'
Editie: 1899, pagina 69
Op het blad Oostenrijk-Hongarije is een spoorlijn vanaf Agram (Zagreb) door Slavonië naar Belgrado aangelegd. Salzburg heeft nu ook een spoorverbinding met Wenen binnen Oostenrijk. In de Dobroedsja wordt voor Küstendsje eindelijk de Roemeense naam Constantsa (Constanţa) gebruikt. De plaatsnamen zijn weer overhoop gehaald: in Bulgarije nu Russe (Ruščuk) in plaats van Roestsjoek, Svištov in plaats van Sjistova; in Roemenië Jasi in plaats van Jassy, Plojesjti in plaats van Ploesci, Cernavoda in plaats van Tsjernawoda, Giurgew (Georgiu) in plaats van Giurgewo, Focsani in plaats van Foksjani. Ook in Hongarije zijn de plaatselijk officiële schrijfwijzen gevolgd: Szegedin in plaats van Segedin, Hódmezö-Vásárhely in plaats van Hodmesjö Wasjarhely, Czaba in plaats van Tsjaba, Munkács in plaats van Moenkatsj (maar achter Semlin is nu de Servische naam Zimony gevoegd (Zemun)), dus het principe van transcriptie om een juiste uitspraak mogelijk te maken is weer overboord gezet. In plaats daarvan probeert Bos dus bij de officiële spelling aan te sluiten. Ook in Servië en Montenegro is dat het geval, achter het Nederlandse exoniem Belgrado komt nu de Servische naam Beograd. Kaliesj en Lodzj in Polen werden Kalisch en Lods. In Galicië worden Tsjernowits en Prsjemysl tot Cernowitz en Przemysl, Wjelitska en Kieltse worden Wieliczka en Kjelzy. Daarmee volgt men de officiële spelling in Duitsland en Oostenrijk-Hongarije. Achter de naam Krakau is tussen haken de naam Podgorze geplaatst; Bos wekt de indruk dat het om een Slavisch synoniem gaat, maar het is de naam van een voorstad van Krakau gelegen aan de zuidkant van de Weichsel of Wisła.