-ocr page 1-
ak 155
■ ■.-\'■,                                                                                                                                                                                                           i
F
PRACTISCH VERTAALBOEK
ten dienste van het onderwijs in de
moderne talen,
DOOR
S. F. KLETNHENTINK on A. VAN DTSSFX.
EERSTE DEELTJE.
ERANSCHE BRIEVEN.
50 Cent.
__
É
D. MUS. — TIEL. — 481)3.
d
8
-ocr page 2-
\'
,
-
-ocr page 3-
Vak\' 155
PRACTISCH YERTAALBOEK
ten dienste van het onderwijs in de
moderne talen,
dooh
S. F. KLEINBENTLNK en A. TAN DISSEL.
_ . -EERSTE DEELXJE.
I*RATTSCHE BBIEVEN.
----------er-FHVh----------
VV IJ C H E N S
—HSS"——
TIEL. — D. MUS. — 1893.
-ocr page 4-
-ocr page 5-
VOORBERICHT.
Mei het oog op de practische richting, die in den laatslen tijd hel
onderwijs in de moderne talen neemt, hébben wij gemeend, dat aan
een werkje als het bijgaande een plaats op de school mag worden
ingeruimd.
Boor zijn inhoud onderscheidt zich dit vertaalboek van alle andere
werkjes van dien aard: het is uitsluitend een practisch vertaalboek.
De stof bepaalt zich tot particuliere brieven, koopmansbrieven, con-
tracten enz. enz. De eigenaardige woorden, uitdrukkingen en zins-
wendingen zijn gespatiëerd, en de vertaling er van is onder eiken
brief aangegeven.
Zullen deze brieven aan het doel beantwoorden, waarnoor wij ze
hebben bestemd, dan achten wij het van belang, dat elke brief
schriftelijk in het Nederlandsch worde vertaald, om na grondige
behandeling en bestudeering weder in de vreemde taal te worden
overgezet, opdat op die wijze de leerling zich het schrijven van een
brief in de vreemde taal eigen make.
Dit werkje is in de eerste plaats bestemd voor Hoogere Burger-
scholen met 3-jarigen cursus en verder voor al die Inrichtingen voor
M. U. L. O., waar een practische richting van onderwijs wordt ge-
huldigd.
Voor opmerkingen van bevoegde zijde houden wij ons ten zeerste
aanbevolen.
Helder , Juni 1893.
De Schrijvers.
-ocr page 6-
-ocr page 7-
I. Lettres de Fête.
1. A un père.
Mon cher père,
C\'est demain votre fête; je suis enchanté d\'avoir une
occasion de plus1) de vous répéter que je vous respecte,
que je vous aime tous les ans davantage. Permettez-moi
donc de vous exprimer les v ce u x 2) que je f o r m e s)
pour votre bonheur. Je n\'ai en effet que des vceux, mon
cher père, pour m\'acquitter*) de tous les bienfaits
dont vous m\'avez comblé jusqu\' aujourd\'hui, mais du moins
leur sincérité egale3) votre bonté pour raoi. Puissiez-
vous longtemps6) me guider7) par vos conseils et
votre expérience! C\'est la Ie vceu Ie plus a r d e n t 8) que
forme en ce jour
Votre enfant reconnaissant.
1) Weer. 2) Gelukwenschen. 3) Doe. 4) Vergelden.
5) Evenaart. G) Hoogt gij nog langen tijd. 7) Ter zijde staan.
8) Innig.
2. A une mère.
Ma bonne Maman,
J\'aurais désiré bien ardemment de pouvoir vous tcmoigner
de vive voix1) tout ce que mon cceur renferme d\'amour
et de reconnaissance pour vous. C\'eüt été pour moi une
1) Mondeling.
-ocr page 8-
6
joie bien douce1) de pouvoir vous embrasser au jour de
votre fête, mais puisque je ne puis jouir de ce bonheur,
je vous ferai du moins parvenir2) 1\'expression sincère
de mes vobux. Je vous souhaite donc une félicité s a n s
mélange3), et je vous donne 1\'assurance d\'y contribuer,
autant qu\'il me sera possible par mes efForts pour vous
dédommager des sacrifices que vous vous iraposez\') pour
moi. C\'est dans 5) ces sentiments, ma bonne maman, que
vous embrasse de tout son coeur
Votre enfant chéri °) et reconnaissant.
i) Groot. 2) Doen geworden, zenden. 3) Onvermengd.
4) Getroost. 5) Met. G) Liefhebbend.
3. Réponse.
Mov cher fds,
Je te remercie beaucoup des bons voeux que tu as formés
pour mon bonheur et ma santé. Mais la meilleure récom
pense de mes soins, ce sera toujours ta ferme volonté d\'être
un jour uu homme de bien !) et un membre utile de la
société. Fais donc tous tes efforts pour orner ton esprit de
connaissances utiles; cela te doit être 2) aisé a ton age;
car il n\'y a que 3) Ie temps de 1\'adolescence 4) oü les
soucis de la vie soient assez loins pour permettre a 1\'homme
d\'étudier avec une application soutenue 5). ïravaille donc
sans cesse, ne füt-ce que 6) pour contribuer au bonheur
de ton pcre.
i) Rechtschapen man. 2) "Vallen. 3) Slechts (in den tijd, enz.).
4) Jongelingsjaren. 5) Onafgebroken. 6) Al was \'t alleen maar.
-ocr page 9-
7
Je n\'ai nullc envic de vivre aussi longtemps que tu Ie
souhaites; mon unique désir est de vivre jusqu\'au moment
oü tu peux être censé y) être entre dans une bonne car-
rière. Adieu! Comment va ton ami? Ditea-lui bien des-
chosos de ma part -).
Ton père dévoué s).
•1) Waarop men mag veronderstellen, dat gij.
2) Groet hem hartelijk van mij. 3) Toegenegen.
4. A uu umi.
Mon cher ami,
Ton ami n\'est pas assez ingrat p o u r \') ne pas se rappeler
quel jour tombe ta fête. Depuis plus d\'un inois déja je
vois s\'approcher avec un vif plaisir Ie moment oü il m\'est
permis de t\'exprimer les vceux que je forme pour ton bon-
heur. Crois bien que mon affection pour toi est en pro-
portion 2) des bontés que tu m\'as toujours prodiguées 3).
J\'espère y répondre en t\'aimant davantage, si c\'est possible.
Regois donc en témoignage de mon inaltérable 4) amitié
mes souhaits pour la nouvelle année que tu vas commencer;
je te souhaite bien des retours 5y! Je te serre cordiale-
ment la main.
Ton ami.
1) Zoo ondankbaar, dat. 2) Gelijken tred houdt met.
3) In ruime mate bewezen. 4) Hecht, onvergankelijk.
5) Nog vaak beleven.
-ocr page 10-
8
5. Réponse.
Mon cher ami,
Je te remercie de ta lettre affectueuse J)! Le vif
intérêt dont elle fait preuve 2), m\'a rempli de joie, car
il n\'y a rien de plus doux que de recevoir le témoignage
d\'une sincère affection. Je n\'ai pas besoin de te dire quel
prix j\'attache a, ton amitié; je ferai mieux, car sous
peu 3), j\'espère t\'en donner une preuve convaincante. Le
premier moment venu4) ou il me sera permis de me
dérober a 5) mes affaires, je viendrai passer deux ou trois
jours chez vous. Je me f ais fête 6) déja. de revoir de face
a face 1\'ancien ami, de revivre 7) ensemble le glorieux
temps de notre jeunesse, et de nous raconter tout ce qui
s\'est passé depuis notre séparation. Adieu! Surtout ne
t\'alarme pas8) si un de ces jours !))tu te trouves
face a face avec
Ton ami sincère.
1)  Hartelijk. 2) Getuigt. 3) Binnen kort.
4)  Het eerste het beste oogenblik. 5) Even uitbreken.
6)  Ik stel er mij veel van voor, ik vlas er op. 7) Herdenken.
8)  Schrik niet. 9) Over een dag of wat.
II. Lettres de bonne année.
1. A des parents.
Mes chers parents,
Voici venir une époque1) oü je me suis fait un
devoir et une d o u c e 2) habitude de vous exprimer com-
1) Ziedaar weer een dag. 2) Aangenaam.
-ocr page 11-
9
bien j\'ai pour vous de sincère reconnaissance et de vive1)
affection. Croyez bien que je ne suis pas ingrat et que les
bienfaits dont vous me comblez ne font qu\' accroitre 1\'affec-
tion que je vous porte2). Comme la plus grande satisfaction/
que je puisse vous causer, c\'est de mériter par ma conduite
votre constante sollicitude a mon égard8), je vous
promets de faire tous mes efforts pour que vous n\'ayez a
me reprocher aucune négligence. Tels4) sont, mes chers
parents, les vceux que je forme a 1\'approche de cette nou-
veile année, Puisse Dieu les réaliser et vous accorder tout
ce que mon cceur ne cessera de5) vous gouhaiter. —
Mon ami Ernest se joint a moi °) pour vous offrir 1\'ex-
pression de ses vceux pour votre b o n n e 7) santé et pour
votre bonheur.
Je suis, avec un respect affectueux,
Votre fils dévoué.
"1) Innig. 2) Toedraag. 3) Zorg voor mij. 4) Dit. 5) Steeds.
6) Vraagt mij of ik. 7) Niet vertalen.
2. A une tante.
Ma chère tante,
.T\'aurais bien du plaisir a vous souhaiter de vive voix l)
la bonne année: mais, puisque cette fois il m\'est impossible
de Ie faire, je confie a, ma plume, bien inhabile 2) a les
rendre, tous les vceux que je forme 3) pour votre bonheur.
Recevez donc, ma chère tante, mes souhaits pour 1\'année
qui va commencer et croyez que dans mon cceur j\'en fais
1) Zie 2. 1) Die echter niet bij machte is. 3) Zie i.
-ocr page 12-
10
mille fois plus que vous ne \') pourriez Ie soupeonner
d\'après2) ce que je vous écris. Puisque je suis éloigné de
vous en ce moment, et que je ne puis vous offrir de bouquet,
laissez-moi du moins vous embrasser de tout mon coeur.
Je suis, avec une respectueuse affection,
Votre neveu dévoué.
1) Verklaar de ontkenning. 2) Naar aanleiding van.
3. V un ami.
Mon cher ami,
A cette époque de 1\'année oü 1\'usage exige que des per-
sonnes souvent bien indifférentes 1\'une a 1\'autre, s\'acca-
blent1) de compliments et de voeux de toutes sortes, il
serait bien singulier2) que3) la véritabJe amitié fut
rauette4). Pour moi, j\'avais hate d\'en finir avec5)
toutes ces lettres, pour avoir Ie plaisir de t\'écrire ces
q u e 1 q u e s 6) mots, en souvenir de notre vieille affection.
Tu me dispenseras facilement7), je pense, de
t\'adresser d\'inutiles compliments; et, si pourtant il faut a
toute force8), t\'exprimer un voeu dans une lettre de
bonne année, je forme celui de te serrer bientót cordiale-
ïncnt la maiu
Ton ami.
1) Elkander overladen. 2) Gek, vreemd. 3) Als.
4)  Niets van zich hooren liet; verklaar den Subjonctif.
5)  Ik haastte mij om gedaan te krijgen. 6) Weinige.
7) In \'t geheel niet van mij verlangen. 8) Volstrekt.
-ocr page 13-
11
4. A nn protecteur !).
Monsieur,
Je sais que lea lettres du jour de 1\'an sont souvent en-
nuyeuses; mais, dussé-je\') être ennuyeux moi-même,
je ne suivrai jamais a regret3) un usage qui me donne
1\'occasion de vous témoigner toute ma reconnaissance. Après
tout ce que vous avez fait pour moi, vous devez penser
qu\'il ne se passé pas un seul jour oü je ne me rappelle
vos bienfaits et votre sol 1 ieitude *) bienveillante. Aussi
c\'est avec Ie plus vif plaisir que je pronte de 1\'occasion que
cerenouvellement de 1\'année5) me donne. Recevez
donc, Monsieur, mes voeux 6) pour votre bonheur et celui
de votre honorable 7) familie. C\'est certes 8) un bien
faible témoignage de gratitude, mais j\'espère que mes
hommages9) vous seront du moins agréables, comme
1\'expression vraie des sentiments de celui qui se fait
1\'honneur10) de signer
Votre reconnaissant obligé.
i) Weldoener, beschermheer. 1) Al zou ik.
3) Altijd gaarne (nooit ongaarne). 4) Belangstelling.
5) Intrede van een nieuw jaar. 6) Zie blz. 5. 7) Geëerd.
8) Waarlijk, voorzeker. 9) Betuiging van eerbied.
10) De eer heeft.
5. Réponse.
Monsieur,
Mille gr aces \') de vos obligeants •) souhaits de
bonne année; j\'y suis extrêmement sensible, et je vous
1) Duizend maal dank. 2) Beleefd, welmeenend.
-ocr page 14-
12
prie d\'agréer l) les voeux que je forme a mon tour pour
votre conservation 2) et votre parfait bonheur. Puissiez-
vous jouir longtemps encore de la charge si honorable s)
que vous remplissez. Conservez-moi 4) votre bienveil-
lante amitié et comptez5), Monsieur, que je serai em-
p r e s s é °) de saisir toutes les occasions qui se présenteront
de vous servir. Agréez 1\'assurance de mon entier dévouement
et de ma sincère amitié.
1) Willen aannemen. 2) Gezondheid, lang leven. 3) Eervol.
4) Schenk mij steeds, blijf mij schenken. 5) Wees verzekerd.
6) Zich beijveren.
III. Lettres de félicitation.
1. A mi jeune homme qui vient d\'ètre regu ])
;i un examen.
Mon chcr anti,
J\'ai appris avec beaucoup de plaisir ton admission a
1\'université de Leyde. Les bonnes études que tu as faites
ne me laissaient aucun doutc 2) sur un heureux
résultat; car, en définitive s), ce sont les hommes in-
struits 4) qui parviennent. Je crois que, sauf 6) de rares
exceptions, on est jugé a peu prés seion son mérite et que
c\'eat aux jeunes gens laborieux qu\'appartient 1\'avenir. Voila
pourquoi je te félicite bien sincèrement de ton admission,
1) Slagen. 2) Deden mij volstrekt niet twijfelen.
3) Ten slotte, welbeschouwd. 4) Knap. 5) Behalve.
-ocr page 15-
13
dans la pensee \') que ce premier succes sera pour toi
un encouragement a continuer a suivre 2) la voie
pénible *), mais süre et honorable, du travail et du devoir.
Crois a ma sincère amitié.
Ton ami.
1) Veronderstelling. 2) Voortdurend bewandelen. 3) Lastig.
2. A une personne qui vient d\'être nomnié
a un emploi.
Monsieur,
J\'ai appris avec un plaisir tout particulier1) que
la reine a récompensé vos services en vous nommant
Chevalier de 1\'ordre d\'Orange-Nassau et en vous conférant2)
la même charge jadis remplie s) par Monsieur votre père.
C\'est une récompensé qui était bien due *) a vos longs
et sérieux travaux 5), et 1\'administration 6) n\'a
jamais fait un choix plus digne 7) d\'être universellement
approuvé. Recevez donc, Monsieur, mes sincères félicitations,
et veuillez croire que je prendrai toujours une part bien
vive 8) a tout ce qui vous concerne.
Agréez, Monsieur, l\'assurance renouvelée de ma consi-
dération tres distinguée 9).
1) Bijzonder groot. 2) Door aan u op te dragen. 3) Bekleed.
4) Rechtens toekwam. 5) Arbeid. 6) Bestuur.
7) Die meer verdient. 8) Levendig belang stellen in.
9) Bijzondere hoogachting.
-ocr page 16-
14
3. A nn convalescentJ).
Mon cher ami,
C\'est avec la plus sincère joie que j\'apprends ta convales-
cence, et que je m\'empresse de te présenter 2) mes
félicitations. Ne négligé rien de ce qui peut être favorable
a ton entière guérison afin d\'éviter Ie danger d\'une re-
chute 8). Surtout renonce a tout travail intellec-
tuel 4); la contention de 1\'esprit étant tres dangereuse
après une sévère maladie. Crois-en 5) ton ami: dès que
tu seras assez fort pour aller en voiture6), tu viendras
t\'installer 7) dans ma villa pour y jouir de 1\'air de
campagne. J\'ai fait faire tous les préparatifs que néces-
site 8) un séjour prolongé. Je suis certain qu\'il n\'y a
qu\'un remede qui puisse •) achever ta guérison: c\'est la
douce tranquillité de la vie champêtre. Je compte sur toi
et je n\'accepte point de refus 10).
Ton ami.
1) Herstellende zieke. 2) Aanbieden. 3) Weer instorten.
4) Hersenarbeid. 5) Geloof, wat ik je zeg. 6) Rijden.
7) Intrek nemen. 8) Vereischt worden door.
9) Verklaar den Subjonctif. -10) Ik wil van geen neen hooren.
4. Réponse.
Mon cher ami,
Le sincère intérêt dont ta lettre fait preuve1) m\'a
fait du bien, et renforce, si c\'est possible, notre vieille amitié.
i) Getuigt.
-ocr page 17-
15
A 1\'heure qu\'il est1), je me suis remis entièrement;
c\'est presque un miracle, car les plus savants médecins
m\'avaient condamné2); ou du moins ils désespéraient de
ma guérison. Cela me fait souvent craindre uue rechute s).
Une grande lassitude, tant de 1\'esprit que du corps, ne me
permet pas encore de songer aux affaires; mais par les
s o i n s *) excellents de ma bonne sceur, j\'espère recouvrer
bientöt toutes mes forces.
Je suis encore trop faible pour pouvoir t\'écrire au long 6);
ce sera pour uue autre fois, quand j\'aurai fixé Ie jour oü
je pourrai m\'installer dans ta charmante villa.
Ton\'ami dévoué.
1) Op \'toogenblik. 2) Opgegeven.
3) Dat ik weer zal instorten. 4) Verpleging. 5) Uitvoerig.
IV. Lettres de remerciment.
1. Pour remercier d\'un service rendn.
Monsieur,
Après Ie service que vous venez1) de rendre je n\'ai
qu\'une crainte, c\'est8) de ne pouvoir jamais me montrer
assez reconnaissant. Je sais que la bonté de votre caractère
vous en gage 3) seule a rendre service, et que vous agissez
ainsi sans en espérer Ie moindre retour 4). Cependant
j\'espère que vous ne dédaignerez pas les témoignages de
1) Vóór eenigen tijd. 2) Namelijk, dat ik.
3) Aanspoort. 4) Belooning.
-ocr page 18-
16
reconnaissance d\'un homme\') qui ne craint rien tant que
de passer pour un ingrat, et désire par-dessus tout pouvoir
vous prouver tout son dévouement5). Tels3) sont,
Monsieur, les sentiments dans lesquels je vous écris ces
quelques4) mots, comme une bien froide 3) expression
de mes pensees.
                        Agréez, Monsieur,
rassurance de mon profond respect.
1) Iemand. 2) Genegenheid. 3) Dit. 4) Weinige.
5)  Gebrekkig, zeer onvoldoend.
2. Pour remercier d\'un pret d\'argent.
Monsieur,
Vous m\'avez rendu un service que je n\'oublierai pas, en
consentant a me prêter la somme dont j\'avais besoin. Je
sais trop1) combien2) la véritable générosité est rare,
pour8) ne pas être extrêmement sensible a votre bonté
pour moi. C\'est a. vous que je dois, Monsieur, d\'avoir pu
arriver4) sans trop de gêne5) a une position plus
favorable; je voudrais que vous fussiez bien persuadé de la
reconnaissance de votre obligé6), et que vous n\'hésitas-
siez pas, si je puis vous être utile7) en quelque 8)
circonstance, a, vous adresser a, un homme9) qui conser-
vera toute sa vie Ie souvenir de vos bons procédés 10).
Je suis avec respect, Monsieur,
Votre tres humble et tres dévoué serviteur.
1) Maar al te goed. 2) Hoe. 3) Dan dat.
4) Bereiken, verkrijgen. 5) Met betrekkelijk weinig moeite.
6)  Dengene, dien gij verplicht hebt. 7) Van dienst.
8) Een of ander. 9) Iemand, dengene. 10) Handelwijze.
-ocr page 19-
17
3. A une personne dont on a rec,u 1\'hospitalité.
Mon cher Monsieur,
Il y a longtemps que je voulais vous écrire. J\'ai été bien
occupé \') depuis trois mois; j\'ai trouvé beaucoup d\'affaires
arriérées 2), et j\'ai voulu me mettre au courant 3).
Ne croyez pas pour cela4) que j\'aie 5) oublié 1\'accueil
vraiment aimable et amical que j\'ai recu de vous pendant
mon séjour a Amsterdam; mon cceur en est encore plein et
ma reconnaissance en sera éternelle. Vous pouvez être persu-
adé que plus d\'une fois nous avons causé de vous et de
votre excellente épouse; ma fille et ma soeur trouvent un
véritable plaisir a se rappeler les moments qu\'elles ont passés
avec vous et èlles vous remercient de tout ce que vous avez
fait pour nous.
Mes hommages6) respectueux a Madame D., mes
amitiós 6) sincères a notre ami L. et mille salutations °)
amicales pour vous.
1) Druk. 2) Achterstallig. 3) Op de hoogte stellen. 4) Daarom.
5) Verklaar den Subjonctif. 6) Groeten.
V. Lettres de faire part.
1. Invitation a une noce.
Mon cher ami,
Je vois d\'ici1) ta surprise, quand tu liras dans la
présente2) qu\'enfin une femme a triomphé de mon gout
prononcé3) pour Ie célibat. Je me suis engagé il y a
1) In mijn gedachten. 2) Deze letteren. 3) Verklaarde neiging.
PRACTISCH VERTAALBOEK I.                                                                            2
-ocr page 20-
18
quelqucs jours, hier nous avons célébré les fiancailles et Ie
mariage doit1) se faire2) dans trois semaine3. Tu vois,
je n\'y vais pas par quatre chemins3).
Tu ne connais pas encore ma fiancée, mais je ne la nomme
pas. Je veux que tu fasses connaissance avec elle Ie jour
du mariage, car il va sans dire que tu seras de 4) la noce.
Peut-être la curiosité te décidera a venir quelques jours plus
tot, dont je te saurais infiniment gré5) Le mariage
se fera mardi dans trois semaines d\'ici.
Il me tarde c) d\'avoir de tes nouvelles7) et de
savoir quel jour tu comptes3) venir. Pourvu que tu ne
t\'excuses pas, j\'en serais au désespoir. Je te serre cordiale-
ment la main.
1) Zal. 2) Voltrokken worden. 3) Ik laat er geen gras over groeien.
4) Bij. 5) Wat ik heel aardig van je zou vinden.
6) Ik ben erg verlangend. 7) Om iets van je te hooren. 8) Denkt.
2. Réponse.
Mon chef ami,
Je n\'ai pas besoin de vous dire, que j\'ouvrais1) de
grands yeux en apprenant que sous peu 2) tu seras
un heureux époux, toi, 1\'ennemi déclaré des femmes! Tout
étonnó que je suis, je ne dois pas man que r de3) te faire
parvenir mes sincères voeux pour ton bonheur. Tou amicale
invitation a la noce me causait un véritable plaisir, et in-
continent4) je me décidai a 1\'accepter, mais voila qu\'
a r r i v e 6) une lettre qui me prévient que ma mère est
i) Opzetten. 2) Binnenkort. 3) In gebreke blijven, verzuimen.
4) Onverwijld. 5) Daar komt juist.
-ocr page 21-
19
tombée dangereusement malade. Tu comprends que je dois
me rendre auprès d\'elle sans délai. C\'est a, regret1) que
je renonce 2) au plaisir de célébrer tes noces, mais je
compte me rattraper3) en venant te voir un de ces
jours. A un égard eet échange sera a mon avantage, car
j\'espère bien alors te g a r d e r 4) entièrement pour moi.
Ton arai dévoué.
1) Tot mijn leedwezen. 2) Zich ontzeggen.
3)  Schade weer inhalen. 4) In beslag nemen.
3. Lettre d\'un Voyageur.
Mon cher oncle,
Quoique, Ie jour de mon départ, je vous aie promis de
ne pas tarder de vous donner de mes nou vel les1), il
s\'est déja passé plusieurs semaines, sans que j\'aie pu tenir
ma promesse. A présent que je viens d\'arriver au métropole,
je ne veux plus différer d\'un moment de vous donner ces
quelques 2) détails sur mon voyage. Déja a Leipzic et
puis a Frankfort, j\'avais voulu vous écrire; mais vous ne
sauriez 3) croire combi en Ie temps passé vite, quand on
fait des séjours de peu de durée dans de grandes villes,
et qu\'on doit y faire plusieurs cours es 4). Dans les deux
villes j\'ai eu a peine Ie temps de faire les commissions les
plus urgentes ft). Dans la vieille et vénérable ville de
Frankfort mon séjour n\'a pas dépassé 6) quatre jours.
J\'avais plusieurs lettres de recommandation pour cette ville,
mais nullepart je n\'ai trouvé un plus affectueux accueil que
1) Van mij te laten hooren. 2) Weinige. 3) Zoudt kunnen.
4)  Boodschappen. 5. Allernoodigste. 6. Niet langer geduurd dan.
2*
-ocr page 22-
20
chez les Hermann. Voila des gens d\'une hospitalité parfaite!
Auprès d\'eux on se sent chez soi comme dans Ie cercle de
ses amis. Tous les membres de cette digne familie font tout
leur possible pour plaire a leur hóte. M. Hermann qui a
parcouru a) une grande partie de 1\'Europe a rapporté de
ses voyages un grand fonds de connaissances utiles et agré-
ables. Il m\'accueillit avec une politesse tout a fait 2)
amicale, et dès 3) notre première conversation il me fit
1\'honneur de m\'inviter a diner. Sa femme entend a merveille
1\'art difficile de causer agréablement de toutes choses sans
jamais ennuyer les convives, et de sorte que tout Ie monde
est obligé de prendre part a la conversation. Pendant Ie diner
on projetait *) une petite excursion a Wilhemsbade prés
Hanau, et j\'eus Ie plaisir d\'être de la partie.
Mes compagnons de voyage pendant Ie trajet de Hanau
a Frankfort n\'étaient guère 5) agréables: ce furent deux
négociants qui ne cessaient de pari er affaires 6). En
revanche 7), dès Frankfort j\'eus des compagnons d\'au-
tant plus agréables: un étudiant qui se rendait a Heidelberg,
et deux marchands d\'une nationalité bien différente; 1\'un
venant du nord de la Eussie, 1\'autre de 1\'Italie meridionale.
L\'Italien était tres loquace comme Ie 8) sont la plupart de
ses compatriotes; Ie peu que je sais en fait ") d\'italien me
fut tres ut il e 10). A cause n) du Russe nous nous ser-
vions de la langue frangaise, que nous parlions tous assez
couramment, de sorte que j\'ai appris bien des choses intéres-
santes sur les mceurs et Ie commerce en Eussie et en Italië.
1) Doorreisd. 2) Echt. 3) Reeds bij. 4) Op het touw zetten.
5) Niet bijzonder. 6) Over zaken spreken. 7) Daarentegen.
8) Onvertaald. 9) Van. 10) (Kwam mij zeer) van pas.
11) Ter wille van.
-ocr page 23-
21
Dans huit jours je vous promets d\'expédier une seconde
lettre. Adieu, mon cher oncle! Vous ferez mes compliments
a tous ceux qui vous demandent de mes nouvelles1).
Tout a vous
1) Naar mij vragen.
                                       Votre neveu.
4. A uu iustituteur sur la maladie d\'un élève.
Monsieur,
Jeudi passé mon fils se préparait a aller a, 1\'école, quand
il se sentit tout a, coup indisposé, et, depuis, la maladie
s\'est tellement aggravée qu\'il doit gard er Ie lit l). Je
crains fort que la convalescence ne soit bien longue 2),
si nous sommes assez heureux de Ie conserver en vie. Le
médecin, il est vrai, nous assure qu\'il aura recouvré sa
santé d\'ici a, 3) quinze jours; mais je ne saurais être
de son avis4), vu que5) 1\'état du malade empire de
jour en jour malgré tous les soins que lui donnent le
médecin et ses parents.
J\'ai cru vous devoir cette lettre, a vous qui avez tou-
jours fait preuve d\'un vif intérêt en tout ce qui concerne
mon fils.
Votre dévoué.
•1) Te bed blijven. 2) Lang zal duren. 3) Vandaag over.
4) Ik kan het onmogelijk met hem eens zijn. 5) Aangezien.
-ocr page 24-
22
5. Pour faire part d\'un cas de décès ]).
Monsieur et cher omi,
Un malheur irréparable vient de me frapper; hier matin
a huit henres mon bien-aimé fils est mort d\'une fatale ma-
ladie, dont ni notre amour ni nos soins n\'ont pu arreter
les progrès *). Déja demain on va enterrer avec lui tout
1\'espoir, toutes les jouissances de ma vieillesse. S\'il vous est
possible, mon ami, venez me voir un de ces jours3),
car jamais de ma vie je n\'ai eu tellement besoin d\'amitié
et de sympathie.
Ah! s\'il est douloureux de voir s\'en aller les jeunes en-
fants, comment exprimer Ie désespoir oü me plonge la perte
d\'un fils unique a la fleur*) de son age!
Dieu vous preserve d\'une telle épreuve! Venez voir au
plus tot6)
Votre sincère ami.
1) Sterfgeval. 2) Den loop stuiten. 3) Dezer dagen.
4) In den bloei. 5) Zoo spoedig mogelijk.
VI. Lettres de demandes.
]. Pour emprunter de Pargent.
Monsieur et cher Lefèvre,
L\'intérêt et la bienveillance dont vous m\'avez toujoura
honoré me font prendre la liberté de m\'adresser a vous dans
les circonstances difficiles oü je me trouve. J\'aurais besoin
-ocr page 25-
2:3
d\'une sorame de 1,500 francs pour me tirer d\'un mau-
vaispas1), et je ne vois pas Ie nioyen 2) de 1\'emprunter
a un hom me d\'affaires 3), parce que je ne saurai s *)
offrir des garanties matérielles 5) suffisanres; il n\'y a
qu\'un ami qui puisse 6) avoir assez de confiance en moi
pour me prêter eet argent. Je vous avoue que ce n\'est pas
sans hésitation que je me suis permis7) de recourir
a votre obligeance3); j\'ai craint un instant que
mon amitié ne vous parüt a 1\'avenir 1\'effet d\'un c a 1 c u 1
egoïste !)); toutefois je ne me suis pas arrêté a ce
scrupule10^, et j\'espère que vous ne cesserez jamais
de croire a la sincérité de ma sympathie déja vieille, qui
a pris nnissance11), vous Ie savez, li une époque oü
je ne prévoyais pas devoir un jour ruclamer 12) de vous
un service pecuniaire ls). J\'ose donc vous prier, Mon-
sieur, de me faire parvenir u) la somme qui me serait
nécessaire, et que suivant toute probabilitó, je vous rendrais
dans quelques mois. D\'ailleurs, quelque résolution qu\'il vous
c o n v i e n n e \'*) de prendre ïi eet égard, elle ne pourra
altérer en r i e n lfi) les sentiments avec lesquels
Je suis, ilousieur et cher Lefèvre,
Votre dévoué serviteur.
1)  Om uit een groote verlegenheid te geraken.
2)  Ik zie geen kans. 3) Geldschieter, zaakwaarnemer 4) Kan.
5) Onderpand in eigendommen. 6) Verklaar den Subjonctif.
7)  De vrijheid genomen.
8)  Een beroep te doen op uw dienstvaardigheid.
9)  Berekening uit eigenbelang.
10)  Ik heb mij door dien schroom niet laten weerhouden.
11)  Ontstaan is. 12) Vragen. 13) Geldelijk, financieel.
14) Te doen toekomen. 15) Gelieft, goedvinden zult.
10) In geenerlei opzicht, volstrekt niet.
-ocr page 26-
24
2. Réponse.
Monsieur et citer Lemaïtre,
Je regrette beaucoup1) de ne pouvoir mieux
répondre a -) la confiance que vous me témoignez; maia
croyez-en ma parole, il me serait absolument impossible
d\'acquiescer a 3) votre demande et c\'est un véritable
c ha gr in pour moi4) de vous sa v oir5) dans une
gêne momentanée0), sans que je puisse vous aider a
en sortir. Peut-être notre ami commun, M. Lebel, est-il
dans une situation pecuniaire7) plus favorable; rien ne
vous empêcherait de faire une tentative8) de ce cöté.
Mais d\'ailleurs je dois vous prévenir ") que c\'est actuel-
lement10) une chose plus difficile que vous ne n) supposez,
de trouver a emprunter12) de 1\'argent; les personnes
mêmes13) qui offrent toutes les garanties de solva-
bilité1*) désirables sont quelquefois embarrassées a
ce sujet 15). La raison en est que tout Ie monde engage10)
ses capitaux dans les nombreuses spéculations qui s\'opè-
rent17) aujourd\'hui, et veut décupler sa fortune au risque
de la perdre tout a, fait.
Quoi qu\'il en soit13, mon cher Lemaitre, si jamais
il se présente pour moi une occasion oü je puisse 19) vous
1) Het spijt mij zeer. 2) Beantwoorden. 3) Inwilligen.
4) Het doet mij oprecht leed. 5) Te weten , dat gij.
6) Tijdelijke verlegenheid. 7) Zie blz. 23. 8) Poging.
0) Voorafzeggen. 10) Tegenwoordig. 11) Verklaar de ontkenning.
12) Te leen te krijgen. 13) Zelfs. 14) Waarborgen van soliditeit.
15) Hebben daar moeite mee. 16) Steekt.
17) Opgericht worden, tot stand komen. 18) Hoe het ook zij.
19) Verklaar den Subjonctif.
-ocr page 27-
25
être utile ]), je vous donnerai la preuve de ma bonne
volonté a eet égard8); j\'espère que vous n\'en doutez pas,
et que vous m\'estimez toujours uu de vos meilleurs nmis.
Votre affectionné                         •
Lefèvre.
1) Van dienst. 2) In dat opzicht.
3. Four demander mi emploi.
A monsieur Ie chef de 1\'exploitation du chemin
de fer du Nord.
Monsieur,
Je prends la liberté de solliciter de votre bienveillance
la fonction de chef de station dans votre compagnie. Les
études que j\'ai faites, 1\'expérience que j\'ai acquise dans diver-
ses administrations oü j\'ai été employé :), me font espérer
que vous me jugerez2) capable de remplir 1\'emploi pour
lequel je me présente. Cependant, si la place que j\'ai 1\'hon-
neur de vous demander n\'était pas vacante, et qu\'il me
fallüt3) remplir un emploi inférieur avant d\'y par-
venir4), je 1\'accepterais provisoirement dans la pen-
s é e 5) que 1\'administration, satisfaite de mes services,
m\'accordera par la suite6) la fonction de chef de station.
Je puis fournir un cautionnement7)del200 francs
et je vous transmets les certificats de moralité ü) et de
I) In betrekking geweest ben. 2) Achten.
3) Verklaar den Subjonctif. 4) Voordat ik die krijgen kan.
5) In de veronderstelling. G) Later, in \'t vervolg.
7) Borg stellen. 8) Zedelijk gedrag.
-ocr page 28-
26
bonne conduite délivrés1) tant2) par Ie maire de
ma commune que par les administrations dans lesquelles
j\'ai servi.
Je suis, monsieur,
Totre tres humble et tres obéissant serviteur.
1) Afgegeven. 2) Zoowel.
4. Pour demander a rentrer daiis ]) uu emploi dont
ou a été destitué.
A Monsieur Ie Président de la République.
Monsieur Ie Président de la République,
Percepteur depuis dix ans a H.- (Nord) je viens d\'être
destitué2), sans que rien s) dans ma conduite ait pu
me faire craindre un traitement aussi rigoureux. Monsieur
Ie ministre des finances a été sans doute trompé par de
faux rapports, car j\'ai la conscience4) d\'avoir rempli
scrupuleusement les devoirs de ma charge; et c\'est cette
conviction qui m\'engage a5) m\'adresser directement au
Chef de 1\'Etat, dans l\'espérance qu\'il d a i g n e r a CJ faire
prendre7) de nouveaux renseignements sur les causes qui
ont amené8) ma destitution. Sous un gouvernement sage,
un homme dont les actes sont sans reproche9) ne peut
se voir arbitrairement enlever son honneur et ses moyens
d\'existence; aussi ) ai-je pleine confiance dans les résul-
tats de 1\'enquête que je vous supplie d\'ordonner a non
1) Terugkrijgen. 2) Ontslagen.
3) Iets; waarom niet quelque clwse? 4) Overtuiging.
5) Doet besluiten. G) Zoo goed zal zijn. 7) Inwinnen.
8) Veroorzaakt. 9) Onberispelijk. 10) Dan ook.
-ocr page 29-
27
égard1), et je suis d\'avance plein de reconnaissance
pour la bienveillante justice qui voudra bien prendre en
considération mes services et me faire réintégrer3)
dans ma charge.
Je suis avec Ie plus profond respect,
Monsieur Ie Président de la République,
Votre tres humble et tres obéissant serviteur.
1) Omtrent mij. 2) Herstellen.
5. A un curé pour demander des renseignements.
Monsieur Ie curé,
La demoiselle Marie-Angéli(|ue Cordet s\'est présentée chez
moi il y a quelques jours pour entrer a mon service e n
qualité de \') bonne d\'enfant. Comme elle a habité jus-
qu\'a présent votre paroisse, je prends la liberté de vous
demander des renseignements circonstanciés2) tant sur
elle que sur sa familie. Vous comprenez aisément3},
Monsieur Ie curé, que je t i e n s a 4) ne laisser s\'introduire
dans ma mnison qu\'une personne d\'une probité certaine 6)
et d\'une moralité sévère, surtout quand, par la nature
de ses fonctions0), elle sera en rapport s per-
p é t u e 1 s 7) avec de jeunes enfants. Je vous serai donc
tres reconnaissant si vous voulez bien m\'informer de tout
ce qui parviendra a votre connaissance8) sur
Ie c o m p t e °) de cette jeune fille \' °). Je désire par-
•1) Als. 2) Uitvoerige. 3) U begrijpt zeker.
4) Dat ik er op sta. 5) Beproefde eerlijkheid.
6) De aard van haar werkkring. 7) In voortdurende aanraking.
8) Wat u ter ooren komt. 9) Aangaande. 10) Meisje.
-ocr page 30-
28
ticulièrement savoir par1) quel motif elle a quitte sa
commune pour venir a Paris.
J\'abuse peut-être de votre bonté en reclamant de vous
ce service; mais mettez-vous un instant a ma place, et je
suis certain que vous trouverez excusable de ma part tout
Ie souci que je vous donne. Agréez 2) d\'avance mes tres
sincères remerciments.
Je suis, avec respect,
Monsieur Ie curé,
Votre tres humble serviteur.
1) Om. 2) Ontvang.
VIL Lettres de recominandation.
1. A mi marchand.
Monsieur,
Pour obliger \') un de nos amis, nous prenons la liberté
de remettre la présente2) a son fils, Monsieur J. Legrand,
de notie ville, qui a été envoyé par son père a Paris pour
y apprendre Ie commerce et se perfectionner dans la langue
francaise, et qui désirerait se placer 3) dans une bonne
maison oü il pourrait completer ses connaissances commer-
ciales. Nous sollicitons en sa faveur4) votre obligeance
accoutumée; nous vous saurionsinfinimentgré6), si
vous pouviez Ie placer ou, peut-être même, Ie faire
travailler 6) dans vos bureaux. Persuadés que vous
1) Dienst bewijzen. 2) Deze letteren.
3) Zou gaarne geplaatst worden. 4) Te zijnen behoeve.
5) Zouden ons zeer verplicht rekenen.
ö) Aan het werk zetten , werk verschaffen.
-ocr page 31-
29
ferez tout ce *qui dépendra de vous pour répondre a nos
désirs, nous vous en remercions a 1\'avance \'), et vous
offrons nos services en pareille ou toute autre circonstance.
Recevez, en attendant, 1\'expression de notre parfaite,
considération.
1) Bij voorbaat.
2. Pour recommander une personne qui
cherche uu emploi.
Monsieur,
J\'ai eu 1\'occasion de connattre \') M. Lemaitre, qui
a été longtemps employé 2) chez M. X. comme commis.
Je me fais un véritable plaisir de vous 1\'adresser 3);
car ce jeune homme, par sa bonne conduite, ses manièros
convenables4) et polies, sa probité, avait su s e
concilier 5) ici 1\'intérêt de ceux que son emploi mettail
en relation avec lui. Une heure de conversation avec lui
vous en dira plus en sa faveur que je ne °) pourrais vous
en écrire; et s\'il a voulu que je lui donnasse une lettre
pour vous, assurément il n\'en avait pas besoin II a déja
1\'honneur d\'être connu de7) vous, et, cela étant 8),
je vous crois tout persuadé qu\'il n\'est pas indigne des
m a r q u e s 9) de votre bonté; c\'est certainement une bonne
acquisition l0) que vous ferez en 1\'acceptant \'*)
dans votre m ai son l2).
Agréez, Monsieur, 1\'assurance
de ma considération la plus distinguée.
1)  Leeren kennen. 2) In betrekking. 3) Aanbevelen. 4) Net.
5)  Verwerven. C) Verklaar de ontkenning. 7) Aan, bij.
8)  Om die redea. 9) Bewijzen. 10) Aanwinst. 11) Opnemen.
12)  Zaak.
-ocr page 32-
30
VIII. Lettres de réclamation.
1. Pour réclamer une somme due.
Monsieur,
Je vous demande bien pardon de vous rappeler une petite
obligation que vous avez contractée1) en vers moi il
y environ huit mois; mais les circonstances me forcent a
faire rentrer2) mes créances 3), afin d\'être en
état moi-même d\'effectuer 4) divers paycments. Vous
me feriez donc plaisir de m\'indiquer a quelle époque il vous
serait possible de me r e m b o u r s e r 6) les 350 francs que
vous me devez. J\'attendrai Ie t e r m e c) que vous voudrez
bien fixer vous-même, pourvu qu\'il ne soit pas trop
éloigné "). Je regrette beaueoup, monsieur, d\'être contraint
de vous presser 8) ainsi, mais je vous répète que j e
ne suis pas libre !\') d\'agir autrement.
J\'ai 1\'honneur d\'être, Monsieur, avec la plus
grande considération 10),
Votre tres dévoué serviteur.
1) Aangegaan. 2) Innen. 3) Schuldvorderingen.
4) Doen, bewerkstelligen. 5) Terugbetalen. 0) Termijn.
7) Niet te lang genomen wordt. 8) Manen, aandringen bij.
0) Het niet in mijn macht staat. 10) Achting.
2. Réponse.
Monsieur,
Je dois, avant tout1), vous remercier d\'avoir bien
voulu attendre jusqu\'aujourd\'hui pour me réclamer Ie paye-
•1) In de eerste plaats.
-ocr page 33-
31
ment d\'une dette que vous étiez en droit d\'exiger plus tot;
les procédés1) pleins de bienveillance que vous employez
ü mon égard2) m\'engagent a vous parier avec la plus
entière3) franchise. Je suis actuellement4) dans\'
une situation assez gênée6), et je ne puis guère
vous promettre d\'une maniere certaine Ie rembourse-
ment0) des 350 francs en question7) avant un an
d\'ici8). Mais, d\'un autre cóté n), je m\'engage for-
mellement 10) a ne pas dé pass er n) cette limite ia).
J\'espère que vous consentirez a m\'accorder Ie délai que j\'at-
tends de votre obligeance ,a), et dans cette pensee \'*),
Je suis avec respect, Monsieur,
Votre tres obéissant serviteur.
1) Handelwijze. 2) Zie blz. 27. 3) Grootste 4) Op\'t oogenblik.
5)  Tamelijk slecht bij kas. 6) Terugbetaling. 7) Bewuste.
8) Heden (over een jaar). 9) Daartegenover. 10) Stellig.
11) Overschrijden. 12) Termijn. 13) Bereidwilligheid.
14) Zie blz. 25.
3. Autre lettre d\'un créancier a sou debiteur.
Monsieur,
Vous d e v e z *) comprendre que j\'ai usé a votre
égard de toute la modération imaginable2). Ily
a tres longtemps, comme vous Ie 8) savez, que j\'attends Ie
remboursement 4) de la somme qui m\'est due6), sans qu&
je puisse prévoir jusqu\'a quand il vous plaira0) d\'éluder
ainsi vos engagements "); vous m\'avez fait promesses sur
1) Zult. 2) Dat ik alle mogelijke geduld met u gehad heb.
3) Onvertaald.         4) Terugbetaling. 5) Die ik te vorderen heb.
6)  Gij goed zult vinden. 7) Verplichtingen.
-ocr page 34-
32
promesses, demandé délais sur délais. Actuellement1),
MoDsieur, je vous Ie demande, que feriez-vous ;i ma place?
Puis-je encore ajouter quelque confiance a vos paroles? II
me faudrait pour cela une crédulité par trop robuste. Maïs
enfin je veux pousser la patience jusqu\'a ses dernières
limites 2). Je vous accorde donc encore un nouveau délai
d\'un mois; non pas3), a vous dire vrai *), que
j\'espère être payé dans un mois plus qu\'aujourd\'hui, mais
afin de vous donner une dernière preuve de ma bonne
volonté, et je puis s) Ie dire, de ma complaisance c).
Passé ce terme7), je vous en8) avertis sans détour,
j\'emploierai la voie judiciaire "), et c\'est a vous-
même, Monsieur, qu\'il faudra vous en prendre10) de
m\'avoir reduit*1) a cette extrémité: je veux bien ad-
mettre, puisque vous 1\'affirmez, que vous vous otes trouvé
dans des circonstances malheureuses, et qu\'il vous est arrivé
des accidents12) imprévus. C\'est avec peine quej\'aurai
recours15) contre vous a des moyens de rigueur14);
mais d\'un autre cöté, il m\'est impossible d\'ajourner Ie
recouvrement15) d\'aucune de mes créances sans
m\'exposer in) moi-même a manquer a mes obligations.
J\'ai 1\'honneur d\'être, Monsieur,
Votre tres humble et tres obéissant serviteur.
1) Maar nu. 2) Tot het alleruiterste. 3) Volstrekt niet.
4) Om de waarheid te zeggen. 5) Mag. 6) Inschikkelijkheid.
7) Na dien termijn. 8) Onvertaald.
9) Tot gerechtelijke vervolging overgaan. 10) Wijten.
14) Gebracht. 12) Rampen. 13) Mijn toevlucht nemen.
14) Dwangmaatregelen. 15) Invordering.
16) Zich aan het gevaar blootstellen.
-ocr page 35-
33
4. Repons e.
Monsieur,
Je reconnais volontiers que vous avez apporté dans
vos relations avec moi beaucoup de bienveil-
lance et de modération \'); j\'accepte avec reconnais-
saace Ie nouveau délai que vous voulez bien 2) m\'ac-
corder, et je ferai tous mes efforts 3) pour ne pas Ie
laisser passer sans vous avoir rendu les 800 francs que je
vous dois; mais du moins, Monsieur, soyez bien convaincu
que si je no 1\'ai fait jusqu\'ici, malgré les promesses posi-
tives que je vous en avais données, ce n\'est pas par oubli
ou négligence, mais bien, parce que ma position pécu-
niaire 4) ne mo 1\'a nullement permis. Croyez, Monsieur,
a la sincérité des regrets 6) que j\'éprouve de vous avoir
causé tant de désagréments, et ne me regardez pas comme
indigne de votre estime, parce que Ie malheur m\'a forcé
a manquer a 6) mes engagements.
Je suis avec respect, Monsieur,
Votre tres humble et tres obéissant serviteur.
1)  Dat gij te mijnen opzichte zeer welwillend en geduldig geweest zijt.
2)  Zoo goed zijt. 3) Zal al mijn krachten inspannen.
4) Financieele omstandigheden. 5) Spijt.
6) Niet naleven, niet nakomen, verzaken.
rilACTISCH VERTAALBOEK I.
-ocr page 36-
34
IX. Lettres Commerciales.
A. CIRCULAIRES.
1. Avis de La fondatiou tl" uu o ma i sou de commerce.
Messienrs,
Après avoir travaillé quinze années dans les meilleures
maisons de Marseille, et en dernier 1i e u \'), chez
M. M. Legrand, je viens, avec leur assentiment et sous
leurs auspices2), de fonder une maison de commerce.
Je me propose d\'y faire spécialement Ie commerce de toutes
les p r o v e n a n c e s s) de nos colonies. La connaissance
approfondie4) de ces marchandises, que je crois avoir
acquise, des capitaux suffisants, et la ferme résolution de
mettre Ie plus grand soin5) dans les rapports
avec mes correspondants6), m\'inspirent la confiance
de vous adresser 1\'offre7) de mes services. Je serais
charme, Messieurs, qu\'il vous convint de commencer nos
relations en m\'adressant une demande5); je puis vous
assurer que vous n\'aurez qu\'a vous louer\') de la con-
fiance dont vous aurez bien v ou lu 10) m\'honorer.
J\'ai 1\'honneur de vous saluer avec considération.
•1) Het laatst. 2) Aanbeveling, bescherming. 3) Voortbrengselen.
4) Degelijk. 5) Met de meeste zorg behartigen.
6) Handelsvrienden. 7) Aanbieden. 8) Bestelling, order.
9) Tevreden zijn. 10) Waarmede gij zoo goed zult zijn ...
-ocr page 37-
35
2. Réponse.
Monsieur,
Votre circulaire du 21 courant1) nous est bien
parvenue2). Je suis tres sensible a 1\'offre obligeante
de vos services; je recbercherai avec empressement3)
toutes le3 occasions de les utiliser 4) et d\'établir
entre nous des relations5) qui ne peuvent que")
devenir agréables et productives. Nous regrettons de n\'avoir
pas en ce moment une occasion favorable de commencer
immédiatement nos rapports; mais dès qu\'il s\'en offrira
une, croyez bien, Monsieur, que nous la saisirons 7)
avec plaisir.
Recevez nos bien respectueuses salutations.
1) Dezer. 2) In goede orde geworden. 3) Graagte.
4) Gebruik maken van. 5) Relatiën met u aan te knoopen.
6) Niet anders dan. 7) Aangrijpen.
3. Autre réponse.
Monsieur,
Votre circulaire du 23 courant nous est bien parvenue.
Nous avons pris bonne note1) de votre signature pour
faire usage au b e s o i n 2) de vos offres de service. Nous
ne demandons pasmieux3), que de nous lier
d\'affaires 4) avec votre maison; notre place offre un
débouché5) considérable pour toutes les productions de
vos contrées, et notamment0) pour les huiles, qui sont
1) Goede nota. 2) Bij voorkomende gelegenheid.
3) Zouden zeer gaarne. 4) Zaken doen.
5) Débouché (Vertierweg). 6) Met name.
3*
-ocr page 38-
36
ici fort recherchées et obtiennent1) des prix élevés.
Nous serions presque certains d\'en placer une vingtaine de
tonnes au prix de 45 francs, qui est Ie cours du m o -
ment2). Nous désirons, Monsieur, que cette proposition
vous paraisse une occasion favorable pour commencer nos
relations; nous en serons charmes, et nous ne nógligerons
rien pour les activer3) de plus en plus.
Agréez, Monsieur, nos salutations sincères.
1) Maken. 2) Tegenwoordige marktprijs. 3) Verlevendigen.
4. Avis de 1\'exploitation d\'une vigne.
Monsieur,
J\'ai 1\'honneur de vous prévenir que, par suited\'un
arrangement1) que je viens de faire2) avec mon
frère, Ie duc de M., je me suis spécialement chargé de
1\'exploitation de ses vignes de Champagne. Ces vignes,
situées sur les meilleurs coteaux3), composaient 1\'an-
c i e n 4) vignoble de la familie d\'Orléans. Jusqu\'ici Ie pro-
duit des récoltes annuelles avait été cédé en cercles6)
aux premières maisons de commerce de Champagne, mais
les nombreuses demandesc) adressées directement au
propriétaire et Ie désir de maintenir 1\'ancienne réputation
d\'un des crus7) les plus renommcs du pays, m\'ont
décidé 8) a prendre moi-même la direction du tirage n)
de ces vins et a les livrer en bouteilles au commerce10).
1)  Ten gevolge eener schikking. 2) Treffen.
3)  Heuvels, heuvelhellingen. 4) Vroeger. 5) Fusten.
6)  Bestellingen. 7) Gewas, wijn. 8) Doen besluiten.
9)  Aftappen. 10) In den handel brengen.
-ocr page 39-
37
Toutes les bouteilles porteront 1\'empreinte du cachet du duc
de M. Si vous jugez a propos1) de me faire quelques
demandes, veuillez les adresser au chateau de Mareuil,
département de la Marne. Vous trouverez ei-joint2) la
note du prix des différents vins.
Agréez, Monsieur, 1\'assurance de ma
considération distinguée.
1) Goedvindt. 2) Hiernevens.
B. DEMANDES DE KENSEIGNEMEMT.
1. Informations prises \') au sujet\') d\'une maison
de commerce.
Monsieur,
La maison de votre ville dont vous trouverez Ie nom
inscrit au bulletin3) inclus, me transmet une commande
d\'une importance *) totale de 7500 francs. Comme c\'est la
première occasion qui se présente a moi de faire une affaire
avec cette maison, je voudrais, avant de lui livrer mes
produits, posséder quelques renseignements sur elle. Je
vous serais donc particulièrement reconnaissant de me dire
si vous la tenez pour respectable et solide. Comptez de ma
part5) sur une discrétion a toute épreuve0),
et croyez-moi
Votre bien sincèrement dévoué serviteur.
1) Ingewonnen. 2) Ter zake van, omtrent. 3) Briefje.
4) Bedrag. 5) Mijnerzijds. 6) Strikte geheimhouding.
-ocr page 40-
38
2. Réponse.
Monsieur,
J\'ai votre lettre du 11 courant1), par laquelle vous
me demandez des renseignements au sujet d\'une maison de
notre ville2j. C\'est avec une 9atisfaction véritable que je
viens vous répondre qu\'elle jouit ici du meilleur crédit. La
crise des cotons ne 1\'a pas affectóe s) un seul instant,
et Ie caractère honorable de toutes ses opérations lui assure
la confiance générale dont, certes, elle est digne a tous
les egards.
Agréez, Monsieur, 1\'expression de mes civilités empressées.
1) Dezer. 2) Alhier. 3) In gevaar gebracht.
3. Autre réponse.
Monsieur,
A \') vous avouer franchement ce que je pense, il n\'y a
pas grand\' chose2) a dire en faveur de la maison
en question. On entend de temps a, autre3) se plain-
dre assez vivement de la maniere de p r o c é d e r *) de ces
messieurs. J\'estime donc, que si vous voulez exécuter leur
commande, il vous faut prendre les prccautions nécessaires
pour vous trouver en temps voulu couvert du montant des
marchandises dont vous effectuerez la livraison.
Votre tout dévoué serviteur.
-I) Om. 2) Niet veel. 3) Van tijd tot tijd. 4) Doen, handelen.
-ocr page 41-
39
4. Bemande de renseignements sur un commis ]).
Monsieur,
M. Octave Dumoulin s\'est présenté chez moi pour rem-
plir une place vacante dans mes bureaux; il m\'a dit avoir
été employé2) longtemps dans votre maison.
Son extérieur et ses manières préviennent en sa
faveur3): mais je désirerais connaitre votre opinion sur
sa capacité, son exactitude et sa probité et même aussi Ie
motif qui 1\'a fait sortir de4) vos bureaux.
Vous m\'obligerez beaucoup en me transmettant ces ren-
ssignements confidentiels Ie plus tot6) qu\'il vous sera
pDssible; comptez sur ma discrétion pour tout ce que vous
jugerez a propos °) de m\'apprendre.
Veuillez bien agréer 1\'assurance de
mon entier dévouement.
I) Handelsbediende. \'2) In betrekking. 3) Zijn in zijn voordeel.
4) Verlaten. 5) Zoo spoedig als. 6) Zult goedvinden.
5. Réponse.
Monsieur,
Je me hate de vous faire savoir que M. Octave Dumoulin
est un jeune homme d\'une probité atoute épreuve1).
Pendant tout Ie temps qu\'il a été employé dans ma maison,
sa conduite lui a mérité2) mon approbation et mon
estime sans réserve. Quand il m\'a quitte, c\'était pour aller
a Liverpool, oü son intention était de se mettre au
2) Verworven, weggedragen.
i) Beproefd.
-ocr page 42-
40
courant1) du commerce anglais avec 1\'Amérique, et
surtout d\'acquérir la connaissance approfondie2) de
la langue anglaise. Il la parle et 1\'écrit aujourd\'hui avec
autant defacilité3) que Ie francais, et a 1\'occasion
pourrait vous être encore utile4) de ce cóté6).
J\'ai 1\'honneur, Monsieur,
Votre tres obéissant serviteur.
1) Zich op de hoogte stellen. 2) Degelijk. 3) Even vlot.
4) Van dienst. 5) In dat opzicht.
C. ORDRES.
Monsieur,
M. Gérard me remet a 1\'instant1) les deux échantil-
lons de sucre raffiné dont vous avcz bien voulu Ie charger
pour moi, ainsi que la petite note2) que vous m\'adressez
sous la date du 30 mai dernier, dans laquelle vous me donnez
quelques renseignements sur les sucres pour 1\'Etranger3).
La qualitó de vos échantillons me parait convenable, et je
viens, par la présente4), vous prier de m\'expédier les
quatre ou cinq milliers qui vous restent dans ces deux
qualités. Je pense que vous m\'en avez coté 5) Ie plus bas
prix. Monsieur Gérard me dit que vos conditions ordinaires
sont de vous faire couvrir en papier6) sur Paris a un
mois de date7) de la réception de la facture, sous
1) Zoo even. 2) Nota. 3) Buitenland. 4) Door dezen.
5) Genoteerd. 6) Wissels. 7) Een maand na dato.
-ocr page 43-
41
escompte1) de 21/2 p. %. Je me conformerai, a eet
égard, a vos usages.
J\'espère, Monsieur, que cette première affaire sera
1\'occasion 2) d\'autres demandes plus importantes, et je
me féliciterai de voir des relations actives s\'établir entre
votre maison et la mienne. M. Gérard me charge de vous
présenter ses hommages respectueux.
Recevez, Monsieur, Passurance de ma parfaite
considération.
1) Tegen een disconto. 2) Aanleiding.
Monsieur,
Nous avons regu votre lettre du 3 du mois dernier, oü
vous nous annoncez que vous n\'avez pu remplir, dans nos
limites l), 1\'achat de 50 tonnes d\'huile de caméline 3).
Au recu de la présente, veuillez acheter pour notre
compte, au mieux do nos interets3), 50 tonnes*)
mume marchandise, et nous les expédier de suite par
roulage ordinaire 6).
Si, pour qu\'elles partent G) immédiatement, il fallait
completer Ie chariot, nous vous autorisons a acheter Ie
surplus 7). .Notro acheteur exige prompte arrivée; il n\'y
a donc pas un instant a perdre.
Le cours8) de Lille recu ce jour c o t e 9) cette sorte
1) Op de door ons gestelde voorwaarden. 2) Camelina-olie.
3) Zoo voordeelig mogelijk voor ons. 4) Wat is hier weggelaten?
5) Als vrachtgoed. 6) Verzonden worden. 7) Tekort.
8) Prijsnoteering. 9) Noteeren.
-ocr page 44-
42
de 180, 50 a 109; nous avons lieu 1) de croire que vous
1\'obtiendrez au-dessous de 110.
Remboursez-vous *) sur nous a votre convenance,
aprcs avis.
Ilecevez, Monsieur, nos cordiales salutations.
•1) Reden. 2) Beschik over het bedrag.
Coiitre-ordre.
Messieurs,
La présente a pour unique but1) de vous contre-
mander •) la demande que j\'ai faite Ie 27 du mois dernier
a M. Perrin jeune 3), votre voyageur; il m\'a vendu ces
fers rendus 4) franco a R —, et a condition qu\'ils y
seraient arrivés dans Ie courant s) du présent, ce qui
est aujourd\'hui impossible, notre rivière n\'étant plus navi-
gable, et ne pouvant 1\'être avant Ie mois d\'octobre prochain;
car les réparations que 1\'on fait sont a peine commencées.
Comme il ne me serait plus possible de recevoir vos fers
par eau, je serais reduit6) a les faire venir par terre,
ce qui m\'en augmenterait tellement Ie prix que je ne pourrais
les vendre. D\'un autre cöté, si je les laissais a R.—, il
faudrait payer Ie magasinage 7), et vous savez que cette
marchandise ne peut supporter 8) tous ces frais.
Veuillez donc, je vous prie, regarder ma demande comme
non avenue 9) et ne pas m\'expédier ces fers, car je vous
préviens que je les laisserais pour votre compte.
J\'ai 1\'honneur de vous saluer.
1) Strekt alleen om. 2) Afbestellen. 3) Junior. 4) Geleverd.
5) In den loop (dezer maand). 6) Genoodzaakt.
7) Kosten van opslag. 8) Goedmaken. 9) Ongedaan.
-ocr page 45-
43
. D. LETTRES DE CRÉDIT ET AÜTRES.
1. Pour demander une lettre de crédit.
Monsieur,
Profitant de votre obligeance, nous venons vous demander
une lettre de crédit de deux mille cinq cents francs e n
faveur de1) madame veuve Richard de Lille, sur vos
amis de Nice, Milan et Rome.
Nous resterons garants2) de cette somme envers
vous, et nous nous empresserons de vous en tenir
compte s), ainsi que de vos frais, s u r 4) la remise des recus
de la dite dame.
Nous sommes avec une parfaite estime
vos dévoués serviteurs.
i) Ten behoeve van. 2) Borg blijven, goed spreken.
3) U daarvoor te crediteeren. 4) Na.
2. Lettre de crédit circulaire.
Messieurs Leblanc et C* a Nice,
Frères Nigra h Milan
,
Torlonia et C* h Rome,
Cette lettre vous sera présentée par Monsieur Desnoyers,
membre de Tlnstitut de France, qui se rend en Italië pour
y visiter les chefs-d\'ceuvre d\'architecture et de sculpture.
Permettez-moi, Messieurs, d\'ajouter ma recommandation
particuliere a celle que porte avec lui Ie nom d\'un artiste
aussi distingué. Je regarderai comme personnel1) 1\'ac-
1) Als aan mij gedaan.
-ocr page 46-
44
cueil que vous voudrez bien1) lui faire et les services
que vous serez a m ê m e de2) lui rendre.
Si mon recommandé vous demande des fonds 3), je vous
prie, Messieurs, de vouloir bien lui en donner, jusqu\'a un
montant de vingt mille francs, contre ses re^us qu\'il
vous plaira4) de me transmettre en vous rembour-
sant 6) de leur montant, conjointement c) avec vos frais.
Je me plais a croire que vous voudrez bien avoir égard
ü ma recommandation, et je vous prie d\'en agréer d\'avance
mes plus sincères remerciments.
J\'ai 1\'honneur de vous saluer cordialement.
1) Zoo goed zult zijn. 2) In staat om. 3) Fondsen, geld.
4)  Die gij zoo goed zult zijn...
5)  Terwijl gij kunt beschikken over. 6) Te zamen met.
3. Pour demander Ie renouvellement]) d\'un
billet a ordre 2).
Monsieur,
Je vous ai souscrit 3) un billet a ordre de 1.200 francs
pour Ie 30 courant. Des frais4) imprévus me rendront
bien difficile Ie payement de eet effet5), et vous me
rendriez Ie plus grand service, si vous vouliez bien accepter
Ie renouvellement de ce billet pour Ie mois de mai.
Agréez, Monsieur, mes salutations empressées.
•1) Verlenging. 2) Orderbrief. 3) Goedgesproken voor.
4) Uitgaven. 5) Bedrag.
-ocr page 47-
\\
45
4. Réponse.
Monsieur,
Nous voudrions pouvoir, Monsieur, vous rendre Ie service
que vous nous demandez, mais la situation des affaires nous
mettant dans l\'impérieuse nécessité de réunir toutes nos
ressources \'), nous ne pourrons accepter votre renou-
vellement que dans2) Ie cas oü vous nous donneriez en
espèces3) au raoins la moitié de votre billet fin mars.
Dans Ie cas contraire4), Monsieur, nous avons Ie
regret de vous dire que nous laisserions protester 5)
votre billet et prendre toutes les mesures ultérieures6)
qui pourront en assurer Ie payement.
Agréez, Monsieur, nos salutations empressées.
1) Alle beschikbare fondsen. 2) Voor. 3) Specie, kontanten.
4) Zoo niet. 5) Protesteeren. 6) Daaruit voortvloeiende.
E. FAILLITES.
1. Lettre pour aunoncer uue suspension de
payements \').
Monsieur,
Je me trouve dans la cruelle nécessité de vous annoncer
que, par suite de pertes importantes essuyées8) succes-
sivement depuis six mois, je me trouve hors d\'état de
faire face a s) mes engagements, et qu\'en conséquence
force m\'est 4) de suspendre mes payements a p a r t i r
de *) ce jour.
i) Staking van betaling. 2) Geleden. 3) Voldoen aan.
4) De omstandigheden dwingen mij. 5) Van af.
-ocr page 48-
46
Aussitöt que la balance de mes livres aura pu être faite,
c\'est-a-dire dans quatre jours au plus tard, je compte con-
voquer mes créanciers a 1\'effet de ]) leur soumettre mon
bilan exact 2), qui leur fera connaitre les ressources sur
lesquelles j\'ai lieu de compter pour faire honneur a s)
toutes mes obligations.
Jusque-la, soycz assez bon pour suspendre 4) votre
jugement a mon égard; je me flatte en effet de vous
démontrer que mes embarras proviennent 5) unique-
ment d\'uvéneraents qu\'il m\'était impossible de prévoir et
d\'empêcher, et qu\'avec les délais que je sollicite, il me sera
facile de réaliser avantageusement des valeurs sérieuses")
maisfrappées d\'une dépréciation 1) assurémentmomentanée.
Je suis avec respect, Monsieur,
Votre tres obligé serviteur.
1) Ten einde. 2) Juiste staat van zaken. 3) "Voldoen aan.
•4) Opschorten. 5) Voortvloeien 6) Solide waarden.
7) Waardevermindering.
2. Autre.
Messieurs,
C\'est avec la plus profonde affliction, qu\'après vingt années
d\'une existence commerciale laborieuse et honorée, je me
vois reduit a vous faire 1\'aveu de mon impuissance actuelle\')
de payer mes engagements souscrits 2) pour la fin du
mois. J\'ai pensé qu\'il était dans votre intérêt de vous
prévenir avant 1\'événement8) et de fixer dès
1) Op dit oogenblik. 2) Waarvoor ik geteekend heb.
3) Voordat het zoo ver is.                                               •
-ocr page 49-
47
aujourd\'hui votre attention sur Ia triste position de mes
affaires; elle n\'est cependant pas sans remede1), si
avec un courage soutenu d\'une part et une généreuse con-
fiance de 1\'autre, il intervient2) entre mes créanciers\'
et moi, quelque arrangement ai ma b Ie 3) qui, tout en
sauvegardant vos interets, me permette do me vouer entier
a 1\'allégement de leurs pertes.
La révolution qui vient d\'éclater d\'une maniere si imprévue
et la crise qui 1\'a suivie, ont fait tomber successivement,
vous Ie savez, les premières maisons de nos villes maritimes,
sur lesquelles j\'avais a recouvrer *) des remises impor-
tantes provenant de mes armements.
Péniblement affecté de cette démarche, je viens vous
prier d\'assister soit par vous-même, soit par un fondé de
pouvoir •\') a 1\'assemblée de mes créanciers qui aura lieu
Ie 20 de ce mois, chez Messieurs T. et S. qui, gravement
compromis eux-mêmes, me conservent leur estirae et leur
amitié; dans cette réunion je ferai connaitre toutes les res-
sources de mon actif c), et soyez convaincus, Messieurs,
que tout ce qu\'il sera humainement possible de faire pour
diminuer Ie préjudice que je vais involontairement vous
causer, je 1\'accomplirai sans réserve7), trop heureux,
si je puis, par ma persévérance, vous en indemniser
intégralement8) un jour.
Recevez, Messieurs, l\'assurance de mon
entier dévouement.
1) Reddeloos. 2) Er ... tot stand komt. 3) Minnelijk.
4) Innen, incasseeren. 5) Gevolmachtigde. 6) Actief, te goed.
7) Onvoorwaardelijk. 8) Geheel schadeloos stellen.
-ocr page 50-
48
3. Béponse.
Monsieur,
Je ne saurais \') vous exprimer toute ma surprise a
la lecture2) de votre lettre du 17 courant, qui m\'ap-
prend ce que j\'étais loin de soupgonner. Je désire que la
vive part3) que je prends8) a votre malheur puisse
en adoucir 1\'amertume.
Mes interets en péril ne me font pas changer d\'opinion
sur votre compte, et je me hate de vous dire qu\'en perdant
votre fortune vous avez conservé mon estime. Je vous ai
toujours tenu pour un homme intègre et je suis convaincu
qu\'un homme de votre caractère peut bien devenir malheu-
reux, mais jamais improbe ni incapable.
C\'est assez vous dire4) que je suis tout disposé
a vous laisser a la tête de vos affaires, gérer3) votre
actif pour Ie mieux de6) nos interets, et croyez qu\'il
ne dépendra pas de moi qu\'a la réunion oü je tiens a allor
moi-même, tous les autres créanciers ne suivent mon exem-
ple et ne vous témoignent, en cette circonstance grave, la
confiance dont je vous crois digne.
Armez-vous donc de courage et n\'oubliez pas que bien
d\'autres que vous ont fléchi, qui se sont plus tard heureu-
sement r e 1 e v é s 7).
Je vous renouvelle 1\'assurance de mon
amitié sincère.
1) Kan. 2) Het lezen. 3) Belang stellen.
4) Hieruit kunt gij opmaken. 5) (Scheeren.
6) In het belang van. 7) Hersteld.
-ocr page 51-
49
F. ACTES »).
1. Bail tl*ii 11 e inaison.
Entre nous soussignés:
Nicolas Plantin, demeurant a Versailles, rue de la
Croix, 8,
Et Charles Bellantier, marchand d\'habits, demeurant a,
Paris, rue Saint-Sulpice, 16,
A été faite la convention suivante:
M. Nicolas Plantin donne a loyer a M. Charles Bellantier,
acceptant, pour trois, six ou neuf années consécutives, au
choix des parties, après avertissement 2) préalable et
mutuel de trois mois, une maison sise a Paris, rue des
Noyers, 46, laquelle maison Ie preneur ") dóclare avoir
visitée et connaitre suffisamment.
M. Charles Bellantier entrera en jouissance Ie premier
avril prochain; Ie bail est fait4) moyennant la somme
annuelle de trois mille francs que Ie preneur payera au
bailleur en quatre payements égaux, de trois mois en trois
mois, jusqu\'a 1\'expiration 6) du bail.
Le preneur s\'engage: 1° a garnir la maison de meubles
suffisants pour garantie du loyer; 2° de rendre la maison
en bon ótat de réparations locatives0), conformóment
a 1\'état dr e ss é 7) entre les parties; 3° a souffrir les grosses
réparations nécessaires pendant la durée du bail, sans pré-
tendre a aucune indemnité ou diminution de prix; 4° a payer
les contributions personnelles et mobilières, et celles des
portes et fenêtres; 5° a ne faire aucun percement de mur,
1) Contracten. 2) Aanzegging. 3) Huurder.
4) Gesloten, aangegaan. 5) Het verstrijken.
6) Herstellingen ten laste van den huurder. 7) Opgemaakt.
PRACTISCH VERTAALBOEK I.                                                                           4
-ocr page 52-
50
changement ou distribution1) nouvelle sans le consente-
ment expres et par écrit2) du propriétaire; 6° a satis-
faire a toutes les charges dont les locataires sont ordinaire-
ment tenus3). Le preneur ne pourra ni ceder son droit
au présent bail, ni sous-louer en tout ou en partie, sans le
consentement du propriétaire.
Fait doublé *) a Paris, le treize février mil huit
cent quatre-vingt-treize.
_______
                                                (Signatures).
i) Schikking. 2) Schriftelijk. 3) Gehouden, verplicht.
4) In duplo opgemaakt.
2. Acte de société.:).
Entre les soussignés,
(noms des associés)
Dans la vue de s\'associer par le présent acte pour faire
le commerce, ont été arrêtées les claus es 2) et conditions
suivantes:
Art. lel. Les sus-nommés déclarent s\'associer par le pré-
sent acte pour faire le commerce de toiles et de dentelles.
Art. 2. La présente société est contractée3) pour
quatre années consécutives, qui commenceront le quinze
septembre présent mois, et finiront a pareil jour de 1\'année
1897. Toutefois elle pourra être dissoute avant ce temps ,
s\'il plaït aux associés ou a 1\'un d\'eux. Dans ce dernier cas,
l\'associé qui voudrait se retirer ne pourra le faire que six
mois après avoir averti légalement ses co-associés.
1) "Vennootschap. 2) Bepalingen. 3) Aangegaan.
-ocr page 53-
51
Art. 3. Le siège do la maison de commerce est fixé a
Paris, rue .... et le bail des lieux de eet établissement
sera au nom des trois associés.
Art. 4. Cette maison de commerce sera sous la r ais on f)
Leclerc et Cie et la signature sociale portera ce même nom;
chacun des associés en fera usage.
Art. 5. Les livres de commerce seront tenus indistincte-
ment par les associés; le sieur A. Home tiendra la caisse.
Art. 6. Chacun des associés sera intéresse par tiers2)
dans la société. Ainsi, c\'est dans cette proportion qu\'ils par-
tageront les bénéfices et qu\'ils supporteront les pertes de
la société.
Art. 7. Le fonds capital de la société est de la somme
de soixante mille francs, dont le tiers pour chaque associé.
La remise3) des fonds devra avoir lieu dans le délai
d\'un mois a partir d\'aujourd\'hui.
Art. 8. Les sommes que chacun des associés versern. au
dela de sa mise4), ce qui toutefoie ne pourra être que
du consentement de ses co-associés, lui porteront intérêt a
raison de 5) six pour cent par an, sans retenue, paya-
bles annuellement, a partir du jour oü le versement aura
été effectué; il ne pourra les retirer qu\'en prévenant ses
co-associés un an d\'avance.
Art. 9. Aucun des associés ne pourra, pendant le cours
de la présente société, faire aucune affaire pour son compte
particulier, a peine d\'en rapporter a la société tous les béné-
fices présumés6), et d\'en supporter seul les pertes, s\'il
en résultait.
Art. 10. Pour subvenir a leurs dépenses particulières,
1) Firma. 2) Hebben voor één derde aandeel. 3) Het storten.
4) Inleg. 5) Naar rato van. 6) Eventueel.
PRACTISCH VERTAALBOEK I.                                                                          4*
-ocr page 54-
52
chacun des associés pourra prendre annuellement sur les
bénéfices de la société une somme de deux mille francs.
Art. 11. Les loyers des lieux nécessaires a la maison de
commerce, les appointements des commis, Ie chauffage, la
lumière, les contributions; enfin, toutes les dépenses rela-
tives au commerce, seront a la charge de ]) la société.
Art. 12. Afin de constater 1\'état de la société, il en sera
fait au l\'\'1 janvier de chaque année, 1\'inventaire en trois
doubles, et les bénéfices seront laissés dans la société pour
1\'accroissement de ses affaires jusqu\'a 1\'extinction -).
Art. 13. La société sera dissou te par Ie décès de 1\'un
des associés.
Art. 14. En cas de dissolution de la société les associés
s\'entendront a 1\'amiable 3) sur la liquidation etlepartage.
Art. 15. En cas de contestations, soit entre associés, soit
avec leurs veuves, héritiers ou ayants cause 4), relative-
raent a la présente société, elles seront jugées par deux
arbitres choisis par les parties. Ces arbitres auront pouvoir,
en cas de partage d\'avis 5), de s\'adjoindre un tiers
arbitre pour les départager; les parties, leurs héritiers ou
ayants cause, seront tenus d\'exécuter leur décision, comme
jugement en dernier ressort °), sans pouvoir en appeler.
Fait et signé triple 7) a Paris.
1) Ten laste van. 2) Ontbinding. 3) In der minne.
4) Rechtverkrijgenden. 5) Verschil van meening.
6) In \'t laatste ressort. 7) In triplo.
-ocr page 55-
5!3
3. Bail d\'une ferme.
Entre les soussignés:
Etienne Renard, percepteur ü Chateau-Salins, d\'une part,
Et Louis Besson, cultivateur a Salone, d\'autre part,
A été arrêtée la convention suivante:
M. Etienne Renard afferme, par Ie présent bail, pour
neuf années consécutives, lesquelles commeDceront Ie.....
et finiront Ie..... a M. Louis Besson, les biens ei après
désignés:
Indiquer exactement tout ce qui compose la ferrae; maisons, terrains,
prairies, vignes, etc.
Le présent bail est fait moyennant la somnie annuelle
de.....que le preneur s\'engage a. payer ohaque année en
deux payements égaux, dont le premier sera fait le.....
prochain; le second, le.....pour ainsi ètre continue de
terme en terme, jusqu\'a la fin du bail.
Ledit bail est fait, eu outre, aux clauses et conditions
suivantes:
1° Le preneur tiendra garnie laditc ferme de meubles,
grains, fourrages, chevaux, bestiaux et autres objets d\'ex-
ploitation sufnsants pour répondre des fermages \').
2C II sera tenu de toutes les réparations locatives, et, a
1\'expiration du bail, il devra rendre les lieux conformément
a 1\'état qui en sera dressé entre les parties avant 1\'entrée
en jouissance 2); il sera tenu également de souffrir, sans
indemnité ou diminution de prix, les grosses réparations et
le transport des matériaux nécessaires.
i) Pachlpenningen. 2) Het aanvaarden.
-ocr page 56-
54
3° Il labourera, fumera et ensemencera les terres par
soles et saisons J) convenables, sans pouvoir les dessoler
ni dessaisonner.
4° Il convertira toutes les pailles en fumier pour 1\'engrais
des terres, sans pouvoir en vendre ou distraire aucune por-
tion, et a la fin du bail, il laissera toutes celles qui resteront.
5C II entretiendra les clótures, replantera les haies, videra
et curera 2) les fossós, selon que besoin sera.
6C II fuconnera et cultivera les vignes suivant les usnges
des lieux, les provignera ou replantera, suivant qu\'il sera
nécessaire.
7° Il payera I\'impót foncier s) pendant toute la
durée du bail.
8° A 1\'expiration du bail, il rendra les terres en bon état
de labourage et culture, et également tous les ustensiles
en bon état.
Il est expressément entendu, en outre, que Ie preneur ne
pourra ceder ni transporter son droit au présent bail, sans
Ie consentement formel et p a r é c r i t 4) du propriétairo.
Fait doublé a Chateau-Salins, Ie trois février mil huit cent cinquante-six.
Étienne Renard.                                       Louis Besson.
Droit d\'enregist rement: 5) 20 centimes par 100 francs.
1) Slag (zekere afdeeling van bouwland, die dezelfde wijze van
bebouwing ondergaat). 2) Uitbaggeren. 3) De grondbelasting.
4) Schriftelijk. 5) Registratie-kosten.
-ocr page 57-
55
G. MODÈLES.
1. Modèle d\'un testament olographe ]).
Ceci est mon testament.
.[e soussigné, Pierre-Charles David, étant sain de corps
et d\'esprit, et agissant avec réflexion et pleine liberté, déclare
faire les dispositions de dernière volonté qui suivent.
Voulant donner a, mon neveu Charles-Pierre David une
preuve de mon affection, je lui donne et lègue l\'universalité
des biens, menbles et immeubles, que je laisserai a mon
décès, u charge par lui:
1° de donner une somme de 1,000 francs a X...., mon
domestique, que j\'entends par la. récompenser de sa fidélité
et de ses bons services.
Je révoque tous autres testaments et dispositions que j\'ai
pu faire antérieurement.
Ecrit en entier, date et signé de ma main, a Paris, Ie......
1) Geheel eigenhandig geschreven.
2. Modèle d\'une procuration l) générale.
Je soussigné, Joseph Lautier, propriétaire, demeurant a,
Paris, rue de Rivoli, 18, donne, par Ie présent, pouvoir
au s i e u r 2) Charles Bemin, que je constitue3) mon
procureur général et spécial, de régir et administrer tous
les biens mobiliers et immobiliers qui m\'appartiennent ou
m\'appartiendront par la suite 4), a, quelque titre que ce soit;
•1) Volmacht. 2) Heer (alleen als rechtsterm). 3) Benoem tot.
4) In \'t vervolg.
-ocr page 58-
56
conséquemment de recevoir de tous debiteurs, fermiers, et
locataires les sommes en principal1), interets, frais et
accessoires2), qui sont ou pourraient m\'être dus,
toucher toutes sommes a quelque titre que ce puisse être
et de qui que ce soit, accepter ou refuser tous rembourse-
ments, compter avec tous créanciers ou debiteurs quelcon-
ques, souscrire ou faire souscrire tous contrats, billets ou
obligations; louer ou affermer tout ou partie de mes biens
immeubles 3), faire procéder a toutes réparations qui pour-
raient devenir nécessaires, accepter toutes donations, tous
legs particuliers ou universels, donner ou retirer 4) toutes
quittances et décharges valables, faire tous placements et
emplois de fonds; recueillir toutes successions directes ou
c o 11 a t é r a 1 e s D) qui pourraient m\'échoir, prendre con-
naissance de tous testaments, en consentir ou contester
1\'effet, procéder amiablement ou en justice; retirer de la
poste aux lettres tous paquets et lettres chargées6) ou
non chargées, a moi adressées; signer, émarger tous registres
et feuilles.
Et généralement faire, au sujet de la régie et admini-
stration de mes biens, tout ce que les circonstances, même
dans les cas non prévus par ces présentes7),
déterraineront de0) convenable ou indiqueront de nécessaire
dans mes interets, car je promets avoir Ie tout pour agréable.
Paris, Ie dix-sept avril mil huit cent quatre-vingt-treize.
1) Kapitaal. 2) Bijkomende zaken. 3) Onroerende goederen.
4)   Ontvangen.
5)   Collaterale (d. i. zulk een, die aan een zijverwant des gestorvenen
overgaat). G) Aangeteekend.
7) Waarin door dit contract niet voorzien is. 8) Als.
-ocr page 59-
57
3. Hodèle de lettre de change.
Paris, 3 février 1893.
Bon pour fr. 780.
Au 31 juillet prochain, il vous plaira payer a M. Charles
Bernard, négociant a Paris, ou a son ordre, la somrne de
sept cent quatre-vingts francs, valeur recue en marchan-
dises, laquelle sorame vous passerez ei mon coropte sans
autre avis de
Votre dévoué serviteur,
Louis Pelletieb.
A M. Pierre Turpin, banquier a Lyon.
Accepté pour la somme de sept cent quatre-vingts francs.
4. Modèle d\'endosseinent.
Payez a 1\'ordre de M. Jean Miret, négociant a Nantes,
valeur recue en compte.
Paris, \'21 mars 1893.
Cu. Bernard.
5. Modèle de billet simple.
Je soussigné, Pierre Latour, reconnais devoir a M. Charles
Adam, mécanicien, la somme de .... francs, qu\'il m\'a
prêtée; laquelle somme je m\'engage a lui rendre Ie ....,
avec interets a cinq pour cent a partir de ce jour, payables
tous les ans.
Bon pour .... francs.
P. Latour.
-ocr page 60-
58
II. CHARTE-PARTIE ]).
Entre les soussignés J.— H. L., négociant au Havre, y
demeurant, rue .. .., et N. M., capitaine du navire Ie Vol-
tigeur, du port de 2) trois cents tonneaux, actuellement
en station3) au port du Havre, appartenant a M. T. D.,
propriétaire, demeurant a. . .. . , rue .. .., ont été faites
les conventions qui suivent:
Moi, N. M., en ma qualité de capitaine du navire Ie
Voltigeur, pour et au nom de M. D., loue et donne loyer
a M. L., pour les temps, lieux et prix dont il va être
question 4), et je promets et m\'oblige de tenir tout pret
pour Ie 10 du présent mois ledit navire, de Ie faire cal-
fater et mettre en bon état, de Ie pourvoir de matelots et
de munitions, et de tout ce qui convient et peut être néces-
saire pour Ie service, afin que M. L., qui par ces présentes
Ie prend a, loyer, puisse Ie charger en entier de marchan-
dises et 1\'expédier pour Saint-Pomingue, oiï son intention
est de Ie faire conduire et de Ie ramener cnsuite chargé
en entier au Havre.
Et moi, J.— H. L., loue et prends a loyer du sieur
N. M. capitaine, ledit 6) navire Ie Voltigeur, pour Ie
charger en entier des marchandises qu\'il me plaira, 1\'expédier
pour Saint-Domingue, seul lieu oü j\'ai 1\'intention d\'aller et
Ie ramener chargé en entier au Havre.
Le vaisseau partira au plus tard Ie premier mai prochain,
et y sera de retour le premier décembre suivant; ainsi la
location pour 1\'aller, la décharge et le retour sera de sept mois.
Le prix du loyer pour tout ce temps est fixé a sept mille
1) Chartepartij. 2) Van----inhoud. 3) Liggende.
4) Nader omschreven. 5) Gemeld.
-ocr page 61-
59
francs, indépendamment des droits d\'avarie et de
pilotage ]), suivant les us et coutumes de la mer2).
Si par evenement, moi, J.— H. L., n\'avais pas vendu
entièrement les marchandises a Saint-Domingue, et avais
besoin d\'un mois de plus, je pourrais garder Ie navire
pendant ledit mois, et payerais pour Ie retard mille francs
par mois, n\'étant tenu d\'aucune autre dépense que de celle
de ma nourriture dans Ie navire.
A 1\'arrivée du navire au Havre, moi, J.— H. L. aurai
vingt jours entiers sans y comprendre les dimanches et les
jours de fêtes légales, pour décharger les marchandises
dudit navire. Le déchargement a ce port, ainsi qu\'a Saint-
Domingue, sera fait par les gens de 1\'équipage. Pour ces
deux déchargements, ainsi que pour les chargements, je
payerai aux gens de 1\'équipage, une gratification de six
cents francs entre les mains3) du capitaine, qui m\'en
donnera quittance ainsi que du prix de loyer.
Si j\'étais obligé de faire faire les chargements ou les
déchargements par d\'autres personnes que les gens de 1\'équi-
page, je ne devrais aucune gratification.
Fait en doublé au Havre , sous signatures
p r i v é e s 4;, le ....
1) Anker- en loodsgelden. 2) Zee-usantiën en kostumen.
3) In handen. 9) Bij onderhandsche acte.
-ocr page 62-
GO
I. ACTE D\'AFFRÉTEMENT.
Je soussigné P. Pruneau, lemeurant a 1\'Ile-Dieu, capitaine
et maitre, après Dieu, du batiment brick-goülette nommé
1\'Adolphe, de Nantes, du port de soixante-dix tonneaux ou
environ, actuellement a Nantes, bien étanché, gréé, équipe,
et en état de naviguer1), reconnais avoir frété mon
s u s d i t 2) batiment a vous, monsieur Prout fils, auasi
soussigné3), négociant, demeurant a Nantes, pour me
rendre incessamment avec mon susdit batiment a Newport,
canal de Bristol, et y recevoir a mon bord, dans lo temps
ci-après stipulé, ma pleine et entière charge de soixante-
quinze mille kilogrammes fer et autres marchandises pour,
après avoir reru mes expéditions4) définitives de la
douane et signé mes connaissements, et du premier temps
convenable, partir, Dieu ai dan t5), pour me rendre en
droite route a Nantes, lieu de ma destination et décharge;
et après mon heureuse arrivée au dit lieu, et avoir livré
fidèlement mon chargement aux correspondants de Paffréteur,
ou aux porteurs ") des connaissements (sauf 7) les risques,
périls et fortunes de la mer, dont Dieu nous garde), il me
sera par eux payé comptant ou au porteur de mes ordres
au lieu de ma décharge, pour mon fret, en espèces son-
nantes et non autrement, la somme de vingt-huit francs par
chaque tonneau de mille kilogrammes.
Le capitaine sera libre de charger a bord de son naviro
trois cents caisses de fer blanc pour compte de son armateur.
J\'accorde dix jours courants de planches") pour mon
1) Volkomen zeewaardig. 2) Bovengemeld.
3) Mede-ondergeteekende. 4) Brieven. 5) Met Gods hulp.
6) Houder. 7) Behoudens. 8) (Gebruik der) loopplanken.
-ocr page 63-
Gl
chargement, et dix jours courants pour mon déchargemenr.
Ce délai expiré1), il me sera payé en espèces son-
nantes, la somme de quarante francs par chaque jour de
retard, et ce, jour par jour. Les avaries grosses9)
seront réglées et payées suivant les us et couturaes de la
mer. Tous les frais et droits relatifs ü la cargaison seront
supportés par Ie sieur. . . affréteur et consignataire3);
et ceux concernant Ie navire, par moi, capitaine. La car-
gaison sera mise a bord, et reprise de mêtne aux frais et
aux risques du sieur.... affréteur et consignataire.
Pour l\'accomplissement4) des présentes cliiuses
et conditions d\'affrétement, les parties contractantes engngent
mutuellement tous leurs biens presents et futurs spéciale-
ment5) Ie sieur.... affréteur, la cargaison a charger; et
Ie capitaine, son navire, agrès et apparaux.
Fait et signé de bonne foi, sous les seings des parties
et celui du c o u r t i e r 6) vers7) qui Ie présent original
roste déposé.
Nantes, Ie ... .
Pour copie conforme,
Legrand et Tellier,
courtiers j urés 8).
4)  Die termijn verstreken zijnde.
2) Averij-gros (waarbij goederen overboord worden gezet om het
schip te redden). 3) Consignataris. 4) Naleving, nakoming.
5)  Met name. 6) Makelaar. 7) Onder wiens berusting. 8)Beëedigd.
-ocr page 64-
62
J. Connaissement ]).
Je D. L.....maitre, après Dieu, du navire nommé
Henrietta Johanna, a présent au port du Havre, pour, au
premier temps convenable2), aller en droite route
a Anvers, oü sera ma décharge, reconnais avoir recu dans
mondit navire, et sous Ie franc-tillac d\'icelui3),
de vous,
Messieurs T. et Cie,
Deux cent vingt-cinq sacs café, pesant ensemble seize
mille cinq cents kilogrammes, ei .... 16,500 kil. Le tout
sec et bien con di tionné 4), marqué et numeroté comme
en marge5), que je m\'oblige conduire dans mondit navire,
sauf les périls et risques de la mer, audit lieu d\'Anvers,
et délivrer k Messieurs J. C.....et B....., en me payant
pour mon fret la somme de dix florins courant de Hollande,
du tonneau de neuf cents kilogrammes et quinze pour cent
d\'avarie et chapeau ü). Et, pour ce tenir et accomplir,
je m\'oblige corps et biens, avec mondit navire, fret et
apparaux d\'icelui. En foi de quoi j\'ai signé quatre connais-
sements d\'une mème teneur7), dont 1\'un accompli, les
autres deviendront de nulle valeur.
Fait au Havre, ce ....
i) Cognossement. 2) Met gunstigen wind.
3) Het dek van hetzelve. 4) In goeden staat, goed geconditionneerd.
5)  Zooals op den rand (van het document) is vermeld.
6)  Kaplaken. 7) Inhoud.
-ocr page 65-
03
K. Voyages d\'excursion \') en France.
Il est délivré 2) pendant toute 1\'année, aux conditions
qui suivent, des billets a prix réduits 3) pour les Voyages
d\'excursion sur les réseaux de 1\'Est de 1\'Etat, du Midi, du
Nord, d\'Orléans, de 1\'Ouest et de Paris—Lyon—Méditer-
ranée, avec itinéraires tracés d\'avance\') au gré
des voyageurs.
Ces itinéraires sont établis par les Voyageurs eux-mêmes.
Ils doivent ramener les voyageurs a leur point de départ,
sauf dans Ie cas prévu ci-dessous, oü Ie voyageur venant
de 1\'étranger entre sur les réseaux participants 6) par
une gare frontière et sort par une autre gare frontière. Ils
peuvent comprendre non-seulement des circuits entière-
ment fermés c) dont chaque portion ne doit être parcourue
qu\'une fois, mais encore des lignes ou portions de lignes
a parcourir successivement dans les deux sens, aans qu\'une
mcme ligne puisse y figurer plus de deux fois.
Le Voyageur a la faculté 7) de sortir des réseaux
participants par une gare frontière et de rentrer sur ces
réseaux par une autre gare frontière, et inversement 8).
Le Voyageur peut également, pourvu qu\'il 1\'ait mentionné
sur la deraande des billets, être autorisé a interrompre le
voyage entre certains points déterminés qui sont indiqués
dans la nomenclature n) des parcours 10).
Les billets d\'excursion sont excJusivement valables pour
les parcours compris dans 1\'itinéraire qu\'ils indiquent. Toute-
i)  Rondreizen. 2) Er worden afgegeven.
3)  Verminderde prijzen. 4) Vooraf opgemaakte reisplannen.
5)  Aangesloten. G) Geheel afgeronde lijnen. 7) Recht.
8)  Omgekeerd. 9) Naamlijst. 10) Weg.
-ocr page 66-
04
fois Ie Voyageur pourra se rendre d\'un point a un autre
par une ligne plus courte, en faisant apposer, par Ie chef
de la gare origine1) du raccourci2) un visa8) sur
les coupons correspondants4).
Le prix des voyages d\'excursion est fixé a raison du
parcours total a effectuer5).
Ce parcours total s\'obtient en additionnant les parcours
partiels compris dans 1\'itinéraire, chaque parcours partiel
étant compté pour la longueur indiquée par le tableau
annexé0) ou tarif. Les longueurs inscrites a ce tableau
sont indivisibles. Toute portion de ligne parcourue deux fois
est comptóe pour le doublé de sa longueur.
Le minimum de parcours est de 300 kilomètres.
Les billets d\'excursion peuvent être individuels ou collectifs.
Le Barême7) ci-contre donne les prix réduits a perce-
voir pour les billets individuels.
Lorsqu\'un Billet collectif s\'applique a. plus de deux per-
sonnes, les prix du Barême sont rcduits de 10% pour la
troisième personne et de 25 °/Q pour la quatrième, ainsi
que pour chaque personne au-dela, de a) la quatrième.
En aucun cas le prix par personne ne peut être inférieur
au doublé du prix d\'un billet simple au tarif ordinaire en-
tre la gare de départ et la gare comprise dans 1\'itinéraire
pour laquelle ce dernier prix est le plus élevé.
Cette clause ne s\'applique pas au cas oü Ie voyageur
demande un Billet circulaire en pays étranger en même
temps qu\'un Billet circulaire é t a b 1 i ") aux conditions du
1)  Beginstation. 2) Bekorte weg.
3)  Visa (= gezien. Dit woord maakt een biljet geldig).
■4)  Daarbij behoorende. 5) Afleggen (eig. bewerkstelligen).
6)  Aangehecht. 7) Tarief. 8) Boven. 9) Vastgesteld.
-ocr page 67-
65
présent tarif, pourvu que ce Billet circulaire étranger puisse
lui être délivré en vertu des1) accords internationaux
existants. Bien entendu, les parcours du Billet circulaire
étranger doivent se souder2) exactement aux points fron-
tières indiqués comme points de sortie de France et de
rentree en France.
1) Krachtens. 2) Aansluiten.
Conditions.
1. Billets. Les Billets d\'excursion sont personnels. La
couverture de chaque billet doit porter Ie nom et la signature du
titulaire, ou, s\'il s\'agit d\'un Billet collectif, de tous les
titulaires, sauf les enfants. Elle porte de plus, la date de
laquelle part la durée de validité1) du Billet.
Les voyageurs doivent présenter leurs Billets a toute ré-
quisition des agents des Administrations. lis sont tenus de
donner leur signature, chaque fois qu\'elle leur est demandée.
Sont considérés comme nuls et sans valeur2):
1°. Les Billets d\'excursion non utilisés danss) Ie délai
de validité fixé par Ie présent tarif. Les titulaires 4)
ou leurs ayants droit6) ne peuvent dece chef6),
réclamer aucune restitution, quelle que puisse être la cause
de non-utilisation des Billets, et, notamment7), en cas
de perte de ces Billets.
2°. Les Billets d\'excursion en partie utilisés, mais dont
Ie délai de validité est dépassé.
1)  Waarvan de geldigheidsduur wordt afgerekend.
2)  Van nul en geener waarde. 3) Binnen. 4) Bezitters.
5) Rechthebbenden. 6) Uit dien hoofde. 7) Met name.
-ocr page 68-
66
3°. Les Billets d\'excursion non frappés du timbre
a date1) de la gare initiale de départ.
Les voyageurs munis de billets collectifs ne peuvent en
faire usage que pour les trajets qu\'ils effectuent ensemble
par Ie même train et autant que possible dans Ie même
compartiment.
Dans les cas ou des personnes autres que les titulaires
feraient ou tenteraient de faire usage des Billets d\'excur-
sion, ces billets seraient immédiatement retirés ~) par les
agents, et annulés de plein droit, sans aucun remboursement,
même partiel, aux titulaires, et sans préjudice3) des
poursuites correctionnelles qui pourraient être provoquées
contre les auteurs de la fraude.
Toutefois, les titulaires qui, après avoir perdu leur Billet,
auront fait toute diligence 4) pour aviser 1\'Administra-
tion de cette perte, pourront obtenir la restitution de leur
Billet trouvé par les agents dans des mains étrangères. Les
titulaires ne pourront réclamer aucune indemnité ni compen-
sation a raison de 1\'interruption dans la jouissance de
leur Billet.
2. Durée de Validité. La durée de validité des Billets
d\'excursion est de: 30 jours pour les parcours jusqu\'a 1,500
kilomètres; 45 jours pour les parcours de 1,501 a 3,000 kil.;
60 jours pour les parcours supérieurs a 3,000 kil. La vali-
dité du billet commence a courir Ie jour du départ, ce jour
non compris.
La durée de validité peut être, a deux reprises 6),
prolongée de moitié {les fractions de jour comptant pour tin
i) Voorzien van den datumstempel. 2) Ingenomen.
3) Onverhinderd. 4) Zonder verwijl (iets doen). 5) Tweemaal.
-ocr page 69-
67
jour), moyennant Ie payement, pour chaque prolongation,
d\'un supplément égal a, 10 % du prix total initial \') du
billet. Ces formalités peuvent être remplies a la gare du
départ ou aux principales gares du parcours.
Si Ie délai de la validité expire, soit un samedi ou la
veille d\'un jour férié 2), il est prolongé de plein droit
ju8qu\'au lundi ou jusqu\'au lendemain du jour férié. Les
jours fériés ou considérés comme fériés sont: Ie ler Janvier,
Ie Mardi-Gras, Ie Lundi de Pïiques, 1\'Ascension, Ie Lundi
de la Pentecóte, Ie 14 Juillet, 1\'Assomption, la Toussaint
et Noël.
3.    Bagages. Les bagages sont enregistrés au gré du voya-
geur, pour la gare qu\'il indique sur 1\'itinéraire. Toutefois,
quand Ie parcours pour lequel 1\'enregistrement est demandé
comprend plusieurs réseaux, eet enregistrement ne peut avoir
lieu que dans les limites admises pour les voyageurs munis
de billets ordinaires. En cas de séjour des Bagages dans
1\'une des gares de 1\'itinéraire, les frais accessoires de
dé pot 3) seront pereus conformément aux tarifs ordinaires.
4.    Arrêts. Les porteurs de Billets d\'excursion peuvent s\'ar-
rêter a toutes les gares situées sur 1\'itinéraire, a la condi-
tion de faire apposer, a 1\'arrivée, sur leurs billets, Ie timbre
de la gare oü ils s\'arrêtent.
5.     Classe. Les voyageurs munis de Billets d\'excursion de
2e ou 3C classe, peuvent monter dans une voiture d\'une
classe supérieure a celle indiquée sur son billet, a la con-
dition de prévenir préalablement 1\'agent chargé du controle
des billets, ou Ie conducteur-chef du train, et de payer,
1) Oorspronkelijk. 2) Feestdag. 3) Bijkomende rnagazijnsgelden.
-ocr page 70-
«8
pour Ie parcours, sur lequel ils veulent se déclasser1),
un supplément égal a la différence, entre Ie prix des places
qu\'ils veulent occuper et celui des places auxquelles leurs
Billets leur donnent droit.
Faute par Ie porteur de2) prévenir 1\'un des agents
ci-dessus désignés avant de se déclasser, Ie billet perd toute
sa valeur sur Ie parcours oü s\'effectue Ie déclassement.
6.     Bemande de billet. Les demandes de billets d\'excursion
peuvent étre adressées aux chefs de toutes les gares et
stations des réseaux participants. Elles doivent indiquer
exactement: 1° Les noms, prénoms et qualité du titulaire,
ou, s\'il s\'agit d\'un billet collectif, de tous les titulaires;
2° la classe; 3° 1\'itinéraire choisi; 4° la date a partir de
laquelle Ie billet doit être valable. La demande doit être
faite cinq jours au moins avant cette dernière date. Chaque
demande donne lieu a la consignation 3) d\'une somme
de 10 francs, laquelle ne sera pas rendue, si Ie billet n\'est
pas r e t i r é 4) 10 jours au plus après la date fixée pour
Ie commencement de la validité.
Le prix des billets, déduction faite de la somme de 10 francs
déja versée, doit être intégralement payé lors de5) la
remise aux titulaires.
7.     Observation importante. Les frais de la traversée de Paris
ne sont pas compris dans le prix des billets, et restent
a, la charge du6) voyageur; il en est de même dans
les villes desservies par des gares distinctes entre lesquelles
il n\'existe pas de service de voyageurs par voie ferrée.
1) Van klasse veranderen. 2) Bij verzuim vanden houder om...
3) Het deponeeren. 4) Afgehaald. 5) Op het oogenblik van.
6) Komen ten laste van.
-ocr page 71-
Bij den Uitgever dezes zijn mede verschenen:
S. F. Klf.inüentink en A. van Disski. , Practiseh Vortaalboek
ten dienste van het onderwijs in do moderne lalen. Tweede deeltje
Duitsclie brieven............../ 0,50
S. F. Kleinbentink en A. van Dissel, Practiseh Vertaalboek
ten diuusle van liet onderwijs in de moderne lalen. Derde, deeltje
Engelsehe brieven............./ •),\')\')
S. F. Kleinbentink, Inleiding tot de Fransche Taal. Spreek-
lees-leerwijze. Drie deeltjes. Eik deellje......f 0,43
S. F. Kleinbentink, Uitspraak- on Vertaaloefeningen ten
dienste van hel onderwijs in de Fransclie laai. Twee deeltjes.
Isle deeltje / 0.40; 2de deeltje.........f 0.35
S. F. Kleinbentink and A. van Dissel, An English School-
G-raminar................/ 0,60
S. F. Kleinbentink en A. van Dissel, Engelsche Vertaal-
oefeningon belioorende l>ij en met verwijzingen naar An English
Scliool-Grammar............../\' 0.40
L. P. J. Veismellen, Exorcieos de Stylo ot de Grammaire,
ü l\'usage des écoles moyennes el gymnases (classes inférieures),
des écoles normales et des écoles priinaires supérieures. / 0,75
L. P. J. Vermeulen, Exercices de Style, a l\'usage des écoles
moyennes et des gymnases (classes supérieures). . . . f 0.80
L. P. J. Vermeulen, Exercices de Style, a l\'usage des écoles
moyennes el des gymnases (classes supérieures). Parli du mailro
Prijs................../ 0,80
Mijs\' Schoolwoordenboek ten behoeve van hel onderwijs in de
Fransche laai. Nedcilandsch-Fransch eu Fransch-Nederlaiidsch.
Gebonden................f 0,90
Mijs\' Schoolwoordonboek len behoeve van hel onderwijs in
de Duitsclie laai. Ncderlandscb-Duitsch en Duilsch-Nedcrlandsch.
Gebonden................/ 0,«.M)
A. M. Elbaii, Spreken en Zingen, in verband gebracht met de
Nederlandsche Taal. Tweede, omgew. en veeleerb. druk . f 1,50
J. V. IIen\'ibiks. Handwoordenboek van Nedorl. Synoniemen.
Met een voorrede van Prof. J. II. Gallée. \'Se, druk. . f 2,50
Gebonden in linnen band.........../ 2,90
M. J. Koenen, Examenstudiën. Een handreiking op \'t gebied
van taal- en letterkunde, len diensle van adspirant hoofdonder-
wijzers................./ •!,—