-ocr page 1-
iwYïa^M
.
, fv\\ -\'\'C /t -",^\'f.tl t
DE YOCABÜLIS IN ANTIQUIS
ET IN CORANO
DISSERTATIO INAUGURALIS
(JIAM SCRIT3IT ET COXS|ENSU EI Aül\'TORITATE
AMPLISSIMI PHILOSOPHORUM ORDINIS
IN
ALMA UNIVERSITATE LITERARUM VIAÜRINA
AU
VENIAM DOCENDI RITE IMPETRANDAM
Die IX. meusis Martii MDCCCLXXX.
PUBL1CE DEFENDET
siGHSAdcxjasriDXJS pbaenkel;
Puil. Da.
ADVERSARIORUM PARTES SUSCIPIKNT
M. GASTER, Phil. Dr.
E. SCHWAN, Phil. Dr.
LUGDÜNI BATAVORUM, E. J. BRILL.
HOUTSMA
Br. gu.
MDCCCLXXX.
81
-ocr page 2-
Legaat
Prof. Dr. M. Th. Houtsma
1851 - 1943
-ocr page 3-
-ocr page 4-
-ocr page 5-
*s
-ocr page 6-
-ocr page 7-
I^n4^^ <^i> p*i, J/
DE VOCABULIS IN ANTIQUIS
■iiflBDS ET IN CORANO
DISSERTATIO INAUIGURALIS
QUAM 8CKIFSIT KT COKSEKSÜ KT Al\'CTOKlTATK
AMPLISSIMI PHILOSOPHORUM ORDINIS
IN
ALMA UNIVERSITATE LITERARUM VIADRINA
LD
VENIAM DOCENDI RITE IMPETRANDAM
Die IX. monsis Martii MDCCCLXXX.
Pl\'BLICE DEHSNDET
siGiS3ycxj3srr>rrs peabnkel,
Phu. Uü.
AOVERSARIORIM PARTES SUSOIPIENT
M. GASTER, Phil. Dr.
E. SCHWAN, Phil. Dr.
LUüDUNI BATAVOKUM, E. J. BKILL.
-ocr page 8-
Lugd, Bat., ex Typograplico E. J. Brill.
-ocr page 9-
AVUNCULO CARISSIMO
S. S. ROSENSTEIN,
■qSDICIHAI l\'KOl\'ESSORI OKU. IN UNIV. LUGDUNO BAIAVA SACBCM.
-ocr page 10-
-ocr page 11-
PRAEFATIO.
Pauca inilii bis plagulis praemittenda sunt. Ac prinium
quiden\'i jirofiteor, non mihi in animo fuisse in prooemio
omnia voeabula in antiquis carminibus peregrina enunie-
rare. — Loei allati e carminibus autemuhammedanicis suiiiti
sunt, exceptis iis, quos uncis quadratis seclusi. Sex poëtas
secundum editiouem Ahhvardtianam citavi. (App. = Ap-
pendix). — Quae Th. Nöldeke praeceptor carissimus litte-
ris benigniter mecum communicavit, nota Nöld. signavi. —
In indice ea voeabula euumeravi, quae noudum tractata
erant vel ad quorum explieatiouem novi quid attuli. Spero
fore, ut totam liane materiam, praecipue voeabula Aramaica
in linguam Arabicam recepta accuratius et uberius in libro
tractare possim, quo vernacula üngua uti mihi lieebit. —
Postremo oro rogoque, ne, si quae in hac dissertatione
minus bene Latine dicta sunt, mihi crimini dentur.
COMPENDIA SCRIBENDI.
Ar. \'Arüch Lexicon talmudicum.
Bekr. El-Bekri geograph. VVörterbuch ed. Wiistenfeld.
-ocr page 12-
VI                                                   PRAEFATIO-
C. Castelli Lexicon Syriacum cd. Michaelis.
Dozy. Dictionnaire détaillé des noras des vêtements des Arabes.
Guidi. Della sede primitiva dei popoli Semitici.
Ham. Haruasa ed. Freytag.
It»n Hié. Ibn Hiéam. Leben Muhammed\'s ed. Wüstenfeld.
Kam. The Kaniil of el-Mubarrad ed. Wright.
Kit.-al-istik. Ibn Doreid Kitiib-al-istikak ed. Wüstenfeld.
Lag. G. A. Gesammelte Abhandlungen von P. de Lagarde.
Lag. Sym. Symmicta vou P. de Lagarde.
Mu\'arr. Gawaliqis al-Mu\'arrab ed. Sachau.
Nöld. G. d. K. Geschichte des Qorans von Th. Nöldeke.
Nöld. M. G. Mandaische Grammatik von Th. Nöldeke.
Nöld. Tab- Tabari Geschichte der Sassaniden übers. und
erl. von Th. Nöldeke.
Sih. Al-Sihah Lexicon Arabicum Bftlaq 1292. H.
Z. Zeitschrift der Deutsch-Morgenliindischen Gesellschaft.
-ocr page 13-
I.
Lioguam Arabicam vocabulis peregrinis abundare, iuter
omnes constat. Consentaneum est, Arabes qui subito mag-
nam Asiae et Europae partem occuparunt, apud populos
subaetos multas et novas res cognovisse, quariim nomina
in suum sermonem recepemnt. tSed jam in antiquissimis
Arabuni carminibus magnum voeabulorum peregrinorum
numerum invenimus, quibus probatur, Arabes jam ante
Islamismum cum exteris gentibus, praecipue Aramaeis et
Persis cotnmercia habuisse. Arabes Hirenses Persis subae-
tos multa ab bis accepisse, revera nobis tradituni est.
Verisimile est, etiam Saracenos Romanos, quos Ammianus
Marcellinus saepius commemorat, a Romanis quaedam mu-
tuatos esse. Itaque non mirum est, quod jam in antiquis
carminibus notitiain quandam institutorum Romanorum et
Persicorum invenimus. Sed vocabula omnia, quae ab anti-
quis poetis usurpantur, apud Arabes vulgata fuisse, idcirco
non coucedi potest, ut omnes Arabes poëtae \'A\'sae aequa-
les omnia in carminibus ejus vocabula peregrina iutellexisse
mihi verisimile non est. Immo bunc et alios poëtas sae-
pius vocabula quaedam peregrina (praecipue Pcrsica) iWaJ
1
-ocr page 14-
2
jt£jl adhibuisse persuasum habeo. Itaque Arabes recentio-
res maxime in his vocabulis interpretandis haesitant et in-
terdum eorum interpretationes falsas esse intelligimus.
E nominibus vestimentorum peregriuis haec atfero.
ua..t* \'Amrk. 40, 27; \'A\'é. ap. Bekr. 779, 9. Ham.
380, 1. (Dozy 371) est xxukm. Cfr. Syr. l&flU&eoe C.
iUa*«j- \'A\'s. Sih. s. t. (ja*i> (Dozy 170) ex Aram. wirnn
Mó\'êd kat. 23 (sic reete edd.; Ar. falso Nnï\'nn) repetitum
esse puto, quod in ipsa ling. Arab. non exstat, unde de-
rivetur.
Jc>j Tar. 4,12. (Dozy 58) equidem cum -njifl Ar. et
Sabb. 120». i. e. paragauda (Syr. ^ja^j_o Joh. Eph. 82.
i. e. TTxpxyxiïisv Mand. xru "o Nöld. M. G. 47) confero. Qui-
l)us vocibus significatio vocab. Ji.>jj ab ipsis Arabil>us non
accurate explicati constituitur. (nuia posteriore tempore
» velum textum" significat).
ijjj> \'A\'s. Mu\'arr. 49 (Dozy 131) formain Aram. os-
tenderc videtur cfr. \'Luy>, i. e. l-l^j-T- Nescio an liceat
hoc voc. a U?a.v. Payne Smith s. v. derivare.
M>r \'Alk. 2,27; \'Ant. 20,18; \'Amrk. 52,14. Sih. s. v.
Ji~3 Ibn His. 024,11. [Ham. 555,17] et verbum deno-
minativum Jo..«ó\' (forma respondens Syr. \'^siAj^i (Land,
An. III. 205,5; 260,19) Zuh. 3,20. \'Ant. 20,2; Ibn His.
701,17 , Bekr. 075,11 repetitum est e Pers. J^i, Lag. G. A.
206, Dozy 202. (Hoc vestimentum non idem esse ac c,j
\'Aus-ibn al Higr (Sih. s. v. JJa-^i) docet.
^jiX» Nab. App. 56,5, receptum puto ex Aram. WB
quod ex Gr. tivSuv corruptnm esse constat; melius U-t±-
-ocr page 15-
3
originem Graecam ostendit. (^J**» et q<X- verb. denom,
formationes posteriores mihi videntur). Quod puto, rjjOu»
non genuinura esse, eo adjuvatur, quod praeterea formae
JjA— et Jju. \'Amrk 48,42 eadem significatione inveniun-
tur. (JA*. »laxare" verbum denom. a Jju« derivatum puto).
_yuó Tar. 4,60. [Ham. 347,25] sine dubio vox Arab.
non est; cfr. /SJoo .^Xo (S->ih. s. v. b£) et ^VLo, quas for-
mas Gauh. affert. Fortasse originem habet Persicam.
fijJ Nöld. Tab. 367, et verb. denom. ^xï \'Alk. 13,41,
vox Persica est oxia Spiegel die trad. Litter. der Parsen
413. Panniculum significat, quo os tegitur, ne sacrum
quid inquinetur, cfr. \'Alk. 13,41, «Aa* ... «-SVc> lXJj. In
sermoiie Arab. praeterea panniculum in ore vasis vinarii
positum significat, quo vinum colatur. Kam. 283,8. [Gauh.
8. v. ju: in interpret, vers. Leb.] hine -As »colare" \'Alk.
13,42, (fSi») tbrmatur. (Memorabile est, Axj ab. Ar. recte
conservari et recte explicari, s. v. potXUK et s. v. \'isrifl.)
(Mand. n;x<-!JX3 Nöld.).
.Li; icingulum Christianorum" Nab. 14,10 est tyvxpiov
Freyt. s. v., quod per Aram. lj.1-\') C. irwi Ar. (djii i. e.
%uwz; iu Midr.) WO ib. ad Arabes venit. Confusio litera-
rum i et 0 in vocab. peregr. non offendit. (Forma jii jam
in libris Misnicis invenitur, vid. Ar.).
JL3 \'A\'s. Sib. s. v. j»*, Ibn His. 44,17. Arabes non a
Persis, sed ab Aram. recepisse puto, vid. )„.£ et Wfl (jam
in libr. Misn. Ar.). Aram. a Persis acceperunt. Lag. G. A.
-ocr page 16-
i
jjjjp \'A\'s. Mu\'arr. 61, uit. e Pers. j^jsj ortum est; vid.
Sachau ib.
\\jaij>3 \'A\'s. Mu\'arr. 64,8, voeab. üLij (vid. Dozy 91)
et Ki*j Sachau in annot. ad Mu\'arr. 66 explicatuni, sine
dubio origineni habet Persicam. In altera parte ^«o. rês.
Vuil. s. v. »sutus", inesse censeo; o certo interpretari
nequeo.
E materiis. quibus vestimenta conficiuntur, haec notanda
sunt. ,jLÏi \'Anirk. 48,46. \'A\'é. Sih. s. v. ^zS et v_yï (ubi
0*J\' positum est yiiJI \'iSf*^ i a\'m(l exempluni Gauh. s. v.
^ affert, cfr. etiam \'A\'s. Sih. s. v. {Jii ubi QyJu pro
Jfd\'*) poé\'tam posuisse Gauh. judicat.) Ibn His. 613,17
est Aram. i.3ïvr, C. cfr. JUffQ.
v_i>»y Tar. 9,2. Lebid Sih. s. v. ^c mihi idem esse vi-
detur quod ^j~iS »gossypium". Non separandum est ab his
vocibus fjJjJ\', quod e ling. Pers. vel e Gr. xipzaiio; deri-
vare licet. Idem valet in u-J,*\' et ^Jo^S. (Ceterum etiam
u~5j.J\' vapium" ex Aram. Dfl"0 Ar. Jjoldjj repetitum est).
(j«A*-« Sih. s. v. Mu\'arr. 79,10, vocab Pers. esse exis-
timatur. Equidem nescio an hoc certum sit.
De ^.JUj \'Amrk 48,10, Ham. 265,8, Hellen, t\'o ftiTccgi.
vid. Sach. in annot. ad. Mu\'arr. 34.
A^~ Nab. 7,11 [Buhari ed. Krehl III, 489,14. Nöld.]
sine dubio idem est quod U\'"(.■»• Assem. B. O. I. 186. Not.
Ur^ Curet. Spicil. 13,21, Mand. n-kw Nöld. M. G. 17
Not. 6, i. e. trtfptxóf. Accuratissime convenit WW Targ.
-ocr page 17-
6
Esth. 5,1. et ipsum panuura sericum signifieans. Arabes
vocabulum nostruni varie, sed non recte explicarunt.
^3:1 Zuh. 3,20, Leb. Sih. s. t. ^\\. sine dubio nisba est
nominis Persici ^., cujus posteriorforma jJ. est Mu\'arr.
73 (Sic etiam nisba ijiiSU» a uomine ^U«$u. ex antiquiore
tagzik ortum est, cfr. |_»a*^£? C. 578. Mand. x"3D-j-d Nöld-
M. G. 141; idem K conservatum est in L»aioj„. arab.
ÜuU».) Gaub. judice geiu.s vestimentorum, quae ex illa
provincia exportabantur, sigiiificat. dj?)s etiam genus dacty-
lorum e provincia Raj. exportatorum uominatur. Gauh. ib.;
icS;\'. q*J coinmemoratur Fragment. Historie, ed. de Goeje
74). Cfr. Syr. UL\\l Assem. Bibl. Or. I. 392, ubi falso N.
pr. habetur (ib. III. I. 347; in provincia Susiana sita erat
Ua*]\') \\iJ\\ Nöld.). Commemoratur ib. I. 188.
JrrfU \'Amrk. 26,12 Sih. s. v. Kit.-al-ist. 70,13, (var.
lect. (Js)\';) mihi nisba nominis Pers. Sapör esse et paunmu
sericum siguiKcare videtur. (Cfr. ^jy^js- et ^ir»S, quae
et ipsa materias paunorum significant. Nöld.). Vid. etiam
JjCU Hariri Durra ed. Tkorb. 94 infr. Arabes quomodo
i^jjL» explicandum sit, plane ignorant. Aliam explicatio-
nem vid. de Goeje Gloss. ad geogr. s. v.
E nominibus gemmarum peregriuis haec noto.
yéj^- Hassan Kam. 168,10. id. Ibn His. 113,10 jamdu-
dum recte cum Pers. collatum est.
jcij; \'Alk. 4,3. Tar. 4,6, (carmen non geuuiuum) e Gr.
$14,ipxy%QS ortum esse puto: quum Jyo^ originem Pers, os-
-ocr page 18-
I\'.
tendat. Ex hoc. voc. _j: Ibn His 618,15. [Sih. s. v.] de-
curtatura puto.
oyiLi \'A\'s. Kam. 139, 19 ex Aram. U-Jinj Land Anecd.
III. 20, 4; 32 uit. rwp\' Ar., non, ut Freyt. vult, ex ipso
Gr. üdxivSos ortum est.
G-J- -Alk. 1,33. \'Ant. 19,5. Lebïd Mu\'all. 43 [Bekr.
296,13] jam Freyt. recte e Pers. qUï ortum esse dixit.
E nominibus instrumentorum musicorum peregrinis baee
affero. pisa \'A\'s. Mu\'arr. 30 uit. ïs»li*3 Sih s. v. IA=»
(var. lect. Kit-al-ist. 96 ijols.) jam a Freyt. cum Pers.
s>U> confertur. Vid. auteui Nöld. Z. 30.418.
luj \'A\'s. Mu\'arr. ib. est fixpfiurov; mJ 1-jÜ Sacbau in
annot. 16. a Pers. na; nermak derivat.
E nominibus peregrinis aedificiorum et rerum ad aedi-
ficaudum pertinentium haec uotanda sunt. Jsblj Mu\'arr.
16,7. quod cum radice Arab. JaJb minime cohaeret, sine
dubio idem esse censeo, quod ^*,\\!^s et j\'öSs Ar. i. e. itx-
kxTiw
; -b^lj »terra lateribus strata" Sih. s. v. nihil aliud
mihi videtur, quam x-oSa Ar. (U^t^s Martyr. II. 140
l^ïJj—c saepe, Nöld.) i. e. Tt),xnïx » platea."
Oü.y> nomen palatii celeberrimi Ham. 266 uit. i. q. xpr\\DK
e lingua Pers. derivandum est; vid. Nöld. Tab. 79 annot. 3.
dxsü> » turris" \'A\'s. Sih. s. v. ^X> [Mu\'arr. 146,13]
Bekr. 116. uit. equidem genuinara vocem Arab. esse non
puto. Ortum est ex Aram. }3|-^e kVijo.
J^cjï »later" Nab. 7.31. \'Ant. 21,26. Tar. 4,22. Mu\'arr.
116,14. repetitum est ex Aram. «toto Ar. \\rt±e-rz heil. xe-
pxpiir,
Sachau ad Mu\'arr. 52. infr.
-ocr page 19-
7
y>l »lateres" Nab. 7,10. jam. Freyt recte cum Pers.
.Jh contulit; ,l=J auteni, forma non Arabica, ex Aram. )j„]
irx Ar. ortum est.
wj »imago" » idolum" Nab. 7,16. [Kam. 318,12.]
adhuc non explicatum quod eum rad. Arab. lo non co-
haeret, equidem repetitum pnto ex Aram. Ui::?; vide lo-
cos a Payne-Smith allatos.
E nominibus suppellectilium peregrinis haec atfero.
JoAü Sili. s. v. Aya ex Aram. (L»rlx (C. sine loco sed
vid. Jos. Styl, ed. Martin 20. uit.) xVup Ar. i. e. xivS>(Aa
ortum est. cfr. Nöld. M. Gr. XXX.
_Lw« non ex ipso Pers. *\'^s-, quod Sacbau ad Mu\'arr. 21.
siguificare videtur, sed ex Ar. lui-fc WPW Ar. ortum esse,
equidem puto.
ijjpj Nab. 27,21 jam Freyt. recte cum tOWOl con-
tulit. Cfr. etiam lA^i-aJ * j o\' A C. (locis adde Jos. Styl.
ed. Martin 30 uit.). Derivatio voc. Aram. adhuc ignoratur.
Sententiam Gesenii, qui ex lij et suwx conflatura esse pu-
tat, mutatio formarum lj.oVl.« et Ito}.!— non adjuvat,
quum bic Ut. o e Kt. s> orta sit, contrarium autem ad-
mitti vix possit.
oL~jj (adhuc non explicatum) \'A\'s. Sih. s. v. Juo quin
idem sit, quod Ispxasa*? (Payne Smith) Dip3"i Ar. i. e. S;V-
xo?, discus, non dubito. Gauh. recte ^LiA^iö interpretatur.
(non, quod Freyt. dicit, ex hac voce \\JL»o.> ortum esse
annotat.). Eo quod Arabes ou>oo pronuntiandum esse ju-
bent, equidem non offendor. Neque enim ita certum est,
\'A\'éam revera sic pronuntiasse; immo in sermone Arabico
-ocr page 20-
8
forma JjLs non exstat itaque liane voceiu ad analogiam
vocabulorum, quae in Jjló forraantur (JJiyJ, v_ü**j) pro-
nuntiabant. Sic etiam in vocab. ^yil» Mu\'arr. 86. (i. e.
situla) priorem pronuntiationem J»ky«< fuisse puto; cfr. etiam
^j^j \'A\'s. Sih s. v. v_jy>; Sih s. v. «^s; Sih s. t. l~*s
Bekr 40,14.15. Ham 254,8. idem esse quod |\'p"Oj Ar. jam-
dudum cognitum est. Utrumque derivandura est e Pers.
nermak amollis" vid. paij Ar. (jkV Mu\'arr. 146.
y&^J\\~, \'Anirk. 48,29 (etiam J^^Us^ scribitur Mu\'arr.
78) e Lat. »speculum" corruptum esse, notum est.
Nab. 5,16. vocab. quod formationem non Arabicam
ostendit (vide Bartb ad 7a\'lab /asili 43.) equidem e xrac
Ar. iiü*. receptum esse puto. (A-i-~ verbum denominati-
vum est.) Nou pro certo dicam, voces Aramaicas revera
Semiticas esse.
X^_s^_^« »malleum quo panni contunduntur" Sih. s. v.
7-j significa! Praeter q-s-j etiam ,-j-s-i exstat, verbum
denoni. a *JL=-I = iüLsU! derivandum. aJ1_s\\J| e Syr. |jLl
repetitum esse puto (ut o>Lsüt ss uob-\' ex Ar. mk). Quum
etiam Hebr. ps (jam in Exod.) exstet, non pro certo ut
Lag. G. A. 8. voc. Syr. e lingua peregrina receptum esse
dixerim.
Q^jl-i\' Kam. 345,3. est Aram. MJU3. Ar. i. e. xxvovv.
jJLi Mu\'arr. 21,3. est Pers. «JU
E nominibus animalium peregrinis haec affero.
-ocr page 21-
il
yiJ (forma non Arabica) certo repetitum est ex Aram.
]AJ?ac, Knno. (Sic etiam Guidi 1. 1. 24).
_bL? Zuh. 17,10. (Mu\'arr. 153.) jam Gauh. vocem Per-
sicani esse dicit.
os^j-? Tar. Mu\'arr. 11,3. equidem ex Aram. U=?i-c
repetitum puto.
jijL \'Amrk. 17,6. Mu\'arr. 46,12. Tar. App. 9,3. [Bekr.
252,13J est Pers. pg Vuil. s. v.
jcj Nab. 6,10, Tar. 5,7. pullus vaccae tilvestris (nondum
explicatum) a tyi* ja derivandum puto. cfr. icL Bekr. 169
= W \'3.
Jj~m equidem antiquiorem formam puto, quam ,yL«. Nab.
10,9. Quod autem Arabes hanc formam praeferunt, ideo
esse censeo, quod forma \\-*-i in sermone Arab. vulgarior
est; cfr. Jy^c, ijoyy>. .lL» acceptum est ex Aram. X-W.
E nominibus peregrinis rerum, quae ad animalium cultum
pertinent, haec notanda sunt. _s: \'Ant. 21,31. (saepius) e
s] Jll i. e. ^eüytx; repetitum esse cognitum est.
I^yé.. \'A\'é. Mu\'arr. 73. Zuh. 17,28. equidem non pro
certo ut Arabes, Sacbau (ad Mu\'arr.) Lag. G. A. 17 e Pers.
i^ww. receptum esse dicam. Nam jam Jes. 30.28. vn inve-
nitur; jam hoc tempore Hebraeos voc. Pers. mutuatos esse,
equidem vix admittam. Cfr. etiam N. pr. ]BT Gen. X et qL».(
(locus Jemeniticus) Bekr. 91.
rLs\\J Zuh. 17.10 \'Alk. 2,35. Sih. s. v. IJo-, Ibn Hié.
31,1. 628,3. jam Arabes (Mu\'arr. s. v.) recte a Pers. -UU
derivarunt.
-ocr page 22-
10
j&b» (adliuc non explicatum) juni prius in libro: Bei-
triige zur Erlcl. der mehrl. Bildungen im Arab. Leiden
1878. p. 37 vocem Aramaicain, cui Ha~a> tum (et adhuc) in
lexicis vacans, respondere, declaravi. Interea hanc vocem
inveni; nam Kalilag et Damnag ed. Bickell 69,10. pro
lj-s.a.» cujus sensum Nöldeke Z. XXX. 707. se ignorare
dicebat, sine dubio legendum est lio^p, quod »collare canis"
significat. Quae significatio optime interpretationi Oaub.
i_Jl£t /i»c ^i «Ui_i=CI y=-L»Ji respondet.
E nominibus aviuni peregriuis baec aft\'ero.
yïi Ibn His. 625,11, 712,9 passim. Ham. 265,2 vid.
Mu\'arr. 28,3 repetitum est e Lat. »sacer" Helm Kultur-
pflanzen ete. (Ad eandem radicem duo alia vocabula adliuc
nondum explieata ab Arabibus ref\'eruutur; ,»5Lo, quod e
securis reeeptum puto (efr. j.a\'-.r i. e. tI\\ixv() et _a_o mei
dadylorum
(dialecto Mediuensi); quod inihi idem esse ac
£*~ (vel axx.x*pM saccharum?) videtur.
j^yjé A\'s. Sih. s. v. non genuinam vocem Arab. puto,
sed originem ejus indicare nequeo.
:}l Nab. 14,8 [Ham. 559,21] jam formatione et plurali
sano qjjjI originem peregrinam ostendit. Repetitum puto
ex Aram. nw Ar.; |]d |^|e Kal. et Damn. pass.
_Li »pullus gallinae" Kam. 165,5 formationeiu habet
non Arabicam. Ortum puto ex Aram. i-^0|-£ ^- !W1"\'3 ^r-
E nominibus plantarum peregrinis baec noto.
■i^i^i Nab. 14,6 \'A\'s. Bekr. 654,11. Ibn His. 851,11
ortum est ex Aram. ]A.<aasrl swiD33x |^*aa.iaï Ar. vid. Nöld.
Tab. 220 annot.
-ocr page 23-
11
j.j non genuinam vocem esse, jam Arabes sciunt. (Mu\'arr.
s. t.). Est Pers. ward (Graec. V?ihv) cujus posteriorem
formam jw» i. e. $ \'A\'s. Mu\'arr. 51,9 adhibet.
De i:t^*~1j \'A\'s. Mu\'arr. 51, 9 vid. Vuil. s. v.
JjJÜï \'A\'s. Mu\'arr. 78,7, Ham. 274,16 e Gr. *xpvi$v>.>.ov
ortum esse coguitum est. In hoc voc. error scribendi an-
tiquissimus, quo J^jj in JüJs lorruptum est, latere mihi
videtur.
,_J \'A\'s. Sih. s. v. Ju> equidem non genuinum. iramo
ex \\ss], X3N Ar. repetitum puto.
,«si/ Sih. s. v. e Lat. eamphoru ortum est. (.«il/ spat/ia pal-
mae
repetitum est e Syr. |iiü5 Bar Ali ed. Hoffm. 4814).
Praeterea quaedam nomina l\'ers. florum videas in versu
\'A\'Sae Mu\'arr. 47,4, qui paene totus Persicus est.
^iïi \'Amrk 48,75 (JjHm) Amrk. App. 26,3 ab Indis ad
Arabes et Aramaeos |l"^" nSsVs venit.
De ^Jj \'A\'é. Mu\'arr. 78,7 vide Vuil. II, 148. Sachau
ad Mu\'arr. 31.
De üsy\'l \'Alk. 13.6 vide Fleischer ad Levy. Wörter-
buch 77b.
Duo nomina mercatorum Arabes ab Aramaeis receperunt.
-*~i«. Nab. 14,6 ex Aram. -03D Ar. (j.saa.» verb. denom.
Isaac. Antioch. carm. 37, v. 1867) non ex ipso Pers .L»~~
Sachau ad Mu\'arr. 40 ortum puto.
Equidem etiam y>Ü \'A\'é. Sih. s. v. ^t et totam radicem
^\' ab Aramaeis repetitam putem. y>L>\' praecipue oenopo-
-ocr page 24-
11\'
lam siguificat, quod suspicionetn movet. Melius * ,Lsü
originem Aramaicam ostenderet.
De JSi i Nab. 5,15 (;a*~«) i. q. ir-t-1-3 \'• e- \'\'"i"\'*T/",«
vide Sachau ad Mu\'arr. Memorandum est, formam ixo
Sih. s. v. melius voc. Graec. respondere.
E nominibus opificum peregrinis haec affero.
*_jl£J \'A\'s. Sih. s. v. _o, a rad. Arab. uon derivanduni
mihi ex Aram. i_a.sjksl KB3OTN Ar. repetitum videtur. (~^J
corium, quo sutor utitur, Sih. ib. [Sih. s. v. ^o] est Pers.
«Ju, Vuil. II. 55.)
SJo (forma Aramaica Nöld. M. G. 120) Sih. s. v. ^ est
npö Ar., quod ipsum e Pers. :J\' derivandum est. Cfr.
Mu\'arr. 102.
E nominibus diguitatum peregrinis haec noto.
De aLjj^ Ibn His. 44,14; 45,4; 53,10 vide Sachau ad
Mu\'arr. 63.
De ó^Ji \'Ant. App. 13,3 i. e. Pers. aspebad vid. Mu\'arr.
10 et Sach. ib. 4.
/Sjlj (nuntius, viae dux) Ibn HiS. 195,16 jam Freyt.
recte a Pers. parwdnah, Aram. xpjins Ar. derivavit.
De Ju^ \'Amrk 20,49; Mu\'arr. 154 i. e. Pers. aéthrapaiti
vid. Sachau ad Mu\'arr. 169.
U^tjï Mu\'arr. 117,14 sine dubio ortum est e Lat.
tcotnes"-
/^Lu \'A\'S. Bekr. 93,21. Ibn His. 511,15, 628,2 e
- - -t■ - 1. i. e. vxTpixw; (cfr. npnoü Ar.) repetitum est.
-ocr page 25-
13
E nominibus peregrinis metrorum, nunimoruni, ponde-
rum haec affero. J»c» \'A\'é. Bekr. 245 paenult. repetitum est
e jl •\'" Land, Anecd. III, 78,8 (C. sine loco) i. e. n\'i>.iov.
cUs \'A\'é. Sih s. v. iJÉe [s. v. »,j>*] ex Aram. nxD ortum
est (üe Syr. ii.. vid. Nöld. Z. 30, 768.
De J& Zuh. 16,32. i. e. )yLS^ «trap vid. Lag. G. A. 81.
De^UJ \'A\'s. Mu\'arr. 12, efr. Sachau ib. 7; de j[Lii
Bekr. 570,12. Sachau ib. 55.
,Ujj Ibn His. 660,4 e Gr. ItpifiH» ortum est; p&.j \'A\'é.
Sih. s. v. »*ï e ling. Pers. repetitum est. (Forma antiquior
TOC. M.i est drachn. Nöld.).
^*j Nfib. 14,6 nihil aliud mihi esse videtur, quam
•\'-"-1 (deest ap. 0. sed vid. Jos. Styl. 31,15; 33,8; pas-
sim) i. e. vsuttfiiov.
E nominibus peregrinis, quae ad rem militarem spec-
tant, haec affero. iXi=» \'Alk. 2,24. Pers. gund est Lag.
G. A. 24; «„UI »equites Persici" Ibn His. 6,61, 44,14.
Sih. s. v. .y« e Pers. J^» ortum est. Vuil. s. v.; vju;j Bekr.
56,15 e Pers. (fe)J Vuil. s. v. repetitum est.
De JLL Ibn His\\ 598,6; 614,15 [Ham. 352,7; 447,1;
Kam. 220,14] i. q. Kmxuo vid. Mu\'arr. 90, Lag. G. A. 72.
jy« lorica Niib. 7,25, Sih. s. v. ^b, Ibn His. 635,3 (idem
quod J,:) e Pers. Zered (antiquior forma pro \\,% Vuil.
Instit. ling. Pers. I. 33). repetitum est. Vid. etiam ."-".LAJI
jy«.^JI \'Alk. 5.3. (De his loricis, e lamminis artificiose
contextis vide Amiuian. Marcell. XXIV. 2,10; 4,15,6,8.
-ocr page 26-
14
(_5JU » genus loriearum" Zuh. 17,24. Nab. 26,7; \'Ant.
22,2 ab Arabibus non recte explicatum inihi videtur. Ibn
Doreid in libr. ijUC\' ",\'.<"> interpretatur: Jw**!l ^JUJj,
UjU*J xjÓLo P})\'-^-!, y*> f-J UfJ\'-»aJ\' v-ft**^\'- Equidem
lyjU loricas Medicas significare censeo. Vid. etiani Tabari
Annales. ed. Barth 216,7.
De LcJ-°/ (genus loriearum) Mu\'arr. 115. vide Sachau
ib. 51.
u^ Nab. 1,18. Ibn Hié. 635,3; 707,7; 724,14. pass.
sine dubio e Gr. xüvic ortura est.
L_2 Tar. 12,8. Sacy Chrest. II. 132,8; 154,1. e B-»l i. e.
%(tó( repetitum est.
_ j N pr. temp. antemuhammed. Kit.-al-iét. 290,6. [Ibn
His. 122,4. carmen mihi non genuinum videtur] jam a
Freyt. cum Gr. xupyos recte collatum est.
De Nab. 19,19 i. q. ump i. e. K&crpov (\'j.^.2L0 = ca-
strum Jos. Styl. 63,10) cfr. Nöld. Z. 29 423. annot. 3.; ^jJOs.
Nab. 27,35. jam Arabes recte cum Pers. OJ/ (forma an-
tiquior chandak) contnlerunt.
E nominibus colorum peregrinis liaec notanda sunt.
0L=».I \'Alk. 1,22. Aram. prix et pj->x. Pers. ^W cfr.
Lag. G. A.
.Ju \'A\'S. Sih. s. v. Lsu Pers. *iu est; vid. Vuil. s. v.
Origo toc. JU-=>- \'A\'s. Sih. s. v. ^wati», Mu\'arr. s. v.
adhuc non cognita est; cfr. Lag. Symni. 59.
Nomen morbi ij-Ju \'Amrk. 22,2 certo voc. peregrinum
est. Nescio an ■jixpxTi; conferri possit.
-ocr page 27-
15
(De ^u.J Mu\'arr. 68,14 i. e. tA Svipixxx vid. Sachau
ad Mu\'arr. 32.)
E nominibus peregriuis, quae ad rem vinariam spectant,
haec affero.
Ue JaiiJ \'A\'s. Mu\'arr. 14. [Bekr. 597,21.] vide Sachau
ad Mu\'arr. 7.
De (Jj^l \'Alk. 13,42; Mu\'arr. IS; \'A\'s. Sih. s. v. Lsw>^
Kam. 263,8. Ham. 561 paeuult. [589.21.] vid. Lag. G. A. 7.
^jJJ Zuh. 1,32. \'A\'S. Sih. s. v. «; Ham. 550,20, adhuc
nomlum explicatum est. Plurima vocabula, quae formam
|^a-fcl ostendimt, e dialectis Aramaicis in ling. Arab. trans-
ierunt; sed etiam complures voces Persicae, quarum pri-
mitiva forma J^cli erat, hanc formam aeceperunt. Cfr. qjL*,
quae forma, quamquam ab Haririo |in Durra ed. Thorb. 177
reprobatur, tarnen antiquior est, quam qjjL*; vid. etiam
.ïjjh Mu\'arr. 76 pro Uut;. Quum igitur etiam forma -ïJ.
exstet (et ipsa at lexicographis reprobata), Arabes hoc vo-
cabulum a Persis recepisse puto. Vid. «J. Vuil. ubi »vi-
num purum" significat.
o^Li Zuh. 9,7. \'Alk. 13,41. Kyr. l?avJ est. Equidem
etiam pro xüuj \'Abod. Zar. 38b. x7ijj legendum esse putem.
*_tëys \'Alk. 13.40. [Bekr. 91,4.] ex Aram. iAs_c j_s xrap^p
Ar. repetitum puto, quamquam in dialect. Aram. non nisi
uranium." significat.
\'sXi Nab. 27,10. Ant. 21,31 a radice Arab. derivanda
non est. Equidem Arabes hoc vocabulum ex Aram. ]Ai*i£
Kal. et Danin. 55,2 Nfi\'np Ar. mutuatos esse puto. Cum
-ocr page 28-
16
liac voce Lat. culullue Hor. Od. 32. »Dives et aureis mer-
cator exsiccet culullis vina Si/ra" mihi cohaerere videtur.
^j \'A\'s. Mu\'arr. 72,Bekr. 91,4, ex Aram. Lli, repetitum
puto. (Mand. jont Sidr. R. II. 134,11 invenitur, id quod
probat, voc. Syr. Li; non ex Arab. ^ ortum esse. Nöld.)
Nr deest in Ar.; Hai Gaon autem hoc vocabulo utitur in
comnieut. ad Kêl. 3,6. \'n p.
De .Ljï-Ja \'A\'S. Sih. 8. v. J^js-Jj vide Dozy Suppléments
et de Goeje Glossarium ad Geogr. 287.
oyL> Tar. 4,44. Kam. 459,2. (\'Alk. 13,38 xlil».) e
Syr. )^iaL« ortnm est. cfr. Lag. Symm. 59. Notandum
est, vina Syriaca ante omnia ab antiquis poetis celebrari.
cfr. vinum Enderünicum j.^1 \'Alk. 1,23. Nab. 31,7.
Vinum e regionibus remotis ad Arabes importabatur. \'Amrk.
17.5. Vid. etiam Amm. Marcell. XIV, 4,6, »et plerosque
nos vidimus frumenti usum et vim peiiitus iguorantes".
E nominibus mineralium peregrinis haec affero. I_rïi\'
Kam. 58,12, quod jam Freyt. recte cum Gr. #«;,? contu-
lit; f*jA Kam 58,12, sine dubio e Lat. marmor repetitum
est; ,j-j..=. \'Amrk. 22,2 equidem ex Aram. «wni, non, ut
Arabes \'Mu\'arr. s. v. volunt, e Pers. ui~i3-->- ortum esse
puto; xniyj-ij Ar. a ^*ij>y> derivaudum est.
De i£X \'A\'s. Mu\'arr. 94,4 i. e. Pers. /ï*jj vide Freyt. s. v.
Duo nomina navium peregrina notanda sunt.
*fë Nab. 19,19 (Jx^JI füf) Bekr. 46,9. Ham. 726,5,
e ]iojjj ortum est; Nöld. Oriënt umi Occid. 1,692.
LgM>^i Tar. 4,28 sine dubio cum raj Ar. confereiidum
-ocr page 29-
17
est, quod voe. Sachau ad Mu\'arr nou aftert. In Ar. s. v.
jvm et ~.i hoc genus navium accuratissinie describitur.
(De o\')**" »%«"mi 1V0 navis impellitur" Nab. 5.46.
vid. Lag. Sym. 59.)
E nominibus peregrinis rerum, quae ad artera scribendi
spectaut, haec aöero.
L-liy Tar. 4,32 i. q. Ua^js BWO Ar. xwnp ib. i. e.
%SifTYi: cfr. Sachau ad Mu\'arr. 57.
ïj-o Harith Mu\'all. 20. e Pers. muhrak p-vra Ar. (forma
recentior bjl* est.) ortum est. cfr. Freyt. s. v.
jU^w< Nab. Sih. «. T. Jw> (lectio rejicienda) sine dubio
e )i.\'^_^c repetitum est.
Jw.su— equidem sine dubio e Gr. siyiwcv repetitum
puto.
»j3- Kam. 363 vocabuluni peregrinum censeo. Primuni
enim forma Jxli Arabica non est, (cfr. JU i. e. >v~^); dein
coinplures forniae praeter *-J\'L=- inveuiuntur, vid. Kam. 363
fliti-, |>.*J\'l3-, «Ug^- (et ipsae non Arabicae), id quod praeci-
pue in vocabulis peregrinis animadverti solet,
\\JuJ pulehre scribere Nab. 7,15 equidem verbum deno-
miinitivum e. Pers. namak (cujus recentior forma x<Li est) or-
tum puto.
JJi£ \'A\'s. ap. Gaw. Z. 33.216. \'Ant. App. 16.3. sine
dubio e (li^ai repetitum est.
J^oi »monachus Christianus" \'A\'i. ib. 215. \'Amrk. ap.
Guidi 1. 1. 38. Syr. \\Ls.\\. Isaac Antioch. ed. Bickell II.
302. est. (Mand. x-Vair S. K. I. 55. Nöld.)
2
-ocr page 30-
18
E norainibus peregrinis. quae ad fidem Cliristianam
pertinent, haec affero. e^iLNab. 14,7.,forma non Arabica,
equidem e Syr. \\Ja2*ja repetitum esse censeo.
iójj^ Sih. s. v. C)l», Kit-al-iét. 89,4. ex Ar. lAco^U Iud.
wam repetitum puto.
De u^ü-i \'Ant. App. 5,1. \'A\'s. Sih s. v. Ji»s>.; id. Z.
33.215. Kam. 146,5. i. e. Uï-=J vid. Sachau ad Mu\'arr.
67. Cfr. Revue des deux mondes 1876. 1. 307. et Kit-al-
ist. 268. infr.
S.U* \'Amrk. 48,37. si formam solam spectamus, nihil
obstat, quominus mere Arabicum sit; tarnen e significatione
propria, qua in hoc versu adhibetur, ex Aram. )-IjJio
repetitum esse colligam. Vide etiam Guidi 37.
De (^.j \'A\'s\\ Mu\'arr. 72. (Hariri Durra ed. Thorb. 134.)
i. q. fAj vide Nöld. Gött. Gel. Anz. 1871. St 48. et Z.
1875. 327.
Praeterea ex antiquis carminibus haec vocabula pere-
griua affero. ^y-^ó Mu\'arr. 61,6; ^U Sih. s. v. Ii\\=»,
Ibn His. 837,5. 857 uit. (Pers. t^im) yi Tar. 4,66. Nab.
13,8. verbum denominativum e Pers. ganjj (e quo etiam
Aram. 11»., 1}1>&i *Ui ortum est.) repetitum. (De ijfiji
\'A\'é. Mu\'arr. 22. Aram. \'p-i-n vide Nöld. M. G. 185.
De JoJ \'Amrk. 24,2. i. e. |.} wS , WOCrh XyinTm vid. Sachau
ad Mu\'arr. Memorandum est, Tajjitas pronuntiationem c>**J,
vocabulo Graeco melius respondentem conservasse, vid. Sih. s. v.
,Ls Nab. 3,8. (verbum denominat. ,»jj saepe) i. q. Ji e
Syr. \\f±£ »n\'p i. e. *.v>(ic repetitum est. Sachau ad Mu\'arr. 55.
-ocr page 31-
Originem vocabuli q^-M" Nab. 20,20. certo definire ne-
queo. Fortasse vox Persica est; vide vocabula cum ^jj
composita Vuil. II s. v.
De ^ Nab. 20,8. vide Nöld. Gött. Gel Anz. 1868.
St. 3,44; qI^o (» equus qui in certaraine secundus advenit")
Nöldeke recte ab Aram. Ll.J- derivat.
lam ad alteram hujus dissertationis partem transeo, ad
vocabula in Corano peregrina tractanda. Consentaueum est,
vocabula quaedam peregrina, quae jam in antiquis carmi-
nibus inveniuntur, etiam in Corano exstare. Sed longe
numerosior est pars eorum, quae in Corano primo inve-
nimus. Sunt vocabula, quae Muhammedes cum narratio-
nibus biblicis a Iudaeis et Christianis accepit. Quorum
multa speciem quidem habent Arabicam, i. e. ad radicem
Arabicam, quod ad formam attinet, referri possunt. Sin
autem notionem respicimus, facile a populo etlinico ejus-
modi vocabula aliena esse iutelligimus. Alia jam formis
originem peregrinam osteudunt; alia eo, quod iu certis
enuntiatis usurpantur, suspicionem movent. In line non-
nulla vocabula attero, quae equidem in antiquis carmini-
bus non inveui; in Corano revera ea primo occurrere,
ideo non dixerim.
A. Vocabula biblioa.
In hoc capite vocabula enumero, quae e. V. T. ad Sy-
ros et Abessynios veuerunt, ut iu singulis, e qua dialecto
ad Arabes transierint, decerni non possit. Idcirco vocab.
Arab. voces Hebraicas, Syriacas, Abessynicas appono, quae
ei respondent.
-ocr page 32-
20
Ji^Lt » angelus" repetitum est e }kSd = Wlx = aeth.
mal\'ak.
,-J » propheta" (cujus forma antiquior ,_ó est, Guidi
36.) ortura est e srjj =: UaJ = aeth. nabij. Etiara plur.
sanus ov^-* hoc vocabulum non genuinum esse demonstrat.
ij.iVs » sanctificare" e ü~.p ■=. .a,_ï = aeth. kadasa re-
petitum est.
p j» in lingua antiqua natare) in Corano laiuiare
Jeum significans e n3B> = . »tu — aeth. sabeha repetitum
est. Non pro certo dicam, versum ap. Gaw. Z. 33. 215,10
in quo tt^H et 0«.As traduntur, genuinum esse.
Jjo in lingua antiqua » quiescere" in Corano jejunium
agere
significat. E diï = Jo, s= aeth. siinia repetitum est.
aïJuo, quod in Cornno seusu eleemosynaruni nsurpatur,
e npix = ffM (Dan.) = j.;;l = aeth. sadeka ortum puto.
Interpretatores Iudaicos vocabulo npiï hunc sensum at-
tribuisse notutn est, vide e. g. LXX. ad. Deut. 6.25. E
versionibus Iudaicis haec notio etiaui in versiones Christia-
nas transiit, ita ut etiam \\üt\\ eleeinosynas significet. In
vocabulo ^juAo, quod antea JuXo pronuntiatum esse,
persuasum habeo, jam formatio non Arabica originoin os-
tendit peregrinam. E vocabulo p\'iX = i-o.?] ortum est.
qLjJ> e pip = \\ls,\'ias = aeth. kuerban repetitum puto.
Omnia vocabula, quae formam ^ykii ostendunt, peregrina
esse (Sprenger) non pro certo dixerim.
-ocr page 33-
21
o^*. dies Sabbatlri (inde verbum denominativum ^^
tliem Sabbathi celebrare) e rau = \\i__=._* ortum est.
(o>^*< »coria concinnare" Hebr. D\'3IS71 » amovere" respou-
dit; coria euim eo concinnantur, ut pellis orines amo-
veantur).
^y« siue dubio petitum est e p = Illc = aeth. ruana.
»j iu Corano nonnisi in historia Pharaonis usurpatur.
E o- = j.\'-a-» repetituin puto. Versurn \'A\'sae Bekr. 46,9
(Mu\'arr. 155) non genuinum esse mihi verisimile est.
> i - plur. H; -l, quo in Corano tribus tantum Israëlitici
significantur (Sih. s.v. i_ytjl ^ AjUïjiS\' J^\'j*.\' ^Sj ^-y» JeL^i^)
e 03tf b= ) ji a fc ortum est.
_J in lingua antiqua Zuh. 1,23. Tar. 4,12, tabulas navis
signiticans in Corano Moysis tabulas significat. E niS = l*.ii
sine dubio repetitum est.
In vocabulis, quae adhue enumeravi, utrum e textu He-
braico V. T. an e versionibus ejus manaverint, non de-
ccriiciidum est. Quae nunc affero, Muhammedes certo e ver-
sione Aramaica V. T. sive Iudaiea sive Christiana sumsit.
}Jj> in Corano montem Sinai tantum significans e tna —
|ia^ receptum est.
JU jam forma non Arabica originem ostendit peregri-
nain. (Etiaru pluralis sanus rw*^-6 suspicionem movet). Ex
Aram. >a\'^l. =: o^v ortum est. Praeterea notandum est,
phrasin ^^W vo I\'\'iras\' Iudaicae ffo\'wn pai respondere.
sJus, quod jam scriptione onginem ostendit peregnnani,
(Nöld. G. d. K. 255.) e Knfa = Ui\'-i. ortum est.
-ocr page 34-
22
In vocabulo ..jij\' regula inutationis literarum (Lautver-
schiebungsgesetz) observata non est. Quum enim haec
radix Hebr. 3W Aramaice an, ^aZ sonet, Arabice y_jL>\'
sonare deberet. Quae vox revera exstat, et treverti" signi-
ficat; ujlï autem rererti ad deum, poenitentiam ostendere e
an = *oJ. repetitum est.
Etiara o^CL« (forma uon Arabica) ex Arara. «nuSn =
i_lü\'_lc repetitum est.
0\'j>j e NJSiü = Ü-e=_" ortum est.
In ^>^j regula mutationis literarum observata non est.
Nam quum haec radix Hebraice una, Aram. Zais> (cfr.
etiam j-n = —i«i\') sonet. ultima litera v£> esse deberet.
Praeterea o^jj sensu accuratissime Aram. ma = ^sis res-
pondet, itaque e dial. Aram. repetitum est.
De jLèi = ^ms vid. Nöld. M. G. 120. Not. 2.
L5*J\' in Corano thronum dei tantum significans ex Aram.
K\'DiD = Uaias Nöld. M. G. 128 petitum est.
Duo voeabula ^_jj et ^U: ex Aram, xj\'i = |Xi? etsont =
ll\'icl = U-s^i quae ipsa e lingua Persica sumta sunt, (Nöld.
M. G. 152, et Urwa ibn Alward ed. Nöld. XIII, 1, sunt
repetita.
Vooabula Iudaioa. a. Hebraioa.
K.y», cujus derivationem Arabes ignorant ex Hebr. nw
repetitum est. (Nöld. G. d. X. 24).
jLi.y\' (de scriptione inusitata vid. Nöld. G. d. K. 255)
-ocr page 35-
23
non e dialect» Aramaica («mix Ar. lA^iol Chron. Aphra-
ates etl. Wright 22,14) seil ex Hebr. min ortum est.
De y*.^ i. e. isTi vid. Geiger Was hat Mohammed etc.
51; de ïiA». i. e. nj\'3B> ib. 54; de ,u>l ib. 49 [^> Ga-
wal. ed. Dérenb. 145,8].
Equidem et vocabulum ^^Ac Sur. 83.18,19, de quo com-
mentatores nugantur, (Muhainmedes ipse non accurate mihi
hanc vocem intellexisse videtur) ex Hebr. p**jp repetitum
esse puto.
b. Aramaica.
Sjij equidem ex Iud. ro ortum censeo. ro quidem in
scriptis Iudaicis emeriti" tantum sensu invenitur, quum
in Corano s^ij eleeraosynarum sensu usurpetur. Sed for-
tasse Iudaei Arabici nOl sensu eleemosynarum adhibuerunt.
De üjéLL) =: rwa in Targumis sensu idolorum usurpato
vid. Geig. 203.
f*is> (forma non Arabica) in Corano semper cum ^>
conjuuctum equidem repetitum puto e D;p , quod in phrasi
D\'pi -n pervulgare est.
ri-*^-} nomen dei certo ex Iudaico room, quod deum
significat in libris Talmudicis, ortum est. (Forma Syriaca
genuina j,iSn»,^ est, ubi (Jiinèj invenitur, e voc. Iud.
repetitum est). Vid. Nöld. G. d. K. 92 et Zusatze.
De 0LSj = |p,i.9 vide Geiger 56; ^y^J e jn\'nip repetitum
esse mihi videtur. Fateor autem, haec duo vocabula non
minus bene formis Syriacis llaias et lüojaiic respondere.
-ocr page 36-
24
Vocabula Christiana a. Graeca.
J-s*Ul e Gr. e ia y yé >.iov ortum esse, notum est; item
U~*L! e Gr. $i£@o?.o; repetitum esse. *l i ■■■ (iL***«« Kam.
14,17) e Iud. ]tro petitum esse, milii verisimile non est;
tum enini qL**» sonaret. Suspicor, Muhaiumedem hoc voc.
a Syro audivisse, qui Gr. smtttan fortasse ])\'-\' * *" pronuntiavit.
b. Aramaica.
De u~^-~ï = Uur vid. Freytag s. v.
*«*j certo e Syr. ] & i» - •" repetitum est. 1S v - B primum
ovum (iUajO = nï\'j) significat, tum metonymice tholttm, de-
nii|iie aedificium tholo instructum. Vid. etiam Z. 33, 215, 13.
,eJ*ö, <JU0(\' Arabes (Mu\'arr. 103) explicare nequeunt,
equidem e Syr. ^.ciJ Payne Smith. s. v. repetitum puto.
certo e 1» é «\'.-, ~JJ>1\\ _., e j_*?3j? Ut9)
tum est
v1\' Sur. 80,31 in antiquis traditionibus apud Baghawium
vocem incognitam esse refertur. Ex (.^) = »\'K (k^k Dan.)
receptum est. Nöld.
i:_jC~^ sine dubio e (J_»a.ale repetitum est.
^JLm, utrum e Ind. \'t1» au e Syr. *a^8 repetitum sit,
non pro certo dixerim.
Vocabula Aethiopioa.
cy^jU repetitum est e tabót. Dillmann 560.
qjj.I^s- apostoli respondet Aeth. hawari Dillm. 115;
sjüU e nui\'ilc Dillm. 197 ortum est.
■ijs^ji e lingua Aethiopica repetitum esse, jam Arabes
-ocr page 37-
25
sciunt (Mu\'arr. 135,8)- Respondet Aeth. raaskat Dillm. 283.
ui titulus regum Homeritarum ad radicem tab"a Pillm.
561. pertinet.
B. Vooabula profana.
yj Sih. ■_!?ƒ*" rt» v_*«UOI O* o1^ ^ ex Aram- *°n =
j^D^i certo ortum est.
De s;-« - L^.lo vide Nöld. Gött. Anz. 1868. Stück 2. 44.
Vocabulum s.^.U plur. y.Lï adhuc nondum satis expli-
catura est. Memorandum est, in Corano rluralem tantum
inveniri jJj\'y». Speciem habet Aramaicam, vocem auteni ei
respoudentem nou inveui. Lingua recentiore «^.lï vocabu-
lum pervulgare est, vas vitreum significans.
i\'yo ex Aram. nöidx i. e. strata (scil. via) ortuiu esse,
notum est.
s.j^J\' equidem ex Lat. cupa repetitum puto.
De ^j^iuJ = Syr. .,. j.o.\\»| vide Lag. G. A. 13; de
voc. u^jji ib. 75, 76. 210. J^Jk» e Persic. 3U~ Vuil. II.
331. et JJs Vuil. II. 1011 compositum esse jam Arabes
sciunt.
^ portio e Pers. rózïk i. e. diurnum. (Syr. la^si
Kal. et Damn. 78,25.) repetitum est. Vid. Lag. G. A. 81.
(Zub. 14,36. Tar. 8,3. ubi, haee vox invenitur, spurii mihi
videntur.)
E vocabulis in Corano peregrinis jam supra uotavi:
S^\' f"> £>)> u"^;5\' &-i O***5. j^> jU*3, f*,
-ocr page 38-
INDEX.
4.
J**1"
3.
V°*f*>
B.
-bib
n.
uJ
21.
(^/■AAM
B.
SJ^
22.
w»#
24.
j
17.
J^~
6.
JLwO
16.
UF^H
17.
>w
3.
,y**~
16.
Ó-5
UL
1*4
7.
>\'
2.
7.
:
24.
ia.
AJLO
Vl3
\'■i
2.
>v
15.
vAi
n.
y>Lï
12.
ijüCJ
13.
->.*■«
16.
JtoJ,
28.
**
10.
i\'
11.
>>-*«
9.
o~j
22.
««O»
9.
j*
8.
O^Aaw
5.
E*
16.
U-^T?-
18.
óyiL
24.
L»*"
5.
2.
*Uy>
2.
9.
.LLw
28.
*
17.
r^
9.
Kffy
!t.
jyU.
10.
2.
KfiimT*"
B.
-ocr page 39-
n.
^ijSle
23.
n*
3.
r\'*xs
4.
*Lu»
18.
b.LaX
19.
va**
10.
S*»
10.
jjU
88.
o****
4.
^mA*-j3
11.
JiÜ
20.
JCï-W
8.
ÜjLSU^
4.
u-y
20.
cW»
20.
JuAas
13.
S#
25.
v^
15.
wAÏJ
10.
yi^
16.
Jv>J
8.
oV
11.
Ju,*
12.
J\'>
14.
l/^
18
Ij*-
15.
Kti
24.
c^
17.
oi*J
14.
^u
7.
J>*>^>
21.
J>
ia
lP
6.
Jjlsu
86.
y^
22.
DLs>i.
17.
d***
17.
*LsU
12.
u~!>*
IN.
«J^
5.
o^ïLi
24.
o**~"
14.
u*4>*
23.
OJ^1
-ocr page 40-
SENTENTIAE CONTROVEKSAE.
1)   Errant ii, qui linguam Arabicam semper fonnas antiqui-
ores, quam Hebraicam ostendcre putant; immo interdum
lingua Hebraica priores fonnas servavit.
2)   Mu\'arr. cd. Sachau p. 54,3 pro L***- teste Ibn-Doreid in
t o J
XiUI i,j(> (Cod. Lugd.) legondum est. Lu>; p. 61,9
eodem teste &*j j\' pro k#w.
3)   In Spicil. Syr. cd. Cureton p. 16,2 post (.»\'—^ legendum
est: ^l^Aic i3s.
I) Vocab. T JI ex Aram. *oo Ar. = y.x::z repetitum est.
5) Operao protium sit, inquirere, nura quae ratio intercedat
inter poëtas Arabicos et Hispanicos.
/t^r»^