OFFERTS A
J.-J. SALVERDA DE GRAVE
-ocr page 2-E DONATIONE
PROFESSORIS ORDINARII INnbsp;ACADEMIAnbsp;RHENO-TRAIECTINAnbsp;1923-1946
-ocr page 3- -ocr page 4- -ocr page 5- -ocr page 6- -ocr page 7- -ocr page 8- -ocr page 9-BUREAU DU COMITÉ
Alfred Jeanroy, Paris, président.
K. Sneyders de Vogel, Groningue, vice=président. H. K. Westendorp, Amsterdam, trésorier.
secrétaires.
K. nbsp;nbsp;nbsp;R. Gallas, Amsterdam \
L. nbsp;nbsp;nbsp;Kukenheim, Amsterdam ƒ
MEMBRES DU COMITÉ
E. nbsp;nbsp;nbsp;Boulan, Groningue.
F. nbsp;nbsp;nbsp;Brunot, Paris.
Jean Dagens, Nimègue.
Lucien Delibes, La Haye.
Mile N. Duys, La Haye.
J. D. M. Ford, Cambridge (Massachusetts), Etats»Unis. A. W. de Groot, Aerdenhout.
Romano Guarnieri, Amsterdam.
Etienne Guilhou, Amsterdam.
D. nbsp;nbsp;nbsp;C. Hesseling, Wassenaar.
H. Kjellman, Göteborg.
G. nbsp;nbsp;nbsp;W. Kernkamp, Utrecht.
Mile W. G. Kernkamp, Amsterdam.
A. Kluyver, Groningue.
S. A. Leopold, Goes.
Mile Th. Maschmeyer, Bergen (N.H.).
Guido Mazzoni, Florence.
R. Menéndez Pidal, Madrid.
W. MeyersLübke, Bonn.
Kr. Nyrop, Copenhague.
H. nbsp;nbsp;nbsp;J. Pos, Amsterdam.
J, A. VAN Praag, Amsterdam.
Mile L. Ruinen, Harlem.
Mile C. Serrurier, Leyde.
E. nbsp;nbsp;nbsp;Slijper, Utrecht.
H. F. Stewart, Cambridge, Angleterre.
A. Sunier, Lausanne.
Antoine Thomas, Bourgda^Reine.
P. Valkhoff, Hilversum.
C. G. N. DE VooYS, Utrecht.
E. Walberg, Lund.
A. Wallensköld, Helsingfors.
P. Werkman, Leyde.
M. Wilmotte, Bruxelles.
-ocr page 10- -ocr page 11-LISTE DES SOUSCRIPTEURS
Aa, Mile C. H. M. Simon v. d., Zwolle. Abbring Hingst, Mile A. M., Amsterdam. Ahsmann, H., Schalkwijk. Ailly, A. J. d’, Amsterdam.nbsp;Aken, Mile L.van, Amsterdam.nbsp;Alliance pRANgAisE, La Haye.nbsp;Alma, L., Amsterdam.nbsp;Andriessen, Mile C. G. A.,nbsp;Alkmaar. Asselin, H. D., La Haye. Baale, J. J., Gouda. BAALE»UlTTENBOSCH,Mme E.,nbsp;Harlem. Baardman, G. G., Amsterdam. Barrau, J. A., Utrecht.nbsp;Bastide, G. C. la. Utrecht.nbsp;Bauwens, Johs., Boisde^Duc.nbsp;Becker, B., Amsterdam.nbsp;Beekom, W. L. van, Arnhem.nbsp;Bellen, E. C. van. Utrecht.nbsp;BEKKERS,F.H.H.A.,Dordrecht.nbsp;Beresteyn, Mile A. M. J. van,nbsp;Gouda. Beresteyn, H. W. J. van, Nimègue. Berdenis van Berlekom, Mile J., Harlem. Berlage, Johs., Deventer.nbsp;Bertoldi, Vittorio, Cagliari.nbsp;Besanqon. J. B., La Haye. |
Biederlack, H. J., Amsterdam. Birnie, L, La Haye. Bitter, J., Rotterdam. Boelen, J. Th., Amsterdam.nbsp;Boer, C. de, Leyde. Boer, J. de, Amsterdam. Boer, Tj. de. La Haye.nbsp;Boerebach, B. M., Naarden.nbsp;Boissevain, Mile W., Harlem.nbsp;Bolhuis, H. H., Amsterdam.nbsp;Borggreve, A. J., Harlem.nbsp;Borggreve, R., Harlem.nbsp;Bosman, W. C., Alkmaar.nbsp;Boulan, H. R., La Haye.nbsp;Bouman—Franchimont, Mme L., Amsterdam. Braak, S., Winschoten.nbsp;Brandsma, T., Nimègue.nbsp;Brest—VAN Kempen, C. R.,nbsp;Utrecht. Breukink—V. D. Mandele, Mme H., Utrecht.nbsp;Brom, G., Nimègue.nbsp;Brouwer, B., Amsterdam.nbsp;Brouwer, I. A., Blaricum.nbsp;Brouwer, J., Amsterdam.nbsp;Brouwer, P., Leyde.nbsp;Brugmans, H., Amsterdam.nbsp;Brugmans, H. J. F. W., Groningue. Brugmans, Hk., Terneuzen.nbsp;Bruins, G., Dordrechtnbsp;Bruyn, F. DE., Amsterdam. |
VII
-ocr page 12-
Buffin, J. M., Leyde. Buytendorp J. B. A., La Haye.nbsp;Bijdendijk, Mile E. F. Nimègue. Bijleveld, Mile A. H., Alkmaar. Bijvanck, A. W., Leyde. Casimir, R., La Haye. Chotzen, Th. M., La Haye.nbsp;CoHEN, D., Amsterdam.nbsp;COHEN, G., Paris. CoRBEAU, L. J., Rotterdam. Cretier, Ed., Nimègue.nbsp;Crocq.. H. G. du, Amersfoort.nbsp;Cyprienne, Sceur, Roosendaal. DAGENS, Jean, Nimègue. Dam, C. F. A. van, Amsterdam.nbsp;Dam, J. van, Amsterdam.nbsp;Daniels S.J., A. L. J., Maestricht. Decorvet, Mile A. E., La Haye. Delibes, L., La Haye. Diaconide, e., Amsterdam.nbsp;Distelbrink, G. B., Amsterdam. Dorhout, M. J., Zeist. Dubosq., Y., Amsterdam.nbsp;Dudok, G. A., Amsterdam.nbsp;Duys, Mile N., La Haye.nbsp;Dijk, E. van, Appingedam. Eldering, F. J., Amsterdam. Ellerbroek, G. G., Enschede.nbsp;Elst, J. V. D., Harlem. Elte, S., Harlem. Elzas, H., Utrecht. Elzinga. J. J. B., Amsterdam. |
Enthoven, H. e., La Haye. Eringa, S, Rotterdam.nbsp;Everwijn, J. C. A., N oordwijk.nbsp;Ewijk, e. van, Zeist. Faille, J. B. de la, Bloemendaal. Fehr, A. J., Amsterdam.nbsp;Fransen, ]., Amsterdam.nbsp;Funke, J., La Haye. Gallas, K. R., Amsterdam. Geelkerken S.J., R. van, Nimègue. Geers, G. J., La Haye. Geleerd, Mile S.,Hengelo (O).nbsp;Geluk, C. A., Rotterdam.nbsp;Gerritsen, T. J. C., La Haye.nbsp;Gokkes, B., Breda.nbsp;Goudeket, Mile A., Zutfen.nbsp;Graadt van Roggen—Kan,nbsp;Mme E., Rotterdam.nbsp;Graaf, J. de. Helder.nbsp;Greeve, Mile L. P., Harlem.nbsp;Griendt, W. V. D., Eindhoven.nbsp;Groot, A. W. de, Aerdenhout.nbsp;Grosheide, Mile E. C., Amsterdam. Guarnieri, R, Amsterdam. Gudde, F., ’s^Gravenhage.nbsp;Guilhou, e., Amsterdam. Hamel, A. G. van. Utrecht. Haitink—Verschaffelt, Mme A. C., Amsterdam. Hasselt, J. C. van, Zwolle.nbsp;Havinga,J.C.A., Amersfoort.nbsp;Heek—VAN Wulften Palthe,nbsp;E. VAN, Lonneker.nbsp;Heldring, E. Amsterdam. |
VIII
-ocr page 13-
Hencke, Mile B., Bois^le^Duc. Hesseling, D. C., Wassenaar.nbsp;Hildebrand, W. F., Groningue. Hinloopen Labberton, D. VAN, Naarden. Hooft van Woudenbergnbsp;VAN Geeresteyn, G. W. J.,nbsp;Huis ter Heide (U).nbsp;Houten, H. C. van., Rotterdam. Hovingh, M., La Haye. Hucklenbroich, Mile E., Bruxelles. Hudig, F. W., Aerdenhout. Huizinga, J., Leyde.nbsp;Huysman, Mile H. E., Amsterdam. Imbeek, G. van. Waalwijk. Janssen, H., Nimègue. Jas, Mile E., Amsterdam. Jiskoot—Pierson, Mme A.,nbsp;Amsterdam. Jong, M. de, Amsterdam. Jong, W. F. de, Middelburg. Kaiser, Mile L. Amsterdam. Keegstra, P., La Haye.nbsp;Kempen, A. van, La Haye.nbsp;Kern, J. H., Leyde.nbsp;Kernkamp, Mile W. G., Amsterdam. Kessels, j. H., Ruremonde. Keyzer, W. P., Almelo.nbsp;Kingma, j. j. K,, Bandoeng.nbsp;Kleintjes, Ph., Amsterdam.nbsp;Kleiweg de Zwaan, J. p.,nbsp;Amsterdam. |
Klerkx, H. Nimègue. Kluyver, a., Groningue.nbsp;Knappert, Mile E. C., Amsterdam. Koenders, a. G., Amsterdam.nbsp;Koerber, Mile J. B., Amsterdam. Koets, Mile M. C. J., Amsterdam. Kohly, F. a., Utrecht. Kok, a., Amsterdam. Kok, Mile B. L. de, Arnhem. Kollewijn, R. a.. Helmond.nbsp;Kool, J. H. Groningue.nbsp;Korthals, Altes, E. J., Amsterdam. Kramer, J. P., Amsterdam. Krom, N. J., Leyde.nbsp;Kukenheim, Ezn, L., Amsterdam. Laan, G. van der, Bloemendaal. ¦J Lacomblé, E., Arnhem. Lam Jr., M., Amsterdam.nbsp;Landman J, J., Drachten.nbsp;Lange, F. de, Rotterdam.nbsp;Leeman, F. W., Rotterdam.nbsp;Leer, W. A. van, Amsterdam.nbsp;Lemaire—Dens, E., Schoordijke (Zeeland). Leopold, S. A., Goes. Liefde, C. L. de, Zutphen. Loeff, Joh. E. C. V. D., Winschoten. Lugt, F., La Haye.nbsp;LutterveldsBicker Caarten,nbsp;A. M. VAN, Bloemendaal.nbsp;Lijfering, H. j., Heereveen. |
IX
-ocr page 14-
Maas, P. M., Arnhem. Malssen, P. J. W. van, Zaandam. Markus—PoELS, Mme W. A., Utrecht. Marmelstein, J. W., Amsterdam. Martin, H. G., Deventer. Maschmeyer, Mile Th., Bergen (N.H.). Meer, Mile W. S. A. van.nbsp;Harderwijk.nbsp;Menko—Edersheim, Mme B.,nbsp;Enschede. Mettrop, J. A. H., La Haye. Meuten, Chr. v. d., Harlem.nbsp;Molen, W. v. d., Amsterdam.nbsp;Muller Jzn., F. Leyde.nbsp;Muller, J. W., Oegstgeest.nbsp;Mussche, Mile H., La Haye. N ES, Mile M. VAN, Amsterdam. N lENHUYS—VeRSTEEGH, Mme A. M., Bloemendaal. Nieuwkuyk, R. G. van, Dordrecht. Noo Bzn., H. de, Zierikzee.nbsp;Noordhof, H., La Haye.nbsp;Noyons, A. K. M., Utrecht. Oltmans, Mile W., Amsterdam. Ornée, M. J., Groningue. Ort, Mile L., La Haye.nbsp;Ossenbruggen, F. D. E. van..nbsp;La Haye. Palache, J. L., Amsterdam. Panne, M. C. v. d., Rotterdam.nbsp;Phaf, C., Harlem. |
Pierson, J. L., Bilthoven, Pluym, W. A. V. D., Overveen. Polak, Leo, Groningue. Praag, J. A. van, Amsterdam.nbsp;Prince, F., La Haye.nbsp;PrinsenJ. Lzn.,J., Amsterdam.nbsp;Reesink, Mile H. J., Zutphen.nbsp;Renssen—Koppius, Mme, Arnhem. Ribbergh, E., Houthem—St— Gerlach. Riemens, K. J., Amsterdam. Rommel, D. 'W. F., Veendam.nbsp;Roos, A. G., Groningue.nbsp;Roos, Mme E. Du Perron—DE, Bellevue. Rooy, J. P. M. van. Eindhoven. Roques, M., Paris. Rossem, P. A. van. Eindhoven. Rotthier, F. C., Leeuwarden.nbsp;Rijnberk, G. van, Amsterdam. Sauveplanne—Oppenheim, Mme A., La Haye. ScHiLPEROORT, G., La Haye.nbsp;Schmidt, A. H., Utrecht.nbsp;ScHOLTE, J. H., Amsterdam.nbsp;Schotten, P., Amsterdam.nbsp;Schrijnen, Jos., Nimègue.nbsp;ScHÜFFNER, W., Amsterdam.nbsp;ScHuiRiNGA, Mile G., Assen.nbsp;ScHUILENBURG, C. T. VAN.,nbsp;Alphen. Schwartz, A., Bilthoven. Serrurier, Mile C., Leyde.nbsp;SiRKs—JousTRA, Mme A. A.,nbsp;Wageningen. Slim, J., Sneek. |
XI
-ocr page 16-
Wentholt, Mile W., Amsterdam. Wepster, Mile Adriane, Amsterdam. Werfhorst, Mile A. v. d., Amersfoort.nbsp;Werkman, P., Leyde.nbsp;Wertheim, A. H., Amsterdam.nbsp;Wesselingh, Mile G., Harlem.nbsp;Westendorp, H. K., Amsterdam. Westera, R., Hilversum. WiARDA, R., Bergen (N.^Pi.).nbsp;Wind, Mile B. H., La Haye. |
WiTTMANN—BoLKESTEIN, Mme J., Paris. Wijk, N. van, Leyde. Wijk, W. v. d.. La Haye. WijLER, J. S., Apeldoorn.nbsp;WijMA, L., Amsterdam.nbsp;Wijngaarden, N. van, Harlem. Yperlaan, J. C., Bussum. Zanden, C. M.v.d., Hilversum. Zeeman, P., Amsterdam.nbsp;ZijLSTRA, W., Wolvega. |
XII
-ocr page 17-LE REBONDISSEMENT DE LA LANGDE FRANCAISE AUX ALENTOURS DE 1830
«Au moins, ai^^je dit au due de Wellington, il y a des conquêtes que l’Europe ne nous anbsp;pas enlevées, notre langue et nos modes.»
Chateaubriand a Mme de Duras, 27 avril 1822.
Un fait indiscutable, c’est que la langue fran^aise tend de plus en plus a se propagernbsp;dans Ie monde et a devenir la langue presquenbsp;universelle.
Ch. de Foerster. Quinze Ans a Paris (1832-48) Paris. 1848, II, 331.
L alerte avait été chaude. Le francais, dénoncé par certains comme l’organe même de toute révolution, médiocrement servinbsp;par 1 expansion administrative de FEmpire et finissant parnbsp;susciter au dehors plus de résistances que d’adhésions, se trouvaitnbsp;déchu de sa situation officielle dès les traités de Vienne: il étaitnbsp;«reconnu par les puissances qui ont concouru a eet acte quenbsp;I «rnploi de cette langue ne tirera point a conséquence pournbsp;avenir ...» C’est peu après, le 12 juillet 1817, que la Confédé;^nbsp;ration germanique décidait de ne plus se servir que de 1’allemandnbsp;les échanges de documents avec d’autres puissances, alorsnbsp;que lt;Jès 1800 lord Grenville avait remplacé le francais parnbsp;jf ais das les usages diplomatiques de la Grande^Bretagne ^).nbsp;denbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Europe qui tentait de se reformer sur les ruines
Fidiome nbsp;nbsp;nbsp;fran^aise entendait signifier sa déchéance a
les R^ Voltaire et de Jean^Jacques, stigmatisé par les Jahn, s, comme un dissolvant de Fesprit. Or ce fut Faristocratie
ui°^ ar^^FE nbsp;nbsp;nbsp;attendant Faction de forces nouvelles,
qui, par migration fran§aise et par les nécessités mêmes de la ain e lance, maintint la langue si décriée en fort bonne place,nbsp;u cours une lecture du terrible Misogallo d’Alfieri, le che:*
^ nbsp;nbsp;nbsp;écrivait le 15 février 1816 a la comtesse
u Albany elle^même:
«Je vous avouerai qug jg nbsp;nbsp;nbsp;quelque regret la langue
1) H. Roumigiuère. Le Frangais dans les relations diplomatiques.^ Univer^ sity of California Press, 1926. Pour la crise ^i avait mis fin a l’anciennenbsp;diffusion de la langue, cf. mon étude Comment le XVIIIe siècle expliquaitnbsp;l’universalité de la langue frangaise. (Etudes d'histoire littéraire).
-ocr page 18-avoir aussi sa part des anathèmes lancés centre la nation fran»^ ^aise. Quoique toutes les langues d’en dela des monts soientnbsp;accusées des mêmes griefs et comprises dans la même proscrip«=nbsp;tion, je ne veux être, en tant que je Ie puis, que Ie championnbsp;de la langue fran^aise----»
Suivait une défense en régie de ce «truchement universel», de ce «lien commun de tous les peuples». Les peuples? Ce sontnbsp;précisément leurs revendications, presque toujours étouffées parnbsp;Ie système de Mettemich, qui vont donner après 1830 unenbsp;nouvelle clientèle a un idiome longtemps apprécié par les élites;nbsp;l’épigramme vénitienne de Goethe, si clairvoyante, se vérifie anbsp;fond quelque quarante ans après sa première application:
Lange haben die Grossen der Franzen Sprache gesprochen,
Halb nur geachtet den Mann, dem sie vom Munde nicht floss;
Nun liebt alles Volk, entzückt, die Sprache der Franken.
On s’épuiserait a dénombrer les colonies politiques étrangères qui trouvèrent en France, un peu avant et surtout après la Révo»=nbsp;lution de Juillet, un abri a peu prés assuré: «Refuge» fortnbsp;différent de celui qui avait dispersé nos huguenots a traversnbsp;rOccident, «Emigration» a peu prés inverse de celle de nosnbsp;aristocrates de quatre^vingt neuf, mais, au fond, ensemble denbsp;contacts personnels assez analogue a ces grands mouvements. Lesnbsp;colonies qui, a Paris surtout, mais en province aussi, s’installentnbsp;a l’abri de la «réaction», établissent un lien nouveau entre leursnbsp;pays d’origine et la contrée qui les accueille: Heine, «Prussiennbsp;libéré», Boerne saluant a Kehl la première cocarde tricolore,nbsp;Laube célébrant en 1839 «la Mecque des libéraux», ont a cóténbsp;d’eux les Polonais fuyant Toppression moscovite, la «Jeune^nbsp;Italië» et les rédacteurs de l’Esule, les partisans espagnols desnbsp;Cortes, des Irlandais et des Hongrois, des Roumains et desnbsp;Levantins.
Pêlesgt;mêle pittoresque dont Balzac nous donne maint croquis dans la «Comédie humaine», pathétique bohème que dénombrera,nbsp;mais non sans gouaillerie, une publication comme les Etrangersnbsp;a Paris (1843); soudure établie, en tout cas, entre la Francenbsp;de Juillet et les peuples impatients, et qui justifie l’opinion d’unnbsp;observateur a distance, raméricain Channing:
-ocr page 19-«L’immense pouvoir moral, écritsgt;il a Sismondi Ie 16 juin 1831, que la France exerce en ce moment sur Ie monde civilisé, ellenbsp;Ie doit a sa situation géogxaphique, a ses relations politiques, aunbsp;fait qu’elle est Ie centre et Ie ressort du grand mouvementnbsp;révolutionnaire de l’Europe, et a l’universalité de sa langue etnbsp;de sa littérature. Tout cela, en ce moment, fait de la France la
nation la plus intéressante qui soit au monde----»
Avec un point culminant qu’on peut situer en 1836, ce prestige nouveau agit de la même fa?on que, jadis, l’attrait de la civili#nbsp;sation fran9aise sur les classes distinguées: mais tandisquenbsp;cellesssci bouderaient plutót notre embourgeoisement, dénonce?nbsp;raient la vulgarité de nos mceurs et la dépravation de nos lettres,nbsp;les intellectuels libéraux et les «réactionnaires» clairvoyants tien#nbsp;nent a se donnet une vue directe des choses. «L’invasion de lanbsp;France», comme dit Ie sarcastique Thackeray, devient pournbsp;maint Britannique un rite annuel, dont nos voisins d’outre#nbsp;Manche se déclarent un peu scandalisés, un peu réjouis aussi etnbsp;charmés. Les Scandinaves prolongent chez nous leurs séjours etnbsp;Heiberg fait, en 1833, pousser au choeur de ses Danois a Parisnbsp;un égal hourra pour Copenhague et pour la capitale fran^aise.nbsp;La Jeune#Allemagne fait pendant a la Jeune#Italie: Ie bavaroisnbsp;Saphir, en 1831, va jusqu’a donnet des conférences a Paris,nbsp;tandis qu’en 1836 Ie viennois Grillparzer affirme que, dès sonnbsp;arrivée, il tient en francais avec lui#même les secrets monologuesnbsp;qui Ie rendent fameux pour son entourage. Et de bonne heurenbsp;la Russie s’était plainte «du secours que la France prodigue aunbsp;Pacha d’Egypte, des soins qu’elle prend de former la jeunessenbsp;musulmane au sein de Paris et dans les écoles spéciales ....»nbsp;(Nesselrode au Prince de Lieven, 15 septembre 1826).
Si la France de Juillet avait su en effet, comme d’autres gouvemements 1 ont fait, rattacher ces curiosités et ces sympathiesnbsp;a des institutions, tout au moins a de durables éléments de lanbsp;vie fran9aise, nul doute que la situation du pays s’en fut trouvéenbsp;raffermie. Mais Gutzkow n’avait pas tort d’écrire dans la hui#nbsp;tième de ses Lettres de Paris (26 avril 1842): «La France de
Guizot est une France qui sommeille et baille, épuisée ____»
Entre les dogmatismes doctrinaires et les utopies ou les suren# chères, on ne voit pas que Ie régime de Louis#Philippe se soit
-ocr page 20-rendu compte de l’extraordinaire appui fourni par l’opinion a la politique — a condition que celle#ci sache donner quelquenbsp;fixité a des vagues changeantes et mobiles par nature, et convertirnbsp;des «bonnes volontés» en volontés.
II faut prendre connaissance des innombrables impressions de voyage de nos hotes pour se rendre compte de ce paradoxe: lanbsp;vétusté de Paris, la médiocre politesse de nos petits fonction#nbsp;naires, Ie laisser=saller de nos intellectuels, la somnolence de nosnbsp;villes de province décevant bien des visiteurs qu’attirait Tagrés^nbsp;ment proclamé d’une civilisation démoctatique. Le sens de lanbsp;liberté seraits=il done, se demandent certains, l’affaire des jours denbsp;fête, et seules les inscriptions mises aux monuments nationauxnbsp;enclosent!»elles les grands espoirs affirmés par les enthousiasmesnbsp;de Juillet? Rares et exceptionnellement clairvoyants sont ceuxnbsp;qui sauront, comme J. Stuart Mill ou Longfellow, appréciernbsp;rhumanité vraie de toutes les classes de la nation, découvrir desnbsp;aspects inédits de la province et, puisqu’«un Francais hors denbsp;Paris se croit au tombeau», réhabiliter une figure plus entièrenbsp;du pays, que ne connaissent guère les chroniqueurs du Boulevard.nbsp;Mais les «carences» officielles sont pénibles a constater.
La France n’a pas, a vrai dire, d’enseignement supérieur: elle verra done disparaitre, plutót dé^ue, une clientèle importantenbsp;qu’avait assez longtemps attirée 1’éclat de certains cours dunbsp;Museum, de la Sorbonne et du Collége de France. En 1836,nbsp;en dépit de toutes les sympathies philhellènes, c’est un professeurnbsp;de Bonn qui est invité par la Grèce a organiser Finstructionnbsp;publique dans ce pays renaissant. Et malgré la curiosité croissantenbsp;de I’intelligenzia pour Fidéologie fran^aise, la jeunesse studieusenbsp;de Russie ne connait guère, a Fétranger, que les universitésnbsp;allemandes.
Nos hopitaux n’arrivent pas a se moderniser, ni a rendre accessibles a des étudiants du dehors les fameuses cliniques oü desnbsp;maitres créeraient des pépinières de disciples préférant Fesprit denbsp;finesse a la rigueur dite objective i). Nos écoles «d’application«,nbsp;héritage des temps révolutionnaires et napoléoniens, préparentnbsp;d’excellents fonctionnaires mais ne veulent traiter les étrangers
1) Cf. mon article sur les Étudiants américains d'autrefois dans les gtandes Ecoles frangaises. (Annales de l'Université de Paris, mai etnbsp;juillet 1927).
gt; i
-ocr page 21-qu’en «auditeurs» a peine bienvenus. Le débraillé de nos au# berges, l’exiguité de certains hotels, ne manquent pas de pit#nbsp;toresque, mais bien plutot du comfort que de plus en plusnbsp;exigent les Anglo#Saxons en voyage. Nos classes bourgeoises,nbsp;au temps des Joseph Prudhomme et des Jéróme Paturot, sem#nbsp;blent si effrayées de tout ce qui ne leur ressemble pas, qu’ellesnbsp;élèvent a la hauteur d’une institution le fameux mur de la vienbsp;privée: derrière l’imperméable cloison, on a peine a deviner lanbsp;bonhomie des families moyennes et la décence des conditionsnbsp;privées, et même la curiosité et le gout généralisés désormais.
Si bien que c’est dans I’ordre littéraire presque seul que se manifestent les avantages acquis a nouveau par le francais:nbsp;succès précaires quand une base étendue leur fait défaut, et ninbsp;I’Europe littéraire, ni ÏEuropéen, ni la Revue Européenne, nenbsp;sont des périodiques de longue durée; ni le retentissement Intel#nbsp;lectuectuel du Romantisme après 1832, desservi d’ailleurs par lesnbsp;excès de la littérature «industrielle», ne ramènerait les lettresnbsp;occidentales a l’unité de goüt qu’avait connue le XVIIIme siècle.
L’étranger, en revanche, accueille a nouveau l’idiome réprouvé parmi les meilleurs instruments éducatifs. C’est de 1832 et denbsp;1843 que datent, en Hongrie, et la réorganisation des méthodesnbsp;et la publication d’une grammaire, celle de F. Mórosz, expressé#nbsp;ment faite pour l’expansion de ce «puissant moyen de culture».nbsp;C’est en 1837 que le directeur de l’Athénée luxembourgeois,nbsp;Müller, écrit que le franfais «n’est pas pour nous un objet denbsp;luxe, mais de première nécessité». La Roumanie, le Brésil, auxnbsp;deux poles de l’Occident, s’ouvrent largement a nos méthodes,nbsp;et la Rhénanie d’Ems et de Bade, en dépit de la prussianisationnbsp;systématique, se laisse a nouveau pénétrer de ferments venus denbsp;1’Ouest. Hugo et Balzac, médiocres linguistes, voyageront aisé#nbsp;ment dans ces régions, et l’on peut en croire les lettres a madamenbsp;Hanska, signalant qu’on «parle fran9ais jusqu’a Francfort», ounbsp;qu’on peut «aller, en francais, jusqu’a Francfort».
Oui, mais un phénomène se produit, assez analogue a celui qui, en 1784, avait fait entonner a Rivarol sa fameuse glorifica#nbsp;tion au moment même oü des forces contraires, autant qu’unnbsp;certain appauvrissement interne, la rendaient contestable. II estnbsp;entendu que le francais a «rebondi», de par le monde, avec un
-ocr page 22-succès digne d’une cause excellente, et que des oeuvres notables, dont certaines sont des chefs-d’oeuvre, se sont ajoutées a unnbsp;grand patrimoine. Mais convient-il, cette fois encore, de tirernbsp;d’un fait historique des conclusions définitives et de dire Téterniténbsp;assürée parceque Ie présent est favorable? Certains Ie croient etnbsp;Ie proclament ^): c’est qu’ils ignorent des objections qui procé-dent, soit de la suspicion oü la France révolutionnaire continuenbsp;d’etre tenue, soit de la contestable «classicité» incluse dans lesnbsp;productions romantiques, soit encore des imperfections et desnbsp;limites discernées dans la langue fran9aise elle-même, a présentnbsp;qu’elle est amplement pratiquée et mise en demeure de révélernbsp;ses vertus.
Ce procés de la psychologie fran^aise attestée par son idiome, nous en connaissons les arguments principaux ^). S’il reprendnbsp;avec virulence a mesure que Ie XlXe siècle progresse, c’est ennbsp;raison de la concurrence même entre ces nationalités que 1830nbsp;avait mises dans la dépendance intellectuelle de la France; c’estnbsp;aussi parceque souvent, a l’épreuve, les mérites les plus apparentsnbsp;de notre langue et de notre littérature laissent quelque peu anbsp;désirer: Ie goüt éveillé par elles est mis en appétit et réclamenbsp;une autre provende.
«Langue indigente, prononce Schopenhauer {^Üeber Sprache und Worte, dans Parerga und paralipomena. Variante du299bis),nbsp;Ie plus misér able jargon latin, Ie pire galvaudage du vocabulairenbsp;latin ... avec son hideux accent sur la dernière syllabe (tandisquenbsp;toutes les autres possèdent la pénultième longue avec son effetnbsp;d’d^doucissement); langue dépouillée de rhythme et réduite a lanbsp;rime, presque toujours en é et on (sic), pour faire figure de
poésie; langue pitoyable----» Langue dénaturée par l’importance
que l’oratoire a prise au détriment de l’instinctif, affirment les partisans de la Kevnsprache; langue misérablement dépourvuenbsp;de ce foisonnement verbal rendu possible, ailleurs, par la dériva-
1) nbsp;nbsp;nbsp;Cf. R. Thomasson. Unité et universalité moderne de la languenbsp;frangaise (Revue frangaise et étrangère, 1837, p. 374). Cf. Ie prospectus denbsp;tEurope littéraire, 22 octobre 1832: «La langue frangaise, que sa clarténbsp;concise et Ie talent de nos écrivains ont imposée a l’univers, comme lanbsp;langue d’Athènes et de Rome ....»
2) nbsp;nbsp;nbsp;Cf. ma communication au Congrès d’Arlon (1907) sur Deux Objectnbsp;tions psychologiques a la diffusion de la langue frangaise. Vers ce momentnbsp;ce sont surtout les Slaves, de Gogol a Mickiewicz, qui reprochent aunbsp;frangais, principalement, son insincérité.
-ocr page 23-tion et la composition: autant d’objections qui sont familières a quiconque n’ignore pas la lutte depuis longtemps déchainéenbsp;snr ce terrain linguistique.
Objections qui, d’ailleurs, sont parfaitement inopérantes contre cette vérité constatée: Ie fran9ais de 1836 peut être un truchementnbsp;imparfait de l’esprit, oü se disent parfois a la gêne la rêverienbsp;slave et la méthaphysique allemande; il n’en est pas moins liénbsp;a une vivante pratique intellectuelle renouvelée par Ie Roman#nbsp;tisme, et surtout a des faits de civilisation, a une intégrationnbsp;humaine des valeurs, qui n’ont guère d’analogues dans les tempsnbsp;modernes. Pour des milieux oü r«homme moyen» tient a peunbsp;prés la même place que naguère les classes cultivées^), Ie fran#nbsp;^ais est nettement redevenu une langue de culture. C’est lanbsp;conviction de J. Stuart Mill, a qui ses précoces séjours en pro#nbsp;vince ont révélé la vraie qualité de la France; c’est celle denbsp;Th. De Quincey, a la fois si dur pour les lettres frangaises dunbsp;temps, si déférent a l’ensemble «formé par un peuple, une langue,nbsp;une littérature» d’une manière unique dans ce cas particulier.nbsp;C’est l’avis d’un témoin particulièremept avisé, Henri Heine,nbsp;qui aboutit a ce jugement qu’ont précédé maintes hesitations:
«La langue frangaise est pauvre en soi, mais les Francais savent, dans la conversation, exploiter tout ce qu’elle contient et sontnbsp;ainsi, de fait, en possession d’une langue riche.»
Cette richesse «de communication» qui multiplie par elles# mêmes les ressources d’une langue, qui associé les valeursnbsp;moyennes offertes par un commun passé aux nécessités dunbsp;présent 2), c’est en effet ce qui rendait au francais son méritenbsp;essentiel. Hebbel a Paris s’en doute bien, qui constate qu’«ennbsp;France n’importe quel rustre connait Molière, alors qu’en Al#nbsp;lemagne ce n’est point chaque maitre d’école qui sait Ie nom denbsp;Goethe». Grillparzer s’en aper^oit, qui écrit en 1838 a la suitenbsp;de son séjour chez nous:
«Les Francais sont la nation la plus cultivée de l’Europe. Non
«) Cf. Salverda de Grave, franfais et livres frangais dans les Pays=Bas au XVIIIe siècle dans les Mélanges Baldensperger.
On pourrait démonter, semble#t#il, que grace a I’instruction primaire généralisée, mais surtout au «brassement» des classes sodales sous Ie régimenbsp;de Juillet, les innombrables locutions courantes qui sont la menue monnaienbsp;de l’esprit, mais de l’esprit orné, trouvent Ie chemin des classes populaires:nbsp;il y parait aux divertissements et satires démocratiques de l’époque. Cf.nbsp;O. Guerlac, les Citations frangaises. Paris 1931.
-ocr page 24-parceque chez eux la culture aurait atteint son point Ie plus élevé, mais parceque parmi eux Ie plus grand nombre éprouvenbsp;des besoins intellectuels ...
On Ie voit, c’est bien un «rebondissement» qui marque, pour les années qu’inaugurait la défaite de Waterloo, les destinées de lanbsp;langue fran^aise dans ses rapports avec Ie dehors, dans Testimenbsp;oü la pouvait tenir l’opinion étrangère. M. F. Brunot nous diranbsp;quelles nouveautés intrinsèques s’étaient ajoutées a son vocabulairenbsp;et a sa syntaxe, de quels assouplissements et de quelles possi#nbsp;bilités inédites Ie Romantisme l’avait enrichie. Non moins im#nbsp;portante, pour sa libre expansion, semble l’espèce de «revaluation»nbsp;qu’on a tenté de signaler ici, puisque, déchue politiquement etnbsp;socialement de son rang privilégié, elle retrouvait une réputationnbsp;différente, mais nullement diminuée, sur Ie plan de la vie nationale.
Paris.
FERNAND BALDENSPERGER.
-ocr page 25-DOCUMENTI SULLA DIMORA Dl CLÉMENT MAROT
A FERRARA
Clemente Marot soggiornó a Ferrara durante uno dei periodi piu torbidi e burrascosi della vita di Renata di Francia: dalnbsp;giu^no 1535 al giugno 15361). Una ispezione, da me compiuta,nbsp;nei registri di Renata conservati nel R. Archivo di Stato dinbsp;Torino mi permette di far noti i seguenti documenti^).
Nel Reg. no. 61 (contenente il terzo «conto» di Jean Gueffier per I’anno 1535) a c. 14'' si legge:
«A Maistre Clement Marot vaslet de chambre du Roy et secretaire des Roy et Reine de Navarre la somme de cent cin#nbsp;quante livres tourn. au quel Madame I’a donnée et ordonnéenbsp;pour s’entretenir en son service durant troys quartiers commentnbsp;cant au premier jour d’avril MV^XXXV et finissant le derniernbsp;jour de decembre.»
Quanto il poeta si interessasse alia vita della corte ferrarese» è raostrato dai suoi versi, che sono ben noti; quanto bene#nbsp;volmente fosse accolto da Renata, è documentato dagli officinbsp;che la Duchessa gli affidava. Nel settembre dello stesso annonbsp;1535 (c. 780 gi^ troviamo fra coloro nei quali Renata riponevanbsp;una familiare fiducia: «A ung pauvre pellerin le dit jour (7nbsp;settembre) es mains de Maistre Clement Marot ung escu d’ornbsp;soleil au quel madame en a aussi fait don et ausmone.» Anchenbsp;non gli mancarono doni, come segno di riconoscimento deinbsp;servigi prestati. Ad esempio, il 18 gennaio 1536 Renata gli pagonbsp;la stoffa di un vestito: «seize brasses de satin noir du pris denbsp;LX d. la brasse livrées a M‘ Clement Marot au quel madamenbsp;en a fait don pour ses estraines.» ®)
Marot era stato confermato in corte per tutto I’anno 1536, come risulta dal seguente documento:
«A Maistre Clement Marot poete et secretaire la somme de deux cens livres tourn. a luy ordonnée par la dite dame Renata
P. Villey, Marot et Rabelais. Paris, 1923, pp. 390—391.
Quest! documenti sono stati in parte conosciuti dal Rodocanachi, Renee de France, Paris, 1896; ma non sono stati ancora pubblicati. Sinbsp;consult!, su Marot a Ferrara, B. Fontana in Arch, della Soc. Romana dinbsp;Storia Patria, 1893, vol. XV, fasc. 3—4 e C. Zaghi, Bibliografia di Renata,nbsp;Ferrara, 1930, p. 67.
Arch, di Stato di Torino. Reg. no. 52 (1536), c. 2P.
9
-ocr page 26-pour ses gaiges et entretien durant la dite année presente fin. le dernier jour de decembre 1536').
Ma, proprio in quell’ anno, la reazione contro gli elementi calvinist! a Ferrara si era fatta piu intensa e acuta. L’Inquisizionenbsp;sorvegliava, attentissima, i Frances! accolti da Renata. II Duca,nbsp;cattolico, infastidito dalle continue pressioni, s’era risolto adnbsp;intervenire con decisione e aveva fatto imprigionare un segretarionbsp;della Duchessa, Jean Cornillau, e un cantore francese. Jannet.nbsp;II poeta Leone Jamet, che agiva sotto il nome di Chambrun,nbsp;era fra quelli piu tenuti d’occhio in corte. Marot era da poconbsp;giunto a Ferrara, quando il Duca riceveva dal suo ambasciatorenbsp;a Venezia, Giacomo Tebaldi, questa informazione, in data 30nbsp;agosto 1535:
«II R.™quot; Legato in Venezia dice che faccia previsto la Exc. V. «ch’uno francese nominato Clemente è venuto novellamente anbsp;«stare con I’Exc.”^ Signora Duchessa nostra et che questo tale ènbsp;«stato bannito da tutta la Franza per essere lutherano et homonbsp;«de sorte che facilmente con dextreza potria introdurre questanbsp;«peste che Dio Nostro Signore non voglia.»
Gran parte della responsabilita di questo stato di cose si faceva ricadere sulla dama d’onore di Renata, Madame de Soubise, chenbsp;il Duca, appunto nel 1536, rimandava in Francia, come personanbsp;compromettente e sgradita a Ferrara. L’Inquisitore aveva im#nbsp;bastito un processo nel quale figurava, fra i maggiormente indi*’nbsp;ziati, un francese, in cui si è voluto vedere addirittura Calvino,nbsp;mentre il documento seguente mostrera chevisitrattavadi Marot:
(Arch, estense di Stato. Ba 60® del Ramo Ducale)
Die XXVIIJ Aprilis MDXXXVJ.
Ven. Pater frater comparuit coram prefato P. Vicario citatus et more religiose iuratus supra pectus suum interrogatus si cognoscit quendamnbsp;Clementem Marotti respondit quod sic: et interrogatus cuius sitnbsp;vocis ac fame, respondit quod apud omnes habet famam lutherani etnbsp;interrogatus quare habuit istam famam lutberani respondit quod omnesnbsp;fuerunt (sic; corr. sciunt) ipsum Clementem fugisse ex Francia quianbsp;lutberanus est et est bannitus a tota Francia propter banc causam: et quodnbsp;sit bannitus babetur pro certo a fratribus suis et secularibus venientibus exnbsp;Francia et interrogatus an babeat aliam noticiam de eo, respondit quod non,nbsp;quia nunquam ilium est alloqutus.
') Arcb. di Stato di Torino. Reg. del 1536, c. 9^
2) Arcb. estense di Stato in Modena. Ambasciatori a Venezia: (G. Tebaldi).
Manca il nome.
10
-ocr page 27-Et interrogatus an alium cognoscat in hac civitate vel in curia male vocis ac fama (sic; corr. fame), respondit quod cognoscit quendam virum religiosumnbsp;ordinis heremitarum predicatorem in curia Madame, quem credit virumnbsp;pesimum et pro certo ex audito quod predicavit non esse orandum quianbsp;orationes facte sunt frivole nullius moment! et quod antequam iste virnbsp;predicator esset aut predicaret in curia ille mulieres erant devotissime, sednbsp;postquam ille predicavit non pene volunt videre religiosos aut existimarenbsp;res ecclesiasticas et dicunt quod orare est amissio temporis similiter dicerenbsp;officium Beate Virginis et similia.
Et interrogatus si alium cognoscit in curia suspectum lutheranum respondit quod ibi est quidam nomine Cornelion natione gallus qui in quadra*nbsp;gesima preterita dum ipse testis esset in curia in quadam camera et haberefnbsp;sermonem cum dicto Cornelione audivit ipsum negare lib[e]rumnbsp;arbitrium et omnes potestates ecclesiasticas videlicet confessionem quadrage*nbsp;simam et ad que ecclesia non poterat obligare nee sumus Pontifex et audivitnbsp;a prefato denunciato quod alium invenit fidei et credulitatis more ipsiusnbsp;deponentis, sed quod ipse deponens laudavit se dicens quod erat unus quinbsp;similiter credebat liberum arbitrium sed ipse Cornelion revocavit ipsumnbsp;de credulitate liberi arbitrii; et interrogatus si ipse deponens credit hecnbsp;dicta fuisse per disputationem an ex sua male opinione, respondit quodnbsp;post ulteriora verba ipse Cornelion dixit ipsi deponent! quod exnbsp;disputatione dixit et tarnen credit ipse deponens quod mentiret sed istanbsp;dixerit verba ut cooperiet suos errores: et interrogatus in cuius presentia hecnbsp;dicta sint, respondit quod suus socius presens erat frater i). Et interius sinbsp;ista odio vel etc. dixit, respondit quod zelo fidei.
Acta hec fuerunt in cella Patris Vicarii presentibus ad hec specialiter vocatis et notis: patre fratre Dominico de Dozula et P. fratre Evangelista denbsp;Soncino ordinis Pred. De quibus omnibus rogatus sum ego frater Benedictusnbsp;de Tabia ordinis Pred. sacerdos in seculo Apostolicus.
Marot doveva cercare scampo nella fuga. Nel giugno del ”36 s’era gia rifugiato a Venezia®). Girolamo Feruffino, oratorenbsp;estense in Francia, scriveva al Duca il 17 Gennaio 1537:
«Ho poi inteso che Marotto è a Geneva et che non osa venire alia corte.» E il giorno 8 marzo dello stesso anno: «El bonnbsp;Clemente Marotto hora è in questa corte ove presento ch’essonbsp;è ben veduto dal Re.»
Roma.
GIULIO BERTONI.
(II Prof. Dr. G. Bertoni, della R. Universita di Roma, si onora di presentare all’ illustre collega Salverda de Grave i suoinbsp;ossequi e auguri piü fervidi e cordiali.)
Manca il nome.
Ó P. Jourda, Marguerite d'Angoulême. Paris, 1930, I, p. 186. Arch, estense di Stato: Orator! in Francia (Feruffino).
11
-ocr page 28-SUR QUELQUES NOMS D’ÉLÉMENTS SYNTAXIQUESO
On ne peut pas parler, dans l’analyse d’une phrase, d’un «passé défini», si la forme du verbe n’est pas un «passé défini».nbsp;Par centre, il peut arriver qu’on parle, dans une analyse denbsp;phrase, d’un «subjonctif», même la oü la forme du verbe ne senbsp;distingue en rien de la forme correspondante de l’indicatif, parnbsp;exemple dans une phrase comme: «Je veux que tu paries». Ennbsp;d’autres termes: quand il s’agit d’un nom comme «passé défini»,nbsp;l’élémenttf/orme a autant d’importance que l’élément^/oncfion,nbsp;tandis que, quand il s’agit d’un nom comme «subjonctif», l’élésquot;nbsp;mentü/orme a moins d’importance que l’élément^/onction. Quandnbsp;il s’agit, enfin, de noms comme «préterit» ou «parfait», nousnbsp;constatons un recul plus grand encore de Télément^forme devantnbsp;réléments=fonction: en effet, «préterit» et «parfait» ne sont plusnbsp;des noms de formes, mais des noms de fonctions. L’élémenfe»nbsp;forme devient ici tout a fait secondaire; on a pu dire, parnbsp;exemple, qu’une même forme verbale exprimait a telle époquenbsp;un «préterit», a telle autre époque un «parfait». II est clair aussinbsp;— pour donner encore un exemple — que Ie mot «préterit»nbsp;signifie une fonction dans Ie titre suivant d’une étude denbsp;M. Meillet: «Sur la disparition des formes simples du préterit.»
Les différences que nous venons de formuler entre des noms comme «passé défini», «subjonctif», «préterit», «parfait», sontnbsp;nettes et faciles a constater. Mais il y a, a cóté de ces nomsnbsp;facilement déterminables, d’autres appellations syntaxiques, surnbsp;l’emploi desquelles les syntacticiens ne sont pas toujours d’accord,nbsp;et qui, en effet, offrent certaines difficultés. Qu’est^ce qu’il fautnbsp;entendre par Ie nom de «gérondif»? Qu’est#ce au fond qu’unnbsp;«optatif»? Tous les syntacticiens ne donnent pas les mêmes ré^nbsp;ponses a ces questions. L’infinitif esb=il un «substantif», mêmenbsp;quand il n’est pas «substantivé»? Comment faut^il appeler sinbsp;dans une phrase du type: «Si je suis venu en retard, c’est quenbsp;j’ai manqué Ie train»? Je l’ai entendu nommer un si «concessif»,nbsp;et un si «exclamatif»; en réalité il ne saurait être ni l’un l’autre.nbsp;Estï=ce qu’on a Ie droit de parler d’un «génitif» dans: «Ie chapeaunbsp;de Pierre»? Et ainsi de suite.
1) Fragments d’un travail en préparation.
12
-ocr page 29-Beaucoup de syntacticiens appellant l’infinitif un «substantif», en appelant une forme comma li dormirs un «infinitif substan#nbsp;tivé». Ce qui ne semble pas trés Iqgique. Je lis dans une Syntaxenbsp;historique du francais, a propos de Tinfinitif: «Nous devonsnbsp;done étudier ce substantif verbal. Ce substantif se distinguenbsp;d’autres substantifs, etc.» Après quoi, dans Ie même paragraphe,nbsp;l’auteur parle d’un infinitif substantivé. Et il en est de mêmenbsp;dans bien d’autres exposés de Fhistoire de la syntaxe fran^aise.nbsp;II est bien entendu que cette fa^on illogique de s’exprimernbsp;n’implique pas sans plus que ces auteurs se seraient trompésnbsp;dans l’analyse des faits. Mais il y a pourtant ici quelque chosenbsp;qui «cloche», et il n’est pas impossible du tout que parmi lesnbsp;auteurs qui s’expriment ainsi, il y en ait qui se soient laissésnbsp;réellement induire en erreur par deux choses:
a) nbsp;nbsp;nbsp;par Ie fait que Tinfinitif /afin pouvait se décliner, commenbsp;un substantif,
b) nbsp;nbsp;nbsp;par Ie fait que l’infinitif peut remplir, dans une phrase,nbsp;les mêmes functions que peut y remplir un substantif.
Examinons ces deux faits d’un peu plus prés.
Admettons qu’en latin l’infinitif ait été réellement un «sub# stantif», faut#il en conclure que l’infinitif est done aussi unnbsp;«substantif» en fran9ais? Evidemment non. Le francais a connu,nbsp;a certaines époques, un grand nombre d’infinitifs précédés d’unnbsp;article, ou d’un pronom possessif. Dans ces cas, l’infinitif étaitnbsp;done réellement un «substantif», puisqu’il prenait l’article^).nbsp;Mais depuis — pour autant que ces infinitifs n’ont pas perdunbsp;jusqu’a leur caractère d’infinitif: le diner, les vivres, etc. —nbsp;l’infinitif a renoncé a ces prétentions: il ne prend plus l’article,nbsp;il ne prend plus comme qualificatif un adjectif, mais un adverbe.nbsp;En d’autres termes; l’infinitif s’est résigné depuis longtemps anbsp;ne plus pouvoir être un substantif. (On sait qu’en l’italien ilnbsp;continue a pouvoir l’être). Aucun infinitif n’est plus jamais unnbsp;«substantif» en francais.
Reste la seconde question: a#t#on le droit d’appeler l’infinitif un «substantif» paree qu’il peut avoir, dans une phrase, les mêmesnbsp;functions qu’un substantif?
Mais, dans ce cas, la subordonnée d’une proposition comme
0 L’article était devenu peu a peu r«indice» du substantif.
13
-ocr page 30-celle^ci: «Je vois qu’il part», serait aussi un substantif. Et de même: tout accusativus cum infinitive, et Ie pronom régime dans:nbsp;«Je Ie vois». En un mot: tout ce qui peut être sujet, apposition,nbsp;complément extrinsèque, etc. M. Sechehaye dit quelque part:nbsp;«L’infinitif tel que nous Ie rencontrons dans Ie grec et Ie latin,nbsp;dans nos langues romanes ou germaniques, n’est plus substantifnbsp;que par une certaine parenté logique qui apparait a la réflexion;nbsp;eest une véritable innovation, une forme propre au verbe etnbsp;présentant dans tout son habitus grammatical un caractère spé#nbsp;cifique parfaitement net.» Ailleurs Ie même savant dit que l’intfnbsp;finitif «est done beaucoup moins substantif que Ie participenbsp;n’est adjectif». Je cite encore du même auteur la phrase suivante:nbsp;«l’infinitif est un substantif (et Ie participe un adjectif), quandnbsp;il s’agit d’être Ie complément de quelque chose; ils se retrouventnbsp;verbes quand il s’agit de ce qui dépend d’eux». A quoi j’opposenbsp;ma formule que l’infinitif francais n’est un «substantif» que lanbsp;oil il est précédé de l’article. Comment concilier ces deux pointsnbsp;de vue? D’une fa?on bien simple, a mon avis. II faut laissernbsp;«substantif» ce qui est réellement «substantif» (Ze cheval, Ienbsp;dormir); pour tous les cas oü il s’agit d’éléments qui, sansnbsp;être des «substantifs», peuvent remplir les functions syntaxiquesnbsp;qui sont avant tout celles du substantif, on pourrait se servirnbsp;du terme; «substantival». La subordonnée après un verbe commenbsp;voir, l’accusativus cum infinitivo, Ie pronom atone régime, l’in^nbsp;finitif, voila done autant de «substantivaux», ayant tous unenbsp;function «substantivale», mais qui ne sont pas, pour cela, desnbsp;«substantifs». M. Brunot appelle un pronom un «nominal»; nenbsp;craignons done pas d’appeler I’infinitif vm «substantival». Ap?nbsp;pelons «pronom^substantif» une forme comme Ie mien, maisnbsp;«substantival» une forme comme me dans: «II me reconnait».
Dans ce système, qui soulignerait aussi bien les différences que les identités essentielles, on appellerait done;
Ie cheval = un «substantif»;
Ie dormir = un «infinitif substantivé»;
les vivres, Ie diner = des «substantifs»;
Je veux pariet = un «substantival» (= infinitif);
Je veux quil vienne = un «substantival» («phrase substantie vale»);
Je ne sais pas s'il viendra = id.;
Credo pattern aegrotare — id.;
Je le
u mien = un «nominal (pronom) substantivé»; Le qu’en dira=t‘on = une «phrase substantivée» ;
vois
un «nominal (pronom) substantival»
La question des noms syntaxiques soulève bien des difficultés aussi sur le terrainnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;desnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;«valeurs».nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;En voidnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;une, en guise
dexemple.
On appelle généralement «si conditionnel» la conjonction dans une phrase du type:nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;«S’ilnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Tavait su,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;il l’auraitnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dit». La même
conjonction s’appelle nbsp;nbsp;nbsp;«sinbsp;nbsp;nbsp;nbsp;concessif»nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dans imenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;phrase comme
celle^ci: «S’il est pauvre, il n’en est pas moins content de son sort».
Or, il n’y a pas longtemps, j’ai assisté a une discussion sur le nom a donner a la conjonction si dans; «Si je suis en retard,nbsp;c’est que mon train avait un retard d’une demi^heure». Les unsnbsp;prétendaient qu’il s’agissait ici d’un si «concessif»; les autresnbsp;l’appelaient un si «exclamatif». A mon avis il s’agit ici — sinbsp;1’on tient absolument a donner un nom a la conjonction ennbsp;question — d’un si «causal». Void mon raisonnement.
Dans les trois phrases citées, la fonction syntaxique de si est évidemment la même; les différences de signification se trouventnbsp;exclusivement dans le contexte. Si l’on appelle le premier si unnbsp;«si conditionnel», cela veut dire, au fond, que le rapport quinbsp;existe entre la phrase principale et la phrase subordonnée est unnbsp;rapport «conditionnel». Dans la seconde phrase, on parle d’unnbsp;«si concessif», paree que le rapport entre la principale et la suborsgt;nbsp;donnée est un rapport «concessif». Or, en appliquant ce critère anbsp;la phrase en question, on arrive a cette conclusion que si y estnbsp;un si «causal», puisque le rapport entre la principale et la subornnbsp;donnée dans: «Si je suis en retard, c’est que ...» est un rapportnbsp;causal. Je ne sais pourtant pas s’il serait recommandable d’ins*nbsp;troduire, ou de maintenir, ces noms dans la syntaxe; ils défi#nbsp;gurent vraiment un peu trop la réalité syntaxique. En s’engageantnbsp;irop loin dans cette voie, on finirait peut=gt;être par distinguer unnbsp;ne «négatif» d’un ne «prohibitif», le premier dans une phrasenbsp;comme: «Je ne le fais pas», le second dans une phrase comme:nbsp;«Ne le faites pas», paree que dans la première phrase il s’agiraitnbsp;d un fait nié, et dans la seconde d’une interdiction. Ce systèmenbsp;mènerait loin! Parlons plutót dans les trois phrases avec si
15
-ocr page 32-citées plus haut d’un si «conditionnel», pour opposer ainsi cette conjonction si a un si «dubitatif», tel qu’on Ie trouve dans unenbsp;phrase comme: «Je ne sais pas s’il viendra.» Un troisième sinbsp;sera Ie si «affirmatif». Et ainsi de suite, pourvu qu’il s’agissenbsp;de différences essentieUes. Un si «causal» ne me semble pasnbsp;être de ce nombre; ce nest qu’une nuance stylistique de sinbsp;«conditionnel». Et il en est de même, au fond, d’un prétendu sinbsp;«concessif» dans: «Si eet homme est pauvre, il n’en est pas moinsnbsp;content de son sort». La langue connait un si—que «concessif»,nbsp;mais c’est tout autre chose!
Leyde.
C. DE BOER.
16
-ocr page 33-PASCAL ET SON BIBLIOGRAPHE . . . PASSIONNÉ
M. Duhem, dans la préface de la Bibliographie des Tvavaux scientifiques de Pascal, parue en 1911, a dit toute la reconnais?nbsp;sance que Ton devait avoir pour M. Maire. En 1923, a I’occasionnbsp;du tricentenaire de Pascal, M. Maire publiait chez Beauchesne,nbsp;aux Archives de Philosophie, un Essai bibliographique des Pen=nbsp;sées, et, entre 1925 et 1927 paraissaient a la librairie Giraud—nbsp;Badin, les cinq volumes de la Bibliographie générale de toutesnbsp;les oeuvres de Pascal, sur le chantier depuis 1884. La dette denbsp;reconnaissance des érudits envers M. Maire s’est done cononbsp;sidérablement accrue, car les recherches sont singulièrementnbsp;facilitées grace aux 1715 pages de bibliographie réparties sous cesnbsp;titres: Pascal savant, Pascal pamphlétaire (Les Provinciales: 1.nbsp;Les éditions, 11. Les documents) Pascal philosophe (Les Pensées),nbsp;et, dans le 5™“^ volume: Opuscules, Lettres, Biographie et Icono«=nbsp;graphie de Blaise Pascal.
A ces 1715 pages d’érudition, M. Maire a ajouté des Introduce tions: 32 pages pour Pascal savant, 101 pour le pamphlétaire,nbsp;89 pour le philosophe, et, en tête du 5™^ volume, 96 pages dontnbsp;62 sur La vie et la movt de Pascal. Au total, plus de 300 pagesnbsp;in«ioctavo. Celles préfa^ant le premier volume sont parfaitementnbsp;objectives, et brèves. Mais au second volume, le ton change.nbsp;C’est que M. Maire, qui n’avait pas a écrire une histoire desnbsp;sciences, a cru que «pour bien comprendre le sens et I’espritnbsp;des Lettres Provinciales, il importe de résumer ces doctrinesnbsp;dont le développement aurait amené, non seulement en France,nbsp;mais dans une partie de I’Europe, une perturbation violentenbsp;dans les idéés morales et la conception du catholicisme.» [p. 3].nbsp;Et comme, a I’histoire de ces doctrines se rattache intimementnbsp;celle de la familie Amauld, M. Maire nous dit comment il voitnbsp;quelques membres de cette familie, a commencer par le dernier,nbsp;par Antoine, «le grand Arnauld, comme le désignait son parti...
Il était altier, orgueilleux, avec une humeur intraitable, sous une apparence de douceur ... Son frère ainé, de vingt#trois ansnbsp;plus agé que lui, celui qu’on nomme Robert Arnauld d’Andilly,nbsp;avait a peu prés le même caractère, haineux, orgueilleux, vindijnbsp;catif» [p. 31].
Soit, et tant pis pour les deux frères, mais pourquoi M. Maire prend^il, comme seul garant, Varin, «un commentateur
17
-ocr page 34-trés érudit, dit Sainte^Beuve, mais avec qui il a Ie regret de ne pouvoir être d’accord», et dont Ie livre: La vérité sur les Avnauldnbsp;est «un méchant livre, aussi mal pensé que folatrement écrit»
A Varin, M. Maire ajoute, il est vrai, Ie témoignage d’un con# temporain d’Arnauld et il cite complaisamment la page de Jurieu:nbsp;«Je vous avoue que je suis tenté il y a longtemps de fairenbsp;connaitre au monde ce Tartufenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;M. Maire, qui saura, nous
Ie verrons, se servir de Voltaire, ne parle pas de Jurieu l’injmieux. Nous ne l’en blamerons pas; un bon mot, même de Voltaire,nbsp;n’est pas souvent une bonne réponse. Mais quoi: Arnauld étaitnbsp;injuste pour Ie protestantisme, et Jurieu, a son tour, «accordaitnbsp;trop aux lumières d’Arnauld et faisait tort a son coeur»®). Tousnbsp;deux se trompaient et ne pouvaient guère ne pas se tromper,nbsp;séparés, comme ils l’étaient par la théologie et par la politiquenbsp;Helas! Ce n’est point ici le pays de la vérité. Sans doute,nbsp;M. Maire, qui a tant remué la poussière des livres, le sait, maisnbsp;pourquoi le bibliographe n’indique^t^il pas au lecteur la lettrenbsp;du 2 novembre 1685 dans laquelle Arnauld nous dit pourquoinbsp;il ne répondra pas au livre de Jurieu?
«Et cependant, continue M. Maire après la page de Jurieu, cet homme entier, orgueilleux, entêté jusqu’a être désavoué (?)nbsp;par son seul(?) ami Nicole, jusqu’a être abandonné de tous(?),nbsp;obligé de se cacher, de s’enfuir et de mourir en exil (M. Mairenbsp;en ferait^il un crime a Arnauld?), cet homme, a cóté de sesnbsp;défauts, avait des qualités remarquables»; ... parfois «il retrouvaitnbsp;sa naïveté naturelle, s’intéressant aux jeux des enfants, s’aban;»nbsp;donnant a une joie spontanée et innocente» [p. 34]. Malheurnbsp;reusement pour Arnauld, Freud est venu, et a l’occasion de cesnbsp;qualités, M. Maire croit que «la psychologie moderne pronon#nbsp;cerait peut;»être le mot de refoulement».
M. Maire [p. 35] consacre dixAuit lignes a la conférence de Bourgfontaine. II cite Filleau, Sauvage, Cantü, avec, en note, le
1) nbsp;nbsp;nbsp;Port=Royal IV, p. 50 et V, p. 12. Cf. III, p. 576 pour un jugementnbsp;plus détaillé de Sainte:'Beuve sur Varin.
2) nbsp;nbsp;nbsp;L’Esprit de M. Arnaud. A Deventer, chez les héritiers de Jeannbsp;Colombius, 1684. [F pie p. 7].
PorURoyal III, p- 95i.
*) ib. IV, p. 456. Le prince d’Orange, le héros de Jurieu, sera pour Arnauld le nouvel Absalon, nouvel Hérode, nouveau Cromwell,nbsp;nouveau Néron. Voila qui s’appelle cumuler.
18
-ocr page 35-titre de leurs ouvrages. II ajoute une 4^”^ note: «Aujourd’hui on n’admet plus la réalité de cette réunion». C’est de l’excellentnbsp;humour, maïs Ie bibliographe aurait pu se contenter de porternbsp;Filleau, Sauvage, Cantü, dans la Bibliographie seule, et l’historiennbsp;pouvait remplacer ces dix^huit lignes par ces six mots: Calomnienbsp;des ennemis de Port«gt;Royal.
Mais M. Maire qui, évidemment, regrette que la réunion de Bourgfontaine soit un mythe, et qui doit «se contenter de noternbsp;que toute la doctrine janséniste fut exprimée et réalisée con#nbsp;formément aux résolutions qu’on attribue a la conférence denbsp;Bourgfontaine», ajoute une 5^quot;’'quot; note qui renvoie a Mgr. Ricardnbsp;et a son livre Les premiers Jansénistes. Le bibliographe n’a pasnbsp;Ie droit d’ignorer eet ouvrage, mais l’historien devrait le tenirnbsp;pour un tissu de «calomnies, d’invectives et d’outrages», depuisnbsp;les déclarations de l’abbé Fuzet a M. Gazier, dans une lettre dunbsp;31 mars 1884, rendue publique en 19221).
Dans le paragraphe suivant, M. Maire porte ce jugement sur le livre d’Arnauld, La Fréquente Communion: «Rédigé dans unnbsp;langage soigné, trés serré et trés dialectique, il enleva le suffragenbsp;de quelques prélats qui se hatèrent de l’approuver, sans peut^êtrenbsp;l’avoir lu et avant même que la préface en fut écrite».
Les quelques prélats sont 20 [4 archevêques et 16 évêques] auxquels se joignent 24 docteurs. Deux ans plus tard, en 1645,nbsp;toute la province d’Auch, composée d’un Archevêque et de dixnbsp;évêques, s’ajoutera a ces quelques prélats. Et, pour croire quenbsp;ces approbateurs ont pu ne pas avoir lu, il faut soi^même nenbsp;pas avoir lu leurs approbations. II y a mieux: M. Maire doutenbsp;que les prélats approbateurs aient fait leur devoir, mais unnbsp;archevêque qu’il ne récusera pas, M. de Péréfixe, Tallié desnbsp;Jesuites, dira du livre d’Arnauld: «Je ne l’ai jamais lu sans ennbsp;devenir meilleur, et je l’ai lu cinq ou six fois» ^). M. Maire,nbsp;champion de l’orthodoxie, devrait parler moins cavalièrementnbsp;des prélats approbateurs et d’un livre qui n’a jamais été misnbsp;a rindex et dont les Jésuites eux^mêmes ont tiré profit.
Arnauld, après la publication de son livre, re^ut d’un anonyme une lettre de félicitations. Cette lettre, signée D. H. est d’un agent
«Signor Ricard est un menteur impudent». Augustin Gazier. Histoire généraie du mouvement Janséniste. t. II. p. 280. 281.nbsp;ld. Ibid. t. p. 50. Cf. Port Royal VI, p. 296.
19
-ocr page 36-provocateur, trés probablement ^). M. Maire avoue que cette forme de polémique est peu loyale et peu honnête, mals, ajoute=tssil,nbsp;«il faut reconnaitre que la lettre est faite avec une grande habileté etnbsp;que son auteur ... connaissait admirablement Amauld et sesnbsp;écrits». Cela dit, il en imprime quelques extraits [p. 36—40].nbsp;Remercions du moins Ie bibliographe, puisque eet écrit n’existenbsp;plus qu’en copie manuscrite a la Mazarine.
«Orgueil, entêtement, presque mauvaise foi, tout cela transparait dans les écrits d’Arnauld et ne laisse pas de révéler un caractère»nbsp;[p. 54]. Le chapelet est#il complet? Un grain, et inattendu, vanbsp;l’allonger: Arnauld était flatteur et Pascal s’y laisse prendre. Sinbsp;cela est, Amauld, qui avait une naïveté naturelle, nous a ditnbsp;M. Maire, était en même temps bien habile, en effet. M. Mairenbsp;s’appuye sur le passage des Mémoires de Marguerite Périernbsp;relatant l’incident du projet de défense d’Amauld que lanbsp;Sorbonne va condamner, au début de 1656. «II fit done un écrit,nbsp;lequel il lut en présence de tous ces messieurs, qui n’y donnèrentnbsp;aucun applaudissement. M. Amauld qui n’était point jaloux denbsp;louanges, leur dit; Je vois bien que vous trouvez eet écritnbsp;mauvais, et je crois que vous avez raison; puis il dit a M. Pascal:nbsp;Maïs vous qui êtes jeune, vous devriez faire quelque chose.nbsp;M. Pascal fit la première lettre, la leur lut. M. Arnauld s’écria:nbsp;Cela est excellent, cela sera goüté, il faut le faire imprimer».
Nous voyons dans ces quelques lignes le contraire exactement de l’orgueil et de Tentêtement. Mais la flatterie, l’habile flatterie?nbsp;Pour M. Maire, elle est dans les mots que nous avons soulignés.
Mais, après tout, pourquoi Pascal n’aurait^il pas été dupe d’Arnauld? «II se laissait influencer facilement, il se laissaitnbsp;entrainer par qui savait le dominer: après son père, Desargues,nbsp;après Desargues, Roberval et Mersenne, après Roberval, Méré,nbsp;après Méré, sa sceur Jacqueline; après sa soeur, Singlin; aprèsnbsp;Singlin, Arnauld. Toute la psychologie scientifique et théologiquenbsp;de Pascal se trouve dans ces évolutions» [p. 55].
On le voit: c’est trés simple. Encore fallait»il y songer. Malheureusement M. Maire oublie que quelques pages plus
«Vous forgez des écrits pour rendre vos ennemis odieux, comme la Lettre d’un Ministre k M. Arnauld, que vous débitates dans tout Paris...»nbsp;Pascal, Quinzième Provinciale.
20
-ocr page 37-haut il a écrit [p. 46]. «Quelle joie! quel orgueil pour Pascal d’avoir pu persuader son père»; et dans ia suite du paragraphenbsp;M. Maire nous montre Pascal convertissant «par .son exemple,nbsp;par ses discours pleins de feu, de chaleur, d’entrainement,nbsp;sa soeur Jacqueline, sa sceur Marguerite [lire: Gilberte] et unnbsp;beau frère».
Avec ce Pascal aux ordres d’Arnauld, selon M. Maire, et simple arrangeur des documents qui lui seront remis, nousnbsp;voici arrivés aux Provinciales. «C’est alors [après la 4™' lettre]nbsp;qu’a l’instigation d’Amauld surtout il attaqua directement lesnbsp;Jésuites» [p. 66], Ici, M. Maire transcrit en note Ie passage
du Siècle de Louis XIV «---- On tachait, dans ces lettres,
de prouver qu’ils [les Jésuites] avaient un dessein formé de corrompre les mceurs des hommes ...». Pascal a formellementnbsp;déclaré Ie contraire. Voltaire, sans doute, Ie savait, mais sansnbsp;doute aussi, il avait intérêt a ne pas se Ie rappeler l’année oünbsp;il écrivait cette contre^vérité. M. Maire sait tout cela mieux quenbsp;nous. Pourquoi Ie bibliographe impartial est#il un historiënnbsp;tendancieux?
«La valeur polémique des Provinciales, on Ie sait aujourd’hui, déclare M. Maire, nest décidément qu’une valeur littéraire, maisnbsp;d la faut alors désigner comme exceptionnelle, car c’est elle etnbsp;elle seule qui, pour des siècles, pour toujours peut^être, a accréditénbsp;la légende des Jésuites, qui, surtout, l’a implantée d’un coup dansnbsp;la crédulité générale» [p. 73]. Amère constatation: Pascal, avocatnbsp;génial d’une mauvaise cause. Et voici la seconde, inverse exacternbsp;ment, mais non moins amère; «Le P. Nouet, en collaborationnbsp;avec le P. Annat, a ouvert la lutte par une réponse a la premièrenbsp;lettre. Homme instruit et bon théologien, ses écrits étaient d’unnbsp;style lourd et pédant; aussi sa réplique, trés juste dans le fond,nbsp;ne produisit aucun effet, mais il persévéra, sans se décourager,nbsp;et répondit successivement, lettre par lettre, jusqu’a la quinzièmenbsp;sans obtenir d’ailleurs le moindre succès auprès du public ... ;nbsp;1’éclat des Provinciales submergeait ces écrits et ne les faisaitnbsp;même pas lire» [p. 71]. Si le public ne les a pas lus, il a eu tort,nbsp;surtout s’ils étaient «trés justes dans le fond». Mais quelqu’un aunbsp;moins les a lus, et y a répondu: Pascal.
Si le public ne les a pas lus, ce n’a pas été faute de pouvoir se
21
-ocr page 38-les procurer. La dix^huitième Provinciale, datée du 24 mars 1657, est publiée au commencement de mai. Le 13 aoüt suivant, Liègenbsp;approuvait les Réponses aux Lettres Provinciates, qui paraissaientnbsp;en 1658 [peut^être en 1657, date que nous lisons sur une fichenbsp;de catalogue], et étaient réimprimées en 1659, rivalisant de vitessenbsp;avec les éditions collectives des Provinciales.
En 1694, le P. Daniel fit imprimer une réponse aux Proving ciales «qui a disparu quasi avant de paraitre, écrit Bayle. Elle nenbsp;coütait que cinquante sols et Ton dit qu’on a offert d’en rendrenbsp;un louis d’or de quatorze francs a tous ceux qui l’avaient achetée,nbsp;s’ils voulaient la rendre». Et M. Maire de continuer: «Ce procédénbsp;était bien dans les usages des Jansénistes qui supprimaient lesnbsp;livres et les papiers qui les gênaient ou qui achetaient les gensnbsp;a prix d’or» [p.72]. Ce procédé est, en effet, bien vilain. Mais, il ynbsp;a des circonstances atténuantes: ces Jansénistes sont des... Jésuites,nbsp;car ce sont les Jésuites qui ont racheté a prix d’or le livre d’unnbsp;des leurs dont la publication ne leur paraissait pas opportune.nbsp;II fut réimprimé deux ans plus tard, et même traduit en latin,nbsp;allemand, anglais et italien, écrit complaisamment M. Maire.nbsp;Pourquoi l’historien ni le bibliographe n’ajoutent^ils pas que lanbsp;traduction latine fut mise a l’Index?^).
En avan9ant dans la lecture de l’Introduction, on a l’impression que l’historien regarde tantót par le gros bout, tantót par le petitnbsp;bout de la lunette. Comme le bibliographe ^joutera 9a et la,nbsp;a la description des livres, des notes qui veulent être des juge#nbsp;ments, il est important de rendre aux mots qu’il emploie leurnbsp;exacte valeur. Les passages de l’introduction sur l’abbé Maynardnbsp;et Havet nous y aideront, croyonsmous. C’est dans son chapitrenbsp;Les Citations — A quoi se réduit leur véracité, que M. Mairenbsp;distribue la louange et le blame.
«Dans le texte même des lettres, l’abbé Maynard rétablit par des notes souvent fort amples les parties des citations tronquéesnbsp;OU mal données. Tout au plus, pourraifelt;on dire que l’abbé
1) PorURoyal III, p. 222 et 225.
22
-ocr page 39-Maynard dans son désir de justice, déploie^tól une certaine partialité en faveur des casuistes?» [p. 69]. Au lieu de: certainenbsp;partialité, nous proposons de lire: partialité certaine.
Page 100: «... l’abbé Maynard fait une révision sévère, et peutsêtre partiale, des citations données par Pascal.» L’on com*nbsp;prend qu’ici peut=étre signifie certainement.
«Après l’abbé Maynard, Havet et surtout Aug. Molinier ont constaté eux aussi des erreurs et des absences de netteté dansnbsp;les citations.» En ce qui concerne Havet, c’est: na pas constaté,nbsp;qu’il faut lire ^).
Grace a cette mise au point. Ton donne son coefficient d’im# portance a la note que M. Maire a ajoutée, dans la partienbsp;bibliographique, a la description de l’édition Havet: «Se tenirnbsp;sur une grande réserve sur la valeur de cette édition. L’éditeurnbsp;écrit avec un partUpris évident et a l’aide des notes de Wendrocknbsp;dans rédition latine de 1658, il veut démontrer 1’exactitude desnbsp;citations de Pascal extraites des ouvrages des Casuistes». [p. 315].
Dans Ie second volume. Les documents, les notes sont moins rares. Elles restent peu nombreuses; M. Maire est un savantnbsp;discret, et sage, a preuve cette nbte a VHistoire du Jansénismenbsp;du P. Rapin, publiée par l’abbé Domenech: «Lire avec prudencenbsp;car la thèse de lauteur est entièrement contre les Jansénistes.»nbsp;[p. 20]. Mais, page 12, a l’occasion du livre de l’abbé Fuzet:nbsp;Les Jansénistes du XVIP siècle, M. Maire nous dit: «Toutnbsp;l’ouvrage est écrit dans un esprit nettement antUjanséniste, maisnbsp;avec assez d’impartialité. II parait être fait avec des documentsnbsp;de seconde et troisième main.» Les mots que nous avons soulignésnbsp;sont des euphémismes, évidemment, ou bien M. Maire, a défautnbsp;de l’article de M. Gazier dans la Revue historique, qui n’est pasnbsp;mentionné, n’a pas lu l’article du même auteur mentionné pagenbsp;20 sous Ricard (Mgr), et qui a valu a M. Gazier la lettre denbsp;l’abbé Fuzet du 31 mars 1884. Par cette lettre et par une autrenbsp;du 4 décembre 1892, M. Maire aurait su que l’abbé Fuzet,nbsp;devenu évêque, portait sur son propre livre un jugementnbsp;beaucoup moins favorable que son bibliographe. Le livre denbsp;M. Gazier, Histoire générale du mouvement janséniste, renferme,
Havet. Les Provinciates. Introduction VI—X.
23
-ocr page 40-pages 280 et 281, des fragments de ces lettres qui n’ont pas éclairé M. Maire, car il l’a emichie d’une note: «Cette oeuvrenbsp;est écrite avec partialité. Le choix des auteurs cités Ie démontrenbsp;abondamment et Vauteur montre bien qu’il a été le chef dunbsp;jansénisme contemporain» ^).
Au sujet du Dictionnaire des hérésies et du Dictionnaire du Jansénisme de l’abbé Pluquet, M. Maire nous avertit: «Etre trésnbsp;réservé sur la valeur de ces articles.» Or on sait par l’avertisse#nbsp;ment de l’éditeur, l’abbé Migne, que le Dictionnaire de Pluquetnbsp;est un xemaniement de celui du P. Patouillet, lequel avait refondunbsp;la Bibliothèque Janséniste du P. Colonia. Le P. Colonia fut misnbsp;a rindex le 20 septembre 1749, et le P. Patouillet le 11 marsnbsp;1754. Si done nous devons être réservés en lisant Pluquet, redou#nbsp;blons de prudence quand nous consulterons ses sources impures.nbsp;Cependant M. Maire, sous Colonia=lt;édition de 1744 (sic), et sousnbsp;Patouillets1 2édition de 1752 (sic), imprime deux pages et quatrenbsp;pages d’extraits dans lesquels Pascal et consorts sont proprementnbsp;arrangés. Comme ni la mise a l’index, ni la filiation ne sontnbsp;indiquées, le lecteur risque de s’égarer, s’il s’en tient aux extraits.
Etre trés réservé, comme le conseille M. Maire, ne suffit pas, car voici ce que M. Bremond écrit, au sujet de Franfois denbsp;Clugny, un oratorien que Ton ne pouvait cependant pas accusernbsp;de pencher vers la rigueur janséniste: «La notice venimeuse quenbsp;lui a consacrée la Bibliothèque janséniste n’est pas le chapitre lenbsp;moins inique de ce méchant livre, si justement condamné parnbsp;rEglise»2).
Dans la section XVI [Critique littéraire, p. 470] on voit avec surprise Saint^Evremond et le volume de ses CEuvres mêlées,nbsp;dont M. Maire imprime quelques lignes. «... H y a quelquesnbsp;années qu’il y eut dans la Langue Fran9oise une espèce d’inon#nbsp;dation générale de certaines manières de parler. On n’osaitnbsp;plus se servir de la première personne ...» Nous soup9onnons
24
1) «Nous étions bien abusés; vous me preniez pour un suppót de VUnivers; je pensais que vous êtiez un janséniste enragé ... Je vousnbsp;remercie de votre absolution, j’y tenais beaucoup». Op. cit. p. 280.
Histoire littéraire du sentiment religieux en France. Tome VII, p. 287. Cf. t. IX, p. 48—49.
-ocr page 41-M. Maire de ne pas avoir été intéressé avant tout par ce passage, mais par la note de l’éditeur, qu’il imprime également: «Lesnbsp;Jansénistes inventèrent cette espèce de Jargon pour se distinguernbsp;dans Ie monde, et s’acquérir une réputation de modestie etnbsp;d’humilité extraordinaire.» Ce jugement téméraire est au comptenbsp;de l’éditeur de 1711 [Londres], qui s’appuye sur Bayle. L’éditeurnbsp;de 1726 [Amsterdam], est a la fois plus bref et plus charitable:nbsp;«Les Jansénistes de Port Royal affectaient de parler par On.»nbsp;II est en même temps plus documenté, car il continue ainsi:nbsp;«Mr. de Saint^Evremond nous apprend que cette mznière denbsp;s’exprimev en tierce personne fut introduite a Ia Cour par Mr. denbsp;Turenne et [nous continuous a notre tour] entretenue après sanbsp;mort par ceux de sa Maison» [V. 373].
Ce petit problème du On est plus compliqué que ne Ie croient les grammairiens, les historiens de la littérature et les biographes.nbsp;En tout état de cause l’on doit dire dès maintenant que lesnbsp;Jansénistes ne sont pas les seuls coupables, si coupables il y a.
A la page 199 on trouve une note qui semble impersonnelle a souhait:
«A partir de la page 13 jusqua la fin, l’auteur expose en vers pourquoi les uns et les autres ont signé Ie formulaire.»
II s’agit de Ia Lettre d’un avocat a un de ses amis, sur la signature du fait contenu dans Ie Formulaire. Lisonsda. Les versnbsp;— satyriques — nous permettront de clore par un sourire cesnbsp;quelques remarques en marge de la bibliographie savante etnbsp;précieuse de M. Maire. A la suite de ces treize pages, quenbsp;beaucoup d’indices nous feraient attribuer a Nicole, on a réuninbsp;trente^six épigrammes. Le tout daté de 1664. La première estnbsp;attribuée a Racine: c’est dire qu’elle est mordante:
Contre Jansenius, j’ai la plume a la main.
Je suis prêt a signer tout ce qu’on me demande;
Qu’il soit ce qu’on voudra, Calviniste ou Romain.
Je veux conserver ma prébende.
Cette même année. La Fontaine rimait sa jolie ballade sur Escobar. Ces épigrammes, d’auteurs différents, a coup sur, etnbsp;de valeur inégale, ne sont pas toutes du Racine ou du Lanbsp;Eontaine. Cependant cette autre se rapproche assez de la naïveté
25
-ocr page 42-du contem. Le premier vers de Ia fable, qui, du reste, ne paraitra imprimée qu’en 1668:
Un souriceau tout jeune et qui n’avait rien vu,
semble même faire écho au premier vers de ce petit conté.
Un Novice tout neuf et qui ne fait que naïtre,
Dit au Révérend Père Maitre:
Enfin, Dieu merci, j’ai signé.
Et je tiens pour trés infaillible,
Que ce Jansenius horrible Est un hérétique obstiné.
Ah! Dieu, qu’il est plein de malice!
Je réponds qu’il n’y manque rien Du mensonge et de l’artifice;
Croyez que je le connais bien.
— Vous savez done, lui dit le Père,
Que eet Evêque était faux frère ....
— Evêque! reprit a grands cris,
Le petit Novice entrepris,
Evêque! repriWl encore,
Ah! Père, que je suis surpris!
Je le croyais ou Turc ou Maure!
Ne nous moquons pas du petit Novice. Voltaire, qui n’est en aucune fa^on novice, a cru, ou voulu croire, que Pascal étaitnbsp;fou, Joseph de Maistre trouvait le savant surfait et l’écrivainnbsp;ennuyeux, et Chateaubriand, jusqu’a 1829, a cru Pascal menteur.nbsp;Pour M. Maite, il fait siennes [IV. 87] les conclusions denbsp;M. Blondel: «Le jansénisme de Pascal est superficiel, emprunté,nbsp;occasionnel, équivoque.» Le contraire, exactement, de ce que, pournbsp;notre compte, nous croyons se rapprocher davantage du vrai. Mais,nbsp;après tout, — et avant tout —, cette pensée de Pascal est plusnbsp;vraie encore que ce que les uns et les autres peuvent croire:nbsp;«Ce n’est point ici le pays de la vérité, elle erre inconnue parminbsp;les hommes.»
Groningue.
EMILE BOULAN.
26
-ocr page 43-RÉFLEXIONS SUR UN THÈME LITTÉRAIRE (LA DOULEUR)
Le problème de la souffrance se rattache au grand problème de la Vie, et même s’identifie avec elle. Depuis Platon, en passant parnbsp;l’Ecclésiaste, et les grands moralistes du XVIIe siècle jusqu’anbsp;Schopenhauer, tous les penseurs qui se sont efforcés de cherchernbsp;un sens a la vie, ont reconnu que la douleur est la substancenbsp;même de l’existence humaine. «Vivre, c’est souffrir»: c’est ennbsp;cette brève maxime que se résumé la sagesse des nations, cenbsp;qui, transposé sur le plan philosophique, revient a dire que lenbsp;vouloir^vivre étant immanent a l’homme, il ne peut jamais senbsp;satisfaire.
Toute joie, tout bonheur, naissant forcément d’une privation, d’une souffrance préalable, aussitót le désir comblé, l’ennui, lenbsp;tourment et la douleur s’installent a sa place. Nous sommesnbsp;les esclaves de nos désirs, et toute notre vie se passe a changernbsp;de prison.
C’était assez l’avis de Socrate, comme Platon nous le dit dans son Phédon.
Pourtant, si la douleur est vieille comme le monde, le problème de la souffrance n’existait guère pour les Anciens: La douleur,nbsp;aussi bien que la joie et le bonheur, étaient présents des dieux.
Dans VHippolyte d’Euripide la nourrice dit a Phèdre: «souffrir est une nécessité pour les mortels»'^). La nécessiténbsp;elle^même ne se discutait pas; on la subissait. C’est le Chrisïgt;nbsp;tianisme qui, en posant le problème du péché originel et dunbsp;mal, a cherché a résoudre toutes les questions morales ounbsp;métaphysiques que soulèvent les relations entre l’homme etnbsp;son Créateur.
S’il est vain de demander a la Phèdre antique du remords au sujet d’une action qu’elle n’était pas libre de ne pas cornsnbsp;mettre, il n’en est pas de même de la Phèdre de Racine, malgrénbsp;soi perfide, incestueuse, et qui «regarde la seule pensée du crimenbsp;avec autant d’horreur que le crime même».
Or, il est évident que pour l’homme responsable de ses actes chaque faute se paye en souffrances, et même chaque penséenbsp;coupable. Mais la question devient bien plus intéressante quandnbsp;l’homme se débat dans l’incertitude et le doute et qu’il cherche
*) |iox6etv Sè PpoTOÏatv avdyxT} (vs. 207).
27
-ocr page 44-a approfondir la cause ou Ie pourquoi de souffrances en ap# parence imméritées.
A ce propos qu’on nous permette de citer un passage significatif du roman Les souffrances perdues de M. Andrénbsp;Thérive: «... Mais Mme Plavigneux s’était levée, et lui ditnbsp;brusquement: Dites#moi, M. Phélipier, croyez=«vous que lesnbsp;douleurs que Dieu nous envoie, servent jamais a quelque chose?nbsp;... Eh bien! moi (c’est toujours Mme P. qui parle) je vousnbsp;dis que vous reconnaitrez toujours les innocents a ce qu’ilsnbsp;sont couverts de souffrances et de mauxl»i)
II y a done, comme Ie titre du roman Ie fait présumer, des souffrances «perdues», c.#a!gt;d. des souffrances inutiles, des souf#nbsp;frances qui ne rachètent rien, qui ne profitent a personne, pasnbsp;même a la personne qui souffre. Et d’autre part il y a desnbsp;souffrances utiles. Si l’on pressait un peu l’auteur de dire sanbsp;pensée tout entière, il avouerait, croyons^nous, que les souf=nbsp;frances sont d’autant plus utiles qu’elles sont plus imméritées.
De la a considérer la douleur comme un signe d’élection auquel on reconnait les innocents il n’y a qu’un pas. Le Roman?nbsp;tisme l’a hardiment franchi en créant ces héros voués a lanbsp;souffrance, marqués d’un sceau fatal, et qui s’appellent René,nbsp;Obermann, Didier, Hernani ou Chatterton, autant de variationsnbsp;sur le thème de la fatalité du malheur, puisque tous, tantnbsp;qu’ils sont, ils se croient «nés pour être du malheur un modèléinbsp;accompli».
Dans la carrière des poètes romantiques le héros fatal ne marque qu’une phase, une mode littéraire, un état d’ame passager,nbsp;tel le Werthérisme ou le Byronisme. En prenant contact avecnbsp;la Vie, avec ce que Maeterlinck appelle si justement le «tragiquenbsp;quotidien», ils ont appris a élargir le thème de la douleur ennbsp;y réintégrant des considérations d ordre moral ou métaphysique.nbsp;A eet égard, la vie de Maurice de Guérin offre un exemplenbsp;fort curieux. Dès l’^e de 18 ans, il écrivait a l’Abbé Buguet;nbsp;«Le malheur est héréditaire dans ma familie. Pourquoi le sen?nbsp;timent du malheur ne se communiquerait?il pas avec le sang?»
Plus intime, moins théatrale que dans la bouche d’Hernani, la protestation du jeune poète contre une destinée inéluctablenbsp;dont il se croit victime, n’en est que plus émouvante.
*) Voir p. 256, Ouvr. cité.
28
-ocr page 45-Pourtant, qu’on pénètre plus avant dans la pensée du poète du Centauve, et l’on verra qu’il a beaucoup réfléchi sur Ie sensnbsp;de la douleur. Dans la solitude du Cayla, il apprend que lanbsp;douleur, en éliminant de notre coeur les vaines protestations,nbsp;les regrets superflus, les plaintes stériles, y élabore une vie nou#nbsp;veile; que l’homme ne peut trouver Ie repos que dans la mesure,nbsp;la discipline et la sagesse. C’est ce que Ie passage suivant,nbsp;emprunté a la Meditation sur la mort de Marie prouve clairement:
«Tandis que l’élément pesant et grossier de la douleur s’é# chappe par les larmes et tous les signes d’affliction qui éclatentnbsp;d’abord, la partie pure, spirituelle et vraiment de durée se retirenbsp;dans Ie fond de l’ame, sans bruit, sans émotions de sens, pournbsp;y séjoumer jusqu’a la fin, recueillie et vigilante. De eet asile,nbsp;elle gouverne secrètement la pensée et la vie tout entière. Parnbsp;une puissance qui agit avec précaution et dans Ie mystère, ellenbsp;entreprend la transformation de l’ame.»
Libération, spiritualité, effort de vie ascendante — voila done Ie plus clair du bénéfice qu’on peut tirer de la douleur. Tousnbsp;ceux qu’une grande douleur a touchés de son aile sombre,nbsp;reconnaitront dans les méditations de Maurice de Guérin Ienbsp;secret langage de leur cceur.
D’une manière générale on peut dire que les poètes parnas# siens, de par leur foi positiviste et leur conception de Tart, ontnbsp;dédaigné de chercher un sens a la douleur. Ce n’est pas quenbsp;Leconte de Lisle méconnaisse l’importance du problème angois#nbsp;sant des fins possibles de la souffrance; seulement Ie spectaclenbsp;de la douleur humaine ne lui arrache qu’un cri de révoltenbsp;désespéré:
Tais #toi. Le ciel est sourd, la terre te dédaigné.
(Le Vent froid de la nuit).
Si dans la Vision de Brahma le poète demande au Dieu suprème Bhagavat#Hari pourquoi un Dieu bienfaisant, tout#nbsp;puissant, peut souffrir le mal, pourquoi le monde est imparfait,nbsp;il n’obtient pas plus de réponse que «le divin Pils» parlant aunbsp;«Divin Père» dans le Mont des Oliviers de Vigny:
29
-ocr page 46-S’il n’est rien, sinon toi, Hari, suprème Dieu,
Si l’univers vivant en toi vit et respire,
Si rien sur ton essence unique n’a d’empire,
L’action, ni l’état, ni Ie temps, ni Ie lieu,
D’oü vient qu’aux cieux puissants ta force se déchaine? D’oü vient qu’elle palpite et hurle avec les flots?
D’oü vient que, remplissant la terre de sanglots,
Tu souffres, ó mon maitre, au sein de l’ame humaine?
II est vrai qu’a ces questions passionnées Hari répond dans les dix strophes suivantes, mais sa réponse n’offre aucune prise anbsp;Tame assoiffée de certitude. Puisque Hari luis^même n’est qu’unnbsp;rêve, puisque toute chose n’est que Ie rêve d’un rêve, la suprèmenbsp;sagesse est de vivre dans un renoncement complet, de prendrenbsp;son parti de l’irréalité profonde de l’Univers, ce «Néant divin»,nbsp;si cher a Leconte de Lisle.
Et la seule réalité qui lui permette de vivre sera de sculpter de beaux vers, «de sceller son rève flottant dans Ie bloc résistant»nbsp;sur lequel Ie Temps ne mordra pas.
Chose curieuse: du poète des Poèmes tragiques ou du poète des Fleurs du mal ce n’est pas Ie dernier qui s’est vraimentnbsp;réfugié dans Ie palais artificiel de l’art: c’est bien plutót Lecontenbsp;de Lisle. II s’y est mème retranché pendant la meilleure partnbsp;de sa vie. C’est pourquoi les sombres anathemes du grandnbsp;Parnassien ont je ne sais quoi d’académique, d’étudié, deguindénbsp;mème, qui prèterait aisément au pastiche. Comme l’expressionnbsp;de la douleur est plus sincèjre, plus vibrante et poignantenbsp;chez Baudelaire! II y a un monde entre Ie pessimisme opaquenbsp;de Leconte de Lisle et Ie pessimisme traversé d’éclairs fulgu==nbsp;rants d’espoir, d’élans de confiance mystique, de frissonsnbsp;d’horreur et de volupté du poète des Fleurs du mal.
Les Poèmes barhares crient la certitude que l’homme est né mauvais, les Fleurs du mal la murmurent, la sanglotent surnbsp;Ie ton de la litanie, et Ie mode de la confession. Leconte de Lislenbsp;proteste, déblatère contre l’iniquité de la souffrance, Baudelairenbsp;aime et recherche la souffrance en soi, il tire des jouissancesnbsp;subtiles et perverses de la douleur, mais il sait aussi qu’ellenbsp;est «la noblesse unique», qu’elle est Ie «divin remède a nos
30
-ocr page 47-impuretés», et que, même lorsqu’il a roulé au fond du gouffre, tous les espoirs de rédemption et de purification lui sont permis.
La douleur anUelle un accent particulier, un mode d’express sion caractéristique dans Toeuvre des romanciers naturalistes?nbsp;Nous ne Ie croyons pas. Evidemment Ie style proprement ditnbsp;n’est pas en cause, puisqu’une seule page de Maupassant senbsp;différencie assez nettement d’une page de Zola, et plusnbsp;encore d’une page de Daudet. Pourtant, ce qu’on ne saurait guèrenbsp;nier, c’est que la douleur dans Ie roman naturaliste n’a pasnbsp;une résonance a elle: dans cette vaste comédie de la bêtisenbsp;humaine je n’entends que la mome tristesse intellectuelle denbsp;1’époque, refrain monotone, espèce de basse continue, obstinée,nbsp;oü les harmoniques font cruellement défaut. —
D’oü vient alors qu’en général les romanciers modemes tirent des accords plus profonds du motif de la douleur? cela nenbsp;tiendraitól pas a ce que, sous l’influence des romanciers russesnbsp;et anglais, Thomme n’est plus, comme chez Balzac et Flaubert,nbsp;considéré dans ses rapports avec la vie sociale et familiale, maisnbsp;comme un être particulier, unique, irrempla^able, souvent énigmenbsp;OU chaos vivant^) pour luissmême? Dans Ie roman moderne Ienbsp;tragique quotidien ne jaillit presque jamais de grandes aventures,nbsp;ni de grands conflits: il se révèle par Ie seul fait de vivre. Lesnbsp;questions morales que rencontrent les personnages du romannbsp;moderne, c’est en fonction d’eux^mêmes et presque jamais ennbsp;function de la société qu’ils cherchent a les résoudre.
Aussi bien leur destinée n’a pour eux qu’un sens intérieur.
Dès lors, pour être plus cachées, les sources de la douleur ne sont pas moins vives, ni moins fécondes. Dans tel romannbsp;moderne, on rencontre des personnages qui essaiment de la dou!gt;nbsp;leur, tant il est vrai que pour eux Ie mystère de la douleurnbsp;se confond avec l’énigme de la vie.
C’est ce qui explique que des romans comme La Bonifas de Jacques de Lacretelle, VEpithalame de Jacques Chardonne, lanbsp;L'ie secvète d’Edouard Estaunié exhalent une sorte d’acrenbsp;tristesse et laissent dans la bouche du lecteur un goüt de cendre.
Stephan Zweig, Dostoïevski: „Chez Dostoïevski I'ame est un pur chaos’, (p. 173).
31
-ocr page 48-En outre, les froissements, les malentendus, les chagrins sans cause apparente, entre individus qu’une sorte de fatalité condamnenbsp;a se heurter, y créent une atmosphère grise, lourde d’orages.
Le thème de la douleur, en s’incorporant celui de la solitude morale, y prend une résonance particulière. A ce titre on pourraitnbsp;dire que toute 1’oeuvre de M. Mauriac n’est qu’une longue com#nbsp;plainte de la solitude. Voici ce que dans ses Essais critiquesnbsp;Marcel Arland dit fort a propos au sujet de Mauriac: «Sesnbsp;personnages semblent en vérité porter en eux leur solitude, ilsnbsp;croient être seuls paree qu’ils ne sont pas aimés ou qu’ilsnbsp;n’aiment pas; vienne l’amour, ils se sentent aussi seuls.»
Peu de romanciers contemporains ont pénétré plus avant dans le désert de la solitude qu’Edouard Estaunié. Rien de plusnbsp;significatif sous le rapport de la solitude morale que l’aveu,nbsp;découvert par Revel dans le journal posthume de son aminbsp;Pierre Jauffrelin, qui s’est donné la mort pour n’avoir pu franchirnbsp;Tabime qui le séparait de sa jeune femme: «être seul n’est pasnbsp;vivre dans le silence et hors de toute présence humaine; c’estnbsp;écouter des paroles et ne pouvoir les entendre, être possédé parnbsp;une femme et ne pouvoir ratteindre; c’est guetter avidement,nbsp;par dela le sens des mots qui vont et viennent, un autre sensnbsp;profond que l’on soup^onne, mais qui défie par son mystèrenbsp;la plus audacieuse effraction; c’est surtout, a l’heure oü l’on senbsp;croit maitre d’une ame, découvrir en elle des paysages lointains,nbsp;inaccessibles et si vastes que ce qu’on croyait coimaitre ne comptenbsp;plus . . .»^).
Dans rAppel de la route une jeune fille, Geneviève Lormier pour avoir été élevée par son père dans une sorte de solitudenbsp;absolue, n’ose lui faire l’aveu d’un amour qui aurait fait lenbsp;bonheur de sa vie. «Pour se torturer ces deux êtres déja avaientnbsp;commence de se taire», et le tragique c’est que le père et la fillenbsp;vivent a leur insu dans le plus affreux malentendu qui se puissenbsp;concevoir.
Le problème de la douleur, tel que Mauriac et Estaunié le posent dans leurs romans, évoque souvent le Destin antique,nbsp;paree que la souffrance y tire son origine le plus souvent denbsp;sources irresponsables. II est curieux de constater que l’un etnbsp;l’autre romancier se sont graduellement évadés du eerde fatal;
0 Solitudes; Les Jauffrelin, p. 237.
32
-ocr page 49-Mauriac en faisant appel aux consolations qu’offre aux ames égarées la religion catholique; Estaunié en acceptant la douleurnbsp;comme une grace rédemptrice et en mettant en relief la beauténbsp;morale que représente une souffranee noblement supportée.
On a dit de I’oeuvre de Gide quelle «semble ignorer la douleur» 9- Disons tout d’abord qu’il serait assez curieux quenbsp;parmi tant de questions morales qui I’ont sollicité, I’auteur denbsp;la Potte Etroite eut ignoré précisément celle de la douleur, lanbsp;plus angoissante de toutes.
Ce qui trompe toujours les critiques, e’est que Gide ne s’installe jamais a demeure dans une idéé; pour lui une idéénbsp;ne représente pas une démonstration a faire, ni une cause anbsp;gagner; e’est plutot une expérience sentimentale dans l’évolutionnbsp;de son être, un cap plus ou moins difficile a doubler, maisnbsp;qui ne l’empêche jamais de cingler vers de nouveaux rivages.
Qu’on revive par le souvenir le drame cruel de l’incompré# hension réciproque entire Michel et Marceline dans 1’Immoraliste,nbsp;qu’on relise La Porte Etroite, la Sytnphonie pastorale, I’Ecole desnbsp;Femmes de la manière dont on lit Montaigne, e’est a dire «ennbsp;zigs=zag», la seule manière qui vaille, et que Ton nous dise aprèsnbsp;si la douleur n’est pas infuse dans ces récits; si, pour rendrenbsp;pleinement justice au talent de Gide, il ne faudrait pas corrigernbsp;le vieil adage «vivre, e’est souffrir» en I’allongeant un peu; sinbsp;pour Jéróme et Alissa, pour Gertrude et son pasteur, pournbsp;Robert et Eveline vivre n’est pas seulement souffrir, mais aussi,nbsp;et surtout faire souffrir les autres!
Get essaimage de la douleur est même caractéristique des personnages de Gide. Et, pour nous en tenir au seul exemplenbsp;suggéré par La Porte Etroite, quoi de plus poignant que lenbsp;spectacle de deux êtres faits pour s’entr’aimer et qu’une sorte denbsp;fatalité semble empecher de se rapprocher I’un de I’autre.
Ne dirait#on pas que Jéróme n’aurait qu’a prononcer un seul mot pour qu’Alissa, qui par une sorte d’orgueil a reboursnbsp;s’entête dans son amour#vertu, se laissat aimer selon son cceurnbsp;et son instinct de femme?
Seulement, ce mot, cette clef d’or qui n’ouvre que des coeurs
Marcel Arland, Essais critiques, p. 100.
33
-ocr page 50-comme celui d’Alissa, Ie timide Jéróme ne Ie trouve pas, et ne Ie trouvera jamais, paree que sa fagon a lui d’aimer Alissanbsp;l’éloigne de lui et la pousse toujours davantage dans la voie dunbsp;r^oncement et du sacrifice.
Non, Gide n’ignore pas la douleur, mais il se refuse a lui chercher un sens. La thèse janséniste d’Estaunié lui répugnenbsp;autant que la thèse catholique de Mauriac.
Si Ie problème de la douleur se rattache comme nous l’avons dit, au problème de la vie, on ne saurait nier qu’il se rattachenbsp;aussi au problème de Dieu.
Par la souffrance, Thomme acquiert Ie besoin de l’immortalité, et, brisant les limites d’im présent qui ne compte plus, projettenbsp;son existence dans les régions de Tinfini. A moins d’opposernbsp;a la douleur Ie «froid silence» de Vigny ou Ie doute haineux denbsp;Leconte de Lisle, on est bien forcé de l’accepter comme un,nbsp;principe de purification. Ecouter Ie secret langage de son coeur,nbsp;laisser fructifier la semence divine de la souffrance, achevernbsp;sa pensée en sagesse, en justice, en perfection spirituelle, ennbsp;amour de Dieu, c’est peut«être poser Ie fondement de la seulenbsp;vie qui compte réellement, c.^kfd. la vie morale.
M. Bergson^), en constatant que dans tous les domaines Ie triomphe de la vie est la création, se demande si la vie humainenbsp;n’a pas sa raison d’etre dans une sorte de renouvellement, denbsp;régénération perpétuelle, s’il ne convient pas de proposer commenbsp;but a l’homme «la création de soi par soi, l’agrandissement denbsp;la personnalité par un effort qui tire beaucoup de peu, quelquenbsp;chose de rien, et ajoute sans cesse a ce qu’il y avait de richessenbsp;dans Ie monde».
A ce titre Ie demier mot de la destinée humaine ne serait^il pas la Joie? Et quel plus sublime, plus pathétique commentairenbsp;lui donner que Ie choeur final de la neuvième symphonie denbsp;Beethoven?
Winschoten.
S. BRAAK.
1) H. Bergson, VEnergie spirituelle, p. 24—25.
34
-ocr page 51-DE VERLATEN!) A FRELATERO
II parait étrange, a première vue, que Ie verbe qui désigne une opération aussi importante dans la fabrication des vins quenbsp;Ie soutirage ou Ie transvasement nous soit venu de la languenbsp;d’im pays qui ne produit pas de vin.
Ce n’est qu’au XVIe siècle qu’on Ie voit apparaitre, générales ment sous la forme fralater ou ftalattev. Le premier auteur cheznbsp;qui nous le trouvons est G. Crétin (± 1525):
«Enfans, dist^il, ne soyez sur ce point Fort indignez, de vin n’avons nous point,
Car Van passé Lansquenetz pour dessertes N’y ont laissé riffle ni raffle certes»
Incontinent la dame Galatée
Qui une piece en avoit frelatée
Va faire emplir brocz, pintes, et chopines,
Dont si trés bien moullèrent leurs babines,
Que hault et bas par tout en general Fut esjouy le banquet pastoural. ®)
Robert Estienne n’a pas fait place a frelater dans son Dico tionaite ftangois=latin de 1539!).
Le Bon Mesnaiger de Pierre de Cressens “), renferme (liv. IV, ch. 33) toute une théorie: «Comment on transporte le vin denbsp;vaissel en autre». L’auteur y emploie transporter ou muer, nonnbsp;frelater ®).
!) Verlaten, (cp. K. R. Gallas, Fransch woordenboek; 3e éd. Groningen, Welters, 1919 v. a.
Les différents sens sent
a. nbsp;nbsp;nbsp;Abandonner, délaisser, (fam.: plaquer).
b. nbsp;nbsp;nbsp;Céder (en échange d’un prix).
c. nbsp;nbsp;nbsp;Transvaser.
frelater. Dans Littré. Sens propre: transvaser; altérer par mélange, paree que généralement ces mélanges ne se font pas sans transvasement.
0 Cretin a Fr. Charbonnier, Ed. Coustelier, 1723, p. 235. Ce texte m’a été obligeamment communiqué par mon collègue E. Huguet.
*) II manque également au Dictionariolum puerorum du même (1548). Elutriare, qu’on donnera bientót comme l’équivalent latin de fralater, y estnbsp;Iraduit par; verser d’un vaisseau dans un autre. Fralater est égalementnbsp;absent de l’édition de Lyon (Theob. Payen, 1552) qui a une partienbsp;fran^aise^latine.
‘) éd. de 1540, en lettres gothiques.
®) Et doit on sijauoir que quant on oste le vin hors de sa lye quil en deuient plus subtil et plus foible. Les tres expers maistres afferment que senbsp;environ de Toussaiotz quant le vin aura cesse de bouillir et que la lye sera
35
-ocr page 52-II est plus remarquable que Ch. Estienne, qui était de la familie des célèbres imprimeurs, n’ait pas cru devoir en faire usage ninbsp;en latin ni en fran9ais. Le Ptaedium tusticum (Paris, 1629, 8®)nbsp;parle de cette opération, et se sert d’une forme latine du fran9aisnbsp;transvaser: Vinum diffisum, nos transvasatum dicere possumus..nbsp;quod Itali vulgo dicunt Tvavasav. Ainsi l’auteur cite ou emploienbsp;les formes des langues vulgaires, sans aucune allusion anbsp;fralater ^).
Mais, en 1549, on lit dans la nouvelle édition de Robert Estienne; Ftalater du uin, eest a dire le tirer de dessus sa lie,nbsp;et le mettre dedens ung autre uaisseau ou il n’y a point de lie,nbsp;OU en ung uaisseau tout neuf, ou en barraux (petits barils).nbsp;Peult estre qu’il fault dire Tralater, ainsi uiendroit il du participenbsp;Tralatum de ce uerbe Latin Transfevo. Pourroit estre aussi qu’ilnbsp;uient de l’aduerbe Foras et du participe Latum, quasi foras latum.nbsp;Elutriate, Transfundere, In alia vasa traiieere. Fralatement denbsp;uin, Transfusie, in alia vasa traiectio.
Les hypothèses émises ici sur l’origine de ce verbe, que Robert Estienne ignore visiblement, ne signifient point qu’il ynbsp;ait des doutes sur la forme véritable. C’est bien fralater que lenbsp;lexicographe a lu ou entendu et qu’il a recueilli. II n’y a donenbsp;pas lieu de tirer une conséquence quelconque de l’absence denbsp;fralater dans des recueils postérieurs, soit qu’on l’ait écarté,nbsp;soit qu’on l’ait oublié^).
Dès ce moment il fait partie du lexique fran9ais.
descendue au fons, se len oste le vin hors de sa lye grasse, il fera en yuer une mere subtille et deslyee ou il sera mieulx garde et trop mieuhcnbsp;clarifie au printemps que sur sa premiere lye.
1) nbsp;nbsp;nbsp;Dans ledition de 1554 il était dit: Caeterum id ubi factum erat, hoenbsp;est, ubi primo et secundó conditum apud antiques, et jam processerat acnbsp;efferbuerat, elutriabant, hoe est transfundebant, quod Graeci
dicunt, hoe est de vase in vas transfundere, sed minus tarnen frequenter.
On pourra comparer Ch. Estienne et Jean Liébault, L'Agriculture et Maison rustique (Rouen, 1613, VI, ch. 16). L’idée s’y trouve, mais non le mot;nbsp;«L’on cognoistra le vin estre de garde ou non, en ces sortes: Quant le vinnbsp;sera entonné, quelque temps apres le faut transmuer en autre vaisseau, etnbsp;laisser la lie en son premier tonneau.»
2) nbsp;nbsp;nbsp;Le verbe manque au Vocabulaire frangois=flameng de Gabriel Meurier.nbsp;Anvers, 1566, in 8'’.
II n’est pas non plus dans le Dictionarium puerorum, suivi de Le petit dictionaire de mots francais, 1586.
Dans la partie latine, elutriare est traduit par: verser d’un vase dans un autre.
36
-ocr page 53-On constate dans les textes que frelater faisait son chemin chez les auteurs.
Du Pinet I’a employé dans sa traduction de Pline (XIV, 16): II faut fralatter le vin de millet (vin artificiel) après sept moisnbsp;et le changer en un autre tonneau ^).
II est dans Amyot: toutefois le teps coserue et bonifie le vin, qui est ainsi tras^vasé et frelatte ^).
On verra plus loin des textes pris a Olivier de Serres.
L’édition du dictionnaire de R. Estienne, revue par J. Thierry, (Paris 1564) répète textuellement Particle de 1549.
D’autres lexicographes ajoutent leur témoignage a celuida:
Fralater du vin, elutriare, transfundere, in alia vasa trajicere ®).
Fralater du vin, Elutriare, transfundere, in alia vasa trajicere 1 2).
Frelater, trassegar; frelatement du vin, Trassegadura ®).
Fraleter (sic) du vin, tramuttare, trassegadura ®).
Nous voici arrivés a Nicot. Comme on le pense bien, il suit J. Thierry, mais en ajoutant a son texte, de sorte que sonnbsp;article mérite d’être cité tout entier.
Fralater. Est vsité entre vinotiers, et en trauasement de vin sans plus, et signifie tirer le vin de dessus sa lie, et le mettre dansnbsp;vn autre vaisseau qui n’ait point de lie, ou dans vn vaisseaunbsp;tout neuf, ou en barraulx. Elutriate, Transuasare. On pourroitnbsp;soustenir qu’il faut dire Translater, comme venant du participe.nbsp;Translatum, qui vient du verbe Transferre, et que ITtalien ditnbsp;promiscuement Fra, pour Tra, comme Fra noi et Tra noi,nbsp;Framettere, et Tramettere. On pourroit de memes dire, qu’il vientnbsp;de ces deux Latins Foras aduerbe, et Latum participe, commenbsp;si vous disiez forlater ainsi que Forbourg, et que par metathese
37
*) Paris, 1562, p. 542.
Que Ton ne scauroit vivre ioyeusement selon la doctrine d’Epicurus {Les oeuvres Morales, Lyon, 1587, in-»f., £“ 283c). Amyot avait commencénbsp;sa phrase en disant: ne nous sembleril pas qu’en remuant ainsi la volupténbsp;du corps en I’ame, ils font ne plus ne moins que ceux qui frelatet etnbsp;transvasent le vin d’un vaisseau gasté et percé, et qui s’en va par tout, ennbsp;un autre meilleur et mieux relic, pour I’y conseruer plus longuement.
’) Dictionariolum latino^gallicum. Paris 1582.
Le Thresor des mots frangois. Paris 1587.
Noter que dans la partie latine=^ran9aise, elutrio est traduit non par fralater, mais par verser d’un vaisseau dans un autre.
quot;) Jean Pallet, Diet, tres-ample de la 1. espagnole et frangoise, Paris, 1604.
*). Hierosme Victor, Thresor des trois 1. frangoise, italienne et espagnole. Genève. 1606. L’article est textuellement reproduit avec la faute d’impressionnbsp;dans les éditions de 1609, 1614, 1637, 1644.
-ocr page 54-on dit Forlatet, Quasi foras latum è vase haurire, Inque aliud vas traiiecere. Mais le Fran9ois I’escrit et prononce Prelater etnbsp;a ce mot originaire en son païs^).
Passons sur les fantaisies étymologiques, mais retenons deux affirmations, c’est que frelater est usité entre vinotiers, et quenbsp;le francais «l’a originaire en son pays».
Les Dictionnaires de la même époque enregistrent frelater, mais sans rien aj outer a ce que nous savons déja^).
II semble que personne, parmi les lexicographes n’ait démêlé la provenance du mot, et par conséquent ne se soit posé la questionnbsp;par laquelle nous avons débuté: Pourquoi et comment un motnbsp;hollandais s’ests=il imposé en France aux «vinotiers» eux^mêmes?
Je n’ai aucune réponse certaine a apporter. Toutefois, en consultant les ouvrages techniques, on aper9oit que le trans^nbsp;vasement n’était pas une opération fréquente en France, ou dunbsp;moins que, seuls, certains vins y étaient soumis. Olivier denbsp;Serres le dit expressément:
Le frallater n’est indifféremment necessaire en toutes sortes de Vins: ... II est ... inventé pour les descharger de leurnbsp;matiere terrestre, afin de les faire demeurer de meilleure saveurnbsp;et de plus facile conseruation: non pour les petits vins, lesquels senbsp;passent tres bien de remuement. Toutesfois le(s) transvaser denbsp;ceux^cy ne sera que profitable estant fait de bonne heure; ...nbsp;Touchant les vins charriables et de facile transport (comme denbsp;tels, Dieu preuoyant a la nourriture de son peuple, s’en treuventnbsp;abondamment en diuers endroits de ce Roiaume) toujours lenbsp;transuaser est a propos, voire a aucuns profitable, s’augmentantnbsp;en bonté a mesure du tracas ... Au contraire, a d’autres tresnbsp;dommageable ne souffrans aucun remuement®).
1) nbsp;nbsp;nbsp;Cet article du Thresor de 1606 est reproduit dans les éditions in 4» denbsp;1618 et 1625.
2) nbsp;nbsp;nbsp;Cotgrave (1611):
frelate, vin /relate: That is shifted out of old into new vessels; or drawne off the lees, and kept in bottles; we say, racked (cf. /ralater).nbsp;prelatement m.: A racking of wine; or as fralatement.
Frelater: to racke, or draw wine from the lees, and put it into a new vessell. Prelateur, m.; A racker of wine.
Ces. Oudin, Tesoro de las dos 1. ft. y esp. Paris, 1607.
Pralater du vin, trassegar;
Pralatement de vin, trassegadura de vino.
Cf. fraleter (sic) du vin, tramuttare ... 1617 et 1645.
3) nbsp;nbsp;nbsp;Le Theatre d’Agriculture. Rouen, 1600, p. 218.
38
-ocr page 55-Ces considérations et ces distinctions jettent une singulière clarté sur Ie problème qui nous occupe. Les Hollandais faisaientnbsp;avec la France un grand commerce de vins. IIs en achetaient,nbsp;soit pour les consommer chez eux, soit pour les vendre dansnbsp;les pays du Nord. Or il est évident que ce qu’ils achetaient,nbsp;c’était non pas de ces petits vins de France qui se gatent quandnbsp;on les transporte, mais des vins «charriables», tels que les Bordeaux,nbsp;dont la qualité augmentait en voyageant. — On sait la réputationnbsp;qu’eut longtemps Ie Bordeaux retour des Indes. — Pourl’emporter,nbsp;ils Ie transvasaient, ils Ie fvelataient, et vignerons et marchands,nbsp;témoins de cette opération, s’habituèrent sans doute alanommernbsp;du mot même que les Hollandais employaient.
Mais arrivés a ce point, nous nous heurtons a une seconde difficulté. Comment se faitól que Ie verbe frelater ait signifiénbsp;pour les Francais, dès Ie début du XVIIe siècle: Mixtionner,nbsp;sophistiquer, nous dirions dans notre francais vulgaire: truquer,nbsp;en langue noble falsifier? II ne suffit pas d’alléguer cette ten*quot;nbsp;dance générale, maintes fois constatée en francais, qui pousse anbsp;la dégradation des mots étrangers.
Etablissons d’abord Ie fait. II n’est pas douteux. Dès 1620 on entend frelater en ce sens, et on l’applique a divers produits,nbsp;même a ceux qu’on ne transvase pas. En 1621 les «chastesnbsp;buveuses de rosée» nous sont montrées par Etienne Binet (Renénbsp;Francois) comme additionnant leur miel de sues étrangers: «Ellesnbsp;(les abeilles) Ie sophistiquent (Ie miel) auec les autres liqueursnbsp;tirées des autres fleurs qu’elles leschent et échresment, Ie fralattantnbsp;et broüillant, si on en pouuoit finer du pur et net comme lanbsp;nature Ie forme, il n’y auroit rien de plus souuerain au monde ^).
Autour de 1650 Ie mot, employé avec cette signification, se rencontre un peu partout. Naudé dit dans son Mascurat: «Monnbsp;humeur est, quand je n’ose dire la vérité, de me taire et de nenbsp;point parler, plutót que de déguiser et de frelater mon discours;» ^)nbsp;Sarasin applique frelaté aux mceurs: «II pourra arriver que lanbsp;foy grecque vous sera suspecte et que vous mespriserez lesnbsp;moeurs d’autrefois qu’un ancien nomme frelattées.» ®)
Merveilles de Nature, chap. X. Le Miel. Au chap. XXXVIII il est question de vin mixtionné. Le mot de frelaté n’est pas prononcé.
“) P. 506.
’) CEuvres, in 4“, 1656, t. I, p. 171.
39
-ocr page 56-Cette généralisation n’empêche pas frelatet de s’appliquer sur# tout au vin. St. Amant qui s’y connaissait, étant grand buveur,nbsp;dans sa pièce intitulée Albion, oü il déplore les changementsnbsp;survenus en Angleterre depuis Thérésie, constate que les orguesnbsp;se taisent, on n’entend plus la voix des basses:
La Musique rejettée Ne regne qu’au cabaret,nbsp;Ou Ie blanc ou Ie clairetnbsp;Voit sa gloire frelatée^).
Mais qu’entend#on au juste par ce mot? Je crois qu’il n’a d’abord désigné qu’un mélange, un coupage. Et si cela est vrai,nbsp;on comprend assez facilement comment cette signification lui estnbsp;venue. L’opération honnête du transvasement devenait frelate#nbsp;ment, dès que dans Ie tonneau ou Ie vase quelconque oü onnbsp;versait Ie vin, se trouvait un autre vin d’un cru ou d’une naturenbsp;différente. II semble bien que 9’ait été la la première phase.nbsp;C’était déja une falsification. Ensuite on a gardé Ie même terme,nbsp;quand l’addition était non plus une addition d’autre vin, maisnbsp;une addition de substances étrangères: alcool, sucre, etc.
Les lexiques permettent de suivre Ie mouvement sémantique. C’est d’abord Antoine Oudin qui dit: fvelatter, conciare ó falsi#nbsp;ficaro il vino 2). Puis vient, dans la série des Dictionnairesnbsp;fran9ais#étrangers, Ie Thresor des deux 1. fv. et esp.: frelatter,nbsp;Trassegar el vino, calabriar. Or, dans la partie espagnole, ca/a=nbsp;briada est traduit par: meslange qui se fait d’un vin avec unnbsp;autre, comme du blanc et du rouge, vinos calabtiados, vinsnbsp;sophistiqués, meslez de blanc et de rouge®); enfin Ie pré#nbsp;cieux recueil de Guy Miege met en tête Ie sens de mixtionner,nbsp;sophistiquer
La série des dictionnaires purement fran9ais donne des définitions d’une netteté décisive.
Commenfons par Ie Tresov de BoreP): Frelaté, transvasé. II
*) Ed. elzév., II, p. 454.
^ Rech. Hal. et fr., 1643.
Bruxelles. 1660. Cf. Duez: frelater Ie vin, Ie mixtionner, Ie sophistiquer. Den Wein vermischen, verfalschen, mit dem Wein schelmelen. Vinumnbsp;condire, adulterare. Genève, 1695.
0 -A new Dictionary, french and english. London, 1679.
Tresor de recherches et antiquitez gauloises et franfoises. Paris, 1655,4“.
40
-ocr page 57-se prend aussi pour falsifié. Mais Richelet ne connait plus que Ie sens de falsifier, sophistiquer. Cabaretier qui frelate son vin.nbsp;Furetière, qui a lu Nicot, rapporte qu’originairement frelaternbsp;signifiait seulement tirer Ie vin de dessus la lie, et Ie transporternbsp;dans un autre vaisseau tout neuf. Mais il n’entend par frelaternbsp;que falsifier et donne pour exemple: Le vin frelaté est nuisiblenbsp;au corps. L’Académie, en 1694, explique: Frelater: Meslernbsp;quelque drogue dans le vin pour le faire paroistre plus agreablenbsp;a la veuë et au goust, comme font les cabaretiers^)».
II ne faudrait pas croire pour cela que les lexicographes soient unanimes. A tout seigneur tout honneur. Commen^ons par lesnbsp;Flamands et les HoUandais.
Je ne trouve chez eux que le sens de tirer, transvaser, clarifier 2). Les HoUandais avaientóls intérêt a ne pas reconnaitre le sensnbsp;nouveau? On pourrait le soup9onner, si des gens d’autres nationsnbsp;ne l’avaient pas ignoré comme eux.
Or je ne trouve que le sens ancien dans le Dictionnaire frangais=allemand4atin de P. Chouet (1637, 8°); dans le Diction^nbsp;naite fr. ital. du même éditeur (1635, 1644, 1649).
Monet (^Invant., 1636 et Parallele, même date) ne soupgonne pas le changement survenu, non plus que Morel (Dictionariolumnbsp;lat .=graeco=gall. Rouen, 1658) et le Petit Thresor des mots fr. (Ib.nbsp;1648 et 1664). Duez n’est pas plus au courant (I)ict. fr.=all.=lat.nbsp;Genève, 1683), ni Pajot, Diet. nouv. fr.=lat. (1666).
II n’y a eu aucune collusiop entre marchands de vins et marchands de mots. Les autres dictiormaires fran^aisdatins nenbsp;s’accordent pas®).
C’est Th. Corneille, qui, chargé de recenser les vieux mots et les vieux sens, rappellera la valeur que le verbe avait autrefois.
Den Schaat der Duytscher Tale, door Mellema, Rotterdam, Waesberghe, 1618; — de même dans l’édition de 1628, dans celle de 1636. De mêmenbsp;encore dans d’Arsy, Ie Grand Dictionaire Frangois — Flamen. Rotterdam,nbsp;Waesbergue, 1643. (cf. éd. de 1697).
De même dans Gazophylace de la L. Frang. et Flam, de Van den Ende, Rotterdam, Jean Nasran, 1654, cf. 1669).
Thomas La Grue (Amsterdam, 1682) traduit sans plus: verlaten, frelater lt;lu vin.
’) Le Thesaurus novus de 1666 rapporte a la fois le sens de soutirer et celui de mixtionner.
Pomey (1670) donne frelater le vin, le mixtionner, vinum condire, et le transvaser, elutriare, vel txansfundere.
Chez Gaudin le mot manque.
Danet (1683): frelater, spurcarc.
41
-ocr page 58-Tant y a que vers 1660 la pratique de «frelater Ie vin» fait l’objet de plaintes et qu’on poursuit Ie frelatement, non pas dansnbsp;Tintérêt du consommateur, mais dans l’intérêt du commerce, etnbsp;qu’on en fait une affaire d’Etat.
Certes la pratique n’était pas nouvelle. Pline parlait déja des «fa9ons» données de son temps aux vins de Languedoc. «Onnbsp;n’en sauroit parler au vray, dit«il, car ils les bvouiïlent etnbsp;sophistiquent ordinairement avec de parfums»^). Dans Ie cha«*nbsp;pitre suivant, il prévient contre les coupages dangereux: «toutesnbsp;sortes de vins, enseigne4.sil, pour doux qu’ils soyent, ne sontnbsp;jamais bons, meslez les uns parmi les autres». Et au chapitre XIX,nbsp;il indique la manière de sophistiquer les vins nouveaux.
Dans Les Secrets de la vraye agriculture de De Crescens, que nous avons cités plus haut, un des personnages, Augustin GaUo,nbsp;enseignait a diversifier un seul vin «faisant quelque festin», «toutnbsp;ainsi que si on mettoit sur table de plusieurs sortes». Et Vincent,nbsp;I’interlocuteur de Baptiste, répondait «que c’était la pratiquenbsp;courante d’hosteliers».
En effet cabaretiers et marchands de vin sans savoir lire ni latin, ni italien, ni francais peut^être, s’entendaient a faire,nbsp;— sans parler des vins aromatiques — de savants mélangesnbsp;qui corrigeaient adroitement Ie goüt et la couleur de la précieusenbsp;«purée septembrale».
Le danger naquit quand les Hollandais, passés maitres dans l’opération, commencèrent a menacer la réputation et les intérétsnbsp;des Bordelais. II se fit alors contre eux une véritable levée denbsp;boucliers.
Alfred Leroux, dans sa belle étude sur la colonie germanique de Bordeaux®) a donné de brèves citations tirées de la cors*nbsp;respondance de Colbert avec les négociants de la capitale desnbsp;vins. Les petits saints se plaignent de ces concurrents qui, con^nbsp;naissant les gouts des clients du Nord, s’arrangeaient pour lesnbsp;satisfaire. On était trop scrupuleux pour les imiter en cela.nbsp;La vérité était que, par timidité, on répugnait malgré les invitesnbsp;de Colbert, a acheter des bateaux et a aventurer des fonds dansnbsp;une affaire d’exportation. Comme il est arrivé plusieurs fois ennbsp;France, on se tournait vers le pouvoir avec l’espoir que quelque
Trad. du Pinet, XIV, VI. Bordeaux, 1918, I, p. 27.
42
-ocr page 59-bonne interdiction, fondée sur des raisons de santé publique, mettraient fin a une concurrence difficile. Les lettres de Colbertnbsp;a ce sujet sont des plus curieuses. Dans la première, adressée anbsp;M. de Pomponne (20 mars 1669), il l’informe des fa^ons denbsp;faire des commer^ants de Hollande, qui viennent acheter Ie vinnbsp;a la fin de l’automne et Ie frelatent l’biver^). Dans la seconde,nbsp;qui répond visiblement a des plaintes venues de Bordeaux, ilnbsp;examine ce qu’il y a a faire contre les «frelateurs». Le premiernbsp;oioyen de lutter est de faire comme eux, le second de vendrenbsp;des marchandises jjures, qui seront préférées ^). Ces conseils,nbsp;surtout le second, n’étaient pas sans ironie et Colbert lesnbsp;renouvela ®).
Furentslt;ils sans effet? On a la preuve au contraire que toute une campagne commenga. Les Bordelais perfectionnèrentóls leur
Les Hollandois viennent tous les ans dans les rivières de Garonne et de Charente avec trois a quatre mille (cents?) vaisseaux enlever les vinsnbsp;pendant les mois d’octobre, novembre et décembre. Ils portent tous cesnbsp;vins dans leur pays ... Ils en consomment le tiers ou environ. Les deuxnbsp;aufres tiers sont conservés, accommodés et frelatés, et ensuite, lorsque lanbsp;mer s’ouvre au mois de mars ou d’avril, rechargés sur les mêmes vaisseauxnbsp;et portés en Allemagne, mer Baltique et autres pays du Nord oü les vins denbsp;France se consomment (Colb., Lettr., éd. Clément, II, p. 463).
0 «La première (raison dont se servent les Bordelais) est que les Hol« landois, pour porter leurs vins dans le Nord, les frelatent et les accommodentnbsp;pour les mettre en estat de pouvoir souffrir la mer sans diminuer de leurnbsp;force. — Je leur demanderois volontiers quelle difficulté il y peut avoirnbsp;de les accommoder de mesme a Bordeaux, et, en cas que ce soit quelquenbsp;secret qu’ils n’ayent pas, je m’offrirois volontiers de faire venir a Bordeauxnbsp;les plus entendus en eet art. A quoy j’ajouteray que le frelatement desnbsp;Hollandois ne fait qu’affoiblir nos vins, que toutes les cótes de la mernbsp;Baltique s’en plaignent, et si le vin leur estoit porté tel qu’il croist il estnbsp;certain que sa bonté ruineroit entièrement le commerce desdits Hollandois»nbsp;(ld., ih., II, p. 549).
Comparez: Aux Directeurs de la Compagnie du Nord, a La Rochelle: «Il est de grande conséquence d’exécuter ponctuellement le traité .... afin que,nbsp;votre fidélité étant bien connue, vous conviiez par ce moyen tous les paysnbsp;situés sur la mer Baltique a se servir de vous préférablement aux Hollandais,nbsp;9ui out toujours frelaté et falsifié les marchandises qu’ils y ont partées.»nbsp;(Depping, Corr. Adminis., III, 541, dans Colb., Lettr., éd. Clément, II, p. 606,nbsp;Note 2).
0 «Je suis,... persuadé que si vous prenez bien garde a l’avenir de ne leur envoyer que de bonnes marchandises et des vins de bonne qualité, commenbsp;ds n’en ont jamais eu par les mains des Hollandois que de frelatés et parnbsp;conséquent considérablement diminués de leur bonté, vous parviendrer anbsp;en trouver une consummation trés grande dans toute l’estendue de cenbsp;Pays^la.» (Aux sieurs Lagny et Pagès, Directeurs de la Cie du Nord, 23nbsp;juill. 1671. Colb., Lett, II, p. 626).
43
-ocr page 60-manière de frelater? Ce qui est certain, c’est que l’ambassadeur des Provincess=Unies fit a ce sujet des représentations qui aboUi*nbsp;tirent Ie 16 mars 1683 a un arrêt du Parlement interdisant lesnbsp;falsifications^). Est^ce pour ne pas blesser les Hollandais que Ienbsp;mot de frelatev n’a pas été prononcé a cette occasion?
II va sans dire que les «inhibitions» du Parlement n’em^ pêchèrent rien du tout. La bataille recommen^a au XVIIIe siècle,nbsp;oü on se mit a sucrer, sous prétexte de plaire au goüt irlandais.nbsp;Et frelater manque toujours dans les documents, pendant quenbsp;Savary blame®) et que Trévoux tonne avec une impétuositénbsp;qui sent l’esprit révolutionnaire ®) et la colère de Jean desnbsp;Entommeures.
La chimie qui allait naïtre, ouvrait a frelater un avenir sans limites. Mais la langue hollandaise garda son verlaten vierge denbsp;tout contact avec ces impuretés!
Paris, Juin 1932. nbsp;nbsp;nbsp;FERDINAND BRUNOT.
1) nbsp;nbsp;nbsp;M. Guillaumie a bien voulu rechercher aux Archives les piècesnbsp;auxquelles fait allusion l’Inventaire des Archives de la Gironde (C. 4374).nbsp;P. S. 1. 10, il y est dit que «les jurats de Bordeaux se sont appliques anbsp;distinguer les différents crus et a empescher Ie meslange et la falsificationnbsp;des vins qui se recueillent dans toute la province». P. 2 et 3, il est faitnbsp;«inhibitions et deffenses a toutes personnes de couper, mesler, transvasernbsp;et falsifier les vins en fa^on quelconque».
2) nbsp;nbsp;nbsp;Du vin /relate est du vin mêlé d’ingrediens presque toujours nuisiblesnbsp;a Ia santé, pour lui donner de la force.
Quand on ne mêle que du vin avec du vin, on dit du vin coupé.
Frelater. v. a. Mêler et sophistiquer une liqueur, en corrompre la qualité naturelle, en y mêlant quelque drogue, pour la faire paroitre plusnbsp;agréable a Ia vue et au goüt.
Condire, miscere. II se dit particulièrement du vin. Le vin d’Espagne est frelaté avant que d’arriver dans les ports. Un cabaretier se pendroitnbsp;plutót que de ne pas frelater son vin. II n’est pas moins vrai qu’un marchand,nbsp;qui, pour rendre son vin potable, le rend mal sain, commet un crimenbsp;centre la société et devroit être puni comme un empoisonneur public.
44
-ocr page 61- -ocr page 62-a!gt; ohuixnv. nbsp;nbsp;nbsp;J-acnn-^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;, | ;,t(Jgt;-'V'‘*“nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;^ Si^ph.! Jfrwdjf ^1-'^^rht--
^lau^u^vir .Ai-vtt
quot; nbsp;nbsp;nbsp;/nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;— *lt;?** }'nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;*nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* *nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;“C ’ ^ '/lt;2amp;
fr'iim nbsp;nbsp;nbsp;'ym.lexiUik*^^ fC^utx. rTLSj, QrpHuJ ^y^ïrnum^ '^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ut*,iciU^- tnM-fa.
iJCMAt-^
¦nd
\'
titaanio^ 'u lt;^'
! ¦*-t.n£.hgt;-'éi^ luco
H ^#lt;3“*W?#| Vvi.*- e^m^.rw.1 tÜ'Vi» lieJirru^i*-m. nbsp;nbsp;nbsp;‘, Inbsp;nbsp;nbsp;nbsp;»nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f , r ~ /¦•nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;•/ /
r ^ nbsp;nbsp;nbsp;' ;p ;, 'nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;eraf
a ürajfe^o Jfamfievn»^ nbsp;nbsp;nbsp;SatTenroa^^t,^ t-n tfUr- 'nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;«•nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.
---i - nbsp;nbsp;nbsp;—nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;I -^.fihJsrmu^ , a2^-racu^af^ r^irvnu^ ,
V«ya.M rri^ ct^cyw^, 004»! ; nam ~{u4eorm^ J^ü^-n'tyut^n 1 - nbsp;nbsp;nbsp;'nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;‘‘?“-l*--
¦'quot;¦• nbsp;nbsp;nbsp;Unbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.!nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Yru.nfe.n^ « 5^^^
llt.i
juJ^Utr iTVO/tii*- Sc%-if-}ta,yrgt;- urt c4 tOo rr\t.o r^^Jo 0r^etv*yi \Jcgt;vtoi-f)*JTLnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;^ «^f- M
'5m-3
«;f'~
\ci'e'
tQa. ^jKf£^w9it'«'a- a^fuAi4^ 9u-^^li‘c4 l^fa. maanoz m 'uirt.'i'iA^**- ndkf/r^u-ftanif ;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;vfJinbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ifx^httfz
Jlt;'ƒ?/|5I'c44^ nbsp;nbsp;nbsp;an.’ft«'-^u£V^m '^yojfyio jnotr onbsp;nbsp;nbsp;nbsp;t'(lu^
2eigt;eaan- 'Vif tfraJi ^ q^'rmQmSiuMt ^zé-p^Y ^aA'O.^^'in^ nbsp;nbsp;nbsp;^
•^Ztefuni af- f t'ie^ jteJJi^fuoH ^gt;6
4un3iM pejt p'iilscutit nbsp;nbsp;nbsp;^k‘t*rn., ef
mvH«j'vM*»n- -^ar^ 4lt;-j}er^-fJegt;rt. \ mJ''fizYu^raentp m-^ pnz,' iroy^cejiCia £}p‘i^anibu:4nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;va4cgt; B~ix.iJSQY»-
^ Ij^ 0-i-flkrfr/ ^•^ÏT t^yn-un^umM^ ecy*'*^ ^
kt/)gt;%.4ne^*- 'quot;igt;«quot;A‘i’Ac’f in ^^^.lgt;vƒp/^,M»¦£i riuzfumv ^ nbsp;nbsp;nbsp;gt;
i^u! Jeiev'tJ' e02icfu^ Sprcfo Saca^oh'o, cf O.i^ca'fo. ma.'-Jlt;.fn»gt;v Ju^yf**-n. nbsp;nbsp;nbsp;la-^}5-v~j erO-f »gt;» hfZrtz^irrx.
if^t'ianiv»»v. e¥ xr».ertm^*-lt;aczypLt , ik'(^i-lt;cL cugt;n pürreJ' , ¦^'('eypa Sti.JcejjJ^jtf' ,-sci-Li.*^ue.p^a/rrvitilt;^ (PfftenoJ:, ef e^ferMnbsp;aii *4nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;/ufjk iixiZt^gt;ia6tK'i- (xt^-ltièHtH -It'
m 3aciHia.niJmt*yn ^ pCY ClYm^niam^f7vum-^tV.a-¦hm 2gt;tJcii*t.ra-i ¦ fvcvf iUdp 'Sodiié Q-vi/ck. e¥ •((vHn£gt;\ Sg}.
02
VatphJSirrvMJ I . rcna- 'n-tcni'e 'a
yiofydf - '72a-m gt;i(Ji'j»iif^t'ci!gt; nbsp;nbsp;nbsp;*
i*i!»y# mea^ e{ JfT-iUc’^th-j %oriaA^i^ in /zrU.han*. CaiTwr k'tnm pat liminio Sa lYccpl^ ^ cf
Crih’ctis in i/ttnMi -^aSc-icKtJ-uptm- Ci/ft^ai'a?i2ie StipfuO-fna-^oT .raio. ?amam-' cacfnxgt;f '
Opevit ^ytehaero miAt^^Sarmaic^ Camj^^iYiVJ SAri%oSa,fv.niA*unbsp;nbsp;nbsp;nbsp;('•IteS crinvn'a.S
SaCAfd e 'T'itie*. lmi4n nepe^ ^ ^oamtCY Scltlu^j-^ki nbsp;nbsp;nbsp;SheinSeKutJ ynbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'^Uus^-; Ca-éhc(
n.\a(ntMac.¥(HAJ ^ ^iMiru-J j nbsp;nbsp;nbsp;yn4e.Y non yec^nJiff
C^tjlnnati^ent , ef diapfuiAu
ShUim af-juiSp a2
oyrtx^nx- nbsp;nbsp;nbsp;____
Kamp; 0a2a.onertx (^^pArC¥$!Qa£c-S ^pab'em. aS^i
gt;aS • nbsp;nbsp;nbsp;-aAiYL^e
-OJh* rruai Qrane^enae
'i'Aum ,
^um öW/quot; 'vhi t-n .SToUa-ni^ici-rn- nbsp;nbsp;nbsp;¦ Sêh dlffS Tomen
tgt;*nsj^t‘eia y^KLoYtamp;Yi pmmi^nx. rutui , ^lufd occcphnir
'2A' re^^trr, Sf :»«¦
UNE BIOGRAPHIE INÉDITE DE HUGO GROTIUS
PAR
SAMUEL SORBIÈRE
A mon trés cher ami et compagnon de luttes fran9aises, Salverda de Grave, dont l’oeuvre a été en partie consacrée anbsp;étudier les relations franco^hollandaises, traduites par les motsnbsp;d’emprunt, je ne saurais mieux faire que d’offrir cette biographienbsp;inédite du fameux juriste néerlandais, Hugo Grotius, par Ienbsp;polygraphe francais de XVIF siècle, Samuel Sorbière.
Voici plus de vingt ans qu’André Morize^), aujourd’hui Ie brillant professeur de Harvard, a produit diverses esquisses denbsp;ce singulier personnage, dont Ie portrait en pied reste a faire etnbsp;dont la correspondance, préparée par son fils en manuscrit pournbsp;l’édition, est conservée a la Bibliothèque Nationale. (Ms. latinnbsp;10352—3).
Moi^même, j’ai, par deux fois, ramené l’attention sur cette sorte de reporter avant la lettre, fort intelligent et fort spirituel,nbsp;allégé de toute conscience et de toute conviction sérieuse, pro#nbsp;testant, puis catholique affiché et libertin déguisé, papillonnantnbsp;autour des puissants de la fortune ou de la pensée pour leurnbsp;arracher quelque pépite ou quelque parcelle d’or a monternbsp;en prose.
Dans mes Ecrivains frangais en Hollande dans la première moitié du XVI1‘ siècle, (Paris, Champion, 1920, in—8®) jenbsp;l’ai montré agagant Descartes a Endegeest pour l’exciter anbsp;répondre a Gassend, dont lui#même reste un fervent fidéle,nbsp;ou s’installant a ¦ Leyde chez Saumaise, qui se plait dans lanbsp;société de ce vif et bavard méridional.
Inscrit a trente ans, en 1642, comme docteur en médecine a 1’Université de Leyde, il s’y établit avec sa jeune femme, Judith
Samuel Sorbière (1610—1670) dans la Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 1908, pp. 214—265; Samuel Sorbière et son Voyagenbsp;en Angleterre (1664), dans Revue d'Histoire Littéraire de la France, avril —nbsp;juin 1907; Hobbes et Sorbière, dans la Revue germanique, mars—avril 1908;nbsp;ia Conversion de Sorbière dans Ie Bulletin de la Société d'Histoire dunbsp;Protestantisme frangais, déc. 1907.
®) Voir l’index. Depuis, j’ai donné sur Sorbière dans les Mélanges Paldensperger, 1930 in=gt;8“, pp. 148—164: Le Voyage de Samuel Sorbière ennbsp;Hollande en 1660.
45
-ocr page 64-Renaud, venant comme lui de la Haye, et il y pratique Tart d’Hippocrate et la religion de Calvin. Un fils Henri naitra denbsp;cette union, et sera baptisé a l’église Wallonne, Ie 24 avril 1650.
Bien plus que par Tart de guérir ou du moins de soigner, il s’est dé ja fait connaitre l’année précédente par sa traductionnbsp;du De Cive de Hobbes sous Ie titre de Éléments philosophiquesnbsp;du citoyen, suivis, en 1652, de Le corps politique ou les élémentsnbsp;de la loy morale et civile (Bibl. Nat. E 1565).
Par ces deux ouvrages Sorbière s’affirmait introducteur de la doctrine étatiste de Hobbes en France, et précurseur denbsp;Spinoza, dont il ne devait pas connaitre le Tractatus Theologico=nbsp;politicus (1670) étant mort trop tót, le 9 avril, mais qui s’inspirenbsp;de la même doctrine.
Ainsi orienté vers la théorie politique, il devait se sentir attiré par la puissante figure de Hugo Grotius, honni et banni depuisnbsp;le Synode de Dordrecht de 1619 par les orthodoxes, maisnbsp;d’autant plus aimé et admiré des «libertijnen», auteur déja célèbrenbsp;du De jure belli ac pacis (1625) ^).
Que le manuscrit du fonds Barberini latin 2173 (F°^ 66—71) 2), que j’ai fait photographier a Rome, soit, biennbsp;qu’anonyme, de la plume, mais non autographe ®), de Samuelnbsp;Sorbière, la première ligne suf fit a nous le révéler (cf. notrenbsp;planche). Nous ne savons que trop combien il aimait a se parer,nbsp;auprès des puissants de la science, chez lesquels il s’introduisait,nbsp;de sa parenté avec son oncle, Fexcellent philologue orientaliste,nbsp;le pasteur et professeur de grec, Samuel Petit*), auteur desnbsp;Ohservationum libri ƒƒƒ (1642), dont il est question a la deuxième
1) nbsp;nbsp;nbsp;Dont la meilleure édition est celle qu’a procurée récemment en 1919nbsp;P. C. Molhuysen en tête des oeuvres de Grotius; cf. Ter Meulen, Listenbsp;bibliographique des éditions et traductions de —, Leyde, Brill, 1925.
2) nbsp;nbsp;nbsp;Sur lequel l’excellent chercheur hollandais C. de Waard a d’abordnbsp;attiré mon attention.
Je dis nonoautographe, paree que l’écriture est différente de celle de l’inscription dans l’album de Gronovius (cf. Écrivains, pl. XXXIII b.; voyeznbsp;notamment la différence des majuscules) ou de la lettre de la Haye, 12 mainbsp;1649 (f“. 244 rquot; du Ms. fr. 3930) ou de la lettre de Nantes, 9 aoüt, du Ms.nbsp;fr. 15209); enfin que les fautes qui déparent notre texte, Arminianarum pournbsp;Arminianorum, ille pour illae, nosce pour nosse, Sueciae pour Suesiae, seunbsp;pour ceu, Wiszonatus pour Wiszovatus, peuvent difficilement être imputéesnbsp;a Sorbière, qui est sur de son latin, encore que celui^ci soit parfois plusnbsp;scolastique que classique.
^) Voir sur ce dernier la notice de Encyclopédie des Sciences Religieuses, t. X, p. 513.
46
-ocr page 65-ligne. C’est en effet l’offrande de ce texte, dont Sorbière a procuré l’édition en 1642, qui fut rorigine de sa première visitenbsp;a l’Hótel de Cavoye (aujourd’hui 52 Rue des Saints^Pères) ^)nbsp;chez Hugo Grotius, alors ambassadeur de Suède a Paris, depuisnbsp;1635^). Comme on trouve Sorbière en Hollande, dès Ie moisnbsp;de juin, l’entrevue, dont il n’y a pas lieu de douter, a eu lieunbsp;vers Ie printemps, sans qu’on puisse préciser davantage.
Mais ces précisions, d’ailleurs suffisantes, valables pour dater Ie portrait de Grotius, tracé d’une plume alerte, peut^être d’aprèsnbsp;des notes contemporaines de la première visite, ne valent pasnbsp;pour la rédaction de la biographic, dont la tendance anti»*nbsp;calviniste trahit déja Ie transfuge de l’Église réformée. Elle nousnbsp;conduit jusqu’au rappel par Christine en 1644 et a la mort anbsp;Rostock (28 aoüt 1645).
II parle de Pierre, fils cadet de Hugo, comme exer^ant encore les fonctions d’avocat, c’ests=a#dire pensionnaire ou secrétairenbsp;de la ville d’Amsterdam, ce qui nous reporte après Ie 18 marsnbsp;1660, date de son entrée en fonctions en oette qualité.
Enfin la demière phrase mbi in Hollandiam venero», dès que je serai arrivé en Hollande, me permet d’établir que oette noticenbsp;sur Grotius, qui conceme presque autant Ie biographe que sonnbsp;héros, a été rédigée peu avant Ie 17 avril 1660®), dans Ie desseinnbsp;sans doute de se faire bien venir et bien recevoir du susnomménbsp;secrétaire d’Amsterdam, en dépit de la nouvelle qualité denbsp;catholique, affichée par l’encombrant voyageur et ses compagnons.nbsp;Nous possédons done pour la rédaction un terminus a quo, 18nbsp;mars 1660, et un terminus ad quem, 17 avril 1660, aussi précisnbsp;qu’on peut Ie désirer.
En fait, la biographic éditée, ici, pour la première fois, après environ trois cents ans d’oubli, n’augmentera pas beaucoupnbsp;notre connaissance de Grotius, seulement elle nous approchenbsp;de sa personne physique et morale et c’est son vrai mérite. C’est
Cf. Dumolin, L’Hótel de Cavoye, Paris, 1927, J’ai pu Ie visiter grace 3 la complaisance de Madame Lehr, qui l’a restauré.
“) Voir la notice de P. J. Blok, dans Nieuw Nederlandsch Biografisch Woordenboek, t. II (1912), coll. 522—528.
®) Le second et demier séjour de Sorbière en Hollande, consigne dans ses Relations et dont j’ai longuement parlé dans les Mélanges Baldensperger,nbsp;Paris, Champion, 1930, t. I, pp. 148—164, se place entre le 17 avril et lenbsp;24 juin 1660. Cf. Relations, Lettres et Discours de M. de Sorbière surnbsp;diverses matières curieuses, a Paris, chez Robert de Ninville, petit in^bquot;nbsp;(privilège du 20 oct. 1660) (Bibl. Arsenal B. L. 18939).
47
-ocr page 66-moins le juriste qui nous apparait, encore qu’il soit fait mention de son De jure belli ac pads (1625), de son Inleidinghe tot de .nbsp;Hollandsche Rechtsgeleevtheyt (1631), que Sorbière appelle unenbsp;Isagogè ou Introduction au droit néerlandais, que le poète latin,nbsp;le philologue et surtout le théologien.
Avec une dilection particulière le biographe s’appesantit sur les luttes bien connues de Hugo de Groot, aux cótés dunbsp;vieil Oldenbarnevelt et de ses amis, les bourgeois «arminiens»nbsp;et «libertins», contre les Gomaristes et les orthodoxes, tenants denbsp;la prédestination et du calvinisme pur, auxquels rindifférentnbsp;Maurice affecte de se rallier, luttes qui se terminent tragiquementnbsp;par la décapitation de Barnevelt (la Haye, 13 mai 1619), et parnbsp;l’incarcération de Grotius, qui ne fut pas toujours trés cranenbsp;au cours du procés, dans la prison du chateau de Loevesteyn surnbsp;la Meuse (5 juin). L’évasion pittoresque et fameuse du 12 marsnbsp;1621, dans un coffre a livres, préparée par son énergique épouse,nbsp;Maria van Reigersberch, et popularisée par la gravure, est icinbsp;I’objet d’un long développement, destiné a amuser le lecteurnbsp;et dont la source est le poéme de Grotius, intitulé Silva adnbsp;Thuanum (Paris, 1621). Sans s’appesantir sur les difficultés etnbsp;les misères du séjour d’exil a Paris, il mentionne la qualiténbsp;d’ambassadeur de Suède a lui conférée par le chanceliernbsp;Oxenstiem, dés 1634, ce qui le fit retourner a Paris, pournbsp;dix ans, alors qu’il I’avait quitté le 29 octobre 1631 pour tenternbsp;de rentrer en Hollande, ou il faillit être repris, et pour se fixernbsp;provisoirement a Hambourg en avril 1632 ^).
Il occupe cette function officielle jusqu’a 1645 ^), mais rappelé a Stockholm dés l’année précédente il y retrouve, au lieu denbsp;l’hostilité calviniste, l’hostilité luthérienne, qui ne lui est pas plusnbsp;indulgente, n’y échappe que pour rencontrer sur la mer cellenbsp;des éléments et termine a Rostock, a 62 ans, le 28 aout 1645,nbsp;son orageuse carrière.
Ce qui intéresse surtout Sorbière en Grotius, c’est le polémiste religieux, r«arminien», le tenant du libre^arbitre, en conflit violentnbsp;avec le gomarisme, I’orthodoxie, le calvinisme triumphant. Ilnbsp;s’est produit dans la première moitié du XVIF siècle un
1) nbsp;nbsp;nbsp;Cf. la notice de P. J- Blok au t. II du Nieuw Nededandsch Biografischnbsp;Woordenboek de P- C. Molhuisen et P. J. Blok, Leyde, Sijthoff, 1912,nbsp;coll. 523—528.
2) nbsp;nbsp;nbsp;Il quitta Paris, le mercredi 26 avril, y laissant sa femme.
48
-ocr page 67-singulier quadrille intellectuel, l’aile gauche du protestantisme avec les arminiens hollandais et les Amyraldistes fran9ais, mar«lt;nbsp;chant vers les Jésuites, l’aile droite, qu’elle soit représentée parnbsp;les Hollandais Gomar et Voëtius, ou par les Francais Rivet ounbsp;du Moulin, restant fidéle a une doctrine a laquelle s’apparentenbsp;celle des Jansénistes. Cependant les vrais «libertins» de la^basnbsp;OU d’ici regardent avec curiosité ou ironie ces pas#volants etnbsp;je crois que c’est Ie fond de l’attitude et de la pensée du fourbenbsp;Sorbière.
Mais il ment, quand il nous représente Grotius et même Samuel Petit, ce qui est encore plus ridicule, prêts a se convertirnbsp;au catholicisme, comme il l’a fait lubmême par intérêt. Sinbsp;Grotius n’est pas un héros, s’il a tremblé devant la mort aunbsp;procés de la Haye, rejetant toute la responsabilité surnbsp;Oldenbarnevelt, il n’en a pas moins gardé, a l’égard de TÉglise,nbsp;un peu des sentiments qui animérent ses péres en lutte contrenbsp;l’Espagnol pour la Liberté belgique.
Ce qui est vrai cependant, c’est qu’il partage les curiosités et les sympathies de Sorbière pour l’hérésie socinienne, dont Ienbsp;róle, dans la formation du libertinage francais i), est encore malnbsp;établi, qu’il tend vers l’irénisme, l’arianisme, la paix et la récon1;nbsp;ciliation des Églises et qu’il entretient des relations suivies avecnbsp;les Fréres polonais Wiszowaty et Ruar^).
Si son portrait de l’homme moral, malgré Ie juste tribut d’éloge accordé au poéte latin, au philosophe subtil, au théologien, anbsp;l’humaniste, au juriste, est insuffisant et parfois même inexact,nbsp;son portrait de l’homme physique est meilleur et d’un peintrenbsp;qui voit et sait faire voir, tel Hals: la haute taille, la forte carrure,nbsp;les yeux bleus, la coloration vive des joues, Ie visage enluminé.
49
Sur lequel mon élève René Pintard prépare une thèse de doctorat ès«lettres en Sorbonne.
Voir les importants travaux du professeur St. Kot, sur la Réforme en Pologne, l’Idéologie politique des Fréres polonais, dit Sociniens (1932), lanbsp;première école protestante en Pologne et l’influence fran^aise sur lanbsp;culture polonaise, dans sa Revue Reformacja w Polsce, I, 1921, pp. 15—34;nbsp;Grotius et la Pologne (ibid. t. IV, 1926 no. 13—16, pp. 100—120); l’articlenbsp;de L. Chmaj sur H. Grotius et Ie Socinianisme dans la revue Reformacjanbsp;iv Polsce, t IV, 1926, pp. 74—99 (en polonais); son livre en polonais surnbsp;Martin Ruar, 1921 (Bulletin de l’Académie polonaise de Cracovie, 2^ série,nbsp;1. XXXVII, pp. 202—356); St. Grabowski, Literatma arjanska w Polsce,nbsp;1560—1660, Cracovie, 1908, VIII, 64—98 p. (Bibliothèque polonaise a Paris,nbsp;N 217).
-ocr page 68-la barbe abondante, retombant sur la fraise blanche qui enserre Ie cou comme un carcan, a l’ancienne mode. Tel il nous apparaïtnbsp;dans l’adroit croquis de Sorbière en un de ces passages quenbsp;i’aime a mettre en belle lumière, paree qu’il nous donne Ienbsp;frisson de la vie et comme la presence.
C’est aussi cependant Ie peintre qui se retrouve dans son modèle, auquel il accorde ses propres traits moraux, ce goütnbsp;trés vif de l’hétérodoxie, cette curiosité universelle du passé etnbsp;du présent, de rexotique plus que du national. C’est cheznbsp;Grotius qu’il affirme avoir rencontré Edmond Mercier ounbsp;Mercière, de Vitry en Champagne, dont il est fait mention dansnbsp;les Sorberiana en un passage identique a celui de la présentenbsp;biographic de Grotius et qui parait lui être emprunté^). Cetnbsp;ancien prêtre était passé au calvinisme, de la a l’arminianisme.nbsp;Marié, ayant des enfants et voulant nourrir sa familie, il prenaitnbsp;des pensionnaires polonais, a qui il enseigne Ie francais et quinbsp;lui apprennent Ie socinianisme, nom qui vient de Faustus Socin,nbsp;OU plutót Fausto Sozzini, l’hérésiarque italien, venu en Polognenbsp;vers 1559 et qui est souvent, au XVIP siècle, l’étiquette visiblenbsp;d’un «libertinage» caché. Ces Polonais, Sorbière^) nous lesnbsp;nomme in fine et il n’est pas douteux qu’il s’agisse, non d’unenbsp;connaissance livresque, mais de contact personnel.
Deux d’entre eux sont de premier plan, André Wiszowaty et Martin Ruar. Wiszowaty, petitj=fils dudit Socin et avec quinbsp;Sorbière avait fait amitié, l’avait précédé a Leyde en 1632 et l’ynbsp;suivit dix ans après. Celui=ci devait rester quelque temps encorenbsp;en correspondance avec l’auteur de la Religio tationalis (1665;nbsp;publié s.1. 1685). Wiszowaty, chassé de Pologne par la persé#nbsp;cution, revient en Hollande en 1666, au même moment, chose
1) nbsp;nbsp;nbsp;Sorberiana ou bons mots, rencontres agrêables, pensêes judicieuses etnbsp;observations curieuses de M. Sorbière, Paris, chez la veuve Mabre^Cramoisy,nbsp;1732, un vol. in—24, p. 148. II n’a pas été possible, malgré d’activesnbsp;recherches, secondées par M. Jacques Pannier, de trouver plus que nenbsp;contient Ie dit passage. J’interprète Mercerus par Mercier et L. Chmajnbsp;par Mercière. II est question de ses conjectures sur Tertullien dans unenbsp;lettre du Cardinal J. Rospigliosi a Sorbière, du 30 avril 1663 {Illustriumnbsp;et eruditorum Virorum Epistolae, 1669, p. 464).
2) nbsp;nbsp;nbsp;Cf. l’article de Louis Chmaj, Samuel Sorbière et Wiszowaty dans Ienbsp;Bulletin de la Société d'Histoire du Protestantisme frangais, avril—juin 1928,nbsp;pp. 151—155, et sur Wiszowaty dans Reformacja w Polsce, t. I, 1921, pp.nbsp;189—207 ; 284—308; t. V, 1928, pp. 103—120.
50
-ocr page 69-étrange, que Saint#Évremond et y meurt en 1678, un an après Spinoza. On sait d’ailleurs que les Collegianten de Rijnsburgnbsp;auprès desquels celuii'ci, chassé par Ia Synagogue, s’était lui^mêmenbsp;réfugié, entretenaient des relations suivies avec les Frèresnbsp;polonais ^).
Quant a Martin Ruar®), c’est lui qui envoie de Dantzig, a Sorbière et a son ami Abraham Duprat, les livres traitant denbsp;la Doctrine du séminaire de Rakow, au point que Ie frère denbsp;celui^ci les dénonce auprès des Pasteurs et Anciens denbsp;Charenton'^), Jean Stoinski, petits^fils du réformateur francaisnbsp;Petrus Statorius et Jonas Schlichting, qui polémisait contrenbsp;Grotius, Gabriel Lubieniecki et Christophe Crell, fils de Jean ^),nbsp;font aussi partie de ce petit synode socinien, qui siège en 1642nbsp;chez Grotius ou chez Edmond Mercier.
Tous Sociniens, tous entachés de libre^pensée, tous impatients des régies et disciplines du dogme et de TÉglise, tous affiliés anbsp;cette sorte de franc^ma^onnerie du «libertinage», dont je commencenbsp;a apercevoir Ie réseau et les mailles et dont Ie nceud central estnbsp;a la Playe, oü Saintlt;=Evremond et Spinoza préparent la venuenbsp;de Bayle et l’avènement de Tencyclopédisme.
Note additionnelle:
La publication récente du tome CXII du Catalogue général des Imptimés de la Bibliothèque Nationale, Paris, Leroux, 1932,nbsp;m’a permis par son article Mercier (Edmond) de mettre la mainnbsp;sur quatre opuscules latins, formant en tout 15 pages, écritesnbsp;par lui de 70 a 78 ans, trois poèmes de circonstances en distiques,nbsp;Ie premier sur Grotius, Ie second sur l’accession a Tarchi^épis!*
Voir mon Séjom de Saint^Êvremond en Hollande, Paris, Champion,
1926.
Cf. 1. C. van Slee, de Geschiedenis van het Socinianisme in de Neder-^ landen, Harlem, 1914, in—8“; W. T. Kuehler, Het Socinianisme in Neder=nbsp;land, Leyde, 1912; L. Chmaj, De Spinoza a Bracia Polscy, dans Reformacjanbsp;w Polsce, 1924, nquot; 9—10, pp. 49—89.
0 Cf. L. Chmaj, Martin Ruar, Cracovie, 1921, t. XXXVII, pp. 302—356.
Le Ms. 10353 (p. 55—56) renferme une lettre de Ruar a Sorbière (1643), Jacques Pannier a savamment parlé de l’Êglise Réformée de Parisnbsp;sous Louis XIII de 1621 a 1629 environ. Paris, Champion, 1932, unnbsp;vol. in—8quot;.
‘^) Dont Sorbière s’applique a traduire Juni Bruti Poloni Vindiciae pro lihertate religionis, qu’il qualifie dans une lettre a Morus de Livre d’ornbsp;(Ms. latin 10353, f» 38 rquot;).
51
-ocr page 70-copat de Paris de Harduin de Péréfixe, Ie troisième au pape Clément IX et une préface, écrite a 78 ans, a une édition denbsp;Tertullien, réduite en fait a des corrections manuscrites sur unenbsp;édition du Pallium, qui ne fut sans doute jamais imprimée.nbsp;Puisqu’il se dit agé de 78 ans en 1670, il est done né en 1592.
Du point de vue qui nous occupe ici, nous intéressent surtout, l’Elegia de vita, obitu et seviptis ill. V. Hugonis Grotii etc.nbsp;Paris, 1662, oü ce nouveau convert! Ie loue d’avoir combattunbsp;l’hérésie de Socin et la lettre a Clément IX (1 janvier 1668)nbsp;(Yc 1562) oü l’auteur, qui se dit agé de 75 ans, rappelle lesnbsp;encouragements de celui qui n’était alors que Ie cardinal Julesnbsp;Rospigliosi, dus a I’intervention de Sorbière. Par contre c’estnbsp;a lubmême, Edmond Mercier, que Sorbière devrait d’avoirnbsp;connu Grotius:
Haud secus ac per me fuit olim cognitus illi Grotius aetatis gloria magna suae.
Paris.
GUSTAVE COHEN.
52
-ocr page 71-HUGO GROTIUS
Occasionem mihi dedere Samuelis Petiti avunculi mei Observationum Philologicamm Libti [tres], tunc^) a me innbsp;lucem editi, Hugonem Grotium salutandi, et penitus, quodnbsp;avebam, inspiciendi. Cum enim exemplar obtulissem, et amoeni#nbsp;tatibus illis delectaretur, obvium se statim praebuit, multa supernbsp;Priamo rogitans, super Hectore multa. Nempe de lucubrationibusnbsp;Avunculi Josephum illustrantis et emendantis, percontatus est.nbsp;De libro Dionysii Perroti manuscripto quern alias Petitus osten#nbsp;derat, hoc titulo, de vitandis in reformanda Ecclesia extremis^'),nbsp;de studiis meis, et de aliis bene multis, quorum non memini.nbsp;Ex illo vero tempore patuit mihi ad virum summum aditus, quinbsp;me tanto blandius excepit, quo alacriorem in me, theologicisnbsp;studiis incumbentem, visus est cemere animum ad excutiendasnbsp;Calvinianorum opiniones, quibus ille bellum pridem indicerenbsp;coeperat, et cum quibus manus rursum conserere parabat; imonbsp;et cum aliis Ecclesiae Catholicae adversantibus, ut in viamnbsp;Haereticos omnis generis revocaret. Itaque fovere voluit juvenemnbsp;rerum istarum quas tractabat studiosissimum; qui non insubidonbsp;plane erat ingenio, et ad nomen aliquod grassabatur laborenbsp;plurimo, et industria nonnulla, turn candore, et simplicitate,nbsp;quibus in suspicionem jam venerat Carentonianis ®), ne ad artes
') Voir rintroduction.
2) 1642. Cf. ibid.
II s’agit des Animadversiones in Fr. Josephi Libras préparés par Samuel Petit, encore inédits, Bibliothèque d’Oxford: Mss. Auct. F inf. 14—5.
0 Je connais ce titre, sans avoir pu, non plus que J. Pannier, trouver le volume, mais sous la forme De extremis in ecclesia vitandis, que celui^cinbsp;attribue a Charles Perrot, réfugié a Genève en 1567, pasteur, puis professeurnbsp;en 1598, maitre d’Arminius qui accentua sa doctrine (Cf. J. Pannier, L’Églisenbsp;rêformée de Paris sous Henri IV, Paris, Champion, 1911 (Thèse de Paris)nbsp;pp. 484—485; L. Chester Jones, Simon Goulart, ibid, 1517, in—8“ passim;nbsp;H. de Vries, Genève, pépinière du Calvinisme hollandais, Fribourg, 1918,nbsp;in—8“, pp. 213—5). II mourut a Genève, le 15 oct. 1608. Son frère Denis,nbsp;avec qui Sorbière semble le confondre, avait péri a la Saintlt;*Barthélémy.
L’auteur se représente, a la date de 1642, a la veille de son premier départ pour la Hollande, comme déja suspect a ceux de Charenton, c’est==a#nbsp;dire aux protestants de Paris, qui y avaient leur temple (Cf. J. Pannier,nbsp;L’Église rêformée de Paris sous Louis XIII, Paris, Fischbacher, 1932, in—8“),nbsp;a cause de son penchant naturel, incontestable d’ailleurs, pour le pélagianisme,nbsp;la sophistique et l’hérésie. II s’agit de I’accusation portée contre lui par lenbsp;frère d’Abraham du Prat, vide infra.
53
-ocr page 72-Pelasgas, seu Sophistarum gryphos^), et Haereticam pravitatem minus Natura factus esset. Rogavit igitur, ut Perrotti Dissertsnbsp;tationem sibi transmitti curarem, tum ut saepius ilium adirem,nbsp;nee vererer, si quis in scripturis sacris nodus vindice dignusnbsp;occurreret, ejus opem implorare; tune temporis enim Annotatisnbsp;suis, et Henotieis seriptis ineumbebat. Quibus undiquaque Virinbsp;Exeellentissimi, Reginae Suesiae Legati, sed a virtute praeeipui,nbsp;mandatis obsequutus sum libens, exaratis ad avuneulum Epistolis,nbsp;elieiendo libro, et singulis septimanis dubitatiuneulas meas unanbsp;eum Prataeo oraeulo isti diluendas offerens. Sed reposuitnbsp;Petitus, se dudum Vuleano^) tradidisse librum eognati sui,nbsp;veritus seilieet neseio qua ratione, ne quis eo abuteretur adnbsp;turbandam paeem Eeelesiae. Qua de re antequam fusius disseram,nbsp;Hugonis Grotii ieonem rudi penieillo (quemadmodum mihinbsp;moris fuit in aliis viris magnis ob oeulos apponendis) delinearenbsp;non detreetabo. Proeera fuit statura, quadrata in forma, faeienbsp;deeora, flavis eapillis, oeulis eaesiis, vivido genarum eolore,nbsp;renidenti vultu, prolixiore barba, Byssino eollari strieto, morenbsp;veteri, eoUo neseio dieam impedito potius quam ornato, quemacUnbsp;modum eernere poteris in aere inseulta viri imagine, eui Danielnbsp;Heinsius®) versus istos opppsuit:
Depositum coeli quod jme Batavia mater
Horvet, et haud credit se peperisse sibi
Talem oeulis, talem ore tulit se maximus Hugo.
Instar crede hominis, caetera crede Dei.
Cujus quidem epigrammatis eausa parum abfuit quin poeta exilio muletaretur a Republiea quam ream peragere videbatur.
1) nbsp;nbsp;nbsp;II eüt fallu écrire griphos (du grec YPÏ90?gt; filet, énigme).
2) nbsp;nbsp;nbsp;II s’agit des Annotate ad Consultationem Cassandri, prêtre catholiquenbsp;iréniste du XVP s., scripta anno 1641.
Henotieis (de Evór/ji;, unité) seriptis désigne I’ensemble des écrits de Grotius en faveur de l’Unité des Églises.
3) nbsp;nbsp;nbsp;Le médecin protestant Abraham du Prat, né en ?, mort a Paris ennbsp;mars 1660 (Cf. Haag, La France protestante, 2' édition, in verho, V, p. 903),nbsp;ami de Gassendi, de Sorbière et même du P. Mersenne. II entreprit avecnbsp;ces deux derniers des recherches anatomiques, et fit partie de I’Académienbsp;de Montmor.
0 Petit répliqua qu’il avait jeté au feu le livre de son parent, Perrot; V. plus haut p. précédente, n. 4.
5) Sur Daniël Heinsius, ce Gantois (1580—1655), professeur a l’Université de Leyde, voir mes Éerivains frangais en Hollande, pp. 275—291.
54
-ocr page 73-Pulsus enim patria fuerat Grotius, et perpetuo carceri damnatus, unde in Galliam aufugerat. Nimirum Delphis in Hollandianbsp;natus^) Roterodamensis orator^), seu Causidicus ad foederatosnbsp;ordines Hagam delegatus fuit. Ibi se immiscuit jurgiis quaenbsp;inter Barnaveldum ^), advocatum generalem Ordinum, et Mau#nbsp;ricium Principem intervenere; quorum vero historiae praemittinbsp;debet status controversiarum Remonstrantium seu Arminia!«nbsp;norum*, theologos inter initio hujus saeculi exortarum.
Jacobus Arminius Amstelodamensis adolescens ** Genevae sub Theodoro Beza®) tyrocinium studii theologici fecerat, et denbsp;Praedestinatione noimullas altercationes habuerat, cum nonnbsp;posset Calvinianae sententiae adhaerere, quae Stoicorum fatonbsp;proxima, et Deum peccati authorem facere videbatur. Innbsp;patriam tunc reversus dederat silentium paci, et in concionatoremnbsp;electus, sedulo vitabat humidi quaestiones frugis, ut aiebat,nbsp;expertes. Non potuit tamen effugere, quin rogatus privatimnbsp;mentem suam aliquando aperiret, unde symmystae, qui plerum#nbsp;que lividi (erat autem Arminius facundissimus) ansam coeperenbsp;virum modestissimum heterodoxeos accusandi, qua ut se purgaretnbsp;indita in synodo provincia refutandi Cornertbii’), qui in Cal?nbsp;vinum quondam de praedestinatione scripserat. Suscepit invitus,nbsp;sed irrito conatu. Cum non posset enim sibi ipsi satisfacere,nbsp;calamum abjecit, et ignorantiam suam, turn aegritudinem causatus
Lemons du manuscrit: * Arminianarum.
*• Adolecens.
1) II était né a Delft, le 10 avril 1583.
Grotius devint en effet «pensionnaire», autrement dit secrétaire de I’importante ville de Rotterdam en juin 1613. II fut en mai 1617 Tun desnbsp;Gecommiteerde Raden van Holland, ou membre de la section permanentenbsp;des États de Hollande.
0 Le célèbre Oldenbarnevelt, pensionnaire de Hollande depuis le 3 mars 1586, exécuté a la Haye le 13 mai 1619.
Jacques Arminius (Armijn) d’Amsterdam, professeur a TUniversité de Leyde en 1602, mort le 19 oct. 1609. Voir Nieuw Ned. Biogr. Wdb., I, 170.
0 Cf. la thèse de H. de Vries sur Genêve, pépinière du calvinisme hollandais, Fribourg, Suisse, 1918, in—8“, t. I, p. 38 et passim (v. l’Index).
*) Théodore de Bèze (1519—1605).
’) Coornhert (1522—1690) fut en Hollande le précurseur d’Arminius dans le «libertinage», c’estlt;alt;dire dans un calvinisme moins rigoureux surnbsp;la question de la grace et faisant plus de place au libre^arbitre de l’homme.nbsp;Cf. Dr. Bruno Becker, Bronnen tot de Kennis van het Leven en de Werkennbsp;van D. V. Coornhert, La Haye, Nijhoff, 1928, in—4“ (Rijksgeschiedkimdigenbsp;Publicatiën, N“. 25).
55
-ocr page 74-est; habita hac de re scriptis cum Franc. Junio amica colla«= tione; donee tandem defuncto Junio in ejus locum suffectusnbsp;est Lugduni Batavorum anno 1603. Professorio munere theonnbsp;logico functus est placide ad mortem usque, quae contigit annonbsp;1609. Arminio successit Simon Episcopius ^), qui mihi notusnbsp;infra memorandus veniet, cui vero minus bene convenit cumnbsp;Gomaro ®) collega; et prout mos est discipulorum acrius placitanbsp;magistrorum ipsis authoribus propugnantium, fiunt jurgia, clamornbsp;utrinque, irae truces, et funebre bellum, donee in synodonbsp;Dordracena 1 2) controversiae anno 1619 consopirentur, non mutatanbsp;quidem Arminianorum sententia, sed mulctato capite Barna#nbsp;veldo, et Grotio, atque Hagebertio ®) in carcerem detrusis.
Atque talis erat rerum theologicarum status, et quinque illae2 Remonstrantium propositiones circa Gratiam et Praedestina#nbsp;tionem non solum per pulpita et suggestus intonuerant, sednbsp;ut doctorum, ita plebis, et muliercularum animos persuaserant.nbsp;Barnaveldius et plerique eruditorum, atque magistratuum adnbsp;partes Remonstrantium accedere videbantur, quo tempore factaenbsp;cum Hispano induciae per octennium anno 1608®). Has, utnbsp;pote conducibiliores patriae suae, promoverat optimus senex.
56
ille.
Le Francais Francois du Jon, professeur a l’Université de Leyde de 1592 a 1602, dont j’ai longuement parlé dans mes Ëcrivains (pp. 171—175)nbsp;et auquel Arminius succéda.
Sur le théologien Simon Episcopius, (de son vrai nom Bisschop 1583—1643), professeur a l’Université de Leyde, voir N. Ned. Biogr. Wdb. I,nbsp;col. 829.
3) Frangois Gomaer (en latin Gomarus), né a Bruges, le 30 janvier 1563, mort a Groningue le 11 Janvier 1641, professeur a l’Université de Leyde dunbsp;25 janvier au 21 avril 1611, ou il fut le désagréable collègue d’Arminius.nbsp;II enseigne de 1615 a 1618 a 1 Académie de Saumur et ensuite a l’Universiténbsp;de Groningue. II est le type du «fijn» ou calviniste le plus rigide. Cf.nbsp;Nieuw Ned. Biogr. Wdb., t. VII (1927), col. 483—486.
Le Synode de Dordrecht de 1619, qui condamne les opinions de la fameuse Remonstrantie ou Remonstrance, du 14 janvier 1610, charte desnbsp;Arminiens ou Remonstrants (cf. Heering, Groenewegen, etc., De Remonstranten, Leyde, 1919, in—8°), opposant la liberté humaine au principe de lanbsp;grace et de la prédestination selon Calvin.
®) II s’agit de Hogerbeets (1561—1625), pensionnaire de Leyde, qui fut jeté en prison en même temps que Grotius, et également a Loevesteyn. Cf.nbsp;G. Brandt, Historie van de Rechtspleging omtrent ... Oldenbarnevelt,nbsp;Hogerbeets en Hugo de Groot, Rotterdam, I, 1708.
*) II s’agit de la Trève de Douze ans, conclue en 1609, entre I’Espagne et les Provinces#Unies, révoltées centre sa domination.
-ocr page 75-qui vel titulum libertatis inde populum adepturum esse sperabat. Adde quod exhaustum aerarium, nee sat munitos adhuc limites,nbsp;nee mereimonium nuperarum soeietatum satis adhue lautumnbsp;validumve animadverteret. Mauritio haee tanti non erant, quinnbsp;pluris faeeret gloriam quam erat ex eontinuato bello reporta#nbsp;turus. Quapropter ut Bamaveldio adversaretur, simulat senbsp;Gomaristam Calvinianis addietissimum, dum Henrieus^) Fraternbsp;e eontra, veluti anceps animi, ad Arminianos videri vult pro#nbsp;pensior. Plebem ita et eoneionatorum faeeem totam, nee nonnbsp;magistratuum et nobilium partem in suas partes Mauritius trahit.nbsp;Spargit in vulgus voees ambiguas de fide Barnaveldi; miras essenbsp;Hispanorum teehnas, nullas gentem prudentissimam oeeasionesnbsp;negligere serendae inter hostes diseordiae, foveri ab Hispanisnbsp;Arminianos, sub quorum stipendio oeeulte militant. Tandemnbsp;palam, quasi eorruptus fuerit ipse Lyeurgus Reipublieae fundator,nbsp;Bamaveldus aeeusatur. Arsenius Sommerdykii topareha, et aliinbsp;aemuli, Palamedem istum insontem, infando judieio, quia bellanbsp;vetabat, demisere neei, et Grotius postquam supplicio adstitisset innbsp;areem Leovestenianam ad Mosam in perpetuas tenebras truditur.nbsp;Qua de re si plura nosse * velis, lege Apologiam quam pro senbsp;et aliis qui Hollandiae praefuerunt Latine seripsit, turn Belgieenbsp;Vitam Barnaveldii, et Historiam Controversiarum de Praedes=nbsp;tinatione a Joanne Utembogardo editam, turn Acta synodinbsp;Dordracenae ®) utrinque prolata, et Apologiam Remonstrantiumnbsp;opus Simonis Episeopii ’), quamvis ejus nomen non praeferat.
Grotius igitur eum menses plures in eareere delituisset, ex
nosce.
0 Frédéric#Henri frère de Maurice de Nassau et qui devait lui succéder en 1625 comme Stadhouder.
¦) Francois Aersen, seigneur de Sommelsdijk, ambassadeur des États en France de 1598 a 1614. Cf. Nouaillac, Lettres inédites de Frangois d’Aerssennbsp;a Jacques Valcke, 1599—1603, Paris, Champion, 1908, un vol. in—80.
’) Le chateau de Loevesteyn sur la Meuse.
‘) Le vrai titre est Apologeticus (1622).
Le prédicant J. Wtenbogaert (1557—1644) a écrit i’Oorspronfc ende Voortganek der Nederlandsche Kerkgeschillen, 1623, cf. H. C. Rogge,nbsp;W'tenbogaert en zijn Tijd, Amsterdam, 1874—6, 3 vol. in—8».
') Les Actes du Synode de Dordrecht. Cf. H. Raajan, De Proacta des Dorische Synode, Rotterdam, 1914; id. De groote Synode van Dordrecht,nbsp;Amsterdam, 1918, et les ouvrages anciens de Quick et Aymon.
’) Voir plus haut p. précédente, note 2. Cette Apologia pro confessione Remonstrantium a paru en 1626.
57
-ocr page 76-libris solatium quaerens, qui in area satis ampla cum reliqua supellectile subinde offerebantur referebanturque, visum est uxorinbsp;Mariae Reigerbersgiae Middelburgensi ^), alti spiritus foeminae,nbsp;conjugem illa in area includere, et cymbula Dordrechtum, indenbsp;Antverpiam transmittere. Maritum igitur consilii conscium, mor#nbsp;bum simulantem, in visit maesta cum area sua, custodibus larganbsp;manu nummos dividit, quo se lautius exciperent, et bihorio postnbsp;satellites illos advocat, rursusque pecuniam largitur cubiculumnbsp;intrantibus, monens ut suspenso gradu incedant, ne quiescent!nbsp;aegroto molestiam facessant, et arcam ad fluvium devehant; atquenbsp;haec omnia in lachrymas erumpens forti peragit animo, innbsp;exemplum posteris baud reticendum amoris et prudentiae. Au#nbsp;diendus de toto hoe praeclaro facinore Grotius in Sylva. adnbsp;Thuanum^'). Antverpiae subsistere noluit vir sibi conscius denbsp;non temerata in patriam fide, et quamvis offerretur amplumnbsp;stipendium, maluit in Galliam secedere, ubi Regis foederati mu#nbsp;nificentiam expertus est, donee post necem Gustavi a Regina®)nbsp;in Legatum Suesiae* eligeretur. Quo munere functus est adnbsp;annum usque 45. Nam evocatus, et in aula male exceptus, obnbsp;Lutheranos sibi infensos propter tentatam Religionis concordiam,nbsp;dum per foedam anni tempestatem discedere mavult, quamnbsp;Stocholmiae diutius manere medios inter hostes, et superba patinbsp;fastidia Christinae tanta viri merita insuper habentis, Rostochiumnbsp;post longam et molestissimam jactationem taedio maris appulit,nbsp;ubi fatis vix appulsus concessit aetatis suae anno LXV*); quamnbsp;si ulterius produxisset, in Ecclesiae®) sinum forsan se recepisset.
* Sueciae.
) Son épouse Maria van Reigersberch (1589—1653), qui Ie fit évader
de sa prison en l’enfermant dans un coffre a livres, épisode que la gravure a popularise.
2) Non pas J. A. de Thou, l’historien, mais Francois—Auguste, son fils (1607—1642), décapité avec Cinq—Mars. II s’agit d’un poème: Silva,nbsp;ad Franciscum Augustum Thuanum, Jac. Augusti f., qui se trouve dansnbsp;H. Grotii Poëmata omnia, Amsterdam, Ravesteyn, 1670, un vol. in—12,nbsp;pp. 419—428.
2) Christine, fille de Gustave—Adolphe, le choisit comme ambassadeur de Suède a Paris depuis 1635, — fonction qu’il occupa jusqu’en 1645.
«) II mourut en effet a Rostock, le 28 aout 1645, après avoir fait naufrage sur les cotes de Poméranie, venant de Stockholm, ou il avaitnbsp;trouvé trop d’ennemis parmi les Luthériens. II n’avait pas 65 mais 62 ans,nbsp;étant né le 10 avril 1583.
®) L’Église catholique, au giron de laquelle il aurait précédé Sorbière.
58
-ocr page 77-Filios reliquit duos, quorum Petrus natu minor, nunc urbis Amstelodamensis Advocatus Reipublicae operam suam feliciternbsp;locavit, ad prima autem munera facile sua in rebus agendisnbsp;solertia perventurus. Et illo et Guillielmo^) Patruo olim ususnbsp;familiariter Hagae Comitis; quanquam non norim fratem 3), neenbsp;sororem ^), quae Mombasio nobili Gallo nupserat. Sed quidquidnbsp;in laudem stirpis dicere possum, longe tarnen infra Hugonis,nbsp;viri magni, viri mirandi, viri sine exemplo (prout Baudius®)nbsp;sole isto exoriente cecinit) meritas laudes positum esset. Tantumnbsp;enim Scaligeri ®), Lipsii ’), Casauboni ®), doctrinam praegravassenbsp;videntur viri duo, Hugo Grotius et Gerardus Joannes Vossius ®),
Pierre, Ie cadet de Cornelis. Né Ie 28 mars 1615, Pierre mourut Ie 2 juin 1678. Au moment oü Sorbière écrit (1660), il vient d’êtrenbsp;nommé, Ie 6 février, pensionnaire ou secrétaire de la ville d’Amsterdam,nbsp;fonctions qu’il exerga, après avoir prêté serment Ie 18 mars, jusqu’en 1667nbsp;(cf. Elias, De Vroedschap van Amsterdam, I, 79, 384, 482). Je dois cenbsp;renseignement a Ia complaisance de mon ancien collègue, l’historiennbsp;Brugmans.
^) Guillaume de Groot, frère de Hugo, né a Delft Ie 10 février 1587, mort a la Haye Ie 12 mars 1662, célèbre avocat et poète. Cf. W. de Grootnbsp;Broeders gevangenisse ... p.p. H. Vollenhoven, p. 47 et passim, et Vorstermannbsp;van Oyen, Hugo de Groot en zijn geslacht, Amsterdam, 1883.
’) Cornelis, l’ainé, 1613—1665. Cf. Nieuw Ned. Biogr. Wdb., II, 529.
0 Cornelia (1611—1687), qui épousa, en 1647, Jean Barthon, commissaire^ général de la cavalerie et colonel francais au service des États, exécuténbsp;en effigie comme traitre a la Haye, Ie mardi 25 juillet 1673 (Cf. G. Cohen,nbsp;ie séjour de SainUÊvremond en Hollande et l'entrée de Spinoza dans Ienbsp;champ de la pensee /ranfaise. Paris, Champion, 1926, in—8“, p. 66), et quinbsp;se réfugia en France, oü il re^ut d’autres charges militaires. Cf. Vorstermannbsp;van Oyen, op. cit, p. 13.
0 Dominique Le Baudier, né a Lille en 1561, professeur a L’Université de Leyde, mort le 22 aoüt 1613. Cf. mes Écrivains, pp. 219—222, et sesnbsp;Poëmata.
®) Joseph«=Juste Scaliger (1540—1609), lumière de l’Université de Leyde, qui l’appela a elle en 1593. Cf. Écrivains, pp. 187—217.
Juste Lipse, le grand philologue beige (1547—1606). Cf. Nisard (Charles) Le triumvirat littéraire au XW siècle, Paris, Amyot (1852)nbsp;in—8“.
®) Casaubon, le célèbre philologue francais (1559—1614), gendre de Henri Estienne, et que Scaliger avait surnommé «le phénix des érudits».nbsp;Cf. id. ibid.
®) Gérard=gt;Jean Vossius (Voss, de son vrai nom), philologue allemand né a Heidelberg en 1571, successivement professeur a l’Université de Leydenbsp;et a l’Athenaeum illustre d’Amsterdam qu’il inaugura en 1632. Voir mesnbsp;articles de l'Illustration du 2 juillet 1932 et des Nouvelles Littéraires dunbsp;9 juillet 1932 sur le troisième centenaire de l’Université d'Amsterdam.nbsp;II mourut en 1649.
59
-ocr page 78-quantum illi eruditorum aevi superioris (si paucos excipias) laudem superasse perhibentur. Nemo certe doctius, nemotersius,nbsp;nemo utilius, quae non ultima laus, scripsit, cum inania multa,nbsp;scabra et inamoena caeteri reliquerint. De Vossio dicetur alias.nbsp;At Grotii opera haec sunt: De Veritate Religionis Chtistianae^)nbsp;liber vere aureus quemprimum tetrastichis Belgicis expresseratnbsp;in usum nautarum, et dein Latio donavit Hieronymi Bignoniinbsp;hortatu. In hunc ipse Annotationes ®) eruditissimas post ins1 2nbsp;numeras contextus editiones adornavit ^), quemadmodum et innbsp;libros suos de Jure Belli ac Pacis^') Politicae doctrinae, et Juris#nbsp;prudentiae Armamentarium refertissimum. De Jure quoquenbsp;Belgio scripsit Isagogem ®), quam in foro Hagiensi saepiusnbsp;audivi ’) authore superstite citatam. Quae in scripturam sacramnbsp;multis voluminibus annotavit, humanae et divinae sapientiaenbsp;thesaurus continent; adeo apposite ex Sanctis Patribus, et aliisnbsp;scriptoribus gemmas promens, quibus tessellatum opus faciat,nbsp;ut plerumque uno verbo plus doceat, quam alii longo sermone.nbsp;Annotata ad Consultationes Cassandri ®), et quae exinde veli#nbsp;tationes ortae ad sarciendum Ecclesiae schisma, quo argumentonbsp;quid praestantius. Historica ®), Taciturn vel nimis sapiunt, et si
1
60
1627, remaniement latin de son Bewijs van den ivaren godsdienst (1622) qu’il destinait aux matins surtout et oü il avait inséré des quatrains,nbsp;plus faciles a confier a la mémoire. Sorbière n’a probablement pas vu cenbsp;texte néerlandais mais le début du Livre I de la version latine (p. 3 denbsp;l’éd. elzévirienne en 1662).
^) Jéróme Bignon, magistral et érudit francais, précepteur de Louis XIII et avocat général au Parlement de Paris (1589—1656). C’est a lui questnbsp;dédiée l’édition latine.
“) Annotationes in libros Evangeliorum, 1641.
Voir H. C. Rogge, Bibliotheca Grotiana. Hugonis Grotii Opevum descriptio Bibliographica, La Haye, 1883 (inachevé).
5) II s’agit du fameux De Jure Belli ac Pacis libri tres (1625) fondement du droit des gens.
®) Inleydinge tot de Hollantsche Rechtsgeleertheyt (1631), Introduction a l’étude du Droit Néerlandais.
’) Le trait, s’il est vrai, est a noter. Le curieux Sorbière fréquente les tribunaux comme les salons.
®) Hugonis Grotii, Annotata ad consultationem Cassandri, scripta anno 1641, s.1. n.d. 61 p. in—8“ (Bibl. Nat. D 14740). II s’agit de Cassandre,nbsp;chapelain de Charles—Quint qui travailla aussi a l’unité des Églises.
®) Allusion sans doute a son Liber de Antiquitate et Statu Reipublicae batavae (1610) ou a son Grollae obsidio (1629), plutot qu’aux Annales etnbsp;Historiae de Rebus belgicis, qui ne parurent qu’en 1657.
-ocr page 79-quid peccant in eo est, quod nescio quid torvi et salebrosi in stilo reprehensum a plerisque fuerit. Sed veritas return gestarum,nbsp;et sententiarum gravitas praecipue in hisce spectari debent.nbsp;Quoties autem versu ludere libuit in nullos non sese poetasnbsp;effingit^). Praetereo quae ad Philologiam; qua parte accessit adnbsp;Scaligerum ^), ad Salmasium ®), ad Avunculum meum 1 2), virosnbsp;criticos, expoliendis authoribus, non cudendis solidioris doctrinaenbsp;operibus, occupatos, operis summa plerumque infelices, in naevosnbsp;autem unice intentos, quos cum aliquando deleant, gratiae suntnbsp;bonis illis viris referendae, ceu 2 mangonibus veteris pallii maculasnbsp;purgantibus.
Hinc redeo ad Samuelem Petitum2), qui timuit ne Grotius abuteretur scripto Perrotti ®), et aegre tulit aliquatenus meamnbsp;cum viro Carentonianis ®) et Genevensibus infenso familiaritatem.nbsp;Non alienus quidem erat Avunculus meus ab amplectanda Reli^nbsp;gione Catholica ’), et dogmatum interiora sciebat convenire cumnbsp;veteris Ecclesiae fide et patrum scriptis, sed innutritus jejuna subnbsp;disciplina Calvinianorum, ritus omnes puerili metu reformidabat.nbsp;Quod faciunt et alii, strenui et solertes alioquin viri eodemnbsp;veneno afflati, qui ad candelae unius lucem micant vel oculosnbsp;claudunt, et vel ad obviam pompam sacram, ceu 2 ad magicumnbsp;spectaculum, indecore trepidant. Ea ego eram animi imbecillitate,nbsp;qua me Grotius primum exuit; ejusque manu scriptam in Albonbsp;meo reperies Graecam sententiam rgdjujuma juaSsTv öeï -mInbsp;fj.aamp;ovvxa vovv e^scv^^; cui viro postmodum superveniens a
61
Je possède un volume de H. Grotii, Poëmata omnia, 1670, in—12.
-) Voir la note 6 de l’avant^dernière page.
Claude Saumaise, le célèbre - philologue bourguignon (1588—1653), professeur a l’Université de Leyde, cf. mes Êcrivains frangais en Hollande,nbsp;pp. 311—333.
q Samuel Petit, dont il a été question au debut. Cf. Encyclopédie des Sciences religieuses, t. X, p. 513.
Les De extremis in Ecclesia vitandis de Charles Perrot.
“) Ceux de Charenton, les protestants parisiens. Cf. Jacques Pannier, l’Église réformée de Paris sous Louis XIII de 1621 a 1629 environ. Paris,nbsp;Champion, 1932, deux vol. in—8“ ill.
quot;) Ceci est purement et simplement un mensonge. C’est le néo^'converti qui parle et je ne crois pas que Samuel Petit ait jamais songé a précédernbsp;son neveu dans la voie de I’apostasie.
®) II faut apprendre les Écritures et tenir I’esprit en éveil.
-ocr page 80-Gassendo^) Horatianum illud Sapere aude, in libertatem me asserere coepi; nam fateor me plurimum ad depellenda praeju*nbsp;dicia ad] uturn duplici ista magnorum virorum adhortatione ;nbsp;adeo ut si quid in philosophicis ausus fuerim proprio martenbsp;experiri illud debeam Diniensi, quemadmodum et per Batavumnbsp;factum est, ne pessulum obderem Gratiae Divinae, quae tandiunbsp;post pulsavit cordis mei ostium, et cui nunquam fores aperuis^nbsp;sem, nisi pervicaciae et praeconceptis opinionibus pridem ejusnbsp;opera vale dixissem.
Apud Grotium vidi Edmondum Mercerum *), Gallum hominem Vitriaci in Campania natum, qui sacris addictus spretonbsp;sacerdotio, et abdicata majorum suorum religione lapsus eratnbsp;in haeresim Calvinianam, et uxorem duxerat, ex qua cum pluresnbsp;liberos suscepisset, alendae familiae Polones et exteros alios domonbsp;sua excipiebat et Gallicam linguam edocebat, unde in Socianis»=nbsp;mum, per Arminianismum gradatim desciverat. Erat ille doctusnbsp;Graece et Latine, sed inprimis versatissimus in scriptis Amobiinbsp;et Tertulliani, ad quos authores explanandos mira pollebat saga^nbsp;citate; quae levicula mutatione literulae facta in aliam affinemnbsp;sensus elegantissimos in locis obscurissimis concinnabat, ceunbsp;immissa in tenebras luce clarissima. Caeterum homo erat rebusnbsp;aliis omnibus ineptissimus, ad iracundiam pronus, et qui adnbsp;meliorem mentem uxore superstite redire noluit, vel non potuit.
1) nbsp;nbsp;nbsp;Sorbière devait devenir Ie fervent disciple de Gassend C1592—1655):nbsp;car tel est Ie vrai nom du grand philosophe épicurien, dont il fut Ienbsp;biographe. II était né prés de Digne.
2) nbsp;nbsp;nbsp;II ne s’agit pas du philologue Josias. Mercier, Sr. des Bordes, Ienbsp;beau^’père de Saumaise, mals d’un Edmond Mercier de Vitry en Champagne,nbsp;qui ne figure ni dans la France protestante ni dans l'Allgemeines Gelehrtennbsp;Lexicon 1750—1751, ni dans aucun dictionnaire biographique, a ma con^nbsp;naissance. Par contre il est question de lui dans Ie Sorberiana ou bonsnbsp;mots, rencontres agréables, pensées judicieuses et observations curieusesnbsp;de M. Sorbière, a Paris, chez la veuve Mabre^Cramoisy, 1732, un vol.nbsp;in*24, p. 148, et, chose curieuse, dans les mêmes termes qu’ici: «Edmundusnbsp;Mercerus Gallus, homo Vitriaci in Campania natus, cum plures liheros exnbsp;uxore suscepisset ... Graece.» Puis, une ligne a été omise et Ie Sorberiananbsp;reprend a «Arnobii et ... clarissima». Nouvelle lacune après laquelle Ienbsp;recueil ajoute: «Observationibus ... accinxit». II est question de ces Obser-vationes in Tertullianum et alios veteres Patres dans une lettre du Cardinalnbsp;D. Rospigliosi {lïlustrium et eruditorum virorum epistolae, p. 464). IInbsp;n’y a pas de doute que l’avocat Graverol ou Henri Sorbière, n’ait icinbsp;copié et abrégé notre Vie de Grotius retrouvée dans les papiers de Samuel.
62
-ocr page 81-Nam statim atque ad plures abiit, meo et Milleterii i) hortatu in Ecclesiam Catholicam postliminio se recepit, et observationibusnbsp;suis criticis in unum fasciculum congerendis septuagenario majornbsp;sese demum accinxit.
Hujus opera innotuere mihi Sarmatae complures Samosatenb ani^) et inter alios Andreas Vissovatus 1 Fausti Socini enbsp;Filia unica nepos, Johannes Schlichtingius ^), Stoinsckius ®),nbsp;Crellii Filius®), Gabriel Lubiniesckius’), Ruarus®); quos inter
63
Vissonatus.
Théophile Brachet de Milletière, né vers 1596, convert! au catho^ licisme en 1645, mort en 1661 (cf. Jöcher in verbó); lui aussi, comme Grotiusnbsp;et plusieurs Sociniens poursuit Ie réunion des Églises.
De Paul de Samosate en Syrië, évêque d’Antioche (vers 269) et de Lucien de Samosate, anti^trinitaires. Sarmatae Samosateniani est done unenbsp;fa?on de désigner les Frères polonais. Cf. Kot dans Reformacja w Polsce,nbsp;1921, pp. 105—133.
André Wiszowaty, né a Fihpow Ie 26 nov. 1608, petitrfils par sa mère Agnès, du célèbre hérésiarque Faustus Socin (Fausto Sozzini). Voirnbsp;plus haut mon Introduction. II mourut a Amsterdam, Ie 29 juillet 1678.nbsp;Cf. L. Chmaj, Propaganda Braai Polskich w Paryzu w wickii XVIInbsp;dans Reformacja w Polsce, t. V, 1928. Pour ce personnage et les suivants,nbsp;cl. Sandius, Bibliotheca Antitrinitariorum, Freistadt, 1684, in«12, et Ie livrenbsp;de F. S. Bock, Historia Antitrinitariorum maxime Socinianismi et Soci»nbsp;nianorum, Leipzig, 1774, 2 vol. in«12. Sur Wiszowaty, Sandius, pp.nbsp;221—263.
Jonas Schhchting (1592—1661), cure socinien, persécuté par les autorités polonaises pour avoir écrit la Confessio fidei, se retira aux Pays^Basnbsp;d’oü il fut aussi exilé. II mourut a Zullichau en Brandebourg, en 1661. IInbsp;a écrit des Nofae in Hugonis Grotii Votum pro pace ecclesiastica et desnbsp;Notae in doctissimi cujusdam viri (H. G.) commentationem ad sec. cap.nbsp;post. ad Thess. ep. 1643 oü il critique Grotius. Voir L. Chmaj dansnbsp;Reformacja w Polsce, IV, 88.
‘^) Jean Stoinski, petit^fils du réformateur francais Petrus Statorius du collége de Pinezow; il se rendit en Hollande en 1638, a Paris en 1642nbsp;et mourut en 1658.
®) Sans doute Christophe, fils de Jean, qui avait eu de grandes polé^ miques avec Grotius, cf. F. S. Bock, Historia Antitrinitariorum maximenbsp;Socinianismi et Socinianorum, Leipzig, 1774, t. I, p. 140—144; surnbsp;Christophe v. ibid., p. 158.
’) Gabriel Lubieniecki, jeune poète, Ie troisième membre d’une dynastie de Sociniens. Cf. Tad. Grabowski, Literatura aryanska w Polsce (1510—1660),nbsp;Cracovie, 1908, p. 377 (note de J. Moreau^^Reibel).
®) Martin Ruar, recteur du collége de Rakow en Pologne (1587—1657). II visita Grotius a Hambourg, vers mars 1632, avec tout un groupe denbsp;jeunes Sociniens polonais se rendant a l’université de Leyde. Cf. L. Chmaj,nbsp;Martin Ruar, Cracovie, 1921, in^Squot; {Bulletin de l'Académie polonaise denbsp;Cracovie, 2^ série, t. XXXVII, pp. 202—356, et W. Sobieski, Martinnbsp;Ruarus dans Reformacja w Polsce, t. I, pp. 134—138.
-ocr page 82-non recenseo Joannem Salabertum Aginnensem i), et Stephanum atque Gedeonem Curcellaeos ^), patrem et Filium, cognatos meosnbsp;Genevenses; de quibus abunde dicendum erit ubi in Hollandiamnbsp;venero. Sed illos tamen beneficio Merceri primum novi, quodnbsp;acceptum illi refero.
Jean Salabert d’Agen, théologien et philosophe né vers 1600, mort en 1665, auteur de De Concordia Libertatis et Gratiae, Paris, 1651, etc. Voirnbsp;Bibliographie générale de ÏAgenais ... par Jules Andrieu, t. XI, p. 271,nbsp;1887; Tamizey de Laroque et J. Dulac, dans la Revue de Gascogne, t. XIV,nbsp;1873, pp. 94 et 289.
0 Étienne de Courcelles (1586—1659), professeur du Collége remonstrant d’Amsterdam, traducteur des Principes de la Philosophie de Descartes.
Son fils Gédéon, pasteur remonstrant, longtemps persécuté, fut ensuite nommé a Noordwijk^binnen, puis a la Haye en 1666, oil il mourut versnbsp;la fin de 1672.
64
-ocr page 83-DE RITHMIESE PERIODE IN HET NEDERLANDSE VERS
De grondslag van enigerlei rithmiese ontleding is het vast# stellen, of ten minste het benaderen van een voordracht, welkenbsp;20 zuiver mogelik de bedoeling van de dichter weergeeft. Daarnbsp;meestal het kontakt tussen hem en de lezer plaats heeft via denbsp;gedrukte tekst (slechts weinigen horen de dichter voordragen, ennbsp;niet iedere dichter draagt zijn werk goed voor), is de voordrachtnbsp;welke men zich tenslotte als de min of meer juiste voorstelt,nbsp;een persoonlike herschepping. Soms wordt deze herscheppingnbsp;gevormd met behulp van reminiscenzen aan de voordracht vannbsp;anderen, maar ook in dit geval blijft de grondslag van denbsp;rithmiese ontleding zeer subjektief. Wie alleen verzen zou lézen,nbsp;zou nagenoeg geen besef van rithmiese gewaarwordingen hebben.nbsp;Bij de meesten zal echter het visuële beeld van de verzen, ver#nbsp;sterkt door tipografiese biezonderheden (verdeling van wit ennbsp;zwart, aksenten, leestekens) zich omzetten in een auditief, diepernbsp;nog, in een motories besef, soms zwak, alleen geuit door eennbsp;innerlik recitatief, met lichte mimiek, zachte fluistering, bewe#nbsp;gingen welke zich bij krachtiger uiting, bij voordracht met vollenbsp;stem, uitbreiden tot rithmiese aksentuering door het gehelenbsp;lichaam. Maar, in welke mate ook het rithmiese besef bij denbsp;lezer#voordrager wakker wordt geroepen, deze streeft naar eennbsp;zuiver inleven van de bedoeling van de dichter. En nu mogennbsp;wij aannemen, dat er, naast sommige observaties, welke alsnbsp;evident onjuist kunnen worden beschouwd, vele zijn te noemennbsp;welke op een juiste voordracht steunen. En tóch lopen de aksen#nbsp;tuëringen ver uiteen! En als gevolg daarvan worden verschillendenbsp;theorieën opgebouwd, die wederzijds bestrijding vinden. Heeftnbsp;dan de een gelijk, de ander ongelijk? Wij treden zélf, en naarnbsp;ons beste weten terecht, in het strijdperk, wanneer we daaropnbsp;een positief antwoord geven, maar „vu d’en haut”, moeten wenbsp;in elke theorie, of deze uitgaat van de klassieke beschouwing ofnbsp;van de linguistiese, van de muzikale, de fiziologiese of van welkenbsp;ooki) — een deel van de waarheid kunnen ontdekken. Dit isnbsp;voor hen vooral moeilik, die het afbreken van de klassiekenbsp;theorie, met het al te radikale opruimen van jamben, anapesten.
1) Cf. A. W. de Groot, Der Rhythmus, in Neophilologus, XVII, 1931—1932.
enz. heeft meegemaakt, om daarvoor in de plaats met geestdrift alleen „intensiteiten” af te wegen, en alle metra heeft vervangennbsp;door vaak te subjektieve skansie, die steimt op min of meernbsp;gekonstateerde isochrone afstanden. Is het te verwonderen, datnbsp;sommigen alles overboord gooiden, wat uiterlike verschijningnbsp;was, en alléén rithme beleven als iets wat aan alle waarneming ofnbsp;definitie ontsnapt, een soort van „rythme pur”, dat door allenbsp;beschrijving ontheiligd werd? En ook deze laatsten hadden nietnbsp;geheel ongelijk, want zij erkenden daarmede het misterie datnbsp;het diepste wezen van het kunstwerk omsluiert.
En toch is er iets tastbaars, iets dat we mogen en moeten beschrijven, indien we ons daarbij niet laten verleiden tot hetnbsp;stellen van één der gekonstateerde verschijnselen als basis vannbsp;een sisteem. Het min of meer zuiver „inleven” van een rithmiesenbsp;keten van klanken wordt gewekt door vele verschijnselen: eennbsp;zekere stemming of eerbied, of bewogenheid, welke uiting vindtnbsp;in mimiek, intonatie, aksentuatie, in eigen tempo, waarbij som#nbsp;mige lettergrepen, door biezondere intonatie en klemtoon, steun#nbsp;punten zijn van de klankenreeks. Het kiezen nu van de aksentennbsp;kan zeer uiteenlopen, zonder dat van een redelike norm vannbsp;goede voordracht wordt afgeweken. De bekende, en vaak geana#nbsp;lyseerde regel van Vondel’s Gijsbrecht:
Het hemelsche gerecht heeft zich ten langen lesten
zou b.v. op vijf of zes manieren zijn voor te dragen:
1. nbsp;nbsp;nbsp;Het hemelsche gerecht heeft zich ten langen lesten
ec
2. nbsp;nbsp;nbsp;enbsp;nbsp;nbsp;nbsp;e
3.
4.
ee
5.
en dan zijn daartussen nog vele varianten te denken.
(1) is de meest klassieke, en men moge met Kossmann deze voordracht, welke zuiver jambies is, afkeuren daar de isochronienbsp;het schone rithme vermoordt, toch blijft het de vraag, of ze nietnbsp;het dichtst komt bij Vondel’s eigen ideaal, en dat van velenbsp;zeventiende#eeuwers, welke de jambiese beweging in haar krach#
Nederlandsch Versrythme, 1922, blz. 209—210. Zie ook, over deze regel, A. W. de Groot, Naar een nieuwe Versleer. De Nieuwe TaaUnbsp;gids. XXVI.
66
-ocr page 85-tige gebondenheid als een bevrijding van vroegere ongebonden# heid konden gevoelen. Is het zo zeker, dat wij een konventionelenbsp;(d. w. z. breed uitrollende, zwaar en regelmatig geaksentueerde)nbsp;reeks van alexandrijnen volgens onze moderne opvatting opnbsp;de meest juiste wijze voordragen? En toch hebben wij het rechtnbsp;dat te doen, volgens een der wijzen (2) tot (6) — of ook opnbsp;andere manieren, — hetzij volgens de vurige, bewogen wijzenbsp;van (6), die grote brokken klanken samenvat in krachtigenbsp;zwierigheid, hetzij wij, (2) tot (5), in afwisselend tempo meernbsp;kernen van de golving vasthouden.
Vormen deze verschillende wijzen van aksentuatie geheel ver# schillende rithmiese ketenen? Neen: allen hebben een zekerenbsp;gelijkenis, niet alleen door dezelfde woorden die een zekere sfeernbsp;met zich meebrengen, maar ook omdat steeds weer een zelfdenbsp;golfslag terugkeert. Dit is zeker, dat deze min of meer onregel#nbsp;matige terugkeer niet tot sterke isochronie behoeft te voeren, ennbsp;gaarne erken ik hier, bij het schrijven van mijn artikelen in Denbsp;Nieuwe Taalgids (1915) over Het isochvonisme in het Neder#nbsp;landse vers, te zeer bekoord te zijn geweest door Mauricenbsp;Grammont’s bekende uitspraak : «Le rythme est constitué dansnbsp;toute versification par le retour a intervalles sensiblement égauxnbsp;des temps marqués ou accents rythmiques». Hiervan uitgaande,nbsp;zocht ik, daarbij steunend op Paul Verrier’s publikaties, eennbsp;regelmatige terugkeer van aksenten om de twee of drie letter#nbsp;grepen, iets als kleine bogen van een brug, dicht naast elkandernbsp;gesteund door stevige pijlers;
Evenwel nam ik reeds aan, dat de aksenten onderling van zeer verschillende zwaarte konden zijn. Het bezwaar tegen deze ietwatnbsp;te zware skansie, die echter ruim vijftien jaar geleden reeds eennbsp;grote voorsprong had op de vroegere stukhakkerij in afzonderlikenbsp;brokjes van een rithmies geheel, was enerzijds het optrekkennbsp;van zeer zwakke aksenten tot z.g.n. sterke lettergrepen, anderzijdsnbsp;het vasthouden van een vrij konstant tempo zonder krachtigenbsp;versnellingen en vertragingen. Daardoor was het gemakkelik,nbsp;enige grondtiepen vast te stellen: S, Sz, Szz (S = sterk, z = zwak).
Grammont, Petit Traité de Versification frangaise.
67
-ocr page 86-Toen keken, daar ’t zóó prachtig was werd zó geaksentueerd;
^ Toen keken, daar ’t zóó prachtig was, waarbij de vetgedrukte klinkers op isochrone afstanden stonden. Ennbsp;Ik had mijn hart als pand gegeven
werd:
Ik had mijn hart als pand gegeven.
Dit kan wel bij die verzen die werkelik een zeer regelmatige afwisseling van nagenoeg even zwaar geaksentueerde sterke ennbsp;zwakke lettergrepen heeft:
Waar werd oprechter trouw dan tusschen man en vrouwnbsp;ter wereld ooit gevonden?
Maar in alle poëzie waarin het gevoel sterk uitkomt, en het tempo vaak wijzigt, komt bij bewogen voordracht weinig terechtnbsp;van die prachtige egale klankboogjes, die «intervalles sensiblementnbsp;égaux des temps marqués ou accents rythmiques». Maar de hier^nbsp;boven geciteerde versregel
Ik had mijn hart als pand gegeven ziet er toch uit als een behoorlike reeks van jamben? Daarnbsp;ligt nu juist de fout. Wie zich indertijd bezig hield met vers#nbsp;bouw, moest moeite hebben om zich los te maken van zekerenbsp;overleveringen van de klassieke prosodie. Hij dacht in jambennbsp;en anapesten. Het ware toen beter geweest, de wisseling vannbsp;zwakke en sterke lettergrepen die elkaar bij tweeën of drieënnbsp;opvolgden, te beschouwen als een soort van lager rithme, eennbsp;„Unterrythmus”, om met de Groot te spreken, een regelmatigenbsp;rimpeling die op een bredere rithmiese golf van groot belangnbsp;is daar ze een zekere konsistentie geeft aan het vers. Toentertijdnbsp;was ik niet geheel bevredigd door de vaak monotone vloeiingnbsp;van sterk#zwak, of sterk#zwak#zwak, die dreigde schone, breednbsp;golvende, hoog opzwiepende verzen neer te drukken in eennbsp;saaie kadens, en trachtte, met Zittelmann en Paulussen, eennbsp;„hoger rithme” daarover heen te bouwen. Dit deel van mijnnbsp;versanalyse bevredigt me nu nog vrijwel, mits — en met vreugdenbsp;vond ik sinds kort in de heldere beschouwingen van de Groot
Doch ook hier zijn twee silben (werd en tus) aanmerkelik lichter. Zie bovengenoemd artikel.
68
-ocr page 87-de verklaring van een zekere tweeslachtigheid welke mijn arbeid van toen kenmerkte — mits men het hogere rithme beschouwtnbsp;als het eigenlike, dat funktioneel èn esthetics bevrediging schenkt.nbsp;De oorzaak van het plotselinge optreden van hoger rithme, innbsp;de verzen van Vondel’s Gijsbrecht van Amstel, trachtte ik tenbsp;verklaren door een versneld tempo, dat een zekere samenbindingnbsp;veroorzaakte van aksenten die ver van elkander liggen; ver#nbsp;traagde bet tempo, dan werd het rithme weer normaal. Hiernbsp;moet het oor de hoorder bedrogen hebben. Overal kan, zijnbsp;het ook niet zonder onderbrekingen, de periode van 0.5 tot 2.0nbsp;(dus gemiddeld ^/i) seconde optreden, welke Ebbinghaus, Bolton,nbsp;Stetson, Delacroix, de Groot, konstateerden op velerlei klank#nbsp;gebieden, en welke ook ik vond in Mevrouw Mann#Bouwmeester’snbsp;voordracht van de Gijsbrecht. Lagen nu de «intervalles» vannbsp;Grammont, zoals diens definitie het schijnt te bedoelen, naastnbsp;elkaar, («Ie retour a intervalles sensiblement égaux») dan zounbsp;een vers aldus in perioden zijn in te delen:nbsp;maar dan zou — en dit is het zwakke punt in zijn definitie —nbsp;dezelfde monotonie optreden als straks, met dit verschil, dat nunbsp;een reeks brede golven achter elkander aanrollen, zoals straksnbsp;de (kleine golfjes. Dit strijdt evenzeer meteen bevredigende voor#nbsp;dracht. Een periode van V4 sec., versterkt door vele faktorennbsp;welke haar welluidend maken, vormt op zichzelf reeds eennbsp;esthetics element, dat niet onmiddellik behoeft herhaald te wordennbsp;door een soortgelijke periode, maar ook op afstand met strelingnbsp;kan worden teruggevonden in een soortgelijke periode. Denbsp;Groot’s voorbeelden zijn overtuigend.
The Angel smiled, and from his radiant face toont twee perioden (a tot i, en a tot a) welke door woordennbsp;van relatief weinig rithmiese waarde, en door een rust, vannbsp;elkaar gescheiden zijn. Dit verruimde begrip omtrent versrithmenbsp;strijdt tegen alle a entrance doorgevoerde isochronie; kiestnbsp;alléén die aksenten welke waarlik expressie verlenen; stelt niet hetnbsp;metrum (jambe, anapest, enz.) terzijde, maar subordineert hetnbsp;aan de ruime periode die een gemiddelde heeft van seconde,nbsp;en welke tussen twee sterke lettergrepen 0, 1, 2, 3 of zelfs meernbsp;lettergrepen kan bevatten. Tempowijzigingen worden hierdoornbsp;verklaard. En tevens wordt het duidelik, dat rithme niet is een
69
-ocr page 88-staag weerkerende slag, dat rithme niet datgene is, wat een vers tot vers stempelt, maar dat de periode, die in alle min of meernbsp;gebonden taal voorkomt, in gedegen proza zowel als in poëzie,nbsp;in de laatste één der middelen is (maar geen alléén optredendnbsp;element), om het gevoel van dichterlike ontroering te wekken.nbsp;Bovendien, dat een metriese onderschikking in primitieve afwis;*nbsp;selingen van sterk en zwak geen integrerend bestanddeel er vannbsp;uitmaakt, hoewel sommige talen, méér dan andere, deze samen;»nbsp;bindende subordinatie van gewoon en lager rithme als gewenstnbsp;aanvoelen.
Nu neme men nogmaals de verschillende aksentuaties van Gijsbrecht’s beginregel voor zich, en beproeve zelf, of er inder#nbsp;daad een neiging bestaat om de rithmiese periode te doennbsp;optreden. Bij (1), die slechts een verzwaring is van (3), leestnbsp;men dipodies^); in beide treedt de periode zeer regelmatig op,nbsp;in (1) laat men het metrum sterker gevoelen. Bij (2) wordt hetnbsp;tempo tussen de eerste twee aksenten versneld; de cesuur gerekt,nbsp;het tempo tussen de twee laatste aksenten versneld; de afstandennbsp;zijn benaderend isochroon; bij (4), waarin de i van zich minnbsp;of meer sterk kan worden uitgesproken, wordt langen lestennbsp;breed gezegd, als weerslag op de voorafgaande periode hemelschenbsp;gerecht; bij (5) vormen zich vier aaneensluitende perioden. Bijnbsp;(6) wordt gejaagd door het eerste halfvers tot de rust, door hetnbsp;tweede tot het rijm, daar alleen bij snel tempo eentonigheid isnbsp;te vermijden.
Behaaglike vrijheid, die veel tegenstrijdigheden in definitie en in voordracht te samen bindt 1 De uitspraak van Grammont,nbsp;welke ons straks te beperkend toescheen, en alléén toepasseliknbsp;voor zeer regelmatig geaksentueerde verzen, zou van ruimernbsp;toepassing zijn indien ze aldus luidde:
«Le rythme est constitué dans toute versification par Ie retour a intervalles réguliers ou irréguliers de périodes sensiblementnbsp;égales, comprenant entre deux accents rythmiques une moyennenbsp;de 0.75 secondes, et correspondant entre elles.»
Haarlem.
J. VAN DER ELST.
1) Cf. Vondel’s: O onvermoeide molenaar, O stedebouwer, schependrager. J. Geurts, Nederlatidsche Metriek, 1902, was reeds dicht bij de waarheid,nbsp;toen hii bii een „natuurlijke beklemtoning” een onderschikking van heffingennbsp;konstateerde, welke tot dipodiese voordracht leidt (blz. 38). Hij had eennbsp;voorgevoel van wat later de „rithmiese periode” zou worden genoemd.
70
-ocr page 89-Les prépositions latines sont a I’origine des adverbes de lieu ajoutés aux verbes et aux substantifs pour préciser leurs raps»nbsp;ports mutuels. Alors que dans l’état primitif de la langue les casnbsp;suffisaient pour marquer les rapports de Keu et que fre montenbsp;pouvait signifier: sortir de la montagne, ou: descendre de lanbsp;montagne, l’emploi des adverbes de et ex a permis de distinguernbsp;les deux sens. Ces adverbes ont pu se combiner avec les verbes:nbsp;abire domo, adive insulam, transgredi flumen; ils ont pu s’unirnbsp;plus OU moins étroitement aux substantifs: Mare. Victor. 23,nbsp;12 K: ingalliam; Caes. B. Civ. 3, 6: Saxa inter quietam nactusnbsp;stationem.
L’extension des prépositions a été favorisée par la fusion des cas. Dès l’époque italique, l’ablatif et I’instrumental n’avaientnbsp;jamais qu’une seule forme. Le locatif subsistait a l’époque italiquenbsp;commune. Mais lorsque les prépositions furent ajoutées au nomnbsp;pour marquer avec plus de précision les rapports de lieu, Tin#nbsp;strumentaLablatif ne servit plus qu’a accompagner la prépositionnbsp;qui rendit inutile la forme casuelle. La distinction entrenbsp;l’instrumental^ablatif et le locatif devenant par la purementnbsp;formelle, le latin a perdu les anciennes formes du locatif et lesnbsp;a toutes remplacées par celles de instrumentaLablatif, précédénbsp;le plus souvent d’une préposition i).
Pour exprimer les notions concrètes de lieu, le latin n’a conservé que l’ablatif et l’accusatif. C’est avec ces formes casuelles quenbsp;les prépositions se combinent exclusivement. Dans les cas oünbsp;le substantif, accompagné d’une préposition, exprime des notionsnbsp;plus abstraites, les rapports désignés se laissent ramener a desnbsp;rapports de lieu. L’idée partitive, les relations de cause ou d’ap^nbsp;partenance, exprimées par le génitif, supposent la présence d’unenbsp;chose dans le même lieu qu’une autre, puis l’éloignement de telnbsp;objet par rapport a d’autres; les prépositions in, inter répondentnbsp;a la première conception, de, ex a la seconde, et on dit: Unusnbsp;militum, ex militibus; velocissimum omnium animalium, internbsp;omnia animalia; modieus voluptatis, de voluptate, ambitus reus,nbsp;reus de ambitu. Les prépositions ad, apud, in présentent le
1) A. Meillet, Esquisse d’une Histoire de la Langue latine, Paris, 1928, p. 158—9.
71
-ocr page 90-rapport de destination, exprimé par Ie datif, comme un rapport de direction ou de proximité: Cic. Off. 1, 116: Ad belli laudemnbsp;doctrinae et ingenii gloriam adiecit; Cic. Cato 34: Legatus sumnbsp;apud aliquem; a cóté de: Cic. Rep. 2, 67: Tibi legatus eram. IInbsp;y a des verbes, accompagnés d’un accusatif, d’un datif ou d’unnbsp;complément prépositionnel, selon Ie point de vue oü l’on se place:nbsp;Desesperare salutem, saluti, de salute; hoc cogor, cogor adnbsp;servitutem; multa admonemur, admonemur de brevitate vitae.nbsp;Caes. B. Gall. 1, 16, 1: Caesar Aeduos frumentum flagitabat.nbsp;Cic. Tusc. 1, 34: Mercedem flagitabat ah iis. Le sens métapho#nbsp;rique suppose un rapport local, qui se fait sentir d’autant mieuxnbsp;que le nom a une signification plus concrète.
C’est ainsi que le sens de la préposition ad, qui nous intéresse spécialement en vue du sujet que nous traitons, s’est étendunbsp;de plus en plus. A cóté des rapports locaux de direction et denbsp;proximité, elle peut marquer, devant un nom abstrait, le termenbsp;d’une action: Ad summam senectutem; le but: Caes. B. Civ.nbsp;2, 35: Ad oppugnationem relictus erat; la conformité: Cic. Mur.nbsp;19: Vixit ad aliorum arbitrium; la restriction: Liv. 9, 16: Invictinbsp;ad laborem corporis; le degré: B. Alex. 1, 19: Ad summamnbsp;desesperationem nostri perveniunt. Son emploi devient denbsp;plus en plus fréquent en latin postclassique; S. Cyprien^),nbsp;S. Jéróme^), S. Filastrius®), S. Augustin^), Ennodius®), en fontnbsp;Fusage le plus divers. Ad, chez ces auteurs, désigne le lieu oünbsp;se trouve une personne ou une chose: Filastrius, Div. Her. 1. 55,nbsp;3: Sedere ad dexteram patris; le mouvement vers un lieu: Filastr.nbsp;Praef. 4: Ad eum pervolare; — un mouvement métaphorique,nbsp;impliquant 1’idée d’un résultat obtenu ou d’un but a atteindre:nbsp;S. Jéróme, Ep. 108,4: Clausis ad publicum foribus; S. Augustin,nbsp;Sermon. 191, 3: Qui corde credidit ad iustitiam; 263,1: Gaudebatnbsp;ad mortem; Ennodius 10, 34: Ad solacium nostrum. II tend anbsp;remplacer le datif, auquel il fait concurrence a toutes les époquesnbsp;du latin. On constate le même développgt;ement du sens de cette
1) L. Bayard, Le Latin de S. Cyprien, Paris, 1902.
0 H. Goelzer, Étude lexicographique et grammaticale de la Latinité de S. Jéróme, Paris, 1884.
P. C. Juret, Étude gramm. sur le Latin de S. Filastrius, Romanische Forsch., XIX, 1906.
*) A. Régnier, De la Latinité des Sermons de S. Augustin, Paris, 1886. A. Dubois, La Latinité d’Ennodius, Clermonts^Ferrand, 1903.
72
-ocr page 91-préposition dans les inscriptions latines, oü ad introduit des com# pléments d’adjectifs: C.I.L. XII, 2115: Ad sedem aptam; XIII,nbsp;2476: Ad dei officio paratus; — il s’emploie après des verbesnbsp;de sentiment: Mommsen, Inscriptiones Confoederationis hel#nbsp;veticae latinae 151c: Ad tua templa lubens; C. I. L. XII, 2301:nbsp;At casum matris indoluit; — il finit par supplanter Ie datif aprèsnbsp;les verbes tels que dare, concedere: Mommsen 241; Ad cuiusnbsp;templi ornamenta coniunx et filia XC dederunt; Le Blant, In#nbsp;scriptions chrétiennes de la Gaule 91: Rex locum ad istumnbsp;coenubium concessit^). Dans tous ces exemples on entrevoitnbsp;encore le sens primitif de la préposition: direction vers unnbsp;lieu, tendance vers un but, modifiées, nuancées par la signi#nbsp;fication du mot auquel il se joint.
Grace a l’extension du sens des prépositions, elles ont pu se combiner avec les substantifs exprimant une action verbale:nbsp;avec le gérondif d’abord, avec l’infinitif ensuite. Le gérondif a unnbsp;ablatif et un accusatif, seules formes flexionnelles permettant anbsp;Torigine l’emploi de la préposition, paree qu’elles sont les seulesnbsp;a désigner des rapports de lieu que la préposition indique plusnbsp;exactement. Les fonctions diverses que remplit la forme en #ndusnbsp;favorise l’emploi de la préposition dans les tournures oü entrenbsp;le gérondif. Cette forme se présente tantót comme adjectif verbalnbsp;(gerundivum) auprès d’un substantif ou un pronom, tantótnbsp;comme complément adverbial équivalant aux adverbes de manièrenbsp;en #o, tantót comme substantif marquant une action. Commenbsp;gerundivum elle sert de prédicat nominal en combinaison avecnbsp;esse: Multa sunt facienda. Carthago delenda est. Elle est com#nbsp;plément attributif dans Cic. Fin. 5, 82: Philoctetes cruciabaturnbsp;non ferendis doloribus. Cic. Plane. 19: Mirandum in modumnbsp;laetati sunt; — et on voit que le gerundivum n’implique pasnbsp;nécessairement l’idée d’obligation, qu’il peut exprimer aussi lanbsp;possibilité. Le gerundivum figure comme complément prédicatifnbsp;prés d’un substantif ou un pronom avec les verbes dare, tradere,nbsp;permittere, consedere, relinquere, etc.: Cic. Phil. 8, 15: Con#nbsp;sulibus senatus rem publicam defendendam dedit. Cic. Off. 3,nbsp;86; Perfugam Fabricius reducendum curavit ad Pyrrhum. Lié anbsp;un substantif, le gerundivum se présente a tous les cas. Aunbsp;génitif, la tournure peut devenir le complément d’un substantif:
') J. Person, La Langue des Inscriptions de la Gaule, Paris, 1901.
73
-ocr page 92-Consuetude hominum immolandorum; exetcendae memoriae gratia; — elle peut devenir complément de cause: Tac. Ann.nbsp;2, 59: Germanicus Aegyptum proficiscitur cognoscendae antiquUnbsp;tatis; — elle peut marquer la tendance, Teffet: Cic. Verr. 3, 132:nbsp;Cupiditas honorum atque ambitiones evertendae ref publicaenbsp;solent esse; et en cette qualité s’ajouter a un adjectif: Cic. denbsp;Or. 1, 89: Demosthenes Platonis studiosus audiendi fuit. Lenbsp;datif du substantif, accompagné du gerundivum, a un sens ana=*nbsp;logue. II se présente avec des adjectifs régissant ce cas: Cic. Catonbsp;70: Reliqua tempora demetendis fructibus accommodata sunt;nbsp;— avec les verbes esse, praeesse, praeficere, studere, operam dare,nbsp;tempus impendere, deesse, ou l’idée de tendance se fait égalementnbsp;sentir: Cic. S. Rose. 50: Praeesse agro colendo flagitium putas.nbsp;L’ablatif du substantif, accompagné du gerundivum, exprime lanbsp;manière, le moyen, la cause: Cic. Epist. 4,2,3: Gratiam nos inirenbsp;a Caesare defendenda pace arbitramur. Cic. Fin. 1, 56: Gauderenbsp;omittendis doloribus.
Comme partout ailleurs, la préposition précise ici le rapport exprimé par le complément, dont le substantif est le termenbsp;principal. Pour marquer le but, la tendance, on peut se servirnbsp;de ad ou de in: Cic. Mur. 5: Res publica consulem me adnbsp;communem salutem defendendam vocavit. Cic. Phil. 10,16: Quid#nbsp;quid habuit virium in libertatem defendendam contulit. Desnbsp;tournures comme: Lex de pecuniis xepetundis. Caes. B. Gall.nbsp;7, 30: In spem veniebant de reliquis adiungendis civitatibus, fontnbsp;déja voir la possibilité de substituer au génitif du substantif,nbsp;déterminé par le gerundivum, une construction prépositionnellenbsp;qui sera le complément adjectif d’un autre substantif. Prisenbsp;dans son ensemble, la tournure se comporte comme un nomnbsp;abstrait, marquant une action: B. Alex. 74: Quas credebatnbsp;instrui Caesar vel ad opus suum tardandum, vel ad ostentationemnbsp;regiae fiduciae.
L’ablatif du gérondif, employé substantivement (gerundium), et désignant le moyen, la concomitance, peut également êtrenbsp;appuyé par ime préposition: dès les plus anciens textes onnbsp;rencontre, a cóté de pugnando, des tours comme de piignando,nbsp;pro pugnando, in pugnando, auxquels d’ailleurs se rattachentnbsp;des phrases telles que Cic. Leg. 1, 52: In voluptate spemenda etnbsp;repudianda virtus cemitur.
D’autre part le gerundivum s’emploie comme prédicat nominal 74
-ocr page 93-d’un verbe impersonnel et comme tel il peut s’ajouter un régime indirect: Cic. Cato 7: Moriendum certe est. Cic. de Nat. Deor.nbsp;3, 1: Obliviscendum est nobis iniuriarum. Comme cette formenbsp;prend la place du sujet d’un verbe personnel, et semble remplir,nbsp;par la, une fonction substantive, on passe facilement a l’emploinbsp;substantif du participe en #ndus, soit au génitif: Ars vivendi,nbsp;insuetus navigandi; soit a l’accusatif, après une préposition: Cic.nbsp;de Or. 1, 131: In vobis egregiam indolem ad dicendum essenbsp;cognovi. Suet. Ner. 32, 3: Inter canendum; soit enfin a l’ablatifnbsp;avec OU sans préposition oü il s’identifie avec la forme adverbiale.nbsp;Le gerundium, ainsi employé, peut s’adjoindre un complémentnbsp;direct: Consilium relinquendi Italiam; et cette construction estnbsp;de rigueur en latin classique, lorsque le régime direct n’est pasnbsp;un substantif, mais un pronom ou un adjectifineutre: Consiliumnbsp;aliquid faciendi, initium tmhandi omnia. La fonction verbale etnbsp;substantive apparait ici a l’exclusion de la fonction adjective,nbsp;le gerundium se rapproche de I’infinitif qui, lui aussi, est unnbsp;substantif verbal, quoique dépourvu des terminaisons par les#nbsp;quelles on distingue les cas obliques.
L’emploi des prépositions est fréquent devant le gerundivum et le gerundium, et leur nombre s’accroit encore si l’on consultenbsp;le latin préclassique et postclassique ^). Selon Krause ^), Plautenbsp;se sert de pro, Varron de sine: Nee sine canendo tibicines dicit.nbsp;Ott^) constate la présence de pro avec le gérondif chez Caton,nbsp;Plaute et Cicéron: Pro omnibus gentibus conservandis; cheznbsp;Valère Maxime et S. Augustin. On trouve super avec l’ablatifnbsp;du gerundivum chez Horace: Super iugandis feminis. L’emploinbsp;de cum, prae se rencontre chez Quintilien: Cum loquendo; cheznbsp;Porphirius: Prae fascinandis rebus. S. Cyprien *) a des gérondifsnbsp;avec in, circa, propter, a, de, pro.
Parmi ces prépositions ad surtout est fort souvent employé. Herkenrath ®) constate que les accusatifs du gerundium, chez
M. H. J. Weerenbeck, Participe et Gérondif, Nimègue#Paris, 1925, p. 265.
De Gerundii et Gerundivi apud antiquissimos Romanos Scriptores Usu, Halle, 1875, p. 42.
°) J. N. Ott, Zur Lehre vom Ablativus Gerundii, Festschrift der Gym# nasien Wurttembergs, Stuttgart, 1877, p. 27.
Bayard, p. 250; Herkenrath, Gerundii et Gerundivi apud Plautum et Cyprianum usum demonstravit, Prag, 1894, p. 110.
Op. cit. p. 76—80.
75
-ocr page 94-Plaute, dépendent uniquement de ad et de inter. Snelleman note la fréquence de ad chez Cicéron. Dans Ie Satiricon denbsp;Pétrone Ie gerundium (gerundivum) avec inter et in est trés rare;nbsp;Inter cenandum (39); in eligendo fratre (80); il n’y a que adnbsp;qui, Ie plus souvent, précède Ie gérondif. S. Cyprien®) fait denbsp;ad avec Ie gérondif l’usage Ie plus fréquent et Ie plus varié.nbsp;Les exemples du gérondif avec ad sont également nombreuxnbsp;chez S. Filastrius^). Chez S. Avit ®) l’accusatif du gérondif nestnbsp;construit qu’avec ad et ob; ad y est plus usité qua l’époquenbsp;classique, surtout dans les cas oü l’on attendrait plutót une pro»nbsp;position finale ou causa avec un génitif. La Mulomedicina ®)nbsp;présente une assez grande variété de gérondifs prépositionnels;nbsp;il y en a qui se combinent avec ad, a, in, propter, pro, quoiquenbsp;ad soit Ie plus fréquent. Dans la Peregrinatio’’) nous avonsnbsp;relevé deux exemples du gérondif avec propter, pour Ie restenbsp;tous les gérondifs prépositionnels se construisent avec ad. Haag ®)nbsp;note que chez S. Frédégaire ad avec Ie gerundivum remplacenbsp;la proposition finale ou causa avec Ie génitif; J. Vielliard ®)nbsp;fait la même remarque a propos des diplómes royaux et desnbsp;chartes privées de l’époque mérovingienne. On peut se convaincrenbsp;également de la fréquence de cette tournure chez Grégoire denbsp;Tours 1®) et dans lespetitstextesajoutésauKomand’^/exandrei^).
La préposition ad précise Ie rapport de but, désigné par Ie gérondif. La tournure se rencontre avec les verbes marquantnbsp;un mouvement ou une destination, avec les adjectifs et lesnbsp;substantifs impliquant Ie même rapport.
1) nbsp;nbsp;nbsp;De Gerundiis Orationum Ciceronis, Helsingfors, 1894, p. 231.
2) nbsp;nbsp;nbsp;Texte établi et traduit par A. Ernout, Paris, 1922.
Bayard, p. 250.
*') Juret, p. 256.
“) H. Goelzer, Le Latin de Saint»Avit, Évêque de Vienne, Paris, 1909, p. 279.
®) Proben aus der sogenannten Mulomedicina Chironis, Buch II, III, herausg. von M. Niedermann, Sammlung Vulgarl. Texte, Heidelberg, 1910.
’) Silvicae vel potius Aetheriae Peregrinatio ad Loca sancta, herausg. von W. Heraeus, Samml. Vulgarl. Texte, Heidelberg, 1908.
®) Die Latinitat Fredegars, Romanische Forschungen, X, 1899, p. 907.
Le Latin des Diplómes royaux et Chartes privées de 1’Époque méro» vingienne, Bibl. de 1’École des Hautes Études, fase. 251, Paris, 1927, p. 202.
1“) Auswahl aus den Werken des Gregor von Tours, herausg. von H. Morf, Heidelberg, 1922.
’1) Kleine Texte zum Alexanderroman, herausg. von F. Pfister, Heidel» berg, 1910.
76
-ocr page 95-a. nbsp;nbsp;nbsp;Verbes de mouvement: Intransitifs: accedo, advenio, curro,nbsp;eo, exeo, exsilio, intro, navigo, occurro, procurro, proficiscor,nbsp;propero, venio: Sat. 40: Ad scindendum aprum accessit; 97: Scitotenbsp;ad occidendum me venisse. Mulom. p. 14: Ad manducandumnbsp;se proicit; p. 62: Exilit ad mordendum homines. Peregr. 7, 8:nbsp;Ad quae singula videnda necesse nobis fuit ibi descendere;nbsp;20, 10: Ad accipiendam sanctam Rebeccam hue venerit; 46, 4:nbsp;Qui ad audiendum intrat. Auswahl p. 7: Recedent omnes adnbsp;capiendum cibum; p. 32: Exploratores ad suscitandum ad^nbsp;venerunt; p. 41: Cum socerdus ad implenda ecclesiastica officianbsp;ad ecclesiam properasset. Kl. Texte p. 14: Nos ad negotiandumnbsp;non navigamus; p. 26: Coeperunt scorpiones vemvead hibendum;nbsp;p. 28: Finxi me ire in castellum ad comparandum vinum etnbsp;carnem. — Transitifs: adduco, apprehendo viam, compono,nbsp;moveo, mitto, offero, pono, porrigo, porto, produco, suscipio:nbsp;Sat. 80: Composui ad ptoeliendum gradum; 115: Oculos adnbsp;aveessendos sensus mittit. Mulomed. p. 20: Producere adnbsp;deambulandum. Peregr. 4, 1: Altarium quem posuit Helias adnbsp;offevendum Deo; 20, 7: Dignati sunt ad salutandum me suscipere;nbsp;37, 3: Manum nemo mittit ad tangendum. Auswahl p. 10:nbsp;Dilutum mihi porregunt ad bibendum; p. 13: Testimonia te adnbsp;credendum minime movent; p. 17: Portantes parumper pecuniaenbsp;ad emendam victus necessitatem; p. 27: Ad coemendam pacemnbsp;multum pecunie obtulit; p. 49: Cum equos ad claudendutnnbsp;adduxeris. Kl. Texte p. 32: Apprehend! viam ad eundum innbsp;Fasiacen. — Pour marquer le repos dans un lieu: Peregr. 6, 1:nbsp;Necesse nobis fuit ibi ad tesumendum biduo immorari.
b. nbsp;nbsp;nbsp;Verbes marquant le but, la destination: Sat. 23: Ad bibendum revocavit. Mulom. p. 15: Ad continendam curacionemnbsp;cufabis eum; p. 24: Plus ad nocendum habundare; p. 56: Caldanbsp;ad curandum eum fomentabis. Auswahl p. 7: Quem morsnbsp;mancipaverat ad petdendum; p.48: Quicunque eos ad cusfudien*nbsp;dum accepit; p. 56: At Riculfus clericus ad intetficiendumnbsp;deputatur; p. 64: Priscus vero ad cognuscendam veritatemnbsp;nulla potuit ratione deflect!. Kl. Texte p. 10; Sic enimnbsp;docemur a nostris sapientibus ad bene vivendum; p. 13: Quaenbsp;ad iocundum (iocandum) pertinent; p. 17: Dedit arbitriumnbsp;homini ad descevnendum de omnibus.
Le gérondif peut se détacher du verbe pour se combiner avec un adjectif: Peregr. 19, 5: Loca sunt grata ad vivendum
77
-ocr page 96-Christianis. Auswahl p. 4: Segnes es ad haec scvibenda; p. 18: Oportunus est hic locus ad pascenda pecora; p. 26: Nee ei essetnbsp;locus firmus ad commovandum. KL Texte p. 22: Ubi stabantnbsp;homines armati ad pugnandum. — Avec un substantif: Auswahlnbsp;p. 3: Miracula ad conrobovandum fidem; p. 51: Novaque adnbsp;laedandum populum ingenia perquaerebat; p. 48: Quod fecerisnbsp;per hoe verbum signum populis ad me interficiendum; p. 62:nbsp;Quod in seditione populo ad incendendos libros satellites achnbsp;fuissent. KI. Texte p. 11: Tu tempus non habes ad legendum;nbsp;ib.: Nullam aliam annonam ad manducandum querimus; p. 24:nbsp;Fiebant tabulae ad faciendas casas; p. 25: Pecora ad comedendum.
Le gérondif prépositionnel avec ad se substitue done a I’ac# cusatif du gerundivum, employé comme complément prédicatifnbsp;auprès des verbes curare, dare, accipere, suscipere; au génitifnbsp;et au datif du gerundivum ou du gerundium, prés d’un sub#nbsp;stantif, d’un adjectif ou d’un verbe, toutes les fois que le sensnbsp;de la phrase comporte l’idée de but ou de tendance. Ce quenbsp;l’accusatif, le génitif et le datif indiquent d’une fa^on asseznbsp;vague, la préposition ad le marque avec précision. Son emploi,nbsp;non seulement, rend inutiles les distinctions entre l’accusatif, lenbsp;génitif et le datif, mais, comme a l’accusatif singulier, masculinnbsp;OU neutre, il n’y a plus de différence entre le gerundivum etnbsp;le gerundium, le fréquent usage de la préposition amène unenbsp;simplification qui permettra de remplacer le gérondif par unenbsp;forme n’exprimant que l’idée verbale pure et dépourvue de toutenbsp;flexion: l’infinitif. En cela le latin vulgaire ne fait que continuernbsp;une tradition classique, suivant laquelle ad avec le gérondif n’ex#nbsp;prime pas seulement un rapport final après un grand nombre denbsp;verbes, mais s’emploie assez fréquemment avec des adjectifs et desnbsp;substantifs: Caes. B. Gall. 7, 1: Caesar ad conventus agendasnbsp;proficiscitur. B. Civ. 3, 8: Ad repellendum et prosequendumnbsp;hostem percurrebat. B. Civ. 3, 38: Scipio magnam partem adnbsp;explorandum iter Domitii et cognoscendum praemisit. B. Gall.nbsp;6, 34: Omnes evocat spe praedae ad deripiendos Eburones. B.nbsp;Gall. 4, 23: Nactus idoneum ad navigandum tempestatem. Ib. 4,nbsp;34: Ad lacessendum hostem et committendum proelium alienumnbsp;esse tempus arbitratus. Ib. 5, 5: Reliquas paratas ad navigandumnbsp;invenit. B. Civ. 1, 78: Corpora insueta ad onera portanda. Ib. 2,nbsp;37: Infirmi ad resistendum; Ib. 3, 100: Laelius tempore anninbsp;commodiore usus ad navigandum. Cic. Font., 30: Voluntas ad
78
-ocr page 97-hunc opptimendum; Att. 9, 7: Argumentum ad scvibendum; Font. 12: Facultas ad docmdum.
Cette tendance a remplacer les cas obliques du gérondif par des formes prépositionnelles est analogue a celle qui consistenbsp;a placer prés des substantifs une préposition pour marquer plusnbsp;exactement le lieu, le temps, la cause, etc. File est naturelle aussinbsp;avec I’infinitif, lorsqu’il remplit la function de régime indirectnbsp;ou de complément de but. Tandis que le gérondif, comme lenbsp;substantif verbal, dérive de la forme adjective (gerundivum)nbsp;ou de la forme adverbiale (gerundium en ^=0) I’infinitif avait,nbsp;en indo;«européen déja, le caractère d’un substantif verbal. L’ins»nbsp;finitif actif latin est un ancien locatif en s, l’infinitif passif unnbsp;ancien datif. Grace a cette origine, I’infinitif a dü exprimernbsp;primitivement l’idée verbale en impliquant le lieu oü se faitnbsp;l’action, le but oü elle tend. C’est cette dernière significationnbsp;qui a prévalu: l’idée de but s’est ajoutée originairement au sensnbsp;de rinfinitif après ire, venire, mittere: Prop. 1, 1, 12: Ibatnbsp;videre feras. Verg. Aen. 1, 527: Libycos populate penates nonnbsp;venimus. De même avec dare, ministrare: Cic. Tusc. 1, 26: Jovinbsp;bibere ministrat.
L’emploi de la préposition avec cette forme verbale est exclu tant que l’origine de l’infinitif a exercé son influence. On n’anbsp;pas eu besoin de compléter la déclinaison de l’infinitif par unnbsp;accusatif ou un ablatif, les seules formes flexionnelles permettantnbsp;l’addition d’une préposition, paree que le latin disposait déja dunbsp;gérondif et du supin. Cette absence des formes casuelles, cesnbsp;pendant, a grandement favorisé l’extension de l’infinitif, qui,nbsp;grace a son caractère indéterminé, a pu assumer les functionsnbsp;les plus diverses. II répond a son sens primitif, lorsqu’il devientnbsp;le complément d’un verbe de volonté: Caes. B. Gall. 5, 33:nbsp;Quaeque quisque eorum carissima haberet, ab impedimentisnbsp;peteve et arripeve properaret. B. Civ. 1, 33: Quae agere destin#nbsp;averat. La notion de tendance se laisse également entrevoir dansnbsp;les tournures: Satis habeo dicete, necesse habeo progredi, animumnbsp;induco ire in exsilium. Les adjectifs accompagnés d’un infinitifnbsp;donnent lieu a la même remarque; on dit: Prudens moderate, anbsp;cóté de: prudens moderandi, in dissetendo, ad concilia; assuetusnbsp;ad laborem, pugnando, tolerate laborem; idoneus ad iubendum,nbsp;dicete, paratus ad bellum getendum, pericula subite. L’idée denbsp;tendance est encore visible dans les cas ou I’infinitif accompagne
79
-ocr page 98-Ie régime des verbes cogere, assuefacere, facere, iubere, docere: Caes. B. Gall. 1, 4; Orgetorigem causam dicete coëgerunt;nbsp;a cóté de: cogere ad pugnam, ad defectionem.
L’usage de Tinfinitif pour marquer Ie but devient fréquent chez les poètes, depuis Plaute jusqu’a Commodien et Prudence.nbsp;Avec venire on Ie trouve chez Plaute Bacch. 631: Betere venerat.nbsp;Pison et Varron se servent également de venire avec un infinitif.nbsp;A partir de Valère Maxime tous les verbes de mouvementnbsp;peuvent être ainsi construits ^); S. Cyprien^) l’emploie avecnbsp;prosilire, accedere; Prosiluerat Christi castra turbare (692, 17);nbsp;Qui primi expungi accesserant (588, 5). On trouve l’infinitifnbsp;après, venio, accurro, descendo, consurgo chez S. Jéróme®). Cheznbsp;S. Filastrius^) on rencontre: Ibant prophetare (101, 2); ignemnbsp;veni mittere (156, 4); misit me praedicave; unxit me evangelizarenbsp;(107, 14). La construction date hibete a été usuelle a toutesnbsp;les époques; les poètes, a partir de Lucrèce, ont étendu cettenbsp;tournure a des verbes tels que donare, tradere, tribuere, ennbsp;admettant d’autres infinitifs que bibere. La Vulgate et les auteursnbsp;ecclésiastiques usent de la même liberté. Le nombre des verbesnbsp;de volonté accompagnées d’un infinitif augmente toujours anbsp;l’époque postclassique ®).
La Mulomedicina, la Peregrinatio, les textes supplémentaires du Roman d’Alexandre se conferment a eet usage: Mulomed.nbsp;p. 5: Anacoluma curato imponere; p. 21: Dare bibere pusillum;nbsp;p. 53: Si tenueris eum ad ambulandum ducere. Peregr. 2, 1:nbsp;Vallem traversare habemus; 37, 5: Unusquisque animosi vadentnbsp;in Syon orare; 43, 4: Revertitur omnis populus unusquisque innbsp;domum suam resumere se. KI. Texte p. 1: Mens tua quae sempernbsp;amat discere; p. 16: Deos qui vobis imperant omnia male facere.
L’infinitif et le gérondif avec ad se rencontrent done dans un certain nombre de cas pour exprimer la notion de but. On lesnbsp;trouve l’un et l’autre avec les verbes de mouvement: accedo,nbsp;curro, descendo, eo, venio, propero; les verbes exprimant
Bayard, p. 241. Goelzer, p. 370.nbsp;Juret, p. 239.nbsp;Bayard, p. 237 sqq.;
1) H. Rönsch, Itala und Vulgata, 2e éd., Marburg, 1875, p. 447; Régnier, p. 73; Juret, p. 239.
Goelzer, S. Jerome, p. 363 sqq.; Dubois, p. 458
Goelzer, Saints A vit, p. 231 sqq.; 245 sqq.; Person, p. 214—5.
80
-ocr page 99-Taction de donner: do, porrigo^); les verbes marquant une destination: mitto, destino, euro, pono^); des adjectifs commenbsp;idoneus, paratus. L’introduction de ad devant Tinfinitif commenbsp;devant le gérondif a du paraitre d’autant plus naturelle que dèsnbsp;le latin classique on rencontre inter devant les deux formes.nbsp;Tertullien avait déja remplacé le gérondif par un infinitif dansnbsp;in inquirere au lieu de in inquirendo^^, et pro exigere se ren=gt;nbsp;contre dans TItala. L’infinitif avec ad est Taboutissement naturelnbsp;d’un procédé qui consiste a substituer la préposition aux ter^1 2nbsp;minaisons flexionnelles devenues superflues par Taddition mêmenbsp;de la préposition. Si tel est le cas, on comprendra que Tinfinitif,nbsp;qui par Tabsence des formes flexionnelles exprime mieux quenbsp;le gérondif Tidée verbale pure, ait fini par remplacer le gérondif.nbsp;Le premier exemple de cette substitution après ad se rencontrenbsp;dans la Vulgate2): Jo. 6, 52: Quomodo potest hie nobis carnemnbsp;dare ad manducare. Sirac. 45, 20: Ipsum elegit ab omni viventenbsp;ad offerte sacrificium Deo.
Si maintenant on se rapporte au vieux francais, on constate, après les verbes dont il a été question, Temploi de Tinfinitif anbsp;cóté du gérondif. Les verbes de mouvement se construisent avecnbsp;un gérondif précédé de a: Ger. de Viane: Plus de VII m. lenbsp;suient a tirant (Godefroi); Henri d’Andeli, Li Lais d’Aristotenbsp;452: -Et puis a IV piez aler A chatonnant pardessus Terbe. Meleadornbsp;3415: II s’en venoit a chevaucant; 10738: Mais il vint tout anbsp;galopant. Le gérondif marque ici la manière dont s’accompHtnbsp;Taction. Lorsqu’il s’agit d’un but a atteindre, on trouve un in!=nbsp;finitif pur ou précédé de a ou de por s). L’infinitif pur rappellenbsp;celui du latin, Tinfinitif avec por répond au gérondif latinnbsp;précédé de pro, Tinfinitif avec a répond au gérondif latin précédénbsp;de ad: Comp. 1173: Quant aler i doiissent al veage gardet.nbsp;Eneas 9625: Coru sont as portes fermer. Ben. Chroniquenbsp;II, 19416: Ainz en vendrunt as chés couper. Aymeri 3978: Et
Grégoire, Auswahl p. 50; Porrigensque ei bibere.
Greg. Tur. 4, 34: At annonas ad solem siccare ponerent. Cf. Juret, p. 240.
*) Meillet, op. cit. p. 268.
Rönsch, p. 430.
Cf. cependant Brandan 556: Quant vint le journ a/dec/inanf. E. Mönch, Die Verwendung des Gerundiums und des Partidpiums Praesentis im Fransenbsp;zösischen, Gottingen, 1912, p. 15, 21.
6 81
-ocr page 100-quand vendront as ruistes cox doner ^). Comme en latin c’est d’abord Ie substantif qui attire la préposition; Tinfinitif suit pournbsp;marquer l’action qui se rapporte au substantif. Mais on rencontrenbsp;aussi un infinitif sans substantif ou bien un infinitif ayant unnbsp;substantif pour régime direct: Cor. Loois 290: L’eve demandent,nbsp;s’assient al mangier; 1370: L’en li ameine a veoir la mollier^).
Les trois constructions répondent a celles que présente Ie latin: gerundivum accompagnant un substantif, gerundium sans régime,nbsp;gerundium avec un complément.
II faut rapprocher de ces exemples les constructions imperson# nelles oü entre un verbe de mouvement: Alex. 17: Quant vintnbsp;al faire molt la font gentement; et celles oü il s’agit d’une mé^nbsp;taphore: Rol. 16: Ne nus seiuns cunduiz a mendier. Pel. Charl.nbsp;34: Jo m’esconduirai ja se vos Ie commandez A jurer sairementnbsp;o juïse a porter. Rol. 2377: Sire, dist Guens, mei l’avent a suffrir.nbsp;Charroi de Nimes 381: Quant ceste honor a prendre ne vos siet.
L’infinitif avec a remplace Ie gérondif avec ad après les verbes exprimant l’action de donner, aider, mettre:
Alex. 255: Mes as plus povres Ie donet a mangier. Charroi 932: Si li aportent a mengier a planté. Chev. au Lion 1052: Si li anbsp;a mangier ofert; 5426: A vestir dessor sa chemise Li a baillié unnbsp;bel sorcot. Alex. 462: Aidiez m’a plaindre le duel de mon ami.nbsp;Chev. 2034: Et oseriiez vos anprandre Por moi ma fontainnenbsp;a deffandre. Cligés 776: Et si metrai tot mon travail A direnbsp;ce que moi an sanble.
C’est ainsi que I’infinitif avec a accompagne toutes sortes de verbes pour marquer le but d’une activité quelconque: Cor.nbsp;Loois 1751: Et il deit vivre a lire son saltier. Charroi 429: Aunbsp;roi servir ai mon temps employé. Cligés 405: Que son cuer eüstnbsp;esveillié A bien doner et a despandre; 1259: Ne cel jor ne lornbsp;lut antandre S’a logier non et as trez tandre; 2733: Qu’onques anbsp;sa paroille ovrer Ne pot Nature recovrer. Le gérondif, plus rare,nbsp;se rencontre également en vieux francais: Meliador 30720:nbsp;Encores li roi Artus donne A tous sauf alant et venant Et ennbsp;leur marce retournant.
J. Sörgel, Ueber den Gebrauch des reinen und des praposifionalen Inf. im Altfranzösischen, Halle, 1899, p. 28.
“) Cf. A. Stimming, Verwendung des Gerundiums und des Participiums Praesentis im Altfr., Zeitschr. f. Rom. Phil., X, p. 539; Mönch, p. 27.
®) Cf. Sörgel, p. 31. H. Soltmann, Der Inf. mit der Praposition a im Altfr., Franz. Studiën, I, p. 373 sqq.
82
-ocr page 101-L’emploi de l’infinitif s’étend aux verbas marquant l’activité OU Ie repos en un lieu: estre, remaneir, faire, avoir: Rol. 2772:nbsp;Li emperere fut ier as porz passer; 3489: Cast bataille est muitnbsp;a suffrir; 3858: Puis que il sunt a bataille/usfer. Cor. Looïs 1508:nbsp;Al malvais pleit vueil estre a comencier. Chev. 402: Del plusnbsp;fin or qui fust a vandre; 2588: Qui ne set qu’est a avenir. Rol. 5:nbsp;Murs ne citez n’i est remes a fraindre. Chev. 485: N’au monternbsp;demore ne fis; 2522: Et plus se tient an sa valor Con plus senbsp;tient a alumer; 3220: Mes au ganchir petit sejorne; 2901: Aunbsp;reconoistre mout tarda; 2918: Ne sai qu’alasse demorant aunbsp;confer Ie duel qu’elle fist. Rol. 1516: Encuntre mei fait asseznbsp;a preister. Cor. Looïs 110: Ce fait a otreier. Cligés 2439: Carnbsp;mout faisoient a amer. Charroi 794: Oncle, dist il, qu’avez anbsp;dementer. Chev. au L. 4301: Car ainz que midis soit passeznbsp;Avrai aillors a faire assez ^).
Ces verbes peuvent être accompagnés d’un substantif ou d’un adjectif qui attirent l’infinitif avec a: Rol. 937; Les douze pernbsp;tuit sunt jugiez a perdre; 3889: Granz sunt les colps as helmesnbsp;destrenchier. Cor. Looïs 1313: Tuit seiez prest as lances abaissier.nbsp;Cligés 195: Ne n’est mie grief a prover. Chev. 161: Se li cuersnbsp;n’est si esveilliez Qu’au prandre soit appareilliez; 1488: Dont nenbsp;fust ce mervoille fine A esgarder; 2892: Si veez bien comant jenbsp;sui Garnie a mon droit maintenir. Pel. 379: Molt faitbelaoïr.—nbsp;Léger 169; Sed il nen at langue a parler. Cor. Looïs 150; Ornbsp;avras tu mon reiame a tenir. Charroi 732: Que ja gloton n’aieznbsp;a conseillier Cligés 339: Alexandres Ie roi salue Qui la languenbsp;avoit esmolue A bien parler et sagement.
On peut faire la même distinction pour avoir employé imper# sonnellement: Cligés 2288: L’an dit que il n’i a si grief Anbsp;trespasser come Ie suel. Chev. 5839: Que trop i avroit a confer;nbsp;5855: Ne il n’i avoit mes qu’un jor De la quarantaine a venïr^).
Nous avons vu comment Ie gérondif avec ad a pu remplacer Ie gerundivum latin avec les verbes dare, tradere, permittere.
0 Le gérondif se presente avec faire; JViönch, p. 17. Cf. aussi Soltmann, p. 383. Stimming, p. 529, donne un gérondif avec estre: Rol. 1371: Sinbsp;l’orrat Carles qui est as porz passant.
Soltmann, p. 386.
0 Exemple du gérondif: Romanz. und Past. I, 8, 37: Prendre marit est chose a remanant, Stimming, p. 527. Le substantif accompagné de l’infinitifnbsp;avec a se détache entièrement du verbe dans Chev. 1886: N’est rien qu’ellenbsp;ne li acroie. Qui convaigne a lui acesmer; Fermail d’or a son col fermer.
83
-ocr page 102-etc., ainsi que le génitif et Ie datif du gerundivum ou du gerun# dium prés d’un certain nombre de substantifs et d’adjectifs.nbsp;Le gérondif avec ad, a son tour, fait place a I’infinitif avec anbsp;auprès des verbes francais qui expriment le mouvement versnbsp;un lieu, Tactivité, 1’existence dans un lieu, la tendance, et cesnbsp;verbes peuvent être déterminés par un substantif ou un adjectifnbsp;qui attirent Tinfinitif. C’est ainsi que, par une extension gra#nbsp;duelle des fonctions de Tinfinitif avec a, celui^ci se substituenbsp;également au participe en #ndus employé prédicativement i), etnbsp;qu’au lieu de ce participe on se sert de tournures comme: Dunbsp;plus fin or qui fust a vandre, trop i avroit a contet, vostrenbsp;gentilz pere qui tant fait a prisiet, chose qui fasse a escoutev,nbsp;ne fait mie a ctoive. II remplace de même le gerundivumnbsp;employé attributivement: Ben. Chron. 1,1113: A! terrea pZemdre.nbsp;Rom. de Troie 17567: Nest pas damage a oublier. Et commenbsp;en latin le gerundivum accompagne le substantif pour former avecnbsp;lui le complément adjectif d’un autre substantif, le complémentnbsp;indirect ou adverbial d’un verbe ou d’un adjectif, I’infinitifnbsp;avec a remplit en vieux francais une function analogue, commenbsp;dans Erec. 1222: Por ce feit buen consoil a prandre, oünbsp;consoil a prandre est le régime du verbe faire, employénbsp;impersonnellement ^).
De même l’infinitif avec a accompagne le substantif oü celui^ci est précédé d’une autre préposition pour former le régime indirectnbsp;OU marquer un rapport adverbial: Aliscans 1683: Je ne lenbsp;leroie por la teste a coper. Erec. 109: Je ne ving ga por autrenbsp;afeire Fors por vos compaignie a feire. Raoul de Cambrainbsp;1837: Tous les menace de la teste a trenchier. Ben. Chron. II,nbsp;32941: Que de set ans, senz jor a dire, Ne remaindra son dol nenbsp;s’ire ®). Dans d’autres cas, plus fréquents, le génitif du gérondif,nbsp;complément d’un substantif, encore employé en latin vulgaire:nbsp;Peregr. 10, 1: Fuit voluntas accedendi usque ad Arabiam. KLnbsp;Texte p. 8: Quamvis habeatis potestatem in lingua vestra multanbsp;loquendi; — fait place, a I’infinitif pur d’abord: KI. Texte p. 18:
*) Stimming, p. 539.
2) Sur I’origine de cette construction, voir Th. Kalepky, Syntaktisches, IV, Zeitschr. fiir Spr. und Litt., XLI, p. 41; S. Eringa, La propositionnbsp;infinitive subjective, Paris, 1924, p. 121.
*) Soltmann, p. 363. Les exemples que donne I’auteur lui^même, prouvent que le „Bewegungsprinzip” n’explique plus id la présence de a. Cf. aussinbsp;Sörgel, p. 10; Tobler, G. G. Anz., 1875, p. 1068.
84
-ocr page 103-Cui negata est potestas in libertatem vivere^); ensuite, en fran^ 9ais, a 1’infinitif avec de: Rol. 829: Nen unt pour ne de murirnbsp;dutance.
Restent les cas oü l’ablatif du gérondif latin, avec ou sans préposition, s’emploie comme complément adverbial de causenbsp;OU de concomitance. II se conserve en francais. Mais a cóté denbsp;ce gérondif se développe Tinfinitif adverbial avec ainz, apres,nbsp;cotre, en, fors, jusqu’a, a, par, por, senz, sor. Ici encorenbsp;l’infinitif avec a est d’un usage fréquent. II marque la simubnbsp;tanéité: Cor. Looïs 611: Fiers fust ancui l’estors al commenciev.nbsp;Cligés 2262: Al entver del nef Ie salue. Chev. 2615: S’a moltnbsp;ploré au congié prandre; — la cause: Ben. Chron. II, 5282:nbsp;Sur les heaumes ont si fers glas Qu’as ruistes cops prendrenbsp;et duner Les funt sovent estinceUer; 7948: Qu’au suen grantnbsp;pople governer Deserve la haute curone; — la condition: Chev.nbsp;6724: Ja a la verite prover Ne convient autre raison dire. Ben.nbsp;Chron. II, 448: II ne sunt mie a comperer N’a estre en treisnbsp;cuntre un de nos.
L’infinitif avec a a conquis tout Ie terrain qu’occupait Ie gérondif latin, qui subsiste a cóté de lui dans certains cas,nbsp;mais limité, ayant pour compensation, la faculté de s’étendre aunbsp;dépens du participe présent.
Rotterdam.
S. ERINGA,
1) Goelzer, S. Jerome, p. 362; Juret, p. 238.
Pour les exemples du gérondif avec a: Stimming, p. 530 sqq.; Mönch, p. 21.
’) Stimming, p. 534.
85
-ocr page 104-LE POÉME D’ENGELBERT SUR LA BATAILLE DE FONTENOYnbsp;(841)
Le poème latin qui fut composé au IXe siècle par Engelbert au sujet de la bataille de Fontenoy a dé ja été publié bien desnbsp;fois: en 1738, par l’abbé Lebeuf, dans son Recueil de diversnbsp;écrits, t. I, p. 165; — en 1749, par dom Bouquet, dans sonnbsp;Recueil des historiens des Gaules, t. VII, p. 304; — en 1811, parnbsp;Pasumot, dans les Annales des voyages de Maltebrun, t. XIII,nbsp;p. 209; — en 1839 (puis en 1870) par Pertz, en appendice anbsp;son édition de Nithard (^Nithards Historiarum libri IX in iisumnbsp;scholarurn); — en 1843, par Du Méril, dans ses Poésies latinesnbsp;populaites antérieures au XIle siècle; — en 1850, par Duru,nbsp;dans sa Bibliothèque histoxique de 1‘Yonne, t. I, p. 265; — ennbsp;1852, par Coussemaker, dans son Histoive de l’Harmonie aunbsp;moyen age, p. 86; — en 1877, par Duemmler, dans les Commen=nbsp;tationes philologicae in honotem Theodori Mommseni, p. 267;
— nbsp;nbsp;nbsp;en 1884, par le même, dans les Monumenta Germaniaenbsp;historica, Poetae latini aevi carolini, t. II, p. 137.
A ces éditions s’ajoutent des traductions, notamment celles de Gerold Meyer von Knonau (Ueber Nitkards vier Bücber=nbsp;Geschichten, 1866, p. 139) et de J.^J. Salverda de Grave,
1915 0.
Pourtant, malgré les nombreuses études dont elle a été l’objet, la pièce soulève tant de problèmes divers, qu’il ne m’a pasnbsp;semblé superflu d’en offrir une édition nouvelle a un savant quinbsp;s’en est lui^même occupé de fa9on toute particulière ^).
Le texte nous en a été conservé dans trois manuscrits:
— nbsp;nbsp;nbsp;le ms. No. 124 de Ia Bibliothèque du chateau de Korniknbsp;(Poznan) qui date du Xle siècle (=-’ P);
— nbsp;nbsp;nbsp;le ms. No. 1154 du fonds latin de la Bibliothèque nationale,nbsp;a Paris, qui provient de l’abbaye Saintlt;*Martial de Limoges etnbsp;qui date du Xe siècle (== L);
») nbsp;nbsp;nbsp;J.—J. Salverda de Grave, Over het ontstaan van het genre der
,,chansons de gestequot; (Verslagen en Mededeelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen. Afdeeling Letterkunde, vijfde Reeks, eerste Deel,nbsp;derde Stuk, 1915, p. 464). Voir spécialement p. 488 ss.
86
-ocr page 105-— un ms. de Saint^iGall, qui provient du couvent bénédictin de Sainte^Marie de Pfafers et qui date de la fin du IXe sièclenbsp;(= G).
Le ms. G est Ie plus défectueux des trois. 11 ne contient Ie texte en sa suite compléte que jusqu’a la strophe G inclusive^nbsp;ment. De la trophe H il ne donne que deux vers. II omet lanbsp;strophe I et il s’achève avec la strophe K. — Les erreurs ynbsp;abondent, par exemple au vers 1 (nocfa); au vers 19 (me cumnbsp;edit)-, etc. Manifestement il a été exécuté par un copiste trésnbsp;ignorant, qui ne comprenait a peu prés rien a ce qu’il écrivaitnbsp;et qui a grossièrement déformé le texte. — II ne saurait êtrenbsp;question de le prendre comme base d’une édition.
Le ms. L s’arrête a la strophe N, par laquelle il se termine. — II a été écrit de mémoire, ou du moins il dépend, directementnbsp;OU indirectement, d’un autre manuscrit qui a été lui#même écritnbsp;de mémoire. La preuve en est que le vers 33 y répète le vers 21,nbsp;de même que le vers 38 y répète le vers 20. II s’agit assurémentnbsp;la d’un accident; et eet accident, qui ne saurait provenir d’unenbsp;erreur de transcription, suppose certainement une erreur denbsp;mémoire. Le vers 21, qui ne devait porter que le No. 33, estnbsp;venu prématurément a l’esprit du scribe, par anticipation sur lanbsp;suite. En revanche, le vers 38, omis a sa bonne place, quinbsp;eüt été le No. 20, ne lui est revenu que trop tard, a la fin denbsp;sa copie. — Ces accidents ont beaucoup trop déformé le textenbsp;pour que le ms. i, lui non plus, puisse servir de base a unenbsp;édition.
Le troisième manuscrit, le ms. P, n’est pas exempt de défauts. Plusieurs de ses lemons sont manifestement mauvaises, parnbsp;exemple au vers 17 {trahens ad vuinam); au vers 21 (matri ...nbsp;fvatri); au vers 22 (vero); au vers 25 (in vallis cacumine'). —nbsp;Mais il fournit le texte le plus complet, et ses fautes ne dénaturentnbsp;pas la physionomie générale du poème. II a paru qu’il se prêtaitnbsp;mieux que les deux autres a foumir la base de la présentenbsp;édition.
C’est une question de savoir dans quelle mesure le texte de ce ms. P est susceptible d’être amélioré au moyem du textenbsp;des deux autres manuscrits.
La comparaison des trois manuscrits entre eux semble indiquer une parenté plus étoite de G avec L qu’avec P: c’est une idéénbsp;que suggèrent les le9ons concordia (v. 12) et et (v. 19), com#
87
-ocr page 106-munes a G et a L, et qui paraissent fautives. II serait aventuré, dans ces conditions, de rejeter une le9on de P sous prétexte quenbsp;G et L sont d’accord pour en fournir une autre. Tout au plus,nbsp;en ce cas, l’accord de P et de G dénonce#t#il Terreur de L,nbsp;de même que Taccord de P et de L dénonce Terreur de G: mais,nbsp;du moment qu’on prend P comme base, ce controle est sans cons*nbsp;séquence pratique pour Tétablissement du texte.
Ainsi, en raison de la parenté particulière de G et de L et, en tout cas, paree que Ie texte de G est trés lacunaire, on ennbsp;est réduit, en somme, pour Ie controle du texte de P, a la seulenbsp;autorité de L. II est extrêmement difficile de décider, quandnbsp;la tradition de L diffère de celle de P, a laquelle des deux ilnbsp;convient de donner la préférence: une le9on de L, logiquementnbsp;supérieure a la legon correspondante de P, ne s’avère pointnbsp;pour autant comme plus ancienne et mieux autorisée.
C’est pourquoi j’ai reproduit sans y rien changer Ie texte du ms. P. Aux passages oü ce texte m’a paru altéré, j’ai usé denbsp;caractères italiques et j’ai exprimé en note mon avis sur lanbsp;possibilité de retrouver la le^on originale^).
A signaler que Ie ms. L présente Ie grand intérêt de fournir, en accompagnement du texte, une notation musicale, qui a éténbsp;reproduite par Coussemaker en appendice a son édition.
La bataille a laquelle se rapporte Ie poème fut livrée Ie samedi 25 juin 841 a Fontenoysaen#Puisaye, dans TAuxerrois. Elle met»nbsp;tait aux prises, d’une part, Tempereur Lothaire et son neveunbsp;Pépin II d’Aquitaine, fils de Pépin I et petit^fils de Louisde#nbsp;Pieux, d’autre part Louis Ie Germanique et Charles de Chauve,nbsp;frères de Lothaire et, comme lui, fils de LouisdexPieux. Le 21nbsp;juin, les deux armées se trouvaient en présence dans les environsnbsp;d’Auxerre, a environ trois lieues Tune de Tautre, séparées parnbsp;des bois et des marécages. Le lendemain, 22 juin, Lothaire senbsp;porta vers Fontenoy pour y établir son camp. Ses frères, se mettantnbsp;en marche a sa suite, le dépassèrent et vinrent poser leur campnbsp;dans les environs de Thury. Le 23 juin, Lothaire re^ut le renfortnbsp;des troupes de Pépin. Le 24 juin, Louis et Charles lui annon^*
1) Je dois a la trés gracieuse obligeance du Dr. Stanislaus Bodniak une copie du manuscrit de Poznan. Je le prie de vouloir bien trouver icinbsp;l’expression de toute ma gratitude.
88
-ocr page 107-cèrent qu’il attaqueraient Ie lendemain 25, a 7 heures du matin. Le 25 juin, au point du jour, ils se mirent effectivement ennbsp;marche et, avec le tiers de leurs forces environ, occupèrent lenbsp;sommet d’une colline proche du camp de Lothaire. A l’heurenbsp;dite, la bataille s’engagea sur le Ruisseau des Bourguignons. Onnbsp;se battit sur trois points: a Briottes, oü Lothaire attaqua Louisnbsp;et dut finalement se retirer; a Fagit, oü Charles mit presquenbsp;aussitót ses adversaires en fuite; a Solmet, oü Alard, partisannbsp;des deux frères alliés, demeura victorieux après une lutte ardente.nbsp;Dès le milieu du jour, l’armée de Louis et de Charles, maitressenbsp;du terrain, interrompit massacre et piUage et regagna son camp.nbsp;Le lendemain, dimanche, 26 juin, après la messe, Louis etnbsp;Charles ordonnèrent d’ensevelir les morts, sans distinction denbsp;parti, et firent secourir les blessés dans la mesure du possible.
Tels sont les faits dont le récit de l’historien Nithard nous a conservé le souvenir^).
# « «
L’auteur du poème, ainsi qu’il le déclare (v. 23), se nommait Engelbert. La fa^on favorable dont il parle de Lothaire 1 2) prouvenbsp;qu’il appartenait au parti de ce prince. II prit part personnellementnbsp;a la bataille; mais il s’est exprimé a ce sujet en des termes quinbsp;manquent malheureusement de clarté. Voici, traduites littérale2nbsp;ment, ses paroles®):
Cette action scélérate, qui est ici décrite en vers, le l’ai vue, moi, Engelbert; et, combattant avec les autres, je suis seul demeuré, parmi beaucoup, denbsp;la première ligne du bataille.
J’ai regardé le fond de la vallée, et ... {texte douteux), oü le courageux roi Lothaire repoussait ses adversaires en fuite hors du ruisseau.
Ce passage présente plusieurs difficultés:
1®. Que veut dire le poète quand il écrit qu’«il est seul demeuré de la première ligne de bataille»? Veut^il direnbsp;qu’il resta seul a son poste tandisque tous les autresnbsp;fuyaient? Veutól dire qu’il survécut seul de tous ses comi?nbsp;pagnons de combat?
2®. Comment l’auteur se trouvait#il placé pour avoir Lothaire en arrière de lui (v. 25: rettospexi)? Que signifie au juste
89
Histoire des fils de Louis le Pieux, livre II, in fine. “) Voir les strophes D, E, L.
Strophes H et I.
-ocr page 108-/eras rivulum (v. 27) (variante dus ins. L: forum rivuli)? En quelle direction Lothaire rejetaitól ses ennemis?
Mais, indépendamment de ces difficultés d’ordre en quelque sorte physique, Ie poème en présente d’autres, d’une espècenbsp;différente, non moins embarrassantes. Elles sont relatives a lanbsp;personnalité de l’auteur.
On s’étnerveille qu’un guerrier du IXe siècle ait possédé une culture suffisante pour s’essayer et réussir en une composi^nbsp;lion de cette sorte. Connaitre Ie latin, l’écrire avec une correctionnbsp;relative, manier convenablement Ie vers, composer une mélodie,nbsp;orner son poème de traits érudits: c’est Ie propre d’un lettré.nbsp;Et si l’auteur n’avait pas déclaré qu’il prit part a la bataille, onnbsp;n’hésiterait pas a Ie considérer comme un homme d’Eglise.
Le manuscrit de la Bibliothèque nationale qui contient la pièce, et qui appartenait autrefois a l’abbaye Saint^Martial denbsp;Limoges, est uniquement composé de pièces dont le caractèrenbsp;clérical n’est pas douteux. Dans le poème lui^même, Finventionnbsp;porte la marque de Fécole. L’auteur joue sur la significationnbsp;du nom de samedi, jour de sabbat, jour de Saturne; il mauditnbsp;cette bataille entre frères au nom de la loi chrétienne; il saitnbsp;nommer Cerbère comme le symbole de Fenfer; il rappelle lanbsp;trahison de Judas; il condamne ce jour d’horreur en souhaitantnbsp;qu’il disparaisse des mémoires, et il ne saurait revendiquer cenbsp;trait comme une invention personnelle; enfin, il termine par unenbsp;invitation a la prière des morts. L’idée ni le sentiment ne sontnbsp;d’un homme de guerre; et Fon y reconnait bien la manièrenbsp;d’un clerc. Cet homme, qui s’est battu, n’était probablementnbsp;pas un militaire de profession. II a pu se trouver mêlé a Faffairenbsp;par accident, comme il est arrivé souvent, en ce tempsda, anbsp;d’autres ecclésiastiques.
Quant a son poème, a quel genre littéraire le fautdl rattacher?
A en juger d’abord extérieurement, c’est un «abécédaire», e’est^a^dire que la série des lettres initiales de chacune de sesnbsp;strophes reproduit I’ordre des lettres de alphabet. Cette disposi#nbsp;tion, imaginée pour la commodité de la mémoire, est d’emploinbsp;fort ancien puisqu’il existe dans la Bible des psaumes dont lesnbsp;versets se succèdent selon Fordre alphabétique de leur premièrenbsp;lettre. Le procédé a été repris bien des fois par la suite. II a éténbsp;pratiqué par Saint Augustin dans le poème en vingt strophes qu’il
90
-ocr page 109-composa en l’année 393 au sujet de l’affaire des Donatistes i). Les exemples en foisonnent dans l’hymnologie médiévale ^).nbsp;D’une fa9on générale l’on peut dire que c’était une des caracté#nbsp;ristiques des poèmes destinés a la récitation a haute voix ounbsp;au chant et par conséquent de la poésie rythmique ®).
C’est au genre rythmique qu’appartient notre poème. 11 est composé de tétramètres trochaïques catalectiques groupés troisnbsp;par trois. Cette forme poétique, du moins en tant qu’elle reposaitnbsp;sur l’observation de la quantité et du mètre, était fort anciennenbsp;et, parmi les poètes chrétiens, Prudence l’avait employée dansnbsp;la pièce IX de son Cathemevinon ainsi que dans la pièce I denbsp;son Peristephanon. Mais c’est sensiblement plus tard que, dansnbsp;cette forme traditionnelle, la base du système de versification anbsp;été modifiée et que l’effet de l’accent et du rythme s’est sub#nbsp;stitué a celui de la quantité et du mètre.
La forme rythmique du poème se retrouve, identiquement la même, avec emploi du procédé abécédaire, dans une piècenbsp;qui fut composée prés d’une cinquantaine d’années auparavant,nbsp;a l’occasion de la victoire de Pépin, fils de Charlemagne, sur lesnbsp;Avares, en 796. On Ie retrouve également, sans Ie procédénbsp;abécédaire, dans deux autres pièces, d’ailleurs trés médiocres,nbsp;composées, elles aussi, avant Ie poème sur la bataille deFontenoy,nbsp;et qui sont, la première, un éloge de la ville de Milan, versifié
Texte dans Du Méril, Poésies populaires latines antêrieures au Xlle siècle.
”) Ve Siècle: Sedulius, Hymne en l’honneur du Christ (Du Méril, ouvrage cité, p. 142); — Vle siècle: Fortunat, Hymne sur Ie retour denbsp;l’évêque Léontius (CEuvres, livre, I, chap. 16); — Hymne anonymenbsp;Apparebit repentina (Du Méril, ouvrage cité, p. 136); — Vlle siècle: Hymnenbsp;anonyme de l’antiphonaire de Bangor en l’honneur de Saint Comgillnbsp;(Anecdota quae ex Ambtosinae Bibliothecae codicibus nunc primum eruitnbsp;Muratorius, t. IV, p. 119); — IXe siècle: voir Duemmler, Rbythmorumnbsp;ecclesiasticorum aevi carolini specimen, 1881. Etc.
“) Pamphlets: contre Aquilée (Du Méril, ouvrage cité, p. 261, et Monumenta Germaniae historica, Poetae latini aevi carolini, t. II, p. 150);nbsp;— contre Bénévent (Du Méril, ibid. p. 264, et Monumenta Germaniaenbsp;historica, Poetae latini aevi carolini, t. III, p. 403); — Poèmes moraux:nbsp;sur l’avarice (Duemmler, ouvrage cité, p. 21, No. 15); — sur la chariténbsp;et l’avarice (Monumenta Germaniae historica, Poetae latini aevi carolini,nbsp;t. II, p. 255); — Récits: Poème sur Alexandre (Zarncke, Ueber das Fragmentnbsp;eines lateinischen Alexanderliedes in Herona, dans les Berichte der König.nbsp;Sachsischen Gesellschaft der Wissenschaften, Phil.^Hist. Classe, 1877, t.nbsp;29, p. 57).
91
-ocr page 110-entre les années 721 et 736 ^), la seconde, sans emploi du procédé abécédaire, un éloge de la ville de Vérone, versifié entre lesnbsp;années 781 et 810^). La même forme réapparaitra, plus tard,nbsp;entre 844 et 849, dans un poème contre Aquilée et, vers l’annéenbsp;871, dans un poème contre Bénévent, ainsi qu’un peu plus tardnbsp;encore dans un poème sur Alexandre®).
Or, si l’on considère ces divers poèmes, auxquels Ie nótre s’ap^ parente, on constate qu’ils reflètent tous les préoccupations etnbsp;les fa^ons de voir de gens d’Eglise. Le poème sur la bataillenbsp;de Fontenoy n’est pas un chant de guerre, n’est pas un chantnbsp;militaire. C’est une complainte qui a été composée par un ecclé=gt;nbsp;siastique et qui était destinée moins a des auditoires profanesnbsp;qu’a des cercles de clercs instruits.
Monumenta Germaniae historica, Poetae latini aevi carolini, 1.1, p. 24. quot;) Ibid., p. 118.
2) Voir cilt;*dessus, p. 6, note 3.
92
-ocr page 111-
Aurora cum primo mane Sabbati non illud fuit, De fratema rupta pace |
tetra noctis dividet: sed Satumi doleo;nbsp;gaudet demon impius. |
Bella clamant hinc et inde, nbsp;nbsp;nbsp;pugna gravis oritur;
Frater frati mortem parat, nbsp;nbsp;nbsp;nepoti avunculus;
Filius nec patri suo exhibet quod meruit.
Le ms. L dome le litre: Versus de bella que fuit acta Fontaneto. Strophe A (mss. P G L) — 1. mane] mani L — tetra noctis dividet] t.nbsp;noctis divitens G; tetram noctem dividens L — 2. Sabbati] sabatum G,nbsp;sabbatum L — non illud] nec illo G — doleo] dolium L.
Strophe B {mss. P G L) — 5. nepoti avunculus] nepotis avunculis G — 6. exhibet] exivit G.
1. nbsp;nbsp;nbsp;cum primo mane. La bataille s’engagea a la deuxième heure du jour,nbsp;c’est«a«dire a 7 heures; voir Nithard, Histoire des fils de Louis de Pieux,nbsp;livre II, in fine. — tetra noctis — tetram noctem. Get emploi de I’adjectifnbsp;au pluriel neutre, accompagné d’un nom au génitif, est une figurenbsp;grammaticale fréquente dans la poésie du IXe siècle. — dividet. Barbarisme.nbsp;Le le?on originale a peut^être été dividens, du ms. L, qui expliquerait I’enbsp;de dividet. La construction du participe présent avec valeur d’un indicatifnbsp;est fréquente a cette époque; voir Ermold le Noir, Poème sur Louis lenbsp;Pieux, édit. Edmond Faral (Les Classiques de I’histoire de France au moyennbsp;age), p. XXIII, notes 3 et 5.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Sabbati. Le 25 juin 841, jour oü se livra la bataille, était un samedi:nbsp;samedi, jour de sabbat selon la tradition judéo^'chrétienne, jour de Saturnenbsp;selon la tradition paienne. — doleo = dolium. L’e est peut^^être un lapsusnbsp;(cf. V. 16 rustice, au lieu de rustici). La substitution de la désinence o anbsp;la désinence régulière =um se rencontre encore deux fois un peu plus basnbsp;(v. 10 lotario, dans le ms. P; v. 16 Fontaneto, dans le ms. L).
3. nbsp;nbsp;nbsp;fraterna. La guerre était entre Lothaire et ses deux frères, Louisnbsp;le Germanique et Charles le Chauve.
4. nbsp;nbsp;nbsp;hinc et inde. Dans chacun des deux partis aux prises.
5. nbsp;nbsp;nbsp;nepoti avunculus. Lothaire avait comme allié, contre ses frères, sonnbsp;neveu Pépin II d’Aquitaine, également neveu de Louis et de Charles.
6. nbsp;nbsp;nbsp;La discorde des troits frères était une offense a la mémoire de leurnbsp;père, Louis le Pieux.
93
-ocr page 112-Caedes nulla peior fuit campo in quo maxime Fracta est lex christianorum sangiiis hie profluit;nbsp;9 Unda manans inferorum gaudet gula Cerberi.
protexit Lotario; pugnavitque fortiter:nbsp;mox foret victoria.
Dextera potentis Dei Victor ille manu suonbsp;12 Ceteri si sic pugnassent.
Ecce olim velud Judas Salvatorem tradidit.
Sic te, rex, tuique duces tradiderunt gladio:
15 Esto cautus, ne frauderis, agnus lupo previus.
Strophe C (mss. P G L) — 7 Caedes] Cedens G — campo in quo maxime] camponesque mahina G, campo nec in marcio L — 8. sanguis hienbsp;profluit] sanginem preluvium G, sanguine proluvi L — 9. Unda manans]nbsp;inde manens G, unde manus L — inferorum] infernorum.
Strophe D (mss. P G L) — 10. Dextera] Dexteraque G — potentis] potens G, prepotens L — Lotario] Lhudario G, Hlotharium L — 11. manu suo]nbsp;manus suas G — 12. Ceteri si sic pugnassent] ceteris set si pugnasset G —nbsp;foret] et sit G — victoria] concordia G L.
Strophe E (mss. P G L) — 13. olim velud] velut olim G — tradidit] tradedit G — 14. rex] res G — duces] ducis G — previus] predius G,nbsp;previo L.
7. Le texte du ms. P n’est pas satisfaisant: 1“) le second hémistiche du vers 7 est difficilement intelligible; 2lt;’) le second hémistiche du vers 8nbsp;est faux. — La legon nec in marcio du ms. L est plus claire que lanbsp;le^on in quo maxime du ms. P. D’autre part, la leijon sanguine proluvi dunbsp;même ms. L, sans être bonne, fournit un élément utile de correction. Lenbsp;texte correct parait être:
Caedes nulla peior fuit campo nec in Marcio;
Fracta est lex christianorum sanguinis proluvie;
Pour la place de nec, reliant la phrase a la précédente, cf. vers 43. Les mots sanguis hic, du ms. P, doivent représenter une mauvaise lecture denbsp;sanguinis, qui aura entrainé la correction de proluvie en profluit.
9. Unda manans inferorum. Si la legon est bonne, il faut entendre: «la gueule de Cerbère, dégouttante de Peau des enfers.»
10—12. Lothaire se trouvait dans celui des trois corps de son armée qui combattit contre Louis prés de Briottes et ne fut défait qu’après unenbsp;honorable résistance. — L’un des deux autres corps fut immédiatement misnbsp;en fuite a Fagit. Le troisième se comporta bravement a Solmet. Voirnbsp;Nithard, ouvrage cité, livre II, in fine.
94
-ocr page 113-18 Fontanella fontem dicunt Ubi trahens ad xuinamnbsp;Orrent campi, orrent silve |
villam quoque vustice, Franchorum de sanguinenbsp;orrent ipsi paludes. |
Gramen illud ros nee imber nee umecta pluvia, In quo fortes eeeiderunt proelio doetissimi,
21 Pater matvi soror fratri quos amici fleverant.
Hoe scelus hinc et inde quod vero describitur
Strophe F {mss. P G L) — 16. Fontanella] Fontanete G, Fontaneto L — fontem] fonte G — villam] villa G — rustice] rustici G L — 17. Ubi]nbsp;in qua L — trahens ad ruinam] stravit et ruina G, strages et ruine L —nbsp;Franchorum de sanguine] de Francorum sanguinnem G.
Strophe G (mss. P G L) — 19. nee] et G L — nee umecta] me cum edit G, nee humectet L — 20. In quo] ubi G — proelio doetissimi] prelianbsp;doctissima G — 21. Pater matri soror fratri] pater frater mater soror G;nbsp;plangent illos qui fuerunt L — quos amici fleverant (fleverat G)] illo casunbsp;mortui L.
Strophe H (mss. P L; G ne donne que Ie vers 23) — 22. Hoe scelus hinc et inde] hoe autem scelus peractum L — quod vero describitur] quodnbsp;describi ritmice L.
16. nbsp;nbsp;nbsp;Fontanella. Le?on fautive. II s’agit en réalité de Fontenoy, dont Ienbsp;nom apparait dans les textes sous des formes diverses, Fontinata (Annalesnbsp;de Fulda), Fontanides (Annales de Saint^Bertin et ailleurs), Fontanedonbsp;(Annales de Saint-Germain), Fontanide et Fontanit (Annales de Lobbes),nbsp;etc., mais toujours avec une dentale finale, et jamais avec une liquide. —nbsp;rustice. La le?on rustici de L est probablement la bonne.
17. nbsp;nbsp;nbsp;La le^on trahens ad ruinam de P est difficilement intelligible. Lanbsp;legon strages et ruina du ms. L semble meilleure. Dans l’incertitude denbsp;ce qui était Ie bon texte, je n’ai pas ponctué Ie vers 17.
19. umecta est inintelligible et doit être corrigé d’après la legon du ms. L en (h)umectet.
21. nbsp;nbsp;nbsp;Les lemons inintelUgibles matri et fratri doivent être corrigées ennbsp;mater et frater. Cf. les variantes du ms. L au vers 39.
22. nbsp;nbsp;nbsp;La première partie du vers est fausse. La le^on du ms. L est satis^nbsp;faisante; mais on ne saurait dire si c’est la legon originale. — vero doitnbsp;être probablement corrigé en versu.
95
-ocr page 114-Engelbertus ego vidi pugnansque cum aliis 24 Solus de multis remansi prima frontis acie.
in vallis cacumine rex fortis Lotariusnbsp;usque foras rivulum.
Ima vallis retrospexi Vidit suos inimicosnbsp;27 Debellabat fugientes
Karoli de parte vero hac Ludovici pariter, Albesunt campi vestimentis mortuorum lineis,nbsp;30 Velud solent in autumno albescere de avibus.
23 Engelbertus] Angelbertus G L — 24. frontis] fontis L.
Strophe I (mss. PL) — 25. in vallis cacumine] verticemque iuieri L (ajouté aptès coup dans I’interligne) — 26. Vidit] ubi L — Lotarius]nbsp;Hlotarius L — 27. foras rivulum] forum rivuli L.
Strophe K (mss. P G L) — 28. Karoli de parte vero] Carlus de vero parte G — hac Ludovici] Ludowicus G, Hludovici L — 39. Albesunt campinbsp;vestimentis] a. campis mortuorum G, albescebant campi vestes L — mor^*nbsp;tuorum lineis] vestimenta lineas G, m. lineas L — 30. Velud solent innbsp;autumno] Hangelbertus non remansit G — albescere de avibus] primanbsp;fontes acies; alb. avibus L.
24. nbsp;nbsp;nbsp;Les textes s’accordent pour indiquer que la bataille fut trés meur«’nbsp;trière. Mais on ne saurait décider si I’auteur veut ici parler du massacrenbsp;qui se fit autour de lui ou de la fuite de ses compagnons.
25. nbsp;nbsp;nbsp;Le sens de cette strophe ne se laisse pas saisir précisément. Onnbsp;se rend bien compte que vidit est une mauvaise le?on, a corriger, d’aprèsnbsp;le manuscrit L, en ubi. Mais il n’est pas assuré que, pour la le^on innbsp;vallis cacumine, manifestement fautive, elle aussi, le ms. L fournisse unenbsp;correction conforme a I’original. D’autre part, on ne saurait dire ce qu’ilnbsp;faut entendre au juste par foras rivulum. On sait trop peu de chosesnbsp;des peripéties de la bataille et de la fa?on dont elle se déroula sur lenbsp;terrain pour distinguer ici la position d’Engelbert par rapport a Lothaire,nbsp;ni la position de Lothaire lukmeme.
28. nbsp;nbsp;nbsp;Le second hémistiche est faux. II convient de supprimer hac, con=»nbsp;formément au texte du ms. I.
29. nbsp;nbsp;nbsp;Le premier hémistiche est faux. II faut sans doute lire: Albescuntnbsp;campi vestibus.
30. nbsp;nbsp;nbsp;albescere de avibus ne se comprend pas. Quels sont ces oiseaux quinbsp;blanchissent les champs en automne? Des cigognes? On I’a supposenbsp;(Winterfeld). Mais la comparaison est loin de s’imposer. Peut^^être lanbsp;correction de avibus en nivibus serait^elle raisonnable. On notera quenbsp;les vêtements de lin blanc étaient considérés a cette époque comme unenbsp;caractéristique des Francs.
96
-ocr page 115-33
36
39
Laude pugna non est digna nee cantus melodie: Oriens, Meridianus, Occidens et Aquilonbsp;Plangant illos qui fuerunt tali pena mortui.
Maledictus ille dies nee in annis eireulo Numeretur, sed radatur ab omni memoria;nbsp;Jubar solis nee illustrat horrore erepuseulum.
Nox et sequens dies illa noxque dira nimium; Nox illaque planetu mixta et dolore pariter;nbsp;Hie obit et ille gemit cum in gravi penuria.
Strophe L (znss. P L) — 31. nee cantus melodie] nee canatur melode L — 33. plangant] plangent L — tali pena] illic casu L.
Strophe M (mss. P L) — 34. Maledictus ille dies] maledicta dies illa L — circulo] circuli L — 36. Le ms. P, oü les vers sont toujours êcrits boutnbsp;è bout, place les mots illustrat horrore erepuseulum a la suite du vers 53,nbsp;au début de lanbsp;nbsp;nbsp;nbsp;strophenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;M., oünbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ils sontnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;précédêsnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dunbsp;nbsp;nbsp;nbsp;signe F — nee
iUustrat] illi desit L — horrore erepuseulum] aurora crepusculo L.
Strophe N (mss. P L) nbsp;nbsp;nbsp;— 37nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Nox etnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sequens diesnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;illa] Noxque illa
nox amara L — dira] dura L — 38^39. in qua fortes ceciderunt proeUo doctissimi pater mater soror frater quos amici fleverant L.
31. Cantus, a corriger en cantu. L’s finale est probablement, dans le manuscrit, une faute analogue a celle qu’on trouve au vers 8 (sanguisnbsp;hic au lieu de sanguinis) et au vers 34 (annis au lieu de anni).
34. annis. A corriger en anni. Voir la note précédente. — L’idée exprimée dans les vers 34—35 se retrouve dans d’autres textes sous des formesnbsp;diverses. Béde, le «père de la chronologie», écrit dans son Historianbsp;ecclesiastica, III,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1, que,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;pournbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tuer lenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;souvenirnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;denbsp;nbsp;nbsp;nbsp;l’année 633—634
pendant laquelle avaient régné les rois anglais apostats Osric et Eanfred, 'successeurs d’Edwin, l’accord s’était établi de son temps parmi tous lesnbsp;computistes pournbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rayer de cettenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;année^lanbsp;nbsp;nbsp;nbsp;le règnenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;denbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ces deux rois et
pour l’incorporer au règne du roi suivant, Oswald, comme si celuhei avait été le successeur direct et immédiat d’Edwin.
36. nbsp;nbsp;nbsp;illustrat. C’est le subjonctif illustret qui parait s’imposer. Le sensnbsp;général du vers n’en est pas moins faible. Moyennant la correction denbsp;crepusculo en erepuseulum, le texte du ms. L serait meilleur. On lirait:nbsp;Jubar solis illi desit, aurora, erepuseulum.
37. nbsp;nbsp;nbsp;dies illa. Le^on inacceptable. A corriger peut^être en nox amara,nbsp;d’après le ms. L.
39. Le second hémistiche est faux. II faut supprimer cum ou in. L’un des deux représente une variante qui s’est introduite abusivement dansnbsp;le texte.
Nudati sunt mortui; lupus vorant acriter;nbsp;vane jacet cadaver.
o luctum atque lamentuml lllovum cames vultur, corvus,nbsp;42 Orrent, carent sepulturis;
Ploratum et ululatum nbsp;nbsp;nbsp;nee describe amplius;
45
Unusquisque quantum potest restringatque lacrimas; Pro illorum animabusnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;deprecemur Dominum.
Strophes O P (seulement dans Ie ms. P) — 42. Ie mof cadaver est écrit après Ie mot penuria du vers 39, oü il est précêdê du signe F.
41. nbsp;nbsp;nbsp;Le premier hémistiche est faux. Illorum peut être corrigé commonnbsp;dément en horum. — Ce qui est dit ici du sort des cadavres, dévorés parnbsp;les animaux sauvages et privés de sepulture, est contraire au témoignagenbsp;de Nithard, selon lequel Louis et Charles firent ensevelir les morts, aunbsp;lendemain de la bataille, sans distinction de parti.
42. nbsp;nbsp;nbsp;Duemmler a proposé de corriger vane, en effet peu intelligible, ennbsp;vanum.
Paris. nbsp;nbsp;nbsp;EDMOND FARAL.
98
-ocr page 117-QUELQUES considerations SUR LA VOIX DITE
«MOYENNE»
A mon vénéré Maitre, qui depuis de longues années d’abord par sa parole et puis par sesnbsp;écrits m’a fait profiter de sa vaste science,nbsp;J. J. Salverda de Grave.
Amsterdam, Ie 1 mai 1933. A. J. FEHR Jr.
Deux articles de A. Tobler dans les Vermischte Beitrage zur französischen Grammatik i) me semblent donner lieu a quelquesnbsp;remarques.
Quoique l’auteur ait bien vu la valeur «médiale» ^), de plusieurs verbes «réfléchis», les concepts «voix moyenne», «voix passive» etnbsp;«voix réfléchie» n’ont pas toujours été assez nettement distingués.
D’abord, quelques observations de nature générale. — Dans la grammaire grecque p. e. on distingue la voix active et la voixnbsp;moyenne; celle^ci peut avoir a l’occasion une nuance passive etnbsp;présente alors, pour quelques notions temporelles, une forme a part.
Quoique l’origine des désinences moyennes ainsi que Ie sens «primitif» de ces formes ne soit pas encore complètementnbsp;éclaircie ®), on constate que la forme moyenne présente plusieursnbsp;nuances :
1) nbsp;nbsp;nbsp;celle de Faction ou de l’état se rapportant particulièrementnbsp;au sujet; d’une action, d’un état qui se déroule dans la sphèrenbsp;du sujet:
eno/xai = je suis, ik volg; Xovo/j,ai = je me lave
c.s=a!1d. Ie moyen dynamique: (^naiöevofiai tov naïda = j’élève mon fils; Xovsrai zag xeigag = il se lave les mains).®)
2) nbsp;nbsp;nbsp;la nuance affective:
aiad'dvofiai = je m’aper^ois, je ressens .nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fiovlo/xai = je veux.
3) nbsp;nbsp;nbsp;la nuance causative: kovezai zbv naïda — il fait prendre unnbsp;bain a son fils.
99
Tome II, 1894, no. 8, Kongruenz der Participia reflexiver Verba et no. 9, Casus des Reflexivpronomens bei sonst intransitiven Verben.
2) 1.1. Page 65.
A. H. Hirt, Indo^'germanische Grammatik IV, § 72. Leipzig, Hirzel. ¦‘j K. Brugmann, Kurze Vergleichende Gramm, der Indo^germ. Sprach.nbsp;Hamburg, Triibner.
Ce sens dynamique se présente clairement en latin p. e. dans: (mater) scissa comam = (la mère) s’étant arraché les cheveux (Aen. IX 478).
-ocr page 118-4) nbsp;nbsp;nbsp;un état, une action qui a une origine, un auteur plus ounbsp;moins mystique; on l’appelle aussi fait psychique :
yiyvofiai = je nais.
5) nbsp;nbsp;nbsp;au pluriel, la nuance réciproque:
fidy^ovzai = ils se battent.
6) nbsp;nbsp;nbsp;la nuance passive: kovo/nai = je suis lavé (on me lave).
Ces sens, on les retrouve en latin dans les verbes dits «déponents» qui pour leur forme rappellent partiellement lesnbsp;désinences du moyen indo^^européen, allongées ou non par Ienbsp;suffixe^R et qu’on pourrait appeler plus exactement «Medianbsp;tantum». Le sixième sens est exprimé par tout verbe «transitif»nbsp;qui en ce cas prend les mêmes désinences que les «déponents».
En outre la 3e pers. du sing, a désinence moyenne peut présenter:
7) nbsp;nbsp;nbsp;la nuance du sujet indéterminé: itur = on va; amatur =nbsp;on aime.
A cóté des verbes simplement actifs et des verbes moyens il existait en grec et en latin der verbes «réfléchis» construits ennbsp;grec avec les pronoms éfiavxóv etc., en latin avec les pronomsnbsp;personnels représentant le complément direct ou le complémentnbsp;indirect ou bien avec se, sibi.
Or, ces distinctions — d’actif et de moyen — comme tant d’autres dans la grammaire n’ont été faites qu’après coup, denbsp;sorte qu’on trouve parfois l’actif simple oü l’on s’attendrait anbsp;un «moyen» et inversement. Ainsi chez Homère on trouve desnbsp;centaines de passages oü des formes médiales s’emploient sansnbsp;aucime différence de sens a cóté de formes simplement actives^).nbsp;Et dans toute la Latinité, des verbes «déponents» se présententnbsp;aussi a la forme «active» et — mais plus rarement — inversement.
Les désinences moyennes et les formes moyennes r disparais^ sent dans les langues vivantes, seul le néo«lt;grec a conservé lenbsp;«moven» avec la nuance passive®).
A. M. W. Odé, De uitgangen met R van 't deponens en ’t Passivum in de Indo^europ. Talen. Haarlem, Tjeenk Willink, 1924, p. 65.
2) M. Bréal, Essai de Sémantique, Paris, Hachette*^, 1921, passim, et G. W. T. Margadant, De Psychologie van ’t Grieksche werkwoord. Dennbsp;Haag, Kruseman, 1929, p. 17.
’) Parmi les langues germaniques le «moyen» s’est conservé en gotique avec la nuance passive: nimada etc. = je suis pris.
100
-ocr page 119-Déja en latin nous voyons se développer a cóté de la forme, «déponentielle» une forme verbale qui finira par la remplacernbsp;complètement c.#a#d. la forme «pronominale». A cóté de «moveor»nbsp;on trouve «me moveo» et cette construction s’étend dans la languenbsp;populaire a des verbes qui en latin classique ne se présententnbsp;qu’a la forme simplement active, pour exprimer ou pour renforcernbsp;la nuance subjective, dynamique. Ainsi «sedete vobis (asseyezs»nbsp;vous), gustavimus nobis (nous goütames), tibi arbitraris (tu esnbsp;d’avis)0. vade tibi (vasten), fugiet sibi (il s’en fuira), vadentnbsp;se (ils iront) 2).»
Ce pronom, que Gessner, cité par Tobler, appelle Casus der reflexiven Verinnerlichung, terme que Tobler rejette, exprimenbsp;réellement, pourvu qu’on omette radjectif «reflexiven», la «Ver»1nbsp;innerlichung». II va sans dire que ce pronom pour exprimer lanbsp;nuance voulue pouvait s’aj outer a des verbes transitifs et anbsp;des verbes intransitifs ou plutót objectifs et subjectifs. Ainsinbsp;a cóté des verbes cités on trouve aussi: se putare aliquid®), senbsp;sperare, et en francais: se penser qch.
C’est cette forme verbale qui se continue dans les langues romanes et qui présente plusieurs des nuances «moyennes»nbsp;énumérées a la page 1. Mais la encore la même nuance peutnbsp;parfois être exprimée par Ie simple actif aussi bien que par lanbsp;forme pronominale. Ainsi en francais moderne: se reculer etnbsp;reculer, se bouger et bouger, se disparaitre et disparaitre, senbsp;trotter et trotter; en hollandais zich oplossen et oplossen.
M. Meyer^Lübke constate que la forme pronominale, done moyenne, indique souvent®) un état, la modification d’un état,nbsp;c. a. d. un mouvement et il cite pour Ie vieux francais: soi gésir,nbsp;soi seoir, soi taire, s’en aller, s’endormir, soi coucher. Nousnbsp;sentons: coucher, trotter comme des verbes duratifs.
D’accord quant a cela avec Tobler®), M. Meyer^Lübke croit
101
K. Sneyders de Vogel, Syntaxe historique du francais, Groningen, Wolters 21927, § 170.
1.1., § 160.
A. Löfvstedt, Philol. Kommentar zur Peregr. Aetheriae Uppsala, Leipzig, Haupt 1911, page 141.
M. Sn. de V., 1.1. § 160c, cite la phrase: hic morbus se ad corpora increscens ustione extinguitur. II me semble qu’il faut combiner de aveonbsp;increscens et non avec extinguitur. cf. Löfvsted l.l., p. 141.
Gramm, des Langues Romanes III, trad. par A. et G. Doutrepont, Paris, Welter, 1903, § 384.
5) 1.1. 67.
-ocr page 120-que la construction médiale des «Transitifs» a dü précéder celle des «Intransitifs»; l’histoire de ces formes ne justifie cependantnbsp;pas cette opinion, qui du reste est née de la confusion — dont jenbsp;parlais au commencement de eet article — du moyen et de lanbsp;forme réfléchie. C’est ainsi que Tobler pour s’expliquer desnbsp;verbes comme s’ennuyer, se réjouir, part des verbes objectifsnbsp;ennuyer, réjouir, tandis que pourtant, dé ja en vieux francais,nbsp;plusieurs verbes de cette catégorie s’employaient comme verbesnbsp;subjectifs.
La nuance «affective» est souvent exprimée par Ie médio5lt;pro^ nominal. Pour «regretter» la grammaire actuelle n’admet que lanbsp;forme simplement active; l’ancien fran9ais et la langue familièrenbsp;présentent aussi se regretter. Dans Ie Roland vs. 1566 (Tel asnbsp;ocis dont al cuer me regrete) M. Bédier^) explique regreternbsp;comme verbe impersonnel. II me semble qu’il vaudrait mieux ynbsp;voir Ie médio^pronominal.
Une construction comme «je m’étouffe» de la langue familière est particulièrement probante quant au sens affectif de cettenbsp;forme verbale. Du reste en dehors des langues romanes nousnbsp;trouvons la même valeur de cette forme verbale p. e. en hollandais:nbsp;zich begrijpen, zich (in weelde) baden, a cóté de „begrijpen” etnbsp;de „baden”.
L’allemand présente des constructions telles que: sich etwas ansehen, sich etwas erbitten, sich etwas verhitten, sich nichtsnbsp;merken lassen. Puis: sich ausruhen a cóté de ausruhen, ainsi quenbsp;se reposer a cóté de reposer.
Quant a la valeur dynamique on rencontre l’un a cóté de l’autre; arrêter et s’arrêter, dépêcher et se dépêcher, etc. Intéressantenbsp;a ce point de vue est l’expression: sauve qui peut, avec Ie sensnbsp;moyen. II en est de même pour Ie verbe désarmer (poser lesnbsp;armes) et pour des verbes anglais tels que to dress, to undress,nbsp;to wash.
Tobler, a propos du cas du pronom cite: je me permets, je me pardonne, en constatant que le pronom personnel ou réfléchinbsp;est au datif, — certainement, mais il s’agit ici de verbes réfléchis.nbsp;Dans: je me figure, je m’imagine, et il aurait pu ajouter, je menbsp;rappelle, le pronom peut trés bien représenter un datif, pareenbsp;que le datif a un degré plus fort de «Verinnerlichung» que
La chanson de Roland II. Commentaire, s. v.
l’accusatif mais ici il s’agit de verbes moyens. On peut dire la même chose de: se penser qch. ou de qch., de laquelle expressionnbsp;Tobler donne maint exemple^).
Combien on sent plusieurs des verbes pronominaux comme médio^pronominaux, c’est ce qui est bien prouvé par I’accordnbsp;avec Ie sujet, du participe des verbes: se rappeler, se demander
La nuance du sujet indéterminé qui se retrouve en ancien francais dans l’expression bien connue: or se cante (Aucassin etnbsp;Nicolete) est particulièrement fréquente en espagnol et ennbsp;italien®). En espagnol on rencontre des phrases telles que: Senbsp;invita a los fieles, ... on prie les fidèles, oü primitivement losnbsp;fieles est au datif et las personas que se ama..., les personnesnbsp;qu’on aime.
Je me propose de développer en temps utile quelques^^uns des points cités et surtout de m’étendre sur la nuance ditenbsp;«passive», mais ce sur quoi je voudrais insister dès maintenant,nbsp;c’est qu’il importe de mieux distinguer qu’on ne Ie fait ennbsp;général entre la voix refléchie et la voix médio^pronominalenbsp;(verbes pronominaux propres, comme dit la grammaire du fran«=nbsp;^ais moderne), de séparer les médio==pronominaux subjectifsnbsp;(déponents latins, comme orior) des médio^pronominaux objeonbsp;tifs (comme sequor, blandior en latin et en francais: se rappeler,nbsp;se fier) et de ne pas prendre comme point de départ la nuancenbsp;passive pour expliquer les différents sens des «déponents» latinsnbsp;OU des formes modernes qui les ont remplacés ®).
Amsterdam.
A. J. FEHR
O 1.1. 67.
‘) Nouvelles Littéraires, 2 Nov. '29, p. 2.
Cf. Sn. de V. § 165. Que Ie pronom se représente l’acc. ou Ie datif (éthique) ne change rien a la construction.
*) F. Hanssen, Spanische Grammatik. Halle, Niemeyer 1910, § 48.
A ce point de vue Ie titre de l’étude du reste trés intéressante de M. A. Ernout, Recherches sur l’emploi du Passif latin a l’Epoque républicaine.nbsp;Paris, Champion 1909, pourrait induire en erreur.
103
-ocr page 122-THE ACCENT IN DIPHTHONGS CREATED BY THE “BREAKING” OF A SIMPLE STRESSED VOWEL
This is a subject has long been under consideration. In recent times it has received attention from two notable scholars, Pro«gt;nbsp;lessor J. J. Salverda de Grave in Sur une double accentuationnbsp;des diphtongues en frangais {Verhandelingen dev koninklijkenbsp;Akademie van Wetenschappen te Amsterdam. Afdeeling Letter^nbsp;kunde, nieuwe Reeks, Deel XXVIII, No. 1), Amsterdam, 1928,nbsp;and Professor H. D. Learned in The Cause of the Breaking ofnbsp;Vulgar Latin open e and o {The Romanic Review, vol. XX,nbsp;No. 4, Oct.—Dec., 1929, pp. 331—339). These writers have citednbsp;the important literature dealing with the matter.
Now the assumption has been made that the diphthong evolved by the “breaking” of a simple stressed vowel had at first a doublenbsp;accent. Thus in Schwan^Behrens, Grammaire de 1’ancien frangaisnbsp;(Traduction frangaise par O. Bloch), 3e éd., 1923, p. 38, thisnbsp;is stated:
«e, pep, primitivement longs ou allongés postérieurement en syllabe ouverte, sont, d’après une opinion aujourd’huinbsp;répandue, devenus, sous l’influence de Tallongement ultérieurnbsp;causé par l’accent tonique, éè, óp, éè, óö avec accent
double----Mais l’histoire de la diphtongaison tonique n’est
pas encore éclaircie.»
But this idea of a double accent — one rather difficult to realize — does not seem tenable, if we examine the dynamicnbsp;processes which have produced the diphthongal status. Already,nbsp;in the Mélanges Antoine Thomas, pp. 157 ff., I have indicatednbsp;a possible course of development which may be briefly restatednbsp;here. As a Vulgar Latin e or o is lengthened under the accentnbsp;(and even in Proven9al, in which the presence of a followingnbsp;labial or palatal sound is necessary to produce the “breaking”,nbsp;it is only under the accent that this occurs), its essential qualitynbsp;as open or close is intensified. If it is already close at thenbsp;beginning, as in e, p, it will become closer toward the end ofnbsp;its utterance; if it is open at the beginning, as in e, p, it willnbsp;become more open toward the end. Thus the end of thenbsp;lengthened vowel is differentiated from its beginning; a dif^nbsp;ference of utterance has been established which produces, in anbsp;single syllable, two separate sounds forming a diphthong, where
104
-ocr page 123-originally there was only one sound. So it is that é gt; ée gt; Old French ei; é gt; eé gt; O. Fr. ié; ó gt; óo gt; O. Fr.óu; ó gt; oó gt; O. Fr.nbsp;uó gt; ué.
In what has been said above the real contention is that, at the very moment that the differentiation or “breaking” has producednbsp;the two separate sounds, the accent is taken by the truly sonorousnbsp;or more open (less close) of the Romance sounds, for the simplenbsp;reason that it alone is a pure vowel, while the other is a semi=snbsp;consonant, i (y) or u (w), and as such cannot have an accent.nbsp;That this is true for general Romance seems to be proved bynbsp;the fact that an arching of the tongue toward the palate occursnbsp;at once for the first part of the lengthened open vowel andnbsp;for the latter part of lengthened close vowel, and this archingnbsp;is characteristic of the front semi»=consonant i (y) and the backnbsp;semi^consonant u (w). The arching may be considerable, that is,nbsp;the arched tongue may be raised quite close to the palate, or itnbsp;may be slight, but, in any event, it is present, and it producesnbsp;a sound which is not a pure vowel and has so much of thenbsp;nature of a consonant that it cannot fake an accent. It is worthynbsp;of note that, in the lengthening of stressed open o, an intensenbsp;sification of the rounding of the lips is clear for the first partnbsp;of what was the original single vowel, while, in the lengtheningnbsp;of stressed close o, it is clear for the latter part; this intensifiednbsp;rounding is characteristic of the semi^consonant u (w).
Another contention in the present argumentation is that a Romance diphthong has never consisted of two pure vowelnbsp;sounds, for two adjacent full vowels must be disyllabic; onlynbsp;one of the sounds composing a diphthong has ever been a fullnbsp;vowel and it has alone possessed the accent, while the other, fromnbsp;the very inception of its being, has been only partly a vowelnbsp;and, because of its partly consonantal quality, it has ever beennbsp;incapable of supporting an accent.
It is possible, of course, for some one to suppose that a diphthong may contain two adjacent pure vowels forced intonbsp;a single syllabic utterance through the shortening of the timenbsp;of their pronunciation, just as in music two eighth notes may benbsp;made the equivalent of a quarter note. We await a demonstrationnbsp;of such a process and we doubt it absolutely; any analogy withnbsp;the conditions in music is probably false.
Harvard University, nbsp;nbsp;nbsp;J. D. M. FORD.
Cambridge, Massachusetts, U. S. A.
CORRESPONDANCE ENTRE LE MARQUIS D’ARGENS ET PROSPER MARCHAND
La vie et les oeuvres de Jeans=Baptiste de Boyer, marquis d’Argens, sont l’objet d’un essai biographique et critique publiénbsp;par Mquot;^ Elsie Johnston^). Après avoir décrit la jeunesse denbsp;celui que Voltaire appelle, un philosophe gai, sensible et veronbsp;tueux, son biographe parle dans son deuxième chapitre dunbsp;séjour du Marquis d’Argens en Hollande. Une corresj)ondancenbsp;entre J.^B. de Boyer et Prosper Marchand, en 1711 libraire anbsp;Amsterdam, plus tard habitant de La Haye, auteur de diversnbsp;ouvrages — correspondance trouvée a la bibliothèque de rUni»=nbsp;versité de Leyde — nous permet d’aj outer certains faits a ceuxnbsp;relatés par M”'' Johnston, de corriger certaines erreurs, denbsp;montrer en même temps quel role important M. Prosper —nbsp;c’est ainsi que Voltaire le désigne dans une lettre — a jouénbsp;pendant quelques années dans la vie de I’auteur des Lettresnbsp;Juives. Malheureusement la correspondance — composée d’unenbsp;cinquantaine de lettres de la main de M. d’Argens et de 19nbsp;autres écrites par Marchand — ne sont pas datées a I’exceptionnbsp;de quelquesi^unes, de sorte qu’un examen minutieux du textenbsp;n’a permis d’établir qu’un ordre chronologique vague et incertain.nbsp;On a le droit de supposer que les lettres comprennent unenbsp;période d’a peu prés trois ans entre 1735 et fin 1738.
Pour la vie du jeune Marquis jusqu’au moment ou, par suite d’une chute de cheval au siege de Philipsbourg, il fut obligénbsp;de quitter le service militaire, nous renvoyons a I’essai denbsp;M”' Johnston.
Infirme a trente ans, sans ressources, le Marquis d’Argens ecrivit a ses parents qu’il voulait se marier et s’établir, s’ils ynbsp;consentaient. Ils ne s’opposaient pas a son mariage, mais nenbsp;pourraient lui donner désormais que la moitié de la pensionnbsp;qu’ils lui avaient faite jusque^la. Monsieur le Marquis d’Argensnbsp;père fit des efforts pour faire rentrer son fils de Paris ennbsp;Provence; il obtint même un ordre du Cardinal de Fleury a
1) nbsp;nbsp;nbsp;Elsie Johnston, Le Marquis d’Argens, sa vie et ses ceuvres. Essainbsp;biographique et critique, Paris, Champion, 1928.
2) nbsp;nbsp;nbsp;Lettre de Voltaire au Marquis d’Argens datée de Cirey, le 10 décembrenbsp;1736. Ed. Beuchot, tome 52, no. 512.
106
-ocr page 125-eet effet. Le jeune homme cependant aima mieux passer outre et se réfugia en Hollande, oü il embrassa la carrière des lettres ^).nbsp;D’après Johnston, il s’établit a La Haye; il y a vraisem«=nbsp;blablement fait la connaissance de Marchand.
Geluidei, natif de Guise en Picardie, fit ses études a Paris avec beaucoup de succès, et fut placé ensuite chez un librairenbsp;pour y apprendre le commerce. Passionné dès son enfance pournbsp;les livres, il acquit en peu de temps toutes les connaissancesnbsp;nécessaires, et fut admis en 1698 dans la corporation des libraires.nbsp;II ouvrit dans la rue St. Jacques, sous l’enseigne du Pbénix unnbsp;magasin qui devint bientót le lieu de réunion des bibliophilesnbsp;de la capitale. Avide d’anecdotes littéraires, il les transmettaitnbsp;a Jacques Bemard qui rédigeait alors en Hollande les «Nouvellesnbsp;de la République des Lettres», et il formait en même tempsnbsp;a son usage des recueils qui lui furent trés utiles. Marchandnbsp;passa en Hollande en 1711 pour y professer plus librement lanbsp;religion réformée qu’il avait embrassée. Il s’établit a Amsterdamnbsp;et continua quelque temps le commerce de la librairie^). Il ynbsp;fit la connaissance de Jean!«Baptiste de Bey, marchand, originairenbsp;de Paris qui demeurait a Amsterdam sur un des canaux, I’Oudenbsp;Zijds Achterburgwal.
Dégoüté du peu de bonne foi de la plupart de ses confrères, il renon^a tout a fait a la librairie pour se livrer uniquement anbsp;l’étude. Les éditions qu’il publia successivement de différentsnbsp;ouvrages devenus rates, le firent connaitre avantageusement etnbsp;il se vit recherché de tous les savants de I’Europe qui parta=nbsp;geaient ses gouts. Il ne sortait guère de son cabinet, mais il ynbsp;recevait tous ceux qui recouraient a ses lumières. Il mourut lenbsp;14 juin 1756 et légua, par son testament, le fruit de ses économies,nbsp;a la société des pauvres a La Haye et sa riche bibliothèque anbsp;rUniversité de Leyde.
Formey dans VEloge du Marquis d’Argens dans son «Histoire de l’Académie de Berlin», dit que le jeune noble a son arrivée
Cf. E. Johnston, Le Marquis d’Argens, etc. pp. 27—28.
Nouvelle Biographie Générale, Didot, 1861. t. 33. Dans les „Poorter* boeken” (Registres des bourgeois) d’Amsterdam on voit que Prospernbsp;Marchand de Saint*Germain*en*Laye, libraire, a payé ses droits de bour*nbsp;geoisie le 14 avril 1711, tandis que J. B. de Bey I’a fait le 19 novembreinbsp;1732. Celui*ci a épousé Marie la Coste, de Berlin, demeurant a La Haye,nbsp;le 4 janvier 1732 (Archives Municipales, Amsterdam).
107
-ocr page 126-en Hollande n’avait aucun fond de savoir et trés peu de dis# position a bien écrire. Heureusement il eut «Ie bonheur denbsp;trouver des amis aussi éclairés que zélés pour lui, qui présidèrentnbsp;a ses premières compositions, qui Ie mirent au fait des sources,nbsp;qui limèrent et rabotèrent son style» ^). II ne s’agissait done pasnbsp;seulement de la correction de son orthographe qui était fan#nbsp;tastique, mais de l’amélioration aussi de la forme et de l’en#nbsp;richissement du fond de ses ouvrages. Et si Prosper Marchandnbsp;n’a été cité nulle part parmi les «amis éclairés du marquis», ilnbsp;est certain que pendant la composition des Lettres Juives il ennbsp;a été, et un des plus zélés. Premièrement il sert d’intermédiairenbsp;entre l’auteur et ses éditeurs parmi lesquels il faut particulière#nbsp;ment citer P. Paupie qui publie des Lettres Juives en fasciculesnbsp;paraissant deux fois par semaine, qu’on a plus tard réunis ennbsp;6 volumes in#12 ou in#8®. Et puis Marchand — avant de fairenbsp;parvenir a l’éditeur les manuscrits que Ie Marquis d’Argens, quinbsp;veut garder Ie plus strict incognito, lui envoie — fait des obser#nbsp;vations, propose des changements dans Ie texte, indique unnbsp;sujet de lettre, écrit une préface ou une dédicace, bref, dans lanbsp;composition et done dans Ie succès des Lettres Juives l’anciennbsp;libraire a sa bonne part. Ayant quitté sa librairie d’Amsterdam,nbsp;il demeurait au moment de la publication des Lettres Juives anbsp;La Haye d’oü il entretenait des relations avec différents auteurs,nbsp;OU il écrivait et publiait divers ouvrages et collaborait au Journalnbsp;Littéraire.
II peut être intéressant de jeter un coup d’oeil furtif dans la cuisine littéraire oü les deux amis s’efforcent de rendre les Lettresnbsp;Juives aussi savoureuses que possible; ils lardent ici une lettre denbsp;quelques traits satiriques, en pimentent la une autre d’une petitenbsp;histoire égrillarde. Ou bien Marchand propose au Marquisnbsp;d’Argens de retrancher ou d’aj outer certaines choses. C’est ainsinbsp;qu’il rapporte qu’une personne de goüt a dit qu’elle était surprisenbsp;que, parlant des Historiens d’Angleterre, et citant Rapin Thoyrasnbsp;et son Histoire d’Angleterre, l’auteur des Lettres Juives n’eütnbsp;pas blamé sans miséricorde les misérables compilateurs étrangersnbsp;qui osaient se donner pour historiens de cette nation, et surtoutnbsp;la mauvaise continuation publiée chez van Duren a La Haye
Cf. E. Johnston. Le Marquis d’Argens, etc. p. 34.
108
-ocr page 127-qui faisait beaucoup de déshonneur aux Anglais et a Rapin. II conseille au Marquis d’Argens d’introduire dans une des Lettresnbsp;un bon Whig (ce que M. de Boyer fait dans la lettre 187)nbsp;remontrant a Monceca combien les Anglais détestent les misé^nbsp;rabies rhapsodies de ce genre. Lui#même, Marchand, a été surprisnbsp;de voir que l’auteur des Lettres Juives ne parlait pas de Gilbertnbsp;Burnet^) et en corrigeant la lettre 188, il a ajouté un petit articlenbsp;sur ce savant historiën. M. d’Argens doit avouer qu’il ne savaitnbsp;pas qu’il y eüt eu un Burnet au monde, il trouve ce que
M. nbsp;nbsp;nbsp;Marchand en dit «divin et bien instructif» et en est extréme#nbsp;ment reconnaissant, sur quoi celuhci assure a son «trés chernbsp;Marquis» qu’il ne mettra jamais que des additions semblablesnbsp;a ses écrits et qu’il l’estime trop pour lui faire rien dire quinbsp;puisse lui être préjudiciable.
A un autre moment Prosper Marchand écrit a son ami qu’une des lettres qu’il lui a envoyées ne sera pas imprimée; c’est cellenbsp;sur les Batards, la Polygamie et Ie Mariage; les deux premiersnbsp;sujets pourraient passer, mais «Ie Mariage ... que je crois Ienbsp;véritable but de l’homme raisonnable quand il en peut fournirnbsp;la dépense, y est trop maltraité» et regardé en quelque sortenbsp;comme une imagination de fous. «Vous demandez même d’oünbsp;il est ordonné ainsi: avez#vous oublié les passages formels du
N. nbsp;nbsp;nbsp;T.?» Le Marquis d’Argens ne fait pas imprimer cette lettre#la.nbsp;On trouve dans le tome III de l’édition de 1742 une lettre surnbsp;la polygamie et les batards; la lettre sur le mariage y manque.
Marchand, ayant lu la lettre 132 de Brito sur les Persécutions des hérétiques^) dit qu’elle est admirable; ce serait le chef#nbsp;d’oeuvre des lettres s’il n’y avait pas une queue qui y donne unenbsp;entorse. Après avoir si bien et si sensément fait raisonner lesnbsp;Anglais sur la Liberté, pourquoi le Marquis d’Argens s’avise#t#ilnbsp;de les désapprouver dans une démarche découlant si naturelle#nbsp;ment de leurs principes, c. a. d. le détrónement de Jacques II.nbsp;«II sera toujours permis — trouve Marchand — a l’homme quinbsp;ne sera point ennemi de lui#même et des siens, d’empêcher le
*) Gilbert Burnet (1643—1715), auteur de History of my own times, etc. Le Marquis d'Argens, écrivant les Lettres Juives, suppose trois cor#nbsp;respondants qui s’écrivent: Isaac Onis, Aaron Monceca et Jacob Brito.nbsp;L’article sur les «Persécutions» se lit dans les Lettres Juives, éd. de 1742,nbsp;tome IV, pp. 106—115.
109
-ocr page 128-prince d’abuser du pouvoir qu’il lui a confié; et ce prince ne sera jamais légitimement prince qu’autant qu’il observera lesnbsp;conditions auxquelles il se sera engagé.» Et qu’écrit Jacob Britonbsp;a Aaron Monceca sur le détrónement du roi Jacques II? ...nbsp;«Je ne saurais approuver la conduite des protestants d’Angleterre:nbsp;je suis fermement persuadé qu’il n’est jamais permis aux sujetsnbsp;de se révolter contre leurs souverains.»
Avec amertume Marchand ajoute a sa remontrance: «II n’est pas étonnant qu’un Francais, élevé dans des principes de sou#nbsp;mission aveugle ne sente plus cela et détruise ainsi ses propresnbsp;droits et son propre bonheur, mais pour ceux qui ont repris lesnbsp;lumières naturelles, il leur doit être permis de penser autrement».nbsp;En revanche M. Prosper s’étonne que son ami, qui veut óter anbsp;tout un peuple, «que dis#je, a toutes les nations de l’Europe»,nbsp;la libertc naturelle, protégé et défende le libertinage des jeunesnbsp;gens qui se livrent en aveugle a leurs passions. C’est ce qu’onnbsp;peut conclure d’une Lettre contre la juste autorité des pèresnbsp;dans leur familie, lettre qui a choqué beaucoup de gens sensés.nbsp;«Aucune lettre ne vous avait encore porté pareil préjudice. Quoi,nbsp;dit#on, autoriser de jeunes écervelés a se rebeller, contre toutnbsp;droit et raison, contre leurs pères, qui ne veulent généralementnbsp;que leur bien, pendant que l’on interdit et que l’on traite denbsp;criminelle une juste et nécessaire défense a l’univers entier contrenbsp;des tyrans et des persécuteurs qui ne cherchent qu’a s’engraissernbsp;du plus pur sang de leurs sujets! Ah, l’auteur ... a oublié lesnbsp;bons principes qu’il avait posés».
Dans une de ses lettres suivantes Marchand rapporte que des personnes de trés bon esprit ont été choquées du panégyriquenbsp;outré de Henry IV. «Ils reconnaissent que c’était un grand prince,nbsp;mais qui avait des défauts si considérables qu’on ne peut passernbsp;votre éloge; lorsqu’on vous voit lui offrir des sacrifices et dressernbsp;des autels, en vérité, on ne vous reconnait plus pour Juif, etnbsp;l’on dit que vous avez oublié le Décalogue ... Mais vous n’ynbsp;gagnerez pas plus qu’a votre ménagement trop poussé pour lesnbsp;Jésuites. Pardon, cher Marquis, de la liberté grande! Mais, ennbsp;vérité, je ne cherche qu’a accroitre la juste estime qu’on a pournbsp;vos écrits, et il me fache de vous les voir altérer et gater parnbsp;de pareilles pièces disparates. Je vous en ai évité une seule.nbsp;C’est celle oü vous vous déchaïnez contre les Presbytériens sansnbsp;les connaitre et oCi vous admirez les Anglais que vous ne
110
-ocr page 129-connaissez pas plus. J’ai remédié a cela, en faisant Ie portrait de ces demiers qui sont les plus insolents mortels de l’Univers.nbsp;Peut^être les aimez^vous mieux paree qu’ils ont des evêques. Maisnbsp;en vérité, on ne pardonnerait point un reste de préjugé a unnbsp;aussi bon esprit que vous». Marchand était trés porté contre lesnbsp;Jésuites et trouvait que Ie Marquis d’Argens n’était pas asseznbsp;sévère pour eux dans ses écrits. Un jour celubci lui envoie unnbsp;brouillon de Lettre Juive, contenant une aventure comique,nbsp;mortifiante pour les Jésuites. C’est l’aventure du Père Fouquet^)nbsp;que lui avait communiquée Voltaire. «Elle est capable — ditnbsp;l’auteur — de donner du crédit a l’ouvrage et de ranimer lesnbsp;esprits». Marchand trouve l’aventure abominable. «Après ce trait,nbsp;aimez les Jésuites», répond^il. «Les Jansénistes sont bien devenusnbsp;fous avec leurs visions et contorsions miraculeuses mais dunbsp;moins ne sont^ils point scélérats, et par conséquent ne méritents=ilsnbsp;pas l’indignation dont vous les accablez sans cesse. Je seraisnbsp;tenté de croire que c’est un effet du fouet que vous a faitnbsp;peut^être donner en classe votre régent de l’Oratoire».
Une autre fois, M. Prosper lui envoie une liste de 12 obseiv vations sur la lettre 19. M. d’Ar^ens, d’après lui, en comparantnbsp;Mr de Cambray a Mr de Meaux, avait trop loué ce dernier,nbsp;«dont la fourberie et Ie génie persécuteur sont détestables»;nbsp;d’Argens ayant nommé Descartes «Ie restaurateur de la bonnenbsp;Philosophie», son ami trouve que eet éloge est un peu fort.nbsp;L’auteur des Lettres Juives répond qu’il a changé tous les articlesnbsp;qui déplaisent a son critique a I’exception de ceux sur Mr denbsp;Meaux et sur Descartes et deux autres. Pour Ie premier ilnbsp;s’autorise de M. de la Bruyère qui a dit en pleine Académie:nbsp;«Parlons d’avance Ie langage de la postérité; un père de 1’église»;nbsp;3u sujet de Descartes, il rappelle qu’on lui doit la manière denbsp;raisonner juste.
La 3ième Lettre Juive non plus ne plait pas tout a fait a Marchand. Geluidei trouve que l’auteur a fait la part trop bellenbsp;a Voltaire mais Ie Marquis d’Argens se défend, disant qu’il anbsp;cru pouvoir donner a eet écrivain quelque chose de plus qu’une
’) Cf. Lettres Juives, éd. 1742, t. IV, pp. 261—264. Après la publication de l’aventure du P. Fouquet, Marchand écrit a l’auteur: «(La Lettre) sur Ienbsp;Père Fouquet est connue cotnme les petits Pater. C’est a qui en aura etnbsp;on se 1’arrache des mains».
111
-ocr page 130-réputation ordinaire aux gens de lettres. «II est même a Paris au^dessus de ses confrères». L’écrivain permet cependant denbsp;corriger la phrase, ce qui se fait. Contrairement a l’opinion denbsp;Marchand, qui voit dans quelques vers méchants la cause dunbsp;bannissement de Voltaire, il dit, au sujet de l’exil de 1’auteur desnbsp;«Lettres philosophiques», qu’il sait l’affaire d’origine et que cesnbsp;«Lettres» en ont été la seule cause.
M. Prosper n’apporte pas seulement des modifications au fond des Lettres Juives; de temps en temps il propose aussi desnbsp;corrections dans la forme. Ay ant trouvé dans la lettre 19 au sujetnbsp;de Bayle la phrase: «II eut des ennemis a combattre. Sa réputation,nbsp;sa sincérité et sa liberté en écrivant, les lui suscita», Marchandnbsp;observe: «la Liberté de sa plume ne serait^il pas plus tolérable?»nbsp;Mais M. Prosper ne fait pas que de corriger, de retrancher etnbsp;d’ajouter. II aide son ami de toutes les fa^ons.
Pour pouvoir composer les lettres qu’Aaron Monceca — «qui depuis plus de 8 lettres est en Angleterre» — écrit sur les Anglaisnbsp;et qui remplissent une grande partie du tome IV, Ie Marquisnbsp;d’Argens prie Marchand de lui envoyer les Lettres sur les Anglaisnbsp;et les Frangais (de Béat de Muralt). «Je n’ai jamais été dans cenbsp;paysda. J’ai besoin d’aide pour me donner des idéés; j’ai lesnbsp;lettres de Voltaire, ce n’est point assez».
De tous les soins que son ami a La Haye prodigue a ses écrits, le Marquis d’Argens lui est trés reconnaissant et il lenbsp;dit parfois en des termes dithyrambiques. «Taillez, rognez, coupez,nbsp;brulez sans miséricorde», s’écrie«gt;tlt;il un jour. «Vous m’avez con*=nbsp;duit sur le Parnasse par la main; vous êtes mon père littéraire»,nbsp;écriteil une autre fois. Ou bien: «Mes chères filles, les Lettresnbsp;Juives, vous ont plus d’obligation qu’a leur père; plus vous ynbsp;ajouterez, moins il y aura du mien et plus elles seront bonnes».nbsp;Ou encore: «Je vous regarde non comme mon ami, mais commenbsp;mon père et mon dieu tutélaire». Et il promet: «Je travaillerainbsp;pour qui vous voudrez, a quel prix vous voudrez, pour ceuxnbsp;que vous protégerez et gratis pour eux s’ils n’ont pas de quoi».nbsp;Et parlant de l’éditeur Jean Gallois qui doit imprimer sonnbsp;«Fortuné florentin» il écrit a Marchand: «II suffit que vous vousnbsp;intéressiez pour lui et je lui ferais quarante romans gratis». Ünbsp;offre ses services a la veuve du libraire Levier, a laquelle sonnbsp;ami s’intéresse. Plus tard, lorsque celui^ci a public chez ellenbsp;Inigo M. d’Argens promet d’en augmenter le débit par un
112
-ocr page 131-compte^rendu favorable i). C’est ainsi, qu’il prouve sa reconnaissance.
M. Marchand ne s’intéresse pas qu’aux Lettres Juives, mais a tons les ouvrages de son ami. D’abord, il y a les traductionsnbsp;des Lettres Juives. On les traduit en anglais non seulement maisnbsp;aussi en allemand et en hollandais et naturellement M. Prospernbsp;se permet un mot d’esprit sur la langue de la nation qui luinbsp;donne rhospitalité; «Ainsi, après vous être vu siffler comme unnbsp;serpent en Anglais, — écritól — vous vous verrez coasser ennbsp;Hollandais comme une grenouille et ce sera un plaisir inénarrablenbsp;pour vous de vous entendre parler du gosier en croc et en couac».nbsp;M. d’Argens est tout bouleversé d’apprendre qu’on prête tantnbsp;d’attention a ses productions littéraires. «Un mot ou deux je vousnbsp;prie des traductions; depuis cette nouvelle je ne dors plus; jenbsp;crains toujours d’avoir fait un rêve aimable. Si cela était, jenbsp;crois que je mourrais de douleur». L’air de la Hollande ne luinbsp;fait pas de bien: il souffre beaucoup de migraines. Mais lorsquenbsp;M. Marchand lui confirme la réalisation de son rêve, il oublienbsp;son mal «pendant plus d’une heure».
M. Prosper sert aussi d’intermédiaire entre Ie Marquis d’Argens, qui veut rester inconnu, et Ie libraire Moetjens de La Hayenbsp;gui a résolu de publier sa Philosophie du Bon Sens, Paree quenbsp;l’auteur «aime ce cher enfant a la fureur», il est alarmé de sonnbsp;sort. M. Marchand peut Ie rassurer; «Votre Philosophie va fortnbsp;bien, et a la réserve de quelques grimauds qui grimaudent toutnbsp;seuls, Ie public en est fort content». De son cóté M. d’Argensnbsp;est trés content de son éditeur: «c’est un honnête homme».
A M. Marchand Ie Marquis soumet aussi son projet de faire après les six volumes des Lettres Juives une série de Lettresnbsp;Cabalistiques, trois volumes «d’un goüt singulier» ... «Ce seranbsp;une correspondance céleste, terrestre et infernale entre un génienbsp;élémentaire, un cabaliste et Ie diable Asmodée. Voici par exemplenbsp;Ie sujet d’une. Le Cabaliste écrira a Asmodée pour s’informernbsp;si un certain Calvin, théologien, n’est point dans les enfers. Le
II le fait dans la douzième Lettre Chinoise dans une note. «Inigo» c’était VHistoire de l'admirable Dom Inigo de Guipuscoa, Chevalier de lanbsp;Vierge et Fondateur de la Monarchie des Inighistes, avec une Descriptionnbsp;abrégée de 1’Etablissement et du Gouvernement de cette formidable Mo^nbsp;narchie, par le Sr. Hercule Kastel de Selva (Prosper Marchand?) La Haye,nbsp;Vve Leviet, 2 vol. in^8. Cf. Lettres Juives, éd. 1742, lettre no. 85.
diable cherchera ce Calvin parmi tous les docteurs théologiens et ecclésiastiques infemaux et ne Ie trouvera point mais ennbsp;revanche un nommé Sieur Escobar, un tel pape, un tel évêque,nbsp;etc.». L’auteur a déja de la naatière toute trouvée pour plus denbsp;quarante lettres. M. Prosper l’encourage: Ie nouvel ouvrage pério;«nbsp;dique lui parait trés bien imaginé. C’est M. Paupie qui va Ienbsp;publier ^).
Le libraire Moetjens, bien qu’il ne puisse pas encore payer Ie manuscrit, tient a publier outre la Philosophie du Bon Sens ounbsp;Réflexions philosophiques un roman de M. d’Argens: le Phi=nbsp;losophe amomeux ou les Mémoires du Comte de Mommejan.nbsp;II parait en 1737. En 1736, Moetjens avait déja publié lesnbsp;Mémoires de la Ctesse de Mirol ou les funestes effets de l’amournbsp;et de la jalousie. M. d’Argens est un écrivain trés féoondnbsp;pendant son séjour en Hollande; ayant rompu avec sa familie,nbsp;n’ayant pas d’autres ressources, il lui a fallu gagner la vie anbsp;coups de plume. Et il réussit. Avec une surprise ingénue ilnbsp;constate dans une lettre a Marchand, non datée mais écritenbsp;aprés le 18 octobre 1736, qu’il devient xm petit Crésus. «Depuisnbsp;cinq mois, j’ai fait des épargnes assez jolis pour un infortunénbsp;exilé ... Je ris en vous écrivant: qui m’eüt dit que je deviendraisnbsp;rangé, eüt passé dans mon esprit pour un grand menteur». —nbsp;II ne faut pas oublier que c’est M. Marchand qui régie lesnbsp;affaires financiéres pour les Lettres Juives; l’éditeur paie quatrenbsp;livres par lettre. Etant économe et sobre lui^même, il exhortenbsp;son ami a ne point faire de dépense superflue.
M. Prosper manifeste aussi beaucoup de sollicitude pour la santé de son ami. Geluidei souffre souvent de maux de tête,nbsp;de coliques, de rhumatismes, de sorte qu’il se voit quelquefoisnbsp;obligé de rester des jours et des jours sans lire ni écrire.
Sa santé et plus encore sa crainte d’etre découvert et d’être renvoyé auprés de ses parents en Provence sont cause qu’anbsp;plusieurs reprises le Marquis d’Argens a changé de domicile.nbsp;Nous avons vu qu’il a demeuré d’abord a La Haye. II n’est pasnbsp;étonnant que nous trouvions un écho de son séjour dans Ianbsp;résidence des Pays^Bas dans ses Mémoires, ou plutót dans les
*) Elles ont paru en 4 vol. in«12‘gt;, en 1737, a La Haye chez P. Paupie. Plus tard, en 1738, l’éditeur a publié ces Lettres en 6 vol. in^8“, et ennbsp;1741 en 6 vol.
114
-ocr page 133-«Lettres de M. Ie Marquis d’Argens sur divers sujets», qui en ferment la suite. Après avoir loué dans sa Lettre 14, Sm lesnbsp;Hollandais, les Pays^Bas comme Ie pays du bon sens et de lanbsp;liberté, après avoir vanté Ie caractère des Hollandais, l’auteurnbsp;continue en disant: «J’ai été pendant mon séjour a La Haye anbsp;un beau concert, que donne Ie célèbre Francisco Lopez de Liz,nbsp;Juif Portugais, qui a des richesses immenses. Cette assembléenbsp;se tient chez lui tous les mardis, dans une salie superbe parnbsp;la dorure et les omements. Tout honnête homme peut y aller.nbsp;II est sür d’être parfaitement bien re?u. Les rafraichissements etnbsp;les confitures y sont répandus avec profusion. On dit gue lanbsp;dépense de ce concert va a plus de quatre#vingt mille livres denbsp;notre monnaie par an. Je Ie croirais sans peine. Je n’ai vu cheznbsp;aucun Prince Souverain rien d’aussi magnifique. J’ai eu une con#nbsp;versation assez plaisante avec ce riche particulier sur les Fillesnbsp;de rOpéra. II doit les connaitre mieux que personne. Filesnbsp;lui ont assez coüté. C’est en vérité un fort honnête hommenbsp;et généralement aimé dans ce pays. Après avoir été deux heuresnbsp;avec lui, il a eu une impatience infinie de me connaitre. Quelquenbsp;faché que j’aie été de ne pouvoir pas Ie satisfaire, je n’ai pointnbsp;voulu violer la ferme résolution que j’avais prise de ne pointnbsp;me nommer en Hollande»^).
Toujours la crainte d’être reconnu hante M. d’Argens; il a peur que son père n’apprenne qu’il est en Hollande et ne Ie fassenbsp;renvoyer en France.
Cette appréhension a été cause probablement de ce qu’il a déménagé de la Haye a Amsterdam oü il espérait rencontrernbsp;moins de Frangais.
Dans la capitale de la Hollande il est logé d’abord chez M’*' David au Nes. C’est M. de Bey, a qui Marchand 1’a présenté'nbsp;comme peintre ou dessinateur, qui lui a indiqué cette maison.nbsp;«Grace a vous et a Dieu», écrit Ie Marquis d’Argens, «je suisnbsp;enfermé dans une retraite dont je ne sortirai selon toutes lesnbsp;apparences que lorsque les fourmis sortiront de leur trou». Logénbsp;au cinquième étage, il s’est aper^u bien vite qu’un autre ami
1) Mémoires et Lettres de M. Ie Marquis d'Argens, Londres, aux dépens de la Compagnie, 1755, inAl”, pp. 311—312. Cf. sur M. du Liz, ses concertsnbsp;et l’intérêt qu’il portalt aux actrices: J. Fransen, Les comédiens francaisnbsp;en Hollande au XVIIe et au XVIIIe siècles. Paris, Champion, 1925, pp.nbsp;222, 228, 254, 257, 272—276, 284, 290—291.
115
-ocr page 134-de M. Marchand demeurait au premier. C’est M. Prévost. Naturellement Ie nouveau venu a eu nombre de questions anbsp;essuyer, mais il s’en est tiré heureusement. Ni M. de Bey ninbsp;l’Abbé Prévost n’ont Ie moindre soup^on. Grace aux nombreuxnbsp;dessins qu’il a montrés, il passe aux yeux de son hotesse aussi «pournbsp;un moderne Raphaël». Marchand n’a pas confiance en l’efficaciténbsp;du déguisement de son ami; on ne Ie prendra pas longtemps pournbsp;«un seigneur de la palette et du pinceau». On Ie soup9onneranbsp;bien d’être «quelque gibier de Parnasse». En effet, dans une lettrenbsp;écrite plus tard d’Utrecht, Ie Marquis raconte que Prévost luinbsp;a fait comprendre qu’il devinait la ruse. II lui a alors avouénbsp;la vérité et l’a engagé au silence. M. V. Schroeder dit quenbsp;Voltaire et Prévost se sont vus a Amsterdam en janvier 1737,nbsp;mais que «nous ne savons rien de plus de ce séjour de Prévostnbsp;a Amsterdam» ^). Nous pourrons plus loin en donner quelquesnbsp;détails.
Après quelque temps nous trouvons M. d’Argens a Utrecht, logé «chez de fort honnêtes gens», qui ne Ie connaissent «non plusnbsp;que Ie grand Turc». D’avance M. de Bey s’est soigneusementnbsp;informé des hótes du Marquis. Ce sont la veuve d’un médecin,nbsp;M”' Verschoor, et sa fille, qui demeurent rue des Jacobins anbsp;Utrecht. Elies ont mille soins pour lui et ne s’étonnent pas qu’ilnbsp;ne sorte pas de sa chambre, Ie croyant souffrant d’une sciatique.nbsp;En effet, il ne quitte la pièce que pour aller dans la bibliothèquenbsp;du défunt médecin dont il a l’entière disposition et oü il trouvenbsp;de fort bons livres a cóté de beaucoup de mauvais. II y faitnbsp;provision de notes sur toutes sortes de sujets qui pourront luinbsp;être utiles plus tard: il remplit deux gros in#quarto qu’il a faitnbsp;faire a eet effet. Depuis qu’il a quitté Amsterdam, il se portenbsp;comme un César, dibsil. Son hotesse considère lui et sa femmenbsp;comme ses enfants. Sa femme? Oui, ou plutót non. Car Barbenbsp;Cochois, dont il s’agit probablement ici, ne deviendra Marquisenbsp;d’Argens que par Ie mariage qui eut lieu a Berlin Ie 27 janviernbsp;1749 2). Nous trouvons cette femme trés distinguée, qu’on anbsp;calomniée beaucoup, a Maestricht en 1735**) oü elle était comé#nbsp;dienne. Elle avait l’intelligence vive et un grand désir de s’in=*
1) nbsp;nbsp;nbsp;V. Schroeder, Un romancier francais au XVIIIe siècle. L’Abbé Prévost,nbsp;Paris, Hachette, 1898, p. 89, n. 1.
2) nbsp;nbsp;nbsp;E. Johnston, Le Marquis d’Argens, etc. p. 44, n. 3.
Cf. H. Lyonnet, Dictionnaire des Comédiens Francais, art. Cochois.
116
-ocr page 135-struire. Le Marquis d’Argens développa son esprit et trouva en elle une élève zélée a qpi il enseignait le latin, le grec, l’hébreu;nbsp;elle collabora avec son maitre a des ouvrages philosophiques,nbsp;publiés plus tard en Prusse ^).
M. Boyer apprécie beaucoup les soins que M”'^ Verschoor prodigue a Barbe Cochois aussi. «C’est dommage», dltól, ennbsp;parlant de son hótesse, «qu’une aussi bonne personne soit jan#nbsp;séniste outrée; cela me raccommoderait presque avec Saint Paris».nbsp;Hélas, ses ennemis ne laissent pas longtemps le Marquis jouir denbsp;son tranquille séjour dans la maison de M”' veuve Verschoor.nbsp;Car il a des ennemis achamés. II y a d’abord Bruzen de lanbsp;Martinière qui a violemment critiqué dans le tome XXIII denbsp;la Bibliothèque Frangaise ce que l’auteur des Lettres Juives anbsp;dit sur l’Espagne et qu’on trouve pour cette raison désignénbsp;dans la correspondance des deux amis sous les noms de Chevaliernbsp;d’Ibérie, ou de Don Quichotte des Don Quichottes, tandis quenbsp;l’écrivain J.^B. Des Roches de Parthenay, un ami de la Martinièrenbsp;et collaborateur a son Dictionnaire Géographique, se voitnbsp;affublé par M. Marchand du titre de Sancho Pan^a, inventionnbsp;que le Marquis juge «divine». Pour leur dire leurs vérités l’auteurnbsp;des Lettres Juives fait précéder le tome IV de l’édition ennbsp;volume d’une dédicace a Don Quichotte et d’une violente préfacenbsp;dirigée contre le Chevalier d’Ibérie, il introduit le tome V parnbsp;une épitre «au naif et inimitable Sancho Pan^a, le vrai modèlenbsp;des bons et fidèles écuyers». — Puis, il y a «la Limiers», la veuvenbsp;de l’historien H. P. de Limiers, mort a Utrecht en 1725 ®) quinbsp;tracasse le Marquis aussi. Ces trois personnages font de leurnbsp;mieux pour découvrir le domicile de M. d’Argens. Bruzen denbsp;Ia Martinière et Des Roches font même faire une enquête anbsp;Utrecht par le libraire Desbordes qui, par l’intermédiaire denbsp;M'quot;® Limiers, fait prendre des renseignements auprès de M”^nbsp;Verschoor. M. le Marquis en est dans les transes. Son hótessenbsp;lui promet de lui chercher un refuge sur prés d’Utrecht et trouve
E. Johnston, Le Marquis d’Argens, etc. pp. 44—45 ; 207.
Bruzen de la Martinière (Antoine Augustin —) né a Dieppe en 1662, mourut a La Haye en 1749, auteur du Grand Dictionnaire géographique,nbsp;historique et critique (La Haye, 1726—1730, 6 vol. in=»foIio).
®) H. P. Limiers: historiën hollandais né aux Pays^Bas vers la fin du XVIIe siècle, mort a Utrecht en 1725, descendait de parents francais. II senbsp;fit recevoir docteur en droit et devint membre de l’Académie de Bologne.
117
-ocr page 136-des parents, demeurant a Maarsen (un village a 4 lieues d’Utrecht et a 5 lieues d’Amsterdam), disposés a loger provisoirementnbsp;M. Boyer et Barbe Cochois. Cependant l’écrivain, qui se cachenbsp;a Maarsen derrière Ie nom de M. Mattheo, se promet de cherchernbsp;au plus vite un endroit oü il puisse vivre tranquille pendantnbsp;cinq OU six ans au besoin. M. de Bey qu’il consulte, opine fortnbsp;pour l’établir en Frise, qu’il dit être Ie plus beau pays de monde.nbsp;II parle aussi de Hom, que Marchand trouve trop sombre etnbsp;trop marécageux. Harlingen, d’après M. Prosper, vaudrait mieuxnbsp;pour la santé de son ami mais l’argent n’y augmente pas et cecinbsp;forme pour M. d’Argens un important point de considération.nbsp;C’est pour cette raison que lui pense s’établir a Maestricht oünbsp;il ne perdrait rien, vu que l’escalin y valait dix sous et demi.nbsp;M. Marchand lui propose alors Eindhoven entre Maestricht etnbsp;Bois?le#Duc, oü 1’on vit «trés grandissime marché»: la monnaienbsp;n’y monte pas comme a Maestricht, mais Ie prix des denréesnbsp;y est bas et on n’y a pas les inconvénients de cette dernièrénbsp;ville oü «un gouvernement migt;*parti rend les moines et surtoutnbsp;les Jésuites insolents». Auparavant M. Prosper a blamé son «trésnbsp;cher Marquis» de se livrer trop faiblement a ses terreurs paniquesnbsp;et lui a conseillé de se fixer quelque part sous son propre nomnbsp;de Boyer et de braver ses ennemis. II a pensé un moment l’établirnbsp;a Voorburg 1), mais son ami n’est pas seul et les dépenses pournbsp;deux personnes seraient trop fortes. Pris d’une peur subite Ienbsp;Marquis semble avoir tout a coup quitté Maarsen et s’être établinbsp;de nouveau a Amsterdam.
Grace aux soins de M. de Bey il y trouve une excellente retraite; une petite maison a une demis=lieue d’Amsterdam oünbsp;«tous les magiciens du monde ne Ie déterreraient pas». On Ienbsp;voit: il est constamment rongé par la crainte qu’on ne découvrenbsp;son domicile et qu’on ne Ie signale a son pète. M. Marchand estnbsp;content que son ami ait trouvé une retraite convenable; c’étaitnbsp;nécessaire: on s’est dé ja informé de lui. On croit avoir reconnunbsp;Ie Marquis, mais M. Prosper, pour dérouter ces personnes, anbsp;dépeint son ami comme un petit trapu, ce qu’il n’est pas. Pleinnbsp;d’enthousiasme Ie Marquis décrit son petit paradis: il a louénbsp;pour un an et payé 30 florins d’avance pour cinq mois de loyer;nbsp;il a dü acheter des meubles pour 55 florins et Ie voila «maitre
’) prés de La Haye. 118
-ocr page 137-d’une fort jolie maison et d’un jardin enchanté, Ie tout meublé trés joliment et voire orné de tableaux et d’estampes». M. d’Argensnbsp;s’extasie surtout sur son jardin. II s’y promène quelquefois avecnbsp;délices. II lui en a coüté 12 florins pour graines, fumier etc.,nbsp;«mais aussi Versailles n’est rien auprès de ma solitude». Et sonnbsp;ami affectueux répond avec une douce ironie: «Qui l’aurait crunbsp;que dix florins de graines et de fumier effaceraient chez vousnbsp;Trianon, Marly et Versailles? ... Badinage a part, vous êtes lenbsp;maitre de votre repos, si vous le voulez et je vous supplie ennbsp;bon et sincère ami de la vouloir, afin d’éloigner de vous toutenbsp;inquiétude». Hélas, on doit croire que le pauvre Marquis a éténbsp;alerté encore une fois, et qu’il a voulu renouer avec Utrecht.nbsp;M. Marchand du moins lui écrit une lettre pleine d’amertumenbsp;OÜ il accuse M™' d’Argens de causer beaucoup de désagrémentsnbsp;a son mari et de I’avoir obligé par ses imprudents bavardages denbsp;quitter Utrecht. L’«Adrienne Lecouvreur d’Utrecht» — c’est ainsinbsp;que Voltaire a appelé Barbe Cochois dans une lettre i) — nenbsp;semble pas avoir su se concilier la sympathie de M. Prosper: ounbsp;celui#ci garde le silence sur elle, ou bien il la considère commenbsp;un obstacle pour son mari. Après la réception de cette lettre,nbsp;celuis=ci est au désespoir d’avoir irrité son ami et causé desnbsp;embarras a M. de Bey. Il veut quitter ce pays ou il n’a guèrenbsp;été heureux, il veut abandonner la littérature ou il n’a jamais eunbsp;que des chagrins, et passer en Angleterre. Il restera encore douzenbsp;ou quinze jours en HoUande pour travailler aux Lettres Juivesnbsp;dont il doit achever le tome VI. Il enverra les Mémoires qu’ilnbsp;est en train d’écrire, de Londres ou de Cambridge, car il nenbsp;sait pas encore dans laquelle de ces deux villes il s’établira. Unenbsp;nouvelle lettre de Marchand remet le calme dans le coeur dunbsp;Marquis. Son ami lui fait comprendre qu’il a conservé toutenbsp;son amitié: il ne quittera done pas le pays et le Marquis luinbsp;renouveUe ses témoignages de gratitude et d’affection. Il senbsp;promet de faire pour Paupie après rachèvement des Lettres
1) nbsp;nbsp;nbsp;Johnston se trompe si elle dit dans son essai a la page 45
qu’Utrecht possédait trois théatres francais au commencement du XVIIIe siècle. On y signale vers 1734 une troupe fran^aise sous la direction d’unnbsp;certain J. Jenois(?) et de Mile Anna van Rijndorp. On jouait dans unenbsp;baraque érigée sur la place appelée «Vreeburg». Cf. J. Fransen, Les Gomes'nbsp;diens francais etc. pp. 286—287. Mais est^ce que Mile Cochois y a jouénbsp;la comédie?
119
-ocr page 138-Juives une nouvelle feuille périodique que l’éditeur lui a de^ mandée; ce sera une feuille plus gaie que les Lettres; il parlenbsp;ici sans doute des Lettres Cabalistiques citées plus haut.
Malheureusement la santé de M. d’Argens laisse toujours beaucoup a désirer. II souffre de fièvres tierces et de la bile.nbsp;C’est pourquoi il annonce a certain moment qu’il va quitternbsp;la Hollande pour aller prendre a Maestricht les eaux qu’il feranbsp;venir de Spa. Rétabli, il y restera peut^être ou bien il ira anbsp;Utrecht. II demande a M. Marchand de lui découvrir dans lanbsp;ville de Maestricht une connaissance quelconque. II lui faudraitnbsp;une personne qui en cas de recherche auprès du gouverneurnbsp;dans cette viUe de guerre put dire qu’il est honnête homme. Onnbsp;lui indique M. Claparède, pasteur, qui devient son ami et avecnbsp;qui — d’après sa correspondance avec Marchand — il a unenbsp;longue conversation au sujet de la conversion in extremis dunbsp;Piémontois Passerano. Pendant l’hiver 1738—1739, done pendantnbsp;son séjour a Maestricht, la réconciliation du Marquis d’Argensnbsp;avec sa familie eut Keu. M. Boyer écrit a Marchand de Maestricht,nbsp;Ie 24 aoüt 1738, qu’il partira des Pays^Bas pour un pays plusnbsp;tempéré au mois de mars de l’année suivante. «Tout est calmenbsp;dans ma familie. Mon père m’a écrit et mon frère est ici actuelenbsp;lement». Et dans une autre lettre il dit que son frère va partirnbsp;dans trois semaines pour Paris, tandis qu’un autre frère «dontnbsp;vous verrez quelque chose dans les Nouvelles littéraires» est anbsp;Paris oü il passe l’hiver. Geluidei viendra Ie voir au commem»nbsp;cement du printemps et l’emmènera avec lui a Port Mahon anbsp;35 lieues de Marseille, pays chaud, sous la domination anglaisenbsp;et a deux pas de sa familie: «par la manière dont elle en agitnbsp;aujourd’hui avec moi, elle mérite bien que je m’approche d’elle.nbsp;Je serai peut^être quinze ans, peut^être toute ma vie a Portnbsp;Mahon ... J’y mangerai tranquiUement la portion trés honnêtenbsp;qu’on me fait»^). Voltaire félicite le Marquis d’Argens dans unenbsp;lettre du 2 janvier 1739 de son raccommodement avec sa familie^).nbsp;En 1736 déja Voltaire était en correspondance avec lui. Dansnbsp;sa lettre du 18 octobre 1736, datée de Cirey le grand écrivainnbsp;lui offre de faire des démarches auprès de M.M. de Richelieu
1) E. Johnston, Le Marquis d’Argens, etc. p. 61.
Ó Ibidem, p. 61.
Lettre de Voltaire datée de Cirey, le 2 janvier 1739. Ed. Beuchot, t. 53 no. 756.
120
-ocr page 139-et de Vaujour ou auprès de sa familie ^). Et un peu plus loin dans la même lettre il raconte au Marquis que JJB. Rousseaunbsp;a fait contre lui une épigramme sanglante qui commence ainsi:
Cet écrivain plus errant que Ie juif,
Dont il arbore et Ie style et Ie masqué ...
M. Boyer est ravi des lettres de Voltaire. «II a pris pour moi une tendresse incroyable» — écritlt;il a Marchand. «On n’écritnbsp;point plus tendrement. Si je n’étais aussi certain que je Ie suis,nbsp;combien ce que je vaux est peu de chose, ses louanges menbsp;donneraient de la vanité. II m’a marqué que les Lettres Juivesnbsp;font un bruit du diable en Lorraine, en Alsace et en Champagne,nbsp;oü il se trouve. II ajoute qu’on les a contrefaites en Allemagnenbsp;et que dès Strasbourg elles passent en France, mais il ne menbsp;dit point dans quelle ville l’on joue ce mauvais tour au sieut,nbsp;Paupie». Ensuite M. Boyer rapporte a M. Marchand l’histoire denbsp;l’épigramme qu’il dit commencer ainsi: «Cet aigrefin, etc.». Dansnbsp;une lettre du 10 décembre 1736 Voltaire annonce au Marquisnbsp;qu’un de ses amis Revol ira a Leyde et lui fera parvenir desnbsp;lettres par l’intermédiaire de M. Prosper. Le Marquis parle dansnbsp;une lettre a Marchand de ce Revol qui lui a écrit une longuenbsp;épitre sur la réputation des Lettres Juives et sur les relationsnbsp;de Voltaire. Plus tard, il fait savoir a M. Prosper que Voltairenbsp;luis=même est ce Revol. «Voltaire, avouejsti^il a son ami, m’a priénbsp;au nom de l’éditeur Ledet de Leyde, de vouloir pendant troisnbsp;mois écrire les Mémoires historiques qu’écrivait Des Roches».nbsp;Le Marquis a consenti par complaisance pour Voltaire. Il anbsp;écrit sous le pseudonyme de «M. de Guiran, gentilhommenbsp;lorrain». Dans une autre lettre M. Boyer trace un amusantnbsp;tableau d’un repas a Amsterdam, ou il y avait plus de trentenbsp;personnes, parmi lesquels «le brave Prévost» et M. de Voltaire,nbsp;et ou, quand on parlait des Lettres Juives un petit faquin, Denbsp;Pré, soutenait que le Marquis d’Argens s’était fait Turc a
Edition Beuchot, t. 52, no. 483.
Lettre de Voltaire datée de Cirey, le 10 décembre 1736. Ed. Beuchot, tome 52, no. 512. — Mile Johnston dit a la page 47 de I’essai; «(Voltaire)nbsp;s’installa sous le nom de Révol ou de Rénol a Amsterdam». — Voltairenbsp;aura pris le nom de Revol, formé de la première et de la dernière syllabenbsp;de son nom. —
121
-ocr page 140-Constantinople i). Voltaire I’avait défendu de son mieux contre cette étrange accusation. Le Marquis raconte en même tempsnbsp;que Voltaire I’a obligé beaucoup par la manière dont il en anbsp;usé envers «notre ami Prévost». Un jour l’Abbé Prévost, quinbsp;d’après M. d’Argens, est la candeur et la probité mêmes, s’estnbsp;amèrement plaint des procédés «d’un nommé La Motte avec quinbsp;il avait travaillé». La Motte faisait ce qu’il pouvait pour détoumernbsp;les libraires de lui donner du travail. L’Abbé a fait entendrenbsp;que si le Marquis pouvait lui laisser disposer de deux manuscrits,nbsp;il se ferait deux amis. Geluidei lui a remis le manuscrit du Fauxnbsp;Rabbin 2), que Prévost a donné a Chatelain, et celui des Lettresnbsp;morales sur les différents états des hommes et leurs diversesnbsp;occupations^), une espèce de morale dans le goüt de la Philo»nbsp;sophie du Bon Sens^), qui a été imprimée par Le Cène. Ennbsp;outre, M. d’Argens pendant son séjour a Utrecht a recommandénbsp;l’Abbé, «veritablement digne d’attention et de pitié», a Voltairenbsp;qui a parlé a son éditeur Ledet et celui#ci a chargé M. Prévostnbsp;de l’entière correction de tous les ouvrages du fameux auteur.nbsp;Les éditeurs d’Amsterdam ont re^u, d’ailleurs, avec plaisir lesnbsp;manuscrits du Marquis que l’Abbé leur a remis. M. Chatelain anbsp;été voir «cérémonialement» le sieur Prévost pour le remerciernbsp;pour le Faux Rabbin et lui a demandé s’il ne pourrait luinbsp;procurer quelque ouvrage un peu considérable du même auteur:nbsp;c’est que M. Chatelain a déja placé neuf cents exemplaires dunbsp;roman tandis qu’il l’a encore sous la presse. — L’Abbé Prévost,nbsp;écrit le Marquis a Marchand, s’intéresse beaucoup aux ouvragesnbsp;de son ami. II a eu le plaisir de lui dire que les Mémoiresnbsp;secrets, qu’il a faits pour Desbordes ®), ont beaucoup de succès.nbsp;On en a vendu déja 1100 exemplaires en Angleterre, ennbsp;Allemagne et en France, et le livre n’est pas encore imprimé
1) nbsp;nbsp;nbsp;Voir sur ce séjour a Constantinople: Mile Johnston, Le Marquisnbsp;d’Argens, etc. p. 21.
2) nbsp;nbsp;nbsp;Mémoires du Comte de Vaxères ou le Faux Rabbin, Amsterdam,nbsp;1737, in42».
Lettres morales et critiques sur les différents états et les diverseis' occupations des hommes, Amsterdam, Le Cène, 1737, in=*8“.
La Philosophie du Bon Sens, ou Réflexions philosophiques sur l’Incer^ titude des connaissances humaines, — a l’usage des Cavaliers et du Beaunbsp;Sexe, Londres (La Haye, Moetjens) 1737, in='12‘gt;.
0 Mémoires secrets de la République des Lettres, ou le Théatre de la Vérité, Amsterdam (Desbordes) 1737.
122
-ocr page 141-même. M. Marchand remercie son ami d’avoir aidé Ie pauvre Prévost et lui pardonne de lui avoir tu ce secret pendant troisnbsp;mois. Le bon Abbé «aurait besoin souvent de semblables éperons.nbsp;II est un peu culsjde^plomb ... II faut se présenter quand lanbsp;nécessité le demande». M. Prosper continue: «On dit quenbsp;(Voltaire) va traduire et imprimer Newton, faire une histoirenbsp;de Louis XIV, réimprimer tous ses ouvrages changés et refondus.nbsp;Que d’ouvrage! et cela en courant. Je doute fort que l’on puissenbsp;arriver a Tlmmortalité, lorsqu’on y court ainsi a pas de géant etnbsp;en bottes de sept lieues». La postérité a donné tort a M. Marchand.
Les Lettres Juives ont été un grand succès. Fier et amusé en même temps, le Marquis d’Argens peut écrire a son aminbsp;Marchand qu’elles vont même en Afrique dans l’ile de Malthe.nbsp;Quelqu’un en a aussi envoyé des exemplaires a Rome et on lesnbsp;réimprime «en terre papale». Et a un certain moment M. Prospernbsp;écrit au Marquis qu’il doit être «content, archi^content, archis*nbsp;péripatétis=content» du succès des Lettres. Le débit a obligé Paupienbsp;de faire imprimer du tome V le double de ce qu’il imprimait,nbsp;c’est a dire au dela de deux mille exemplaires. On trouve unnbsp;témoignage du bon accueil qu’ont trouvé les Lettres Juives aussinbsp;dans les lettres que Voltaire adresse a leur auteur. II manifestenbsp;a plusieur.»:^^ reprises dans sa correspondance combien il admire etnbsp;aime son «cher Isaac» et ses ouvrages. Nous ne répéterons pasnbsp;ici ce qu’il dit’-), mais nous citerons une preuve de son estimenbsp;tirée d’une lettre du Marquis a Marchand. L’auteur des Lettresnbsp;Juives en avait envoyé a Voltaire en Lorraine les trois premiersnbsp;volumes en cadeau. Mais l’ami de la Marquise du Chatelet n’anbsp;pas voulu accepter le volume IV. Au contraire, lors de sonnbsp;voyage en Hollande, il a acheté neuf exemplaires complets desnbsp;Lettres, douze exemplaires de la Philosophie du Bon Sens qu’ilnbsp;a emportés avec lui en Lorraine (car son voyage en Angleterrenbsp;dont on avait répandu le bruit — dit M. Boyer — est unenbsp;imagination ou plutot un leurre). D’après ses lettres Voltairenbsp;aurait beaucoup aimé aller voir le Marquis d’Argens lors denbsp;son séjour a Maestricht mais il n’a pas réussi a le rencontrer ^).
') Cf. les lettres de Voltaire, Edition Beuchot, t. 52 et 53, nos. 483, 498 (dans cette lettre V. park de la correction de ses ouvrages par l’Abbénbsp;Prévost), 512, 516, 526, 530, 531, 566, 756, 873, 882.
Cf. Ed. Beuchot, t. 53, lettre no. 873 du 21 juin 1739, de Bruxelles.
123
-ocr page 142-Lorsqu’il y arriva en 1740, l’auteur des Lettres Juives avait déja quitté les Pays^Bas.
Estxce que les relations affectueuses entre Prosper Marchand et M. d’Argens dont nous venons d’examiner la correspondance,nbsp;ont eu un caractère permanent? Une lettre que l’éditeur Néaulmenbsp;re^ut en 1753 du Marquis, qui était alors a Potsdam auprès dunbsp;roi de Prusse, prouve que M. d’Argens aimait encore a cettenbsp;date M. Paupie, «de tout son coeur» et autant que lorsqu’il faisaitnbsp;les Lettres /uives^).
Mais hélas! les relations avec M. Marchand n’étaient pas restées jusqu’au bout aussi amicales qu’elles avaient été pendant Ie séjournbsp;de M. Boyer en Hollande. Dans la lettre que nous venons denbsp;citer, M. Ie Marquis demande a Jean Néaulme: «Que fait Ienbsp;bon Monsieur Marchand? vitól encore? Estól toujours fachénbsp;contre moi? II a grand tort, car je vous jure que je n’ainbsp;jamais eu la moindre part a toutes les pièces que notre aminbsp;Paupie a mises dans Ie supplément du sixième volume des Lettresnbsp;Cabalistiques; elles ont été imprimées a mon insu. Vous saveznbsp;bien que j’étais en Allemagne lorsqu’elles parurent et l’amitiénbsp;qui a toujours été entre Paupie et moi faisait que je Ie laissaisnbsp;Ie maitre de faire ce qu’il voulait sans m’en instruire». Nousnbsp;trouvons quelques détails de cette brouille entre les deux amis —nbsp;dont l’un a écrit un jour: «Adieu Ie plus tendre, Ie meilleur etnbsp;Ie plus honnête homme d’un siècle qui en produit si peu», —nbsp;dans une lettre conservée a Leyde. Les Lettres Cabalistiquesnbsp;avaient renfermé une critique des ouvrages du Père Hardouinnbsp;qui avait soutenu la thèse étonnante que les livres anciens, soitnbsp;grecs, soit latins, étaient des manuscrits faits après coup parnbsp;des moines qui avaient emprunté les noms des anciens auteursnbsp;et dans deux lignes a la fin de la Lettre Cabalistique on lisaitnbsp;que les Jésuites avaient donné les manuscrits de ce Père a des
1) M. M. Kleerkooper et W. P. van Stockum Jr., De Boekhandel te Amsterdam voornamelijk in de 17e eeuw, ’s Gravenhage, Nijhoff, 1914—1916,nbsp;pp. 473—474. Paupie a même rendu visite au Marquis lorsqu’il demeuraitnbsp;a Maestricht. Le libraire y resta un mois. II avait apporté des exemplairesnbsp;de YAnthCotton. C’était un ouvrage de la main de Marchand: Histoirenbsp;critique de ïAnti’^Cotton, satire composêe par César de Plaix, avocat (a lanbsp;suite de YHistoire admirable de dom Inigo de Guipuscoa) La Haye, 1738,nbsp;2 vol. ^12quot;.
*) Le Marquis d’Argens parle de cette thèse du P. Hardouin aussi dans la Lettre Juive no. 80 de l’édition de 1742.
124
-ocr page 143-libraires de Hollande. Le libraire Du Sauzet avait protesté contre la critique et contre l’assertion concernant les manuscrits, a quoinbsp;M. d’Argens avait répondu que ces deux dernières lignes avaientnbsp;été ajoutées a son insu. Comme tout le monde savait que Prospernbsp;Marchand avait été chargé de la correction des Cabalistiques, onnbsp;a dü croire que c’était lui qui les avait intercalées. C’était une erreur,nbsp;car Paupie et Marchand étaient brouillés depuis quelque tempsnbsp;et le dernier ne corrigeait plus ni la Nouvelle Bibliothèque dunbsp;libraire ni les Lettres Cabalistiques. Lors de son séjour a Maes=nbsp;tricht Paupie n’avait pas parlé de leur brouille a M. d’Argens.nbsp;Mais celui^ci n’aurait pas dü décliner la responsabilité pour lenbsp;contenu de la Lettre Cabalistique. II proteste dans la lettre ennbsp;question de son amitié pour M. Marchand, mais probablementnbsp;les anciennes relations n’ont plus été reprises, surtout paree quenbsp;le Marquis d’Argens avait déja quitté nos provinces a cenbsp;momentda.
Amsterdam.
J. FRANSEN.
125
-ocr page 144-LETTRES INÉDITES DE LAMENNAIS
La collection d’autographes réunie par Alexander baron Schimmelpenninck van der Oye (1839—1918), actuellement auxnbsp;archives de Zutphen (Hollande), contient quelques inédits denbsp;Lamennais qui contribuent a mettre en lumière l’influence qu’ilnbsp;a exercée a l’étranger, Récemment encore on a signalé Ie rólenbsp;qu’il joue dans la formation des idéés de Groen van Prinsterer,nbsp;qui sera un jour Ie leader des calvinistes néerlandais 0- Nousnbsp;trouvons ici des lettres qui Ie montrent dans ses rapports avecnbsp;TAllemagne; nous y ajoutons quelques billets et un brefnbsp;commentaire.
La première se rapporte a VEssai, et a ses relations avec Yamlt;f bassadeur et ministre plénipotentiaire d’Autriche, Ie comte denbsp;Senfft de Pilsach (1774—1853), et avec l’attaché d’ambassade,nbsp;de Kaiserfeld. Le premier devait se montrer en 1824, lors dunbsp;retour de Rome de Lamennais, un protecteur éclairé au momentnbsp;oü le Prince de Croij, archevêque de Rouen, grand aumóniernbsp;de France, le prie de quitter l’hótel de la Grandes=Aumónerienbsp;oü Feli était descendu chez son frère Jean^). Max de Kaiserfeldnbsp;avait fait une traduction partielle de VEssai^') que l’Ami denbsp;la Religion et du Roi avait annoncée dans son numéro du 24nbsp;juin 1820^).
En attendant que le P. F. Dupont, S. J. nous donne la correspondance Lamennais^Senfft, actuellement aux archives dunbsp;Collége des Jésuites d’Innsbruck, nous reproduisons ici la lettrenbsp;a von Kaiserfeld; la publication du P. Dupont prévue dèsnbsp;1923 ®) nous apportera sans aucun doute encore des renseignes=nbsp;ments importants sur leurs rapports.
1) nbsp;nbsp;nbsp;T. Versluys, Lamennais et Groen van Prinsterer dans Neophilolosus,nbsp;XVII. no. 1, p. 8—17.
2) nbsp;nbsp;nbsp;Cp. CEuvres inédites de Félicité de Lamennais, p. p. A. Blaize. Paris,nbsp;E. Dentu, 1866. II, p. 23.
3) nbsp;nbsp;nbsp;Max. V. Kaiserfeld, Lamennais, Versuch über die Gleichgültigkeit innbsp;Religionssachen. I. Theil des I. Bandes ... Paris, 1820. Titre donné parnbsp;Dr. Liselotte Ahrens, Lamennais und Deutschland. Münster, Helios»*Verlag,nbsp;1930, p. 129. Cp. F. Duine, Essai de bibliographie de F. R. de la Mennais.nbsp;Paris, Gamier, 1923, p. 101.
Chr. Maréchal, La dispute de l'«Essai sur l’Indifférence». Paris, Champion, 1925, p. 76.
’gt;') V. L. Ahrens, o. c., p. 127 et F. Duine, o. c., p. 112. Pour le moment le livre de Mile Ahrens, p. 127—172, est la source la plus compléte surnbsp;leurs rapports.
I.
St. Brieux, 29 Juin 1820.
Agréez, Monsieur, mes remercimens et de votre souvenir et du beau présent que vous voulez bien me faire. L’un et I’autrenbsp;me flattent infiniment. En essayant de montrer la vérité auxnbsp;Fran9ais, je n’ai eu d’autre mérite qu’un peu de zèle, heureuxnbsp;de consacrer tons mes momens a la défense des doctrines horsnbsp;desquelles il n’y a ni paix, ni bonheur, ni même de vie, pournbsp;1’homme comme pour les peuples. Puissent mes faibles producenbsp;tions embellies par votre talent, contribuer a affermir et anbsp;répandre ces saintes doctrines en Allemagne! Puisse la vérité,nbsp;toujouTs ancienne et toujours nouvelle, germer dans cette terrenbsp;antique et qui n’a pas perdu sa vigueur, puisqu’elle produit desnbsp;hommes tels que vousl
Agréez, Monsieur, I’expression de mon attachement le plus sincère et de mes plus respectueux sentimens
L’abbé f. de la Mennais.
Suscription: A Monsieur Monsieur de Kaisersfeld
a 1’ambassade d’Autriche a Paris.
La publication de I’Avenir (du 16 oct. 1830 au 15 nov. 1831) éveille partout un intérêt considérable: en Belgique les chefsnbsp;du mouvement antilt;«hollandais, De Potter et De Mérode, ynbsp;collaborent; une édition spéciale parait a Louvain; en Irlandenbsp;O’Connell y puise des forces i); en Allemagne le groupe denbsp;romantiques qui essaie de faire pénétrer le catholicisme dans lanbsp;vie politique, parlementaire et sociale, est attiré par la figure denbsp;Lamennais. D’est a Munich qu’il lit son Esquisse d’une PhUnbsp;losophie le 12 aoüt 1832; c’est la qu’il con^oit le projet de fondernbsp;une revue destinée a remplacer l’Avenir et qu’il revolt le 30nbsp;aoüt 1832 1’encyclique Mirari l^os, a laquelle il se soumet.
Goerres, Dcellinger, Clemens Brentano, tout Ie groupe'de la TablesRonde de Munich, romantique, mystique, et en mêmenbsp;temps d’une activité politique, philosophique et «germanique»
R. Valléry^Radot, Lamennais ou le prêtre malgré lui dans la Revue hebdomadaire du 10 oct. 1931, p. 173.
127
-ocr page 146-considerable ^), comptait parmi ses membres le baron Ernest Moy de Sons (1799—1867) a qui la lettre qui suit est adressée.
Son père s’était établi, lors de I’Emigration, a Munich; devenu marchand, celuhci avait acquis une certaine fortune et s’étaitnbsp;consacré a l’éducation de son fils Ernest qui se convertit a unenbsp;foi plus profonde après la lecture du philosophe Saint^Martin.nbsp;Ernest sera professeur a l’Université de Wurzbourg, publiera unnbsp;traité sur la théorie canonique du mariage, Die Ehe und dienbsp;Stellung dex katholischen Kivche in Deutschland xiicksichtlichnbsp;dieses Punktes ihrer Disziplin (1830) et fondera VAvchiv fUrnbsp;katholisches Kixchenxecht (1857). Lamennais se loue de I’accueilnbsp;que lui fait Moy, qui parait avoir été spécialement affecténbsp;au service de renseignements pour les disciples et partisansnbsp;francais voyageant en Allemagne; c’est lui qui signale a Lamennaisnbsp;la singulière conduite de Doellinger dans l’affaire du manuscritnbsp;de son Essai d’une Philosophies^.
Au milieu de l’activité inlassable de Lamennais pour répandre ses idéés par la presse — 1’Avenir, et le Correspondant etnbsp;la Revue euvopéennne qui s’en rapprochent —, il songe a fairenbsp;connaitre les idéés allemandes en France, comme il projette denbsp;fonder une CEuvre des études allemandes afin de guider desnbsp;jeunes Francais en Allemagne1 2). Moy est la personne toutenbsp;désignée pour ces entreprises.
La lettre que nous publions ici in extenso a été résumée dans la Revue d’Autogxaphes, et la même indication a été reproduitenbsp;par Anatole Feugère ®). Tous deux relèvent les pro jets denbsp;rAvenir sans mentionner le troisième paragraphe de la lettre.nbsp;Ici le collége de Juilly est sans doute «l’établissement» visé.nbsp;Lamennais, voyant que sa Congrégation de Saint^Pierre doit se
128
1) nbsp;nbsp;nbsp;G. Goyau, L’Allemagne religieuse. Paris, Perrin et Cie, 1905—1908.nbsp;5 vol. T. II, I. II, ch. V, p. 56—116.
2) nbsp;nbsp;nbsp;V. Goyau, l.c., II, p. 98, n. 3 et 102, n. 2; L. Ahrens, l.c., p. 85—87;nbsp;Sainte^'Foy, Souvenirs de Jeunesse. Paris, Perrin, 1911, p. 239 et 254.nbsp;A. F. Rio, Epilogue de l'art chrétien. Paris, V. Retaux, 1892. I, p. 364,nbsp;lui donne le titre de baron.
2) L. Ahrens, l. c., p. 124, n. 412.
V. Goyau, l. c., II, p. 104, n. 2.
Revue d’Autographes, déc. 1894, no. 157, p. 12; A. Feugère L avant l’Essai sur l’Indifférence, Paris, Bloud, 1906, p. 329. Je remercie M. Jeannbsp;Bonnerot de la recherche qu’il a faite pour préciser le numéro de la Revuenbsp;d' Autographes.
-ocr page 147-charger des hautes études des futurs prêtres et que La Chênaie n’y suffit pas, trouve en l’abbé de Scorbiac et en l’abbé de Salinisnbsp;des auxiliaires qui relèvent Ie collége de Jullly de ses ruinesinbsp;et qui s’affilient a sa Congrégation au cours de l’année scolairenbsp;1829—1830„ Lamennais et Gerbet y font des conférences etnbsp;leurs élèves occupent les chaires principales i).
II.
Paris, Ie 9 9bre 1830.
Dans l’absence de M. l’abbé Gerbet, je réponds. Monsieur, a la lettre que vous lui avez écrite Ie 27 8bre. — Je vous remercienbsp;en son nom et en celui de tous les rédacteurs de l’Avenir denbsp;l’intérêt que vous prenez a leurs travaux. Nous espérons commenbsp;vous qu’ils produiront quelque bien, quoiqu’il y ait encorenbsp;beaucoup de préjugés a vaincre, et de profonde apathie anbsp;surmonter.
Nous sommes trés flatés de la coopération que vous voulez bien nous promettre, et qui sera extrêmement précieuse sous tousnbsp;les rapports. II importe peu que les articles que vous nousnbsp;enverrez regardent l’Allemagne ou l’Angleterre, pourvu que vousnbsp;les jugiez utiles — et convenables pour des lecteurs franpis.
M. Gerbet ne tardera pas, je pense, a revenir a Paris. Ce sera un vrai plaisir pour lui de faire la connaissance personnelle denbsp;M. Greulh *). L’établissement dont il nous avait parlé subsistenbsp;toujours et continuera de subsister, sa durée ne dépendantnbsp;d’aucunes circonstances ni d’aucun lieu. Je prends done la liberténbsp;de solliciter de vous de nouveau Ie genre de concours dontnbsp;M. Gerbet vous a parlé précédemment.
La difficulté des temps m’oblige a vous prier de suspendre les envois de livres allemands. Nous aurons plus tard recoursnbsp;a votre obligeance a eet égard; mais en ce moment il faut pourlt;*nbsp;voir a des dépenses plus pressées et plus impérieuses.
Recevez, je vous prie, l’assurance de la haute considération et
0 Abbé de Ladoue, Monseigneur Gerbet Sa Vie, ses CEuvres et l’école tnenaisienne. Paris, Librairie Saint^Joseph, I, p. 93, cp. G. Weill, Histoirenbsp;du catholicisme libéral en France. Paris, Alcan, 1909, p. 64—65.
“) Je ne trouve rien sur M. Greulh, dont M. C. Maréchal ignore également l’existence.
129
-ocr page 148-des sentimens trés affectueux avec lesquels j’ai l’honneur d’être» Monsieur, votre trés humble et obéiss* serviteur
f. de la Mennais.
Suscription; A Monsieur
Monsieur Ie Chquot; Moy, Professeur
a rUniversité de Munich Munichnbsp;Baviére
Nous ajoutons a ce qui précéde un re^u de la main de Lamennais de Ia même collection d’autographes ; il pourra êtrenbsp;utile a quelqu’un qui, s’inspirant d’une observation trés justenbsp;de M. Louis Barthou ^), voudra étudier de prés les affairesnbsp;financiéres de Lamennais.
Celuis^ci a toujours voulu répandre ses ceuvres parmi Ie peuple au moyen d’éditions populaires et même de distributions gra;»nbsp;tuites; Ie tailleur Dessoliaire est l’homme de confiance qu’ilnbsp;entretient a plusieurs reprises de ses pro jets *). Dés 1841 onnbsp;trouve les Paroles dans une édition de 75 centimes, une autrenbsp;de 50 centimes en 1851, d’aprés la Bibliographie de Lorenz; ilnbsp;donne des editions illustrées des Paroles, du Livre dunbsp;Peuple, etc. 0-
La maison Sagnier et Bray a publié Ie Guide de la Jeunesse; elle donne encore l’Imitation avec Réflexions et la Journée dunbsp;Chrétien d’aprés l’Extrait du Catalogue de cette firme pournbsp;1857 5). Comme la Bibliographie si soigneusement établie parnbsp;M. Duine n’apporte pas des précisions sur les rapports de L.nbsp;avec elle, il faut supposer qu’il s’agit ici d’un relevé et d’unnbsp;solde de compte se rapportant a ses éditions populairesnbsp;d’opuscules.
1) nbsp;nbsp;nbsp;Elle confient encore un accusé de réception d’un paquet déposé aunbsp;nom de M. Pilat Ie 24 mars 1838. Sur Pikt v. Ahrens, /. c., 172, 189, 212.
2) nbsp;nbsp;nbsp;Louis Barthou, Lamennais et J.=B. de Saint-Victor dans Revue desnbsp;deux Mondes, Ier nov. 1923, p. 166. Les embarras financiers pourraientnbsp;vraiment inspirer un pendant aux Splendeurs et Misères de M. denbsp;Chateaubriand de M. Maurice Levaillant.
3) nbsp;nbsp;nbsp;A. Blaize, o. c., II, 232, 235, 236, 245, 256.
0 A. Feugère, Revue rétrospective, 1903, p. 301, 427.
Je remercie Mile Emma Dronkers, bibliothécaire de la Vereeniging ter Bevordering van de Belangen des Boekhandels, a Amsterdam, de ce ren»*nbsp;seignement. Sur Ie Guide du premier age (1828) et ses avatars qui en fontnbsp;enfin Ie Guide de la Jeunesse, v. Duine, i. v.
130
-ocr page 149-J’ai re9U de MM. Sagnier et Bray la somme de quatre cent cinquante neuf francs soixante deux centimes, pour solde denbsp;la vente faite pour mon compte jusqu’au 31 mars dernier, suivantnbsp;le compte qu’ils m’en ont remis.
Paris, le 22 mai 1851. nbsp;nbsp;nbsp;f. Lamennais.
Je n’ai pas réussi a identifier le distinataire du billet suivant, qui date de 1847 d’après la note manuscrite. Les disciples anglaisnbsp;de Lamennais ont été nombreux; dès le début de son installationnbsp;a Malestroit, nous trouvons la mention d’une conversion d’unnbsp;jeune Anglais i).
Tu peux, mon enfant, venir quand tu voudras! Si je suis sourd, tu en seras quitte pour me parler un peu plus haut.
A bientot done; tu sais que je suis toujours heureux de te voir.
mardi, 7 Xbre. nbsp;nbsp;nbsp;f. L.
Suscription: Monsieur Oswald Murray 3 rue Taranne
Sur le billet on a ajouté: from Lamennais 1847.
Amsterdam.
K. R. GALLAS.
C. de Ladoue, o. c., I, p. 86, 87. J’ajoute qu’Oswald Murray n’appar* tient pas a la familie Murray, éditeurs de la Quarterly Review, qui anbsp;contenu bien des fois des articles sur Lamennais, entre autres en 1848.nbsp;Sir John Murray, actuellement un des éditeurs de cette revue, a eu I’oblis*nbsp;geance de me confirmer ce détail.
131
-ocr page 150-FIGARO — FLAMENCO — PICHELINGUE
En mi conferencia en el XIV Congreso de Filólogos Neer^ landeses (abril 1931), resumida en los „Handelingen” (_pag.nbsp;43—45), en la cual traté de las relaciones entre el holandés y elnbsp;espafiol, llegué a la conclusion de que después o al lado delnbsp;lenguaje maritimo el argot espafiol y hasta el caló (la lengua denbsp;los gitanos de Espana) presentan los vestigios holandeses masnbsp;numerosos. Ahora — julio de 1932 — prefiero expresarme ennbsp;los siguientes términos; durante las fuertes conmociones eco#nbsp;nómicas, politicas y militares a fines de la Edad Media, losnbsp;gitanos han suministrado muchas palabras a los idiomas denbsp;Europa occidental, a veces después de haberlas tornado de unonbsp;de ellos, tratandose no sólo de „Lehnwörter” sino también denbsp;„Lehnübersetzungen”. El mismo fenómeno, por lo demas, vienenbsp;repitiéndose hasta en nuestros dias.
Para el estudio de estos intercambios del siglo XVI es de mucha importancia el que podemos observarunafuertesemejanzanbsp;entre el lenguaje gitano del siglo XVI y el del siglo XX, lo quenbsp;se evidencia por una comparación del „Glossaire tsigane dunbsp;seizième siècle” (Journal of the Gypsy Lore Society, Oct. 1910)nbsp;apuntado en Groninga antes de 15701) y del llamado caló moderno.
La posición social de los gitanos, antes y ahora, explica bastante que dichas palabras en su mayor parte se limitan a losnbsp;terrenos de „Wein, Weib und Gesang”, juerga, caza, vagancia,nbsp;crimen, etc. Como ejemplos doy aquf las siguientes que lanbsp;mayoria se citaron ya en los susodichos „Handelingen”: esp.nbsp;aupa, neerl. hop; caló bedar, bedelar, neerl. bedelen; esp. brindis,nbsp;al. bring dir ’s o ant. flam, brincdis; caló casto (carcel), neerl.nbsp;delincuente kast; caló cholé (caza), flam, tjolée (en el pueblo denbsp;Louwe, véase De Bo); esp. chula, flam, tjoeleke (René denbsp;Clercq); esp. esturrear, neerl. storen; esp. del. gao (pueblo, casa)nbsp;neerl. gouw; caló goZar, gole (gritar, voz), neerl. golen; esp. pop.nbsp;lapo (golpe), neerl. del. lap; esp. palmotear, ant. flam. (Kiliaen)nbsp;palmotten, plammoten; esp. pop. penco (caballo y puta in;»nbsp;feriores), neerl. bink; esp. pimplar, neerl. pimpelen; esp. piojo,nbsp;neerl. del. y mil. piote(rtje)s; esp. polevi, flam, pollevy; esp. puta,nbsp;neerl. dial, poete (véase J. v. Ginneken, Handboek der Ned. Taalnbsp;II, 111); caló singa, neerl. zingen; esp. pop. tirar de la veta
1) Publicado y anotado por el Dr. A. Kluyver.
132
-ocr page 151-(cohabitar), neerl. pop. van leer trekken; esp. trapalear, neerl. trappelen; esp. velicomen, ant. neerl. wellecomen.
Hay sin embargo tres palabras que merecen un estudio detenido, por cuya razón las elegi como titulo de este trabajo.
Picaro como derivado de fr. picard (habitante de Picardia) no me satisface a pesar del articulo de A. R. Nykl (Revue Hisp.nbsp;LXXVII, 1929) y la aprobación de algunos lingüistas. El quenbsp;se citen algunos — muy pocos — ejemplos de tal cambio denbsp;acento, no quita que los espanoles parecen haber poseido unnbsp;oido agudo en cuanto a la acentuación y otras particularidadesnbsp;de palabras extranjeras y basta germanicas. Citaré algunas pala^nbsp;bras holandesas que mi amigo el Dr. Joh. Brouwer (La Haya)nbsp;encontró en Bernardino de Mendoza, Coloma, Alonso Vazquez,nbsp;Verdugo y otros que en su calidad de militares o históricosnbsp;escribieron diarios y memorias de las guerras de Flandes:nbsp;bailió, neerl. baljuw; buca, neerl. boefc(wijt); buter, neerl. boter,nbsp;butertmelecar, neerl. dial, boterdemelk; (fiestas) caramesias,nbsp;neerl. dial, kerremis; crommestevens, neerl. kromstevens; dalard,nbsp;neerl. daalder; Dartinavont, neerl. dial, dartienavond (Reyes);nbsp;demuir, neerl. dunbier; estrange, neerl. strandje; felibote, neerl.nbsp;vlieboot; frabute, neerl. vrijbuiter; gritanias, neerl. grietenij;nbsp;huma (hume) ganga, neerl. ommegang; jera (hacer buena —),nbsp;neerl. goede chier maken; springstock, neerl. springstok; water*nbsp;land, neerl. waterland; ysvaguen, neerl. ijswagen. Entre losnbsp;nombres geograficos neerlandeses, numerosisimos también en lasnbsp;obras estudiadas por el Sr. Brouwer, abundan los que dannbsp;testimonio de la esmerada reproducción de aquellos autores.nbsp;Por esta razón opino que picaro, si no viene del arabe, tienenbsp;SU origen en flam, picker (pickaert) con las acepciones denbsp;„picapedrero; segador; ladrón, ratero;” ya en el „Middelneder^nbsp;landsch Woordenboek” de Verdam se cita s. v. el esp. picaro.nbsp;Dadas las intimas relaciones entre Flandes y Espana desde finesnbsp;del siglo XV, i por qué no habian de ir a Espana muchosnbsp;flamencos, victimas de los cambios económicos en su tierra, anbsp;ganarse la vida de cualquier manera, al principio como ganapanes?nbsp;No habran tar dado en bajar mas la escala social basta llegarnbsp;al rango de los parias, andrajosos y gitanos^).
El Dr. Brouwer me llama la atención sobre esta frase de Alonso Vazquez: „muchachos flamencos y valones que sirven de mochileros anbsp;los soldados espanoles en Flandes”.
133
-ocr page 152-Y la voz de flamenco nos ensena el mismo camino. El Dice, de la Acad. enumera entre las diversas acepciones: „3. dicesenbsp;de lo andaluz que tiende a hacerse agitanado, cante, arte, tiponbsp;flamenco; 4. achulado; 6. Puerto Rico: delgado, flaco; 8. And.nbsp;y Arg. cuchillo de Flandes”. Habran sido flamencos de bajanbsp;estofa los que tan poco se distinguian en Espana de los gitanos,nbsp;que SU nombre pudo aplicarse también a éstos. Ya en la orde«gt;nbsp;nanza de Medina del Campo (1499) se habla de „Egypeianos ynbsp;caldereros extranjeros”; segün G. Borrow (The Gypsies of Spain,nbsp;pag. 11) eran calabreses, per o en vista de la significación denbsp;„cuchillo de Flandes” (en Andalucia y Argentina) y el hecho denbsp;que en Santa Marta de los tres flamencos que fueron expulsadosnbsp;(en 1606) uno era espadero, t por qué no pueden haber sidonbsp;flamencos? Se llamó este flamenco de Santa Marta Juan elnbsp;Pechelin^) y este nombre nos lleva a la tercera palabra.
O mejor dicho al tercer gtupo de palabras. Pues es indudable que las grafias pechilingue, pichelingue, pechelingue, pichilingue,nbsp;pichilinge, pitchilingues con el significado de „corsario, ladrón,nbsp;holandés” son variantes de una sola palabra, lo mismo que lasnbsp;formas pecheUn (1606), pechelinga (1622), picilingue (1652) quenbsp;el P. Eeuwens (loc. cit.) encontró en los documentos publicadosnbsp;por Miss Irene A. Wright y que tienen la misma significación.nbsp;Pero t se puede asegurar lo mismo del mejicano pichilinga (=nbsp;chiquita) y de pichiUn en „un ochabo pichilin” (F. Rodrigueznbsp;Marin, Cantos pop. esp. I, 221)? El mismo Rodriguez Marinnbsp;escribe: „pichilin, de chico, chiquita; de este chiquitin, chiquilin,nbsp;chipilin, y de este ultimo por metatesis pichilin” (obr. cit. notanbsp;pag. 340). Esta etimologia parece bien probada; un solo ejemplonbsp;quiero citar por ser de suma importancia como origen posiblenbsp;de apodos insultantes y es que en el lenguaje inf an til de Argens*nbsp;tina pichilin se dice del miembro viril (Victor Borda, Textenbsp;aus den La Plata=Gebieten, Leipzig 1923). Giro Bayo en sunbsp;Manual del lenguaje criollo de Centro y Sudamérica (Madridnbsp;1931) dice s. v. Pichelingue: „Piche y pichin son voces que desdenbsp;México hasta Chile significan „poco” „pequeno” „un pitoche”,nbsp;etc., como se ve en el Vocabulario de Molina y Febres. —nbsp;Moneda pe o pichelinga era la de cobre de infimo precio; y hubo
Véase P. A. Eeuwens O. P. „Wat zijn Frejelindes en Frechlingas ?” (West^Indische Gids, Diciembre 1931).
134
-ocr page 153-unos corsarios „pichelingues” asi llamados porque pirateaban al menudeo, es decir, asaltando de uno en uno los buques quenbsp;venian descuidados de las Indias”. En efecto se menciona variasnbsp;veces en documentos de Sevilla de 1640 moneda pechelinguenbsp;en el sentido de moneda inferior o depreciada ^).
No hace mucho mi compatriota el Dr. R. v. d. Meulen se ha ocupado dos veces de esta palabra en „Mededeelingen der Kkl.nbsp;Akad. V. Wetenschappen, afd. Lettk. Dl. 71, Serie A num. 2nbsp;(„Over een woord voor Hollanders in Spaansche Archivalia”,nbsp;Amsterdam 1932), „Mededeelingen etc. Dl. 73, serie A num. 2nbsp;(„Nogmaals over een woord voor Hollanders in Spaansche Ar^nbsp;chivalia”, Amsterdam 1932). En su primer trabajo trató de lasnbsp;palabras Ftejelindes y Frechlingas de los documentos espanolesnbsp;en que fueron recogidos los testimonios de marineros espanolesnbsp;en La Habana ante el fiscal de S. M. después de lo sucedido connbsp;la llamada „Zilvervloot” en 1628; estos documentos se publicaronnbsp;en Piet Heyn en de Zilvervloot. Bescheiden uit Nederlandschenbsp;en Spaansche archieven bijeen verzameld en uitgegeven doornbsp;S. P. l'Honoré Naber en Irene A. Wright (Utrecht 1928). Pornbsp;entonces el Dr. v. d. Meulen ignoró por complete la palabranbsp;pechelingue, etc. (habia oido de una forma perchilingues sinnbsp;indicar donde se encontró) y se puso a demostrar que/re/ehndesnbsp;y frechlingas eran derivaciones del flam. Bruggelingen (habitantesnbsp;de Brujas). Este trabajo muy ingenioso fué combatido pornbsp;varios investigadores y con los nuevos materiales, alegados pornbsp;éstos, explicó el Sr. v. d. Meulen en su segundo articulo qu©nbsp;no Bruggelingen sino Vlissingen (puerto de Zelanda) fué puntonbsp;de origen de aquellas dos palabras espanolas y también delnbsp;grupo pechelingue, etc. En su conjunto este articulo hace lanbsp;impresión de ser completo y definitivo, pero en todos los casosnbsp;donde en textos espanoles Vlissingen parece ser mencionado,nbsp;es cierto que se refieren a la ciudad y no a sus habitantes y lonbsp;mismo ocurre en el material colegido por el Dr. Brouwer, dondenbsp;se encuentran al lado de las grafias Pechelingas y Pechilingasnbsp;del Derrotero de 1588 (Tomo II de „Archivo Histórico Espanol,nbsp;Madrid 1930, pag. 168—169): Vlissingen, Flisingue, Flesinga,nbsp;Freselinga. La lista de nombres geograficos en „Tesoro de lasnbsp;dos lenguas espanola y francesa” (de Oudin) que da: „Flessingue,
Véase Ad. Bonilla y San Martin en Rev. Arch. Bibl. Mus. (1910).
135
-ocr page 154-Ville de Zélande, Flesingue ou Pecilingasquot;, data de 1660 y pudiera reproducir la contaminación ya arraigada y en todo casonbsp;no da la grafia que por entonces ya estaba generalizada en lanbsp;literatura (Lope de Vega, Tirso de Molina, Jeronimo Barrionuevo),nbsp;la con ch de pechilingue, etc. en el sentido de „holandés, corsario”.nbsp;Es éste el momento de senalar un error algo grotesco que elnbsp;Sr. V. d. Meulen ha cometido en la explicación de un pasaje denbsp;Tirso de Molina Amazonas en las Indias (Esc. VII, Jorn. 3):
..... la calle Mayor
(donde son sus mercaderes escoUo de toda bolsa,nbsp;sus coches nuestros bajeles,nbsp;que en cualquiera tienda encallan,nbsp;y sus ninfas holandeses).
Es claro que no hay cuestión de ninfas de Holanda (holandeses), sino de las muchachas en la calle Mayor quenbsp;se comportan como holandeses, es decir, como corsarios.
En vista de las dificultades ya indicadas no me parece superfluo buscar una etimologia del nombre de personasnbsp;pichelingue, etc., aunque no es imposible que éste se hayanbsp;mezclado con el variante vasco del nombre geografico espanolnbsp;de Vlissingen. En „Handelingen van het XIV Ndl. Philologen^nbsp;congres” propuse la etimologia: esp. pichel sufijo neerl.nbsp;(l)ing; pichel (Dice. Acad.) es bajo latin picarium y bicariumnbsp;(ingl. pitcher, base. pitcherra); „masc. vaso alto y redondo,nbsp;ordinariamente de estano, algo mas ancho del suelo que denbsp;la boca y con su tapa engoznada en el remate del asa”, lonbsp;que resulta un retrato auténtico del llamado „klep” o neerl.nbsp;bierpul (jarro de cerveza). En las novelas argentinas henbsp;encontrado la palabra varias veces en el sentido de vasija denbsp;aguardiente. El que los soldados y marineros espanoles hayannbsp;conocido en los Paises Bajos el sufijo ^(l)ing es tan probablenbsp;como es cierto que poetas populares de Holanda como Breeronbsp;(siglo XVII) y Speenhof! (siglo XX) han sabido emplearnbsp;sufijos y sonidos espanoles y el cómico holandés Buziau imitanbsp;de manera magistral la intonación de los botijeros espanolesnbsp;que con sus borricos han pasado por Holanda estos ültimosnbsp;veranos. Ahora bien, para los espanoles una de las parti#
136
-ocr page 155-cularidades mas prominentes de los flamencos, holandeses, alemanes, etc. era su intemperancia en el beber, de modo quenbsp;„bebedores, borrachos” era un invectivo muy a propósito. Estanbsp;formación capriciosa se habra olvidado pronto y asi la palabranbsp;pudo ser nombre para los holandeses y su cualidad mas odiosa,nbsp;la de la pirateria; y perdió hasta este sabor desagradable comónbsp;se ve en pasajes de los „Avisos” de Barrionuevo (1654—’56),nbsp;quien lo emplea de los holandeses, cuando junto con los espa^nbsp;noles combaten a los ingleses. i) La significación desfavorablenbsp;quedó en portugués, p. ej. el Dice, contemporaneo da linguanbsp;portugueza de B. del Castelbranco (1881) da: „sust. masc. (pop)nbsp;amigo do alheio, ratoneiro, larapio, ladrao” y anade „de esp.nbsp;pichelingue”.
Esta etimologia la propuse en abril de 1931; después me ha ocurrido otra. Bonilla y San Martin (loc. cit.) escribió en susnbsp;conclusiones sub C: „En America y en Espana se denominaronnbsp;pechelingues o pitchelingues a ciertos corsarios europeos (printsnbsp;cipalmente ingleses) que, desde ültimos del siglo XVI, teniannbsp;SU principal albergue en un puerto de la Bahia de la Paz (ennbsp;la parte s. de la California baja) puerta que, por esta razón,nbsp;se llamó mas adelante de los Pitchelingues . ...” Y he aquinbsp;que G. Borrow^), uno de los mas geniales gitanos o conoce^nbsp;dores de gitanos, cuenta que un importante tribu de los „gypsies”nbsp;de Inglaterra se llaman los petulengres („the Smiths”), apellidonbsp;que ocurre también en otros paises y a veces como nombrenbsp;de los gitanos en general. Es de notar que en espanol delincuentenbsp;pechul significa „hombre”.
Pues, tomando en consideración:
1. nbsp;nbsp;nbsp;que flamenco (habitante de Flandes) tiene a la vez acepj»nbsp;ción de gitano o agitanado;
2. nbsp;nbsp;nbsp;que picaro (tipo de infinia categoria social y de modalesnbsp;traviesos y bribones) probablemente es de origen flamenco;
3. nbsp;nbsp;nbsp;que la voz de pichilingue (pechelingue, pechelin, etc.) comonbsp;nombre de persona o adjetivo realment no ha sido aclarada;
4. nbsp;nbsp;nbsp;que el flamenco Juan el Pechelin, de Santa Marta, fué unnbsp;herrero;
*) Citado por M. Herrero Garda, Ideas de los espanoles en el siglo XVII, pag. 467—71.
*) The Bible in Spain I 297—S; The Gypsies of Spain 57—8.
137
-ocr page 156-5. que pechilingua (moneda de vellón de poco valor) se halla en documentos del siglo XVI, es decir, antes de que Vlis#nbsp;singen como puerto de los rebeldes pudo cobrar fama;nbsp;estoy dispuesto a ver el origen de la familia pechelinguenbsp;en la palabra gitana petulingve. En caló un „herrador” (blacks*nbsp;smith) es petalavó, caló petal, petul es „herradura”; por esonbsp;es probable que la palabra gitana citada por Borrow hayanbsp;pasado por bocas germanicas y quizas inglesas (que pronunciabannbsp;la t con aspiración) antes de llegar a la forma con ch denbsp;pechilingue y pechul. ^)
Con esta etimologia tendria también una explicación nada violenta la moneda pechilingua.
Dr. G. J. GEERS.
La Haya (Holanda).
1) De la antigüedad de pechul no sé nada, la encontré en L. Besse, Dkc. de Argot espanol, Barcelona (s. a.).
Cuando estaba corrigiendo las pruebas, se publicó un articulo del Prof. Dr. Jac. van Ginneken sobre „Flandes y flamencos = piratas de la Lexnbsp;Salica” (Onze Taaltuin, febrero 1933, Rotterdam).
138
-ocr page 157-HOLANDA
En les dues ültimes edicions del REW de Meyer^Lübke no hi trobem registrat el mot olanda ,classe de tela’ que ha tingutnbsp;forta vitalitat en el domini de les llengues de la penisula iberica.
Du Cange registra el mot Holanda cap a la mitat del segle XlIIè; Aleydis quondam uxor domini Joannis de Avennis,nbsp;Tutrix Hollandiae et Zelandiae. a. 1261, article Tutor.
És cosa sabuda que les mercaderies han prés, molt sovint, el nom dels paisos, o de les localitats d’on procedeixen. Aquest fetnbsp;és singularment frequent amb els noms d’estofes. Les brusselesnbsp;,puntes de Brusseles’ són conegudes par tot arreu: el domas ésnbsp;un testimoni fefaent de les fortes relacions que un dia hi haguénbsp;entre la ciutat de Damasc i les ciutats del Mediterrani occidental.nbsp;Les teles provivents de la ciutat d’Arras han donat el nom alnbsp;catala ras, que ja compareix al segle Xllè en el domini catala, inbsp;que també compareix en el domini del castella: raso. El catalanbsp;piteu és el nom d’un teixit de liana de color blavosa i moltnbsp;groixut, que es fabrica en la localitat pirinenca de Sant Lloren?nbsp;dels Piteus. I aquesta localitat deu el nom a teixidors francesosnbsp;que, fa alguns segles es trasladaren des de Poitiers a la localitatnbsp;pirinenca de Sant Lloren? dels Morunys, veïna de Berga.
Entre els multiples mots, amb els mes diversos significats que la paraula catalanus ha creat, cal comptat^hi el picard catalen,nbsp;catelon ,manta de llana’, el qual compareix també en els parlarsnbsp;franco^proven^als i en els dialectes de la Suïssa francesanbsp;(L. Gauchat, Catalogue, Miscelanea Alcover). Hi ha també elnbsp;nom donat a una classe de ceramica la majolica provinent del nomnbsp;de la major de les illes Balears MAJORICA (REWquot;2, 5248).
Entre els diferents noms d’estofes provinents de l’estranger molt coneguts en l’Edat mitja, i fins als nostros temps anbsp;Catalunya, hi figure el nom holanda, tela fina de Hi, blanque^»nbsp;jada, i a la pla na, que serveix per a llen^ols, robes d’us interior.nbsp;Sembla que el nom li ve de la procedència del fil que s’hi emplea’nbsp;(Pons, Vocahulari de les industries textils, BDC, IV, 111). A1nbsp;segle XVè aquesta roba era ben coneguda a Catalunya: ,Item unnbsp;tros de olanda grossa, circa una cana’ (a. 1447, Butll. de la Soc.nbsp;Arque. LuL, VII, 448); ,olanda lencs. lintheum menapium’ {Die.nbsp;Nebrissa, ed. 1502). També compareix el mot olanda sensenbsp;significat en el Thesaurus de P. Torra, ed. de 1633. ,Holanda:
139
-ocr page 158-tela d’Holanda; Holanda. Carbassus Hollandicus (^Dicc. catalan= castellano=latino de Esteve Bellvitges). Encara avui a Mallorca esnbsp;empraprada la tela coneguda per holanda:
Dintre els llensolets d'holanda, li somreya fa pocs diesnbsp;lo fillet de lo seu cor
(Poes, de V. de Fenya, 46, a. 1909).
El mot holanda compareix també en castella i significa: ,lienzo muy fino de que se hacen camisas, sabanas y otras cosas’. Tambénbsp;son conegudes en castella les lagrimas de Holanda ,pedazo denbsp;cristal’ i la fierra de Holanda ,lugar o casa donde hay opulencianbsp;y abundancia y se piensa mas en regalarse que en otra cosa’.
El portuguès coneix també el mot holanda ,tecido de linho, muito fino e fechado que se fabrica en Hollanda (Figueiredo,nbsp;Novo Diccionario).
I fins i tot és possible que el vase olana ,lona’ sigui també un provinent d’Holanda.
Capmany en ses Memovias, vol. IV, ap. 4, 52, ss. dona un estat dels noms i de les classes de difents mercaderies estrangeres, tantnbsp;de llenceria com de merceria i quincalleria, que entraven a Cata:^nbsp;lunya en els segles XVè, XVIè i XVIIè, estrets de les tarifesnbsp;que van establir les Corts, des de 148s fins al 1632.
Llenceria:
Ambrunais, Brabante, Bellrepar, Burg blanqueado. Burg angosto, Flansiac, Mornay, Olanda fina, Olanda comun. Nonbsp;dubtem que la hvuneta roba molt usual en I’Edat mitjana, quenbsp;compareix en tots el inventaris catalana, és un provinent d’Am^»nbsp;brunais. En els capitols X i XI de les corts de Mon9Ó, de I’anynbsp;1547, s’estableix la tarifa de les segiients classes de teles: Aynaosnbsp;de Alemania, Aynaos de Flandes, olandas finas, olandas medianas,nbsp;olandas bastas, olandas y lienzos de Gante. I en la tarifa delnbsp;mateix any i de les mateixes corts, citada un poc mes avail, esnbsp;fa esment de cintas de hilo cano de Flandes, medias de Ostende,nbsp;bancales de Flandes, camelotes de Flandes i també xammaxaus,nbsp;segurament provinent de Saint Maixent. I en la tarifa de I’anynbsp;1576, fol. 172 del susdit volum es citen: brabantes blancos, bragt;lt;nbsp;bantes crudos, olada blanca cruda para jubones.
La llista de les tarifes per a I’entrada de robes i gèneres estrangers, establerta en 1636, i impresa en casa de Gabriel
140
-ocr page 159-Nogués en el mateix any, dóna una série important de merca=* deries provinents de Flandes: bayetas de Flandes, buratines denbsp;Flandes, rasos de seda é hilo de Venecia, o de Flandes ... sar^nbsp;guiletes negros o de colores de lana y lino de Flandes o de otranbsp;parte, bretanetas a modo de olandas lianas (a. 1636), olandasnbsp;blancas (pag. 1), olandillas crudas oajizas y pardas (pag. 1).
Sembla que, des del comen9 de l’Edat mitja. Tart textil va desenrrotllar^se extraordinariament a Flandes. Sandero en Flandresnbsp;Illustr. (cap. I, 126) diu que Balduin comte de Flandes vanbsp;introduïr els primiers teixidors en aquest pais en l’any 983.
Les relacions d’aquest pais amb Catalunya serien ben primer renques. Els Catalans en 1389 ja tenien una llotja a Bruges. I elnbsp;corner^ de Barcelona amb aquesta terra era ja molt anterior, totanbsp;vegada que Jaume Vilaseca en 1299 vivia a Dortdrech, on tenianbsp;una casa de gir i de canvi (Ib., 129). I en el segle XVè elsnbsp;Catalans tenien en les ciutats de Flandes els seus factors i comis^nbsp;saris (Ib., 132).
Capmany, Memovias, IV, (164—166) fa esment d’un docu«gt; ment de 1389, segons el qual, el rei Joan I concedeix al corner?nbsp;de Barcelona el privilegi de què, tres mesos abans que les galeresnbsp;parteixin cap a Flandes fins a un mes després de la seva partida,nbsp;ningu ni amb galera própia, o estranya, pugui trametre a Flandes,nbsp;a no ser que les naus anessen carregades, sota la pena de pagarnbsp;nolits aquestes mercaderies: specie grossa e menuda, totes sucres,nbsp;pols de sucres, safra, brasils, laques, indi?, encens, cotó filat,nbsp;datils, fastucs, mastech, ammela, effor, comi, batüs e falua.
Barcelona.
A. GRIERA.
141
-ocr page 160-COMMENTO A TRE SONETTI
Sgomberiamo la nostra mente, per quanto possibile, da ogni acquisita cognizione storicodetteraria e poniamoci a considerarenbsp;i tre sonetti che seguono nelle identiche condizioni d’un osser^^nbsp;vatore dinanzi ad un quadro, per cui l’armonia costruttrice dellenbsp;parti e Ie tonalita dei colori, a prescindere da ogni significatonbsp;contenutistico, possono suggerire un’impressione d’insieme ednbsp;una sintetica visione privé di ogni sopraggiunta impalcatura ednbsp;interpolazione dottrinaria.
Guido, vorrei che tu e Lapo ed io Fossimo presi per incantamentonbsp;E messi ad un vascel, ch’ad ogni ventonbsp;Per mare andasse a voler vostro e mio;
Sicchè fortuna od altro tempo rio non ci potesse dare impedimento,
Anzi, vivendo sempre in un talento,
Di stare insieme crescesse il disio.
E monna Vanna e monna Bice poi Con quella ch’è sul numero del trentanbsp;Con noi ponesse il buono incantatore:
E quivi ragionar sempre d’amore,
E ciascuna di lor fosse contenta,
Siccome io credo che sariamo noi.
Poesia dettata da uno stato di grazia proprio dell’artefice che crea. Distaccati dal mondo ci sentiamo trasportati in un’ atmoslt;*nbsp;fera d’incanto. L’immenso, l’infinito spazio è d’intorno a noi enbsp;sulle acque dell’azzurro oceano ci lasciamo cullare, spinti dallenbsp;ali stesse del nostro desio.
L’armonia che nasce dalla successione delle immagini e Ie movenze e i ritmi della poesia creano in noi un armonico statonbsp;d’animo per cui v’è adesione perfetta della nostra anima connbsp;quella del poeta in un nostalgico abbandono, in un acquietamentonbsp;del nostro essere col mondo esterno.
Come entro breve quadrato di spazio gli antichi alluminatori sapevano contenere tutto l’oceano, cosi è nel breve sonettonbsp;l’immenso mare. Ma se piccolo è il vascello, non lato, non capace,
sminuito non è esso di fronte all’infinito spazio perchè lo sentiamo governato da una volonta che sovrasta Ie forze stessenbsp;della natura. Una sola la volonta dei tre amici perché è perfettanbsp;l’armonia in loro: comunione di vita che si prolunga nel temponbsp;in un’ esaltazione dell’amicizia.
La visione acquista in grazia, s’arricchisce di nuovi elementii ci sorride la serena bellezza di tre donzelle. Al conforto dellVnbsp;amicizia segue la felicita dell’amore. L’incanto è completo. Va ilnbsp;vascello, spinto da un volere solo, sulle deserte acque dell’#nbsp;oceano; porta fra cielo e mare Ie tre coppie felici d’una felicitanbsp;etema, quale ci viene suggerita dal verso che nel suo ritmonbsp;stesso sembra prolungarsi nello spazio e nel tempo: «e quivinbsp;ragionar sempre d’amore».
Un sorriso sereno, smaliziato è sulle labbra d’ognuno, a cui piace risponder noi, conquisi, con altro sorriso.
Intomo ad una fonte, in un pratello Di verdi erbette pieno e di bei fiori,
Sedeano tre angiolette, i loro amori Forse narrando; ed a ciascuna il bello
Viso adombrava un verde ramoscello Che i capei d’or cingea, al qual di fuorinbsp;E dentro insieme i due vaghi colorinbsp;Avvolgeva un soave venticello.
E dopo alquanto l’una alle due disse,
Com’io udii: — Deh! se per avventura Di ciascuna l’amante or qui venisse,
Fuggiremo noi quinci per paura? —
A cui Ie due risposer: Chi fuggisse,
Poco savia saria con tal ventura. —
V’è un ritmo di danza, di balletto. Richiama la canzone a ballo. È tutto pervaso il sonetto da un senso di vita, di gioia.nbsp;Siedono Ie tre angiolette, è vero, ma non è statica la composi#nbsp;zione. Gia che quell’ «intorno ad una fonte» ci fa sentire enbsp;intravedere a guisa di composizione centrale, un movimentonbsp;circolare. Potremmo immaginare intomo alia fonte ed allenbsp;donzelle un rondo di amorini. II tempo cadenzato, leggermentenbsp;niosso di tutta la composizione è accentuato dal soave venticello
143
-ocr page 162-che accarezza Ie bionde chiome delle tre angiolette e scherza fra Ie verdi foglie del ramoscello. In ombra pone esso i visi bellinbsp;a riparo dal sole, che non ricordato dal poeta è pur li chenbsp;indora e infiamma la natura. È poesia meridiana, pervasa dinbsp;luce, di palpiti di vita. Senso di vita vissuta, senz’ombra dinbsp;infingimenti e finzioni è nella domanda che l’una fanciulla volgenbsp;alle altre, delle quali non ignora la risposta. Uno scoppiettio dinbsp;risa maliziosette c’invita a godere la vita, a gioire dell’amore.
Solo e pensoso i piü deserti campi vo mesurando a passi tardi e lenti;nbsp;e gli occhi porto, per fuggire, intend,nbsp;ove vestigio uman l’arena stampi.
Altro schermo non trovo che mi scampi dal manifesto accorger de Ie genti;nbsp;perchè negli atti d’allegrezza spentinbsp;di fuor si legge com’io dentro avvampi:
si ch’io mi credo omai che mond e piagge € fiume e selve sappian di che temprenbsp;sia la mia vita, ch’è celata altrui.
Ma pur si aspre vie nè si selvagge
cercar non so, ch’Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io con lui.
Vasto, immense il senso della solitudine. Una tristezza infinita avviluppa la nostra anima. Sentiamo la presenza d’un uomo,nbsp;dell’uomo colla sua tragedia interiore. È il tema d’una fuga,nbsp;ma lenta, tarda, faticosa. V’è un comandamento imperioso chenbsp;raffrena la passione traboccante.
La natura è presente come dramads persona. È invocata parte# cipe al proprio tormento. Ê rifugio e conforto. Impera innbsp;essa natura la signoria d’Amore. È spirito questo che ha presonbsp;forma. È sustanzia della sua sustanzia, del poeta. II finto collo#nbsp;quio si muta in un soliloquio. È un a solo prof ondo: un gridonbsp;dell’anima.
Volutamente ho posto i tre sonetd senza indicazione di nome. Un nome è un orientamento. O lo puó essere, lo deve anzinbsp;essere per chi faccia opera di storico e di critico. Un nome è
sintesi di vita e perdo d’arte. Sintesi di epoche. Saggeremo I’opera senza richiamo di tempo, che tanto, si dice, il tempo ènbsp;ricostruzione nostra subbiettiva? Ma non sara effettivamentenbsp;una delimitazione alle possibilita costruttive del nostro spirito?
Quale il processo da seguire? Tempo, vita, opere. O non piuttosto: opere, (meglio: opera) vita, tempo? Cercar I’uomonbsp;nell’opera; ritrovare nell’espressione estetica tutti gli elementinbsp;psicologici che ci permettano di ricostruire la personalita delïnnbsp;artista. E indugiarsi nel tempo in commistione coll’opera stessa,nbsp;non perchè aprioristicamente si debba riconoscere nell’opera unanbsp;naturale derivazione, ma perchè utile apporto culturale, che puonbsp;rispondere ad una esigenza dello spirito. Chi sopratutto fa operanbsp;d’insegnamento da una qualsiasi cattedra deve mirare, è mianbsp;convinzione, a questa fusione dei tre indirizzi storico, psicologico,nbsp;estetico, che tutti effettivamente ebbero ed hanno la loro funzione.
I nomi sono di tre sommi: Dante, Boccaccio, Petrarca, non ricordati apposta nell’ordine cronologico per im intento dimostra^nbsp;tivo. Corre quasi un secolo fra la nascita dell’Alighieri e lanbsp;morte del Boccaccio. Pure quegli era ancora in vita quando ebbenbsp;questi i suoi natali. Si avvicinano cosi nel tempo.
Eppure quale divario è fra il sonetto di Dante e quello del Boccaccio. Son due mondi diversi. Diversa la concezione, I’intimanbsp;struttura dei due componimenti. È in quello di Dante il sensonbsp;dell’infinito. V’è I’incantesimo, la magia. La credenza forse nellenbsp;virtu divinatorie del Mago Merlino? Il senso dell’infinito ènbsp;proprio del poeta. Come non ricordare Leopardi? Ma chi mainbsp;I’ebbe come Dante nella sua «mirabüe visione»? Visione è purenbsp;il sonetto d’amicizia e d’amore: «Guido, vorrei ecc.» chenbsp;dinanzi ci spalanca I’infinita azzurra immensita del mare. Innbsp;armonia perfetta colla mirabile primavera di Firenze, fervidanbsp;d’arte e di poesia, ci appare Dante nel fulgore della sua giovi#nbsp;nezza fatta di canti e di amori.
Dottrine d’amore occupavan le menti di Dante e dei poeti suoi contemporanei, dottrine che s’immedesimavano colla grazianbsp;€ la gentilezza dei cuori e degli animi. V’è diffusa nel temponbsp;un’intelligenza d’amore, di cui son giunti e son noti a noi inbsp;lineamenti, che ci permettono di intuire tutta la riposta bellezzanbsp;dei ragionamenti d’amore delle tre coppie d’amanti viste dallanbsp;fervida fantasia del poeta e concretate in un gioiello d’arte.
10
navigate verso mete lontane, indefinite, irraggiungibili in una serena bellezza fatta tutta di grazia e di letizia.
Circoscritto è lo spazio nel sonetto del Boccaccio. Perno è la fonte. In tondo le tre donne. A guisa di corona sta il verdenbsp;ramoscello. L’aria vi spira d’intorno. Abbiamo il senso dellonbsp;spazio proprio all’arte del Rinascimento. E nello spazio è ilnbsp;moto. Come deliziosamente scherza quel soave venticello! V’ènbsp;armonia di colori. Non la presentiamo I’arte del Botticelli?nbsp;L’evidenza realistica è accresciuta dalle parole del poeta: «com’ionbsp;udii». Ciancian le tre donzelle, narrano i loro amori, le loronbsp;avventure. Quanti e con quale incomparabile arte. Il senso d’unanbsp;vita piena, vissuta è qui nel sonetto, come nel suo capolavoro.nbsp;V’è la stessa grazia narrativa e concezione di vita. È lo stessonbsp;Boccaccio che alia vita sorride ed eleva un inno, annunziatorenbsp;d’un ’epoca nuova.
Fusione intima, comunione vera del poeta con la natura è nel sonetto del Petrarca. I tre element! dominant! nel Canzonierenbsp;del poeta: I’io, la natura e I’amore son qui fusi in un’interiorenbsp;imita ed acquista il sonetto, pur anco nella forma, una strutturanbsp;compatta e solida. Balza fuori I’uomo moderno colle sue passion!nbsp;e le sue inquietudini. Non piu giovan gli amori di schermo anbsp;riparo dell’amore, come in Dante, ma s’impone la fuga daglinbsp;uomini. Non piu la chiesa con i fedeli testimoni di come sinbsp;strugga il cuor di Dante, ma il tempio della natura araccoglierenbsp;nella sua solitudine i pianti e i sospiri del poeta.
Ragionano d’amore le donzelle e gli amadori di Dante. Di troppa dottrina ci par d’udire intessuti i loro discorsi, è vero,,nbsp;ma quanta grazia e dignita nei loro gesti e nelle loro voci.
Le tre ipotetiche coppie d’amanti che I’arte del Boccaccio evoca alia mente del lettore, non in ragionamenti d’amore si dilettano,nbsp;ma a coglier della vita e dell’amore, noi lo sappiamo, il fruttonbsp;sapido in trilli di gioia e suono di baci.
Una realta vissuta e non mera fantasia è invece nel Petrarca. Ragiona ancor egli, è vero, d’amore e con I’Amore, ma ènbsp;ragionamento che manca di serenita e di quella qual certa austeritanbsp;che deriva dalla dottrina; manca dell’impeto di vita che echeggianbsp;con senso di gaudio nei canti del quattrocento, ma è soliloquio,,
146
-ocr page 165-ove palpita e vibra Tanima modema, che si risolve in puro lirismo.
Ecco come nei tre sonetti dei tre sommi poeti, che un secolo racchiudono di vita e di storia letteraria, ammirate, ed appenanbsp;sfiorate, Ie bellezze intrinseche proprie ad ognuno, noi vinbsp;potemmo scorgere la natura intima dei singoli poeti ed accostatinbsp;nelle loro affinita e disparita trarre potemmo derivazioni atte adnbsp;illustrare aspetti propri del tempo. Assecondiamo ora il nostronbsp;spirito nella innata tendenza a coordinare e sintetizzare e in unanbsp;maggiore unita armonica ci appariranno i tre sonetti, documentonbsp;di vita e segnalazione storica.
Amsterdam. nbsp;nbsp;nbsp;ROMANO GUARNIERI.
147
-ocr page 166-NOTE CRITIQUE SUR DEUX VERS DU GETA DE VITAL DE BLOIS
Le GETA est un poème latin de 530 vers, écrit aux environs de 1150—1160 par un clerc nommé Vital, originaire de Blois ounbsp;y ayant habité. Ce poème, qui appartient au genre qu’on a appelénbsp;les comoediae elegiacae, mais qui n’est pas une pièce de théatre,nbsp;encore qu’il ne soit pas dénué de qualités scéniques, doit êtrenbsp;considéré, semblext^il, comme une sorte de monologue drama#nbsp;tique, destiné a être récité et mimé par un diseur habile, anbsp;l’occasion de quelque fête scolaire. II reprend, en le déformantnbsp;beaucoup, le sujet de VAmphitryon de Plaute. Le GETA,nbsp;extrêmement célèbre pendant tout le moyen age et même aunbsp;début du 16e siècle, comme l’atteste le trés grand nombre desnbsp;manuscrits conservés, est ensuite complètement tombé dans l’oublinbsp;et n’en a été exhumé qu’au 19e siècle, oü les érudits s’en sontnbsp;occupés et en ont donné entre 1830 et 1850 plusieurs éditionsnbsp;sans grande valeur critique. Depuis, ce poème n’avait plus éténbsp;réimprimé, jusqu’a l’an dernier oü nous en avons nous#mêmenbsp;procuré une édition avec notice, traduction et notes, dans unnbsp;corpus publié, a l’instigation et sous la direction de M. G. Cohen,nbsp;professeur a la Sorbonne, par une équipe de professeurs, et quinbsp;réunit quinze textes, de même nature, semble#t#il, d’époquesnbsp;voisines, et peut#être aussi nés dans la même région; certainsnbsp;d’entre eux étaient inédits, et la plupart de ceux qui avaient déjanbsp;été imprimés avaient été mal édités, dans des recueils qu’il étaitnbsp;parfois difficile de trouver; en tout cas, ces poèmes, dont lenbsp;rapprochement est fort intéressant et suggestif, n’avaient jamaisnbsp;été groupés en un tout^).
L’effort des éditeurs a porté tout particulièrement, dans ce corpus, sur l’établissement d’un texte digne d’une édition critique.nbsp;Cela n’est pas allé sans difficultés pour ceux de ces poèmes
1) La «comédie» latine en France au Xlle siècle, textes publiés sous Ia direction et avec une introduction de Gustave Cohen, Professeur a lanbsp;Faculté des Lettres de l’Université de Paris. Textes établis et traduits parnbsp;Marcel Abraham, Robert Baschet, André Cordier, Alphonse Dain, Eugènenbsp;Evesque, Marcel Girard, Etienne Guilhou, Maurice Janets, Edmond Lacken#nbsp;bacher, Henri Laye, Paul Maury, Jean Mouton, Marcel Wintzweiler,nbsp;Ouvrage couronné par 1’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres; Paris,nbsp;Société d’éditions «Les Belles-Lettres», 1931, 2 vol., in—S». Pour plus denbsp;détails sur l’auteur, le sujet, les sources du GETA et sur la nature denbsp;ce poème, cf. la Notice en tête de notre édition, op. cit, t. I, pp. 3—32.
148
-ocr page 167-connus par de nombreux manuscrits, et notamment pour Ie GETA, Ie plus célèbre de tous.
Nous avons pu, en effet, dresser dans notre Notice une liste de plus de 45 manuscrits de ce texte, dispersés dans un grandnbsp;nombre de bibliothèques a travers toute l’Europe et dont quelques^nbsp;uns n’avaient jamais été signalés jusqu’ici. L’étude détaillée anbsp;laquelle nous nous sommes livré de beaucoup de ces manuscrits,nbsp;que nous avons consultés directement ou sur photographies, etnbsp;les renseignements descriptifs ou les éléments de datation quenbsp;nous nous sommes procurés sur les autres, nous ont amené anbsp;prendre pour base de notre édition sept d’entre eux, les plusnbsp;anciens ^), dont nous avons relevé les variantes dans notre appa#nbsp;reil critique. Pour établir le texte, nous avons eu a résoudrenbsp;quelques petits problèmes, mais aucun qui ait paru insoluble,nbsp;sauf un qui s’est posé a propos d’un passage que nous avonsnbsp;longtemps considéré comme un locus desperatus. C’est précisé#nbsp;ment de cette difficulté que nous voudrions parler ici, en mon^nbsp;trant par quelle suite de raisonnements nous sommes arrivé anbsp;lui donner une solution, que nous croyons bonne naturellement,nbsp;mais qui ne s’impose pas de fagon irréfutable. Nous n’avonsnbsp;pu nous étendre sur ce sujet dans notre édition, dont ni les notes,nbsp;ni I’appareil critique ne comportaient un exposé détaillé.
Nous ne prétendons d’ailleurs en aucune fagon donner une le9on de méthode critique. Nous n’avons que 1’ambition beaucoupnbsp;plus modeste d’apporter un exemple de plus a I’appui d’une régienbsp;de prudence que ne doivent jamais oublier les éditeurs d’unnbsp;texte ancien: c’est qu’il faut se méfier des corrections qui rens*nbsp;draient plus claire ou plus correcte la le^on obscure ou surprenantenbsp;des manuscrits; par surcroit, nous aurons fourni, si nous avonsnbsp;raisonné juste, une attestation nouvelle d’un mot latin biennbsp;rarement employé.
* * *
Au vers 331 de notre poème commence un portrait du per^ sonnage principal, Geta. Ce portrait est amené de la fa^on sui^nbsp;van te: Jupiter, qui a pris l’apparence d’Amphitryon absent, estnbsp;dans Ia chambre d’Alcmène. Mercure, qui s’appelle ici Archas,nbsp;surveille la porte pour que personne ne vienne déranger sonnbsp;père au milieu de ses exploits amoureux. Pour ne pas éveiller les
Voir, pour tout ce qui concerne les manuscrits et l’établissement du texte, notre Notice, op. cit, pp. 20—27.
149
-ocr page 168-soup9ons d’Alcmène, Ie dieu au caducée a emprunté les traits du valet d’Amphitryon, Geta, qui a accompagné son maitre aunbsp;loin. Or, Ie vrai Geta — envoyé en avant par Ie véritable Amphi^nbsp;tryon pour annoncer que celuisgt;ci est sur Ie chemin du retour etnbsp;se hate vers sa demeure — se présente a la porte. II y trouvenbsp;Archas et nous avons ici, entre Ie faux esclave et Ie vrai, la scènenbsp;que n’ont pas manqué de reprendre, depuis Plaute, tous lesnbsp;auteurs qui ont traité Ie même sujet. Elle se développe ainsi dansnbsp;notre texte: Geta, abasourdi de rencontrer un homme qui prétendnbsp;être lui^même et qui effectivement lui ressemble trait pour trait,nbsp;essaie d’abord de pénétrer dans la maison malgré 1’oppositionnbsp;d’Archas; ni ses menaces, ni ses ruses, ni même une tentativenbsp;pour passer de force, n’aboutissent. Alors, épouvanté autant quenbsp;stupéfait, il supplie son antagoniste de se décrire lui^même minu^nbsp;tieusement, «car je suis terriblement inquiet, ajoute^tsil, de savoirnbsp;si quelqu’un, hors moi, peut être moi». Et Archas de détaillernbsp;complaisamment un portrait peu flatteur et peu engageant:
«Je suis affligé partout, dit^il d’abord, d’une noirceur inouïe et dégoütante et mes membres ont tous la même couleur: je suisnbsp;pareil aux Ethiopiens, ou aux enfants de l’Inde. Une gale étemellenbsp;crevasse ma noire peau ...» ^). Puis il précise les caractéristiquesnbsp;peu attirantes de son physique: il décrit sa tête (front, joues,nbsp;menton), son cou, ses épaules, son ventre, ses cuisses. Arrivénbsp;la, et avant d’en venir a ses pieds (qui ne sont pas plus élégantsnbsp;que Ie reste), il parle de ses parties sexuelles avec une impudeurnbsp;grossière qui ne choquait personne au moyen age. Nous citonsnbsp;Ie passage entier en latin, car, plus facilement que Ie francais,nbsp;«Ie latin, dans les mots, brave l’honnêteté»:
Sic tumeo uentre quod dicor ydropicus esse.
Et stomacus paruum nescit habere modum;
Zonaque nulla potest hunc castigare tumorem Cum pane absortis dum tumet aluus aquis:
Deest spatium lateri, deest renibus. Hispida crura Sunt mihi que scabies ut sua regna tenet,
Sed sic dum cvebro singultu colligit iram Ad curium muto tenditur usque genu.
Tibia curta mihi sed grossa pedesque recurui Ut pedibus solea nulla sit apta meis ^).
vers 333—336. vers 341—350.
150
-ocr page 169-Le texte de la plupart de ces vers ne présentait pas de difficultés et a pu être rapidement établi, les le9ons des manuscrits étantnbsp;a peu prés concordantes; mals pour les deux vers 347 et 348 aunbsp;contraire, leur sens général peu satisfaisant et la présence au versnbsp;348 d’un mot singulier et qui inspire la méfiance, nous ont amenénbsp;a nous demander si nous n’avions pas affaire a un passage coronbsp;rompu. Et c’est a propos de ce distique (que avons soulignénbsp;cbdessus) que s’est posé le petit problème d’établissement denbsp;texte auquel nous avons fait allusion au début de eet article.
Les sept manuscrits dont nous nous sommes servi pour notre édition sont unis entre eux par des rapports que le stemmanbsp;suivant fait ressortir:
Les le9ons de A, qui est d’ailleurs le plus ancien et sans doute le meilleur de nos manuscrits, ont autant de valeur que celles denbsp;tout le groupe B C D E F G, et ce sont elles que nous avons ennbsp;régie générale adoptées^). Pour les deux vers 347—348 elles nous
M. Edmond Faral, dans un compte rendu de la «Coméd/e» latine en France au Xlle siècle, a contesté la légitimité de notre classementnbsp;des manuscrits utilises. «Cinq des poèmes publiés ici, diWl, se trouventnbsp;contenus dans des manuscrits assez nombreux. II serait trop long denbsp;discuter les classements que les éditeurs ont proposés de ces manuscrits.
Sauf pour un texte.....c’est toujours a deux families, et deux seulement,
que la tradition a été ramenée: phénomène maintenant bien connu, et que M. Joseph Bédier a été le premier a signaler. C’est une circonstance quinbsp;rend suspecte l’exactitude des classements. En général. les auteurs desnbsp;présentes éditions n’ont pas suffisamment justifié leurs conclusions. Ils ontnbsp;uniquement fondé leur division des manuscrits en families sur les ressem*’nbsp;blances que celles^ci pouvaient présenter. Ils ont perdu de vue que ce
151
-ocr page 170-imposaient Ie texte que nous avons cité plus haut. Maïs ce texte est assez difficilement compréhensible et il n’est guère commodenbsp;d’en faire un mot a mot précis et satisfaisant. Pour que la phrasenbsp;présente un sens admissible, il faut donner aux mots une signi#nbsp;fication assez inhabituelle, ce qui n’empêche pas toutefois l’en^nbsp;semble de rester (on nous permettra de ne pas insister!) asseznbsp;surprenant. Par ailleurs Ie mot muto, dans Ie sens de mentulanbsp;qu’il fallait lui donner ici, n’est attesté que par des exemplesnbsp;trés rares et sans grande autorité peut#être^). Devant les diffi#nbsp;cultés que présentait ce passage, nous fumes tout naturellementnbsp;amené a nous demander s’il n’y avait pas la une corruption de lanbsp;rédaction primitive. Le texte du vers 347 s’établit sans peine.nbsp;Pour le vers 348, nos manuscrits (qui sont tous de la secondenbsp;qui constitue la parenté des traditions, théoriquement et pratiquement, cenbsp;sont les fautes communes et seulement ces fautes. Aussi reste^Wl beaucoupnbsp;de difficultés a résoudre pour qui s’engagera a son tour dans l’examen desnbsp;problèmes relatifs a ce sujet. Tel éditeur s’est bien rendu compte desnbsp;objections que provoquait le «stemma» dressé par ses soins: les critiquesnbsp;fort justes qu’il s’est lui^même adressées (t. I, p. 25—26) auraient dü lui fairenbsp;abandonner l’idée d’une classification qui, dans l’établissement du texte, nenbsp;pouvait qu’engendrer Terreur.» {Revue critique d'Histoire et de Littérature,nbsp;Décembre 1931, p. 534).
Nous sentons fort bien la valeur des arguments donnés par M. Faral; et nous ne prétendons point que notre classement soit indiscutable. Mais, aprèsnbsp;Tavoir établi avec le plus de soin qu’il nous a été possible, travail quinbsp;nous a demandé beaucoup de temps et de réflexion, nous restons persuadénbsp;qu’il est le seul acceptable — étant tout prêt d’ailleurs a y renoncer le journbsp;oü on nous en fera voir la fausseté. Nous ajouterons simplement lesnbsp;remarques suivantes: 1“.: La démonstration bien connue de M. Joseph Bédiernbsp;a laquelle M. Faral fait allusionnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;prouve, ennbsp;nbsp;nbsp;nbsp;effet, combien ilnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fautnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;se méfier
des classements qui ramènent les nbsp;nbsp;nbsp;manuscritsnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;a deux families:nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;elk ne prouve
pas que jamais un classement en deux families ne puisse être juste, ni (surtout!) que tout autre classement alt plus de chances d’êtrenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;vrai;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2^.; nous
sommes parti, pour grouper nos nbsp;nbsp;nbsp;manuscrits,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;des fautes communesnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;(qui sont
des ressemblances, elks aussi); ayant ainsi utilisé la méthode que M. Faral rappelk avec raison être la seuk valabk, nous ne nous sommes pas crunbsp;interdit de signaler en outre ks autres ressemblances nettes qui confirmentnbsp;un classement que ks fautes communes indiquaient mais étaient trop peunbsp;nombreuses pour imposer décisivement; 3“.: ks critiques que nous nousnbsp;sommes nous=“même adressées p. 25—26 (car c’est de nous qu’il s’agit) etnbsp;que M. Faral trouve fort justes, ne pouvaient nous faire abandonner notrenbsp;classement, puisque précisément nous ks avons énoncées pour montrernbsp;comment nous pensions pouvoir y répondre de fa9on satisfaisante. Nous nenbsp;croyons done pas que notre classement engendre forcément Terreur.
^) Voir ks dictionnaires de Freund, Forcellini, Gesnerus, K. E. Georges et k dictionnaire étymologique de la langue latine de MM. A. Ernout etnbsp;A. Meillet (Paris, Klincksieck, 1932, gr. in 8quot;).
152
-ocr page 171-moitié du 12e siècle ou du début du 13e et que je cite dans Tordre approximatif d’ancienneté) donnent:
A nbsp;nbsp;nbsp;Ad certum muto
B nbsp;nbsp;nbsp;Ac curuum membrum
C nbsp;nbsp;nbsp;Ad curtumnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mentum
tenditur usque genu.
D nbsp;nbsp;nbsp;Ad curtumnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;uenter
E nbsp;nbsp;nbsp;At curtumnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;uenter
G nbsp;nbsp;nbsp;Ad curtumnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;priapus
F nbsp;nbsp;nbsp;Ad curtumnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;uenter.
ce qui impose pour les deux premiers mots: Ad curtum (et non cerium, car après ad nous devons avoir un adjectif et non unnbsp;adverbe). Quant au troisième mot, quel est^il? Muto, nous ditnbsp;Ie manuscrit A. Les autres Ie contredisentsgt;ils? Avec uenter Ienbsp;distique off re un sens satisfaisant; mais précisément uenter semblenbsp;a éliminer, car, étant donné l’ordre des vers suivi par tous lesnbsp;manuscrits, une allusion au ventre en général n’est nullementnbsp;a sa place ici, et se rattache mal a l’ensemble, alors qu’on a dé janbsp;parlé du ventre plus haut, puis qu’on est descendu aux cuisses,nbsp;avant de parler du genou, des jambes et des pieds; ce retour ennbsp;arrière serait singulier. II est trés probable que uenter est unnbsp;arrangement, ou bien tiré du sens général des vers 341—346 (Ienbsp;mot se trouve déja au vers 341) par un copiste qui ne comprenaitnbsp;pas bien muto, ou bien «pudoris causa»; il est encore possiblenbsp;que uenter soit un mot tiré d’une glose marginale indiquant qu’ilnbsp;s’agissait de la région du ventre (ou du bass*ventre) dans cesnbsp;deux vers obscurs. Restent les autres termes: priapus n’a d’autrenbsp;valeur que de nous confirmer dans l’idée qu’il était ici questionnbsp;des parties sexuelles, Ie copiste ayant délibérément substitué unnbsp;mot courant a un mot peu connu; membrum n’est sans doute quenbsp;la lectio facilior ou peut^être la glose de mentum, et l’on peutnbsp;admettre que cette dernière legon dérive de muto. II est donenbsp;vraisemblable que l’archétype de tous nos manuscrits étalait,nbsp;a ce vers 348, quelque énorme grossièreté qui fait songer, parnbsp;exemple, a ce vase antique dont parle Winkelmann ^), et sur lesnbsp;flancs duquel sont représentés Jupiter portant sur les épaulesnbsp;une échelle a travers les barreaux de laquelle est passée sa tête,nbsp;et derrière lui Mercure qui a un long priape attaché a sa
CEuvres complètes, t. I, Histoire de l’Art chez les Anciens, trad. de l’allemand, Paris, H. J. Jansen, An II de la République, p. 303.
153
-ocr page 172-ceinture. Et cette grossièreté, il nous semble bien que c’était Ie mot muto qui l’exprimait dans eet archétype. C’est, en effet,nbsp;la le9on du meilleur et du plus ancien des manuscrits quinbsp;nous restent, et, surtout, s’il est facile d’imaginer que desnbsp;copistes aient pu substituer un autre mot a ce mot peu courant,nbsp;on ne comprend guère, par contre, pourquoi on aurait substituénbsp;muto a un terme parfaitement clair comme, par exemple,nbsp;membtum.
Mais ne pouvaife*il pas s’être glissé une erreur dans Tarchétype, et muto n’auraitsiil pas pris la place d’un autre mot qui feraitnbsp;disparaitre, si nous Ie retrouvions, les difficultés que présentenbsp;Ie distique? Nous fumes confirmé dans cette hypothèse parnbsp;l’avis de notre collègue, M. Léon Herrmann, professeur anbsp;rUniversité libre de Bruxelles, qui, consulté par nous, nousnbsp;proposa une ingénieuse correction, a charge pour nous d’ennbsp;étudier la vraisemblance. Muto étant peu satisfaisant, il s’agissaitnbsp;de savoir quel mot il avait remplacé; ce ne pouvait être, en raison
du texte ad outturn____genu, qu’un verbe au participe, un sub#
stantif ou un adverbe; on pouvait songer a nutans ou, mieux, a tuio, et Ton pouvait dès lors lire I’ensemble d’une fa^onnbsp;satisfaisante a condition de transposer les vers 347—348 aprèsnbsp;le vers 344, transposition que rendait acceptable la correspondancenbsp;dum tumet, dum colligit. On obtenait ainsi le texte suivant:
Sic tumeo uentre quod dicor ydropicus esse, 341 Et stomacus paruum nescit habere modum; 342nbsp;Zonaque nulla potest hunc castigare tumorem 343nbsp;Cum pane absortis dum tumet aluus aquis;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;344
Sed sic dum crebro singultu colligit iram nbsp;nbsp;nbsp;347
Ad curtum tuto tenditur usque genu: nbsp;nbsp;nbsp;348
Deest spatium lateri, deest renibus____ nbsp;nbsp;nbsp;345
«Mais, lorsque, par de fréquents hoquets il me met en colère, mon ventre se tend, en toute sécurité (cf. castigate au vers 343)
jusqu’a mes genoux----;» et le vers 345 exprime bien la con#
séquence de cette enflure démesurée.
Cependant, quelque séduisante qu’apparut cette correction, nous n’eussions pas été tenté de I’admettre si la paléographienbsp;et la critique du texte n’avaient paru fournir des arguments ennbsp;sa faveur. En effet, le vers «ad curtum tuto tenditur usque genu»nbsp;présente une série frappante d’allitérations; or l’allitération est
154
-ocr page 173-un procédé bien connu dont les poètes latins du 12e siècle (et particulièrement dans les comoediae elegiacae) usent avec unenbsp;fréquence lassante. D’autre part, et c’est la l’important, cettenbsp;rédaction est une occasion de faute^y, on a pu écrire en effet:nbsp;ad curfufo, abréviation fautive de ad curtü tuto, texte exact;nbsp;plus tard un copiste intelligent, s’apercevant qu’un pied manquaitnbsp;et voulant garder ufo, a pu rétablir ainsi Ie texte: ad cmtumnbsp;muto, pensant que la faute avait été la confusion des m, alorsnbsp;qu’en réalité c’était celle des t. On aurait ainsi Ie texte de Farché.#nbsp;type d’oü sortent tous nos manuscrits, tandis qu’avec tuto Ienbsp;distique forme une phrase sans sujet exprimé, qui, placée aprèsnbsp;les vers 343—344, en complèterait fort bien Ie sens, aluusnbsp;devenant Ie sujet commun des deux phrases; d’autant que lesnbsp;vers 349—350 semblent mieux placés après 346.
Mais comment expliquer, si l’on admet que tel était l’ordre primitif, que les vers 347—348 aient été déplacés ultérieurementnbsp;pour être mis la oü nous les lisons aujourd’hui? C’est indispens^nbsp;able et c’est la Ie point sensible. Peutjlt;être Ie copiste de l’archétype,nbsp;rétablissant Ie mot muto qui amenait une idéé nouvelle, a»Uilnbsp;été incité a reporter Ie distique un peu plus loin, Ie vers 345 luinbsp;paraissant alors la suite logique du vers 344. Peut^être aussinbsp;ce distique, n’étant plus compris a cause de la faute qu’il con^nbsp;tenait, avait^il été passé, rajouté ensuite dans la marge, et fut#ilnbsp;réintroduit plus tard dans Ie texte par un autre copiste, maisnbsp;a une place qui n’était pas la sienne.
Telle est la séduisante hypothèse a laquelle nous nous sommes un temps arrêté et qui nous paraissait résoudre d’une fa^onnbsp;satisfaisante Ie petit problème que nous posaient les deux versnbsp;de Vital. Et cependant nous avons fini par ne pas l’adopter. C’estnbsp;qu’il nous a paru que les arguments par lesquels nous justifiionsnbsp;et notre correction, et la transposition du distique, ne pouvaientnbsp;prévaloir contre le témoignage des manuscrits. Aussi logiquesnbsp;qu’elles fussent, nos hypothèses n’étaient que des hypothèsesnbsp;qui n’avaient pour elles que des vraisemblances et aucune cer^nbsp;titude, surtout en ce qui concerne le déplacement des deux vers.
’) De l’avis des paléographes, les fautes avec tutum, tuto, sont trés fréquentes.
155
-ocr page 174-dont nous donnions une explication paree qu’il fallait bien l’ex» pliquer, mais une explication qui n’était qu’une pure suppositionnbsp;dont la gratuité ne pouvait se nier.
Le premier scrupule qui nous arrêta fut Ie suivant: s’il y avait vraiment des chances pour que muto fut une corruptionnbsp;d’un autre terme, n’étaittil pas nécessaire de consulter tous lesnbsp;manuscrits pour s’assurer si l’un d’eux ne nous mettrait pas sur lanbsp;trace du mot primitif? Cette révision des deteviores, nous nenbsp;pouvions, pour des raisons matérielles, rentreprendre (il fautnbsp;songer qu’il y a plus de 45 manuscrits connus du poème de Vital);nbsp;mais nous avons vérifié tous les manuscrits que nous avons punbsp;consulter ou dont nous avons eu des photographies a notrenbsp;disposition, c’est#a=dire, outre les sept qui nous ont servi anbsp;l’établissement du texte, une bonne douzaine: aucun d’entre euxnbsp;ne met sur la trace d’un autre mot; on y retrouve au contrairenbsp;soit muto, soit des termes qui confirment qu’il y avait la vraisem»*nbsp;blablement un vocable désignant les parties sexuelles. Aucunnbsp;non plus ne permet de soupgonner une transposition.
Par ailleurs, une nouvelle étude du texte nous fournit des arguments auxquels nous n’avions pas d’abord songé en faveurnbsp;du maintien de la le9on des manuscrits. II serait étonnant, d’unenbsp;part, que dans ce portrait d’un grossier réalisme. Vital quinbsp;cherchait a faire rire un public peu bégueule et ignorant lanbsp;pudeur du langage, n’eüt fait aucune allusion aux parties sexuellesnbsp;de son héros: c’était se priver d’un effet facile et sur; d’autrenbsp;part cette allusion était une excellente préparation aux vers 359—nbsp;367 OU Archas, ayant terminé le portrait physique de Geta etnbsp;passant a ses moeurs, insiste lourdement sur les succès que lenbsp;valet obtient auprès de sa maitresse par sa vigueur amoureusenbsp;et son inapaisable ardeur; enfin, c’est par les mots suivants qu’ilnbsp;explique ces exploits:
.....nunquam placata priapo
Semper inest rabies et modus absque modo ^).
N’entendslt;on pas la comme un écho du distique qui nous paraissait d’abord si gênant?
C’est ainsi que finalement, après de longues réflexions, de multiples hésitations et des recherches méticuleuses, nous avons
1) Vers 361—362.
156
-ocr page 175-été amené a conserver la legon que nous proposait notre plus ancien manuscrit.
II ne nous appartient pas de tirer de eet exemple modeste des conclusions générales; nous nous bornerons a dire, parlant pournbsp;nous!«même, que nous avons trouvé la d’abord une legon denbsp;prudence en matière de correction de textes anciens, et ensuitenbsp;une confirmation de cette nécessité pour l’éditeur d’un textenbsp;latin du moyen age, de ne se laisser guider ni par un amournbsp;dangereux de la bonne latinité, ni par un souci trop strict denbsp;logique et de clarté; ce n’est pas la langue de Cicéron qu’onnbsp;écrit a cette époque, et Ie GETA, parmi beaucoup d’autresnbsp;oeuvres, montre trés évidemment que les régies de la compositionnbsp;et Ie souci d’art n’y sont pas les mêmes qu’aujourd’hui ^); onnbsp;a presque toujours raison de se fier au texte des manuscrits.nbsp;Et si, comme nous Ie pensons, nous avons nous=*même eu raisonnbsp;de Ie faire pour les vers 347 et 348 du GETA, nous auronsnbsp;ainsi apporté une attestation nouvelle assez curieuss a son époquenbsp;de ce mot muto que les lexicographes déclarent trés rare.
Amsterdam. nbsp;nbsp;nbsp;ETIENNE GUILHOU.
1) Voir a ce sujet E. Paral, Les Arts poêtiques du Xlle et du XlIIe siècle, Bibl. de l’Ecole des Hautes^Etudes, fascicule 238, Paris, 1924, in
8°, p. 60).
157
-ocr page 176-LE DICTIONNAIRE LIÉGEOIS ET LES GERMANISTES
La Wallonië a été pendant de longs siècles, entre la France et les pays flamands, néerlandais ou bas^allemands, Ie principalnbsp;centre d’échange des choses et des mots. Sur une frontière denbsp;plus de 300 Kilomètres, les langues romane et germanique ontnbsp;exercé Tune sur l’autre une influence profonde et continue.nbsp;Aussi, la région wallonne et ses dialectes ont sollicité maintesnbsp;fois l’attention des linguistes, notammant du savant professeurnbsp;d’Amsterdam, M. Salverda de Grave, a qui ce recueil denbsp;Mélanges est offert en témoignage de sympathique admiration.
Les parlers de la Wallonië, de souche foncièrement latine, sont imprégnés d’éléments germaniques. En retour, ils ontnbsp;transmis une foule d’éléments romans a leurs voisins. C’estnbsp;dire que les dialectes wallons intéressent les germanistes aussinbsp;bien que les romanistes.
Pour permettre d’étudier, dans son ensemble et avec quelque süreté, cette interpénétration de culture et de langage, il faudrait,nbsp;au préalable, dresser un inventaire rigoureusement scientifiquenbsp;— dans Ie passé comme dans Ie présent — des richesses verbalesnbsp;de la Wallonië et des pays germaniques qui l’entourent aunbsp;nord et a Test.
Pour la Wallonië, on possède a présent un dictionnaire régional qui peut fournir une base solide de discussions etnbsp;amorcer des recherches fructueuses ^). Dans Ie triangle forménbsp;par Ie pays wallon, l’aire du dialecte liégeois représente une sortenbsp;de quadrilatère logé dans l’extrémité nord#est. C’est Ie seulnbsp;dialecte wallon qui confine de deux cótés au monde germaniquenbsp;et cette particularité lui confère une valeur spéciale au pointnbsp;de vue des échanges linguistiques. II n’était done pas inutilenbsp;d’explorer d’abord ce coin de terre romane.
Le Dictionnaite Liégois (D L) est une petite encyclopédie de la vie liégeoise, expliquant en détail les choses désignéesnbsp;par les mots. Grace a la collaboration de M. J. M. Remouchamps,nbsp;directeur du Musée de la Vie Wallonne, il s’est enrichi de 735nbsp;figures documentaires qui rendront de grands services aux étudesnbsp;comparatives. Je n’aurai pas Fimpertinence d’imiter le hibounbsp;de la fable et de vanter une oeuvre qui, au demeurant, n’est
1) J. Haust, Dictionnaire Liégeois (Liège, 1933); 768 p. in^S.
158
-ocr page 177-qu’un essai de répertoire critique. Disons toutefois que l’auteur s’attache, selon ses faibles lumières, a déterminer la provenancenbsp;des termes wallons. Un index étymologique énumère les sourcesnbsp;du lexique régional: comme l’apport germanique mérite unenbsp;attention particulière, on y relève tous les termes allemands,nbsp;flamands et néerlandais qui sont allégués, même a titre denbsp;simple comparaison. L’auteur a done servi de son mieux lesnbsp;intéréts de la philologie comparée.
Alors que Ie D L n’était pas encore achevé, les philologues flamands Tont accueilli avec faveur. M. Grootaers y voit unenbsp;source précieuse pour les germanistes et notamment pour lesnbsp;néerlandistes ^). Pour M. J. Grauls «c’est un réel événementnbsp;dans l’histoire non seulement de la dialectologie wallonne, maisnbsp;encore de la dialectologie flamande»: telle est la conclusion —nbsp;trop flatteuse, en vérité — d’une étude de 30 p. sur lesnbsp;lettres A—C^).
Le Limbourg beige a fait partie, durant des siècles, de l’ancienne pricipauté liégeoise. Aujourd’hui encore, cette provincenbsp;appartient au diocèse de Liège et, aux yeux des Limbourgeoisnbsp;du sud, Liège est la grande ville qu’ils fréquentent de préférence.nbsp;M. Grauls, natif de Hasselt, a rarement lu, dit^il, un livre oünbsp;il se sent «chez lui» autant que dans ce dictionnaire wallon;nbsp;chaque page lui rappelle des souvenirs: jeux d’enfance, fêtesnbsp;religieuses et réjouissances populaires, traditions enfin et locutionsnbsp;familières, que ne connaissent en général ni le néerlandais ni lenbsp;francais.
Dans son étude, l’auteur choisit une centaine d’articles du D L qu’il examine surtout au point de vue sémantique. Sesnbsp;commentaires montrent qu’une trés curieuse affinité spirituellenbsp;relie souvent le liégeois au flamand et au néerlandais. Signalons,nbsp;a la suite de notre critique: si lèyi adive, zich laten gezeggen;nbsp;amèder, buten; tire ds andjes, op de engeltjes lachen; èllenbsp;è‘st=è l’drmd sainte Ane, ziji zit al in St. Anna’s schapraai; mèssenbsp;d’annêye, jaarmis; bassenet, bengelen; fé bastd, bastaard maken;nbsp;ctocale (toupie) kokerel; li blanc djüdi, Witte Donderdag;nbsp;brdmint, braaf; btoyon, braai; bèle brute, belbruid; caracole
P. 149
*) Buil de la Comm. de Top. et de Dial, t. 6, p. 185.
*) Ibid., pp. 121—151: Een Uitstapje naar het Walenland, supprimer cwake (le liégeois dit cwahe).
15^
-ocr page 178-(lima^on), karakol; si cassev, zich breken; claw’gon (fleur du lilas), nagelke; etc. — Pour ma part, les notes critiques denbsp;M. Grauls m’ont appris beaucoup de choses intéressantes, et jenbsp;souhaite qu’il poursuive méthodiquement ses curieuses étudesnbsp;comparatives.
M. Grauls me fait deux reproches. A propos d’aguèce (cor au pied) il estime que j’ai souvent tort de négliger Ie néerlandaisnbsp;et surtout Ie limbourgeois pour m’adresser a l’allemand. Sansnbsp;doute, pour ce mot j’aurais dü aj outer que Ie néerlandais ekster=nbsp;cog répond au malmédien u d’agace. Si j’ai seulement dit:nbsp;«Comparez l’all. Hühnerauge et Ie fr. oeil de perdr/x», c’est que,nbsp;dans ces deux langues, il est question, non d’une pie, mais d’unenbsp;poule OU d’une perdvix. La différence, plus que la ressemblance,nbsp;me paraissait remarquable. — A propos d’ahayi (plaire, agréer)nbsp;que Ie D L dérive de l’all. hagen, behagen, M. Grauls menbsp;demande: «Pourquoi de l’allemand? Et pourquoi pas du néersgt;nbsp;landais?» Pour Ie dialectologue wallon, l’important est de savoirnbsp;que ce mot est d’origine germanique: vient^il du nord ou de l’est?nbsp;qui pourrait trancher la question? A mon sens il est venu desnbsp;deux cótés a la fois. On remarquera d’ailleurs quahayi figurenbsp;au début du D L. Maintenant que tout Ie lexique m’a passé parnbsp;les mains, voici comme je rédigerais la formule incriminée: «Denbsp;la racine germ, hag (all.s=néerl. behagen'), qui nous a donné denbsp;plus dihayou, kihayou». Je regrette que M. Grauls n’ait pasnbsp;remarqué l’article kihayou. L’étymologie de ce mot est inédite.nbsp;J’ai montré que tot k’hayou est altéré de tot d’hayou «tout in#nbsp;commodé, indisposé, déprimé» (comparez Ie synonyme tot k’tal’ténbsp;pour tot d’tal’té litt. détalenté); dihayou lui#même, sous l’in#nbsp;fluence probable de hayou (haï), est altéré de dihayi, formenbsp;namuroise citée par Grandgagnage. Nous y retrouvons ainsi lanbsp;racine germanique hag, laquelle — chose intéressante, n’estdlnbsp;pas vrai? — a done donné au liégeois deux dérivés alors quenbsp;les langues germaniques voisines n’ont tiré de la que Ie seulnbsp;behagen.
M. A. L. Corin a également étudié les étymologies germani# ques du D L. ^).
1) A. L. Corin, Au dela de Grandgagnage et de Haust, menus propos dun „braconnier”. Dans les Etudes de dialectologie romane dédiées a lanbsp;mêmoire de Grandgagnage (Paris, Droz, 1932), pp. 97—120.
160
-ocr page 179-M. Corin est un maïtre sévère, méticuleux, rarement satisfait. Les deux lignes d’éloge qu’il glisse dans ses 24 pages, ont d’autantnbsp;plus de prix a nos yeux. On apprécie sa critique probe et rigou#nbsp;reuse, qui vise a construire plus scientifiquement sur le solnbsp;a peine défriché de l’étymologie wallonne. Si, dans le domainenbsp;roman, il se qualifie modestement d’outsider et de braconnier,nbsp;il possède dans sa sphère une maitrise incontestée. Ses obser*»nbsp;vations, qui nous orientent vers les dialectes de Test (aixien,nbsp;colonais, etc.), méritent done un examen attentif. Ne pouvantnbsp;ici, faute de place, reprendre toutes ses suggestions, nous signas^nbsp;lerons les principales, dans I’ordre ou elks sont présentées.
haba (perche ... pour maintenir la charretée de fumier). A travers ce mot M. C. voit transparaitre un primitif «hakband».nbsp;Mais sa dissertation tombe devant le namurois chaba, qui postulenbsp;une initiale sk.—stiele (échalas de haricots); M. C. propose Tall.nbsp;Stiel; mais I’ancien all. Stil n’explique pas la diphtongue wallonne.nbsp;De plus, stièvler montre que stièle est pour sterle (comp, bièle,nbsp;bièrler; dièle, diètlisquot;). — stdrev (épandre), avec a long, ne peutnbsp;s’accommoder de la racine str. Quant a louki staré ou a starenbsp;(regarder dans le vague ou d’un air effaré, d’un oeil qui ne senbsp;fixe sur rien de précis), nesti^ce pas justement le contraire dunbsp;néerl. staren, all. starr blieken (regarder fixement)? — bèzénbsp;(quinaud) ne me parait nullement en rapport avec l’all. böse.nbsp;J’ai l’impression que c’est une forme altérée du hesbignon bozénbsp;(attrapé, dupé; décavé, ratiboisé, voy. p. 715), lequel serait litt.nbsp;«bousé» (enduit de bouse), pris au figuré. — hdvèstrik (souss^nbsp;ventrière du cheval attelé) est sürement germariique et pourraitnbsp;être composé de half et de strik ou streng (trait); =strik pourraitnbsp;être aussi altéré de stik (néerl. stufc) et le sens serait «dembpièce».nbsp;M. C., de son cóté, nous apprend que le vocabulaire all. dunbsp;hamachement possède le terme halfterstrick, qui désigne propre,”nbsp;nient la longe. Le champ des conjectures reste ouvert. — brèceletnbsp;(craquelin) ne doit;»il pas, demande M. C., être rapproché denbsp;l’all. Bretzel? Evidemment; mais on fait mieux, on renvoie anbsp;1’article oü M. Feller a traité longuement de ce mot. — casmadroyenbsp;(ratatouille) inspire a M. C. une note fantaisiste. II n’a pas vunbsp;que, faisant d’une pierre deux coups, je rattache (p. 382)nbsp;casmadroye a madrouyi et ce dernier au néerl. modderen. —nbsp;clédiè (primevère; a Malmédy clé d'Paradis') = all. Himmehnbsp;schlüssel, néerl. hemelsleutel. M. C. estime qu’au point de vue
11
161
-ocr page 180-sémantique il y aurait d’innombrables rapprochements de ce genre a faire entre Ie germanique et Ie wallon. Hé oui! c’estnbsp;plein d’intérêt. II faudra done doubler Ie volume du D L; carnbsp;M. C. est insatiable. Pour expliquer mozète, j’allègue trois com=nbsp;paraisons et, pour Ie surplus, je renvoie a Weigand, v® Musche.nbsp;M. C. me dit d’un ton de reproche: «il aurait fallu compléter ...nbsp;et rappeler Ie Sanscrit muskzA ... II y a ainsi, dans plusieursnbsp;observations de M. C., quelque chose de ... décourageant. IInbsp;oublie que Ie D L n’est pas un dictionnaire étymologique et quenbsp;l’étymologie ne peut y tenir qu’une place relativement modeste. —nbsp;hanète (nuque). M. C. défend l’opinion de Grandg.; je ne puisnbsp;que Ie renvoyer a Tarticle de Behrens, Beitrage, p. 132. — spiternbsp;(éclabousser, etc.). Grandg. avait déja proposé une étymologienbsp;germanique. Malgré ses efforts, M. C. ne trouve ni en flamandnbsp;ni en rhénan Ie correspondant exact de l’angl. spit; il préfèrenbsp;toutefois chercher de ce coté, plutót que d’admettre ma proposnbsp;sition: «Probablement composé de piter (frapper du pied) et dunbsp;préfixe s (lat. ex), litt. faire jaillir en frappant du pied». Cettenbsp;conjecture se fonde sur la riche série de verbes du même type:nbsp;spater, épater, d’oü aplatir, écraser; spèter, composé de péter;nbsp;spinci, épincer; spiyi (briser), que je rapproche de piyi (1. piler;nbsp;2. piller); spoüsselev, poudrer; strüler, stwède, etc. — Pournbsp;bvódi (bousiller), M. C. et aussi M. Grauls invoquent Ie néerl.nbsp;broddelen. C’est assurément plus simple pour Ie sens, mais =0^ s’ynbsp;oppose. — climpe, diclimpi. M. C. trouve étrange la confusionnbsp;sémantique que je signale a propos de ces mots. C’est la pourtantnbsp;un phénomène bien connu; comp arèyi, pruster, trèssèrin. D’aibnbsp;leurs les formes hlimpe (Stavelot), sclimpe (Huy), hhbwègue etnbsp;hUfèsse ne s’accommodent que du germ, slimp.
Dans un chapitre intitulé «Questions de méthode», M. C. émet d’exceUentes observations en vue d’aller réellement «au dela» denbsp;Grandg. et de ses disciples. Récemment, M. M. Valkhoff, dansnbsp;une dissertation importante, a traité Ie même sujet avec plus denbsp;développements 1). On ne peut qu’approuver les principes posésnbsp;par ces deux auteurs. Tout Ie monde admettra qu’il faut déter^snbsp;miner exactement Ie dialecte germanique qui présente la formenbsp;la plus rapprochée du mot roman, qu’il faut aussi déterminernbsp;l’époque de l’emprunt, etc. Ce ne sont pas des souhaits utopiques ;
1) M. Valkhoff, Etude sur les mots fr. d’origine néerl. (1931).
162
-ocr page 181-c’est la vole logique que les chercheurs de I’avenir devront suivre pour nos dialectes et que suivent déja ceux qui s’occupentnbsp;d’étymologie fran9aise. Pour en arriver la, il faut évidemmentnbsp;que nos jeunes historiens étudient les relations de tout genrenbsp;que nos ancêtres ont entretenues avec les pays voisins; il faudranbsp;aussi que nos jeunes germanistes nous dotent de glossairesnbsp;régionaux pour le flamand et le bas^allemand. Pour I’instant etnbsp;longtemps encore, on en sera réduit a user de formules pru^nbsp;demment générales et a multiplier les tatonnements qui peuventnbsp;mettre sur la bonne voie.
A propos de certaines étymologies du D L, M. C. pose ensuite une série de questions précises. «II arrive, ditól, que I’auteurnbsp;pêche par excès. Ainsi n’est#il pas suffisant de faire remonter lenbsp;w. bètsdles a Tall, bezahlen? Pourquoi ajouter le néerl. betalen,nbsp;qui n’en peut mais?» Le reproche de la première phrase menbsp;touche; car, si j’ai «péché» quelquefois, c’est par concision excessnbsp;sive. Mais je respire en voyant que M. C. ne signale qu’un seulnbsp;cas de ... surabondance, d’autant plus que, même la, il se trompenbsp;manifestement: il n’a pas vu que le D L donne bètdles a cóténbsp;de bètsdles. — «Par contre, poursuit M. C., on ne voit pas parfoisnbsp;pourquoi des comparaisons sont faites avec le néerl. et non avecnbsp;I’allemand.» Assurément j’ai mes raisons ou mes «impressions»,nbsp;mais je ne pouvais chaque fois les faire valoir: blinki, pour moi,nbsp;est a I’origine un terme d’argot militaire, qui nous vient denbsp;Bruxelles et de la caserne; — clostvi (portier de couvent; termenbsp;arch, donné par Forir) me parait venir du néerl. plutot que denbsp;Tall.; ce doit être un souvenir de I’ancienne principauté ecclés»nbsp;siastique de Liège, qui était bilingue. — Le D L dit que foüteletnbsp;(tricher) est connu au nord de Liège, fvouteler a I’ouest, anbsp;Seraingtfsur^Meuse; ce mot parait done venir du nord. Au surplusnbsp;Remade et Lobet le donnant aussi pour Verviers (cf. Grandg.,nbsp;I 225, II 526), il peut également venir de Test. Après tout,nbsp;n’est^ce pas d’assez mince importance? Admettons qu’il vientnbsp;des deux cótés a la fois. L’essentiel (j’ai du moins la naïveténbsp;de le croire), n’est^ce pas d’avoir dépisté I’emprunt germaniquenbsp;et corrigé Grandg., qui invoquait le latin fraudari ou *fvaudulare?nbsp;M. C. est tellement tendu vers son «au dela» qu’il ne daignenbsp;plus voir le chemin parcouru. — Pour expliquer risse (versoirnbsp;de charrue), «pourquoi citer, demande M. C., le moyen néerl.nbsp;et non pas I’all. Riester?» Void I’opinion de Valkhoff, p. 217:
163
-ocr page 182-«Comme riestre se rencontre dans un texte picard et qu’il a subsisté en wallon, il faudra penser plutót au moyen néerl. riester commenbsp;mot souche.» Je crois cependant que, Ie w. risse existant dans toutnbsp;lest de la Wallonië (sauf en gaumais oü il est remplacé parnbsp;bosse'), on doit aussi admettre une influence allemande: il ynbsp;aurait emprunt simultané, comme c’est Ie cas typique de hirenbsp;(bière). — A propos de heuse (boite) la critique de M. C.nbsp;montre qu’il ne m’a pas compris. Le mot w. n’est pas un empruntnbsp;germanique, mais l’équivalent exact du fr. boiste, boite (comp.nbsp;cteuh, neuk, croix, noix). Si j’ajoute en serre=file Tall. Büchsenbsp;et le néerl. bus, c’est a titre de comparaison; peu importe dèsnbsp;lors que l’on cite l’un avant l’autre. — II y a une difficulténbsp;phonétique a tirer guimène du néerl. gemeen. L’ancien w. ditnbsp;guemine et le mot a des dérivés en chestrolais et en gaumaisnbsp;(voy. mes Etym. w. et fr., p. 306). Sans vouloir exclure, icinbsp;encore, une influence simultanée, l’origine allemande parait plutótnbsp;indiquée. — Pour naw, M. C. confirme pleinement ma cononbsp;jecture; mais, ici comme ailleurs, il oublie de marquer le progrèsnbsp;accompli depuis Grandg., qui proposait le latin ignavus, etc. IInbsp;me reproche de choisir pour le néerl. nauw le sens de «étroit»nbsp;plutót que celui de «strict». C’est proprement de l’hypercritique. —nbsp;serif tor. M. C. a raison; je devais dire: «moyen néerl. schriftoor,nbsp;latin scriptorium». II m’est arrivé 9a et la, par souci de concision,nbsp;de supprimer Tintermédiaire. Ainsi, pour spiégue, qui nous vientnbsp;du fr. espiègle et non directement du germanique.
Dans l’index étymologique du D L, le lecteur trouvera tous les étymons germaniques que l’on cite pour élucider les originesnbsp;du liégeois. Mais il est d’autres termes qui paraissent bien dérivernbsp;de la même source et qui n’ont pas de note étymologique:nbsp;boubinêre, clave, dasse 1 et 2, dawire, djivron (p. 717), grdle,nbsp;hansinèle, hèrike, hóstale, hurdin, hustumus’, inglètin, lódin,nbsp;mandaye, mèkin, prime, tawe, vènin (t. de batellerie), etc. Ennbsp;terminant, je signale aux germanistes ces termes obscurs, ainsi quenbsp;d’ailleurs ceux pour lesquels j’ai taché de fournir une explication,nbsp;souvent toute provisoire.
Liège.
JEAN HAUST.
164
-ocr page 183-P. DE WAKKER VAN ZON EN VOLTAIRE
De betekenis van de Wakker van Zon, die onder verschillende pseudonymen velerlei heeft geschreven, is eerst in 1911 doornbsp;J. Koopmans goed in het licht gesteld^). De uitvoerige werkennbsp;over Nederlandse Letterkunde van Jonckbloet, te Winkel ennbsp;Kalff konden slechts enkele bladzijden over de schrijver be»»nbsp;vatten, van wie zij bijna uitsluitend de vier romans besprekennbsp;die, onder de schuilnaam Bruno Daalberg, M. D., het lichtnbsp;zagen. Allen erkennen zijn geest en zijn hekelend vernuft, maarnbsp;men vindt zijn grappen menigmaal plat en onkies; vooral tenbsp;Winkel heeft dit bezwaar. Erger is wat Kalff hem verwijt, ennbsp;daar diens oordeel mij in dit geval onjuist en onbillik voor#nbsp;komt, wil ik beproeven de schrijver, wiens werken ik altijdnbsp;met genoegen heb gelezen, van een m. i. onverdiende blaam tenbsp;zuiveren.
Kalff verwijt dan aan de Wakker van Zon, dat hij niet trouw is gebleven aan het „patriotisch verlichtingsvaandel”, gelijknbsp;Loosjes en Kist, maar een „overlooper” is geworden (blz. 445).nbsp;Hij moet van mening veranderd zijn tussen het schrijven vannbsp;de Steenbergsche Familie (1806—1809) en de Overijsselschenbsp;Predikantsdochter (1816), en in zijn laatste roman, Jan Perfectnbsp;(1817), drijft hij de spot met de verlichting.
In zijn eerste geschrift, De Adel door Anonymus Belga (1768), valt hij de adel aan, terwijl hij op ’t eind van zijn leven denbsp;betrekking aanvaardt van sekretaris bij de Hoge Raad van Adel.nbsp;Nog in de Steenbergsche Familie richt hij zich tegen de adel,nbsp;maar in de Overijsselsche Predikantsdochter maakte hij iemandnbsp;van adel tot de held van het verhaal. Voorts usurpeerde hijnbsp;de titel van Baron en Mx. in de Rechten.
Wat is van dit alles juist? Het eerste geschrift, De Adel, is een aanklacht tegen de adel als wettelik bevoorrechte stand, dienbsp;uitsluitend op grond van hoge geboorte zeggingschap had innbsp;’s Lands Bestuur. De schrijver gebruikt daarbij soms sterke
1) Van Kist tot Daalberg, opgenomen in de Beweging IV, (1911), blz. 5 vlg., 113 vlg., 268 vlg. en herdrukt in zijn Letterk. Studiën over denbsp;19e eeuw, Amsterdam 1931, blz. 47—140.
Jonckbloet, Gesch. der Nederl. Letterkunde V, blz. 283 vlg.; te Winkel, De ontwikkelingsgang der Ned. Letterk. IV, blz. 280—283; Kalff, Gesch.nbsp;der Nederl. Letterk. VI, blz. 445—^5^1.
165
-ocr page 184-uitdrukkingen (biz. 13) — hij was toen 28 jaar —, maar hij wil bij ’t af schaffen van de heerlike rechten geen „hardigheden...nbsp;’t zijn geen kwaaddoeners die gestraft worden ... zij dwaalennbsp;meest allen ter goede trouw” (blz. 93); „de edellieden van dennbsp;tegenwoordigen tijd zijn voor ’t land van weinig nut” (blz. 124),nbsp;maar er zijn talrijke uitzonderingen, waarvan hij er velen metnbsp;name noemt (blz. 126). In zijn latere werken, toen de heerlikenbsp;rechten waren afgeschaft, vindt men nog wel ironie en spotnbsp;met sommige personen van adel — gelijk hij met mensen uitnbsp;alle kringen spot — maar een aanklacht tegen de adel als standnbsp;komt niet voor. Niet slechts in de Overijsselsche Predikants=nbsp;dochter is de held van de roman een edelman, maar ook in denbsp;Twee en dertig woorden of de les van Kotzebue (1805) is denbsp;man die door het leven een edeldenkend, zachtzinnig filosoofnbsp;is geworden iemand van zeer hoge geboorte. Graaf deMontalbi,nbsp;al maakt de schrijver ook van hem, gelijk van bijna al zijnnbsp;personen, somtijds een karikatuur. In de Steenbergse Familie zijnnbsp;de helden van de roman allen van adel: de zeeman Jonker vannbsp;Steenbergen (de jongere broeder van de bekrompen baron) ennbsp;de jonge Horatio von Morgenthal. De „boerenbaron” Roggebastnbsp;is dwaas, maar niet slecht; hij is trouw aan wie hem een dienstnbsp;bewees. Precies dezelfde voorstelling vindt men in de Overijs»nbsp;selsche Predikantsdochter: de oude Graaf van Mathenesse is,nbsp;evenals zijn adellike buurman, hoogmoedig en bekrompen, maarnbsp;Maurits van Mathenesse en Jonker van der Hout zijn edelmoedignbsp;en trouw. Saint Leger daarentegen, een grote schurk, is een lakeinbsp;van oorsprong, die een adellike titel heeft aangenomen. Kalffnbsp;vergist zich, wanneer hij vermeldt dat deze figuur in de Steen»nbsp;bergsche Familie als de schurk voorkomt; daar is de schurk denbsp;rentmeester Obadja Felinus, die zijn meester vleit en bedriegt;nbsp;achter diens rug geeft hij heftig af op de adel (II, blz. 89).nbsp;Geen spoor van veranderd inzicht is bij de schrijver te vinden.
Van de Wakker van Zon’s leven zijn ons weinig biezonder# heden bekend; zijn uit de romans blijkende veelzijdige kennisnbsp;heeft hem nooit tot welvaart gebracht ^). Mag men het hem dannbsp;euvel duiden, dat hij, die nooit anders dan tegen de politieke
*) In De Prullemand van Apollo enz. (1805) getuigt hij (bk. 1): „Door honger en dorst gedreven, neem ik voor een Weekblad te schrijven.” Iknbsp;geloof, dat hij met deze galgenhumor de waarheid zegt.
166
-ocr page 185-macht van de adel heeft geschreven, op ’t laatst van zijn leven de onschuldige betrekking van sekretaris bij de Hoge Raad vannbsp;Adel, hem bezorgd door protectie van de familie Falck, heeftnbsp;aanvaard?
Ik heb geen enkel bewijs gevonden dat hij zich ooit Baron heeft genoemd of Mr. voor zijn naam heeft gezet, titels waaropnbsp;hij geen recht had. Een Brabands edelman, gelijk Jonckbloetnbsp;beweert {Gesch. der Nederl. Letterk. V, blz. 277)’^), was hij,nbsp;tenzij van verre oorsprong, zeker niet. Hij was geboren tenbsp;Amsterdam en sommige eigenaardigheden van zijn taal doennbsp;aan die stad denken (b.v. telkens „vengster” voor „venster”,nbsp;verder „geut” voor „goot”). Op de titels van zijn boeken staatnbsp;alleen zijn naam of zijn pseudoniem, maar anderen hebben hemnbsp;een edelman genoemd, b.v. van Kampen enlater Jonckbloet. Kalffnbsp;is misleid door de tussen haakjes geplaatste woorden „Baron denbsp;Wakker van Zon”, achter Bruno Daalberg, M. D., op de derdenbsp;uitgave van Jan Perfect, verschenen ongeveer 13 jaren na zijnnbsp;dood. Misschien heeft men gedacht, dat een sekretaris van denbsp;Raad van Adel wel een edelman was geweest.
Ik zal hier niet herhalen, wat Koopmans zo goed heeft gezegd over de betekenis van de Wakker van Zon als schrijver. Eennbsp;satyricus zou ik hem niet in de eerste plaats willen noemen,nbsp;liever een karikaturist; de tekenaar van de platen die sommigenbsp;van zijn boeken illustreren, heeft dat ook zo begrepen en diensnbsp;werk wordt dan ook op de titel „karikatuurplaten” genoemd.nbsp;Mijn bedoeling is zijn verhouding tot Voltaire te bespreken,nbsp;iets wat tot mijn verbazing geen der door mij geraadpleegdenbsp;schrijvers, zelfs Koopmans niet, heeft gedaan ^).
Men heeft de romans van Bruno Daalberg gerekend tot de school van Smollett en Fielding en ook invloed toegekend aan de
Een geslachtslijst van de Wakker van Zon vindt men in Bijvoegsels op het Vaderlandsche Woordenboek, oorspronkelijk verzameld door J. Kok,nbsp;Amsterdam, 1799, op de naam Zon (van). J. ten Brink, Gesch. d. Nederl.nbsp;letterk. (blz. 599), zegt, misschien op ’t voetspoor van Jonckbloet: „uitnbsp;een aanzienbk Brabandsch geslacht geboren”.
^) Ik vond alleen bij J. Prinsen, De Roman in de 18e eeuw in WesUEuropa, Groningen^den Haag, 1925, blz. 284, de opmerking: „Bijnbsp;Bruno Daalberg komen wel sporen van Voltaire voor.” Daar de romansnbsp;van Bruno Daalberg chronologies buiten het kader van zijn boek vielen,nbsp;kon de Heer Prinsen deze opmerking niet nader toelichten. Doch in zijnnbsp;Handboek tot de Nederl. Letterk. Gesch., 1928, blz. 521 vlg. bespreektnbsp;hij wel die romans, maar maakt geen gewag van Voltaire.
167
-ocr page 186-schelmenroman, met name aan de Vermakelijke Avonturier van Heinsius^), in een der romans genoemd. Iets eigenlik picaresksnbsp;kan ik bij Bruno Daalberg niet ontdekken; groter is de ver»nbsp;wantschap met de beide Engelse schrijvers, maar dan moet ernbsp;toch op gewezen worden, dat Bruno Daalberg, als een deugd»nbsp;zaam Hollander, zijn helden even ontoegankelik maakt voornbsp;verleiding als zijn heldinnen, dus heel wat meer hecht aannbsp;kuisheid dan Fielding: men denke aan Tom Jones. In elk gevalnbsp;is echter Voltaire veel meer het model geweest voor de Wakkernbsp;van Zon, dan enig ander auteur.
Dat onze schrijver veel Frans las, blijkt uit sommige Galli» cismen die men bij andere Nederlanders zelden of nooit aantreft.nbsp;Hij spreekt, in de Overijsselsche predikantsdochter I, blz. 96nbsp;van „gepipeerde” dobbelstenen (fr. „piper”, bedriegen, vervalsen),nbsp;van „Spaansche kasteelen” voor „luchtkastelen” (I, blz. 164); innbsp;de Steenh. Fam. leest men II, blz. 271: „in ’t bigotte, weet gij, geefnbsp;ik niet” (vgl. fr. „donner dans la bigotterie, dans la dévotion”)nbsp;en elders (III, blz. 5) noemt hij het knopentellen, de „edelenbsp;Boutonnomancie”; een knoop die de niet jonge freule Agnesnbsp;voorstelt, is „wel is waar wat verlept, maar heeft schoone over»nbsp;blijfsels” (cf. Fr. „elle a de beaux restes”).
In Nog wat lectuur op het ontbijt enz., blz. 39, gebruikt hij de uitdrukking „het woord van het raadsel” (fr. „Ie mot denbsp;l’énigme”) om te zeggen wat de verklaring is van een lastigenbsp;kwestie. Ik noem slechts enkele voorbeelden.
Dat de spotter Voltaire een lievelingsauteur was van de Wakker van Zon, getuigen verschillende plaatsen uit zijn werken.nbsp;Het eerste nummer van de Prullemand van Apollo begint metnbsp;een motto uit Candide; in de Steenb. Fam. wordt (I, blz. 62)nbsp;uit Voltaire’s Mérope (I, sc. 3) de versregel aangehaald: „Ienbsp;premier qui fut roi, fut un soldat heureux” en op blz. 380 ennbsp;blz. 383 (van deel IV) komen duidelike toespelingen voor opnbsp;de filosofie van Pangloss in Candide (zie hierachter); in denbsp;Overijss. Predikantsdochter (II, blz. 34) wordt spottend gewaagdnbsp;van een hoogleraar die beweerd had, dat „de snoode Voltariusnbsp;door behulp eener zekere Pucelle d’Orléans de hand aan dit
J. ten Brink, Gesch. der Nederl. Letterk., blz. 600.
J. Prinsen, Handb. tot de Nederl. Letterk. Gesch. blz. 522: „Jan Perfect herinnert aan Don Quichotte en de Schelmenromans.”
168
-ocr page 187-afgrijsselijk systema (bedoeld wordt het atheïsme) gelegd had”. In Twee en dertig woorden, enz. vermeldt de schrijver, II, blz.nbsp;205, Voltaire’s Candide.
Het kan ons dan ook niet verwonderen, dat de Wakker van Zon op ’t laatst van zijn leven een roman geschreven heeft, dienbsp;naar geest en strekking, naar opzet en behandeling, een onbe#nbsp;twijfelbare navolging van Candide genoemd moet worden. Iknbsp;bedoel Jan Perfect of de Weg der Volmaking, vertoond in hetnbsp;leven en de zonderlinge lotgevallen van een Leydsche (sic)nbsp;apothekers zoon, kluchtige roman, door Bruno Daalberg, 1817nbsp;(3e druk, z. d. 1831). Ter inleiding van het bewijs diene hetnbsp;volgende.
De Candide verscheen in 1759 en werd, vermoedelik omstreeks 1768, in het Hollands vertaald onder de titel De Gevallen vannbsp;Candide of de ongeveinsde jongeling i). Dat de roman, in hetnbsp;oorspronkelik of in vertaling, in ons land veel gelezen is, komtnbsp;mij zeer waarschijnlik voor, maar kan ik niet bewijzen; bekendnbsp;is ’t echter dat de filosofiese stelling die er in wordt bespotnbsp;ook in Nederland gedurende de achttiende eeuw de aandacht vannbsp;velen trok. Die stelling is ontleend aan de wijsbegeerte vannbsp;Leibnitz en door deze aldus geformuleerd: „nisi inter omnesnbsp;possibiles mundos optimus esset, Deus nullum produxisset”.nbsp;{Theodicaea I, 18, 1710) Het geloof aan de spreekwoordeliknbsp;geworden „meilleur des mondes possibles”, waarin „tout estnbsp;pour Ie mieux”, voert tot het optimisme, tot de „perfectibiliteit”nbsp;van alles; men meent de verwerkeliking er van in alles te ziennbsp;wat gebeurt ®). De stelling hangt op haar beurt weer samen metnbsp;Leibnitz’ theorie omtrent de „harmonie préétablie”, waardoornbsp;de substanties die het geheel vormen, hoewel geheel zelfstandignbsp;en niet op elkaar kunnende inwerken, toch voortdurend metnbsp;elkander in overeenstemming zijn ^). Een volgeling van Leibnitz,
Ik ontleen dit bericht aan H. J. Minderhoud, La Henriade dans la littérature hollandaise. Parijs, 1927, blz. 21. Deze vertaling schijnt zeldlt;gt;nbsp;zaam te zijn geworden. Over de Candide leze men een opstel van J. Tielrooy,nbsp;Voltaire als Romans en Novellenschrijver (speciaal over Candide de §§ 8nbsp;9), geplaatst in de Nieuwe Gids van 1916. Ik heb met veel profijt,nbsp;even als Dr. Tielrooy, de editie van Candide gebruikt, door A. Morizenbsp;in 1913 te Parijs bij Hachette uitgegeven.
’) Uitvoeriger, in ’t Frans, in G. G. Leibnitzii Opera philosophica omnia, ed. Erdmann, 1840, II, blz. 623.
®) C. B. Spruyt, Gesch. der Wijsbegeerte, Haarlem, 1905, blz. 489 vlg.
C. B. Spruyt, Gesch., enz. blz. 480 vlg.
169
-ocr page 188-Chr. Wolff, heeft een reeds bij Leibnitz aanwezige mening over de „ratio sufficiens” uitgewerkt, door te betogen dat al watnbsp;gebeurt, elke verandering, een reden heeft, waardoor het terechtnbsp;juist zo is geschied
Gelijk het geval is bij elke populair geworden wijsbegeerte, bekommerden de leken zich weinig om de grondslagen van hetnbsp;moeilijk te begrijpen sisteem van Leibnitz en Wolff. Zij aan#nbsp;vaardden enkele buiten het verband gebrachte uitspraken als stofnbsp;voor hun gedachtenwisseling. Zo vertelt Betje Wolff in een vannbsp;haar brieven (gedateerd 1774) aan D. H. Gallandat Huet, datnbsp;zij met Dr. Hollebeek „een hardnekkige Wolfiaan” pleegt tenbsp;spotten, door hem „eeuwig en altijd (te beduiden) hoe iets b.v.nbsp;dat hem boos maakt, zo zijn moet. Zo hij klaagd „ „dat zijnnbsp;koetsier den haver verkwist” ” of „ „dat de knegt niets naar zijnnbsp;zin doet””, kom ik ... voor den dag met zijne Beste Waereldnbsp;en soutineer dat, volgens de Ratio sufficiens de koetsier zonbsp;heeft moeten handelen en dat de knegt naar de Hatmonia prae-stabilita gehandeld heeft. Schreeuwt hij van kiespijn (daar hijnbsp;zeer aan lijd), ik kom met veel bedaardheid en zeg „ „alles isnbsp;goed” ” enz.” 2).
De Wakker van Zon, die zijn romans een dertig jaren later begon te schrijven, moet na de ontgocheling ten gevolge dernbsp;gebeurtenissen van 1795 en volgende jaren, de leer van hetnbsp;optimisme en het geloof aan de steeds toenemende volmakingnbsp;wel als een bittere bespotting van de werkelikheid gevoeldnbsp;hebben. Reeds in de Twee en dertig woorden enz. wordt (I, blz.nbsp;45) gesold met het optimisme van Leibnitz en de hierboven reedsnbsp;vermelde plaatsen uit de Steenb. Tam. tonen duidelik dat denbsp;auteur de ironie van Voltaire op dit punt navolgde. Men leestnbsp;er, hoe Baron Roggenbast, de sentimentele ongeluksvogel, alsnbsp;gelukkige echtgenoot van Hanna, de kamenier van adellik bloed,nbsp;filosofeert over de lotgevallen van zijn leven: „Was ik niet doornbsp;de zanggodinnen bedrogen, door Obadja van de huig gelichtnbsp;en door den President (van het revolutionair komité) op dennbsp;dijk gejaagd, ik had nimmermeer met mijn Hanna, die beter isnbsp;dan ik, het geluk en de kost gevonden” (o. 1. IV, blz. 380). En
1) nbsp;nbsp;nbsp;C. B. Spruyt, Gesch., enz., toont (blz. 497—499) Wolffs fouten tegennbsp;de logica aan.
2) nbsp;nbsp;nbsp;Van en over Betje Wolff geb. Bekker, uitgegeven door Mr. R. H. J.nbsp;Gallandat Huet, Haarlem, 1884, blz. 56 vlg.
170
-ocr page 189-in hetzelfde deel (biz. 383) zien de Vrouwe van Steenbergen en Ds. Felinus in „hoe alles zoo had moeten zijn zooals het was;nbsp;en dat zij zonder haar ongeluk en de schelmerijen van anderennbsp;niet zouden genieten wat hen thans nog, schoon onverdiend, tenbsp;beurt viel”.
Dat de roman waarvan ik hierboven (blz. 5) de uitvoerige titel heb afgeschreven, een navolging is van Candide blijkt reeds uitnbsp;die titel. Wie de hoofd# en de bijtitel goed begrijpt, ziet in, datnbsp;Jan Perfect of de Weg der Volmaking niet veel anders aanduidtnbsp;dan de bijtitel van Candide ou 1’Optimisme. De Wakker vannbsp;Zon had een te rijke fantasie om zijn held juist de zelfde voor#nbsp;vallen te laten beleven als de goede Candide, maar in de tweenbsp;romans zijn de avonturen toch soortgelijk. Jan Perfect, doornbsp;zijn Vader opgevoed in de leer der „Perfectibiliteit”, gaat, weesnbsp;geworden, op reis; hij begaat in zijn onnozelheid allerlei ver#nbsp;gissingen, loopt in Engeland gevaar voor zijn leven door innbsp;handen te vallen van zielverkopers en rovers, lijdt schipbreuknbsp;en belandt in Spanje bij een klooster van Capucijners, die hij,nbsp;zwetsende „de Perfectionibus”, weet over te halen tot noodlottigenbsp;proeven met een door hem bedacht middel van zeilen; hij wordtnbsp;vervolgens overgeleverd aan de Inquisitie, ontsnapt naar Frankrijknbsp;en bewondert in Parijs een juffertje van de Opera, dat hemnbsp;als souvenir aan de weg der volmaking, te zamen betreden, eennbsp;ziekte bezorgt, waarvan de geneesheren, die een doeltreffendernbsp;methode niet kennen, hem na drie maanden genezen, doch tennbsp;koste van zijn linkeroog^). Jan Perfect steekt dan de Alpen over,nbsp;komt opnieuw in handen van rovers, wordt bevrijd door denbsp;„liefde” van een „doodonschuldig” meisje, dat hij trouwt en datnbsp;hem van stonde aan met haar „neef” bedriegt en uitschudt.nbsp;In Napels wordt hij met smaad uit de stad verbannen, komt alsnbsp;galeiboef op een Turks schip, lijdt weer schipbreuk en bereiktnbsp;Palestina, waar hij, steeds de zich volstrekkende volmaking dernbsp;wereld betogende, door de Joden eerst wordt geëerd, maar, alsnbsp;zij de van hem verwachte topazen en diamanten niet ontvangen,nbsp;door hen verdreven. Hij geraakt daarop in slavernij bij eennbsp;Arabier en wordt dan „per divinationem van een kudde blatendenbsp;schapen” koning van de Paralapapappers, een volk even ontbloot
Men herinnert zich dat Pangloss in Candide door een dergelijk avontuur zijn ene oog verliest.
171
-ocr page 190-van gezond verstand als hij. Hij jaagt door zijn hervormingen van onderwijs^), landbouw en woonwijze zijn onderdanen voortnbsp;op de weg der volmaking, tot eindelik alle welvaart is verdwenennbsp;en de koning vluchten moet. Een verstandige ketellapper, dienbsp;ook iets weet van het boerenbedrijf, redt gelukkig het volknbsp;van de ondergang. Ten slotte zal Jan Perfect in Cairo met behulpnbsp;van de dames uit de harem de volmaaktheid bereiken, maar hetnbsp;einde is, dat hij op last van de Sultan tot een zeer onvolmaaktenbsp;man wordt gemaakt en in die toestand terugkeert naar zijnnbsp;apotheek aan de Breestraat te Leiden.
Na elke mislukking, na elk ernstig gevaar, is Jan Perfect, evenals Candide, een ogenblik geschokt in zijn optimisme, datnbsp;intussen dadelik herleeft om hem opnieuw in ’t ongeluk te storten.nbsp;Eerst op ’t einde komt, zo al niet de theoretiese genezing, dannbsp;toch een beter inzicht in de praktijk, zelfs bij Jan Perfect,nbsp;Candide is niet langer de dupe van Pangloss’ geleerdheid ennbsp;geeft hem geen andere repliek dan „il faut cultiver notre jardin”.nbsp;Jan Perfect heeft in de trekschuit naar Leiden nog een betoognbsp;van de filosoof Habacuc Knaagwurm nodig, voor hij, nu twij#^nbsp;felend „omtrent der menschen algemeene volmaaktheid” (II,nbsp;blz. 197) weer aan zijn gewone werk gaat.
Behalve uit het verloop van het verhaal blijkt de navolging van Voltaire uit verschillende biezonderheden.
De overige romans van de Wakker van Zon spelen, gelijk men dat van een Hollandse realist kan verwachten, alle op plaatsennbsp;waar de schrijver zich blijkbaar thuis gevoelt: in ’t achterlandnbsp;van Overijssel, in de beide Hollandse provincies, in Brabandnbsp;en in Noord^Frankrijk. Een tocht naar Engeland en een reis heennbsp;en terug in korte tijd naar de Ukraïna, worden in een paarnbsp;bladzijden afgedaan. In Jan Perfect maakt daarentegen hetnbsp;realisme plaats voor wilde fantasie: zijn Paralapapappers zijnnbsp;even irreëel als Voltaire’s Eldorado; we komen in landen, waarnbsp;noch Voltaire noch zijn Hollandse navolger de weg wisten. Veelnbsp;duideliker intussen dan uit de schildering der omgeving en uitnbsp;de gelijksoortigheid der avonturen, blijkt de navolging uit het
1) Koopmans heeft reeds gewezen op de verstandige denkbeelden over onderwijs die Bruno Daalberg getoond heeft te bezitten. Hij was eennbsp;vijand van sistematiseren en generaliseren, van ’t vaststellen van de bestenbsp;methode, alsof die voor alle leerlingen dezelfde kon zijn. „Tegen de vergt;*nbsp;lichting” (zie KaLff) schreef hij evenmin als Voltaire dat deed.
172
-ocr page 191-telkens terugkeerend thema der „volmaaktheid” van de wereld, uit de antipathie tegen de Inquisitie, tegen geesteliken en genees#nbsp;heren en ’t meest van al uit het karakter van de hoofdpersoon.nbsp;In Jan Perfect heeft de Wakker van Zon verenigd het onver#nbsp;beterlik getheoretiseer van Pangloss met de onnozelheid vannbsp;Candide. De pessimist Martin van Voltaire is in de Hollandsenbsp;roman de filosoof Habacu Knaagwurm.
Naast de overeenkomst tussen de beide romans die wij op# merkten, dient ook gewezen te worden op het verschil. In denbsp;allereerste plaats is dat het zeer groote onderscheid van talentnbsp;bij de twee auteurs, waardoor Candide een meesterstuk vannbsp;stijl en compositie is geworden. Men zegt, dat Voltaire de Frisonbsp;van van Haren gekarakteriseerd heeft door het oordeel: „Stylenbsp;hollandais, cent paroles pour une”. Indien Voltaire de Hollandsenbsp;navolging van zijn Candide had kunnen kennen, zou hij waar#nbsp;schijnlijk dat vonnis hebben gehandhaafd. Bij meer dan dubbelenbsp;omvang is Jan Perfect armer aan inhoud. Telkens komt de auteurnbsp;door redeneringen het verhaal onderbreken; geen ogenblik ver#nbsp;geet men de man die het spel vertoont; zijn ironie is menigmaalnbsp;zwaar en grof, vergeleken bij die van Voltaire. De Wakker vannbsp;Zon laat ons soms lachen; Voltaire had bij ’t schrijven eennbsp;glimlach om de lippen, en in zijn Candide is die lach niet altijdnbsp;„son hideux sourire”. Door aan Jan Perfect èn de eigenschappennbsp;van Candide èn die van Pangloss toe te kennen, heeft zijnnbsp;biograaf hem tot een zot en een karikatuur gemaakt, terwijl wijnbsp;voor Voltaire’s hoofdpersoon, die hulpvaardig is en trouw, ennbsp;al zijn reizen onderneemt om zijn Cunegonde, hoe deerlik ooknbsp;verhavend, terug te winnen, een zeker gevoel van sympathienbsp;krijgen, dat de belachelikheid van zijn persoon tempert. Candidenbsp;is aan ’t eind van zijn avonturen een wijzer en gelukkiger man.nbsp;Jan Perfect’s tweeslachtige natuur heeft het niet verder gebrachtnbsp;dan tot twijfel, misschien tot doffe berusting. Zo is de Hollandsenbsp;roman voor wie ’t niet alleen te doen is om zich met de karika#nbsp;turen te vermaken, somberder dan de Franse^).
Dit alles neemt niet weg, dat een lezer die over wat geduld beschikt ook nu nog met genoegen Jan Perfect kan lezen, vooral
*) Terecht zegt Morize (o. 1. blz. XLVII): „Candide nest pas une oeuvre désolée et déprimante”, het is; „une oeuvre de clairvoyance et de pessimismenbsp;sans désespoir.”
173
-ocr page 192-om de denkbeelden van De Wakker van Zon te leren kennen; nog meer verdienen diens andere romans, door de levendigernbsp;verhaaltrant en door de tekening van het leven der Nederlandersnbsp;uit „de Franse tijd”, herlezen te worden. Meesterstukken zijnnbsp;het niet, maar wie weet uit de eerste twintig jaar der negentiendenbsp;eeuw een Nederlandse roman te noemen, die in de verte ver^'nbsp;geleken kan worden met het beste wat in die tijd geschrevennbsp;werd in Duitschland, Engeland of Frankrijk?
Wassenaar, Maart 1932. nbsp;nbsp;nbsp;D. C. HESSELING.
174
-ocr page 193- -ocr page 194-'l.i
ïi
The X^ray tube and some of the auxiliary apparatus used in the operations described innbsp;the article on “The Application of X#rays tonbsp;Speech^ Analysis”.
1. Target and tube, in position, as described. — 2. Lead screen (not quite in position) to protect camera. — 3. Leather helmet to enable the speaker tonbsp;hold or to resume a given position. — 4. Adjustable bracket to hold thenbsp;helmet at a given distance from the cassette and to allow it to be raised ornbsp;lowered vertically. The adjustable bolt (with seTscrew) on the outer shaftnbsp;passes (always at a right angle) through a metal plate just above the helmetnbsp;and is firmly fastened inside the helmet to a median metal shank whichnbsp;prevents deformation of the helmet. Thus the speaker may raise or lower hisnbsp;forehead without changing the position of the helmet’s grip on his head.nbsp;A given raising or lowering of the forehead causes a corresponding changenbsp;in the outline of the neck, therefore also of the outline of the tongue. —nbsp;5. Attached to vertical rod on side of cassette: a movable horizontalnbsp;bracket and on it an accurately adjustable slide with a rod pointing at thenbsp;middle of the speaker’s (closed) lips. — 6. Camera for recording lip^positionsnbsp;¦simultaneously with X^ray exposure.
Note. The object visible between the speaker’s lips is a small rectangular cork block used, in a few cases, to keep a constant distance between the incisors — generally, a needless precaution.
-ocr page 195-THE APPLICATION OF X^^RAYS TO SPEECH^ANALYSIS
I am glad to have been invited to contribute a brief account of one of mynbsp;own investigations to this volume ofnbsp;Mélanges, in which I may thus joinnbsp;many colleagues who in this appropriatenbsp;way can pay an international tribute tonbsp;Dr. J. J. Salverda de Grave.
Soon after Röntgen’s discovery of the X#rays, now almost forty years age, a few known attempts were made to applynbsp;them to the study of speech==articulations; but for a long whilenbsp;this new kind of phonetic investigation remained unsuccessfulnbsp;as well as dangerous. A summary chronological list of articlesnbsp;published between 1897 and 1929, with a mention ofnbsp;G. O. Russell’s book (The Vowel: its Physiological Mechanismnbsp;as Shown by X=Tay, 1928), was added by Messrs. Parmenter,nbsp;Trevino, and Bevans to their article on “A Technique fornbsp;Radiographing the Organs of Speech”, illustrated with seventeennbsp;figures and published in the Zeitschrift fiiv ExpevimentaUPhonetiknbsp;of 1 July, 1931, p. 63—84. The latest article that can be mentionednbsp;here is that by Parmenter and Trevino on “Vowel Positions asnbsp;Shown by X#ray”, published with twenty^seven figures, in Thenbsp;Quarterly Journal of Speech, in June 1932. From this toonbsp;brief mention of various fellow^pioneers, I pass to a summarynbsp;account of my own experiments — the first account that I havenbsp;published.
In December 1927, a generous offer by Dr. R. G. Van Nuys, a rontgenologist of Berkeley, California, enabled me to plan andnbsp;not long afterward to undertake, at his laboratory and with hisnbsp;personal collaboration, the actual making of various systematicnbsp;series of X^ray films illustrating speech^articulations. Individualsnbsp;Well adapted by the regularity of their anatomy, as well asnbsp;by numerous other qualities, to furnish what seems to me thenbsp;surest basis of an initial study (normal facts) are not numerous;nbsp;also special auxiliary apparatus had to be devised and made.nbsp;By July 1929, we had at last discovered how, with reasonablenbsp;care, to hold our speakers (our sujets parlants') in a firm knownnbsp;position, and thenceforward we could rely at least upon thisnbsp;essential (but often neglected) feature of all such operations.
To obtain any homogeneous series of X#ray speech#films.
175
-ocr page 196-one must enable the speaker under examination to sit comfort# ably in a fixed known position which, being known andnbsp;recorded, may be repeated accurately a minute or a month later.nbsp;Every distance and every angle should continue to be the same.nbsp;Any measurable shift of head or neck will make the film whichnbsp;it affects difficult or impossible to compare with other filmsnbsp;made as intended. For example, a raising or lowering of thenbsp;nasal bone, or a shift backward or forward of the speaker onnbsp;his chair, of course changes the angle formed by his chinnbsp;and neck, and the resulting photographic image may be markedlynbsp;altered, though the sound was the same as for the precedingnbsp;film, made as intended. Tilting of the head to either side willnbsp;likewise change the apparent character of the articulation visiblenbsp;only in two dimensions. Again, if the speaker does not cooperatenbsp;as instructed, he may twist his head round, more or less, innbsp;his leather helmet, which must not be strapped so tightly asnbsp;to interfere with his circulation or his equanimity. In a word,nbsp;his position must be verified immediately before every newnbsp;exposure to the X#rays, synchronised with a photograph ofnbsp;the lips.
Nearly all the published reproductions that I have seen are either a few isolated specimens (usually lacking adequate vi#nbsp;vidness) or, if numerous, not only fail to compose a metricallynbsp;homogeneous series but also lack the definiteness of outlinesnbsp;and contrasting shadows required for comparative study, asnbsp;well as other essential qualities^).
If the original X#ray films have the clearness and the homo# geneity now attainable with good equipment, a definite plan ofnbsp;procedure, and a careful technique in which the radiographer,nbsp;phonetician, speaking subject, and an assistant must aU cooperate,nbsp;their relevant outlines may be traced — in my case, on bluishnbsp;tracing#cloth tightly fastened with two spring#clamps over onenbsp;film on an electrically illuminated and electrically cooled call#nbsp;brated viewing#box. Satisfactory radiograms can also be accu#nbsp;rately reproduced on smaller so#called “ortho” films which cannbsp;be rapidly duplicated with no change of scale on other films
1) Both a lack of consistency in his experimental technique and a lack of clarity in his published reproductions, if not in his original films, arenbsp;illustrated in Dr. G. Oscar Russell’s book on The Vowel (1928), mentionednbsp;again at the end of the present article.
called “process” prints. Either of these smaller films may then be legitimately retouched so as to preserve certain delicatenbsp;features which are otherwise almost sure to disappear in thenbsp;processes required by reproduction for publication in a booknbsp;or printed article. Through unsuccessful technique in the radios*nbsp;graphing or later, adequately accurate reproduction in this finalnbsp;form seems to have been extremely rare. Although practice maynbsp;considerably increase one’s skill, mechanical and other vicis#nbsp;situdes are sure to produce a great many films of which onlynbsp;parts are usable, or which must be completely discarded. Innbsp;the best of my 500 specimens, which can be displayed in seriesnbsp;of sixteen in welkilluminated viewing5=boxes, the most importantnbsp;features — even the outline of the soft palate and uvula — cannbsp;be seen clearly at a distance of from six to eight meters. Slidesnbsp;made from the films are useful; slides made from tracingsnbsp;can of course be clearly reflected to a much greater distance.nbsp;X^ray speech#films, displayed in systematic series, tell a truenbsp;story of speech^articulations, though this story is far fromnbsp;complete. Introducing no arbitrarily imagined elements intonbsp;their illustration of typical articulations, they differ from allnbsp;“sound^charts” made without their help and regularly (fornbsp;example) showing the same form of laryngeal resonances^chamber,nbsp;whatever the sound and whatever may be the outline assumednbsp;for the upper part of the tongue ^).
Van Nuys and I have carried on our operations at 100 milliam.» peres; 85—90 kilovolts; target distance 1.5 m.; exposure aboutnbsp;0.05 sec. In these very short exposures, slight variations maynbsp;be due to the timer. If the simultaneous photograph of thenbsp;lips, as well as the radiogram, shows no shift or blurring, bothnbsp;must be correct. The radiographic conditions just stated wouldnbsp;allow a continuous absolutely safe exposure at least forty timesnbsp;as long as the total time required by a maximum of twenty filmsnbsp;made of the same person at a single session. About ten tonbsp;sixteen are all that we can make advantageously; but eachnbsp;articulation should be X-rayed at least twice. Various uncer#nbsp;tainties, due to mechanical causes and to anatomical differences
1) Additional information, accurately supplementing X^ray speech^analysis and of great value as a whole, is given by Mr. V. E. Negus in hisnbsp;remarkable book on The Mechanism of the Larynx, London, 1929.
12
177
-ocr page 198-as one passes from subject to subject, or due to other causes, require the making of a preliminary test^film which must benbsp;developed for inspection before the rest are attempted. Thisnbsp;simple precaution saves energy, time, and money.
The relevant area that must be shown on our 25 X 20 film includes the nasal bone and five vertebrae, one ring of thenbsp;windpipe (trachea), and the profile of the lips as well as thatnbsp;of the neck. The target is on the same level as the approximatelynbsp;horizontal Uslt;shaped curve between the closed teeth and is atnbsp;a right angle to the molars. The pupils of the eyes, lookingnbsp;straight forward at the lens of the camera, help to establish thenbsp;best position. The speaker sits with his right shoulder againstnbsp;the bottom of the cassette, the median sagittal plane of his headnbsp;and neck being parallel to the film. The resulting image is thusnbsp;about one ninth larger than life-size.
The speaker begins with a very brief spontaneous pronun# ciation of the first continuant in a systematic series of continuants,nbsp;transitional and plosive sounds not being possible, at present, innbsp;X#ray photography, though possible to study with the help ofnbsp;X#rays. Next, at a spontaneously selected and known pitch andnbsp;not more loudly than in normal conversation, the speakernbsp;prolongs this continuant for two or three seconds, generallynbsp;twice; if it shows no perceptible change of pitch or quality, thenbsp;two strings of the X#ray tube and the camera shutter are pullednbsp;simultaneously. If the X#ray film thus made is completelynbsp;successful, the positions of the following parts (and of others)nbsp;will be revealed clearly enough for tracing and reproduction fornbsp;publication: (1) the resonance#chamber formed by the nasalnbsp;cavity and the nasal pharynx; (2) the hard and soft palates, oftennbsp;with a good outline of the uvula; (3) the floor of the mouthnbsp;when the tongue is drawn back or its blade is raised; (4) thenbsp;back and curving sides of the whole pharynx (most clearlynbsp;revealed by nasal sounds), down to the oesophagus; (5) thenbsp;thyroid, arytenoid, and part of the cricoid cartilages, whosenbsp;form, however, is clear only after ossification (chiefly affectingnbsp;the thyroid and cricoid, in the few cases noted); (6) the formnbsp;of the oral resonance#chamber, that is, of the tongue from itsnbsp;tip to its foramen caecum, or thereabouts, according to thenbsp;articulation; (7) the lowest (or laryngeal resonance#chamber),nbsp;showing its maximum capacity, as exhibited sagitally, when the
178
-ocr page 199-base of the tongue is curved far forward as for [i], or far forward at the valleculae, but bulging backward over the topnbsp;of the epiglottis (always clearly visible), as for [u]; (8) thenbsp;hyoid bone; (9) the approximate position of the “true” andnbsp;“false” vocal cords, disclosed roughly by the relatively darknbsp;area between them.
X^ray films cannot yet include plosives, but their typical arti# culations can be fairly well revealed by palatograms, and theirnbsp;whole movement, pretty well, by another method not within thenbsp;scope of this article. In the flow of natural speech, all continuantsnbsp;have an onglide and offglide measurably revealed by a kymos*nbsp;graph or oscillating mirror; but their characterising constantnbsp;components manifest themselves in an individual wave^formnbsp;which may be prolonged for several seconds with fluctuationsnbsp;due only to variations of amplitude or to a possible shiftingnbsp;of phase. The X#ray film must and can be made at any pointnbsp;during the brief prolongation of a given quality (say, that ofnbsp;[u], [i], [f], [x] “achdaut”, or any other continuant), which isnbsp;not seriously affected by slight changes of intensity or “loudness”,nbsp;though great changes of pitch change the quality of certainnbsp;sounds and must be avoided.
Frequent spraying of nose and mouth with a compound of iodised sesame oil will spread a dense but infinitesimally thinnbsp;film over all exposed surfaces of the soft parts and thus disclosenbsp;the outlines or areas, or both, indicated above. The rear outlinenbsp;of the tongue, down into the valleculae, is seen through thenbsp;jawbone; also, generally, the attachment of its plica triangularis.nbsp;In some cases, the upper outline is partly concealed by thenbsp;crowns of one or two pairs of lateral teeth, or by metallicnbsp;fillings; if any segment thus concealed does not exceed aboutnbsp;1.5 cm. on the dorsum, or about 1 cm. at the tip, it can benbsp;pretty safely assumed, but in a tracing all assumed lines mustnbsp;of course be indicated as such. In several films the whole dorsalnbsp;outline made by the markedly flat articulation of [a] is seennbsp;through the teeth as well above them.
Not satisfied with sprays (possibly having used the wrong kind, or a good kind wrongly), various experimenters havenbsp;attempted to outline various soft parts with metallic foil ornbsp;with tiny metal chains. Elaborate operations with one or thenbsp;other of these means, or with both, are described by Messrs.
179
-ocr page 200-Parmenter, Trevino, and Bevans, as well as by Mr. G. Oscar Russell. Not having witnessed any of these operations, I cannbsp;judge them, and not too well, only by published results.nbsp;The reproductions of films thus made seem to me less vividnbsp;and less instructive than those made with the spray of iodisednbsp;oil already mentioned. Though not with equal efficiency, thisnbsp;spray reaches all the soft surfaces, making some of the mostnbsp;important identify themselves vividly; others well enough tonbsp;justify useful conclusions. A complete covering with any kindnbsp;of foil seems impossible and, in any case, this method seemsnbsp;to leave numerous important features in their original obscurity.nbsp;As for gold chains, or any other kind, even though, as alleged,nbsp;they may not disturb the speaker nor (this is more important)nbsp;distort his natural articulation, a chain cannot surely hold itsnbsp;intended position along the median line of the tongue fromnbsp;its tip backward through the furrow to foramen or radix, thennbsp;downward through the supposed middle of the often verynbsp;humpy lymphoid tissue; still less can any chain stick surely tonbsp;either base-line of the frenulum linguae, nor to the forward^nbsp;curving surface of the base of the tongue when it bulges back»*nbsp;ward, as in the articulation of [u], [o], [x], etc. As is provednbsp;by photographic reproductions, adhesion yields to gravity andnbsp;the chain dangles down vertically, away from the curve whichnbsp;it should help to outline. If the dorsal furrow is or becomes atnbsp;all deep through possible upward bulging of the sides of thenbsp;tongue, this furrow is usually revealed by the film of spraynbsp;(like other cavities); but in any case a two-dimensional picturenbsp;cannot reveal transverse curvatures nor can it disclose the transverse slopes. If stereoscopic X-ray films ever attain the idealnbsp;efficiency thus implied, we shall perhaps be able to estimate thenbsp;varying cubic capacities of the three resonance-chambers whosenbsp;varying form and volume determine so largely the many differentnbsp;sounds that combine to constitute the intelligible symbolism ofnbsp;human speech. Two-dimensional X-ray films reveal a highlynbsp;significant part of the truth that we are seeking.
Of the 500 X-ray speech-films thus far made in my various series, possibly a fifth adequately fulfil the exacting requirementsnbsp;stated above; many others at least supply clear details needednbsp;for comparisons. English (American and British of familiarnbsp;types), “standard” French and “standard” Spanish, illustrated
180
-ocr page 201-by ten or more normal adults to each of whom one of these is a mother^tongue, furnish my best records. The sounds success#nbsp;fully X#rayed are limited to about twenty types of thosenbsp;continuants (including a few consonants) which may bear stressnbsp;in natural speech and can evidently be prolonged for two ornbsp;three seconds without any perceptible variation of quality. Thatnbsp;this is possible in plainly indicated by the fact that two wellnbsp;separated productions by a given individual of what the operator’snbsp;ear judges to be the same sound (for example, [u] or [i]) resultnbsp;in two essentially identical radiograms. The superposition ofnbsp;film on film is much less likely to make comparison possiblenbsp;than is that of tracing on tracing.
Marked discrepancies are rare and must be attributed, I think, to some error in the cooperation of operator and speaker innbsp;maintaining the constant posture intended, rather than to thenbsp;articulation itself; however, a given individual may, for example,nbsp;slightly raise one side of the tongue higher than the other innbsp;pronouncing the same sound the second time, thus conveying,nbsp;in a two#dimensional picture, the impression of an apparentlynbsp;higher articulation without essentially changing the acousticalnbsp;character of the resonance#chamber. Marked increases of loudnessnbsp;are in some cases the evident cause of what may be called anbsp;compensatory change of the articulation, for when the incisorsnbsp;are far apart (as for a very loud [a]) the tongue cannot keepnbsp;the same position as when they are close together (as for an [a]nbsp;just loud enough to be clearly identified).
At least in certain vowels, a marked raising of pitch causes the whole larynx to rise (two cm. or more), therefore also thenbsp;base of the tongue, as I have discovered by having a sopranonbsp;sing a given vowel two octaves higher than her lowest clearnbsp;speaking production of the same vowel. When a given individualnbsp;repeats the same quality of sound at the same pitch and with nonbsp;marked change of intensity (loudness), he will also repeat hisnbsp;articulation; his muscles have acquired uniform habits and thusnbsp;repeat spontaneously, easily, and in most cases, I think, inevit#nbsp;ably, the articulations required of him by his mother tongue innbsp;normal speech: articulatory divergencies in producing whatnbsp;appears to be the same sound are due, I believe, to changes ofnbsp;pitch, of intensity, or of both. These divergencies requirenbsp;thorough special research (apparently not yet undertaken) in
181
-ocr page 202-which the use of recording^reproducing apparatus, of an oscillo» graph, etc. is essential. Let us hope that our X#ray studies ofnbsp;speech^articulations, at the University of California and else^nbsp;where, may soon be enabled thus to increase their accuracy andnbsp;their scope.
, ^11
The Xlt;»ray speech^films thus far made here with relatively simple auxiliary apparatus suffice at least, I think, to demonstratenbsp;that presumably all the spontaneous articulations of English,nbsp;French, Spanish, and (I suppose) of all other “natural” languages,nbsp;occur in every normal individual within markedly characteristicnbsp;limits or zones which are relatively the same as those of othernbsp;individuals speaking what a practiced ear (in agreement withnbsp;others) judges to be the same sounds. By “the same sounds”, innbsp;one or more individuals, I mean any speech^sound having anbsp;constant quality determined by at least one, generally by two,nbsp;or, in the case of nasals (as yet scantily investigated) presumablynbsp;three characteristic groupings of partials particularly prominentnbsp;in the distribution of the energy of that sound. Certain voicelessnbsp;fricatives (for example, [s] or [f]) are characterised by particularnbsp;high-frequency groups with no fundamental; oral vowels, bynbsp;two groups (one for the laryngeal, another for the buccal cavity),nbsp;etc. Whoever the individual may be, each of the speech-soundsnbsp;has certain common characteristic distributions of energy innbsp;certain indispensable constant partials which compose it and givenbsp;it identity; it is the variability of the number and relative strengthnbsp;of other partials that enables us to identify the characteristicnbsp;voices of individuals i). Had the various speech-sounds no acoustical bases markedly common to many individuals, there couldnbsp;be no generally intelligible language. In their turn, these acousticalnbsp;bases of speech have definite anatomical and physiological bases,nbsp;to each of which each speech-sound corresponds, as is also true,nbsp;mutatis mutandis, of “mechanical” musical instruments. The beliefnbsp;that this or that vowel “can be produced with the tongue innbsp;almost any position”, is not corroborated by any truly scientificnbsp;investigation with which I am acquainted. In the articulation ofnbsp;certain speech-sounds, some part of the vocal mechanism maynbsp;vary its behaviour without perceptibly altering the quality of
1) Cf. D. C. Miller, The Science of Musical Sounds, and the somewhat later books by Sir Richard Paget, Human Speech, and Harvey Fletcher,nbsp;Speech and Hearing.
182
-ocr page 203-the sound: for example, if the lips are properly closed and the soft palate is down, a good [m] does not require much unis*nbsp;formity of the tongue. In general, I find that uniformity ofnbsp;technique in making X=sray speechs*films reveals consistency innbsp;articulation.
Owing to anatomical and physiological differences between individuals, their respective articulations for the same sound (asnbsp;already defined) always differ and may differ markedly; butnbsp;the system of their progressions from one sound to anothernbsp;appears to be the same. For example, every individual decreases
Mflr6amp;39 *
tMMiCsa ^ ftndt. iOSi» V
IfatUrnu 1m
the size of his laryngeal resonance^chamber as be passes from [u] “food” through [u] “foot”, [o], [o], and [a] to [a] Fr. “patte”nbsp;(though [o] is differentiated from [a] chiefly by the lips); thennbsp;a series of increases of that area in passing from [a] throughnbsp;[ae] Engl, “ham”, [«], [e], [i] Engl, “hid”, to [i] Engl, “heed”;nbsp;etc. In a word, for like sounds I find like articulations. Thisnbsp;finding is in part corroborated by the experiments or testsnbsp;described by Parmenter and Trevino in their article on “Vowelnbsp;positions as shown by X^ray” (already mentioned), and neithernbsp;they nor I discover the anatomical and physiological chaos somes*nbsp;what self^contradictorily but often emphatically described bynbsp;G. O. Russell in his book on The Vowel. The analysis bynbsp;Parmenter and Trevino of the causes of that chaos is convincingnbsp;and adequately expresses my own earlier and present views.
The tracings that accompany this article represent the arth*
183
-ocr page 204-culations of [u] as in “fou”, of [o] as in “cor”, of [a] as in “pate”, and of [a] as in “an”, pronounced by a young Frenchmannbsp;whose speech is essentially like that of several million othernbsp;inhabitants of the Ile^dei^France. The roots of the teeth are in»nbsp;eluded to indicate the borders of the hard palate and the floornbsp;of the mouth.
Nos. 105 and 106 both represent his [u], pronounced with the incisors 12 mm. apart and at the pitch of 230 doublenbsp;vibrations. In 105 the tongue is about 3 mm. higher at its topnbsp;than in 106 when the mandibular rami are made to coincide;nbsp;when, by twisting the two original tracings, the vertebrae arenbsp;made exactly to coincide, the tonguedine also coincides prettynbsp;well throughout. The difference thus noted seems due, in part,nbsp;to an undesirable, but not destructive divergence of the twonbsp;curves of the neck. Note in all eight tracings the changing sizenbsp;of the laryngeal resonance^chamber, the bulge in 105 and 106nbsp;of the lymphoid tissue, and the position of the uvula, widelynbsp;separated from the pharynx in 126 and 127.
Nos. 109 and 110 (of the same individual) represent the very open [o] of “cor”. Distance between incisors 7 mm.; pitch 205 d.v.nbsp;The tip of the tongue, and the vertebra at that level, are aboutnbsp;3 mm. further forward in 109 than in 110 when the mandibularnbsp;rami are made to coincide; when the vertebrae are made tonbsp;coincide, the tongue has almost exactly the same outline in eachnbsp;case. The horizontal distance between the back of the tonguenbsp;and the front of the third vertebra is twice as great in the twonbsp;tracings of [u] as in the two of [o], or 24 mm.: 12 mm. (onenbsp;ninth less in the man’s head than in the X^ray film and originalnbsp;tracing).
Nos. Ill and 112 (of the same individual) represent [a] as in “pate”. Distance between incisors 7 mm. (in the film); pitchnbsp;183 d.v. With negligible discrepancies, the mandibular rami andnbsp;neckdines coincide. Between the back of its blade and itsnbsp;foramen caecum, the tongue is about 3 mm. higher in 111nbsp;(film) than in 112; otherwise the two tongue^^lines coincide.nbsp;This line is approximately the same for [a] as for [o], but thenbsp;lips always show a marked difference whose character is evidentnbsp;laterally in the film and tracing.
Nos. 126 and 127 (of the same individual) represent [8] as “an”. Distance between the incisors 14 mm. (in the film);
184
-ocr page 205-pitch 217.5 d.v. When the mandibular rami are made to coincide, the two tongue^lines coincide except that the blade shows anbsp;depression in 127. From its base in the valleculae to thenbsp;beginning of its blade, the tonguedine is nearly the same fornbsp;this nasal vowel as for its acoustically closely correspondingnbsp;oral type [a], but the tip is much further fronted (about 8 mm.)nbsp;than for the oral vowel, and the nasalisation is revealednbsp;graphically by the wide interval between the uvula and the oralnbsp;pharynx. Transversely, the opening along the lowered bordernbsp;of the soft palate at least quadruples the distance between thenbsp;uvula and the pharynx. The nasal twang so often heard innbsp;American English is commonly due to imperfect closure of thisnbsp;aperture; full opening necessarily brings the three resonance#nbsp;chambers into action.
University of California, Berkeley. |
RICHARD T. HOLBROOK. |
185
-ocr page 206-LES FEMMES POÊTES DANS LA LITTÉRATURE PROVENCALE AUX Xlle ET XlIIe SIÈCLES
Dans la liste des troubadours figurent une vingtaine denoms de femme. Deux questions se posent a ce sujet: ces femmesnbsp;sonfeselles réellement les auteurs des vers qui leur sont attribués?nbsp;Et, s’il en est ainsi, faut^il les ranger dans la catégorie desinbsp;professionnels ou dans celle des dilettantes?
II est quelques^uns de ces noms pour lesquels la première question se pose a peine et qu’il faut, au reste, sürement éliminernbsp;purement et simplement.
Celui de Na Bieiris de voman ne se lit, au^dessus de deux banals couplets d’amour, que dans un seul manuscrit, au restenbsp;fort incorrect (T, fol. 98 v®) i). M. Schultz^Gora a reconnu quenbsp;les mots na Bieiris doivent être corrigés non en Na Biatvis, maisnbsp;en N’Alberis, et qu’il faut reconnaïtre dans ce personnage Ienbsp;célèbre Alberico da Romano, connu comme auteur de quelquesnbsp;autres vers^).
II faut aussi reléguer parmi les ombres vaines les femmes qui nous apparaissent comme partenaires das des tensons évidem#nbsp;ment fictives: ainsi cette prétendue génoise qui repousse ennbsp;termes fort grossiers les hommages alambiqués de Raimbautnbsp;de Vaqueiras ; ainsi cette anonyme qui, avec plus de finessenbsp;et d’esprit, oppose la même résistance au marquis Albertnbsp;(Malaspina?) ; ainsi encore la dame, également anonyme, qui,nbsp;consultée par Pistoleta, lui conseille la hardiesse®). Je n’hésitenbsp;pas non plus a rayer de la liste des «trobairitz», en dépit denbsp;la jolie historiette racontée dans une razo, la donzela Alamanda,nbsp;a qui Giraut de Borneil demande de plaider sa cause auprèsnbsp;de sa dame justement courroucée ®).
Dans d’autres pièces en revanche (tensons, partimens, ou
q 93, 1; texte dans Schultz, Provenz. Dicht., p. 28.
-) Zeitsch. f. rom. Phil., XV, 234.
’) 392, 7; Crescini, Manualetto provenzale, no. 35. i) 16, 10; Bertoni, Trovatori, no. 71.
372, 4; éd. Niestroy, no. 10.
242, 69; éd. Kolsen, no. 57. Dans la tenson anonyme 461, 56 (Schultz, p. 29) nous voyons une donzela, qu’on a proposé d’identifier anbsp;Alamanda, jouer précisément ce róle et se faire l’avocate d’un amantnbsp;volage, mais repentant.
186
-ocr page 207-cobias) la participation de dames est surement attestée par les textes mêmes: Gui d’Ussel s’adresse a une domna na Maria, ennbsp;qui il est impossible de ne pas reconnaitre Marie de Ventadour ^),nbsp;Elias Cairel a une domna Isabela^}, Lanfranc Cigala a unenbsp;Guilhelma^'). Deux dames discutant sur le mariage et le célibat,nbsp;s’interpellent sous les noms de Carenza et Alaisina /se/da^).nbsp;Cette participation n’a rien qui puisse nous étonner: les damesnbsp;qui prenaient plaisir a ces joutes poétiques et acceptaient d’ar#nbsp;bitrer la querelle, pouvaient, a I’occasion, se piquer d’y jouer unnbsp;role plus actif.
II faut, a mon avis, accorder la même confiance aux Bio# graphies, aux razos, et même aux simples rubriques, quand ellesnbsp;contiennent des indications, si maigres soient^elles, qui n’étaientnbsp;pas fournies par les textes; on a constaté en effet que lesnbsp;biographes n’inventaient pas les renseignements qu’ils nous don^nbsp;nent sur la patrie ou la condition de leurs héros ou héroïnes.nbsp;Nous pouvons done sans scrupules admettre Tauthenticité desnbsp;vers attribués a Azalaïs de Porcairagues, a Castellosa, a Claranbsp;d’Anduze, a une toulousaine nommée Lombarda, a Tibors, etnbsp;même a Gormonda de Montpellier, a Almois de Chateauneufnbsp;et a Iseut de Chapieu ®).
II faudrait au reste se garder d’accorder a ces documents une confiance absolue: il semble bien démontré, par exemple, quenbsp;le biographe de celle des «trobairitz» qui est restée la plusnbsp;célèbre, la «comtesse de Die», ait été mal renseigné ou qu’il senbsp;soit embrouillé dans ses souvenirs.
Les difficultés que soulèvent ces quatre lignes ont été mises en relief par M. A. Thomas®), et, plus complètement, par le
295, nbsp;nbsp;nbsp;1;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Schultz,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;p. 21.
2) nbsp;nbsp;nbsp;252,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid., p.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22.
200, nbsp;nbsp;nbsp;1;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid., p.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27.
*) nbsp;nbsp;nbsp;12, 1; ibid., p. 28.
0 Ces trois dames ne sont nommées que dans des rubriques. En ce qui concerne les deux dernières, les rapports entre elles que suppose lanbsp;pièce mise sous leur nom (253, 1; Schultz, p. 25) sont rendus vraisemblablesnbsp;par la proximité des lieux qu’elles habitaient, Chateauneuf de Randon etnbsp;Chapieu, Tun et I’autre voisins de Mende. Les legons erronées du manuscritnbsp;iAlmucs pour Almueis, Capion pour Capieu) ont été corrigées et les deuxnbsp;localités identifiées par M. C. Brunei, dans l’article cité a la Bibliographie.
*) Francesco da Barberino et Ia littérature provengale en Italië, 1883, p. 117 ss.
187
-ocr page 208-chanoine Jules Chevalier^). Elies consistent essentiellement en ceci:
D’après Ie biographe, la comtesse de Die aurait épousé Guih laume de Poitiers^) et aimé Raimbaut d’Orange. Le premier denbsp;ces personnages peut être Guillaume Ier, attesté de 1158 a 1189nbsp;environ, ou son petit^fils Guillaume II, mort jeune vers 1227.nbsp;Mais l’un et l’autre étaient comte de Valentinois, non de Die,nbsp;et cette ville même n’était pas dans leurs domaines. Le premiernbsp;épousa une Béatrice (de la le nom fréquemment donné a lanbsp;poétesse), fille de Guigue IV, dauphin de Viennois; maisnbsp;celui^ci non plus ne pouvait transmettre a sa fille un titre qu’ilnbsp;ne porta jamais; ce titre au reste fut inusité de 1168 a 1307.nbsp;Quant a Raimbaut d’Orange, il pourrait être, non le poète, maisnbsp;un neveu de celui^sci, qui vivait dans la première, moitié dunbsp;XlIIe siècle. II serait naturel, dans ce cas, d’identifier la poétessenbsp;a une «comtesse de Die», qui, au témoignage de Francesco danbsp;Barberino, avait compose des nouvelles moralisantes; mais cettenbsp;hypothèse aussi se heurte a des difficultés chronologiques, cettenbsp;dame ayant vécu a une époque assez rapprochée de Barlerinonbsp;(mort en 1348) pour que celui^ci ait pu connaitre un des personsnbsp;nages qu’elle avait mis en scène®).
Des textes rassemblés par la diligente érudition de Léon Gautier^) et de M. E. Faral ®), il résulte que les «jongleresses»nbsp;étaient nombreuses; ces textes nous les montrent faisant le métiernbsp;de danseuses, acrobates, chanteuses, musiciennes ®), mais ne nousnbsp;disent pas qu’elles se soient adonnées a la composition poétique.nbsp;Le fait n’est pas néanmoins sans exemple. La Biographie denbsp;Miraval nous apprend que sa femme Gaudairenca «savait trouver»nbsp;et qu’elle «faisait ses danses» (il ne s’agit évidemment pas icinbsp;d’exercices chorégraphiques) au sujet d’un chevalier nommé
*) La comtesse de Die, dans le Bulletin de la Sociêté départementale d’archéologie et de statistique de la Dróme, I. XXVII. 1893, p. 183—202.
'^) Issu d’une branche cadette des comtes de Poitou établie depuis longtemps en Dauphiné.
“) La seule solution consiste done a supposer que «Comtesse» était, non un titre, mais un prénom, lequel aurait été porté par deux poetesses vivantnbsp;dans la mème région a un siècle environ d’intervalle.
*) Les Épopées frangaises, 2e éd., II, 95.
Les Jongleurs en France, p. 63.
*) C’est aussi dans ces attidudes que nous les montrent les miniatures reproduces par M. Pidal, généralement d’après des manuscrits espagnolsnbsp;{Poesia juglaresca, p. 46, 72, 232).
188
-ocr page 209-Guillem Bremoni). Mais il semble bien que nos poétesses n’aient pas fait partie de cette corporation, qui était fort décriée. Lenbsp;fait est évident pour celles qui portent des titres nobiliaires:nbsp;quant aux autres, les biographes en parlent avec estime et nousnbsp;les montrent jouissant d’une certaine considération; Azalais denbsp;Porcairagues, Castellosa, Lombarda sont gratifiées du titre denbsp;domna, rehaussé de flatteuses épithètes {gentils, ensenhada);nbsp;Clara d’Anduze aurait réussi a nouer des relations avec les bonasnbsp;domnas et les valens omes de la région et Guillelma de Rosers,nbsp;flors de cottesia, aurait été accueillie et comblée de prévenancesnbsp;par de nobles Génois ®). Ce n’est pas en ces termes que l’onnbsp;parlerait de jongleresses, et ce n’est pas avec ces égards qu’ellesnbsp;auraient été traitées par leurs contemporains. Les «trobairitz»nbsp;dont nous connaissons les noms étaient done des «dames», denbsp;naissance plus ou moins relevée, tenant dans la société un rangnbsp;honorable, et poétisant par gout ou pour se faire une réputationnbsp;de bel esprit.
La plupart ne se sont exercées que dans les genres inférieurs, n’exigeant qu’un médiocre effort (tenson, partimen, cobla). Cinqnbsp;seulement se sont haussées jusqu’a la chanson; encore troisnbsp;d’entre elles n’ont laissé qu’un petit nombre de vers, insignifiantsnbsp;par leur forme comme par leur contenu ; de deux seulement,nbsp;la comtesse de Die et Castellosa, le legs poétique est asseznbsp;considérable pour nous permettre d’apprécier leur talent, oü ilnbsp;me parait, je l’avoue, y avoir plus de gracieuse facilité quenbsp;d’originalité et de force®).
Les chansons de la comtesse et de Castellosa qui ont, dans les temps modernes, recueilli plus d’éloges que leurs auteurs n’ennbsp;pouvaient raisonnablement ambitionner, sont, il faut bien le dire,
1) Chabaneau, Biographies des troubadours, p. 70.
Razo d’une chanson de Uc de Saint^Circ (Jhid., p. 52).
0 461, 204, V. 9—10; texte dans Schultz, p. 31.
*) De Na Tibors nous n’avons qu’un couplet (440, 1; Schultz, p. 25); de Clara d’Anduze, trois couplets et une tornade, les deux premiers misnbsp;dans la bouche de l’amant, le reste dans celle de la dame (115, 1; Schultz,nbsp;p. 26); d’Azalais, une chanson compléte, assez banale (43, 1; Schultz, p. 16).
°) De la seconde, nous avons trois chansons (Schultz, p. 23); de la première, deux chansons complètes et une fragmentaire {ibid., p. 17).nbsp;C’est par simple conjecture qu’on lui attribue une part dans la célèbrenbsp;tenson Estat ai en greu cossirier, qui est au reste une des perles de lanbsp;poésie proven(;ale (ibid., p. 18); cette pièce se lit dans les mss. parminbsp;celles de Raimbaut d’Orange et ne porte en rubrique que son nom.
189
-ocr page 210-assez déconcertantes: ce ne sont pas des réponses a des requêtes d’amour, réponses oü eussent pu se déployer la finesse et lanbsp;grace féminines, mais des requêtes d’amour directes, ardentes,nbsp;plus sensuelles chez Tune, plus humbles chez l’autre.
La comtesse souhaite de voir son chevalier prendre la place de son mari, et «de Ie tenir, un soir, nu dans ses bras»; se sentantnbsp;délaissée, elle fait valoir ses mérites, sa noblesse de sang et denbsp;coeur, sa fidélité, qui ne lui valent «ni merci ni courtoisie». Castelj»nbsp;losa s’abaisse davantage encore: elle implore «un beau semblant»,nbsp;la faveur d’être «retenue», proteste contre Ie préjugé qui interditnbsp;aux femmes de faire les avances: ne vauts^il pas mieux prier quenbsp;mourir?
Fauriel s’étonne et se scandalise a ce spectacle: comment ces nobles dames onts^elles pu consentir «a descendre du rang d’idolesnbsp;a celui d’adoratrices», a «soumettre la beauté a la force», a«jouernbsp;si mal leur róle de déesses», a se rendre coupables «d’une espècenbsp;de contresens dans les idéés chevaleresques ^)».
II admet en effet, ce qu’ont fait jusqu’ici tous les critiques, que les «trobairitz» ont exprimé des sentiments vrais, que nousnbsp;avons affaire ici a de la poésie vécue, et il s’extasie, commenbsp;Raynouard et tant d’autres, devant l’ardeur de cette passion, lanbsp;chaleur de ces accents, la simplicité de ce style ^).
J’avoue, tout en admirant la simplicité et Ie naturel du style ®), que j’ai bien de la peine a croire a cette sincérité, et que cettenbsp;singulière attitude me parait devoir s’expliquer autrement. Jenbsp;me figure que nos «trobairitz», enclaves de la tradition, incapablesnbsp;d’un effort d’analyse, se sont bomées a exploiter des thèmesnbsp;connus, a user d’un formulaire courant, en intervertissant sim#
1) Histoire de la poésie provengale, II, p. 75.
“) «Je ne crois pas, écrit Raynouard (a propos de la comtesse, qu’il compare a Sapho), que jamais l’élégie ait mis autant de grace et d’abandonnbsp;a exprimer une affection aussi tendre et aussi passionnée. C’est Ie sentiment
Ie plus vrai, Ie plus exquis qui a dicté cette pièce.» [A chantar m’er] ____
Et, s’excusant de l’imperfection de sa traduction; «Ce sont des fleurs délicates dont il faut respirer Ie parfum sur l’arbre mème.» {Choix, II, p. XLII). Mêmenbsp;note dans Emeric#David [Hist, litt, XVIII, 580), Azaïs (les troubadoursnbsp;de Béziers, 2e éd., p. 142) et Ie due de la Salie de Rochemaure [Lesnbsp;troubadours cantaliens, I. p. 414). M. Schultz [loc. cit., p. 7) retrouve dansnbsp;les chansons de Castellosa «comme un écho de cette vieille conceptionnbsp;germanique de la condition inférieure de la femme.»
®) J’excepte de eet éloge la chanson de la comtesse Ah joi et ab joven, en rimes derivatives, qui n’est qu’un tour de force de versification.
plement les roles. II n’y aurait la que des exercices littéraires, au reste non dénués de mérite. Hypothèse pour hypothèse, il menbsp;parait plus naturel de prêter a ces femmes «nobles et biennbsp;enseignées» une certaine paresse d’esprit, une évidente faute denbsp;goüt, que ce choquant oubli de toute pudeur et de toutenbsp;convenance.
A. JEANROY.
BIBLIOGRAPHIE.
F a u r i e 1, Histoire, etc., t. II, p. 74=6. — O. Schultz, Die provenzalischen Dichterinnen, Biographieen urtd Texte, nebst Anmerkungen und einernbsp;Einleitung, Leipzig, 1888, mlt;=4°. — C. Brunei, Almois de Chiteauneufnbsp;et Iseut de Chapieu, dans Annales du Midi, XXVIII, 1916, 462^71.
-ocr page 212-ANIMI RELAXATIO
Qualemcumque virum doctum summa diligentia disciplinam suam colentem parumper cotide animum a labore oportet ab#nbsp;ducere, ut deinde refectis viribus mentis denuo literis operamnbsp;dare possit. Sed haec relaxatie non omnibus aeque expedita est,nbsp;nam est cessandi quaedam ars quam callere non cuivis homininbsp;contingit. Sunt permulti qui cogitationibus suis tam fortiternbsp;tenentur ut nullo tempore, ne somni quidem, negotie planenbsp;vacent. In paucissimis ilium furorem magnificum esse dicas,nbsp;plerosque ei impares esse constat. Miserandi sunt et digni quinbsp;xaxodaif^ove? appellentur, nam studio suo serviunt, non imperant.nbsp;Servitus illa quam sit tristis ipsi sentiunt, et doloris medicinamnbsp;haberent, si improbe labore efficeretur ut commilitonibus prae=«nbsp;starent. Sed labor ille evadit in „strenuam inertiam”. Febris illanbsp;vires mentis debilitat et fateantur necesse est earn caligine quadamnbsp;involvi.
Quam diversa est vitae ratio hominis sani et liberi, justum tempus tribuentis requieti. Mens bonis artibus exculta non torpetnbsp;dum recreatur, sed inscia concoquit et conficit quae antea per=gt;nbsp;cepit. Vir sanus dum ambulat, dum cenat inter domesticos, dumnbsp;confabulatur cum amicis, dum prorsus nihil agit, repente antenbsp;mentis oculos micantem videt scintillam, veritatemque arripit quamnbsp;diu frustra quaesivit. Saepissime viri docti dixerunt pulcherrimanbsp;inventa sibi occurrisse dum otiosi essent.
De variis modis animi remittendi non opus est multa dicere; unum nomino, qui scüicet consistit in legendis libris historiarumnbsp;commenticiarum. Hujusmodi scriptis nostra aetas tantoperenbsp;abundat ut nunquam non nova quaedam nobis proponantur,nbsp;modo seria, modo faceta. Quid vero? In prioribus tamquam innbsp;tragoediis miserabiles casus vitae narrantur; interesse cogimurnbsp;discordiis inter parentes et liberos, perfidiis amantium, simulgt;lt;nbsp;tatibus amicorum. Num his legendis animi leniri possunt? Immonbsp;concutiuntur. Qui talia legit vix lacrimas tenet et in tristissimasnbsp;cogitationes de imbecillitate Humana incidet, quibus a cultunbsp;doctrinae prohibeatur. Posteriora, faceta illa, non ita raro insulsa,nbsp;interdum risum movent, saepius languorem et taedium afferunt.
Sed est genus tertium, specie quidem serium, non autem re vera. Primas partes hic agit fur, falsarius, raptor, sicarius, velnbsp;potius explorator qui mira calliditate nefarios detegit. Explora#
tores dico qui anglice „detectivi” nuncupantur, unde historias in quibus horum virtutes legentium admirationi proponuntur,nbsp;„fabulas exploratorias” dicere liceat. Exploratores non sempernbsp;sunt ex iis quibus securitatis publicae cura delata est, sednbsp;interdum sunt homines privati qui acumine quasi divino in^nbsp;citati magistratibus opem ferunt, quos sagacitate longe superantnbsp;et quos saepe contemnunt. Artifices sunt quorum ars est innbsp;indagandis sceleribus, et potius artis exercitium spectant quamnbsp;publicam salutem. Astutia certant cum hominibus scelestis, quosnbsp;non semper penitus oderunt. In fabulis exploratoriis res gestaenbsp;positae sunt intra fines quibus nostra vita hodierna continetur,nbsp;dramatis personae versari putantur Londinii vel Lutetiae vel innbsp;alio loco non commenticio; imaginem vitae praebent, licet in^nbsp;solitae. Forsitan credas fieri non posse quin talibus historiis,nbsp;quippe rebus horrendis plenis, vehementer commoveamur. Ipsanbsp;tarnen subtilitas exploratorum, admirabilis quidem sed nonnun#nbsp;quam major quam pro viribus humanis, nos monet fabulas illasnbsp;non pro seriis esse accipiendas, sed scriptores earum nosnbsp;illusione quadam decipere. De hac re lucutenter disputavit virnbsp;amicissimus Salverda de Grave in commentariolo qui inscribiturnbsp;„De fabulis exploratoriis” Magna copia doctrinae instructusnbsp;nos docet originem hujus generis literarum quaerendam esse innbsp;ilia arte prioris partis undevicesimi saeculi quae vulgo „roman#nbsp;tismus” dicitur. Magnopere amicus noster illis fabulis delectatur,nbsp;ingeniosissimas quasque lectitatas memoria tenet. En prudentissi#nbsp;mum consilium. Nam Sherlock Holmes ille et socii ejus tranquil#nbsp;litatem legentium non perturbant, et exploratoris subtilitasnbsp;habet similitudinem quandem cum sollertia viri docti arcananbsp;historiae linguarum eruentis.
Nonnullis tarnen locis amicus noster differt a viro notissimo Sherlock Holmes, qui totus in arte sua exercenda et aliorumnbsp;inventa supercilio judicans multa contemnit quae ceteri mortalesnbsp;magni faciunt. Spectaculum camporum quos flores, arbores,nbsp;flumina variant et laetificant, eum non delectat. Cubicula Viaenbsp;Pistoriae, in quibus Londinii habitat, socordiam quandam domininbsp;ostendunt. Vestimenta, libri, acta diurna, commentarii, tubulinbsp;quibus fumum haurire solet, promiscue et confuse jacent innbsp;solo, in sedibqs, in mensis. Nihil tale invenias in museo Viae
Over detective=verhalen (Vragen des Tifds MCMXXX).
13
Valeriae, ubi omnia sunt nitidissima, pulcherrimo ordine disposita, Cotidie permultae epistolae amico nostro mittuntur, kctas autemnbsp;in mensa scriptoria jacere non sinit, sed summa cura suis quasquenbsp;locis reponit. Non videntur ibi receptacula plena trunculisnbsp;voluminum fumiferorum. Omnino caret illo vitio quod Gallinbsp;appellant „morgue”, omnes qui consulendi vel salutandi causanbsp;eum adeunt, benigne audire solet. Linguae gallicae peritissimusnbsp;batavo sermone utitur purissimo nullis vel perpaucis vocabulisnbsp;gallicis admixtis. Veteres amicitias studiosissime colit, novas, cumnbsp;hominibus dumtaxat spectatae fidei, minime aspematur. Auc«^nbsp;toritate et gratia plurimum valet apud collegas, discipulos,nbsp;necessarios; ab omnibus diligentissime observatur. Permulta quaenbsp;hominibus expetenda videntur consecutus est. Brevi tempore anbsp;re publica removebitur; litteras quas tarn diu coluit, pergetnbsp;amare, et aliquando valetudine minus commoda defessumnbsp;pristinae felicitatis recordatio consolabitur. Sed annos septuagenosnbsp;nati futura prospicere vetamur. Videmus adhuc hujus vitaenbsp;pulchritudinem, quae per tot annos nos delectavit et qua moxnbsp;non jam fruemur. De termino vitae non longinquo nobiscumnbsp;loquentes notissimum illud murmuramus:
Omnem crede diem tibi diluxisse supremum; Grata superveniet quae non sperabitur hora.
Groninga.
A. KLUYVER.
194
-ocr page 215-L’HELLÊNISME DE PAUL^LOUIS COURIERS)
Après la publication du Génie du Christianisme, Ie Classicisme continuait a régner longtemps encore dans la littérature fran^nbsp;9aise. II influen9ait en premier lieu, et a un trés haut degré.nbsp;Chateaubriand lui^même qui composait ses Martyrs rigoureuse^nbsp;ment conformes aux régies et aux préceptes d’Aristote, d’Horacenbsp;et de Boileau. Quant a cela, ses lecteurs classiques pouvaientnbsp;être rassurés: «Jamais ouvrage ne fut plus conforme a lanbsp;doctrine poétique, plus orthodoxe du Parnasse.»^)
Si cependant Ie classicisme n’a pas produit d’ceuvre littéraire digne de la postérité, c’est qu’il s’adaptait mal au nouvel ordrenbsp;social et que les anciennes sources d’inspiration coulaient toujoursnbsp;plus lentement. Les pseudo^classiques étaient des imitateurs desnbsp;Maitres du XVIIe et du XVIIIe siècle, sans beaucoup d’origi#nbsp;nalité ni de force créatrice, et devenus totalement étrangers a lanbsp;nature et incapables d’observation personnelle.
Cette détresse spirituelle obligeait Rousseau, Chateaubriand, Mme de Staël, les précurseurs des Romantiques, a cherchernbsp;leur salut dans les auteurs anglais et allemands modernes quinbsp;leur enseignaient par leur exemple a être eux^mêmes dans unenbsp;littérature originale, nationale et chrétienne, dans laquelle lanbsp;Bible remplagait l’épopée d’Homére, et oü Ie Moyen Agenbsp;prenait la place de l’Antiquité grécodatine.
D’autres, au contraire, dont les tendances étaient trés appa^ rentées a celles des poétes de la Renaissance du XVIe siècle,nbsp;voulaient rajeunir et revivifier la littérature classique actuelle,nbsp;qui souffrait de vieillesse et d anémie, et s’adresser directementnbsp;aux Grecs et aux Romains.
De ce groupe de néo^classiques André Chénier serait devenu sans doute Ie porte^parole s’il lui avait été donné de publiernbsp;luLmême son poème sur VInvention.
La, il loue Homère et Virgile comme les poétes par exi* cellence, paree qu’ils joignaient la force créatrice au gout et aunbsp;sens artistique; c’est pourquoi comme modèles ils sont a pré#nbsp;férer aux auteurs anglais dont trop souvent l’originalité manque
’) Chapitre d’un ouvrage projeté sur: «l’Hellénisme en France a partir de la Renaissance».
Examen des «Martyrs».
195
-ocr page 216-d’ordre et de mesure. Cependant il ne faut pas lire ces maitres immortels pour répéter leurs pensées en francais aussi artistementnbsp;que possible, mais pour être stimulé par leur exemple a lesnbsp;égaler dans des oeuvres originales. II ne faut pas les imiternbsp;avec la docilité servile d’un disciple, mais il faut tacher d’ap#nbsp;procher de leur perfection avec I’ambition et la hardiesse d’unnbsp;émule, car l’imitateur servile est condamné a l’oubli; seul Ienbsp;poète créateur subsistera.
L’auteur de 1’Invention visait principalement la poésie; il pen# sait a son épopée de la science, son Hermès. Paul#Louis Courier,nbsp;admirateur de Voltaire et des Grands Classiques, pour quinbsp;Rousseau et Chateaubriand ne semblaient pas exister, méditaitnbsp;l’enrichissement et Tembellissement de la prose classique lors#nbsp;qu’il préconisait en 1823, les mêmes idéés que Chénier surnbsp;l’originalité d’Homère dans la Fvéface de sa traduction frag#nbsp;mentaire d’Hérodote.
«La littérature grecque est la seule, en effet, qui ne soit pas «née d’une autre, mais produite par I’instinct et Ie sentiment dunbsp;«beau chez un peuple poète. Homère, avec raison, se dit inspirénbsp;«des dieux, tenant son art des dieux, dit#il, sans être enseignénbsp;«d’aucun homme. II n’a point eu d’anciens, fut lui#même sonnbsp;«maitre, ne passa point dix ans dans Ie fond d’un collége anbsp;«recevoir Ie fouet, pour apprendre quelques mots qu’il eüt pu,nbsp;«chez lui, savoir mieux en cinq ou six mois; il chante ce quilnbsp;«a vu, non pas ce quil a lu, et il nous Ie faut lire, non pournbsp;«Vimiter, mais pour apprendre de lui a lire dans la nature,nbsp;«au/ourd’hui lettre close a nous qui ne voyons que des habits,nbsp;«des usages; l’étude de lantique ramène les arts au simple, horsnbsp;«duquel point de sublime.y»
Son gout pour la simplicité Ie distinguait, sinon des plus grands des classiques, du moins de leur entourage aristocratique qui senbsp;créait d’après sa propre image une antiquité de noblesse com#nbsp;passée et formaliste. C’était une erreur grossière des traducteursnbsp;du XVIIe siècle qui firent parler aux anciens Ie langage desnbsp;courtisans de Louis XIV et des habitués des salons des Pré#nbsp;cieuses. Ils s’exprimaient plutót comme Ie peuple, naturellementnbsp;et sans contrainte; en cela ils ressemblaient a nos vieux écrivains.nbsp;Paul#Louis Courier traduisait done Hérodote dans la naïve languenbsp;populaire qu’il enrichissait de nombreuses tournures et expres#nbsp;sions archaïques; en effet, Hérodote était un peu Ie Froissard
196
-ocr page 217-grec. Le résultat ne répondait pas a ses vastes espérances. Sa naïveté était trop voulue pour ne pas paraitre affectée et artifi#nbsp;cielle. La oü il avait voulu être simple et naturel, il était devenunbsp;souvent trivial et grossier. — Aussi le critique et hellénistenbsp;Villemain pronon^ait tout de suite un jugement défavorable surnbsp;cette traduction, tandis que plus tard, dans un article en sommenbsp;bienveillant, Sainte^'Beuve la jugeait être une parodie^).
Si on veut connaitre la maitrise de Courier dans Tart de traduire, il faut prendre de préférence sa traduction du romannbsp;pastoral de Longus dans lequel il corrigeait avec talent Amyot,nbsp;le grand traducteur du XVIe siècle. II y trouvait Amyot tropnbsp;diffus et trop négligent; il dénon^ait ses inexactitudes. En outre,nbsp;plusieurs expressions d’Amyot étaient tellement surannées quenbsp;la plupart de ses lecteurs modernes ne les comprenaient plus.nbsp;Souvent aussi ses mots avaient pris dans le cours des temps unnbsp;ton qui sonnait mal aux oreilles. La connaissance approfondienbsp;du grec permettait a Courier de corriger le texte d’Amyot denbsp;ses insuffusances. Non seulement il rendait les pensées de l’auteurnbsp;avec plus de précision et de concision, mais il donnait aussi anbsp;son style un caractère poétique par lemploi fréquent d’ar#nbsp;chaïsmes choisis avec goüt.
Comme il s’était familiarisé avec la langue du XVIe siècle, il pouvait se permettre cette tentative. II était un lecteur diligentnbsp;et attentif des prosateurs du XVIe siècle: Rabelais, Henrynbsp;Estienne, Des Périers, la reine de Navarre. A cóté d’eux il fautnbsp;citer avant tout parmi ses auteurs préférés La Fontaine, qui, grandnbsp;admirateur de Rabelais et de Marot, avait montré dans ses Fablesnbsp;et dans ses Contes une même préférence pour des mots archaicnbsp;ques; aussi lui doitól une foule d’expressions.
C’est probablement sous l’influence du grand fabuliste que Courier écrivait sa traduction dans une prose rythmique quinbsp;s’approche quelquefois de la poésie. On a pu y signaler plusieursnbsp;vers, des alexandrins, assez souvent précédés ou suivis d’unnbsp;vers court.
C’est ainsi que, guidé par un sentiment délicat de la langue et du rythme, a force de patience et de persévérance. Courier a réussi anbsp;transformer sa traduction de Daphnis et Chloé en un poème ennbsp;prose dont Saintes^Beuve a pu attester sans exagération que
Sainte^Beuve, Causeries da Lundi, t. VI.
197
-ocr page 218-c’était peuts^être la seule traduction qui méritat la préférence sur 1’original ^). Si Ie style était affecté et artificiel dans Ie romannbsp;grec, dans l’adaptation fran^aise il était presque naïf et naturelnbsp;grace au génie du traducteur. Mais ici on regrette doublementnbsp;que l’auteur ait déparé cette idylle délicate par des descriptionsnbsp;sorties d’une imagination peu chaste; c’était l’oeuvre d’un sophistenbsp;grec de la décadence et nulle traduction ne pouvait voilernbsp;cette tare.
Ce roman nous transporte dans l’ile de Lesbos, oü, dans un paysage charmant et boiseux, au bord de la mer, prés denbsp;Mitylène, Daphnis et Chloé gardent ensemble leurs troupeauxnbsp;de chèvres et de moutons. On sait leur histoire. Abandonnés parnbsp;leurs parents, ils grandissent comme des enfants de bergers:nbsp;Daphnis chez Ie chevrier Damon, Chloé chez Ie berger Dryas;nbsp;tout en jouant ils s’éprennent l’un de l’autre. Cet amour, dontnbsp;l’éclosion insensible forme Ie véritable sujet du roman, estnbsp;troublé par toute sorte d’évènements. D’abord c’est Ie bouviernbsp;Dorcon qui désire Chloé comme épouse et qui la poursuit denbsp;son amour; puis ce sont les pirates qui volent leur troupeau etnbsp;qui enlèvent Daphnis de force; une autre fois encore ce sontnbsp;les guerriers de Méthymne qui, pendant la guerre, s’emparentnbsp;de Chloé comme d’une proie. Mais comme ces enfants se trouventnbsp;sous la protection spéciale d’Amour et des Nymphes, ils sontnbsp;toujours sauvés malgré les difficultés et les dangers qui lesnbsp;menacent. Pan aussi, Ie dieu des bergers, leur est favorable etnbsp;leur prête par occasion son aide miraculeuse. Aussi Ie romannbsp;as't^il un dénouement heureux: Daphnis et Chloé retrouvent anbsp;la fin leurs parents, riches habitants de Mitylène qui consententnbsp;immédiatement a leur mariage.
L’auteur a décrit, avec beaucoup de soin, Ie décor; les tableaux de la nature et du paysage a la succession des saisons sontnbsp;attrayants: la vive activité et la joie de vivre dans la jeunesse etnbsp;la fraicheur du printemps; la luxuriance généreuse de l’été; Ienbsp;calme repos de rautomne après Ie temps plein de rumeurs desnbsp;récoltes quand une dernière pomme oubliée luit encore a traversnbsp;les feuilles jaunies; enfin la pesante solitude du long hiver sansnbsp;fin. Tout cela est intimement lié a l’histoire sentimentale desnbsp;deux jeunes amoureux qui, comme les plantes et les animaux.
1) Nouveaux Lundis, t. IV, (Article sur Daphnis et Chloé).
198
-ocr page 219-subissent inconsciemment la silencieuse et mystérieuse influence de la nature dans les différentes saisons.
Ces descriptions de la nature et ces tableaux champêtres comme la fête des vendanges, Ie traducteur les a visiblement rendusnbsp;avec amour dans sa langue maternelle. L’expérience lui fittrouvernbsp;les termes les plus poétiques et les plus pittoresques dont lesnbsp;sons lui rappelaient dé ja d’aimables images de son propre passé.nbsp;N’était A\ pas, comme il se désignerait plus tard dans ses redoutnbsp;tables pamphlets: «PaubLouis Courier, vigneron de Touraine?»
Jeux et danses prennent une large place dans ces fêtes cham^ pêtres. Philétas, Ie vieux berger, se vante de ne Ie céder a personne,nbsp;si ce n’est au Dieu Pan, dans Tart de tirer de la flute des sonsnbsp;harmonieux. C’est pourquoi il envoie Tityre, son fils, cherchernbsp;son instrument. Sur ces entrefaites Lamon, au milieu d’un groupenbsp;attentif, raconte Ie mythe de Pan et de la nymphe Syrinx qu’ilnbsp;avait appris d’un berger sicilien. Bientót nous voyons Daphnisnbsp;et Chloé représenter dans une danse plastique la poursuite denbsp;Pan et la fuite de Syrinx.
Une autre fois c’est Daphnis qui raconte a son amie comment la nymphe Echo, élevée par les nymphes et instruite par lesnbsp;Muses dans l’art du chant, de la flute et de la cithare, excitanbsp;l’envie de Pan, et comment, pour avoir dédaigné l’amour dunbsp;dieu, elle fut déchirée par les bergers furieux qui dispersèrentnbsp;ses membres harmonieux sur la terre:
«____ Terre les re9ut en faveur des Nymphes, conserva son
«chant, retient sa musique, et depuis, par Ie vouloir des Muses «imite les voix et les sons, représente, ainsi que faisoit la pucellenbsp;«de son vivant, hommes, Dieux, bêtes, instruments et Pan, quandnbsp;«il joue de la flute, lequel entendant contrefaire son jeu, sautenbsp;«et court par les montagnes, non pour autre envie, mais cherchantnbsp;«oü est l’écolier qui se cache et répète son jeu, sans qu’il Ie voienbsp;«ni connoisse» 0-
Ces fables mythologiques, traduites dans la prose mélodieuse de Courier, donnent tout a fait l’impression d’etre peintes surnbsp;les flancs d’un vase attique ou ciselées dans l’argent d’un cratèrenbsp;artistement travaillé, comme les bergers de Théocrite en re^urentnbsp;après leurs concours de chant, comme prix de leur victoire. Voici
1) R. Gaschet, Les Pastorales de Longus, traduction par M. P.-L. Courier, edition critique, p. 69.
199
-ocr page 220-décrite dans une belle page qui avait dé ja frappé André Chénier dans Ie texte grec et qui même 1’avait poussé a Timiter, l’incidentnbsp;qui foumit a Daphnis un prétexte de raconter la fable de lanbsp;nymphe Echo:
«Ainci qu’ils mangeoient ensemble, ayant moins de souci de «manger que de s’entrebaiser, une barque de pêcheurs parut, quinbsp;«voguoit au long de la cóte. II ne faisoit vent quelconque, etnbsp;«étoit la mer fort calme, au moyen de quoi ils alloient a ramesnbsp;«et ramoient a la plus grande diligence qu’ils pouvoient, pournbsp;«porter en quelque riche maison de la ville leur poisson toutnbsp;«frais pêché; et ce que tous mariniers ont accoutumé de fairenbsp;«pour alléger leur travail, ceux^ci Ie faisoient alors; c’est quenbsp;«l’un d’eux chantoit une chanson marine, dont la cadence régloitnbsp;«Ie mouvement des rames et les autres, de même qu’en un chceurnbsp;«de musique, unissoient par intervalles leur voix a celle dunbsp;«chanteur. Or, tant qu’ils voguèrent en pleine mer, Ie son dansnbsp;«cette étendue se perdoit, et la voix s’évanouissoit en l’air; maisnbsp;«quand ils vinrent a passer la pointe d’un écueil et entrer ennbsp;«une baye profonde en forme de croissant, on ouït bien plusnbsp;«fort Ie bruit des rames, et bien plus distinctement Ie refrain denbsp;«leur chanson; pource que Ie fond de la baye se terminoit ennbsp;«un vallon creux, lequel, recevant Ie son, comme Ie vent quinbsp;«s’entonne dedans une flute, rendoit un retentissement quinbsp;«représentoit a part Ie bruit des rames, et la voix des chanteursnbsp;«a part, chose plaisante a ouïr. Car comme une voix venoitnbsp;«d’abord de la mer, celle qui répondoit de terre resonnoit d’autantnbsp;«plus tard, que plus tard avoit commencé l’autre»!).
Paul^Louis Courier appartenait a la même génération qu’André Chénier et Chateaubriand; il était né a Paris en 1772. Bien que,nbsp;dès son enfance il manifesta plus de goüt pour l’étude du grecnbsp;que pour celle des mathématiques, son père Ie destinait pourtantnbsp;a l’armée. Et en effet il est devenu officier, mais un officiernbsp;qui n’hésite pas a quitter son poste pour se vouer tranquille^nbsp;ment a l’étude. Par contre il était un savant helléniste qui, avecnbsp;son sens de Tart antique, supportait mal Ie vandalisme desnbsp;soldats de la République, lorsqu’ils mutilèrent de leurs mainsnbsp;profanes les trésors d’art légués par l’antiquité a l’Italie. Aussinbsp;dans une lettre a son savant ami polonais Chlewaski se plaint#il
1) R. Gaschet, Les Pastorales de Longus, op. cit, p. 68.
amèrement de leur furie de destruction qui ne respecte rien. Lui^même s’enfermait de préférenoe dans les bibliothèques et lesnbsp;musées italiens. C’est ainsi que dans la Bibliothèque Laurentiennenbsp;de Florence tombait entre ses mains un manuscrit du romannbsp;de Longus qui contenait un fragment inconnu. Mais en ennbsp;copiant Ie texte, il Ie maculait tellement d’encre qu’il en devintnbsp;illisible. II maculait en même temps sa bonne réputation, car sesnbsp;ennemis pensaient qu’il l’avait fait a dessein, voulant s’assurernbsp;de cette manière honteuse l’honneur exclusif de la découverte.
Mais Courier, même s’il avait tort, n’êtait pas homme a se laisser accuser impunément par ses adversaires. II s’engagea unenbsp;violente polémique entre lui et del Furia, Ie bibliothécaire indigné,nbsp;qui lui reprochait en des termes trop violents sa maladressqnbsp;intentionnelle. Alors pour la première fois, dans un scandalenbsp;rendu public, se révéla Ie polémiste ardent jusqu’a la virulence,nbsp;forme a l’école des logographes grecs, de Pascal et de Voltaire.
Courier acquit une grande célébrité après la Restauration par ses pamphlets politiques: Pétition aux deux Chambres, Pétitionnbsp;pour les villageois qu’on empêche de danser, Gazette du village.nbsp;Pamphlet des pamphlets. Dans ces écrits de quelques pages ilnbsp;s’élevait contre les violences réactionnaires que Ie gouvernementnbsp;et Ie clergé commirent alors contre la paisible population cam^nbsp;pagnarde, et cela avec l’indignation, l’esprit et l’ironie qui rap=«nbsp;pellent non seulement Voltaire, mais Pascal, Ie Pascal desnbsp;Provinciates. Les quelques lignes par lesquelles commence lanbsp;Pétition aux deux Chambres suffisent a nous révéler Ie ton denbsp;ces pamphlets:
«Je suis Tourangeau; j’habite Luynes, sur la rive droite de la «Loire, lieu considérable, que la révocation de l’édit de Nantesnbsp;«a réduit a mille habitants, et que l’on va réduire a rien par denbsp;«nouvelles persécutions, si votre prudence n’y met ordre.»
Ces brochures ne sont, en effet, pas trés inférieures aux immortelles Provinciates. Ce sont des chefs d’oeuvre d’un formatnbsp;trés modeste, écrits dans une prose claire, limpide et teintée 9anbsp;et la d’archaïsmes, mais privée de tout ornement littéraire. Lesnbsp;courtes phrases, élégamment polies, trahissent dans Ie style denbsp;la prose une maitrise a laquelle son commerce avec les anciensnbsp;n’est pas étranger. On l’a comparé, non sans raison, a Isocratenbsp;et a Lysias, car de même que les logographes grecs descendaientnbsp;dans leurs plaidoyers au niveau de leurs clients de la petite
bourgeoisie, de même Courier se fait dans ses pamphlets l’égal des villageois dont il défendait les intéréts. II n’a pas honte d’etrenbsp;naïf et familier dans ses expressions, il s’est forgé une armenbsp;redoutable de la langue du peuple, savoureuse et énergique.nbsp;Mais cette simplicité, cette grace, apparemment naturelles, nenbsp;sont chez lui que Ie triomphe du grand styliste, Ie fruit tardifnbsp;de sa patience, un raffinement suprème.
Nous reconnaissons dans l’auteur des pamphlets Ie traducteur de Daphnis et Chloé, Ie styliste, Ie poète en prose, qui comprenaitnbsp;si bien la beauté de la nature champêtre, paree qu’il vivait denbsp;la vie de la campagne et qu’il se sentait luij^même campagnard.nbsp;Un titre comme Pétition pout les villageois quon empêche denbsp;danset, annonce déja suffisamment que l’idylle ou quelque petitnbsp;tableau champêtre y interrompt par moments l’argumentation etnbsp;fait passer sur ces pamphlets politiques un souffle de suavité.
Ainsi nous arrivons a la conclusion qu’a une époque oü, sauf quelques spécialistes, personne ne s’intéressait a l’étude de l’antis»nbsp;quité, PauhLouis Courier a continué dans sa prose d’une manièrenbsp;modeste, mais digne, l’oeuvre de Chénier, jusqu’a ce que, Ienbsp;10 avril 1825, Ie traitre coup de fusil d’un assassin, son proprenbsp;garde forestier Frémont, mit fin a sa vie.
Leeuwarden. nbsp;nbsp;nbsp;C. KRAMER.
202
-ocr page 223-Je recopie, sans y rien changer, deux articles figurant au tome III (daté de 1884) du Dictionnaire de Vancienne langue frangaisenbsp;de Godefroy, p. 351, col. amp; et c:
Escalufré, =gt;i/ré, adj., fougueux, emporté:
Un chevalier avoit i pres
Qui un bouvier gros et espes
Avoit qui avoit non Buesars;
Escalufrez iert et buisnars.
(G. de Coinci, Mir., ms. Soiss., amp; 1796).
Escalifrez ert et musarz.
(ld., ib., ms. Brux., £“ 173c).
Cil estoit viguereus et hardiz et escalufrez. (Renier, des .1111. Aag. d'otne, Richel. 12581, f» 390 v»).
Li riche ne li povre ne doivent estre escalufré, car meniere d’escalufré est trop perilleuse et mauveise. Et il est bons qui bien se contient, et quinbsp;est ententis a faire bontez sanz peresse. (ld., ib., fquot; 399 r»).
Dans les Landes, un escalufat, c’est un égaré.
Escalufrement, s.m., fougue, emportement:
Car chascuns et chascune qui tant a vescu qu’il eschape de Vescalufrement de jovant se doit on quenoistre et repantir vraiement. (Renier, des .1111.nbsp;Aage d’ome. Richel. 12581, f® 395 vquot;).
Je n’ai pas cherché a savoir a la suite de quelle confusion Godefroy appelle Renier l’auteur Des quatve tens d’aa^e d’ome,nbsp;qui est Philippe de Novare.
Les sources uniques de Godefroy sont, comme on Ie voit, Philippe de Novare et Gautier de Coinci. Le passage de Gautiernbsp;fait partie du Miracle du soulier et figure dans l’édition denbsp;1’abbé Poquet (col. 155), qui est faite sur le même manuscritnbsp;de Soissons, dans une teneur identique, sauf que le vers 10 (lenbsp;dernier cité par Godefroy) s’y lit ainsi:
Estalufrez iert et buisnars.
^) Mais il est peut«être utile de signaler ici qu’aux manuscrits connus de l’éditeur, M. de Eréville, Les quaire ages de l’homme, traité moral denbsp;Philippe de Savarre (sic), publication de la Société des anciens textesnbsp;francais, 1888, s’ajoutent ces deux autres: Paris, Bibl. nat., fr. 17.177nbsp;(P. Meyer, Bulletin de la Société des anciens textes frangais, XXI, 1895,nbsp;P. 112), et Louvain, Bibhothèque de l’Université, G. 53 (A. Lingfors,nbsp;Notice des manuscrits 535 de la Bibhothèque municipale de Metz et 10.047nbsp;des nouvelles acquisitions frangaises de la Bibhothèque nationale, suivienbsp;de cinq poèmes frangais sur la parabole des Quatre filles de Dieu, danS'nbsp;Notices et extraits des manuscrits, XLII, 1933, p. 160).
Le manuscrit de Leningrad, Ermitage, Fr. F. v. XIV 9, que j’ai vu récemment, donne (fol. 201 v'’) exactement la mêmenbsp;le^on que Poquet.
Avant d’examiner le bien fondé de la traduction de Godefroy, signalens seulement que c’est sans doute la variante du ms. denbsp;Bruxelles qui, pour le dernier mot, représente la bonne le^on.nbsp;La rime riche demande en effet musars et non pas buisnavs.
Passons maintenant a Philippe de Novare. Au glossaire de M. de Fréville il y a «escalufvé, fougueux, 37, 127, etc.» (eet etc.nbsp;veut dire qu’il faut ajouter 139) et «escalufrement, fougue, 97.»nbsp;Au paragraphe 37 figure le premier exemple cité par Godefroynbsp;d’après le ms. fr. 12.581 (fol. 390 v®), qui est précisément lenbsp;manuscrit base de l’édition:
II est escrit ou livre Lancelot ... que uns prodons et sages et loiaus, qui avoit a nom Farien, avoit .j. sien neveu qui estoit apeleiz Lanbague; cilnbsp;estoit viguereus et hardis et estalufrez. Andui furent a .j. mout grant consoilnbsp;ou il avoit assez de viaus et de sages. Lambagues ... se basta et parianbsp;devant les autres, et ses diz fu tenuz a mal et a folie. 38. Li oncles l’annbsp;reprint mout et li dist: «Biaus niés, je t’anseignerai .j. sens qui mout porranbsp;valoir a toi et as autres jones, se il est bien retenuz: garde, se tu te truevesnbsp;en grant consoil, que ta parole ne soit oïe ne tes consaus, devant que linbsp;plus sage et li plus meür de toi et li greigneur avront parlé et dit lor senz:nbsp;si en porras plus avisïement estre garniz a dire ton avis ... car granz bontenbsp;et granz peebiez est de fol consoil doner bastivement ...
L’éditeur imprime done, comme l’abbé Poquet, estalufré. Mais, influence sans doute par Godefroy, dont il reproduit la traducenbsp;tion, il s’est repend, car a l’errata il invite le lecteur a corrigernbsp;escalufvé.
Au paragraphe 127 on lit:
... nature doit estre par raison assise et reposee et affermee et estable (var. establie) ou mileu dou moien aage, et en tel estat comme en estnbsp;adonc, de naturel senz ou de fobe, de debonaireté et d’umilité ou de felonie,nbsp;d’orgueil et de largesce ou d’avarice, de bardement ou de coardise, d’estrenbsp;paisibles ou quereleus, loial ou delloial, soutil ou gros (var. rudes), amesurénbsp;OU escalufré, bon ou mauveis en toutes eboses.
Retenons de ce passage que le mot qui nous intéresse signifie ici évidemment le contraire de l’amesuré.
Le troisième exemple (c’est le second de Godefroy) figure au début du paragraphe 139, le précédent étant entièrement consacrénbsp;a l’éloge de la mesure:
138. Mout se doit on pener d’estre amesurez, car toz jors dit on: Mesure dure. Li riebe puissant en sont mout bonoré, quant il sont amesuré ...
204
-ocr page 225-et ce est une vertuz que Dieus et les gens aimment mout, et cil qui sont amesuré ancontre les gieignors d’aus, bien lor en puet avenir ... Les povresnbsp;genz doivent tuit estre amesuré ... Et par mesure pueent eschaper de domagenbsp;et de bonte ... 139. Li riche ne li povre ne doivent estre escalufrê, carnbsp;meniere d'escalufrê est trop perilleuse et mauveise; et celui est bons quinbsp;bien se contient et qui est ententis de faire bontez sanz peresse.
Un escalufrê (?) est done Ie contraire de celui qui bien se contient.
Enfin, Ie substantif figure au paragraphe 97, dans un contexte qui dit essentiellement ceci:
95. En moien aage doit en estre quenoissanz et amesurez et resnables et soutis, fermes et estables en la veraie creance de Nostre Seignor Jhesucrit, sagesnbsp;et porveanz ... 96. Premierement doit on quenoistre soi meïsmes, et se doitnbsp;on amesurer et retraire des folies que 1’an a fait en jovant... 97. Et afferménbsp;et estable en la veraie creance est 1’an, quant l’an fait les oevres qui afierentnbsp;a la creance de ?aus qui bien croient en Dieu. Et l’an les doit faire qui n’estnbsp;fous et desesperez; car chascuns ... qui tant a vescu qu’il eschape (var. estnbsp;eschapez) de Vescalufrement de jovant se doit quenoistre et repantir vraiementnbsp;et estre verais confés et faire penitances et orisons et aumosnes et mandernbsp;avant son tresor en 1’isle si Ie trovera a son besoig, quant il perdra Ienbsp;regne terrien.
Vescalufrement de jovant signifie done a peu prés les folies de jeunesse.
J’ai maintenant a m’occuper du Roman de la Rose. On cher«s cherait en vain notre mot au glossaire de Langlois. II ne se trouvenbsp;qu’aux variantes.
Au second livre (éd. E. Langlois, t. II, p. 267) on lit Ie passage suivant:
Mais oï vous ai nomer ci, nbsp;nbsp;nbsp;5700
Si com mei semble, une parole Si esbaulevree et si folenbsp;Que, qui voudrait, ce crei, musernbsp;A vous emprendre a escuser,
L’en n’i pourrait trouver defenses.
Comme variante du v. 5702, on trouve: «C He estalufree» (les sigles représentent deux manuscrits de la familie C, Dijon 526nbsp;et Amiens, et un manuscrit de Copenhague). Dans Tintentionnbsp;des copistes de ces manuscrits, estalufree signifie done sans doutenbsp;la même chose qu esbaulevree qui est traduit au glossaire parnbsp;«effrontée». Ce mot esbaulevré n’est pas trés fréquent. Parmi les
Expression figurée qui signifie a peu pres «se pourvoir, prendre ses dispositions d’avance».
205
-ocr page 226-exemples fournis par Godefroy il y a deux passages de la Somme Ie toi de Laurent de Premierfait dont l’un présente la variantenbsp;esbaluffré, forme due sans doute a une contamination.
M. E. Lommatzsch me communique obligeamment que dans les notes de Tobler il n’y a pas d’autres exemples d’estalufrénbsp;(esc=), estalufrement (esc=) que ceux fournis par Gautier denbsp;Coinci et Pbilippe de Novare.
Dans la compilation pieuse qui occupe en entier Ie ms. fr. 12.483 de la Bibliothèque nationale et due a un frère prêcheur dunbsp;Soissonnais (il était done compatriote de Gautier de Coinci, maisnbsp;postérieur d’une centaine d’années a celubci, sa compilationnbsp;datant des environs de 1330) on trouve quatre nouveaux exem^nbsp;pies du mot estaluftee que je lis toujours sans hésitation avec t,nbsp;et non pas avec c:
Fol. 99b—99 V®:
C’est bons signes en jouvencele Quant est vergonneuse pucele.nbsp;Més quant ele est estalufree.
Tot aroit fait male buee.
Fol. 118 V®:
Quant verras fame estaluffree, C’est signe qu’est mal ordenee.
Fol. 136 V®:
Simple fu, non estalufree.
Si comme est souvent dame Aubree.
Fol. 248 b:
Simple soit, non estalufree, Vierge, s’el vieut estre prisee.
Le mot est toujours au féminin dans ce recueil (ce qui est en effet assez naturel, puisqu’il est destiné a une congrégationnbsp;de femmes) et le sens ressort du fait que Vestalufree est opposéenbsp;a la simple ou a la vergonneuse. Le sens d’«effrontée» indiquénbsp;par E. Langlois pour esbaulevree, convient assez bien ici.
De ce qui précède il faut conclure, quant au sens, que l’ac# ception d’«effronté», de «dévergondé» est assurée pour notre motnbsp;chez le frère prêcheur du Soissonnais et dans la variante dunbsp;Roman de la Rose. Ce même sens est probable dans le passagenbsp;de Gautier de Coinci. Mais Philippe de Novare semble employer
206
Tadjectif plutót dans I’acception d’«étourdi» et Ie substantif correspondant dans celle d’«étourderie, folies de jeunesse».
Quant a la forme, nous avons constaté que l’abbé Poquet (ce qui a vrai dire ne prouve pas grand chose), E. Langlois (ce quinbsp;est autrement important) et M. de Fréville, tant qu’il suivait sanbsp;première inspiration, ont lu estalufvé (estalu/rement), tandis quenbsp;Godefroy et, probablement a I’instigation de celuiisci, M. denbsp;Fréville dans la suite, ont cru devoir lire escalufré {^escalufte=nbsp;ment). Je cois, surtout sur la foi du témoignage du ms. 12.483,nbsp;que la bonne forme est estalufvé. Si cette manière de voir estnbsp;juste, il ne peut y avoir aucun rapport entre notre mot et Ie motnbsp;landais escalufat, cité par Godefroy.
Helsingfors. nbsp;nbsp;nbsp;ARTHUR LANGFORS
207
-ocr page 228-I VERSI BARBARI DEL RE D’OLANDA
Luigi Bonaparte (nato ad Aiaccio nel 1778, morto a Livorno nel 1846), che fu re d’Olanda dal 1806 al 1810, coltivo per tuttanbsp;la vita gli studii letterarii e storici.
Senza prendere in esame le opere sue, tra cui primeggia per importanza quella intitolata Documents histoviques et véflexionsnbsp;sur le gouvernement de la Hollande, edita nel 1820, mi propongonbsp;di richiamare I’attenzione sopra alcuni suoi curiosi tentativi pernbsp;togliere alia versificazione la rima. La pratica ch’egli ebbe dellanbsp;letteratura latina potè conferire a tale sua idea; ma certamentenbsp;agirono assai piu sopra lui gli esempii italiani, del «verso sciolto»,nbsp;ed altre saltuarie prove consimili dal Quattrocento in poi, chenbsp;non mancarono di effetti anche in Francia.
Perchè altri ed io stesso, nel trattare della cosi detta Poesia Barbara (dal Carducci in poi, usiamo chiamare a questo modonbsp;la metrica italiana non rimata), non abbiam rammentato tra inbsp;precursor! del Mablin il Vauvenargues, colgo ora I’occasionenbsp;di farlo. L’ingegnoso moralista ha, tra i suoi abbozzi, una Prièrenbsp;a la Trinité che è tutta scritta in versi irregolari, non rimati:
O Dieu! qu’aiisje fait? quelle offense Arme votre bras contre moi?
Quelle malheureuse faiblesse M’attire votre indignation?
Vous versez dans mon coeur malade Le fiel et I’ennui qui le rongent, etc.
Non so se I’esperimento del Vauvenargues (1715—1747) fu conosciuto dal piemontese Gambattista Mabellini, che, stabilitosinbsp;a Parigi nel 1807, e divenuto cancelliere deH’Universita e pro==nbsp;fessore di greco nella Scuola Normale, vi fu trasformato, frans*nbsp;cesizzandolo, in quel Mablin, lodato dal Sainte^Beuve e danbsp;altri per un suo dotto lavoro: Mémoire sur ces deux questions:nbsp;Pourquoi ne peut=on faire des vers frangais sans rime? Quellesnbsp;sont les difficultés qui sopposent a l’introduction du rythmenbsp;des anciens dans la poésie frangaise? II qual lavoro usci a Pariginbsp;nel 1815.
Nel concorso medesimo dove la Memoria del Mabellini ebbe una menzione si presenté un altro italiano, Fabate Antonio Scoppa,
208
siciliano, che parimenti dimorava a Parigi. Confrontando Ie lingue francese e italiana (Les vrais principes de la versification; e,nbsp;con un ritorno sul tema. Les beautés poétiques de toutes lesnbsp;langues, considérées sous Ie rapport de Vaccent et du rhytme')nbsp;egli venne a concludere che i Frances! avrebbero, come glinbsp;Italian!, potuto rinunziare alia r!ma, perché ne! vers! loro bastanonbsp;gl! accent! a produrre un’ altra bellezza che ha !1 vantaggionbsp;d’essere p!ü spontanea.
Fu questa Memoria dello Scoppa che indusse Lu!g! Bonaparte a presentare, nel 1819, sotto !1 nome da lu! assunto d! Contenbsp;d! SalntsiLeu, una scrlttura apposlta, all’Accademla Francese:nbsp;Mémoire sur la versification (Roma, De Romanis). Movendonbsp;appunto dalle osservazion! del s!c!l!ano, v! sostenne che ! Frances!nbsp;avrebbero fatto bene a riprendere que! poch! tentativ! del Denbsp;Baïf e d! altr!, nel Clnquecento, e a svolgerl! !n componiment!nbsp;poetic! senza rima, seguendo !1 lungo esperimento italiano delnbsp;«verso sciolto» e altr! esperiment! a p!ü riprese.
In conformita a codeste idee produsse molto d! poesia frans= cese (se s! possa o s! voglia chiamarla cosi) e anche qualcosanbsp;d! poesia italiana in vers! non rimati. Poésies du Comte de St.nbsp;Leu s’intitolano ! due volum! ch’egl! pubblicó a Firenze nelnbsp;1831, raccogliendovi, con la produzione rimata, tale produzionenbsp;«rythmique».
La Dédicace a mes enfants ha quest! notevol! vers! al figlio Luigi, destinato a salire come Napoleone III sul trono d!nbsp;Francia:
Louis m’offre, a son tour, une raison précoce,
L’amour de Ie science, un coeur solide et vrai.
Ed ha questi altri versi, in chiusa, che sono quasi il pro# gramma della riforma de lui propugnata:
Acceptez, mes amis, ce mélange de vers,
Avec OU sans la rime, offert a vos regards.
La rime, je Ie sais, a pour vous ces attraits Que Racine et Boileau lui prêtèrent jadis;
Mais, sans eux, sans 1’appui de nos fameux poëtes.
La rime est un pédant armé de la férule,
Qui vient, a chaque vers, marteler notre oreille Et troubler l’harmonie, en voulant la forcer.
14
209
-ocr page 230-Ho detto che i due volumi non meritano d’essere esaminati particolarmente nella loro materia e nella maniera stilistica; nullanbsp;v’è che esca in qualche modo da un’ umile mediocrita, purnbsp;offrendo un documento singolare, per un re, di coltura e dinbsp;bravura letterarie. Mi contento adunque di riferire, da Prière,nbsp;questa invocazione a Dio in favore della operosa e virtuosanbsp;Olanda;
Protégé la Hollande et son sol qui chancelle Sans pouvoir effrayer ses vaillants habitans;
Dis aux flots destructeurs de Focéan terrible,
Qui soulèvent sur lui leurs têtes menafantes.
Dis aux fleuves du Nord, aux frimas réunis,
De respecter toujours Ie sol de l’industrie,
Le courage constant, les lumières modestes D’un peuple vertueux et soumis a tes lois.
L’esercizio fatto da Luigi Bonaparte per giungere a verseggiare senza rima in francese, apparisce da alcune versioni di odi ora#nbsp;ziane; tra le quali è anche il Carmen saeculare in gloria dinbsp;Roma. Altrove il poeta contempla di Roma le rovine, e piangenbsp;SU quelle, e le esalta, cosi da rammentare, assai in peggio, il cantonbsp;di Corinna sul Campidoglio:
II faut une ame forte, il faut avoir souffert.
Pour se plaire en ces murs pleins de grands souvenirs:
Ici l’antiquité repose tout entière.
Et ses vieux monuments la racontent encore.
L’esercizio apparisce altresi nella riduzione in versi non rimati, alessandrini, di tutto quanto L’Avare di Molière. Lucrèce, tragedia,nbsp;è parimenti versificata, ma è originale; come La suite du Lutrinnbsp;del Boileau, dove, per altro, gli alessandrini sono rimati, e, a dirnbsp;vero, ne appariscono un po’migliori. Cosi hanno la rima alcuninbsp;altri componimenti.
Le date apposte, nell’ Indice, a ciascuna poesia riescono d’un certo interesse, facendoci assistere alia vita errante dell’autore,nbsp;da Parigi a Gratz, da Compiègne a Losanna, da L’Aia a Pirenze,nbsp;da Montpellier a Roma, tra il 1806 e il 1826.
Dal complesso si manifesta une nobile figura, che, se non fu di artista nel senso alto del vocabolo, fu di un uomo superiorenbsp;anche nel gusto e nella pratica delle lettere umane.
GUIDO MAZZONL
210
-ocr page 231-LA HISTORIA TROYANA POLIMETRICA
De la leyenda de Troya que tan presente estaba en la imagina#= cion de los eruditos espanoles ya en el siglo XI, como se ve ennbsp;los Carmenes y Epitafios latinos que entonces redactaban, nonbsp;conocemos basta el siglo XIII manifestaciones en lenguanbsp;espanola, y ésas episódicas, incluidas en obras de contenido muynbsp;vasto (el Alexandre, la General Estoria, la Primera Crónica denbsp;Espana}. Una exposición de la leyenda hecha en obra aparte nonbsp;se nos conserva sino en dos traducciones del Roman de Troienbsp;de Benoit de Sainte Maure: una, toda en prosa, hecha pornbsp;orden de Alfonso XI y acabada de copiar en 1350, y otra, ennbsp;prosa y verso que solo poseemos fragmentaria.
Este fragmento de Historia Troyana fue descubierto por Amador de los Rios, quien calificó sus versos de «peregrinasnbsp;joyas del parnaso espanol»; pero como este autor prodigabanbsp;elogios semejantes, no logró atraer hacia su hallazgo la atenciónnbsp;de la critica. Ni Menéndez Pelayo se fijo en él, y eso que tannbsp;avidamente escudrinó toda la poesia medieval; en sus Origenesnbsp;de la Novela no dedica a la historia Troyana sino tres lineas,nbsp;para afirmar que estaba escrita a fines del siglo XIV (en lo cualnbsp;sigue a Rios) y que sus poesias eran a la manera de los laisnbsp;del Tristan y demas novelas bretonas, apreciación inexacta, puesnbsp;los versos de la Historia Troyana son poesia narrativa y no lirica.nbsp;Paz y Melia publicó las poesias de que tratamos (Revuenbsp;Hispanique, VI, 62), pero tampoco las apreció mas que connbsp;el elogio de Rios. En fin, Solalinde que es quien mejor hanbsp;estudiado nuestra Historia Troyana en sus manuscritos, fuentesnbsp;y relaciones, sólo incidentalmente se ocupa del valor de lasnbsp;poesias, notando que no tienen mas fuente que el Roman denbsp;Troie, y que son pesadas amplificaciones del mismo (Rev. Filol.nbsp;Esp. III, 157); en cuanto a la fecha de esta traduccion la fijanbsp;hacia 1350 o algo antes.
Yo creo que la obra no es tan tardia como se dice ni tan insignii* ficante, y a este propósito voy a hacer algunas observaciones.
Examinando el vocabulario de la Historia Troyana, pensó Paz y Melia que la poesia IV, la descripcion de la sexta batalla, eranbsp;mas antigua que las otras. No podemos hallar motivo algunonbsp;para creer que las poesias pertenecen a distintas épocas, pero sinbsp;observamos en el lenguaje de la obra un arcaismo superior al
211
-ocr page 232-de la fecha de 1350, veinte afios antes o cuarenta después, que se Ie asigna por todos.
El vocabulario nos da una primera impresion de mayor ancianidad. El verbo desmanchar, usado en esa poesia IV en elnbsp;sentido de «desarticular las mallas de una loriga», pertenece alnbsp;léxico del Poema del Cid (hacia 1140) y al del Alexandre (hacianbsp;1240); mas tarde prevalece el verbo desmallet, usado tambiénnbsp;en la prosa de la Historia Troyana; el cuento de Otas (hacianbsp;1300?) emplea igualmente a la vez los dos verbos. El pluralnbsp;los dios, usado en el verso y en la prosa de nuestra Historia,nbsp;se halla en el Alexandre, en la Primera Crónica de Espana ynbsp;en el Caballero Placidas (comienzos del siglo XIV?); ya hacianbsp;1350 es corriente el plural los dioses. El verbo terzet, «enjugar»nbsp;(tergere) que sale dos veces en nuestra poesia VII, lo hallonbsp;solamente en Berceo y en la parte mas vieja de la Primeranbsp;Crónica (hacia 1270). El adjetivo descabenada, dicho de Briseidanbsp;«despeinada y sin toca», sólo lo recuerdo en la Crónica General.nbsp;El galicismo joya, varias veces usado en nuestras poesias troyanasnbsp;con el sentido primitivo de «alegria», me es desconocido bajo talnbsp;acepción en todo otro texto, y parece indicar una primera épocanbsp;en el empleo de esa voz. Estos y algun otro vocablo analogonbsp;(salvando el poco conocimiento que aun tenemos de la vida denbsp;nuestro léxico) 0 iios llevan a pensar que la Historia Troyana senbsp;agrupa mejor con los textos del siglo XIII que con los del XIV.
Y la versificacion de las poesias nos aclara esa impresión primera. No dispongo en esta contribucion, de paginas bastantesnbsp;para desarrollar el examen que acabo de hacer de los fragmentosnbsp;en cuestión, y me limitaré a exponer mis conclusiones.
El metro de las once poesias es regular isosilabico «a silabas contadas»; los manuscritos de la obra sólo nos ofrecen un 10%nbsp;de versos mal medidos, y casi una mitad de esos (en 46%) senbsp;corrige introduciendo la apócope de alguna =e final: infant(e),nbsp;por end(e), etc., apócope que se desusaba ya bastante en elnbsp;siglo XIV, pero que estaba en todo su vigor durante el XIII.nbsp;Y en este punto la apócope del pronombre personal encliticonbsp;es muy significativa.
1) Y salvando tambien el que yo escribo ahora apartado de mis libros y papeles, obteniendo por correo las informaciones complementarias que masnbsp;necesito.
212
-ocr page 233-La apocope de Ie tras palabra acabada en vocal es obligatoria en la Historia Troyana, lo mismo que en el Poema del Cid, que esnbsp;el texto donde mayor extension tiene la pérdida de la =e; en elnbsp;Alexandre, en el Apolonio y en el Fernan Gonzalez las formasnbsp;apocopadas estan todavia en gran mayoria respecto a las plenas;nbsp;luego en el Arcipreste de Hita (1330) ya la apocope de Ie estanbsp;en minoria.
La apocope de se en la Historia Troyana viene a situar este texto entre los de mediados del siglo XIII, si bien en ultimonbsp;lugar. En el Mio Cid la forma =s representa un 55o/o del totalnbsp;de casos en que el pronombre puede apocoparse; en el Alexandrenbsp;un 38%: en el Apolonio un 26%; en Hita sólo un 10%;nbsp;y la Historia Troyana nos da un 27% de formas apocopadas.
La apocope de me vuelve a llevar la Historia a época mas antigua. En Mio Cid la forma =m ocurre en un 46 “/o del totalnbsp;de los casos; en el Alexandre representa un 317o; en elnbsp;Apolonio un 18%: en la Historia Troyana un 45 7o; en Hita lanbsp;apocope =m es ya excepcionalisima, pudiendo decirse que nonbsp;ocurre sino en las cantigas serranas para remedar el lenguajenbsp;rüstico.
En conclusion, la apocope del pronombre personal nos impide resueltamente colocar la composición de la Historia Troyana ennbsp;tiempos del Arcipreste de Hita, y nos llevaria a situarla en elnbsp;primer tercio del siglo XIII. Pero como a la vez la versificacionnbsp;de la Historia admite la sinalefa en mayores proporciones quenbsp;Berceo y que el Alexandre, debemos hacer descender su fechanbsp;hacia 1270, cuando se escribe la parte mas vieja de la Crónicanbsp;General de Espana, en que la apocope de Ie, se, me, esta aun ennbsp;gran vigor.
En cuanto a la significación literaria de la Historia Troyana ha de notarse que si bien la prosa es, salvo raras excepciones, meranbsp;traducción del Roman de Troie, en cambio los versos son ennbsp;SU mayor parte originales; el traductor se divierte en poetizarnbsp;largas variaciones sobre los temas que la obra francesa Ie sui»nbsp;ministra. En esta tarea propende, como todo parafraseador, anbsp;la verbosidad y a las repeticiones, pero ne se puede desconocernbsp;que, aunque flojo y desmazalado a veces, muestra un positivonbsp;temperamento poético. Por ejemplo, logra una descripcion de lanbsp;sexta batalla donde, mezclando la tradicion épica espanola connbsp;representaciones de la vida cortés y de la antigüedad clasica,
213
-ocr page 234-nos da un cuadro mas animado que el del poeta francés. No hay alii nada de «les cerveles, les entrailles e les boëles» que Benoitnbsp;esparce por el campo; en cambio aparecen las mujeres troyanasnbsp;sobre los muros de la ciudad, tapando sus ojos ante la safia denbsp;los combatientes y rogando por sus amantes a los dioses.
Nuestro poeta inventa mas que nada discursos, y en ellos tiene trozos retóricos de valor. Ademas como era devoto lectornbsp;de Ovidio, gusto explayarse sobre todo en los casos amorosos.nbsp;La lengua espanola tomaba entonces por guia las Hevoidasnbsp;para expresar la pasion femenina en la traducción proslstica denbsp;la carta de Dido hecha por la Primera Crónica de Espana, y elnbsp;autor de la Historia Troyana intentó tambien por esa via algonbsp;original, en verso, a nombre de Briseida. La hija de Calcas salenbsp;nueva de las manos del poeta Castellano, y sale radiante denbsp;pasion, de volubilidad, de descoco, entregada a nuestra simpatia,nbsp;aunque el autor, siguiendo a Benoit, sermonea contra la revesadanbsp;condición de la mujeres. En suma, las escenas en que senbsp;desarrolla la tristeza de Troilo y de Briseida por su separaciónnbsp;habran de ocupar un indisputable puesto en nuestra historianbsp;literaria como primer ensayo de novela sentimental, aunque laxionbsp;guidezcan a trechos reflejando demasiado fielmente la monotonianbsp;de las horas de dolor de los amantes.
Tambien en la historia de nuestra métrica tiene que ocupar un puesto importante el esfuerzo que hace el autor de estos fragmentosnbsp;por adaptar la versificación a los temas tratados, y hasta a lasnbsp;mas fugaces situaciones a veces. Para la descripción de la sextanbsp;batalla escoge el poeta la cuaderna via, que era metro empleadonbsp;por los clérigos en poemas épicos, en vez de la serie anisosüabanbsp;juglaresca, y que ya habia producido una obra famosa, el poemanbsp;de Fernan Gonzalez. Para la lugubre profecia de Casandra elijenbsp;el metro corto, analogo al de las endechas funerarias. Para losnbsp;amores de Briseida con Troilo y con Diomedes usa la cuartetanbsp;beptasilaba y mas la octosilaba, muy empleada por la Hricanbsp;amorosa, gallego» portuguesa. Probablemente fue nuestro poetanbsp;iniciador del uso de la cuarteta para largos poemas, uso quenbsp;después continuaron el rabi Sem Tob en su poema sentencioso ynbsp;Yanez en su narracion de Alfonso Onceno.
Esta prioridad en el uso de la cuarteta narrativa que para el autor de la Historia Troyana resulta de mi fechación de su obra,nbsp;parece comprobarse por la gran variedad de las combinaciones
métricas empleadas en el fragmento conservado y por la sin^ gularidad de algunas de ellas, que parecen revelar un inventornbsp;en tal terreno.
La citada profecia de Casandra esta escrita en décimas de versos tetra^ y octos^süabos: a^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;C® d* e* e* C®:
I Ay troyanos Cavallerosnbsp;Muy loganosnbsp;e guerreros!
i Commo seredes llorados!
i Mas ninguno que vos llore!nbsp;ca sol unonbsp;que aqui morenbsp;non fincara, por pecados.
Esta décima no recuerdo que se haya usado por ningun otro poeta espanol. Es sin duda un desarrollo de la estrofa tannbsp;frecuente en la poesia latina medieval, religiosa y profana:nbsp;a* a* B® B®
O fortuna velut unanbsp;statu variabilis,nbsp;semper crescisnbsp;aut decrescis,nbsp;vita detestabilis,
estrofa muy conocida de la lirica gallego^portugesa, la de la cantiga satirica de Alfonso el Sabio:
O genete
pois remete
seu alfaraz corredor
estremece
e esmorece
o coteife con pavor;
basta intercalar a los cuatro versos cortos otros cuatro, formando dos cuartetas gemelas terminada cada una en el octosilabo. Estanbsp;es, creo, la originalidad del versificador de la Historia Troyana,nbsp;a menos que hallase modelo en algun autor provenzal, dondenbsp;estas combinaciones de versos cortos y largos no son raras. A
lo que yo recuerde cuando otros poetas anaden versos entre los cortos, suelen ser monorrimos:
In hac die in qua pienbsp;melodie
reddunt laudes debitas,
celebretur
decantetur
sublimetur
Jacobi festivitas.
Lo mismo que en los cancioneros galaico^portugueses:
Ca sei de mi quanto sofrinbsp;e encobri
en esta terra de pesar, como perdinbsp;e despendinbsp;vivend’ aqui
meus dias, posso^m’en queixar.
Tambien, aunque no tiene tanta singularidad como esadécima, merece notarse la sextina octosüaba a a h c c b, empleadanbsp;por la Historia Troyana para el duelo de Aquiles por la muertenbsp;de Patroclo:
Anquiles esto dezie e con gran coita caienbsp;sobrel lecho amorte9ido,nbsp;e los griegos quel veiennbsp;cuidavan que lo aviennbsp;por siempe jamas perdido.
Salvo el ritmo acentual, es la misma combinacion estrófica del «Stabat Mater dolorosa», seguida en la época de nuestro autornbsp;por fray Gil de Zamora en un himno a la Virgen:
i Quid vigoris, quid amoris, quid affectus, quid dul^orisnbsp;habet nomen Virginislnbsp;Est expertus totus mundusnbsp;scit peccator et immundusnbsp;quae spes huius nominis.
Esta estrofa se usó en la lirica gallego^portuguesa y en la francesa pero no la recuerdo en la castellana.
El esfuerzo de novedad que nuestro poeta realiza en sus versos se aprecia bien por el hecho de que siguiendo él losnbsp;pasos del Roman de Troie y estando todo este poema compuestonbsp;en pareados de nueve süabas, sólo uno de los once trozosnbsp;versificados en el fragmento de la Historia, el ultimo de todos,nbsp;se halla en pareados, y esos son actosüabos, es decir, adaptadosnbsp;a la indole ritmica de la lengua espanola; los juglares, tantonbsp;Castellanos como leoneses, cuando imitaban el pareado francés,nbsp;lo hacian mas servil y menos trabaj osamente, usaban un pareadonbsp;anisosilabo de base eneasilabica (Maria Egipciaca, Reyes denbsp;Oriente, Elena y Maria).
El poema frances en sus 30.300 versos no emplea otra forma métrica que ese pareado de nueve silabas; el poeta espanol ennbsp;sus f ragmen tos conservados que sólo suman 1.300 versos, ejer#nbsp;cita seis combinaciones métricas mezclades con prosa; y comonbsp;parado este hecho con la uniformidad del texto francés nos danbsp;una nota romantica bien caracteriética, del todo semejante a lanbsp;que da el teatro espanol, polimétrico tambien desde el siglo XIInbsp;hasta el siglo de Calderón, frente al teatro francés aferrado anbsp;sus parados alejandrinos.
Arturo Earinelli, quiza el sabio de hoy que mas literaturas europeas ha estudiado y penetrado, lleno de esa fe individualistanbsp;que ahora priva, cree quimérico el pretender hallar algunanbsp;caracteristica nacional a través de los varios siglos de unanbsp;literatura. Yo, poseido a mi vez por la convicción de que la masnbsp;poderosa creacion individual va arrastrada por mil corrientesnbsp;colectivas, agrego ahora la polimetria de la Historia Troyananbsp;entre aquellos caracteres fundamentales de la Literatura Espanolanbsp;que expuse hace anos.
San Rafael (Segovia), 9 ag. 1932. nbsp;nbsp;nbsp;R. MENENDEZ PIDAL.
217
-ocr page 238-OVER TAUTOLOGIEËN IN HET NEDERLANDSCH
Een der eersten, zoo niet de eerste, die aan dit onderwerp te onzent aandacht gewijd heeft, is Salverda de Grave geweest. Iknbsp;bedoel zijn opstel „Over de middelnederlandse vertaling van denbsp;„Pèlerinage de la vie humaine” i): een der voorstudiën voornbsp;zijn groot, te gelijk ont^ en afsluitend werk „De Franse woordennbsp;in het Nederlands”, waarmede hij de Nederlandsche en denbsp;Fransche philologie gelijkelijk aan zich heeft verplicht. Eenenbsp;hervatting van dit onderwerp, een vluchtig overzicht en naderenbsp;beschouwing van dit verschijnsel in onze oudere literatuur schijntnbsp;derhalve niet ongepast als bijdrage tot de hulde aan den man,nbsp;die zooveel heeft gedaan voor het bestudeeren der oude en voornbsp;het aanknoopen van nieuwe betrekkingen tusschen zijn vaderlandnbsp;en het land zijner vaderen. Voor ’t overige slechts eene proeve,nbsp;die een ander tot grondiger behandeling moge opwekken.
In De Grave’s voetsporen — en in die van zijn voorganger in de Franschi^Nederlandsche studiën 2) — tredende, heb ik vroegernbsp;onzen Reinaert op dit stuk onderzocht®) en voor de hier allers»nbsp;eerst bedoelde, paarsgewijze met ende, ofte, no enz. verbonden,nbsp;zinverwante (of ook tegengestelde) twee of meer Dietschenbsp;woorden of uitdrukkingen de volgende, bloot uiterlijke, maarnbsp;gemakkelijke indeeling aangenomen, die allicht ook voor anderenbsp;gevallen dienst kan doen, en tevens door eenige voorbeelden hetnbsp;onderwerp van dit opstel voor oogen moge stellen.
A. Twee of meer znw., hetzij alleenstaande, als onderw., voorw., gezegde enz., hetzij voorafgegaan door een bnw., vnw.,nbsp;voorz. enz., als bepaling; typen: bosch ende haghe, nichten endenbsp;neven, hermite ofte clusenave, ander bejach no ander ghewin,nbsp;bi nachte ende bi daghe, dor u edelheit ende dor u eere.
1) nbsp;nbsp;nbsp;Tijdschrift v. Nederl. taaU en letterkunde XXIII (1904) 22—7; zienbsp;ook zijn Franse Woorden in het Nederlands (1906) 30 en zijn ITnfluencenbsp;de la langue frangaise en Hollande (1913) 103, 107 e. e.
2) nbsp;nbsp;nbsp;Jonckbloet, Rein. XXIII—XXIV; zie ook Martin, Rein. XLVI ennbsp;Buitenrust Hettema, Rein. XXIII, XXIX—XXX, LV—LIX.
3) nbsp;nbsp;nbsp;Tschr. XXXI (1912) 231-8; zie ook N. Taalg. XLV (1920) 73-4.nbsp;Tusschen Aernouts en Willems aandeel viel daarbij weinig verschil tenbsp;bespeuren: zie echter ook Kloeke, in Tschr. XXXVIII (1919) 39—41 ennbsp;Willems, in Versl. v. VI. Acad. 1920, 186—7.
218
-ocr page 239-B. nbsp;nbsp;nbsp;Twee of meer bnw. of bijw.; typen: fiev ende coene, metnbsp;valschen woorden ende met scoonen i), spade ende vroe.
C. nbsp;nbsp;nbsp;Twee of meer werkw.; typen: stal ende nam, spellennbsp;ende lesen beede, no bewaakten no bescaermen, vromen endenbsp;scaden, sleden ofte braden, dat stelen ende dat rooven.
D. nbsp;nbsp;nbsp;Twee of meer geheele uitdrukkingen of zinnen,nbsp;bestaande uit woorden van dezelfde of verschillende soort of innbsp;verschillende verbindingen; typen: verstaet, neemt miere talennbsp;goom; kets beter raet Ende het dinct mi bet ghedaen, vroo endenbsp;in hoghen, vervaert ende in sorghen van der doot.
E. nbsp;nbsp;nbsp;Herhaling derzelfde woorden of uitdruk«=nbsp;kin gen, vooral in den aanhef, aan het begin van versregelsnbsp;(anaphora); typen: binnen sconinx vrede Ende binnen sconinxnbsp;gheleede; Hoe es di dese bere ontgaen. Die di te voren was
ghevaen____Hoe rikelike eens beren hunt, Heefstu verloren in
desen daghe. Die di ghewonnen was te voren 2).
Een onderzoek, bij wijze van proef, der telkens omstreeks 200 eerste versregels van enkele andere, meest oudere Mnl. epischenbsp;gedichten schonk mij nu de volgende uitkomsten, gerangschiktnbsp;in de bovenvermelde groepen A—D of E®).
Veldekes Servaes: A: 1, 7, 19, 29, 63, 85, 111, 116, 145, 153, 176, 184; B: 101, 112, 169, 185, 187, 188, 208; C: 113, 128;nbsp;D: 15, 26, 32, 35, 47, 91, 95, 125, 135, 142, 148. Een groot aantall
Wisselau: geen enkel zeker geval; hetgeen wel schijnt te strooken met de ben., blz. 229, vermelde zeldzaamheid van dezenbsp;en andere parallelieën in de Overlandsche speelmansgedichtennbsp;(waartoe toch ook Wisselau, naar zijne herkomst, behoort), dochnbsp;wel sterk afsteekt bij de groote frequentie in Veldeke’s Servaes.
Roelandssfragmenten (in Kalff’s Mnl. Epische Eragm.): A: 49,
1) Over de herhaling van het voorz. (maar niet van het znw.) en de ¦woordschikking in deze gevallen zie Stoett, Mnl. Synt. § 129.
Zie voor deze laatste soort van herhalingen hen., hlz. 229—230. De ook allitereerende woordenparen zijn in Tschr. XXXI 238 afzonderlijknbsp;opgesomd, naar de vers==telling der diplomatische uitgave van Buitenrustnbsp;Hettema en mij (1903). Mijne latere, critische ed. haal ik hier met „(M)” aan.
“) Waarbij ik mij, na de hierboven gegeven voorbeelden, ter wille der — juist bij de bespreking dezer „breedvoerigheid” van stijl — vereischtenbsp;beknoptheid, bepaal tot het opsommen der versregels (telkens slechts dennbsp;eersten noemende, waarin het eerste lid van een woordenpaar voorkomt) ofnbsp;der bladzijden, zonder aanhaling van den tekst; hetgeen dus alleen vannbsp;de hoeveelheid, niet van de hoedanigheid eenigen indruk kan geven.
219
-ocr page 240-75, 78, 141; B: 9, 24, 65, 69, 71, 73, 116, 148; C: 0; D: 127; E: 39 = 41.
Lorreinen (t. z. pl.): A: 62, 204; B: 63, 202; C: 104, 148 D: 55, 139; E: 64 = 66, 79 = 80, 164 = 166O-
Aubri de Borgengoen (t.z.pl.): A: 32, 95, 168; B: 86; C: 196 D: 25, 70.
Geraert van Viane (t.z.pl.): A: 40, 54, 85, 109, 112, 134 B: 12; C: 118, 131; D: 42, 35, 119, 169, 190; E: 125 = 131.nbsp;Dus in deze oudere Karelgedichten telkens een groot aantal.
Eerguut levert lang niet zooveel op. A: 116; B: 5, 23, 39, 57, 185; C: 186, 889; D: 9, 65, 93; E: 86 = 100, 89 = 96quot;);nbsp;doch zie ook Overdiep’s Inl. XVIII—XIX (epische variatie).
Ook een stellig vrij wat jonger, veertiendeeuwsch gedicht als Rein. II (B, het vervolg) levert toch nog vrij wat voorbeelden.nbsp;A: 3487, 3512, 3575, 3601, 3629, 3649, 3656; B: 3578, 3686;nbsp;C: 3558; D: 3489. Des te opmerkelijker dat dezelfde dichternbsp;in zijne omwerking van Rein. I tot Rein. IIA vele tautologieënnbsp;geschrapt, weg# of omgewerkt heeft. Blijkbaar was hem dezenbsp;traditioneele stijlvorm — in R. I trouwens, naar Martin’s juistenbsp;opmerking, misschien reeds op rekening te stellen eener „ironi#nbsp;schen Lust am epischen Pleonasmus” — toch min of meernbsp;vreemd geworden, stelde hij, „moderner” dan zijne ruim eenenbsp;eeuw oudere voorgangers, de logische bondigheid boven hunnenbsp;breedweidende uitvoerigheid^).
Over de vooral uit Theophilus bekende herhaling van enkele woorden uit het slot van den vorigen regel in het begin van den volgenden zienbsp;nog steeds Jonckbloet, Brief aan De Vries, 12; en verg. Rein. I (M.)nbsp;2328—9, 2338—9, Tschr. XXXI 248—9 en mijn Crit. Comm. op V. d. v. R.nbsp;296. Iets dergelijks: de herhaling van den regel met omkeering der woord#nbsp;orde, in den Ofr. Renart II 868—9 (zie Foulet, Le Rom. de R. 214—5), ofnbsp;in dezelfde orde, maar met andere beteekenis der homoniemen. Ren. II 13.
“) Iets geheel anders is natuurlijk het (soms op zeer verren afstand) herhaald gebruik van dezelfde (soms ten deele licht gevarieerde) min ofnbsp;meer vaste formules, als in alle oudere epische poëzie gebruikelijk; alsnbsp;b.v. Ferg. 319 = 367 — 71, 1178= 1232, 1547 — 8 = 3475 — 6, 1877 — 8 =nbsp;2385 — 6, 2053 — 5 = 2769 — 71, 2070 = 2155 = 2787, 3936 — 7 = 4068 — 9,nbsp;4347 = 4385. Verg. ben., blz. 230, noot 2.
®) Zie mijne dissertatie, De oude en de jong. bewerking v. d. Rein. 137—43; waar ik, in jeugdig#onkundigen overmoed, deze oudere tauto#nbsp;logieën en herhalingen van modern standpunt kortweg als „lam, langdradig,nbsp;omslachtig” enz. gegispt heb, in plaats van er een als sieraad bedoeld —nbsp;zij ’t hier wellicht reeds ironisch gebezigden — stijlvorm in te erkennen.
Verg. dergelijke wijziging in de jongere bewerking van de Mhd. Wiener Genesis (ben., blz. 229, noot 1).
220
-ocr page 241-Salverda de Grave heeft, Fr. Woorden 30, nog enkele andere voorbeelden uit Mnl. dichters aangehaald, als „ghepeins endenbsp;ghedachte” (Hildegaersberch) en „covent ende voorwaerde, pau#nbsp;welioene ende ghetelde” (Stoke); welke laatste gevallen echternbsp;reeds veeleer behooren tot die andere categorie van tautologieën,nbsp;die, ook naast de tot dusverre besproken verbinding van tweenbsp;of meer Dietsche synoniemen enz., alleen of vooral in het (meestnbsp;jongere) stichtelijke of betoogende proza voorkomen, en die thansnbsp;nader in ’t oog gevat moeten worden.
Daar vinden wij namelijk zeer dikwijls verbindingen van een D i e t s c h met een gelijkwaardig, of althans synoniem, vreemdnbsp;(L a t ij n s c h of W a 1 s c h) woord.
Bij Ruusbroec en bij zijn leerling Jan van Leeuwen, „den goeden coc van Groenendale”, schijnen echter niet alleen de eerst#nbsp;genoemde, Dietsche tautologieën minder dikwijls voor te komennbsp;dan in de oudere poëzie, maar ook de laatstbedoelde, Romaansch#nbsp;Dietsche zeer schaarsch te zijn. Ruimschoots is bij hen daaren#nbsp;tegen te vinden dat andere, beneden blz. 12, te bespreken paral#nbsp;lelisme der gedachte, veelal gepaard met dat van den vorm:nbsp;vergelijkingen en tegenstellingen, verbonden door allitereerendnbsp;beginrijm, maar vooral door eindrijm i).
In het, thans door Plooy’s ontdekking zoo vermaard ge# worden. Leven van Jezus (14de eeuw) vinden wij daarentegennbsp;niet zelden de Dietsche tautologieën; b.v. het (trouwens recht#nbsp;streeks aan bijbelsche voorbeelden ontleende of herinnerende)nbsp;„sprac (of: vertrac) ende seide”^), door Frings te recht erkendnbsp;en gehandhaafd als „eine ganz gelaufige mittelniederlandischenbsp;Stilfigur, die sich in der niederlandischen Epik allerorts nach#nbsp;weisen lasst”, dus geenszins te wijten aan de „steifleinene Artnbsp;einer gröberen, zweiten Hand”. Hetzelfde geldt voor de paars#nbsp;gewijze verbonden, overeenstemmende of tegengestelde begrippennbsp;en Dietsche woorden, als „van den wesene ende van den levene,nbsp;te rapene ende te gederne (gaderen), begripen noch verstane.
') Zie o. a. Kalff, Gesch. I 398—400 en het op blz. 416 aangehaalde; Voorts V. in De Katholiek CXLII (1912) 424, noot 1, alsmede Onze Eeuwnbsp;1917, IV 406—7. De Latijnsche vertalingen van deze en dergelijke werkennbsp;maken dientengevolge soms den indruk de origineelen van het Mnl. te zijn:nbsp;de in ’t Mnl. aan ’t Mlt. ontleende schrijftrant hoort in deze vertalingennbsp;geheel thuis, keert a. h. w. tot zijn oorsprong terug.
Zie b.v. ed. Bergsma, blz. 93, 95, 135, 181 e. e.
221
-ocr page 242-best ende corteleecst, iegen redene ende iegen onse gheloeve, worden vergramt ende vererren” enz. Doch daarnaast vinden wijnbsp;hier ook reeds wel de andere, Latijnsch^ of Walsch^Dietschenbsp;verbindingen: „enen process ende ene historileke vertrekkinge,nbsp;laidingirdense ende doeddense”. En eene uitdrukking als „nanbsp;de costume van harre gewoonte” mag worden vergeleken metnbsp;— veeleer dan geëmendeerd in — „na de c. e n d e h.g.” en anderenbsp;tautologische verbindingen van het (allicht trouwens nauwelijksnbsp;meer als zoodanig besefte) uitheemsche costume met de in»nbsp;heemsche sede, gewoonte, gewone sijn, plegen enz. 2).
In de uit het Fransch vertaalde Reis van Jan van Mandeville (14de eeuw) heeft de uitgever Cramer vijf bladzijden (LVII—nbsp;LXII) zijner Inleiding gevuld met eene opsomming van de innbsp;dat werk voorkomende, tweeërlei tautologieën. Ik tel daar reedsnbsp;120 Romaansch»Germaansche gevallen — waarbij ik trouwensnbsp;ook zeer oude, „mondgemeene” ontleeningen als feeste en puttenbsp;allicht ten onrechte als nog uitheemsch beschouwd heb®) —nbsp;tegen slechts 56 Dietsche woordenparen (van de boven, blz. 1nbsp;en 2, genoemde typen A—D). Van de 89 (der bovengenoemdenbsp;120) gevallen, waarin het Romaansche woord vooropstaat, zijnnbsp;er slechts 9, waar dit gevolgd wordt door een opzettelijk ver»nbsp;klarend dats; in 31 gevallen gaat daarentegen het Dietsche aan hetnbsp;Walsche woord vooraf. Mogen wij hieruit af leiden 1°. dat hetnbsp;hier, meestal ten minste, niet zoozeer geldt de verklaring, voornbsp;den ondeskundigen hoorder of lezer, van een onbekend uit»nbsp;heemsch woord, als wel de bevrediging eener behoefte of ge»nbsp;woonte om (over)duidelijk te zijn; 2®. dat ook niet zelden hetnbsp;vreemde woord reeds evengoed als, of zelfs beter dan het alsnbsp;puristische „vertaling” daarnevens gestelde inheemsche, maarnbsp;misschien nieuwe bekend was;'‘) 3'gt;. dat het gebruik dier vreemdenbsp;woorden hier reeds mede, of misschien zelfs geheel en al, alsnbsp;een pronken met geleende veeren is te beschouwen?
Dit laatste mag allicht gegist worden ten aanzien van den
In een ander hs.: slougense.
') Zie Litbl. f. germ. u. rom. Philol. XLVII (1926) 151, 153, 155 en Mnl. Wdh. II 1928—9, III 1984—6.
“) Inderdaad is ’t zeer de vraag of ook woordenparen als arm ende keitijf niet veeleer tot de Dietsche „tweelingvormen” dan tot de Romaansch»nbsp;Dietsche gerekend behooren te worden.
0 Zie ook S. de Grave, Fr. W. 115; en verg. later de marginale Latijnsche „glossen” ter vertaling der door Hooft gesmede „pujrduitsche” woorden.
222
-ocr page 243-vertaler der Pelgrimage van der menschelïker creaturen (14de of 15de eeuw). Salverda de Grave heeft in zijn bovengenoemdnbsp;opstel, blz. 22—6, een reeks van zulke woordenparen bijeen^nbsp;gesteld: 18 dubbebDietsche^), 12 Walsch#Dietsche, 23 Dietsch^nbsp;Walsche en 2 dubbebWalsche. De vertaler blijkt een soort vannbsp;„Fransquillon avant la lettre” te zijn geweest: hij schept kennelijknbsp;groot behagen, zwelgt in het gebruik (misbruik) van Franschenbsp;woorden. Immers hij heeft niet alleen vaak geenerlei moeitenbsp;gedaan om de in zijn origineel voorkomende Fransche woordennbsp;(veelal „de derivation savante”) door gelijkwaardige Dietschenbsp;weer te geven, ze gewoonweg behouden; maar niet zelden heeftnbsp;hij voor het gewone Fransche woord, in het origineel gebezigd,nbsp;een anderen, ongewonen, geleerds^Franschen term in de plaatsnbsp;gesteld: ter „vertaling” van fr. plenté gebruikt hij noch het reedsnbsp;in ’t Mnl. voorkomende overvloet {=vloedicheit), noch het alnbsp;vroeg ontleende en welbekende planted, maar het zeer ongewonenbsp;fr. multitude] Het vreemde woord is hier geenszins een behulp,nbsp;bij gebreke van een gelijkwaardig en gangbaar inheemsch woord,nbsp;maar een bloot versiersel, eene overdadige franje.
Of Jan van Rode, de vertaler uit het Fransch van Des Coninx Somme (1408), op deze gewoonte om Walsch^Dietsche woorden^nbsp;paren te schrijven doelt, wanneer hij in zijne voorrede (ed.nbsp;Tinbergen, blz. 200) zegt: „Mer wantmen die francsoyse woerdenbsp;niet al properliken in duutsche en kan ghesetten also si staen,nbsp;want het een ander maniere van spreken heeft dan dat duutschenbsp;doet, ... so hebbe ic onderwilen mere woerde daertoe gheset,nbsp;onderwilen min enz.” ^): dit schijnt twijfelachtig. Doch dat althansnbsp;de dubbebDuutsche woordenparen hem geenszins onbekendnbsp;waren blijkt afdoende uit dezen op één enkele bladzijde (456)nbsp;gegaarden oogst: „wille ende begheerte, verbergen ende heymelicnbsp;te bliven, in ynnicheit ende in tranen, in ghebeden ende in tranen,nbsp;in weelden ende in wellust, simpel ende oetmoedich, hovaerdichnbsp;of curioes, der screyinghe ende des drucks, der bliscap of ydelrenbsp;gloriën.”
Blijkens de Inleiding tot Dat Kaetspel ghemoralizeert (15de eeuw, uit het Fransch?), blz. LXXXII—LXXXVII, heeft denbsp;uitgever Roetert Frederikse in het (Vlaamsche?) hs. K. zoo^
’) Hier in anderen zin gebezigd dan eng. double^dutch]
*) Verg. dergelijke uiting in Livre des mestiers, ed. Gessler, II 6—7.
223
-ocr page 244-goed als geen Dietsche tautologieën gevonden^), doch wel enkele malen één der (talrijke) Fransche woorden vergezeld, verklaardnbsp;door een Dietsch. Dit laatste is regel in het Hollandsche hs. T,nbsp;dat bovendien zeer dikwijls, ja zooveel mogelijk, de vreemdenbsp;woorden door inheemsche vervangt. Van de 11 uit hs. T mede«^nbsp;gedeelde (doch volgens den uitgever „met tientallen te ver#nbsp;meerderen”) tweetalige tautologieën zijn er 6 Walsch#Dietsch,nbsp;5 Dietsch#Walsch.
Ook Die Hystovie van die seven wijze mannen van Romen (1479, uit het Latijn) behelst, naar de uitgever Botermans ver#nbsp;zekert, eene „overstelpende massa” tautologieën; van de doornbsp;hem, blz. 50, gegeven 27 voorbeelden zijn er 20 dubbel#Dietsch,nbsp;7 Walsch#Dietsch.
Uit Gerijt Potter van der Loo’s Hollandsche vertaling van Froissart (15de eeuw) heb ik indertijd, Tschr. VIII (1888) 274,nbsp;noot 1, slechts enkele voorbeelden van Walsch#Dietsche woorden#nbsp;paren opgeteekend: „onsienlijke invysijbele, veryfieren ende be#nbsp;wairheden, handelijker noch tractabelre. De herlezing van éénnbsp;enkele bladzijde (281) levert mij nu echter aanstonds nog denbsp;volgende, meestendeels dubbel#Duutsche, tautologieën op: „toenbsp;geseecht ende beloift, hier up dachte of vermoede, te stoten endenbsp;te rommelen, verdorven ende ghebroken, grote ende vreselike,nbsp;verscricket ende vervairt, verslagen of vervairt, wonderlike ge#nbsp;vairde ende grote gerufte, vergaderden ... ende quamen te samen,nbsp;rumoir ende ghevairde, geregneert ende geweest, meerre endenbsp;zwairre”. Op blz. 279 tel ik 4 dubbel#Duutsche, 4 Walsch#nbsp;Duutsche, 1 Duutsch#Walsch en 1 dubbel#Walsch.
Uit de Gesta Romanovum (15de eeuw) heeft Kalff, Gesch. II 398, 414, opgeteekend: mediator vertaald met „middelaer endenbsp;paesmaker”, suh/ec/a = „onderdanich ende subject”, consoZaczo =nbsp;„troestinge ende consolacie”, sculpit = „liet sculpieren, graven,nbsp;maelgieren”; maar ook „decte haer liefmensch oft hemeldennbsp;(^verborg hemj in dat bedde”.
En Salverda de Grave heeft, Fr. W. 30, uit de Enqueste (1494) nog aangehaald: „diminueeren ende verminderen, schattingennbsp;ende contributien, violencie ende cracht”.
Dezelfde heeft ter zelf der plaatse (en blz. 116) ook uit de
Wat mij echter, na herlezing van enkele bladzijden, kwalijk juist schijnt.
224
-ocr page 245-latere, 16de, 17de en 18de eeuwen, eenige voorbeelden der verbinding van een vreemd met een eigen woord aangehaald:nbsp;„blamen ende verwijten, overste ende capiteyn, dienaer oft page,nbsp;antieke oft overoude beelden, complexie oft aengeboren aert”nbsp;(Coornhert); „gesproken ende gecommuniceert” (M. v.nbsp;Reigersberch); „vaillandise ende dapperheit” (uit een besluitnbsp;der V. O. C.); „overtuigd en geconvinceert, goed en honorabel,nbsp;bewaring en maintien, obligeant en vriendelijk, uiterste plaisirnbsp;en grootste genoegen, goede en soliede, temerair en ongegrond”nbsp;(C. V. Lennep).
Aan deze enkele zouden nu zonder eenige moeite, zoowel uit werken van dichters en prozaïsten (ook Vondel, en natuurlijknbsp;allereerst Cats) als uit officieele stukken en bescheiden ennbsp;ambtelijke brieven, voor de latere tijden tal en tal van voor#nbsp;beelden toegevoegd kunnen worden. Ik bepaal mij: tot enkelenbsp;stalen van beide soorten (Nederlandsche en uit# en inheemschenbsp;tweelingvormen): „naersticheyt, moeyte, arbeydt ende coste,nbsp;gemerct ende gepresen, straffen ende lasteren, in de handennbsp;spouwen ende wercx beginnen, afschuymen, wtmonsteren endenbsp;wechbannen, vergeten ende versleten, verdervers ende mis#nbsp;bruykers” (Coornhert’s voorrede zijner vertaling van Cicero,nbsp;De Officiis)^'); „coninghen ende andere Potentaten, Ban oftnbsp;Proscriptie, ghesonden ende wtghespreidt, gheen ander middelnbsp;noch wegh, voorstaen noch voldoen, dangier ofte ghevaerlickheit,nbsp;verweerende ende verontschuldighende, preeminentien ende dig#nbsp;niteiten, toevlucht ende bijstandt, begheven ende toe gheeyghent,nbsp;begheert ende ghewenscht, grooter gheacht ende meer ghesocht,nbsp;schande ende straffe, doer onsen eyghenen wille ende toedoen,nbsp;gheschiedt ende voorghenomen, te versekeren ende in sijn wesennbsp;te onderhouden” (Apologie van Pr. Willem ƒ); „moetwilnbsp;ende gewelt, privilegiën, rechten ende gerechtigheden, te beroovennbsp;ende te spoliëren” (Bor, bij Breen, Hooft als geschiedschr. 274,nbsp;noot 1); ampt ende officy, behulp, recht en Justicy, Robsodinbsp;nonpareille sonder weergae” (Bredero, Sp. Brab. 1970—1, 188,
Hoewel C. in deze voorrede op taalzuivering uit is, desbewust b.v. algemeen, verlijckinge en gesellicheyt reeds wèl, maar sege, bijspel, grontvest,nbsp;Srootachtbaerheyt nog niet iplv. de toen meer bekende vreemde woordennbsp;durft gebruiken, en nature, consciëntie, glorie nog „qualijck te verduit#nbsp;schen” acht, bezigt hij toch in zijn jongere, althans later gedrukte vertalingnbsp;Van Boccaccio nog enkele Rom.#Germ. tautologieën (zie S. de Grave,nbsp;*• 1. a. p.).
15
225
-ocr page 246-trouwens reeds spottend bedoeld), „lacheteyt oft poltronnerye, rampen ende desastres, genesen ende herstelt, magistraten endenbsp;overicheden, gesach oft directie, liber ende vry, ongenegentheydtnbsp;ende haet, gepermoveert ende geobligeert, dimissie ende ont«gt;nbsp;slaeginge, gronden ende fondamenten” (uit één, korten — zijnnbsp;laatsten! — brief van Jan de Witt, Brieven IV, 413—4); „eennbsp;soubaster ofte flickfloyster, dippen ende rudsen, sackpistolennbsp;offte poffertjes, gellick (gahg) ofte ongans, oranghlammen oftenbsp;thuysvaerders, ijser«= ofte egelvercken, padij offte rijs, puds ofnbsp;baly, malwe offte kaesjens bladen” (Van Riebeek, Dagverhaal,nbsp;bij Boshoff, Volk en Taal van Suid=Afrika, 261). Voorts mogenbsp;eene verwijzing volstaan naar Duyfken ende Willemijnkensnbsp;Pelgrimage (Antw. 1627), ed. Ruys, 46, waar de uitgeefsternbsp;uit de lange lijst van door haar aangeteekende tautologieënnbsp;een veertiental (Nederlandsche tweelingvormen) aanhaalt; waatDnbsp;naast slechts enkele gevallen staan van vreemde of „bastaard”*'nbsp;woorden, vergezeld van hun Nederlandsch equivalent (zooalsnbsp;„profijt ende voordeel, Bevaert ende Pelgrimage, ghewisse oftenbsp;consciëntie”); doch waarmede te vergelijken is en overeenstemtnbsp;de lofrede op de Nederlandsche moedertaal, die „soo rijcknbsp;ende vloedigh is, dat sij dickwils eenen sin met dry of viernbsp;verscheyden woorden kan te kennen gheven”.
Voor de 18de eeuw verwijs ik b.v. naar Elzinga, Les mots frangais et les gallicismes etc., 46, waar uit Van Effen’s Holl.nbsp;Spectator een 25#tal „geglosseerde” (meerendeels inderdaad toennbsp;allicht niet zeer bekende en gewone) Fransche woorden, alsnbsp;b.v. „parenthesis en tusschenzinnen”, bijeengesteld zijn.
En ten slotte herinner ik aan de meerendeels nog heden min of meer algemeen gebruikelijke, vaste tautologische (en soms alli*'nbsp;tereerende of rijmende) verbindingen van gelijkwaardige vreemdenbsp;en eigen woorden, als pais en vree, part noch deel, ampel ennbsp;breed, los en liber, liber en vrij, vrij en frank, nul en van geenernbsp;waarde, faliekant verkeerd; en aan dergelijke Nederlandschenbsp;tweelingvormen, als lang en breed, heinde en verre, wijd en zijd,nbsp;kort en bondig, buiten en behalve, zonder erg of list enz.;nbsp;waarin soms een verouderend woord, als heinde of bondig, in denbsp;gestadige nauwe verbinding met een levend, welbekend woord,nbsp;a.h.w. door dit woord overschaduwd wordt en zijne eigenenbsp;beteekenis aan die van dat woord gelijkmaakt.
226
-ocr page 247-Meer dan genoeg voorbeelden van deze tautologische uitf drukkingen; waarvan het aantal naar believen uit te breiden ware.nbsp;Geen der twee soorten is trouwens tot het Nederlandsch beperkt:nbsp;beide zijn ook elders te vinden. En beide hebben ook, binnen ennbsp;buiten het Nederlandsch, allerlei verwanten ^).
De hierboven verzamelde gevallen behooren tot twee, veelal naast elkaar voorkomende, maar toch naar aard en doel wèlnbsp;onderscheiden categorieën.
De eerste, de verbinding van twee of meer inheemsche. Neder# landsche, of althans geheel als zoodanig besefte, zinverwantenbsp;(zelden volkomen gelijkwaardige) of ook tegengestelde woordennbsp;of uitdrukkingen, resp. woordenparen, komt eerst en vooral voornbsp;in de Mnl. oudere epische (en zeker ook wel in de lyrische ennbsp;dramatische) poëzie; ook wel in min of meer poëtisch of plecht#
1) Kortheidshalve wil ik hier slechts terloops wijzen op enkele dergelijke verbindingen elders: op die van een (veelal in vorm vernederduitscht)nbsp;Hoogduitsch woord met de echte, zuiver Nederduitsche uitdrukking, in Hansnbsp;Ghetelen’s Nd. vertaling (of „omschrift”) der Hd. vertaling van een Itali#nbsp;aansch werk, b.v. schepeden, voren effte segelden (Nd. Jahrb. XXXIIInbsp;(1907) 63—5); die van een Italiaansch met het gelijkwaardige Franschenbsp;woord, van een Fransch met het zin# en meestal ook klankverwante, geleerde,nbsp;Latijnsche woord, of van een Rhaetoromaansch met het gelijkwaardigenbsp;Duitsche woord: laver et abluer, fors exceptê; par etel (utile) e nes (nütz)nbsp;(Salv. de Grave in Tschr, XXIII 25, Fr. woorden 30, Infl. de la l. fr. 107);nbsp;die van een Fransche en een Nederlandsche uitdrukking in Fransch#nbsp;Vlaanderen: „C’est incroyable ... je zoudt ’t niet gelooven” (Hans, Fr.=nbsp;Vlaand. en Zeeuwsch^Vl. (1913) 61); en „vertalingen” van streektaalwoordennbsp;in de algemeene spreektaal, ten behoeve van wie alleen deze verstaan.nbsp;Alles verschijnselen uit streken en tijden, waar en wanneer twee talennbsp;naast elkaar gesproken (en geschreven) worden, en herinnerende aan denbsp;oude glossen, glossaria en twee# of meertalige „vocabularia”. — Anderszinsnbsp;verwant met het hier besproken verschijnsel zijn de (verduidelijkende)nbsp;tautologische samenstellingen van een vreemd of wel een ver#nbsp;ouderend, niet meer algemeen bekend inheemsch met een daarachternbsp;gevoegd, wèl bekend (hetzij inheemsch, hetzij vreemd) woord: koetswagen,nbsp;koppetasse, maelsac, tornoyspel, fretboor, lampetkan, toerbeurt (Vannbsp;Ginneken, in Neophilologus XIII 252; verg. ook de bekende porte=brisée=nbsp;deur en derg.); en de pleonastische, zgn. appositioneele samenstellingen vannbsp;een verouder(en)den dierennaam met de generieke, algemeen bekende bé#nbsp;naming (elen=, mormeh, muih, rendier; harte=, koebeest; wind’-, zee(l)^nbsp;hond(?); eend=, struisvogel; damhert, tortelduif, ruisvoorn, lintwormnbsp;(Schönfeld, Hist. Gramm.^, blz. 179—80; Van Lessen, Samengest. Znw. 24,nbsp;27); waartoe ook behooren plaatsnamen als Franken’, Gelder’, Grieken’nbsp;land; Kiel’, Mij’, Wiel’, Zwijndrecht; Rijnstroom, enz. — En overnbsp;pleonastische of tautologische constructies zie o. a. Verdam, Uit denbsp;Sesch. onzer taaF 113; W. de Vries, Dysmelie 198—232; Stoett, Mnl. Synt.,nbsp;3. § 360.
227
-ocr page 248-statig proza: sermoenen, mystieke vertoogen enz. Deze stijlfiguur der „tweelingvormen”, hetzij bloot traditioneel, hetzij meer des^nbsp;bewust als „stijlmiddel”, als een sieraad aangewend ter ver^«nbsp;dieping van den indruk i), ontaardt in lateren tijd, vooral bijnbsp;taalzuiveraars, wel eens tot eene uitstalling van den rijkdom dernbsp;eigen taal.
De tweede, de verbinding van een vreemd, Latijnsch of Fransch met een daarachter of daarvóór gevoegd gelijkwaardignbsp;inheemsch, Nederlandsch woord wordt vooral of alleen ge^nbsp;vonden in het meest jongere, dikwijls uit het Latijn of Franschnbsp;vertaalde of nagevolgde, IVlnl. proza; maar ook, en vooral nietnbsp;minder, in den lateren, immers met vreemde woorden door^nbsp;spekten kanselarijstijl van officieele bescheiden: oorkonden,nbsp;keuren, notarieele stukken, ambtelijke brieven enz., kortom in denbsp;rechtse* en de z.g. „stadhuistaal”. Deze verbindingen zijn vanoudsnbsp;verklarend, verduidelijkend bedoeld: zij vertalen, maar zij willennbsp;ook vooral volledig zijn, alle gevallen omvatten, alle exceptiënnbsp;vooraf weren, uitschakelen. Maar zij ontaarden alras, in den tijdnbsp;der Bourgondische ambtenaarsregeering en der „rhetorijkers —nbsp;niet het minst, maar toch niet alleen in de allengs „tweetalig”nbsp;wordende Zuidelijke Nederlanden 2) —, in een pronken met ontlt;=nbsp;leende, Latijnsche of Fransche woorden, waartegen de zestien# ennbsp;zeventiendeeuwsche taalzuiveraars een alleszins gerechtvaardigdennbsp;en gelukkig welgeslaagden strijd hebben gevoerd.
Zoo ontmoeten elkander hier verschillende stroomingen en strevingen: het breed weiden en te gast gaan in de schatten, hetnbsp;versieren en „bouwen” der eigen taal, en het pronken met ge#nbsp;leende veeren en geleerde termen, maar daartegenover ook hetnbsp;„schuimen” der moedertaal, het afweren en terugdringen vannbsp;den overmachtigen invloed eener vreemde, Romaansche cultuur.
Maar dit alles behoort thans tot het verleden. In onzen tijd, wars van wijdloopig# of zelfs breedvoerigheid, tuk en prat opnbsp;beknoptheid, scherpte, „raakheid” van uitdrukking, wordt geennbsp;der beide hier besproken „stijlfiguren” meer als een sieraad.
1) Ter „vormverzwaring” (Overdiep, De Vormen v. h. aor. perf. in de Mnl. epische poëzie, 46; Dez., Inl. op Pergaut, XVIII).
“) Slechts ten deele juist schijnt echter Cramer’s meening, dat „deze tautologische vertaalwijze in grensstreken ontstaan” zou zijn (Inl.nbsp;op Mandeville LVII).
228
-ocr page 249-worden veeleer beide als overdaad en dus als een gebrek beschouwd.
Wat eindelijk den oorsprong en de herkomst dezer tweeërlei Nederlandsche tautologieën betreft, rijst aanstonds denbsp;vraag, of de eerstgenoemde, de dubbebDietsche tweelingvormen,nbsp;geheel of ten deele een Oudgermaansch erfstuk zijn.
Zeker zijn ook deze tautologieën, die inderdaad ra avza jieqï tamp;v avTcöv zeggen, in zooverre zij berusten op het algemeen beginselnbsp;der herhaling en bedoelen door een sterkeren nadruk op hetnbsp;herhaaldelijk gezegde een dieperen indruk te maken, eenigszinsnbsp;verwant met het algemeene, wijd en zijd verbreide verschijnselnbsp;van het parallel is mei); hetzij der gedachte: de her#nbsp;haling eener zelfde gedachte in verschillenden vorm van uit#nbsp;drukking (een „gedachten#rhythme”), hetzij van het begrip:nbsp;de herhaalde benoeming van hetzelfde begrip in verschillendenbsp;bewoording. Dit parallelisme is welbekend uit velerlei oude,nbsp;gewijde literatuur: uit de Psalmen en de andere poëtischenbsp;en sommige gedeelten der profetische, ja zelfs der historischenbsp;boeken van het Oude Testament, uit de poëzie van anderenbsp;Oostersche volken, uit sommige gelijkenissen, spreuken en toe#nbsp;spraken van het Nieuwe Testament, maar ook uit een volkseposnbsp;als de Finsche Kalewala, uit de „carmina” of tooverspreuken,nbsp;de spreekwoorden, sprookjes en „zegsels” van allerlei volken uitnbsp;alle streken en tijden. Welbekend is vooral de variatie in denbsp;Oudgermaansche epische poëzie: Beowulf, Hêliand, Hildebrands#nbsp;lied, maar ook nog wel in Otfrid en zelfs in de oudere Middel#nbsp;hoogduitsche poëzie.
Dit parallelisme van gedachte of begrip gaat dikwijls gepaard
Zie over het volgende in ’t algemeen: E. Norden, Die antike Kunst= prosa, 166—8, 810—908; ook b.v. W. Wackernagel, Poëtik, Rhetorik undnbsp;Stilistik^ 453—4, 547—50 en in ’t bizonder o. a. S. Colliander, Der ParaUnbsp;lelismus im Heliand (1912); W. Paetzel, Die Variationen in der alUgerm.nbsp;allitexationspoesie (1913); R. Strümpell, Der Parallelismus als stilistischenbsp;Erscheinung in der früh-^mhd. Dichtung, in Beitr. z. Gesch. der deu.nbsp;Spr. u. Lit. XLIX (1925) 163—91, waar dbtzelfde onderwerp (doch alleennbsp;voor de dubbebDuitsche tautologieën en verwante verschijnselen in denbsp;Ogerm. literatuur) breeder behandeld is (zie ook Franck in AfdA. XXXVIII,nbsp;6—14). Dit parallelisme blijkt in de speelmansgedichten en de opkomendenbsp;ridderpoëzie zelden, in lyrische en Uturgische kerkgedichten, in de ridderlijkenbsp;kunstpoëzie en in het proza dikwijls voor te komen. Opmerkelijk is hetnbsp;verwijderen van vele parallelieën in de omwerking der Mhd. Genesis.
229
-ocr page 250-met een parallelisme van den vorm: de herhaling van dezelfde of althans gelijkvormige (symmetrische) zinnen, zinsi^nbsp;deelen, woorden of klanken; hetzij in den aanvang der zinnennbsp;(anaphora) of der woorden (alliteratie, beginrijm, als in denbsp;Oudgermaansche poëzie, maar ook velerwegen elders), hetzijnbsp;aan het (veelal ook rhythmisch gelijke) slot der zinnen of dernbsp;woorden: het ófxoioxéXsvzov en de clausula, in het latere Griekschenbsp;en Latijnsche „kunstproza” desbewust als stijlfiguur en ^sieraadnbsp;gebezigd en ontwikkeld. Uit welke niet alleen rhythmisch#gelijk*=nbsp;vloeiende, maar ook in de slotlettergrepen gelijkluidende „zin#nbsp;sloten” men ook het in de classieke Grieksche en Latijnschenbsp;literatuur (evenals de alliteratie, het beginrijm) reeds hier ennbsp;daar min of meer opzettelijk voorkomende, maar in de middehnbsp;eeuwsch^Latijnsche hymnen, en ook in vele rhythmische gedeeltennbsp;van sermoenen enz. steviger gevestigde, ten slotte van daaruitnbsp;in de poëzie der Westeuropeesche volken doorgedrongen e i n d^nbsp;r ij m heeft willen verklaren ^).
Nog weer andere soorten van dit formeele parallelisme zijn b.v. de soms licht gevarieerde herhaling eener vraag in hetnbsp;volgende antwoord, zooals in de oude volkslyriek gebruikelijk is;nbsp;de herhaling van één of meer versregels^), vooral ten besluitenbsp;van verschillende strophen (de „stockregel” onzer rederijkers,nbsp;ons refrein), na de voordracht van een strophe of couplet doornbsp;priester of zanger, een geestelijk of wereldlijk koor gezongennbsp;of gesproken. En ten slotte zijn met al deze literaire parallelismennbsp;natuurlijk ook verwant en te vergelijken de „variaties” van ofnbsp;op eenzelfde muzikaal thema, dat eerst in zijn oorspronkelijken,nbsp;eenvoudigsten vorm voorgedragen, en daarna in menigvuldige,nbsp;kunstig uitgebreide, gewijzigde en afgewisselde vormen herhaaldnbsp;wordt.
Zie Norden t. a. p.
Vergelijk bijv. het herhaalde, sombere: „Halt sunt li pui e li val tenebrus” (het tweede lid vaak gevarieerd) uit de Chanson de Roland.nbsp;Zie verder over deze en dergelijke verschijnselen, b.v. de herhaling vannbsp;(min of meer) gelijkluidende versregels tusschen verschillende Ofr. „laisses”:nbsp;Salverda de Grave, Over het ontstaan v. h. genre d. chansons de geste ennbsp;Strofen in Gormont et Isemhart, in Versl. en Meded. d. Kon. Akad. v.nbsp;Wet. Lett. 5de reeks, I 474, 476, 478; LUI 274—85, 299. En verg. ietsnbsp;dergelijks b.v. in Maerlant, Troyen^fragm. 6666 — 6678= 6694 = 6704, ennbsp;in Rein. I (M) 575 — 6 = 579 — 80, 744 = 750 = 756, 911 — 2 = 913 — 4 =nbsp;916 — 8 (zie boven, blz. 219, E. en mijn Crit.Comm. op V.d.v.R. 189,206).
230
-ocr page 251-Met dit alles is echter natuurlijk slechts een overeenkomst in aard en doel, geenszins een historische verwantschap,nbsp;in oorsprong en herkomst, aangewezen tusschen de eerste soortnbsp;dezer Nederlandsche tautologieën en de bovengenoemde vormennbsp;van parallelisme. Zulke „stijlfiguren” kunnen waarschijnlijk trou^nbsp;wens overal en altijd opnieuw, vanzelf ontstaan. En bij het grootenbsp;„glop” of „vacuum”, dat er helaas — ondanks de krachtige,nbsp;maar min of meer overspannen pogingen van Van Mierlo e. a.nbsp;ter aanvulling — blijft gapen tusschen de Oud#(Hoog« ennbsp;Neder) duitsche en de Middelnederlandsche literaire overleveringnbsp;kan de vraag, of wij deze tautologieën in onze taal mogennbsp;houden voor een overoude, rechtstreeksche traditie uit de Oud«=nbsp;germaansche poëzie, ook historisch nauw verwant met de epischenbsp;variatie, dan wel ze, geheel of ten deele, moeten beschouwen alsnbsp;navolgingen der Fransche epische poëzie^), evenmin met eenigenbsp;afdoende zekerheid beantwoord worden als die naar de herkomstnbsp;van andere epische formules in onze oudere Mnl. poëzie ^). Innbsp;allen gevalle zullen wij wel mogen aannemen — vooral wanneernbsp;wij bedenken, hoevele onzer Mnl. „dichters”, in rijm en onrijm,nbsp;waarschijnlijk min of meer geleerde „clerke” geweest zijn — datnbsp;deze stijlfiguur althans in het Mnl. en latere proza een sterkennbsp;steun en invloed ondervonden heeft van den Mlat. kanselarijstijl,nbsp;die ten slotte van antieke, classieke herkomst, een ent in den boomnbsp;der Germaansche cultuur is. Of men hier niet van steun ennbsp;invloed, moet men van oorsprong en herkomst spreken?^)
Dergelijke vragen (zelfstandige, evenwijdige ontwikkeling of over=» neming?) doen zich voor bij de vergelijking van vele in begripsontwikkelingnbsp;gelijke Mnl. en Ofr. woorden en uitdrukkingen: zie De nieuwe Taalgidsnbsp;XIV 1—19, 65—78.
“) Zie M. Bülbring, Z. Vorgesch. der mnl. Epik. Eine vergl. Untersuchung der Kampfformeln.
Zoo oordeelt K. Burdach, ZweU und mehrgliedrige synonymische Aus= drücke der deutschen Pr osa (in Sitzungsberichte d. Preuss. Akad. d. IFiss.nbsp;1923, XIV): „Die Verbindung sinnahnlicher Worte als stilistische Manier innbsp;der Prosa Luthers und vieler Schriftsteller des 14.—18. Jahrhunderts ist nichtnbsp;volkstümliches Erbgut und ebensowenig wie die gleiche Erscheinung in dernbsp;mittelalterlichen Predigt und die mehrgliedrigen Tautologien der mittelhoch^’nbsp;deutschen Kunstdichter ein unbewusstes Element erregter Rede. Vielmehrnbsp;stammt alles dies aus dem Schulbetrieb der mittelalterlichen lateinischennbsp;Rhetorik. Diese hat sich in Theorie und Praxis des lateinischen und landes*nbsp;sprachlichen Kanzleistils („ars dictandi”) seit dem 11. Jahrhundert am vollstennbsp;ausgepragt, die gesamte mittelalterliche Poesie aller Lander beeinflusstnbsp;und geht zurück auf frühantike, altsophistische Rhetorik (Gorgias), die
231
-ocr page 252-Hoe dit zij, zeker zullen wij in dien kanselarijstijl wel voors= namelijk, zoo niet uitsluitend, den oorsprong mogen zoeken dernbsp;tweede soort, der verbindingen van een Romaansch (Latijnschnbsp;of Fransch) woord met een Germaansch (Nederlandsch) woordnbsp;of uitdrukking. Hier heeft zich stellig in de latere middeleeuwennbsp;de krachtige invloed doen gelden der talrijke ambtenaren,nbsp;kanseliers, „legisten” enz., veelal van Fransch^Bourgondischennbsp;huize en bloede, even gewoon in ’t Latijn of ’t Fransch te denken,nbsp;te spreken en te schrijven als alle denkbare casusposities, exceptiesnbsp;enz. vooraf te overwegen en te behandelen. Al zal vooral in denbsp;noordelijke Nederlanden de plechtstatige, de breedweidende taalnbsp;van het Germaansche, van het Oudfriesche recht, waarin denbsp;(inheemsche) tautologieën vanouds gebruikelijk waren i), missnbsp;schien ook wel een grondslag achtergelaten hebben, waaropnbsp;gemakkelijk voortgebouwd kon worden.
Zoo zouden wij dan voor beide categorieën tot een slotsom komen, die wel strookt met de overtuigingen, de wenschen ennbsp;het streven van hem, wien deze bundel gewijd is: een sterkenbsp;inslag der Romaansche in de schering onzer zoowel Noord# alsnbsp;Zuidnederlandsche cultuur.
J. W. MULLER.
Oestgeest, Juni 1932.
mit bewusster Kunst uralte Stilform und Rhythmik einer primitiven, poetischen Prosa literarisch gestaltet. Dabei wirkte entscheidend mit dasnbsp;altröniische Lehrbuch an Herennius, das die asianische und rhodische Kunstnbsp;der in Kola und Kommata gegliederten Periode, der Rede#Figuren („colores”),nbsp;des wechselnden Satzrhythmus wie der festen Klauseln und des symme#nbsp;trischen Satzparalleüsmus dem Mittelalter und der Renaissance zu ver#nbsp;schiedenartiger Anwendung übermittelte und zur mittelalterlichen Reimprosa,nbsp;zu den Gebilden der Hrotsvitha und des frühmittelhochdeutschen Denkmalsnbsp;„Himmel und Holle” wie zur humanistischen Rhythmik Petrarcas und desnbsp;Ackermanns aus Böhmen den Weg wies”.
1) Zie, behalve Grimm, Rechtsaltert. 13—27 en Noordewier, Nederd. Regtsoudh. 4—5, o. a. De Nederl. Rechtstaal (1916) I 13—5, 17—8, waarnbsp;van beide soorten van tautologieën een reeks voorbeelden gegeven is.
232
-ocr page 253-CONJECTURE
SUR LES NOMS DE LIEU EN -^CUS
Dans mon petit livre sur Les Noms de Lieu dans les langues romanes, examinant ce qu’il a subsisté des cas obliques de lanbsp;déclinaison latine, je me suis demandé si beaucoup d’ablatifs nenbsp;seraient pas cachés a nos regards par la confusion et Famuiss»nbsp;sement des désinences et j’ai montré par les exemples italiens denbsp;Coppito (populêtum) et de Pitigliano, prononcé pitiianu, quenbsp;la voyelle accentuée du premier, la voyelle finale du second exr«nbsp;cluaient 1’ablatif. «Comme ce nom de Pitigliano, ajoutais^je, estnbsp;dérivé par le suffixe =«3nus de Fun des gentilices Petiliusnbsp;ou Petinius, nous constatons ici que les noms de propriétésnbsp;romaines dérivés de ceux des propriétaires n’ont pas été transmisnbsp;a la postérité sous la forme de Fablatif. Les désinences fran^aisesnbsp;en =ay, -ey, =é, -y, correspondantes a des noms gallo^^romains ennbsp;«’a c u s, ne sauraient done être expliquées, comme on Fa tenténbsp;a plusieurs reprises, par Fablatif en #aco.»
Dans le compte rendu qu’il a donné a la Zeitschrift fiir Ortsnamenforschung (VII, p. 103), M. Adolphe Zauner contestenbsp;ce corollaire. «Je ne comprends pas, dit#il, ce que les noms de lieunbsp;italiens allégués aux pages 61 et 62 doivent prouver pour lenbsp;francais; je crois que les noms de lieu fran9ais en =ay, =y, etc.nbsp;dérivent en fait de Fablatif de lieu en »aco, non de Faccusatifnbsp;en ssacum, et j’ai exposé les motifs de cette opinion dans lanbsp;Zeitschrift fiir vomanische Philologie, XL, p. 169.»
Ce que doit prouver Fexemple de Pitigliano (celui de Coppito n’entrant pas ici en ligne de compte), il me semble que e’estnbsp;assez clair. Pitigliano est un exemple typique de ces noms de lieu,nbsp;si fréquents en Italië, en Espagne et dans le midi de la France,nbsp;qui sont dérivés au moyen du suffixe «=anus de gentilicesnbsp;romains. Joint a des noms de personnes gaulois ou romains, lenbsp;suffixe celtique #acus tient la même place, joue le même rolenbsp;dans la Gaule Cisalpine et Transalpine et le nord^est de FEspagne.nbsp;Or, les noms romains de fundi, tirés de noms de lieu ou de nomsnbsp;de propriétaires, sont soumis en latin a la régie générale quinbsp;exige pour marquer les rapports de lieu Femploi d’une prépo#nbsp;sition. On se rappelle les exemples de Cicéron: inAnagnino,nbsp;in Aquinati, in Formiano, in Laterio, in Solonio,nbsp;e Solonio, in Pompeianum. Comme avec le temps Fac=»
233
-ocr page 254-cusatif a pris la place de I’ablatif après toutes les prépositions, il est finalement demeuré seul en usage dans la fonction de casnbsp;régime de tons les appellatifs et de la plupart des noms de lieu.nbsp;L’u dialectal de Pitigliano atteste que les noms de fundi n’ontnbsp;pas dévié de la loi commune.
Les seuls noms de lieu qui se soient perpétués dans les langues romanes sous la forme du locatif singulier ou de I’ablatif plurielnbsp;sont des noms de villes, employés en latin sans préposition, ounbsp;bien, comme les A q u i s, des noms d’agglomérations de caractèrenbsp;urbain qui pouvaient être assimilées a des villes. Pareillement,nbsp;Sidoine Apollinaire met au locatif les noms de quelques^unesnbsp;de ses propriétés: Auitaci, Vorocingi, Prusiani. Cepen#nbsp;dant, nous ne pouvons reconnaitre ni ce locatif, ni I’ablatif plurielnbsp;en fonction de locatif, dans aucun des noms de villes francaisesnbsp;en #a c u s, excepté celui de la peuplade et de la cité des Bello#nbsp;u a c i, Beauvais rimant en z chez Wace et chez Chrétien de Troyes.nbsp;Les formes plurielles en =ies se décéleraient même comme desnbsp;accusatifs féminins, si nous pouvions être assurés que ce ne sontnbsp;pas d’anciens singuliers passés a la pluralité. L’ablatif singuliernbsp;de la 2^ déclinaison est, a la vérité, trés fréquent dans lesnbsp;itinéraires. Mais l’absence ordinaire de prépositions (comme surnbsp;nos cartes et dans nos indicateurs modernes) et Ie mélangenbsp;incohérent des cas rendent l’interprétation des désinences fortnbsp;incertaine. Est#ce, comme il semble au premier abord, a la ques#nbsp;tion ubi, ne serait#ce pas bien plutót a la question qua quenbsp;répond eet ablatif des noms de stations routières?
Telles sont, en résumé, les raisons pour lesquelles j’ai peine a croire que les noms de lieu gallo#romans en =ay et =y correspon#nbsp;dent a des ablatifs latins. Cependant, si les données foumies parnbsp;la phonétique nous obligent a y reconnaitre un ancien o plutótnbsp;qu’un ancien u final, il serait vain de s’obstiner contre l’évidence.nbsp;La question ainsi posée n’est qu’un des aspects du problème plusnbsp;général de la destinée des consonnes vélaires et labiales pronon#nbsp;cées en latin avant o et u des syllabes finales. Ce sujet a éténbsp;traité il y a quelques années, aux tomes XXXIX et XL de lanbsp;Zeitschrift füv romanische Philologie, par feu Stimming etnbsp;M. Meyer#Lübke, puis par M. Zauner dans l’article rappelé ci#nbsp;dessus (p. 233). Comme j’y avais auparavant touché dans lesnbsp;Etudes romanes dédiées en 1891 a G. Paris, il me plait d’y révenirnbsp;aujourd’hui, en profitant de ce que m’ont appris les travaux
234
-ocr page 255-d’autrui et mes propres réflexions. Je ne ferai que rappeler les faits connus, les interprétations qui semblent pouvoir être admisesnbsp;par tout Ie monde, et ne m’arrêterai que sur des points négligésnbsp;OU controversés.
Généralement amuïs après une consonne dans tout Ie domaine gallo^roman, o et u finals suivant une voyelle se sont combinésnbsp;avec elle dans une syllabe unique: fr. Andrieu, Dieu, ebtieu,nbsp;juieu, Mahieu, pieux, vomieu, tonlieu, 1. sg. ind. pr. esto(is),nbsp;vo(is), meon dans les Sevments de Strasbourg. U consonne,nbsp;amuï en latin avant o et u, n’a pas mis obstacle a la fusion d’unnbsp;u final suivant avec la voyelle précédente: riu (cf. it cast. rio),nbsp;clou, pavou; ueus dans Aucassin et Nicolette (30) et peut êtrenbsp;eu au vers 1106 du Livre des Manières d’Etienne de Fougères;nbsp;adjectifs picards en =iu; Anjou, Poitou. Mais, sous l’influence desnbsp;formes en =i et =a, un v a été restitué déja anciennement dans it.nbsp;uovo, nuovo, cast. huevo, nuevo, fr. oeuf, neuf, les adjectifs ennbsp;=ivo et =i/. Plus tard, g dans toute la Gaule, c, b, p, f dans lesnbsp;dialectes septentrionaux et orientaux, se sont a leur tour amuïsnbsp;dans certains mots avant une voyelle vélaire finale, et cettenbsp;voyelle s’est également combinée avec une voyelle précédente ounbsp;fondue avec elle. Mais, dans d’autres mots, c’est au contraire lanbsp;voyelle finale qui s’est amuïe.
B, p, f amuïs avant une voyelle ou une diphtongue vélaire finale: sieu, tou, lou(p); proparoxytons évêque (valaisan èvéJco),nbsp;sarcou (cf. p. 236).
P changé a la fin du mot en f. Vu final étant amuï: ne/ (n a p u m) et chief, avec la variante queu assonant en ie aunbsp;vers 158 de la Vie de saint Léger. Le sort différent de Vanbsp;latin, dans qu[i]eu d’une part, Anjou et Poitou de l’autre, estnbsp;apparu a plusieurs comme une anomalie malaisément explicable.nbsp;Mais la raison de cette différence est trés claire. Dans Andecausnbsp;et Pictaus l’u était d’entrée de jeu contigu; a l’a: dans capu(t)nbsp;le contact n’a été établi qu’après l’amuissement du p, c’est anbsp;dire au terme d’un long processus de destruction durant lequelnbsp;s’est accompli le changement d’a en ie. La résistance prolongéenbsp;des consonnes sourdes a l’amuissement s’accuse, vis^a^vis desnbsp;consonnes sonores, par la différence entre le paroxyton évêquenbsp;et l’oxyton Rouen.
G, c amuïs avant o, u finals:
235
-ocr page 256-Prov. esclau, fau, jo; fr. ckaïllou, esclou, fou, jou(g), 1. sg. ind. pr. reu (rogo)i); proparoxytons Rouen (Ro torna o 511,nbsp;Rotumo, Rotomo, Rodomo a partir du VIP siècle), Caen,nbsp;etc., savcou, vautve.
Fr. cieu, gvieu, antiu, feu, jeu, lieu, queu(x), fétu, malotru, no, pou, rou, hou, font, frpr. dion (d’oü fr. dient'). La 1. sg. ind.nbsp;pr. siu peut êtce modelée sur l’analogie de sius et siut.
G, c changés en i ou confondus avec un i précédent, la voyelle finale étant amuïe:
Fr. vai, frpr. /ré (Val Soana)^), fri (Bagnes).
Fr. btai (cf. prov. brac), avec la variante brau dans l’ancienne traduction messine des Sermons de saint Bernard; lai, épi, ami,nbsp;poi; noms d’hommes germaniques Ferri, Henri, Thierry; noms denbsp;lieu en =ay, =é, =ey, =y, avec les variantes lyonnaises et dauphinnbsp;noises en =ieu. A ces exemples bien connus viennent s’ajouternbsp;les noms de lieu formés de Tappellatif uicus, sous les formesnbsp;Vy OU Vi (souvent remplacées dans les temps modernes parnbsp;Vic OU Vicq)^), Neuvy, Vieuvy, Blévy, Dennevy, Meuvy. II ynbsp;a un ancien Viu (aujourd’hui Vif) dans l’Isère, deux l/ieu dansnbsp;TAin, trois Viuz (jadis Viu)^) dans la Haute^Savoie et un dansnbsp;la Savoie. Geluidei est un hameau de la commune de Chindrieu,nbsp;appartient done, comme Ie Vif dauphinois, a la région oü #acusnbsp;est représenté par =ieu. Les Viuz de la Haute:*Savoie et les Vieunbsp;de l’Ain n’en sont pas trés éloignés et attestent peufe^être lanbsp;concurrence de deux types dialectaux divergents.
Comme il ressort des mots ués et niês, o et u suivis d’s finale se sont amuïs plus tót que la consonne précédente, qui n’anbsp;cessé d’etre prononcée qu’au contact de I’s. Le nominatif singuliernbsp;et l’accusatif pluriel chiés sont done réguliers. A l’accusatif sinigt;nbsp;gulier la forme chief peut avoir été substituée a qu[i]eu parnbsp;l’analogie d’un ancien *kiefs et des dérivés chevet, chevir, achever;nbsp;OU bien, sous leur influence, la consonne précédant u final peutnbsp;avoir résisté a la destruction imminente jusqu’a ce que cettenbsp;voyelle eüt éprouvé le sort commun de la plupart des voyelles
1) nbsp;nbsp;nbsp;Fouché, Le Verbe ftangais, p. 113.
2) nbsp;nbsp;nbsp;Zs. f. vom. Phil., XXVIII, p. 525.
•’) Dictionnaire topographique de la France: Aisne, Cher, Cóte d’Or, Eure^eti^Loir, Hautes’Marne, Marne, Mayenne, Meurthe^et^Moselle, Nièvre,nbsp;Vienne, Yonne.
Régeste genevois, index.
236
-ocr page 257-finales prononcées après des consonnes. Dans les Serments de Strasbourg, Ie nominatif lodhuuigs et l’accusatif lodhuuuig nousnbsp;montrent pareillement Ie g germanique encore intact, ou plusnbsp;vraisemblablement déja mué en spirante, avant s et a la fin dunbsp;mot. Mais on peut se demander si l’u final était encore pro#nbsp;noncé en francais, quand ce nom a commence a être d’un usagenbsp;familier. Ce point réservé, je constate que les formes postérieuresnbsp;Looïs et Looi s’accordent trés bien avec amis et ami, épis et êpinbsp;et ceux#ci, en tenant compte de la différence des consonnes,nbsp;avec chiés et chief. En revanche, quoique u i c u s soit égalementnbsp;appellatif, on a plus de peine a admettre l’influence prépon#nbsp;dérante des cas en s sur les noms de lieu dérivés, qui devaientnbsp;être principalement usités au cas régime et n’avaient pas denbsp;pluriel.
Au jugement de M. Zauner (p. 613), il est surprenant que l’u n’ait été amuï qu’avant s; mais Ie seul mot qui se prête a lanbsp;comparaison, la préposition od, me parait s’expliquer mieux parnbsp;l’amuissement de l’u que par celui du p de a p u d. Son d n’estnbsp;pas un d caduc; il s’est perpétué plus longtemps, si je ne menbsp;trompe, que celui de ad et qued et n’a du s’amuïr qu’avant desnbsp;mots commen^ant par des consonnes. L’o ne résulte pas denbsp;la fusion de u avec a, mais, comme celui de forge, du contactnbsp;d’une consonne labiale avec une consonne sonore suivante^).
Stimming croyait pouvoir rendre compte par 1’analogie de tous les cas oü l’u final est amuï et les consonnes précédentesnbsp;changées en i; mais les noms de lieu en #acus, les mots brai etnbsp;lai se sont montrés réfractaires a ses tentatives d’explication.nbsp;Selon M. Meyer#Lübke, les destinées de g et c seraient con#nbsp;ditionnées par Ie timbre différent des voyelles ambiantes, selonnbsp;qu’elles étaient vélaires ou palatales. Mais on a beau lire etnbsp;relire son article, on n’y trouve pas une justification satis#nbsp;faisante des divergences entre brai, lai et fau, entre les noms denbsp;lieu en =é, -ey, =y et cieu, grieu, entre ami et antiu, entre no,nbsp;pou, rou, trou et pof. Dans Ie cas de lai et des noms de lieu ennbsp;^ay et =y, il suppose que l’influence de l’a palatal aurait été
0 M. A. Wallensköld, A propos de l'étymologie du fr. chef, dans les Mélanges de philologie offerts a M. Johan Vising (p. 25), admet aussi quenbsp;1’ u de a p u d est amuï dans od. «Le mot chef est » pour lui (p. 30) «Ie typenbsp;du développement de _i.pu après voyelle ». Mais la variante quji/eu demeurenbsp;inexpliquée.
237
-ocr page 258-secondée par une métamorphose de l’ancien u final, réduit, avant de s’amuïr, a un son intermédiaire entre Ie timbre primitifnbsp;et l’a qui Ta remplacé après les groupes de consonnes et dansnbsp;les proparoxytons. Cette hypothèse lui paraït confirmée par Ienbsp;contraste entre les noms de lieu septentrionaux en =ay et =y etnbsp;ceux en neu du Lyonnais et du Dauphiné, dont la désinencenbsp;caractéristique coincide avec la distinction persistante dans cettenbsp;région entre e d’une part, o et u de l’autre, en syllabe finalenbsp;atone. Cependant, les patois voisins, suisses et Savoyards, dansnbsp;lesquels ces voyelles sont également distinctes, nous offrentnbsp;les noms de lieu en sgt;acus sous les mêmes formes en =ay et =ynbsp;que les dialectes de langue d’oui. On se demande, au surplus,nbsp;pourquoi les effets de la «réduction» de l’u seraient limités auxnbsp;mots en ^acus et ne se feraient pas également sentir dans cieu,nbsp;grieu, antiu, et si une voyelle de transition entre u et a ne seraitnbsp;pas vélaire bien plutót que palatale.
Une meilleure solution nous seraitjgt;elle offerte par la nouvelle doctrine des «doublets phonétiques» formulée avec tant d’autoriténbsp;par Ie savant a qui sont dédiées ces pages en témoignage de lanbsp;haute estime et de l’amitié de ses confrères d’études? Lui;*mêmenbsp;en a fait une ingénieuse application au cas de poi et pou,nbsp;en les rapprochant des couples bloi et blou, oie et oue ^). Sinbsp;persuasives que soient ses raisons, elks ne m’ont point persuadé.nbsp;La différence des synonymes pou et poi me paraït toujoursnbsp;s’expliquer de la fa^on la plus probable en dérivant Ie premiernbsp;de l’accusatif p a u c u m et Ie second de l’ablatif p a u c o. C’estnbsp;aussi l’opinion de M. Zauner, qui la fonde sur la concordancenbsp;de poi avec les personnes di et dui; mais la preuve estnbsp;fragile, paree que ces formes verbales peuvent être modeléesnbsp;sur dis, dit, duis, duit, dient et Ie subjonctif die. II y a un plusnbsp;grave désaccord entre nous, lorsque M. Zauner suppose quenbsp;Ie c, amuï avant u dans pou, a pu se changer en y avant o.nbsp;Le ede ciconia, Sa (u) conna, Ie g de fragorem n’ontnbsp;pas eu une autre destinée que ceux de a (u) g u s t u m ou denbsp;lacusculum dans les noms de lieu suisses Locle et Loclat.nbsp;En régie générale, ces consonnes sont amuïes au contact d’unnbsp;o OU d’un u précédent ou suivant. Si l’on considère, en revanche,nbsp;les adverbes gai et lai, les impératifs fai, di et dui, on est amené
Mélanges Jeanroy, p. 149.
a penser que Vi de poi résulte de la palatalisation du c, devenu final après I’amuissement de I’o, — que la différence entre poinbsp;(ou sa variante dialectale poe') et pou n’est pas la conséquencenbsp;d’un traitement différent de la consonne avant o et avant u,nbsp;mais du fait que To s’est amuï plus anciennement que I’u, Cecinbsp;posé, on voit que pareillement I’adverbe iluec, aluec, luec, con^nbsp;cordant avec euc ou ec, avuec, poruec, senuec, et discordant parnbsp;son vocalisme de illöc (REW 4270), doit tirer son originenbsp;de I’ablatif illo loco, comme lués (avec s adverbiale) et lenbsp;portugais logo (ib. 5096) de I’ablatif loco.
Quelles objections sont a prévoir? — P) L’o caractéristique de la 1. sg. ind. pr. est persistant dans veu, dont I’analogie menbsp;semble impuissante a foumir une autre explication plausible.nbsp;Mais le g de rogo offrait moins de résistance a I’amuissementnbsp;que le c de p a u c o. — 2®) L’o contrefinal n’est pas amuï dansnbsp;I’adjectif dïoré (decoratus); toutefois, ala différence de I’unbsp;de pou, il ne s’est pas non plus uni a la syllabe précédente. Sanbsp;conservation anormale serait^elle peut=*être due a I’influence denbsp;I’o accentué de decorem et decorus, quoique ces motsnbsp;n’aient pas survécu jusque dans les langues romanes ? — 3°) Cnbsp;final n’est pas changé en i dans bee, houc, coq, due, sac, sec,nbsp;soc, etc. Mais due est un latinisme, coq une onomatopée et lesnbsp;autres mots avaient un c long. Lui aussi, d’ailleurs, ce c finalnbsp;persistant trahit une tendance obstinée a la palatalisation dansnbsp;les anciennes graphies dialectales coich, duch, sack, seek, soich.
L’i de brai et de lai requiert une autre explication que celui de poi, puisque ces deux mots ne sont pas de ceux qui pourraientnbsp;s’être perpétués sous la forme de I’ablatif. A mon sentiment, lenbsp;passage de c a i n’est concevable qu’au nominatif singulier etnbsp;a I’accusatif pluriel, après la perte des voyelles u et o d’ounbsp;résultait la mise en contact de la vélaire, dé ja plus ou moinsnbsp;altérée, avec I’s finale. Dans cette nouvelle condition la consonnenbsp;peut avoir été palatalisée moyennant rassimilation de I’articulationnbsp;vélaire a I’articulation dentale dans une articulation intermédiaire.nbsp;Des cas en s I’articulation palatale a pu se propager a I’accusatifnbsp;singulier et y contrarier le développement normal ou déterminernbsp;1’abandon des formes du type messin brau et dauphinois lau^).
Cet article était déja achevé, lorsqu’a paru, au tome VIII de la Revue de Linguistique romane, I’important mémoire de M. A. Duraffour,nbsp;Phénomènes généraux d'évolution phonétique dans les dialectes franco^
Ainsi se confirme et se précise le rapprochement esquissé plus haut (p. 237) entre ami, épi et chief. Une tendance persistante anbsp;assimiler ou même a confondre les articulations vélaires etnbsp;dentales dans la région centrale du palais se manifeste clairementnbsp;dans plusieurs autres cas, ceux de h n (it. segno, fr. daigner),nbsp;de c s (acast. lexav, fr. Zaissier), de c t (cast, hecho, prov.nbsp;fach, fr. fait), et pareillement dans celui des mots hois, dais,nbsp;frais, lois, tiois, etc., dont on a cru a tort pouvoir rendrenbsp;compte par une métathèse et qui parait a M. Zauner (p. 616)nbsp;«énigmatique».
Le fr. vai et le frpr. /ré ou fti s’expliquent de la même fa^on que brai et lai, — et plus aisément encore, en tenant comptenbsp;du féminin vaie et de I’ancien pluriel frag a demeuré en usagenbsp;comme féminin singulier dans plusieurs dialectes romans. Maisnbsp;ici surgit un doute. Si I’i de btai et de lai a pour conditionnbsp;I’amuissement de la voyelle des désinences fu s et #o s, est*ce quenbsp;r a accentué ne serait pas changé en e en francais? Car la mu#nbsp;tation frangaise de I’a est sans aucun doute antérieure a lanbsp;perte des voyelles finales atones, puisque cet a, persistant dansnbsp;les oxytons ja, esta, a, va, les 3. sg. du parfait de la C*quot; con#nbsp;jugaison, est changé en e dans les anciens paroxytons clef, ef.nbsp;Ié et lez, mes, nez, rez, sez, etc. Mais ce changement ne s’est pasnbsp;accompli d’un seul coup. Selon 1’opinion trés bien motivée denbsp;M. Zauner (p. 616), I’e a du être précédé par une diphtonguenbsp;ae ou ai qui se conservait encore en ancien francais avant lesnbsp;consonnes nasales (maent ou maint, aime) et dans laquelle a punbsp;se fondre I’i continuateur du c latin, tout comme dans Looi, ami,nbsp;épi la consonne palatalisée a pu être absorbée par I’i voyelle.
De ce qui précède il ressort que les désinences en =ay, =ey, =é ou =y des noms de lieu en #acus doivent correspondre a unnbsp;#o de la syllabe finale latine. Cependant, I’emploi de I’ablatifnbsp;provengaux, étudiés d’après le parler de la commune de Vaux (Ain). Lanbsp;concurrence des types Fay et Pau, lai et lau, dans les patois de I’Ain, y estnbsp;expliquée aux pp. 126—7 par la préférence accordée, suivant les lieux,nbsp;tantot a la forme du singulier tantót a celle du pluriel. Cela revient anbsp;dire que g et c auraient été amuïs avant la désinence plurielle = o s,nbsp;palataUsés avant u final ou a la fin du mot, après I’amuissement de cet u-Mes lecteurs comprendront que je ne saurais me rallier a cette explication.nbsp;Je ne crois pas, d’ailleurs, que les noms de lieu du type Fay correspondentnbsp;ni a fagum ni a fago; je les dérive de fageum.
240
nous est apparu comme incompatible avec les données de la syntaxe. Ne serait^ce pas I’o des nominatifs et accusatifs gauloisnbsp;en #o s et rfo n qui se serait obscurément perpétué dans la bouchenbsp;des Gallo»=Romains, demeurés fidèles dans leur usage familier desnbsp;noms de lieu aux habitudes de la prononciation indigène ? Lanbsp;perte de I’n finale, quoique mal attestée en latin, ne fait pas denbsp;doute, si Ton considère la forme gallo^romane des mots ennbsp;s^men: aivain, alevin, essaim, flun, leiin, nourrain, sain(doux).nbsp;Je remarque expressément que la conjecture ici proposée nenbsp;peut s’appliquer au mot btai, paree que son prototype gauloisnbsp;parait avoir appartenu a la classe des thèmes en (FEWnbsp;bracu). En revanche, il est impossible, en bonne logique, denbsp;ne pas l’étendre a la plupart des autres noms de lieu celtiquesnbsp;en #us et #um de la Gaule septentrionale et oriëntale, a I’ex^nbsp;ception peut être des villes principales. Si cette conjecturenbsp;mérite quelque considération, il s’en suivrait que beaucoup denbsp;noms de lieu de la Gaule devaient se présenter, dans leursnbsp;emplois les plus fréquents, après des prépositions, sous unenbsp;forme identique a celle de l’ablatif latin. Ainsi, contrairement anbsp;nos prémisses, la désinence en igt;o a pu jouir dans la toponymienbsp;gallo^romaine d’une préférence qui fournirait une explicationnbsp;plausible des noms dérivés de l’appellatif uicus sous la formenbsp;Vi OU Vy. II resterait a enquérir si les Vieu et Viu de 1’Ain etnbsp;de la Savoie et les noms en -ieu du Lyonnais et du Dauphinénbsp;doivent leur forme particulière a un retard dans 1’amuissement denbsp;l’o final OU bien au triomphe de l’u latin sur l’o gaulois dansnbsp;Ie territoire des métropoles romaines de Lyon et Vienne.
Genève, juiUet 1932. nbsp;nbsp;nbsp;ERNEST MURET.
16
EL «DIALOGO DOS MONIES» DE REHUEL JESSURUN.
Hooggeachte Professor Salverda de Grave,
Aanvaard mijn innigen dank voor al hetgeen Gij als leermeester en als mensch voor mijnbsp;geweest zijt. Steeds zal mij in mijn verder levennbsp;Uw lichtend voorbeeld voor oogen staan.
J. A. VAN PRAAG.
Aunque en las diversas obras que tratan de la historia de la comunidad sefardi en Amsterdam se encuentran algunos datosnbsp;sobre la vida de Rehuel Jessurun (que como católico fué llamadonbsp;Pablo de Pina) y acerca de nu obra mas conocida, cuyo titulonbsp;encabeza el presente articulo, las Historias de la literatura por#nbsp;tuguesa no se ocupan mayormente de éD). Y si bien el valornbsp;literario del Dialogo no es tal que merezca puesto importantenbsp;en la historia de las letras portuguesas, el hecho de ser el üniconbsp;«auto»portugués representado en una sinagoga amsterdamesa, alnbsp;menos el ünico que nos resta^) justifica suficientemente su
1) De Barrios, Casa de Jacob, p. 18 y ss.; idem, Aumento de Israel, p. 42; idem. Rel. de los poetas y escritores esp. de la nación jud. amstelo-dama (Amsterdam, 1683) p. 54 y ss. (reimpr. en la Rev. des ét. juives,nbsp;XVIII, p. 281—289); M. Kayserling, Sephardim, Poesien der Juden innbsp;Spanien und Portugal (Leipzig, 1859), p. 175 y ss., 178, 289; idem, Bibl.nbsp;esp.^port. jud., (Estrasburgo, 1890), p. 89—90; Gratz, Geschichte der Judennbsp;(Leipzig, 1897) X, p. 4; S. Dubnow, Die Gesch. des jüd. Volkes in dernbsp;Neuzeit (Berlin, 1927) VI, p. 432; J. S. da Silva Rosa, Geschied, der Port.nbsp;Joden van Amsterdam (Amesterdam, 1925), p. 26.
^) No se Ie menciona ni en C. Michaelis de Vasconcellos y Th. Braga, Geschichte der portugiesischen Litteratur (en Gröber’s Grundriss der roma^nbsp;nischen Phihlogie) ni en F. de Figueiredo, Historia de la literatura por»nbsp;tuguesa, ni en Karl von Reinhardstoettner, Portugiesische Literaturgeschichte.
3) Verdad es que la imprenta nos ha conservado algunos autos Castellanos de Daniel Levi de Barrios. Uno fué editado aparte: el „Panegirico” Contranbsp;la verdad no ay fuerga (Amsterdam, en casa de David de Gastro Tartaz,nbsp;sin fecha). Algunos otros se encuentran en los volümenes de sus opüsculos.nbsp;Son el „Auto Sacro” Jonen Dalim (el protector de los pobres), el „Dialogonbsp;harmónico” Maskil El Dal (el que atiende a los pobres), el „Auto Mosayco”nbsp;Tor a Hor (la Ley es la Luz), el llamado Meyrat Henayim (el alumbradornbsp;de los ojos), el „Dialogo” Arbol de las Vidas. Kayserling en su Bibl. esp.-’nbsp;port.-jud. los menciona (p. 19 y ss.), pero de su descripción no se despren#nbsp;dera facilmente que eran autos, sino mas bien descripciones elogiosas denbsp;las diferentes academias cuyos nombres llevan. Pfandl en su Geschichtenbsp;der spanischen Nationalliteratur in ihrer Blütezeit (p. 484) los menciona denbsp;paso, sin dar sus nombres, anadiendo que los ejemplares que restan de estosnbsp;autos se han hecho muy raros. Aconseja a los que quieran ocuparse denbsp;ellos estudiarlos en las colecciones que poseen la biblioteca de la Uni#
estudio. Poseyendo un ejemplar de la unica y rara edición impresa la Bibliotheca Rosenthaliana de esta capital, se me hanbsp;parecido ocasión propicia para encargarme de este trabajo. Alnbsp;fin y al cabo cumplo con triple obligación, como hispanista (ennbsp;sentido lato), como judio y como amsterdamés.
Siendo Rehuel Jessurun uno de los primeros parnassim de la Asociación Talmud Tora y su Gabay (tesorero) compuso, paranbsp;que a ocasión de la fiesta solemne de Sebuoth en el ano 5384nbsp;(1624) se representara en la Sinagoga de Beth Jahacob (Casanbsp;de Jacob) el auto que intitulara:nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;wauj (Dialogo dos
Montes). Lo ha salvado del olvido en que irremediablemente hubiera caido Ia liberalidad de Aharón de Chaves (o Chavez),nbsp;«o velho» ^), que lo mandó imprimir a su costa en esta capitalnbsp;«na officina typographica de Cerhard Johan Janson, em cazanbsp;de Israel Mondovy. Anno 5527 (1767)».
Antes de entrar en la materia de este drama litürgico y de trazar su filiación, para que se lo pueda encasillar en el inmensonbsp;archivo de la literatura dramatica ibérica de la Edad de Oronbsp;conviene empezar por su descripción somera.
Reza su titulo:
DIALOGO DOS MONTES, Auto que se reprezentou com a mayor Aspecta^ao, amp;. solemnidade, na Synagóga Amstelodassnbsp;mum de BETH JAHACOB, na festa celebre de SEBUOTH,nbsp;Anno 5384. Composto pello Erudito Senhor H. H. R. REHUELnbsp;JESSURUN, Anéxo vaö séte Discur9os Academicos, amp;. pre=lt;nbsp;dicaveis que prégaraö os MONTES. Impresso por ordem donbsp;Senhor AHARON DE CHAVES, o anciao; amp;. por suadespeza.nbsp;Emendado, corregido dos errores typographicos por R. ISHACnbsp;DE ELIAU HISQUIAU ACOHEN BELINEANTE.» La «Ap^nbsp;probacion» es del «Reverendissimo, y Doctissimo Sr. H. H.nbsp;Morenu Verabenu SELOMOH SALEM, Ab^Beth^Din, y Rosnbsp;Jessiba deste K. K. de T. T.» y esta escrita en castellano. Calificanbsp;el Rabino al libro que se Ie presentó para su examen denbsp;versidad de Amsterdam (Bibliotheca Rosenthaliana) y el British Museum.nbsp;Posee también ejemplares la Bibliotheca Montezinos del Seminarie Ets Haimnbsp;de esta capital. En otro articulo, que estoy preparando, me ocuparénbsp;detenidamente de esta parte tan desconocida de las obras del ilustrenbsp;montillano.
*) Del valor numérico de dos letras hebreas S' y ¦' provistas de un asterisco en la poesia hebrea suya que precede al dialogo, se desprende quenbsp;al publicarlo De Chaves tenia ochenta afios.
243
-ocr page 264-«antiquissimo», y dice que lo ha «hallado lleno de Doctrinas, y Documentos legales, y Rabinicos, muy utilozos a la Alma, ynbsp;agradables al devertimiento honesto.» A la Aprobación Ie siguenbsp;la Dedicatoria en portugués «A O Magnifico, Virtuozonbsp;SENHOR, DAVID DE AHARON JESSURUN, Parnas Pre^nbsp;zidente deste K. K. que Déos augmente», firmada por Aharónnbsp;de Chaves, y una poesia hebrea y otra portuguesa del mismo,nbsp;ambas sin valor literario, constando la primera de retazos denbsp;la Biblia y siendo la segunda una torpe mezcla de versosnbsp;pareados de doce silabas unos y otros de trece. En ambas expresanbsp;la esperanza de que la acción de salvar del olvido obra tannbsp;benemérita Ie alcance la aprobación de Dios. En las dos poesiasnbsp;suplica al Omnipotente que les sea dado a él y a sus hermanosnbsp;de raza ver «com alegria» a Jerusalén.
Precede al propio texto del dialogo un prólogo en hebreo, parte en prosa, parte en verso, de mano del corrector Acohénnbsp;Belinfante. No es mas que otro centón de fragmentos incos1 2nbsp;herentes, tornados de diferentes libros de la S. Escritura. Lonbsp;unico interesante que contiene es una justificación del habersenbsp;compuesto el auto «en lengua extranjera, en lengua de los nonbsp;judios. Asi lleva la desventaja de no dar fruto en lengua sagrada,nbsp;pero en cambio sera asequible a mas lectures y asi tendra mayornbsp;utilidad». De esto se desprende que aun a mediados del siglonbsp;XVIII el conocimiento del portugués entre los sefarditas amster#nbsp;dameses era mayor que el del hebreo.
Al prefacio hebreo Ie siguen los nombres de las figuras y de las personas que las representaron. El primer papel, el de lanbsp;«Terra», «he o Prologo, ou o exordio que faz o Author.» Inters’nbsp;pretan los de los Montes de «Sinay, Siyon, Or, Nebó, Guerizim,nbsp;Carmélo» y «Olivette» respectivamente «o muy insigne Senhornbsp;R. Abraham da Fonseca, primeiro Discipulo do Senhor H. H. R.nbsp;Saul Levy Morteyra», R. Ishac Cohen Lobatto, «o Hazan»nbsp;R. Josseph Cohen Faro^), R. Mosseh Guidhon Obediente,nbsp;«famozo Poëta, amp;- déstro Gramatico» ^), R. David da Fonseca,
244
1) Dice de él De Barrios en uno de sus opusculos (p. 785 del ejemplar que posee la Bibliotheca Montezinos) „que despues provo ser Coen, y fuénbsp;Jazan”. (Aumento de Israel, p. 42).
Dice de él De Barrios, 1. c. „que aun vive en este ano de 1684, insigne Poeta Hebrayco en Hamburg©”.
-ocr page 265-«o Doctor» R. David de Haro y R. David Belmonte. Desempenó el papel de «Jeossaphat el Rey», que se califica aqui de «Juiznbsp;experto para decidir a questad», R. Jeossuah Ulhóa.
En el prólogo (p. 1—10) la Tierra explica al publico, asora^ brado de su venida inopinada, por qué ha salido de su centro.nbsp;Recuerda el dia en que Dios en el monte Sinai dió la Ley anbsp;Israel, cuando segün el Salmista (Salmo 68 : 9) temblaba,nbsp;asustada de los truenos y relampagos que acompanaban lanbsp;Palabra Divina. Ahora que Ie asustan otra vez iguales rumoresnbsp;terrorificos, no terne que sean senales de suceso aciago, sabiendonbsp;que es el dia de conmemoración de tal feliz acontecimiento, ynbsp;sin vacilar se aventura afuera. Relata a los fieles reunidos en lanbsp;Sinagoga como son sus hijos los Montes biblicos que estan ennbsp;acalorada disputa:
Querendo cada qual levar a palma de preminencia, honra, amp;- senhorio. (p. 4).
Movida de su amor maternal se pone en medio de ellos y les aconseja fijar dia y lugar para resolver la cuestión, que lesnbsp;trae tan revueltos, no sabiendo dia mas apropiado que el denbsp;Sebuoth, ni sitio mas propicio que
A CAZA DE JAHACOB, fiel, amp;. digna; pois aqui com fervor, S, zelo sancto,nbsp;se procura o juizo verdadeironbsp;da sancta Ley, guardar cumpridamente. (p. 6).
Se explaya en elogios de la buena disposición y arreglo de la Sinagoga. Expresa su profunda alegria de ver en paz y seguridadnbsp;a los hijos de Israel tan cruelmente perseguidos y maltratados ennbsp;los paises de donde fueron expulsados, y acaba por suplicar anbsp;Dios que salve a Israel
con^ola a os afflictos de seu povo, cuja redemp^ab certa, amp;. verdadeira,nbsp;em nossos dias presto seja,nbsp;como esta caza de JAHACOB dezeja. (p. 10).
Registra Da Silva Rosa (op. cit. p. 34) que alcanzó el grado de doctor en la Universidad de Leiden.
245
-ocr page 266-Los interlocutores del dialogo propiamente dicho son los enumerados siete montes (es comprensible que no figure elnbsp;monte Ebal, el de las maldiciones, Deut. XI: 29) que disputannbsp;sobre cual de ellos merece la preeminencia, en atención a losnbsp;favores recibidos de Dios y al papel que desempenan en lanbsp;historia del pueblo israelita. Cada uno expone sus méritos connbsp;la mayor elocuencia, pero ninguno acierta a convencer a losnbsp;otros. Propone uno de ellos elegir juez que decida la cuestión,nbsp;y por mas que todos aprueben tal sugestión, no marchannbsp;acordes en cuanto a la persona del arbitro. Uno propone anbsp;Josué, otro a Moisés, un tercero a Abrahan, otros sugieren lanbsp;idea de recurrir al patriarca Isaac, a los reyes David y Salomon,nbsp;a los profetas Elias y Eliseo, a Aharón, primer sumo sacerdote,nbsp;y al sabio y sufrido Job. Finalmente se resuelven por el Reynbsp;Josafat: «Rey sancto, perfeito/he perfeito Juiz, amp;. semnbsp;sospeita». «OS MUZICOS» Ie saludan al justo rey con unanbsp;canción. El arbitro juzga que el medio mas eficaz para decidirnbsp;la cuestión sera que los contendientes aleguen sus argumentosnbsp;en forma de sermon, citando los parajes de la Biblia en quenbsp;sus pretensiones estén fundadas.
Una segunda portada precede ahora para introducir a los «DISCURgOS ACADEMICOS, amp;. PREDICAVEIS que pré»=nbsp;garao OS MONTES, na Sinagoga Amstelódama de BETnbsp;JAHACOB, Ao. 5384. Compostos pello Eminentissimo Senhornbsp;H. H. R. SAUL LEVY MORTEYRA, Rab do ditto K. K.»nbsp;Son estos sermones meras colecciones de citas de la Biblia,nbsp;enumerando cada monte los lugares en que va mencionado.nbsp;Entre las diversas prédicas los müsicos entonan canciones ennbsp;que imploran el favor de Dios para que pronto restituya alnbsp;pueblo de Israel a su gloria pretérita. Ahora le incumbe al reynbsp;Josafat fallar el litigio. Como es de suponer le da la palma alnbsp;monte Sinai:
a Sinay cédem todos, amp;. o venerem,
amp;. o confecem por Principe; entre tanto que se dilata,
amp;. que nao chega o tempo,
que tanto tarda, amp;. se dezeja tanto,
que antao renunciando o Ceptro, amp;. o Mando,
succedera na sua dignidade.
246
-ocr page 267-o MONTE DE SIYON, que agora humilde chorranbsp;o largo desterro de seus filhos,
5. nbsp;nbsp;nbsp;lutozo lamenta, de seu Templonbsp;as gastadas ruynas, donde aindanbsp;resuscitara a fabrica admiravel,
(qual de cinza o fenix se levanta,)
Espero cédo ver gozoso, amp;. alegre. (p. 95—96).
Los montes todos celebran la decision; persuadidos de la eficacia de los argumentos del juez Ie ceden gustosos el puestonbsp;de honor al monte Sinai. «Por vós tem o Mundo vida», cantanbsp;rindiéndole homenaje el monte Carmelo. «Israël Gloria» exclamanbsp;el Nebó, y juntandose a ellos anade el Zetim (Monte de lasnbsp;Olivas): «A Gente Salva^ao». Les agradece a todos el Sinai susnbsp;muestras de regocijo y alaba a Dios que hizo que llegara anbsp;merecerlas. Suplicale humilde socorra a su afligido pueblo y:
Vosso dar o descendente, que com tantos suspiros dezéja vir,nbsp;permite o soberano Juiz,nbsp;pella fadiga que tomasteis prezente,nbsp;elle em breve o Mundo réja,nbsp;tenha a redea do governo antiguo,
6. nbsp;nbsp;nbsp;vós descan?o etémo, etémamente. (p. 100).
Acaba dirigiéndose al pübUco de fieles:
E vós Congrega elécta, morada de JAHACOB,nbsp;onde a Ley minha,nbsp;com taö grande fervor se observa.
E a palma pella grata colheita, restituida azinha sejais,nbsp;a os patrios Montes, livre, amp;. ufana tenhaisnbsp;todos os bems gozando, em Paz perfeita. (p. 100).
Por muchas diferencias que se observen entre esta obra de# vota y la literatura dramatico#religiosa de la Peninsula ibérica,nbsp;de otra parte hay tanta afinidad que no vacilo en incorporarlanbsp;a este gran conjunto.
En primer lugar su forma es seme jante a la de los autos
247
-ocr page 268-viejos de la colección de L. Rouaneti). El largo prólogo que dice la Tierra puede decirse que es la Loa. i No es que muchasnbsp;veces en los autos de Gil Vicente hay Loa, aunque no se la dénbsp;tal nombre? La müsica y el canto son elementos comunes delnbsp;auto viejo®) y casi esenciales en los Autos Sacramentales denbsp;Calderón^). El que prosa y poesia van mezcladas en el autonbsp;amsterdamés tampoco fue novedad®). La pluralidad de lenguasnbsp;(algunas veces hay versos hebreos entre los portugueses) no esnbsp;de admirar. i No van entremezclados el espanol y el portuguésnbsp;en algunas obras de Gil Vicente, como si fuera la cosa masnbsp;natural?®) El que entre los personajes los hay alegóricos enbsp;históricos es cosa que nuestro auto tiene en comün con casinbsp;todos los peninsulares, Verdad es que en éstos las mas de lasnbsp;veces personas divinas, angeles y demonios salen a la escena;nbsp;prohibiendo la religion judaica que de los tales se haga repre»*nbsp;sentación, gran numero de las figuras comunes en el dramanbsp;litürgico hispano fué inservible para los fines del autor judio.nbsp;Por otra parte no era desconocido en Espana que conceptosnbsp;geograficos se constituyeran en dramatis personae; asi v. gr. ennbsp;la Earsa Sacramental de las Bodas de Espana’). Lugar analogonbsp;al de los Montes en nuestro drama ocupan las estaciones en elnbsp;Auto dos quatro tempos de Gil Vicente y los arboles en Lanbsp;Humildad cotonada de las plantas de Calderon. Es tambien lanbsp;Tierra personaje harto corriente en los autos católicos.
Colección de Autos, Farsas y Coloquios del siglo XVI, publiée par Léo Rouanet. 3 tomos (Bibliotheca Hispanica, Barcelona—Madrid, 1901).
“) V. gr. el soliloquio del „Seraphim” al principio del ^ufo dos Quatro tempos, el del „Frade” en el Auto da Mofina Mendes, el de Vasconbsp;Affonso en el Auto pastoril portuguez y el de Mercurio en el Auto da Feira.
®) Véanse p. e. los villancicos de la Farsa del Sacramento de las Cortes de la Yglesia (Rouanet, op. cit. III, p. 131 y ss.), los de la Farsa delnbsp;Sacramento de Moselina {ibid., p. 297 y ss.) y los de la Farsa de losnbsp;lenguajes {ibid., p. 329 y ss.).
‘) Véanse p. e. El pleito matrimonial del Cuerpo y el Alma, Los Encantos de la culpa y Tu prójimo como a ti, pubhcados por Angel Valbuena Pratnbsp;en la serie de Clasicos castellanos (tomo 74). En el ultimo auto los pasajesnbsp;cantados son en numero tan crecido que a veces da la impresión de unnbsp;texto de opera.
®) Rouanet (op. cit. I, Introd., p. X) dice que tres de los autos publicados en SU colección son en prosa y que una escena en prosa se halla mezcladanbsp;a las quintillas de otro.
*) Véase p. e. la Farga de Quem tem farelos {Obras, III, Lisboa, Bibl. Port. 1852), p. 5 y ss.
’) Bibl. de Autores espaiioles, tomo LVIII, p. 71 y ss.
248
-ocr page 269-La representación del drama en la Sinagoga corresponde in^ dudablemente con el uso católico como lo conoció Jessurun ennbsp;SU juventud. Era costumbre que los autos se ejecutaban en lanbsp;Capilla Real de Lisboa o en los conventos e iglesias en los diasnbsp;de fiesta^). Muchas veces el autor del drama era el director denbsp;escena y el principal de los actores. Asi Gil Vicente las mas denbsp;las veces tomó para si el papel del prólogo y en general susnbsp;companeros eran unos aficionados escogidos entre los cortesanos.nbsp;Prestaban su concurso en las representaciones ante la familia realnbsp;los müsicos del rey^). Analoga disposición la de la funciónnbsp;sinagogal: recitó el prólogo el autor e hicieron los demas papelesnbsp;los mas distinguidos miembros de la comunidad sefardita. Si ennbsp;Portugal frecuentemente los clérigos colaboraban en las funcionesnbsp;de obras religiosas a ocasión de alguna fiesta liturgica, aquinbsp;también vemos expresamente registrado que prestaba su concursonbsp;un discipulo del rabino y el mismo hazan.
La versificación es libre e irregular. En el prólogo alternan estrofas de diez, cuatro, diecisiete y cinco versos con otras denbsp;nueve, seis, ocho, etc. Unos versos son de seis silabas, otros denbsp;doce, otros de nueve y otros de siete, todo sin orden ni regla.nbsp;No hay rima, ni asonancia. En el dialogo propio los versosnbsp;largos de 11 hasta 14 silabas son los mas frecuentes, pero no esnbsp;raro que entre ellos se intercale uno de 3 o 4. En la p. 24 senbsp;encuentra una octava real que el poeta dice haber tornado denbsp;«hum Author modemo», que en las p. 33 a 36 se glosa en otrasnbsp;ocho octavas ®). Las canciones que sirven de intermedio entre lanbsp;disputa de los montes y la venida del rey Josafat y entre losnbsp;diversos sermones en prosa son estrofas de cuatro versos de
0 Gröber’s Grundriss der rom. Sprachen, II, 2, p. 282.
2) Ibid., p. 282.
’) Faltando ediciones de la mayoria de los poetas portugueses en. las bibliotecas de aqul no he acertado en hallar el nombre del tal „authornbsp;moderno”. Para que sean mas afortunados los que estén mejor equipados ennbsp;textos portugueses transcribo la consabida octava:
Quem for para julgar no povo eléito convem de altas virtudes ser dotadonbsp;despido de qual quer humano effeitonbsp;de Juizo, 6. discurgo levantadonbsp;igual a o rico, amp;. povre, sem respeitonbsp;conciderado inteiro, livre, ousado,nbsp;amigo da verdade, amp;. que a nao tor^anbsp;por rogo, amea^o, peita, ou for^a.
249
-ocr page 270-siete silabas, asonantes el segundo y el cuarto. Resumiendo hay que confesar que la semejanza entre la versificación de este autonbsp;y Ia de la producción peninsular es escasa, abundando los versosnbsp;octosilabos tanto en los autos viejos como en los de Gilnbsp;Vicente, no desviandose de este uso ni Lope, ni Calderón, ninbsp;ninguno de los demas dramaturgos de la Edad de Oro. Ademasnbsp;es casi imposible senalar entre los autos peninsulares uno cuyanbsp;versificación sea tan torpe y desmanada como la de la obra denbsp;Jessurun.
En cuanto al contenido nuestro dialogo deja encasillarse sin gran dificultad en el conjunto de los autos hispanos. El tema,nbsp;el de la disputa es antiquisimo. Sólo que aqui no hay nada masnbsp;que teologia dramatizada; entra por poquisima parte Ia fantasianbsp;y el autor se atiene rigurosamente a los textos biblicos ^). Asinbsp;es que no logra dar emoción religiosa. Y sóló ésta, como lonbsp;observa acertadamente Valbuena Prat ®) es dramatica y no lanbsp;teologia. Falta ademas en este auto el lado cómico. Y es justa»'nbsp;mente la colaboración de los personajes rüsticos que forma elnbsp;encanto y da vida real a los dramas católicos.
d Qué fuente Ie habra inspirado a Jessurun? Puede ser que la idea de poner en movimiento a los montes sagrados Ie sugirieranbsp;el texto biblico. A lo menos hay un recuerdo del salmo 114 : 4nbsp;y SS. en un pasaje del prólogo (p. 7) que sigue a continuación:
E nao vos espanteis? Se me detenho contra meu natural, tao largo espasso?nbsp;que assim o Jordao, quando assombradonbsp;da tremenda vizaö da Area sagrada,nbsp;depositaria do concerto etérno,
amp;. Thezouro immortal da Divindade, emfreou a corrente, amp;. deteve as aguas;nbsp;que por gozar avista de tal gloria,nbsp;immoveis huas de outras pinduradas,nbsp;do costumado curfo se esquecerao.
Verdad es que aqui no se nombran los montes, pero se trata de ellos en el mismo pasaje biblico a que alude el autor. Puede
1) nbsp;nbsp;nbsp;Rouanet, op. cit, I, Introd., p. XII.
2) nbsp;nbsp;nbsp;En esto no difiere de los autos y farsas de Ia colección Rouanet. Véasenbsp;Introd., p. XI y XII.
’) Prólogo del tomo 74 de Clas. cast., p. XXV—XXVI; Literalura dramatica espaüola (edit. Labor, Barcelona, Buenos Aires, 1930) p. 235—236.
250
ser que aqui tambien mediaran reminiscencias vagas de los Midrashim (leyendas judias). El caso es que los hay en que losnbsp;mismos monies disputan sobre la preeminencia entre ellos. Véasenbsp;la leyenda relatada por L. Ginzberg en su The legends of thenbsp;Jews (Philad. 1911, III, p. 82—85) y también otra analoganbsp;recogida por M. J. Bin Gorion en Die Sagen det Judennbsp;(Francfort!sdels=Meno, 1926, IV, p. 218—219). Ultimo retono denbsp;estas leyendas es un fragmento de la imponente poesia L’Aubenbsp;du Temple de Edmond Fleg (Écoute, Israël; Paris, 1921).
La finalidad del auto también es analoga a la de los peninsulares. A éstos se los ha llamado: sermones en representable idea^).nbsp;El objeto de todos fué instruir, dar conocimiento de los dogmasnbsp;de la fé en forma amena y comprensible. Ensena el consabidonbsp;drama a los espectadores la importancia de los siete monies en lanbsp;historia de Israel y los milagros que Dios obró en cada unonbsp;de ellos. Y si en los autos sacramentales es el sacramento delnbsp;altar el eje sobre el que giran los mas de ellos y en todo casonbsp;forma su apoteosis final, en el auto judaico hubo de descollarnbsp;necesariamente entre cuantos actos transcendentales de la historianbsp;de Israel el del Sinai, donde recibió su Ley de Dios. Querrianbsp;Jessurun celebrar la fiesta del Sebuoth (a la que de modonbsp;caracteristicamente peninsular llama «Pasqua de Sebuoth») comonbsp;habia visto en su juventud celebrar en su pais natal la Pascua denbsp;Navidad y el Dia del Corpus.
Ademas sentiria Jessurun como judio la necesidad moral de escribir un auto que ensalzara su Fé, tan despreciada ydenigradanbsp;en la casi totalidad de los autos Castellanos y portugueses. Unonbsp;no ha de leer mas que La Fatsa des Sacramento de Moselina ®),nbsp;en la que el judaismo declarado en bancarrota ve infamementenbsp;enterrar su Ley, o los escamios en La Siega de Lope de Vega ®),nbsp;en Los Desposotios de Cristo de Timoneda*) y en el Auto denbsp;la Mesa Redonda de Vélez de Guevara (en el cual el judaismonbsp;ha de declarar su derrota y se arrodilla ante Cristo) ®) para
0 Bibl. de aut. esp., LVIII, Introd., p. LXI.
quot;) Rouanet, op. cit. III, p. 297 y ss.; Bibl. de aut. esp. LVIII, p. 11 v ss 0 Bibl. de aut. esp., LVIII, p. 171 y ss.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;gt; P Y ssi.
0 Ibid., p. 104 y ss.
) Ed. Angel Lacalle, Serie escogida de autores espanoles, IX CMadrid Hernando, 1931) p. 63 y ss.
251
-ocr page 272-comprender el insulto que toda esta literatura constituye para el que cree en la verdad de la religion judia. En todos los autosnbsp;peninsulares la Ley de Gracia aniquila la Ley Escrita. Y losnbsp;judios que se atienen a su Ley o son ciegos o malos pertinaces.nbsp;Asi p. e. en el Dialogo sobre a Resurreigao de Gil Vicente ^)nbsp;los judios, sabiendo y reconociendo entre si que estan equivo#nbsp;cados, por maldad se niegan a abrazar la Fé verdadera. El mismonbsp;Vicente trata duramente a los Israelitas en su Auto da Cananea.nbsp;Observa Valbuena Prat^) que el ünico judio simpatico quefiguranbsp;entre tantos que actüan en los autos sacramentales de Calderonnbsp;es uno de El Santo Rey Don Fernando, Ia parte, pero éste «ennbsp;vez de obstinarse en sus ideas, abraza el cristianismo» ®).
i Qué alegria, qué gozo experimentaria Jessurun al poder finalmente confesar sin peligro la fe de sus padres 1 La alegria denbsp;verse libre, adorando con sus hermanos de raza al Dios de susnbsp;antepasados, conforme las anejas costumbres y usos en casanbsp;propia, después de tanto baldón y afrenta, tras cruel persecuciónnbsp;y azarosa travesia de mares y océanos en busca de un refugio,nbsp;esa alegria, con su tinte melancólico siempre, por el recuerdonbsp;de tanto dolor pasado, por la memoria de parientes y amigosnbsp;muertos en las hogueras de la Inquisición o presos en susnbsp;calabozos, es la que a este auto presta su encanto. Entre elnbsp;farrago de palabras hueras surge de vez en cuando un grito delnbsp;corazón, que nos transmite dolores y gozos sentidos. Es entoncesnbsp;que llegamos a conocer a Pablo de Pina que de una parte delnbsp;mundo a otra arrastraba su vida (véase Kayserling, Sephardim,nbsp;p. 175 y SS.), aparentando confesar una religion en que no creia,nbsp;anhelando la hora en que pudiera ser el que en verdad era, elnbsp;judio Rehuel Jessurun.
Nao cauzara notavel maravilha ver que na obscura noute do destérronbsp;dos filhos de JAHACOB, que perseguidosnbsp;correm fugindo das tiranicas cruezas,nbsp;do malévolo EDOM, amp;- seus sequazes;
Obras (Lisboa, 1852) I, p. 342 y ss.
“) Revue hispanique, LXI: Los autos sacramentales de Calderón (Clasi* ficación y analisis), p. 239.
Ibid., p. 240.
252
-ocr page 273-hums, a quern os move so o sancto zelo,
outros, de vil temor amedrontados,
quais asperos tormentos padecendo,
em carceres obscuras, amp;. medonhas,
sem ver a luz do dia, a ferrolhados. (p. 8—9).
Es la unica vez que el autor alude a sus perseguidores. Ni palabra siquiera de rencor, ni palabra tampoco sobre la fé cris^nbsp;tiana. A mi ver en esto se muestra el autor de una tolerancianbsp;nada comun por aquellos tiempos. Odios e inquinas olvidadosnbsp;estan; nada mas que la gloria presente le inspira y lagrimas lenbsp;brotarian de los ojos al exclamar:
Em meyo destas orridas procéllas, os que para este norte, a proa guiao,nbsp;tenhao remance aqui, dóce, amp;. quieto,nbsp;onde de tantos damnos se refa?ao,nbsp;em esta CAZA SANCTA a boca chëa,nbsp;em VÓZ alta, .A. .A. i) clamem ...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;(p. 9).
Por de pronto es feliz, pero anhela la redención de su pueblo e implora a Dios:
Que sahidos de tantas estreitezas, entrao nesta largueza, amp;. liberdade,nbsp;neste refugio de Almas affligidas,nbsp;em fim, neste pequeno sanctuario;nbsp;a the que Déos por suas piedades,nbsp;o Grande, redefique avez terceira,
A de todos os povos que me (es la Tierra que habla) abitao,
VOS redima com milagros nunca vistos, qual o pastor fiel, a seu rebanho,nbsp;guiandovós a posse verdadeiranbsp;de vossa antigua Herdade. (p. 9—10).
Su manera de concebir el judaismo aun tiene mucho de católica. Habla del «Sancto YIOB» (p. 29), del «rey Sanctonbsp;JEOSAPHAT» (p. 30). Al describirnos el «Echal» que contienenbsp;la ley, usa palabras de adoración que concuerdan exactamente
Adonai, Adonai.
253
-ocr page 274-con las de los autores peninsulares cuando se referian al Sacralt;« mento del Altar. Asi v. gr. dice la Tierra:
Tal me elévo pasmadal amp;¦ me suspendo!
Vendo o sagrado ECHAL, em quern se encerra,
Aque me faz o Céo propinquo; amp;. ajunta minha baixéza, a os outros mais sublimes,nbsp;que reconhego humilde; amp;. aquem veneronbsp;desde o tempo, que ouvindo a vos etérna,nbsp;me estremeci; amp;. de medo, do meyo corpo,nbsp;retumbarao as intimas cavernas,
amp;. os sacudidos Montes se abalarao. (p. 7—8).
No quiero decir que en sus creencias siguiera católico. Signi# ficativa p. e. es la digresión sobre el numero uno, que ponenbsp;en boca del Monte Sinai (p. 15). Aqui pensamos en los numero#nbsp;SOS lugares en que en los autos peninsulares se encarece el numeronbsp;tres (la Trinidad). La forma en que da expresión a sus pensa#nbsp;mientos es católica, el alma que adivinamos tras ella es judia.
No obstante esto, a los rabinos les habra parecido poco con# forme al espiritu del judaismo la representación de tales autosnbsp;en la sinagoga, puesto que en 5399 (1639) el reglamento intemonbsp;de la nuevamente formada comunidad sefardita reunida la pro#nbsp;hibe. Si tan categóricamente se vedan las tales funciones no esnbsp;improbable que fuera del auto tratado existieran algunos masnbsp;que no ban quedado conservados para la posteridad, como el denbsp;Jessurun^).
Sumando los resultados de este estudio hemos de confesar que el Dialogo dos Montes no ha enriquecido a la literaturanbsp;dramatico#religiosa portuguesa de una obra maestra, pero denbsp;otra parte tampoco desmerece mucho poniéndole en parangónnbsp;los «passos, dialogos, colloquios» y «praticas» que ha producidonbsp;Portugal después de Gil Vicente®). Comparandolo sin embargonbsp;con los autos espanoles del Siglo de Oro, resulta harto pobre ynbsp;primitivo. Empero no hemos de olvidar que éstos eran los frutosnbsp;de un robusto arbol centenario, arraigado firmemente en el suelo
1) Asi lo supone también Da Silva Rosa (op. cit, p. 35). Los autos de De Barrios son posteriores a esta prohibición y se ban representado en lasnbsp;Academias a que los dedicaba.
Gröber’s Grundriss der rom. Spr., II, 2, p. 287.
254
-ocr page 275-peninsular, madurados por los rayos del sol vivificador del catolicismo espanol en tiempo de su mayor fervor y apogeo,nbsp;siendo el auto de Jessurun un tierno primer brote que timida#nbsp;mente nació en suelo infecundo, en clima duro. Esta planta nonbsp;pudo llegar a desarrollo. Su ultimo tardio retono fué el teatronbsp;religioso Castellano (detallado en la nota 3) de D. Miguel (Danielnbsp;Levi) de Barrios. Muerto él, feneció también ella «falta de luz,nbsp;falta de sol»i).
De Barrios conoció y apreció el auto de Jessurun y Ie dedicó un soneto muy en el estilo de Góngora, cuyo adepto en poesianbsp;era. Reza asi:^)
Atentos los Judaycos Horizontes estan a los aplausos resonantesnbsp;de figurar personas elegantesnbsp;en casa de Jacob los siete Montes
Varias Gentes, de yerros duros Bronces, pisan sus eminencias arrogantesnbsp;y del Sol Alto Coches rutilantesnbsp;echan de si sus barbaros Phaetontes.
Jerusalem, es piedra muy pesada al cuello de los Pueblos que la llevan,nbsp;como la Casa de Jacob sagrada
Los siete Montes su esplendor renuevan,
representando en celestial Morada
que bomitan aunos, y a otros pruevan.
Usando palabras de Rubén Dario en su Canción de otono en prima^ vera. Sin embargo no Ie cito fielmente ya que «falto de fé» no puede decirsenbsp;de Jessurun ni de De Barrios sin deslustrar inmerecidamente su memoria.
Aumento de Israel, p. 42 (ejemplar de los Opixsculos de la Bibl. Montezinos, p. 785).
255
-ocr page 276-LE FLAMBEAU DE LA LANGUE FRANQAISE DE MONSIEUR ELIE BEAUPUY
La Bibliothèque de TUniversité d’Amsterdam conserve sous la cote 419 F 24 un opuscule d’apparence fort modeste. Deuxnbsp;planchettes lui font une couverture solide mais bien humble, Ienbsp;titre a disparu, de la dédicace la fin seule subsiste. On y Ut:
. . . fallu faire pour te Ie produire, je te promets de faire un effort sur ma memoire, amp;. de retrancher queque heure de mes occupationsnbsp;ordinaires pour l’aumanter d’un quart ou davantage, s’il plait a Dieunbsp;de me continuer la santé.
Cepandant je t’avertis que si tu trouves plusieurs lettres capitales qui ne Ie doyvent pas étre, principalement des L, que cela est survenunbsp;par Ia faute du compositeur, de plus que j’ay eu fort peu de loisir pournbsp;corriger exactement les preuves.
L’auteur n’a pas signé cette dédicace, mais Ie verso du feuillet oü elle se termine nous apprend son nom en même temps quenbsp;Ie titre de l’ouvrage: on y trouve Ie début d’une poésie hollansnbsp;daise qui affirme que l’éclat du francais a obscurci Ie soleilnbsp;grec et qui a pour titre „Op de Fakkel tot de Fransche Talenbsp;van Monsieur Elie Beaupuy” (Sur Ie Flambeau de la languenbsp;fran9aise de Monsieur Elie Beaupuy). Comme l’ouvrage qui suitnbsp;est bilingue — fran9ais et hollandais — nous admettrons quenbsp;Ie titre, selon un usage fort répandu autrefois, l’a été aussi:nbsp;celui que nous avons choisi pour cette étude doit avoir précédénbsp;celui qui amène la poésie liminaire.
L’ouvrage même, de 256 pages in^S**, est entièrement intact. C’est un vocabulaire réparti en chapitres disposés suivant imnbsp;ordre logique: «Des parties du Gors humain. Habits d’homme»nbsp;etc., a peu prés comme cela se trouve déja dans la Nomenclatutenbsp;d’Hadrianus Junius qui remonte a 1567 et qui a été souventnbsp;réimprimée depuis. Ce qui fait l’intérêt de l’ouvrage de Beaupuy,nbsp;c’est que chaque chapitre est suivi d’une série de phrases: «Frasesnbsp;sur les parties du cors humain. Frases sur Les habits desnbsp;hommes, des fames amp;. des utansiles des fames» etc. Ces phrases,nbsp;forcément banales en partie, ont pourtant souvent une certainenbsp;allure et un air de «pris sur Ie vif» qui les rend intéressantes.nbsp;La méthode nous rappelle celle que Coménius a appliquée dansnbsp;sa célèbre Janua Unguatum xesevata amea avec un tel esprit denbsp;système que son livre est devenu une petite encyclopédie.
Certaines phrases contiennent des allusions historiques assez
256
-ocr page 277-précises pour nous permettre de fixer la date approximative de I’ouvrage. Voici celles qui nous intéressent a cet égard ^):
a. nbsp;nbsp;nbsp;La Princesse Royale est morte de la petite verolle (p. 118).
Les actions de la Compagnie des Indes Occidantales, ont haussé depuis la pais faite avec les Portuguais (p. 125).
Nous avons renouvellé notre alliance avec le Roy de Prance (p. 134).
b. nbsp;nbsp;nbsp;Le Pape tramble de peur, q’uil a que le Roy de Prance luynbsp;declare la guerre (p. 134).
Le Pape fait de grans preparatlfs pour resister a 1’armee du Roy, il fairait mieus d’implorer la grace de ce genereus S. invinciblenbsp;Monarque (p. 186).
Si le Pape ne donne bien tót au Roy la satisfaction qu’il luy doit, il est a craindre qu’on fera un Patriarche an Prance pour n’étre plus obligénbsp;d’aller a Rome chercher les pardons (p. 186).
c. nbsp;nbsp;nbsp;Il y a grande guerre antre L’Ampereur Romain amp;. celuy denbsp;Turquie (p. 118).
La peur a fait abandonner la cour a L’Imperatrice (p. 118).
Les Turs menassent d’assieger la ville de Vienne an Austriche
d. nbsp;nbsp;nbsp;Le Due de Savoye persecute par le fer amp;. par le feu, ceus de lanbsp;religion reformee, es vallees de Piemon, sans que ces peauvres gensnbsp;luy ayent donné le moindre sujet (p. 119).
On veut contraindre les Vaudois d’aller a la messe, mais ces bonnes gens sont resolus d’andurer les plus cruels suplices, plutot que de le faire
(p. 186).
e. nbsp;nbsp;nbsp;On espere, que quand le Prince d’Orange, sera parvenu, an aagenbsp;competant, Messeigneurs les Etats I’amployeront a leur service (p. 118).
Les fails rangés sous a ont un caractère fort net; la Princesse royale Marie Stuart est morte de la petite vérole en janvier 1661,nbsp;la paix conclue avec le Portugal date de la même année, I’alliancenbsp;avec la France est de 1662. Ceux des rubriques suivantes laissentnbsp;un peu de latitude, mais ils rentrent trés bien dans la mêmenbsp;période. Dés 1662, il y eut un conflit violent entre Louis XIVnbsp;et le pape Alexandre VII, si bien que «Louis XIV n’eüt pasnbsp;reculé devant un schisme»®). En 1661, la Turquie déclara lanbsp;guerre a I’empereur Léopold Ier; en 1663, les Tures ravagèrentnbsp;la Hongrie, la Moravie et la Silésie et emmenèrent 80.000 chrétiensnbsp;en esclavage ®). Les Vaudois se révoltèrent en 1663 a la suitenbsp;des persécutions que leur faisait subir le due de Savoie en dépit
1) Pour donner une idéé de l’orthographe, je copie toutes les citations sans y rien changer.
^) Lavisse et Rambaud, Histoire générale, VI, p. 106.
*) idem, p. 834.
17
257
-ocr page 278-de la paix de 1655; Ie traité de 1664 leur assura ensuite queU ques années de sécurité^).
Pour toutes ces raisons je crois devoir fixer la redaction de l’ouvrage en 1663 ou en 1664 au plus tard, date qui s’accordenbsp;trés bien aussi avec l’allusion au Prince d’Orange, dont les Etatsnbsp;allaient bientót surveiller Téducation. Un seul détail semble s’op#nbsp;poser a l’adoption de cette date: sur trois feuilles de garde quinbsp;se trouvent au commencement du livre est écrite xme poésienbsp;pieuse en langue néerlandaise, qui porte après la signature denbsp;Hendricus Mattheus Beynen la mention «te Nistelroey, de 26nbsp;augustus 1775» (a Nistelroey, Ie 26 aoüt 1775). Mais Ie papiernbsp;de ces feuilles de garde est différent de celui du livre même,nbsp;elles ont évidemment été ajoutées quand on a relié l’ouvrage,nbsp;longtemps sans doute après sa publication. (La date récente nenbsp;saurait s’expliquer par une réimpression postérieure, vu Ie passagenbsp;cité de la dédicace qui justement fait prévoir une nouvellenbsp;édition du présent ouvrage.)
D’ailleurs, des données précises fournies par les archives nous rapprochent de la date que nous venons d’admettre. En effet,nbsp;la Bibliothèque Wallonne de Leyde a bien voulu me communienbsp;quer les mentions suivantes dont je donne ici la traduction:
1684 décembre 31. Baptisée dans l’Eglise occidentale a Amsterdam Segerina, fille d’Elyas de Beaupuie et de Nicolasia Coopmans.
1686 septembre 15. Baptisée dans la Nouvelle Eglise a Amsterdam Elias, fils d’Elias Beaupuy et de Nicolasia Coopmans.
1724 juillet 9. Baptisée dans l’Eglise oriëntale a Amsterdam Sara, fille d’Elias de Beaupuy et de Sara van Vleuten.
Nous voila évidemment en présence de deux générations: Elie Beaupuy père dés Tan 1684, et Elie Beaupuy fils du précédentnbsp;et père a son tour en 1724. Mais pour arriver a l’auteur de notrenbsp;ouvrage il semble falloir remonter encore d’un degré. En effet,nbsp;Tan 1684 est postérieur de vingt ans a la date oü nous avonsnbsp;placé Ie Flambeau, et a cette date^ci l’auteur avait fait déja unnbsp;long séjour en Hollande, puisqu’il parle dans sa dédicace d’unnbsp;effort qu’il veut faire sur sa mémoire — sans doute pour re#nbsp;trouver d’autres mots francais — et que d’autre part il écrit
*) Hauck, Realencyklopadie für Prof. Theologie und Kirche, i. v. Waldenser.
258
-ocr page 279-déja trés bien Ie néerlandais. D’ailleurs, il dit dans une de ses phrases:
Mon filz ainé étudie an drait dans L’Université d’Utrecht (p. 115)
et il est assez probable qu’ici comme ailleurs il communique un fait réel.
Ce fils est sans doute Thomme que nous trouvons a Amsterdam en 1684, son père par contre doit avoir habité a Utrecht. II ynbsp;a déja une indication assez claire en faveur de cette hypothèsenbsp;dans les louanges que l’auteur adresse a cette ville:
II n’y a point de sejour plus agreable dans ces provinces unies, que dans la ville d’Utrecht, tant pour la beauté de la ville, bonté de lair,nbsp;que pour la douce S- honnete conversation des habitans (p. 124).
Ailleurs il la nomme aussi directement — et c’est a peu prés la seule ville néerlandaise qu’il nomme —:
II se voit a Utree dans l’Eglise sainte Marie, de vrayes cornes de Licorne (p. 83).
Ou bien ses phrases prouvent du moins qu’il habite une ville universitaire:
Queques yvrongnes d’étudians, ont forcé cette nuit un cors de garde de bourgeois (p. 135).
Les Ecoliers, ou. Les Etudians ont cassé toutes mes vitres, il me faut anvoyer querir Ie vitrier pour les faire reparer (p. 160).
Mais ce qui est tout a fait convaincant, c’est la phrase:
Qu’on m’aille chercher un Crocheteur, pour porter ma valise au chariot de Rhenes i) (p. 161),
oü Ie mot crocheteur est traduit par houdtschildt, mot qui se trouve aussi ailleurs (p. 6) et qui, selon Ie Dictionnaire de lanbsp;Langue Néerlandaise, s’est employé justement a Utrecht pournbsp;désigner les membres de la corporation des portefaix.
Toutefois il faut ajouter que Ie témoignage qui pourrait changer la vraisemblance en certitude fait défaut: des recherchesnbsp;faites sur ma demande dans les archives de la ville d’Utrechtnbsp;n’ont donné aucun résultat.
La langue du Flambeau présente quelques traits curieux dont certains s’expliquent par la date de l’ouvrage et d’autres ont
*) II ne s’agit pas ici de la ville de Rennes en Bretagne, mais de celle de Rhenen, qui se trouve a mkchemin d’Utrecht a Arnhem.
259
-ocr page 280-lt;iès cette époque un caractère dialectal. L’orthographe est d’autant plus intéressante que l’auteur, sans doute dans Ie but d’indiquernbsp;la prononciation au lecteur, s’y permet certaines libertés. C’estnbsp;ainsi qu’il écrit ankove (p. 74) pour encore, les dans (p. 75)nbsp;pour les dents, Ion tans (p. 76) pour longtemps, partout Vimonbsp;parfait par =et: elizet (p. 35) etc., et é, è ou ai pour oi aprèsnbsp;consonne r: ]'e cvé (p. 36) pour je crois, cretre (p. 68)nbsp;pour croitre, dvet (p. 7) pour droit (adj.), dvait (p. 115) pournbsp;droit (subst.), étret (p. 28) pour étroit, Ie fret (p. 34 et ailleurs)nbsp;pour Ie froid, conformément a une prononciation assez répanduenbsp;au XVIIe siècle, même dans Ie beau langage ^); la seule exceptionnbsp;est trots (p. 31), tandis qu’il faut ajouter tét a pourgeaux (p. 22),nbsp;oü la consonne n’est pas suivie de r.
C’est encore une prononciation en somme normale que l’auteur indique par queque (dédicace et pp. 66, 135) pour quelque^),nbsp;preque (p. 67) pour presque ®), armaive (p. 29) pour armoire ^),nbsp;treuvé (p. 18) pour trouvé ®), vuyde (p. 30) pour vide ®). Aumanternbsp;(dédicace) et utansiles (p. 14) se trouvent aussi dans la vieillenbsp;langue ’), mais ont sans doute au XVIIe siècle un caractèrenbsp;archaïque ou dialectal; couvroiv (p. 21) pour couloir est citénbsp;encore par Littré, quoique, bien entendu, comme vieilli. Citrenbsp;(p. 50) pour cidre est une forme dialectale encore trés répanduenbsp;de nos jours, surtout dans l’est ®), crahate (p. 19) pour cravatenbsp;est sans doute également dialectal (la forme s’est employéenbsp;aussi en néerlandais).
L’influence du dialecte de l’auteur se trahit surtout dans les mots qui ont u pour eu, provenant soit d’o ouvert libre, soitnbsp;d’o fermé libre: buf (pp. 79, 81, 123) pour boeuf, km (p. 78)nbsp;pour coeur, nuf (p. 32) pour neuf (adj.), nufve (p. 151) pournbsp;neuve, flurs (p. 57) pour fleurs, pu (p. 78) pour peu, courajus
260
-ocr page 281-(p. 84) pour courageux. L’orthographe, du reste, est ici peu constante, puisqu’on trouve aussi cceuv (p. 3), neufve (p. 14),nbsp;fleuvs (pp. 58, 59), peu (p. 78 et ailleurs), danjereux (p. 85),nbsp;outrajeux (idem).
Le son ü pour oe ou óe s’entend de nos joims encore dans Ie parler de certaines contrées. La prononciation büf est mêmenbsp;assez répandue dans lest et le nord#est^), kür est rare, mais anbsp;été noté dans les provinces de Luxembourg et de Hainaut^),nbsp;nüf (nom de nombre) en Luxembourg et dans les Vosges •’),nbsp;flüvs encore en Luxembourg, en outre dans les départements desnbsp;Ardennes et du Nord *), pü dans le Jura, dans l’Ain et en Haute»*nbsp;Savoie®). En somme, c’est done un dialecte de l’est ou dunbsp;nords*est qui doit avoir influencé la prononciation de notre auteur.
Les rares particularités syntaxiques et sémantiques nous mon# trent la même direction. Ce fut été (p. 89) est dialectal dès lenbsp;XVIIe siècle, mais comme tel encore assez répandu®); settante,nbsp;huittante et nonanfe (p. 206) sont devenus dès lors plus raresnbsp;dans la langue générale ’), mais subsistent jusqu’a nos jours dansnbsp;certains dialectes et notamment en Belgique, oü l’on remarquenbsp;aussi certaines tournures impersonnelles inusitées en France;nbsp;notre texte donne la phrase II fume dans notre cuisine (p. 42).nbsp;En traduisant if par iep (p. 65), il prête a ce mot néerlandais unnbsp;sens qu’il a encore en Elandre, mais que Vondel a connu aussi*).
Trés curieux enfin est le genre masculin des mots étahle (p. 22), étuf (p. 37) pour étuve, et surtout paite (pp. 16, 18,19)nbsp;et paille (p. 37). On sait que le wallon et surtout le picard ontnbsp;souvent le pour la, mais ici il s agit, du moins pour les troisnbsp;premiers mots, de Tarticle indéfini, et comme pour écarter l’ex#nbsp;plication trop facile que fournissent les fautes d’impression, unnbsp;paite se retrouve a trois reprises ®).
1) nbsp;nbsp;nbsp;idem, no. 141.
2) nbsp;nbsp;nbsp;idem, no. 306.
2) idem, no. 906.
idem, no. 582. idem, no. 1007.
«) Brunot, ouvr. cifé, III, 1. p. 345.
’) Wem, p. 286; d’Arsy donne les vieilles formes a cóté des formes modernes. 8) N. van Wijk, Etym. Woordenboek der Nederlandsche Taal, i. v. ijf.nbsp;8) Cf. un peire de sorlé, relevé par M. Salverda de Grave dans Unnbsp;livre de compie du XVIe siècle (originaire de Saint»Amand), p. 15.nbsp;(Mededeelingen der Kon. Akademie van Wetenschappen te Amsterdam,nbsp;deel 70, serie B, no. 9, Amsterdam, 1930).
261
-ocr page 282-Ces traits dialectaux nous portent a croire qu’Elie Beaupuy était originaire du nord^est de la France. Qu’il füt Francais plutótnbsp;que Namurois ou Hennuyer, cela semble résulter de sa vivenbsp;admiration pour Ie royaume de Louis XIV:
II n’y a point de plus beau, amp;. de plus fertil pais sous Ie soleil, que la France (p. 123).
Qui na veu la France na rien veu (idem).
La France est Ie plus fleurissant Royaume de tout 1’univers (idem).
Le Roy de France est Ie plus puissant amp;. genereus Monarque de tout Ie mondé (p. 118).
La Reine de France est la plus belle amp; vertueuse princesse de la Chrestienté (idem).
II est vrai qu’au siècle de Louis XIV de pareils mots pouvaient se rencontrer aussi sous la plume d’un étranger, surtout s’il étaitnbsp;maitre de franfais, mais je crois y entendre plutót 1’accent dunbsp;Frangais rempli d’une admiration légitime pour son pays etnbsp;son roi.
Je me suis occupé peut;«être un peu longuement d’un opuscule sans beaucoup d’importance. Je voudrais cependant faire valoirnbsp;deux excuses. D’abord qu’il s’agit ici d’un livre rarissime et peut^nbsp;être unique, car une enquête faite dans les bibliothèques de lanbsp;Hollande et de la Belgique n’en a pas fait trouver un autrenbsp;exemplaire, et la liste dressée par M. Henri Lemaitre i) d’aprèsnbsp;les recherches qu’il a entreprises dans les bibliothèques parisiennesnbsp;ne mentionne pas non plus l’ouvrage d’Elie Beaupuy. En outrenbsp;il m’a paru intéressant de constater qu’un livre destiné a 1’en#nbsp;seignement du francais et publié par un Francais en plein XVIIenbsp;siècle pouvait contenir encore plusieurs traits trahissant le dialectenbsp;de l’auteur.
') Revue des Bibliothèques, 1924, pp. 309 sv.
-ocr page 283-SUR DEUX LEgONS CONTESTÉES DU MANUSCRIT D’AUCASSIN ET NICOLETTE
Aux objurgations de son père, qui lui demande d’aller défendre sa terre a la tête de ses hommes, Aucassin répond^): «Ja Dixnbsp;ne me doinst riens que je li demant, quant ere cevaliers, nenbsp;monte a ceval, ne que voise a estor ne a bataille, la u je fierenbsp;cevalier ni autres mi, se vos ne me donés Nicholete me doucenbsp;amie que je tant aim» (II, 23—27). Et plus tard (VIII, 20—24),nbsp;a peu prés dans les mêmes termes, il dira encore: «Ja Dix nenbsp;me doinst riens que je li demant, quant ere cevaliers, ne montenbsp;el ceval, ne voise en estor, la u je fiere cevalier ne autres mi, senbsp;vos ne me donés Nicolete me douce amie que je tant aim.»
M. F. J. Tanquerey, dans une intéressante note qu’il a donnée a la Romania^') sous Ie titre de Imprécations comminaioives ennbsp;ancien frangais (a propos d’un passage d’Aucassin et Nicolette),nbsp;a indiqué que, pour cette réplique réitérée, Ie texte du manuscrit ®)nbsp;(unique, comme on sait) de la chantefable ne lui paraissait pasnbsp;satisfaisant et appelait une correction au moins implicite.
Je reproduis cbdessous, en l’abrégeant, la discussion de M. Tanquerey: «Au point de vue grammatical, l’emploi de nenbsp;(dans: ne monte a ceval) avec Ie sens de et nest guère justifiénbsp;ici pour coordonner deux propositions temporelles affirmatives...nbsp;Ensuite l’emploi du subjonctif (voise) après que signifiant quand
serait assez extraordinaire, sinon tout a fait irrégulier ___Au
point de vue du sens la réponse d’Aucassin n’est pas plus satisfaisante. L’auteur vient de nous dire que l’amour a rendunbsp;Aucassin oublieux de tous ses devoirs: «II ne voloit estre cevalers,nbsp;«ne les armes prendre, n aler au tornoi, ne fare point de quanquenbsp;«il deust^).» Quand Aucassin refuse la demande de son père,nbsp;on s’attend done a ce qu’il déclare qu’il ne fera rien de ce qu’ilnbsp;est de son devoir de faire, qu’il ne montera pas a cheval etnbsp;qu’il n’ira pas au combat. Or Ie texte imprimé lui fait direnbsp;presque exactement Ie contraire, en lui faisant demander a Dieu
1) nbsp;nbsp;nbsp;Je cite d’après mon édition d’Aucassin et Nicolette (^Classiquesnbsp;frangais du moyen age, 41; 2ème édition, 1929).
2) nbsp;nbsp;nbsp;LVII (1931), 562—568.
2) Je rappelle qu’il s’agit du ms. fran?. 2168 de la Bibliothèque nationale a Paris.
^) Aucassin, II, 16.
263
-ocr page 284-de n’exaucer aucune de ses prières quand il sera chevalier, quand il montera a cheval et quand il ira au combat.» M. Tanquereynbsp;ajoute: «Un trés léger changement pourrait rendre cette phrasenbsp;inattaquable au point de vue grammatical comme au point denbsp;vue logique et restituer ce qui a dü être Ie texte original. IInbsp;suffirait de remplacer Ie ne qui précède monte par se.»
Correction légère, il est vrai; mais il faudrait la faire en deux endroits et il est difficile d’amettre la répétition d’une fautenbsp;d’inattention du copiste. D’autre part, M. Tanquerey n’ose pasnbsp;supposer qu’il y ait dans l’emploi de ne pour se une malice denbsp;l’auteur désireux de nous montrer Aucassin s’embrouillant dansnbsp;ses phrases, comme je l’ai proposé pour un autre passage etnbsp;il se résigne a une solution moyenne plus prudente que nette:nbsp;on respectera Ie texte du manuscrit en maintenant ne, mais onnbsp;saura que ce ne «doit probablement se lire» ou du moins senbsp;comprendre se.
Voyons done quel avantage nous trouverions a cette cor# rection, explicite ou tacite. Ce serait évidement, pour M. Tan#nbsp;querey, de restituer sous une forme régulière une de ces con#nbsp;structions qu’il a étudiées, dans la note précitée, sous Ie nomnbsp;d’«imprécations comminatoires» et qu’il définit ainsi: «... Cettenbsp;espèce d’imprécation oü Ie serment est accompagné d’une me#
nace ____ consiste essentiellement en trois membres: une pro#
position optative, ordinairement au subjonctif, et deux propo# sitions conditionnelles qui se répondent, l’une jouant a peu prés
Ie róle d’antécédent, l’autre de conséquent ____ Une telle
imprécation peut se ramener a cette forme: Si tu refuses de faire telle chose (antécédent), que Dieu me punisse (optative)nbsp;si je fais (ou ne fais pas) telle autre chose (conséquent).»nbsp;Cette forme type, M. Tanquerey la retrouve dans Aucassinnbsp;même (X, 21—22): «Se or ne me deffent por li, onquesnbsp;Dix ne li aït se ja mais m’aimel», ou, avec déplacement denbsp;la première conditionnelle (X, 73—74): «Ja Dix ne m’aït, faitnbsp;Aucassins, se vos ne Ie m’afiés, se je ne vous fac ja celenbsp;teste voler.»
On sait que Ie fran9ais moderne connait encore trés bien cette construction, au moins dans la langue parlée, p. ex.:nbsp;«Si vous ne venez pas avec moi, du diable si je fais cette
') Avec que (X, 47).
264
-ocr page 285-visite», ou: «Le diable m’emporte si je reste plus longtemps ici, s’il continue a faire aussi chaud.» Si c’en était le lieu,nbsp;on pourrait établir toute une série de types suivant que lesnbsp;divers membres de cette construction sont affirmatifs ou néi*nbsp;gatifs, suivant qu’ils sont placés dans tel ou tel ordre. II nousnbsp;suffit ici de constater que la construction était bien vivantenbsp;au XlIIe siècle, comme de nos jours, et qu’elle est misenbsp;par deux fois dans la bouche d’Aucassin, ce qui est un traitnbsp;tout naturel: il s’agit en effet d’une tournure de la languenbsp;parlée, de caractère affectif et presque violent, d’une impré#nbsp;cation, et cela convient parfaitement au róle et au caractèrenbsp;d’Aucassin, jeune homme bouillant et prompt a s’emporternbsp;quand on le détache un moment de la pensée de sa doucenbsp;amie. M. Tanquerey est done fondé a rechercher dans lesnbsp;répliques d’Aucassin d’autres exemples de cette constructionnbsp;et je suis d’accord avec lui pour la reconnaitre dans la doublenbsp;réplique qu’il s’est proposé d’éclaircir.
Je crois seulement que M. Tanquerey a été trompé par sa propre formule, ou, si l’on préfère, par une analyse im=«nbsp;parfaite de la tournure qu’il étudiait. II ne s’agit pas en effetnbsp;dans cette construction d’une imprécation sous double condition,nbsp;mais plu tót d’une imprécation éventuelle sous condition; ennbsp;d’autres termes les propositions subordonnées ne sont pas toutesnbsp;deux des conditionnelles; une seule a ce caractère, c’est cellenbsp;que M. Tanquerey désigne comme l’antécédent; l’autre n’estnbsp;qu’une éventuelle, même quand elle commence, elle aussi, parnbsp;si. Dans la phrase: «Si vous ne venez pas avec moi, du diablenbsp;si je fais cette visite», le premier membre exprime bien unenbsp;condition, liée au reste de la phrase par un rapport de fait anbsp;conséquence, mais le dernier n’exprime qu’une éventualité. Cenbsp;genre de distinction, toujours délicat, n’en est pas moinsnbsp;important a établir; comparons cette formule: «S’il fait beau,nbsp;je sors, sinon je reste», oü l’hypothèse alternative conditionnenbsp;vraiment la décision a prendre, et celles^ci: «S’il fait beau cenbsp;soir, tant mieux», ou l’hypothèse ne conditionne rien^).
’) Ces distinctions ne sont pas toujours bien comprises et elles sont d’ailleurs souvent incertaines; on trouvera dans la Pensée et la langue denbsp;M. Ferdinand Brunot (voir a VIndex: Eventuel, etc.) des observations quenbsp;je tiens pour essentielles.
265
-ocr page 286-Dans ces éventuelles la conjonction hypothétique (qui n’a aucune valeur conditionnelle, je Ie répète) n’est pas néces^nbsp;sairement si: elle peut fort bien être une temporelle; mon exemplenbsp;peut devenir: «Si vous ne venez pas avec moi, Ie diable m’emportenbsp;(ou je veux être pendu, ou il fera chaud, etc.) quand (ounbsp;LE JOUR ou) je ferai (ou si jamais je fais) cette visite».
Relisons maintenant la réplique d’Aucassin; elle apparaitra claire si nous cessons de voir dans Ie membre de phrase avecnbsp;quant une temporelle exprimant un futur certain, comme Ienbsp;croit M. Tanquerey, et si nous y reconnaissons une éventuelle:nbsp;«Que Dieu ne m’accorde plus rien, Ie jour oü je serai (ou sinbsp;jamais je suis) chevalier, .... si vous ne me donnez pas
Nicolette____» Le sens n’étant pas affirmatif, mais hypothétique,
la coordination de la temporelle éventuelle avec les phrases suivantes se fait régulièrement par ne et non par et. De mêmenbsp;la reprise de cette première éventuelle par que ou sans con#nbsp;junction dans les phrases coordonnées se fera avec le subjontifnbsp;comme pour toutes les hypothétiques: «Que Dieu ne m’accordenbsp;plus rien, si jamais je suis chevalier et que je monte a cheval
et que j’aille au combat,____si vous ne me donnez Nicolette----»
La grammaire est ainsi satisfaite; le sens ne fait plus difficulté, puisqu’Aucassin continue, sous condition, a refuser la chevalerie;nbsp;et le copiste du ms. fr. 2168 est sur ce point lavé du reprochenbsp;de négligence ou d’inintelligence.
Et si nous avions besoin d’apporter un exemple pour bien établir la valeur «éventuelle» de la proposition temporelle avecnbsp;quant, nous n’aurions qu’a relire cette réponse du comte Garinnbsp;— un violent, lui aussi, tout «vieux et débile» qu’il soit devenu —nbsp;a la requête d’Aucassin exigeant qu’on lui tienne parolenbsp;(X, 52—53): «Ja Dix ne m’aït, quant ja covens vos en tenrai».nbsp;Cette fois, impossible de penser que la temporelle exprime unnbsp;fait futur présenté comme certain: il s’agit au contraire d’unenbsp;éventualité que l’on exclut rigoureusement: «Que Dieu m’aban^nbsp;donne, si jamais de la vie je vous tiens cette parole!»
En appendice a sa note M. Tanquerey examine une autre le^on du manuscrit d’^ucassin, mais cette fois la contestationnbsp;n’est pas nouvelle et tous les éditeurs modernes de la chantefablenbsp;se sont trouvés ici a la devine. II s’agit du court dialogue
266
-ocr page 287-entre Aucassin et son prisonnier, Ie comte Bougars de Valence (X, 59 sq.); en voici Ie début:
«... Quens de Valence, fait Aucassins, je vos ai pris.
— Sire, voire, fait li quens. nbsp;nbsp;nbsp;60
— Bailiés ?a vostre main, fait Aucassins.
— Sire, volentiers.» II li met se main en la siue.
Ce texte est intelligible ; c’est celui qu’avait établi H. Suchier, et je l’ai conservé, mais non sans inquiétude, car en fait, a lanbsp;ligne 60, il mutile la le^on du manuscrit. Je reproduis ci#dessousnbsp;cette le9on 1 2) dont la disposition a son intérêt :
hom de ufë eage ment. quot;q il de ualence fait au . ie uof ai pfnbsp;fire voire fait. aioire fait linbsp;qnf. bailies ca ufë maï fiat au.
Presque tous les éditeurs ont supposé une faute dans la troisième de ces lignes: l’impossibilité d’expliquer aioire et lanbsp;quasi^identité des groupes voire fait et aioire fait rendaientnbsp;cette supposition naturelle. Mais comment comprendre la faute?
Pour Suchier^), Ie copiste a voulu écrire voire fait Aucassins. II faudrait done admettre qu’ayant reconnu son erreur il anbsp;repris, par une erreur nouvelle, son texte deux mots trop hautnbsp;a partir de voire, et encore qu’il a abouti a la forme absurdenbsp;aioire: voila beaucoup de fautes pour quelqu’un qui se corrige.nbsp;II y a plus: Ie copiste n’a pas coutume de séparer par unnbsp;point, dans les incises, Ie verbe fait de son sujet postposé; lanbsp;présence du point après Ie premier fait rend peu probablenbsp;rhypothèse que nous ayons ici, dès cette première partie de lanbsp;ligne, une incise, originale ou erronée.
267
On pourra voir 1 interprétation que j’ai donnée dans mon édition, aux Notes critiques.
2) Je pensais l’avoir indiquée d’une fa^on assez claire dans mon édition; il me parait cependant que M. Tanquerey s’y est trompé; de plus une lettrenbsp;s’est cassée au tirage; enfin, je n’avais pas reproduit, a tort, la ponctuationnbsp;du manuscrit.
Le passage se trouve au recto du fol. 73, col. b.
II écrit dans son texte:
Sire, voire! fait li quens.
et dans la note critique (jusqu'a la 8e édition):
fait Aioire fait li quens (der Schreiber wollte fait Aucassins schreiben).
Bourdillon a fait remarquer que le a initial de aioire n’est pas dans le ms., comme le laisse croire Suchier, un A majuscule, et qu’il n’y a aucunenbsp;trace de rature ou grattage. II n’en a pas moins adopté, comme moi^même,nbsp;la le?on de Suchier et l’hypothèse d’un arrêt et d’une reprise erronée.
-ocr page 288-Gaston Paris, plus conservateur, avait seulement corrigé aioire (ou plutot auoite, puisqu’il lisait ainsi avec Méon) en avez;
Sire, voire, fait avez, fait li quens ....
La reprise fautive de la fin d’un mot antérieur n’est pas invraisemblable dans une copie rapide; par ailleurs la legon denbsp;Gaston Paris ne retranchait rien au texte et surtout elle marquaitnbsp;dans celui^ci une affirmation renforcée qui est bien dans le tonnbsp;du dialogue et de ce passage en particulier.
Méon, lisant auoive, n’avait rien corrigé et s’était contenté de couper les mots ainsi:
Sire, voire fait. A! voire, fait li quens*)
La première partie de cette legon a I’incontestable mérite de conserver le texte du manuscrit en tenant compte de sa ponctua^nbsp;tion, et je pense qu’il n’y a pas a chercher mieux ni autre chose:nbsp;voire fait était, pour I’ancien fran9ais, une expression naturelle denbsp;I’affirmation renforcée, parallèle a I’affirmation et a la négationnbsp;ordinaires si fait, non fait; c’est un certes ouil ou oui vraiment!nbsp;a cóté de oui! et non!; le point du manuscrit après voire faitnbsp;donne a croire que c’est bien ainsi que I’a entendu le copiste.
Reste aioire. La lecture auoive de MéonüMoland est erronée, mais on pourrait admettre que la seule faute du ms. a consisténbsp;a supprimer un jambage a un u et que aioire doit réellementnbsp;se lire auoive, c’estóisdire avoire; la coupe de Méon A! voivenbsp;est alors possible, et si I’interjection a! paraissait étrange, onnbsp;n’aurait qu’a penser a une phrase moderne telle que: «Vraimentnbsp;oui! Ah! oui ...» avec une reprise insistante et quelque peunbsp;amère d’un aveu après tout désagréable 2).
M. Tanquerey propose de corriger aioire en a dive; on lirait done:
[Sire, voire,] fait a dire, fait li quens ce qui se traduit par: «II faut le reconnaitre, dit le comte.» Je
*) Moland garde cette le^on qu’il gate en mettant une virgule entre le premier voire et fait; il traduit en note: «Seigneur, certainement, fait lenbsp;comte, ah! certainement», ce qui ne traduit pas le premier fait.
2) Bourdillon parait accepter cette idee d’une répétition de voire, mais on voit mal comment il comprend la phrase, et la faute du ms.: «... ornbsp;the voire may have been repeated to express eager assent; as Rom. de lanbsp;Rose 12155, Foire voir, mais femple ma pance.» Cependant il avait constate,nbsp;dans Godefroy, I’existence de aioire (voir ci^dessous).
ne pense pas que ni Ie sens, ni Ie tour impersonnel paraissent trés naturels.
Au vrai, il n’y a rien a corriger: je propose, et je me propose, de garder la le^on du manuscrit que je ponctuerais ainsi;
«Sire, voire fait! Aioire?» fait li quens. et que je traduirais: «Sire, certainement oui! Et maintenant?nbsp;(ou Et bien?) ...»
Aioire est en effet attesté dans les Miracles de Saint Eloi^') et Godefroy l’a recueilli dans son Dictionnaive, t. I, s. v., ennbsp;proposant, — a la légère et faute, comme toujours, d’avoir lunbsp;un fragment suffisant du texte, — d’y voir une exclamation denbsp;joie. Voici dans quelles circonstances Ie mot est employé: saintnbsp;Eloi se trouve entouré d une grande foule, il voudrait désaltérernbsp;ces fidèles, mais Ie serviteur qui l’accompagne ne dispose quenbsp;d’un tonnelet presque vide et mesure chichement Ie vin 2);
Li sains hom l’en blasma et dist Que plus plentivement mesistnbsp;Et que plus eslargist sa mainnbsp;Et fesist Ie hanap tout plain.
Chil li monstra la plenité
Et la petite quantité
Du vin qu’il avoit entre mains.
Li sains, qui hui ne mie mains Que il fist hier en Dieu creï,
Le vin seigna et benei Et dist au boutellier: «Aioire,
Verse vin, verse, verse encore.
Car mout est grans et s’est plentiue La mains Jhesu qui nous aiue.»
Le sens de aioire est vraisemblablement celui d’une reprise d’activité, d’une exhortation: «Allonsl», «Va maintenantl», «Etnbsp;maintenant ...», ou tout simplement «Et bien!» ... Or une mêmenbsp;exclamation n’est pas nécessairement toujours impérative, elle
1) Les Miracles de Saint Eloi, poème du XlIIe siècle, p.p. M. Peignó* Delacourt, Beauvais^Noyon^Paris, [1859]; le passage qui nous intéressenbsp;se trouve a la p. 49, col. b.
“) M. A. Ewert, que j’ai plaisir a remercier, a bien voulu vérifier le texte sur le manuscrit unique conservé a Oxford, Bibl. Bodléienne, Doucenbsp;94, et il m’a envoyé la copie du verso du f“ 48 oü se trouve le passage iennbsp;question. J’ai constaté ainsi que l’édition de Peigné^Delacourt, dont on anbsp;dit beaucoup de mal, était correcte, sauf au vers 8 du passage transcritnbsp;oü elle lit lui pour hui. L’écriture du ms., me dit M. Ewert, est trés soignéenbsp;et il n’y a aucun doute possible sur la legon aioire.
269
-ocr page 290-peut aussi bien être interrogative; Et maintenant?, Et bien? peuvent marquer l’attente d’une indication, d’un ordre: c’estnbsp;précisément Ie sens que je donne a aioire dans la réplique dunbsp;comte; c’est a cette interrogation qu’Aucassin répond par l’ordre:nbsp;«Bailiés 9a vostre main ...»
Pour ne pas risquer de trop dépasser les limites qui m’ont été fixées, je remets a une autre occasion d’étudier de plus présnbsp;l’interjection aioire; je noterai sommairement les points suivants:
a) la rime aioire: encore des Miracles de S. Eloi, Ia fréquence des formes oir (= or), oire (= ore), encoire (= encore^ ’^) dansnbsp;Ie Nord, Ie Nord^^Est, l’Est de la France, la grande extension denbsp;la forme akwèr «encore» dans les parlers francais modernes ^),nbsp;peuvent inviter a voir dans aioire un composé de ore «maintenant»,nbsp;ce qui rendrait compte du sens de l’exclamation; Ie premiernbsp;élément peut être Texclamation Al, avec passage (phonétique ounbsp;graphique) a ai, ou l’exclamation Ai! {Hayl, Hé!');
h) si la pronunciation de aioire a été awèr, èwèr (cf. akwèr), Ie mot a pu être réduit a aaire (pron. aèr) ou du moins rimernbsp;en =aire, et dans ce cas il me parait difficile de ne pas Ienbsp;reconnaitre dans ce passage de VEscoufle de Jehan Renart,nbsp;qui a laissé Paul Meyer dans l’embarras:
Fait li cuens a sa feme aire: nbsp;nbsp;nbsp;6136
«Dame, en’a ci bele promesse?
— Certes, sire», fait la comtesse,
«Mont m’avés bien a gré servie.»
Paul Meyer, pour compléter Ie v. 6136, corrigeait®) en aire (c. a d., je pense, en erre), mais en note il proposait Cairenbsp;«exclamation sur laquelle voy. Romania, XIX, 612». Je vois,nbsp;moi aussi, a cette fin de vers, une exclamation et je lis,nbsp;en ponctuant comme dans les Miracles de S. Eloi:
Fait li cuens a sa feme: «Aaire1 2)? (=Et bien?)
Dame, en’a ci bele promesse?»
c) Dans Ie Lai de l’Ombre du même Jehan Renart, aux
’^) nbsp;nbsp;nbsp;Voirnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;E. Wahlgren dansnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;les Mélanges Vising, p. 311nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sq.
*) nbsp;nbsp;nbsp;Voirnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;la carte encore denbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1'Atlas linguistique de la France.
*) nbsp;nbsp;nbsp;Dansnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;son édition pournbsp;nbsp;nbsp;nbsp;la Société des anciens textesnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;frangais.
nbsp;nbsp;nbsp;Personne ne s’étonneranbsp;nbsp;nbsp;nbsp;de la réduction des deux anbsp;nbsp;nbsp;nbsp;initiaux a un
seul dans Ie ms.
270
-ocr page 291-V. 242 sq., on lit, dans une conversation plaisante entre che# valiers :
... II vous vendroit miex estre prins
Aus Turs et menez en Chaaire?»
II dist en sozriant: «Hé! caire, nbsp;nbsp;nbsp;244
Seignor, por Dieu, or belement!
Menez me un poi mains durement . . .»
C’est a propos du vers 244 que Gaston Paris, dans le compte^rendu de la première édition du Lai de I’Ombre parnbsp;Joseph Bédier, avait dit un mot (sans donner d’autre exemple)nbsp;de I’exclamation caire mentionnée par Paul Meyer dans sanbsp;note a VEscoufle; or, si pour ce vers les mss. AB ont hénbsp;caire (B: hez c.), si D a la correction indigente arriere, si CGnbsp;ont le remaniement lamentable II prist en sozriant a dairenbsp;(G: a dire), les mss. EF ont une le^on, qui a pu appeler lesnbsp;retouches de DCG, inais qui me parait excellente, sinonnbsp;originale:
Fait il en sozriant: «Acre! (F: Aaire)
Seignor, por Dieu, or belement . . .»
Je pense que nous avons affaire ici encore au aioire de S. Eloi et d’Aucassin, avec une valeur légèrement différente,nbsp;restrictive cette fois et non exhortative ou interrogative, «Hélnbsp;done», «Hé! la»^).
Je pense que des lecteurs attentifs trouveront d’autres exemples a aj outer a ma liste. Pour I’instant il suffira que, cette foisnbsp;encore, le copiste d’Aucassin et Nicolette nous ait gardé unnbsp;texte excellent: il n’est que de le bien lire; on m’excusera de nenbsp;pas avoir su le faire plus tót.
Paris. nbsp;nbsp;nbsp;MARIO ROQUES.
') Je cite 1’édition de J. Bédier pour la Société des anciens textes francais.
2) Voir Romania, LVIII, 441, une interprétation sommaire analogue de M. Raphael Levy.
271
-ocr page 292-JULIEN SOREL, UNE RÉINCARNATION DU FIGARO
La personnalité de Julian Sorel, Ie héros du roman Le Rouge et le Noit, a été l’objet de bien des jugements différents; mêmenbsp;les critiques les plus autorisés ne sont pas arrivés a un accord.nbsp;Les uns partagent l’admiration et la sympathie que Stendhalnbsp;éprouvait pour ce caractère passionné, dans lequel il a mis tantnbsp;de choses de lub^même, d’autres ne voient en Julian qu’unnbsp;aventurier impudent, un profiteur sans vergogne, qui, n’écoutantnbsp;que son vil égoisme, brise, sans ménagement, les entraves quinbsp;l’empêchent d’atteindre a son but. Tantót on le considère commanbsp;un héros, tantót comme un fripon. De ces opinions contradio*nbsp;toires découle au moins la certitude que le caractère de Juliannbsp;Sorel n’est pas facile a sonder. Je crois toutefois qu’il nousnbsp;deviendra plus compréhensible, si nous reconnaissons en luinbsp;une certaine affinité avec le picavo, c’est a dire, avec unnbsp;personnage originaire du roman espagnol, qui, par le fait quenbsp;sous ses différents travestis il faisait toujours paraitre le mêmenbsp;ensemble d’instincts et d’appétits profondément humains, a jouinbsp;dans le cours des siècles d’une popularité remarquable. Ainsi,nbsp;ceux qui considèrent Julien comme un fripon auraient raison?nbsp;Oui, si les termes «fripon» et picavo sont synonymes, non, si,nbsp;comme il me semble, le picavo porte en lui, malgré ses fripon«inbsp;neries, quelques éléments de grandeur.
Sja $ ^
On sait que Beyle aimait a se vanter de ce qu’il appelait son «espagnolisme» et qu’il se disait redevable de eet ensemblenbsp;de qualités, a sa grand’tante Elisabeth, une vieille dame sym^nbsp;pathique et originale, qui s’enthousiasmait pour les nobles vertusnbsp;chevaleresques, a la mode espagnole, et qui en rapport avec ceci,nbsp;avait une profonde admiration pour le théatre cornélien, dansnbsp;lequel ces vertus ont trouvé une de leurs plus belles expressions.nbsp;Dans la Vie de Henvi Bvulavd, Beyle raconte a propos de cenbsp;qu’il appelle ses «sentiments espagnols» que le glorieux et l’hés*nbsp;roïque le «mettaient dans les nues», mais que ceci avait pournbsp;revers facheux, qu’ébloui par le sublime, il ne voyait plus lenbsp;bas et le mesquin et que cette tournure d’esprit faisait de luinbsp;dans sa jeunesse une proie facile de la fourberie.
Or, Julien Sorel peut être considéré dans un certain sens comme le «moi» idéalisé de Beyle. C’est a dire comme un «moi»
imaginaire qui, ne s’abaissant jamais aux petites concessions auxquelles même Ie plus fort s’abandonne, entrainé comme ilnbsp;Test par la quotidienneté de la vie réelle, arrive dans cettenbsp;existence littéraire a son plein épanouissement. Ne soyons donenbsp;pas étonnés si ce personnage est une incarnation de eet es^nbsp;pagnolisme, tant admiré par son auteur. Beyle nous fait voirnbsp;Julien Sorel comme un jeune héros, plein d’ardeur, qui s’en;=nbsp;flamme pour tout ce qui est noble et grand, mais qui, plusnbsp;averti que lui même, est moins facilement dupe. II Ie représentenbsp;comme un être d’élite, en tous points supérieur a la sociéténbsp;mesquine qui l’environne. Et certes, il y a une grandeur indéni^nbsp;able dans eet étrange caractère. Mais ceci n’empêche que souventnbsp;aussi nous voyions ce personnage, poussé par son farouche désirnbsp;de parvenir et de profiter d’une occasion qui se présente, coms=nbsp;mettre sans scrupules, des actions assez indignes, dont d’ailleursnbsp;l’auteur n’a pas l’air de se formaliser Ie moins du monde. II ynbsp;a en Julien quelque chose de la noble ardeur du Cid et de l’astucenbsp;du picaro. Or, malgré eet assemblage de traits contraires, qui anbsp;première vue semblent s’exclure, Julien n’est pas du tout unnbsp;personnage factice, psychologiquement invraisemblable. Bien aunbsp;contraire, même les critiques qui ne voient en lui qu’un arrivistenbsp;immoral, admettent que c’est un caractère plein de vie et denbsp;vérité.
II me semble qu’il y a entre la mentalité du héros espagnol et du picaro une parenté primordiale, que l’un et l’autre sontnbsp;animés d’un même «espagnolisme», mais qui se manifeste d’unenbsp;fa9on bien différente et que ceci pourrait nous donner la clefnbsp;du problème Julien.
Le héros a la mode espagnole, l’intrépide combattant pour l’honneur et la gloire, friand de beaux exploits, ne peut fairenbsp;bonne figure que placé au milieu d’événements grandioses,nbsp;extraordininiares ou tragiques, comme ceux que racontent lesnbsp;romans de chevalerie, ou qui forment l’intrigue des pièces denbsp;Corneille. Dans la prose de la vie quotidienne, il dégénéré en Donnbsp;Quichotte (si l’auteur a le sens de l’humour, ce dont Stendhalnbsp;était dépourvu) ou bien il est obligé de transiger avec ses idéalsnbsp;et ses désirs, de se régler sur les circonstances et de se contenternbsp;d’une existence aussi belle et mouvementée qu’il est réalisablenbsp;dans une société oü règnent l’ordre et l’ennui bourgeois. Sanbsp;prouesse devient alors habileté, son amour de la gloire le simple
18
désir d’avoir sa place au soleil. Ce n’est plus par de francs coups d’épée, maïs par l’astuce, qu’il combat ce qu’il méprise, ou ce quinbsp;s’oppose a sa volonté. Et c’est ainsi, il me semble — nonobstantnbsp;les autres théories qui existent a eet égard — que Ie picaro estnbsp;né dans la vie et dans la littérature.
Ne seraiti'ce pas une idéé approchante que Brunetière a émise dans ces phrases, que j’ose alléguer a l’appui de ma thèse,nbsp;formulée longtemps avant de les avoir rencontrées: «Ce seraitnbsp;sans doute ... une étude curieuse que celle des rapports denbsp;l’esprit chevaleresque avec Ie genre qu’on appele picaresque ...nbsp;Faut^il croire ... que les Cartouche et les Mandrin soient anbsp;leur manière des espèces de chevaliers errants? des fa^ons denbsp;redresseurs de torts? Ou bien, dironsmous qu’a mesure qu’unenbsp;société se compose, s’organise et se régie, ce sont les chevaliersnbsp;d’autrefois qui deviennent les gueux d’aujourd’hui?» ^).
Un rapprochement entre Ie héros et Ie picaro parait moins paradoxal si Ton pense que les «sentiments espagnols», même cheznbsp;les héros, ne vont pas toujours de pair avec ce que nous,nbsp;appellerions les plus hautes vertus. Dans les vieux romansnbsp;espagnols, de nobles chevaliers, qui nous sont proposés commenbsp;des modèles de perfection morale, ne craignent pas de mentir etnbsp;de tromper même leurs amis, quand leur intérêt est en jeu. Leurnbsp;adresse a diss^imuler y est admirée autant que leur vaillance, etnbsp;leur point d’honneur, dont ils se font gloire, ne les retientnbsp;aucunement de manquer parfois a la plus simple loyauté. Lesnbsp;héros du théatre cornélien, généralement grands dans Ie bien,nbsp;Ie sont parfois aussi dans Ie mal. Les plus nobles sont prêts anbsp;sacrifier leur vie a leur devoir, mais d’autres s’acharnent anbsp;satisfaire de viles convoitises, ou une haine aveugle. Et Beylenbsp;lui#même n’admirait pas seulement l’héroisme sublime, mais aussinbsp;«les grands talents dans Ie genre scélérat», les fripouilles de génie:nbsp;toutes les expressions de vitalité puissante l’attiraient.
L’ensemble de qualités que nous appellerons avec Beyle «senti^ ments espagnols» est l’apanage des natures fortement indivi^nbsp;dualistes, dont la ligne de conduite a pour point de départ Ienbsp;culte du moi. Elles vivent intensément et leur ressort intérieurnbsp;fait que jamais elles ne se laissent rebuter par des obstacles:
1) Brunetière, Etudes critiques, 4me Série: Influence de l'Espagne sur la littérature frangaise, p. 61.
274
-ocr page 295-au contraire, elles les recherchent pour les vaincre, ou bien elles s’amusent au jeu de les esquiver. L’espagnolisme a pour basenbsp;un même excès de vitalité que celui du gamin qui, par purenbsp;pétulance, se cramponne a une branche peu solide, pour s’emparernbsp;d’un beau fruit; Ie fait que l’arbre se trouve dans Ie jardin dunbsp;voisin, l’attire plutót qu’il ne Ie retient, puisqu’il augmente lesnbsp;risques. Un besoin insatiable de trouver un échappement pournbsp;une surabondance de vitalité, voila, ce me semble, Ie fondlt;»mêmenbsp;de l’espagnolisme. Ce besoin se manifeste différemment selonnbsp;Ie caractère. Vage. et les circonstances: chez un gavroche par desnbsp;polissonneries, chez Ie héros par de beaux exploits, ou de su#nbsp;blimes sacrifices, chez Ie simple bourgeois par la recherche denbsp;sensations nouvelles et Ie goüt de l’imprévu. L’explorateur, Ienbsp;maniaque des sports, l’ascensioniste de glaciers, l’intrépide héros,nbsp;Ie folatre picaro, ce sont tous des esprits apparentés; ils portentnbsp;tous en eux quelque chose de eet «espagnolisme», ils ont tous cettenbsp;vitalité ardente, qui plaisait tant a Beyle et dont l’amour de lanbsp;gloire et de l’aventure, ou Ie désir de se distinguer du communnbsp;des hommes, sont comme les fleurs.
Le héros — Ie picaro, deux extrêmes qui se touchent et qui se touchent de trés prés dans la personne de Julien. Son «amenbsp;de feu» est celle d’un héros, mais son siècle et sa conditionnbsp;sociale ont fortifié en lui des éléments picaresques. S’il avaitnbsp;vécu aux temps épiques, il aurait été un preux; dans la sociéténbsp;bourgeoise oü l’auteur l’a fait naitre, c’est au picaro qu’il devaitnbsp;emprunter des traits. D’abord «fou de l’état militaire», hanté parnbsp;la grande image de Napoléon, qu’il se proposait comme modèle,nbsp;Julien ne tarda pas a se rendre compte qu’a l’époque trivialenbsp;oü un mauvais sort 1 avait placé, il ne pouvait se faire, commenbsp;Bonaparte, le maitre du monde avec l’épée. C’est pourquoi ilnbsp;laissa tomber les beaux rêves de gloire; au lieu de conquérir ilnbsp;ne songeait plus qu’a arriver, et pour chercher fortune il senbsp;contentait des seules armes dont il voyait se servir les plusnbsp;intelligents parmi ses contemporains: la finesse et rh3q)ocrisie.nbsp;Mais «l’ame de feu» du héros, le sourd désir de subjuguer lenbsp;monde, ne cessait de le dévorer, et sa mort, a Ia fois ignomineusenbsp;et héroique, fut comme une conciliation ultime des extrêmes.
Si j’ose appeler Julien Sorel une réincarnation du picaro, je ne prétends pas — au je besoin de le dire — qu’elle soit intégrale.nbsp;La profonde sensibilité du héros stendhalien, la complexité si
275
-ocr page 296-intéressante — et si humaine — de son caractère, forment un heureux contraste avec les premiers modèles, qui se ressemblentnbsp;de prés et dont la psychologie reste a fleur d’eau. A cóté desnbsp;nombreux traits qu’ils ont en commun, les picaros primitifs ennbsp;ont peu d’individuels. Outre cela, la vague du romantisme anbsp;roulé sur Julien et rien de plus contraire a la mentalité picaresquenbsp;que les ténébreux René et Antony. Ils n’ont de commun avecnbsp;lui que l’orgueil — qui est plutót de la vanité chez Ie picaronbsp;— et ce qui en découle, Ie sentiment de leur supériorité. Je veuxnbsp;dire seulement qu’il y a dans Ie tempérament et dans la carrièrenbsp;de Julien Sorel, ainsi que dans Ie cadre général du roman, unnbsp;assez grand nombre d’éléments picaresques, pour prétendre qu’ilnbsp;y survit quelque chose d’un genre qui a connu une si grandenbsp;faveur en France. Et je crois voir une chaine ininterrompue, quinbsp;rattache chronologiquement (je n’indique que les anneaux lesnbsp;plus importants) Francion aux originaux espagnols, Gil Bias anbsp;Francion, Le Paysan parvenu a Gil Bias, et Le Rouge et Ie Noirnbsp;au Paysan parvenu.
Julien est, comme la plupart des picaros, roturier et fils d’un père fort peu tendre. Comme eux, il quitte jeune et pauvre lanbsp;maison paternelle pour faire sa propre vie, se disant — commenbsp;Guzman et Lazarille — que, puisque personne ne se soucie denbsp;lui, et de son sort, il faut bien qu’il s’en occupe lui#même etnbsp;qu’il sache saisir les occasions. Comme eux, il est plein d’entrainnbsp;juvénile (on a autant de peine a se représenter un vieux picaronbsp;qu’un Julien Sorel barbon) ne redoutant rien autant qu’unenbsp;existence obscure et plate. Seulement — notons tout de suitenbsp;cette grande différence — il n’a pas la gaité insouciante desnbsp;prototypes espagnols. Pareil au héros romantique, Julien estnbsp;sombre et pale; il maudit le sort hostile qui l’a fait naitre dansnbsp;l’obscurité et il hait les riches d’une haine envieuse: le ton majeurnbsp;de la Renaissance est transposé dans la mineure romantique.nbsp;Son intelligence, son ambition, son habileté — si apparentée anbsp;I’astuce picaresque — le conduisent, d’étape en étape, a la fortune.nbsp;Son charme, sa «jolie figure» (tous les picaros sont jolis garfonsnbsp;et le savent) lui assure du succès auprès des femmes. Elies sontnbsp;— comme pour Jacob, le héros du Paysan parvenu — des con«lt;nbsp;quêtes faciles et comme lui il se rend compte de I’avantagenbsp;qu’il en peut tirer pour sa réussite dans le monde. En véritablenbsp;picaro Julien s’exerce, sans le moindre scrupule, et avec la pleine
approbation de I’auteur, en Tart de Thypocrisie, se disant, comme ses prototypes, que si Ton ne veut être dupe dans la vie, ilnbsp;faut savoir duper les autres et apprendre a hurler avec les loups.nbsp;II importe de profiter a son beure de la crédulité et de la bêtisenbsp;du commun des hommes. Parvenir est pour lui, comme pournbsp;eux, la grande affaire. Individualistes a l’excès, dépourvus denbsp;sentiment social — quoique parfois accessibles a la pitié — ilsnbsp;ne pensent qu’a réaliser leur moi et rapportent tout a euxs^mêmes.nbsp;L’égoisme inconscient du picaro primitif est devenu chez Juliennbsp;l’égotisme raisonné. Convaincus de leur supériorité, dans unnbsp;monde peuplé de sots, ils estiment que Ie commun des hommesnbsp;ne mérite que d’être exploité a leur profit.
Le sentiment de leur supériorité a développé en eux quelques qualités «héroiques». L’honneur les préoccupe beaucoup. Maisnbsp;ils en ont un a leur fafon, qui n’exclut pas la fourberie. Or, lenbsp;culte de leur moi ne leur permet pas de commettre certainesnbsp;actions qui, a leurs propres yeux, seraient infames — la trahisonnbsp;d’un ami par exemple — ni de se laisser décourager par desnbsp;revers de fortune. Dans les mauvais moments ils gardent toutenbsp;leur verve; leur ressort intérieur leur donne de la force dangnbsp;l’adversité et jusqu’au bout ils restent fidèles a eux^mêmes. Ilsnbsp;ont l’ambition perpétuelle de se distinguer du vulgaire, de fairenbsp;admirer leur talent, leur intelligence, leur habileté, leur charme:nbsp;en ceci Guzman, Jacob et Julien se ressemblent de prés. Ilsnbsp;aiment les beaux gestes gratuits, ils sont parfois capables denbsp;désintéressement; Lazarille et Guzman affamés partagent leurnbsp;croüte de pain avec un malheureux qui éveiUe leur pitié. Gilnbsp;Bias, Jacob et Julien se montrent compatissants envers desnbsp;malheureux qu’ils aiment, ou qu’ils plaignent.
Julien a la puissante vitalité des picaros, mais il n’a pas leur insouciance frivole: ils ont un entrain endiablé, lui une énergienbsp;farouche. Déja dans le Paysan parvenu il y a peu de vraie gaité,nbsp;mais pourtant ce roman est animé d’un bout a l’autre par cenbsp;fin humour qui, sans doute n’excite pas le franc rire, mais quinbsp;fait pourtant «sourire 1 esprit». Avec Julien nous entrons ennbsp;plein drame. Les prototypes espagnols étaient des ames simples,nbsp;qui ne souffraient que de besoins matériels: la pauvreté, la faimnbsp;impitoyable. Ils n aimaient jamais assez pourque la perte d’unenbsp;maitresse les impressionnat beaucoup. Et quant aux injusticesnbsp;sociales, ils n’y arrêtaient pas leurs pensées. Ils suivaient une
277
-ocr page 298-morale élémentaire: ce que la société leur refusait, ils essayaient de le lui prendre. Julien Sorel, lui, est un déclassé a la manièrenbsp;romantique. Bien que pauvre, il était a I’abri de la faim. Maisnbsp;il souffrait amèrement d’être le fils d’un roturier et de sentirnbsp;son infériorité et sa maladresse lorsqu’il fréquentait le monde.nbsp;Son coeur était plein de fiel et de haine. Trés passionné et trésnbsp;sensible — a l’envers de la frivolité du picaro primitif — sonnbsp;aventure amoureuse tourna au tragique: dans Le Rouge et lenbsp;Noir la farce picaresque s’est transformée en drame sanglant.
Une question importante se pose: cette ressemblance entre le héros stendhalien et le picaro est^elle consciente ou fortuite?nbsp;Autrement dit: Beyle étaits^il initié a la littérature picaresque?nbsp;S’il ne l’était pas, ce serait la meilleure confirmation de lanbsp;théorie qu’un caractère héroique, placé dans une société oü lanbsp;prouesse ne peut s’exercer, prend Failure du picaro. Toutefoisnbsp;nous savons que Beyle avait dévoré dans sa jeunesse Donnbsp;Quichoüe, qui le fit «mourir de rire» et dont il appelait la dé#nbsp;couverte «peut#être la plus grande époque de (sa) vie.» Je seraisnbsp;fort étonnée que ce lecteur avide, qui d’ailleurs avait des con#nbsp;naissances de la littérature espagnole, n’eüt poussé sa curiositénbsp;jusqu’aux romans picaresques, dont la vogue a été si grande ennbsp;France et dont les traductions, imitations et adaptations couraientnbsp;les rues.
II est vrai que la forme du Rouge et Noir diffère sous plusieurs rapports de celle qui caractérise le genre picaresque.nbsp;File n’est pas autobiographique. Le récit a une péripétie biennbsp;ordonnée et s’achemine progressivement vers la crise qui en estnbsp;le dénouement. Les romans picaresques par contre, sont pournbsp;la majorité, autobiographiques; leur composition ne suit pas unnbsp;plan bien déterminé et souvent les auteurs ne se sont pas donnésnbsp;la peine de les achever.
Toutefois, si nous tenons toujours compte de la différence capitale, qui consiste en ce que les picaros espagnols sont desnbsp;héros burlesques, et Fautre — Julien Sorel — un personnagenbsp;tragique, certaines analogies dans les cadres des récits sont anbsp;remarquer.
En général les romans picaresques se dirigent vers une fin heureuse: le héros renonce a ses fredaines et finit sa carrière
278
-ocr page 299-dans une prospérité qui forme contraste avec la misère dans laquelle il s’est si longtemps débattu. Julien lui aussi touche anbsp;la réalisation de ses rêves ambitieux; la fortune lui sourit. Mais,nbsp;arrivé prés du sommet, un crime passionnel anéantit tout cenbsp;qu’il avait gagné et il est précipité dans l’abime. Julien, ainsinbsp;que ses prototypes, vit dans une société qui d’abord lui estnbsp;hostile et dont il fait la lente conquête. Le picavo se bat en riant,nbsp;Julien les dents serrées. Les picaros finissent par faire la paixnbsp;avec la société: ils s’y soumettent et y vivent heureux etnbsp;tranquilles. Julien aussi arrive a la paix: sous l’influence d’unenbsp;profonde et tout envahissante passion amoureuse, une lentenbsp;évolution morale s’est accomplie en lui. Mais il termine sanbsp;carrière sur 1’échafaud: jusqu’a la fin le ton mineur est maintenu.
Ainsi que dans les romans picaresques, bienqu’a un moindre degré, la vie du personnage principal est pour l’auteur l’occasionnbsp;de peindre un certain nombre de milieux et de types repré^nbsp;sentatifs de la société de son temps. On sait que le sous^titrenbsp;du Rouge et Noir est Chvonique du 19me siècle. La secondenbsp;partie de Guzman porte celui d'Observatoire de la vie humaine.nbsp;Stendhal a dessiné d’habiles croquis de milieux parisiens etnbsp;provinciaux, ainsi que d’un certain nombre de personnages prisnbsp;dans ces milieux. La description du séminaire fréquenté parnbsp;Julien, qui remplit quelques chapitres dans Le Rouge et le Noir,nbsp;nous rappelle les célèbres passages dans Francion sur le Collégenbsp;de Lisieux, ainsi que les peintures de la vie scolaire, ou univer#nbsp;sitaire, si fréquentes dans les romans picaresques.
II est vrai que nous chercherions en vain dans Le Rouge et le Noir ces longs et fastidieux sermons, ces hommages a la moralenbsp;conventionnelle, introduits par leurs auteurs — selon toutenbsp;probabilité — pour se concilier des lecteurs, qui autrementnbsp;pourraient se scandaliser des coquineries qu’ils trouvaient étaléesnbsp;avec une complaisance si manifeste, et ceci expliquerait aussi lanbsp;fin édifiante de la plupart des récits. Stendhal n’avait pas denbsp;concession a faire, le «beylisme» (dont I’espagnolisme était unnbsp;des attributs) étant pour lui l’expression de la plus altière vertu.nbsp;Et si Julien péchait parfois contre les régies les plus élémentairesnbsp;de la morale, ses fourberies n’ont pourtant aucun rapport avec lanbsp;vulgarité picaresque. Quoique ces anciens auteurs se donnassentnbsp;ainsi souvent l’air de désapprouver la conduite de leur héros,nbsp;on sent néanmoins que leur sympathie secrète l’entoure et elle
279
-ocr page 300-I’entoure au point que le lecteur lui^même se laisse gagner par le charme et I’entrain du jeune fripon: il lui pardonne d’autantnbsp;plus facilement ces fautes, qu’il a lieu de remarquer aussi ennbsp;lui — comme nous l’avons vu — quelques grandes qualités.nbsp;Stendhal va plus loin encore: approuvant même ce que nous con^nbsp;sidérons comme blamable, il juge son héros en tout point dignenbsp;d’admiration et c’est bien l’homme qu’il aurait voulu être, qu’ilnbsp;représente sous ses traits. II nous a dépeint Julien comme «étantnbsp;du bois dont on fait les grands hommes», comme «un êtrenbsp;supérieur» égaré dans une société médiocre qui est incapablenbsp;d’apprécier sa grandeur.
Ainsi, pour résumer, les picatos et Julien Sorel présentent ce mélange curieux de défauts et de qualités que Stendhal appelaitnbsp;«les sentiments espagnols», et qui ont produit des héros et desnbsp;picavos. Les éléments de grandeur qu’ils portent en eux sontnbsp;leur culte du moi, le sentiment de leur supériorité, leur besoinnbsp;de se distinguer, leur amour du beau geste gratuit, leurnbsp;inlassable entrain, même dans l’adversité, leur soif de liberténbsp;et d’aventures, en un mot: leur vitalité intense. Leurs élémentsnbsp;de bassesse: l’amoralité foncière de leur conduite, l’inconsciencenbsp;avec laquelle ils trompent ceux qu’ils méprisent, l’habileté sour=*nbsp;noise qu’ils mettent a 1’oeuvre pour arriver a leurs fins, l’hypoi*nbsp;crisie qu’ils exercent comme un art et dont ils se font gloire.
Or, tandis que les picavos primitifs sont bien plus vicieux que vertueux, il y a chez Julien comme une sorte d’oscillation entrenbsp;noblesse et fourberie, et a la fin de l’histoire le héros l’emportenbsp;sur le picavo. Quand enfin Julien va jouir de ce que, a forcenbsp;de patience, d’habileté et d’énergie, son ambition tenace lui anbsp;acquis, «le travail souterrain des passions» a fait son oeuvre. Sonnbsp;ame de feu, qui couvait sous l’activité du picavo, éclate etnbsp;consume tout. Incapable de supporter la trahison de la femmenbsp;qu’il adore — la seule qu’il ait profondément aimée — il tirenbsp;deux coups de pistolet sur elle, détruisant par ce geste de rage etnbsp;de désespoir, tout ce qu’il avait gagné et qui, soudainement,nbsp;n’avait plus la moindre valeur pour lui. En prison, attendantnbsp;l’échafaud, n’étant plus aux yeux du monde qu’un vil assassin,nbsp;il fut pour la première fois de sa vie pleinement heureux, carnbsp;il sut que sa victime vivait et l’aimait. Alors une renaissancenbsp;morale s’accomplit en lui. Ayant réglé son compte avec la vie
280
-ocr page 301-et avec les hommes, rebuté par cette société qui l’avait pétri en picaro, seul devant la mort, «Fespagnolisme héroique» l’emportanbsp;en Julien sur «l’espagnolisme picaresque»: il marcha a la mortnbsp;comme un brave, purifié et heureux.
Une question, pour Ie moins aussi intéressante que celle corns' ment Ie picaro est né dans la littérature, est celle de savoirnbsp;pourquoi, une fois né, il a eu une vie si tenace; pourquoi il anbsp;tellement plu, non seulement en Espagne et en France, maisnbsp;dans beaucoup d’autres pays encore. Pourquoi enfin Ie picaronbsp;aoUil conservé dans ses différents travestis, ce type de jeunenbsp;aventurier, auquel tout réussit, parcequ’il est habile, confiant ennbsp;lui et plein de charme?
II me semble que la réponse nest pas difficle. Né a lepoque de la Renaissance, Ie picaro incarne un des aspects de cenbsp;mouvement. Individualiste a outrance, sa morale — si ellenbsp;peut mériter ce beau nom — consiste a vouloir suivre librementnbsp;ses penchants instinctifs. S’il a un culte, c’est celui de sonnbsp;moi, et de la beauté physique. Rien de chrétien, ni dans sanbsp;conduite, ni dans sa pensée: il ne croit pas au renoncement,nbsp;l’humilité, la contrition lui sont étrangères. Quand il park denbsp;Dieu, c’est familièrement, comme d’un bon camarade, sage etnbsp;bienveillant, qui dans les moments critiques Ie tire d’embarras.nbsp;Il vit en marge de la société, afin d’échapper a la contraintenbsp;des deux institutions qui la protègent et la dominent: Ie Gou^nbsp;vernement et l’Eglise. II voit clair dans l’hypocrisie de la moralenbsp;officielle et il méprise ceux qu’il voit s’y soumettre, ne les jugeantnbsp;bons qu’a être dupés par lui, être supérieur et libéré des préjugésnbsp;traditionnels. Son caractère indépendant fait qu’il se passe denbsp;tout appui moral et qu’il ne respecte aucune puissance. Lesnbsp;picaros espagnols se moquaient volontiers des prêtres: Francionnbsp;et Figaro traitaient d’en haut les grands et se vantaient de nenbsp;pas rechercher leur protection. Ainsi Ie roman picaresque doitnbsp;plaire aux esprits païens, a^religieux. Ils y voient réflété rini*nbsp;souciance hautaine de l’homme qui, ne se sentant pas chrétien,nbsp;jette loin de lui Ie masque de la vertu officielle. Les romansnbsp;picaresques étaient aimés de ceux qui ne s’intéressaient pas beau#nbsp;coup aux conflits moraux inspirés par Ie christianisme. Ilsnbsp;voyaient dépeint dans Ie personnage principal, l’homme naturel,nbsp;dont l’esprit n’a pas été pétri par une morale de convention:
il a de terribles défauts, mais aussi des qualités qui sont assez grandes pourque de temps en temps il se relève a leurs yeux.nbsp;Et Ie picato vit au milieu d’une humanité moyenne, qui nenbsp;vaut pas cher et qui accepte la morale chrétienne plutót en théorienbsp;qu’eUe ne la pratique. Sans doute, comme contrepoids au hérosnbsp;trop sublime, les vieux conteurs espagnols ont souvent fait dunbsp;picavo un personnage trop vulgaire. Dans Ie cours des sièclesnbsp;cette figure se raffine et se compHque: Ie picato devient plusnbsp;instruit, plus raisonneur et philosophe. Mais Ie fond reste Ienbsp;même et toujours il fait face a la société bien ordonnée, s’ennbsp;distingue et la combat. Sa morale reste d’un siècle a l’autre,nbsp;la chasse au bonheur. Les penseurs chrétiens diraient que lesnbsp;picaresques décrivent Fhomme sans la grace, «la misère de l’hommenbsp;sans Dieu». Les picaresques, s’ils osaient être sincères, répon#nbsp;draient peut=lt;être, en souriant, qu’ils montrent «les plaisirs denbsp;l’homme sans Dieu».
Ainsi l’idéal païen continue de se manifester en face de l’idéal chrétien. Je l’ai déja remarqué: les picaresques ont tous l’airnbsp;d’aimer et d’admirer un peu leur héros; souvent ils lui donnentnbsp;quelques traits de ressemblance avec eux^mêmes. Ils l’aimentnbsp;pour sa vivacité, son exubérance juvénile, pour son courage denbsp;vivre aussi intensément la vie. Ils l’admirent paree qu’il suit sinbsp;franchement ses instincts, paree qu’il n’a jamais préféré Ie reposnbsp;a l’aventure hasardeuse, car ce n’est que quand sa jeunesse estnbsp;passée, que Ie picato devient un bourgeois rangé et tranquille.nbsp;Une oeuvre d’art est bien souvent pour l’auteur un moyennbsp;d’échapper a la vie réelle: son imagination lui crée ce que lanbsp;vie lui refuse. Les picatos sont peut^être bien ce qu’auraient éténbsp;leurs auteurs, si mille liens différents ne les avaient retenus: lanbsp;mollesse, qui préfère la paix aux risques, un certain manquenbsp;de vitalité, des scrupules que, tout en ne se sentant pas chrétiens,nbsp;une longue tradition a rendu indestructibles. Ils n’avaient pasnbsp;la vivacité folatre de leurs héros: bourgeois, dans une sociéténbsp;bourgeoise, ils vivaient résignés leur vie quotidienne, fondant unenbsp;familie, obéissant aux conventions, se soumettant a l’autorié, a lanbsp;régie. Mais Ie soir, devant leur bougie, ou leur lampe a l’huile,nbsp;ils s’entretenaient avec leur héros, ils Ie paraient des défauts etnbsp;des qualités qu’ils admiraient et qu’ils auraient cultivés en eux,nbsp;s’ils avaient eu Ie courage de se soustraire aux conventions.nbsp;Quant a Beyle, on n’a qu’a lire ses souvernirs et l’histoire de
sa vie, pour se rendre compte des défaillances qui le faisaient souffrir: de toutes ses défaites, petites et grandes, qui I’onfnbsp;empêché de réaliser par sa vie son ideal d’humanité. C’est pour#nbsp;quoi le picato, une fois né, a continué de vivre. Sous diversesnbsp;influences sa personnalité s’est renouvelée: chaque auteur y anbsp;mis du sien. Mais elle a toujours sauvegardé son vieux fonds,nbsp;paree que ce vieux fonds a quelque chose d’éternellement humain.
J’espère avoir montré que Julien Sorel, a son tour, continue la lignée. Julien Sorel un picaro] Oui, mais un picavo a Tamenbsp;complexe, sensible et raisonneuse, qui, en déplorant que, dans lenbsp;siècle OÜ le sort I’a fait naitre, le role de héros lui soit refusé,nbsp;a perdu son rire sonore.
Si Ton voulait accepter mes vues, il est évident qu’après la lignée authentique, Julien ne serait ni le seul, ni le derniernbsp;survivant du genre. D’autres héros dans les romans de Stendhal,nbsp;tels personnages dans la littérature qui lui est contemporaine etnbsp;jusque dans le roman moderne, portent en eux de curieux élé#nbsp;ments picaresques et il n’y aurait rien d’étonnant qu’on vitnbsp;renaitre un jour le type intégral, tout comme, un siècle aprèsnbsp;Francion de Sorel — personnage qui avait perdu plusiers traitsnbsp;de la physionomie originale — Gil Bias, si semblable a sesnbsp;ancêtres espagnols, est sorti de I’imagination de Lesage. Ornbsp;l’étude de cette nouvelle floraison dépasserait de beaucoup lesnbsp;pages qui me sont réservées ici et dans lesquelles j’ai du menbsp;borner a un exposé trés succinct.
Leyde.
C. SERRURIER.
283
-ocr page 304-NOTES D’ETYMOLOGIE ROMANE 0
Lïxïvus, en latin, est pur adjectif; en roman, il n’arrive que substantivé. Les deux genres sont trés bien visibles dansnbsp;les langues romanes, cf. REW ® 5089, 1, 2. En latin, onnbsp;n’omettait pas encore le terme général a sous=entendre cinis,nbsp;ainsi que le prouvent les expressions des lavandières cinisnbsp;Uxivus ou cinis lixiva «lessive»^). La substantivation s’est déjanbsp;produite en latin. Sans terme général, on disait au neutre: lixivumnbsp;(Col., Pall.) En roman, ce terme est toujours a sous«=entendre,nbsp;on ne le dit jamais. Pour la substantivation du masculin ou dunbsp;neutre, les preuves sont les parlers italiens et galloromans et lenbsp;Catalan, pour celle du féminin toutes les langues romanes.
Get adjectif est dérivé au moyen du suffixe fécond en latin et en latin vulgaire: lt;=ïvus, nva. La preuve pour cette dérivationnbsp;est d’abord lixa (sc. aqua), adjectif substantivé qui a du signifiernbsp;«eau pour le coulage de la lessive», forme désidérative a l’élargis^nbsp;sement =s de la même racine que lïquïdus, liquor, liqueo®).nbsp;quot;Lixus, =a ne se trouve que dans les composés elixus, et pvolixus.nbsp;II fut élargi au moyen de =yo= dans cinis lixius «lessive» dontnbsp;on ne trouve qu’une vague trace chez Varron (Pline, 36, 203).
II faut toutefois aj outer que I’explication que je viens de proposer pour adj. lixius n’est pas tout a fait sure. C’est pareenbsp;qu’on ne peut être fixé ni sur la place de I’accent, ni sur lanbsp;quantité de i dans I’hiatus de lixius. Si I’accent avait frappénbsp;lixius, il faudrait considérer cette forme comme preuve pour lanbsp;disparition de v devant u final^).
Cinis lixius et cinis Uxivus ayant le même sens de lessive, les deux expressions finirent déja en latin classique par se croisernbsp;en engendrant ainsi le suffixe conglutiné gt;ïvius dans I’expression
1) Cf. Romania, L, p. 195—232, LVII, p. 465—478 et 610; Archivum romanicum, VIII, p. 147—160, IX, p. 171—176, XIV, p. 1—10 (Extrait).nbsp;L’intérêt de ces études, me paraitdl, c’est qu’elles s’appuyent sur les faitsnbsp;balkaniques plus qu’on ne le fait ordinairement dans les recherchesnbsp;étymologiques.
Cf. le neutre mustum lixivum „von selbst von dem Pressen herab^» fliessender Most” dans la langue des vignerons.
Cf. Ernout et Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine, p. 529, au mot lix.
0 Meyer^Liibke, Einfiihrung in das Studium der romanischen Sprach^ wissenschaft, 3e édition, § 150; Romanische Grammatik, t. II, § 497.nbsp;C. H. Grandgent, Introduzione alio studio del latino volgare, § 324.
284
-ocr page 305-de même sens cinis lixivius (Pline) ou cinis lixivia (Col.) ou bien, avec Tomission du mot général, lixivia (Col.) oxxlixivium ’)nbsp;(Cael. Aur.).
Le dérivé au suffixe conglutiné lixivia ne s’est pas conserve en roman sous forme populaire 2). Port. lixivia est savant. J’ennbsp;trouve la trace, ensuite, dans le latin médiéval de Raguse oünbsp;il s’est croisé avec le mot grec pvoikia «dot», en donnant per=nbsp;chivia^^, la dot de la jeune fiancee ayant été constituée du lingenbsp;lessivé. Pevchivia s’est conservé en serbo^croate pvcija «dot».nbsp;Remarquez bien que le suffixe =ivia ne s’est pas conservé dansnbsp;le mot d’emprunt serbo^croate. La désinence ^ija de prcija onnbsp;la trouvera plus bas dans l’emprunt serbocroate lïksija, lu(k)sijanbsp;«lessive».
Ce conglutiné nvius a dü cependant avoir quelque existence en lat. vuig. J’en ai trouvé un vestige dans le nom de lieu asseznbsp;répandu dans l’ile de Krk (ital. Veglia, Yougoslavie) Pvnibanbsp;qui provient, suivant moi, de quot;'pvomvius^^, adj. de promts, élarginbsp;de la même fafon que lixivius de “lixus. Cet élargissement anbsp;été sans doute provoqué par l’existence de l’adj. synonymenbsp;proclïvus.
En roman, les représentants de lïxivus, lïxïva accusent des traces trés remarquables de l’origine adjectivale. Cinis, le termenbsp;général de cet adjectif, étant en latin de deux genres, la sub#nbsp;stantivation romane prend pour le point de départ l’un de deuxnbsp;genres. En roman, cinis, ainsi que pulvis devenant féminin, onnbsp;observe la tendence de généraliser lïxïva au dépens de lïxïvus.
Ce qui est plus curieux encore, c’est que le roman garde aussi
p La foncüon des suffxxes --yo^ nbsp;nbsp;nbsp;qui ont servi a la
derivation de Zixms. lixivus et hxmus de nixm était explétive, ca.d. elle ne modAait en rien le sens primitif de *lixus qu’on trouve dansnbsp;lua (aqua). C est paree que 1 ad junction du suffixe avait ici une autrenbsp;fonction celle dempecher 1 homonymie qui s’était produite entre lixanbsp;„valet darmee, revendeur, vivandier; huissier (chez Apulée)”. Pour lenbsp;meme but, on taisait de lixa un autre dérivé lixiones „aquarum portitores*\nbsp;Ce mot, en outre, etait injurieux dans les composé semilixa (Tite^Live).nbsp;La dérivation au moyen de =ïvus faisait terme a tout malentendu.
Les raisons qu a i^érées B. Bianchi pour ital. h'scivalt; lat lixivia Archivio glott. ital., v. XIII, p. 220, ont été infirmées par M. Meyer#Lübkenbsp;Zeitschrift /. r. Ph., v. XIX, p. 138.
Cf. mon article Les Origines de Raguse dans Slavia (Prague), v. X p. 487, note 8.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’
quot;) Cf. mon étude pudi toponomastici sulCisola di Veglia dans Archivio glott. ital. (sez. Bartoli), v. XXIV, § 58 p. 38 et suiv.
285
-ocr page 306-la trace phonétique de eet adjectif. Dans Ie masculin et Ie neutre, V de fivus pouvait disparaitre régulièrement: =ius, nva. Lanbsp;preuve la plus éclatante en sont ital. lissio, alsi (Bologna) anbsp;cóté de a. fr. berrichon lessif. Dans cette dernière forme =fnbsp;disparait de la même fa^on que dans clé a cóté de clef ou biennbsp;dans a. fr. jolif, jolive, aujourd’hui joli. C’est ainsi qu’on anbsp;lessi, trés répandu d’après ALF no. 760. Mais l’ancien fran9aisnbsp;a aussi leissu et cette forme n’est pas, d’après la même cartenbsp;de ALF, moins répandue que lessi. Elle occupe Ie territoirenbsp;franco;lt;proven9al et Ie centre de la France: franc^comtois lesü,nbsp;lesü, b. manc. lesü ou Isü. La voyelle finale ü ne peut remonternbsp;qu’a uu, la finale ^u ne disparaissant jamais dans pareille position,nbsp;cf. pagus Pontivus gt; Ie Ponthieu, piu gt; pieux, deu gt; Dieu. Quantnbsp;tïu gt; ü dans cette position cf. prov. beiriu gt; fr. berruyernbsp;«habitant du Berry».
Les raisons d’ordre géographique nous disent qu’il ne faut pas considérer prov. leissiu et catal. Ilexiu comme preuves pour lanbsp;disparition de v. C’est paree que la carte No. 760 de ALF nousnbsp;montre la forme proven9ale dans la proximité la plus étroite denbsp;lessi lt; lessif. u de leissiu et de Ilexiu provient done de la vo^nbsp;calisation de v final, de même que dans prov. clau lt; clavem.
II s’ensuit qu’il a dü exister en latin vulgaire Ie masculin# neutre Hïxiu, forme qui, a son tour, a engendré Ie fémininnbsp;analogique Hïxia ^). Ce féminin est trés bien conservé en romannbsp;a cóté du plus régulier lïxïva. La preuve en est d’abord dansnbsp;frioul. lïsia, vén., mant., bresc. lissia, alisia (Parme, Reggio,nbsp;Piacenza, Pavia, Mirandola), alseja (Romagna), esp. lejia. Ennbsp;toscan même il y a oscillation entre liscia et lisciva. Dans d’autresnbsp;dialectes italiens, c’est la forme classique qui semble prédominer:nbsp;Ostuni (Z’usiVa). II en est vraisemblablement de même dunbsp;dialecte d’Abruzzes lusiga oü g, au lieu de v, est de la mêmenbsp;nature que dans ital. acciuga lt; aphye R E W® 520, d’originenbsp;méridionale, a cóté de ancova.
Le rhétoroman, Ie fran9ais littéraire et Ie Catalan conserven! eux aussi la forme traditionnelle classique: alciva, lessive, Ileixiva.
Le mot en question est un terme de civilisation. Comme tel
Cf. mon étude Zu den französischen Ortsnamen dans la Zeitschrift f. r. Ph.. V. XLIX, p. 84.
*) Cf. Meyer«Lübke, Einfübrung^, p. 167.
286
-ocr page 307-il peut facilement être emprunté. En effet, nous Ie trouvons en celtique et dans la péninsule balkanique. II est indiqué de voirnbsp;comment se comportent vis;=a#vis du suffixe les langues quinbsp;l’empruntent.
Breton lisiu^), cymrique Ileisw s’accordent parfaitement avec a. fr. leissu lt; quot;lïxïu.
Dans les Balkans, nous avons d’abord la forme serbo^croate lihsija, liksija^-) qui remonte sans doute a l’ancien romannbsp;de Raguse et des Bouches de Cattaro 1 2liksia. Le v intervocaliquenbsp;pouvant ici disparaitre, de même qu’en roumain ou en albanais,nbsp;nous ne savons pas, de même que dans roum. lesie, si nousnbsp;sommes en présence de lat. vuig. 2llxïa ou lïxïva. Plus décisivesnbsp;dans ce sens sont les formes serbocroates du nord /üsi/a ounbsp;luksija^') qui se rattachent sans doute a frioul. ou vén. lisia
Buig. leSija ^ est, au contraire, emprunté au roumain.
Les formes grecques modernes reflètent toutes les deux formes • a) celle avec v: dXial^a (Epire, Melos, Sarakatsans, cf. Hoeg I,nbsp;p. 118, 175, 197; Cerigo et dans le Péloponnèse), de mêmenbsp;dXoifia (Pinde = Zagori), b) en regard de dXiaid (Somavera),nbsp;dXiad (Chios), dXovocd (Somavera, Melos, Chios) d’oü dXovad]nbsp;dXovaov (Thera).
L albanais a emprunté au grec épirote alësivë (Godin) et Ie bulgare au grec de la Thrace alusiva.
agt; est la prothèse grecque moderne de même que dans didh «lèvre».
Aucune des formes grecques ne présente ^ pour lat. x comme d’autres mots d’emprunt, tels xó^a,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nd^dkag. En s’ap^
puyant sur ce fait, on aurait raison de considérer, avec G. Meyer Neugriech. Studiën, IV, p. 8, dX^otpa comme emprunté non pas’nbsp;au latin, mais a un dialecte italien méridional.
II y a cependant quelques observations a faire au sujet du
287
1) Pedersen, Fgl. kelt. Grammatik. v. I, 218; Jud dans Zeitschrift f. r. Ph.. V. XXXVIII, p. 67, note 2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;/ / '•
») Rjecnik de l’Académie Yougoslave, v. VI, p. 57, 90; Budmani Dubrovacki dijalekat dans Rad de la même Académie, v. 65, p. 161, § 40-Bartoli, Das Dalmatische, v. II, p. 294 et § 399. L’aire serbocroate dénbsp;liksija comprend encore les Bouches de Cattaro.
D après le Rjecnik cité, v. VI, p. 228, ludja s’emploie dans Ie nord du Htoral Yougoslave, a Rab (Arbe),^ p. e. lükdja, o. c., p. 215, se parle ennbsp;Lika et dans mon dialecte natal (Zumberak, Croatie).
‘) Un dérivé bulgare de ce mot, lesiïka, signifie „Hefe, lie”.
-ocr page 308-développement de x, même dans les représentants les plus authen# tiques en roman de ce mot.
Le roumain n’en accuse aucune trace: lesie a cóté de coxagt;coapsa, /raxinus gt; frapsen (Moldavië, Macedoine). Lestenbsp;s’accorde plutót avec masea lt; maxilla et frasen.
Ragusain liksija nous assure, par contre, la prononciation x pour le latin balkanique de même que prov. leissiu, a. fr. leissunbsp;etc., ital. lisciva, esp. lejia le font pour la latinité occidentale.
Ce qui est curieux, c’est qu’on rencontre aujourd’hui trés rarement en France =ezss= pour =gt;rx= dans ce mot. Trés répandunbsp;est la prononciation Zè» siv’ ou bien l’siv’. Avec la derniérenbsp;prononciation s’accorde merveilleusement roum. leste, ainsi quenbsp;les formes de 1’ancien francais. Ces formes peuvent sans doutenbsp;remonter a une prononciation latine vulgaire quot;lïssïva, la pxoonbsp;miscuité de =x= a cóté de =ss= se rencontrant dés le latin vulgairenbsp;des inscriptions ^). Dans les langues romanes on trouve, ennbsp;outre, des traces visibles d’une prononciation hyperclassique,nbsp;tels ital. vescica, esp. vejiga qui reflétent quot;vexica a cóté de vessicanbsp;REW 9276. Or, lïxïva comme terme des lavandiéres appartientnbsp;a la même catégorie sémantique que *cinisia REW^ 1930, aunbsp;lieu de cinevea, oü le maintien de s intervocalisque, au lieu dunbsp;passage classique r, reproduit sans doute une particularité dia#nbsp;lectale latine ®). La prononciation *lïssïva n’a done rien d’imagi#nbsp;naire. Elle explique trés bien fr. lessive ainsi que grec modernenbsp;ahaifia.
Le mot dont nous nous occupons présente encore un fait phonétique qui attire l’attention toute particuliére du linguiste.
1) A L F, n°. 760, on a Iw'asi au point 459 (Vendée) Iw'aeü dans le point 120 (Hte Marne) ainsi que loU aux points 28 et 38 (Hte Marne)nbsp;oü l’on a ei gt; oi. Les formes ayant ïx gt; eis sont un peu plus nombreux, denbsp;même celles qui montrent la réduction i: lisïo. On ne comprend pas biennbsp;l’explication que donne Meyer#Lübke, Hist, franz. Gramm., v. I, p. 136nbsp;d’après laquelle lessive remonterait a *lissive avec la même dissimilationnbsp;que vïcïnu gt; veeïnu.
vissit pour vixii est une forme des plus communes dans les inscriptions de tout l’empire, cf. mon étude Sur la latinité vulgaire des inscriptions denbsp;Dalmatie (en serbocroate), p. 37, Pirson, La langue des inscriptions latinesnbsp;de la Gaule, 2e éd. p. 70, Schuchardt, Vokalismus, v. II, p. 351, I, 33.nbsp;C’est un trait ombrien et pélignien dans le latin vulgaire. Cf. aussi Lindsay,nbsp;Die lateinische Sprache, p. 117 et 123 § 125. Grandgent, Introduzionenbsp;etc., p. 142.
®) s intervocalique est conservé dans le groupe osco^ombrien et sabellique. 288
-ocr page 309-Cest que, au lieu de e i dans la protonique, on constate u dans trois aires qui sont sans unité géographique. On trouvenbsp;d’abord la voyelle u dans 1’Italie méridionale, a Ostuni: (lusiva),nbsp;dans les Abruzzes: lusiga, en serbocroate septentrional /üsua'nbsp;lüksija, en grec moderne: dkovaia (Chypres, Kreta), êXovaidnbsp;(Somavera, Melos), dXovad, aXovaov (Thera). II serait vainnbsp;d’essayer de réduire ces contrées, trés éloignées Tune de 1’autrenbsp;a un ensemble géographique. Rien ne nous autorise a présumer'nbsp;par conséquent, que la voyelle u de ces formes doit proveni^:nbsp;d une source unique. Je penche a y voir I’effet des accidentsnbsp;particuliers qui se sont produits indépendamment dans les ter#nbsp;ritoires respectifs. G. Meyer 1. c. a déja proposé, pour ce quinbsp;est du grec moderne, Ie croisement du mot latin avec grec anciennbsp;aXovoia „Ungewaschenheit, Schmutz”. Pour ce qui est du serbo#nbsp;croate, j’ai proposé i) Ie croisement avec lüg «lessive», mot slavenbsp;provenant du germanique 0- Cest a cause de ce croisementnbsp;que luksija (Zumberak, Lika) n’a rien a fraire avec x denbsp;lïxïva. Pour ce qui est de (l)usiga, lusiva de ITtalie méridionale,nbsp;il faut en faire autant. Le croisement avec flüxus RE W® 3394nbsp;est susceptible d’expliquer Timmixtion de u dans *luxivanbsp;Universifé Yougoslave de Zagreb.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;p
1) nbsp;nbsp;nbsp;Arch. fÜT slav. Philologie, v. XXXI, p. 473, n». 10.
2) nbsp;nbsp;nbsp;Cf. Stender#Petersen, Slavisch^germanische Lehnwortkunde, § 140.
19
289
-ocr page 310-LES ORIGINES DE LA FABLE D’ENÉE
Gaston Boissier, dans son livre: Nouvelles Promenades arché# ologiques, a étudié les origines de la légende d’Enée telles quenbsp;les a trouvées Virgile avant de composer son poëme.
«Nous savons par Denis d’Halicarnasse que les canctuaires de ce genre, c’est^asdire de cette divinité que Ton appelle l’Aphroditenbsp;Enéenne, étaient trés fréquentes sur les cótes de la Méditerranée;nbsp;il sen trouvait partout oü Ie commerce maritime avait quelquenbsp;activité et dans tous ces temples Ie nom d’Enée était uni a celuinbsp;d’Aphrodite», p. 139. Or, Ie nom d’Aphrodite Enéenne a donnénbsp;beaucoup de difficultés a tous ceux qui se sont occupés denbsp;cette matière. Dans une note M. Boissier cite un mémoire denbsp;M. Womer, Die Sage von den Wanderungen des Aeneas.nbsp;(Leipzig, 1882). Je regrette beaucoup que je n’aie pu me procurernbsp;ce livre du savant Allemand: a ce qu’en cite M. Boissier,nbsp;M. Wömer pense qu’il n’est pas impossible que Ie culte d’Astarténbsp;ait précédé celui d’Aphrodite dans les divers pays oü Enéenbsp;est sensé avoir abordé. Les vaisseaux de Tyr étant venus avantnbsp;ceux de la Grèce, avaient peut^être laissé des chapeUes qui furentnbsp;consacrées plus tard a la déesse grecque, quand les navigateursnbsp;grecs étaient les plus forts. Dans ce cas il serait possible qu’Enéenbsp;eüt pris la place de quelque héros phénicien qui était adoré avecnbsp;Astarté. «Cette hypothèse est ingénieuse; j’aime mieux toutefois,nbsp;dans cette obscurité, ne pas remonter plus haut que les voyageursnbsp;grecs.»
C’est la critique de M. Boissier; or, depuis 1899, nous avons appris que maintes fois, surtout en matière de voyages présnbsp;historiques, il nous faut remonter plus haut pour arriver auxnbsp;Phéniciens, qui ont découvert les plages de la Méditerranéenbsp;avant les Grecs.
Et M. Wömer aurait dü remonter plus haut, a ce qu’il me semble, pour trouver la solution de la question, comment lanbsp;personne d’Enée, en somme un héros d’une importance médiocrenbsp;dans riliade d’Homère et dont l’Odyssée ne fait aucunenbsp;mention, est devenu dans la mythologie des Romains Ie grandnbsp;personnage, comme nous Ie connaissons chez Virgile et sesnbsp;prédécesseurs.
Les Phéniciens, en effet, n’ont pas traversé les mers, ils ont suivi les cótes, étant obligés d’aborder dés que l’eau potable
leur manquait. Ils naviguaient pour ainsi dire de source a source; lorsqu’ils avaient trouvé un lieu, oü üs pouvaient étancher leurnbsp;soif et remplir leurs vases pour Ie lendemain, ils érigeaient surnbsp;eet endroit une statue de leur déesse pour défendre Ia sourcenbsp;contre les injures de malfaiteurs qui, après eux visiteraieiitnbsp;l’endroit. Cest ce qu’on voit, même aujourd’hui, dans les régionsnbsp;montagnardes, oü la population a érigé une statue de bois denbsp;la Mère Marie ou de Jésus, pour empêcher les gens méchantsnbsp;de salir l’eau coulante qui leur sert d eau potable. Les Grecsnbsp;qui après les Pbéniciens visitéren! ces endroits, trouvaient partoutnbsp;des sources et des statues d’une déesse. Une source dans lesnbsp;langues sémitiques, en hebreu comme en phénicien, s’appellenbsp;’ain; ne comprenant pas la signification de ce mot, ou parlant anbsp;leur retour d’un nombre considérable d’endroits qui sappellen!nbsp;ainsi, les marins grecs ont, de bonne heure déja, donné auxnbsp;poètés 1’idée de créer la fable du voyage d’un héros qu’ils ontnbsp;identifié avec Ie nom du héros qui leur était déja connu parnbsp;riliade et dont la mère heureusement a été, elle aussi, unenbsp;déesse. Ils ont profité de l’homonymie, comme ont fait, plusieursnbsp;siècles après, les Chrétiens qui en Grèce ont donné aux mona^nbsp;stères situés aux sommets des collines, consacrées a Hélios, Ienbsp;dieu du Soleil, Ie nom de Hagios Elias, non pas paree que lanbsp;personne de ce prophéte joue un róle si considérable dans Ienbsp;Nouveau Testament ou dans l’histoire de Jésus, mais tout sim^^nbsp;plement a cause de la prononciation des deux noms qui senbsp;ressemblent beaucoup.
II faut done chercher l’origine de la fable des voyages d’Enée chez les Phéniciens; les poètes grecs ont créé cette narration ennbsp;établissant un lien entre les endroits du même nom, qui signifienbsp;source, par Ie récit du Troyen Enée, Tillustre fils d’Aphroditenbsp;qui l’a pris sous sa protection divine.
Aphrodite Enéenne ne veut dire que la déesse protectrice des sources.
Mon cher maitre, j ai voulu exprimer ma gratitude sincère pour tant de bonnes choses que vous m’avez enseignées et ma recon^nbsp;naissance respectueuse pour toute l’amitié que vous avez témoignéenbsp;a moi et aux miens, pendant de longues années.
J ai choisi Ie sujet de cette modeste contribution dans la matière qui, sans doute même aujourd’hui, vous sera chère.
291
-ocr page 312-paree qu’elle éveille les doux souvenirs du début heureux de vos études si lumineuses.
La loi sévère mettra une fin a votre activité universitaire, mais elle ne pourra jamais vous défendre de rester Ie chercheurnbsp;hardi et de travailler, pendant beaucoup d’années encore, auxnbsp;profit des vótres, de vos élèves et de tous ceux qui se sententnbsp;attachés a vous par une amitié cordiale.
E. SLIJPER.
Utrecht, Aoüt 1932.
292
-ocr page 313-LES VERS DANS LES FAITS DES ROMAINS
Les Faits des Romains sont une longue compilation d’après Suétone, Salluste, Lucain, César, Isidore de Séville, Flaviusnbsp;Josèphe, d’autres encore. Elle comprend dans Ie ms. du Vatican,nbsp;Reg. 893, 243 feuillets a deux colonnes de trente#quatre lignesnbsp;chacune.
Elle est écrite en prose. Seulement Paul Meyer, qui a consacré une étude a notre texte O» a relevé dans Ie ms. 1391 f. fr. de lanbsp;Bibliothèque Nationale, un passage que Ie copiste a caractérisénbsp;par Ie mot Rime, écrit en marge, et qui en effet présente cinqnbsp;décasyllabes, suivis de six vers octosyllabiques. Les voici:nbsp;Assaracus li dist;
Sire compains, qui vos a fait boichier?
Molt bien savriés un porcel depecier.
Levus s’en rit, si ra feru Disdier:
Si souavet li rest Ie hanepier
Que la cervele li fist dou test voidier.
Assaracus, qui tint sa mace.
Aide a descombrer la place,
Cinq en ocist en peu d’espace;
L’un apeloit Ten Cyriace;
Celui frossa et nés et face Assaracus en cele chace.
Lors fu li estorz granz; cil de la galie ne porent plus endurer..,
A propos de ces vers Ie savant fran9ais se demande si l’auteur des Faits des Romains n’a pas eu sous les yeux un poèmenbsp;sur César dont il aurait conservé quelques vers, question anbsp;laquelle il répond négativement. «Ces vers, ditól, sont suspects.nbsp;Ce mélange de décasyllabes et d’octosyllabes est inusité». Et ilnbsp;les attribue a un copiste qui s’est amusé a mettre en vers lanbsp;prose qu’il avait sous les yeux. «Voici, continue#tdl, d’après deuxnbsp;mss., Ie texte original».
Fr. 23083, fol. 162 a. nbsp;nbsp;nbsp;Fr. 23082. fol. 194 c.
Assaracus li dist: “Sire com# Assamtus li dist: «Sire com# pains, qui vouz fist bouchier? painz, qui vos a fet bouchier?
9 Romania, XIV (1885), p. 1—36.
293
-ocr page 314-
je cuit que vouz savriez bien despecier un porc.» Levius s’ennbsp;rit. Après vait ferir Didier sinbsp;durement qu’il en abati lanbsp;cervele a ses piés. Assaracus,nbsp;qui une mache tint a deusnbsp;mains, aide la place a delivrer.nbsp;II en a cinq ocis en molt petitnbsp;de terme. Li uns ot nomnbsp;Triaches; celui froissa il toutnbsp;dusqu’es dens. Li estours funbsp;granz et perilleus; cil de lanbsp;galie nel porent endurer. |
Molt savriés bien tuer un porcel et depecier.» Levius s’ennbsp;rist, si ra feru Didier; si sou!»nbsp;avet li rest Ie hannepier qe ilnbsp;li respond! (sic) toute la eer#nbsp;vele. Et Assaratus, qui tint sanbsp;mace, aide a descombrer Ianbsp;place et en pou d’espace ennbsp;ocist cinq. Si en avoit li unsnbsp;non Tiriace, et a celui froissanbsp;il Ie nés. Lors fu il estors granznbsp;et cil de la galie ne les pooientnbsp;endurer. |
Mais qui ne voit que Ie ms. 23082 nous donne, a peine déguisée, la même rédaction versifiée, que celle du ms. 1391? Lanbsp;question se réduit done a celle#ci: Des deux manuscrits, 1391nbsp;et 23083, lequel a Ie plus d’autorité? Or, une étude partiellenbsp;des mss., que je ne peux reproduire ici, m’a prouvé que 23083,nbsp;suivi par Paul Meyer dans son analyse, change a chaquenbsp;instant d’une facon tout a fait arbitraire Ie texte de 1’original,nbsp;tandis que Ie scribe de 1391 est un homme trés consciencieux,nbsp;qui n’apporte aucune modification a sa source, abstraction faite,nbsp;bien entendu, de son orthographe. Puis, non seulement Ie ms.nbsp;du Vatican 4792 et celui de Bruxelles, Bibl. Roy. 10168—72,nbsp;offrent exactement la même le9on que 23082, mais les vers senbsp;trouvent encore dans Reg. 893 du Vatican. Or, ce ms. forme avecnbsp;1391 de Paris un groupe qui nous fournit un texte excellent,nbsp;bien prés de l’original ^).
Faut#il done attribuer ces vers a notre auteur et en conclure qu’il avait sous les yeux un poème sur César? Ce n’est pasnbsp;nécessaire. II semble peu probable que ces cinq décasyllabes etnbsp;ces six octosyllabes soient des restes d’un poème antérieur anbsp;notre texte, poème qui aurait présenté alors un système de ver#nbsp;sification bien étrange. Ne vaudrait#il pas mieux revenir anbsp;l’opinion de Paul Meyer en la modifiant un peu? Ces versnbsp;seraient dès lors dus non a l’auteur lui#même, mais au copistenbsp;d’un ms. perdu auquel remonteraient tous nos mss. conservés.
1) M. Flutre est, indépendamment de moi, arrivé au même résultat; (voir L. F. Flutre, Les manuscrits des Faits des Romains, p. 116).
294
-ocr page 315-Je crois pourtant devoir écarter cette hypothèse. En effet, Ie passage cité par l’illustre romaniste n’est pas isolé; il y a d’autresnbsp;traces de vers dans les Faits des Romains. Si Paul Meyer nenbsp;sen est pas aper9U, c’est qu’il a étudié surtout Ie ms. 23083 quinbsp;change systématiquement Ie texte qu’il copie. Une lecture attentnbsp;tive du ms. Reg. 893 du Vatican m’a révélé plusieurs autresnbsp;passages oü des vers se cachent dans les lignes continues dunbsp;manuscrit. Nous allons les passer en revue.
Gnaeus Pompée, enfermé avec son frère Sextus dans la ville de Munda, a fait une sortie et a tué un nombre considérablenbsp;des soldats de César. Geluidei fait armer ses hommes et s’élancenbsp;lui^même a Ia poursuite de Gnaeus, qui allait rentrer dans la ville.nbsp;César, devan^ant les siens «plus d’un arpent mesuré», crie aunbsp;jeune homme: «Car me lerez la teste, cuivert fill au viel rasoté!»nbsp;Gnaeus, entendant César injurier son père mort, se tourne versnbsp;lui et lui dit:
Ce n’est pas voiers; mis peres fu pleins de totes bontez, loiax
chevaliers adurez et vasseaux feels vers sa cité et vers son pais. Mes Ia vostre malice est assez espro vee;
Ceste cruiex parole vos ert guerredonee Et la desloiautez qu’il a en vos trovee.
Par cui li fu la teste en Egypte copee.
La lance que je port sera ja tron^onee Sor cel escu devant a cele aigle doree,
Ou li uns de nos deus versera en la pree (fol. 228 d).
Un peu plus loin les exploits du fils de Pompée sont encore chantés dans six alexandrins, dont Ie troisième compte unenbsp;syllabe de trop et dont deux seulement riment ensemble:
Gneus sist sor un destrier de grant pris amorain, Norriz avoit esté en l’isle de Maroc,
Li chevaux avoit esté au visconte Agaton.
Li vaslet Ie hurta par andeus les costez,
II li sailli de terre .XV. piez mesurez.
A sa premiere pointe encontra Thacien... (fol. 230 c).
Le même mélange de vers rimés et non rimés se trouve au fol. 176 d, oü est décrite la fin de la bataille de Pharsale:
295
Lors point Ie destrier Et besse une lance dont il fers fu d’acier.
Si roidement en feri Ahucein,
Un connestable hardi et bon guerrier,
Que il li mist ] | Ie fer tranchant parmi te gros dou piz. Mort Ie trebuche devant Cesar ou pré.
«Outre!» dist il, || «dant glot,
La mort donee avez vos compareel»
On Ie voit, ce passage nous offre un aspect bien bizarre: un hémistiche rimant avec un alexandrin, puis six décasyllabes nonnbsp;rimés, et parmi ces six vers deux (Ie troisième et Ie cinquième)nbsp;dont seul Ie premier hémistiche est juste. L’auteur continue:
Puis fiert Egellius un damoisel dou lignage Antoine: dl ot non
Alisius.
Tel cop li done sor son hiaume gemé Que tot Ie fent || jusqu’enz ou piz.
Son cop estorst, sel fist aval tumber.
Puis en feri un autre____
Une fois avertis nous découvrons, dispersés dans l’ceuvre tout entière, des vers sans rime, tantot se succédant immédiatement,nbsp;tantót séparés les uns des autres par une partie en prose. Ainsinbsp;dans Ie long passage oü l’auteur nous raconte la lutte entrenbsp;César et Drappes:
Et li gita son cop mout aïrielt;egt;ment____
Se il eüst son cop plus radement gité
II li eüst l’espee || enbatue .... (fol. 105 h).
Et Ie feri desoz la bode de l’escu.
Les ais et Ie verniz li par9a et malmist,
Toute pleine sa lance || l’enversa..., (fol. 105c). Puis feri(on) Garion, un senator de Sens,
Tel li dona dou branc ____j] (fol. 105 cd).
Dans la demière bataille que les Romains livrent en Gaule, Commius, qui veut se venger de Volusenus, s’écrie:
Seignor, or si patra qui me sera loiax (fol. 110 c).
o feri, B. N. 1391.
et un peu plus loin:
Qu’il li passa la lance parmi outre la cuisse (fol. 110 d).
A la fin de la bataille navale entre Romains et Marseillais, notre auteur nous décrit un combat entre Ie meilleur vaisseaunbsp;des Marseillais et la nef prétorienne, combat dont Lucain nenbsp;sait rien. Un certain Ligdamus lance un pommeau d’épée versnbsp;Brutus, il tue Galien, qui s’est placé devant Ie chef romain,
Se cil ne fust, Brutus fust afolez.
Brutus, armé d’une hache, tue plus de quinze ennemis, mais Que que Brutus entendoit au ferir,nbsp;deux Grecs veulent l’accrocher et
Sesissent Ie par la destre^) espaule (fol. 138 d).
Les Marseillais sont vaincus; il se jettent dans l’eau.
Or ot grant cri et grant pleor par la cité (fol. 139 a).
Dans la description de l’assaut que César avait a soutenir en Egypte les alexandrins abondent:
Cil merrien et ces cordes commencent a ardoir.
Gele cire, cil suis, (et) cel poiz a degoter (fol. 213 df). Et li venz forz et roides qui Ie feu avivoit (fol. 214 a).nbsp;Angois que li naviges se poïst esmovoirnbsp;Por foïr et por trere arriere, en afonda (ibid.).nbsp;N’ot pas tant de memoire ne Dieu ne voloit pas (ibid.).nbsp;Assez pres de lt;lagt; rive, onques nus eschapa (ibid.).
Puis César marcha contre Pharnace; celui:«ci
Assembla la bataille, mes mout petit dura.
En effet, il fut vaincu en quatre heures; et pourtant
Furent si home mout ruiste et combatant
OU commancement: les premereins cops de l’estor
Donerent et re9urent mout vertueusement.
Parmi eux se distingue Ie jeune Jaddus, fiancé d’Ysiphile, la fille du roi Pharnace,
Eu a cele bataille, a l’assambler oissi
ms. testre.
297
-ocr page 318-avant tous les autres, monté sur un cheval beau et fort,
Ne de nul plus isnel ne covenoit parler____
Ses escuz fu vermelz, peint i ot un gryphon;
Filz fu au viel de Mouse (fol. 217 a).
Malheureusement
Antipater d’Arrabe, qui pere fu Herode,
se lanqa. a sa rencontre et lui per9a
Le(s) merveilllt;osgt; escu o Ie gryphon volant____
Parmi Ie gros dou piz li fist Ie fer (d’acier) couler
(fol. 217 d).
Grande fut la douleur dans l’armée des Arméniens, mais un cousin du damoisel, Monequins,
Qui lessa Ie plorer, (et) entendi au vengier,
voyant s’approcher Ancille,
Besse la lance dou fort espié trenchant,
et frappe Ancile si bien
C’onques escuz ne broigne||ne livalurent uneviez chemise Que li fers de l’espee || ne li colast es entraillesnbsp;Et li fendi Ie foie; jusque outre I’eschinenbsp;Li passa la lemele || de l’espee____
Ainsi il a vengé la mort
Dou damoisel gentil qui nos est morz gitez____
Puis trest Ie brant d’acier et feri Cilicien,
Un chevalier de Rome [j parmi Ie chief;
Et li trencha Ie hiaume atot Ie hanapier____
Ce dona as Hermines un pou de hardement (fol. 218 a).
Et la description continue remplie d’hémistiches et de vers mutilés:
Li rois Pharnax meïsmes || fu ou front devant Coverz fu li chevax d’une porpre gouteenbsp;A or jusqu’en la rale; beau chevalier i ot.
298
-ocr page 319-Antoines
Prist une lance, qui vost a lui joster... (fol. 218amp;). Antoines abati a sa premiere joste
Gardoer un neveu || au roi de Pharce----
Antoines en dona tel cop a Monequin Amont parmi son hiaume----
Mais celuis'ci
Estreint les denz, roille ambedeus les ieux,
Cort sus Antoine || espee trete;
Tel cop li done parmi son chief amonlt;tgt;
Que tot li fent le chapelier dou hiaume.
Ne fust I’espee || qui rompi parmi----
Alors il éperonna son cheval et saisit Antoine par les flancs,
II fu fort et corsuz, si le sacha a soi,
Mout l’eüst tret sor le col (de) son cheval.
Seulement les hommes d’Antoine viennent a la rescousse, ils entourent Monequin;
Tant fu feruz et demaillliez de maces et d’espees Que il fu abatuz et ocis en la presse (fol. 218 c et d).
J’attire I’attention sur le premier vers au beau rythme ternaire et comptant quatorze syllabes. Bien entendu, ce vers n’est pasnbsp;intentionnel, puisqu’il présente un système de versification quenbsp;le moyen age n a pas connu.
La lutte va s’engager en Afrique. Scipion demande a Juba de frapper le premier coup:
Je voill avoir la premeraine joste (fol. 222 c).
Il monte le plus beau destrier du monde,
Ne de meillor ne covenoit parler.
Lelius, le porteslt;étendard de César, le vit venir
Et le conut as armes de 1’escu ... (fol. 222 d).
Besse I’ensaigne a tote I’aigle dor Et cuide Scipion ferir droit en I’escu.
Mais celui*lt;ci lui plante son faussart au coeur et lui crie:
Li aigles
Que tant avez porté vos a feru ou cuer.
Si con je vos promis un jor qui passez est.
299
-ocr page 320-Remarquons la construction de dernier vers, due — semble#t#il — au désir de faire un bel alexandrin.
César est douloureusement frappé par la mort de son ami; il Ie regvette:
Cil qui ocis vos a m’a mis grant ire ou cuer 1 (fol. 223 a). II s’élance dans la bataille et tue Goob, un due numidien,
Le chief em prist res a res des espaules,
Scipion, d’autre part,
Scipion sist sor ferrant de Kartage ...
Li boens destriers le portoit en la presse Et Ten gitoit quant il estoit lassez (fol. 223 c).
Mais Antoine tue un de ses chevaliers,
Apres feri Antoines Tabari, uns marchis,
Le poign li fist voler ... (fol. 223 d).
Nous avons déja relevé six alexandrins dans le passage ou sont chantés les exploits de Gnaeus Pompée. II y en a d’autres.nbsp;La belle Renceline prie
Et sospira et dist soef entre ses denz:
Ha, Diex! voirs govemerres de tote criature,
Gardez moi cest vallet, que jel puisse ancore Avoir a seignor ... (fol. 231 a).
César, voyant que Gnaeus massacrait ses hommes,
Que il voloit morir ou son pere vengier, désespéré, veut se suicider,
Quant Augustus si nies, qui I’aidoit a armer,
Le saisi par le poign ...
«Hal distól.
Beaus oncles, estes vos done si desesperez? (fol. 231 b). La force de ces genz si est en un sol homenbsp;Se cil estoit chaoiz, || vos verriez toz les autresnbsp;Foïr ...
Gnaeus ne cherche que votre tête,
Ne querez que la soe;
Se vos I’avez, vos avez toz les autres. (fol 231 c).
* « «
300
-ocr page 321-Nous constatons done qu’outre le passage cité par P. Meyer (fol. 162 a), contenant cinq décasyllabes rimés suivis de sixnbsp;octosyllabes rimant également ensemble, notre texte contientnbsp;encore sept alexandrins rimant en =ee (fol. 228 d), deux ennbsp;(fol. 230 c), trois, et si nous changeons Ahucein en Ahucier,nbsp;quatre vers en =ier (fol. 176 d); en outre une quantité considérablenbsp;d’alexandrins et de décasyllabes sans rime.
Maintenant il faut nous demander de nouveau si ces vers sont I’oeuvre de I’auteur ou d’un copiste. II n’y a pas de doute,nbsp;il me semble, qu’il ne faille les attribuer a I’auteur lui^même.nbsp;Et cela pour deux raisons: D’abord tons ces vers se trouventnbsp;dans des passages ou I’auteur s’écarte de sa source, Suétone,nbsp;Salluste, César, Lucain, pour nous raconter quelque beau faitnbsp;d’armes dont les historiens latins ne nous disent rien; or, ilnbsp;serait bien étonnant qu’un remanieur eut justement choisi cesnbsp;passages pour les mettre en vers et qu’il eut laissé de cóté lesnbsp;autres. Puis, si on comprend qu’un scribe se soit amusé a versifiernbsp;une partie de son texte, on comprend moins facilement qu’ilnbsp;ait caché partout des vers isolés que seule une lecture attentivenbsp;nous a fait découvrir.
Mais ces quelques passages versifiés, ces nombreux vers isolés épars dans toute I’oeuvre ne sont=ils pas I’indice que notre auteurnbsp;en écrivant les Faits des Romains a eu devant lui un poèmenbsp;sur César, qu’il aura remanié mais dont il aura pourtant conservénbsp;quelques traces? Non, ce n’est pas le cas, car dans les passagesnbsp;oil I’auteur suit les écrivains latins, son texte serre souvent de sinbsp;prés sa source qu’il est impossible que la il ait eu devant lui unnbsp;poème francais; et qu il n ait consulté ce poème que pour lesnbsp;récits et les détails auxquels toute base historique manque,nbsp;personne ne soutiendra cela, je suppose.
Une autre possibilité se présente: toutes les fois que l’auteur s’écarte du sobre récit de ses sources latines pour s’étendre sur lesnbsp;hauts faits d’armes de César, de Pompée ou de leurs chevaliers,nbsp;il se sera servi du style épique et aura chanté ces exploits ennbsp;alexandrins et en vers de dix ou de huit syllabes; un copiste,nbsp;choqué de ce mélange de prose et de vers, aura fait disparaitrenbsp;les vers. Cette hypothèse doit être également écartée: un prosifi#nbsp;cateur ne garde pas tant de vers parfaitement corrects mais sansnbsp;rime; la fa^on dont tous nos manuscrits (a l’exception de celuinbsp;de Rome et de Paris, bien entendu) ont traité les laisses nous
301
-ocr page 322-prouve que Ie premier souci d’un prosificateur est de briser Ie rythme du vers, en changeant l’ordre des mots et en introduisantnbsp;des verbes, des particules dans Ie corps de la phrase; changernbsp;régulièrement Ie mot qui se trouve a la rime par un synonymenbsp;demande déja un effort plus grand et plus soutenu, dont ennbsp;général les prosificateurs ne sont pas capables. Or, la presencenbsp;dans notre compilation d’alexandrins et d’octosyllabes au rythmenbsp;bien marqué mais ne présentant pas de rime nous prouvenbsp;qu’aucun scribe n’a remanié Ie texte.
La conclusion s’impose: ce mélange de vers et de prose est dü a l’auteur même des Faits des Remains, et les mss. Reg. 893nbsp;du Vatican et 1391 de la Bibliothèque Nationale de Paris nousnbsp;fournissent done pour les passages en question, comme pournbsp;toute 1’oeuvre, un texte trés proche de celui de l’original.
Et ce fait, étrange au premier abord, d’un auteur émaillant son oeuvre de vers sans rime, s’explique si nous essayons denbsp;nous faire une idéé de sa personnalité et de sa fa^on de travailler.
Quelques indications suffiront. Notre auteur a pris comme trame de son récit la vie de César par Suétone. Mais Ienbsp;style sec et concis de l’historien latin ne lui va pas; il a l’espritnbsp;trop vif, il aime trop Ie contact direct des choses pour pouvoirnbsp;garder cette fa^on impersonnelle et objective de présenter lesnbsp;personnes et les événements; il sait d’ailleurs que ses lecteursnbsp;ne la goüteront pas non plus. Aussi remplace^tól a plusieursnbsp;reprises Ie discours indirect du latin par Ie discours direct. Ainsinbsp;César, voyant a Cadix une statue d’Alexandre,
l’esgarda et gemi et se tint por perecex. — Ha! fist il a soi meismes, con sui mauves, qui n’ai anquore rien fetnbsp;dont ge doie lox avoir! et cil dont je voi ci l’ymage otnbsp;conquis pres que tot Ie monde quant il fu de mon aage.nbsp;(fol. 4amp;).
Ce qui correspond a une phrase subordonnée en latin: in# gemuit et quasi pertaesus ignaviam suam, quod nihil dum a senbsp;memorabile actum esset in aetate, qua iam Alexander orbemnbsp;terrarum subegisset ... (Suet., Vie de César, 4).
Quand César, après avoir passé Ie Rubicon, entre de bon matin dans la ville d’Ariminum, Ie francais rend Ie récit de Lucainnbsp;plus vif:
Li un crierent: Traï! traï! Li autre: As armes! as armes!
302
-ocr page 323-Le même effet est atteint par Temploi de l’infinitif descriptif précédé de la préposition a:
Tuit s’escrierent et commencerent a apeler Catiline anemi dou commun et parricide (ce est qui son pere ocit). Etnbsp;Catiline a corrociev: «Mi anemi, dit il, me corent susnbsp;(fol. 8c)i)-
La vivacité d’esprit de notre auteur se manifeste encore dans les réflexions personnelles qu’il introduit dans son récit: il nousnbsp;a raconté d’après Suétone, 45, que Sulla appelait parfois Césarnbsp;«le vallet mal ceint». Cela me fait penser, ajoute^tól, au roinbsp;Philippe, qu’on pouvait bien appeler «le vallet mal peigné» quandnbsp;il était jeune. — Lucain nous raconte que César dans le petitnbsp;bateau d’Amiclas avec lequel il voulait passer en Italië couraitnbsp;grand danger de se noyer; il se voit disparaissant dans les flots:nbsp;«Mes ennemis pourtant, se dit^sil, croiront toujours que je doisnbsp;revenir». Ce récit suggère a notre auteur une réflexion sur le roinbsp;Artur, dont les Bretons attendent toujours le retour (fol. 155 a).nbsp;Et a d’autres endroits encore les mots Ci me memhve amènentnbsp;quelque réflexion toujours pleine d’intérêt.
Son style vif, sa prédilection pour les proverbes et les ex# pressions familières s’accordent bien avec le caractère spontanénbsp;de l’auteur. Les soldats de César reprochent a leur chef sanbsp;folie témérité: «Veus tu ainsi joer de la pelote des diex que tunbsp;les veus partot essaier?» La construction de la phrase et l’expres#nbsp;sion joer de la pelote sont empruntées au langage parlé. Denbsp;même au fol. 182 h: «Dont li proverbes dist: Li povres pelerinsnbsp;chante seurs devant le laron. Qui riens ne porte, riens ne li chiet.»nbsp;Et un peu plus loin: «Besoignex n’a loi» (fol. 187c).
Les comparaisons familières se pressent sous sa plume: Li faussart s’en passa outre come parmi unviez panier (fol. 223 a).—nbsp;Onques escuz ne broigne ne li valurent une viez chemise (218 a). —
... s escrierent Mor et Numidien si hautement que valees et pui retentirent de lor glativ (fol. 223 a). — D’un homme tombé anbsp;la mer et pris entre deux vaisseaux de guerre, il dit qu’il estnbsp;écrasé con fesoit une pesanz marteux une puce sor une enclume
1) On trouve en vieux francais plusieurs examples de cette construction: Li lét sont fait, si vont dormir. Et les puceles as couvrir, Thèbes 1013—14.nbsp;Vait s’en (sc. Eracles) et celes a ourer. Que maufez le puist devouer.nbsp;Eracle 2568. Et li paiens a courecier, ibid. 5781 (cités par Tobler#Lommatscb,
I, col. 22).
303
-ocr page 324-d’acier (fol. 137 fo). II aime les négations expressives: De si grant dol n’oi onques nus parler n’en fable n’en changon (fol. 192 a). —nbsp;Quant li chevalier virent que lor sire ne se rendroit nainsi nainsinbsp;(fol. 124 c), expression qui se trouve aussi au fol. 241 amp;. Voidnbsp;encore quelques tournures populaires; Pompees le sivi pié chautnbsp;(fol. 223 a). — Tant furent en doute savoiv mon se ces nesnbsp;aportoient genz qui fussent des lor (fol. 196 d). Relevons surtoutnbsp;les exclamations et les interjections qui se trouvent au milieunbsp;du récit:
II les (sc. les soldats) honoroit si en robes et en autres aornemenz que il fesoit lor armes peindre d’or et d’argent,nbsp;et por ce que il fussent plus bel en s’ost et por mielz tenirnbsp;les, car, en non Dieu, cil qui amoient les beles armes etnbsp;les riches garnemenz s’en tenoient plus volentiers a luinbsp;(238 h).
Lors vint Cesar, si envoia letres au senat que, por Dieu, ne li tolissent I’amor, I’onor et le benefice dou pueple...nbsp;(fol. 113 6).
Nous voyons maintenant se dresser devant nous la figure de notre auteur. C’est un homme intelligent et instruit, bon latiniste,nbsp;qui comprend bien même des auteurs difficiles comme Lucain etnbsp;Suétone, grace il est vrai aux scolies et aux annotations dontnbsp;étaient pourvus les manuscrits qu’il consultait; il s’est penchénbsp;patiemment sur les textes latins pour en pénétrer le sens et pournbsp;les rendre intelligibles a ses contemporains; il a fait une étudenbsp;comparative de ses sources, trés méritoire pour Tépoque; il s’estnbsp;livré a un travail de composition qui lui a demandé un effortnbsp;soutenu: la fa^on par exemple dont il a greffé Salluste surnbsp;Suétone est remarquable.
Mais ce même savant — je ne crains pas de me servir de ce terme — ce même savant, qui se penche patiemment sur lesnbsp;textes latins, qui en fait la critique, qui les combine intelligem#nbsp;ment pour donner un récit clair, logique, bien écrit, reste pourtantnbsp;un homme du moyen age. Les descriptions des combats notam#nbsp;ment, telles qu’il les trouve dans César ou dans Salluste, il nenbsp;les comprend pas ou, tout au moins, il salt que ses contemporainsnbsp;ne les comprendront pas; une armée, composée presque entièrei*nbsp;ment de fantassins, est inconcevable pour un homme du moyennbsp;age. D’ailleurs, ces descriptions sont trop courtes au goüt denbsp;ces hommes habitués aux longs récits des beaux exploits, des
304
-ocr page 325-grands coups d’épée et de lance tels qu’on les lit dans les chan* sons de geste et dans les romans d’aventure. Aussi, notre auteur,nbsp;qui en général suit fidèlement ses sources, s’en est écarté ré#nbsp;solüment, quand il s’agissait d’un combat, et voulant remédiernbsp;a l’insuffisance du texte latin, il introduit des passages entiers,nbsp;un combat singulier entre Pompée et César, un autre entre Césarnbsp;et Ie fils de Pompée, tout un long épisode, celui de Drappes,nbsp;dont les Commentaires de César ne donnent que quelquesnbsp;cléments.
Mais dans ces passages, oü il nest plus retenu par Ie texte latin, notre auteur, qui savoure visiblement Ie style populaire desnbsp;chansons de geste, ne peut se détacher du moule et du stylenbsp;épique. Des expressions entendues mille fois se pressent sousnbsp;sa plume: sor son hiaume gemmé, plus d’un pié mesuré, tel colpnbsp;li done, puis tvest Ie brant d’aciev, il li tencha la teste, qui tantnbsp;fist a loer, le sens cuida changier, d’autres encore. Souvent cesnbsp;expressions vont former un vers, quelquefois même notre auteurnbsp;s’amuse a écrire une petite laisse rimée.
Ainsi cette particularité, qui au premier abord nous semblait si étrange, nous permet de nous former une idéé plus exactenbsp;de notre auteur. Il est, a la fois, savant et peuple; il aime,nbsp;comme Rabelais, les oeuvres latines, mais, comme Rabelaisnbsp;aussi, il se délecte dans les beaux coups d’épée, les hautsnbsp;faits d’armes; son style est vif, clair, plein d’expressionsnbsp;familières. Tel qu’il est, il a exercé une influence considérablenbsp;en France, mais surtout en Italië, ou, un siècle plus tard senbsp;lèvera I’aube de la Renaissance. Son oeuvre soulève encore denbsp;nombreux problemes qui meritent d etre etudies de plus pres.
J ai cru que cet auteur, digne successeur du poète anonyme qui a revele aux Francais lEneide de Virgile, pourrait peut^etrenbsp;aussi interesser le savant editeur de 1 Eneas. Qu’il veuille accepternbsp;cette modeste étude comme 1 hommage sincère d’un de sesnbsp;anciens élèves, fier d etre devenu son collègue et son ami.
Gronitigue. nbsp;nbsp;nbsp;K. SNEYDERS DE VOGEL.
20
305
-ocr page 326-ZUM WARUM DER LAUTENTWICKLUNG
Der Gelehrte, den wir feiern, hat in seiner anregenden Schrift «Sur une double accentuation des diphtongues en fran9ais»nbsp;(1928) inUebereinstimmung mit Rousselot die „psychologischen”nbsp;Gründe von lautlicher Doppelentwicklung aufzudecken gesucht.nbsp;So wird ihm denn die Erörterung einer psychischen Ursachenbsp;der Lautentwicklung überhaupt nicht ganz ungelegen kommen.
Duraffour, der in seinem Aufsatz in R L R, VIII: «Phénomènes généraux d’évolution phonétique dans les dialectes franco#pro#nbsp;ven^aux» S. 77 von Salverda de Grave’s Aufsatz schreibt: «sinbsp;obscur que reste, même après 1’étude qui en a été faite, Ienbsp;détail des processus, et plus encore, peuUêtre, Ie pourquoi denbsp;ces fails (ich unterstreichel), a poursuivi son idéé avec unenbsp;inlassable ténacité», will seine «loi du balancement» als allgemeinesnbsp;Gesetz der Sprachentwicklung rechtfertigen aus einer Art «pré^nbsp;vision psychique, ou idéodynamique» (S. 55), einer Vorausberech?nbsp;nung der Anstrengungen, die zur Artikulierung von Folgendemnbsp;notwendig sind (daher etwa pia, „Fuss”, aber lo pyè^dré,nbsp;„der rechte Fuss”) Gewifi, die Schwankungen zwischen lallendennbsp;und steigenden Diphthongen mogen sich so rechtfertigen lassen —nbsp;aber warum überhaupt Diphthongierung? Duraffour spricht, sonbsp;weit ich sehe, nur von der «force différenciatrice» (S. 95) —nbsp;womit wir doch bei der Tautologie anlangen: die Diphthon#nbsp;gierung entstammt der diphthongierenden Kraft (wie: der Mohnnbsp;bringt Schlaf, weil er eine schlafbringende Kraft, virtus sopori#nbsp;fera, in sich hat).
Die „differenzierende Kraft”, die Diphthonge erzeugen soil, ist wohl nur eine Erscheinungsform jener differenzierendennbsp;Kraft, die Schuchardt und nach ihm viele andere, so z. B.nbsp;Schürr in „Sprachwissenschaft und Zeitgeist”, „Spaltung” genanntnbsp;imd dem „Ausgleich” gegenübergesetzt haben: nunmehr ist dienbsp;Spaltung innerhalb der Sprachgemeinschaft gemeint, durch dienbsp;das einzelne sprechende Individuum sich verbesondert. Der erstenbsp;„Diphthongierer” (oder besser die ersten D.) hat (haben) nichtnbsp;nur einen einheitlichen Laut differenziert, sondem sie haben sichnbsp;differenziert und abgehoben von der Gewohnheit ihrer Sprach#nbsp;genossen — sie werden ihre Sonderbestrebungen in Ausgleichnbsp;bringen müssen mit der um sie herrschenden Sprachnorm.
Es liegt nun nahe, „Spaltung” und „Ausgleich” mit jenem
306
-ocr page 327-anderen Begriffspaar in Zusammenhang zu bringen, das auf Croce und Vossler zurückgeht: „Ausdruck” und „Mitteilung”.nbsp;Das Individuum spaltet sich sprachlich von der GemeinschaftSi«nbsp;norm ab, weil es sich ausdrücken will; es ordnet sich ihr unter,nbsp;weil es sich mitteilen will. Ausdruck bringt Spaltung (zentris»nbsp;fugale Tendenzen), Mitteilung Ausgleich (zentripetale Ten.»nbsp;denzen) hervor. Die Lautspaltung (Diphthongierung) warenbsp;vielleicht ursprünglich einer individuellen Abspaltung von dernbsp;Norm zu verdanken?
Die Diphthongierungstheorie, die Menéndez Pidal in seinen „Origenes del espanol” vortragt, scheint mir vor den mir sonstnbsp;bekannten den Vorteil zu haben, dass sie eine psychologischenbsp;Rechtfertigung dieses Prozesses gibt, wahrend etwa die Zurücks=nbsp;führung einer romanischen Lautentwickelung auf ein „Substrat”nbsp;doch wieder nur die Umleitung auf ein anderes Geleise bedeutet,nbsp;nicht zur Kopi» oder Endstation führt (warum überhaupt ir=»nbsp;gendwo Diphthongierung?) und auch die Schuchardtsche Er»nbsp;klarung (buonu — bona usw.) die Diphthongierung wieder aufnbsp;ein anderes, diesmal nicht ethnisches, sondern phonetischesnbsp;Geleise umleitet (warum also Wirkung des Umlauts?).nbsp;Menéndez Pidal denkt wirklich, wie A. Castro in seinernbsp;Romania^^Besprechung der „Origenes” (Rom. 54, 125 ff.) sagt,nbsp;ohne viel programmatischen Aufhebens zu machen, „idealistisch”,nbsp;d. h. er sucht einen seelischen Grund für die betr. Lautentwicklungnbsp;im Sprecher: dieser suche den o=Character eines vit. q überstarknbsp;zu betonen und spreche so u, wahrend die Tonstelle in einemnbsp;zweiten Bestandteil festgehalten werde, dessen Qualitat nunnbsp;nicht mehr so wichtig sei, da sie durch den ersten ja geonbsp;nügend angedeutet sei: daher yó, yè, ya im Altspan. Dienbsp;Differenzierung des einen q in einen Diphthong wird hier ver^nbsp;standlich aus einem Spiel der psychologischen Krafte: dernbsp;Wunsch, ein q zu sprechen, bringt eine individuelle Ueber^nbsp;leistung hervor; es ist also nicht eigentlich so dass der Diphthongnbsp;nur eine persönliche Ausdruckleistung ware — er ist dies, abernbsp;doch im Dienste der Mitteilung. Um verstandliches ? zu sprechen,nbsp;bringt der Sprecher gerade nicht sonderen gespaltene Lautenbsp;hervor1
So paradox diese ihren Zweck verfehlende Ueberbetulichkeit des Sprechers erscheinen mag, so plausibel ist sie mir ausnbsp;psychologischen Gründen. Nicht nur bei Kindern ist der Krafts*
307
-ocr page 328-aufwand der zu vollführenden Leistung nicht proportional, ihre „Barendienste” sind bekannt: auch erwachsene Sprecher pflegennbsp;sich, und nicht nur auf lautlichem Gebiet, in der Dynamiknbsp;ihrer Mittel zu vergreifen und ihr Ziel so zu verfehlen: ichnbsp;erinnere an das Ergebnis meines Buches „Die Umschreibungennbsp;des Begriffs .Hunger’ im Italienischen”: die in Oesterreich#nbsp;Ungarn gefangenen Italiener, die die Mitteilung „ich habenbsp;Hunger” mit Umgehung der österreichischen Zensur zu ihrennbsp;Angehörigen nach Italien gelangen lassen wollten, taten diesnbsp;nicht „mit Mass und Ziel”, sondern durch eine auffallige Ueber#nbsp;deutlichkeit, durch Haufung der Umschreibungen, durch Ueber:«nbsp;treibung beim Umschreiben selbst, durch Hinweise auf dasnbsp;Geheimnisvolle der Umschreibung machten sie aus der ge#nbsp;wollten Geheimmitteilung eine für die Zensur offensichtliche,nbsp;klare Darstellung der Tatsache „ich habe Hunger”. Aus Geheim^#nbsp;nisstreben erreichte klare Mitteilung, das ist zumindest ebensonbsp;paradox wie aus Deutlichkeitss» und Prazisionsstreben erreichtenbsp;unprazise, unkorrekte Aussprache eines Vokals.
Ich habe hier eine semantische Entwicklung in Parallele gesetzt mit einer phonetischen. Und dies mit Absicht. Denn dernbsp;Mechanismus oder Rhythmus der semantischen Entwicklungnbsp;ist, wie ich glaube, derselbe wie der der lautlichen: wienbsp;wir in der Semantik immer wieder die beiden Stadiën finden:nbsp;affektvolle Neuerung — rationale Einebnung, so auch offenbarnbsp;in der Lautentwicklung. Wie der Italienische Kriegsgefangenenbsp;zuerst ho molta spazzola („Bürste”, von Ausdrücken ausnbsp;wie: „du kannst dich getrost abbürsten [es gibt doch nichts]”)nbsp;sagte, um den inneren Affekt, der aus der Unterdrückung einesnbsp;Lebensinstinkts entstanden war, loszuwerden, dann aber langsamnbsp;jene Redensart eine ganz gelaufige Lagersprachverwendung wurde;nbsp;wie man f o u t r e (oder f i c h e r) für „setzen, legen, stellen”nbsp;ursprünglich im Frz. gesagt hat, weü das obscöne Wort demnbsp;Ausdrucksbedürfnis viel eher genügte als mettre, ballier, bouter,nbsp;(die selber urspr. affektvolle Ausdruckswesen waren) — sonbsp;wird es doch auch im Lautlichen nicht anders sein: eine erreichtenbsp;Lautstufe ist dem Sprecher zu banal, zu ausdruckslos; ein blofinbsp;gesprochenes q genügt nicht, es muss übersteigert werden, d. h.nbsp;verandert. Aber immer will der Sprecher dasselbe mitteilen, auchnbsp;wenn er in seinem Ausdrucksbedürfnis zu weit geht: er willnbsp;„setzen, legen, stellen” mitteilen, ob er nun mettre, bailler
308
-ocr page 329-usw. Oder foutre fiche (r) sagt; er will o mitteilen, ob er dies oder MÓ, yé, ud sagt. Mit übermafiiger Kraftenfaltung spricht ernbsp;Laute aus, die er nur einfach „tels quels” mitteilen möchtenbsp;— und verandert sie dabei. Er will bewahren und verandert.nbsp;Er muss verandern, weil das Traditionelle ihm nicht genugnbsp;ausdrucksvoll scheint. Die Sprache zeigt einen sehr pro;*nbsp;blematischen Menschen, der, mit dem Erreichten nie zufrieden,nbsp;stets neuen, zerstörerischen Reizungen zustrebt, sich selbst stetsnbsp;überwinden, dabei sich selbst treu bleiben möchte! So kannnbsp;es zu keiner Ruhe im Sprachleben kommen, — zwischen Neu^nbsp;schöpfung und Abnützung, Affektentladung und Affektent#nbsp;leerung pendelt es hin und her. Daher jene aus der Morphologicnbsp;so wohlbekannten, im Grunde semantisch bedingten Spirallaufe:nbsp;Fut i=*bogt;ire habeogt;je vais aller, denenentsprechendenbsp;phonetische an die Seite gestellt werden können: die neufrans=nbsp;zösisch^dialektalen Palatalisierung (^quigt;k’i) als Wiederholungnbsp;der frühromanischen (ki gt;k’i) usw.; nfr. agt;e in mèdèmenbsp;(madame) als Wiederholung von vit. a gt; afr. e, usw. Auch hiernbsp;ist anzunehmen, dass die affektierte Aussprache mèdèmenbsp;ursprünglich nicht anderes bezweckte als ein (offenes) a gutnbsp;auszudrücken, aber übers Ziel schoss (man vergleiche beinbsp;Damourette=gt;Pichon, «Essai de grammaire frangaise»). Das Bildnbsp;das ich eben gebrauchte, ist richtig, wenn wir es ahnlich dennbsp;früher verwendeten umformen: wir sehen einen Schützen, dernbsp;mit zu viel Kraft nach einem Ziele schiefit und es eben dadurchnbsp;verfehlt.
Dies „Gesetz der Verschwendung von Energien” zeigt sich ebenso produktiv inbezug auf die Lautentwicklung wie dasnbsp;„Gesetz der Energieersparnis , das man für gewisse Lautwand*nbsp;lungen heranziehen kann (etwa die Gestaltung des span.nbsp;Wortanlauts) und das ja auch in Duraffour’s «précision idéosnbsp;dynamique» waltet. Aehnlich bringt ja die Energieersparnis auchnbsp;auf semantischen Gebiet Aenderungen hervor: tire [sc. l’arc]!nbsp;Wobei allerdings noch zu fragen bliebe, ob die „Einsparungen”nbsp;nicht eher affektvoller Konzentration auf Wesentliches zu dankennbsp;sind (pi 3 j.pied , s. v.; tire mit Betonung des Verbs), sodaB dienbsp;Energieersparnis nur ein Sonderfall der Energieverschwendungnbsp;würde (auch der Sparwille ist ja ein Affekt, oft eineLeidenschaft,nbsp;mit all dem Verschwenderischen einer solchen: ich erinnere aunbsp;die „teueren Ersparnisse” mancher zeitgenössischen Regierung,
309
-ocr page 330-oder an jenen Vorkriegswiener, der um das tradionelle „Sperr? sechserl”, die Gebühr von 10 Kreuzern, die bei Heimkehr nachnbsp;10 Uhr Abends dem Hausmeister gezahlt werden musste, zunbsp;vermeiden, sich einen W^agen nahm, der einen Gulden kostete!)
Jedenfalls ist der Affekt, das Bedürfnis nach Ausdruckss* steigerung, eine Art perpetuum mobile, das die Lautentwicklungnbsp;notwendig macht. Natürlich erhebt sich, wie in der Bedeutungs:*nbsp;lehre, die Frage: warum hier und jetzt grade in dieser Richtung?nbsp;Warum nicht *madam (wie celagt;cela pik. Ho), warum imnbsp;Gegenteil mèdèm? Warum frz. foutre une gifle, nichtnbsp;ebenso it. *fottere uno schiaffo? Hier müssen natürlichnbsp;die inner*= und aussersprachlichen Verhaltnisse in Betracht ge^nbsp;zogen werden. Man muss das ganze Geleisesystem eines Bahn#nbsp;hofs, aber auch die in ihm und ausser ihm wirksamennbsp;Willensrichtungen des Personals kennen, um die Bewegungnbsp;eines Bahnzugs gerade auf diesem und nicht einem anderennbsp;Geleise erklaren zu können. Menéndez Pidal ist, wie ich glaube,nbsp;das Warum des Vordringens grade der kastilischen Lautungnbsp;herauszustellen geglückt. Letztlich kommen wir dazu, uns zunbsp;fragen, warum jene Ueberbetulichkeit beim Hervorbringen einesnbsp;Q, die zur Diphthongierung führte, grade beim Kastilier desnbsp;9.—11. Jhs. zu beobachten war: die allgemein^menschliche psys*nbsp;chologische Grundbedingung für den Lautwandel ist bei einernbsp;bestimmten Sprachs und Volksgemeinschaft realisiert worden.nbsp;Letztlich kommen wir also auf die Volksindividualitat — wie beinbsp;aller echt philologischen Bemühung. Aber vielleicht heben dienbsp;vorstehenden Zeilen starker als sonst üblich das Vorwavtsstreionbsp;bende, Neuschöpferische des Affekts^') hervor, dem ich nicht
1) Der von Schneegans verwendete Ausdruck „Affektdiphthongierung” (siz. mediku bbuonu, aber b o n u m m i e d i k u) ist m. E. richtignbsp;gewahlt worden, wenn auch Meyer^Lübke (in seinem Aufsatz im Rhein.nbsp;Mus.) an seiner Stelle die Satzrhythmik hervorhebt: denn schlieBlich istnbsp;doch das am Schluss stehende Glied das „affektbetonte”. Natürlich mussnbsp;man sich des Grundsatzes „Jedes Wort hat seine eigene Geschichte” auchnbsp;bei dem Zustandekommen (nicht blo6 bei der Durchführung und Veri»nbsp;allgemeinerung) eines sog. Lautgesetzes erinnern: zuerst werden einzelnenbsp;affektbetonten Wörter den Wandel zeigen, also z. B. dem mèdèm fürnbsp;„madame” muss nicht gleich ein rèm „rame” zur Seite stehen, weil janbsp;„madame” ein Ausdruck der gesellschaflichen Höflichkeit ist und in diesernbsp;Sphare auf eine verfeinerte Aussprache eher gegeben wird als etwa beinbsp;einem Ausdruck der Schilfer. Ein deutsches so hat in dem unwilligennbsp;Ausruf wieso (gespr. etwa w i z ö u) deutlich diphthongische Aussprache, wo=»nbsp;gegen roh sie viel seltener bekommt. Wenn mehrere Wörter mit „affekt*
310
-ocr page 331-Coin am Rhein. nbsp;nbsp;nbsp;LEO SPITZER.
diphthongiertem. Laut in einem Sprachsystem zusammentreffen, so kann dann leicht jene „Kategorienbildung” eintreten, die eine Sprachgemeinschaftnbsp;dazu treibt einen Laut durcbgebend dutch einen anderen zu ersetzen, wienbsp;Puscariu einleuchtend dargelegt hat. Die AffektwÖrter treiben die Vorpostennbsp;der Lautentwicklung nach vorn — die übrigen Wörter folgen nach, bis dienbsp;grenadierahnlich” vorrückende Reihe, das Lautgesetz, hergestellt ist. Undnbsp;dann geht es von neuem los: Affektvorrückung — Frontnivellierung undnbsp;stets daccapo! — Vossler, dem Lautwandel „lautliche Verkörperung dernbsp;Seele” ist („Sprache als Schöpfung und Entwicklung”), lehnt ausdrücklichnbsp;eine psychologische Erklarung wie die von mir vorgetragene im vorhineinnbsp;ab (ebda. S. 132: „Die psychologische Erklarung, dafi der Diphthong ausnbsp;gesteigertem Affekt hervorgehe, ist unhaltbar und bewegt sich an dernbsp;Oberflache Die Affekte der Menschheit sind psychologisch dieselben ge^nbsp;bÜeben, aber sie haben sich andere Ausdrucksfornien gesucht. Ihre Wandanbsp;lung ist eine asthetische”) - gewifi smd die Mfekte der Menschheit stetsnbsp;dieselben. aber eben deshalb wandelt sich die Sprache auch m ihremnbsp;lautlichen Bestande fortwahrend. Die spezielle Richtung der allgememanbsp;menschlich bedingten Wandlung der Sprache ist gewiS mit Vossler m der
NeupHL* Monatesch^^^^ 1, 14 ff. Merkwürdig, dafi er, der das Streben nJh Schallfülle und die Gegensatzlichkeit gegenüber der AUtagssprache alsnbsp;kennzeichnend für den Affekt betrachtet, dann doch ausdrücklich erklart,nbsp;dafi der Diphthung nicht der letzte Anlafi zur Diphthongierung ist. Schonnbsp;vlat mufi aëa und aoa zweigipflig gesprochen worden sein. Unter demnbsp;Druck des Affekts kann nun die Zweigipfligkeit ... verstarkt hervorgehobennbsp;worden sein” — aber woher diese Zweigipfligkeit selbst wenn nicht ausnbsp;affektischer Dehnung und Überdeutlichkeit? — Das spanische ch= imnbsp;Anlaut ist ein hübsches Beispiel für die Übertragung eines Lautes aus einernbsp;ursprünglichen Stellung (im Inlaut) aus Gründen der Ausdrucksfülle (laut.*nbsp;malerische Absicht vermehrt die mit dem Fremdlaut entlehnten Wörter odernbsp;hilit sie einbürgern): chic o, chaparrón, chasco, chillar, usw.
311
-ocr page 332-Ifl
QUELQUES REMARQUES SUR LE FUTUR DU VERBE AVOIR EN FRANCAIS
Les formes avec au (prononcé o) du futur et, par conséquent, aussi du conditionnel d’avoiv n’ont pas encore trouvé d’expli=gt;nbsp;cation satisfaisante.
Quelquesjsuns des savants qui en parlent, se contentent de constater cette lacune dans nos connaissances. C’est Ie cas denbsp;Foerster, Erec p. 301, de Brunot, Hist, de la langue fr. I, p. 445,nbsp;de Nyrop, Gram. hist, de la langue fr. IP § 208, de Schwanrnbsp;Behrens, Gram. des Altfranz. § 406.
Suchier, Grundriss I, p. 836, attribue les formes en question a l’influence provengale. II allègue en faveur de cette hypothèsenbsp;les formes aurtez et amvont, trouvées, la première, dans unenbsp;lettre d’Orange de 1349, publiée par U. Chevalier dans son Choixnbsp;de doe. p. 128, la seconde dans les Coutumes de Louhansnbsp;(Xlir s.), et il fait observer que, tandis que Bèze (1584)nbsp;recommande ara/, avtai comme les bonnes prononciations, Ienbsp;Lyonnais Meigret (1550) préfère aorey.
Bourciez, Précis® § 168, Rem. III et Anglade, Gram. élém. de l’anc. fr., p. 140, partagent l’opinion de Suchier.
D’autres ont tenté une explication phonétique. C’est ainsi que Darmesteter, Cours de gram. hist, de la langue fr. II, p. 167, ditnbsp;qu’a partir du XVP siècle, la forme ancienne du futur avtainbsp;devient aura/ par suite de la vocalisation de v en u. Bröhan,nbsp;Futurbildung im Altfr., p. 42, adhère a eet avis. Clédat, Gram.nbsp;raisonnée § 394, établit en régie que, lorsque «la terminaison =oirnbsp;est précédée de la syllabe av, cette syllabe devient au au futur:nbsp;sautai, auraf».
Dans son Manuel de phon. et de morph, p. 208, eet auteur s’exprime ainsi: «II est probable que les deux formes (avra etnbsp;aura) ont coexisté anciennement; pour la consonne labiale placéenbsp;après a semitonique et devant r, la langue a pu hésister entre wnbsp;et V (cf. autone et avr/7), d’oü d’une part aivra gt; óra, écrit aura,nbsp;d’autre part avra qui a succombé; ara, plus rare, parait dialectal.nbsp;Avra pourrait être une forme refaite d’après devra.»
Quelques auteurs attribuent nos formes a différentes influences d’ordre analogique. Fritz Holle, Avoir und savoir in den altfr.nbsp;Mundarten, Diss. Marb. 1900, suppose, p. 82, que avr= serait
312
-ocr page 333-devenu awr= sous l’influence du parfait après quoi awv= se serait régulièrement développé en aur=, or=.
Korting, Formenbau des franz. Verbums, p. 265, laisse la question ouverte, mais propose „ganz vermuthungsweise” unenbsp;influence analogique de sera/, a laquelle se serait ajouté Ienbsp;soin d’éviter rhomonymie navrons, navtez: navrons, navtez.nbsp;Ou bien, il pourrait y avoir une influence des futurs en =rai, sinbsp;nombreux, sur les futurs relativement rares en =vra/. Ainsi seraitnbsp;née la forme ara/ dont Va serait devenu o sous I’influence desnbsp;formes oi, ot, orent du parfait, ou, ce qui parait plus probable anbsp;l’auteur, sous celle de voldrai, toldvai. Inutile d’entrer plus ennbsp;détail sur ces tentatives.
F. Hild, Prasens (Indikativ) und Futur von avoir nach 22 Blattem des Atlas Linguistique de la France, Diss. Bonn, 1905,nbsp;propose, p. 115, une nouvelle solution a notre problème. Selonnbsp;lui, on serait en présence d’un de ces cas oü la prcXnonciationnbsp;s’est réglée sur la graphie. Dans beaucoup de cas Ie voyelle onbsp;était rendu par au. Voila pourquoi on pronon^a au comme onbsp;aussi dans des cas comme Ie nótre, oü, en réalité, la vraie pro^nbsp;nonciation était av=; c’est la aussi l’avis de L. Jordan, Altfr.nbsp;Elementarbuch, p. 288.
Terminons oette revue par rendre compte des paragraphes que M. MeyerrsLübke consacre a nos formes. Dans la Gram. rom.nbsp;Spr. 11, § 314, il regarde ara/' comme une „Kurzform” sur \a^nbsp;quelle on a formé un sarai a cóté de savvai. Atai s’est maintenunbsp;dans la plupart des dialectes, tandis qu au XVP siècle la languenbsp;littéraire introduit peu a peu la forme méridionale aura/, défenduenbsp;par Ie Lyonnais Meigret, mais réprouvée par la plupart desnbsp;grammairiens francais du XVP s. — Dans son Hist. Gram. d.nbsp;fr. Spr. I § 342, M. Meyer^Lübke, après avoir de nouveaunbsp;constaté I’influence de nos formes sur les formes correspondantesnbsp;de savoiv, affirme que I’ancienne langue ne connaissait pas lanbsp;forme aura/’, mais seulement avrai et ara/’. II en voit la preuvenbsp;dans la graphie fréquente averai, dans les rimes riches tellesnbsp;qu’avra/.' navrai et dans l’existence même de la forme ara/’, quinbsp;ne peut être qu’une réduction d’avrai. Au XVIP siècle la languenbsp;littéraire ne parait connaitre que aura/’, tandis que les dialectesnbsp;gardent encore aujourd’hui ara/’ dans ses différentes nuances.nbsp;II s’agit done d’une irrégularité de la langue de la Cour et denbsp;la littérature du XVIP siècle. L’auteur ne voit pas de raison
313
-ocr page 334-pour que la langue eut subi a l’égard de ces seules formes I’influence de la langue du midi. II n’admet pas non plusnbsp;rhypothese d’une influence de la graphic, d’autant plus inaccep**nbsp;table qu’il s’agit d’un mot appartenant a la tradition orale.
Je crois inutile de faire la critique de toutes les explications dont je viens de rendre compte. Sur celles de Suchier et de Hild,nbsp;je partage entièrement I’avis sceptique de Meyer^Lübke. Mais anbsp;I’encrontre de ce maitre, je ne crois pas que avrai et arai furentnbsp;les seules formes usitées dans I’ancienne langue.
A mon avis, il faut d’abord retenir le fait qu’avoir est un auxiliaire et qu’en cette qualité ce verbe est sujet a des réductionsnbsp;qui ne correspondent pas toujours aux lois qui gouvernent lenbsp;développement des mots ordinaires. C’est a ce caractère du motnbsp;qu’il faut attribuer la naissance de la forme arai, si fréquentenbsp;en ancien franfais et restant seule a titre d’indigène dans lesnbsp;dialectes modemes.
Aussi M. Meyer^Lübke voitsil dans cette forme une „Kurz« form” et M. Hild appuiesgt;tól sur le fait qu’avoir „als Hülfszeits*nbsp;wort — Abnutzung in Folge des haufigen Gebrauchs — eineganznbsp;exceptionelle Stellimg einnimmt.” II se peut que ce soit seulementnbsp;a cette condition qu’il faut attribuer le passage avrai gt;arai. Maisnbsp;il me parait possible que déja a l’époque ancienne dont il s’agit,nbsp;le futur ait commencé a se former sur le présent en se détachantnbsp;de sa vraie origine. Sur =as, =a(t) du présent on a pu formernbsp;aras, ara(t), d’après loues=loueras, loue(t)=louera(t), finis=finirasnbsp;etc. Enfin — et c’est peut^être le plus probable, — cette analogienbsp;a pu contribuer a réaliser la réduction, attribuable en premiernbsp;lieu a l’usage fréquent de I’auxiliaire.
A cóté de la forme réduite vivait toujours la forme pleine. L’infinitif et les autres temps avec v exer^aient leur influencenbsp;tendant a conserver au futur la consonne labiale. La forme avrainbsp;OU plutót awrai, car le vlt;amp; était bilabial, a du prendre uitnbsp;double développement. Au futur ce iv a passé comme d’habitudenbsp;de bilabiale en dentilabiale et ainsi s’est produite la formenbsp;normale de Tanden francais avrai. Mais au conditionnel certainesnbsp;circonstances s’opposent au passage du w en v. C’est que dansnbsp;la première et la seconde personne du pluriel le groupe wr senbsp;trouvera devant la terminaison =ions et =iez oü Ti prend, dans lenbsp;langage courant, la valeur d’une consonne. Ainsi naït le groupenbsp;wrj, dans lequel w passe en u. Le passage constitue un allègement
indispensable du groupe wrj dont I’articulation offre des diffilt;= cultés d’autant plus sensibles qu’il s’agit d’un verbe qui par sanbsp;nature même exige une prononciation facile. Rappelons a cenbsp;propos que dans la versification fran^aise par exemple deviousnbsp;est de deux, mais devvions de trois syllabes. Dans les troisnbsp;personnes du singulier et la troisième du pluriel nous rencontronsnbsp;des circonstances analogues. La groupe wv y est suivi des ter^nbsp;minaisons =oie, =oies, =oit. Le premier élément de la diphthonguenbsp;oi passe a l’état de miconsonne et la difficulté de prononciationnbsp;sera la même que dans les deux personnes du pluriel. Le moyennbsp;d’y remédier sera aussi le même: la vocalisation de w (v).
II y eut done au futur et au conditionnel des thèmes différents av= et ao=, les deux représentés par au dans la graphie. Evidem#nbsp;ment le thème du conditionnel a étendu son emploi au futur etnbsp;vice versa. Notons pourtant que, lorsque le thème du futurnbsp;passe au conditionnel, on pouvait pour alléger la prononciationnbsp;avoir recours a I’insertion d’un e après le v: avevoie, auerions.nbsp;Encore, par conséquent, une source des formes de ce dernier type.
Si, par conséquent le passage awr (avr) gt; aur, parait, dans le cas qui nous occupe, admissible et même favorisé par certainesnbsp;circonstances' d’ordre phonétique, il nous reste a voir si ce pas^nbsp;passage, théoriquement possible, ne se trouve pas en désaccordnbsp;avec les témoignages fournis par I’histoire de la langue.
Si nous regardons d’abord le traitement du groupe inter# vocalique labiale r en francais, nous trouvons qu’il aboutit anbsp;vr, sans — en général — changement ultérieur. Bien que ce soitnbsp;en position prétonique que le sort de ce groupe nous intéressenbsp;directement ici, il n’est pas sans intérêt de regarder un mot ounbsp;il était précédé de la voyelle tonique, le mot fabvica qui devientnbsp;forge. Il nous montre un v lt;b, qui, par suite de sa positionnbsp;devant r consonne, s’est vocalisé en u, après quoi la diphthonguenbsp;au est devenu o. Le mot prouve que w (ou peut#être v) pouvait,nbsp;lorsque l’allègement d’un groupe de consonnes auquel appartenaitnbsp;cette labiale devenait nécessaire, passer en u. Rappelons aussinbsp;la forme esculurget lt; escolobvicat, citée par Schwan#Behrens,nbsp;§ 109, Anm.
Il parait a proiri probabe qiue ce passage se produira d’autant plus facilement, lorsqu’il s’agit d’une syllabe prétonique et toutnbsp;particulièrement d’une syllabe prétonique d’un mot qui, étantnbsp;auxiliaire, , figure le plus souvent en position atone dans la phrase.
315
-ocr page 336-Pourtant on ne trouve guère de preuves de cette tendance. Amone lt; abrotonum est selon toute probalité un mot emprunténbsp;au proven^al. Souvcil lt; supevcelium ainsi que la prépositionnbsp;super lt; some lt; sem lt; sur sont sans doute des exemples de voca^nbsp;lisation de v devant r en position atone, mais dans ces mots Ienbsp;passage en question a pu être favorisé par la voyelle labialenbsp;précédente.
Comme v représente dans les manuscrits du moyen^'age aussi bien la voyelle u que la consonne v, les textes ne permettent pasnbsp;de conclusion sur la naissance de la forme moderne du futurnbsp;et du conditionnel. Les nombreuses graphies avec e entre unbsp;et r dans des cas oü eet e n’avait pas de valeur phonétique,nbsp;mais servait exclusivement a indiquer la valeur consonantique denbsp;l’u me paraissent pourtant témoigner de l’existence d’ime pronon#nbsp;ciation au (ao). Si une pronunciation pareille n’avait pas existénbsp;et n’avait pas été assez fréquente pour attirer l’attention etnbsp;provoquer la prudence des copistes, ils n’auraient guère fait unnbsp;emploi si étendu de eet e. II est vrai qu’un e de ce genrenbsp;apparait dans d’autres verbes aussi bien après v qu’après certainesnbsp;autres consonnes, mais dans Ie cas qui nous occupe, la fréquencenbsp;en est frappante et voila pourquoi on peut y voir Ie témoignagenbsp;d’une prononciation avec u vocalique concurrente de l’autre.
Cette prononciation était — nous l’avons déja dit — au ou ao, la même que pour l’au lt; a Z vocalisé. Les grammairiens Ienbsp;constatent encore au XVF s. Voir Turot, 1, P- 425—430,nbsp;SchwanisBehrens § 233.
Bröhan donne, p. 43, une série d’exemples tirés de différents textes du moyen^age, oü Ie thème des formes en question senbsp;présente sous forme d’o (orai, orons). Tous ces exemples sontnbsp;faux, comme Ie montre M. Meyer^Lübke, Ltbl. 1892, p. 69.nbsp;Ceux donnés par Holle, p. 81, ne tiennent pas non plus deboutnbsp;devant la critique: orai, Aiot 345, vient sans doute de oir. IInbsp;en est de même de orai, Poème moral 176d et de oreis, Raoulnbsp;de Cambrai 2448. Les autres exemples sont tous pour Ie moinsnbsp;douteux.
II est probable que Ie passage au lt; o a commencé de bonne heure. Si l’on n’en trouve pas de traces dans la graphie celanbsp;n’est pas plus étonnant que la rareté de ces traces lorsqu’il s’agitnbsp;de au lt; a Z vocalisé.
Les grammairiens du XVF et du XVIF: siècles ne nous
316
-ocr page 337-renseignent guère sur l’origine de la voyelle o du futur et du conditionnel d’av’oir. Ils se boment a constater l’existence desnbsp;prononciations orai, aorai, avrai, averai, avai et a se prononcernbsp;en faveur de telle ou telle de ces nuances. Voir Thurot I, p. 432,nbsp;Brunot II, p. 362, Manz, Das verbum nach den französischennbsp;Grammatiken von 1500—1750, p. 24.
Terminons ces remarques par constater que les formes du futur et du conditionnel de notre verbe, oü Ie rapport étymo#nbsp;logique avec l’infinitif a été maintenu, sont devenues celles de lanbsp;langue littéraire, conservatrice par définition, et des classes cuhnbsp;tivés, tandis que les patois, qui se développent librement a l’étatnbsp;naturel, ont presque tous adopté la forme abrégée, caractéristiquenbsp;de la langue parlée du moyen^age.
Stockholm, en juillet 1932. nbsp;nbsp;nbsp;E. STAAFF.
317
-ocr page 338-NOTICE SUR UNE TRADUCTION ANGLAISE INÉDITE DE LA FRÉQUENTE COMMUNION
Les relations littéraires, diplomatiques, spirituelles, sociales, qui ont existé au XVIIe siècle entre Port Royal et I’Angleterre,nbsp;entre les Augustiniens ou Jansénistes de France et les chrétiensnbsp;de la Grande Bretagne, soit catholiques, soit protestants, sontnbsp;extrèmement intéressantes et extrèmement obscures. On peutnbsp;dire (je l’ai déja dit ailleurs, cf. The French Quarterly Review,nbsp;t. Ill No. 3) que les Jansénistes ont toujours eu un attraitnbsp;particulier pour les Anglais et les Anglicans. Ils sont catholiques,nbsp;sans être trop romains. Ils sont un peu protestants, sans êtrenbsp;le moins du monde calvinistes. Ils sont trés puritains, et lenbsp;puritanisme est profondément enraciné dans les moeurs ang=lt;nbsp;laises. Ils sont de plus de grands chrétiens; ils ont été cruellementnbsp;persécutés pour leurs opinions; ils ont subi la persécution,nbsp;je ne dis pas avec patience, mais avec fortitude. Ils ont éténbsp;de grands lutteurs, et ma race est a la fois combative etnbsp;tolérante. Enfin ils correspondent merveilleusement aux pré^nbsp;ventions et aux convictions de mes compatriotes.
Au XVIIe siècle les évènements qui s’accomplissaient de Tautre cóté de la Manche ont trouvé un écho retentissant ennbsp;Angleterre. La persécution que Port^^Royal a subi de la hierarchicnbsp;et du roi, résultant dans la destruction totale du monastère etnbsp;dans la profanation même du cimetière de la vallée denbsp;Chevreuse, a fortement ému les esprits d’ici. La compagne denbsp;Pascal contre la Socièté de Jésus fut suivie avec intérêt etnbsp;attention. Le Provinciales furent de bonne heure traduites etnbsp;d’une main de maitre, (serait^ce John Evelyn?) en 1657 sous lenbsp;titre provoquant du Mystery of Jesuitisme. Port Royal, denbsp;sa part, sympathisait avec les infortunes des catholiques anglais,nbsp;tracassés par une legislation intransigeante, et offrait a bonnbsp;nombre d’exilés, volontaires ou fugitifs, un asile momentanénbsp;OU permanent.
Tout le monde connait les figures souvent énigmatiques tracées par Saintes^Beuve dans ses pages immortelles — le père Archangenbsp;qui était un Herbert de la familie princière de Pembroke;nbsp;M. Francois Jenkins, gentilhomme et jardinier; l’abbé Ludovicnbsp;Stuart d’Aubigny, mort au moment d’être cardinal; Milordnbsp;Muskry, noble irlandais — sans parler des personnages d’une
318
-ocr page 339-célébrité incontestée, Elisabeth Hamilton, comtesse de Grammont; Ie due de Monmouth, élève de précepteurs jansénistes sinonnbsp;des petites Ecoles.
Tout Ie monde les connait un peu et voudrait les connaitr© mieux. On va avoir l’occasion de les mieux connaitre lorsquenbsp;paraitra Ie livre que Miss Ruth Clark de Wellesley Collegenbsp;est en train de publier a Cambridge sous Ie titre de Strangersnbsp;and Sojourners at Port Royal. On y trouvera, si je ne menbsp;trompe pas, bien des choses curieuses et de l’informationnbsp;nouvelle ^).
En attendant il me semble utile de signaler l’existence d’un document absolument inédit jusqu’ici et qui témoigne d’unenbsp;manière frappante Ie rapprochement étroit qui s’était fait entrenbsp;les catholiques insulaires et les Jansénistes de France.
C’est une traduction en anglais du célèbre livre d’Antoine Amauld, De la fréquente Communion. On sait l’immense voguenbsp;dont a joui eet ouvrage — quatre editions dans Ie courantnbsp;de l’année 1643; une traduction latine en 1647 pour satisfairenbsp;les voeux des amis de l’auteur, «qui désiraient de voir Ie livrenbsp;répandu dans les pays oü la langue franfaise n’est pas com^nbsp;munément entendue».
(Cf. Amauld, Oeuvres, t. XXVI, p. LXV.)
On sait du reste par une lettre de la mère Angélique a la reine de Pologne qu’un certain Richard Bellings, ci#devantnbsp;secrétaire de la confédération des irlandais catholiques, a faitnbsp;une traduction en anglais de la Fréquente latine, qui toucha Ienbsp;Lord Muskry, réfugié a Port Royal, au point de faire «unnbsp;renouvellement» entre les mains de M. Scelio.
(Cf. M. A. Amauld, Lettres, t. II, p. 571 s. a. 1655).
Or, cette traduction de Bellings, faite sur Ie latin, qui n’a jamais été publié que je sache, n’est pas assurément celle dontnbsp;j’ai a par Ier, faite sur Ie francais, comme on va voir tout anbsp;l’heure. Et je conclus que vers 1650—1655 il courait deuxnbsp;traductions en anglais du livre d’Amauld. Cela montre encorenbsp;une fois la fascination exercée par la Fréquente, fascinationnbsp;difficile a expliquer. On se demande, comment a#t#elle punbsp;émouvoir les esprits a ce point? C’est sans doute qu’elle ioxir^nbsp;nissait une arme contre la casuistique, ou plutót contre les
1) Le livre vient de paraitre, décembre 1932.
319
-ocr page 340-casuistes de la direction — qu’enfin elle était une première Provinciale.
(Cf. H. Bremond, Histoire du Sentiment religieux, t. IX).
J’ai devant moi a ce moment un exemplaire unique de la seconde de ces traductions, et je commencerai par Ie décrire,nbsp;sans omettre la dernière phase de son odyssée, qui est amusante.
Au mois de mai de cette année, 1932, il mest tombé entre les mains un gros volume in^folio en assez piteux état —nbsp;veau trés fatigué — contenant un texte complet en anglaisnbsp;de la Fréquente, d’une trés belle écriture du XVIIe siècle.nbsp;Le dos, fort délabré, porte un titre presque affacé
Arnauld
on
Frequent Communion Translatednbsp;by
Le J. se laisse lire assez distinctement, ainsi que le premier trait du nom et les lettres A N qui le terminent; mais lenbsp;reste a disparu. Je laisse pour le moment la question de lanbsp;lacune et je continue la description et 1’histoire du volume.
II formait partie d’un lot (No. 596) vendu a I’encan par MM. Sotheby a M. G. David, libraire de Cambridge, dontnbsp;l’étalage, dressé en plein marché, est une des particularitésnbsp;de notre ville et rappelle les boïtes agréablement exposées lenbsp;long des quais de Paris. Les jeunes bibliophiles de l’Universiténbsp;viennent souvent chasser sur cette terre giboyeuse, et c’est a unnbsp;d’eux, M. Anthony Blunt de Trinity College, que je doisnbsp;la possession d’un objet pas indigne, je crois, d’une petit noticenbsp;dans le Festschrift du savant qu’on honore aujourd’hui.
Ouvronss=le, soigneusement, car la couverture ne tient plus. Le papier en est du format 31 sur 20 cm: 6 pages de gardenbsp;de papier inférieur sans filigrane 6 de blanc (bon papiernbsp;de texte a deux filigranes, l’une de deux L mis dos a dos,nbsp;surmontés d’une couronne et d’une fleur de lys, l’autre d’unnbsp;écu d’armoiries, pas facile a déchiffrer) 447 pp de texte -[-3 blancs a filigrane 5 du papier inférieur. Somme totale,nbsp;un livre de 447 pages, soit 57 cahiers de bon papier.
CoUé au verso de la couverture se trouve un exdibris, du format d’une carte de visite qui porte le nom «Herbert»
320
-ocr page 341-imprimé en caractères du XlXe siècle. Jusqu’ici je n’ai pas réussi a fixer la provenance de cette étiquette. Mais voicinbsp;ce qui est bien autrement curieux.
A la quatrième page des blanches se trouve l’inscription suivante, écrite d’une main qui n’est pas celle du MS, maisnbsp;qui peut être celle des notes marginales.
«The lines stroaked under — both in this and the Tradition of the church are to be writen (hsez printed) in anbsp;different Letter from the booke.
And the words marked with points as thus ... whether they be with or without stroakes are to be printddnbsp;in great letters because there have been some stroakesnbsp;carried on by me by mistake.
The notes in the margent must be printed according (to) the letter in the french booke».
Plus bas, dans une autre encre et d’une autre plume: «Aemulamini charismata melioranbsp;Doe yee aemitate better graces».
Cette note et cette citation biblique démontrent
(1®) que le ms était destiné a être imprimé:
(2°) que la traduction est faite sur le francais, comme du reste est clairement indiqué par le texte lui^même, quinbsp;suit le fran9ais plutot que le latin la ou il y a quelquenbsp;différence.
Les renvois marginaux correspondent a l’édition fran^ 9aise; les approbations sont celles de l’édition fran9aise,nbsp;non de la latine.
(3®) que celui qui cite ainsi I’Epitre au Corinthiens s’oppose a l’idée des graces inférieures, suffisantes ou générales,nbsp;et en cherche une meilleure, c.!gt;a#d. une grace seulenbsp;et efficace.
Essayons maintenant de combler la lacune en ce qui conceme le nom du traducteur.
Y#a!lt;fcgt;il eu au XVIIe siècle un théologien insulaire favorable a la doctrine d’Amauld et de son école, dont le prénom estnbsp;J et le nom, de 4 a 5 lettres, commence par un trait verticalnbsp;pour finir en A N? Bryan, Doran, Nolan? Ce doit être unnbsp;Irlandais ou un Ecossais, car la terminaison est celtique; denbsp;préférenoe un Irlandais, car un brouiUon d’épitre cousu dans lenbsp;volume entre les pages 124, 125 oii un évêque anonyme ou
21
321
-ocr page 342-un supérieur ecclésiastique chapitre assez vertement son disciple sur Ie texte de Tobéissance et de la charité, a un accentnbsp;hibernique fort prononcé.
En bien ouil il y en a un. II y a John Nolan, dominicain, docteur en théologie, professeur au couvent de Santa Marianbsp;Sopra Minerva, emprisonné par l’Inquisition en 1653 a Rome,nbsp;oü il mourut en 1656, qui a joué un róle considérable dansnbsp;les conférences, pour ne pas dire la lutte, entre Jansénistes etnbsp;Jésuites au sujet de la Bulle «Cum occasione» projeté parnbsp;Innocent X.
On se rappelle la mission des délégués fran9ais a Rome en 1652—53 pour empêcher l’émission de cette bulle, racontéenbsp;avec une belle profusion de détails par im d’eux, Ie docteurnbsp;Gorin de Saint#Amour. Dans son Journal s.a. 1653 Saint#nbsp;Amour parle a plusieurs reprises du père Nolan ou Nolanonbsp;qui tint tête a M. Hallier Ie 14 février 1653 en soutenantnbsp;l’inadmissibilité d’une grace suffisante Qournal pp. 385—393).nbsp;Plus loin Saint#Amour raconte Temprisonnement du Père pournbsp;avoir disséminé, disait#on, les écrits Jansénistes «sur les troisnbsp;sens», (op. cit. pp. 566—567).
Je n’ai accun doute que mon MS soit l’ouvrage de Nolan. Ce n’a pu être la cause immédiate de son incarcération, carnbsp;la Fréquente, malgré les efforts des Jésuites, n’a été jamaisnbsp;condamnée a Rome. A quelques expressions prés, (notammentnbsp;celle «des deux chefs de l’Eglise qui ne font qu’un») elle estnbsp;tout a fait catholique. Et la Tradition de l’Eglise sur Ie sujetnbsp;de la Pénitence et de la Communion (1645) que notre auteurnbsp;aurait également traduite en anglais (voir son avis a l’imprimeur)nbsp;n’est qu’un recueil de pièces justificatives tirées des pères pournbsp;étayer la doctrine de la Fréquente. Mais ces livres ont sans!nbsp;doute contribué a l’exposer a l’accusation d’un jansénismenbsp;plus ou moins développé. Quelques passages dans la corres#nbsp;pondance diplomatique du temps (que Ie dois a l’érudition denbsp;Miss Ruth Clark, déja nommée) parlent un peu vaguementnbsp;du jansénisme de Nolan. P.e. «Here is a Dominican fryarnbsp;that taught in the Minerva divinity committed to the Inquisitionnbsp;for being aa favourite of the Jansenists». (A letter of intelligencenbsp;23 Novembre 1653 Thurloe papers, t. I. p. 586).
«An Irish Dominican, Father Nolan, has been put into the Inquisition at Rome for writing somewhat in favour of
322
-ocr page 343-Jansenius». (Hyde a son secrétaire Bellings (non le R. Bellings déja mentionné) 12 décembre 1653 Catalogue of the Clarendonnbsp;Papers, t. II, p. 282).
Le père Rapin dans ses Mémoires donne des indications plus précises, sinon plus exactes:
«Si le Pape ne les (les Jansénistes) avoit pas condamnés, pourquoy mettre a la prison du Borgo et de la a 1’Inquisitionnbsp;le père Nolano, jacobin, professeur de théologie a la Minerve,nbsp;paree qu’il avoit distribué les papiers des jansénistes a Romenbsp;après leur départ?»
«On peut ajouter... qu’en donnant l’ordre pour faire arrêter le père Nolano pour avoir donné cours aux trois sens jansénistes,nbsp;le Saints=Père, ayant su qu’on disputoit sur sa bulle et qu’onnbsp;donnoit des sens différens, dit...» etc.
(Rapin, Mémoires, t. II, p. 138—39).
Je conclus done que ce manuscrit est bien l’ouvrage de John Nolan, O. P., écrit ou contrólé par lui avant l’an 1653.
La traduction est faite avec soin; le bon père y a fait de son mieux; et si Timpression neut pas été empêchée, la gloirenbsp;d’Amauld en aurait re^u un grand rehaussement.
Voila en vérité une bien petite pierre que j’apporte au mo# nument dressé a l’honneur de mon excellent ami, M. Salverdanbsp;de Grave; mais elle n’a pas servi ailleurs, et il n’est pas denbsp;trouvaille littéraire si insignifiante qu’elle soit qui ne méritenbsp;d’etre signalée au profit du futur historiën.
Surtout un manuscrit avant rapport au grand Arnauld aura son intérêt pour la Hollande, pays oü les archives de Portnbsp;Royal sont si fidèlement conservées et oü les martyrs du mo#nbsp;nastère ont trouvé chez les catholiques de la#bas, victimes commenbsp;eux d’une persécution ultra^montaine, un accueil empressé.
Mon enquête est loin d’etre terminée. Plusieurs problèmes restent a résoudre — la provenance du papier, de l’exdibris etc.nbsp;Surtout l’histoire de John Nolan avant son arrivée a Rome.nbsp;Je suppose le manuscrit antérieur a la prison, car on a faitnbsp;main basse sur tons ses papiers.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;••
(Cf. SaintrfAmour Journal p. 566).
Mais le temps pour tout cela me manque et je me contente de donner ce que je sais de science certaine.
Cambridge, le 27 septembre 1932. nbsp;nbsp;nbsp;H. F. STEWART.
323
-ocr page 344-LE RENOUVEAU
DES ÉTUDES CHATEAUBRIANESQUES
A Monsieur J.^J. SALVERDA DE GRAVE.
Pour qui aime Chateaubriand et veut Ie connaitre profon*^ dément, il est indispensable d’étudier les ouvrages assez nombreuxnbsp;qui ont été publiés ces dernières années sur son oeuvre et sur sanbsp;personnalité. On risquerait, autrement, de s’en tenir aux con^nbsp;damnations plutót sommaires qui avaient force de loi il y anbsp;une dizaine d’années, ou du moins de s’en laisser trop fortementnbsp;impressionner. On risquerait par exemple de croire, avecnbsp;M. Lanson {Histoire illustrée de la littérature fvangaise, Hachette,nbsp;1923, t. 11), que l’écrivain immense qui ouvre avec éclat unenbsp;ère encore imprégnée de lui aujourd’hui avait «un grain denbsp;sottise»; d’énoncer, a la suite du même savant, que Chateaubriandnbsp;«eut tous les orgueils [...] jusqu’a l’orgueil sottise»; de luinbsp;refuser la connaissance de la femme(!); de trouver sa volonténbsp;médiocre et son intelligence «en somme distinguée». On a beau,nbsp;soit dit en passant, être un savant et un critique de trés grandnbsp;mérite, comme M. Lanson (écrivain que même nous estimonsnbsp;a certains égards méconnu), on n’accuse pas pour cela unnbsp;Chateaubriand de sottise, on n’évalue pas de cette fagon péda^nbsp;gogique une intelligence qui a du être puissante, puisqu’ellenbsp;a servi a manifester avec tant de relief une imagination excep#nbsp;tionnellement puissante aussi.
Ce ton était assez courant, mais il est abandonné. Beaucoup d’entre les nouveaux historiens, biographes, critiques et lecteursnbsp;de Chateaubriand reviennent a la position d’un Sainte^sBeuve:nbsp;on sait que celui^ci, tout en lui reprochant vanité et inconstance,nbsp;insincérité et méprises, l’admirait et Ie respectait (autant qu’ilnbsp;était en lui de respecter quelqu’un); que s’il Ie blamait, c’étaitnbsp;toujours avec finesse et nuances, et qu’en fin de compte, il l’anbsp;trouvé digne de deux ou trois volumes d’études approfondies.nbsp;Certains, M. Hazard par exemple, dans Ie magnifique manuelnbsp;qu’il a publié avec M. Bédier, admettent encore la justesse desnbsp;doutes émis par ce demier, il y a une trentaine d’années,nbsp;concemant 1’exactitude des récits de Chateaubriand sur sonnbsp;voyage en Amérique. Mais tous sentent la nécessité, vu lanbsp;grandeur et la beauté indéniables de cette noble figure, de
324
-ocr page 345-l’étudier a nouveau, de tacher de la comprendre plutót que de rinculper. Quelques^uns même vont jusqu’a vouloir la disculpernbsp;entièrement. A la suite de M. Victor Giraud (Z,e Christianismenbsp;de Chateaubriand^y), les uns affirment la foncière sincériténbsp;du grand écrivain en matière religieuse; d’autres, pour différentesnbsp;raisons, excusent sa vanité, d’autres encore montrent la consé=«nbsp;quence de sa conduite politique. Apologies précon^ues; attitudenbsp;au contraire plus objective dans diverses études de détail ounbsp;d’ensemble; défenses nuancées: tout prouve un assez fort courantnbsp;en sa faveur. Rappelons aussi qu’une statue, érigée en 1930,nbsp;honore désormais sa mémoire a Combourg, dans Ie lieu mêmenbsp;oü il s’est épanoui a la vie, et que M. Ie Dr Le Savoureux,nbsp;propriétaire actuel de son ancienne demeure a la Vallée^aux#nbsp;Loups, a créé une «Société Chateaubriand» qui s’est déjaavéréenbsp;fort utile.
Dans les pages qui vont suivre, les plus importants des écrits nouveaux sur Chateaubriand, pour autant qu’ils ont paru ennbsp;librairie, vont être passés en revue et brièvement discutés quandnbsp;il y a lieu.
II est avant tout nécessaire d’avoir a sa disposition, dans le meilleur état que possible, les textes mêmes des auteurs qu’onnbsp;étudie. Pour Chateaubriand l’essentiel a été fait a eet égard:nbsp;souhaitons seulement que la publication de la Correspondancenbsp;générale, entreprise par M. Louis Thomas, soit promptementnbsp;achevée. La correspondance avec Hyde de Neuville aétépubliéenbsp;en 1929 par M.^J. Durry; une édition critique d’Atalanbsp;et de René par M. Chinard a paru en 1930. Et voici un importantnbsp;petit volume de Lettres a M™' Récamiev, réunies et annotéesnbsp;par M. E. Beau de Loménie (Pion, 1929). Pour la premièrenbsp;fois, ces lettres, parfois si belles et presque toujours si signifi#nbsp;catives, paraissent dans leur intégrité. Certaines avaient éténbsp;reproduces par leur auteur dans les Mémoires d’Outre-Tombe:nbsp;il sera intéressant d’étudier au point de vue du style les modCnbsp;fications qu’il y avait apportées a ce moments=la. Quant auxnbsp;inductions psychologiques et historiques qu’elles permettent, on
1) Ouvrage en deux volumes, dont le premier a paru en 1924, le second en 1928, et que nous supposons trop connu pour le discuter ici. Lesnbsp;études trés intéressantes de M. Giraud sur Chateaubriand ne sont d’ailleursnbsp;pas caractéristiques pour le renouveau que nous étudions, elles en sontnbsp;plutót des signes avant«gt;coureurs.
325
-ocr page 346-pourra les trouver dans un ouvrage de Mquot;'® Durry dont il sera parlé ci#après.
Rien de ce qui concerne la vie d’un grand homme n’est indifférent, a condition, bien entendu, que les notions et lesnbsp;faits réunis sur ce sujet ne servent jamais qu’a approfondir lanbsp;compréhension de l’oeuvre qu’il a laissée, du role qu’il a tenu.nbsp;On sait que les recherches sur la vie des personnages historiquesnbsp;n’ont souvent eu pour but avoué on secret, conscient ounbsp;inconscient, que de satisfaire la curiosité du public: chose in#nbsp;admissible, selon nous, même lorsque Ie prétexte psychologiquenbsp;est invoqué.
A eet égard, ces dernières années ont fourni, en ce qui concerne notre auteur, plusieurs contributions remarquables.
Un érudit de province, M. Etienne Aubrée, a réuni plusieurs données ayant trait au séjour de Lucile et René de Chateaubriandnbsp;chez leurs soeurs a Fougères (Champion, 1929; trés curieusementnbsp;illustré). II y en a d’aussi nouvelles qu’intéressantes, qui nousnbsp;aident a mieux voir Chateaubriand jeune; Ie livre en contientnbsp;d’autres qui étaient dé ja connues; et quelques#unes paraissentnbsp;franchement oiseuses, comme par exemple les indications surnbsp;la vie des ecclésiastiques ayant marié des membres de la familienbsp;de l’écrivain. Excès de zèle, peut#être? En tout cas, Ie zèle denbsp;M. Aubrée est patent, ses résultats sont souvent heureux etnbsp;l’amour qu’il ressent pour son sujet ne laisse pas de toucher.
Quel joli petit livre que celui de M'”^ Marie#Louise Pailleron sur Pauline de Beaumont, rHirondelle de Chateaubriand! (ExceUnbsp;sior, 1930, illustré). Défense d’une femme charmante et infor#nbsp;tunée contre celui que les femmes voient comme un égoïste etnbsp;qu’elles sont cependant forcées d’aimer, si longtemps mêmenbsp;après sa mort (M“‘' Pailleron l’avouerait au besoin, elle aussi),nbsp;ce récit alerte, spirituel, capricieux avec grace et, vers la fin,nbsp;ému inspire beaucoup d’estime pour son auteur et une profondenbsp;pitié, en même temps qu’une véritable amitié posthume, pournbsp;celle qui en est l’héroïne. Le livre est#il tout a fait impartial?nbsp;Non, heureusement, du moins pour le sentiment et pour le ton:nbsp;la documentation, par contre, parait impeccable. Livre utilenbsp;autant qu’agréable: a nous d’en corriger la conclusion du pointnbsp;de vue opposé s’il y a lieu.
Précisément, plusieurs passages du beau volume de M™' Marie# Jeanne Durry, L’Ambassade romaine de Chateaubriand (Cham#
326
-ocr page 347-pion, 1927), nous Ie montrent recherché par les femmes, plutót encore que les recherchant lui^même: ne l’ont^elles pas quelque#nbsp;fois importuné, ne poursuivaient^elles pas autant leur proprenbsp;satisfaction que la sienne, et son inconstance n’est;selle pas, parnbsp;la, quelque peu excusable? Voila un exemple seulement desnbsp;questions que M”' Durry examine avec beaucoup de tact dansnbsp;la première partie de son livre, consacrée a «L’Homme dunbsp;monde»: son exposé, ici, est fort vivant et évocateur. Les deuxnbsp;autres parties, traitant du «Diplomate» et de «L’Ecrivain», cononbsp;tiennent des discussions historiques, psychologiques et esthétiquesnbsp;qui méritent les plus vifs éloges. Documentation parfaite etnbsp;neuve (puisée jusque dans les joumaux romains de l’époque),nbsp;intelligence pénétrante, intuition, connaissance approfondie dunbsp;sujet et de ses alentours, abondance utile dans l’exposé, art denbsp;nuancer les conclusions ... tout y est. M'quot;' Durry réussit anbsp;nous faire sentir, une fois de plus, Ie charme personnel denbsp;Chateaubriand, a mettre en pleine lumière Ie zèle qu’il a déployénbsp;comme ambassadeur, a nous faire apprécier les résultats poli*nbsp;tiques, trés honorables en somme, de son passage a Rome, et anbsp;donner comme un goüt nouveau aux belles pages de l’écrivainnbsp;qui y ont trait. M”' Durry sait^prendre ses libertés avec Ie grandnbsp;homme, mais toujours avec esprit, et au fond il est visiblenbsp;qu’elle Taime, elle aussi ... Son ouvrage a rempli de la fa^on lanbsp;plus heureuse une lacune qui s’était fait sentir. Décidément,nbsp;Chateaubriand inspire bien les femmes.
A sa propre femme il a inspiré beaucoup d’amour, un inlas* sable dévouement et sans doute aussi un grand nombre desnbsp;agréables et vivantes pages qu’elle a écrites dans ses deux Cahiersnbsp;pour l’aider a préparer les Mémoires d’Outre=Tombe. M. Josephnbsp;Le Gras a bien fait de les faire réimprimer et de publier en mêmenbsp;temps pour la première fois le teScte intégral des Lettres denbsp;de Chateaubriand. Le lecteur de ce volume a l’impressionnbsp;d’entendre résonner, a travers les temps abolis, des bribes denbsp;conversations familières entre les deux époux, oü la femmenbsp;partageait le ressentiment de son mari contre les ingrats Bour*nbsp;bons et ne pouvait s’empêcher de témoigner a chaque instantnbsp;de son admiration malgré tout pour Napoléon. Sachons grénbsp;a M. Le Gras d’avoir parlé avec tant d’esprit et d’émotion, ennbsp;une langue si expressive, de l’histoire et du caractère de sonnbsp;héroïne; s’il se montre parfois quelque peu partial, disons*nous
327
-ocr page 348-que c’est la, sans doute, la ran9on de la chaleur et de la conviction, et mettons^nous en garde ... (Mémoires et Lettresnbsp;de Mquot;“ de Chateaubriand, Jonquières, 1929, illustré).
Nous mentionnerons en demier lieu, comme contribution a la biographic de René, Ie petit volume illustré intitulé Lesnbsp;Demeures de Chateaubriand (Les Portiques, 1930). L’auteur, quinbsp;est encore M. Beau de Loménie, a sans doute eu tort de vouloirnbsp;raconter a peu prés toute la vie de Chateaubriand a proposnbsp;de ses demeures: cU»ts=il été découragé lui^même en exécutant sonnbsp;pro jet et est^ce a cela qu’il faut imputer Ie style sans reliefnbsp;de son opuscule? De plus, I’ouvrage n’est pas exempt denbsp;légères inexactitudes. II est utile pourtant, puisqu’il fait mieuxnbsp;suivre en pensée les vicissitudes de Chateaubriand et fournitnbsp;même, indirectement, quelques indications sur son caractère.
Ce qu’il faudrait maintenant avant tout pour mieux connaitre la vie de notre auteur, ce seraient des documents sur sonnbsp;séjour en Amérique et sur son passage a l’armée, dans sanbsp;jeunesse. Espérons qu’on les trouvera un jour ... Font défautnbsp;aussi des monographies non pas précisément sur la vie «dansnbsp;le siècle» du grand artiste, mais sur les circonstances extérieuresnbsp;ayant accompagné la publication de chacun de ses livres, Lesnbsp;Martyrs, VItinéraire, les Mémoires d’Outre=‘Tombe; circonstancesnbsp;qui intéressent a la fois la vie de I’homme et celle de son esprit.nbsp;Un petit ouvrage de M. Yves Le Febvre répond a cebesoinpournbsp;ce qui est du premier grand livre de Chateaubriand: Les grandsnbsp;événements littéraires, Le Génie du Christianisme (Malfère,nbsp;1929). Sur la genèse du Génie, sur son succès, sur les différentesnbsp;éditions, sur l’affaire du prix académique, sur bien d’autresnbsp;points encore, M. Le Febvre foumit chiffres, noms, dates etnbsp;citations, avec autant d’abondance que de précision. Son argus!nbsp;mentation est chaude et vive, sa critique, ingénieuse, notammentnbsp;quand il traite de la «conversion» de Chateaubriand.
Mais ce n’est pas la l’essentiel de ce qui doit occuper 1’historien, ce n’en est que le cóté extérieur. Ce que la mémoire des hommesnbsp;doit avant tout retenir du passage sur terre de chaque grandenbsp;personnalité, c’est son oeuvre et l’évolution qu’elle a déterminée,nbsp;c’est le message qu’elle a promulguée. Cet homme qui s’est sinbsp;fortement distingué de ses semblables, qu’as'ts'il pensé et faitnbsp;penser, qu’as=t#il accompli ou détruit dans la vie de tous, quelsnbsp;sont les sentiments puissants et originaux qui Font inspiré et
328
-ocr page 349-qu’il a propagés? Pour quelles fonctions, dirait Renan, la Pro# vidence ra#t#elle désigné dans son décret nominatif? Voila cenbsp;qu’il faut se demander surtout.
Ces vérités iraient de soi si la critique et l’histoire ne les négligeaient trop souvent pour les apparences, pour les formesnbsp;extérieures, pour les a#cótés des grandes existences et des grandesnbsp;oeuvres. Mais n’insistons pas----
Pour ce qui est du message et du róle de Chateaubriand, les recherches et les études les plus urgentes ont été faites dèsnbsp;longtemps. Mais voici deux ouvrages qui complètent ou cor#nbsp;rigent nos vues. M. Beau de Loménie, dans sa volumineusenbsp;thèse de doctorat. La Carrière politique de Chateaubriand denbsp;1814 a 1830 (Pion, 1929), cherche a prouver que Chateaubriandnbsp;homme politique a toujours, et de fa^on fort conséquente,nbsp;défendu l’ensemble des vues peu théoriques, mais éminemmentnbsp;pratiques et lucides, qu’il désignait par sa formule célèbre: «Ienbsp;roi, la Char te et les honnêtes gens». Chateaubriand ministre,nbsp;diplomate, journaliste a#t#il fait du bien a son pays, a#t#il prouvé,nbsp;comme il Ie voulait, que les poètes ne sont pas par définitionnbsp;inaptes aux oeuvres de la vie active? Oui, répond M. Beau denbsp;Loménie. A#t#il toujours réussi? Evidemment non, reconnaitnbsp;son panégyriste, mais ne faut#il pas lui tenir compte de sonnbsp;zèle et de son courage, et ne trouve#t#il pas une excuse décisivenbsp;dans les circonstances, qui ne sont pas connues pour favorisernbsp;partout et toujours les hommes d’action, autant que dans sonnbsp;caractère, trop haut, trop noble pour se plier aux humiliationsnbsp;par lesquelles, en politique, on achète si souvent Ie succès?nbsp;Plüt a Dieu que M. Beau de Loménie n’eüt pas adopté eetnbsp;étrange parti d’éviter Ie passé défini tout au long de son exposé:nbsp;cela ne nous vaut#il pas prés de 700 pages d’imparfaits denbsp;l’indicatif? Nous ne croyons pas que, pour un ouvrage commenbsp;Ie sien, ce procédé de style fut indiqué et c’est a lui principale#nbsp;ment que nous attribuons la sombre tristesse oü la lecture denbsp;La Carrière politique de Chateaubriand nous a plongé pournbsp;plusieurs jours ... II n’en faut pas moins reconnaitre hautementnbsp;les qualités de l’ouvrage: il est clair, il est richement documenté,nbsp;et il est bien prés d’emporter la conviction.
Rien de mieux venu que Ie bel et original ouvrage — égale# ment une thèse de doctorat — de Alice Poirier, Les Idéésnbsp;artistiques de Chateaubriand (Presses universitaires, 1930).
329
-ocr page 350-Affection par dela la tombe pour le grand homme dont elle étudie Tame et les idéés, clairvoyance introspective pourtant,nbsp;mais aussi respect: une fois de plus nous voyons réunis cheznbsp;une femme ces trois mouvements qui n’en sont peuts=être qu’un.nbsp;Ce n’est pas Poirier qui, a la fa^on de tant de savants,nbsp;trouvera de la volupté a chercher les sources de chacune desnbsp;paroles de son auteur, a analyser celui#ci, a le décomposernbsp;jusqu’a ce qu’il n’en reste que des lambeaux sans vie: aplusieursnbsp;reprises, elle exprime 1’aversion raisonnée qu’elle ressent pournbsp;ce genre de recherches, et une fois, rencontrant une bellenbsp;remarque de Chateaubriand, elle déclare espérer vivement qu’ilnbsp;sera impossible d’en trouver I’origine chez d’autres! Cependant,nbsp;quand il le faut, elle indique nettement les dettes de ChateaUi*nbsp;briand: ce sera pour marquer avec d’autant plus de force lesnbsp;vues auxquelles il est arrivé par ses propres moyens. Eliesnbsp;concernent principalement, en architecture, la beauté spéciale etnbsp;I’origine du genre gothique, en archéologie, la portée historiquenbsp;des ruines de Mycènes, en peinture, l’importance tant des valeursnbsp;plastiques que de la lumière (Chateaubriand est, en un sens, unnbsp;précurseur des impressionnistes), en sculpture, la différence entrenbsp;l’art des Grecs et celui des Romains, et d’une fa?on générale, lanbsp;nécessité pour l’artiste de chercher, avant toutes choses, anbsp;exprimer un état d’ame ... Et il les doit, toutes ces vues sinbsp;fertiles et, pour l’époque, parfois si neuves, non a sa sciencenbsp;qui était incertaine, ni a son sens critique fort peu exercé, maisnbsp;a son intuition de grand artiste. Mquot;'’ Poirier connait admirable#nbsp;ment bien son sujet, c’est#a#dire que, non moins bien quenbsp;Chateaubriand et son oeuvre, elle connait les sites et les oeuvresnbsp;d’art que Chateaubriand avait vus: en évoquant ceux#ci devantnbsp;nous, elle n’excite pas seulement notre esprit, elle flatte nosnbsp;sens.
Avons#nous voulu dire que toutes les grandes questions con# cernant les idéés et les sentiments de Chateaubrand aient éténbsp;suffisamment étudiées? Certes non. MM. Victor Giraud et Juliennbsp;Benda Pont dit: une étude d’ensemble sur Chateaubriand historiënnbsp;fait défaut. De plus, il est curieux de constater combien peu onnbsp;croit encore, malgré tous les plaidoyers, a la sincérité religieuse de
1) nbsp;nbsp;nbsp;M.quot;' Poirier a aussi traduit le fameux petit Uvre du docteur Avramiotti
sur Chateaubriand en Grèce.
330
-ocr page 351-Chateaubriand. Ce nest pas ici Ie lieu de traiter a fond cettegrave question, mais nous hasarderons pourtant une idéé qui, chaquenbsp;fois que nous y pensons, revient avec insistance dans notre esprit,nbsp;et qui doit d’ailleurs être venue a bien d’autres lecteurs desnbsp;Mémoires d'Outre=Tombe. Quand Chateaubriand était jeune,nbsp;on Ie sait de reste, Ie Catholicisme n’était pas a l’honneur, ilnbsp;était attaqué, décrédité, il souffrait — et par la il a dü,nbsp;aux yeux du jeune homme généreux qu’était Chateaubriand,nbsp;prendre tout l’éclat d’une vérité nouvelle, toute la fraicheur d’unenbsp;chose jeune et qu’il fallait défendre ... Nous avons tous, pournbsp;peu que nous ayons l’ame généreuse, connu dans notre jeunessenbsp;de ces doctrines auxquelles nous croyions paree qu’elles étaientnbsp;neuves, belles et décréditées: qu’on songe au socialisme pur desnbsp;hommes qui étaient jeunes aux environs de 1905. Par la suite,nbsp;et précisément au moment oü elles cessaient d’être a la peine,nbsp;oü elles s’imposaient, triomphaient, nous avons dü nous résignernbsp;a comprendre qu’elles ne résistaient pas a une critique serrée. Etnbsp;pourtant! Nous voulons y rester fidèles, quoi qu’il en coüte anbsp;notre intelligence. Jamais nous ne les désavouerons entièrement,nbsp;nous les faisons bénéficier de l’incertitude de toute opinionnbsp;humaine, nous y croyons cinq jours par semaine. Et aunbsp;besoin même, nous les défendrons encore hautementl Cettenbsp;situation ne présentegt;lt;t«gt;elle pas quelque analogie avec celle denbsp;Chateaubriand vis=*as=vis du Catholicisme?
Manquent aussi des études détaillées et techniques sur Ie style du grand Romantique. Ce n’est pas la, qu’on s’en rende biennbsp;compte,unde ces sujets que nous appelions tantót extérieurs:nbsp;Ie style est étroitement uni a l’esprit et aux sentiments quinbsp;animent l’oeuvre, il fait corps avec eux; et s’il subit leurnbsp;empreinte, ils subissent Ie sien a leur tour! M. Pius Servien,nbsp;dans son trés intéressant ouvrage. Lyrisme et structures sonoresnbsp;(Boivin, 1930), explique comment, au moyen d’une série denbsp;scansions, il a découvert dans les parties lyriques d'Atala unenbsp;certaine régularité de rythme, que Chateaubriand lui^même anbsp;dü, soit vouloir, soit sentir après coup, puisque c’est ce rythmenbsp;seul qui explique la punctuation souvent anormale de son textenbsp;imprimé, corrigé par lui. Le lyrisme s’exprime done toujours ennbsp;vers, même lorsqu’un ouvrage a l’apparence de la prose; l’originenbsp;du vers romantique remonte, non a Hugo, mais a Chateau^nbsp;briand; celubci a travaillé de fa9on trés consciente: telles sont
331
-ocr page 352-les conclusions qui semblent se dégager de l’ingénieuse étude de M. Servien. — Mais son travail reste encore trop isolé.
S’il est vrai que pour arriver a connaitre et a comprendre une grande personnalité du passé, des études spéciales comme cellesnbsp;que nous avons nommées sont indispensables, il ne s’ensuit pasnbsp;qu’a en aligner purement et simplement les résultats, nousnbsp;voyions aussitót cette personnalité renaitre parmi nous. Elle doitnbsp;pour cela — chose paradoxale — être d’abord revenue a la vienbsp;dans Tame d’un de nos contemporains, elle doit avoir trouvénbsp;son biographe, ou son lecteur créateur. C’est dire qu’ilnbsp;est, pour un grand homme d’autrefois, autant de manières denbsp;revivre qu’il y a d’imaginations remplies de lui. C’est dire, ennbsp;l’espèce, que chacun de nous a son Chateaubriand, et qu’il nenbsp;saurait en être autrement. Nous sommes même — l’avouerons^nbsp;nous? — heureux qu’il ne puisse en être autrement, car il n’ynbsp;a rien de plus délicieux — ni d’ailleurs de plus profondémentnbsp;vrai — que Ia diversité de la vie.
Le Chateaubriand de M. Marcel Rouff est un anarchiste foncier, un homme d’honneur, un imaginatif, un chercheurnbsp;d’absolu ... A simplifier ainsi le portrait trés poussé qu’a tracénbsp;M. Rouff (Vie de Chateaubriand, Nouvelle Rev. Fr., 1929,nbsp;illustrée), on serait pourtant in juste envers lui, car son livre estnbsp;parmi les plus finement nuancés qui soient. II est, de plus,nbsp;amusant, entrainant ... Le ton n’est#il pas, parfois, un peu tropnbsp;«badin»? Est^il permis d’appeler Chateaubriand un «fumiste»,nbsp;même si l’on ajoute: «gigantesque»? N’y aAfil pas chez M. Rouffnbsp;un peu trop de redites et d’inexactitudes? Son oeuvre, cela estnbsp;évident, a été, comme on dit, «vivement troussée»; si elle anbsp;quelquesrfuns des défauts inhérents a cette méthode, elle y anbsp;certainement aussi gagné des qualités.
Mais nous arrivons a un des livres les plus importants qui aient paru ces dernières années sur le sujet qui nous occupe:nbsp;l’essai du Dr H. Le Savoureux, intitulé simplement Chateau^nbsp;briand (Rieder, 1930; richement illustré). Ce n’est pas une «vie»,nbsp;c’est une étude trés sympathique, trés lucide, trés neuve surnbsp;les principaux problémes que soulévent la vie et l’oeuvre dunbsp;grand écrivain. M. Le Savoureux, sans y être appelé, sans y êtrenbsp;amené par ses occupations ordinaires, sans partLpris religieuxnbsp;OU politique aussi, simplement paree qu’il aimait et admiraitnbsp;Chateaubriand et qu’il le voyait méconnu et injustement attaqué,
332
-ocr page 353-a pris la parole en sa faveur et a prononcé un plaidoyer pressant qui force a réfléchir et auquel tout ouvrage ultérieur sur Ie mêmenbsp;sujet devra être au moins une réponse. Non, dit^il, Chateaus*nbsp;briand n’est pas «un épicurien», comme l’a dit SaintessBeuve,nbsp;cela est trop court; Chateaubriand est un être d’amour et denbsp;volupté en même temps qu’un grand mélancolique, un pas**nbsp;sionné qui veut se réaliser, un amant de la beauté, qui veut
la retenir, la fixer quand elle passe____ Un artiste, pour tout
dire. Et un artiste mécontent, comme c’est la régie, de ses réalisations: de la, en partie, sa mélancolie. Non, ajoute M. Lenbsp;Savoureux, il n’est pas p r o u v é que Chateaubriand n’aitnbsp;jamais vu la partie méridionale de l’Amérique du Nord,nbsp;le contraire même est vraisemblable. H n’est pas vrai quenbsp;eet amant de la nature soit un livresque. II n’est pasnbsp;possible de le traiter purement et simplement de plagiaire; ilnbsp;a utilisé des travaux d’autres voyageurs, mais ce qui est vrai**nbsp;ment beau dans ses oeuvres est toujours trés évidemment etnbsp;exclusivement de lui. II n’est pas vrai que eet homme d’actionnbsp;fut un aboulique, que eet écrivain éminent ait eu une intelligencenbsp;médiocre. En politique, en religion il n’a pas varié autant qu’onnbsp;s’est plu a le dire. On a peutssêtre exagéré en plaignant tant lesnbsp;femmes qui Font aimé. Et son ennui n’est pas chose si simple,nbsp;ni si puérile ... Tout ce qu’une sympathie profonde pour sonnbsp;héros, une psychologie ingénieuse, sensible et bien informée, unenbsp;Science médicale approfondie — et spécialisée dans l’étude desnbsp;maladies mentales — ont pu apporter d’aide a 1’auteur, ellesnbsp;Font fait et il en est résulté un ouvrage qui marquera dansnbsp;Fhistoire littéraire.
Deux biographies encore ont paru aprés Fétude de M. Le Savoureux. M. le sénateur Henry Bérenger, lui aussi, a faitnbsp;bénéficier son livre (Chateaubriand, héros de l’aventure roman=nbsp;tique, Hachette, 1931, illustré) de ses compétences spéciales. Lit**nbsp;térateur, homme politique, voyageur, il avait le droit de jugernbsp;Fauteur de l'ltinéraire, de La Monarchie selon la Charte, desnbsp;Martyrs. Son ouvrage, qui cherche visiblement a être complet,nbsp;ne manque cependant ni de précision ni de fermeté; il estnbsp;solidement documenté, riche de dates, de faits et de citations,nbsp;clairement composé, éloquent par endroits. Sur les points lesnbsp;plus importants, M. Bérenger se montre d’accord avec M. Lenbsp;Savoureux, qu’il cite. Détail sans grande importance, mais qui
333
-ocr page 354-n’en est pourtant pas tout a fait dépourvu, puisqu’il aiderait, s’il en était encore besoin, a mieux situer I’auteur: le livrenbsp;contient un certain nombre de mots peu usuels ou même inex#nbsp;istants. Nous citerons doctriner, amertumer, s’enlins*nbsp;ceuler, allural ... Influence de la vie politique (qui aimenbsp;les verbes nouvellement créés) ou réminiscences de l’époquenbsp;symboliste? Peut^être les deux. Le livre n’en est pas moinsnbsp;d’une lecture aussi agréable qu’instructive.
M. Victor Giraud, pour finir, a fait paraitre dans la Collection «Hier» une petite Vie vomanesque de Chateaubriand (CEuvresnbsp;représentatives, 1932, illustrée). Elle surprend parfois quelquenbsp;peu, bien qu’on sache depuis longtemps comment M. Giraudnbsp;voit Chateaubriand. N’exagère#t^il pas ses propres vues en qua#nbsp;lifiant René de «malsain», la Sylphide de «maladive»? Le grandnbsp;Romantique qu’était malgré tout Chateaubriand, sans tout a faitnbsp;disparaitre, passe bien un peu trop au second plan, avecnbsp;M. Giraud ... Livre évocateur cependant.
Que conclure? Aucune des biographies parues jusqu’ici ne nous satisfait pleinement, pour cette simple raison — nousnbsp;I’avons indiquée — que chacun a nécessairement son proprenbsp;Chateaubriand. Ne concluons done pas encore. Etudions objec#nbsp;tivement les faits au moyen des études dont il a été parlé icinbsp;et de celles qui paraitront encore, puis assemblons les matériauxnbsp;et voyons s’ils tiennent ensemble. Si tel est le cas, si leurnbsp;assemblage finit par former entre nos mains, ou plus simplementnbsp;dans notre imagination, un portrait, un buste qui produit surnbsp;nous#mêmes l’impression de la vie, tenons#nous pour satisfaits.nbsp;Nous serons arrivés a la vérité la plus haute qu’il soit possiblenbsp;d’atteindre quand il s’agit de connaitre une grande figure dunbsp;passé: a une vérité garantie par notre satisfaction esthétique. Carnbsp;la satisfaction esthétique, nous en sommes convaincu, est chosenbsp;plus significative qu’on n’a coutume de le penser.
Bandoung (Java), juin 1932. |
JOHANNES TIELROOY. |
334
-ocr page 355-ENCORE UNE FOIS SENIOR
1. Dans sa magistrale étude Senyor, Herr (W or ter und Sachen 8, 1—11) W. Meyer«*Lübke avait émis I’opinionnbsp;que le sens «préposé, p r é v o t» du mot senior provenait denbsp;la traduction de ngea^viegog.
Dans le développement ultérieur une bifurcation se serait produite: le mot grec aurait été appliqué aux gens de TEglisenbsp;(prifre, etc.) tandisque sa traduction latine senior, mot apparte#nbsp;nant a la langue du peuple, aurait été restreint aux maitresnbsp;séculiers. Une telle supposition ne convenant qu’a un paysnbsp;jusqu’a un certain point bilingue, M.#L. croyait avoir trouvé unenbsp;telle région pour I’ltalie a Naples ou il voudrait voir le pointnbsp;d’irradiation de I’italien signore. Pour les pays au Nord desnbsp;Alpes, M.«iL. songe a un pays qui au quatrième siècle ait éténbsp;a la fois gallo#roman et grec, a Trèves et ses environs. Pournbsp;Tespagnol sen or M.^L. admettrait I’influence de I’arabe ^eih.
2. Au même senior, c’est E. Richter qui a voué tout récem*» ment un article, W. u. S. 12, 114 ss.
Du cóté positif on lui saura gré d’avoir apporté tant d’exemples bas^latins de notre mot.
D’autre part, E. Richter dit au commencement de son article: „Hatten wir nicht im Afr. unzweifelhaft sire als Subjectivusnbsp;zum Objectivus seignour, so wiirden wir nicht wagen, sire ausnbsp;senior abzuleiten, so sehr widerspricht diese Zusammenstellungnbsp;allem, was wir sonst an sprachlicher Gepflogenheit bei der EnUnbsp;wicklung französischer Lautungen beobachten können. Die vonnbsp;Senior zu erwartende Afranz. Lautgestalt zeigt sich uns innbsp;seindre. Die Erklarung „Kurzform” ist ein Notbehelf: denn auchnbsp;die Verkiirzung der Wörter geht Französischen sonst nicht innbsp;der Weise vor sich, wie sie in sire vorzuliegen scheint.”
Or, c’est dé] a La Curne qui a taché d’expliquer notre forme au point de vue du développement phonétique: «...szeur. Formenbsp;parallèle de seignour, dans laquelle n mouillé s’est affaibli en i.»
Max Krepinsky, dans son travail Historicka mluvnice francouzska (Grammaire fran^aise historique), cours litho#nbsp;graphié 1919^, 1930^, dit § 19: (Vers la fin de la Républiquenbsp;latine) «senior» devant des noms propres et dans les titres d’hon#nbsp;neur s’est abrégé comme d’autres mots devant des noms propres
335
-ocr page 356-(^dominus — prov. En, N'; esp. usted = vuestra merced) en *seiot d’oü ital. sor, sora, furl, siot, siore; engad. sor; fr. site;nbsp;port. seu, seo, so. Mais a cóté de ces formes raccourcies on senbsp;servait encore de la forme non abrégée, de la doublets ennbsp;quelques langues romanes.» La grammaire de Krepinsky étantnbsp;basée sur la chronologie relative, voici comment K. motive lanbsp;date qu’il met sur Ie passage de senior en *seior: cela s’estnbsp;effectué après que l’i eut perdu sa valeur syllabique (cheznbsp;Plaute dans mescio», chez Lucile(180—103 avantnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Krepinsky
§ 15), «dormio» et avant que eet yod consonantique eut com# mencé a altérer la consonne précédante dans les groupes di, li,nbsp;ni, si, ssi, ti. On n’a qu’a comparer smiov — sire avec véniat —nbsp;viegne, dit Krepinsky op. cit. 21, 1. —
II est vraisemblable a mon avis que la forme *séior a été trop vulgaire pour être admise dans les titres honorifiques desnbsp;inscriptions, etc.
La forme *seior, ou bien sdor (par ex. seior Jülus') a passé naturellement en francais sire. Cette manière de voir léve tousnbsp;les obstracles d’ordre phonétique.
3. II est done tout a fait inutile de songer a l’influence de maior, comme Ie fait Elise Richter. II ne nous avance nullementnbsp;d’apprendre que tel auteur bas#latin ait appelé maiores les prêtres.nbsp;Et je ne me permettrais jamais de dire que senior urbis équivautnbsp;au maior, vu qu’en fran9ais la dignité du maire ait des tempsnbsp;les plus reculés sensiblement différé de celle du seigneur. Toutnbsp;ce qu’on pourrait dire en lisant les exemples produits parnbsp;E. Richter, c’est que les auteurs bas#latins du temps mérovingiennbsp;et carolingien ont été loin de donner des dénominations exactesnbsp;et strictement observées aux notions d’une vie nouvelle qui lesnbsp;entourait et bouleversait, de la vie féodale, car Ie mot *seior,nbsp;ser^ore{m^ — sire, neigneur est devenu avec Ie temps un termenbsp;technique féodal.
Je trouve dans les Gloses de Reichenau, édition de J. Stalzer (Die Reichenauer Glossen der Handsch.nbsp;Karlsruhe 115, Sitzungsb. Wien, Akad. Wissensch.nbsp;Ph.#Hist. KI. CLII, VI. Abhandlung (1906) a la page 115,nbsp;no. 1306 du glossaire alphabétique:
Principes seniores, oü Ie texte grec de l’Evangile (Psaumes 2, z)présente dgxovTEg etLe livre des Psaumes,éd.Francisque#
336
-ocr page 357-Michel: li prince. Le glossateur aurait done écrit dans une époque OÜ la féodalité se faisait valoir puissamment et le rang desnbsp;seigneurs a été déja fixé. Viollet, Histoire des institutions ad*nbsp;ministratives de la France, I 423 dit a ce sujet: «Le patron desnbsp;vassaux ou vassi n’a peut^être pas de nom technique avant lenbsp;Vllle siècle; a partir de cette époque il s’appelle senior, v.nbsp;notamment le capitulaire de 787, art. 5 etc.»
Prague.
22
KAREL TITZ.
337
-ocr page 358-LA THEORIE D’UNE DOUBLE ACCENTUATION DES DIPHTONGUES ET L’ANCIEN WALLON
II existe en fran9ais un certain nombre de mots qui, dans Ie développement de leur voyelle accentuée, se sont dérobés auxnbsp;«lois» phonologiques en vigueur; en ancien et en moyen francaisnbsp;de pareils écarts de la régie étaient encore beaucoup plus nomlt;gt;nbsp;breux. Souvent il s’agit de doublets, dont l’un ne s’est pasnbsp;conformé a l’évolution régulière du son en question. On a essayénbsp;d’expliquer ces exceptions par une origine savante, par l’analogienbsp;OU par un emprunt fait a un autre dialecte, explications qui,nbsp;ordinairement, manquaient d’évidence. M. Salverda de Grave,nbsp;dans une série d’étudesi), a réussi a donner une explicationnbsp;d’ensemble et a montré qu’il est plus logique de voir dans lanbsp;voyelle des doublets et des mots exceptionnels l’aboutissementnbsp;d’une diphtongue qui, pour Ie mot ordinaire, a été ascendante et,nbsp;pour son doublet, descendante. L’auteur a même pu fixer cer^nbsp;taines régies pour l’apparition de l’accentuation descendante.
A la lumiére de ces nouvelles données nous voudrions examiner aujourd’hui Ie vocalisme de ce qu’on est convenu d’appelernbsp;r a n c i e n w a 11 o n.
Avant d’aborder l’étude proprement dite des diphtongues et des voyeUes en gallo^roman et en ancien wallon, il sera bon denbsp;poser deux principes sans lesquels nous ne pourrions nous fairenbsp;une idéé claire du processus de la diphtongaison.
D’abord, diphtongaison présuppose allongement de la voyelle primitive^). «Le ralentissement de la ten#nbsp;sion OU de la détente, dit prudemment Roudet ^), se produit plusnbsp;facilement dans une voyelle longue que dans une voyelle bréve.nbsp;C’est pourquoi toutes les causes qui peuvent déterminer Tal#nbsp;longement des voyelles peuvent déterminer leur diphtongaison».nbsp;Mais M. Salverda de Grave fait remarquer avec raison que,nbsp;dans tous les cas, ce «ralentissement» améne forcément un allonges
1) nbsp;nbsp;nbsp;Ia diphtongaison des voyelles libres accentuées en frangais, Neophilo!»nbsp;logus, III. Over de beklemtoonde klinker in amour en enkele anderenbsp;woorden, MKAW, LUI. Ie double développement de e ouvert dans lat.nbsp;Bene, Neophilologus, XI, et surtout Sur une double accentuation desnbsp;diphtongues en frangais, VKAW, XXVIII.
2) nbsp;nbsp;nbsp;Ce qui ne veut pas dire que toute diphtongue provienne d’une voyellenbsp;allongée, cf. guaine et fait ancien francais.
Eléments de phonétique générale, p. 294, 295.
338
-ocr page 359-ment de la voyelle. «II semble, en effet, que, si la diphtongue n’est autre chose que la combinaison de la voyelle avec une autrenbsp;qui est Ie développement d’un de ses deux éléments accessoires,nbsp;soit la tension, soit la détente, cette extension de la valeur d’imnbsp;de ces deux éléments n’est explicable que dans une voyelle dontnbsp;la durée est assez prolongée pour permettre que, soit la tension,nbsp;soit la détente, puisse être per9ue séparément de la voyelle anbsp;laquelle elles appartiennent» ^).
En second lieu, lors du procés de la dissimilation des éléments d’une voyelle longue primitive, ce sera plutót 1’élémentnbsp;nons=accentué qui se différencie, car son articulationnbsp;est celle «dont la représentation est la moins intense». Partant denbsp;ce principe, M. Bouman^) a reconstruit les étapes successivesnbsp;de la transformation des voyelles libres; il exclut tout changementnbsp;d’un élément accentué. Même dans la série égt; eegt; ei gt; ei gt; pi, ilnbsp;laisse changer l’accent entre éi et ei et introduit une étape ei. C’estnbsp;possible, mais ce n’estpas nécessaire. Nous préférerions introduirenbsp;une étape oei entre ei et ei et garder l’accentuation descendantenbsp;jusqu’a pe. A notre avis, il faut distinguer ici entre les diph#nbsp;tongues composées de deux voyelles et celles composées d’unenbsp;voyelle et d’une semi^voyelle. La première catégorie peut avoirnbsp;facilement une accentuation flottante, pour la seconde catégorie celanbsp;est impossible, a moins que la semi==voyelle ne redevienne voyelle.
Les matériaux dont nous disposons pour la connaissance de la phonologie du wallon des XlIIe et XlVe siècles, ne sont pasnbsp;a faciliter notre tache. Farcis souvent de francisismes a tel pointnbsp;qu’on se demande parfois s’il est encore permis de parler dienbsp;«wallon»®), ils offrent en outre une orthographe d’une inconsé#nbsp;quence désespérante. Pourtant, quelques^uns des francisismesnbsp;pourraient se trouver être de simples développements divergentsnbsp;indigènes, tout comme les prétendus picardismes et provenunbsp;palismes en francien, dont M. Salver da de Grave a fait justice.nbsp;Quant au chaos des graphies étranges, certains savants, commenbsp;M. Wilmotte^), sont parvenus a y voir clair.
1) nbsp;nbsp;nbsp;Sm une double accentuation des diphtongues en franfais, p. 11, n. 1.
2) nbsp;nbsp;nbsp;La diphtongaison des voyelles accentuées libres en vieux francais,nbsp;Neophilologus, III.
Voir sur cette question: J. Feller, Prangais et dialectes chez les auteurs beiges du moyen-age, BCRTD, V.
*) Nous pensons plus spécialement a ses Etudes de dialectologie wallone, réunies maintenant dans les Etudes de philologie wallonne. Paris, 1932.
339
-ocr page 360-M. Wilmotte aussi a été Ie premier a appliquer, si ce n’est qu’une fois, a Tancien wallon la théorie d’une double accentuationnbsp;des diphtongues. Dans son compte^rendu de l’édition Cloëttanbsp;du Poème Moral, il écrit: «L’Est a connu deux traitements denbsp;ces voyelles (ê et ö latins populaires), selon que l’accent senbsp;maintient sur Ie premier élément de la diphtongue qui en estnbsp;sortie (ie; uo, ue), ou qu’il passe au second. Dans Ie premiernbsp;cas, on a i et u, ie et ue = ë, ö e, la diphtongue étant réduitenbsp;a son principal élément; dans Ie deuxième, é: ié, è e: ie; ö:nbsp;ué; ö e: üe. Reste a savoir l’étendue de chacun de ces domainesnbsp;phonétiques, et s’il n’en existe pas d’autres dans l’Est ...»i).
En ancien et en moyen fran9ais la réduction de ie (lt; f latin populaire ou y a) a / et de ue (lt; ö) a u dans des mots commenbsp;mesnie (pour mesniee^, manive (pour maniere), puent (pournbsp;pueent) n’est pas due, comme l’a montré M. Salverda de Gravenbsp;a l’aide des textes franciens ou il l’a étudiée, a une influencenbsp;dialectale, mais constitue un développement exceptionnel proprenbsp;a rile de France. Or, tandis que, en francais, I’accentuation des^nbsp;cendante ne se présente, généralement, que devant un e fémininnbsp;OU une nasale, elle est de régie en ancien wallon. Les rimes dunbsp;Poème Moral sont la pour Ie prouver; par exemple dans lanbsp;strophe 9 nous avons: amie, druerie, est apparillie, enguienbsp;Aussi les diphtongues réduites en i sont^elles légion; chins,nbsp;dangir, escolirs, tirs, etc. chez Jacques de Hemricourt ^). D’ad#nbsp;leurs, dans les parlers modernes c’est la raboutissement normal,nbsp;c’ests^a^dire réduction compléte avec allongement compensatoirenbsp;(magni, Lidjwès, pi, serwi «serrurier» en liégeois) ®). II en est
op. cit., p. 223.
®) Sur une double accentuation ..., p. 56 ss.
®) Cf. la belle introduction linguistique de l’édition de M. Alphonse Bayot (Liège, 1929).
'i) Georges Doutrepont, Etude linguistique sur Jacques de Hemricourt et son époque, Mémoires couronnés et autres mémoires de l’Académie Royalenbsp;de Belgique, XLVI (1892).
®) Sur Ie liégeois nous avons consulté surtout: A. Horning, Zur Kunde des Neuwallonischen, ZRPh, IX, la critique qu’en a faite M. Wilmottenbsp;(RPGR I, p. 226 SS.), G. Doutrepont et J. Haust, Les parlers du Nordnbsp;et du Sud=Est de la province de Liège, Mélanges Wallons, Liège, 1892, etnbsp;la petite phonologie de l’excellent Dictionnaire Liégeois de M. Jean Haust.nbsp;Nous avons adopté, pour Ie wallon, l’orthographe de la Société de Litté»quot;nbsp;rature wallonne (d’après: J. Feller, Régies d'orthographe wallonne, Liège,nbsp;1905); a noter que la finale n’est prononcée que si elle est suivie de lanbsp;minute: lès, mais lès' «lacs»; e est muet.
de même de ue, qui, dans Ie Poème Moral, est orthographié aussi simplement u. L’u a dü avoir Ie son ou qu’elle a conservénbsp;encore en liégeois (cour, nou, 6ou/’).
Les diphtongues de e et p entravés sont nées trop tard pour avoir pu participer a la réduction.
Comme nous avons vu plus haut, M. Wilmotte admet égale1 2» ment, a cóté de ce développement spécifiquement wallon, Ienbsp;traitement francien comme typique pour une certaine partie dunbsp;territoire wallon.
La même réduction s’est produite dans les triphtongues iei et uoi (uei), issues de e y et de o y latins populaires, a savoirnbsp;iei gt; i et uei gt; ui, par exemple dime, egliese (oü l’élément médialnbsp;de la triphtongue s’est conservé encore), siez et huit, ui, muisnbsp;a Liège ^). Toutefois, l’i (ie) n’était pas régulier a Liège et anbsp;Huy; on y rencontrait demei, mei (lt; mei, pron. poss.), sei (lt;sei)nbsp;et, actuellement, on dit a Liège, entre autres: lét, pé {lt; pectus^,nbsp;dimèy et a Huy: lèy (lt; i//ei), d’méy^). A Namur, au contraire,nbsp;i s’est généralisé: pri, èglich’, bien qu’on trouve rarement é®),.nbsp;A cóté de ui plus usuel, les chartes liégeoises et namuroises nousnbsp;offrent également oi. Selon M. Meyer^Lübke ^), ces ei et oinbsp;seraient dus a une non2sdiphtongaison; c est aussi 1 avis denbsp;M. Horning 2). Mais quoi de plus simple que de supposer,nbsp;également pour les triphtongues, la même accentuation flottante,nbsp;constatée déja pour les diphtongues ie et ue. Dans ei et oi nousnbsp;aurions alors Ie résultat de la réduction de iéi et de uói, phasenbsp;plus ancienne de uei.
Devant nasale, ë et p n ont pas abouti a une diphtongue en wallon moderne. M. Marichal reconstruit, il est vrai, pour ex#nbsp;pliquer l’p en wêmerais (hón, són, ón), une filiation üqn gt; óen gt;nbsp;üngt;ugt;d®), mais uon, uen est exceptionnel en ancien wallon. IInbsp;est possible qu’en position fibre tout ê et tout p se soit dédoublé;nbsp;en tout cas, pa et la, ils se sont diphtongués devant une nasale,nbsp;comme nous venons de Ie dire (buon et même suonges dans Ie
341
1) M. Wilmotte, op. cit., p. 56 et 60.
») A. Horning, Zur wallonischen Lautlehre, ZRPh, XII.
J. Niederlander, Die Mundart von Namm, ZRPh, XXIV, p. 17.
Grammaive des langues romanes. Tome I, § 160.
J. J. Marichal, Die Mundart von Gueuzaine^Weismes (phonetisch behandelt). Diss. Bonn, 1911, p. 38.
-ocr page 362-Closes wallonnes du Ms. 2640 de Darmstadt^)). Ce dédouble^ ment aurait pu, souvent, ne pas en arriver a la diphtongaisonnbsp;ordinaire {ié, uó), a cause d’une accentuation décroissante desnbsp;deux elements (ée, óp), après quoi ce début de dipbtongue senbsp;serait monophtongué ^).
ê et 9 ont pris, dès leur dédoublement, une accentuation des^ cendante {éi, óu) et se présentent ordinairement en ancien wallon,nbsp;Ie premier comme oi, Ie second comme o, u et ou. Nous relevonsnbsp;ainsi, par exemple dans les Dialogues du Pape Gtégoive: soit,nbsp;boriois, voie et paor, lut, oisous^y Au Nord^Est, oi, par oei,nbsp;devient oe: cveüve, meüs, veüs a Liège, tandis que TOuest1 2^) etnbsp;Ie Sud®) ont Ie développement franpais en we: crivè, mwè,nbsp;strwèt’ dans Ie Nord du domaine ardermais®). En ce qui concemenbsp;9, dans les graphics o et u il faut voir probablement desnbsp;réductions de la diphtongue ou, qui, a partir du milieu du XlIIenbsp;siècle, deviendra eu (chez Hemricourt de temps en temps:nbsp;Charneur, gueles, etc.), de sorte qu’en liégeois nous avons anbsp;peu prés Ie même résultat qu’en franpais {fleüv, seü(le), deus).
Si nous comparons maintenant les groupes é[:p[et ê[:9[, nous constatons que les premiers, par une accentuation ascendantenbsp;ié et uó, sont devenus des diphtongues descendantes en anciennbsp;wallon {ie, üe) et des monophtongues en wallon moderne {i, oü).nbsp;Les seconds, une fois diphtongués, ont gardé probablement leurnbsp;accentuation descendante jusqu’en ancien wallon et peut#êtrenbsp;même jusqu’a l’époque moderne, comme nous allons voir toutnbsp;de suite, oi, a cóté duquel on trouve encore pa et la ei plusnbsp;ancien, aurait pu avoir encore, en plusieurs cas, la prononciationnbsp;oei, pour laquelle on manquait de signe adéquat et dont on ne senbsp;rendait vraisemblablement pas clairement compte. Quant a óu.
342
q M. Wilmotte, op. cit., p. 154.
q Cf. J. J. Salverda de Grave, Sur une double accentuation ..., p. 30 ss. et p. 63, point 3.
’) L. Wiese, Die Sprache der Dialoge des Papstes Gregor. Mit einem Anhang: Sermo de Sapientia und Moralium in Job /ragmenfa, Halle sur S.nbsp;1900, p. 13 et 19.
Cf. A. Grignard, Phonétique et Morphologic des dialectes de ÏOuest wallon, Liège 1908.
Cf. J. Feller, Phonétique du gaumet et du wallon comparês, BSLW, XXXVII.
“) Ch. Bruneau, Etude phonétique sur Ie patois d'Ardenne, Paris, 1913, p. 140,
-ocr page 363-si son second élément était la semi^oyelle w, il faudrait supposer que l’o, bien qu’accentué, se fut dissimilé pour aboutir a ce etnbsp;que Ie w fut tombé ensuite. Nous n’excluons point, cependant, lanbsp;possibilité d’une voyelle pleine =u et, par conséquent, d’unenbsp;accentuation flottante^). Dans ce dernier cas, Ie wallon auraitnbsp;connu Ie même traitement que Ie francais, a savoir: oügt; oügt;nbsp;ceü gt; céu gt; ce.
La séquence d’une palatale n’a pas changé beaucoup a cette évolution, sauf en hiatus, oü la diphtongue provenant de ê anbsp;conservé son o=, tout en l’allongeant (en malmédien: cróy, manóynbsp;«monnaie», vóye^) et en namurois, u: èvóuy, clóuy «claie», djinbsp;sóuy «je sois» ®)).
f u donne, en ancien wallon, iu (jiule, diut, biut dans les Dialogues ^)), probablement par une accentuation croissante denbsp;la triphtongue oiu ou oiu, et, dans Ie wallon septentrional etnbsp;oriental d’aujourd’hui, u (a Weismes: djunult;iuniperus, su,nbsp;ru/e®), tandis que, dès Huy, nous avons des formes commenbsp;tile, qui postulent l’accentuation iu au lieu de iu.
Devant nasale, nous rencontrons pour ê[: ai, qui est assez remarquable, et ei (yeines, paines, chaaines dans Li Vet delnbsp;Juise^X et, après labiale, Ie plus souvent oi (poine, moins, foinnbsp;dans les Dialogues'^'), pour ö: o et u (^raison, com, sumes).nbsp;Auraifegt;on confondu, a un certain moment, a[ nasale et e[ nbsp;nasale? a] et e], e] devant nasale sont restés séparés jusqu’a nosnbsp;jours (^grand, vinde, vint). Quoi qu’il en soit, les exemples ei,nbsp;ai et oi semblent indiquer une accentuation descendante, commenbsp;en ancien francais ®).
f et ü qui, d’ordinaire, gardent leur pronunciation latine — ü au NordüEst du domaine wallon seulement: nou, crou, pietdounbsp;en liégeois —, se sont diphtongués, toutefois, dans certaines
1) nbsp;nbsp;nbsp;Cf. J. J. Salverda de Grave, Sur une double accentuation ¦ ¦p. 53.
2) nbsp;nbsp;nbsp;L. Zéliqzon, Die französische Mundart in der preussischen Walloniënbsp;und in Belgien langs der preussischen Grenze, ZRPh, XVII, p. 424.
3) nbsp;nbsp;nbsp;J. Niederlander, op. cit, p. 20, 21. Pour rendre Vu nous nous servonsnbsp;du signe óu de Pirsoul.
L. Wiese, op. cit., p. 13.
J. J. Marichal, op. cit., p. 31.
•) Li Ver del Jutse, édition Hugo von Feilitzen, Upsala, 1883, p. XLII. ’) L. Wiese, op. cit., p. 13.
*) Cf. J. J. Salverda de Grave, Sur une double accentuation ..., p. 40, 41 et 63.
343
-ocr page 364-positions. Ainsi les chartes liégeoises et hutoises présentent, pour ï; ee et ei, surtout dans Ie voisinage d’une voyelle ou de l,nbsp;spécialement de Z mouillée: Maree, Luseie, corteil, deit^). ü senbsp;diphtongue surtout dans la terminaison =ura, qui donne =eur, =eurenbsp;{aventeur, nateur, resdeure ^)) en ancien wallon et retire dans lesnbsp;patois modernes (^deür(e), mèzeüre, magneüve').
Devant une nasale, on trouve zen et on, a cóté des formes restées intactes in et un — in et on sont réguliers —, tels matien,nbsp;voisiens, alcon, common, etc. en anciendiégeois et molins, affin,nbsp;unc, cascuns^). Actuellement on a (a Liège) e {bin) et o (onnbsp;«un»), a l’entrave, et e (spène «épine») et p (pZome) ou o? (leune),nbsp;en position libre, de sorte qu’il faut bien y voir davantage qu’«unjenbsp;intéressante graphie»1 2). Au lieu de s’ouvrir, z et u se sont pro#nbsp;bablement diphtongués devant une nasale, tout comme les autresnbsp;voyelles.
Nous avons done eu vraisemblablement deux évolutions de ii et de uu; pour ii: ii gt; ei gt; ei gt; éi (ez ancien wallon) et ii gt; ienbsp;(ie ancien wallon) gt; ie gt; ié gt; e, pour uu : uü gt; gü, d’oü d’un cóténbsp;gt;óugt;9 (on ancien wallon), de l’autre gt; qeiz gt; céu gt; qe (eu anciennbsp;wallon).
En combinaison avec y, u s’est palatalisé et a formé, au contraire, une diphtongue décroissante ui (cui, lui}, qui se réduitnbsp;déja a u chez Jean de Stavelot: frus, destrme, june «juin»®).nbsp;Le liégeois moderne dit: constvüve, frut, lu. II existe desnbsp;dialectes franpais qui, comme le francien, sont partis d’une accen#nbsp;tuation contraire et ont créé des formes comme li, fri, hri ®).
aa (lt; a) a eu une accentuation descendante jusqu’a l’étape ae (sesmaene, laene, laes, etc., en ancien liégeois, surtout dans lenbsp;voisinage de nasales et de liquides'^)); la l’acoent a changé et l’anbsp;s’est assimilé a l’e. ee est devenu décroissant dans l’Ile de Francenbsp;comme en Wallonië; preuve en est, dans cette dernière région, la
344
*) M. Wilmotte, op. cit, p. 58 et 135.
“) G. Doutrepont, op. cit, p. 53.
•) ibidem, p. 44 et 54.
*) M. Wilmotte, op. cit, p. 58.
G. Doutrepont, op. cit, p. 54.
E. Herzog, Neufranzösische Dialekttexte, § 181.
’) M. Wilmotte, op. cit., p. 54, 55. C’est probablement une graphic archaïsante.
-ocr page 365-forme régulière ei (jieif, meir, cleir dans les Dialogues^')'), qui, bientót s’est réduite a e.
Alors qu’en francais a libre devant nasale, a travers ae, ai, ei, e, devient é (lame) ou e {main) et a entravégt;a {anlt; annus),nbsp;il s’est transformé en wallon, libre, en e (linne, min) et, entravé,nbsp;en a (an). On rencontre, en ancien wallon, la phase intermédiairenbsp;ei et e (dozeine, dierene, foymen lt; fideimanus ^)).
Les considérations précédentes ne forment qu’une simple ébauche. Nous avons laissé de cóté intentionnellement plusieursnbsp;formes dignes d’etre relevées et nous nous en sommes tenu anbsp;celles qui représentaient plus ou moins la norme dans les anciensnbsp;textes wallons. Cela n’empêche pas, cependant, que dès mainte^nbsp;nant, nous pouvons déja tirer quelques conclusions importantes ®).
Tout d’abord des traits comme i (lt;e y) et ui (lt; p y) ou =un (lt; 'unus) que d’aucuns ont réputés littéraires et franpais ^),nbsp;pourraient s’expliquer comme des développements indigènes.
Ensuite, il y a un parallèle intéressant a faire entre l’évolution des diphtongues franpaises et des diphtongues wallonnes. Tandisnbsp;qu’en galloroman il est permis de supposer partout une mêmenbsp;accentuation pour ié, uó, éi, óu, ae, l’ancien franpais et l’anciennbsp;wallon commencent a diverger a partir de l’apparition de lanbsp;littérature écrite. L’ae et l’ou ont repu probablement la mêmenbsp;accentuation ascendante dans les deux régions, de même quenbsp;toutes les diphtongues nasales sont devenues descendantes. Mêmenbsp;ien (lt; e [-f nasale) qui, en franpais, fait exception, semble êtrenbsp;décroissant en ancien wallon, comme on peut Ie déduire de con^nbsp;tractions comme vinent, nint, bin a cóté des formes pleines avecnbsp;ie, a moins qu’on ne doive considérer les variantes avec i commenbsp;des e non^^diphtongués. La oü Ie wallon se sépare nettement dunbsp;franpais, c’est dans Ie développement de ie, üe et éi, dei, (di).
*) L. Wiese, op. cit, p. 5.
2) G. Doutrepont, op. cit, p. 25.
En ce qui concerne les comparaisons que nous avons faites avec les patois modernes, nous avons dü nous fier a nos sources. Jusqu’ici nousnbsp;n’avons pas eu I’occasion de les controler sur place.
0 Ainsi M. Bayot pour / et ui (op. cit, p. LXXVII, LXXVIII) et G. Doutrepont pour =un (op. cit., p. 54). M. Wilmotte, dans la rééditionnbsp;de ses critiques de l’édition Cloëtta (op. cit, p. 213 ss.), est devenu beaucoupnbsp;moins affirmatif.
345
-ocr page 366-qui restent décroissants en wallon, et dans la diphtongaison conditionnée de ï et de ü.
Enfin, nous constatons, en ancien wallon, la même accentuation flottante qua établie M. Salverda de Grave pour 1’ancien et Ienbsp;moyen francais. Tantót l’accentuation anormale dépendra, dansnbsp;les cas de e et de p suivis ou non de e, de facteurs g é o g r a«nbsp;p h i q u e s encore a définir, tantót, avec ei et oi pour i et ui anbsp;Liège, de facteurs sociaux — M. Wilmotte observe que cettenbsp;formation «est trahie par des vocables du dialecte populaire» i) —,nbsp;pbonologiques ou autres^). L’accent flottant de iu (et denbsp;UI lt; ü y) est déterminé de nouveau par une cause géographique,nbsp;celui de ii pré^wallon par une cause phonologique.
Hilversum.
MARIUS VALKHOFF.
0 M. Wilmotte, op. cit., p. 220.
2) Cf. A. Zauner, Freie und gedeckte Vokale im Französischen, ZRPh, XLVII, p. 607.
346
-ocr page 367-LETTRES INÉDITES DE VOLTAIRE A CONSTANT D’HERMENCHES
David^Louis, baron de Constant^^Rebecque^Hermenches, (1723— 1785) était un des quatre fils de Marc#Rodolphes=Samuel Constantnbsp;(1676—1756), qui servit dans l’armée des Provinces^Unies et ynbsp;parvint au grade de lieutenantï=général.
Comme son père et ses trois frères, David=«Louis, nommé d’Hermenches d’après sa propriété prés de Lausanne, choisit lanbsp;carrière militaire et servit la République jusqu’a 1761, année oünbsp;il entra dans l’armée fran9aise. En 1768, il se distingua pendantnbsp;l’expédition de Corse contre Paoli. II mourut a Paris en 1785,nbsp;avec Ie grade de maréchal de camp.
Les jugements portés sur Ie caractère de Constant d’Hermenches sont loin d’être favorables. Rosalie Constant, dans ses Cahiersnbsp;verts, dit qu’«il avait une grande ambition et un grand amour^*nbsp;propre», qu’«il voulait allier ensemble tous les plaisirs et toutesnbsp;les affaires, la philosophie et la volupté, la plus extréme éco#nbsp;nomie et Ie faste et la magnificence, sa femme et ses maitresses.»
A ce curieux mélange on pourrait aj outer la foi chrétienne, car une lettre ironique de Voltaire a Constant d’Hermenchesnbsp;(de 1773) nous apprend que celui;lt;ci, un beau jour, eut l’idéenbsp;d’envoyer au patriarche de Ferney une défense des dogmes reli#nbsp;gieux, tandis que, parmi les manuscrits laissés par d’Hermenchesnbsp;se trouve une Prière d’un Suisse, qui est une ardente professionnbsp;de foi.
M. Gustave Rudler fit de lui ce portrait sévère^): «L’ainé, d’Hermenches, reproduisit ou exagéra son père, et tourna a lanbsp;dureté: tête claire, volonté inflexible, coeur froid de libertin systé*nbsp;matique», tandis que Godet^) paria de «rarrière=gt;fond égoïste etnbsp;sec de sa nature».
En effet, a lire les lettres qu’il écrivit a Belle de Zuylen, et que Godet reproduit, bien incomplètement, on a la forte im*nbsp;pression que ce qui manquait surtout a ce beau cavalier quinbsp;tourna la tête a tant de femmes, dont Belle de Zuylen, c’étaient
La Jeunesse de Benjamin Constant, p. 44.
2) Avant^’propos des Lettres de Belle de Zuylen a Constant d'Hermen= ches, p. XII.
347
-ocr page 368-la bonté et l’indulgence. C’est ainsi qu’il accable de sarcasmes les nobles hollandais sans vouloir reconnaitre Ie moins du mondenbsp;les bonnes qualités que Belle leur trouve. Du reste, il n’est pasnbsp;moins féroce en jugeant ses compatriotes lausannois.
Même dans les lettres qu’il envoie de France et de Suisse a son fils, resté a La Haye, et oü il prodigue d’excellents conseils i),nbsp;la note tendre fait presque toujours défaut.
Refusons done a d’Hermenches Ie doux lait de l’humaine tendresse, mais reconnaissons qu’il a su gagner dans sa vie aunbsp;moins deux grandes affections, celle de Belle de Zuylen, quinbsp;l’aima plus qu’en amie, et celle de Voltaire, qui l’admira commenbsp;acteur, lui voua la plus cordiale amitié et lui adressa de nom#nbsp;breuses lettres ^).
C’est probablement en 1755 que Voltaire a fait la connaissance d’Hermencbes. La première lettre de Voltaire date du 19 novembrenbsp;de cette année, des Délices; la dernière en date est du premiernbsp;janvier 1777. Leur amitié a done duré plus de vingt années.
Inutile de raconter longuement les débuts du séjour de Voltaire a Lausanne et a Genève, après sa fuite d’Allemagne,nbsp;et son arrivée, d’étape en étape, en Suisse, oü il espère trouvernbsp;la sécurité dont il a besoin. II loue Monrion, maison de campagnenbsp;entre Lausanne et Ie lac Léman, qui n’était pas trés confortablenbsp;et assez froide, mais qui se trouvait tout prés de la demeurenbsp;de ses amis, monsieur et madame de Brenles. Ensuite, pour avoirnbsp;un jardin d’été, il acheta, au bord du lac de Genève, la maisonnbsp;Saint^Jean, qu’il baptisera les Délices. Plus tard encore, enchanténbsp;de l’accueil affectueux que lui font les families de Lausanne,nbsp;comme les Constant, les Gentil, les d’Aubonne, il achètera dansnbsp;cette ville une maison oü il fera jouer des pièces de théatre avecnbsp;tant de ferveur, comme du reste aux Délices, que 1’aristocratienbsp;genevoise et lausannoise sera saisie d’une véritable passion pournbsp;la comédie, et que Ie marquis de Gentil de Langallerie, mari denbsp;la sceur d’Hermenches, fera installer, sur sa terre de Monrepos,nbsp;une scène trés agréable oü l’on jouera avec enthousiasme des
1) Lettres inédites aux Archives de 1’Etat a La Haye.
Ces lettres de Voltaire appartiennent aux descendantes directes de d’Hermenches, la comtesse de Puckler de Constant de Rebecque et lanbsp;baronne de Constant de Rebecque, que je tiens a remercier ici pournbsp;l’extrême bienveillance avec laquelle elles m’ont ouvert leurs archives.
348
-ocr page 369-pièces de Voltaire. Puis, en 1758, c’est Ie bail a vie de Tournay et I’achat de Ferney, tous les deux en France, mais prés de lanbsp;frontière suisse, et voila désormais Voltaire, avec ses refuges ennbsp;Suisse, suffisamment protégé contre les dangers qui pourraientnbsp;Ie menacer du cóté de Versailles, tandis que, en France, il seranbsp;a l’abri du Consistoire et du Petit Conseil de Genève. Commenbsp;disait Ie spirituel président de Brosses, il voulait, tel l’Ange denbsp;l’Apocalypse, qui avait un pied sur la terre et l’autre sur la mer,nbsp;avoir un pied en république et l’autre en monarchie. Et commenbsp;luiï'même écrit a d’Hermenches (dans une lettre du 26 janviernbsp;1759); «Me voicy velours a trois couleurs, fran9ais, genevois etnbsp;suisse. On en est infiniment plus libre et c’est a quoi j’ainbsp;toujours visé.»
D’Hermenches était avec sa femme, la belle Louise de Seigneux, Fame des fêtes théatrales. Voltaire était enchanté de leur jeu.nbsp;Lorsque d’Hermenches eut joué Ie róle d’Orosmane et sa femmenbsp;celui de Zaïre, «Ie Bonhomme Lusignan» lui écrivit de Monrionnbsp;(Ie 6 mars 1757): «Je ne suis pas a portée de juger des bellesnbsp;passions d’Orosmane pour Ie vin, les Dames et Ie jeu, vertusnbsp;considérables dont un trés grand connaisseur fait un sublimenbsp;éloge dans sa trés jolie lettre. Mais je certifie a tous ceux qu’ilnbsp;apartiendra qu’Orosmane a joué tout son róle avec une vériténbsp;et une passion qui m’ont arraché des larmes aussi bien qu’anbsp;tous les spectateurs. J’atteste que Zayre a été mieux jouée quenbsp;par MUe Gaussin, qu’il n’y a pas de comparaison a faire entrenbsp;Nerestan et Ie plat acteur qui manque ce róle a Paris. Guillaumenbsp;Tell serait bien étonné s’il avait vu tout cela.»^)
Ce billet ne peint pas moins éloquemment l’extase de Voltaire qu’un des panneaux qu’Huber fit pour Hermenches — ces^aonbsp;dire Ie chateau de ce nom — et qui ornent a présent la salienbsp;a manger du chateau de Mézery. On y voit Voltaire, tellementnbsp;entrainé par Ie jeu de d’Hermenches et de sa femme, que,nbsp;s’approchant de plus en plus d’eux, il finit par se trouver aunbsp;milieu de la scène entre Zaïre et Orosmane, auquel il faitnbsp;manquer son fameux coup de poignard.
A une autre occasion, il envoya a d’Hermenches ces vers louangeurs:
') Nous reproduisons ici une copie de la lettre de Voltaire, dont l’original semble être perdu.
349
-ocr page 370-De nos Hameaux vous êtes l’enchanteur; de mes ecrits vous voilés la faiblesse;nbsp;vous y mettés par un art séducteur,nbsp;ce qu’ils n’ont point: la grace et la noblesse.
C’est bien raison qu’un sorcier si flatteur, pour son Epouse ait une enchanteresse.
II recommande d’Hermenches a Richelieu et a Choiseul; il lui off re de l’argent et un cheval; il Ie félicite de sa traductionnbsp;du tableau de la Corse par Sénèque; il lui donne, a plusieursnbsp;reprises, des conseils littéraires.
Ainsi nous voyons Voltaire préoccupé de la représentation des Scythes qui vont être joués a Paris au début de 1768,nbsp;et, a la même époque, au théatre de Monrepos, après l’avoirnbsp;été, l’année précédente, a Ferney. II envoie sans cesse a d’Her#nbsp;menches des recommandations, des conseils, et s’effraie desnbsp;vers que son acteur propose d’introduire dans la pièce. Nousnbsp;reproduisons plus loin la lettre oü se montre Ie scrupuleuxnbsp;auteur, anxieux de voir gatés l’esprit et Ie style de sa tragédie.
La passion pour Ie théatre, qui continuait d’animer Voltaire dans cette dernière période de sa vie, se révèle dans les lettresnbsp;et les billets adressés a d’Hermenches, et même dans de simplesnbsp;phrases se rapportant toutes a des représentations et jetées rapide^^nbsp;ment au verso de cartes de jeu. Le manuscrit de Fanime, quenbsp;nous avons trouvé dans les papiers d’Hermenches, s’accompagnenbsp;d’une liste d’acteurs oü se reconnait l’écriture de Voltaire,nbsp;et d’indications sur les costumes et le jeu qui sont toutes denbsp;sa main.
Voici cette liste et ces indications;
Fanime.
Tragédie par Mr. de Voltaire représentée pour la première fois au théatre de Monrepos.*)
Acteurs
Fanime Me Denis, fille de Mohador.
Tamire Mr. D’Hermenches, Roi de Chypre, ptisonnier de Mohador.
') Fanime a été imprimée dans le 5e volume du Théatre de M. de Voltaire, Amsterdam, Fran?ois«Canut«Richoff, 1763; ce n’est autre chosenbsp;que la Zulime de 1740, considérablement retouchée.
Fanime fut représentée en 1757 au théatre de Monrepos, et en 1760 aux Délices.
350
-ocr page 371-Enide Me D’Aulbonne, femme de Tamive.
Mohador Mr. De Crouzaz, et Mx. de Voltaire Emir arabe. Albacid Mr. De St. Cierge, ami de Mohador.
Idamore Mr. Le Marquis de Gentil, ami de Tamire. Serame Me La Marq. de Gentil, confidente de Fanime.
La Scène est a Sayde, port de mer dont fanime s’est rendue maitresse.
nous attendions les ordres des maitres des jeux. fanime en consequence arborera le grand panier, cela meme est nécessairenbsp;pour arranger les positions du teatre, attendu que deux juppesnbsp;tiennent plus de places que vingt hauts de chausse.
fanime pretend qu’au cinquième acte elle doit etre aupres de son pere, et il est incontestable que tamire doit etre a lanbsp;droitte d’Enide paree que c’est luy qui doit la désarmer, etnbsp;quil parait convenable qu’il soit aupres de ce qu’il aime, et nonnbsp;aupres de ce qu’il n’aime pas. nous soumettons aux idees dunbsp;genereux tamire ces convenances qui l’emportent sur les incon#nbsp;venients. ces inconvenients sont que tamire ne poura pariet anbsp;droitte et a gauche, mais il sauvera aisément cette difficulténbsp;par un geste et nous nous reposons sur luy de toute la bienseancenbsp;teatrale. la piece nest rien. il ne sagit que des acteurs et de leurnbsp;plaisir. fanime parait attachée a cette position, elle ne sait pasnbsp;trop bien son role, et serait embarrassée s’il fallait changer lesnbsp;arrangements dont on convint hier. elle prie le genereux tamirenbsp;d’avoir cette condescendance pour sa faiblesse. elle sera a troisnbsp;heures et demie précise au teatre de monrepos. nous nousnbsp;flattons que le mal de gorge de madame d’Hermanges est dissipé.
je presente mes respects aux tures et aux cretiens.
Si, comme il va desoi, Voltaire, dans ses lettres a d’Hermenches, dont six seulement ont été recueillies dans sa Correspondance,nbsp;s’entretient surtout des choses du théatre, il touche aussi parfoisnbsp;a d’autres sujets: questions personneUes ou d’intérêt général, sesnbsp;démêlés avec l’éditeur Grasset ou les pasteurs de Genève, le
Nous imprimons en italique les additions de Voltaire, en en con» servant l’orthographe, comme nous le faisons partout ailleurs.
351
-ocr page 372-mariage de Mademoiselle Corneille, l’affaire Galas, les succès et les revers de Frédéric.
Ces lettres n’ouvrent pas de nouvelles perspectives, mais, pour l’esprit qui y étincelle, elles comptent certainement parmi lesnbsp;meilleures pages de Voltaire.
C’est pourquoi nous croyons intéressant de faire suivre cette introduction de cinq échantillons, qui traitent de suj ets différents,nbsp;aux Délices.
Je^) vois Monsieur par votre lettre que Monsieur Ie due Daremberg^) et la ville de paris partageront vos faveurs unenbsp;partie de l’hiver mais enfin vous nous reviendrez. Je n’auraisnbsp;pas sans cela conclu mon marché avec Mr. de monron®). J’aynbsp;garanti l’interieur de sa maison des injures de la bize. J’ay faitnbsp;des antichambres des fournaux des cheminées mais je fais biennbsp;plus de cas des decorations du teatre Gentil^). Et vous saveznbsp;quel besoin ce teatre a de vous. Celuy que nous avons eu eetnbsp;été aux portes de Geneve n’a servi qua redoubler notre goustnbsp;pour celuy de lausane. Vous serez peutetre bien faché de ne vousnbsp;pas faire estropier pendant ce temps la sur les bords du danubenbsp;de l’elbe ou du Rhin. Je conviens quil est triste de ne pasnbsp;revenir dans sa patrie avec une jambe de bois. Mais tachez denbsp;vous consoler cette année. II est bien difficile que vous n’ayeznbsp;tot OU tard des occasions de contenter votre goust. Pour moynbsp;j’acorderai volontiers tous les plaisirs a votre gloire pourvu quenbsp;vous nous reveniez les hivers avec tous vos membres.
L’affaire du 5 novembre®) n’est pas a l’honneur des francais et des cercles.
Le roy de prusse qui fait toujours des vers en perdant des villes, et en gagnant des batailles m’avait écrit quelque tempsnbsp;avant cette joumée
1) Nous changeons les minuscules en majuscules au commencement des phrases.
*) Charless^Léopold, prince d’Aremberg, feld=gt;maréchal au service de l’Autriche, joua un role assez important dans la guerre de Sept ans. II futnbsp;un ami intime de d’Hermenches.
Monron, c.'^a^d. Monrion.
*) Le théatre du marquis Gentil de Langallerie dans sa terre de Monrepos.
La bataille de Rossbach oü Frédéric remporta une victoire éclatante sur les armées unies des Autrichiens et des Francais. La cavalerienbsp;fran^aise était sous les ordres du prince de Soubise, grand favori d«nbsp;Louis XV et de Madame de Pompadour, des «cercles» de la cour.
352
-ocr page 373-quand je suis voisin du naufrage je dois en affrontant l’oragenbsp;penser vivre, et mourir en roy 0-
II s’est assurément conduit en roy et n’en est pas mort. Ceux qu’il a eus en tete ne se sont mis en devoir de tuer personne.nbsp;II faudra voir si ce qui fait sa gloire poura contribuer aunbsp;retablissement de ses affaires. II a tant d’ennemis qu’il peut ennbsp;se faisant une grande réputation perdre tous ses états. Mais ilnbsp;ne m’apartient pas de faire Ie politique. Je ne vois les chosesnbsp;du fonds de ma retraitte qu’avec de mauvaises lunettes. Je menbsp;bome a etre témoin du bonheur paisible de Mr. votre frere ^).nbsp;II est chez moy avec madame sa femme a Iheure que je vousnbsp;écris. Je les suivrai bientot a lausanne ou je vous attendray avecnbsp;toutte l’impatience d’un homme qui ne comptera pour ses beauxnbsp;jours que ceux qu’il aura l’honneur de passer avec vous et quinbsp;vous attaché par tous les sentiments que vous inspirez
V.
ma niece vous en dit autant
Ie lendemain du sabbat
auguste Sultan ®)
Votre hautesse veut done être en lambrequins et en tonnelet? Nous nous prosternons a votre sublime porte. Nous depéchonsnbsp;les ordres de votre hautesse au typographe Crammer*) (quenbsp;dieu perpetue son commerce) et nous luy recommandons d’en?nbsp;voier sans délay touttes les guenilles tragiques qui peuventnbsp;avoir échappé aux saintes fureurs du consistoire. Si les haillonsnbsp;romains n’arrivent point, nous representons en toutte humiliténbsp;qu’un habit a l’hongroise, a la polonaise, sierait fort bien a lanbsp;bonne mine de Tamire. Nous nous prosternons aux pieds de
Dans une lettre du 9 octobre, Frédéric envoya a Voltaire un poème qui se termine par ces vers: Pour moi, menacé du naufrage. Je dois,nbsp;en affrontant Forage, Penser, vivre et mourir en roi.
C’est Samuel de Constant, auteur du Mari sentimental, et que Voltaire avait marié a Charlotte Pictet. Rosalie Constant fut sa fille.
’) Sultan, paree que d’Hermenches joue le role d’Orosmane dans Zaire.
*) Les frères Cramer, Gabriel, Fainé, dit le Marquis, et Philibert, le cadet, dit le Prince, étaient propriétaires d’une imprimerie célèbre anbsp;Genève. Voltaire vante a plusieurs reprises leur savoir et leur désintéresonbsp;sement. En outre, ils jouaient a ravir la comédie.
23
votre trone, et nous prions Ie dieu miséricordieux qu’il vous conserve les sublimes talents dont Ie bacha buzanval fait unnbsp;si bel eloge.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;V.
Au chateau de Femey 4 avril 1762
Un homme de poids monsieur a qui j’avais écrit une lettre lamentable au sujet de Fabominable avanture de Galas m’anbsp;répondu que nous importe qu’on ait roué un homme quand nousnbsp;per dons la Martinique^). De minimis non curat pretor. Fort biennbsp;messieurs, mais il fallait savoir deffendre vos possessions et nenbsp;pas faire expirer un innocent sur la roue. Plus je réfléchis surnbsp;ma pauvre patrie, et plus je regrette Lausane. II est vraynbsp;Monsieur que je Ie regretterai moins a la fin d’avril, puis quenbsp;vous serez en Hollande.
Nous avons icy Ie Kain®) qui nous dit que Ie tripot de la comedie francaise a Paris va tout comme Ie grand tripot denbsp;la France. Tout est délabré. Vive Ie petit teatre de Femey quenbsp;vous et madame d’Hermanche vous avez tant embelli. Je menbsp;flatte que nous aurons encor Ihonneur de vous y voir tous deuxnbsp;avant votre départ. Nous apprenons nos roles. Je rapetassenbsp;toujours quelque tragédie. Nous faisons un repertoire. Nousnbsp;formons un magazin. Cela vaut mieux que d’équiper des vaissauxnbsp;que les anglais prendraient; pour moy, j’ay fait mon traitté a veenbsp;eux. C’est un Anglais qui jouera chez moy Jaques Rostbeef 1 2).nbsp;Nous voyla d’accord comme les Russes et les Prussiens. Jenbsp;voudrais voir les rois qui sont en guerre jouer la comédienbsp;ensemble. Le roy de Prusse ne jouerait pas Ie role d’amoureux.nbsp;Adieu monsieur, je vous prie d’agréer, vous et madamenbsp;D’hermanche, et toutte votre familie mes tres tendres respects.
Nos actrices vous aiment et vous attendent.
354
1) Pierre^Victor, baron de Besenval, général suisse au service de la France (1722—1791).
“) nbsp;nbsp;nbsp;Les Anglais prirent lanbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Martiniquenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;pour lanbsp;nbsp;nbsp;nbsp;première fois en 1762.
Lekain, qui avait déja nbsp;nbsp;nbsp;été aux Délices ennbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1755, revint a Femey
en 1762.
nbsp;nbsp;nbsp;Dans Le Frarifais a Londres denbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Boissy, ilnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;y a trois Anglais: le
lord nbsp;nbsp;nbsp;Craff, le lord Houzeynbsp;nbsp;nbsp;nbsp;et Jacquesnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Rosbif, négociant anglais. «Nous
devions jouer aujourd’hui Cassandre=Olympie et le Frangais a Londres. Figurez^vous que milord Craff était joué par un Anglais qui s’appellenbsp;Craff; mais comme je vous 1’ai dit, un mauvais oncle nous dérange»nbsp;(A d’Argental, 18 avril 1762).
-ocr page 375-14e Juin 1766 a Ferney
Le bon veillard Siméon, Monsieur, dira son cantique d’actions de graces quand il aura vu Germanicus. Et s’il daigne en effetnbsp;honorer de sa présence les tracassiers génevois, je vous serainbsp;tres obligé de vouloir bien m’avertir du jour de son départ.
J’ai fort connu ce pauvre Lally dont vous me parlez. J’ai eu même avec lui une correspondance trés singulière. Je lenbsp;connaissais pour un homme violent, chimérique, et un peunbsp;intéressé; mais je suis trés sur qu’il n’a ni trahi, ni pu trahir lenbsp;roy. II était d’un caractére a se faire détester de tous ceux quinbsp;avaient affaire a lui. Ce n est pas la raison pour couper le counbsp;d’un homme. Les factums pour et contre que j’ai lus attentive#nbsp;ment, ne contiennent que des injures, et pas la moindre preuve.nbsp;L’arrêt ne dit rien que de vague; il aurait du spécifier aunbsp;moins une concussion, et on ne se sert que du mot de vexationnbsp;qui ne signifie rien. Mr. d’Aché et lui ne se sont reprochés quenbsp;de mauvaises opérations militaires, et il est bien étrange quenbsp;la conduite militaire ait été jugée par des bonnets quarrés. Lanbsp;France d’ailleurs est le seul païs de l’Europe oü les arrêts nenbsp;sont point motivés. C’est insulter le genre humain que de fairenbsp;mourir par la main d’un boureau un general, sans lui dire pré#nbsp;cisément pourquoi on le fait mourir.
Vous voila frangais. Monsieur, j’espére qu’aiant retrouvé vos titres, vous retrouverez aussi la fortune. Elle sera toujours au#nbsp;dessous de vótre mérite.
Tout le petit hermitage vous fait les plus tendres compliments.
V.
24 fevr. 1767 a Ferney®)
Mon amitié est hardie, mon cher Colonel, mais la vótre est indulgente. Si 1 esprit suffisait pour faire des vers tragiques
1) nbsp;nbsp;nbsp;Ecriture de Wagnière.
2) nbsp;nbsp;nbsp;En 1761, le général Thomas#Arthur, comte de Lally, baron denbsp;Tollendal, dut rendre Pondichéry aux Anglais. En 1766, le parlement lenbsp;déclara coupable d’avoir trahi les intéréts du roi et le condamna a mort.nbsp;Le comte d’Aché, vice#amiral, laissa les Anglais ruiner la dominationnbsp;fran^aise sur les cótes de Malabar et de Coromandel.
Ecriture de Wagnière.
355
-ocr page 376-vous en feriez comme Racine. Mais la poésie est un art comme la musique: il a ses modes et ses clefs.
Semble a tons les humains prescrire un même sort.
II faudrait
Semblent a tous les humains prescrire un même sort et Ie vers n’y serait pas, c’est une faute a la fois contre lanbsp;sintaxe et contre la versification, et des forces qui prescriventnbsp;un sort, sont une plus grande faute contre Tart d’écrire. Ressort,nbsp;qui est au singulier ne peut rimer avec corps qui finit par un s.nbsp;Génie rime mal avec patrie, travaux avec héros; et ces licencesnbsp;ne sont jamais permises que dans des cas extraordinaires. Indatirenbsp;ne peut rimer avec vivre ni familie avec docile ... Mais ce qu’ilnbsp;y a de plus répréhensible, c’est qu’Athamare après avoir parlénbsp;de sa maitresse avec la plus grande chaleur, après avoir rede#nbsp;mandé Obéide avec emportement, reprenne son sang-froid pournbsp;examiner la préférence qu’on doit donner au gouvernementnbsp;monarchique sur le républicain. Cette dissertation est a sa placenbsp;dans la tragédie de Brutus entre I’embassadeur Arons et le jeunenbsp;Titus; mais icy, elle est intolérable, elle ferait tomber la pièce.nbsp;Je vous demande en grace de ne faire ce tort ni a vous,nbsp;ni a moi.
J’ai encore quelque chose de plus sérieux a vous dire. On saurait bientot que ces vers sont de vous. Messrs de Berne ennbsp;seraient trés mécontents, il semble que vous aiez voulu designernbsp;leur gouvernement. Comptez que vous ne manquez pas de gensnbsp;a Lausanne qui en feraient tme aplication maligne. Je vousnbsp;park avec une franchise que ma tendresse pour vous justifie.nbsp;Je vous dis vrai. Qui aimera la vérité si ce n’est vous? Si vousnbsp;ne I’aimiez pas, je vous conjurerais du moins de la pardonner,nbsp;et de suprimer par bonté pour moi cette édition qui me feraitnbsp;une peine extréme. Je vous embrasse avec la confiance d’unnbsp;homme qui vous sera attaché toute sa vie.
N.B. Si vous voulez absolument quelques vers qui reviennent a votre idéé, il faut sans doute les placer avant le moment ounbsp;Athamare a park d’Obéide; car après avoir prononcé son nomnbsp;il ne doit plus parkr d’autre chose. Mais ces vers doivent êtrenbsp;en fort petit nombre, ce n’est pas icy le lieu d’une dissertation.nbsp;En voicy quatre qui me paraissent assez a propos, et qu’on nenbsp;peut reprocher a un fran9ais qui les avoue. C’est qu’après Indatirenbsp;a répondu a Athamare
A servir sous un maitre on me verrait descendre? Athamare
Va, rhonneur de servir un maitre généreux Qui met un digne prix aux exploits belliqueux,
Vaut mieux que de ramper dans une république Insensible au mérite et souvent tirannique.
Tu peux prétendre a tout en marchant sous ma loi.
J’ai parmi etc.
Je trouve ces quatre vers fort convenables pour le théatre de Paris, je les lui envoie. Si vous trouvez qu’ils puissent passernbsp;a Lausanne comme étant d’un francais vous ne risquez rien.nbsp;Je songe a vous plus qu’a moi.
Présentez je vous prie mes respects a votre aimable troupe.
V.
Hilversum.
P. VALKHOFF.
357
-ocr page 378-DE RECHTSTERM „PREROGATIEFquot;
AI bij de Romeinen komt men het woord „praerogativus” bijvoeglijk tegen (misschien is dit zelfs zijn oudste zin), en innbsp;het Fransch der middeleeuwen keert dit bijvoeglijk gebruiknbsp;terug. Doch later kent men het woord eigenlijk alleen nognbsp;als zelfstandig naamwoord. In 1609 zal André Duchesne in zijnnbsp;Les antiquitez et recherches de la grandeur et maiesté des roysnbsp;de France (blz. 519 aldaar) over de drie gouden of hermelijnennbsp;schouderbanden der Fransche koningen — en, vandaar, dernbsp;Eransche parlementspresidenten — schrijven: «ils ont toutefoisnbsp;voulu avoir quelque marque particulière, par laquelle ils eussentnbsp;quelque prerogative sur les autres ... pour estre reconnus pournbsp;rois ...». Men leest bij Bossuet van een prerogative der armen,nbsp;bij John Dryden (1685) van vrijheid als an English subjectsnbsp;sole prerogative, bij een modern Engelsch schrijver (1875) zelfsnbsp;van the prerogative of making soup, and putting in anythingnbsp;that we like. Doch naast al zulk populair gebruik van het woordnbsp;heeft („prerogatief” tot op onzen dag een soort technische beteernbsp;kenis bezeten; gefungeerd als een soort rechtsterm, met namenbsp;voor het staatsrecht. Het kan zijn nut hebben dien rechtstermnbsp;te bezien van wat naderbij.
Van haar historischen wortel — het recht van een centurie te Rome om in de comitia centuriata te stemmen (rogare) vóórnbsp;(prae) de overige centuries — is de uitdrukking natuurlijk los#nbsp;geraakt. Te gelijk met de centuries en de comitiën zelf is dezenbsp;beteekenis verdwenen, om niet te herleven. Al in het Corpusnbsp;Juris zelf komt het woord voor in de vage, on technische'nbsp;beteekenis van recht (bevoegdheid), voorrecht of voorrang:nbsp;praerogativa deductionis, praerogativa minoris aetatis, praeroga»nbsp;tiva temporum, praerogativa usucapionis.
Het schijnt niet makkelijk te bepalen, wanneer en waardoor de term in het publieke leven terugkeert; men zal voor denbsp;middeleeuwen wel allereerst hebben te denken aan internationalenbsp;en nationale oorkonden. Een gezet onderzoek is niet volbracht,nbsp;en in oude tractaten schijnt het gebruik zeldzaam; toch spreekt,nbsp;bijvoorbeeld, het verdrag van Atrecht van 1435 tusschen koningnbsp;Karei VII van Frankrijk en Filips van Boergondië van denbsp;franchises, droiz et prérogatives der onderscheiden «pers denbsp;France» (Cosneau, 1889, blz. 131). Noch In de Nederlanden,
358
-ocr page 379-noch in Duitsch gebied echter schijnt de term in zwang in die eeuwen, al komt men hem vermoedelijk nu en dan tegennbsp;onder keizer Karei V.
Zou men wellicht verwachten, dat de middeleeuwsche rechts# term „prerogatief”, op een koning toegepast, synoniem moestnbsp;wezen hetzij (in binnenlandsche verhoudingen) met „regaal”, hetzijnbsp;(in buitenlandsche verhoudingen) met „bijzonder recht van éénnbsp;bijzonderen staat”, zeg van Spanje, van Zweden, van Turkije, —nbsp;tot nog toe is eenerzijds een gebruik van „prerogatief” en „regaal”nbsp;als erkende synoniemen of tautologieën (in de Encyclopaedianbsp;Britannica ondersteld) niet ontdekt, zelfs niet voor ’s koningsnbsp;recht van de munt, en anderzijds is een kennelijk gebruik vannbsp;„prerogatief” voor één bijzonder internationaal recht, eigen aannbsp;één bijzonder land, niet opgevallen.
Ook na de middeleeuwen ontmoet men aanvankelijk in het Engelsch en het Fransch den term „prerogatief” niet als tech#nbsp;nischen term. Van sir Walter Ralegh verschijnt in 1628, tiennbsp;jaar na zijn onthoofding, een in 1615 geschreven en nog aannbsp;Jacobus I opgedragen werkje: The prerogative of Parliaments innbsp;England: proued in a dialogue betweene a Councellor and anbsp;Justice of peace. In 1666 geeft de veelschrijver Charles Sorelnbsp;in Parijs een boek uit: Divers traitez sur les droits et les pré=nbsp;rogatives des rois de France. In zijn Traité des donations vannbsp;1764 zal Ricard bij herhaling (b.v. I, 634; II, 554, 555) overnbsp;la prerogative of la prérogative van bepaalde erfgenamennbsp;spreken; Pothier bezigt bij het erfrecht de uitdrukking lanbsp;prérogative du double lien. Toch is in deze eeuwen het gebruiknbsp;veel minder verbreid dan men uit werken van jongere Franschenbsp;auteurs zou gelooven: als Picot in zijn Histoire des Etatsnbsp;généraux van 1872 (1888) rept van de «prérogatives des Etatsnbsp;généraux», of Viollet in zijn Histoire du droit civil frangais vannbsp;1905 van «les prérogatives d’ainesse et de masculinité» (blz. 914),nbsp;dan zijn dat uitdrukkingen die, naar het schijnt, noch in de oudenbsp;bronnen, noch bij: schrijvers als Denis Le Brun (1734), Claudenbsp;Serres (1753), Pothier en anderen worden teruggevonden. Hetnbsp;Latijnsche rechtslexicon van Barbosa (1737) paraphraseert prae=nbsp;rogativa met het kleurlooze praecedentia, en zelfs met (voorrangnbsp;wegens) anciënniteit.
Met een rechtsterm „prerogatief” schijnt het dan ook uit# zonderlijk te zijn geloopen. Er is geen sprake van, dat ook hier.
359
-ocr page 380-als zoo dikwijls — en vaak zoo kostbaar —, de rechtstaal van thans heugenis zou bevatten en voortzetten van gestorven toe#nbsp;standen. Integendeel, die rechtsterm lijkt een jonge nieuwigheid,nbsp;speciaal voor Angelsaksisch gebied.
In 1689 toch wijdt John Locke — uitgeweken nog onder Karei II, en eerst op het eind van 1688 teruggekeerd — innbsp;zijn Two treatises of Government het bekende hoofdstuk Ofnbsp;prerogative (11, hoofdstuk XIV) aan een ondersteld koninklijknbsp;recht om zonder wetsvoorschrift, en misschien mede zonder ver#nbsp;antwoordingsplicht, te handelen; in welk hoofdstuk Locke denbsp;uitspraak doet (§ 160): “This power to act according to dis#nbsp;cretion ... is what is called prerogative”. Hier schijnt voornbsp;Engeland de aanvang te liggen van een technisch gebruik. Innbsp;1765 zal sir William Blackstone op onderscheiden plaatsen vannbsp;zijn Commentaries on the Laws of England deze theorie op# ennbsp;ovememen, en haar aldus weten in te lijven in de Britsche rechts#nbsp;taal tot op onzen dag. Zelfs voor dezen Britschen term “prero#nbsp;gatief” intusschen hoeft men geen overgrooten eerbied te hebben;nbsp;hij kenteekent zich door niets zoozeer als door zijn wazigheid.nbsp;“We find”, zegt Maitland in The constitutional history of England, 1926 (biz. 418, 421, vergelijk 260), “that there is often greatnbsp;uncertainty as to the exact limits of the royal prerogative ...nbsp;Thus our course is set about with difficulties, with prerogativesnbsp;disused, with prerogatives of doubtful existence, with prero#nbsp;gatives which exist by sufferance, merely because no one hasnbsp;thought it worth while to abolish them”; op een andere plaatsnbsp;spreekt hij van wat hem toeschijnt te zijn “a prerogative ofnbsp;extorting money”. De geschriften van den juridisch#dogmatischennbsp;Austin (1832, 1863) schijnen dan ook den term te mijden. Bijnbsp;Amerikaansche schrijvers — b.v. Woodrow Wilson in zijnnbsp;Congressional Government (1884) of Malcolm over de Philip#nbsp;pijnen (1926) — heeten de rechten van den Amerikaanschennbsp;senaat en het kiesrecht „prerogatieven”; de Philippijnsche grond#nbsp;wet van Malolos, 1899, sprak van een „prerogatief” om denbsp;vertegenwoordiging bijeen te roepen.
Frankrijk gaat met dit woordgebruik van Locke en Blackstone niet mee. Noch bij Montesquieu, noch bij andere schrijvers uitnbsp;die dagen, is „prerogatief” een gangbare uitdrukking, al reptnbsp;Esmein in zijn Cours élémentaire d’histoire du droit frangaisnbsp;(1925, blz. 277) van de «droits de régale» en «les autres préro#
360
-ocr page 381-gatives du pouvoir royal» en al gebruikt de Fransche constitutie van 1791 het woord in haar aanhef. Ongetwijfeld zou hetnbsp;volkenrecht van het eind der achttiende en van de negentiendenbsp;eeuw aanleiding hebben gehad om te opereeren met vage,nbsp;internationale „prerogatieven” der onderscheiden souvereinen.nbsp;Toch blijft geruimen tijd de term zelfs daar ontbreken. Vattelnbsp;(1758), wiens woordkeus voor een eeuw of langer beslissendnbsp;zou zijn, spreekt wel van Droits de Majesté, Droits Régaliensnbsp;(boek I, § 45), maar wil niet weten van „prerogatieven”; hetgeennbsp;niet enkel samenhangt met het feit, dat bij Grotius, Pufendorfnbsp;en Wolf de term niet voorkwam, maar mede met Vattelsnbsp;eigen theorie over een gelijkheid aller mogendheden: «Aucune parnbsp;conséquent ne peut naturellement prétendre de Prérogative»nbsp;(boek II, § 36). En zoo vindt men, naar het schijnt, ook in hetnbsp;latere internationale recht — gelukkig maar den term „prero^nbsp;gatief” niet gebruikt ter aanduiding van het bijzonder recht vannbsp;een of anderen bepaalden staat; ook niet in Engelsche en Ameri^nbsp;kaansche staatsstukken en werken. Wel plegen Angelsaksischenbsp;schrijvers de diplomatieke voorrechten (in groeiende mate hetnbsp;deel ook van niet^diplomaten) te omschrijven als „diplomaticnbsp;prerogatives”; maar in het Fransch — gelijk meermalen in hetnbsp;Engelsch zelf — zegt men eenvoudig: diplomatieke voorrechten,nbsp;privilèges diplomatiques. En wel gebruiken ook internationalenbsp;verdragen den term voor het voorrecht eener dynastie: artikelnbsp;65 der congresakte van Weenen van 9 Juni 1815 in verbandnbsp;met ons eigen vorstenhuis: „Le titre et les prérogatives de lanbsp;dignité Royale sont reconnus par toutes les Puissances dans lanbsp;Maison d’Orange;sNassau”; artikel 67 dier akte in verband metnbsp;Duitsche vorsten; het verdrag van 18 December 1923, statuutnbsp;der zone van Tanger, in verband met den sultan van Marokko:nbsp;«L’autonomie de la zone ne pouvant porter atteinte aux droitsnbsp;de souveraineté de Sa Majesté le Sultan, ni a son prestige et a sesnbsp;prérogatives de Chef de la communauté musulmane de l’Empirenbsp;et de Chef de la familie chérifienne en résidence a Tanger . . .».
Evenmin als Frankrijk schijnt Duitschland, met zijn dikwijls antieke opvattingen over vorst en vorstengezag, aan het Britschenbsp;woord „prerogatief” als rechtsterm te hebben meegedaan. Vroegernbsp;niet, en later niet; in verband noch met vorstenrechten, noch metnbsp;rechten van anderen; zelfs niet in een geschrift als Das Monar»nbsp;chische Princip van Stahl (1845).
361
-ocr page 382-Daarentegen is het weinig moderne en in zijn rechtstaal zelden origineele Nederland zich op een goed oogenblik, hals over kop,nbsp;gaan storten in de mystieke Britsche bewoording der „prero#nbsp;gatieven”. Men is geneigd allereerst aan invloed te denken vannbsp;den Franschen tekst der grondwet van 18J5, waar „Van de magtnbsp;des Konings” voor of door de Belgen vertaald was als «De lanbsp;Prérogative Royale». In Hogendorps geschriften daarentegennbsp;— de zaak was niets voor Gijsbert Karei — schijnt de term tenbsp;ontbreken. Weliswaar vermelden de notulen van Van Maanennbsp;op 8 Mei 1815 uit de, ter wille van de Belgen in het Franschnbsp;gehouden, discussie: „De President” — d. i. Hogendorp —nbsp;„proponeert art. 32, 33 en 34 te adjourneren, tot na de artikelennbsp;over de koninklijke praerogativen in art. 35 en volgende”nbsp;(Colenbrander, II, 1909, blz. 105); maar noch in de officieelenbsp;notulen, noch bij Raepsaet, vindt men te dezer plaatse dennbsp;term, die aan Van Maanen lief is (Colenbrander, II, 1909, blz.nbsp;112, 145, 249, 256, 421) en die dus ook hier wel van den redactor,nbsp;niet van den spreker, zal zijn geweest. Met het genoemde opschriftnbsp;uit de grondwet hangt mogelijk samen de titel van een in 1829,nbsp;denkelijk van Gentsche zijde, in Noor(i=Nederland verschenennbsp;opzienbarende brochure tot verdediging van de onderwijspolitieknbsp;van Willem I: De la Direction exclusive de l’Instruction Publiquenbsp;dans les Pays=Bas, considérée comme une des prérogatives denbsp;la Couronne. Doch eerst met de jaren ’30 schijnt de term ge^nbsp;bruikelijk te worden in geschriften van mr. D. Donker Curtius.nbsp;In een geschrift uit 1843 van mr. G. W. Vreede over denbsp;goedkeuring van verbonden en verdragen heeft de schrijver hetnbsp;gedurig (blz. 2, 10, 13, 22 aldaar) over „het Koninklijk prae#nbsp;rogatief” of „het praerogatief der Kroon” om tractaten tot standnbsp;te brengen. Als dan op 2 December 1851 mr. Groen vannbsp;Prinsterer in de kamer, ter zake van de halveering der akademienbsp;van wetenschappen, ’s konings „prerogatief” aanroert, merkt diennbsp;zelfden dag minister Thorbecke aan: „De geachte spreker heeftnbsp;gewaagd van praerogatief van de Kroon. Ik ken geen praes=nbsp;rogatief van de Kroon; ik ken alleen het Koninklijke Regerings#nbsp;regt, de regten, die door de Grondwet als Regeringsregten dernbsp;Kroon zijn aangewezen”. Bij de behandeling, in 1854, van hetnbsp;Indisch regeeringselement komt een „prerogatief” van oorlogstnbsp;verklaring om den hoek kijken op 26 Juli 1854, geopperdnbsp;door den liberaal mr. Sloet tot Oldhuis. Bij de befaamde ont#
362
-ocr page 383-binding van najaar 1866 wordt — niet of nauwelijks door de regeering zelf — het mystische woord „prerogatief” openlijk innbsp;de hoogte geheven, om allen den volke te toonen, hoe snoodnbsp;de motie*gt;Keuchenius is geweest: de kamer zou op het terrein dernbsp;uitvoerende macht zijn getreden, het koninklijk „prerogatief”nbsp;hebben aangetast; waarop het advies der tien juridische hooglt;snbsp;leeraren van 8 October 1866 reageert, helaas niet met een ver=nbsp;loochening van den on^Nederlandschen term, doch met ontkenningnbsp;dat ’s konings bevoegdheden of „prerogatieven” zich aan controlenbsp;der staten^generaal onttrekken (Buys, Studiën over Staatkundenbsp;en Staatsrecht, II, 1894, blz. 113, vergelijk 131, 136); gelijk opnbsp;23 April 1867, van „den niet^constitutionelen geest van hetnbsp;ministerie” sprekende, Thorbecke schertsend de vraag opwerpt:nbsp;„Is dan het beginsel, dat de Koning regeert zonder als mede=nbsp;pligtig in de handelingen of de schuld van het ministerie voor#nbsp;gesteld te kunnen worden, niet het ware praerogatief van dennbsp;Constitutionelen Koning?”. Alleen in België nog werkt de ver#nbsp;meende rechtsterm na, vermoedelijk wegens den reeds genoemdennbsp;grondwetstekst van 1815; zoekt men in de CEuvres completesnbsp;van den conservatieven snuffelaar Raepsaet (1750—1832) dennbsp;term naar het schijnt vergeefs, zoowel Orban (II, 1908, blz.nbsp;221, 236) als Errera (1918, blz. 119, 202) geven aan de bevoegd#nbsp;heden van den Koning der Belgen den bijnaam „prérogativesnbsp;royales” of „prérogatives constitutionnelles du Roi”. Het woordnbsp;heeft hier echter niets kenmerkends meer; is simpele parallel vannbsp;een uitdrukking als bevoegdheid, attribuut.
Ook bet canonieke recht, althans de codex van 1917, schijnt een rechtsterm „prerogatief” niet te kennen.
Van dezen vermeenden rechtsterm „prerogatief” dan, voor Engeland uitgedacht met een geheel eigen beteekenis die zichnbsp;tot export niet leent, door Frankrijk niet aanvaard, in de Duitschenbsp;landen en België zoogoed als onbekend gebleven, in het inter#nbsp;nationale en het canonieke recht zonder beteekenis gelaten, schijntnbsp;het Nederlandsche staatsrecht zich maar niet te kunnen ontdoen ^),
1) Struycken, Grondwetsherziening, 1913, blz. 22; Verslag commissie West#Indië, 1923, blz. 5; Huart, Grondwetsherziening 1917 en 1922, 1925,nbsp;blz. 44; Kranenburg, Het Nederlandsch staatsrecht, P, 1928, blz. 325,nbsp;326, 380, en IP, 1930, blz. 110. Niet, naar het schijnt, bij Heemskerk,nbsp;Buys, Oppenheim, Van Idsinga, De Savornin Lohman, Krabbe; Lobman,nbsp;Onze Constitutie^, 1926, blz. 296, citeert slechts de Britsche zegswijze.
363
-ocr page 384-al past hij daar in geenen deele, en al is hij er vroeger en later haast altijd gebruikt als term#van!=kwade#zaken, als vreesaanjager,nbsp;om de goegemeente te doen gelooven aan een staatsrechtelijknbsp;onderscheid „tusschen heilige en minder heilige regeringsregten”nbsp;— zooals Buys in 1866 het noemde (^Studiën, I, 1894, blz. 136,nbsp;vergelijk 137) —, of om aan ware of vermeende bevoegdhedennbsp;hetzij van de persoon des konings, hetzij van den koning dernbsp;constitutie, „meer wijding ... te geven” — gelijk het in 1918 heetnbsp;bij Struycken (Het Bestuur der Buitenlandsche Betrekkingen,nbsp;1918, blz. 22) —. Nog in December 1932 zal zoowaar in een totnbsp;de eerste kamer gerichte memorie een minister van justitie hetnbsp;naturaliseeren tot Nederlander bij de wet betitelen als een „pre#nbsp;rogatief” der kamers.
Littré schijnt dan ook, evenzeer voor Frankrijk en Waalsch# België als voor Nederland, ongelijk te hebben, als hij, doornbsp;onprecies ontkenen aan de groote Encyclopédie van d’Alembert ennbsp;de zijnen, tusschen „prérogative” en „privilège” een soort rechts#nbsp;kundig verschil tracht te phantaseeren: «Prérogative signifie unnbsp;titre a certains hommages, une préférence, une distinction, unenbsp;dignité; privilège, un avantage réel et positif qui met en dehorsnbsp;de la loi commune. La prérogative est un honneur, et se rapportenbsp;au rang...; Ie privilège a plutót rapport a l’intérêt...». De spijkernbsp;lijkt daarentegen op den kop geraakt juist in de genoemdenbsp;Encyclopédie, waar (1765) eenerzijds prerogatief en privilegenbsp;als synoniemen worden genoemd, doch waar anderzijds de rechts^nbsp;term „prérogative royale” bepaaldelijk wordt beperkt tot hetnbsp;staatsrecht van Groot#Britannië («Ie pouvoir de procurer Ie biennbsp;public sans réglemens et sans lois»). Op het continent is hetnbsp;woord „prerogatief” slechts in schijn een rechtsterm; zijn gebruiknbsp;brengt er duisternis in plaats van licht; het kan er in de taalnbsp;des gemeenen levens overal worden vervangen door het een#nbsp;voudiger en duidelijker „recht” (bevoegdheid), „voorrecht” ofnbsp;„voorrang”; het dient er, hoe eer hoe beter, te worden uit#nbsp;gebannen voorgoed.
Leiden.
C. VAN VOLLENHOVEN.
364
-ocr page 385-DE FRANSE WOORDEN IN DE BRIEVEN VAN WOLFF EN DEKEN
Salverda de Grave heeft in zijn meesterlik werk „De Franse woorden in het Nederlands” de grondslag gelegd voor elknbsp;verder onderzoek op dit gebied. Zijn werk levert niet alleen eennbsp;waardevolle bijdrage tot de Nederlandse lexicografie, maar zoektnbsp;steeds het nauwe verband met de sociale structuur, met denbsp;historiese ontwikkeling van land en volk. Aard en chronologienbsp;van de ontlening worden voortdurend in het oog gehouden, alnbsp;levert de laatste grote, soms onoverkomelike moeilikheden. Datnbsp;ligt deels in de aard van het onderwerp: aanraking met de Fransenbsp;beschaving heeft in alle tijdperken van onze geschiedenis plaatsnbsp;gehad; doorlopende of herhaalde ontlening van hetzelfde woordnbsp;is dus mogelik en in vele gevallen waarschijnlik; de grenzennbsp;tussen nog geheel vreemde en reeds geheel ingeburgerde, onUnbsp;leende woorden zijn vervloeiend, zodat de juiste datum vannbsp;inburgering — laat staan van eerste ontlening — niet vast tenbsp;stellen is.
Daarbij komt, dat de hulpmiddelen de onderzoeker vaak in de steek laten. Het voortreffelike „Middelnederlandsch Woor=nbsp;denhoek” komt, wat de overgeleverde woordvoorraad betreft,nbsp;de volledigheid nabij, maar heeft uiteraard niet alles geboekt,nbsp;wat eens bestaan heeft. Een groot voordeel is, dat Verdam denbsp;ontleende woorden met evenveel zorg verzameld en behandeldnbsp;heeft als de inheemse.
Als grens tussen de derde en de vierde periode, omstreeks 1600, koos Salverda de Grave het Etymologicon van Kiliaen,nbsp;eveneens een kostbare hulpbron, al zijn de gegevens, bij gebrekenbsp;van aangehaalde plaatsen, moeielik te controleren. Maar na 1600,nbsp;dus in het vierde tijdperk, heeft de schrijver geen grenslijnennbsp;durven trekken. Als hulpmiddel voor de zeventiende en acht*=nbsp;tiende eeuw zouden alleen de opeenvolgende drukken vannbsp;Meyer’s Woordenschat in aanmerking komen. Een vergelijkende
1) Verhandelingen der Kon. Acad. van Wetenschappen te Amsterdam, afd. Letterkunde N. R. VII (Amsterdam, Des. 1906). Een Alfabeties registernbsp;werd bewerkt door J. J. B. Elzinga (iA Amsterdam Febr. 1920); vlg. denbsp;voordracht: Taalbetrekkingen van Nederland tot Frankrijk (Handel, ennbsp;Meded. van de Maatschappij der Ned. Lett. 1911—1912).
365
-ocr page 386-studie daarvan zou ongetwijfeld leerzaam zijn, maar men zou de uitkomsten niet moeten overschatten i). Er is geen waarborgnbsp;dat elke druk volledig is: opneming van een woord in eennbsp;latere druk behoeft niet te betekenen, dat het te voren onbekendnbsp;was. Een uitvoerig Frans#Nederlands woordenboek als dat vannbsp;Halma of van Marin zal achter het Franse woord eerder eennbsp;purisme of een omschrijving plaatsen dan het bijna gelijkluidendenbsp;bastaardwoord.
Ons klassieke „Woordenboek der Nederlandsche taal”, dat ieder beoefenaar van de taalgeschiedenis dankbaar leert gebruikennbsp;en waarderen, en dat tot in de zestiende eeuw teruggaat, heeftnbsp;voor het onderzoek van de ontleende woorden niet dezelfdenbsp;betekenis als het Middelnederlandsch Woordenboek. De betrek#nbsp;kelike volledigheid van het laatste is voor het eerste uiteraardnbsp;onbereikbaar. Daarbij komt, dat in de eerste delen, krachtens hetnbsp;beginsel van de geestelike vader, M. de Vries, de vreemdenbsp;woorden bijna geheel uitgesloten werden. De latere redacteurs,nbsp;minder puristies gestemd, hebben zich op ruimer standpuntnbsp;geplaatst, maar ook bij hen bestaat begrijpelikerwijze aarzelingnbsp;om vreemde woorden op te nemen, als niet duidelik blijkt, datnbsp;ze in brede kringen als eigen aanvaard zijn.
Deze omstandigheden maken dus een afzonderlik en gedé# tailleerd onderzoek naar de ontleende woorden in bepaaldenbsp;perioden of bij bepaalde auteurs verre van overbodig. Om nunbsp;binnen de grenzen van Salverda de Grave’s vierde periode, dienbsp;zich over meer dan drie eeuwen uitstrekt, enige ontwikkelingnbsp;na te gaan, zal men biezondere aandacht moeten wijden aan denbsp;middelperiode, de achttiende eeuw, die steeds gegolden heeft alsnbsp;een tijd van sterke en diepgaande verfransing van het maat#nbsp;schappelik leven. Enerzijds kan men dan nagaan, wat reeds uitnbsp;zeventiende#eeuws taalgebruik afkomstig was; anderzijds, welkenbsp;ontleende woorden in de negentiende eeuw gehandhaafd bleven,nbsp;en welke spoorloos te loor gingen.
Voor de eerste helft van deze eeuw deed Dr. J. J. B. Elzinga
Het doel van Meyer is niet, het gebruik van vreemde woorden vast te stellen, maar ze te verklaren. De eigenlike gebruiksfeer zal dus zeldennbsp;blijken. Over het algemeen zal hij, als purist, een woord niet te spoedignbsp;opnemen. Een kleine aanwijzing voor inburgering is b.v. de schrijfwijzenbsp;modern, waar in een oudere druk nog moderne staat.
366
een gelukkige greep, toen hij in zijn proefschrift de Franse woorden in de „Hollandsche Spectator” van Justus van Effennbsp;grondig onderzocht^). Deze kosmopolitiese geest, die in zijnnbsp;gedegen, maar vlotte stijl Nederlander bleef, zonder tot eennbsp;enghartig purisme te vervallen, doet ons een blik slaan in denbsp;werkelikdevende omgangstaal van zijn dagen, in de kringen vannbsp;de meestisontwikkelden.
Zoekt men een pendant voor de tweede helft van de acht# tiende eeuw, dan zal men zonder aarzeling de geschriften vannbsp;Wolff en Deken kiezen. Salverda de Grave begreep dit reeds,nbsp;toen hij voor zijn doel de Sara Burgerhart onderzocht. In vers*nbsp;schillende opzichten belooft dit onderwerp nog een rijker oogstnbsp;dan Justus van Effen: het taalmateriaal is veel omvangrijkernbsp;en strekt zich over een veel langere periode uit; in de romansnbsp;is, dank zij de briefvorm, een grote verscheidenheid van personen,nbsp;van verschillende sexe, leeftijd en stand, zelf aan het woord.nbsp;Vandaar ook dat de brieven, meer dan de gedichten, verbande#nbsp;lingen en vertalingen — die meer traditionele letterkundige ofnbsp;geschreven taal bevatten — voor ons doel in aanmerking komen.nbsp;Ook de brief bevat ten slotte geschreven taal, die min of meernbsp;letterkundig van aard kan zijn, maar juist bij deze schrijfstersnbsp;hebben de brieven de echte, natuurlike conversatietoon, terwijlnbsp;bovendien vaak gesprekken ingelast zijn: de taal staat dus zeernbsp;dicht bij die van de beschaafde omgang.
Onder mijn leiding belastten zich een zeventiental candidaten met het onderzoek naar de Franse woorden in de eigen brievennbsp;van Wolff en Deken, door Dr. Joh. Dyserinck volledig uit#nbsp;gegeven ^), de twee delen van Sara Burgerhart, de acht delen vannbsp;Willem Leevend en de drie delen van Abraham Blankaart. Hetnbsp;omvangrijke materiaal bevat genoeg stof voor een monografie;nbsp;in de volgende bladzijden, die dus op het onderzoek van mijnnbsp;leerlingen berusten, kan ik slechts door een enkele greep op hetnbsp;belang van het onderwerp wijzen.
Betje Wolff heeft van jongs af veel Frans gelezen, en zal die
Les mots frangais et les gallicismes dans Ie Hollandsche Spectator de Justus van Effen. Amsterdams proefschrift (Leiden, firma P. W. M..nbsp;Trap — 1923).
“) Brieven van Betje Wolff en Aagje Deken, met aanteekeningen van Dr. Joh. Dyserinck (’s#Gravenhage — Gebr. Van Cleef — 1904).
367
-ocr page 388-taal met gemak verstaan hebben. Aanraking met Frans^sprekende kringen heeft ze niet gehad; in het spreken en schrijven vannbsp;Frans heeft ze zich waarschijnlik niet of zelden geoefend. Denbsp;invloed van de vreemde taal blijft dus veel oppervlakkiger dannbsp;bij Van Effen, die blijkens zijn vele gallicismen vaak in hetnbsp;Frans denkt. Wanneer Betje Wolff gallicismen gebruikt, alsnbsp;belang nemen in, een visite geven, gezelschap zien, door Amstev‘nbsp;dam passeeren, e. d., dan is er veel kans dat dit gallicismen uitnbsp;de tweede hand zijn. Veel van de Franse woorden en uitdruk#nbsp;kingen die zij gebruikt, zijn vermoedelik in de uitgaande wereldnbsp;van die dagen al gemeengoed geworden, als bienséance ennbsp;beau=monde, bizarretie en bon sens, bel esprit en genie, romanesqnbsp;en sentimenteel, honnet en frivole, charmant en frappant. Hetnbsp;aantal Franse woorden, dat Betje in haar eigen brieven gebruikt,nbsp;ten minste in de eerste periode, is vrijwat groter. Niet vrij vannbsp;ijdelheid, wil ze haar kennis van het Frans wel eens luchten, alsnbsp;ze spreekt van but, chagrin, complaisance, dêlassement, vannbsp;bruyant, digne, méprisant, vile, e. d. ^). Minder vertrouwdheidnbsp;met het Frans toont ze door zonderlinge formaties, als admiradeur,nbsp;ambassadriese, composure, dishoneur, disaccordeeren, displaisirnbsp;divertitie, devenseeren. Biezondere voorliefde toont ze voor verbanbsp;op #eren, b.v. chagrineeren, jouisseeren, loueeren, cacheeren,nbsp;trembleeren, die deels wel van eigen maaksel kunnen zijn ^).nbsp;Opmerkelik is, dat dit overmatig gebruik van Franse en bastaard#nbsp;woorden geleidelik slijt. Op rijpere leeftijd heeft ze daarin on#nbsp;natuur en aanstellerij gezien; mogelik is ook de omgang metnbsp;haar vriendin Aagje Deken van invloed geweest.
Aagje, van eenvoudige afkomst en aanvankelik geringe ont# wikkeling, kent weinig of geen Frans. Dat blijkt al uit denbsp;onbeholpen spelling, wanneer zij vreemde woorden wil schrijven.
Betje meende waarschijnlik ook, dat Franse woorden „comme il faut” waren in vormelik#deftig schrijven aan een voornaam heer als Mr. Noordkerk.nbsp;Zij schrijft b.v. „Zeer leet is het mij, dat ik de onbeschaaftheid gehad hebbenbsp;van zoo maar improviest te komen; doch ik vreesde refus (blz. 11). Of:nbsp;Ik neeme de vrijheid Uweled. Gestr. ons behouden arrivement te com=-municeeren (blz. 70).
^) Rechtstreekse aanraking met Franse lektuur blijkt ook uit de neiging om in de ontleende woorden de Franse spelling te behouden: group, tour,nbsp;douzijn, kouleur, plaisir, familiair, paquet, /range, e. d. Of daarbij somsnbsp;de Franse klank bewaard bleef, zal moeilik uit te maken. zijn. Soms staatnbsp;naast elkaar de spelling romanesq en romanesk.
ft
368
-ocr page 389-als temprament, repiteren, genureus, dievevteven, converzaatie. Als zij iemand bedankt voor zijn „vriendelijk onthaal” laat zij volgen;nbsp;„het Fransche modewoord kan ik niet spelden”. Eerst na 1787,nbsp;in Bourgogne, leert ze een Franse roman lezen, „iets, dat ik mijnbsp;nooit had durven belooven”. Haar persoonlike brieven zijn dannbsp;ook vrijwel zonder nieuwe Franse woorden, tot wie zij zichnbsp;ook richt. In Betje’s vroege brieven is dat alleen het geval, alsnbsp;haar gemoed spreekt, b.v. in een troostbrief aan haar zuster^),nbsp;of als ze hartelik^gemoedelik is, als in haar brieven aan Coosjenbsp;Busken of aan Hein Vollenhoven.
Belangrijker dan de slechts ten dele bewaarde persoonlike korrespondentie zijn de gefingeerde brieven in hun beidernbsp;romans, die interessante spiegels van het gehele achttiendelt;«nbsp;eeuwse leven in Holland. De waarde van een authentieke brieven#nbsp;verzameling hebben ze niet: de schrijfsters zijn soms achter hunnbsp;persoon zichtbaar, spreken of preken door hun mond, maar hunnbsp;groot talent van uitbeelding, hun treffend realisme staat onsnbsp;borg, dat ook in het taalgebruik de werkelikheid dicht be#nbsp;naderd is.
Het zou een weinig bevredigende uitkomst leveren, als men uit deze romans slechts lijsten of statistieken van Franse woordennbsp;samenstelde. Het belangrijke van deze bronnen is juist, dat mennbsp;hier, beter dan elders, kan nagaan hoe het gesteld is met hetnbsp;gebruik bij de afzonderlike briefschrijvers en schrijfsters, innbsp;verband met hun leeftijd, karakter en stand; hoe dit gebruiknbsp;afhangt van het onderwerp waarover ze schrijven, van denbsp;stemming waarin ze verkeren, van de geadresseerde persoon,nbsp;De Franse woorden liggen dientengevolge op verschillendnbsp;gebied. In brieven van Abraham Blankaart, van Gerrit vannbsp;Oldenburg zal men handelstermen vinden; Hendrik Veldenaar,nbsp;als officier, gebruikt militaire termen. Als Willem Leevendnbsp;schrijft aan een predikant, zullen we woorden tegenkomen opnbsp;kerkelik of filosofies terrein. Jonge meisjes, die zich in de uit#nbsp;gaande wereld bewegen, als Sara Burgerhart, de geestige ennbsp;guitige Alida Leevend met haar vriendin Pietje Renard, schrijvennbsp;over omgang in de „salets”, over de komedie, over hun toilet.nbsp;Zij spreken van gout, van een beauté, een belle, van een petiU
’) Zie de 3e brief in Dyserinck’s verzameling en vlg. No. 7 (2de helft), No. 9 en 29.
24
369
-ocr page 390-maitte en een chevalier, van een billet doux, passie, conquêtes maken, caprices, avances doen, zich van iets een fête maken,nbsp;vapeurs krijgen, enz. Op onze hoede moeten we zijn, als Betjenbsp;Wolff gaat chargeren, bijv. wanneer zij de «petit^maïtre» Kootjenbsp;Brunier, ook in zijn taalgebruik, belachelik maakt, of de draaknbsp;steekt met de «savante» Cornelia Hartog.
Hoe groter maatschappelik terrein de roman bestrijkt, des te vruchtbaarder zal het onderzoek zijn. In Sara Burgerhart is denbsp;verscheidenheid van korrespondenten al veel groter dan in denbsp;Romans van Richardson, die de schrijfsters tot voorbeeld strekten:nbsp;de vrouwenkarakters, jong en oud, zijn naar het leven getekend;nbsp;te midden van minder geslaagde mannelike hoofdpersonen vindennbsp;we toch een uitstekend geslaagd type als Abraham Blankaart,nbsp;ook door zijn stijl goed gekarakteriseerd.
Op breder terrein beweegt zich Willem Leevend; door Willem’s studie komen we in aanraking met het kerkelik leven en denbsp;theologie. De karakteristiek wordt verdiept; de tijdgeest wordtnbsp;in nieuwe typen vertegenwoordigd, als de gevoelige Lotje Roulinnbsp;en de wijze Christina de Vrij. Kostelik is het echtpaar de Hardenbsp;getekend, als klein^burgerlike typen. De taal van Tante Marthanbsp;is leerzaam voor de kennis van Franse woorden en uitdrukkingennbsp;die reeds vroeg in volkskringen gebruikelik werden door na^nbsp;bootsing van hogere kuituur. Zij spreekt van koete ki koete,nbsp;simonplé spelen, geafgronteerd, schokkeeren, kerjeus, kappetaalnbsp;(versterkend adv.), occasie, confertiefje, antipetie, dienstpresen=nbsp;tatie, veraltereerd, verordineeren, spikkeleeren, enz. Dit alles isnbsp;geen charge, maar berust op nauwkeurige waarneming; daarmeenbsp;kan men Betjes brieven aan Vollenhove vergelijken, waar zijnbsp;de rol speelt van de oude baker ^).
Van de drie onderzochte romans is Abraham Blankaart voor dit doel het minst belangrijk. Hier is telkens één persoon aannbsp;het woord, zich richtend tot verschillende korrespondenten overnbsp;onderwerpen, die met de eerste roman in verband staan. Somsnbsp;worden het verhandelingen van de schrijfsters, al hanteren zenbsp;daarbij de pen van hun lievelingsfiguur, de degelikmuchtere
1) Het minst op eigen waarneming zal de taal berusten, die zij de adellike jongelui laat schrijven, als de student Hendrik Lindenberg, de getuige bijnbsp;Willem’s duel (deel V) of Frans toe Valkenhof, al laten de schrijfstersnbsp;deze een betrekkelik groot aantal Franse woorden bezigen.
370
-ocr page 391-Abraham Blankaart^). Tot aanvulling van de gegevens uit de beide vorige romans kan toch ook dit werk goede dienstennbsp;bewijzen. Vergelijken we het fiches^materiaal, dat mijn leerlingennbsp;uit al deze brieven bijeenbrachten, dan blijkt dat daaruit denbsp;woordenvoorraad, door Salverda de Grave verzameld, op ver#nbsp;schillende punten aangevuld kan worden. Deels vallen dezenbsp;woorden samen met wat Elzinga uit Van Effen’s Spectator op#nbsp;tekende, terwijl er rekening mee te houden is, dat Sara Burgerhartnbsp;reeds door Salverda de Grave geëxcerpeerd werd. In de eerstenbsp;plaats ontbreken nog verschillende achttiende#eeuwse modetermen,nbsp;die nu wel verdwenen zijn, maar die in een histories overzichtnbsp;niet mogen ontbreken, als: allongepruik, boucles, toupet, pelise,nbsp;soubise, juste, dormeuse, levite, polonaise, kabret, (een leer#nbsp;soort), taille, een puce lint, grisdelin; als huisraad de porteman=nbsp;teau, als voertuig de /argon. Dan volgen, in bonte rij, nog denbsp;volgende keuze: cachot, chapitre, delicatesse, extase, compagnienbsp;(deelgenootschap), harmonie (nl. tussen personen), passage (innbsp;een toneelstuk), sujet, symtóme, tomen (rondrijden), treinnbsp;(gevolg), tresoor (schatkist), vapeurs, de sex (de vrouwelikenbsp;sexe), en als adjectieven: caduc, sinseer, romanesq, satiricq,nbsp;sententieus, bourgeois, cordiaal, illustre, origineel (ook als subst.nbsp;= zonderling), quitte, medicinaal, gouteus. Opmerkelik is hetnbsp;grote aantal woorden op #eren, bij Salverda reeds zeer talrijknbsp;vertegenwoordigd, door Elzinga aanzienlik vermeerderd, maar uitnbsp;deze gegevens nog aan te vullen. Wij noemden reeds voorbeeldennbsp;uit Betjes brieven; uit de romans zijn daaraan o. a. nog toe tenbsp;voegen: adoniseren, affigeren, ergens bij assisteren, brilleren,nbsp;disputeren, dialogiseren, excuseren, calculeren, confideren, per=nbsp;mitteren, prepareren, rebelleren, spionneren, transformeren, trans=nbsp;porteren, triomferen, en als deelwoorden: geblesseerd, gechaus=nbsp;seerd, geraffineerd.
Daaronder zijn er die teruggaan op oudere „stadhuistaal” en dus op Latijnse voorbeelden, in Salverda de Grave’s bekend
Als Abraham Blankaart dus weinig Franse woorden gebruikt, dan vloeit dat voort uit zijn, goed volgehouden, karakter. Hij vindt immers,nbsp;„dat er te veel geleezen en te weinig gedagt wordt” (I, blz. 173) eninbsp;erkent, dat hij niet op de hoogte is van het „conversatielt;»Frans” (I, blz. 231).nbsp;Van stadhuiswoorden heeft hij een af keer: „En weet gij, wat er mij zoonbsp;schoon in bevalt? Er is geen een eenig stadhuiswoord in; en het is innbsp;onze eigen taal opgesteldquot; (I, blz. 36).
371
-ocr page 392-EssaiO uitvoerig en grondig behandeld. Bij woorden als com= municeren, introduceren, e. d. is dat stellig het geval, maar tochnbsp;zal bij woorden als assisteren, excuseren, transporteren hetnbsp;bekende Franse woord de factor geweest zijn, die het voorts=nbsp;bestaan voomamelik in de hand werkte. Dat is ook toepasseliknbsp;bij woorden op =ment, =tie, =ahel, =ibel enz. Ook al werd hetnbsp;suffix ment geheel vernederlandst in applaudissement, medicaonbsp;ment, temperament, sentiment, ze verdienen m. i. even goednbsp;opgenomen te worden in de lijsten van Franse woorden. Alsnbsp;analoge vormingen, onder Franse invloed, kunnen dus ook denbsp;volgende woorden op ^tie beschouwd worden, die in Salverdanbsp;Grave’s Essai niet genoemd worden: absentie, affectie, dispositie,nbsp;distinctie, executie, explicatie, incisie, indignatie, inclinatie, inso^nbsp;lentie, intentie, conditie, notitie (nemen), occasie, permissie.nbsp;In haar eigen brieven geeft Betje Wolff vaak de voorkeurnbsp;aan het Franse woord op =ence of Hce boven de stadhuis^nbsp;woorden op entie en itie, b.v. conscience, correspondence,nbsp;defence, destance, opulence, préjudice, sacrifice, en zelfs: uitnbsp;de grace!
Als wij nu het verzamelde materiaal overzien, dan doet zich de vraag voor: zal het mogelik blijken bij benadering een split#nbsp;sing te maken tussen het gebruik in de eerste en in de tweedenbsp;helft van de achttiende eeuw? Zal men kunnen nagaan, welkenbsp;woorden na ± 1750 voor het eerst in gebruik kwamen, welkenbsp;verdwenen, welke sedert de vorige periode in ruimer kringnbsp;gebruikelik werden, en dus als minder vreemd gevoeld werden?nbsp;Elzinga heeft opgemerkt, dat Van Effen de woorden, die hijnbsp;nog als geheebFrans voelt, kursief laat drukken, en maaktnbsp;daaruit zijn gevolgtrekkingen. Ook in de teksten van WoLffnbsp;en Deken worden Franse woorden en uitdrukkingen kursiefnbsp;gedrukt: onderzocht zou dus moeten worden, of dit konsekwentnbsp;geschiedt. Dat bijv. homme du ton, au désespoir, air gauche,nbsp;en dépit de, zuiver Frans zijn, spreekt vanzelf. Ook volage,nbsp;mesquin, divin, e. d. zullen daarmee op één lijn staan. Maarnbsp;geldt dat ook nog voor elegant, equipage, ridicul? Een woord
1) nbsp;nbsp;nbsp;Essai sur quelques groupes de mots empruntés par Ie Néerlandaisnbsp;au Latin écrit (Verhandelingen der Kon. Acad. van Wetenschappen tenbsp;Amsterdam Afd. Letterk. N. R. III No 1) (Amsterdam — 1900).
2) nbsp;nbsp;nbsp;Andere voorbeelden van dergelike navormingen zijn: sensibel,nbsp;redevabel, vaniteit.
372
-ocr page 393-als vetpeütmaitret, dat ook kursief gedrukt staat, mag toch wel als vernederlandst beschouwd worden. Intussen, wanneernbsp;Van Effen een woord kursief laat zetten, en Wolff en Dekennbsp;het regelmatig in gewoon type opnemen, dan blijkt daaruit tochnbsp;wel een zekere opschuiving naar het algemeen taalgebruik.
Te voorbarig zou de gevolgtrekking zijn, dat een woord, noch door Salverda de Grave, noch door Elzinga vermeld, eerst nanbsp;1750 in gebruik kwam. Het ontbreken van oudere plaatsen kannbsp;een toeval zijn. Toch kan het nuttig zijn, zulke woorden tenbsp;verzamelen, want dan kan geleidelik uitgeschift worden, wat mennbsp;later in oudere bronnen mocht aantreffen. Raadpleegt men hetnbsp;Nederlandsch Woordenboek ten opzichte van ontleende woorden,nbsp;dan zal men herhaaldelik als oudste bewijsplaats een aanhalingnbsp;uit Wolff en Deken vinden, o. a. bij assurant, attent, attentie,nbsp;brillant, bureau, contrast, conserveren, correspondentie, dejeunnbsp;neren, figurant, intressant, kabinet, luxe, meubileren, meublement,nbsp;naif, négligé, satiricq, secretaire, sentiment, sentimenteel, sublUnbsp;meeren, sujet, sympathiseren, tante, terwijl het toch volstrektnbsp;niet zeker is, dat al deze woorden eerst in de tweede helft vannbsp;de achttiende eeuw in gebruik kwamen. Bij Van Effen vindtnbsp;men bijv. reeds assurant (astrant), brillant en sujet; de achtstenbsp;druk van Meyer’s „Woordenschat” (1720) kent al: attent, attentie,nbsp;conserveren, kabinet, sentiment, sublimeren en sujet. Goedenbsp;diensten kan het Nederlandsch Woordenboek bewijzen, als mennbsp;wil vaststellen, of een achttiendes^eeuws ontleend woord reeds innbsp;de zeventiende eeuw in gebruik was^). Daarbij dient men reke#nbsp;ning te houden met herhaalde ontlening. Salverda de Gravenbsp;vond diskreet in de derde periode, maar het Ned. Wdb. kentnbsp;geen oudere plaats dan bij Wolff en Deken. Het kan dus evenalsnbsp;excellent, dat reeds in de Middeleeuwen voorkomt, opnieuwnbsp;ontleend zijn. Van Effen drukt frequenteren en melodie kursief,nbsp;en toch komt het eerste al in de derde periode en het tweedenbsp;zelfs in de oudste periode van het Nederlands voor. Nieuwenbsp;ontlening staat vast, wanneer het in een nieuwe betekenis voor#nbsp;komt, b.v. gouverneur als huisonderwijzer, naast het ouderenbsp;gouverneur: bestuurder. Zo gebruiken Wolff en Deken lecture.
') Soms blijkt ook uit de plaatsen van het Ndl. Wdb. dat de ontlening vroeger plaats had dan Salverda de Grave meende: zich informeren ennbsp;fameus komen al in de 16de eeuw, dus in de derde periode voor.
373
-ocr page 394-fataal, infaam, souteneren, getoucheerd, met gewijzigde betekenis, en dus waarschijnlik als nieuwe ontleningen.
De deelnemers aan dit onderzoek hebben ook een poging gedaan om statisties het gebruik van Franse woorden enigszinsnbsp;te bepalen bij de verschillende personen die in deze romans tennbsp;tonele gevoerd worden. Niet allen legden daarbij dezelfde maat^nbsp;staf aan: uiteraard is het vrijwel onmogelik, scherpe grenslijnennbsp;te trekken tussen geheel vreemde, ten dele en geheel ingeburgerdenbsp;Franse woorden. De cijfers stegen dus, naarmate ook woorden,nbsp;in vroegere en zelfs in de vroegste tijden ontleend, meegeteldnbsp;werden. Neemt men dat in acht, dan is er uit die getallen, dienbsp;in deze beknopte bijdrage achterwege moeten blijven, toch welnbsp;iets te leren, ten opzichte van het karakter en de positie van denbsp;personen, de behandelde onderwerpen, de bedoeling en denbsp;stemming der schrijvers. Wanneer nóch in de aard van denbsp;persoon, nóch in het onderwerp aanleiding gevonden werd voornbsp;een ruim gebruik van Franse woorden, bleek als gemiddeldenbsp;één woord per bladzijde voor de meeste brieven nog ruimnbsp;berekend te zijn. Bij de behandeling van wereldse onderwerpen,nbsp;vooral bij jonge meisjes of jonge vrouwen die het mondainenbsp;leven kenden, steeg dit gemiddelde tot twee a drie woordennbsp;per bladzijde. Een hoger gemiddelde dan drie werd zeldennbsp;bereikt, o. a. wanneer de geaffecteerde stijl van een petit^maitrenbsp;bespottelik gemaakt werd. Opmerkelik is nu, dat Betje Wolffnbsp;in haar eigen brieven, geschreven tussen 1764 en 1774, dus langnbsp;vóór haar romans, veel meer Franse woorden gebruikt, gemiddeldnbsp;zelfs het dubbele aantal ^), veel meer dus dan bij haar romantiesenbsp;dubbelgangster Alida Leevend. Hoe is het afnemend gebruik vannbsp;Franse woorden te verklaren? Waarschijnlik ten dele als gevolgnbsp;van haar rijper ontwikkeling, die haar van onnatuur en aanstehnbsp;lerij afkerig maakte; andersdeels door de samenwerking met haarnbsp;eenvoudiger vriendin Aagje, in wier aandeel de Franse invloednbsp;begrijpelikerwijze minder aan het licht komt. Ook de neiging tot
In de uitgave van Dyserinck bedraagt dit aantal gemiddeld 8 a 9 per bladzijde, maar daar de grootte van de bladzijden tot die van de oor=gt;nbsp;spronkelike Wolff en Deken==uitgaven — waarop de telling berust — zichnbsp;verhouden als 5:3, komt dat neer op een gemiddelde van ruim 5, vergelekennbsp;met de romans. In latere brieven van Betje Wolff daalt dit getal van 8 a 9nbsp;tot 2 a 3. Dat komt dus weer overeen met het gemiddelde in de roman*nbsp;brieven.
374
-ocr page 395-taalzuivering, die in de tweede helft van de achttiende eeuw aan kracht wint, kan meegewerkt hebben. Een aanwijzing in die richtingnbsp;geeft het feit, dat meermalen het Nederlandse woord — weliswaarnbsp;ter afwisseling en zonder bepaalde voorkeur — naast het Fransenbsp;een plaats vindt, b.v. franc=magon: vrijmetselaar, portefeuille:nbsp;brieventas, melancholie: zwaarmoedigheid, comedie: schouwburg,nbsp;machinaal: werktuiglik, capricieus: grillig, caprice: luim, en zelfsnbsp;beau=monde: fraaije wereld] Waar het Nederlandse woord hunnbsp;niet te binnen schiet, maken ze soms zelf een vertaling, b.v. wijzenbsp;vrouw voor vroedvrouw (sage=/emme), of: iemand onderscheidennbsp;(^distinguerj.
Wie in de taal der romans van Wolff en Deken een afspie# geling zou zoeken van ver gaande verfransing onder de achttiende^nbsp;eeuwse Hollandse burgerij, komt bedrogen uit. Men zal toenmaligenbsp;omgangswoorden aantreffen, die nu in onbruik zijn, als zichnbsp;diverteren, superbe, sinceer, desperaat, idolaat, maar een aan#nbsp;vullingslijst van woorden die in de negentiende en twintigstenbsp;eeuw in de mode kwamen, weeg daar stellig tegen op. De heden#nbsp;daagse omgangstaal bevat gemiddeld niet meer of minder Fransenbsp;elementen dan die der achttiende eeuw.
Uit deze voorlopige beschouwingen kan blijken dat een mono# grafie over de Franse woorden bij Wolff en Deken een waarde#nbsp;volle pendant zou zijn naast de studie van Elzinga over Vannbsp;Effen’s taal. Rondom deze centrale figuren kan zich dan hetnbsp;onderzoek uitbreiden over de gehele achttiende eeuw.
Utrecht.
C. G. N. DE VOOYS.
375
-ocr page 396-L’ANC. FRANC. ESTOVOIR S’EMPLOIE^T^L QUELQUEFOIS AVEC UN SUJET PERSONNEL?
II y a une vingtaine d’années, j’ai publié dans la Romania un article dans lequel j’appuyais de quelques arguments nouveauxnbsp;Tétymologie estovoiv lt;stupere^), mise en avant d’abord parnbsp;Hermann Sucbier^). Je n’ai pas I’intention de revenir ici surnbsp;cette étymologie ®). Si j’en parle aujourd’hui, c’est uniquementnbsp;pour rappeler que, dans I’article en question, je mentionnaisnbsp;le fait qu’en haut^engadinois stuvaiv (pron. Stuair, ^fu^er), quinbsp;étymologiquement est le frère de I’anc. fran?. estovoir, est per;=nbsp;sonnel. II se conjugue, en effet, au présent de I’indicatif de lanbsp;manière suivante: eau stu, tii stust, el stu, nus stuvains, vusnbsp;stuvais, els staun. Cette demière forme est analogique d’aprèsnbsp;haun lt; *h a u n t (it. hanno, fr. onf), faun (it. /anno, fr. font),nbsp;vaun (it. vanno, fr. vont), staun (it. stanno, anc. fr. estont),nbsp;daun (it. danno), qui ont également donné naissance a saunnbsp;(it. sanno) et a paun (de pudair lt; ‘quot;p o t e r e). A cóté des formesnbsp;citées des T' et 2' pers. du singulier et de la 3' pers. du pluriel,nbsp;se rencontrent eau stögl, tü stoust, els stöglian, formes modeléesnbsp;sur vögl, voust, vöglian, de vulaiv lt; *v o 1 e r e. Ceci se comprendnbsp;facilement, étant donné le parallélisme, ou, si l’on veut, le rapportnbsp;de contraste, qui existe, au point de vue du sens, entre les deuxnbsp;verbes.
Dans stuvaiv le développement sémantique suivant parait avoir eu lieu: «quelque chose me manque, me fait besoin», puis, —nbsp;l’idée de manque passant de la chose qui fait défaut a la personnenbsp;qui a besoin *), — «j’ai besoin de qqche» et enfin «j’ai besoinnbsp;de faire qqche, je dois faire qqche».
1) nbsp;nbsp;nbsp;Romania, XL (1911), p. 610—617.
2) nbsp;nbsp;nbsp;Dans le Grundriss de Gröber, I (1888), 636, et Miscellanea G. Ascolinbsp;(Turin, 1901), p. 67—9. Cf. aussi E. Walberg, Étude sur la langue du ms.nbsp;Ancien fonds royal 3466 de la Bibliothèque royale de Copenhague (tirénbsp;a part de Frdn Filologiska Föreningen i Lund. Sprdkliga uppsatser, II,nbsp;1902), p. 11—13.
2) Elle a été admise par A. Tobler, — qui avait lui^même, on le sait, proposé l’étymologie estuetlt;est opus, — et plus tard par MM. Meyer=gt;nbsp;Lübke {Roman. Et. Wb.) et Voretzsch {Einführ. i. d. Stud, der altfrz.nbsp;Sprache, 6e éd., p. 256, 369); elle a été repoussée par H. Kjellman, Lanbsp;construction de I’infinitif dépendant d’une locution impersonnelle (Upsal,nbsp;1913), p. 655 SS., et M. Regula, dans Zeitschr. f. roman. Philoi, 44 (1924),nbsp;p. 655 s. («mit unzureichenden Gründen», selon M. Voretzsch).
q Cf. «qqche lui manque» — «il manque de qqche».
376
-ocr page 397-La même construction se rencontre^t#elle quelquefois pour l’anc. fran?. estovoir? C’est ce que se demande feu Pio Rajnanbsp;dans l’un de ses derniers travaux, Timportant mémoire intitulénbsp;Un nuovo testo pzvziale del «Saint Alexis» primitivo, publié dansnbsp;Avchivum Romanicum, XIII (1929), p. 1—86. On sait que Ienbsp;regretté maitre y a reproduit, avec un ample et pénétrant com^nbsp;mentaire, Ie nouveau manuscrit, découvert récemment dans lanbsp;Bibliothèque Vaticane, de la vénérable Vie de saint Alexis dunbsp;onzième siècle. Ce qui a induit Rajna a se poser 1 2) la questionnbsp;qui se lit en tête du présent article, ce sont les variantes dunbsp;dernier vers de la strophe 86 de ce poème. Dans l’édition denbsp;Gaston Paris, Ie vers se lit ainsi: [Qui done li vit son grant duelnbsp;demener ...] N’i out si dur ne l’estoüst plover ^). Or, aucun desnbsp;manuscrits n’offre cette ligne exactement telle que la donnenbsp;G. Paris. Voici ce que portent les manuscrits®):
L
V
A
P
S
muit fust il dur ki nestoust plurer ni ot si dur cui nestuust ploreirnbsp;ni out si dur nel estust plurernbsp;ni out si dur kil nesteust plorernbsp;not si dur cuer ne lestuece plourer.
On voit que Ie premier hémistiche ne présente aucune difficulté. VAP ont la même le^on; S2) introduit Ie mot cuer et rem?nbsp;place ni ot par not; L offre une modification individuelle.nbsp;Dans Ie second hémistiche, tous les manuscrits contiennent unenbsp;forme du verbe estovoir: LVAP, l’imparfait du subjonctif,nbsp;S, Ie présent du même mode. Mais, dit Rajna, Ie raccord desnbsp;deux hémistiches entre eux est plus embarrassant, en ce que,nbsp;dans L P, estovoir parait s’employer comme personnel. Le verbenbsp;signifierait done quelquefois «debere», non pas toujours «opusnbsp;esse»®). Un peu plus loin®) Rajna, en discutant la valeur des
377
q o. c., p. 37—39.
2) Ainsi dans la petite édition de 1885. Celle de 1872 portait N’i out si dur cui n’estoust plorer.
’) V désigne le ms. du Vatican.
Manuscrit francais du XIIP siècle, renfermant la rédaction interpolée publiée par G. Paris, pp. 199—260 de la grande édition.
Rajna, o.c., p. 37.
«) P. 38.
-ocr page 398-différentes lefons pour la restitution du texte original, écarté celles de L P, l’emploi personnel de estovoir qu’elles paraissentnbsp;impliquer n’étant admissible qu’avec de grandes réserves, et ilnbsp;incline a croire que Toriginal a eu ne l’estoüst (A; cf. S).
Que fautdl penser des legons offertes par les mss. L et P? QueUe importance doitsgt;on leur attribuer? Rappelons^nous d’abordnbsp;que les deux copistes sont anglomormands et que, si Ie ms. Lnbsp;a été exécuté déja au XIP siècle, P ne date que de la fin dunbsp;XIIF, au plus tót. Le premier de ces copistes, tout en s’effor^antnbsp;de reproduire avec fidélité le texte qu’il avait sous les yeux,nbsp;nest arrivé, comme le constate G. Paris, en ce qui concernenbsp;les formes des mots, qu’a une hésitation perpétuelle entre cellesnbsp;de son modèle et celles qui avaient prévalu de son temps etnbsp;dans son pays. Le copiste de P, dit G. Paris, écrivait avecnbsp;rapidité et négligence; son texte est déparé de fautes sans nombrenbsp;contre le rythme, d’hésitations orthographiques et de rajeunisse#
*) Ou plutót, selon Rajna, nel estoüst, avec enclise du pronom atone. Je crois que, si Rajna avait lu la remarquable Etude sur l’ancienne abréviationnbsp;des pronoms personnels régimes dans les langues romanes de J. Melandernbsp;(Upsal, 1928), il aurait opté pour l’élision. Voir Melander, p. 7 ss. —nbsp;Dans la phrase en question, Rajna (p. 39) voit avec raison, dans 1', l’accusatifnbsp;le, tout en ajoutant qu’au v. 39d (Maïs ne puet estre; aillours l'estuet aZer),nbsp;Vestuet représente certainement li 4“ estuet. J’avoue ne pas comprendrenbsp;pourquoi dans ce dernier cas, qui me parait exactement analogue a l’autre,nbsp;on aurait affaire a une élision de li, qui généralement ne perd sa voyellenbsp;que devant l’adverbe en. La construction estuet ace. -j- inf. est fréquente ennbsp;ancien francais. Rajna renvoie a Tobler, Kerm. Beitrage, I, 74, oü cependantnbsp;celui^ci ne cite pas d’exemples. En voici quelques^uns: Or est le jur quelsnbsp;estuvrat murir, Roland 1242; Toz les i estoveit morir, Troie 28219; Mais nesnbsp;estuet douter noient. Car eest li leus qui nes oublie, Guill. de Palerne 4344;nbsp;.^vant les estovrat venir. Vie de s. Gilles 200; Trois foiz le restut donenbsp;paumer, Floire et Blancheflor 707 (ms. B, fol. 5 v“, col. a); Einz les estutnbsp;a plait venir, Ambroise 1976; En mer les estut periller, Gaimar 3104; Parnbsp;nuit lo stuet voilier, par bons sen voie aleir, L’une foiz at trop ehaut,nbsp;l’autre lo stuet trembler, Poème moral 1899—1900; Es tenebres oseurefs]nbsp;les estovrat manoir, ibid. 3598; Car il ne se pu'ént deffendre, Ainz lesnbsp;estuet par foree rendre [= soi r.], Comte d’Anjou 7218; (de même Par nosnbsp;les eovendra passer, Troie 2336; Parmi ces portes les eovendra paser, Aym.nbsp;de Narb. 201; Dont les eonvient totes droites ester, Jusquas mameles les inbsp;eonvient floter. Mort Aymeri 2956—7; Car saehiez que mout la covientnbsp;Estre iriee quant biens avient. Rose 251—2; Lors ne pot plus Danglersnbsp;durer, II le covint amesurer, ibid. 3317—18; Laiens le covient iestre toutnbsp;par fin estovoir, G. de Coinci, Vie de ste Christ. 234; U salt u voler lesnbsp;covenra de mue, ibid. 900; et Qui plus /era de maus, plus le faura boulir.nbsp;Bast. de Buillon 509). Je ne vois rien qui défende d’admettre que, dans lenbsp;vers cité de Saint Alexis (39 d), le pronom pers. régime est a l’accusatif.
378
-ocr page 399-ments trés fréquents i). Dans L, Ie cas sujet du pronom relatif s’écrit tantót qui, tantót ki; ainsi ki str. 4 b, 5 e, 7 b, 14 b, 18 d, e,nbsp;33 d, 40 a, 46 b, c,d, 51a, etc. {chi 86 a, 101c, 109 e); Ie régimenbsp;cui y figure assez souvent écrit qui: 2 b, 25 c, 62 e, 66 e. Dansnbsp;Ie ki (nestoüst) du v. 86e, je n’hésite pas a voir une simplenbsp;graphie pour cui. Peut^être Ie copiste trouvait^il dans son modèlenbsp;qui, qu’il pronon9ait sans aucun doute déja comme on Ie faitnbsp;de nos jours, et l’a^tsil transcrit ki, sans réfléchir. En fait, Ienbsp;graphie ki, pour cui, n’est nullement rare dans les manuscritsnbsp;anglo^normands. Voici d’abord quelques exemples empruntésnbsp;a la Vie de saint Thomas Ie Martyr de Guernes de Pont=»nbsp;SainteüMaxence: Les justises Ie rei, ki il ot comandé Ke ... 526nbsp;(ms. P); A Vapostolic ... Par ki conseil voldra del tut en tutnbsp;errer 2110 (BPC); ... E as haruns ki pere establirent Viglisenbsp;2502 (B H); ... Pur ki sis anz e plus fu eissuz del pais, Enbsp;pur ki maltalent si humme Vunt ocis 5912—13 (B; D 5912). Denbsp;même on lit, par exemple, dans Gaimar', a ki 220, de go ki chaldnbsp;3892; dans Hom, en ki 68 (ms. O), ki amur 817 (CO), a kinbsp;1420 (C O); dans Jpomedon, Ki chaut 2137, Asez ert ki ren n’ennbsp;chaudra 5274, ki en peist 5836. La construction qu’offre Ie ms. Lnbsp;est done régulière.
La le9on de P (ni out si dur kil nesteust plorer) n’est guère plus probante. On sait que de nos jours il se réduit souvent anbsp;i dans la pronunciation courante ^), et il est hors de doute que,nbsp;déja en ancien francais, la consonne finale de ce mot, Ie plusnbsp;souvent proclitique, s’articulait trés faiblement. Des traces denbsp;ce phénomène se rencontrent aussi bien sur Ie continent qu’ennbsp;Angleterre; voy. mon édition de Deux versions inédites de lanbsp;légende de 1’Antichrist, pp. XLIV, LXXII, ainsi que les exemplesnbsp;suivants: Et si me mande [impér.] d’Arras Ie sor Guerri Quinbsp;vaingne as noces sa fille Biautris, Raoul de Cambrai 7586—7;nbsp;Par tel couvant qui me face pardon, ibid. 8245; Ce senefie quinbsp;doit estre escouté, Narbonnais 68; I voit ses fiulz, durement lornbsp;escrie, ibid. 107; ... Dom i se face servir et anorer, ibid. 352 ®);nbsp;A Deu pri ge qui ne me laist Morir, Folie Tristan de Berne 75;nbsp;Dont ne se puet estre tenu Li chastelainz qui ne lermoie, Comte
') Voy. G. Paris, p. 3 et 5. Cf. aussi p. 137, oü G. Paris, en parlant du ms. P, «exécuté par un Anglais», signale de nouveau Ie peu de soin du scribe.nbsp;2) Cf. par exemple Nyrop, Manuel phonétique du frangais parlé, § 47, Rem.nbsp;“) Cf. Suchier, o. c., t. II, p. LXXXV.
d’Anjou 4774—5; Qu’i na si large jusqua Romme, ibid. 6408; Qui nous connut a pou d’aloigne, ibid. 6630; ... son conestahlenbsp;Qui tint a pveu e a estable, Ambroise 982 (ms.); «Boefs», ditnbsp;li rois, «i te covent aler A roi de Damascle iceo bref porter»,nbsp;Boeve de Haumtone 803; Y pensa d'hel, Ipomedon 1052;nbsp;Adonque i comencea a feindre, ibid. 1354. La graphic inversenbsp;il pour i se rencontre également; cf. {Charles de France ... Tintnbsp;cort mout riche a Paris par vigor') .VII. roi puissant il men=nbsp;gierent le /or, Narbonnais 13; De I’ordre Dieu il furent li plusor,nbsp;ibid. 16; Vos il vandroiz richement conreé, ibid. 1257; Et lanbsp;contesse il vient tot a anvi, R. de Cambrai 8487; Pleurent ilnbsp;dames, serjant et chevalier, ibid. 8523; Remis il sunt tuit li barun,nbsp;Ipomedon 6868; de même sil pour si: Sil veolt deus kil metentnbsp;ces a cunfusiun. Puis irrum vers ices ..., Horn 1396 (ms. O).nbsp;On serait done en droit d’interpréter kil nesteust comme unenbsp;graphic inverse pour ki (= cui) nesteust.
D’un autre cóté, en examinant de prés les habitudes orthos^ graphiques du copiste de P, on remarque qu’il écrit presquenbsp;toujours, au cas sujet du pronom relatif, qui; je n’ai trouvé kinbsp;qu’aux vv. 59 d et 86 a. De même, le cas régime est noté qui:nbsp;35 e, 36 b, 62 e, 76 a, 81 a, 101 c. En revanche le manuscritnbsp;présente souvent kil = qu’il ; ainsi 12 c, 19 a, 37 e, 54 d, e (ainznbsp;prie deu kil lor parduinst \ par sa merci kil ne seuent kil funt),nbsp;59 a, 61 d, 67 d, 68 e, 69 c, 74 d, 94 b, 102 c, 121b. Admettonsnbsp;done qu’il faut interpréter de même le kil du v. 86 e. Néanmoins,nbsp;je ne crois pas qu’il s’agisse d’autre chose que d’un simplenbsp;lapsus du scribe, qui, nous le savons déja, était négligent etnbsp;savait imparfaitement le francais. D’ailleurs, lubmême voyait#ilnbsp;dans [k']il [nesteust plorer] le pronom masculin ou le pronomnbsp;neutre, qui oserait le dire?^)
II est vrai que Rajna allègue a l’appui quelques passages oü estovoir parait au premier abord s’employer personnellement.nbsp;Cependant il en écarté luissmême deux ; et il a bien raison. II estnbsp;indubitable aussi que dans le proverbe, emprunté a Le Roux de
1) nbsp;nbsp;nbsp;Cf. ke (conj.) 60b; partout ailleurs que.
2) nbsp;nbsp;nbsp;Pour l’absence du régime auprès de estuet, cf. Li autre fuient, le chanpnbsp;convint laissier, R. de Cambrai 7897; (^Maiur reisun fut il, go crei, D’aler anbsp;vus ke vus a mei. Vie de s. Gilles 2637—8).
Qui qu'en mengast, Y. 1’estut laissier, R. de Cambrai; Li reis Marsilie de nos ad fait marchet, Mais as espees l’estuvrat esleger, Roland 1150—1.
380
-ocr page 401-Lincy, Ou vente ou pleut, si vet qui esteut, qui est une simple graphie pour cui; la construction de la phrase est done normalenbsp;Le quatrième et dernier exemple cité par Rajna pourrait semblernbsp;plus probant. II s’agit des vv. 309—310 de la «version aristocrat»nbsp;tique» de Floire et Blancheflor. Le manuscrit publié par I.nbsp;Bekker^) (A; Paris, Bibl. nat. fr. 375) offre la le9on suivantenbsp;(vv. 315—316): Mais qui li porroit si toliv Quil ne l’en esteustnbsp;motir ..le9on qui se retrouve, avec de légères variantes, dansnbsp;le ms. Bibl. nat. fr. 12562 (C; fol. 70 v®, col. b): Qu’i®) ne ïennbsp;estuet m., tandis que la copie que reproduit ici Édélestand dunbsp;MériH) (B; Bibl. nat. fr. 1447) porte Qu’ele nen esteust motit.nbsp;Le manuscrit de Rome (Pal. lat. 1971), découvert il y a quelquesnbsp;années par P. Christ et inconnu de P. Rajna, écrit (fol. 85 v®,nbsp;col. b) Q ne (ou ue) li n estust pas murir. Cette dernière lecon,nbsp;qui provient peut»être d’une «correction» de Que li nest[e]ustnbsp;pas m., rend a tout le moins trés vraisemblable qu’il faut lire,nbsp;dans le ms. B, Que le nen esteust morzr®). Dans ce cas, lenbsp;pourrait être une simple faute du copiste, qui en commet biennbsp;d’autres ®); mais en fait la forme tonique Ié lt; Hllxi se rencontre,nbsp;a cóté de li (et de lei), notamment dans des textes de 1’öuest etnbsp;du Sud=»Ouest, quelquefois aussi dans l’Est. Cf. G. Rydberg,nbsp;dans Bausteine zur roman. Philologie'^), p. 379.
Aucun des passages signalés par P. Rajna ne prouve done l’existence d’un emploi personnel de estovoir. Peut^être serait=onnbsp;tenté de reconnaitre eet emploi dans des phrases comme celles^ci:nbsp;Hom ki vodtad dire veir Dire estoet par estuveir Ke richescenbsp;ne vaut rien, S. de Freine, Rom. de philos. 359—361; Ki un bonnbsp;ami perdre estot E ausi bon recovrir pot N’est mie del tutnbsp;senz ami, Ipomedon 5947—9. II n’en est rien, pourtant. Dansnbsp;la première. Hom, au lieu de Home, est mis au cas sujet parnbsp;attraction au pronom relatif qui suit. C’est la un phénomène
1) Cf. ci»dessous, p. 7.
-) Berlin, 1844.
3) Cf. plus haut, p. 4 s.
*) Paris, 1856.
En réalité c’est la ce qu’a écrit le scribe (Q le). Mais comme il sépare régulièrement la première lettre du reste de la ligne, ce détail graphiquenbsp;n’a, en soi, pas de force probante.
') A remarquer celli»ci: {Mout puet aprendre d'escriture Qui velt entendre a h painture:) Le fet i sont des ancesors (pour Li ƒ.), fol. 11 v“ a.
’) Festgabe für A. Mussafia, Halle, 1905.
381
-ocr page 402-connu; cf. Tobler, Vermischte Beitrage, I, n®. 35 („Casus des Beziehungswortes bestimmt durch den des Relativpronomens”).nbsp;Dans Ie second passage, ki équivaut a cui^X et Ie pronom estnbsp;régime du premier verbe, sujet du second (et du troisième), toutnbsp;comme dans les suivants: «Ce ne set ele par nului, Ce sai je bien,nbsp;fors par celui Cui j’amoie et trahie m’agt;\ Chastelaine de Verginbsp;737—9®); N’i a nul d’aus cui muit n’anuit Et n’en ait pesancenbsp;et contraire, Guill. de Palerne 4698—9. Quant a celui^ci; Kinbsp;Vat n estot guerre duter, Ipomedon 5754, ki y est également pournbsp;cui, ici = (a) cel qui, l’antécédent étant omis comme trésnbsp;souvent dans la vieille langue; cf. Richeise dune [l’émeraude]nbsp;muit granment Ki [= a celui qui] la porte bien chastement.nbsp;Lapidaire I, 250^); Qui emprunte en la fin fault rendre. Mist.nbsp;du Viel Test. 36957;...ef si prestoit Ses danrees qui les vouloit,nbsp;Pathelin 172—3. D’un autre cóté, cui iqui) peut naturellementnbsp;représenter cil cui; cf. A Diu foi, bien ait cui on crient. Jeunbsp;de la Feuillée 292; Qui il ataint mout a corte duree, Narbonnaisnbsp;6197; Qui il consult ne puet eschaper vis. Mort Aymeri 3597.nbsp;Voila ce qui explique la forme de l’ancien proverbe, mentionnénbsp;plus haut, Ou vente ou pleut, si vet qui esteut.
Ce n’est pas sur la foi d’un seul passage, d’interprétation douteuse et tiré d’un médiocre manuscrit anglossnormand, qu’onnbsp;voudra admettre, pour l’un des verbes les plus fréquents denbsp;l’ancien francais, un emploi personnel jusqu’a présent com1 2nbsp;plètement ignoré — pas plus qu’on n’admettra que convenir aitnbsp;pu signifier «devoir», en s’appuyant sur un exemple isolé telnbsp;que Ja nuls de vos ne convient remuer. Mort Aymeri 106.
D’autre part, il y a peut==être lieu de mentionner, pour finir, une construction dont Rajna ne parle pas et dont Godefroynbsp;ne donne qu’un exemple, qu’il ne distingue d’ailleurs en aucunenbsp;fa^on des autres; je veux par Ier des cas oü la chose qu’il faut
382
1) Tobler y cite entre autres les exemples suivants: Et cil qui diront bien lor est, Isnelement soiez tot prest De maintenant la teste prendre, Clarisnbsp;23107; Si jure (Renarz) cil qui Vengendra Que Roonel ilec pendra, Renart,nbsp;br. XI, 368.
Cf. plus haut, p. 4.
’) Cité par L. Foulet, Petite syntaxe de landen frangais (3e éd.), p. 180.
Cité par K. Sneyders de Vogel, Syntaxe histor. du frangais, § 112. Cf. Ie proverbe «Tout vient a point (a) qui sait attendre».
-ocr page 403-n’est pas exprimé par un inifinitif, — ni par une proposition i), — mais par un nom (ou pronom). En void des exemples: Quantnbsp;est atmez, cheval li stot. Rob. de Blois^) (God.); Respondentnbsp;Franc: «Sire, go nus estoet», Roland 3630 2); Por quant bon mirenbsp;li estuet, Troie 9788; Bones utanges out el tref, Meillurs n'estot anbsp;nule nef. Vie de s. Gilles 897—8; Dont li estuet il coverture,nbsp;L’Arbre d’Amors (JRom., LVI) 343; Lots i estuet autre mesure,nbsp;ibid. 102; Mais il i estuet dous samblant, ibid. 127; N’i estuetnbsp;ja altre respit, Gaimar 4968; Mes engin i estot e art, Ipomedonnbsp;7746; Un jor d’esté i esteüst Por veoir assés la gainture,nbsp;L’Escoufle 5680—1; Quant ... on li fait au mix con puet N’ennbsp;a on pas ce qu’en estuet, Guill. de Palerne 7179—80; La con=nbsp;corde i ert grans, gregnor n’i estavra, Antéchrist de Berengiernbsp;639; La nueme painne est griés, gregnor n’i estavra, ibid. 760.nbsp;Cf., en outre, Chr. Gebhardt, dans Zeitschr. f. roman. Philol.,nbsp;XX (1896), p. 34. Comme Tont déja vu A. Tobler ®) et Gebhardt,nbsp;Ie nom est au cas régime *). C’est la même syntaxe qu’on reni*nbsp;contre avec (il) convient; cf. par exemple Dient Franceis: «IInbsp;nus i cuvent guarde», Roland 192; N’i covint pas saint Juilennbsp;As roiaus por avoir hostel, Guill. de Dole 3627; ... si li fistnbsp;aporter Encre, parchemin et l’afere Que il convient a letres /ere,nbsp;ibid. 869—871; 11 i convendra grant sejour, L’Escoufle 6643; etnbsp;avec (il) faut; cf. Por quoi li faut done tote France, L’Arbrenbsp;d’Amors 362, ainsi que les exemples cités par Tobler, l. c., etnbsp;Gebhardt, p. 35 s. Pour l’explication de ce régime (de mesure),nbsp;cf. Gebhardt, p. 42®).
Ceci est assez rare en ancien francais; cf. pourtant Se je veïsse iluec plovoir ... S’esteüst il que fi alasse, Rose 1789; Si m'estuet que je dienbsp;tout. Violette 426; (Maïs il convient que prochains rois Soit pris parnbsp;tans de ceste vote, L’Escoufle 3540—1).
2) nbsp;nbsp;nbsp;Dans une note insérée dans A Miscellany of Studies in Romancenbsp;Languages and Literatures presented to L. E. Kastner (Cambridge, 1932,nbsp;p. 568—570), M. M. Wilmotte suspecte a tort ces deux exemples, les seulsnbsp;qu’il connaisse de la construction dont il s’agit ici.
3) nbsp;nbsp;nbsp;Verm. Beitr., I, 178.
Dans Sin ai un filz, ja plus bels n’en estoet, Roland 313, il s’agit sans doute d’une bévue du copiste anglomormand, a laquelle on peutnbsp;comparer le nul(s) du vers cité ci^dessus (p. 7): Ja nuls de vos ne convientnbsp;remuer. Mort Aymeri 106.
3) Dans le glossaire de la Chanson de Roland (éd. Bédier), a I’article Estoveir, M. L. Foulet explique le régime en question comme dépendantnbsp;d’un infinitif sous^^entendu.
383
-ocr page 404-Mon cher Collègue et Ami, vous avez connu et aimé Pio Rajna — vous rappelez^vous que c’est chez lui que nous nousnbsp;sommes vus pour la première fois, il y a prés de trente ans?nbsp;Vous savez, comme moi, qu’il aimait trop la vérité pour prendrenbsp;en mauvaise part une critique objective. C’est pourquoi j’espèrenbsp;qu’il ne vous déplaira pas que je vous dédie ces pages, ou jenbsp;contredis notre défunt ami sur un point d’ailleurs peu important.
Bien cordialement a vous E. W.
Lund.
E. WALBERG.
384
-ocr page 405-LETTRE A M. J.^J. SALVERDA DE GRAVE
Helsingfors (Finlande), juillet 1932.
Mon cher ami.
Notre connaissance personnelle est d’ancienne date. C’est aux inoubliables «dimanches» de Gaston Paris, en 1887—1888, quenbsp;nous nous sommes rencontrés pour la première fois et que nousnbsp;nous sommes lies d’amitié. Depuis ce temps, nos études roma=nbsp;nistiques et des voyages a l’étranger nous ont quelquefois (maisnbsp;combien rarement!) mis en rapport direct. J’ai même eu, ennbsp;1931, le trés grand plaisir d’être re9U dans votre home bospitaliernbsp;a Amsterdam. Mais durant toutes ces années nous avons régus*nbsp;lièrement écbangé nos publications romanistiques, — et c’estnbsp;alors toujours moi qui ai eu la meilleure part.
Mon cher ami, j’ai toujours admiré votre grand savoir, votre activité infatigable et la vivacité étonnante de votre espritnbsp;scientifique. Je pense avant tout a vos excellentes éditions denbsp;VEneas, a vos recherches pénétrantes sur I’influence du fran#nbsp;yais sur le néerlandais et a vos essais plus récents d’expliquernbsp;certaines anomalies dans l’évolution des voyelles fran9aises, les*nbsp;quelles ont donné aux romanistes beaucoup de fil a retordre.
Ce n’est pas en général I’habitude, dans des Mémoires offerts a un savant, d’analyser — et peutslt;être critiquer — les oeuvres denbsp;celui qui est I’objet de I’hommage. Si j’ose cependant consacrernbsp;ici quelques lignes a votre mémoire intitulé Sur une doublenbsp;accentuation des diphtongues en frangais, qui a fait sensationnbsp;dans le monde des romanistes a cause de ses idéés révolutions:nbsp;nantes, je vous prie de les considérer comme un simple té#nbsp;moignage du grand intérêt avec lequel j’ai lu votre ouvrage.
D’abord, je dois dire que je partage votre opinion selon laquelle la diphtongaison spontanée d’une voyelle fran9aise estnbsp;difficile a interpréter, si Ton n’admet pas la longueur préalablenbsp;de cette voyelle. Cette longueur de la voyelle peut alors, ounbsp;bien dater de l’époque ancienne ou toute voyelle tonique librenbsp;devenait eo ipso longue, ou bien être le résultat d’un allongementnbsp;postérieur, du au relachement dans I’articulation d’une consonnenbsp;(lectum—lieit—lit, bellus—beaus^. II est naturellement ims=nbsp;possible de dire a quel moment précis ce dernier allongementnbsp;de la voyelle brève primitive a commencé a se manifester. En
25
385
-ocr page 406-tout cas, il a du être en connexion intime avec la vocalisation ou la semi^vocalisation de la consonne suivante. Le provenfalnbsp;ancien, qui ne présente pas, en régie générale, de diphtongaisonnbsp;d’une voyelle libre primitive, mais bien la diphtongaison secon*nbsp;daire d’une voyelle primitivement entravée (lectum—liech),nbsp;appuie parfaitement cette théorie. Comme vous voyez, je nenbsp;partage pas votre opinion sur la limite syllabique primitive dansnbsp;des cas comme lectum (= le^ctum), opinion qui me paraitnbsp;être phonétiquement inadmissible. Pour ce qui concerne lanbsp;diphtongaison d’une voyelle tonique entravée restée entravée,nbsp;comme p. ex. dans le dialecte wallon, ainsi qu’en espagnol et ennbsp;roumain, elle présume également, selon moi, un allongementnbsp;spontané de la voyelle, car, phonétiquement parlant, rien nemfnbsp;pêche la combinaison de voyelle longue et de syllabe fermée,nbsp;comme le montre, entre autres, le finnois dans les cas commenbsp;maalla (a la campagne) ou la désinance =lla (avec un I long, donenbsp;réparti sur deux syllabes) est ajoutée au substantif maa (avecnbsp;un a long). Je m’abstiens d’essayer d’expliquer ici des cas commenbsp;fr. tiers, cierge, vierge, etc., qui sont des formations exceptionsnbsp;nelles, pour lesquelles on n’a pas encore trouvé d’explicationsnbsp;satisfaisantes.
En second lieu, je suis arrivé, après bien des hésitations, a la conclusion que vous avez raison en admettant une diphtonsnbsp;gaison primitive de a latin accentué en position libre. Je ne tiensnbsp;pas tant compte de quelques graphies anciennes avec voyellenbsp;double, énumérées par vous a la p. 19, lesquelles (même cellesnbsp;avec ae) ont pu tout simplement indiquer une voyelle longuenbsp;(un a OU un ê ou une voyelle longue intermédiaire entre eux),nbsp;que du fait que la libre devant nasale a donné ai. Une «palatalisnbsp;sation» ou un «avancement» simple devant consonne orale, donsnbsp;nant comme résultat un e long, et une diphtongaison en ai devantnbsp;une consonne nasale me semblent être des évolutions phonétiquesnbsp;trop disparates pour ne pas devoir être expliquées par l’admissionnbsp;d’une diphtonguessource commune (p. ex. ae) d’oü seraient sortisnbsp;aussi bien l’e de mer (lt;mare) que l’ai de main (lt;manum),nbsp;tandis que la diphtongue ie de chien (lt; anem) pourrait êtrenbsp;expliquée comme issue de la combinaison d’un i transitoirenbsp;(après la consonne palatale) avec ae.
Aussi la diphtongaison primitive d’un o fermé libre en ou et sa monophtongaison postérieure dans certaines conditions
386
-ocr page 407-phonétiques me semblent trés probables, vu revolution analogue de 1’e fermé libre.
Mais je viens maintenant au point essentiel de votre mémoire: la question de la double accentuation des diphtongues en anciennbsp;frangais. Je trouve votre hypothèse de Taccentuation «mobile»nbsp;trés ingénieuse. Elle suffit a expliquer beaucoup de cas obscursnbsp;dans l’évolution des voyelles et diphtongues frangaises. Mais—etnbsp;il y a un mais trés sérieux! — peut=on vraiment dire, commenbsp;vous Ie faites a la p. 5, que les sons peuvent, dans les mêmesnbsp;conditions phonétiques, se développer de différentes manièresnbsp;dans Ie même parler et parfois chez la même personne? D’aprèsnbsp;mon avis il ne s’agit pas la des «mêmes conditions phonétiques».nbsp;Je sais bien que par «les mêmes conditions phonétiques» vousnbsp;voulez dire que les mêmes phonèmes, nondnfluencés par d’autresnbsp;phonèmes troublants (palatales, nasales, etc.) et soumis a lanbsp;même catégorie d’accentuation (tonique, protonique, contrefinale,nbsp;posttonique, etc.), se présentent a vos yeux. Mais, selon moi, lesnbsp;phonèmes en question ne se pvononcent pourtant pas absolumentnbsp;de la même fa9on dans les différentes parties d’une phrase. IInbsp;y a toujours a prendre en considération l’accentuation syntaxique,nbsp;qui varie infiniment. L’exemple que vous avez emprunté anbsp;Rousselot (les phrases «je m’en vais» et «je m’en vais laver» dansnbsp;Ie patois de Cellefrouin) me semble illustrer d’une fa9on éclatantenbsp;la théorie que je voudrais soumettre a votre jugement, savoirnbsp;que la double accentuation des diphtongues de 1’ancien frangais,nbsp;s’il ne s’agit pas d’influences analogiques ou d’emprunts dialectnbsp;taux OU sociaux, dépend de ce que ces diphtongues, dont lesnbsp;deux éléments ont du, en effet, être d’abord trés égalementnbsp;accentués, devenaient ascendantes ou descendant's sous l'influencenbsp;de Vaccentuation syntaxique de la phtase. Et puisque 1’accentnbsp;syntaxique frangais est en général, comme vous Ie dites vous^nbsp;même, poussé vers la fin de la phrase, il faut regarder lesnbsp;diphtongues finales d’une énonciation comme destinées a êtrenbsp;ascendantes et les diphtongues des syllabes de la partie antérieurenbsp;de la phrase comme plus ou moins descendantes. D’après Ienbsp;groupement des mots de la phrase, lié a cette accentuationnbsp;syntaxique flottante, l’accentuation mobile des diphtongues fran?nbsp;gaises a pu varier a l’infini. Peu a peu un certain ordre s’estnbsp;établi, a mesure que l’accentuation de chaque diphtongue s’estnbsp;fixée dans les différents parlers.
387
-ocr page 408-Pour conclure, je dirai done que je considère votre théorie comme trés plausible, pourvu qu’on admette que I’accentuationnbsp;syntaxique ait joué un role prépondérant dans l’évolution desnbsp;diphtongues fran^aises. Quant a la question de savoir commentnbsp;mettre en accord avec cette théorie tons les cas ou la doublenbsp;accentuation des diphtongues frangaises s’est présentée spontané#nbsp;ment, je n’ai pas Tintention — ni la compétence nécessaire —nbsp;de l’aborder a eet endroit. Peut^être, si vous jugez ces remarquesnbsp;dignes d’attention, trouverez^vous quelque jour Ie loisir de luinbsp;consacrer quelques lignes—toujours trés bienvenues.
Croyez^moi, mon cher ami,
votre fidèlement dévoué
A. WALLENSKÖLD.
388
-ocr page 409-L’INFINITIF PRÉPOSITIONNEL SANS SUJET
II n’est encore venu a l’idée de personne, que je sache, de prétendre qu’en francais, la forme verbale qu’on appelle l’in^nbsp;finitif alt, dans la phrase, besoin d’un sujet. Je ne vols pas denbsp;grammairien, si avide qu’il soit de nouveautés, qui ait inventé unnbsp;sujet d’infinitif a des tournures comme il est utile de travailler,nbsp;travailler est utile, fentends crier. II ne s’agit pas, bien entendu,nbsp;de circonstances spéciales oü ces fa9ons de parler peuventnbsp;s’employer pour dire a quelqu’un ou pour affirmer a proposnbsp;de quelqu’un que le travail est utile pour lui, par exemple dansnbsp;«mais oui, mon ami, travailler est utile», avec le sens de «il estnbsp;utile pour vous que vous travailliez».
Ce sont la des cas ou il est superflu d’exprimer grammatical lement le sujet, étant donné que les circonstances suf fisent anbsp;suggérer la notion du sujet, sans qu’il soit grammaticalementnbsp;exprimé. Dans des phrases pareilles, on comprend, malgré Vah^nbsp;sence d’un sujet grammatical, que l’infinitif se dit pourtantnbsp;d’une action qui, dans la réalité et dans la pensée de celui quinbsp;parle comme pour l’esprit de celui qui écoute, a vraiment unnbsp;sujet. Et c’est alors que l’on parle a juste titre d’un sujetnbsp;sous^entendu. En voici un autre exemple: «que faites^vous la ?nbsp;réparer ma montre». II est clair que le sujet sous^entendu denbsp;réparer est je, bien qu’il ne soit pas exprimé.
En négligeant ces emplois particuliers d’un infinitif dans la phrase, j’ai l’intention de parler ici un instant des infinitifsnbsp;dont on se sert dans la langue, sans tenir compte d’une appli^nbsp;cation extras=grammaticale, qui, d’ailleurs, n’est que fortuite. J’ainbsp;en vue les infinitifs qui ne marquent que 1’activité du verbenbsp;toute pure, prise dans un sens général, sans aucun rapportnbsp;nécessaire avec une personne ou quoi que ce soit qui, au pointnbsp;de vue linguistique, doive être considéré comme le sujet denbsp;l’activité, telle qu’elle est exprimée par l’infinitif.
Certains «logiciens» pourraient affirmer, il est vrai, que tout infinitif exprimant une action, et toute activité ayant néces*nbsp;sairement un sujet, tout infinitif doit avoir un sujet, soit expriménbsp;soit sousisentendu. Sans entrer dans des discussions appeléesnbsp;philosophiques, on pourrait se contenter de faire remarquer quenbsp;la langue n’est pas souvent logique, et que même l’esprit humainnbsp;ne l’est pas toujours. Mais il est, en outre, bien évident que,
389
-ocr page 410-dans la langue aussi, on peut faire abstraction de tout ce qui détermine une activité, pour la considérer, soit dans l’ordre desnbsp;choses concrètes autour de nous, soit dans celui de la pensée,nbsp;comme complètement autonome sans aucun rapport ni avecnbsp;un sujet, ni avec un complément, ni avec une notion d’aspectnbsp;OU de temps, par exemple: il faut être avant de pouvoiv penser.
Cependant, quand un infinitif, ne marquant que l’activité considérée en elles=même, figure dans une phrase, par exemplenbsp;dans travailler est utile, fentends ctier, un grammairien, sans Ienbsp;vouloir et même sans Ie savoir, dupe de la «logique», pourraitnbsp;s’ingénier a trouver un «sujet» a ces infinitifs. Oubliant quenbsp;fentends crier est une formule, qui, au point de vue grammaticalnbsp;et syntaxique, est exactement pareille a fentends tonner, ilnbsp;pourrait traduire fentends crier en mettant fentends quon crienbsp;a la place. S’il traduisait en même temps fentends tonner ennbsp;disant fentends quil tonne (en hollandais la forme impersonnellenbsp;het apparaït toujours avec l’infinitif: ik hoor het donderen), ilnbsp;pourrait voir qu’il n’a ajouté qu’un sujet purement grammatical,nbsp;mais en n’y pensant pas, il pourrait inventer de même un «sujet»nbsp;on pour il faut faire attention avant de traverser la rue en mettantnbsp;a la place il faut quon fasse attention, avant quon traversenbsp;la rue. II aurait peut^être plus de mal a trouver une formule avecnbsp;on pour des infinitifs comme écrire, penser, sentir et rendre dansnbsp;bien écrire, eest a la fois bien penser, bien sentir et bien rendre,nbsp;mais une fois donné la volonté de trouver a tout prix un «sujet»,nbsp;il ne serait pas impossible qu’il y arrivat. Je ne pense pas toutednbsp;fois que ce danger soit trés grand pour les infinitifs de ce genre.nbsp;Je ne crois pas même que des infinitifs personnels commenbsp;fespère arriver a l’heure; je crois vous faire un plaisir; me taire?nbsp;jamais de la vie, puissent facilement amener un beau jour lesnbsp;grammairiens a chercher coüte que coüte un «sujet» on a desnbsp;infinitifs du genre de ceux que nous venons de citer.
Mais l’infinitif fran9ais sert aussi a former, avec l’aide d’une préposition, une expression adverbiale pour marquer une circon^nbsp;stance de but, de manière, de conséquence, de condition etc.,nbsp;qui détermine Ie verbe principal ou la phrase entière. Ce nenbsp;sont pas les infinitifs qui dépendent grammaticalement de lanbsp;préposition de ou d’une autre préposition et qui ne servent qu’anbsp;déterminer un substantif ou un adjectif, par exemple: la peurnbsp;de mourir, content de vivre, un mot pour rire, une invitation a
diner. Je ne vise pas non plus les infinitifs précédés de de dans des phrases comme il est utile de travaillev, car, dans la languenbsp;actuelle, ces infinitifs prépositionnels n’ont que la valeur denbsp;I’infinitif sans préposition, puisque, du moins a mon avis, lanbsp;préposition de est vide de sens dans ces tournures, ce qui estnbsp;également le cas, lorsque I’infinitif précédé de de fonctionnenbsp;comme complément du verbe, par exemple dans je cvains de vousnbsp;offenser. Ces infinitifsda, tout comme des infinitifs purs, dés^nbsp;pendent comme détermination grammaticale du verbe, mais ils nenbsp;sont pas de la même espèce que les infinitifs que j’ai ici en vue,nbsp;et qui, formant avec la préposition qui les précède, un tout,nbsp;ajoutent au verbe ou au sens général de la proposition unnbsp;circonstanciel, comme par exemple dans il chante a ravir, ou anbsp;ravzr marque la conséquence de Taction de chanter. De mêmenbsp;dans la phrase suivante de Paul Bourget: «A écoutev cette femme,nbsp;de cette voix profonde, comme brisée, comme meurtrie parnbsp;Taccès de la joie, une langueur passionnée s’insinuait dans sesnbsp;veines», a écoutev marque un circonstanciel de simultanéité etnbsp;même une légère notion de cause a effet; c’est Téquivalent denbsp;pendant qu’il écoutait, en écoutant.
Il est clair que, dans la dernière proposition, le sujet de Tinfinitif est grammaticalement indiqué, bien que de fagonnbsp;indirecte, demandant de la réflexion, par le pronom ses. Onnbsp;pourrait, il me semble, dans des cas pareils, parler d’un sujetnbsp;syntaxique plutot que d’un sujet grammatical, puisque la phrasenbsp;ne nous présente pas de terme comme sujet sous une formenbsp;normalement appropriée a cette fonction, et que ce n’est quenbsp;Tensemble de la phrase qui nous montre par un autre termenbsp;quel est le sujet. Il y a en effet une différence entre les cas ounbsp;un terme grammatical fonctionne comme sujet et ceux ou lenbsp;sujet n’est connu que par un terme de la phrase qui a unenbsp;autre fonction, mais il nous semble inutile de faire ici desnbsp;distinctions de ce genre pour le problème qui nous occupe pournbsp;le moment. Nous parlerons ainsi d’une forme grammaticalenbsp;avec la valeur d’un sujet grammatical toutes les fois qu’un termenbsp;grammatical, quel qu’il soit, exprime directement ou indirectementnbsp;le sujet de Tactivité verbale.
Il peut se faire, comme nous Tavons déja signalé, qu’il y ait un sujet pour la pensée, sans qu’il soit exprimé grammaticalement.nbsp;Rien n’empêche dans ces casda, d’ajouter le sujet sous une
391
-ocr page 412-forme grammaticale, puisqu’il est réellement sous!«entendu. Mais il ne faut pas introduire d’une fa^on arbitraire et dogmatiquenbsp;des «sujets sous^entendus», quand il n’y en a pas, et quand, pournbsp;en trouver un, il faut aj outer a la phrase une chose ou unenbsp;idéé qu’elle n’exprime ni ne suggère. Ainsi, dans la phrasenbsp;suivante, que j’ai lue chez Ie même auteur, Paul Bourget: «Cenbsp;premier salon, de dimensions moyennes, communiquait par unenbsp;baie largement ouverte avec un autre salon, beaucoup plus grandnbsp;celuida et oü devaient s’être ramassés déja tous les invités, a ennbsp;juger par Ie brouhaha des conversations», l’infinitif prépositionnelnbsp;a en jugev n’a pas de sujet. II est aussi dépourvu de sujet quenbsp;d’avoiv et s’enfevmev dans: «C’est si doux, Ie secret, Ie mystèrenbsp;que personne ne sache, d’avoix dans son existence un asile, unnbsp;sanctuaire a s’en/ermer.»
II n’est pourtant pas difficile de traduire a en juger en mettant si l’on en jugeait a la place. Aussi, avant de citer d’autresnbsp;exemples, examinons a présent ces sortes de traductions d’unnbsp;peu plus prés. On ne peut nier que Ie terme on ne soit un sujetnbsp;grammatical, et personne ne s’imagine, je suppose, qu’on peutnbsp;lui enlever la valeur d’un terme grammatical. Mais il s’agit denbsp;se rendre compte d’une chose trés importante. Le pronom ilnbsp;dans il pleut, par exemple, est également un sujet grammatical,nbsp;mais personne ne se figure, je pense, que la langue présente ilnbsp;au point de vue linguistique comme le sujet qui est censé fairenbsp;l’action de pleuvoir. II pleut est aussi impersonnel que pluitnbsp;latin OU Ilueve espagnol. Les termes n’indiquent que la présencenbsp;de l’activité atmosphérique.
C’est que, comme Ferdinand de Saussure l’a enseigné, les termes qui forment une langue, se composent de deux partiesnbsp;au point de vue linguistique, c’est^a^dire de l’image matériellenbsp;phonique (ou écrite pour la langue écrite, je voudrais aj outer)nbsp;et d’une image psychique. L’image phonique est le signifiantnbsp;et l’image psychique est le signifié. Si done, dans la parole, unnbsp;terme grammatical se présente, il faut pour être de la languenbsp;aussi, que ce terme soit le signifiant d’un signifié. S’il n’y a pasnbsp;de signifié, la seule forme grammaticale n’a pas de valeurnbsp;linguistique. Ainsi il dans il pleut n’est qu’une forme matériellenbsp;vide de sens et ne peut pas être considéré comme sujet au pointnbsp;vue linguistique.
Quoique le pronom on puisse avoir, bien souvent, une valeur
392
-ocr page 413-linguistique, il ne l’a pas toujours. Tout en étant sujet gram^ matical dans on juge, on ne représente pas nécessairement dansnbsp;un cas pareil, sous une forme matérielle, la notion psychiquenbsp;d’un sujet qui fait l’action. On juge peut trés bien signifier etnbsp;signifie en effet bien souvent que Faction de juger a lieu sansnbsp;plus, de même que il pleut signifie que Faction de pleuvoir anbsp;lieu. Quand on demande a quelqu’un: «qu’est#ce qui se passenbsp;dans la pièce a cóté?» et quand on obtient comme réponsenbsp;Fexpression on se quevelle, cela peut signifier uniquement qu’ilnbsp;y a querelle, que Faction de quereller a lieu, sans qu’il soitnbsp;nécessaire de voir dans on Ie signifiant d’un signifié. C’est cenbsp;qui explique que plusieurs linguistes ont dé ja affirmé qu’ennbsp;elle^même Fexpression on juge ne dit pas plus que judicatmnbsp;impersonnel. Dans pour êtve heureux il faut quon tvavaille, ilnbsp;n’y a pas plus de sujet linguistique que dans pouv êtve heureuxnbsp;il faut travailler. On a dit ne signifie pas autre chose que ilnbsp;a été dit; on divait n’a pas plus de sujet linguistique que ilnbsp;semble. Je ne nie pas que Ie pronom on ne puisse avoir unenbsp;valeur linguistique, par exemple dans on frappe a la porte ^nbsp;il y a quelqu’un (d’indéterminé) qui frappe a la porte. Commenbsp;on sait, Ie pronom on peut même avoir la valeur d’un sujet déter«=nbsp;miné, mais tout cela ne nous autorise pas a voir un sujet lin^nbsp;guistique dans on juge. D’ailleurs Ie fait que Fon peut traduirenbsp;travailler est utile en mettant a la place il est utile quon travaillenbsp;prouve que Fexpression on travaille peut être considéré commenbsp;complètement impersonnel, puisqu’il est présenté comme l’équi^nbsp;valent de travailler impersonnel, c’est^a^dire sans sujet lin^nbsp;duistique. Celui qui, par cette traduction, pense pouvoir prouvernbsp;Ie contraire, en conférant a on la valeur d’un sujet linguistique,nbsp;ajoute au terme impersonnel qu’est Finfinitif travailler quelquenbsp;chose de nouveau. II ne distingue pas bien les faits, raisonne,nbsp;se trompe. Au fond, Ie problème est assez simple. Ou biennbsp;on travaille n’a pas de sujet linduistique, et dans ce cas, il nenbsp;prouve rien en faveur d’un sujet sous;»entendu de travailler, ounbsp;bien on travaille a un sujet linguistique dans n’importe quelnbsp;cas, mais alors, avant de mettre on travaille a la place denbsp;travailler, il faut expliquer et démontrer que travailler a, luinbsp;aussi, un sujet linguistique. De quelque fa9on que Fon considèrenbsp;la chose, la substitution d’un verbe ayant comme sujet grammas'nbsp;tical Ie pronom on a une forme verbale qui n’a pas de sujet
393
-ocr page 414-grammatical est nulle comme preuve dans les questions qui nous intéressent ici.
II ne faut done pas être dupe d’une forme grammaticale qui est aussi vide de sens linguistique qu’une poupée ou unenbsp;statue sont dépourvues de vie. II ne faut pas se laisser impressnbsp;sionner non plus par une fréquence plus ou moins grandenbsp;d’un emploi personnel pour croire que tous les emplois sontnbsp;personnels. II est entendu que les infinitifs prépositionnels,nbsp;tout en servant a marquer une circonstance adverbiale, nenbsp;passent pas au rang d’un simple adverbe comme bien dansnbsp;bien éevive, eest tout a la fois bien penset, bien sentir,nbsp;bien tendve. C’est que I’infinitif, dans ces emploisda, ne cessenbsp;d’etre un verbe. Et comme la plupart des verbes peuvent êtrenbsp;personnels, il est naturel de rencontrer bien fréquemment desnbsp;infinitifs prépositionnels ayant un sujet grammatical et linonbsp;guistique. Void quelques exemples que je ne cite qu’a titrenbsp;d’illustration, puisqu’il s’agit d’un phénomène connu:
Dieu nous a créés pout travailler (I’infinitif se rapporte au complément nous'); suiss'je un de tes sujets pour me tvaitevnbsp;ainsi? (I’infinitif se rapporte a tes); je le verrai avant de pavtivnbsp;(I’infinitif aurait pu se rapporter, grammaticalement, tout aussinbsp;bien a le qu’a je, mais la syntaxe a été réglémentée); vengeons=«nbsp;nous par en médive; il vit heureux comme un prince sans êtrenbsp;riche; partons sans attendre plus longtemps (la désinence =onsnbsp;suffit comme morphème a marquer le sujet linguistique); per^nbsp;sévérez afin de réussir (la désinence lt;=ez suffit a marquer le sujetnbsp;linguistique); peut^être alors, et rien qu’a prononcer le nom denbsp;Mme Moraines, René aurait compris quelle place avait prisenbsp;subitement dans sa pensée cette beauté fine et rare; s’il avait punbsp;se faire illusion jusqueda sur le genre d’intérêt qui l’entrainaitnbsp;du cóté de Mme Moraines, il devait comprendre, a constaternbsp;le trouble nerveux oü le jetait l’approche de cette femme, quenbsp;eet intérêt n’avait rien de commun avec la simple curiosité;nbsp;il trouva, rien qu’a la regarder, qu’elle n’était pas la même femmenbsp;que la veille; il n’y avait pas une de ces peintures a laquelle nenbsp;se rattachat le souvenir de quelque rêverie de sa jeunesse, toutnbsp;entière passée a parer d’images de beauté la chapelle intime quenbsp;nous portons tous en nous avant vingt ans; /’étais la, juste anbsp;la même place que vous, a compter les heures, indéfiniment...;nbsp;le journal de René lui plaisait a relite, quand il n’était pas la,
comme un souvenir...; René, René, que ne sms=je assis sim^ plement dans mon fauteuil d’orchestre aux Frangais, a la voivnbsp;jouer la Camille d’on ne hadine pas avec l’amout..hélas, monnbsp;pauvre ami, a salir ainsi l’image de celle que j’ai tant aimée,nbsp;a trainet dans la fange l’idole parée autrefois des plus fraichesnbsp;roses, a dishonorer mon plus cher passé de toute la force denbsp;mon coeur, si /’avais du moins gagné la paix; aimes=moi bien fortnbsp;pour Ie temps oü tu ne seras pas la a maimer; comme il débou#nbsp;chait dans Ie théatre, il eut un moment de vive émotion a croisernbsp;un des élégants rencontrés chez Mme Komof; elle allait plusnbsp;loin jusqu’a en vouloir a la redoutable inconnue des douleurs denbsp;Rosalie; elle y trouvait cette sorte de ragout singulier que lesnbsp;débauchés de l’ancienne époque éprouvaient a séduire desnbsp;dévotes; Suzanne se tenait seule a songer dans Ie petit salon quinbsp;l’avait vue envelopper Ie jeune homme de ses premiers fils...;nbsp;tout se réunissait pour Z’affoler: l’indignation de rencontrer tantnbsp;de graces . . . enfin une espèce d’impuissante humiliation anbsp;retronver cette perfide maitresse, heureuse, admirée dans l’éclatnbsp;de sa royauté mondaine, tandis qu’i7 était la, lui, sa victime, anbsp;mourir de douleur, sans l’avoir chatiée; il avait cessé de pratiquer,nbsp;depuis qu’il avait cessé d’etre pur; et il s’était laissé gagner parnbsp;cette atmosphère de doute que tout artiste moderne traverse,nbsp;avanf d’en revenir au christianisme, comme a la seule source denbsp;vie spirituelle; je suis resté cinq minutes a me tater, je ne devaisnbsp;peut»lt;être pas Ie laisser seul.
II serait facile de citer une foule d’autres exemples, mais ceux qui précédent suffiront sans doute a faire voir que lesnbsp;infinitifs prépositionnels marquant toutes sortes de rapportsnbsp;adverbiaux ont fréquemment dans la langue un véritable sujetnbsp;linguistique qui, grammaticalement, est exprimé. Mais tous cesnbsp;infinitifs prépositionnels marquant un circonstanciel et ayant unnbsp;sujet personnel, quelque fréquents qu’ils soient, ne prouvent pasnbsp;Ie moins du monde que tous les infinitifs prépositionnels aientnbsp;besoin d’un sujet. Lorsque la langue ne présente pas de sujetnbsp;grammatical et lorsque la pensée, même avec un sujet gram?nbsp;matical, ne réclame pas de sujet linguistique comme image psy?nbsp;chique ou signifié, aucun grammairien n’a Ie droit de forger unnbsp;tel sujet, s’il ne veut pas fausser la langue.
En rappelant ici l’exemple cité ci?dessus de a en juger, je fais
395
-ocr page 416-suivre encore quelques phrases dans lesquelles se présente un infinitif prépositionnel exprimant un circonstanciel sans sujetnbsp;grammatical et sans sujet linguistique:
Et elle, ma Camille, elle avait été souillée a ne Ven pouvoir /aver, par tant de hontes; pour n’être pas a proprement parietnbsp;un poète catholique, Jean Suberville n’en est pas moins unnbsp;véritable poète et un excellent catholique; a supposet qu’unnbsp;ministère ou plusieurs ministères n’en usent qu’avec bienveillance,nbsp;OU même cessent d’en user contre les catholiques, il dépendranbsp;d’un nouveau gouvernement de les tirer (sc. les lois) de l’oubli,nbsp;de leur rendre leur vigueur et leur efficacité; a Ventendre (sc. Ienbsp;Président du Conseil des ministres) la déclaration ministériellenbsp;n’avait rien pour les inquiéter; a Ven croire, pareille foi communenbsp;n’a existé ni au Ile, ni au Ille, ni au IVe, ni au Ve, ni aunbsp;Vle siècle; il n’y a pas de paradoxe a dire qu’aujourd’hui ellenbsp;est communêment inconnue de ceux qui la combattent, et souventnbsp;même de ceux qui la pratiquent; a vrai dire eet homme n’est pasnbsp;méchant; a Ie voir de dos, il a Fair d’un mendiant; pour toutnbsp;dire, e’est un personnage prétentieux; pour faire beau, je vousnbsp;assure qu’il fait beau; avant de traverser la rue, il s’agit de fairenbsp;attention aux autos; l’exposé exact d’une chose n’est possiblenbsp;qu’après avoir bien réfléchi.
Il me semble inutile de citer d’autres exemples pour prouver que I’infinitif prépositionnel exprimant un circonstanciel denbsp;Faction principale n’a pas besoin de sujet.
Il existe, en outre, en dehors des cas ou le pronom on peut être considéré comme un véritable sujet linguistique, de trésnbsp;nombreuses phrases pour lesquelles il est assez difficile de décidernbsp;si le sujet on est purement grammatical ou réellement un sujetnbsp;linguistique. Voici quelques exemples ou je serais d’avis qu’ilnbsp;ne s’agit que d’un sujet purement grammatical: II parait quenbsp;c’est un crime abominable: a y bien réfléchir, on s’étonne qu’unenbsp;chose si simple puisse provoquer tant de clameurs (on s’étonne =nbsp;il est étonnant); on sent tout cela a Ventendre parler, discuter,nbsp;juger (on sent tout cela = tout cela est senti); on s’imagineraitnbsp;a lire la plainte d’un héritier (on s’imaginerait = il viendrait anbsp;Fimagination); a le suivre au cours de ses pérégrinations, onnbsp;pourrait supposer qu’il y passa toute sa vie (on pourrait supposernbsp;= la supposition serait possible); on éprouve un scrupule a juger
en quelques lignes ce qui fut la préoccupation constante et ce qui est aujourd’hui Ie fruit de quarante années de labeur, onnbsp;en éprouve un autre, plus délicat encore, a constater que ... (onnbsp;éprouve un scrupule = un scrupule se produit); a visitev lesnbsp;morts, écrivait^il, on trouve des impressions graves et douces etnbsp;aussi féroces (on trouve des impressions = des impressions senbsp;produisent); certes, on pourrait remplir toute une page a confernbsp;des anecdotes, a donnet des chiffres, a relevev des projets (onnbsp;pourrait remplir toute une page = toute une page pourrait êtrenbsp;remplie); a lire leurs biographies, on dirait qu’ils ont toutnbsp;absorbé (on dirait = il semble); on ne gagne rien a disloquernbsp;l’Entente (on ne gagne rien = rien ne serait gagné, il n’y a aucunnbsp;avantage).
Dans une phrase comme «A bien réfléchir, quand on connaït Zirnheld, cette inquiétude se con9oit», on pourrait voir dans onnbsp;de on connait également Ie sujet de réfléchir, mais a biennbsp;réfléchir ne détermine, a mon avis, que de fa^on tout imperson#nbsp;nelle la pensée cette inquiétude se congoit. Dans «Et l’on ressentnbsp;de la sérénité a penser que nous autres, nous les avons vus»nbsp;il n’est pas impossible de voir dans on un sujet linguistique quinbsp;représente Ie même signifié que nous, mais l’image psychique denbsp;on ressent de la sérénité a penser peut trés bien n’être quenbsp;pendant Faction de penser ou par Faction de penser Ie sentimentnbsp;de sérénité se produit. Dans «A contempler sa lueur qui scintille,nbsp;la==bas, dans Ie Nord, une méditation s’allume aussi en nous,nbsp;de laquelle des pensées tristes et pieuses ... jaillissent en étincellesnbsp;qu’on voudrait, qu’on ne peut pas, hélas, fixer», l’infinitif prélt;=nbsp;positionnel a contempler n’a pas nécessairement de sujet; il peutnbsp;trés bien être pris dans un sens général.
Dans tous les cas, ni les exemples douteux ni la fréquence des constructions oü 1 infinitif a clairement un sujet, ne nous obligentnbsp;ni même ne nous autorisent a forger des sujets de toutes piècesnbsp;dans des cas oü il n y en a pas. Et la seule traduction par unenbsp;tournure avec on n’est qu’un artifice. Pour que Ie terme gram^nbsp;matical on puisse être pris pour un sujet réel et linguistique,nbsp;sa seule forme matérielle dans la phrase ne suffit pas. Pournbsp;qu’un terme grammatical puisse être de la langue et pour qu’ilnbsp;puisse fonctionner comme sujet linguistique, il faut qu’il soitnbsp;l’image phonique ou écrite d’un signifié. S’il n’y a qu’un signifié,nbsp;on peut parler d’un sujet sous^entendu, mais s’il n’y a qu’un
397
-ocr page 418-«signifiant» sans signifié, Ie «signifiant» ne mérite pas son nom et n’est qu’une forme sans valeur linguistique.
Je crois pouvoir conclure de ce qui précède que Ie fran9ais connait l’emploi d’infinitifs prépositionnels servant a exprimernbsp;un circonstanciel et n’ayant ni sujet grammatical ni sujet lin#nbsp;guistique, et que d’autres infinitifs prépositionnels ont un sujetnbsp;grammatical qui n’a pas de valeur linguistique.
Monsieur Salverda de Grave,
Vous avez été, il y a quelques années, mon Président de thèse. C’est vous dire que je vous dois beaucoup. Vous n’avez pasnbsp;été sans remarquer, je suppose, que mes idéés — qui sont, jenbsp;crois, dans une large mesure, également les vótres — sur Ienbsp;Participe présent et Ie Gérondif ont porté quelques fruits. C’estnbsp;ce qui m’a encouragé a continuer mon travail sur un secondnbsp;chapitre de la syntaxe du gérondif, et oü il s’agit de mettre cettenbsp;forme verbale en face d’un autre concurrent, c’est^agt;lt;dire denbsp;l’infinitif. Le Comité qui s’est constitué pour fêter Ie 70e anniver**nbsp;saire de votre naissance, sans que j’aie eu l’honneur d’en fairenbsp;partie, m’a invité a vous offrir quelques pages. Je lui en suisnbsp;reconnaissant, et il va presque sans dire que je vous devais, anbsp;cette occasion, une partie — assez importante, je crois — dunbsp;nouveau travail que j’ai entrepris.
Si le peu de place dont je puis disposer ne me permet que de vous présenter un fragment, j’ose espérer que votre perspica^nbsp;cité y saura reconnaitre du premier coup d’oeil un problème quinbsp;ne regarde pas que l’infinitif. Je vous le présente en hommagenbsp;pour tout ce que vous avez fait, non seulement pour moi, maisnbsp;d’une fa^on générale, pour les études fran^aises et pour lanbsp;connaissance de la France en Hollande. Permettezs^moi de joindrenbsp;a eet hommage rnes plus sincères félicitations, que je vous prienbsp;de bien vouloir transmettre, avec tout le respect que je luinbsp;dois, a Madame Salverda de Grave.
Nimègue, 1932.
B. H. J. WEERENBECK.
398
-ocr page 419-WALEIS(E) = GALLOIS DANS PARZIVAL
Parmi les innombrables petits problèmes que soulève la com:* paraison entre Ie Parzival de Wolfram d’Eschenbach et sesnbsp;sources fran9aises, 11 en est un qui n’a pu laisser la critiquenbsp;totalement indifférente. A partir de la strophe 121, vers 5 et 8,nbsp;Ie mot waleis (ou waleise) désigne dans Ie texte, comme dansnbsp;sa source fran^aise bien connue, soit Ie pays de Galles, soit unnbsp;habitant de cette contrée, tandisque l’opinion courante veut qu’ilnbsp;s’applique, dans les deux premiers livres^) du poème, a unenbsp;terre bien éloignée de la, a ce Valois, qui a donné une dynastienbsp;a la France, et oü il aurait plu — pour quelle raison, on I’ignore,nbsp;— a I’imagination de Wolfram de localiser les origines de sonnbsp;héros ^). Le père de celuis^ci, Gahmuret, est en effet conduit lanbsp;par son humeur aventureuse, après une courte étape a Tolède,nbsp;OÜ il s’est ravitaillé de lances (str. 59, 5—15) et préparé a denbsp;nouveaux exploits, sans qu’on prenne la peine de nous dire parnbsp;quels chemins et en combien de temps il aurait accompli cettenbsp;formidable randonnée.
Bien que — j’en parlerai plus loin — la géographie de Wolfram soit singulièrement fantaisiste, il faut confesser quenbsp;nulle part dans son oeuvre, il n’a aussi délibérément fait litièrenbsp;des vraisemblances. II en a eu, semble#ts=il, conscience, car ilnbsp;s’exprime ainsi (str. 59, 21—23):
1) nbsp;nbsp;nbsp;Cette subdivision du poème est bien connue; elle a été notammentnbsp;adoptée par les éditeurs K. Bartsch (4e édition par Marta Marti quenbsp;j’utilise de préférence, 1927) et Ernst Martin. Elle est étrangère a Lachmann.nbsp;Le Livre I va de strophe 1 a 58, 26; le Livre II, de 58, 27 a 116, 4.
2) nbsp;nbsp;nbsp;Les traducteurs allemands que j’ai consultés sont d’accord laj'dessus.nbsp;Simrock seul, sans s expliquer d’avantage, n’a attribué a Herzeloide quenbsp;deux royaumes, „Wals und Norgals” dans le bref résumé placé en tête denbsp;sa version du Livre II; son texte porte Waleis (Parzival und Titurel,nbsp;übersetzt und erlautert, I, p. 65, 1849). Bötticher est précis: „Waleis, d. i.nbsp;Valois in Frankreich (Parzival von Wolfram von Eschenbach in neuernbsp;uebertragung etc. etc. (1885), p. 9; cmp. p. XLVI); l’édition Reclamnbsp;(p. 91) donne la même interprétation: „Waleis = Valois” (I, p. 91). Enfinnbsp;le plus sagace et le plus érudit des traducteurs, W. Herz, est plus explicite:nbsp;„Waleis ist eigentlich die französische Grafschaft Valois” (478) et il croit anbsp;une confusion de Wolfram avec Wales (Galles) (Parzival, neu bearbeitet,nbsp;7te Auflage, 1927); 1’auteur de la traduction en langue fran^aise, M. A.nbsp;Grandmont, traduit Valois (Perceval, traduit par A. G. Liège s. d.,nbsp;p. 39, 59).
399
-ocr page 420-er stveich, ine weiz wie lange nach, unz er geste hetberge ersach,nbsp;ime lande ze Waleis
vers qu’on peut rapprocher de ceux^ci, inscrits dans la strophe précédente (58, 14—16):
hie mugt zr gróz Wunder losen,
Daz im der Kocke^') widerfuor als mir diu aventiure swuor.
Peut^être la critique n’a^t^elle pas été rendue suffisamment attentive a des deux passages, qui dissimulent mal un certainnbsp;embarras. J’ajoute que les strophes 58 et 59 constituent unnbsp;raccord assez maladroit entre les aventures de Gahmuret ennbsp;Orient et celles qui vont lui coüter la vie. Plus maladroit peut#nbsp;être est un autre raccord, a l’endroit oü, vainqueur généreux dansnbsp;Ie tournois de Kanvoleis et devenu l’époux de Herzeloïde,nbsp;Gahmuret quitte brusquement et sa femme et son fief, pournbsp;voler au secours de son premier seigneur, Ie Baruc.
Wolfram semble n’avoir éprouvé nul désir de nous narrer cette nouvelle et fatale expédition, dont il s’est affligé ; mais il prendnbsp;soin de nous dire qu’il en trouve les développements dans sanbsp;source (str. 101, 30). Ou, du moins, c’est elle qui lui a révélénbsp;les noms des chefs babyloniens, dont les armées menacent denbsp;nouveau Ie Baruc. II nous est difficile de ne pas sourire, lorsquenbsp;Ie poète allemand nous confie qu’ils se nommaient Ipomidonnbsp;(sic) et Pompeius, et que Ie second était Ie neveu de Nabucho#nbsp;donosor. La fantaisie a des limites; elle en avait même au Xllenbsp;siècle. Avouons qu’elles sont dépassées ici.
Elles Ie seraient assurément, si la sincérité ingénue de Wolfram ne lui procurait une excellente excuse. Visiblement il s’estnbsp;embrouillé dans ses souvenirs ou ses lectures. Les nouvelles
*) Kocke = la coque du bateau. C’est un des innombrables mots francais familiers a l’auteur parmi ceux qui concernent l’équipement d’un héros, Ienbsp;matériel de guerre, etc. (pour ne rien dire du vêtement et de la table). Cenbsp;bateau porte un message de Vridebrant a la reine Pélagane, dont Gahmuretnbsp;accepte de se charger. II n’en est plus mention dans la suite, mais seulementnbsp;des armes offertes en présent a cette reine.
*) nbsp;nbsp;nbsp;midi jimert siner verte
(str. 101, 24).
400
-ocr page 421-aventures de Gahmuret Ie laissent indifférent ; au Keu de les narrer, lui si prolixe d’ordinaire, il se tire d’affaire dans cesnbsp;termes, d’une déplorable banalité (str. 102, 16—18):
des wart gewunnen und verlom genuoc ze béden siten:nbsp;man sach ta helde striten.
II est vrai que dans les strophes suivantes, il nous fait Ie récit indirect des suites fatales que devait avoir la dernière prouessenbsp;de l’époux de Herzeloïde. Mais c’est simplement parcequ’il nenbsp;pouvait agir autrement. La comparaison la plus superficiellenbsp;des textes nous prouve qu’a partir d’ici il va prendre pour guidenbsp;Chrétien de Troyes, qui a ignoré (ou supprimé) les antécédentsnbsp;généalogiques de son héros. II est done contraint de cherchernbsp;la soudure entre les premiers vers de son modèle frangais et lesnbsp;demiers que son long prologue lui avait fait écrire. Gahmuretnbsp;n’est pas seulement la victime de sa bouillante ardeur. II disparaitnbsp;de la scène épique, oü sa veuve va tenir toute la place (str.nbsp;102, 23—39):
waz ta. geschaehe, wiez dort erge gewin und flust, wie daz geste,nbsp;des enweiz frou Hetzeloyde nïht.
EUe ne Ie saura que trop tót, comme l’héroïne du poète fran9ais, a qui, avec tous les ménagements possibles on devranbsp;bien finir par apprendre son malheur ^). Mais cette Herzeloïde,nbsp;il a plu a Wolfram d’en faire une reine (a Wolfram ou a sa
1) nbsp;nbsp;nbsp;inventé les premières? On l’a soutenu au mépris de toute
vraisemblance. La lecture des cent premières strophes nous montre, par l’abondance des vocables empruntés au francais (voyez str. 87, 24, fil lunbsp;conté Schiolarz) que Wolfram n’a guère moins d’obligations a ses sourcesnbsp;fran?aises dans cette partie de l’oeuvre que dans les autres. On lira dans Ienbsp;Bulletin de 1'Académie de Belgique, 1932, p. 382, sq. ce que j’ai observe sur cenbsp;point d’importance.
Str. 103, 29 et 59. On sait que s’est la version conservée dans Ie prologue de Mons et de Londres (Bliocadrant). Je n’entends pas discuternbsp;ici l’authenticité de ce prologue et ferai seulement observer que Chrétien,nbsp;s’il lui est étranger, ne l’a pas ignoré, en tout cas qu’il est antérieur anbsp;Wolfram. La version de la vulgate mentionne un Ban de Gomeret (var.nbsp;Gomoret) au vers 467 (éd. Hilka), a rapprocher naturellement de notrenbsp;Gahmuret, et Ie père de Perceval est aussi victime de sa passion chevaleresque,nbsp;s’il n’en meurt pas d’un seul coup. (vers 435—37).
26
401
-ocr page 422-source autre que Chrétien) et voici ce qu’aussitot après le passage déja allégué, il en dira (str. 103, 6—10):
Küneginne über driu hnt,
Waleys und Anschouwe,
Darüber was sie fvouwe,
Sie truog auch Krone ze Norgals in der houbestat ze Kingrivals ____
II y a tout d’abord ici une erreur grossière. L’Anjou a pour prince, au début du poème, un personnage, Galoès, qui n’estnbsp;nommé que plus tard’^) mais qui est le frère ainé de Gahmuretnbsp;et fils comme lui du roi Gandin ^). Ce Galoès meurt avantnbsp;les événements racontés dans le Livre II, done avant les derniersnbsp;exploits de son cadet et celui*=ci en a eu connaissance; car, com^nbsp;battant au tournoi un seigneur de 1’Anjou, qui porte, renverséesnbsp;en signe de deuil, les armes gravées sur son écu, il apprendnbsp;de la sorte le deuil qui l’atteignait____
daz lêrt im jamers witze
mais, ajoute le poète, il ignore comment est mort ce frère en combattant pour une «puissante reine» qui mourut elle^même denbsp;chagrin pour l’avoir méconnu^).
Tout cela est d’un romanesque délicieux et____ fantaisiste;
mais tout cela exclut déja l’identification de Herzeloïde avec une reine d’Anjou. Car nulle part il n’est dit qu’elle règne lanbsp;oü régnait Galoès, et surtout en vertu de quel droit, alors qu’ilnbsp;y a héritier naturel de celui^ci; au surplus, a quelques vers denbsp;distance l’auteur désigne ainsi un serviteur de la future mèrenbsp;de Perceval:
der Waleisinne garzün (sic)
et il est invraisemblable qu’il n’eüt pas employé une autre dé^ signation, si cette princesse avait remplacé — assez indüment, dunbsp;reste — Galoès sur le tróne.
II faut done rayer des papiers de cette noble dame le titre
1) str. 80, 14; 91, 18; 92, 17; etc. ') str. 8, 19; 10, 15 et 19, etc.
») str. 80, 10. str. 81, 16.
402
-ocr page 423-de reine d’Anjou, en raison du contexte lui#même^). A^t^elle plus de droits au titre de reine de Valois? Outre que Ie Valoisnbsp;n’a jamais eu de rois — il a pu donner une dynastie a lanbsp;France sans cela — il resterait a établir que Waleys n’a pasnbsp;ici la même valeur que dans la suite du poème.
L’embarras des commentateurs n’est pas sur ce point, moins évident que celui des traducteurs. II est commode comme Ienbsp;fait Ernst Martin, de traduire Waleys par «Valois» a la strophenbsp;59 et plus loin d’y voir Ie correspondant du francais «gallois».nbsp;Mais cela ne nous tire pas d’affaire. Le plus récent exégète denbsp;Parzival déclare ingénüment ceci: „Waleys, womit geographischnbsp;Valois gemeint ist (str. 59, 23) zeigt durch die Verbindung mitnbsp;Norgals (str. 103, 9, ebenso 128, 7; 140, 26 ; 494, 23; 803, 53)nbsp;Nordwales, dass Valois mit Wales verquickt worden ist, wasnbsp;auch den Anfangsbuchstaben W erklart” ^).
C’est bien vite ditl Mais que fait eet exégète des innombrables passages oü Perceval, d’après Chrétien, est ici appelé derWaleis,nbsp;c’esti#as=dire indubitablement «le Gallois»®). Est#ce qu autant denbsp;de fois Wolfram aurait fait une confusion aussi grossière? Ounbsp;bien serait^il simplement resté fidéle a sa source?
La vérité, c’est qu’il y a nulle difficulté d’interprétation pour tous ces passages, tandisqu’il y en a une pour ceux du début, sinbsp;l’on s’obstine a entendre, selon la tradition, Waleys commenbsp;«habitant du Valois». Le Valois n’a rien a voir avec les originesnbsp;du héros. Son père est angevin ^), et l’Anjou n’est pas toutnbsp;proche de Senlis ou de Crépy. C’est done par sa mère qu’il senbsp;rattacherait a l’Ile de France. Mais on a vu que cette mère
1) nbsp;nbsp;nbsp;Au surplus, 128 3—7, dans un passage essentiel pour la suite denbsp;Faction, qu’on a eu le tort de négliger, Herzeloïde dit a son fils:
du soli och wizzen, sun min, der stolze Kuëne Lahelinnbsp;dinen fürsten ah ervaht zwei lant,nbsp;din sollen dienen diner hant,
Wileis und Norgals.
II n’est pas question ici de l’Anjou, et pour cause.
2) nbsp;nbsp;nbsp;I, p. 122 (note de str. 103, 7) La table (t. III, a la fin) maintientnbsp;cette confusion s. v. Waleise.
gt;) Voyez 281, 11; 293, 29; 294, 9; 295, 3 et 15, etc.
*) cf. str. 6, 26 Gahmuret Anschevin; 11, 1, der junge Anschevin; 17, 9, der junge Anschevin; 38, 11, ich bin Gahmuret Anschevin; 56, 1, er istnbsp;born von Anschouwe.
403
-ocr page 424-règnait sur Ie pays de Galles, et je ne sache pas qu’il ait existé une dynastie dont un prince exer^at son autorité en Grande#nbsp;Bretagne et au Nord#Est de Paris. Certes les Plantagenet ontnbsp;pris Ie titre de rois de France, mais quand done ont#ils spécifiénbsp;que Ie Valois était un de leurs fiefs?
La capitale de ce soi#disant état d’Herzeloïde s’appelle Kan# voleis. On a essayé d’interpréter assez diversement ce nom, quinbsp;n’est pas, s’il est inventé, Ie seul sur lequel se soit exercé lanbsp;fantaisie de Wolfram ^). Le tournoi oü cette princesse s’éprendnbsp;de Gahmuret, groupe autour d’elle des Bretons ^), des Proven#nbsp;9aux®), mais aussi des insulaires; les principaux champions,nbsp;mentionnés la, lorsqu’ils ne sont pas des sujets d’Uterpandragon,nbsp;le père d’Arthur ®), viennent d’Irlande ou même de régions plusnbsp;septentrionales 1 2). La presence d’Allemands et celle du due denbsp;Brabant®) ne nous apprennent rien non plus, sur la topographienbsp;de Kanvoleis; il faut done renoncer a identifier cette ville.
Mais si le père de Perceval est un Angevin, et sa mère, du pays de Galles, nous voila ramenés sur un terrain moins mouvant.nbsp;Les données historiques reprennent peu a peu leur droit. Unnbsp;passage auquel on semble ne pas avoir attaché toute l’importancenbsp;qu’il mérite, trahit, chez Wolfram, la préoccupation moins fan#nbsp;taisiste de traiter des faits réels, en tout cas, une mémoire plusnbsp;sure. C’est celui#ci (str. 70, vers 1—8):
Nu was oucb rois de Franze tót Des wip in^') dick in gróze nótnbsp;brahte mit it minne:
Diu werde Küneginne hete aldav nach im gesantnbsp;ob er noch wider in daz lantnbsp;waer komen von der heidenschaft.nbsp;des twanc sie grazer liebe Kraft.
1) La ville oü règne Pélégane s’appelle ici Patelamont (17, 6; 64, 17, etc.) d’une interprétation aussi malaisée et, en tout cas, d’un orientaüsine suspect,nbsp;str. 68, 1, sq.
3) str. 66, 29; comp. 68, 21: von Poytouwe Schyolarz.
*) str. 63, 30.
II y a même ici une réminiscence assez imprévue de la légende de Tristan et d’Yseut, un Morholt d’Irlande, qui ressuscite pour venir se battrenbsp;(str. 67, 19) et le royaume de Logres n’est pas omis (ibid. 15); comp.nbsp;(66, 1) Lot de Norvège.
str. 67, 23.
’) II s’agit de Gahmuret, prince angevin.
404
-ocr page 425-Ce passage a terriblement embarrassé Lachmann et tous les éditeurs et les critiques qui sont venus après lui. II interrompt lanbsp;trés curieuse description du fastueux équipement de chevalier,nbsp;dont Ie héros est redevable a l’Ecossais Vridebrand, par l’entre^nbsp;mise de sa femme, comme on l’a dit plus haut. Ou bien il ne rimenbsp;a rien, ou bien il se rapporte au décès de Louis VII, dont Ianbsp;femme, en épousant Ie roi d’Angleterre (de souche angevine)nbsp;après son divorce, ne contribua pas peu a aigrir les relationsnbsp;entre les deux nations.
Or Louis VII mourut en 1180, et si les derniers vers ne s’expliquent pas aussi naturellement que les premiers, c’est qu’ilsnbsp;constituent, si j’ose ainsi m’exprimer, une soudure commodenbsp;entre l’histoire et la fiction. De toute fa9on, c’est — contrairementnbsp;a la tradition invoquée par Chrétien, et qui, selon moi, lui a faitnbsp;modifier tout Ie début de son ouvrage^) — l’Anglonormandienbsp;qui devient ici manifestement Ie théatre des événements dont Ienbsp;récit emplit les strophes 59 etc. (toumoi de Kanvoleis, amours etnbsp;mariage de Gahmuret avec Herzeloïde, mort de ce prince, nais^nbsp;sance de Perceval). Ce tournoi, ce mariage correspondent même,nbsp;dans une certaine mesure, a des réalités, plus ou moins librementnbsp;interprétées. II n’y a done en dépit de l’apparence, aucune bonnenbsp;raison de traduire nulle part WMeys autrement que par «Gallois»;nbsp;nulle part il n’est précisé, en effet, que la reine Herzeloïdenbsp;habitait Ie centre de la France, ni que sa capitale. Kanvoleis, (quenbsp;je soupeonne, s’il n’est de pure fantaisie, être l’altération d’unnbsp;nom brittonique; pensez a Carléon, Cardueil et même Camant^)nbsp;pour Caer^Nantes) portait effectivement un nom fran9ais.
Bruxelles. nbsp;nbsp;nbsp;M. WILMOTTE.
1) Voyez mon livre, Le po'eme du Gral, etc. (Paris, Droz), p. 23.
“) Erec, 2315. Kavnant est ici mentionné trois fois, et pas du tout a l’aventure: str. 134, 15; 253, 30; 279. 14. II y est, en effet, fait mentionnbsp;du roi Lac et d’Erec, dont il a plu a Wolfram de faire le frère denbsp;Jeschute, l’épouse d’Orilus (= rOrgueilleux de la Lande). Est^ce parnbsp;Chrétien, l’auteur d’un Erec, ou par sa version allemande que Wolfram anbsp;été informé? De même Karidoel (str. 280, 2) ist ici résidence d’Arthur,nbsp;ce qui est en contradiction avec la mention de Nantes et de la forêt denbsp;Brocéliande dans la partie antérieure du poème.
405
-ocr page 426-Introduction a une édition critique du Roman d'Eneas, Den Haag, Mouton en Co, 1888. Dissertatie.
De la nonain qui manga la fleur du chol. Feestbundel M. de Vries, Utrecht, J. C. Beyers, 1889, p. 107—121.
On the french prose “Eneydes” and the old verse “Roman d'Eneasquot;, in Caxton’s Eneydos, London, N. Trübner amp;. Co, 1890.
Eneas, texte critique. Bibliotheca normannica, Halle, Max Niemeyer, 1891.
De Romaansche Philologie en hare zusterwetenschappen (Openbare les te Leiden), Leiden, E. J. Brill, 1895.
Bijdragen tot de kennis der uit het Eransch overgenomen woorden in het Nederlandsch, I: De Eransche e in het Nederlandsch, Tijdschr. voornbsp;Nederl. Taah en Letterk., XV, p. 172—219.
Over de Eransche tweeklanken ai, oi, ui in oude uit het Eransch over» genomen woorden. Taal en Letteren, VII, p. 97—106; p. 129—144.
Bijdragen tot de kennis der uit het Eransch overgenomen woorden in het Nederlandsch, II: De uit Latijnsche c ontstane Eransche klanken in hetnbsp;Nederlandsch, Tijdschr. voor Nederl. Taah en Letterk., XVI, p. 81—104.
Victor Henry, Tegenstrijdigheden in de Taalkunde, vertaald door D. C. Hesseling en J. J. Salverda de Grave, Leiden, S. C. v. Doesburgh, 1898.
Précis de phonétique frangaise a l'usage des Néerlandais (in samenwerking met A. Bourquin), Leiden, J. M. N. Kapteyn, 1899.
Over de taal van Graubunderland, Taal en Letteren, X, p. 391—406.
Essai sur quelques groupes de mots empruntés par Ie néerlandais au latin écrit. Verhandelingen der Kon. Ak. v. Wetenschappen, Afd. Letterk.,nbsp;Nieuwe Reeks, Deel III, Afl. 1.
406
-ocr page 427-1901
Les mots frmfais dialectaux en néerlandais, Romania, XXX, p. 65—112.
Twee bestrijders der vereenvoudiging van het onderwijs in de Fransche Syntaxis, De Nederlandsche Spectator, 1901, No. 4.
Eenige woordafleidingen, Tijdschr. voor Nederl. Taab en Letterk., XIX, p. 85—102.
Grammaire frangaise a l’usage des Néerlandais (in samenwerking met A. Bourquin), Leiden, J. M. N. Kapteyn, 1901.
1902
Le troubadour Bertran d'Alamanon, Bibliothèque méridionale, lère Série, t. VII, Toulouse, Imprimerie et librairie Privat, 1902.
Bijdragen tot de kennis der uit het Fransch overgenomen woorden in het Nederlandsch, III; De Fransche i in het Nederlandsch, Tijdschr. voornbsp;Nederl. Taah en Letterk., XXI, p. 38—65.
Bijdragen tot de kennis der uit het Frans overgenomen woorden in het Nederlands, IV: Over afgeleide werkwoorden, Tijdschr. voor Nederl. Taal=nbsp;en Letterk., XXI, p. 297—315.
1903
Gaston Paris, De Nederlandsche Spectator, 1903, p. 115—116.
Meester Pathelin, De Nederl. Spectator, 1903, p. 308—309.
Sur un préfixe frangais. Album Kern, Leiden, E. J. Brill, 1903, p. 123—126.
Nederlandse Woordenlijst volgens de beginselen van de „Vereniging tot ver» eenvoudiging van onze schrijftaal” (in samenwerking met dr. R. A. KoUewijnnbsp;en dr. F. Buitenrust Hettema), Zwolle, W. E. J. Tjeenk Willink, 1903.
1904
Spreektaal en Schrijftaal in Frankrijk, Taal en Letteren, XIV, p. 1—27.
De nasaal in Pampier, Taal en Letteren, XIV, p. 363—365.
Over de Middelnederlandse vertaling van de «Pèlerinage de la vie humaine», Tijdschr. voor Nederl. Taal- en Letterk., XXIII, p. 1—40.
1905
Enige woordafleidingen. Taal en Letteren, XV, p. 25—29; p. 128—132.
1906
Franse spreektaal buiten Frankrijk, Taal en Letteren, XVI, p. ITb—lSl.
Spellingskwesties in Frankrijk en Italië, Taal en Letteren, XVI, p. 299—313.
Dante en Wij, de Gids, 1906, IV, p. 79—105.
De Franse woorden in het Nederlands, Verhandelingen van de Kon. Ak. van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, Nieuwe Reeks, Deel VII. iAlphasnbsp;beties register bewerkt door J. J. B. Elzinga, Verh. der Kon. Ak. v. Wet.,nbsp;Afd. Letterk., Nieuwe Reeks, Deel XX, aflevering 1, 1920).
1907
Quelques observations sur l’évolution de la philologie romane depuis 1884, (inaugureele rede te Groningen), Leiden, v. d. Hoek frères, 1907.
Quelques observations sur les mots d’emprunt. Mélanges Chabaneau, Er# langen, Fr. Lange, 1907, p. 145—153.
A. G. van Hamel als romanist, de Gids, 1907, II, p. 385—400.
De graven van Gelre en de Oudfranse lyriese poëzie, Bijdr. en Meded. der Vereeniging „Gelre”, XI, p. 1—5.
Een „kleine zuiveraar”, Nieuwe Taalgids, II, p. 113—125.
A. G. van Hamel, Levensberichten van de Maatschappij der Nederl. Letterk. te Leiden, 1908, p. 1—58.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'
Over geschiedenis en legende in het oudfranse heldendicht, Groot-Nederland, 1909, I, p. 328—350.
Het lager onderwijs van de moedertaal in Frankrijk, Nieuwe Taalgids, III, p. 306—310.
Le Bréviaire Grimani, vertaald uit het Italiaans van G. Coggiola, Leiden, A. W. Sythoff, 1910.
Recherches sur les sources du «Roman d'Eneas». Mélanges Wilmotte, Paris, Champion, 1910, p. 595—618.
Chantecler, De Amsterdammer, 3 April 1910.
Carducci, Groot-Nederland, 1910, II, p. 153—177.
Frans spreken en schrijven, de Gids, 1909, III, p. 265—285.
Quatre chansons d’Uc de Saint-Circ (in samenwerking met A. Jeanroy), Studi letterari e linguistici dedicati a Pio Rajna, Firenze, Ariani, 1911.
Inleiding tot de uitgave der gedichten van Uc de Saint-Circ, Versl. en Meded. der Kon. Akad. v. Wetenschappen, afd. Letterk., vierde Reeks, XL
Taalstudie en taalonderwijs volgens de methode van Bally, Nieuwe Taalgids, V, p. 209—224.
A propos de Bertran d'Alamanon, Annales du Midi, XXIV, p. 561—568.
Taalbetrekkingen van Nederland tot Frankrijk, Handelingen en Meded. V. d. Maatsch. der Nederl. Letterk., 1911—1912, p. 23—57.
Theoretiese Taalbegrippen in het Spellingsrapport (in samenwerking met Dr. D. C. Hesseling), in Kritiek op het Verslag van de Staatskómmissie,nbsp;Zwolle, La Rivière en Voorhoeve, 1912, p. 7—14.
Fogazzaro, Groot-Nederland, 1912, I, p. 48—75.
Over een Frans gedicht van Vondel, Nieuwe Taalgids, VI, p. 240—247.
De heer Bolland en het Frans, de Gids, 1912, II, p. 389—395.
Poésies du troubadour Uc de Saint-Circ (in samenwerking met A. Jeanroy), Bibliothèque Méridionale, Toulouse, Privat, 1913.
Lessen aan de Sorbonne, N. Rott. Crt, 26 Fehr. 1913.
Vinfluence de la langue frangaise en Hollande d'après les mots empruntés — Lemons —, Paris, Champion, 1913.
De gramofoon in de Sorbonne, de Gids, 1913, II, p. 143—152.
Het onderwijs der Franse spraakkunst. Nieuwe Taalgids, VII, p. 177—194.
Betnardin de Saint-Pierre (1737—1814), de Amsterdammer, 25 Januari 1914.
De meervoudsvorm op =s in het Nederlands, Nieuwe Taalgids, VIII, p. 15—23.
Het Roelandslied en de theorie van prof. Bédier, de Gids, 1914, II, p. 432—464.
Het Franse huisgezin — Het Franse karakter — De Franse cultuur — Het Franse woord, De Telegraaf, Maart—April 1915.
Influences linguistiques. Revue de Hollande, 1915, I, p. 149—159.
Over het ontstaan van het genre der «chansons de geste». Verslagen en Meded. der Kon. Akad. v. Wetenschappen, Afd. Letterk., vijfde reeks, I.
Hollandais et Frangais, Revue de Hollande, 1916, II, p. 829—853.
Vesprit frangais en Hollande, Revue de Hollande, 1916, III, p. 560—561.
Observations sur Ie texte de la «Chanson de Guillaume», Neophilologus, I, p. 1—18; p. 181—192.
Over Kollewijns Opstellen, Nieuwe Taalgids, X, p. 90 92.
Over de oudste poëzie der troubadours. Onze Eeuw, XVII, 4, p. 35—65.
Waarom het Genootschap „Nederland-Frankrijk is opgericht, de Gids,
L’origine des chansons de geste, Neophilologus, II, p. 66—67.
Sur l'évolution de c prêpalatal latin en frangais, Neophilologus, II, p. 145—146.
Over een oud-spaanse romance, Versl. en Meded. der Kon. Akad. v. Wetensch., afd. Letterk., vijfde reeks, IV.
Twee inventarissen van het huis Brederode, Bijdragen en Mededeelingen van het Historisch Genootschap, deel XXXIX.
La diphtongaison des voyelles libres accentuêes en frangais, Neophilologus,
Quelques observations sur les origines de la poésie des troubadours, Neophilologus, III, p. 247—252.
Poêsies religieuses inédites du XVIe siècle, Neophilologus, IV, p. 1—10.
Dante en de Islam, de Gids, 1919, III, p. 256—276.
Het taalonderwijs in de Franse taal in ons land in vroegere tijd. Nieuwe Taalgids, XIII, p. 297—303.
Dante en de Vrijmetselarij, de Amsterdammer, 17 April, 1920.
Evolution de certains groupes intervocaliques de consonnes en frangais, Neophilologus, V, p. 1—11.
Italië's Letterkunde, in de Volksuniversiteits^^Bibliotheek, No. 2, Haarlem, De Erven F. Bohn, 1920.
Klank en nbsp;nbsp;nbsp;gedachte innbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Frankrijk's en innbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Italies Letterkunde,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;(Inaugureele
rede te nbsp;nbsp;nbsp;Amsterdam).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Groningen, J. B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Wolters, 1920.
Over Nederlandse en Franse verskunst. Nieuwe Taalgids, XIV, p. 204—211.
Napoléon, nbsp;nbsp;nbsp;«homme denbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lettres», De Telegraaf, 5 Mei 1921.
Dante en nbsp;nbsp;nbsp;de vreemdenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;vorsten van zijnnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tijd, Tijdschr. voornbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Geschiedenis,
XXXVI, p. 145-158.
Henry Asselin over Nederland, de Amsterdammer, 4 Juni 1921.
Dante, Amsterdam, Meulenhoff, 1921.
De historie van Jan van Parijs, vertaald uit het Frans, in Fransche Kunst, No. 16, Leiden, A. W. Sythoff’s Uitgevers^Mij, 1921.
Influenza di Dante sulle odierne rappresentazioni della Vita oltreterrana, Jubelboek Dante, 1921, p. 35—44.
Over het verband tusschen «Vita nuova» en «Divina Commedia», de Gids,
Een nieuw werk over de geschiedenis der Franse litteratuur in de Middeh eeuwen, Tijdschr. voor Geschiedenis, 37, p. 41—49.
Over de beklemtoonde klinker in amour en enkele andere woorden, Meded. der Kon. Ak. v. Wetensch., afd. Letterk., Deel LUI, Afl. 3.
Sur deux vers de Guido Guinizelli, Neophilologus, VII, p. 258—260.
Taal en Gedachte, Nieuwe Taalgids, XVI, p. 236—246.
Strofen in «Gormand et Isembart», Meded. der Kon. Ak. van Weten” schappen, Afd. Letterk., Deel LUI, Afl. 11.
Manzoni’s verhaalkunst. Een herdenking, de Gids, 1923, II, p. 476—489.
Ancien frangais godel, Neophilologus, VIII, p. 220—221.
Réponse a M. Charlier a l'occasion de sa réception a l'Académie royale de langue et littérature frangaises de Belgique, Bulletins de l'Académie royalenbsp;de langue et de littérature frangaises, t. III, No. 3.
La grammaire frangaise en Hollande, Feestbundel van De Drie Talen, Groningen, P. Noordhoff, p. 3—7.
Introduction a une histoire de la nation et de la civilisation hollandaises. Revue des Cours et Conférences, XXVI, p. 67—84.
Spraakkunst”onderwijs langs wegen van fluweel, De Witte Mier, 1924, p. 108—113.
Ronsard en Wij, Vragen des Tijds, 1924, I, p. 358—375.
Manzoni et la langue italienne, Neophilologus, IX, p. 88—94.
Turoldus, Meded. der Kon. Ak. van Wetenschappen, afd. Letterk., LVII, Afl. 1.
Syllabes ouvertes et syllabes fermées en roman, Homenaje a Menéndez Pidal. Madrid, Hernando, t. I, p. 641—657.
Eneas, I, in de Collection des Classiques frangais du moyen age. Paris, Champion, 1925.
Litteraire kunst en wetenschap, Kragen des Tijds, 1925, I, p. 153—164.
De moderne talen en de Universiteit, Kragen des Tijds, 1925, II, p. 233—251.
Marie de Trance et Eneas, Neophilologus, X, p. 56—58.
Wat kunnen wij van de Transen leren?, De Telegraaf van 3 en 6 Jan. 1926.
La chanson de geste et la ballade. Mélanges Thomas, Paris, Champion, 1926, p. 389—394.
IKaarom juist het Trans?, Haagsch Maandblad, 1926, II, p. 595—602.
Transe toneelspelers in Holland in de XVIIe en XVIIIe eeuw. Kragen des Tijds, 1926, I, p. 255—269.
De heilige Tranciscus en de letterkunde. Kragen des Tijds, 1926, II, p. 382—411.
De Nederlandse meervoudsvorm op =s, Nieuwe Taalgids, XX, p. 24—26.
Sur un préfixe frangais «réeZ», Meded. der Kon. Ak. van Wetenschappen, Afd. Letterk., LXI, Afl. 4.
Le double développement de e ouvert dans Ie latin bene, Neophilologus, XI, p. 179—186.
Taal en compositie bij Busken Huet, Nieuwe Taalgids, XXI, p. 1—18.
Indirecte rede in onafhankelike zinnen, Neophilologus, XII, p. 161—166.
Un manuscrit inconnu des lt;Woeux du paon», Studi medievali, I, p. 422—437.
Inleiding tot de gedichten van Louise Labé, Maastricht, A. A. M. Stols, 1928.
Sur ane double accentuation des diphtongues en frangais. Verhandelingen der Kon. Ak. van Wetenschappen, Afd. Letterk., Nieuwe Reeks, XXVIH,nbsp;Afl. 1.
Sur une forme frangaise de paucum. Mélanges Jeanroy, Paris, Droz, 1928, p. 149-152.
Oi^er de diftongering van i en u. Nieuwe Taalgids, XXII, p. 65—79.
Eneas, II, in de Collection des Classiques frangais du moyen age, Paris, Champion, 1929.
Een Frans doublet. Donum Schrijnen, p. 453—456.
Vreemdelingen in de taal. Vragen des Tijds, 1929, I, p. 116—131.
Pontigny, Vragen des Tijds, 1929, II, p. 165—176.
Vereenvoudigingsargumenten van vóór honderdzestig /aar. Nieuwe Taalgids, XXIII, p. 140—141.
Jean Ie Gois, Neophilologus, XIV, p. 64.
Grammatica van vroeger tijd, Neophilologus, XIV, p. 245—253.
Over detective=verhalen, Vragen des Tijds, 1930, I, p. 233—257.
Sur l’évolution des consonnes en italien, Romania, LVI, p. 321—330.
Frangais et livres frangais dans les Pays=Bas au XVIIle siècle. Mélanges Baldensperger, Paris, Champion, 1930, p. 227—243.
Taalgeleerdheid en Spelling, de Gids, 1930, IV, p. 347—367.
Franse woorden uit de achttiende eeuw. Nieuwe Taalgids, XXIV, p. 237—244.
Un livre de comptes du XVIe siècle, Meded. der Kon. Ak. van Weten^ schappen, Afd. Letterk., LXX, Afl. 9.
Sur la langue des Coutumes de SainUAmand, Mélanges Grandgagnage, Bulletin du Dictionnaire Wallon, 1932, I—IV, p. 269—281.
De spelling van vreemde woorden. Vereenvoudiging, 1 Januarie 1932.
La «Comédie» latine en France au Xlle siècle, Neophilologus, XVII, p. 205—210.
Ia Hollande, Paris, Les Editions Rieder, 1932 (Collection «Les Etats Contemporains»).
Het Collége de France, de Gids, 1932, III, p. 186—204.
Geschiedenis van de Franse Taal, Nieuwe Taalgids, XXVI, p. 296—302.
Over de verhouding van gesproken en geschreven taal in verband met de vereenvoudiging onzer spelling, Rede uitgesproken op de Algemenenbsp;Vergadering van „Volksonderwijs” op 6 November 1932 te Haarlem.
Het onderwijs in de moedertaal in Frankrijk, Levende Talen, Februarie, 1933, p. 6—18.
Sur quelques composés frangais formés au moyen de préfixes, Meded. der Kon. Ak. V. Wetensch., afd. Letterk., Deel 75, Afl. 1.
One étude sur Ie franco=provengal, Neophilologus, XVIII, p. 7—12.
412
-ocr page 433-Victor Hugo, Amy Robsart en Les Jumeaux. De Nederl. Spectator, 1889, p. 318—320.
A. Jeanroy, Les origines de la poésie lyrique en France au moyen age. De Nederl. Spectator, 1889, p. 227—279.
1890
F. Brunetière, L'évolution des genres dans I’histoire de la littérature. De Nederl. Spectator, 1890, p. 274—277.
1893
Jehan le Fèvre, Les Lamentations de Matheolus et le Livre de Leesse, éd. critique par A. G. v. Hamel. De Nederl. Spectator, 1893, p. 52—53.
1894
A. Darmesteter, Grammaire historique de la langue frangaise, I. Museum, I, p. 109.
C. M. Robert, Grammaire frangaise. — Fransche Spreekoefeningen. Museum, I, p. 193.
L. Sudre, P. Ovidii Nasonis Metamorphoseon quomodo nostrates medii aevi poetae imitati interpretatique sint. Museum, I, p. 282.
1895
A. Darmesteter, Grammaire historique de la langue frangaise, II. Museum, II, p. 329.
Laurent et Richardot, Petit dictionnaire étymologique. Museum, II. p. 137.
1896
G. Paris, La poésie du moyen age, 2ième série. Museum, III, p. 171.
1898
A. VAN Berkum, De Middelnederlandsche bewerking van den Parthonopeus” roman. Museum, V, p. 218.
E. Kosciiwitz, Anleitung zum Studium der französischen Philologie. Museum, V, p. 297.
1899
Franz Beyer, Französische Phonetik fiir Lehrer und Studierende. Museum, VI, p. 15.
A. Jeanroy et H. Gui, Chansons et Dits artésiens du Xllle siècle. Museum, VI, p. 156.
1900
K. O. Erdmann, Die Bedeutung des IVortes. Taal en Letteren, X, p. 351—354.
Nieuwe publicaties over Oudfransche letterkunde. Museum, VII, p. 53 sq. Nieuwe publicaties over Romaansche philologie. Museum, VII, p. 231 sq.
413
-ocr page 434-1901
A. Jeanroy, L. Brandin et P. Aubry, Lais et Descorts frangais du Xllle siècle. De Nederl. Spectator, 1901, p. 401—403.
D. nbsp;nbsp;nbsp;C. Tinbergen, Des Coninx Summe. Museum, VIII, p. 287.
H. SCHUCHART, Romanische Etymologieën, I—II, Museum, VIII, p. 219. N. Welter, Frederi Mistral, Museum, VIII, p. 47.
1902
E. nbsp;nbsp;nbsp;Bourciez, Précis historique de phonêtique frangaise. Museum, IX, p. 79.nbsp;C. VoRETZSCH, Einfiihrung in das Studium der altfranzösischen Sprache.
Museum, IX, p. 218.
1903
Joseph Bédier, De roman van Tristan en Isolde, vertaald door Marie Loke. De Gulden Winckel, 1903, p. 73—79.
Dr. G. A. N.auta, Lustighe Historiën oft Nieuwicheden Joannis Boccatii van nieus overgheset deur D. Coornhert. Taal en Letteren, XIII, p-475—476.
Nieuwe publikaties over Franse letterkunde. Museum, X, p. 86 sq.
Nieuwe pviblikaties over Oudfranse en Provenfaalse taal» en letterkunde. Museum, X, p. 295.
1904
R. A. Kollewijn, Opstellen over spelling en verbuiging. Revue critique, 1904, p. 443—446.
Nieuwe publikaties over Franse taal» en letterkunde. Museum, XI, p. 141. Kr. Nyrop, Grammaire historique de la langue frangaise, II. Museum, XI,nbsp;p. 302.
C. Voretzsch, Die Anfange der romanischen Philologie. Museum, XI,
p. 262.
K. VossLER, Die philosophischen Grundlagen zum „süszen neuen Stil”. Museum, XI, p. 340.
N. Welter, Theodor Aubanel. Museum, XI, p. 59.
1905
Florence E. J. M. Baudet, De maaltijd en de keuken in de Middeleeuwen. Museum, XII, p. 227.
G. Bertoni, Nuovi studi su M. M. Boiardo. Museum, XII, p. 427.
K. Later, De Latijnsche woorden in het Oud^ en Middelnederlandsch. Museum, XII, p. 96.
A. D. Leeman, Practische Handleiding ter Beoefening van de Spaansche Taal. I. Museum, XII, p. 142.
Hugo Schuchart an Adolf Mussafia. Museum, XII, p. 372.
Tableaux auxiliaires Delmas. Museum, XII, p. 70.
J. Trénel, L’Ancien Testament et la langue frangaise du moyen age. Museum, XII, p. 18.
1906
Dr. R. Brandstetter, Ratoromanische Forschungen, I. Museum, XIII, p. 336.
414
-ocr page 435-G. nbsp;nbsp;nbsp;Cohen, Histoire de la mise en scène dans Ie théatre religieux du moyennbsp;age. Taal en Letteren, XVI, p. 380—382.
A. CouNSON, Dante en Trance. Museum, XIII, p. 430.
J. Derocquigny, A contribution to the study of the French element in English. Museum, XIII, p. 96.
C. H. Gbandgent, An outline of the Phonology and Morphology of Old Provencal. Museum, XIII, p. 173.
L. E. Menger, The Anglo'=norman dialect. Museum, XIII, p. 14.
W. Meyer, Abhandlungen zur mittellat. Rythmik. Museum, XIII, p. 244.
Mira de Amescua, El Esclavo del Dominio, ed. by M. A. Buchanan. Museum, XIII, p. 337.
H. nbsp;nbsp;nbsp;SucHiER, Les voyelles toniques du vieux frangais. Museum, XIII, p. 430.
K. nbsp;nbsp;nbsp;Bergmann, Die sprachliche Anschauung und Ausdrucksweise der Fran-zosen. Museum, XIV, p. 179.
Z. Bosio, 11 teatro dialettale veneziano e I'opera di Luigi Sugana. Museum, XIV, p. 217.
Doutrepont et Béthune, Bulletin d'histoire linguistique et littéraire fran= gaise des Pays=Bas. Museum, XIV, p. 53.
A. D. Leeman, Praktische handleiding ter beoefening van de Spaansche Taal, II. Museum, XIV, p. 57.
G. nbsp;nbsp;nbsp;Mazzoni, Avviamento allo studio critico delle lettere italiane. Museum,nbsp;XIV, p. 428.
F. Mistral, Mes Origines. Museum, XIV, p. 336.
Fr. d’Ovidio, II Purgatorio e il suo Preludio. Museum, XIV, p. 258.
Ph. Plattner, Ausführliche Grammatik der französischen Sprache II— III—IV. Museum, XIV, p. 179; p. 336.
H. nbsp;nbsp;nbsp;Remos, Die kirchlichen und speziellwissenschaftlichen romanischennbsp;Lehnworte Chaucers. Museum, XIV, p. 292.
O. Schultz—Gora, Altprovenzalisches Elementarbuch. Museum XIV,
L. nbsp;nbsp;nbsp;Woltman, Die Germanen in Frankreich. Museum, XIV, p. 379.
P. J. V. D. Berg, Per istrade aperte. Museum, XV, p. 421.
G. Cohen, Inszenierung im geistlichen Schauspiele des Mittelalters in Franke reich, ins Deutsche übertragen von Dr. C. Bauer. Museum, XV, p. 100.nbsp;M. Dieulafoy, Le théatre édifiant, Cervantes, Tirso de Molina, Calderon.nbsp;Museum, XV, p. 177.
Dr. K. Grass, Das Adamspiek Museum, XV, p. 293.
J. K Rensburg, De Goddelijke Komedie van Dante Alighieri, I en II.
Dr. D. Spada, L’Amore del Petrarca. Museum, XV, p. 100.
Dr. F. Strohmeyer, Der Artikel beim Pradikatsnomen im Neufranzösischen. Museum, XV, p. 135.
i
-ocr page 436-A. C. Thorn, Etude sur les verbes dénominaiifs en franfais. Museum,
Dr. H. Wendel, Die Entwicklung dev Nachtonvokale aus dem Lateinischen ins Altpvovenzalische. Museum, XV, p. 12.
J. DE Zangroniz, Montaigne, Amyot et Saliat. Museum, XV, p. 60.
Borlé en Nolen, Dictionnaive pratique illustvé. Museum, XVI, p. 152.
G. nbsp;nbsp;nbsp;Brockstedt, Eloovent=Studien. Museum, XVI, p. 298.
H. nbsp;nbsp;nbsp;Cochin, Dante Alighieri, Vita Nova. Museum, XVI, p. 335.
A. Dauzat, La langue frangaise d'aujourd’hui. Museum, XVI, p. 425. Lucy E. Farrer, La vie et les oeuvres de Claude de Sainliens. Museum,
G. nbsp;nbsp;nbsp;Mazzoni e G. Picciola, Antologia Carducciana. Museum, XVI, p. 140.nbsp;Fr. d’Ovidio, Nuovi Studii manzoniani. Museum, XVI, p. 252.
J. K. Rensburg, De Goddelijke Komedie van Dante Alighieri, III. de Gids, 1909, III, p. 127—136.
B. nbsp;nbsp;nbsp;Schaedel, Manual de fonética catalana. Annales du Midi, XXI, p.nbsp;524—526.
Dr. B. Stumfall, Das Marchen von Amor und Psyche. Museum, XVI, p. 298.
H. nbsp;nbsp;nbsp;Zimmer, K. Meyer, L. Chr. Stern, H. Morf, M. Meyer—Lübke,nbsp;Die romanischen Literaturen und Sprachen mit Einschluss des Keltischen.nbsp;Museum, XVI, p. 333.
C. nbsp;nbsp;nbsp;DE Boer, Chrétien de Troyes, Philomena. Museum, XVII, p. 176.
E. Bourciez, Eléments de linguistique romane. Museum, XVII, p. 425.
H. Chatelain, Le Mistère de Saint=Quentin. Museum, XVII, p. 57.
E. Levy, Petit Dictionnaive ProvengahErangais. Museum, XVII, p. 15., W. Meyer—Lübke, Historische Grammatik der französischen Sprache.nbsp;Museum, XVII, p. 15.
G. OoSTERHOF, La vie littéraire de Marnix de Sainte=Aldegonde. Museum,
C. P. H. Prick van Wely, Kantteekeningen bij de grammaire van Robert. Museum, XVII, p. 259.
L. F. W. Staël von Holstein, Le roman d'Athis et Prophilias. Museum,
A. DE Stefano, La noble legon des Vaudois du Piémont. Museum, XVII, p. 335.
-ocr page 437-K. Bartsch, Chrestomathie de Vancien frangais. Museum, XVIII, p. 377.
K. Basler, Konrad von Würzburg, „Trojanischer Krieg” und Benoits de Sainte-Maure, „Roman de Troiequot; (Dissertatie Berlijn, 1910). .^rcftzV fürnbsp;das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, CXXVI, p. 465—468.
D. Behrens, Beitrage zur französischen Wortgeschichte und Grammatik. Museum, XVIII, p. 139.
A. J. Butler, The Forerunners of Dante. Museum, XVIII, p. 255.
J. F. Jacobsen, Essai sur les origines de la comédie en France du moyen age. Museum, XVIII, p. 425.
A. Jeanroy, Giosuè Carducci. Museum, XVIII, p. 300.
St. Stronski, Le Troubadour Folquet de Marseille. Annales du Midi,
G. nbsp;nbsp;nbsp;CiTiNARD, L'exotisme américain dans la littêrature frangaise au XVIenbsp;siècle. Museum, XIX, p. 423.
A. CouNSON, La Pensêe romane, I. Museum, XIX, p. 376.
Bourgin, Croiset, Crouzet, Lacabe^Plasteig, Lanson, Maquet, Prettre, Rudler, Weil, L’Enseignement du frangais. Museum, XIX,
H. nbsp;nbsp;nbsp;J. Molinier, Essai biographique et littéraire de SainUGelays. Museum,nbsp;Museum, XIX, p. 20.
Ch. Oülmont, Les débats du Clerc et du Chevalier dans la littêrature poétique du moyen age. Museum, XIX, p. 295.
A. Beekman, Influence de Du Bartas sur la littêrature frangaise. Museum XX, p. 211.
A. Longnon, Origines et Formation de la Nationalité frangaise. Museum, XX, p. 434.
S. Prins Jzn., Nieuwe Fransche Spraakkunst voor Nederland. Museum,
Reum—Cramer, Dictionnaire de style a l'usage des Nêerlandais. Museum,
A. Tobler, Vermischte Beitrage. Museum, XX, p. 135.
Ch. Bally, Le langage et la vie. Museum, XXI, p. 42.
Ch. Bruneau, Etude phonêtique des patois d’Ardenne. Museum, XXI, p. 297.
Ch. Bruneau, La limite des dialectes wallon, champenois et lorrain en Ardenne. Museum, XXI, p. 297.
G. Chinard, L'Amérique et le rêve exotique dans la littêrature frangaise au XVlle et au XVIIIe siècles. Museum, XXI, p. 263.
27
I
-ocr page 438-E. Faral, Recherches sur les sources latines des contes et des romans courtois du moyen age. Museum, XXI, p. 422.
J. Gilliéron et M. Roques, Etudes de géographie linguistique. Museum, XXI, p. 178.
A. Jeanroy, Les Chansons de Guillaume IX. Museum, XXI, p. 15.
M. Laigle, Le livre des Trois Vertus de Christine de Pisan. Museum, XXI, p. 14.
ScHWAN—Behrens, Grammaire de ïancien frangais. Museum, XXI, p. 96.
A. Chr. Thorn, Sartre^Tailleur. Museum, XXI, p. 178.
C. DE Boer, Ovide moralisê. Museum, XXIII, p. 16.
L. Foulet, Le Roman de Renard. Neophilologus, I, p. 153—155.
J. Gilliéron, Pathologie et thérapeutique verbales. Etude de géographie linguistique. Neophilologus, I, p. 306—308.
A. Jeanroy, Les Joies du gai savoir. Neophilologus, I, p. 72.
J. JE. Wartena, De geminatione. Neophilologus, I, p. 72.
A. Kolsen, Dichtungen der Trobadors. Museum, XXIV, p. 66.
C. Appel, Bernart von Ventadorn. Neophilologus, III, p. 64—69.
Ferd. Brunot, Histoire de la langue frangaise des origines a 1900, TomeV. Neophilologus, III, p. 302—303.
L. Clédat, Manuel de phonétique et de morphologie. Museum, XXV, p. 65.
L. J. Corbeau, Cours de grammaire et d'exercices. Museum, XXV, p. 91.
Van Duyl — Bitter — Hovingh, Grammaire frangaise. Museum, XXV, p. 203.
A. Jeanroy, Bïbliographie sommaire des chansonniers provengaux. Neophilologus, III, p. 232.
A. LAngfors, Notice du manuscrit frangais 12483. Neophilologus, III, p. 158—159.
Mémoires de la Société néophilologique de Helsingfors, VI. Museum, XXV, p. 32.
Fr. Palmgren, Studier och Utkast till Fransk Ljud- och Uttalslara. Museum, XXV, p. 134.
A. Strempel, Geraut de Salignac, ein provenzalischer Trobador. Neophilologus, III. p. 306—307.
Gertrud Wacker, Ueber das Verhaltnis von Dialekt und Schriftsprache im Altfranzösischen. Neophilologus, III, p. 69—74.
L. Bertalot, Dantis Alagherii De Vulgari Eloquentia. Museum, XXVI, p. 63-
E. Brall, Lat. foris, foras im Galloromanischen. Museum, XXVI, p. 173-
A. Eckhardt, Remy Belleau. Neophilologus, IV, p. 171—172.
A. Jeanroy, Bibliographie sommaire des chansonniers frangais du moyen age. Neophilologus, IV, p. 169—170.
A. LAngfors, Les Incipit des poètnes frangais antérieurs au XVIe siècle. Neophilologus, IV, p. 171.
E. Lommatzsch, Provenzalisches Liederbuch. Neophilologus, IV, p. 170—171.
Kr. Nyrop, Histoire étymologique de deux mots frangais. Museum, XXVI, p. 246.
L. Brandin, La Chanson d'Aspremont, I. Museum, XXVII, p. 157.
C. S. R. Collin, Etude sur le développement de sens du suffixe =gt;ata. Neophilologus, V, p. 83—85.
I. nbsp;nbsp;nbsp;van Dijk, Dante s Vita Nova, de Amsterdammer, 10 Juli 1920.
E. Faral, Gautier d’Aupais. Museum, XXVII, p. 157.
J. nbsp;nbsp;nbsp;Murray, Le Chateau d'amour par Robert Grosseteste. Neophilologus, V,nbsp;p. 278—279.
E. ÖHMANN, Studiën iiber die französischen Worte im Deutschen im 12. und 13. Jht. Museum, XXVII, p. 56.
I. nbsp;nbsp;nbsp;Pauli, lt;iiEnfant», «Garfon», «Fille» dans les langues romanes. Museum,nbsp;XXVII, p. 108.
J. nbsp;nbsp;nbsp;B. Besan^on et W. Struik, Précis historique et Anthologie de lanbsp;littérature frangaise. Neophilologus, VI, p. 139—140.
Gustave Cohen, Mystères et Moralités du manuscrit 617 de Chantilly. Neophilologus, VI, p. 274—280.
S. Eringa, La Renaissance et les rhêtoriqueurs néerlandais. Nieuwe Taalgids, XV, p. 53—58.
R. Th. Holbrook, Etude sur Pathelin. Neophilologus, VI, p. 93.
Kr. Nyrop, Etudes de grammaire frangaise. Museum, XXVIII, p. 259.
L. nbsp;nbsp;nbsp;Spitzer, Die Umschreibungen des Begriffes „Hunger” im Italienischen.nbsp;Neophilologus, VI, p. 272—274.
M. nbsp;nbsp;nbsp;AsIn Palacios, Los precedentes musulmanes del pari de Pascal. Museum,nbsp;XXIX, p. 34.
W. Gottschalk, Lat. «audire» im Französischen. Neophilologus, VII, p. 70—71.
A. H. Krappe, Alliteration in the Chanson de Roland and in the Carmen de prodicione Guenonis. Neophilologus, VII, p. 294—295.
Hermann Suchier, Aucassin und Nicolette. Neophilologus, VII, p. 295—296.
Ezio Levi, lllais brettoni e la leggenda di Tristan. Neophilologus, VIII, p. 76—78.
1924
H. Albert, Mittelalterlicher englisch^franxösischer Jargon. Neophilologus, IX, p. 295—296.
G. nbsp;nbsp;nbsp;Brockstedt, Benoit de Sainte^Nlame und seine Quellen. Museum,nbsp;XXXI, p. 177.
F. Brunot, Histoire de la langue frangaise. Deel IV, 2de stuk. Nieuwe Taalgids, XVIII, p. 262—265.
Hauptfragen der Romanistik. Festschrift für Philipp August Becker. Neo-philologus, IX, p. 62—64.
H. nbsp;nbsp;nbsp;Hauvette, Etudes sur la Divine Comédie. Museum, XXXI, p. 14.
Abel Hermant, Xavier ou les entretiens sur la grammate. De Witte Mier,
1924, p. 108—113.
Le Lai de Guinamor und Le Laf de Tydorel. Museum, XXXI, p. 177.
E. nbsp;nbsp;nbsp;Seiffert, Die Proparoxytona im Galloromanischen. Neophilologus, IX,nbsp;p. 141—142.
M. Zweifel, Untersuchung über die Bedeutungsentwicklung von Longo» bardus-Lombardus. Neophilologus, IX, p. 296—297.
1925
V. Bertoldi, Vocabolari e Atlanti dialettali. Neophilologus, X, p. 293.
P. R. Bezzola, Abbozzo di una storia dei Gallicismi italiani nei primi secoli (750—1300). Neophilologus, X, p. 66—68.
P. Champion, Histoire poétique du quinzième siècle. Museum, XXXII, p. 185. Gustave Cohen, Ronsard, sa vie et son oeuvre. Neophilologus, X, p. 225.
L. Gauchat, J. Jeanjaquet, E. Tappolet, E. Muret, Glossaire des patois de la Suisse romande. Neophilologus, X, p. 140—142.
A. Jeanroy, Jongleurs et troubadours gascons des Xlle et XlIIe siècles. Neophilologus, X, p. 68.
Ezio Levi, Maria di Francia, Eliduc, con versione, introduzione e commento. Neophilologus, X, p. 63—64.
C. M. Lutta, Der Dialekt von Bergün. Museum, XXXII, p. 211.
Nuovi Studi medievali. Rivista di filologia e di storia. Neophilologus, X, p. 64.
F. nbsp;nbsp;nbsp;P. H. Prick van Wely, Fransch Woordenboek, I. Museum,, XXXII, p. 48.nbsp;E. Walberg, Guernes de PontSainte=Maxence, La vie de Saint Thomas le
Martyr. Museum, XXXII, p. 99.
A. Brun, Recherches historiques sur l'introduction du frangais dans les provinces du Midi. Museum, XXXIII, p. 39.
A. Brun, L’introduction de la langue frangaise en Béarn et en Roussillon. Museum, XXXIII, p. 39.
F. Brunot, Histoire de la langue frangaise, deel VII. Nieuwe Taalgids, XX, p. 153—155.
Thérèse Labande—Jeanroy, La Question de la langue en Italië. Neopht lologus, XI, p. 287—288.
-ocr page 441-Revue de linguistique romane. Neophilologus, XI, p. 285—286.
P. Ronzy, Bibliographie critique des ceuvres de Papire Masson. Museum, XXXIII. p. 237.
P. Ronzy, Un humaniste italianisant. Papire Masson. Museum. XXXIII, p. 237.
p. Brunot, Histoire de la langue frangaise des origines a 1900, Tome IX. Nieuwe Taalgids, XXI, p. 309—314.
L. Clédat, Manuel de phonétique et de morphologie romanes. Museum, XXXIV, p. 186.
Gustave Cohen, Le livre de conduite du régisseur et Ie compte des dépenses pour le Mystère de la Passion joué a Mons en 1501. Neo’nbsp;philologus, XII, p. 295—296.
Thérèse Labande—Jeanroy, La question de la langue en Italië. Museum,
F. nbsp;nbsp;nbsp;ScHÜRR, Das altfranzösische Epos. Neophilologus, XII, p. 223—226.
K. nbsp;nbsp;nbsp;VoRETZSCH, Einführung in das Studium der altfranzösischen Literatur.nbsp;Museum, XXXIV, p. 14.
L. nbsp;nbsp;nbsp;Cons, L’auteur de la farce de Pathelin. Neophilologus, XIII, p. 65—66.nbsp;Deutsches Dante=]ahrhuch, IX. Neophilologus, XIII, p. 222—223.
W. Foerster, Kristian von Troyes, Yvain. Museum, XXXV, p. 66.
Th. Gartner, Ladinische Wörter aus den Dolomitentalern. Neophilologus,
C. Appel, Raimbaut von Orange. Museum, XXXVI, p. 211.
Miguel Asïn Palacios, Islam and the Divine Comedy. Neophilologus,
G. nbsp;nbsp;nbsp;CoHEN, Le théatre au moyen age, I, Le théatre teligieux. Neophilologus.
E. Jarnström et A. Langfors, Recueil de chansons pieuses du Xllle siècle. Museum, XXXVI, p. 48.
A. Jeanroy, Anthologie des Troubadours, XII—XlIIe siècles. Neophilologus, XIV, p. 216.
H. nbsp;nbsp;nbsp;R. Lang, Contributions to the restauration of the Poema del Cid.nbsp;Neophilologus, XIV. p. 53—54.
Philologische Studiën aus dem Romanisch-Germanischen Kulturkreise. Karl Voretzsch zum 60. Geburtstage dargebracht. Museum, XXXVI, p. 156.
M. nbsp;nbsp;nbsp;J. PiNET, Christine de Pisan. Museum, XXXVI, p. 213.
J. R. Reinhard, The Old French romance of Adamas et Ydoine, an histo^ rical study. Neophilologus, XIV, p. 217—218.
Studi medievali. Neophilologus, XIV, p. 57.
J. Tielrooy, Fransche Litteratuur van onze dagen. Museum, XXXVI, p. 274.
J. O. AsIn, Origen arabe de rebate, arrobda, y sus homónimos. NeophU lologus, XV, p. 58—59.
421
-ocr page 442-A. Blinkenberg, L’ordre des mots en frangais moderne. Museum, XXXVII, p. 148.
E. nbsp;nbsp;nbsp;M. Grimes, The Lays of Desire, Graelent and Mellon. Museum,nbsp;XXXVII, p. 40.
F. nbsp;nbsp;nbsp;H. Lowe, Gérard de Nevers. — B. Edwards, Le vengement Alixandre bynbsp;Gui de Cambrai. Neophilologus, XV, p. 284.
J. Melander, Etude sur I'ancienne abréviation des pronoms personnels régimes dans les langues romanes. Museum, XXXVII, p. 70.
J. E. Shaw, Essays on the „Vita nuova”. Neophilologus, XV, p. 283—284.
L. Spitzer, Stilstudien, 1 Sprachstile. — II Stilsprache. Neophilologus, p. 142.
P. Jourda, Marguerite d'Angoulême. Museum, XXXVIII, p. 185.
J. Storost, Ursprung und Entwicklung des altprovenzalischen sirventés bis auf Bertran de Born. Museum, XXXVIII, p. 213.
W. Storost, Geschichte der altfranzösischen und altprovenzalischen Ro-manzenstrophe. Museum, XXXVIII, p. 264.
A. Thomas, Jean de Gerson et l’éducation des dauphins de France. — Ch. Grimm, Etude sur le roman de «Flamenca». Neophilologus, XVI,nbsp;p. 213.
G. nbsp;nbsp;nbsp;Pedrotti, V. Bertoldi, Nomi dialettali delle piante indigene delnbsp;Trentino e della Ladinia Dolomitica. Neophilologus, XVII, p. 299—300.
L. Spitzer, Romanische Stih und Literaturstudien, II. Museum, XL, p. 18. Amsterdam.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;L. KUKENHEIM Ezn.
422
-ocr page 443-vu
Bureau du Comité . ¦.. Membres du Comité .nbsp;Liste des souscripteurs
Fernand Baldensperger Le rebondissement de la langue frans
9aise aux alentours de 1830 ........ 1
Giülio Bertoni ......Document! sulla dimora di Clément
Marot a Ferrara .................. 9
C. DE Boer ..........Sur quelques noms d’éléments syn«
taxiques.......................... 12
Emile Boulan ........Pascal et son bibliographe passionné 17
S. Braak ............Réflexions sur un thème littéraire (la
douleur) ......................... 27
Ferdinand Brunot .... De verlaten a frelater .............. 35
Gustave Cohen ......UnebiographieinéditedeHugoGrotius
par Samuel Sorbière (avec facsimilé) 45
^ J. VAN DER Elst ......De rithmiese periode in het Neder^
landse vers ...................... 65
S. Eringa............L’ infinitif francais avec a et ses rapports
avec le gérondif latin.............. 71
Edmond Faral........Le poème d’Engelbert sur la bataille
de Fontenoy (841) ................ 86
A. J. Fehr............Quelques considérations sur la voix
dite „moyenne”................... 99
J. D. M. Ford........The accent in diphthongs created by
the „breaking” of a simple stressed vowel 104
J. nbsp;nbsp;nbsp;Fransen............Correspondance entre le Marquis
d’Argens et Prosper nbsp;nbsp;nbsp;Marchand...... 106
K. nbsp;nbsp;nbsp;R. Gallas ........Lettres inédites de Lamennais ...... 126
G. J. Geers ..........Picaro — Flamenco — Pichelingue .. 132
A. Griera............Holanda.......................... 139
Romano Guarnieri ... Commento a tre sonetti............ 142
Étienne Guilhou......Note critique sur deux vers du Geta
de Vital de Blois.................. 148
Jean Haust..........Le dictionnaire liégeois et les ger«
manistes.......................... 158
? D. C. Hesseling......P. de Wakker van Zon en Voltaire.. 165
Richard T. Holbrook The application of X-rays to speech*
analysis (avec une planche) ........ 175
A. Jeanroy ..........Les femmes poètes dans la littérature
proven9ale aux Xlle et Xllle siècles 186
423
-ocr page 444-A. Kluyver ..........Animi relaxatio.................... 192
C. Kramer ...........L’hellénisme de PaulsLouis Courier .. nbsp;nbsp;nbsp;I95
Arthur LIngfors nbsp;nbsp;nbsp;.... Escalufré ou Estalufré? ............ 207
Guido Mazzoni ......I versi barbari del re d’Olanda......208
R. Menendez Pidal nbsp;nbsp;nbsp;.. La historia Troyana polimetrica......211
J. W. Muller ........Over tautologieën in bet Nederlandsch nbsp;nbsp;nbsp;218
Ernest Muret........Conjecture sur les noms de lieu en =acus nbsp;nbsp;nbsp;233
J. nbsp;nbsp;nbsp;A. VAN Praag......El „Dialogo dos montes” de Rehuel
Jessurun.......................... 242
K. nbsp;nbsp;nbsp;J. Riemens ........Le flambeau de la langue fran?aise de
Monsieur Elie Beaupuy............256
Mario Roques........Sur deux le9ons contestées du manus=
crit d’^ucassin et Nicolette..........263
C. Serrurier..........Julien Sorel, une réincarnation du Picaro nbsp;nbsp;nbsp;272
P. Skok..............Notes d’étymologie romane ........284
E. Slijper ............Les origines de la fable d’Enée......290
K. Sneijders de Vogel nbsp;nbsp;nbsp;Les vers dans Les Faits des Romainsnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;293
Leo Spitzer ..........Zum Warum der Lautentwicklung.... nbsp;nbsp;nbsp;306
E. Staaff ............Quelques remarques sur le futur du
verbe avoir en francais ............312
H. F. Stewart........Notice sur une traduction anglaise iné«
dite de La fréquente communion .... 318 Johannes Tielrooy .... Le renouveau des études chateaus
brianesques ...................... 324
Karel Titz............Encore une fois senior..............335
Marius Valkhoff.....La théorie d’une double accentuation
des diphtongues et 1’ancien wallon .. 338
P. Valkhoff..........Lettres inédites de Voltaire a Constant
d’Hermenches .................... 347
C. VAN Vollenhoven .. De rechtsterm „Prerogatief” ........358
C. G. N. DE VooYS.... De Franse woorden in de brieven van
Wolff en Deken ..................365
E. Walberg ..........L’anc. fran?. estovoir s’emploiestsil quels
quefois avec un sujet personnel? .... 376
A. nbsp;nbsp;nbsp;Wallenskold......Lettre a M. J.sJ. Salverda de Grave.. 385
B. nbsp;nbsp;nbsp;H. J Weerenbeck .. L’infinitif prépositionnel sans sujet.... 389
M. WiLMOTTE..........Waleis(e) — Gallois dans Parzival- ¦ ¦ ¦ 399
BIBLIOGRAPHIE des travaux de M. J.sJ. Salverda de Grave, dressée par L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Kukenheim ..............................406
424
-ocr page 445- -ocr page 446-ÊÊ
-ocr page 447- -ocr page 448-r nbsp;nbsp;nbsp;■.■■fnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;' ^„ .nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'
' nbsp;nbsp;nbsp;â– 'quot; -i
' nbsp;nbsp;nbsp;■■v»gt;^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Vquot;** -At'
ï; T- ,7 . nbsp;nbsp;nbsp;V
X. .. nbsp;nbsp;nbsp;/nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'
â– : . .
gt;' nbsp;nbsp;nbsp;*' ^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;\nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;--i»»
j'ï' nbsp;nbsp;nbsp;i ' )C
â– *7
• , nbsp;nbsp;nbsp;--I'M -y
..^^M
M