VAN HAMEL
ks for lors ofnbsp;g the
E DONATIONE
PROFESSORIS ORDINARII INnbsp;ACADEMIAnbsp;RHENO-TRAIECTINAnbsp;1923-1946
International Universitynbsp;Booksellers Ltd.
94 Gower Street Londonnbsp;W.C. I
LV- -
Ët ' â–
SCOTTISH GAELIC TEXTS VOLUME ONE
FROM
THE BOOK OF THE DEAN OF LISMORE
-ocr page 8-RIJKSUNIVERSITEIT UTRECHT
V
V
Qy
THE BOOK OF THE DEAN OF LISMORE
Edited by
WILLIAM J. WATSON LL.D., Litt.D. Gelt.
Professor of Celtic in the University of Edinburgh
Published by Oliver amp; Boyd for the SCOTTISH GAELIC TEXTS SOCIETYnbsp;Edinburgh
1937
Instituut voor
Keltische taal — en letterkunde der Rijksuniversiteit te Utrecht
-ocr page 10-Instituut voor
Keltische taal —en letierkuiHie der Rijksuniversiteit te Utrecht
PRINTED IN GREAT BRITAIN BY OLIVER AND BOYD LTD., EDINBURGH
-ocr page 11-The manuscript known as the Book of the Dean of Lismore is the oldest collection of Gaelic poetry which we possessnbsp;in Scotland, having been written over four hundred yearsnbsp;ago. As mentioned in the Introduction, it contains poemsnbsp;both by Scottish and by Irish authors ; all the poems thatnbsp;follow are by Scottish poets or relate to Scotland. Amongnbsp;some omissions I regret that of a poem by Eoin Macnbsp;Mhuirich, who is repeatedly referred to in vol. xii of thenbsp;Exchequer Rolls, under the designation of carminista,nbsp;as occupying lands in Kintyre. The text of this poemnbsp;(given by M'Lauchlan, p. 82) proved too difficult tonbsp;reconstruct with certainty. Other poems are omitted asnbsp;unsuitable or of trifling interest.
The earliest poem relating to Scotland dates from A.D. 1310; of the others none is later than about 1520.nbsp;The material is thus of the greatest importance historically,nbsp;especially as it reflects the native culture at a period whennbsp;it was as yet, in the main, untouched by influences fromnbsp;the south. It is notable that among the authors of thesenbsp;poems we find not only professional poets, but also others,nbsp;including members of the ruling family of Argyll and thenbsp;chief of the Macnabs. To the initiative of the latter, itnbsp;appears, we owe the formation of the MS. collection. Thenbsp;Earl of Argyll himself, who fell at Flodden, is referred tonbsp;as a competent critic. This MS. collection, representingnbsp;but a part of Gaelic Scotland, may safely be taken as annbsp;index of conditions throughout the Gaelic area.
With few exceptions the original text of the poems here edited has been published before ; what is here attemptednbsp;is to reconstruct the poems as the poets wrote them, withnbsp;careful reference to the rules of the various metres and tonbsp;the language employed, which is common to Scotland andnbsp;Ireland. Owing to the peculiarities of the manuscript.
-ocr page 12-PREFACE
described in the Introduction, this is a matter of great difficulty. Where reconstruction was doubtful, I havenbsp;preferred to leave gaps rather than give hazardous readings.nbsp;In such cases the MS. text is printed at the foot of the page.
My warm thanks are due to Professor Osborn Bergin, who kindly read most of the poems in typescript and madenbsp;valuable suggestions. My son, J. Carmichael Watson,nbsp;Lecturer in Celtic in the University of Glasgow, has givennbsp;invaluable help in revising the whole work, preparing it fornbsp;the press, and adding the Indexes.
I feel that an apology is due to the members of the Scottish Gaelic Texts Society for delay in the publicationnbsp;of this, their first volume. Thanks are due to the printersnbsp;for their speed and accuracy.
W. J. W.
-ocr page 13-Preface
Introduction
Index of First Lines .
Index of Authors
Text and Translation
Notes
Appendix
Glossarial Index Index of Persons, Etc.nbsp;Index of Placesnbsp;List of Members
PAGE
vii
xi
xxxvii
xxxix
2
. 309
. 325
The manuscript known as the Book of the Dean of Lismore (MS.) is a rather small paper quarto of approximatelynbsp;311 pages. In 1911 it was rebound “ in dark crimsonnbsp;niger morocco with leather doublures and an interlacingnbsp;pattern on boards and spine, worked in blind with smallnbsp;gilt circles ; leather thong clasps ; each leaf inlaid in anbsp;paper mount.” Its previous cover is described by Professornbsp;Mackinnon in his Catalogue of Gaelic Manuscripts, p. 225.
At the foot of p. 27 of the MS. is wTitten, upside down, the inscription “ Lliber Domim Jacobi MacGregor Decaninbsp;Lismorenjfj,” “ The Book of Sir James MacGregor, Deannbsp;of Lismore,” of which a facsimile appears in M'Lauchlan’snbsp;edition, p. xcvi. On p. 144 there is a genealogy of thenbsp;MacGregor chiefs, ending with the statement, “ andnbsp;Luncan, servitor, son of Dugall, son of John Riabhachnbsp;(‘ the Grizzled ’)gt; wrote this from the history-books ofnbsp;the kings and great men {ro-dhaoine), A.D. 1512 ” (originalnbsp;fraelic and Latin in M'Lauchlan’s edition, p. 126). Anbsp;Latin obituary and chronicle contained in the MS. isnbsp;carried down to the year 1529 or thereby, the last entrynbsp;being dated 1532, while the entry preceding is dated 1529.nbsp;The obituary has been printed with an introduction andnbsp;notes by Mr Donald Gregory in Archceologica Scotica,nbsp;hi., 318-328 (1831).
A separate manuscript, known as the Chronicle of Fortingall, was written by the curate of Fortingall, whosenbsp;curacy there began in 1532. The first part of this Chroniclenbsp;is much the same as that in the Dean’s Book ; its lastnbsp;entry is for 25th April 1579. The whole has been printednbsp;with introductory notes in the Black Book of Taymotith,nbsp;PP. 109-148 (1855). Both Chronicles are given in English
-ocr page 16-XU
translation in Mr Duncan Campbell’s Book of Garth and Fortingall, pp. 284-326 (1888). The latter Chronicle isnbsp;hereafter called the Chronicle of Fortingall, the former thenbsp;MS. Chronicle.
The history of the MS. is unknown until, at some time in the eighteenth century, it became the property of thenbsp;Highland Society of London; on 5th January 1903, itnbsp;was deposited in the Advocates’ Library, Edinburgh, nownbsp;the National Library of Scotland, where it now lies. Thenbsp;following is an outline of the work of the various scholarsnbsp;who have studied the MS. and its contents.
In 1805 three poems from the MS. were printed in the Highland Society Committee’s Report on the Authenticitynbsp;of Ossian (pp. 93, 95, 102), and a fragment of a fourthnbsp;(p. 141), all “ Ossianic.”
The Highland Society soon thereafter instructed the distinguished scholar, Ewen MacLachlan, to examine andnbsp;report upon this MS. and others, which he duly did. Henbsp;also made two transcripts of almost all the Gaelic portion,nbsp;one of which (EM.) is now in the National Library, andnbsp;the other in the Library of Aberdeen University, by whichnbsp;it was acquired from the heirs of the Rev. J. Walkernbsp;MacIntyre, parish minister of Kilmonivaig. Ewennbsp;MacLachlan’s transcriptions are the more helpful thatnbsp;parts of the MS. now more or less illegible were not illegiblenbsp;to him.
About 1900 a transcript of the whole MS. was made by the Rev. Walter MacLeod, at the instance and cost ofnbsp;the late Miss Amy Frances Yule of Tarradale, Ross-shire,nbsp;a descendant of Sir Roderick Murchison. Mr MacLeodnbsp;was selected as a master of the handwriting of the period.nbsp;His copy is in the National Library (WM.).
In 1862 the Rev. Thomas M'Lauchlan of Edinburgh (M‘L.) published about seventy poems from the MS., withnbsp;an attempt at a transliteration or reconstruction in normalnbsp;spelling, an English version, and an introduction and
-ocr page 17-INTRODUCTION
additional notes contributed by William F. Skene. Dr M'Lauchlan’s transcriptions are fairly good, thoughnbsp;by no means perfect; the rest of his work is of little value.nbsp;His readings of Ossianic ballads were revised by Mr Donaldnbsp;Macpherson of the Advocates’ Library, an able Gaelicnbsp;scholar, who also wrote fair transcripts of these ballads.
The Rev. Dr Alexander Cameron of Brodick made a close study of the MS., and his work was printed after hisnbsp;death in Reliquiae Celticce, i., 2-109 (1892) (RC.). Thisnbsp;contains fifty of the poems which had been printed bynbsp;M'Lauchlan, including all the heroic ballads, and, innbsp;addition, some half-dozen poems not previously printed.nbsp;Dr Cameron had the advantage of consulting Ewennbsp;MacLachlan’s transcript and Macpherson’s marked copynbsp;of M'Lauchlan’s printed text; and, in proof of his ownnbsp;care, I have been told by one who knew him well that if,nbsp;on arriving from Arran at the Library, he found the lightnbsp;unsatisfactory, he would do no work, and would, if necessary,nbsp;return to Arran. His transcripts are as a rule accuratenbsp;and reliable. He also gives some reconstructions, lessnbsp;reliable,' and some translations.
A description of the MS. was published by Professor Mackinnon in his Catalogue, pp. 225-238 (1912).
For some years before his death in 1920 the late E. C. Quiggin, of Cambridge University, worked at an editionnbsp;of the poems omitted by M'Lauchlan and Cameron. Atnbsp;the time of his death the first part of his work, consistingnbsp;of 76 poems previously unpublished, was already printednbsp;in page form. The second part was to contain a transliteration or reconstruction in normal spelling, but of thisnbsp;only two poems appear to have been printed. After hisnbsp;death the type was dispersed, and it appears that only twonbsp;copies of the first part are now in existence.
For the information contained in the last paragraph I am indebted to Professor T. F. O’Rahilly’s paper innbsp;Scottish Gaelic Studies, vol. iv., part i, pp. 31 ff., entitlednbsp;Indexes to the Book of the Dean of Lismore.” Thisnbsp;rnost useful paper contains two indexes, one of initial lines,nbsp;¦with references to the MS., M'Lauchlan, and Rel. Celt.,
-ocr page 18-xiv nbsp;nbsp;nbsp;INTRODUCTION
the other of authors (a) Scottish, (d) Irish. The former index contains 178 items ; the latter gives the names ofnbsp;44 Scottish and 21 Irish authors, with references to thenbsp;companion index.
Ill
To turn now to the persons concerned in the origin of the MS., I have already noted that the MacGregor genealogynbsp;at p. 144 of the MS. bears to have been written by Duncan,nbsp;son of Dugall, son of John Riabhach. The family tonbsp;which these men belonged had residence at Tulaich a'nbsp;Mhuilinn, hard by Fortingall in Perthshire, near the sitenbsp;of Glen Lyon House. Dugall, father of Duncan, andnbsp;styled by him Dubhghall Maol, “ Dugall the Bare,” isnbsp;several times mentioned in the MS. Chronicle and elsewherenbsp;as Dugall Johnson. In 1511 Dugall Jhonnesoun, notary,nbsp;and Dominus Jacobus Makgregoure, notary public, arenbsp;among the witnesses to the confirmation of a charter ofnbsp;Sir Robert Menzies {RMS). In the same year, at 22nd July,nbsp;the MS. Chronicle records the death of Katrina Neynnbsp;Donil vcClawe, alias Grant, wife of Dougall Johnesone, atnbsp;Tullychmollin ; she was buried in the choir of Inchaden,nbsp;on the south side of the altar. This lady was the mothernbsp;of the Dean of Lismore and his brother or brothers. Innbsp;1526 the pedestal of the cross at Inchaden was repaired bynbsp;Dugall Johnson (MS. Chronicle). Inchaden is Inchadney,nbsp;in Gaelic Innis Chailtnidh, the site of the old church atnbsp;Kenmore, at the apex of a small peninsula on the northnbsp;or left bank of the river Tay, just east of Taymouthnbsp;Castle. On ist October 1529 a stone cross was erected onnbsp;Larkmonemerkyth by Dugall Johnson on the great stonenbsp;called Clachur . . . (MS. Chronicle). Larkmonemerkythnbsp;represents Lairig Monadh Marcaich, “ Pass of the Rider’snbsp;(or Riding) Moor ; it is the high pass between Kenmorenbsp;and Gleann Cuaich, now called Lairig Mile Marcaich,nbsp;“ Pass of the Rider’s (or Riding) Mile,” and so styled fromnbsp;the long flat, suited for riding, between its steep extremities.nbsp;Dugall Johnson thus appears as a man of good positionnbsp;and public spirit. The date of his death is not recorded.
-ocr page 19-XV
It may be added that John Riabhach, Dugall s father, is styled “ McGewykar,” i.e. mac a’ Bhiocair, “ the Vicar’snbsp;son” (Chronicle of Fortingall, 1542)—rnost probably thenbsp;Vicar of Fortingall. A pool in the stream close by Tulatchnbsp;a' Mhuilinn is still known as Linn a! Bhiocair, “ the Vicar snbsp;Pool.”
Dugall MacGregor or Dugall Johnson had two sons, James and Duncan, already mentioned. James appearsnbsp;as notary public in 1511, along with his father. As Deannbsp;of Lismore he is on record in 1514 iOrigines Parochtales^nbsp;¦^ol. ii,, part i, p. 161). That he was also Vicar of Fortingallnbsp;and tenant of the church lands appears from the Latinnbsp;obituary record at 1551 in the Chronicle of Fortingall:
Death of the honourable and excellent man Sir James (MacGregor) . . . son of Dugall Johnson and Dean ofnbsp;Lismore . . , Vicar of Fortingall and firmarius of the saidnbsp;Church ... of good memory, on the eve of St Lucia thenbsp;Virgin at the hour of . . . afternoon ; and he was buriednbsp;on the day of St Lucia, namely ... in the year of thenbsp;Lord 155I) in the choir of Inchaden before. . . . Pray fornbsp;his soul Pater noster, Ave Maria . . . et ceteraquot; (the gapsnbsp;are due to defects in the manuscript). Dying in I55L henbsp;Was born most probably about 1480. His younger contemporary, John Carswell, Bishop of the Isles, who diednbsp;in 1572, appears to have been a student of St Andrewsnbsp;University in 1541 (M'Lauchlan’s ed. of the Liturgy,nbsp;p. xiii). If James MacGregor received a universitynbsp;education, as he surely did, the choice would lie betweennbsp;St Andrews and Glasgow, the latter of which was founded
in 1451.
His brother, Duncan MacGregor, was doubtless one of the scribes who wrote the MS. Flis description of himself,nbsp;at the end of the genealogy already mentioned, as deyrnbsp;oclych, i.e. (apparently) daor- óglach or “ servitor,” is somewhat puzzling ; it may refer to his work as amanuensis.nbsp;Poems of his preserved in the MS. indicate considerablenbsp;proficiency in the poetic art.
-ocr page 20-INTRODUCTION
IV
With regard to the origin of the poetic miscellany of which so large a part of the MS. consists, and a part ofnbsp;which is here edited, important light is, in my opinion,nbsp;afforded by the short poem addressed by Finlay Macnabnbsp;to Dugall son of John, i.e. to Dugall MacGregor, son ofnbsp;John Riabhach and father of James and Duncan MacGregor.nbsp;In this poem, printed on p. i, Finlay Macnab makes anbsp;proposal to compile a book of poetry, which he calls annbsp;Duanaire, the Song-book, a common enough term for anbsp;collection of this sort. He urges Dugall to undertake thenbsp;writing of the Duanaire ; he himself has already somenbsp;material to hand, got from packmen or from some particularnbsp;packman, and more may be expected from certain folknbsp;whom he calls na lorgdnaigh, wdth whom Dugall is wellnbsp;acquainted and has special influence. These I take tonbsp;have been the strolling bards, widely known in the Highlandsnbsp;as Cliar Sheanchain (see Celtic Review, iv., 8o), for whomnbsp;Fortingall and its neighbourhood would have been annbsp;ideal resort. In addition to them, all other sources, clericnbsp;and lay, are to be tapped.
Finlay Macnab was chief of that name, styled of Both Mheadhoin, Bovain, in Glen Dochart, at the head of Lochnbsp;Tay. In i486 the King confirmed a charter of Patricknbsp;Macnab, whereby he granted to his son and heir apparentnbsp;the lands of Bovane, Ardkelze-Estir and Doinch, in thenbsp;barony of Glen Dochart {RMSl). In 1502 Finlay Macnabnbsp;is styled “ de Bowan ” {RMS.). In 1511 Finlay Macnabnbsp;of Bowane, along with Dugall Johnsone, notary, andnbsp;Sir James MacGregor, notary public, witnessed the confirmation of the charter of Sir Robert Menzies alreadynbsp;mentioned. The charter is dated at the Isle of Loch Tay,nbsp;the seat of the ancient Priory at the lower end of the loch,nbsp;known now as Eilean nam Bannaomh, “ the Isle of thenbsp;female Saints.” Finlay Macnab’s death is recorded in thenbsp;MS. obituary at 13th April 1525.
In his poem Finlay Macnab mentions also a certain Gregor, on whom he calls to do his part in compiling the
-ocr page 21-XVll
Duanaire. This may be Gregor Dugalson, who died at Carsdall (Carse of Dull, near Aberfeldy) in iS55inbsp;buried at Inchaden on 2nd May by a great assembly ofnbsp;men and women (Chronicle of Fortingall). In the Booknbsp;of Garth and Fortingall, p. 3®4j Duncan Campbellnbsp;conjectures, with probability, that he was the Gregornbsp;Dougallson who was expelled from Boalach (Taymouth)nbsp;by Colin Campbell of Glen Orchy in 1552 (Chronicle ofnbsp;Fortingall).
It is a reasonable inference that the Duanaire projected by the chief of Macnab has come down to us under thenbsp;name of the Book of the Dean of Lismore, compiled andnbsp;written under the care of James MacGregor and his poetnbsp;brother Duncan. Nothing would be more natural thannbsp;that Dugall MacGregor should have passed on to his twonbsp;scholarly sons a task involving so great labour.
The reference in the poem to Mac Cailein, the Earl of Argyll^ as a shrewd and competent critic of poetry isnbsp;specially interesting ; and incidentally suggests that hostilenbsp;relations between the MacGregors and the Campbells didnbsp;not preclude friendly intercourse between Dugall MacGregornbsp;and the Campbell chief.
The contents of the MS. have been described by Mackinnon and O’Rahilly, and it is unnecessary to repeatnbsp;the details already given by them. Four poems relate tonbsp;the earlier Cu Chulainn or Ulster cycle, twenty-four tonbsp;the later Ossianic or Fionn cycle ; the MS. text of all thesenbsp;has been printed by M‘Lauchlan. There is a fair amountnbsp;of religious or semi-religious poetry. Miscellaneous matternbsp;includes single quatrains, aphorisms, and a number ofnbsp;pieces which are more or less indecent. The Chroniclenbsp;of obits, etc., has been already mentioned. Of specialnbsp;interest for Scotland are the poems which deal with Scottishnbsp;ruling families or members of them. As might be expected,nbsp;the largest proportion of these relate to the MacGregors,nbsp;the oldest of which was composed before 1440. The othernbsp;Houses represented are those of MacDonald, Campbell of
b
-ocr page 22-INTRODUCTION
Argyll, MacDugall of Dunollie, MacLeod of Lewis, MacLeod of Harris and Dunvegan, Stewart of Rannoch,nbsp;MacNeill of Gigha, and MacSween of Castle Sween innbsp;Knapdale. The poem concerning MacSween is the oldestnbsp;of those which relate to Scotland ; it was composed innbsp;1310, and is by far the most difficult to reconstruct—muchnbsp;of it I have found impossible.
Most of the Scottish poetry which can be dated was composed during the period of the writers of the MS.,nbsp;and may have been got directly from the authors. Whethernbsp;the writers consulted manuscripts or depended mainly onnbsp;oral sources is a difficult question.
As Dr Quiggin remarked in his Prolegomena, the poems here preserved relating to ruling families cover anbsp;limited area. In fact, however, there must have been,nbsp;all over the north and north-east from Sutherland southwards, and eastwards by Aberdeen, to say nothing ofnbsp;Galloway, a very large amount of early Gaelic poetry,nbsp;by trained professional bards and others, of which we havenbsp;no record. Further, it is to be understood that the poemsnbsp;collected in the MS. form only a part, probably a smallnbsp;part, of the total output of the area they represent. Theynbsp;are, however, a most valuable source of information asnbsp;to the culture of the period to which they belong. Thenbsp;art and practice of syllabic poetry was by no means confinednbsp;to the trained bards : nobles like Finlay Macnab andnbsp;members of the House of Argyll, as well as others of lessnbsp;note, contribute their share. This may be taken as annbsp;index of the native literary culture of the north and west,nbsp;which was shared by the highest and the lowest, and whichnbsp;is further indicated by the great collections made longnbsp;afterwards from the mouths of the people—J. F. Campbell’snbsp;Leabhar na Féinne and Popular Tales of the West Highlands,nbsp;J. Gregorson Campbell’s and J. MacDougall’s Waifs andnbsp;Strays of Celtic Tradition, and Alexander Carmichael’snbsp;Carmina Gadelica ; yet all these contain but a part of thenbsp;literary heritage of past centuries. That this heritage wasnbsp;to a large extent common to Scotland and Ireland is shownnbsp;by this MS., as well as by other sources.
-ocr page 23-Scots
The MS. is written, not in ‘‘ Irish ” script, but in the ordinary hand of the period, such as is seen, for example,nbsp;in the Asloan MS. edited by Sir W. A. Craigie. Somenbsp;parts are now quite illegible, the outer edge of some leavesnbsp;has been frayed off, and some line-endings have beennbsp;rendered illegible in the process of mounting the leaves ,nbsp;but most of the writing is still easily legible to one familiarnbsp;with the hand. Instead of the normal or traditional spelling,nbsp;the Writers adopted a style evidently based on contemporarynbsp;Scots spelling, and by no means consistent with itself.nbsp;In addition to the letters of the ordinary Gaelic alphabetnbsp;they used k, q, v, w, y, 3 ; as, for example, in skrnve fornbsp;^griobhadh, skail for sgéal; quho for cha, cho\ quhoy fornbsp;chuaidh; reyve for ridfnh, dciyvin for deawhcin, swillsnbsp;for siubhal, gawl for gall, wen for bhean, gi wul for gonbsp;bhfuil, di wassew for do bhèasaibh ; iyr for oighre, dyverisnbsp;for daidhbhreas, oyone for Eoin, ygyche for adhaigh,nbsp;gin '^enn for gan ghean, di yroy for dd ghruaidh, ’^etve,nbsp;^eve for dhiobh, 50^ for dhóibh, ^loyr for ghlóir, etc. etc.nbsp;The writers used some symbols found in Irish spelling.nbsp;Some of which are also found in Scots. Thus lenition maynbsp;he indicated by a dot above a consonant (though in manynbsp;cases a dot above a consonant or a vowel has no apparentnbsp;'^se) ; a horizontal stroke above a letter may indicate nnbsp;Of m ; endings such as ir, ar may be indicated by annbsp;Upward curl or flourish attached to the end of a word.nbsp;Symbols like the two last mentioned are used freely in
script.
This departure from Gaelic spelling o ten resu ® extreme difficulty in interpreting the underlying tex ,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;0
such interpretation, close and detailed study o t e text, comparison of variant spellings of the samenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’
and, where possible, comparison of the M • text w versions preserved in normal spelling elsewhere, are asnbsp;essential as accurate knowledge of the metres, of tnbsp;language, and of the Perthshire dialect of the cot isnbsp;Vernacular. None of these can be dispensed with.
-ocr page 24-XX nbsp;nbsp;nbsp;INTRODUCTION
It may be asked whether the writers of the MS. wrote in ignorance of the normal spelling as seen in contemporarynbsp;prose and poetry both in Scotland and in Ireland. Whilenbsp;there may be no certainty as to this, it may be noted thatnbsp;the Dean’s younger contemporary, John Carswell, innbsp;translating the Book of Common Prayer into Gaelic, withnbsp;considerable additions by himself (1567), uses normalnbsp;spelling with great accuracy, at the same time that henbsp;insists on his lack of the training of the schools : quot;danbsp;bfaghadh saói re healadhain locht sgriobhtha no deachtaidhnbsp;sa leabhar bheagsa, gabhadh se mo leithsgelsa, óir ninbsp;dhearrna mé saothar nd foghluim sa ngaoidheilg, achtnbsp;amhain mar gach nduine don pohal choitcheand,'' “if anbsp;professional scholar find a fault of writing or of style innbsp;this little book, let him have me excused, for I have madenbsp;no study nor learning in Gaelic, save only as any man ofnbsp;the common people’’ (ed. M'Lauchlan, p. 22 ; cf. pp. 13,nbsp;21, 224). We should think that the writers of the MS.nbsp;had opportunities for studying Gaelic at least as good asnbsp;had Carswell. Further, it is difficult, for me at least, tonbsp;understand how Duncan MacGregor could have composednbsp;the poem Aithris fhréimhe ruanaidh Eoin without a goodnbsp;knowledge of both spelling and metre, the latter practicallynbsp;implying the former.
VII
The writing of the MS. in what may, in a restricted sense, be called “ phonetic ’’ spelling, i.e. by an adaptationnbsp;to Gaelic of the contemporary methods of expressing thenbsp;sounds of Scots, has provided us with material for somenbsp;study of the pronunciation of the local vernacular at thatnbsp;time. Some individual points óf phonetics are mentionednbsp;below and in the notes. More than this, there are in thenbsp;text as it stands numerous features which belong, not tonbsp;the literary, but to the vernacular language, in regard tonbsp;lenition and eclipsis, grammar, morphology, and vocabulary ;nbsp;and the handling of these points is fundamental in editingnbsp;the material. It is of the utmost importance, in studying
-ocr page 25-XXI
INTRODUCTION
the Ms., to keep in view that most, not all, of the poems here printed were composed in literary, not colloquial,nbsp;Gaelic, and according to strict rules, with observance ofnbsp;rime and often of alliteration, and with a fixed number ofnbsp;syllables in each line. In the text, as we have it, all thisnbsp;is very much disguised ; so that to restore the text underlying the MS. is by no means always to restore the textnbsp;of the poet. The latter must be our aim. In realisingnbsp;this aim, each poem must be approached individually, andnbsp;receive the treatment appropriate to it ; the process ofnbsp;obliterating all non-classical features should not be a merelynbsp;niechanical one. There is, for example, no doubt in mynbsp;mind that Fionnlagh Ruadh must be permitted liberties ofnbsp;language and even of metre which we do not find in stricternbsp;Irish and Scottish bards ; it is possible, indeed, though Inbsp;do not think it likely, that my edition has removed vernacularnbsp;features which were present in his original. In such anbsp;poem as Dd urradh i n-iath Rtreann, on the other hand,nbsp;or its companion poem Ldmh aoinfhtr fhóirfeas i nÉirinn,nbsp;It must be recognised that versification and language arenbsp;alike strict, and that any considerable blemish in eithernbsp;casts more or less doubt upon the text.
In poems of strict technique, then, corruptions are quickly detected. In cases where the MS. text is fairlynbsp;clear, and yet cannot have been the poet’s text (there arenbsp;some such cases in the poem last mentioned), nothing isnbsp;gained by the editor’s re-writing the passage. The bestnbsp;course seems to be to print the text of the MS., drawingnbsp;attention to the difficulties it presents. In poems of thisnbsp;kind, on the other hand, the conventional character of thenbsp;phrasing is helpful, for one knows what to expect. Poemsnbsp;composed in strict ddn direach, however, are here in thenbsp;minority. On the whole, the Scottish bards representednbsp;in the MS. wrote with some little licence ; and the difficultynbsp;of reconstruction is increased by the fact that most of thenbsp;poems are in a sort of ógldchas, with fewer and looser rimesnbsp;than ddn direach would require, and with alliteration eithernbsp;irregular or absent.
-ocr page 26-XXll
INTRODUCTION
VIII
It may be useful here to give some examples of the vernacular which appear in the MS. text, and which arenbsp;to be amended in the restored text ; most of them occurnbsp;in the poems which follow.
(i) The verbal particle do (a) degenerates into a before a consonant, and (J)') is doubled in the form a dh' before anbsp;vowel or ƒ. This is common in the MS. ; e.g. 1. 914, MS.,nbsp;mark a ^yil represents mairg a dheadhail, as we shouldnbsp;say now “ a (dhealaicK),quot; but must be corrected to mairgnbsp;do dheadhail. L. 603, MS., Fa fer a '^awis ir geylenbsp;represents fa fior a ghabhais ar giall, for do ghabhais arnbsp;ngiall. L. 1321, MS., Each in nee seirrith ri sayidnbsp;represents each a ni siorruith ré saighid, for Ao-ni.
Here we may note also a grammatical feature. The special relative form of the verb which exists in the presentnbsp;and future indicative active, as an fear bhios, “ the mannbsp;who is,” an fear chuirfeas, “ the man who shall put,” isnbsp;in modern Gaelic regularly reinforced by the particle a,nbsp;for do : am fear a bhios or a bhitheas, am fear a chuireas.nbsp;Here do has been introduced into the relative present andnbsp;future, as it has in vernacular Irish, on the analogy of itsnbsp;use in relative as well as in independent clauses : na daoinenbsp;Ao-chunnaic mi, now a chunnaic, “ the men whom I saw ” ;nbsp;an fear do bhi, now a bha, “ the man who was.” Herenbsp;do, a has come to be regarded as a relative pronoun, so thatnbsp;its use with relative present and future, though historicallynbsp;wrong, is logical. This usage is very common in the MS.,nbsp;and it is clear that in the vast majority of instances thenbsp;scribe, not the poet, is responsible for its appearance ;nbsp;a few such are: 1. 1512, MS., a -^orfis geil er •^allew,nbsp;represents a AAdfhoirfeas Gaoidheil ar Ghallaibh, where thenbsp;poet wrote simply fhóirfeas. L. 1789, MS., is tow ^oirisnbsp;vor skei^ sin is tow reis doywnis aggin represents is tunbsp;dhfhóireas bho'r sgith sinn, is tu a ris dfhoghnas againn,nbsp;where we must write is tu fhóireas (ó'r sgis . . .), is tu . . .nbsp;fhoghnas. L. 169, kanbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sporrane vegga ka '^earis no
snaydda, i.e. cia AAFiarras spordin bheaga, cia AAdiarras na
-ocr page 27-XXlll
INTRODUCTION
sndthada. We may take it that this was originally da iarras.
In a few cases do or a in this position is metrically necessary: 1. 1230, MS., M^cregar a fronnis baa, i.e. Macnbsp;Grtogóir a bhronnas ba ; 1. 1232, MS., a law 3e// a ^ergisnbsp;gaa, i.e. a Idmh gheal a dheargas ga ; 1. 1228, MS., otdnbsp;law '^ill a skoltis skeaa, i.e. ód Idimh ghtl a sgoltas sgiathnbsp;(see note ad loci). These three instances are from thenbsp;same poem ; but cf. also the same author at 1. 1387, MS.,nbsp;di heiwit (sic legl), i.e. do thaobhaid. In one or two casesnbsp;I have written b^hitheas rather than a bhios, e.g. at 1. 1121.
(2) The preposition do fares in the same way : beforenbsp;the verbal noun, as at 1. 835, MS., gin mi ^il a heachtnbsp;as, for gan mo ghaol do theacht ar ais ; 1. 1107, MS.,
0 zeil, for do dhiol ¦, and frequently elsewhere. Here again reduplication is frequent, as is so notably the casenbsp;in the modern spoken language (do dKÉtnnn or a dh Étnnn,
“ to Ireland ”) ; e.g., RC., p. 58, 1. 30, a 3W ni mvr glarri^ grinn, i.e. a dUfkios na mur gcldrtha ngrinn, “ to visitnbsp;the goodly panelled walls (of Dun Dealgan) (but dyss atnbsp;1- 1208). Before a vowel or ƒ, where the MS. representsnbsp;dh', as it often does, I have usually written d', but notnbsp;always.
(3) nbsp;nbsp;nbsp;The possessive do is sometimes in the MS. a, e.g. atnbsp;760, and at RC. p. 22, 1. 10, MS., sloneich in niss ca ther
® hee, i.e. sloinn a nis cia th'ar a thi, for ar do tht, say now who seeks thee out with hostile intent,” as the contextnbsp;shows ; RC. p. 44, 1. 2, MS., er a lawe a cleyrre chaye,nbsp;i-e. ar a Idimh a chleirigh chdidh, for ar do Idimh. Thisnbsp;pronunciation is common to-day. This do also is sometimes dh' before a vowel or ƒ, as at 1. 759; where I havenbsp;kept it so.
(4) nbsp;nbsp;nbsp;In literary Irish the verbal particle do and compoundsnbsp;of ro, such as nior, Ur, etc., aspirate the preterite active butnbsp;*aot the preterite passive: nior marbhadh sé, “ he was notnbsp;slain.” In modern Scottish Gaelic aspiration has spreadnbsp;to the passive ; cha do mharbhadh e, ‘‘he was not slain.”nbsp;Aspiration of the preterite passive after do, etc., is commonnbsp;in. the MS., showing that the usage was well established
-ocr page 28-XXIV
INTRODUCTION
in the local vernacular at that time. E.g. 1. 953, MS., di willi letti, i.e. do mhilleadh leat, for the literary donbsp;milleadh \ RC., p. 62, 1. 21, MS., de churre ai gassythnbsp;vas, i.e. do chuireadh é gusan bhds, for do cuireadh ; 1. 872,nbsp;MS., vrskall nar '^alve roy^im, i.e. uirsgeal ndr dhealbhadhnbsp;romham, for ndr dealbhadh. The correct literary usagenbsp;is seen, e.g, at RC. p. 58, 1. i, MS., di marwe nd lowy* . . .nbsp;di marwa fayn brettin, i.e. do marbhadh mac Lughdhachnbsp;... do marbhadh fian Breatan, “ Lughaidh’s son wasnbsp;slain, slain was the warrior band of Britain.”
(5) nbsp;nbsp;nbsp;The plural 2nd imperative ending now general innbsp;Scottish Gaelic is -ibh, by sympathy with the correspondingnbsp;pronoun, sibh. The ending which this has displaced,nbsp;however, namely, -idh, still survives in certain dialects, asnbsp;in my own native dialect of Easter Ross, where we say,nbsp;e.g. cuiridh, “ put ye,” not cuiribh as in the west. It hasnbsp;been suggested that our -idh is merely a reduction of -ibh,nbsp;but this is not so ; our -ibh has a very different sound.nbsp;The -ibh ending, then, is found in the MS. : 1. 2299, MS.,nbsp;estew zeym dar maggarich, i.e. éistibh dhiom d’urnbsp;magaireacht, where éistibh is to be retained along with othernbsp;vernacular forms ; but the correct form is seen at RC.nbsp;p. 36, 1. 37, MS., Estith beg ma ^alew leith, i.e. éistidhnbsp;beag madh ail libh laoidh, “ hearken a little, if ye desirenbsp;a lay ” ; RC. p. 8, 1. 6, MS., Estith re astinny* Inn, i.e.nbsp;éistidh ré distineacht Fhinn, “ hearken to the prophecynbsp;of Fionn.” L. 1621, MS., toggew fert is for togaibh feart-,nbsp;elsewhere M.S., faikgew mir sin, is for fdgaibh (the literarynbsp;fdgbhaidK) mar sin.
(6) nbsp;nbsp;nbsp;A feature of modern Gaelic is the greatly extendednbsp;use of -an, -ean, in forming plural nominatives of nouns.nbsp;Such forms may be retained in such a poem as that onnbsp;p. 236; so 1. 2332, MS., mi chardin, .mo chairdean, andnbsp;at 1. 2337 ; but elsewhere they are out of place : 1. 2205,nbsp;MS., ni mnan is messd, i.e. bidh na mnathan as measa,nbsp;where metre requires mnd.
(7) nbsp;nbsp;nbsp;We are familiar with the reduction of the prepositionnbsp;ag to d before a verbal noun beginning with a consonant.nbsp;This is not a feature of the literary language, but is
-ocr page 29-INTRODUCTION
exceedingly common in the MS. and must have been regular in speech. One example out of many will suffice : RC.nbsp;P- 4j h 20, MS., a mosklei*' hork is efeyg(}) i.e. a' mosgladhnbsp;thorc agus fiadh, “ arousing boars and stags.” Somenbsp;examples of the total omission of a' are ; RC. p. lo, 1. 19,nbsp;Ms., Mis danow chrawe, i.e. mise déanamh chrdbhaidh,nbsp;I practising devotion ” ; RC. p. 20, 1. 8, MS., wa nanbsp;scolt;^ nyn donn, i.e. bha 'na rèim sgoltadh na dtonn,nbsp;quot;which was cleaving the waves in her course ” ; RC.nbsp;P' 24, 1. 3, MS., Sowle ni farga gi dam, i.e. siubhal (fornbsp;^g siubhal) na fairrge go dian, “ traversing the sea innbsp;haste ” ; etc.
(8) In modern Scottish Gaelic the article in certain positions is pronounced and written not an but a' (beforenbsp;onited b, c, g, »?, p, in the nominative singular femininenbsp;and the genitive singular masculine, and after prepositionsnbsp;quot;whose modern form before the article ends in a consonant).nbsp;. ^he literary language an is written in full. Frequentnbsp;in the MS. are such forms as : RC. p. 62, 1. 12, a wan,nbsp;® bhean ; RC. p. 64, 1. 7, a fest, a’ phéist (as against 1. 21,nbsp;fest, an phéist) ; RC. p. 66, 1. 17, crw*' a khinn, cruthnbsp;^ chinn-, RC. p. 76, 1. 23, tanik neyn a wrot inn, tdinignbsp;'^'^ghean a' bhruit fhinn, “ the damsel of the white mantlenbsp;came, where the literary phrase would be inghean annbsp;bhruit.
^ (9) The nominative singular masculine of the article ore labials and ƒ, in literary usage an, is in our speechnbsp;; so RC. p. 78, 11. 3 and 5, ym brat, am brat, “ thenbsp;n^antle, ’ and very frequently ; but RC. p. 78, 1. 15, in brata,nbsp;brat; etc.
(lo) The conjunction dd n-, “ if,” is now with us nan V nanf^ and drops its initial n under no circumstances.nbsp;11° instance of nan in the MS., but there is somenbsp;ence that the word was pronounced a (sometimesnbsp;_ c ipsing) in common speech: 1. 250, MS., a bi -^ail less,
^ c. a badh (for dd mbadh) dil leis ; 1. 271, MS., a ghunym, nea ^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Mr dd gcluininn ; RC. p. 4, 1. 14, MS. a
XXVI
INTRODUCTION
beinn (for dd mbeinn) go dti brdth, “ if I were to be until doom come ” ; etc. When dd is represented by the MS.,nbsp;it is not always followed by eclipsis; RC. p. 34,1. 45, MS.,nbsp;di bi Iwme, i.e. dd badh, for dd mbadh, ddmadh ; so atnbsp;11. 1886, 1890, etc.
(11) nbsp;nbsp;nbsp;A conspicuous feature of the clipped Gaelic speechnbsp;of North Perthshire at the present day is the dropping ofnbsp;final -adh : a' lorn (for lomadh) nan caorach, “ clipping thenbsp;sheep.” Final -aidh, however, tends to remain ; thus innbsp;the place-name Fas, Foss, for Fasadh, older Fosadh, thenbsp;genitive of which is seen in Braigh Fasaidh, Brae of Foss.nbsp;This feature is evident in the MS.; 1. 897, MS., in ner,nbsp;i.e. a n-aor, for aoradh ; 1. 372, MS., do skolt, i.e. do sgolt,nbsp;for do sgoltadh ; 1. 421, MS., in ter, i.e. an t-earr, for annbsp;t-earradh ; RC. p. 18, 1. 9, MS., Ne raacha 5a gomor,nbsp;i.e. ni racha dhd gcommór, for commdradh, “ thou shaltnbsp;not proceed to equal them,” etc.
(12) nbsp;nbsp;nbsp;In the literary Gaelic of the period the negativesnbsp;are ni, nocha, nocha n-. Both are found commonly in thenbsp;MS., but the writers make free use of cha, chan, which isnbsp;now our only negative, but does not occur in the oldernbsp;literature. In some instances this form is doubtless due tonbsp;the poets themselves, especially if they were not professionalnbsp;bards, and it is not always to be removed or altered. Thenbsp;poem by the Dean of Knoydart (p. 96) has cha thrice,nbsp;and neither ni nor nocha. Metre does not betray thenbsp;substitution by the writer of cha for ni, but cha for nochanbsp;is more easily detected, as at 1. 800. In this poem bynbsp;Giolla Coluim mac an Ollaimh (p. 82), cha, chan occurnbsp;ten times in the MS. text, ni, nior four times. In such anbsp;case cha is hardly to be obliterated, though Giolla Coluimnbsp;was a trained poet. In the uirsgéal or apologue whichnbsp;really formed part of the poem, but is placed separatelynbsp;in the MS., cha does not appear, while ni occurs thrice.
(13) nbsp;nbsp;nbsp;A feature of modern Scottish Gaelic, as opposednbsp;to the older language, is the lenition of an indefinite nounnbsp;in the genitive plural depending directly on another noun :nbsp;cuideachd fhdidhean, “ a company of prophets ” ; briathrannbsp;fhear Israeil, “ the words of the men of Israel.” In the
-ocr page 31-XXVll
INTRODUCTION
Ms. such genitives are found both lenited and unlenited, the former rather more commonly : the modern usage wasnbsp;not yet established. A few examples of non-lenition innbsp;the MS. where our modern Gaelic would lenite are ; 1. 702,nbsp;(^omunn cliar •, 1. 1166, ri fial uasal Gaodhal ] 1. 1964,nbsp;féadail fileadh nd cUireach {cleirrych MS.) ; 1. 1972, urraimnbsp;ddmh ; 1. 2300, a shil bodach is searrach, etc. In somenbsp;place-names the old usage persists to-day; Innse Gall,nbsp;the Hebrides ; Dim Breatann, Dumbarton; Cruachannbsp;Beann, Cruachan of Peaks ; as contrasted with Stdhnbsp;Bhailhann, Schiehallion, as atl. 1755, and Earra-Ghaidheal,nbsp;Argyll (cf. Oirir Ghaoidheal at 11. 1031 and 1521).
(14) I shall now mention some of the many indications which the MS. affords of the vernacular pronunciation atnbsp;the time, as opposed to the literary pronunciation, whichnbsp;Would be that of the bard himself and with which the poemsnbsp;should be read now.
As in some dialects of the present day, so in that of the Fortingall district at that time, medial dh and gh mustnbsp;often had the sound of bh. In north Perthshire now onenbsp;hoars such pronunciations as mu dheibhinn for mu dheidhinn,nbsp;We in Easter Ross say diabhaidh, truabhan for diadhaidh,nbsp;Buaghan. Many instances could be furnished from namesnbsp;of places, such as Buail-fhiodhaid, anglicised as Belivat ;
Further
Buighean in Sutherland and na Ruigheanan in Easter ^oss, both anglicised Rhives ; Ceann-ruighe, Kinrive.nbsp;The Fernaig MS. has numerous instances such as sevilnbsp;for saoghal (yf. Fraser, SGS. i., 50). The change fromnbsp;Sb-, dh to bh, though not excessively common in the MS.,nbsp;oan be illustrated : RC. p. 10, 1. 14, MS., Innis downe anbsp;phadrik 7iohor a leyvin, i.e. innis duinn a Phddraig inbsp;'^onóir do Uibhinn (for Uighinn), “ tell us, O Patrick, innbsp;,,°nour of thy learning ” (which also illustrates a for do,nbsp;1.28, MS. , ga leyve, i.e. g'a Uibheadh (for UigheadK)nbsp;to be read” ; 1. 1361, MS., connir a hayvin, i.e. conair anbsp;^^éibhznn, for conair théighinn, “a road I should go.”
investigation might show that the phenomenon
o
was confined to certain words.
Notable is the spelling of the parts of ceanglaim, I bind .
-ocr page 32-XXVlll
INTRODUCTION
RC. p. 58, 1. 34, MS., cayvelir connil laa conleich, ceanglar Conall Ie Conlaoch, “ Conall is bound by Conlaoch ” ;nbsp;RC. p. 60, 1. I, MS., Cayd dar sloygh di cawlei* less, céadnbsp;d'ar sluagh do ceangladh leis, “ a hundred of our host werenbsp;bound by him ” ; RC. p. 28, 1. 4, MS., Chaywill tre nenournbsp;gi moy, cheangail tri naoinear {naonbhar) go mbuaidh,nbsp;“he bound thrice nine men victoriously’’ ; ibid., 1. 5, MS.,nbsp;caywill ni dre cheill, ceangal na dtri chaol {gcaol), “ thenbsp;binding of the three slender parts.” These are instructivenbsp;instances of the treatment of the consonant group, -ng-. Thenbsp;process has been (i) dropping of the n, though the precedingnbsp;vowel may remain more or less nasal; (2) g becomes lenited ;nbsp;(3) becomes bh. In my own native Gaelic, the first twonbsp;stages of the process may be said to be regular : ceangalnbsp;is ceaghal or ceoghal, plural, ceaghlaichean, ceoghlaichean,nbsp;“ rafters of a house,” in all of which ea, eo is but slightlynbsp;nasal ; long, “ ship,” is logh, with vowel as in Englishnbsp;how, and with no trace of nasalisation. So teanga, “ tongue,”nbsp;is teighiy) ; iongnadh, “ wonder,” is ioghnadh, with strongnbsp;initial palatalisation ; langanaich, “ belling of a stag,” isnbsp;laigheanaich ; mang, “ fawn,” is meagh, with strongnbsp;palatalisation {Coire nani Meagh, “ Corrie of the Fawns ”) ;nbsp;and iongna, “ nail,” is ighinn. Only in one instance,nbsp;however, do we change gh to bh, viz., in seangan, “ ant,”nbsp;which is seabhan, devoid of nasalisation, and exact parallelnbsp;to MS. caywill. Some of the pronunciations given abovenbsp;are peculiar to Ross-shire ; others are not ; and it may benbsp;noted that de-nasalisation is complete only in some cases.nbsp;In our Norse place-names, on the other hand, -ng- standsnbsp;firm ; Langail, Langwell, “ Long-field,” where the -ng- isnbsp;sounded as in “ anger.”
A further example is dn Chonghail, Connel of Lome, mentioned thrice in the MS. : 1. 1737, MS., a gonnil, inbsp;gConghail', 1. I794) MS., vone chonnil, bhdn (o’n) Chonghail',nbsp;1. 1658, MS., fan gonvill, fan gConbhail. Here the pronunciation with -bh- is indicated but once, but that thenbsp;spelling is no aecident is shown by “ the feray of Gonwellnbsp;in Lome” (Macfarlane’s Geographical Collections, ii., 514).nbsp;Further, Ardconnel on the Gare Loch (Roseneath) is in
-ocr page 33-INTRODUCTION
1351, nearly two hundred years before the date of the MS., spelled Ardenaconvell, i.e. Aird na Conbhail (ConghaiV).
We are familiar with the pronunciation of cnoc as croc, gnlomh as griomh, etc., with nasalisation. In Perthshirenbsp;Clach Mhic Reill, Tom Mhic Reill (Tomcrail), and Batanbsp;Mhic Reill mean “ MacNeill’s Stone,” “ Mound,” andnbsp;“ Boat (Ferry) ” respectively. So in the MS. we have :nbsp;RC. p. 36, 1. 15, MS., gin draw ior gan tnuth ; 1. 164, MS.,nbsp;0 cret for a cnead; 1. 2004, MS., 0: ^reyve for a ghniomh ;nbsp;RC. p. 78, 1. 5, MS., zoo wrei, i.e. bho mhraoi for ó mhnaoi;nbsp;RC. p. 62, 1. 21, MS., re mrave for ré mndibhbut RC.nbsp;p. 78, 1. II, MS., dym zt)neisi, dom mhnaoi-se ¦, and innbsp;the poem ascribed to Gerald Earl of Desmond (M‘L.,nbsp;P' 78), where mndibh occurs often, the spelling is mnazve,nbsp;and le h-aonmhnaoi is lay heine zvnei^.
The adjectival ending -amhail is in modern Scottish Gaelic shortened to -ail, usually spelt -eil after a slendernbsp;Consonant : cairdeamhail, modern ScG. cairdeil. In thenbsp;poetry preserved in the MS. the full form is as a rulenbsp;required by metre, but the spelling indicates the modernnbsp;pronunciation; 1. 1550, MS., carduel, cairdhmheil, nownbsp;cairdeiT, 1. 2303, IAS., fullul, apparently for/Mf/cawAa//,nbsp;folamhail, but representing a pronunciation fuileil, whichnbsp;should perhaps be written ; RC. p. 24, 1. 6, MS., tortoyl fornbsp;ioirteil, the form required by the metre ; etc.
The word ceannphort, “ leader,” was then pronounced ^eannard, as now: 1. 2405, MS., kennort, 1. 1351, MS.,nbsp;kennord (riming gleannphort, MS., quot;^lan phorf).
The word longphort, “ ship-station, encampment, residence, hut, enclosure of stones around a fire for open-air
’Washing,” is now pronounced by us longard, longart.
^S. represents two forms: 1. 2363, MS. longfort-, 1 ^S., longzjurt. The former represents the classical pro-rtunciation, which is required in the latter passage alsonbsp;(• connphort).
Further vernacular pronunciations indicated are ; 1. 257, ^S., toyrriskail {sic legl), elsewhere toirriskail, etc., ournbsp;^odern tuairisgeul, the literary tuarasgbhdil, “ description ” ;
IS., doyll, deoyll, representing the colloquial as against
The
416,
-ocr page 34-INTRODUCTION
the pulpit pronunciation of diabhal, “ devil.” The sound of the ending -mhor, -mhar is shown in such spellings asnbsp;lenor, lenour for lionmhor, breor for brioghnihor, with nonbsp;trace of -mh-. Deichneabhar, “ ten persons,” is deachnornbsp;(RC. p. 84, 11. 13, 14), deychnor (ibid., 1. 16), our modernnbsp;deichnear—which in this case is required by the metre.
From the verb do-bheirim, the spelling of the imperative as hoithir indicates the common modern pronunciationnbsp;thobhair, where the spirant bh is not pronounced, but thenbsp;word is still two syllables : this is exactly what the MS. th, *nbsp;indicates here and often elsewhere. At 1. 213, MS., doy^rnbsp;probably represents disyllabic dtabhair, though metrenbsp;requires dtoir. So at RC. p. 7, 1. 41, MS., Meichall isnbsp;mwr nf dey dynx hoyrt fene er in laa, Michéal is Muirenbsp;¦ {is') Mac Dé dom thabhairt féin ar an ld, “May Michaelnbsp;and Mary and God’s son conduct me on that day.” Monosyllabic thoirt is spelt hort (1. 732).
From the substantive verb, we meet occasionally the form feilim, etc., instead of the more ordinary fuilim,nbsp;corresponding to modern feil in bhfeil, bheil. A goodnbsp;instance is at RC. p. 80, 1. 2, MS., Cut da ny'mich chanbsp;chellwm gin ga' wellwm gi calmi, Cuid dd n-imtheachtnbsp;cha cheilim gion go bhfeilim go calma, where the rime withnbsp;ceilim is decisive.
An early example of the word nic, contracted from ni mhic, is found at p. 199 of the MS. in the line a mhare neknbsp;gille quot;^ivynni, a Mhdiri nic Ghille Dhuinn, “ thou Marynbsp;daughter of Mac Gille Dhuinn,” where, too, it is the poet’snbsp;word, not the scribe’s. At 1. 354, where the scribe hasnbsp;ne v'clymont, metre requires inghean Mhic {Laghmainri).
The preposition Ó, “ from,” was regularly bho, as now.
The intrusion of a final t, very common in certain of the Isles, especially after s (e.g. a nist for a nis, a rithist fornbsp;a rithis, fhathast for fhathas, solust for solus), is seen innbsp;dyne loyt is dyne rynilt, Clann Leoid agus Clann Raghnailtnbsp;(for Raghnaill) (1. 2321). (The normal Gaelic developmentnbsp;from the Norse form is Raghnall; it is not a case of thenbsp;Norse d having survived.) In Mid Ross I was familiar withnbsp;Raghalt for Raghnall, Ronald.
-ocr page 35-XXXI
INTRODUCTION
The negative prefix neamh- was pronounced, as now, neo- : so at 1. 454, MS., noe’^ann for neamh-ghann, andnbsp;regularly.
Attention is drawn in the notes to the spelling at 1. 2315, i.e. Mac-a-phi, for -Mac Duibh-Shithe, which isnbsp;demanded by the metre ; and to that at 1. 601, a v^awee,nbsp;i-e. a Mhic-a-Bhi, for a Mhic Dhé Bhi.
At 1. 354, MS., ne vquot;clymont, we have the form which survives as MacClymont, for MacLagh^nainn, Lament.
The poems are sometimes useful in regard to names of places. When Fionnlagh Ruadh, for example, chargesnbsp;Allan with cred elly^ nd royb sin lygh er fenand in glennbsp;gar (1. 1282), he establishes two facts : that the saint ofnbsp;Rn Garry is Fiondn, and that the name of the glen isnbsp;e-ann Garadh. Garadh is sometimes inflected in thenbsp;genitive as Garaidh, but wrongly. In connection with (ii)nbsp;^ ove. We may note that the Perthshire Glen Garry is
^gularly Gleann Gar now, while Bridge of Garry is Drochaid Ghar.
Loch Hourn appears at 1. 1292, MS., leggit derri di eddr selli is sowyrnni, Uigid deireadh do mhuirnenbsp;. Agz/g is Subhairne. The metre being deibhidhe,nbsp;nothing is more certain than that the word riming withnbsp;has three syllables ; and the nature of its final
o syllables is also certain. The loch lies between steep and high
mountains ; Coire Shubh or Coire Shuth is at ead. Its name is a compound of subh, “berry,” or,nbsp;Pnr aps more likely, of suth, “ fruit, produce,” and bearna,nbsp;“nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nxact parallel is A’ Mhorbhairm, Morvern,
^na-gap,” and the phonetics are strictly according to
re nbsp;nbsp;nbsp;appears once (1. 1747), and the metre (Séadnd)
li^uires Inbhir Ntse, which may or may not be a poetic nrty , the name now is always Inbhir Nis.nbsp;in lU Toilbhe, anglicised as Loch Tulla, appears twicenbsp;(¦ oirbli)^^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;^987) ; at 1. 1744 appears sruth Toilbh
in nbsp;nbsp;nbsp;some words used by these poets seem to be
or at any rate in wide and general use, only in
-ocr page 36-xxxii nbsp;nbsp;nbsp;INTRODUCTION
Scottish Gaelic. Of such I have noted monadh, “ mountain, mountain moor,” Welsh mynydd; dileab, “ legacy ” ;nbsp;pailt, “ plentiful ” ; bagaidie), “ cluster ” ; Welsh bagad,nbsp;Latin bacca; piuthar, “ sister,” formed from Old Irishnbsp;siur, aspirated^ur. It may be noted that the poets tend tonbsp;use the forms matk and flath in preference to maith andnbsp;flaith, more usual in Irish. Both the latter forms existnbsp;in Scottish Gaelic, and where rime permits one may choosenbsp;to use them ; but math, flath seem to be regular when rimenbsp;is decisive. Such cases are collected in the glossarial index.
These notes are, of course, far from exhaustive ; they are intended but to outline the points in regard to whichnbsp;the spelling of the MS., difficult and exasperating as it is,nbsp;can be made to furnish valuable information. Each ofnbsp;the points treated might be investigated more fully, andnbsp;doubtless many others besides. Enough has been saidnbsp;to show that between the vernacular of that period andnbsp;the literary language there was a very considerable difference,nbsp;while in many important respects the former differed notnbsp;at all from the spoken Gaelic of our own time.
IX
I shall close this Introduction with some remarks on Fortingall and its neighbourhood. The River Lyon, afternbsp;a varied course of about thirty miles emerges from the deep,nbsp;rugged and narrow Pass of Lyon, and flows smoothlynbsp;along the level flat of the Vale of Fortingall, and thencenbsp;to its junction with the Tay at Rinn Lioinhunn, Point ofnbsp;Lyon, some five miles farther down. The Vale itself,nbsp;about a mile and a half long and half as wide, is boundednbsp;on the north by high grassy bluffs of limestone, and onnbsp;the south by the heathery and wooded slopes of Cnocnbsp;Druiminn^ Drummond Hill, which separates it fromnbsp;Loch Tay. Fortingall, in Gaelic Fartairchill, on recordnbsp;as Forterkil, etc., means “ Fort Church,” with reference
^ Druiminn is an old dative-locative of druim, “ ridge.” It has no sort of connection with the hero Fionn, as asserted by W. F. Skene,nbsp;Book of the Dean of Lismore, p. ii.
-ocr page 37-XXXlll
INTRODUCTION
a circular fort, an Dim Geal, situated high up on the bluff a little way north-east of the church ; and the church,nbsp;as often, has given its name to the parish. These circularnbsp;forts, with walls about eight feet thick, internal diameternbsp;approximately fifty feet, and one narrow entrance, arenbsp;characteristic of western Perthshire, and are representednbsp;also by
some outliers in Argyll. In Gaelic such a fort is '^^steal, plural caistealan, “ castle ” ; in southern Perthshirenbsp;cy have apparently left the name Keir, for Welsh caer,nbsp;fort.” Their distribution coincides with the boundsnbsp;assigned to the ancient tribe of the Verturiones^ “ Fort-A whence the later Gaelic district-name Fortriu,nbsp;genitive Fortrenn. These “ castles ” ^ are traditionallynbsp;connected with the hero Fionn mac Cumhaill, whose chiefnbsp;residence was an Dim Geal, “ the White Fort ” :
“ Bha da chaisteal deug aig Fionn
an Cromghleann dubh nan clach ” ;
Fionn had twelve castles in the dark bent glen of stones ” (ne. Glen Lyon).
Fortingall is rich in prehistoric remains. At the western V fbe Vale is Dail an Fhraoich, “ the Heather Dale,”nbsp;a fine example of an ancient tomb ® with commemorativenbsp;'^'ng stone, now recumbent, and cupmarked, as arenbsp;rnany other stones in the neighbourhood. A little to thenbsp;datnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Roman Camp,” an earthwork of uncertain
hff li 4 doubtless ancient, surrounded by a deep broad In a field before the church are three groups of
derived by Rhys from Early Celtic vertera, “ fort,” Irishnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;The gaelicised Fortriu was perhaps influenced by
mighty.” Fortar, corresponding to Welsh formnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fhe same irregularity of vowel ; but some old record
2*S nbsp;nbsp;nbsp;^ \ Fertigil, Fertirgill, Fertirkil (RMS., vol. ii., index),
in Lorn^ Circular Forts in North Perthshire ” and “ Circular Forts ofnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;North Perthshire,” in Proceedings of Society of Antiquaries
/ ^^oUand, vol. xlvii. and vol. i., Fifth Series.
with a ^ nbsp;nbsp;nbsp;consists of three rings, separated by slight hollows,
cigar-sh'quot;*''!f^^ depression. The width across is 43 ft. The stone is Le^^tt,’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;®nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 ft. broad, and 2 ft. thick,
wide nbsp;nbsp;nbsp;ditch, 120 ft., breadth 87 ft.; ditch about 50 ft.
f'-om hp to hp ; entrance faces due east.
-ocr page 38-XXXIV
INTRODUCTION
standing stones. On the opposite side of the Lyon is Tigh-Neimhidh^ anglicised Duneaves, the English pluralnbsp;form being due to the presence of Tigh Neimhidh Ghearrnbsp;to the west; in each name Neimhidh represents Earlynbsp;Celtic nemeton, a sacred place of meeting and of judgment.^nbsp;The famous yew tree at the west end of the church, whichnbsp;in Pennant’s time (1772) measured fifty-six feet around,nbsp;and whose remains are still vigorous, is judged to be onenbsp;of the oldest trees in Europe, probably about two thousandnbsp;years old. In view of its nearness to the Nemeton andnbsp;the well-known reverence for such trees in pagan times,nbsp;we are probably safe in regarding it as a sacred tribal tree,nbsp;and in supposing that on the introduction of Christianitynbsp;its site determined the site of the church ; and also thatnbsp;the Nemeton became church land. Similarly, St Patricknbsp;is recorded to have founded a church hard by the “ Treenbsp;of Tortiu ” (iuxta Bile Torten), close to the spot wherenbsp;later stood the monastery of Ard Brecain in Meath : thenbsp;ancient pagan site was taken over by the Christiannbsp;church.
Below Duneaves on the right bank of Lyon was Cladh Chiarain, St Ciaran’s cemetery. St Ciaran’s Chapel stoodnbsp;on the left side of the road leading to the farmhouse ofnbsp;Borland ; and between the site of the chapel and the publicnbsp;road by the side of Loch Tay is Dail Chiarain, St Ciaran’snbsp;Meadow. Below Cladh Chiarain a ford on the Lyonnbsp;opposite Drumcharrie is named Ath Bhreanaidh or Athnbsp;Bhranaidh, a name which is to be taken along with Cillnbsp;Ach-Bhreanaidh in Strath Brora, Sutherland, both probablynbsp;commemorating St Brendan. Dail Mo Choid on Duneavesnbsp;Farm commemorates Coeddi or Ceti, Bishop of Iona, whonbsp;died in 712. His fair, Fèill Mo Choid, was held atnbsp;Fortingall on the first Tuesday of August (O.S.) or onnbsp;20th August (N.S.), when Iambs were sold. Anothernbsp;market of the same name, or an offshoot of the same market,nbsp;was held at Coshieville (Cois a' Bhile'), a few miles east ofnbsp;Fortingall, on 9th August (O.S.). These fairs ceasednbsp;between 1880 and 1890.
See CPNS., p. 244 fif.
-ocr page 39-XXXV
INTRODUCTION
Ath Mo Ghriam, the ford on the river below Bridge of Lyon, and Clach Mo Luchaig are of doubtful explanation.nbsp;The latter is a tall standing stone in a garden at the roadsidenbsp;'West of Fortingall Hotel, to which, as local tradition has it,nbsp;scolds were fastened by iron pins, traces of which are visiblenbsp;still. The name can have no connection with Mo Luag,nbsp;the saint of Lismore, as has been suggested.
The hamlet of Fortingall proper is immediately west the church, and is called Baile a Chlachain or Clachannbsp;^artairchill, “ the Kirktown of Fortingall.” West of it,nbsp;^gain, is Baile a’ Mhuilinn, “ Milltown,” on the burnnbsp;A lit Dobhar. A small height just beyond the burn, nearnbsp;the site of Glen Lyon House, is Tulaich a! Mhuilinn,nbsp;“ the Height of the Mill ” ; and here, according to traditionnbsp;and written record, was the home of the MacGregors withnbsp;whom We are concerned.
-ocr page 40- -ocr page 41-
INDEX OF FIRST A chinn Diarmaid Ui Chairbre |
LINES |
LINE 941 |
A Mheic Dhubhghaill, tuar acain . |
• 1763 | |
A phaidrin do dhiiisg mo dhéar |
• nbsp;nbsp;nbsp;557 | |
Aithris fhréimhe ruanaidh Eoin |
• nbsp;nbsp;nbsp;2095 | |
Alasdair, ’ndo thréig tii an ghruaim |
• nbsp;nbsp;nbsp;2419 | |
Ar sliocht Gaodhal ó Gbort Gréag . |
¦ 1485 | |
Beannuigh do theaghlach, a Thrionoid |
. nbsp;nbsp;nbsp;1699 | |
Buaidh thigheama ar thóiseachaibh |
273 | |
Cia don phléid as ceann uidhe |
149 | |
Ciallach duine fioruasal |
¦ nbsp;nbsp;nbsp;229s | |
Coir feitheamh ar uaislibh Alban |
, nbsp;nbsp;nbsp;1807 | |
Créad i an long-sa ar Loch Inse |
¦ nbsp;nbsp;nbsp;2163 | |
Da urradh i n-iath Eireann |
461 | |
Dal chabhlaigh ar Chaistéal Suibhne |
37 | |
Diomdhach mé don ghaoith a ndeas |
¦ nbsp;nbsp;nbsp;245 | |
Do athruigh séan ar siol gCuinn |
¦ 1567 | |
Duanaire na sracaire . nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;¦ |
I | |
Fada ataim gan bhogha |
¦ 1357 | |
Fada dhomh an laighe-se |
¦ nbsp;nbsp;nbsp;1883 | |
Fhuaras mac mar an t-athair . |
969 | |
Fhuaras mo rogha theach mliór |
. nbsp;nbsp;nbsp;1409 | |
Fhuaras rogha na n-og mbrioghmhor |
¦ nbsp;nbsp;nbsp;1037 | |
Fuath Horn bheith anmoch ag triall . Gabh rém chomraigh, a Mheic Ghriogoir |
• nbsp;nbsp;nbsp;2395 , nbsp;nbsp;nbsp;1181 | |
Gealladh gach saoi don each odhar . |
1301 | |
Is fearr sgios cos bharr gnimh ghlain |
• nbsp;nbsp;nbsp;2447 | |
Is mairg da ngalar an gradh |
• nbsp;nbsp;nbsp;2283 | |
Lamh aoinfhir fhóirfeas 1 nÉirinn . |
. nbsp;nbsp;nbsp;361 | |
Mairg duine do chaill a ghuth |
• nbsp;nbsp;nbsp;2427 | |
Mor an feidhm freagairt na bhfaighdheach |
621 | |
NI h-éibhneas gan Chlainn Domhnaill |
• nbsp;nbsp;nbsp;873 | |
Ni math siubhal san Domhnach |
• nbsp;nbsp;nbsp;2351 | |
Parrthas toraidh an Diseart |
• 1907 | |
RIoghacht ghaisgidh oighreacht Eoin |
2003 | |
Seacht saighde ata ar mo thi . |
• nbsp;nbsp;nbsp;2451 | |
Thanaig adhbhar mo thuirse . |
. nbsp;nbsp;nbsp;781 | |
Tdnaig long ar Loch Raithneach |
. nbsp;nbsp;nbsp;2215 | |
Theast aon diabhal na nGaoidheal . |
• nbsp;nbsp;nbsp;1233 |
; ,:!, ., nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;-i-'.. 'jf:-:.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;•nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.^ -nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’¦ 'nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ V-T-i Itl
-ocr page 43-
AUTHOR Aithbhreac Inghean Coir-ceadail Artiir Dali Mac Gurkych Deadhan Chnoideoirt Donnchadh Mac an Phearsuin Donnchadh Mac Caibe . Donnchadh mac Cailéin, an Ridire Math Donnchadh mac Dubhghaill Mhaoil Donnchadh Mor ó Leamhnacht Donnchadh Óg .... Dubhghall mac an Ghiolla Ghlais An Bariin Eoghan Mac Com-baigh Eoghan mac Eoin mheic Eichthighearna Feidhlim Mac Dubhghaill Fionnlagh Mac an Aba . Fionnlagh Ruadh an Bard Giolla Coluim mac an Ollaimh Giolla Criost Bruilingeach |
A phaidrin do dhdisg mo dhéar Dal chabhlaigh ar Chaistéal Suibhne A chinn Diarmaid Ui Chairbre Alasdair, ’ndo thréig tu an ghruaim A Mheic Dhubhghaill, tuar acain Cia don phléid as ceann uidhe Aithris fhréimhe ruanaidh Eoin Mairg duine do chaill a ghuth Seacht saighde ata ar mo thi . Rioghacht ghaisgidh oigh-reacht Eoin Fada dhomh an laighe-se Do athruigh séan ar siol gCuinn Ni math siubhal san Domhnach Duanaire na sracaire Gabh rém chomraigh, a Mheic Ghriogoir Theast aon diabhal na nGaoidheal Gealladh gach saoi don each odhar Fada ataim gan bhogha . Fhuaras mo rogha theach mhor Mor an feidhm freagairt na bhfaighdheach Thanaig adhbhar mo thuirse . Ni h-éibhneas gan Chlainn Domhnaill Lamh aoinfhir fhoirfeas i nEirinn Da urradh i n-iath Eireann LINE 557 37 941 2419 1763 149 2095 2427 2451 2003 1883 1567 2351 I 1181 1233 1301 1357 1409 621 781 873 361 |
461
-ocr page 44-xl
AUTHOR
Giolla Criost Tailliür
An Giolla Glas mac an Tailliuir Giolla Padraig Mac Lachlainn
Iseabal ni Mheic Cailéin .
An Bard Mac an tSaoir .
Mac Eachaig (?) nbsp;nbsp;nbsp;...
Mac Giolla Fhionntóg an Fear Dana
POEM nbsp;nbsp;nbsp;LINE
Beannuigh do theaghlach, a 1699 Thrionóid
Parrthas toraidh an Diseart . nbsp;nbsp;nbsp;1907
Fhuaras rogha na n-og 1037 mbrioghmhor
Is mairg da ngalar an gradh . nbsp;nbsp;nbsp;2283
Créad i an long-sa ar Loch Inse 2163
Tdnaig long ar Loch Raith- 2215 neach
Diomdhach mé don ghaoith a 245 ndeas
Buaidh thighearna ar thois- 273 eachaibh
FROM
THE BOOK OF THE DEAN OF LISMORE
-ocr page 46-FIÜNNLAGH MAC AN ABA
1. AUCTOR HUIUS FIONNLAGH MAC AN ABA
1. nbsp;nbsp;nbsp;DuanaIRE na sracaire,
damadh ail libh a sgriobhadh, fuaras féin don phacairenbsp;ni' da bhféadtar a h'onadh.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Giodh iomdha na h-andaoinenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5
ar tl' millidh na tuatha, cha nfhaghthar ’na chomaoin-senbsp;aon réad san domhan uatha.
Do bhéasaibh na lorganach,
10
20
gion go mbeith uatha acht mile, an teach ’ga mbia a gcomhdhail-sean,nbsp;cha ruig iad é go h-oidhche.
5. Cha bhia mé ’ga sloinneadh-san, cha nfhuil agam da seanchasnbsp;acht a mbeith san choinfheasgarnbsp;agus na coin ’na leanmhain.
A Dhubhghaill, a chompanach, a mheic Eoin na lann h'omhtha,nbsp;’ga bhfuil iul na lorganach,nbsp;déan an Duanaire sgn'obhadh.
7. Sgrlobh go fiosach flreólach a seanchas is a gcaithréim ;nbsp;na beir duan ar mhi'sheoladhnbsp;go a léigheadh go Mac Cailéin.
4. Ataa ossil a’nossil agki na chotti killi
Is ta wessew wea ray ayskrey (r doubtful) ga jeyg cha chlwni (chlwnt® RC) sinni (fynn, fynni ? RC) MS.]
25
-ocr page 47-FINI.AY MACNAE
The Author of this is Finlay Macnab
I. As to the Song-book of the Pillagers, should you be pleased to write it, I myself have got from the packman somewhat that may go to fill it.
2. Though many are the evil men who are set on spoiling the folk, not one thing in the world is got from themnbsp;in return for it.
3- It is a custom of the strollers, though they should have but a mile to go, that they will not reach until nightfallnbsp;the house which they make their tryst.
S- I shall not name their ancestry, I have naught of their story, save their being in the evening with the dogsnbsp;in their train.
6. Thou Dugall, my comrade, son of John of polished blades, thou who hast the guidance of the strollers,nbsp;do thou write the Song-book.
7- Write expertly, learnedly, their lore and their tuneful works ; bring unto MacCailein no poem lackingnbsp;artistry to be read.
-ocr page 48-FIONNLAGH MAC AN ABA
30
8. Cuimhnigh féin an comunn-sa, a Ghriogóir, mar do-chualais,nbsp;go bhfuil agam oradsa
do chuid do chur san Duanair.
35
9. Na biodh annsan domhan-sa do shagart na do thuathachnbsp;’ga bhfuil nl ’na gcomhghar-sannbsp;nach cuirthear é san Duanair.
Duanaire.
FINLAY MACNAB nbsp;nbsp;nbsp;S
Remember thou too, Gregor, this partnership, even as thou hast heard, that thou owest it to me to put thynbsp;share in the Song-book.
9- Let there not be in this world one single priest nor layman who has aught by him that is not put in the Song-book.
-ocr page 50-ARTUR DALT.
DAl chahhiaigh ar Chaisteal Suibhne, suairc an eachtra i ninis Fail;nbsp;marcaigh ag trachtadh na dtonna,nbsp;glantair barca donna dhaibh.
40
2. Fir arda ag eagar na loingse, ar loime luath leanas cuairt :nbsp;nl bhi lamb gan ghalgha gasta,nbsp;i n-ar stargha snasta suairc.
3, Do chotunaibh is diobh eagrar
aghaidh na mbarc fa chruth liag, do choradhaibh na gcrios gclardhonnnbsp;Lochlannaigh is armuinn iad.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Do chlaidhmhibh go n-or’s dead eagair
aghaidh bare na mbréideadh ndonn ; nbsp;nbsp;nbsp;50
[ nbsp;nbsp;nbsp;] cliath do ghaithibh gealgha,
sgiath ré fraighibh leabhra long.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Ar sgath sgiath ar sgudaibh breaca
brosgarnach chorcra cloch n-óir ;
[ nbsp;nbsp;nbsp;] at caomh is coiléarnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;55
ar taobh na slat roighéar ró.
6. Gaoth ghorm i nguailnibh na luathbharc, ’ga lionadh i n-arradh tracht;nbsp;cliath theann [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] do cholgaibh,
foireann sgiath ré bordaibh bare.
60
2b. er lome RC.] 4c. Nar’re clai* RC.] 5c. BroyGyt RC.] 6b. long gai leny* nare trai* RC.]nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6c. jai gohind RC.]
BLIND ARTHUR
The Author of this is Blind Arthur Mac Gurcaigh (?)
I. Tryst of a fleet against Castle Sween, welcome is the adventure in Inis Fail; horsemen travelling thenbsp;billows, brown barks are being cleansed for them.
2. Tall men are arraying the fleet, which swiftly holds its course on the sea’s bare surface : no hand lacks a trimnbsp;warspear, in battle of targes, polished and comely.
3- Of quilted hauberks is arrayed the barks’ forefront innbsp;form of jewels, of warriors with brown-faced girdles ;nbsp;Norsemen and nobles are they.
4- nbsp;nbsp;nbsp;Of swords with gold and ivory setting is the forefront of the
brown-sailed barks ; [ nbsp;nbsp;nbsp;] a rank of bright-
pointed spears, shields hang from the long sides of the ships.
5- nbsp;nbsp;nbsp;Behind shields on dappled cutters is a gleaming pile of
stones of gold ; [ nbsp;nbsp;nbsp;], fair hat and collar hang
on the sides of the yards right sharp and strong.
6. A strong wild wind blows on the shoulders of the swift barks, while they are being loaded by the shore ; anbsp;stout rank [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] of blades, a set of shields lean
by the barks’ planks.
-ocr page 52-65
ARTUR DALL
7. Mna fionn[- ] i ngrian na loingse,nbsp;leaptha arda ag ighnibh mall ;nbsp;pillni bhreaca dhaibh ’ga ndéarghadhnbsp;leaptha ag mnaibh ré h-éanlaighe arm.
8. Pillni bhreaca shróill is shionnaith,nbsp;is é sin luachair na long ;
dul sroill chorcair ós gach cronn.
70
75
85
90
9. Go lamhainn chruaidh, go gcrios codad,nbsp;’nar gcarbh sios [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;]
na seoid [ nbsp;nbsp;nbsp;] ann gan iomard
do chliaraibh chlann bhflonnard bhFail.
10. Nuair chualas urdhal an fhéinnidh,nbsp;gair na ndos ’ga gcur ré ceird,nbsp;na seoid óir ó Eirinn aca
don bhroin mhéirsheing dhathta dheirg.
13. lomdha fear loinne is fear luirigh, iomdha fear luath go leim laith,nbsp;ré sugh mong na fairge [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;],
ré h-airde long mbeannchorr mblaith.
14. Cia so Ié seóltar an cabhlach
ar Chaisléan Suibhne Sliabh Truim ? fear sreangach nach seachnann saighde,nbsp;leathchrann sgorach codad cruinn.
7a. findmy* RC.]
8a. wraki* royl is ty’noll MS.]
8c. Byve hwneny* sy* roir ho* RC, apparently rightlyl\
9b. gyn chur la clair RC.] nbsp;nbsp;nbsp;9c. Na said durrit RC.]
11. nbsp;nbsp;nbsp;Ne low lea long 5ane loigew y’ bai* na nach is nid boe
Gin ocht gy’ von dew gy’ wroneny* snee el ter’gy’ lomy* lo . . .
12. nbsp;nbsp;nbsp;Ne heilssy* loa carve 5ai (?) garrow (? garrew) in lane dy’nos hynty*
voy
Ag ryne’ oir er vardow ra hard 5owe (? 5oive) carve coyne’ RC.] I3cd. ra sowe monjone farg far jone’ ra hard in long RC.]
-ocr page 53-BLIND ARTHUR nbsp;nbsp;nbsp;9
7- Fair[- nbsp;nbsp;nbsp;] ladies sit in the floor of the ships ; there
are high-placed beds for stately damsels ; speckled cushions are arranged for them, couches for thenbsp;dames where each may lie alone.
8. Speckled cushions of satin and of sendal, these are the strewings of the ships ; [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;],
a loop of purple satin adorns each mast-top.
9- With steel gauntlet, with firm girdle, down into our ship [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] the heroes [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] without reproach,
of the ranks of the bright tall children of Ireland.
lo. When was heard the warrior’s muster, the trumpets’ cry summoning them to ply their art, they had withnbsp;them the golden heroes from Ireland, to form thenbsp;slim-fingered, bright, ruddy-cheeked band.
13- Many a man with blade and many a man with corslet, many a swift man with hero’s leap, meets the swellnbsp;of the ocean’s mane [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] against the lofty,
peaked, smooth ships.
H- Who is this who sails the fleet towards the Castle of Sween of Sliabh Truim ? It is a sinewy man whonbsp;shuns not shafts, a hard, shapely, piercing lance.
-ocr page 54-10 nbsp;nbsp;nbsp;ARTUR UALL
15. nbsp;nbsp;nbsp;Eoin Mac Suibhne seol na loingse
ar druim an chuain, cruaiclh an ceann ;
]•
16. nbsp;nbsp;nbsp;Gaoth gach ndireach dhóibh ’na ndeaghaidh,
100
105
110
115
120
siuil bhreaca dhóibh iona mbolgaibh, uan ag teacht go bordaibh bare.
17. Gabhais aon-acarsaid aoibhinnnbsp;i n-ucht Chnapadail, cuairt [
]•
18. nbsp;nbsp;nbsp;Linne ag ballachaibh Alban
fearthar failte ré ucht slim ; alainn sin an corcra connlan
[ nbsp;nbsp;nbsp;] lomlan linn.
19. nbsp;nbsp;nbsp;Failte ag srothaibh Sleibhe Monaidh
ré Mac Suibhne Sléibhe Mis ; teagaid tainte d’iasg na n-inbhear,nbsp;dailtear [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] ris.
20. nbsp;nbsp;nbsp;Léigid géaga a ngluine futha,
fearaid failte rér bhflaith ceoil ;
[ nbsp;nbsp;nbsp;] slainte coll gach calaidh,
trom a bhfailte i n-aghaidh Eoin.
21. nbsp;nbsp;nbsp;Teagaid aos ealadhan Alban,
fearaid failte ar onchoin Mis ; lucht cainte [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;],
[ nbsp;nbsp;nbsp;] failte Ó reannaibh ris.
I5cd. Cryne y‘ long deine chor in nard dervit tone in varg RC.] i6b. ag keil akky* dery* (? deiry*) trai . . . RC.]
17b. cort kw . . . RC.]
I7cd. Nawra vartew done nyt-dalvy* lakryi crandnyi lowy* . . . RC.] i8d. sillyi drochty* RC.]nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;I9d. daltyr mir rask rindlan riss MS.]
21C. myr venour MS.] nbsp;nbsp;nbsp;2id. dychnir M‘L. ; doubtful?^
22. Gray* wee ymirwae aiie ettryth feine in (?) na’ choil Anny* mir doesyth dey hr (hir WM.) mir hai tullyth hanyth oyne MS.]
-ocr page 55-BLIND ARTHUR nbsp;nbsp;nbsp;ii
IS- John MacSween it is who heads this fleet on the sea’s surface, a hardy leader ; [
]•
16. They have a straight stern-wind behind them, [
], their dappled sails are bulging, foam rises to vessels’ sides.
17- He has taken a goodly anchorage hard by Knapdale
[
18. Let us at Alba’s walls hail and welcome his comely breast; splendid is that brilliant band [
]•
19- The streams of Sliabh Monaidh welcome MacSween of Sliabh Mis ; shoals of the fishes of the estuariesnbsp;come (to meet him), [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] is dealt to him.
20. nbsp;nbsp;nbsp;Branches bow down their knees, they welcome our
prince, the theme of music; the hazel of every harbour [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;], mighty the welcome with
which they meet John.
21. nbsp;nbsp;nbsp;Alba’s men of learning come, they welcome the valiant
hero of Mis ; [ nbsp;nbsp;nbsp;]
they give him welcome from points of spears.
-ocr page 56-ARTUR DALL
23. nbsp;nbsp;nbsp;Do-m'd each i gCaislean Shuibhnenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;125
fa sheabhag Chruachan chroinn bhuirb suidhe fa thiomchall na sgor-soin,
fionnchlann Mhuighe losghloin Luirg.
24. nbsp;nbsp;nbsp;A dha shleigh thollas taobh namhad,
mar neimh nathrach goin a chrann ; nbsp;nbsp;nbsp;130
caolchlaidheamh ó ghreis ui Ghuaire, maolaighthear leis guaille Gall.
27. Aon-chlaidheamh as fhearr san Eoruip, is é as leabhra leanas maidhm ;nbsp;cia sgiath san domhan nach diongbhannnbsp;triath gan omhan [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] ?
28. Eoin mac Suibhne na sleagh gcodad, nbsp;nbsp;nbsp;145
Ié cholg tana teasgach [ nbsp;nbsp;nbsp;],
[ nbsp;nbsp;nbsp;] an sgiath breaedhonn,
[ nbsp;nbsp;nbsp;] triath deacair an dal.
Dal chabhlaigh.
23a. dy‘neid MS.] nbsp;nbsp;nbsp;23b. chroihn MS.]
23d. fynvar neve luslane lurk M‘L., apparently rightly 24a. teve MS.]nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24b. na*ry* MS.]
25. nbsp;nbsp;nbsp;Cellar mitt oil v’soyne ra solss in nad clwk dy* choym
Is feyr na‘ deine din clok in cawor sie deine doltnych valklang ver (.¦^ vor)
26. nbsp;nbsp;nbsp;Nor nach deine dai Iwry* thrawre er skai chottone na skadon
(skadom WM.).
Gavis rachlin sleme5ir scarrych mevor claWan calm cor MS.]
27b. lewry* MS.]
27d. trea* gyn noyn dyne carm (c certain ; possibly a letter between c and a) MS. ; erin WM. ; errin EM.]
28b. teskbych vawle M‘L. ; ? teskfyeh, ? teskvych MS.]
28c. Sar na* skai* wai skai brak done MS.]
28d. taris treach dekhorn dawle M‘L., MS.]
-ocr page 57-13
BLIND ARTHUR
23. In Castle Sween, under the hawk of Cruacha of savage spear, they all sit around these encampments, the fair children of the plain of Lorg, brightnbsp;with herbs.
24- His two spears that pierce the side of his foe, like the serpent’s venom is the wound of his lances ; thenbsp;slender sword, by dint of the onset of Guaire’s scion,nbsp;Saxons’ shoulders are bared by it.
27- The one sword that is best in Europe, the longest that follows up a rout; what shield in the world does henbsp;not repel, a lord without fear [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] ?
28. John MacSween of hard spears, with his slender hewing blade, [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] the brown and dappled
shield [ nbsp;nbsp;nbsp;] hard the meeting.
-ocr page 58-14
DONNCHADH MAC CAII.ÉIN
III. A UGHDAR SO DONNCHADH MAC CAILÉIN, AN RIDIRE MATH
1. nbsp;nbsp;nbsp;ClA don phleid as ceann uidhe
Ó do theasta an deaghdhuine ? nbsp;nbsp;nbsp;150
ta na deoir ar éis an fhir, an phléid gan treoir ré faicsin.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Ta ’na dileacht giodh ole linnnbsp;an phléid ar n-éag do Lachlann ;
is béad sin ar lar gach lis, nbsp;nbsp;nbsp;155
an phléid ar easbhaidh eólais.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Ma theasta, ni chuala ménbsp;leithéid Lachlainn ar leimhenbsp;Ó chruthuigh Dia na daoine :
is cubhaidh a h-iargcaoine. nbsp;nbsp;nbsp;160
4. nbsp;nbsp;nbsp;I gan mhathair gan athair,
an phléid bhocht ar anamhain ; ar n-éag Mheic an Bhreatnaigh bhinn,nbsp;a cnead-se créad nach caoinfinn ?
5. nbsp;nbsp;nbsp;Nocha nfheil duine ar domhannbsp;nbsp;nbsp;nbsp;165
do-ni an phléid do mhórughadh ;
ar n-éag Lachlainn is leamh linn : ole an sgéal soin i nEirinn.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Cia iarras sporain bheaga ?
cia iarras na snathada ? nbsp;nbsp;nbsp;170
cia iarras drochbhonn gan dealbh Ó theasta Lachlann leimhshearbh ?
3d. is cowe ee ear genyth MS.] 4b. er anffeine MS.]
4d. a cretsin MS.] nbsp;nbsp;nbsp;5b. do ne in pleyd a voeryLhin MS.]
6a. Ka 5earis {i.e. cia dh’iarras) MS. ; so throughout?\
-ocr page 59-15
DUNCAN SON OF COLiN
The Author of this is Duncan son of Colin, THE Good Knight
I. Whom does begging make its goal, now that the worthy man is dead ? Tears follow the man ; beggingnbsp;is seen helpless.
2. After Lachlann’s death begging, though sore we deem it, is an orphan ; it is a sad thing in the midst ofnbsp;every court, that begging knows not where to go.
3- If he is dead indeed, I have never heard of Lachlann’snbsp;like for forwardness, since God created men ; it isnbsp;meet that the same should be lamented.
4- Begging, poor thing, remains without mother ornbsp;father ; now that sweet-voiced Galbraith is dead,nbsp;surely 1 should lament its moan.
5- In the world there is not one man to exalt begging ;nbsp;Lachlann’s death we deem vexatious ; ill news isnbsp;that in Ireland.
6. Who now asks for little purses ? who asks for needles ? who asks for a bad coin without a stamp, sincenbsp;Lachlan, the forward, the sour, is dead ?
-ocr page 60-175
i6
DONNCHADH MAC CAILÉIN
7. Cia iarras bróga dubha ? cia iarras na bücladha ?nbsp;cia iarras bréide braghad ?nbsp;cia ar gceann pléide is fanamhad ?
8. Cia iarras iasacht da bhróg ? cia iarras sgiatha phéacóg ?nbsp;cia iarras iadhadh da chrios ?nbsp;cia do-ni leamh gach aoinlios ?
180
9. Cia iarras seanada pill ? cia iarras leabhair léighinn ?nbsp;cia iarras di'ota go moch ?nbsp;cia ara mbi iota anmoch ?
10. Cia iarras bótan is spuir ? cia iarras frocan athchuir ?nbsp;cia iarras measgan is min ?nbsp;cia iarras seasgan seagail ?
11. Cia iarras spain i sporan ? cia ni solar gan naire ?nbsp;ó theasta Lachlann leamhach,nbsp;cia nois ar n-adhbhar gaire ?
190
12. Cia iarras léinte ban n-óg
ar éis Lachlainn na seanbhróg ? da éag-san is truagh an dal ;nbsp;cia Ié n-iarrthar an cuaran ?
I9S
13. Cia ghoideas duais a ghille ? cia nach abair firinne ?nbsp;cia as leamh ag triall i mbata ?nbsp;cia iarras na seancharda ?
7b. bowklow MS.] nbsp;nbsp;nbsp;9a. adda peillith {i.e. peallacK) MS.]
lod. schoggill {i.e. seogail) MS.] iic. leywy* MS.]
200
-ocr page 61-17
DUNCAN SON OF COLIN
7- Who asks for black shoes, or for buckles ? who asks for neck-cloths ? who now is our chief beggar andnbsp;our chief butt ?
8. Who asks for the loan of two shoes ? who asks for peacocks’ wings ? who asks a clasp for his belt ?nbsp;who disgusts each court ?
9- Who asks for old hats of shag ? who asks for reading-books ? who asks for dinner in the morning, and is late athirst ?
lo. Who asks for boots and spurs ? who asks for discarded frocks ? who asks for a butter-crock and meal ?nbsp;who asks for gleanings of rye ?
11 • Who asks for a spoon in a sporran ? who forages without shame ? Since the importunate Lachlann isnbsp;dead, who now is our cause of laughter ?
12. Who asks for young women’s shifts, after Lachlann of the old shoes ? After his death ’tis a sad plight:nbsp;who now asks for sandals ?
^3- Who now steals his lad’s wage ? who tells not the truth ? who is irksome in travelling by boat ? who asks fornbsp;old carding-combs ?
-ocr page 62-DONNCHADH MAC CAILEIN
14. nbsp;nbsp;nbsp;Cia iarras cearc Ié h-uighe ?nbsp;cia iarras lion caolbhuidhe ?nbsp;cia iarras corrlach an choirc
i ndiaidh an dorriaigh airgid ?
15. nbsp;nbsp;nbsp;Cia iarras prine gan cheann,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;205
fear leamh i gcomas coitcheann ?
gan oighre ar Lachlann da éis doilghe na a éag ré faisnéis.
16. nbsp;nbsp;nbsp;Cia iarras dubhan is drobh ?
cia iarras doirse d’fhosgladh ? nbsp;nbsp;nbsp;210
cia iarras binid gan bhrigh ? cia Ié sirthear gach aoinni ?
17. nbsp;nbsp;nbsp;Cia nach dtoir peighinn do bhocht ?nbsp;cia iarras ni ar tarnocht ?
cia ghn'osas gach gruaidh ó’d-chi ? nbsp;nbsp;nbsp;215
cia bhios go cruaidh um mhaicni ?
18. nbsp;nbsp;nbsp;Cia iarras olann is im
chon a thighe d’éis Lachlainn ? cia iarras coiléara ban ?
cia lén mian solar sailleach ? nbsp;nbsp;nbsp;220
19. nbsp;nbsp;nbsp;Gér bhinn liom dan Domhnaill Duinn,
ni mholaim [ nbsp;nbsp;nbsp;] Lachlainn ;
mar do mhill a déanamh dhomh,
[ nbsp;nbsp;nbsp;] linn an [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] so.
20. nbsp;nbsp;nbsp;Cia iarras ar mnaibh óganbsp;nbsp;nbsp;nbsp;225
coin bheaga agus neasóga ?
cia iarras fursainn (?) ó’d-chi ? cia Ié dtrusar gach meinbhni ?
14b. leine MS.] ? nbsp;nbsp;nbsp;15b. layf i« {two words) MS.]
17a. nach doy*r MS.] nbsp;nbsp;nbsp;lyd. v'^neith MS.]
19. {omitted by M‘L) : Vin Iwm dane donill dwen / ne vollwm i«wne Lochlyn / Mor di weill a danow Joith / ni feud linn'm larich soo.nbsp;fae5er MS.]
20c. furssin oyd keich MS.] nbsp;nbsp;nbsp;2od. ma«ve neith MS.]
-ocr page 63-19
DUNCAN SON OF COLIN
14- nbsp;nbsp;nbsp;Who asks for a hen with her eggs, or for fine yellow
linen ? who asks for the hinderings of the oats, after receiving a handful of silver ?
15- nbsp;nbsp;nbsp;Who asks for a headless pin, an importunate man whom
all may jest at ? That Lachlann leaves no heir behind him is sadder to tell even than his death.
16. Who asks for a hook and line ? who asks that doors be opened ? who asks for rennet that has lost itsnbsp;strength ? who seeks after each and every thing ?
17- Who gives not a penny to the poor, or asks somewhat from one who is stripped bare ? who brings a blushnbsp;to every cheek he sees ? who is hard upon children ?
18. nbsp;nbsp;nbsp;Who asks for wool and butter for his house now that
Lachlann is gone ? who asks for women’s collars ? who desires greasy victuals ?
19. nbsp;nbsp;nbsp;[
•]
20. Who asks young wives for small dogs and ferrets ? who asks for a door-post (?) when he sees it ? whonbsp;collects every trifle ?
-ocr page 64-230
20 nbsp;nbsp;nbsp;DONNCHADH MAC CAILÉIN
21. Cia iarras loiste go a bhrot ?nbsp;cia iarras triubhas tollbhocht ?nbsp;cia bhfos go tinn is é slan ?nbsp;cia iarras im ar bhrochan ?
23s
22. Deacra linn na éag an fhirnbsp;gan a oighre da éis-sin,nbsp;d’eagal na pléide dhul d’éag,
’s nach feadar cia ni a coimhead.
23. nbsp;nbsp;nbsp;[nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] an fhir
déanaidh, a dhaoine an domhain, rann gach neach do chur ’na cheann :nbsp;mallacht don fhear nach cuireann.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;240
24. nbsp;nbsp;nbsp;Ma theasta Lachlann la Luain,nbsp;is subhach bhitheas gach duain ;nbsp;da éag is buidhe gach bioth,
is ni cuibhe giodh einchioth.
Cia don phléid.
22d. feadir MS.] 23a. Ne Jwme nine (ninwe ?) in ir MS.]
24a. lachlin lay Ion MS.]
24c. boeich WM. rightly\ Ka din pleydda MS.]
-ocr page 65-DUNCAN SON OF COLIN nbsp;nbsp;nbsp;21
21. Who asks a latchet for his cloak ? who asks for a wretched trouser full of holes ? who is sick whennbsp;he is well ? who asks for butter on porridge ?
22. Harder than the man’s death we deem it that he leaves no heir behind him, for fear that begging may dienbsp;out, since we know not who will preserve it.
[ nbsp;nbsp;nbsp;] of the man, do ye, all men the
world over, add each a verse : a curse on him who adds none.
^4- If Lachlann has died on Monday, glad is every song ; for his death every being is thankful ; not meet is anbsp;single tear.
-ocr page 66-DiOMDHACH MÉ
IV. A UGHDAR SO [MAC EACHAIG ?]
245
I. DiomdhaCH mé don ghaoith a ndeas,
Ó nach leigeann a steach Eoin ; is 1 arna bhreith a mach
ar dtoidheacht damh go Mac Leoid.
Mac Seonaide na seol ngeal,
damadb ail leis teacht ar chuan, nocha nfhastadh gaoth a ndeas
Eoin mac Uilliam na n-each luath.
Ni chodlaim oidhche na la
nach bhfaicim on traigh-se tuaidh long shitheamhail an t-siuil ghil,nbsp;long an fhir Ié mbristear ruaig.
Ag so an tuarasgbhail thug each ar mac Uilliam ó Chlar Sgf:nbsp;giolla dionach déidgheal deas,nbsp;fear nach éaradh neach ma nf.
An t-ochtmhadh la uainn fa Eoin, oighre Mheic Leoid na rosg [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;]
cosmhail a n-eangnamh’s a neart ré teaghlach M[ ] an mhor [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
Fear faoilteach nach folchann seoid tuarasgbhail Eoin na n-arm ngéar :nbsp;fear théid san tachar ar dtus,nbsp;fear lér cuireadh a chlu i gcéin.
2.
250
3-
255
260
5-
26s
3b. o trayhd soo MS.] 5b. in rosg . . . MS.]
dess MS.]
2c. Cha
4a. toyrriskail MS.]
5c. angnow is in MS.]
5d. re tylych morri* a vor c . . . (the rest illegible to me') MS. ; M‘L. reads chreith, EM. chr . . ., WM. cru. Morri may be readnbsp;marri*, or possibly marnri*, but unlikely l\
6b. nyn nar . . . MS.] 6d. a clw . . . MS.]
-ocr page 67-23
DIOMDHACH ME
The Author of this is [Mac Eachaig ?]
E I am displeased with the wind from the south, for it keeps John from land, now that it has borne himnbsp;forth when I have come to MacLeod.
2- nbsp;nbsp;nbsp;Janet’s son, white his sails, did he wish to come over
sea, it is not a wind from the south that would stay John, son of William, of swift steeds.
3- nbsp;nbsp;nbsp;Night or day I sleep not while I see not from this beach
in the north the good ship of white sail, the ship of the man by whom foes are routed.
4- nbsp;nbsp;nbsp;Here is the report given by all concerning William’s son
from the land of Skye : a lad firm-set, white-toothed, expert, a man who would refuse not store to any man.
5- It is now the eighth day since blue-eyed MacLeod’snbsp;heir, John, has gone from us ; alike is their prowessnbsp;and their might to the household of M . . .of greatnbsp;[ ]¦
h- A cordial man, who hides not treasure, such is the description of sharp-weaponed John ; a man who goesnbsp;the first into the encounter, a man who has spreadnbsp;his fame afar.
-ocr page 68-24
DIOMDHACH MÉ
270
7. Mac Uilliam dha ndailtear miodh, mac Seónaide ar sliocht an n'ogh :nbsp;da gcluininn a theacht a dtuaidh,
do bhiadh mo ghruaim ar ndol diom.
-ocr page 69-25
DIOMDHACH ME
?• Son of William, who dispenses mead, son of Janet of royal lineage; were I to hear of his comingnbsp;from the north, my gloom would then havenbsp;left me.
-ocr page 70-20
MAC GIOLLA FHIONNTOG
V. A UGHDAR SO MAC GIOLLA FHIONNTÓG AN FEAR DANA
1. nbsp;nbsp;nbsp;Buaidh thighearna ar thóiseachaibh
ata Ó thus a gcinidh ;
aireómhad da n-óigfhearaibh nbsp;nbsp;nbsp;275
gach aon ara mbraith fisidh.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Cead tighearna an tire-se
Donnchadh Beag fa mor aigneadh, do fhag mar chuid dfleaba
ag Clainn Ghriogoir a ngaisgeadh. nbsp;nbsp;nbsp;280
3. nbsp;nbsp;nbsp;Donnchadh mor da mi'leadhaibh
athair maoineach Maoil Choluim, seanathair Eoin fhmfhleadhaigh ;
mor gheall chunnradh nar chomhaill.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Griogoir deaghmhac Donnchadha,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;285
mac uaidh Eoin dob é a oighre ; fear aghasach onchonta
Ó Loch taobhsholas Toilbhe.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Eoin Dubh an geal Gaoidhealta
mac airmheach Eoin mheic Ghriogoir, nbsp;nbsp;nbsp;290
sealgaire damh ndraoidheachta, tus gach cogaidh do fhriothoil,
6. nbsp;nbsp;nbsp;Maol Coluim ’ga dheaghchungbhail
aithnid duinn d’eis a athar deisgeart Glinne gealUrchaidh,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;295
madh sioth do chach madh cagadh.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Ata tus na h-imearta
do Chlainn Ghriogoir ó Ghallaibh ;
’ga bhfuil tréidhe tighearna,
gradh sealga agus buaidh ghaisgidh. nbsp;nbsp;nbsp;300
7a. Itta toissich noymit’ MS.] 7b. 00 zallew MS.]
7c. boye deleted before graw MS.]
-ocr page 71-27
MAC GIOLLA FHIONNTOG
The Author of this is Mac Giolla Fhionntóg
THE Poet
1- nbsp;nbsp;nbsp;From the beginning of their race chiefs do possess the
excellence of lords ; I shall record of their young men each one of whom a learned man hath knowledge.
2- nbsp;nbsp;nbsp;The first lord of this land was Duncan the Little, great
of spirit, who left with Clan Gregor their valour as a legacy.
3- nbsp;nbsp;nbsp;Duncan the Great, a man of their warriors, was Malcolm’s
bounteous father, and grandsire of John of wine-feasts : he plighted no compact that he did not fulfil.
4- nbsp;nbsp;nbsp;Gregor was Duncan’s good son ; son to him was John
his heir ; a warlike man, right valorous, from bright-shored Loch Toilbhe.
5- nbsp;nbsp;nbsp;John the Black, the bright true Gael, was the renowned
son of John, son of Gregor, a hunter of magical stags, who attended upon the beginning of every war.
6. Known to us is Malcolm, who followeth his sire, well maintaining the southern side of fair Glen Orchy,nbsp;whether others be at peace or at war.
7- The foremost place of honour Clan Gregor have won from Saxons ; they possess the qualities of lords, evennbsp;love of hunting and triumph of valour.
-ocr page 72-28
MAC GIOLLA FHIONNTOG
8. nbsp;nbsp;nbsp;I n-aimsir Chuinn Chéadchathaigh
do-chuala mé a mhac samhla :
Fionn, nfor ghabh ó ghéarlannaibh, mac Cumhaill na gcreach gcalma.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Sealg Éireann’s a thigheadasnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;305
ag mac Cumhaill na gcaoilshleagh ; aoibh m'or ghuidh na tighearnasnbsp;ar criochaibh clanna Gaoidheal.
10. nbsp;nbsp;nbsp;D’fhiadh ré linn da leagfaidhe
Ó Chiarraigh go Cam Bhalair, nbsp;nbsp;nbsp;310
rogha dhamh na seasraighe do bhiodh aige ’na aghaidh.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Ó Shamhain go Bealltaine
buannacht gach tighe d’fhianaibh ; an t-sealg, fa sógh seabhcaidhe,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;315
aca i n-ionam an fhiadhaigh.
12. nbsp;nbsp;nbsp;lomdha ci'os nach airmhithe
ag Fionn no ag fear a thabhaigh ; flacha Eireann d’airithe
ar mhac Cumhaill ’na aghaidh. nbsp;nbsp;nbsp;320
13. nbsp;nbsp;nbsp;A bhfuaradar d’iongantaibh
fa bhruachaibh gacha buinne ag sin a bhfuil d’iomarcaidh
Mhaoil Choluim ag mac Muirne.
14. nbsp;nbsp;nbsp;Nf dhearna Fionn fianaidhenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;325
sealg gan sireadh a ceada ; sealg Alban gan fhiafraighenbsp;ag Maol Choluim’s a creacha.
15. nbsp;nbsp;nbsp;Cungbhalach na coimhshealga
Mac Griogoir as garg daoine ; nbsp;nbsp;nbsp;330
nior mhionca coin chroidhearga go longphort Clainne Baoisgne.
9a. heytis MS.] nbsp;nbsp;nbsp;12a. nach airfee MS.]
12b. a harffee, by dittography from previous line, MS.]
15b. m‘=g®gar MS.]
-ocr page 73-29
MAC GIOLLA FHIONNTOG
8- nbsp;nbsp;nbsp;In the time of Conn of an Hundred Battles I have heard
of one his like, even Fionn (he gave not back from keen blades) son of Cumhall of bold forays.
9- nbsp;nbsp;nbsp;To Cumhall’s son of slender spears belonged Erin’s
hunting and his housing ; he sought no welcome nor lordship over the bounds of the clans of the Gael.
10- nbsp;nbsp;nbsp;In his time if any stag was laid low from Kerry to
Balar’s Cairn, the picked ox of the team of six was his in requital.
11- nbsp;nbsp;nbsp;From Hallowe’en to Beltane the warrior-bands had
right of quarters in every house ; the hunt (good cheer was there for falcons) they had in the huntingnbsp;season.
12. Many a tribute that needs not mention had Fionn or he who exacted it for him ; in return for that tributenbsp;Fionn had as his special duty Erin’s obligations.
I3- All that they found of wonders beneath the banks of each swift stream ; that is such of Malcolm’s abundance as was held by Muirne’s son.
H- Fionn the warrior made no hunting without leave asked : Alba’s hunting and her forays are Malcolm’snbsp;without seeking.
15- Maintainer of the joint hunt is MacGregor whose men are fierce ; not oftener did hounds red with gorenbsp;enter the encampment of Clann Baoisgne.
-ocr page 74-335
30 nbsp;nbsp;nbsp;MAC GIOLLA FHIONNTÓG
16. nbsp;nbsp;nbsp;Lfon troda do thóiseachaibh
éirghidh leis i ló catha ; fior lota ar óirshleaghaibhnbsp;’ga lucht tighe san dtachar.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Ceannas feadhna is féitheamhnas,
340
coitchionn is clü da chineadh, ar beirn ghaisgidh ghléidhearbhasnbsp;Mac Griogóir gradh na bhfileadh.
18. nbsp;nbsp;nbsp;lomdha ’na chüirt chomhladhaigh
feilm chumhdaigh is colg tana, ór dearg ar a ndornchoraibh,nbsp;airm leómhain Locha hAbha.
19. nbsp;nbsp;nbsp;Coimhsheinm idir clairseachaibhnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;345
i ndün an laoich ’na lamhaibh ; a lucht tighe ó thaipleasaibhnbsp;ag dol fa dhubhar gharaidh.
20. nbsp;nbsp;nbsp;Mac Griogóir bos bharrchorcra,
mac Dear-bhail buidhe ó Ghallaibh (?), nbsp;nbsp;nbsp;350
aonchara na calmachta,
lamh lér rainig gach rathbhuaidh.
21. Buaidh féile ré fileadha
355
inghean Mheic Laghmainn coisnidh ; do mhéaduigh clü a cineadhanbsp;ar thiodhlaic a lamh [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
22. Maire muime ollamhan,
taobh mmgheal as maith cuma na cliara ’ga commoladh :nbsp;corcra a gruaidh na subha.
360
Buaidh thighearna.
i8b. felm MS.]
20c. ni calmyHa] MS.] 21C. a clw kinna5e MS.]
19b. oy {?) before done, WM. and MS.] 2ib. ne v’clymont (z.i?., ni Mheic) MS.]nbsp;2id. a laif lowye MS.]
-ocr page 75-31
MAC GIOLLA FHIONNTÓG
16. A full battle-complement of captains goeth out with him in day of strife ; right thirsty are the goldennbsp;spears of his household in the encounter.
17- Captaincy and protection (it bringeth glory to all his tribe alike) MacGregor, loved of poets, clearly showsnbsp;in valour’s gap.
^8. In his court of many doors is many a fair-wrought helmet and thin blade ; gold gleameth on theirnbsp;hilts, the weapons of the Lion of Loch Awe.
19- In the hero’s stronghold is concert of harps in hands of minstrels ; his household go from games of backgammon to walk in shaded garden.
20. MacGregor whose palms are rosy-tipped, son of yellowhaired Derval from the Lowlands (?), peerless friend of bravery, a hand wherewith is come each graciousnbsp;excellence.
Lamond’s daughter winneth triumph of bounteousness to poets ; her kindred’s fame hath been enlarged bynbsp;what her [generous] hand hath bestow^ed.
22. Mary, the bards’ fostering mother, whose side is smooth and white and shapely; the poet-bands unite innbsp;praising her : brighter her cheek than raspberries.
-ocr page 76-32
GIOLLA CRIOST
VI. AUCTOR HUIUS GIOLLA CRIOST BRÜILINGEACH
1. nbsp;nbsp;nbsp;LAmh aoinfhir fhóirfeas i nÉirinn
ar anbhuain Ghaoidheal is Ghall, flaith na bhfear is bile bonnbhlaith,nbsp;cridhe geal is connbhdil ann.
365
2. nbsp;nbsp;nbsp;Ar eineach agus ar aithne
’s ar eangnamh i n-iath an fhéidh, giolla glaccaomh, bile Banbha,nbsp;macaomh tighe Teamhra tréin.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Eólach dhomhsa iarla uasal,
370
fhoireas Eirinn ar chath cliar ; bradan Sionna na sreabh solta,nbsp;giolla geal do sgoltadh sgiath.
Autour Hums Gillecrist Browlingych Bard in Leymm
1. nbsp;nbsp;nbsp;Law \n ir jorfA in neyr
er nbsp;nbsp;nbsp;5eill 7 jawle
fflatA na ver bil boiiwlaa. ere gale sy* onich ann.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Er en«y* 7 er amiy*'
7 er angnow in neyg in neyy gil g3lak ra bil banva
makcave teigA tawraa trane.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Olyth jowssyth erlyth ossil
ooyrA eyr er chaat/? clayr braddane sinni nyn schreyve soltnbsp;gil gal do skolt skay.
-ocr page 77-33
GIOLLA CRIOST
The Author of this is Giolla CrIost Brüilingeach
T It is the hand of one man who in Ireland will succour distress of Gael and of foreigners, prince among mennbsp;and smooth-soled chief, heart unstained where supportnbsp;resides.
2- For generous deeds and wide renown, and for prowess m the haunts of the deer, he is a youth fair-handed,nbsp;Tanbha’s lofty tree, gallant of Tara’s mighty house.
Known to me is a high-born earl, who succours Ireland from strife of poet-bands, salmon of Shannon ofnbsp;fair streams, a goodly lad for cleaving shields.
3-
-ocr page 78-34 nbsp;nbsp;nbsp;GIOLLA CRIOST
4. nbsp;nbsp;nbsp;Aithnid domhsa an féinnidh fuileach,
an fear-soin chongbhas a ghaol ; ciabh fhollan ghlan ag an ghiolla,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;375
Mongan na mban sionga saor.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Lugh Lamhfhada mor mac Eithleann
airdri h'onmhor Locha Cé ; loth seólach ar buaidh a bhéimeann :
leómhan do chuain Eireann é. nbsp;nbsp;nbsp;380
6. nbsp;nbsp;nbsp;Ar Thomaltach caomh na Cairrge
do chuir mé m’aithne ’na aoibh ; gabhthar mo laoidh ar m’fhéis romhainnnbsp;go rfgh Céise Corainn chaoimh.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Mac Diarmada ó Mhuigh Luirg h'onmhoir, 385
lanchara ceall agus cros ;
flaith ar mbuain an bhaire a bhos.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Annit doss in feygith fullich
in fersin chowis a 3eill keyve ollane jlan ag in jillinbsp;mvngane ni ban sinni seir.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Low lawaddi mor mckellin
ardre leno'' locha kay ith soylich er boye a weyvrdnnbsp;loyvin de choyn eyrrin ay.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Er homildyt keyve ni carga
o chess chorril cheve EM.
cur mee man«y* in a yve goyvir mi leich er meess roythwmnbsp;gow reith chess chorr° . . .
7. nbsp;nbsp;nbsp;M^Dermot mew Iwrgi lenor
lane charri kawle 7 cross tosse gach g°yrni ajrany*nbsp;flat A er boyin a wayr awoss.
-ocr page 79-35
GIOLLA CRIOST
4- nbsp;nbsp;nbsp;Wel] I know that deadly warrior, the man who doth
Uphold his kin ; locks thick and bright the youth possesses ; he is as Mongan among slim free-bornnbsp;dames.
5- nbsp;nbsp;nbsp;Peer of long-armed Lugh, Eithliu’s mighty son, is Loch
Cé’s high-king of numerous hosts ; he is as seaborne loth for blows puissant ; a lion of Ireland’s litter he.
d. Of dear Tomaltach of the Rock’s good cheer I have got knowledge ; let my lay, in return for the banquetnbsp;that awaits me, be sung to the king of dear Céisnbsp;Corainn.
7- MacDiarmaid of populous Moylurg is firm friend of churches and of crosses ; [
] ; he is a prince who has won pre-eminence this side the sea.
-ocr page 80-36
GIOLLA CRIOST
8. nbsp;nbsp;nbsp;Mac Diarmada is a réim roimhe,
ri na Cairrge i gcruas a chuilg ; nbsp;nbsp;nbsp;390
fear is iomdha da fhuil bhrioghmhoir tighearna ar Muigh lionmhoir Luirg.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Cruithneacht dearg ar maghaibh mine
fa Thomaltach chosnas Chéis ; bidh ar clar collbhan ui Chollanbsp;nbsp;nbsp;nbsp;395
lomlan a droma ar gach deis.
10. nbsp;nbsp;nbsp;Lacht milis ag buaibh i mbuailtibh,
branar fa féaraighe form ; fa h-arainn mhin is fa monadh
tir alainn fa toradh trom. nbsp;nbsp;nbsp;400
11. nbsp;nbsp;nbsp;Miolchoin gharga ar iallaibh órdha
ag Tomaltach 's ceann ar each ; sguir go moch san aonach uallach
man loch bhraonach bhuadhach bhlath.
8. nbsp;nbsp;nbsp;M®Dermot 7 a reymroith
ree ni carga'm gross a chwige farda 7 m eymy* 'm wil wreo^'nbsp;tearne a er vy lenor Iwrgee.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Crwwnytht derk er my meineny*
kee EM. dee EM.
foonn EM.
fa homildy* chossnis k . . . bee er clair collewane echolenbsp;lomelane a drome er gi d . . .
10. Laitht millis ag boyve \n boltewnbsp;bra^^ner fa feire a foonbsp;ffa arrill weine 7 faa monythnbsp;teir allin fa torrith trom.
I I,
Meilchon 5arga er eyllow oyrre
ag tomildyth ch . . . awe engrra (?) skwrre gi mvth si nenyth oylichnbsp;ma?? loch vrenith voygith wlaa.
-ocr page 81-37
GIOLLA CRIOST
8- nbsp;nbsp;nbsp;MacDiarmaid’s course is ever onward, king of the
Rock in right of his rapier’s steel; many a man of his vigorous blood has been lord of the peoplednbsp;plain of Lorg.
9- nbsp;nbsp;nbsp;Red wheat waves on smooth plains under the rule of
Tomaltach, lord of Ceis ; on the white-hazelled domain of Coil’s descendant, each tar of corn carriesnbsp;its full burden.
Cows yield sweet milk in milking folds ; the fallow land is most rich in grass ; throughout its smoothnbsp;demesne and mountain it is a lovely land under itsnbsp;Weighty crop.
Fierce deerhounds on gold-gilt leashes has Tomaltach, lord of all; in early morn horse-spans race in thenbsp;proud assembly around the moist warm lake of virtue.
-ocr page 82-38 nbsp;nbsp;nbsp;GIOLLA CRlOST
12. nbsp;nbsp;nbsp;I gcrich Mheic Dhiarmada doinndeirg, 405
dearg agus donn craobh na gcrann ;
[ nbsp;nbsp;nbsp;] ar chul an chragaidh,
gach meas go h-ur abaigh ann.
13. nbsp;nbsp;nbsp;An chuirt as aoibhne ar druim dombain
dun Mheic Dhiarmada as gea] gné nbsp;nbsp;nbsp;410
i gcaisteal fionn na gcloch mbuadha ÓS cionn Locha cuanna Cé.
14. nbsp;nbsp;nbsp;Cuirn is cuaich is copain chumhdaigh
i gcuirt lionmhoir Locha Cé ; ibhthear fion san chonnphort chnuasaigh ;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;415
is longphort riogh uasail é.
15. nbsp;nbsp;nbsp;lomdha a theaghlach alainn uasal,
a éideadh’s a eachradh ard ; iomdha sleagh is lann is luireach,
agus fear mall gluineach garg. nbsp;nbsp;nbsp;420
12. nbsp;nbsp;nbsp;\n greich dermit donnerk
darkg 7 donni creive ni gra;?
\n gon class! er chowle \n gragge gi mess g ho*^ abbe anyt.
13. nbsp;nbsp;nbsp;A chwrt is eyviny* er dru?wmyt doyn
downy* v®dermot is gall gna . . . hastil fin er braa woyginnbsp;oskinn locha chondy* cay.
14. nbsp;nbsp;nbsp;Cwrn 7 cwoay 7 coppan chody*
\n gwrt leno* locha cay evir fenyth si chonphort chnosseinbsp;7 lo;«gwrt re ossil a.
15. nbsp;nbsp;nbsp;Emmy* a hylich alin ossil
a eddee si echre ard emyth slyg,^ 7 lann 7 Iwrichnbsp;7 fer mawai glwny* garg.
-ocr page 83-39
GIOLLA CRIOST
12. Within brown-red MacDiarmaid’s bounds, red and brown are the boughs of trees ; [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] behind the
crag all manner of fruit is fresh and ripe.
'3- Most joyous court upon the world’s ridge is that hold of MacDiarmaid, bright of aspect, within the fairnbsp;castle of stones of virtue above the goodly lake of Cé.
H- Horns and goblets and fair-wrought cups are in the thronging court of Loch Cé ; wine is quaffed in thatnbsp;capital of garnered plenty ; it is the palace of a noblenbsp;king.
C'i- Many are his household noble and comely, his vestures and his tall steeds ; many a spear and blade andnbsp;niailcoat, many a man sedate, strong-kneed and stern.
-ocr page 84-40
GIOLLA CRfOST
16. nbsp;nbsp;nbsp;Gabhaidh uime an t-earradh maothshróill
Mac Diarmada as nósmhor neart: sé mar tharbh tuinne i ndruim tóra,
Ié bhuille coir crodha ceart.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Duinidh uime an cotun daingean,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;425
do dhion an riogh ó Raith Cé ; an t-ór dearg ar crois a chlaidhimh,nbsp;fearg ar a bhois raighil réidh.
18. nbsp;nbsp;nbsp;Sgian chaisdearg ar an chrios chumhdaigh,
cathluireach ma chéibh na gcuach ; nbsp;nbsp;nbsp;430
clogas ÓS cionn sgabaill sgiamhdha man mhionn abaigh niamhdha nuadh.
19. nbsp;nbsp;nbsp;Sleagh fhada ag an mhilidh mhaiseach,
Mac Diarmada Muighe hAoi; sgiath eangach ar chuairt na gcuradh,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;435
searrach suairc ar fulang faoi.
16. nbsp;nbsp;nbsp;Gawe vimmie \n ter meithroll
mak Dermont 7 nossor nert ay mir harve twnnith'm drwm toyrrythnbsp;la bulli corri croyv cart.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Dwne vimmy* m cottwn dangin
a 5eine in reith o rath deya {sic) m tor dark er cross a clawenbsp;ferg er a voss ro5all raea.
18. nbsp;nbsp;nbsp;Skayne chassdark er a chreiss c^ode
cath Iwry* mi cheive ni goych cloggass oss skinn skabball skayvenbsp;ma« vinni abbe neyvea noa,
19. nbsp;nbsp;nbsp;SlygA addiagin weille vassyth
fei* EM.
ag mak dermit myg5a hei* skay nangy*' er chort ni gwrrinbsp;sarry* swork er fowllow fe . . .
-ocr page 85-41
GIOLLA CRiOST
16. He taketh about him his dress of soft satin, even MacDiarmaid renowned for might; as a firm-setnbsp;bull he ¦presses the backs of foemen with stroke wellnbsp;judged, valiant, unerring.
^7- He closeth about him his firm hauberk, to guard the king who comes from the Rath of Cé ; gold gleamsnbsp;red on his broadsword’s cross-hilt ; wrath sits on hisnbsp;palm full white and smooth.
18. A red-hafted dagger hangs from his fair-wrought girdle ; a battle mailcoat protects the warrior ofnbsp;clustering locks ; a helmet above a beauteous shoulder-cape encircles the ripe gleaming vigorous royal head.
19. A
long spear the comely warrior wields, even MacDiarmaid of Magh nAoi ; he bears a cornerednbsp;shield on heroic venture ; a docile colt supports hisnbsp;Weight.
-ocr page 86-42 nbsp;nbsp;nbsp;GIOLLA CRIOST
20. nbsp;nbsp;nbsp;Tanaig mise, maith an t-adhbhar,
dot fhios a hiVlbain, o’s coir, mad teist, a Chonnachtaigh chaisghil,
a Thomaltaigh mhaisigh mhóir. nbsp;nbsp;nbsp;440
21. nbsp;nbsp;nbsp;Tanag d’iarraidh athchuinge oraibh,
a hAlbain, a fholt mar or, ar an chuan ghaganach ghailbheachnbsp;uar bhradanach mhaighreach mhor.
22. nbsp;nbsp;nbsp;Clairseach ar leath dom dhan damhsanbsp;nbsp;nbsp;nbsp;445
tabhair mar iarraim, a rf; ghnuis mar bhlath na h-abhla abaigh,
0’s ni tharla agaibh 1'.
23. nbsp;nbsp;nbsp;A mheic Chonchobhair chuain Chairrge,
cubhaidh riotsa di'ol na ndamh ; nbsp;nbsp;nbsp;450
ta cuid do sgéimhe da sgriobhadh ;
Eire dhuid ar li'onadh lamh.
cwss Quiggin.
a reith very dim ; ar EM.
eith very dim ; EM. omits.
20. Hanyt missi math in tyvirnbsp;a tiss a halbin wss choirnbsp;ma test a chonnichtyth* chass5illnbsp;a holbmilty* wasseich woor.
21. nbsp;nbsp;nbsp;Hanic jarre hachon orrew
a halbin a olt myr oor er in choynny* 5aggany* jalwy*nbsp;or wraddanyt wyrryt woor.
22. nbsp;nbsp;nbsp;Clarsyth er leith dy»z jane dossi
hoithir mir earrwm a reith gnwss mir wlaa ni hawlith abbinbsp;on heit harle aggew eith.
23. nbsp;nbsp;nbsp;V^chonchor cAoyne charga
cowe rut deilli* vim dawe hay cut di skaew jaskrreyvenbsp;Eir jutte er lanamp;m lawe.
-ocr page 87-43
GIOLLA CRiOST
20. I have come, good the reason, from Alba to visit thee, as is meet, drawn by thy fame, thou white-footed sonnbsp;of Connacht, thou Tomaltach goodly and great.
21- I have come to crave a boon from thee, from Alba, thou with hair like gold, upon the stormy sea ofnbsp;clustering wave-tops, chill and huge, the home ofnbsp;grilse and salmon.
22. A harp in special grant me at my request, thou king, thou whose countenance is as the ripe bloom of annbsp;orchard, for it is a matter that thou hast by thee.
23- Thou son of Conchobhar of the Rock’s haven, to pleasure poet-bands befits thee well ; the part that tells of thynbsp;beauty is being chronicled ; may Ireland be thine innbsp;requital of thy filling of hands.
-ocr page 88-44 nbsp;nbsp;nbsp;GIOLLA CRÏOST
24. nbsp;nbsp;nbsp;Inghean Bhaiteir a Bure Breaghdha,
bean nosmhor neamhghann ma nf; folt cladhach culghlan na geeibheann ;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;455
rogha urbhan Eireann 1.
25. nbsp;nbsp;nbsp;Dearna alainn fhada fhainneach
ag Caitilm na mbas mban ; dearg a h-imle solta saora,
’s ingne corcra laomdha a lamb. nbsp;nbsp;nbsp;460
24. nbsp;nbsp;nbsp;Ne wayter a burgk brey
ben nosso'' noe 5ann vin nee folt cleyich cowl5lan ny« geyvinnbsp;ry owrwane ayrrin ee.
25. nbsp;nbsp;nbsp;Darny*^ ayllin addi aynyth
ag cattelene riym bass bane emle (?) derga soltty* seirnbsp;7 Ingnyt corkry^ lemy* lawe.
-ocr page 89-45
GIOLLA CRIOST
24. The daughter of Walter de Burgh of Brega is a courtly dame who stints not store ; her hair is deep-trenched,nbsp;bright-locked, in tresses ; the choice of Ireland’snbsp;fair ladies is she.
25- A lovely hand, long and ring-decked, has Caitilin of white palms ; red are her lips, comely and noble,nbsp;and the nails rosy gleaming of her hands.
-ocr page 90-46
GIOLLA CRIOST
VII. AUCTOR HUIUS GIOLLA CRi'OST BRÜILINGEACH
1. nbsp;nbsp;nbsp;DA urradh i n-iath Éireann,nbsp;diogha is rogha raimheirsheang ;nbsp;criopal scan gortach gallda,
is fear sochrach saorchlannda.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Ni cionta ré chéile a geur,nbsp;slat fhearna agus slat iubhair ;nbsp;slacdn don fhiodh fhearna fhiar,nbsp;agus m’fhiodh feardha firfhial.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Urradh Ultach lorn lochtach,nbsp;is ri cródha Connachtach ;nbsp;giolla geal soichleach subhach,nbsp;is fear doichleach diultadhach.
470
A(ut)or Huius Gilli Crist 1 Browling* Bard in Leim
1. nbsp;nbsp;nbsp;Da vrre in nea errinnbsp;dewit is ryi ra varingnbsp;crepil sen gortyth galdnbsp;is fer soithry* seircland.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Ne cintay re cheyl m gurnbsp;slat arna 7 slat ewir
slat din neiyth arna air 7 meyt fairre feireala.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Vrre vltyt loymy lothty*nbsp;is rei* croye conythth*nbsp;gilli gal sothlyth sowythnbsp;is fer doitly*- dwltowi*.
Gilli Crist clear but deleted MS.
47
GIOLLA CRIOST
The Author of this is Giolla Criost Bruilingeach
I- Two chiefs are there in Ireland : one the refuse, the other the fine-fingered choice ; an old stingy lameter,nbsp;Saxon of soul, and a bountiful man of noble race.
2' No crime it is to set them side by side, a rod of alder and a rod of yew ; a cudgel of crooked alder woodnbsp;and my manly right generous timber.
3- Ulster’s mean and faulty chieftain, and the valiant king of Connacht ; a bright free-handed joyous man, andnbsp;a grudging man ready of refusal.
-ocr page 92-48 nbsp;nbsp;nbsp;GIOLLA CRfOST
4. nbsp;nbsp;nbsp;Mac Diarmada Muighe Luirg,nbsp;is Mag Uidhir an anuird ;
a n-eagar is claon an ceart, nbsp;nbsp;nbsp;475
seagal caol agus cruithneacht.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Tomaltach ré gaisgeadh glan,
Tomas ré h-olc’s ré h-uabhar ;
da chrobh ’gan mheathach ar meath,
gur lobh leathach mo laoidhe. nbsp;nbsp;nbsp;480
6. nbsp;nbsp;nbsp;Mileadh is fuidheall feachta,nbsp;ni coir a gcur cuideachta ;
giolla mainntbhréan caoch, mo chron, agus laoch lainntréan lionmhor.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Mag Uidhir is gann do ghean,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;485
ceólach mac [ nbsp;nbsp;nbsp;] ;
Mac Ruslainn dob é a shamhail,
[ nbsp;nbsp;nbsp;] a ionnamhail.
4. nbsp;nbsp;nbsp;M'^Dermont mew lurginbsp;7 maa gwii in nanurdnbsp;in eggir 7 clein kertnbsp;seggil keil 7 cronycht.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Tonwldy* re gask glannbsp;thomas re oik 7 re hoyvirnbsp;da croff gin wayi^ er maanbsp;gir lowf laya* me leith.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Mele is fuil feachta
ne coir in gwrri cwtdachte gilli ma^treyn keith mo c^ronnbsp;7 leith lane trane lein. . . .
7. nbsp;nbsp;nbsp;Maa gwil 7 gann di jinnbsp;coillith m'^woil waaenbsp;m'^ruslyn di baa hawilnbsp;mvsly* mea no hynoil.
-ocr page 93-49
GIOLLA CRfOST
4- MacDiarmaid of Moylurg and Maguire the unruly ; to set the two together is justice gone awry, tonbsp;compare meagre rye with wheat.
5- Tomaltach practises clean martial valour; Thomas practises evil and arrogance ; both the weakling’snbsp;hands have failed, whence it comes that my laysnbsp;are musty and askew.
Unmeet it is to place together a warrior and the leavings ' of a host, a purblind foul-gummed loon, woe’s me !nbsp;and a soldier mighty of blade and of numerousnbsp;following.
7- Maguire is scant of cheer ; [ nbsp;nbsp;nbsp;] son is fond of
music; he is such as was MacRuslainn, ... is his counterpart.
-ocr page 94-so
lo.
II,
GIOLLA CRfOST
Is é Tomaltach an tuir Niall Frosach mac fial Fearghail,nbsp;Guaire mac Colman, gruaidh gheal,nbsp;lomlan d’uaill agus d’aigneadh.
Beiridh Mag Uidhir a mach an gearran bacach bronnach ;nbsp;a philh'n chrionaigh do chuirnbsp;fa bhinnm bhlionaigh bhallaigh.
Beiridh Mac Diarmada a mach searrach sulalainn sugach ;nbsp;beiridh bealach don ghaoith ghlainnbsp;seang each an laoich ar luamhain.
Mag Uidhir gan luth na If ar an ghearran bhréan bhuidhe ;nbsp;is daothaide an trath tanaig,
’s saothaide an fath fondmhaid.
490
500
8. nbsp;nbsp;nbsp;Is sa tomvlty* in twrrinbsp;neil frossyt feil fairillnbsp;goyr m^colman groye 5alnbsp;loymlayn doyl 7 dagnyh
9. nbsp;nbsp;nbsp;Berre ma gwil a ma*
m garran bakky* bronych* a hllin cryni* a cAvrrenbsp;fa vynneyn vronycht vallith,
10. Beirre m®dermit a macAnbsp;ssry^ soul alyn sougychnbsp;ber belly* din 3ei* 3lynninbsp;sang ayth \n leith er loyv .
11. Ma guile gin low no leenbsp;er a 5errane vrayny* v .nbsp;is deihd in tra tayniknbsp;is seithid in fay* f . . .
-ocr page 95-SI
GIOLLA CRfOST
8. Tomaltach the prince is as Niall Frosach, the generous son of Fearghal; he is as bright-cheeked Guaire, sonnbsp;of Colman, brimful of noble pride and of pleasantnbsp;temper.
9- The steed that bears Maguire forth is a halt pot-bellied nag ; upon his meagre mangy hump is placed hisnbsp;rider’s mouldering pillion.
The steed that bears MacDiarmaid forth is a mettled colt of fairest eye ; the warrior’s slim horse, as henbsp;skims the ground, makes a breach for the purenbsp;wind to enter.
Feeble and dingy sits Maguire upon his sorry yellow nag ; the meaner churl he when he arrives ; thenbsp;pleasanter the occasion for mockery.
-ocr page 96-52 nbsp;nbsp;nbsp;GIOLLA CRiOST
12. nbsp;nbsp;nbsp;Luireach gheal fhainneach fhadanbsp;nbsp;nbsp;nbsp;505
fa Mhac daithgheal Diarmada ;
ré trodas do thagradh air, sgaball is clogas cumhdaigh.
13. nbsp;nbsp;nbsp;Mar mhuine fforlus ag fas
Tomaltach do-gheibh glé-ghras (?) ; nbsp;nbsp;nbsp;510
Tomas corrthón (?) on [ nbsp;nbsp;nbsp;] ghleann
[ nbsp;nbsp;nbsp;] craobh don chuileann.
14. nbsp;nbsp;nbsp;Luireach mheirge as daoire dreach,nbsp;sgaball mi'sgiamhach salach,
bidh ma Mhag Uidhir crion clamh, nbsp;nbsp;nbsp;515
nar fhuirigh ré diol Danar.
15. nbsp;nbsp;nbsp;Sgiath ordha ré ucht mar ghloinnbsp;ag righ Muighe Luirg li'onmhoir ;nbsp;cuiridh ré thaobh raigheal geal
claidheamh caol agus coirrshleagh. nbsp;nbsp;nbsp;520
12. nbsp;nbsp;nbsp;Lwryt 5al any* addanbsp;fa vak dajal dermitda.nbsp;re trotdass di hagri* ernbsp;skabil 7 claggass . . .
13. nbsp;nbsp;nbsp;Mir vuKnith feirlwss a fassnbsp;tomwaldy* a jevye glegrrych *
Thomas ch^rwin one 3eir 5lyne creyve jin chullin.
14. nbsp;nbsp;nbsp;Lwry* werge 7 deir dreanbsp;skabbil me skeyvy* salli*nbsp;bee ma va gwil chrein clawfnbsp;na* durre re deil dawnir.
15. Skaye oyrre ra wcht mir jlynnbsp;ag re mew lurga leno^nbsp;curre ra heive rojal galnbsp;claive keil 7 corley.
* glegrrych EM. ; now illegible.\
-ocr page 97-S3
GIOLLA CRÏOST
f2. A bright mailcoat, long and ring-wrought, covers brilliant MacDiarmaid ; against the hour of challengenbsp;to fight he wears a shouldercape and a fair-wroughtnbsp;helmet.
'3- Tomaltach, who wins bright grace, grows as a copse of noblest herbs ; round-rumped (?) Thomas from thenbsp;[nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] glen [grows rankly like] a bough of holly.
f4. A rusty mailcoat of meanest look, a shouldercape ugly and foul, cover Maguire, that sapless leper,nbsp;who abode not the recompense due to barbarians.
'5- A golden shield against his crystal-bright breast guards the king of populous Moylurg ; by his gleaming sidenbsp;he sets a slim sword and a taper spear.
-ocr page 98-525
54 nbsp;nbsp;nbsp;GIOLLA CRÏOST
16. nbsp;nbsp;nbsp;Do-bheir Tomas a truaill duibhnbsp;seanmhaolan aimhghéar arsaidh ;nbsp;ta ag Mag Uidhir, balbh a bhas,nbsp;arm nach fuirigh ré h-aghas.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Fear mar Shuibhne nach beir buadh,nbsp;is fear mar loruath armruadh ;
saoi nach sgreadach go lamhach, is daoi meathtach mfolamhach.
18. nbsp;nbsp;nbsp;Fear mar Chain colach cuil,
530
’s fear mar Aibhél mac Adhaimh ; ri Loch Cé fear ós fearaibh :nbsp;is é as gean do Ghaoidhealaibh.
19. Ri laidir aithnid eolach,
535
is daoi anbhfann aintreórach ; is fearr saoi solamh ré sgolnbsp;iona daoi dolamh diultach.
16. nbsp;nbsp;nbsp;Di werri tomass a troyle doenbsp;sann vellin awjair arsse
hay ag mak gwil halve a woss arm na* furry* ra awjis.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Ffer myr hwny* na berri boyenbsp;7 fer mir erroe armroy
seith na* scratty* gow layw* is dei vatty* wee lawytht.
18. nbsp;nbsp;nbsp;Fer myr chayvin colli* culli*nbsp;is fer mir awail m^awjewnbsp;re lochacay fer oss ferrew
is say 7 gena dy* jeillew.
19. nbsp;nbsp;nbsp;Re lad?gt; a;«nycht oylichtnbsp;is dei* anvin a^troyrrythtnbsp;is ferri seith holly* re skolnbsp;na dei* 5olly*in dwltei*.
-ocr page 99-55
GIOLLA CRIOST
16. Thomas draws from a blackened sheath an ancient antique edgeless dudgeon ; Maguire, pithless hisnbsp;palm, has weapons that abide not battle.
^7' The one is as Suibhne, who wins no triumph; the other is as red-weaponed loruath, the battle terror ;nbsp;the one is a hero who blenches not at spear-cast,nbsp;the other is a shrinking handless poltroon.
18. The one is as sinful crime-stained Cain, the other as Abel, Adam’s son ; Loch Ce’s king is a man abovenbsp;men ; he is the joy of the Gael.
19- The one a king, strong, renowned, skilful, the other a feeble helpless wight; better a sage who givesnbsp;quickly to a poet-train than a boor close-fisted andnbsp;given to refusal.
-ocr page 100-S6 nbsp;nbsp;nbsp;GIOLLA CRIOST
20. nbsp;nbsp;nbsp;Ranna dura dlighidh diom
S40
a ghnuis nach deirge an doinnfhion, Mac Diarmada, cül na gcladh,nbsp;slat chiabhfhada ür uasal.
21. nbsp;nbsp;nbsp;Tug Tomaltach nach mion móidnbsp;dhomh a bhiadh is a bhrogóid,nbsp;is clairsigh liom ar mo los,
an laimhsin as fhearr fhuaras.
S4S
22. nbsp;nbsp;nbsp;Mag Uidhir, móide a mhéala,nbsp;péist amhnaireach neimhdhéanta :nbsp;nocha n-ionann bale na mbrodhnbsp;agus iothlann ard uasal.
550
23. nbsp;nbsp;nbsp;Mag Uidhir feannaire fannnbsp;drochdhaoi aintreórach anbhfann ;nbsp;ata mórfhas don olc ann :
Tómas gan chorp gan chalann.
20. nbsp;nbsp;nbsp;Ranni durry^ dlee deym
a 5noiss na* derga 'm doynein m^dermit cowle ni glyignbsp;slat keafade o’^ ossil.
21. nbsp;nbsp;nbsp;Hug tomuldy* na* myn moidnbsp;joff a wey 7 a vroikgoyd
is clarsy* loym er mi loss in lawsin is fer hoyris.
22. nbsp;nbsp;nbsp;Ma gwil moid a wayly*nbsp;pest awnarytht no 5endychtnbsp;no*cha nynnyn balk nym broyvenbsp;agü'j illin ard ossill.
23. nbsp;nbsp;nbsp;Ma gwil fawnir fannnbsp;droich 5ei* a«trorycht a«vinnbsp;id ta morass din oik annnbsp;thomas gin chorp gi^ challin.
-ocr page 101-57
GIOLLA CRIOST
20. Fervent verses I owe to him, whose countenance is ruddynbsp;as the dark wine ; MacDiarmaid with trenchednbsp;tresses, a wand with long locks, fresh and noble.
21. Tomaltach, not paltry of vow, has given me his food andnbsp;bragget, a harp besides to reward my song ; that handnbsp;is the best I have experienced.
22. Maguire, the more his disgrace, is a shameless misshaped reptile : not alike are a balk of straws and anbsp;tall and stately corn-yard.
23. Maguire, flayer of the weak, is a worthless, feeble,nbsp;helpless boor ; growth of evil in him is rank ; Thomasnbsp;has neither bulk nor body.
-ocr page 102-S8
GIOLLA CRIOST
24. Mag Uidhir as mion meanma, slat don mhuine mhaoithfhearna ;nbsp;glac uallach na bhfonn bhfadanbsp;Mac dualach donn Diarmada.
Da urradh.
24. Ma gwil 7 mynm mewni slat din woni wei* arninbsp;glak oyllyth ny voynni fadenbsp;m® doyly* donn dermida.
dawrre.
59
GIOLLA CRIOST
24. Maguire of paltry spirit is a rod from the thicket of soft alder; the proud theme of long melodiousnbsp;strains is the brown-tressed MacDiarmaid.
-ocr page 104-6o
AITHBHREAC INGHEAN COIRCEADAIL
VIII. AUCTOR HUIUS AITHBHREAC INGHEAN COIRCEADAIL
1. nbsp;nbsp;nbsp;A PHAIDrIn do dhüisg rno dhéar,
ionmhain méar do bhitheadh ort ; ionmhain cridhe failteach fial
’ga raibhe riamh gus a nocht. nbsp;nbsp;nbsp;5^0
2. nbsp;nbsp;nbsp;Da éag is tuirseach ataim,
an lamb ma mbi'thea gach n-uair, nach cluinim a beith i gclfnbsp;agus nach bhfaicim I uaim.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Mo chridhe-se is tinn atanbsp;nbsp;nbsp;nbsp;565
ó theacht go crlch an la dhüinn ; ba ghoirid do éist ré ghlóir,nbsp;ré h-agallaimh an óig üir.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Béal asa ndob aobhdha glór,
dhéantaidhe a ghó is gach tir : nbsp;nbsp;nbsp;570
leómhan Muile na mür ngeal, seabhag Ile na magh min.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Fear ba ghéar meabhair ar dhan,
ó nach deachaidh damh gan di'ol ; taoiseach deigh-einigh suairc séimh,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;575
aga bhfaightf méin mheic riogh.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Damh ag teacht ó Dhün an Óir
is damh ón Bhóinn go a fholt fiar : minic thanaig iad fa theist,
nf mionca na leis a riar. nbsp;nbsp;nbsp;580
7. nbsp;nbsp;nbsp;Seabhag seangglan Sléibhe Gaoil,
fear do chuir a chaoin ré cléir ; dreagan Leódhuis na learg ngeal,nbsp;éigne Sanais na sreabh séimh.
3b. teic^ MS.] 6a. jown in noyr MS.] 6d. rair MS.] 7b. kein MS.]
-ocr page 105-6i
AIFFRIC NIC COIRCEADAIL
The Author of this is Aiffric nic Coirceadail
1. nbsp;nbsp;nbsp;Thou rosary that hast waked my tear, dear the finger
that was wont to be on thee ; dear the heart, hospitable and generous, which owned thee ever until to-night.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Sad am I for his death, he whose hand thou didst each
hour encircle ; sad that I hear not that that hand is in life, and that I see it not before me.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Sick is my heart since the day’s close is come to us ;
all too short a time it listened to his speech, to the converse of the goodly youth.
4. nbsp;nbsp;nbsp;A mouth whose winning speech would wile the hearts
of all in every land ; lion of white-walled Mull, hawk of Islay of smooth plains.
5. nbsp;nbsp;nbsp;The man whose memory for song was keen, from whom
no poet-band went without reward ; a chief nobly generous, courteous and calm, with whom was foundnbsp;a prince’s mind.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Poets came from Dun an Óir, poets too from the Boyne
to seek his curling hair ; oft did they come drawn by his fame, not more often than they got from him allnbsp;their wish.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Slim bright hawk of Sliabh Gaoil, a man who showed
kindness to the Church ; dragon of Lewis of bright slopes, salmon of Sanas of quiet streams.
-ocr page 106-02
AITHBHREAC INGHEAN COIRCEADAIL
8. A h-eagmhais aon duine a mhain im aonar ataim da éis,nbsp;gan cbluiche, gan chomhradh caoin,nbsp;gan abhacht, gan aoibh i gcéill.
9. Gan duine ris dtig mo mhiann ar sliocht na Niall ó Niall og ;nbsp;gan mhuirn gan mheadhair ag mnaibh,nbsp;gan aoibhneas an dain im dhóigh.
590
10. Mar tha Giodha an fhuinn mhm,
Dun Suibhne do-chi'm gan cheól, faithche longphuirt na bhfear bhfial :nbsp;aithmhéala na Niall a n-eól.
11. Cuis ar luthghaire ma seach,
gusa mbirnis ag teacht mall:
’s nach fuilngim a nois, mo nuar, a fhaicinn uam ar gach ard.
600
12. Ma bhrisis, a Mheic Dhé bhi, ar bagaide na dtri gcnó,nbsp;fa fi'or do ghabhais ar ngiall:nbsp;do bhainis an trian ba mho.
13. Gnu mhullaigh a mogaill féin
bhaineadh do Chloinn Néill go nua : is trie roighne na bhfear bhfialnbsp;go leabaidh na Niall a nuas.
605
14. An rogha fa deireadh dibh
’s é thug gan mo bhrfgh an sgeal: do sgar riom mo leathchuing rüin,nbsp;a phaidn'n do dhuisg mo dhéar.
8c. chorray MS,] iib. bemist MS.]
lob. di cheyme MS.] 14a. fa derry MS.]
610
-ocr page 107-63
AIFFRIC NIC COIRCEADAIL
For want of one man all lonely am I after him, without sport, without kindly talk, without mirth, withoutnbsp;cheer to show.
9. Without one man to whom my mind draweth of the stocknbsp;of MacNeill since young Neil is gone ; ladies lacknbsp;mirth and joy ; I am without hope of gladness in song.
10. nbsp;nbsp;nbsp;Sad is the state of smooth-soiled Gigha ; Dun Suibhne I
see without music, that greensward of a stronghold of generous men; the sorrow of the MacNeillsnbsp;is known to them.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Cause of our joyous mirth in turn, to which we were
wont to go in stately wise, while now, alas ! I endure not to view it from each height.
12. nbsp;nbsp;nbsp;If Thou, Son of the living God, hast made a breach
upon the cluster of three nuts, true it is that Thou hast taken our choice hostage ; Thou hast pluckednbsp;the greatest of the three.
13. nbsp;nbsp;nbsp;From Clann Neill hath been newly plucked the topmost
nut of their cluster ; often do the choicest of the generous men come down to the MacNeills’ last bed.
14. The latest, choicest of them, it is the tale of him thatnbsp;hath sapped my strength ; my loved yokefellow hathnbsp;parted from me, thou rosary that hast waked my tear.
-ocr page 108-64
AITHBHREAC INGHEAN COIRCEADAIL
15. Is briste mo chridhe im chlf, agus bi'dh no go dtf m’éag,nbsp;ar éis an abhradh dhuibh uir,nbsp;a phaidrm do dhuisg mo dhéar.
A phaidrm.
61S
16. Muire mhathair, muime an Riogh, go robh ’gam dhion ar gach séad,nbsp;’s a Mac do chruthuigh gach duil,nbsp;a phaidrm do dhuisg mo dhéar.
A phaidrm.
620
65
AIFFRIC NIC COIRCEADAIL
15. My heart is broken within my body, and will be so until my death, left behind him of the dark freshnbsp;eyelash, thou rosary that hast waked my tear.
16. Mary Mother, who did nurse the King, may she guard me on every path, and her Son who created eachnbsp;creature, thou rosary that hast waked my tear.
-ocr page 110-66
GIOLLA COLUIM
IX. A UGHDAR SO GIOLLA COLUIM
1. nbsp;nbsp;nbsp;MÓR an feidhm freagairt na bhfaighdheach
thig fa seach,
an drong gus dtigid go h-aidhbhleach ar gach leath.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Neach da n-iarraid bid go h-aidhbhleachnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;625
seach gach fear :
umhla dar chuir dun i ndaidhbhreas gusa bheag.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Beagan do shloinneadh na bhfaighdheach
sloinnfead duibh, nbsp;nbsp;nbsp;630
an uair thigid fir na faighdhe d’fhaighdhe chruidh.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Bid go mm cairdeamhail caibhneach
mar is dluigh,
’s an uair chuirthear iad ar chairdeas nbsp;nbsp;nbsp;635
cia nach tuig ?
A Howdir so G. . . . Co. . . .
1. nbsp;nbsp;nbsp;Mor in feym freygirt ni wyagA hie fane sheachnbsp;An drong guss in deggit go ayflacA er gi laa.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Nach 5ane nairrad bead ga ay'^flyth sheacA gad fernbsp;Owyle 3ar chur dwn in dyffrA gwss a weg.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Beggane di lon«ych ni wyagh slonensith dewfnbsp;Nor tAiggit fir ny fyagA yyach c^rwe.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Beid gow mein cardol cayfnyth mor is dlewenbsp;As noar cAurrir ead er chardis cay nac^ tug.
-ocr page 111-67
GIOT.LA COLUIM
The Author of this is Giolla Coluim
1. nbsp;nbsp;nbsp;To answer the demands for aid that come in turn is a
great effort for those on whom they come hugely from every side.
2. nbsp;nbsp;nbsp;For him on whom these men make demand they are
terrible above any other ; it is subjection such as has all but brought a place of strength to poverty.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Somewhat of the thiggers’ character I will recount to
you, when those thiggers come to make request for gear.
4. They are courteous, friendly, kindly, as is meet ; andnbsp;when they are bidden stay for friendship’s sake, whichnbsp;of them fails to understand ?
-ocr page 112-68
GIOLLA COLUIM
5. nbsp;nbsp;nbsp;Gabhaid mighean roimhéin ghairbhe
agus ruid ;
cromaid cnuasuighid a mailghe
muin ar muin : nbsp;nbsp;nbsp;640
“ go brath nocha chara caingne sinne dhuit.”
6. nbsp;nbsp;nbsp;Seagh na bhfaireann bhi'os ’nam aigneadh
tuig go math :
’n uair is léir, giodh ole an mhaidean nbsp;nbsp;nbsp;645
no go math,
do-m'd éirghe ghrad, go raghrad,
Ri na rath.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Cantar led, “ Cha linn nach aithreach
ar dtoisg féin ; nbsp;nbsp;nbsp;650
fi'or gach seinbhriathar ta i dtaisgidh i mbf spéis :
riocht na ndrochcarad ar aistear thig i gcéin.”
8. nbsp;nbsp;nbsp;Eirghim-se ann sin ar sgath naire,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;655
’s budh ghnath bhruid ;
’s do-bheirim dhoibh Ian na laimhe do mo chuid.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Gawit meejanw rewayn 5arfy ag/r rwdenbsp;Cromwid knossyd a mallin mvn er mAwn.
Go braa nocA cha charra kangnaa sin na jutt
6. nbsp;nbsp;nbsp;Seygh ni waa raan weaw nam agny tugga meanbsp;Gai 5olk a waddin noir is leyr na ga maa
Di neid erry gArad go ra 5rad ree ny raa
7. nbsp;nbsp;nbsp;CsLntir loo cho linn nacA arryth ir dosk feynenbsp;ffeir gi sanvrear ta dasky am bea speisnbsp;Racht ny droc.^t charrit er astir hig in ganee
8. nbsp;nbsp;nbsp;Errymsi in sen er skay nar is bo 5na wrude
Is di wearrwme joyve lane no layve dim chwdch
-ocr page 113-69
GIOLLA COLUIM
5. They take a fit of displeasure, rough ill humour, and ofnbsp;peevishness ; they bend and gather their eyebrowsnbsp;one after another. “ Never,” say they, “ will we benbsp;friends to you in a dispute.”
6. Understand well the style of the folk I have in mind.nbsp;Bad or good though the morning be, once it is lightnbsp;they go forth quickly, all too quickly, King of grace !
7. Their talk is, “ Sore we repent our journey here. Hownbsp;true the old treasured sayings on which men setnbsp;store: the plight of the unwelcome friends whonbsp;come travelling from afar.”
8. Then I go forth for shame’s sake—it is a regularnbsp;bondage—and I give them a full handful of my means.
-ocr page 114-70
GIOLLA COLUIM
9. Canaid riomsa le gean gaire
ré maoin bhuig : nbsp;nbsp;nbsp;660
“ ar an dail is mór an braighe thugadh duit;
a h-aon mhac samhla ag mac Adhaimh nocha nfhuil.”
10. nbsp;nbsp;nbsp;Beagan do shloinneadh na bhfaighdheach 665
sloinnfidh mé :
meic Ui Shuiligh, meic Ui Anmoich iad i gcéin.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Meic Ui Mhoichéirghe, la samhraidh
iarras gréin ; nbsp;nbsp;nbsp;670
meic Ui Shirthigh, meic Ui Shanntaigh iad go léir.
12. nbsp;nbsp;nbsp;Tiogfaid mna dhiobh d’fhaighdhe chaorach
orm fa seach ;
go sonnradhach sanntach sirtheach nbsp;nbsp;nbsp;675
thig gach bean.
13. nbsp;nbsp;nbsp;Cuingidh diallaid, iasad easrach
ar a h-each ;
beiridh sirtheach no dha shirtheach
Ié mar neart; nbsp;nbsp;nbsp;680
9. Can«it rwmsi la 3an gair ra mayn voge Er in dail is mor ym bray huggi dutenbsp;Hean v'^sawlla ag mak aan noch chin nwle
10. Beggane di lonffa ni wyagA slonffae maa Mek E hwlych m® E a^^mych ead in gayn
II.
Mek E wothc/^aryth laa sawry* 5eyrfj grayne Mek E hirry* mek E hanty* ead gy* leyr
12.
Tigfeid mna« 5eif jyag cheari* orm fane sach Gow sonoy^^ sancty* sheiry* hie gi banna
Gwn deillit Essit eissur ar ri hacha Wearre sheirry* na 3aa heirry* laa mir nert
13-
-ocr page 115-71
GIOLLA COLUIM
9. They say to me, laughing lightly for the liberal gift,nbsp;“ When wealth was dealt out, great was the uplandnbsp;you received ; no son of Adam has the like.”
10. Some little of the thiggers’ styles I will set forth ; theynbsp;are Roving-eye-sons, Fly-by-night-sons while yet afarnbsp;off.
II. They are Early-rising-sons, who on a summer’s daynbsp;demand more sun ; Spyer-sons, Greedy-sons are theynbsp;all.
12. Dames will come who will get aid in sheep from menbsp;each in turn ; on special errand, greedily, cravingnbsp;comes each dame.
13. She asks a saddle ; she has a borrowed straw pillionnbsp;upon her horse ; she brings a spy or two spies withnbsp;her as backing ;
-ocr page 116-72 nbsp;nbsp;nbsp;GIOLLA COLUIM
14. Agus giolla bhios fa h-aodachnbsp;don treas fear ;nbsp;agus inilt do-ni daondachtnbsp;ar gach neach.
15. Mara bhfaghbhaid faighdhe chaorachnbsp;uam le gean,
do-nid bagradh agus fraochach gan bheith beag :
’s é ainm bagartha an da shirtheach fatha fead.
16. Tiogfaid faighdhigh dhiobh ré shotal,nbsp;Ri na riogh,
giolla mo ghroighe ré chogar :
“ druid a niar ; innis focal no da fhocalnbsp;dhomh go dian ;
17. Ga h-each as fearr tha ag an ollamh ? ”nbsp;’s é adeir siad ;
“ cionnus éirgheas é san tosach ? créad a fhiach ? ”
14. nbsp;nbsp;nbsp;AgA gil weass fa hedyt din tress farnbsp;Agïs innile di ne deyndych er gi nac^
15. nbsp;nbsp;nbsp;Is mor awyd fygk cheirry* woyme lay gannbsp;Di nead bagry* 7 freichach gin wei begnbsp;Say anma bagra in daa herrach faa fedda
16. nbsp;nbsp;nbsp;Tigfeit fyigA seive re hottill ree nyn reenbsp;Gille mo ^rygk re choggir drut in nayrnbsp;Innis fokkill no da okkill 30! gi dean
17. Ga beach 7 far hag in nollew see der sheadnbsp;Cunwis a 5erris ay sin tossych keid a each
68s
690
69s
700
73
GIOLLA COLUIM
14. And a lad to bear her clothing as third man ; a maidnbsp;too, who shows kindness at each one’s wish.
15. Unless they get from me aid in sheep with good will,nbsp;they utter threats and angry words in no smallnbsp;measure ; the two spies’ term of menace is Fatha Fead.
16. Some of them will come cajoling my stud groom, Kingnbsp;of kings ! saying in whispers, “ Come out here ;nbsp;tell me quickly a word or two :
17. “ Which is the poet’s best horse ? ” is what they say ;nbsp;“ how goes he in the forefront ? What is he worth ? ”
-ocr page 118-74 nbsp;nbsp;nbsp;GIOLLA COLUIM
18. nbsp;nbsp;nbsp;Mion lem ghiolla-sa ré bhrosgal
comunn cliar ;
gach each innseas é ré shotal gheibh mar bhias.
19. nbsp;nbsp;nbsp;larrthar ormsa h-aithle a theagaisg,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;70$
thall ’nar dtoigh, an t-éineach luth is If d’eachaibhnbsp;do bhf ar ghroigh.
20. nbsp;nbsp;nbsp;Beag nach faighdhe mheic is athar
f mar sin ; nbsp;nbsp;nbsp;710
. créad a nois do-ghéantar againn uime sin ?
21. nbsp;nbsp;nbsp;Rugadar ar mba is ar gcapaill
as ar dtoigh ;
’s f ciall as fearr ata againn nbsp;nbsp;nbsp;715
trial! ré gcois,
go fionnta cóich as fearr acfhainn ré dol ar toisg.
22. nbsp;nbsp;nbsp;Go taigh Eoin Mheic Dhomhnaill damhach,
choreas rinn, nbsp;nbsp;nbsp;720
d’fhaighdhe ar an fhear laomhsgar lamhach rachaidh sinn.
18. nbsp;nbsp;nbsp;Mean learn jillissy* re wroskill commyn clayrnbsp;Gac,^ eacA jinssis ay re hottil 5®yf mir weas
19. nbsp;nbsp;nbsp;Errir ormsi halli heggisk haal nar dyi
In tein eac.^ looysly jeacAew di wei* er ycyegh
20. nbsp;nbsp;nbsp;Beg nac^ vek 7 aythir E mir sinnbsp;Creddi in nis a ^a.ntir aggin vmmy sin
21. nbsp;nbsp;nbsp;RuggidzV ar baa 7 ar gabpil as ir dy
Is keal 7 farri ad ta aggin tryle ra gossi Gow fynta coyck 7 far agewng re dol er tosk
22. nbsp;nbsp;nbsp;Gow tei oyne v^donil dawy* chorkis rynnnbsp;Syg^ er in nar lyrhskir lawyt rachoyd sinn
-ocr page 119-75
GIOLLA COLUIM
18. nbsp;nbsp;nbsp;Fawned on thus, small thought has my lad for poets’
company; the spy by his cajoling will discover the form of every horse of which he tells.
19. nbsp;nbsp;nbsp;After this schooling, I am asked, over there in my
house, for that horse in the stud that is best for strength and colour.
20. nbsp;nbsp;nbsp;In this way the thigging is almost one by father and by
son ; what now shall we do on that account ?
21. They have taken our cattle and our horses from ournbsp;house ; our best plan now is to go as well, to provenbsp;which of us is best equipped for (such) business.
22. To the thronging house of Eoin MacDonald, whonbsp;empurples spear-points, will we go, to thig from him,nbsp;the generous man of ready hand.
-ocr page 120-725
76 nbsp;nbsp;nbsp;GIOLLA COLUIM
23. nbsp;nbsp;nbsp;Gach ni tugamar gus trasta
cuma linn,
mas é mac Eoin, an folt anbhog, focas rinn.
24. nbsp;nbsp;nbsp;Giodh ceart cam leat, a ri bearnais
na n-arm nocht,
730
aithioc na faighdhe nach dearnais do chur ort,
25. nbsp;nbsp;nbsp;. . . mé ar do ghealbhois
a thoirt dhomh ;
dod mhuintir-se, a mheic ui Fhearghuis, thugas crodh.
735
26. nbsp;nbsp;nbsp;Muintir dhuit, agus é i nAlbain,
gach hath fial ;
muintir dhuit na faighdhigh amhlaidh, a fholt fiar.
27. nbsp;nbsp;nbsp;Da dtiosadh an fear a Francaibh (?)
740
seachad siar, canaidh é ré do ghnuis dheargglainnbsp;as math niamh :
“ Muintir mise d’Eoin og eargnaidh, aige bhiam.”
23. nbsp;nbsp;nbsp;Gi nei* tuggomor gi strasta commo lynnnbsp;Ma say m^ayne \n nolt aynvog jeikA rinn
24. nbsp;nbsp;nbsp;Gai cart camm lat a rei barnis riyn narm nocAtnbsp;Aytheik ni fyg^ nacA d(?rnis a chur ort
25. nbsp;nbsp;nbsp;Sweach mee er a 5alwoss a hort 3awf
Did mAwntersse m,^ek E arg,^is hugiss c^ryif
26. nbsp;nbsp;nbsp;Mu«tir dut agzs E in nalbin gi flat^ feallnbsp;Muntir dut ni fyag/^ awfly a olt fear
27. nbsp;nbsp;nbsp;An deiss in fer a franguss scheacAad shearnbsp;Canni ay red jnwss jerg 5lyn 7 mat/t neafnbsp;Mu?2tir miss 3Óyn og arne aggi wéame
-ocr page 121-77
GIOLLA COLUIM
23. nbsp;nbsp;nbsp;For all that we have given hitherto we care not, if it
be Eoin’s son, with soft bright hair, who makes us payment.
24. nbsp;nbsp;nbsp;Though thou deem it but crooked justice, thou king of
naked weapons’ gap, to have put on thee repayment of the thigging thou madest not,
25. nbsp;nbsp;nbsp;[I ask thee] by thy white palm to give it me ; it was to
thine own folk, thou scion of Fergus, that I gave gear.
26. Of thy following is every generous lord that is in Alba ;nbsp;of thy people likewise are the thiggers, thou of thenbsp;curling tresses.
27. If a man from France (?) were to come along westward,nbsp;he will say to thy bright ruddy face, good of colour,nbsp;quot; I am of the following of stately young Eoin, hisnbsp;man I shall be.”
-ocr page 122-78
CxIOIXA COLUTM
28. nbsp;nbsp;nbsp;Muintir dhuit ó mhuir go monadh,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;745
Dia dod dhi'on ! gomadh tü ghabhas an soladhnbsp;dlighe a i'oc,
29. nbsp;nbsp;nbsp;Gion gur i'ocais cion da ndearnsad
ar a gceann. nbsp;nbsp;nbsp;750
Canaidh riomsa an sülghorm seangbhog, ag ól bheann :
30. nbsp;nbsp;nbsp;“ Aithioc na bhfaighdhe nach dearnas
i'octhar leam ;
do-ghéabhair uam 1' go h-earlamh, nbsp;nbsp;nbsp;755
nó nf’s fearr ;
31. nbsp;nbsp;nbsp;“ Na ba is na capaill do sgaoilis
as do thoigh,
mara beag lat uam do dh’aoineach—
bó ar do bhoin— nbsp;nbsp;nbsp;760
searrach sleamhain seingmhear saoitheach, aire ghroigh.”
32. nbsp;nbsp;nbsp;Adéarainn-se a nois ruaig mholta
dod ghnuis réidh ;
“ is td as cruaidhe i ngreis chrothta,” nbsp;nbsp;nbsp;765
canfaidh mé ;
28. nbsp;nbsp;nbsp;MunWr 5wt o m/^wrri gow monni dya ja deiynnbsp;Gommo tow jawis in sollied dley eiak
29. nbsp;nbsp;nbsp;Gin gïr deikA kin da dernït er a gannnbsp;Can^y rwmsi in swljorm sangwog ag oil wann
30. nbsp;nbsp;nbsp;Aytheik ny fyagA nacA d^rnis hekkir leammnbsp;Dy jóywir woyme E gi harlow na neiss far
31. nbsp;nbsp;nbsp;Ni baa 7 na cappil di skeillis as di heygAnbsp;Mir a beg lat vome di jein each bóó er a won.nbsp;(S)arryth slaywin sangwoir seiach er ri jryeg/«
32. nbsp;nbsp;nbsp;Dearninsi neis róyag mAolta did jnoyss reenbsp;As tow is croy in gness chrotda canfee mea
-ocr page 123-79
GIOLLA COLUIM
28. nbsp;nbsp;nbsp;From sea to mountain all are thy people ; God guard
thee well! May it be thou who gettest the profit of what it is thy due to pay !
29. nbsp;nbsp;nbsp;Even though on their behalf thou hast not paid for the
fault they have committed. Then to me the blue-eyed slim-waisted generous lord will say, as he quaffsnbsp;horns :
30. nbsp;nbsp;nbsp;“ Repayment of the thigging that I made not, I shall
perform. Thou shalt have it from me readily, or better still:
31. “ The cattle and the horses that thou didst let go fromnbsp;thy house, unless indeed thou deem it small to receivenbsp;for thine every horse a colt sleek, lithe and mettled,nbsp;well bred, a lord of studs, and a cow for thy cow.”
32. Now would I make a flight of praise to thy gracious face.nbsp;“ Thou art the sternest in rocking combat,”—thusnbsp;will I say.
-ocr page 124-8o nbsp;nbsp;nbsp;GIOLLA COLUIM
33. nbsp;nbsp;nbsp;“ ’S tü as buige do bhronnadh longaidh
réd linn féin ;
is tü as fearr fa chlaidheamh corra
as math féigh. nbsp;nbsp;nbsp;770
34. nbsp;nbsp;nbsp;“ Is tü as fearr fat ór ’s fat ionnmhas
do chloinn Chuinn ; ni mó ort na uisge ionnlaidnbsp;dod bhois chuirr
bhar n-oineach ’s bhar ndéirc ré iomlaid nbsp;nbsp;nbsp;775
druim ar dhruim.
780
35. “ Is tü as cruaidhe ag cosnamh tirenbsp;nach bi id sheilbh ;nbsp;bheith it aghaidh, a ri Ile,nbsp;mór an feidhm.”
Mór an.
33. nbsp;nbsp;nbsp;As tow 7 bugga wronna longa rada lynn feynnbsp;As tow 7 far faa clyew cor 7 mat feych
34. nbsp;nbsp;nbsp;As to 7 far faa toir 7 fa tynnows di clonn chwnnnbsp;Noc,^ cha WO ort na wske inlit di wossi chwrrinbsp;ffar noyni* is fir derk re imlit drwm er jrwm
35. As tow 7 croy ag cosnow teirri nac^ bee ad telfnbsp;bee id tygAe a re EillycA mor in feym. Mor in.
-ocr page 125-GIOLLA COLUIM nbsp;nbsp;nbsp;8i
33- “ Thou art the most liberal in giving viands of all thynbsp;time ; thou art best to wield a keen-edged tapernbsp;sword.
34- “ Thou art the best as regards thy gold and treasure ofnbsp;the children of Conn. No more than water to washnbsp;thy taper palm dost thou reckon thy liberality andnbsp;thy bounty, to bestow them heap on heap.
35- “ Thou art the sternest to win land that is not yet thine ;nbsp;to oppose thee, thou king of Islay, great the effort! ”
-ocr page 126-82
GIOLLA COLUIM
1. nbsp;nbsp;nbsp;ThAnaig adhbhar mo thuirse,nbsp;cha Horn chuaidh an bhliadhain-se ;nbsp;ni tuigse do neach nach tuig
mo thuirse theacht mar thanaig.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Gé bé neach nach tuigeadh soin,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;785
a theacht comhlan dom chumhaidh,
na luit-se féachadh im chom, tuirse ’na créachtaibh orom.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Aoibhinn liom, giodh deacair dhamh,
togbhail ar chuairt na cumhadh ; nbsp;nbsp;nbsp;790
ata an bron ’gam chradh fa chléith :
is mór mo ghradh don [ nbsp;nbsp;nbsp;].
4. nbsp;nbsp;nbsp;Ta mo chridhe ’na dha leth,nbsp;cha n-iongnadh é bheith briste ;
ta mo chorp gan fheoil gan fhuil, nbsp;nbsp;nbsp;795
mar bhocht gan treoir a shamhail.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Cha n-iongnadh cumha da mhéidnbsp;orom i ndiaidh mheic Mairghréid ;
Ó chuimhnmid ar mhaith an fhir
MOcha nfhuilngmid flaith d’fhaicsin. nbsp;nbsp;nbsp;800
6. nbsp;nbsp;nbsp;Is truime dhuinne na a dholnbsp;anmhain ’na dhiaidh san saoghal ;nbsp;mo chradh, is tuar ar dhol as,
an lamh fhuaras ó Aonghas.
3a. MS. represents Is aoibhinn.] 3b. co . . . MS.]
3d. t . . . MS.] nbsp;nbsp;nbsp;4d. gin troyr {sic') . . . MS.]
5c. MS. represents 6 bheith cuimhneach.]
6a. jwnith MS.] nbsp;nbsp;nbsp;6d. wo Eihii(s) MS.]
-ocr page 127-83
GIOLLA COLUIM
The Author of this is Giolla Coluim Mac AN Ollaimh
I. Matter for grief is come to me ; not with me hath this year prospered ; he that hath no understandingnbsp;understandeth not that my grief is thus come.
2. Whosoever should not understand it, that my grief is come so complete, let him regard these hurts in mynbsp;breast, and see that grief is wounding me.
3- nbsp;nbsp;nbsp;It pleaseth me, though it be hard for me, to set out upon
a journey of lamenting ; sorrow is paining me beneath my side ; great is my love for the [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
4- nbsp;nbsp;nbsp;My heart is broken asunder, no wonder that it be so ;
my body lacketh flesh and blood, it is like unto a strengthless wretch.
5- No wonder that I am grieved, however deeply, at thenbsp;death of Margaret’s son ; when I remember thenbsp;goodness of the man, I cannot bear to look upon anbsp;prince.
6. Heavier for us than his going is to abide in the world after him ; alas, it is an omen of my leaving it, thenbsp;blow I have received from Angus.
-ocr page 128-805
84 nbsp;nbsp;nbsp;GIOLLA COLUIM
7. Giodh deacair Horn deileadh ris, mac Eoin an chomhraidh mhilis,nbsp;is measa é gan mh’fhilleadh as,nbsp;gan mhé ag tilleadh go hAonghas.
8. Giodh fada bheinn uath a muigh ’s mo lucht tualais im dheaghaidh,nbsp;do bhi d’aontacht mo thriaith rinnnbsp;caontacht cha n-iarradh orainn.
810
9. Cha n-iongnadh m’aigneadh do mheath ré faicinn tighearna lie :nbsp;mo shlan gan mo bhrfgh go tromnbsp;Ó ta mo ri gan anam.
10. Do chradh mo chridhe da éis, sgéal as urusa a aisnéis ;nbsp;cha nfhoil fuidhleach ar mo bhron,nbsp;do bhloigh cuibhreach mo [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
820
Mor mo bhron’s ni h-iongnadh domh cha tuirse [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] ;
d’argain mo chridhe go lorn, gan slighe i nAlbain agam.
12. A nois 0’s éigean domh trial! no bheith ag each fa dhimiadh,nbsp;ré linn-sean dob annsa dolnbsp;a h-innsibh allta Alban.
825
13. Gé thriallaim is deacair liom, gé ta mar fhiachaibh orom ;nbsp;mo run do dhluthuigh a muigh :nbsp;cul rém dhüthaigh im dheaghaidh.
9d. gin an . . . M.S.] nbsp;nbsp;nbsp;10b. assness MS.]
IOC. fwlith is written above ewrith deletedi\
lod. di wlyg ewrith mi MS.] nbsp;nbsp;nbsp;nb. taa . . . WM.]
830
-ocr page 129-85
GIOLLA COLUIM
7- Though hard I deem it to part from him, Eoin’s son, of sweet converse, it is worse that I depart not from thenbsp;world, that I am not returning to Angus.
8. Though I might be long parted from him abroad, leaving behind me my detractors, so united was Inbsp;to my lord that secrecy from me he sought not.
9- No wonder that my spirit fails, to see the lord of Islay ; my well-being is grown heavy and strengthless, sincenbsp;my king is dead.
lo. By his death he hath pained my heart, a tale right easy to relate ; grief there is no more for me to feel ; itnbsp;has shattered the bonds of my [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
11 • Great is my grief, and no wonder ; it is no [ nbsp;nbsp;nbsp;]
grief [ nbsp;nbsp;nbsp;] gt; É hath utterly harried my heart,
there is no road for me to take in Scotland.
12. Now since I must needs depart, or live with others unesteemed, in his time I would rather go from thenbsp;wild isles of .Scotland.
13- Though I depart, it is hard for me, though depart I must ; my mind is turned to go abroad, and to leavenbsp;my native land behind.
-ocr page 130-86 nbsp;nbsp;nbsp;GIOLLA COLUIM
14. nbsp;nbsp;nbsp;Is é ni fa-deara dhamh,
83s
840
845
850
855
860
ar Horn cha bheag an t-adhbhar, gan mo ghaol do theacht ar ais,nbsp;aol ar do leacht, a Aonghais.
15. nbsp;nbsp;nbsp;Is truime na a éag sinnbsp;an IÓ tanaig da aimsir,
a chnu chridhe is a chnamh chuirp, gan slighe ag each da dhi'oghailt.
16. nbsp;nbsp;nbsp;NIor shaoileas duine ar domhan,nbsp;da mhéid rath, dod cheannsughadh,nbsp;gur fealladh oirne agus ort :nbsp;mealladh lér h-oirneadh th’adhart.
17. nbsp;nbsp;nbsp;O’s é dheónadar a dhol,
truagh nach amhlaidh do bhamar, a Mheic Mhuire bhaisghil bhinn,nbsp;gan duine taisgidh againn.
18. nbsp;nbsp;nbsp;I n-éinfheacht ré agra ghill,
’na ghar gan dol ’na dheaghaidh,
nior éigh nl’s faide na sin
don mhéid bh’aige do mhuintir.
19. Lucht caidreabha a chul gcam,nbsp;ar neimhnf chaidh a gcomann ;nbsp;a n-aigneadh do chuaidh ar ais :
’s cruaidh gach caidreabh as t’éagmhais.
20. Dobadh deacair coimeas riomnbsp;’s a mbi óm thighearna agam :nbsp;caidreabh is comhol is tamhnbsp;’s aigneadh romhor gan anlamh.
I4d. eill er a Jechtisi enis ar a (= do) leacht-sa, Aonghais) MS.]
16b. da wayd, da deleted wrongly, MS.]
18c. (ner) rayeyis, wM no* enich Tvritten above, but no deletion ; ner is barely legible nowl\
20b. MS. represents do bhi'.] 2od. is deleted in MS.]
-ocr page 131-87
GIOLLA COLUIM
14. My reason (no small one, methinks) is that my loved one returns not, that there is lime on thy gravestone,nbsp;O Angus.
IS- More grievous than that man’s death is the day that is come since then, thou nut of my heart and bone of mynbsp;body, and that others have no means to avenge him.
16. None in the world, however great his fortune, did I think would overcome thee, until thou and I were deceivednbsp;alike ; a deceit through which thy death-pillow wasnbsp;arrayed.
17- Since they ordained that he should go, sad it is that we also were not so ; thou Son of Mary, white-palmednbsp;and sweet of voice, we have no man to cherish us.
18. At the same time that he demanded a pledge, at his own door, without going to seek it, he called no furthernbsp;than that, such was the number of his following.
IQ- Those who consorted with him of the twining locks, their comradeship is destroyed; their spirit hathnbsp;failed ; all society is painful without thee.
20. It was hard to find one to compare with me, such was my lord’s liberality ; society and feasting and rest,nbsp;and great cheer without a hand against me.
-ocr page 132-88
21
22.
23-
GIOLLA COLUIM
An uair théid each dha dtigh n-óil is Ï mo chuid da n-onoirnbsp;bheith fa bhrón gan dion a muigh,nbsp;ag Ó1 mo dhiol do chumhaidh.
[ nbsp;nbsp;nbsp;] gan dol tar mh’ais,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;865
cha n-anann cumha as m’éagmhais ;
[ nbsp;nbsp;nbsp;] don chumhaidh mé :
’s pailte na dubhaigh fie.
Is iomdha neach romhainn riamh
do chuir cumha fa dhimiadh ; nbsp;nbsp;nbsp;870
[ nbsp;nbsp;nbsp;] dearbhthar liom
uirsgeal nar dealbhadh romham.
[24] . Do chuala mé fada ó shoinnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;a
sgea/ as cosmhail rér gcumhaidh : nbsp;nbsp;nbsp;b
ut sequitur in alio loco, etc.
[25] . Mac Subhaltaigh na mbreath mbinn,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;c
daltan Chathbhaidh is Chonaill nbsp;nbsp;nbsp;d
21C. a mew MS.]
22a. . . . lanvin RC. ; the MS. is perhaps ty»za«vin.]
22c. . . . ach aggi MS.] 23c. . . . na wonso MS.]
23d. nar jalve MS.]
The beginnings of lines on the lower half of the last page of the poem are now mostly illegible owing to abrasion ; the MS. was apparentlynbsp;more legible in Dr Cameron^s time.
-ocr page 133-89
GIOLLA COLUIM
21. When others go to their drinking-house, this is mynbsp;share of their honour, to be sorrowful and shelterlessnbsp;without, drinking my fill of grief.
22. [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] that I go not back, sorrow abideth
not without me ; nbsp;nbsp;nbsp;[nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] of sorrow:
more abundant than the mourners of Islay.
23. Many is the man before us whom grief placed in dis-esteem ; [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] is shown by me, a tale that has
not hitherto been set forth.
[24.] I heard long ago a tale like unto our lament : utseq. etc.
[25.] Subhaltach’ s son of sweet-voiced judgments, fosterson of Cathbad and of Conall . . .
-ocr page 134-90
GIOLLA COLUIM
XI. A UGHDAR SO GIOLLA COLUIM MAC AN OLLAIMH AN FEAR (DANA)
NI h-éibhneas gan Chlainn Domhnaill, ni comhnairt bheith ’na n-éagmhais ;nbsp;an chlann dob fhearr san gcruinne :nbsp;gur dhiobh gach duine ceatach.
2. Clann as saoire dar dealbhadh, i roibh eangnamh is aghas ;nbsp;clann darbh umhail na tiorain,nbsp;i roibh cn'onnacht is crabhadh.
880
3. nbsp;nbsp;nbsp;Clann chunnail chalma chrodha,
clann ba teodha i n-am troda ; clann ba mhine i measg bantracht,nbsp;agus ba chalma i gcogadh.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Clann ba h'onmhoire eireacht,
dob fhearr eineach is aireamh ; clann nar chathuigh ar eaglais,nbsp;clann lérbh eagail a gcaineadh.
885
5. nbsp;nbsp;nbsp;Uaithne ana Alban uaine,
clann as cruaidhe ghabh bhaisteadh ; nbsp;nbsp;nbsp;890
’ga roibh treas gacha tire, seabhaig He ar ghaisgeadh.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Clann ba mho is ba mhire,
clann ba ghrinne is ba réidhe ; clann dob fhairsinge croidhe,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;895
dob fhearr foidhide is féile.
2d. crendy* MS.]
5a. Oythy« EM. rightly.
3c. bra . . . MS.]
6d. MS. represents faidhidinn.]
91
GIOLLA COLUIM
The Author of this is Giolla Coluim
MAC AN OlLAIMH THE PoET
I. It is no joy without Clan Donald ; it is no strength tonbsp;be without them ; the best race in the round world ;nbsp;to them belongs every goodly man.
2. The noblest race of all created, in whom dwelt prowessnbsp;and terribleness ; a race to whom tyrants bowed,nbsp;in whom dwelt wisdom and piety.
3. A race kindly, mighty, valorous ; a race the hottest innbsp;time of battle ; a race the gentlest among ladies,nbsp;and mightiest in warfare.
4. A race whose assembly was most numerous, the best innbsp;honour and in esteem ; a race that made no war onnbsp;church, a race whose fear it was to be dispraised.
5- Brilliant pillars of green Alba, a race the hardiest that received baptism ; a race who won fight in everynbsp;land, hawks of Islay for valour.
6. A race the greatest and the most active ; a race the comeliest and calmest of temper ; a race the widestnbsp;of heart, the best in patience and in liberality.
-ocr page 136-92 nbsp;nbsp;nbsp;GIOLLA COLUIM
7. nbsp;nbsp;nbsp;Meic n'ogh nar thuill a n-aoradh,
i roibh daonnacht is truime ; fir allta uaisle fhonnmhor,
i roibh bronntacht is buige. nbsp;nbsp;nbsp;900
8. nbsp;nbsp;nbsp;Clann dob fhearr feidhm is faisgeadh,
clann dob fhearr gaisgeadh laimhe ; ole liom giorrad a h-forna,
’n bhé lér sniomhadh a snaithe.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Ni'orbh iad na droichfhir bhodhra,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;905
na na fir lobhra laga ; ré dol i n-ionad bhuailtenbsp;fir nach cruaidhe na craga.
10. Clann gan uabhar gan éagcair,
nar ghabh acht éadail chogaidh ; nbsp;nbsp;nbsp;910
’gar mheanmnach daoine uaisle, is agar bhuaine bodaigh.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Mairg ó rugadh an fheadhain,
915
920
mairg do dheadhail ré gcaidreabh ; gan aonchlann mar Chlainn Domhnaill,nbsp;saorchlann ba chomhnairt aigneadh.
12. nbsp;nbsp;nbsp;Gan aireamh ar a n-urdail,
gan chuntadh ar a nduaisibh ; gan chn'ch gan tus gan deireadhnbsp;ar eineach aga n-uaislibh.
13. nbsp;nbsp;nbsp;I dtosach Clainne Domhnaill
do bhi foghlaim ’ga faithneadh, agus do bhi ’na ndeireadhnbsp;feidhm is eineach is naire.
14. Ar bhrón agus ar thuirsenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;925
do thréigeas tuigse is foghlaim ; gach aoinni ortha thréigeas :
ni h-éibhneas gan Chlainn Domhnaill.
Ni h-éibhneas.
-ocr page 137-93
GIOLLA COLUIM
7. Sons of kings, who deserved not satire, in whom werenbsp;manliness and dignity ; men untamed, noble, hearty,nbsp;who were open-handed and generous.
8. A race the best for service and for shelter ; a race thenbsp;best for valour of hand ; ill I deem the shortness ofnbsp;her skein, by whom their thread was spun.
9. Not they the miserly men and deaf, nor yet men weaknbsp;and feeble ; to go where blows were struck they werenbsp;men than whom the rocks were not harder.
10. nbsp;nbsp;nbsp;A race without arrogance, without injustice, who seized
naught save spoil of war ; whose nobles' were men of spirit, and whose common men were most steadfast.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Alas for those who have lost that company ; alas for
those who have parted from their society ; for no race is as Clan Donald, a noble race, strong ofnbsp;courage.
12. nbsp;nbsp;nbsp;There was no counting of their bounty ; there was no
reckoning of their gifts ; their nobles knew no bound, no beginning, no end of generosity.
13' In the van of Clan Donald learning was commanded, and in their rear were service and honour and self-respect.
14. For sorrow and for sadness I have forsaken wisdom and learning ; on their account I have forsaken all things :nbsp;it is no joy without Clan Donald.
-ocr page 138-94
GIOLLA COLUIM
15. Dobadh tréan gaoth ag tiorain
fan aicme chrionna chomhnairt: gé taid i ndiu fa dhfmheas,
nf h-aoibhneas gan Chlainn Domhnaill.
930
16. Na slóigh as fearr san gcruinne
a muirn a mire a bhfoghnamh ; ni comhnairt bheith ’na bhfeagmhais :nbsp;ni h-éibhneas gan Chlainn Domhnaill.
17. Macan laimhe [ nbsp;nbsp;nbsp;]
dar saoradh ar gach doghrainn : gé ta sé dhuinne dileas,
ni h-aoibhneas gan Chlainn Domhnaill.
940
Ni h-éibhneas.
17a. na wymmy* MS.]
95
GIOLLA COLUIM
15. Mighty was the blast of tyrants against that tribe wisenbsp;and strong; though to-day they are unhonoured,nbsp;it is no joy without Clan Donald.
16. The best people in the round world,—their joyousness,nbsp;their keenness, their effectiveness ; without them isnbsp;no strength ; it is no joy without Clan Donald.
17. The Babe of the hand [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;], may He save us
from every evil ; though He to us is dear, it is no joy without Clan Donald.
-ocr page 140-96
DEADHAN CHNOIDEOIRT
A CHINN Diarmaid Ui Chairbre, giodh lór th’airgne agus t’uaille,nbsp;cha mhor Horn méad do dhocranbsp;gé ’taoi i gcrochadh ré cuaille.
945
2.
950
955
Cha truagh Horn fad ghruaig ghreannaigh, na gaoith ghleannaigh da gairbhe,nbsp;cha truagh Horn gad id ghiallaibh,nbsp;a chinn Diarmaid UI Chairbre.
Mairg do smuain do bhéim braghad nach badh namha do chairdis ;nbsp;och is mairg nar thill t’iachtaigh,nbsp;a chinn Diarmaid UI Chairbre.
Do milleadh leat rl lie, fear imirt fhlona is airgid,
’ga dta an trilis ur iarnaidh, a chinn Diarmaid UI Chairbre.
5. nbsp;nbsp;nbsp;RI lie na gcorn gcomhóil,
do chuir onóir ar chairdibh ; mairg do chréacht a chneas niamhgheal,
a chinn Diarmaid UI Chairbre. nbsp;nbsp;nbsp;960
6. nbsp;nbsp;nbsp;lonmhain Horn a bhas mhórdha,
nar dhoichleach oir na airgid,
’s lérbh annsa fleadh is fiadhach, a chinn Diarmaid UI Chairbre.
ib. agis M‘L.; contracted in MS.} id. coyll WM.; almost illegible 2b. glennich M‘L.; glein* MS.; thereafter WM. reads ga ; then, after anbsp;little space, appears 5, which WM. does not copyl}
1C. gad MS.] nbsp;nbsp;nbsp;4c. eyrni* MS.]
-ocr page 141-97
THE DEAN OF KNOYDART
The Author of this is the Dean of Knoydart
1- nbsp;nbsp;nbsp;Thou head of Diarmaid 0’Cairbre, though great enough
are thy spoils and thy pride, not too great I deem the amount of thy distress though thou hangest from anbsp;stake.
2- nbsp;nbsp;nbsp;I pity not thy shaggy mane, nor (that it is tossed by)
the wind of the glens however rough ; I pity thee not that a withy is in thy jaws, thou head of Diarmaidnbsp;O’Cairbre.
3- nbsp;nbsp;nbsp;Woe to him who hath noted thy throat-stroke, and would
not be a foe to thine alliance ; woe, alas, to him who rejected not thy shrieks, thou head of Diarmaidnbsp;O’Cairbre.
4- nbsp;nbsp;nbsp;By thee was destroyed the king of Islay, a man who dealt
wine and silver ; whose locks were fresh and crisp, thou head of Diarmaid O’Cairbre.
5- Islay’s king of festive goblets, who raised his friends tonbsp;honour ; woe to him who wounded his bright whitenbsp;skin, thou head of Diarmaid O’Cairbre.
6. Dear to me was his noble palm, ungrudging of gold or silver ; who joyed in feast and hunting, thou ea onbsp;Diarmaid O’Cairbre.
-ocr page 142-98
DEADHAN CHNOIDEOIRT
7. larraim ar righ na n-astal, nbsp;nbsp;nbsp;965
an tl fhasgas Ie [ nbsp;nbsp;nbsp;],
da fhurtacht feasda ó phianaibh, a chinn Diarmaid Ui Chairbre.
A chinn Diarmaid.
7a. nostill MS.]
7b. After faskis la, which is quite clear, WM. reads tinw : t is very uncertain, mw seems rigkti]
7c. da vrticht . . . fianow MS.]
-ocr page 143-99
THE DEAN OF KNOYDART
7. I beseech the King of the apostles, Him who protects [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;], to succour him now from pains, thou
head of Diarmaid 0’Cairbre.
-ocr page 144-FHUARAS MAC
XIII. [MOLADH AR TORCUL MAC LEOID LEÓDHUIS]
1. nbsp;nbsp;nbsp;FhuARAS mac mar an t-athair,
math ar flathaibh ar n-eólas, nbsp;nbsp;nbsp;970
do fhriothail a aoibh ’s a aigneadh ’s mé ’ga chaidreabh i Leódhus.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Fios agus aigneadh flatha,
uair ratha leis a ndéantar : dar leat an mac-sa fhuair mlnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;975
gurab é an Ruaidhri céadna.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Is ionann i dtigh comhóil
ar n-onóir da fholt fainneach ; ionann moltar i gcathaibh
Torcul is a athair airmheach. nbsp;nbsp;nbsp;980
4. nbsp;nbsp;nbsp;Da dteagmhadh ré linn Torcuil
m' h-é locadh don Tromdhaimh : do-m'—ga beart as buaine ?—nbsp;aithris Ghuaire mheic Colmain.
985
990
5. nbsp;nbsp;nbsp;lomdha ceard ara moltar
Torcul an abhradh chraobhaigh, ar luth, ar lamhach curadhnbsp;ag teacht go dula i gcaonnaig.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Adéara mé dha h-aithle,
d’éis a aithne is a eólais, nach dtanaig fear a aoise
as fearr na an rl-se Leódhuis.
2a. Fes is ? Fos is ? MS.]
IC. Dareolla ? Aareoll ? RC.]
2b. MS. represents Ié ndéantar.]
5d. gow dull in c . . . {the rest illegible) MS.]
-ocr page 145-lOI
FHUARAS MAC
[In Praise of Torquil MacLeod of Lewis]
I ¦ I have found a son like the sire ; good is our knowledge of princes ; he served me with his cheer and his spiritnbsp;while I was in his company in Lewis.
2. He possesseth the knowledge and the spirit of a prince, the author of an epoch of good fortune ; this sonnbsp;whom I have found is, thou wouldst think, the verynbsp;Roderick.
3- Equal honour do his locks in ringlets win from us in thenbsp;house of feasting ; praise equal to his renowned sire’snbsp;doth Torquil win in battles.
4- nbsp;nbsp;nbsp;Did it come in Torquil’s time, it is not he who
would make refusal to the Burdensome Poet-band ; he worketh—what deed is more lasting ?—after thenbsp;pattern of Guaire, son of Colman.
5- nbsp;nbsp;nbsp;Many are the arts for which praise is won by Torquil
of the bushy eyebrow : for vigour, for a champion’s cast as he cometh to enter battle.
6. I shall assert thereafter, after acquaintance and knowledge, that there hath come no man of his agenbsp;who is better than this king of Lewis.
-ocr page 146-FHUARAS MAC
7. nbsp;nbsp;nbsp;Madh leis ó Charraig Bhoirbhe
séad as soirbhe fhuair file, do bhronnadh mac mheic Thorcüil,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;995
da roichinn tir a fhine.
8. nbsp;nbsp;nbsp;Ag mac Ruaidhrf na mearcholl
da mbeith an Seancholl Snigheach, nó séad olie b’fhearr foghnamh,
do bhronnadh-san ré ineach. nbsp;nbsp;nbsp;1000
9. nbsp;nbsp;nbsp;Sgiath cheannghaig nó séad ordhairc,
foras formaid na bhfileadh, usa leissean a mbronnadhnbsp;na Ie ollamh a sireadh.
10. nbsp;nbsp;nbsp;Da mbeith an Liath mór Machanbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1005
d’eachaibh, nó an Dearg Driüchtach, m'orbh iongnadh fear a chleachtainnbsp;gan bheith fa eachraidh diültach.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Damadh leis an Dubh Saighleann,
Mac Leoid da n-aidhreann cliara, nbsp;nbsp;nbsp;loio
leis ni thaisgeadh an t-each-soin, gé bé rachadh da h-iarraidh.
12. nbsp;nbsp;nbsp;Ata ag Torcul Og oineach
nach moidheadh i n-am cogaidh ; cosg gach tire da theaghlach,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;loij
da shluagh meanmnach go cogadh.
13. nbsp;nbsp;nbsp;Ni'orbh fhearr ’na aois Cü Chulainn
na Torcul d’fhulang teannta : lamh as calma is as diste,
fear briste gacha bearna. nbsp;nbsp;nbsp;1020
14. nbsp;nbsp;nbsp;Gérbh ionmhain mac mheic Thorcüil,
ni mholainn é ar a annsacht: fear as treise i n-uair agha,
iuchair ghradha don bhantracht.
7b. hor fal [sic leg) MS.]
-ocr page 147-103
FHUARAS MAC
7- nbsp;nbsp;nbsp;Had he, from the Rock of Bergen, a jewel the most
precious that poet ever won, the son of Torquil’s son would bestow it, were I to reach the land ofnbsp;his kin.
8- nbsp;nbsp;nbsp;Had Roderick’s son of fierce destruction the Ancient
Dripping Hazel, or an other treasure better of service, he would bestow it for his honour’s sake.
9- Scalloped shield or noble jewel, cause of envy to poets,nbsp;—easier for him to bestow them than for bard tonbsp;seek them.
10. Had he of horses the great Gray of Macha or the Dewy Red, it were no marvel though a man of hisnbsp;custom should make no refusal as to horses.
II- Were the Black Saingleann his, MacLeod whom poets court, by him that steed would not be hoarded,nbsp;whosoever might come to seek it.
12. Young Torquil hath honour that would not break in time of warfare ; his household winneth victory overnbsp;every land, his host lively for battle.
13- Cu Chulainn in his time was not better than Torquil to endure straits ; his hand is the most valiant and thenbsp;most expert, a man who breaks every breach of battle.
14- Though dear were Torquil’s grandson, I should not praise him for my love to him ; he is a man mightiestnbsp;in hour of battle ; he is a key that unlocketh thenbsp;hearts of ladies.
-ocr page 148-1025
104 nbsp;nbsp;nbsp;FHUARAS MAC
15. Ni' fheil mac riogh na flatha,nbsp;da mhéad ratha, da gcualas,nbsp;giodh minic linn a rochtain,nbsp;as fearr na Torcul fhuaras.
Fhuaras.
1030
16. Nf Mheic Cailéin Caitr-iona,nbsp;bos mhiolla, urla dualach,nbsp;inghean larla Oirir Ghaoidheal,nbsp;an aoinbhean as fhearr fhuaras.
Fhuaras.
17. Fhuaramar bean ar ndi'ola,
do ghéig mhóir ghn'obhdha ghasta, nf Mheic Cailéin cruth ógbhlath,nbsp;cül mar an cornan casta.
1035
-ocr page 149-los
FHUARAS MAC
IS- There is no son of king or of prince that T have heard of, though often have I met such, be his fortune hownbsp;great soever, whom I have found better than Torquil.
i6. Catriona, MacCailéin’s daughter, whose palm is soft, whose locks are tressed, daughter of the Earl ofnbsp;Argyll, is the one best lady I have found.
i?- We have found a lady to our mind, sprung from a bough great, heroic and comely, MacCailéin’snbsp;daughter, young and fair of form, her tresses curlednbsp;like the [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
-ocr page 150-io6
GIÜLLA PADRAIG
XIV. A UGHDAR DHA SO GIOLLA PADRAIG MAC LACHLAINN
1. nbsp;nbsp;nbsp;FhuaraS rogha na n-óg mbrioghmhor,
fear treabhtha fóid namhad, thug druim ré sith na nGall mioghor,
[ nbsp;nbsp;nbsp;].nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1040
2. nbsp;nbsp;nbsp;Mac UI Chailéin na gcalg bhfaobhrach,
fear garg raighrinn narach, rug geall ar ghaisge is ar dhaondacht,nbsp;ceann d’eachtra i n-ucht agha.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Deirge i gcoigcrich a bhratach,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1045
ni meirge óglaigh thursaigh ; creach is gialla i n-eochair tachar,
Ie sluagh sonntach sulchair.
A howd/r 3a soo gillepatrik m® clachlane
1. nbsp;nbsp;nbsp;HoarA royg ni noyk breournbsp;ffer traywe foyd nawa(t)nbsp;hwg drwm re seith ni gawlenbsp;cowl ad veydew gi* gyl(e).
zemdyt aza(wil ? ?
2. nbsp;nbsp;nbsp;Maye calleine ni golga fywri*nbsp;fer garga ra 5riyin (?) naar(it)nbsp;rug gyle er 5assga 7 er 5endy*'nbsp;cann deVhtre now^ aja
3. nbsp;nbsp;nbsp;Derkith in gogrei* a wrattichnbsp;ne merge oglei* hurseith
crea* 7 gaeilli* in noecAur tay%ir
la sloeg soyntith swlc. . . . nbsp;nbsp;nbsp;swltow EM.
-ocr page 151-107
GIOLLA PADRAIG
'Ihe Author of this is Giolla Padraig MacLachlan
I- I have found the pick of vigorous young warriors, a man who ploughs the soil of foemen, who has turnednbsp;his back on peace with impious Saxons, [
]•
2. The son of Ua Cailein of keen-edged blades, a man fierce, most goodly, modest, who has won the palmnbsp;for valour and for mercy, the leader of a venturenbsp;in the forefront of battle.
3- Reddest is his banner in a foreign land, the standard of a young warrior of no heavy spirit; he wins spoilnbsp;and hostages in the edge of conflicts, along with anbsp;courageous pleasant-spirited host.
-ocr page 152-io8 nbsp;nbsp;nbsp;GIOLLA PADRAIG
4. nbsp;nbsp;nbsp;Teaghlach Shéamais an drong fhairtleach,
na lann bhfaobhrach bhfuilteach ; nbsp;nbsp;nbsp;1050
fiana tuathach meanmnach maisgleach, sluagh nach dearna tuirleadh.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Dream bhios ar bhi'odhbhaidh go fairtleach,
is ’ga mbi an dubh solas ;
feadhain chródha na n-arm sgaiteach, nbsp;nbsp;nbsp;1055
gharg leómhanta lonnach.
6. Eachtrainn ag teacht le [nbsp;neach dhi'obh cha n-iarr [
1060
7. Glac an ghaisge as mo meadhar,nbsp;a clu i n-aisg nf fhaghthar ;nbsp;creach agus gialla gan mheabhalnbsp;teacht le fianaibh Labhair.
durtow EM.
sola EM.
gno EM.; gwr WM.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Tylich hamis in drying artlichnbsp;ny’ lann fywrith fultithnbsp;faynith toyth ma’nith masslathnbsp;sloeih ni’ dar’mi’ du(rlith.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Drammi veiss er wewee gi fartlithnbsp;is ga bei* i’ dow s . . .
ffyin cAroyth ni’ narme skattich garg loynteith lonnith.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Ethri’ni^ techt la ni’ ge’nithnbsp;nach jeiwe cha nair’ . . .
in ney i’ deir’rith wei* gin neelli* crarrhdis sei* in g . . .
7. nbsp;nbsp;nbsp;Glak a 3assgi is mowi* meyirnbsp;a clowi* nasga neaythirnbsp;crea* 7 gaeyle gi’ woeyllnbsp;teacht la faynew lawir.
-ocr page 153-109
GIOLLA PADRAIG
4. James’s household is a daring band, of keen-edged bloody blades ; sturdy, bold-spirited, virile troops, anbsp;host that have made no stumbling.
S- A company who press stoutly upon an enemy, and for whom darkness is light ; a valorous band withnbsp;cleaving weapons, fierce, lion-like, furious.
], none of them
6. Foreigners coming with [ seeks [
7- The hand of the warrior blithest of spirit, its renown is won unblemished ; foray and hostages withoutnbsp;disgrace go with the war-bands of Lawers.
-ocr page 154-GIOLLA PADRAIG
Sluaghadh is grainne gharbh ruaige i ndiaidh dala an [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;]
ag Ó1 fiona i ndun an [ nbsp;nbsp;nbsp;],
mur nach aoibhne Teamhair.
1065
9. Séamas mac Eoin na lann dtana, ceann na ndamh’s na n-ollamh ;nbsp;eascaraid ré ghliaidh ni anann :nbsp;casmhail é is Cu Fodla.
10. nbsp;nbsp;nbsp;Nuair thillfeas sé ucht ar Ghallaibh,
tuar millte a lucht [ nbsp;nbsp;nbsp;],
tuir ghlacmhór bhriseas ar Dhanair, casaidh, brisidh [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
11. nbsp;nbsp;nbsp;lolar moirmheanmnach a charad
i ngliaidh greitheil curadh, lamh as buaine, don daimh tarthach,nbsp;fear Ian aigh is urraim.
1070
1075
1080
8. Sloei* 7 grane 5arwe royig*
i’ nygAe dail i’ narm. ... nbsp;nbsp;nbsp;nar msoyd EM.
a goyle Eine* i’ downith i’ deyi’ doyi’? moir na* evy’nith taw. . . . moerWM.
9. Samis m°oyne ni’ lann tannith kenn ni’ daw is oillow (?)nbsp;essgarrit ra 5ley ne a’ni’
casswle ay is coquhwllin follath. follath EM.; follitWM.;
now illegible.
10. Nor helfeis sea wcht er jawllew hwcht with deleted in toyr meilt 5a luch. . . .nbsp;twrri 5laggoir wreississ er ja’nirnbsp;cassi brissy. . . .
kenni EM.
MS.
chiin m . . . EM., now illegible.
11. Eolair mor wamnith a char’rit
in gloe* gryile chai*. . . . nbsp;nbsp;nbsp;curryith EM.
laywe is boyn di’ dawe /a/ tarrei* sic MS. far lane ayg is wr. . . .nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;wrrwm EM.
-ocr page 155-8. Hosting and the stern dreadfulness of rout [
] drinking wine in the fortress of [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;], a castle than which Tara is not
more delightful.
9- James, son of John of thin blades, is the head of poet-bands and men of learning ; foemen abide not his warfare : he is the match of the Hound of Ireland.
lo. When he turns to attack Saxons, it is an omen of the destruction (of his enemies) ; he is a mighty-handednbsp;tower who conquers foreigners, who routs andnbsp;defeats [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
II- He is the great-spirited eagle of his friends, in the clamorous warfare of champions ; a hand the mostnbsp;lasting, abundant to the poet-band, a man full ofnbsp;triumph and honour.
-ocr page 156-GIOLLA PADRAIG
12. nbsp;nbsp;nbsp;Lamh Ié ndeargthar gormlann tana,
gan forlann roimh sgolaibh ; tainte i n-órdhuais led go caladh,nbsp;gur foghnamh da mholadh.
13. nbsp;nbsp;nbsp;Tuirseach ’na dheoidh a lucht cagaidhnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1085
[ ^ ]gt; an tuir chatha as blathbhuan caidreabh,
flath Ian d’uaill is d’aigneadh.
14. nbsp;nbsp;nbsp;Séamas forgla bhaisgheal deaghfhlath,
saidhbhreas [ nbsp;nbsp;nbsp;],nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1090
taobh anall ag teacht go a fhionnbhrugh creach na nGall gur [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
15. nbsp;nbsp;nbsp;Trom a thoir ag teacht gach teannta,
creach air nf doigh iompudh ; sróll ós laochaibh dearg mar dhonnchru :nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1095
fraoch is fearg fan onchu.
12. nbsp;nbsp;nbsp;Lawe lane dargkgr gorm lann tanni*nbsp;gi’ forlon rowe skollew
tanich i’ nor’w5eis loa gow calleith gar fon3hew ga molle. . . .
13. nbsp;nbsp;nbsp;Tursith na 50e a lucht coggenbsp;o urissgil m°bli ma duith
in tur’r chay* is blaa woyn cotdrew fla* lane doyle 7 dagnith.
14. nbsp;nbsp;nbsp;Samis for gyle wossgili deyg-^lathnbsp;sywriss dalve (?) chrow a 3aalnbsp;twif a nawle a teach ga Innwrownbsp;creah ni gawle gir 50W. . . .
tanith ? molleit EM.
movli EM.
doubt
ful).
dawe deleted.
15. Trommi a hor a tea* gih te’toill creach er ne i’ doye a hy’poynbsp;shroyle oss leithew dark mir 5oywn crow leichew ?nbsp;frei* is ferga fa nonchow.
-ocr page 157-113
GIOLLA PADRAIG
12. A hand whereby a slender blue blade is reddened, (but) without violence to the schools ; cattle-flocksnbsp;they carry home with them as a golden reward ; itnbsp;serves his praise well.
13- nbsp;nbsp;nbsp;Sorrowful he leaves those who war with him [
], the tower of battle whose society is warm and lasting, a prince full of pride and of spirit.
14- nbsp;nbsp;nbsp;James is the white-palmed pick of goodly princes ;
[ nbsp;nbsp;nbsp;] coming to his white dwelling, foray
won from Saxons [ nbsp;nbsp;nbsp;].
15- nbsp;nbsp;nbsp;Heavy is his pursuit at the coming of each time of
straits ; his foray is not like to be turned back ; above his warriors is a satin banner red like brownnbsp;gore ; wrath and rage are around the fierce warrior.
11
-ocr page 158-114 nbsp;nbsp;nbsp;GIOLLA PADRAIG
i6. Mac Eoin mhir na slogh’s na gconnlann,nbsp;gach rod diobhsan lomlan ;nbsp;m'or léig Eoin do shi'oradh Dubhghall,nbsp;fear diola duan dtromdhamh.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Aicme dhamh nÉireann ’ga iomradh,
mac Eoin céibhfhionn glanluath ; a lamh mar Naoise na n-iolbhuadhnbsp;ag dal craoiseach gcraruadh.
18. nbsp;nbsp;nbsp;Do fhuair Seamas as di'on daoine
saidhbhreas gaoil gach cléire : do dhi'ol ratha is séad is maoine,nbsp;flath ar séad na féile.
19. Si'ol na n'ogh gan [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;]
siorghaol damh na hEireann, mar mhac Colman dob fhearr buille,nbsp;déar lomlan don fhéile.
16. nbsp;nbsp;nbsp;M^Oyne vir ni’ sloygA is ni’ gwnlanenbsp;gi royd dew sin lorn lane
nar leg oyine di heir’row dowjaale fer 5eil doyn ni dromjav.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Acmea* 5awe er’rin ga hy’rainbsp;m® oyne keyve in glan loyenbsp;lawe mir neiss ni’ nil woygenbsp;a dal chreissith croy royg.
o y
18. nbsp;nbsp;nbsp;Di hoyr damis is deine dwn {sic)nbsp;sywriss ^ 5eil gi* clayr’ri*
a jeil raa* is ere is oir flaa* er slee ni fayle.
19. nbsp;nbsp;nbsp;Seil ny’ rei* gi’ grive er chwnithnbsp;seir jeil dawe ni heirrin
mir colman a bar bwle dar lomlan din nayle.
I lOO
1105
1110
^ sic.
grawe ?
115
GIOLLA PADRAIG
16. The son of fierce John of hosts and companies, each road is filled with them ; John ceased not fromnbsp;chasing Saxons, a man who requites the songs ofnbsp;weighty bardic trains.
17- Ireland’s tribe of poet-bands tell of him, John’s son, fair-haired, bright and swift; his hand is like thatnbsp;of Naoise of many triumphs, at the meeting of blood-red spears.
18. James, who is the protection of men, has won wealth of love from every train of poets ; for dispensingnbsp;fortune and jewels and wealth, he is a prince uponnbsp;the path of generosity.
19- The descendant of kings without [ nbsp;nbsp;nbsp;], ever the
love of the poet-bands of Ireland ; he is like Colman’s son whose blow was stoutest, a drop filled full withnbsp;generosity.
-ocr page 160-ii6 nbsp;nbsp;nbsp;GIOLLA PADRAIG
20. nbsp;nbsp;nbsp;Ór Ie ollamhnaibh [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;]
go bronnadh dhóibh smaointeach ;
Ua Duibhne an laoch mór nach caintear, bran fuirne nach sgaoilteach.
21. nbsp;nbsp;nbsp;Snuadh an t-subha ’na ghruaidh ghléghil,
sluagh fa chumha an óigfhir ; laoch neartmhor ghabh ti'r ar éigin,nbsp;siol Artüir mheic [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
22. nbsp;nbsp;nbsp;Fear bhitheas ré charaid pairteach,
’s ó mbf Danair sgaoilteach ; ór gan chuibhrigh do riar chainteach,
Ua Duibhne hal faoilteach.
23. Fhuair ón Righ do dhealbh gach düilenbsp;geall ós righ na Féinne ;nbsp;mac Eoin chuir flaitheas fa h-umhla,nbsp;lan maitheasa is céille.
20. Oyr la ollowew si ha’lynnbsp;is gi bronith 5oive smyentithnbsp;oy downe i’ leith mar na* cayntyrnbsp;bran forni* na* sko/^. . . .
21. nbsp;nbsp;nbsp;Sney* in soe na 5rowg^ gleygAillenbsp;sloye fa chowe i’ noik I . . .
lei* nartur 5awe teir’ri* reygin di heill artur v® eriv (?).
22. nbsp;nbsp;nbsp;Far a weiss ra chor’rit partithnbsp;is o bei* da’nir skeiltith
oir gi’ chwrith a rar cha’tith o dwne fayle faltith.
23. nbsp;nbsp;nbsp;H)oar one rei* a 5alwe gi* dwlenbsp;gyle oss rei* ni feany*
Oyne) chur flay is fa howlith lan mathis is keyle.
III5
1120
1125
Ir EM.
Hoar EM. Oyne EM.
117
20. Gold to men of learning [ nbsp;nbsp;nbsp;] he is thoughtful
to bestow; Ua Duibhne, the great warrior who receives no satire, chief of a troop that scatters not.
21.
The hue of the raspberry is in his bright cheek, a host owes allegiance to the young warrior ; a mighty mannbsp;of arms who has taken land by force, of the seed ofnbsp;Arthur, son of [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
22. A man who to his friends is generous, and from whom foreigners scatter ; gold without stint he gives tonbsp;pleasure satirists, Ua Duibhne liberal and welcoming.
23. The favour of the King who shaped each creature he has won more than the king of the Fiann ; John’snbsp;son who has placed a kingdom under submission, fullnbsp;of goodness and sense.
-ocr page 162-ei8
GIOLLA PADRAIG
24. nbsp;nbsp;nbsp;Mac Eoin beódha baisgheal buidhneach,
barr gaisgidh gach feadhna ; nbsp;nbsp;nbsp;1130
tuir dhearg óir ’s a chiall go cuimhneach, barr fial mór na meadhra.
25. nbsp;nbsp;nbsp;Baranta na gcn'och do argain,
feardha fiadhaigh feadhnach ; luan cneisgheal aghmhor armach,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1135
is treis gnath a theaghlach.
26. nbsp;nbsp;nbsp;Na gcolg bhfuar gan iocht da namhaid,
tuar bliochta i n-óirdhiol ; diombuan eachtrainn ó n-a airleach
’s ó threascairt a [ nbsp;nbsp;nbsp;].nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1140
27. nbsp;nbsp;nbsp;Ceann na n-ollamh ’s na mban leanmhnach,
an bhróin mhairneach tholgach ;
’s é mo rogha ó a dhreach meanmnach each is bogha is dorrlach.
24. nbsp;nbsp;nbsp;Mak oyne boae bas5alle boewni*nbsp;bar gasgei* gi fynitht
tur 5arga ó si cheyle gi* cwnitht bar fayle ne m6mey(ir.
25. nbsp;nbsp;nbsp;Bar’rintih ni grei* a 5argnithnbsp;farroyle fei*eith feynithtnbsp;loyn knas3ell awour armithtnbsp;is tress gnaa hylith.
26. nbsp;nbsp;nbsp;Ni golkga foyr gin neitht di nawdithnbsp;toyr bleith i’ nordiol
Dimoyn ethtryn woni* ar’lith is o ressgyrt a omnitht.
meyir EM.
feymitht ?
sic.
each ?
27. kenni ni’ nollew sni ban lanvith a wron mar’ni tolgithtnbsp;Sai mi royivh woa 5rai* ma’nithnbsp;eath is bovve is dorlitht.
-ocr page 163-119
GlOLLA PADRAIG
24. nbsp;nbsp;nbsp;John’s son, vigorous, white-palmed, of numerous hosts,
the flower of valour of every company ; a red tower of gold, of mindful heart, the mighty generous flower ofnbsp;joyousness.
25. nbsp;nbsp;nbsp;The surety of the lands that he has harassed, manly,
fierce, of numerous troops ; a white-skinned weaponed moon of prowess, mighty is the wont of his householdnbsp;companies.
26. nbsp;nbsp;nbsp;A man of cold blades, without mercy to his enemy, an
omen of plenty in bestowal of gold ; foreigners are short-lived from his slaughter and from the overthrowing [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
27. nbsp;nbsp;nbsp;The head of men of learning and of persistent women,
the spying, proud company ; my choice of gifts from his magnanimous face is a horse, a bow and a quivernbsp;of arrows.
-ocr page 164-GIOLLA PADRAIG
1145
28. Tréanlaoch garg tagarthach narachnbsp;ard aigeantach uaibhreach,nbsp;do chuir gach di'obhadh fan armhaigh,nbsp;dha bhi'odhbhaidh m suaineach.
29. nbsp;nbsp;nbsp;Ua Cailéin do thréig gach ainbheas,
a chaithreim gan bhruanchol ; nbsp;nbsp;nbsp;1150
coimhdheas ar seirc is ar [ nbsp;nbsp;nbsp;],
rogha mheic riogh fhuaras.
30. nbsp;nbsp;nbsp;Mairghréad bhéildearg an fhial ionraic,
glainghéag na gciabh gcoinnleach, ucht nar caineadh, taobh tlaith trombog,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;i IS5
troigh thana, sail choirrgheal.
31. nbsp;nbsp;nbsp;Gealua glan Shir Donnchaidh Forsair,
deighbhean chonnail chneasbhog, dreach mar ghréin [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;],
dead geal is béal [ nbsp;nbsp;nbsp;].nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1160
28. nbsp;nbsp;nbsp;trane leith garg togg’^idi* nayi’rithnbsp;ard aggi’tyt oyr’rth
dwe?
wrayn EM.; now indistinct.
Churrith gi* dive fa nith ayr’rith 5a wewe ne swnitht.
29. nbsp;nbsp;nbsp;oa challeine di reyk gi ha’wisnbsp;a chatreime gi’ wrayn cholnbsp;hoy*5is er serk es er 5reiwenbsp;saymis royve v'^reith \ioris.
30. nbsp;nbsp;nbsp;Marrayd wale darg i’ naile Inrik
glanjaik ni gey we (ganla) nbsp;nbsp;nbsp;ganla EM.;
wtht nar cha’nee teiwe flay* trommbok
try tanni sail ch . , . nbsp;nbsp;nbsp;cha^vor EM.;
31. nbsp;nbsp;nbsp;Gal oya glan hir Duncha fors*'
dey wen chwnlei* chnesswog nbsp;nbsp;nbsp;EM.; u-
dreach mir jreyn na wen sin doithcheyr doithchoyr? dead gal is bail r. . . .
-ocr page 165-I2I
GIOLLA PADRAIG
28. A powerful warrior, fierce, combative, and modest,nbsp;lofty, spirited, proud-minded ; who inflicted everynbsp;destruction upon the battlefield, unsleeping to his foe.
29. nbsp;nbsp;nbsp;Ua Cailein who has put behind him each evil wont,
his career is without paltry sin ; equally ready is he for love and for [enmity], the pick of a king’s son Inbsp;have found.
30. nbsp;nbsp;nbsp;Red-lipped Margaret, the liberal and upright, a bright
branch with brilliant tresses ; a bosom that has not been dispraised, a person tender, gentle and revered, anbsp;slender foot, a heel white and pointed.
31. nbsp;nbsp;nbsp;The fair bright daughter of Sir Duncan Forrester, a
noble lady good of mind and soft of skin ; her countenance like the sun [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;], a white tooth
and a [ nbsp;nbsp;nbsp;] mouth.
-ocr page 166-122
GiüLLA PADRAIG
32. nbsp;nbsp;nbsp;Aübh is umhla dha gnüis nairigh,
craobh chumhra na h-uaille ; do thréig si gach ni fa taire :nbsp;béal bithe gan fhuaire.
33. nbsp;nbsp;nbsp;larla diomsach duasmhor aghmhor,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1165
ri fial uasal Gaodhal, do chuir gach coigcrioch fa radhaibh,
’s ni choigleann sé an saoghal.
34. nbsp;nbsp;nbsp;larla garg curanta cródha
ard urramach brioghmhor ; nbsp;nbsp;nbsp;1170
flath na sioth ’s na gcaithréim gceólach,
Cailéin ri ós rioghaibh.
35. nbsp;nbsp;nbsp;[nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] mo dhana
d’Iarla Gaodhal duanach ; don righ rug geall gacha baire,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1175
[ nbsp;nbsp;nbsp;] fhuaras.
32-
33-
Eywe is owle 5a gnwss nairre creiwe chowri* ne hoylithnbsp;di reyk see gi nee fa tayr’renbsp;baile beei*’ gin (foyir ri* horA. EM.)
Earlith demisith dosswor awir re faile ossil geillnbsp;churri* gi cogry* fa ni* rawhenbsp;is ne choglin sea in seill.
34. nbsp;nbsp;nbsp;Erlea garga currintith croithnbsp;ard wrrmth bre’our
toythJi EM.
deimith EM.; doynithtWM.
flaa ni sei* is na ga*reym toythli calleine rei* oss reith.
35. nbsp;nbsp;nbsp;Nearsi ergoyk wrei* mo janenbsp;5arly* 5eil/ gi do. . . .
din reith rwk gyle gi bair’ri* na* b . . . rw . . . f . . . i’r.
-ocr page 167-123
GIOLLA PADRAIG
32. nbsp;nbsp;nbsp;Fair cheer and homage be to her modest face ;
she is a fragrant tree of lofty spirit; she has put behind her each thing that is base ; a tender mouthnbsp;without coldness.
33. nbsp;nbsp;nbsp;An earl of haughty spirit, liberal and valiant, is the
noble generous king of the Gael, who has placed every foreigner under his sway, and spares not thenbsp;world.
34. nbsp;nbsp;nbsp;A warlike earl, heroic and valorous, lofty, honoured,
full of might ; a prince of peace and of melodious triumphs, Cailéin, king above kings.
35. [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] of my song to the earl of the Gael, the
theme of poems ; to the king who has borne each palm of victory, [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] I have found.
-ocr page 168-124 nbsp;nbsp;nbsp;GIOLLA PADRAIG
36. M’anama?? ar th’iocht, a Choimdhe,
[
]•
1180
3wle sic.
36. Marrwm er heitht a chome a 3wle ... fa
a re a ter noewe toyr see jwn. . . .
-ocr page 169-125
GIOLLA PADRAIG
36. Be my soul under Thy clemency, O Lord, [
-ocr page 170-120
FIONNLAGH RUADH
XV. FIONNLAGH AN BARD RUADH
I. Gabh rém chomraigh, a Mheic Ghriogóir, failte rinn ré teacht id cheann ;nbsp;thugas lamh fa riar gan aighne,
a ghradh chliar ’s a chraidhe cheall.
2. Ni cneasda corruigh ar chongbhail : brat thar gach cüis théid tar ceal;nbsp;druim ré dalta badh chiall cheilge,
’s gan Dia leantain feirge ar fear.
1185
Usaide a mhathadh ’g cor cuarta
gur h-annamh gheibhthear dha cair ; traothaidh fa dheoidh fearg gach flathanbsp;ni feoidh a dhearg ’s cathamh air.
1190
I. Gaiwe reim chomre v® cregar failta rinni ra teacht it chennnbsp;hugz'r lawe fane rair gin naninbsp;a jraw dar si chri kaale.
2. Ne knesta corre er chwnwail bratta her gi cwss hed t’kellnbsp;drwm re dalty^ bi chail chelginbsp;is gm dea lentin ferga er fer.
? kill.
Wssit a waa* car corta gir hawnow 5oyvir 5a kinnbsp;treithe fa 50e ferga gi flaanbsp;ne foye jarg is caythew er.
3b. MS. reJgt;resepiU don.
3-
-ocr page 171-127
FINLAY, THE RED BARD
The Author of this is Finlay, the Red Bard
. Receive and protect me, MacGregor ; greet me well as I come to thee ; I have essayed to make my peacenbsp;without an advocate, thou love of poets, thou darlingnbsp;of churches.
2. To nurse one’s anger is ungentle ; over each matter that is bygone let cast a cloak ; to turn the backnbsp;on a fosterson were a trick of treason, for God pur-sueth not his wrath against a man.
3. The easier it is to pardon him, when he maketh a circuit, that fault with him is rarely found ; eachnbsp;prince’s wrath subsideth at last; his heat remainethnbsp;red while it is fanned.
-ocr page 172-128 nbsp;nbsp;nbsp;FIONNLAGH RUADH
4. nbsp;nbsp;nbsp;Fadódh corruigh ’s gan mé ciontach,
a Mheic Ghriogóir na lann ngorm, gé taim seal a muigh ar th’uamhan,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1195
do lean da mhuin uabhar orm.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Gé bé neach lér cuireadh eadrainn
aimhleas bréige nach buan sgeamh, a bhréag fa dheoidh dobadh diomhaoin :
créad acht sgeoil far bhflorghaol sean ? nbsp;nbsp;nbsp;1200
6. nbsp;nbsp;nbsp;Dalta Chonchobhuir n'ogh Uladh,
Conall Clogach nar mhath ciall, a fhreagradh amhra man fhosadh ;nbsp;beagnach samhla dhomhsa a thriall.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Ó Chonchobhar as an Chraobhruaidhnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1205
m' bhfaghadh cairde ’s a thuaith ; fa dhiamhraibh gan locht a liosa,
bliadhain gan tocht d’fhios a shluaigh.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Fada chorre is •gm ma ky^tyth
a v° cregor vim lan gorm ga tame schel a moe er hoyvinnbsp;da len dl vwn oyvir orm.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Ga ba neach la curri eddrin
? skaiwe.
awless brega na* boyn skeiwe a wraig fa joae di bi jaiwirnbsp;creid a* skoyle fir werjail sen.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Dalta cho;«chowir re wlly^
cownyll cloggy* neir waa keyll a fregry* awraa my* nossi
beg nach sawlaa 5oissi a reaille.
7. nbsp;nbsp;nbsp;O chowchowir essi chrewroy
ni faa chardaa sa thoy ffa jeawriw gin Iwcht a lyssnbsp;bly®5in gin tocht dyss a loy.
-ocr page 173-129
FINLAY, THE RED BARD
4. nbsp;nbsp;nbsp;Because thy wrath was kindled while I was guiltless,
thou MacGregor of blue blades, therefore my pride retained the smart, though for dread of thee I amnbsp;for a space abroad.
5. nbsp;nbsp;nbsp;What man soever hath set between us lying mischief
short-lived of bark, in the end his lie hath been but idle : it is but the tale of thy true kin of old.
6. nbsp;nbsp;nbsp;The fosterson of Conchobhar king of Ulster, even Conall
Clogach, who was not sound of sense, made good reply about atonement : his course is well-nigh anbsp;type of mine.
7. nbsp;nbsp;nbsp;From Conchobhar of the Craobhruadh he could find
no respite nor his folk; he was in lonely places sundered from his stronghold’s people ; for a yearnbsp;he came not to see his host.
-ocr page 174-130 nbsp;nbsp;nbsp;FIONNLAGH RUADH
8. nbsp;nbsp;nbsp;Giodh mór a mhuirn ar [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] fhearainn,
Conall Clogach do chleacht ciall ; nbsp;nbsp;nbsp;1210
do bheacht, is cha b’fhardal ceille, teacht go a ardfhlath féin da riar.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Mar soin mise i ndiaidh mo thrialla
Ó Mhac Griogóir na n-arm nocht ; m' tuar so mo thriall ó a chóisir,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1215
duan ’na chomhdhail, duais gan locht.
10. Dfomhaoin do neach a radh riomsanbsp;sgarsain ré hEoin na rosg ngorm ;nbsp;mo thriall, a bhranain na nGaoidheal,
da lion anair aoibheal orm. nbsp;nbsp;nbsp;1220
11.
chuiris srian fa adh na hAlban ag riar dhamh is bhard is bhocht.
8. nbsp;nbsp;nbsp;Ga mor a wurnn er rowyd aryne
cullin cloggy* di chlacht k . . . di bacht is cha bardill keillanbsp;tacht ga ardlaa fan a r . . .
9. nbsp;nbsp;nbsp;Myr sen mischi in dey mi realli
o crggar (nyn arm nocht EM.) ne torsi mi reaill o choissyr
donny a choaill doissi gin locht.
10. nbsp;nbsp;nbsp;Dewane di naich a raa ruwsa
scarsin re hoyne ny rosk gorm my* reaill o wra«nan ny* geillnbsp;dy leyne a^nar awill orm.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Hertaa rut in dey a chailli
da ga^naa cayth reward nocht churrA srayne fa ayg^ ny* halbinnbsp;a rair daw is ward is wo*.
-ocr page 175-131
FINLAY, THE RED BARD
8. nbsp;nbsp;nbsp;Though great his pride in his land’s [extent ?], Conall
Clogach practised prudence ; he bethought him (and it was no check of wisdom) to come to his lord tonbsp;make peace.
9. nbsp;nbsp;nbsp;It is even so with me after my journey from MacGregor
of weapons bared ; no omen this that I forsake his banquet, a poem to meet him, a present without fault.
10. Idle it is for any man to bid me part from Eoin of thenbsp;blue eyes ; my journey, thou chief of the Gael, for allnbsp;its honours, was on me as a burning coal.
] thou hast enmeshed Alba’s fortune in pleasuring poet-bands and bardsnbsp;and poor.
II. [
-ocr page 176-132 nbsp;nbsp;nbsp;FIONNLAGH RUADH
12. nbsp;nbsp;nbsp;Mairg do bhiodhbhaidh teacht it aghaidh ;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1225
ionann duit is do bhaidhbh chliath ; ni daigh ód shith acht fir ghonta,nbsp;ód laimh ghil a sgoltas sgiath.
13. nbsp;nbsp;nbsp;Baranta na h-aosa dana
Mac Griogóir a bhronnas ba ; nbsp;nbsp;nbsp;1230
urra dhamh is fear na sealga, a lamh gheal a dheargas ga.
Gabh rém chomraigh.
12. Merg 5a bewe tacht a teygAee innynn dut is di weyf chleaanbsp;ne dach o tee ach fer gontaanbsp;oid law 5ill a skoltw skeaa.
13. Barrandi ny* heissi dany* m® cregar a fronnis baanbsp;wrri 5aw is fer ny* scheallyggaanbsp;a law 3ell a 5ergfi' gaa.
gaa reym chomvc.
-ocr page 177-133
FINLAY, THE RED BARD
12. Woe to the foeman that cometh against thee ; thou art resistless as the war-goddess of battle-ranks ; fromnbsp;thine onset naught is like to come save mennbsp;wounded, from thy white hand that cleaveth shields.
13. Surety of the folk of song is MacGregor who bestoweth kine ; patron of poet-bands and famed in the hunt,nbsp;his white hand that reddeneth spears.
-ocr page 178-134
FIONNLAGH RUADH
XVI. A UGHDAR SO AN BARD RUADH FIONNLAGH
1. nbsp;nbsp;nbsp;Theast aon diabhal na nGaoidheal,nbsp;sgéal as coir do chommaoidheamh,nbsp;bhaoi ré daorlot cheall is chros,
an maoltorc mall gan mhathas.
2. nbsp;nbsp;nbsp;A h-ifreann thanaig ar dtus :nbsp;usaide an sgéal a iomthus,nbsp;mar tha a bheatha n's ar bail
i gceathaibh ghris an diabhail.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Do nasgadar air fa rinn,
an uair dh’fhag sé teach n-ifrinn, toidheacht don dun chéadna ar ais,
’s a chul ré réadla pharrthais.
4. nbsp;nbsp;nbsp;An uair thanaig an tore dubh,nbsp;b’iomdha deamhan ’ga chonnradh :nbsp;garbh mhothar gacha péiste
shin go h-anbha oilléitigh.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Ar eagal a bheith gan nfnbsp;do-rinneadh do mhac Ruaidhnnbsp;a chniocht go h-onaireach ann,nbsp;i riocht Chonain i n-ifreann.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Is coir an agra tha i ndiunbsp;ag Ailéin ar na diabhlaibh,nbsp;gurab é fa rl orra,
ar Horn, ’na thfm eatorra.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Is mithigh sgur réd mharbhnaidh,
a shean bheathaigh bhiothcharnaigh, mheic Ruaidhri on mhur a mach,nbsp;fhuair m' gan luth gan lamhach.
1235
1240
124s
1250
I2SS
1260
-ocr page 179-13s
FINLAY, THE RED EARD
The Author of this is the Red Bard Finlay
I. The prime devil of the Gael is dead, a tale fit to benbsp;vaunted, who ignobly wounded churches and crosses,nbsp;the bald boar dull and worthless.
2. nbsp;nbsp;nbsp;From hell he came at first ; his origin makes it the
easier to believe the news, how that his existence is again prosperous among the hot ash showers of thenbsp;Devil.
3. nbsp;nbsp;nbsp;They bound him by his weapon’s point, what time he
left the house of hell, that to that same hold he should return, with his back to the stars of paradise.
4. When the black boar arrived thither, many a demonnbsp;plighted him ; the rude outcry of every form ofnbsp;monster arose hugely and hideously.
5. For fear that he should lack a competence, Roderick’snbsp;son was made a knight honourably there in hell, afternbsp;the manner of Conan.
6. Just is the claim that Allan makes to-day upon the devils,nbsp;even that he was their king, methinks, in his timenbsp;among them.
7. It is time to cease thine elegy, thou aged animal evernbsp;fleshly, thou son of Roderick, from the sea-girtnbsp;fortress, who didst win gear without show of vigournbsp;or spearcast.
-ocr page 180-1265
136 nbsp;nbsp;nbsp;FIONNLAGH RUADH
8. Fa chaithréim do chur i sum dlighim coinne ré Colum ;nbsp;ó’s f caithréim t’aoir uile,nbsp;a Ailéin mhaoil mhi'oghoire.
9. Do rinn tusa, ’s ni h-i' a mhain, creach Ie is reilge Odhrain ;nbsp;is tü dhochann go borb annnbsp;cochall na n-ord ’s na n-aifreann.
10. Is tu bhuair olc Innse Gall,
’s tü bhocht a cios ’s a tearmann is tü as gealtach nós a mach,
Ié leantar fós do thosach.
1270
11. Acht aonbhuille ar do laimh chll, do bhréithir, a mheic Ruaidhri;nbsp;ni dos do ghleó ó soin a machnbsp;is an chros bheó dod mhallacht.
1275
12. nbsp;nbsp;nbsp;Math an dis fa bhfuil do shlan,
dóibh-sin fós is [ nbsp;nbsp;nbsp;]
ó chéadtosach do chagaidh,
a bhréanchlosach anabaigh.
13. nbsp;nbsp;nbsp;Creach eile nach raibh san laghnbsp;ar Flonan i nGleann Garadh ;nbsp;mhalluigh do naomh feartach féinnbsp;do mhaol gealtach, a Ailéin.
1280
14. Ata mar gach naomh eile ag dioghailt a oirbhire :nbsp;do chuir Dubhthach Ié chüis féinnbsp;an cuthach i ngnüis Ailéin.
1285
15. Do thir dubhach is do shluagh,
do baineadh dhlobh an chnamhthuagh ; léigid deireadh do mhuirnenbsp;idir Seile is Subhairne.
1290
-ocr page 181-137
FINLAY, THE RED BARD
To estimate his career aright I should need to meet with Colum (Cille), for thy career is thy satire complete,nbsp;thou Allan bald and impious.
9. Thou didst harry, and that was not all thy spoiling,nbsp;Iona and Odhran’s burial ground ; it was thou thatnbsp;barbarously there didst mutilate the shrine of thenbsp;gospels and of the masses.
10. nbsp;nbsp;nbsp;It was thou that didst stir up evil to the Isles, thou didst
impoverish her tribute and her sanctuary ; thy custom hath been a coward’s ever, wherein thou dost follownbsp;up thy first beginning.
11. nbsp;nbsp;nbsp;But one blow hath reached thy left side, on my word,
thou son of Roderick : no feat of thine hath since been heard, once thou wert under curse of the living cross.
12. Noble are the two whom thou hast defied, [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] from
the first outset of thy warfare, thou carcase over-ripe and stinking.
13. Another foray outwith the law thou madest on Fionannbsp;in Glen Garry ; thine own saint of holy power hathnbsp;cursed thy bald craven pate, thou Allan.
14. He, like every other saint, now avengeth the despitenbsp;done him ; Dubhthach, in aid of his own cause,nbsp;hath set madness in Allan’s countenance.
15. Sad is thy land, sad are thy people; the bone-axe isnbsp;stricken from them ; they make an end of merrimentnbsp;between Seile and Subhairne.
-ocr page 182-138
FIONNLAGH RUADH
16. Ni h-iongnadh a bheith i bpein : fada Ó b’ionchrochtha Ailéin ;nbsp;na luaidh ar lathair an fhirnbsp;chuaidh go a mhathair’s go a phiuthair.
1295
17. Mithigh a nois sgur dot aoir, a mheic Ruaidhri, a ainmhi'n ;nbsp;a Ailéin nach greasann greas,nbsp;caithréim t’easgaine is oircheas.
1300
Theast.
139
FINLAY, THE RED EARD
16. No marvel that he is in torment ; it is long since Allan was gallows-ripe ; mention not the manly vigour of thenbsp;man who went in to his mother and to his sister.
17. Time now to cease from satire of thee, thou son of Roderick, thou man of violence ; thou Allan whosenbsp;wont is not to press a fight, fit is the triumph of thynbsp;cursing.
-ocr page 184-140
FIONNLAGH RUADH
XVII. FIONNLAGH AN BARD RUADH IS É THUBHAIRT SO
Gealladh gach saoi don each odhar an geall do mhaoidh sise ;nbsp;fa h-f bhuaidheas is an chosnamhnbsp;gach ni luaidheas mise.
Urraim a luaithe ’ga cosaibh nbsp;nbsp;nbsp;1305
go ruathar do bhriseadh ; nochtadh san aonach a treise,nbsp;san chaolach giodh soithimh.
NI fhoghnann saighead da caitheamh
ré aigheadh a reatha ; nbsp;nbsp;nbsp;131°
ni' bréag tuarasgbhail an eich sin, stéad luadhaltach gasda.
An Dubh Saighleann is ria as cosmhail, nó oighre an Liath Macha ;nbsp;giodh oirdheirc a méad ’s a gcosnamh,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13 U
nf [ nbsp;nbsp;nbsp;] na ar n-each-ne.
Mar chaochladh gaoithe do chnocaibh ruith na saoithe i ndeachaidh ;nbsp;mór gcéad lér aidhbhseach a siubhal,
théid mar thaidhbhse seachaibh ; nbsp;nbsp;nbsp;1320
each do-ni slorruith ré saighid, a gniomhraidh is greanta,nbsp;léigeas bann d’uaisle a reathanbsp;san ruathar mar reathas.
Giodh fada an eachraidh roimpe, nbsp;nbsp;nbsp;1325
nior aithnigh an marcach ; gur beag do mholadh an eich sinnbsp;a coimmeas ré ealtaibh.
1307. noty* sei* MS.] 1312. loyildy* MS.]
1316. nbsp;nbsp;nbsp;ne hor eaid MS.]
1317. nbsp;nbsp;nbsp;MS. represents Mar badh. dachi WM., rightlyi]
-ocr page 185-141
FINLAY, THE RED BARD
Finlay the Red Bard, it was He said this
Let each wise man pledge for the dun horse the stake that the horse challenges ; it is he that wins in the contest innbsp;each matter that I mention. Honour to his feet for hisnbsp;swiftness in breaking an onset ; his might has been shownnbsp;in the gathering, though he be gentle in the enclosure. Anbsp;shaft shot amain is no match for his running; no lie isnbsp;the description of that horse, a steed goodly and nimble.nbsp;The Dubh Saingleann he resembles, or the heir of thenbsp;Liath Macha; though far-famed their size and theirnbsp;prowess in contest, they are not [better] than our horse.nbsp;As the shifting of wind from hill-tops is the running of thenbsp;troop he charges ; to many hundreds his career is dreadful,nbsp;he that passes like a phantom ; a steed that keeps pacenbsp;ever with an arrow, his deeds are brilliant ; a steed that letsnbsp;win triumph by the excellence of his running, as he races innbsp;the onset. Though the squadron be far ahead, his ridernbsp;does not note it ; it is small praise for that steed to comparenbsp;him to birdflocks.
-ocr page 186-142
FTONNLAGH RUADH
Coimhdheas a buadh is a siubhal
i gcruadhach’s i lathaigh ; nbsp;nbsp;nbsp;1330
eagal an eich ar gach duine theagmhaidh i ngreis chatha.
I bhfeacht, i bhfeadhain, i gcumasg is each breaghdha an t-each-soin ;nbsp;greann ar an mhoireach ’ga mosgladhnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;I33S
i gceann chorra bhrataigh.
Bheir an stuagh fhulangach thograch urraim sluagh da marcach ;nbsp;théid on choir do bheith ar thosach,
an móireach min masglach. nbsp;nbsp;nbsp;1340
Beiridh buadh reatha agus cosgair gé ti i n-uair fheasgair ;nbsp;go h-éasgaidh óirchriosach ullamh,nbsp;móirchriothach ar faithche ;nbsp;go biodhgach cruinnshleamhan crudhachnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1345
min druimleathan daithte.
Each fa thuarasgbhail an eich sin do-chualamar aca ;nbsp;cha roibh seise riamh fa coimmeas :
nior mheisde an Liath Macha. nbsp;nbsp;nbsp;1350
Mac Griogóir ceannphort an eich sin, tréan ’na ghleannphort file ;nbsp;tiogfaid on Bhanbha go a mholadh,nbsp;i nAlbain ’ga shireadh ;
fear chuireas argain ar Ghallaibh, nbsp;nbsp;nbsp;1355
is earbsa ré ghealladh.
1333. weazin MS.]
1338. Delete M‘L.’s in before merkych.] 1342. ga.y MS.]
-ocr page 187-143
FINLAY, THE RED BARD
Equal is his triumph and his career on firm ground and on bog-land ; fear of that horse comes on each man thatnbsp;meets him in fray of battle. On expedition, in host, innbsp;conflict, a goodly steed is that horse ; fury stirs up the greatnbsp;horse in front of a taper banner. That chief of steeds,nbsp;enduring and keen, wins the reverence of hosts for hisnbsp;rider ; the vanguard is his place and he goes there, thenbsp;great horse smooth-coated and virile. He wins the palmnbsp;for speed and for victory, though he come in the hour ofnbsp;evening ; agile, gold-girthed, ready ; causing the field tonbsp;quake greatly ; bounding, round-barrelled and sleek ; iron-shod, smooth-coated, broad-backed, comely. A horse suchnbsp;as this horse we have heard to be theirs ; a match was nevernbsp;found to compare with him ; not better was the Liath Macha.nbsp;That steed’s lord is MacGregor ; strong in his glen-mansionnbsp;are poets ; they will come from Ireland to praise him,nbsp;seeking him in Alba ; a man who ravages Saxons, whosenbsp;promise is trusted.
-ocr page 188-144
FIONNLAGH RUADH
XVIII. FIONNLAGH RUADH AN BARD
1. nbsp;nbsp;nbsp;Fada ataim gan bhogha,
fhaghbhail domh is mithigh ; thanaig tiom a thabhaigh
as an fhiodhraidh dhlighthigh. nbsp;nbsp;nbsp;1360
2. nbsp;nbsp;nbsp;Is é conair théighinn
d’iarraidh slaite iubhair, go flath tréan na nGaoidheal,nbsp;fear nar éar lucht siubhail.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Go Mac Griogóir dionachnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1365
as ceann do na sgolaibh ;
’na thigh ni' bhinn folamh : dlighthear dhlom a mholadh.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Go fear as tréan cuireadh
i dtosach gach samhraidh ; nbsp;nbsp;nbsp;1370
nl samhach da bhiodhbhaidh, a namha go h-amhlaidh.
5. nbsp;nbsp;nbsp;’N uair éirgheas iad uime,
Griogóirigh ’na gcéadaibh, baoth an chiall a bhfógradh :nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1375
gur triath ós na tréadaibh.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Eoin as ceann don tréad sin
ré h-uair creach do ghabhail fhuaras féin ag comhól
béal ré béal san chamhair. nbsp;nbsp;nbsp;1380
7. nbsp;nbsp;nbsp;’N uair chi teaghlach airmghéar
Mheic Ghriogóir i mBealach slighe mhin nó chorrach,nbsp;ni b’eire riü an eallach.
IC. hanik MS.] nbsp;nbsp;nbsp;2b. dairre MS.]nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2c. fla trane MS.]
3c. Dim ; probably na hea MS.] 3d. jein MS.] 5c. baith MS.]
-ocr page 189-145
FINLAY, THE RED BARD
Red Finlay the Bard
I. Long I lack a bow ; time it is I got one ; the time isnbsp;come to levy it from the proper wood.
2. The way that I would go to seek a rod of yew is to thenbsp;mighty prince of the Gael, who to travellers hasnbsp;never made refusal.
3. nbsp;nbsp;nbsp;To MacGregor who gives shelter, who is patron to the
schools ; in his house I used not to be empty ; to praise him is my duty.
4. nbsp;nbsp;nbsp;To him who is strong of host at each summer’s outset;
no peace has he who wrongs him ; in like case is his foeman.
5. nbsp;nbsp;nbsp;When they arise around him, MacGregors in their
hundreds, it were a foolish plan to challenge them : he is lord over the flocks.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Eoin, who is head of that flock what time a prey is
seized, I have myself found carousing face to face at dawn of day.
7. nbsp;nbsp;nbsp;When the keen-weaponed household of MacGregor in
Bealach see a way smooth or uneven, no burden for them would be the cattle.
-ocr page 190-1385
146
FIONNLAGH RUADH
8. nbsp;nbsp;nbsp;’N uair chinnid ar chomhrag,
’ga ghairm i gcn'ch namhad, is ris féin do thaobhaidnbsp;i riocht géill is braghad.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Do bhéasaibh Mheic Ghriogóir,
tóir chaich ar a chülaibh, gan deadhail ré dhaoinibh,
’s gach meadhair ’na dhünaidh.
1390
10. ’N uair dh’fhag mé mo bhogha im éis ar lar troide,nbsp;mé 'g innse mo bhuigenbsp;’s é as milse lem oide.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Giodh olc i Loch lubhair
mo dhiolmhaineas innse, gan cleith lain na loingsenbsp;’s é ar lai catha as milse.
12. nbsp;nbsp;nbsp;Cuimhnigh go mbim romhad,
Mheic Ghriogóir, gan aga, ré aigheadh gach troda,nbsp;ag dail saighde fada.
1400
Fada.
13. A Ealasaid uasal,
iompuigh [ nbsp;nbsp;nbsp;],
a bhean na gciabh boga, ’ga bhfan an chliar fada.
Fada.
8c. heiwit {the last letter apparently t) MS.] lod. (wwk) is sai is milsi‘ MS.]
13b. ympeich my weadda MS.]
1405
-ocr page 191-147
FINLAY, THE RED BARD
8. When men decide for combat, proclaiming it in foemen’snbsp;bounds, it is to his side they come, in form of hostagenbsp;and of captive.
9. It is a custom of MacGregor’s, when those others arenbsp;in chase behind him, to stay with his men and makenbsp;merry in his stronghold.
10. Since I left my bow behind me on the field of quarrel,nbsp;it pleases best my patron that I should tell mynbsp;weakness.
II. Though it be ill in Loch lubhair to tell of my martialnbsp;service, to declare the vessel’s freight pleases bestnbsp;on day of battle.
12. Bear in mind that you find me there, MacGregor, withoutnbsp;tarrying, to face every fight, to meet a long arrow.
13. Thou noble Elizabeth, [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;], thou lady of soft
locks, with whom poets bide long.
-ocr page 192-148
FIONNLAGH RUADH
XIX. A UGHDAR SO FIONNLAGH AN BARD RUADH
1. nbsp;nbsp;nbsp;FhuaRAS mo rogha theach mhor,nbsp;i mbi na cliara ag comhól :
mór ndamh Ié dtoghthar an teach nach faghthar la go h-uaigneach.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Maoidhfidh mise, ó taid ’na thaigh,nbsp;raith dhreagain Dhuine Monaidh,nbsp;gach rodhorus blath fan taigh,
dar chomhsholas la is adhaigh.
3. nbsp;nbsp;nbsp;[nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] fieadh
is ré fairsinge a foirgneamh, don chléir nl cumhang an teach,nbsp;giodh cumhang é da theaghlach.
1410
1415
1420
A HOWD/i? SOO FINLAI IN BARD ROYE
1. nbsp;nbsp;nbsp;Hoariss mo ry heach vornbsp;ym be ni clairre a choooillinbsp;mor dave la \n doyvyr in teachnbsp;na* fayir lai gi hoyk(ny*
2. nbsp;nbsp;nbsp;Meithe miss 00 tat ni teinbsp;rai 3regyn jowne a monee
gy* rac jorrA blatAe fane teach jir choyhollis lai is y\.%h.
3. nbsp;nbsp;nbsp;) fleynbsp;is ra fars5sing a forgni
) glair na) cowyng in teach ga cowing ee 5a hylych.
-ocr page 193-149
FINLAY, THE RED BARD
The Author of this is Finlay, the Red Bard
1. nbsp;nbsp;nbsp;I have found of houses my choice supreme, a house
wherein the poet-bands are wont to feast ; many a company chooses out that house, which is foundnbsp;no day deserted.
2. nbsp;nbsp;nbsp;I will vaunt, for they are within his house, the strong
hold of the dragon of Dun Monaidh, each great smooth door throughout the house, for which daynbsp;and night are bright alike.
[ nbsp;nbsp;nbsp;] of its banquets and by the wideness
of its structures, to poets the house is not narrow, though narrow it be for all its household.
-ocr page 194-1425
150 nbsp;nbsp;nbsp;FIONNLAGH RUADH
4. nbsp;nbsp;nbsp;Neirtghnfomhradh a chon ’s a shluaghnbsp;is meinic le Eoin armruadh ;
a h-aithle na sealg on teach gach faithche dearg on fhiadhach.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Mar soin dh’fhag na saoir ar choirnbsp;bruidhean chuplach Mheic Ghriogoir,nbsp;gan locht saoirse ré ar linn
ar dtocht dhaoibhse ar a h-arainn.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Fi'on ’ga ibhe ag mnaibh malla,
Mheic Ghriogoir, id mhorthalla : nbsp;nbsp;nbsp;143°
id bhrugh tréan fairsing, ar linn, céir ar lasadh go h-ursainn.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Fhuaras teach coimmeas dod thaigh,
Mheic Ghriogoir ó Dhun Monaidh : n'ghtheach na bhfaobhar bhfada,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1435
teach Aodha Mheic Dhiarmada.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Nart) 5neeryt a chonna is a loyenbsp;me^ky* la one armroye
hoilli nyt selga woa in teacht gi feach dirg von neyiche.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Mir sen jaik ni seir er chornbsp;broyne ni chowply* v'^gregornbsp;gin locht seyrsyt reir linnanbsp;er techt jeives er a harrin.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Ffeinni ga eevi ag mnsLiv maalinbsp;vcrrgor id vor hall
id wrow trane fars5sin er linna keir er lassa gew hursinn.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Floaris teach comvms id hee
cregor 00 d . . . voyne rea teach ny* vyvyr faddanbsp;teach Eyg/^ v^Dermitta.
-ocr page 195-151
1'INLAY, THE RED BARD
4. Mighty deeds by his hounds and his hosts are frequentnbsp;with red-weaponed John ; when hunting is made fromnbsp;the house, the hunt leaves every greensward red.
5. Thus did the masons leave aright the coupled house ofnbsp;MacGregor, nor is there any lack of masonry in ournbsp;time, since thou hast come to its demesne.
6. Wine is drunk by stately dames, MacGregor, in thynbsp;spacious hall ; in thy wide firm mansion, as I deem,nbsp;wax is ablaze even to the door-post.
7. I have found a house to match thy house, thounbsp;MacGregor from Dun Monaidh : the royal house ofnbsp;long keen blades, the house of Aodh MacDiarmaid.
-ocr page 196-152
FIONNLAGH RUADH
8. Aon do la dh’fhear an ruin bhuig,nbsp;do Mhac Diarmaid, san Charraig,nbsp;tharla béist arsaidh ’na thaighnbsp;ar léim gasraidh a dhünaidh.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;144°
9- Suidhighthear ar dteacht da theach Ie Mac Diarmada an chailleachnbsp;ar taobh asnach an tighe,nbsp;an bhadhbh chaslach chaillighe.
10. nbsp;nbsp;nbsp;Déarghaithear san bhruidhin bhainnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1445
leabaidh don eachlaigh urlair
gan iarraidh dh’fhoirinn taighe : bliadhain di ’na h-éanlaighe.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Nior fharraid éinneach dhise
ca ti'r asa raibhi-se nbsp;nbsp;nbsp;145°
ar fad na bliadhna ’na bhrugh, ag Mac Diarmaid san dünadh.
8. nbsp;nbsp;nbsp;Inni lai 5ar in rowne voiknbsp;di dermit si charrignbsp;harlai best harsi na heenbsp;er lemmi gassre 5owne.
9. nbsp;nbsp;nbsp;SoigAtliir er teacht 5a heachtnbsp;Ie dermynt in kelly*
er teif assneyf in tee a wyve chaslat chaalee.
10. nbsp;nbsp;nbsp;Dairreyir so wrone ni vanenbsp;lab 5in nealy* vrlair
gin nearre 5a rein teach bleyn de na heine lai.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Nar errit In nach 5isnbsp;ka ter assin royithvissnbsp;er fad ni blyni na wrownbsp;ac m® Dermit sin downy*.
-ocr page 197-153
FINLAY, THE RED BARD
8. nbsp;nbsp;nbsp;One day when the man of generous mind, MacDiarmaid,
was in the Rock, there chanced an aged ill-favoured creature in his house, having eluded the retinue ofnbsp;his stronghold.
9. nbsp;nbsp;nbsp;The crone, coming to his house, is set by MacDiarmaid
by the house’s ribbed side, the cloaked spectre of a crone.
10. Unasked, the household company spread in the fairnbsp;hostel a bed for the witch ; a year she spends lyingnbsp;without rising.
II. No one asked of her from what land she was, throughoutnbsp;the year in his dwelling, with MacDiarmaid in thenbsp;stronghold.
-ocr page 198-154 nbsp;nbsp;nbsp;FIONNLAGH RUADH
I4S5
12. Eirghis i gceann na bliadhna,nbsp;sgéal ara bhfuil ffrfhiadhna,nbsp;an chailleach gan chóir dhealbhaigh,nbsp;’na h-ainnir óig fhinndealbhaigh.
13. Ni mó dhiültar ó’r dtigh-se,
1460
Mheic Ghriogóir, bhar n-aoighidh-se, ód bhrugh lainneach—cia nach tuig ?-na an chailleach hath ón Charraig.
14. [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] cuirfidh mé
teach Aodha tuar urraime ; ni taibhéim ar Eirinn soin,nbsp;pailéis na cléire i nAlbain.
12. Eirse in gann in bleynnbsp;skail er a vil fer avinnbsp;In kelly*' gin chor 5alwo*nbsp;na ha;«nir ook in alve.
13. Ne mow 5ultyr voar deyssy*nbsp;v^cregor fir neysy*nbsp;ld wrow la^ny* kai na*^ twgnbsp;na kelly*- lai won charryc.
14. Mo heacht fene cur mainbsp;teach eygA ga toor vrrwmenbsp;ne tayvem er errin sinnbsp;palleis ni gleir in albin.
15. . . . mairin teach so an in gan
na cggyr a reine aross cddyr in treu* si
-ocr page 199-155
FINLAY, THE RED BARD
12. At the end of the year she arose (it is a tale for whichnbsp;there is true testimony), that crone unlovely, as anbsp;young, bright and lovely maiden.
13. No more is thy guest turned away from thy house, thounbsp;MacGregor, from thy delightful dwelling (who per-ceiveth it not ?), than was the grey crone from thenbsp;Rock.
14. [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] Aodh’s house, an omen of honour :
no reproach to Ireland this, that the palace of the poet-band is in Alba.
-ocr page 200-1470
1470
156
FIONNLAGH RUADH
16. Fairsing da thaobh do thaighe,nbsp;lionmhor a lucht comhnaidhe ;nbsp;rioghol na gcead ar a lar,nbsp;mór do théad is do sheandan.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Mise ni bhia mé dod dhith ;nbsp;maith mo thurchairthe id roithigh ;
ar taighibh Gaoidheal a bhos nbsp;nbsp;nbsp;1475
mo rogha d’aointeach fhuaras.
Fhuaras mo rogha.
18. nbsp;nbsp;nbsp;Ealasaid an aigne bhuig,nbsp;inghean Eoin mheic Ghill-Easbuig,nbsp;nocha n-éarthar damh ’na teach,
bean Ian d’fhéile agus d’eineach. nbsp;nbsp;nbsp;1480
19. nbsp;nbsp;nbsp;Muime na gcliar is na gconnnbsp;Ealasaid a Gleann Li'omhunn ;nbsp;bean mhin as féile do mhnaibh :nbsp;dar linn céile maith fhuarais.
Fhuaras mo rogha.
16. nbsp;nbsp;nbsp;Ffarsing da hove do henbsp;lenor in Iwcht coonenbsp;Reihoole ni gad er a larnbsp;mor a head is do hann dan.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Missi ner veme jai doy^
matA mi hurchir choad royth . . . Er teyt goil a voss
mo ry jeine teach horriss. hoarw m
18. nbsp;nbsp;nbsp;Ellissait in negni voeknbsp;Ini oone vGllespek
noRha nearrir dave no teacht ben Ian deil 7 denacht.
19. nbsp;nbsp;nbsp;Mwmi ni glair is ni gonnbsp;Ellissait a glenlevin
ben veine is faille ji wnaave dar leine keill maych hoarw.
[hoaris] mo
rS7
FINLAY, THE RED BARD
16. nbsp;nbsp;nbsp;Wide are thy house’s two sides ; many are they who
dwell therein ; a royal banquet for hundreds is on its floor ; many a harp, many an ancient song, isnbsp;heard within it.
17. nbsp;nbsp;nbsp;As for me, thou shalt not lack me ; goodly are my prizes
in thy surpassing house ; of houses of the Gael this side the sea, I have found of every house my choice.
18. nbsp;nbsp;nbsp;Elizabeth of liberal heart, daughter of John, son of
Archibald, a poet band is debarred not from her house ; she is a lady full of hospitality and ofnbsp;generosity..
19. nbsp;nbsp;nbsp;Foster-mother of poets and of chiefs is Elizabeth from
Glen Lyon ; a gentle dame, of dames most liberal ; a noble spouse, I deem, thou hast found.
-ocr page 202-iS8
AR SLIOCHT GAODHAL
XX. AR SLIOCHT GAODHAL
2.
Ar sliocht Gaodhal ó Ghort Gréag ni fheil port ar a gcoimhéad,nbsp;da dteagmhadh nach b’aordha latnbsp;sliocht Gaodhal do chur tharat.
Is dü éirghe i n-aghaidh Gall, nocha dóigh éirghe udmhall;nbsp;faobhair claidheamh, reanna ga,nbsp;cóir a gcaitheamh go h-aobhdha.
Ré Gallaibh adeirim ribh, sul ghabhadar ar ndüthaigh ;nbsp;na léigmid ar ndüthaigh dhinn,nbsp;déinmid ardchogadh ainmhin,nbsp;ar aithris Gaoidheal mBanbha,nbsp;caithris ar ar n-athardha.
Do-chuala mé go roibh sin uair éigin Inis Incinnbsp;fa smacht ag fine Fomhra :nbsp;racht Ie bile Bóromha.
Nó go dtanaig Lugh tar linn, mór bhfian darab maith di'rim,nbsp;dar marbhadh Balar ua Néid :nbsp;budh samhladh dhüinn a leithéid.
Seala do Ghallaibh mar sain ag loc dosa as an düthaigh ;
[ nbsp;nbsp;nbsp;] ar eagal gach cinn,
mór ata teagamh orainn.
1485
1490
1495
1500
1505
1510
ib. goevait {otie word) MS.] 2b. is nach (is deleted) MS.].nbsp;3b. ir sowe (?) MS.]
5b. derre M‘L.; derrmWM. 6c. Di jÉ'rna er MS.]
IC. Dan degow MS.] udwaalli MS.]
4d. xz.Q.h MS.]
MS. now apparently derro
159
AR SLIOCHT GAODHAL
[To THE Earl of Argyll]
1. nbsp;nbsp;nbsp;The race of the Gael from the land of Greece have no
spot in their keeping, should it come to pass that thou shouldst deem it no reproach to disregard thenbsp;race of the Gael.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Meet it is to arise against Saxons ; we expect no waver
ing rising : edges of swords, points of spears, it is right to ply them blithely.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Against Saxons, I say to you, ere they have taken our
country from us ; let us not yield up our native country, let us make no gentle warfare ; let us, afternbsp;the pattern of the Gael of Banbha, watch over ournbsp;fatherland.
4. nbsp;nbsp;nbsp;I have heard that on a time Incin’s Isle was under the
rule of a Fomorian race : it roused the rage of the prince of Boromha.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Until Lugh came across the sea with great warrior-bands
of valiant troops ; by him was slain Balar ua Néid : for us a deed to follow.
6. Even so did Saxons for a space raise tribute from ournbsp;country : [it was so done] through each man’s fear ;nbsp;such is our great mistrust.
-ocr page 204-i6o nbsp;nbsp;nbsp;AR SLIOCHT GAODHAL
7. Cia nois ar aithris an fhir
fhóirfeas Gaoidheil ar Ghallaibh, rér linne, mar do-rinn Lughnbsp;taobhadh a chine ó anghuth ?
1515
Aithnid domh, damadh ail leis, duine dh’fhéadfadh a aithris,nbsp;Lughaidh ar feadh na Banbha :nbsp;cubhaidh duit a ionnshamhla.
1520
9. Ghill-easbuig nach d’eitigh d’fhear,nbsp;is tü an Lugh fa dheireadh ;nbsp;a larla Oirir Ghaoidheal,nbsp;bf id churaidh ag commaoidheamh.
1525
10. Cuir th’urfhógra an oir ’s an iarnbsp;ar Ghaoidhlibh ó Ghort Gailian ;nbsp;cuir siar thar ardmhuir na Goill,nbsp;nach biadh ar Albain athroinn.
1530
11. Do chuir Lugh nar loc trodanbsp;Ié chlaidheamh géar ceannchodadnbsp;Eire fa smacht Gaoidheal nGréagnbsp;[ ]•
12. Na fréamha ó bhfuilid ag fas,nbsp;dithigh iad, mor a bhforfhas,nbsp;nach faighthear Gall beó dot éis,nbsp;na Gaillseach ann ré h-aisnéis.
8a. a aythris MS.] nbsp;nbsp;nbsp;8c. Low er fey MS.]
or 5av
8d. der M‘L. ; d’ (= ?) MS.] 9d. coyfmeye MS.] lob. o 5urt jvyth M‘L.; 5aveth WM.; M.S. now shows . .
IOC. ardwur MS.]
iib. lay chlaive gin chen ch . . . M‘L.; onfy lay chlaive g legible to mei]
iid. nar beith cleacht . . . {the rest illegible) MS.]
. {i.e.,
I2d. na gilsyth anna ra flath . . . M‘L.; no-w legible to ra f faisnéis) {the rest cut off).]
-ocr page 205-i6i
AR SLIOCHT GAODHAL
7. Who now, in that man’s wise, will succour Gael from Saxons, in our time, as once Lugh aided his racenbsp;against reproach ?
8. Known to me, were such his will, is one who could do likewise, even as Lugh did, throughout the land ofnbsp;Banbha ; it is fitting to compare him to thee.
Thou Archibald, who refusedst no man, thou art the Lugh of this latter time ; thou Earl of Argyll, benbsp;thou a champion triumphant.
10. Send thy summons east and west for the Gael from thenbsp;field of Leinster ; drive the Saxons westward over thenbsp;high sea, that Alba may suffer no division.
11. Lugh, who refused not combats, by his keen hard-tippednbsp;sword, set Ireland under rule of the Gael from Greecenbsp;[ ]¦
12. The roots from which they grow, destroy them ; overgreat is their increase ; so that after thee no Saxonnbsp;be left in life, nor Saxon woman to be mentioned.
-ocr page 206-102 nbsp;nbsp;nbsp;AR SLIOCHT GAODHAL
1535
1540
1545
1550
13. Loisg a mbantracht nach maith mm,nbsp;loisg a gclannmhaicne ainmhm,nbsp;is loisg a dtighe dubha,nbsp;is coisg dhinn a n-anghutha.
14. Léig Ie h-uisge a luaithre sin,nbsp;i ndiaidh loisgthe da dtaisibh ;nbsp;na déan teóchroidhe a beó Gall,nbsp;a eó bheóghoine anbhfann.
15. Cuimhnigh féin, a ghruaidh mar shuibh,nbsp;go bhfuil orainn ag Gallaibhnbsp;annsmacht réd linn agus pléidnbsp;'nar chinn gallsmacht [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
16. Cuimhnigh Cailéin th’athair féin,nbsp;cuimhnigh Gill-easbuig ainnséin,nbsp;cuimhnigh Donnchadh 'na ndeaghaidh,nbsp;an fear conchar cairdeamhail.
17. Cuimhnigh Cailéin eile ann,nbsp;cuimhnigh Gill-easbuig Arann ;nbsp;’s Cailéin na gceann, mór a chli,nbsp;lér gabhadh geall an [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
18. Cuimhnigh nach tugsad na firnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;i55S
umhla ar uamhan do Ghallaibh ; cia mó fa dtugadh tusanbsp;umhla uait an dula-sa ?
13a. nach math man MS.] nbsp;nbsp;nbsp;13b. glanvecna {one word) MS.]
14a. Bog M‘L.; Beg WM. ; MS. clearly Leg Ie husk.]
14c. deochroy {one word) MS.]
i4d. a eo eokinte WM. ; a vo vokinte M‘L.] nbsp;nbsp;nbsp;15c. anssmach MS.]
154. nor chinna gaul smac/z . . . MS.] nbsp;nbsp;nbsp;17c. no cend MS.]
lyd. in far Ier 5awe gail in 3a . . . (3al WM., perhaps rightly), with in far {i.e. an fear) deleted, MS,]
-ocr page 207-163
AR SLIOCHT GAODHAL
13. Burn their womenfolk ungentle, burn their ungentlenbsp;children ; and burn their black houses, and rid us ofnbsp;the reproach of them.
14. Send their ashes down the stream, after burning of theirnbsp;bodies ; show no pity for living Saxon, thou vigorousnbsp;salmon dealing mortal wounds.
15. Remember, thou with cheek like raspberry, the Saxons’nbsp;oppression of us in thine own time, and their spite,nbsp;in which the Saxon power hath grown [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
16. Remember Colin thine own father, remember againnbsp;Archibald, remember Duncan who came afternbsp;them, the friendly man who loved hounds.
17. Remember the other Colin, remember Archibald ofnbsp;Arran, and Colin of the heads, great his might, bynbsp;whom was won the stake [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
18. Remember that those men made no submission for dreadnbsp;to Saxons ; why shouldst thou, more than they, makenbsp;submission now ?
-ocr page 208-164
AR SLIOCHT GAODHAL
19. nbsp;nbsp;nbsp;Ó nach mair acht fuidheall air
do Ghaoidhlibh ó ghort iomghaidh, teagair Ié chéile na fir,
’s cuir th’eagal féine ar naimhdibh.
20. nbsp;nbsp;nbsp;Saigh ar Ghallaibh ’na dtreibh féin :nbsp;bf id düsgadh, a Mheic Cailéin ;nbsp;d’fhear cogaidh, a fholt mar ór,
ni maith an codal ramhór.
1560
1565 Mór an.
19b. di jeillw 00 jurt ym3aif MS.] 19c. I9d. naydeay MS.]nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20c.
2od. MS. addf Mor in (1 . . . ?) ]
Teggyr lai keil MS.] mir hor MS.]
165
AR SLIOCHT GAODHAL
19. Since of the Gael there remain but survivors of slaughter from the field of peril, assemble thou the men togethernbsp;and put fear of thyself upon the foe.
20. Attack the Saxons in their own land ; awake thee, thou MacCailein ; for a man of war, thou withnbsp;hair like gold, not good is too long sleep.
-ocr page 210-166
EOGHAN MAC EOTN
XXL AUCTOR HUIUS EÓGHAN MAC EOIN MHEIC EICHTHIGHEARNA
Do athruigh séan ar sfol gCuinn, nf h-atharrach gan fhochainn :nbsp;i ndeaghaidh Eoin diobh do dhol,nbsp;siodh ’na dheoidh nocha déantar.
An scan fa robhadar riamh, fine Chuinn nar chleacht di'mhiadh,nbsp;i ndiaidh Eoin gach aire ar gcul,nbsp;da dheoidh nior an gan iompudh.
Da bhas do tréigeadh an tir, mac ar nEoin [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] ó Ailin ;
mor ar scan ar gciil do chuir : nior léan dunn no go ndeachaidh.
An cor-soin lér olcadh ionn, bas Eoin, is truagh an toirneamh ;nbsp;tanaig brath ua gCuinn don chor :nbsp;is fa chuing chaich do-chuadar.
Siol Colla Uais go h-éag Eoin, nior éirgheadar go h-aintreoir ;nbsp;fasrais léan da shiol ó shoin :
1570
IS75
3-
4-
1580
1585
an séan ni diobh [
]•
6. Adhbhar bróin a mbeith mar sin,
1590
Clann Dubhghaill do dhioth éinfhir ; do-chuaidh beam ’na séan ré seal ;nbsp;is searbh an sgéal ré sgaoileadh.
ib. gin nochin MS.] nbsp;nbsp;nbsp;2b. deweyg MS.]
3b. m’ir noyine wo alien MS.]
3d. na gi dear . . . M‘L. ; but r is doubtful in MS.] 5d. ne in deive a 3aith MS.]
-ocr page 211-167
EOGHAN MAC EOIN
The Author of this is Eóghan mac Eoin Mheic Eichthighearna
1. nbsp;nbsp;nbsp;The auspicious omen has changed for the race of
Conn ; it is not a change without a cause ; now that John has departed from them, peace there is nonenbsp;after his death.
2. nbsp;nbsp;nbsp;The happy omen under which they lived before, the
race of Conn who were wont to be revered (after John’s death they are heeded no longer), remainednbsp;not, but was reversed, after him.
3. nbsp;nbsp;nbsp;By his death the land is forsaken, the death of our
John [ nbsp;nbsp;nbsp;] descended from Allan ; greatly it
annulled our happy omen ; we suffered no sorrow until he went.
4. nbsp;nbsp;nbsp;That calamity by which we were undone, John’s death,
it is a pitiful downfall ; the doom of the race of Conn is come from the stroke; they have gonenbsp;beneath the yoke of others.
5. nbsp;nbsp;nbsp;The race of Colla Uais, until the death of John, arose
to strength ; since then, he has left a grief unto his race ; the happy omen [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
6. It is matter for grief that Clan Dugall should be so fornbsp;the lack of one man alone ; their happy omen is fornbsp;a space impaired ; bitter is the tale to spread.
-ocr page 212-i68 nbsp;nbsp;nbsp;EOGHAN MAC EOIN
7. nbsp;nbsp;nbsp;A theachtaidhe thug an sgéalnbsp;chugainn, a Dhé, do dhroichbhéal ;nbsp;na sgéala do labhradh libh,nbsp;m’abhra nf chéala a gcloistin.
8. nbsp;nbsp;nbsp;Sfordhail mo dhéar, treachladh mh’fhuilt, 1595nbsp;do bhean diom rinn mo radhairc ;
i ndiaidh Eoin ni h-anbhfann gul : nf fhaghbham deoir ré déanamh.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Tuireadh ar an Fhéinn san uaigh
bas Mheic Dhubhghaill Duin Ollaigh ; nbsp;nbsp;nbsp;1600
iona dheaghaidh, fa chrü Chuinn, nfor dhealuigh cnü ré crannaibh.
10. Sfon bhorb ag briseadh na bhfiodh,nbsp;méanfadhach cuain 'ga chaoineadh ;nbsp;ar ard an trachta ar éag Eoinnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1605
nfor fhéad ealta ón aieór.
1610
11. Luadh ar aoibhneas nocha nfhuilnbsp;i ndeaghaidh Eoin da iomghuin ;nbsp;an sluagh aga mbreith do bhrón,nbsp;gan luadh ar creich na ar comhól.
12. Adeirim-se a raidhid each,
ag teacht ót uaigh gach aontrath,
Ie tuireadh a n-ochan n-oll,
dod chumhaidh, a bharr beannehorr.
13. I n-foc, mo nuar, ót fholt bog,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1615
liag agam iona ionad ; beith ar th’fheart fa-deara dhamhnbsp;sgeimheal mo dhearc do dhubhadh.
8a. mi 5air tree clawlt MS.] nbsp;nbsp;nbsp;8d. MS. represents cha n-.]
9b. downollee MS.] nbsp;nbsp;nbsp;lob. chenych MS.]
lod. ner ayd altaa won nayoy* MS.] llb. ayne ym5ane MS.]nbsp;iid. er cor M‘L. ; er cooyl {but dim) MS.]
13b. log M‘L.; leg MS.]
-ocr page 213-169
EOGHAN MAC EOIN
7. nbsp;nbsp;nbsp;Thou messenger who brought unto us the tale, O God,
for thy evil lips ! The news that ye did utter, my eye will not conceal the signs caused by hearingnbsp;them.
8. nbsp;nbsp;nbsp;Ever-shedding of my tears, loosening of my hair, has
dimmed my sight; after John’s death weeping is vehement ; we find not tears to shed.
9. The Fiann in the grave lament the death of MacDugallnbsp;of Dunollie ; since he died (he was of the race ofnbsp;Conn) no nut has parted from the trees.
10. nbsp;nbsp;nbsp;A savage wind breaks the woods, the gaping of the
ocean laments him ; upon the high surface of the shore, by reason of John’s death, the bird-flock fromnbsp;the air have been unable to settle.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Mention of gladness there is none since John was struck
down ; the folk betake themselves to sadness, there is • no mention of foray nor of feast.
12. I say but what all say, as they come each hour fromnbsp;thy grave, with the lamentation of their vast grief,nbsp;mourning thee, thou prince pre-eminent.
13. Instead, alas ! of thy soft hair, in its place I have but anbsp;grave-stone ; it is being upon thy grave that causesnbsp;the penthouse of my eyes to darken.
-ocr page 214-170 nbsp;nbsp;nbsp;EÓGHAN MAC EOIN
14-
1620
1625
1630
1635
1640
Nf fhéadaid mna dula dhe ót uaigh le truime a dtuirse ;nbsp;togbhaidh feart don bhéinne bhannbsp;leithead leacht gcéile gCruachan.
15. Gar gur aithnigheadh orra do bhas i la leathtroma ;nbsp;fine dod chumhaidh, cia a gear ?nbsp;dubhaidh a gcridhe i gcodladh.
16. A Chlann Dubhghaill, go h-éag Eoin nf dhéanadh neach bhar neimhdheoinnbsp;tanaig do bhas [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;]
saobh nach cas a ceannsughadh.
I 7. Ar uaigh Eoin nf fhanaid mna, ag dortadh déar gach aonla ;
[ nbsp;nbsp;nbsp;] tré ghoimh (?),
[ nbsp;nbsp;nbsp;] ar moigh gan mharthain.
18. Nf h-iongnadh dhomh tuirse throm i ndiaidh Eoin d’fhalach orom ;nbsp;nf dtig la nach léan cridhenbsp;an sgéal fa dta ar dtuirsi-ne.
].
19. Cuma Horn giodh leó-san [ a dhéanta giodh leasg linne ;nbsp;da bhas nocha socair sinn ;nbsp;docair i gcas nf chuirim.
14c. din wanyth wan M‘L.] I4d. layd lake cheille croychin MS.] iSa. a«nytthi MS.]nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15b. laytromme MS. (-i WM.)]
15c. ffi^nich did c.^owe MS.] i6c. waass ir wllich MS.]
17c. Kelle ban gar’ri tra joych MS.]
I yd. troit M‘L. ; troit ? troic ? MS.]
l8a. joif MS.] nbsp;nbsp;nbsp;l8b. di jallh {i.e. do dh’fhalach) MS.]
I gab. Cwmmi Iwm ca loo sin creid a jantyth (jentyth WM.) 5a lesk Iwmme MS.]
igd. ner churrinn M‘L. ; MS. clearly churrim.]
-ocr page 215-171
EÓGHAN MAC EOIN
14. For the heaviness of their sorrow women cannot leavenbsp;thy grave ; raise ye a tomb to the band of women asnbsp;broad as the grave-slabs of the spouses of Cruacha.
15. nbsp;nbsp;nbsp;From nearby could be observed upon them the signs
of their grief for thy death upon a day of heaviness ; the kindred that bewail thee, what is their plight ?—nbsp;their hearts grow mournful in their sleep.
16. nbsp;nbsp;nbsp;Ye Clan Dugall, until John’s death none did aught in
your despite ; from [John’s] death a perverse change has come, so that it is no hard matter to masternbsp;that clan.
17-
On John’s grave women abide not, shedding tears each single day ; [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] in anguish (?) ;
[ nbsp;nbsp;nbsp;] remain not upon the spot.
18. It is no wonder that I am deeply grieved now that John is hidden from me ; there comes no day that mynbsp;heart is not rent by the tale from which our grief arises.
19. I care not though they [ nbsp;nbsp;nbsp;], though I am reluctant
to cause it ; by his death we are unquiet ; of our loss I am well assured.
-ocr page 216-172
EÓGHAN MAC EOIN
20. nbsp;nbsp;nbsp;lm easbhaidh ta m’ iarghnó air,nbsp;gan laoidh ar luadh ui Ghofraigh ;
[ nbsp;nbsp;nbsp;] cridhe [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;]
sinne a laoidh ar ollmhughadh.
21. nbsp;nbsp;nbsp;Ni dearnadh riamh roimhe sinnbsp;doighean go dol ui Ghofraigh ;nbsp;is adhbhar bróin gan é ann,
is dóigh mé ó nach maireann.
22. nbsp;nbsp;nbsp;D’éis ui Cholla na gcuach n-óir,nbsp;mar tha an tir, truagh an tiormór ;nbsp;traothadh ar tuireadh ni fhuil,nbsp;saothadh a ndün ’s a nduthaigh.
23. nbsp;nbsp;nbsp;Lan mara ag teacht thar tulchaibhnbsp;ar n-éag Eoin, ’s da chomharthaibh ;nbsp;uan ar an fhairge ni fhuil
ar airde chuan fan gConghail.
24. nbsp;nbsp;nbsp;Dod chumhaidh, ri rathaigh Chuinn,nbsp;san chrich-se Cloinne Dubhghaill,nbsp;blath géag id dhiaidh ar ndubhadh :nbsp;biaidh ré th’éag gan athchruthadh.
25. nbsp;nbsp;nbsp;Aosa ciuil um Chlainn Dubhghaill,nbsp;a h-éigse is a h-ollamhain,nbsp;locadar teachta ar uaigh Eoin :nbsp;eachtra uaithe da n-aimhdheoin.
1645
1650
1655
1660
1665
26. Fada a n-iontódh [ nbsp;nbsp;nbsp;],
do chach giodh cüis taibhéime, nach spéis daibh (?) i ndeoidh a dhol:nbsp;d’éis Eoin [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] a n-iontódh.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1670
20. ym hessew tha melgw» er gin lae er ley e jaffre / hug ere Iwm na 5a laa sinn a lae er olwych MS.]
2ia. Cha dame MS.] nbsp;nbsp;nbsp;2id.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;m’rinn {i.e. marinn ?) MS.]
22a. Dess E MS.) nbsp;nbsp;nbsp;22c.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Tra er durri noch cha nul MS.]
22d. dowhe MS.] nbsp;nbsp;nbsp;23c.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;oany* ? MS.] 23d. fa» gonvillnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;MS.]
24a. Di chowowch MS.] nbsp;nbsp;nbsp;25a.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ym clae MS.] 25b. lockifWM.]
26a. Fadda in ney»too neilla MS.] nbsp;nbsp;nbsp;26b. tawêymi MS.]
26cd. Nach spess deiv in noye jollyth dess oyne in ney»too MS.]
-ocr page 217-173
EÓGHAN MAC EOIN
20. I lack my elegy upon him, I have no lay in praisenbsp;of the scion of Gofraigh ; [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] ;
we are his lay, ready-prepared.
21. Never before him was like sorrow made, until the scionnbsp;of Gofraigh departed ; it is matter for grief that henbsp;lives not, methinks, since he is dead.
22. nbsp;nbsp;nbsp;Alas ! how the death of Colla’s descendant of golden
goblets has left the land ; sad is the mainland ; abatement of lament there is none ; it is the witheringnbsp;of their castles and their countries.
23. nbsp;nbsp;nbsp;A flood-tide comes over the hills after John’s death,—it
is among the portents thereof; foam on the ocean there is none, upon the surface of the bays aroundnbsp;Connel.
24. nbsp;nbsp;nbsp;Through sorrow for thee, thou Conn, king blest by
fortune, in this land of Clan Dugall, the blossoms of boughs are blackened after thou art gone, and at thynbsp;death shall blossom not again.
25. nbsp;nbsp;nbsp;The minstrels of Clan Dugall, its poets and its men of
learning, have flinched from coming to John’s grave; they depart from it despite themselves.
26. Sad is their change [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] though to others it be
a cause of offence, that they have no joy after John’s departure ; [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
-ocr page 218-174
EOGHAN MAC EOIN
27. nbsp;nbsp;nbsp;Tearc a suirghe aicme Chuinn
ón ]a nach mair Mac Dubhghaill ; brfogha i [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] nocha nfhuil,
sgn'obhtha an fhileadh ’na n-easbhaidh.
28. nbsp;nbsp;nbsp;Onóir an fhileadh ni bhi'nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1675
ar dteastail do mhac Mairi ;
is beag a bail d’fhaghbhail duif, do thréig a h-anair [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
29. nbsp;nbsp;nbsp;Nó go ndeachaidh druim ar dhruim
uam da cheann Cloinne Dubhghaill, nbsp;nbsp;nbsp;1680
ré treoir Eoin nior dheadhail damh i ndeaghaidh Eoin a athar.
31. I ndiaidh an tn'r, truagh an tolc, mo chridhe ni' bhfuair furtacht ;nbsp;truagh ’na ndeoidh gach cas do-chimnbsp;do bhas da Eoin is Aih'n.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1690
27c. in neyil MS.] nbsp;nbsp;nbsp;28cd. Is beg a bail dawel dvit (dvic ?; daic
WM.) di rayc i/ather thati rayt M‘L.) a honnor vayacA MS.]
30. nbsp;nbsp;nbsp;Gi lyi dea di 3alwa noyfnbsp;doyr in gligge in noid Illeichnbsp;Voo eachree noch cha woyn baachnbsp;3a deache waach is ym . . .
31. nbsp;nbsp;nbsp;In dey in trur troyg in tolknbsp;mi chre ne for furtycht
Troyg na noyge gi chass di cheim di wass ii oyne is all . . .
32. nbsp;nbsp;nbsp;Allex^' nach gavin gessnbsp;in tra ma« deggir herrisnbsp;Tóycht er stoyg woynych bryi (?)nbsp;di royl oych mi nenni
33. nbsp;nbsp;nbsp;Ni beit ga earre er dulnbsp;dyr oyne gow hirrill
A beit er tee ni trodda ne beith naec fa noo add
neyf M‘L. nord WM.
ym5a . . . M‘L.
ell WM.]
nenin M‘L.
er ter M‘L.
adda M‘L.; addil WM.
175
EÓGHAN MAC EOIN
27. nbsp;nbsp;nbsp;There is little wooing among the race of Conn since
the day that MacDugall lives not; there is no virtue in [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] ; they lack the writings of poets.
28. nbsp;nbsp;nbsp;The poet has no honour now that Mary’s son is dead ;
little it profits thee to obtain it, its honour [ nbsp;nbsp;nbsp;]
is departed.
29.
Until there went from me, one upon another, two chiefs of the Clan Dugall, I parted not from the leadershipnbsp;of John after John his father.
31. Since the three went from me, sad the blow, my heart has found no relief; sad, after them, is every plightnbsp;that I see, by the death of the two Johns and Ailin.
-ocr page 220-176
GIOLLA CRIOST TAILLIUR
1. nbsp;nbsp;nbsp;Beannuigh do theaghlach, a Thrionóid,
a Ri pharrthais phuirt na liag ; nbsp;nbsp;nbsp;1700
do theaghlach nach gann dod ghuidhe, thu féin do dhealbh uile iad.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Is duit do cumadh siol nAdhaimh,
do ghruaidh dheirg ar dath na subh ; fhir do bheannuigh port is pobal,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;170S
malluigh do locht cogaidh cuil.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Ata conairt chursta chuilean
déanamh uilc ar clannaibh riogh ; go gcluineam ar na gceann nguineach :
is Ian gach gleann duilleach dhlobh. nbsp;nbsp;nbsp;1710
4. nbsp;nbsp;nbsp;An lucht cogaidh ar cloinn Adhaimh,
Ó nach féadtar bheith ’na dtosd,
’na gcealtaibh choidhche ré chéile, feartuigh, Ri na gréine, a gcosg.
5. nbsp;nbsp;nbsp;An lucht cogaidh ar cloinn Adhaimh,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;171S
do frioth Luicifeir ’na luib : na leig fois na dion don droing-se,nbsp;loisg, a Ri na soillse sud.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Malluigh na sealga is an mhortlaidh
itheas eich caoirigh is cruidh, do chuir druim ré fód na faithche :nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1725
sgaoiltear cinn an ghasraidh dhuibh.
8. nbsp;nbsp;nbsp;Ata gasradh mhadadh mhaslach
ar lathair Inse Alt Airt :
Ian trudair iad, tréig, a Thrionóid,
curstar iad dod mhiondoid bhailc. nbsp;nbsp;nbsp;1730
-ocr page 221-177
The Author of this is Giolla Crïost the Tailor
1. nbsp;nbsp;nbsp;Bless Thy family, O Trinity, thou King of Heaven,
place of jewels ; Thy family, who are not a few, pray to Thee ; it is Thou Thyself who hast shaped them all.
2. nbsp;nbsp;nbsp;It is by Thee that Adam’s seed was formed, with red
cheek of raspberry hue ; Thou who hast blessed place and people, do Thou curse sinful folk who warnbsp;against Thee.
3. nbsp;nbsp;nbsp;There is an accursed brood of whelps who work evil on
kings’ children ; may I hear of the slaughter of these hurtful heads ; each leafy glen is full of them.
4. Those who make war on Adam’s children, who cannotnbsp;hold their peace, ever together in their retreats, donbsp;Thou, O King of the sun, restrain them.
5. Those who make war on Adam’s children, along withnbsp;them Lucifer was found ; do Thou grant that rabblenbsp;no rest nor shelter ; burn them. Thou King of yondernbsp;light.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Curse Thou the hunts and the carnage that devour
horses, sheep and cattle, which have laid backs to the sod of the field ; may the heads of that blacknbsp;mob be cleft.
8. nbsp;nbsp;nbsp;A noxious pack of wolves there is upon the meadow
of Allt Airt ; foul beasts utterly ; abandon them, O Trinity ; let them be accursed by Thy gentlenbsp;mighty hand.
M
-ocr page 222-178
GIOLLA CRfOST tAiLLIÜR
9. Giodh iomdha craiceann chon alltanbsp;againn um chlairsigh ’s um chruit,nbsp;cha teirce claigeann fuar falamhnbsp;againn on chuain alia uilc,
10. nbsp;nbsp;nbsp;Athair Chriost, déan sneachta seachainnnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1735
Ó Loch Abar go Rinn Friu ; luaith i gConghail da gcorp cnamhach :nbsp;oircheas ole do radha riu.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Gion gur éiric sin ar searrehaibh
do mhac Roibeirt na ruag dte, nbsp;nbsp;nbsp;1740
alach mfonmhór na ngleann ngusta, is honmhor ceann cursta ar cleith.
12. nbsp;nbsp;nbsp;A bhfuil Ó Bheinn Ghuilbinn ghreanta
do mhadradh suas go sruth Toilbh, bhios ar sealgaibh si'os ag suidhe,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1745
deargar ó Chriost uile oirbh.
13. nbsp;nbsp;nbsp;Go geluininn’s mé i ninbhir Nise
miolchoin ag sgaoileadh na sgonn ; mairg man iadh baladh na mbuicneach :
go n-iadh galar tuitmeach trom. nbsp;nbsp;nbsp;1750
14. nbsp;nbsp;nbsp;Sgamhach conach aillse is acais
ar lucht marbhtha na ngreagh nglas ;
Mac Dé le croidhe nua [ nbsp;nbsp;nbsp;]
snoidheadh an chuain ainmheach as.
15. nbsp;nbsp;nbsp;Loisg gach saobhaidh tha i Sidh Chailleann, 1755
a Eoin Stiubhairt na stéad mbras, mas fior uaim gur sreathach srannmhornbsp;an chuain ghreaiinach ghreannmhor ghlas.
16. nbsp;nbsp;nbsp;Ar ghardha Eoin stéidghil Stiubhairt
cha léir dhomh cabar gan cheann, nbsp;nbsp;nbsp;1760
is iad ar chollaibh cas corrach,
an chonairt ghlas mhongach bheann.
Beannuigh do theaghlach.
14c. nawe]y‘ RC., MS,]
-ocr page 223-179
GIOLLA CRIOST THE TAILOR
9. Though we have many a wild dog’s skin as cover ofnbsp;harp .and of lyre, not fewer are the skulls, cold andnbsp;empty, that we have of that wild and evil brood.
10. nbsp;nbsp;nbsp;Father of Christ, send snow along from Lochaber to
Renfrew; let there be ashes in Connel from their bony bodies ; to speak ill of them is meet.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Though it is no requital to Robért’s son, hot of pursuit,
for his colts, the great gentle brood of the goodly glens, there is many an accursed head on a pole.
12. nbsp;nbsp;nbsp;All the curs that be between fair Ben Guilbinn upwards
to the stream of Tolve, who are wont to lie in wait for prey, may Christ send red slaughter upon you all.
13. nbsp;nbsp;nbsp;May I hear, while I am in Inverness, deerhounds scatter
ing the brutes ; alas for him who is wrapt in the stench of the goat-skinned ones ; he shall be wraptnbsp;in sore fainting sickness.
14. nbsp;nbsp;nbsp;Murrain, plague, cancer and poison on them that slay
the grey herds ; may the Son of God, with new [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] purpose, cut off that mis-shapen brood.
15. nbsp;nbsp;nbsp;Burn every den in Schiehallion, thou John .Stewart of
swift steeds, if my tale be true, that they snort row on row, the grey, bristly, surly pack.
16. On the garth-wall of John Stewart of bright steeds, Inbsp;see no pole that lacks a head, on hazel-stakes steepnbsp;and pointed, that grey, shag-maned mountain-pack.
-ocr page 224-i8o
DONNCHADH MAC CAIBE
XXIII. A UGHDAR SO DONNCHADH MAC CAIBE
1. nbsp;nbsp;nbsp;A Mheic Dhubhghaill, tuar acainnbsp;do luathlaoch an lanmhacan :nbsp;ata mo dhearbhacain flor
um an ghealmhacan mhoirbhriogh.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Is fearr thig dod cheann-sa caomhnbsp;bheith ris na dhomhsa, a mhacaomh ;nbsp;Donnchadh Carrach ’ga ghairm dhe :nbsp;is ainm dho an Barrach Buidhe.
3. nbsp;nbsp;nbsp;A Dhonnchaidh na gcor ngaisge,nbsp;cuimhnigh ainm do chéadbhaiste ;nbsp;a mheic Ailéin, na toill féinnbsp;taibhéim nachar thoill Ailéin.
1765
1770
4. nbsp;nbsp;nbsp;Ó ta sibh anois [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;]
na[ nbsp;nbsp;nbsp;^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;];
gabh i gcéadóir gus na Rois,
0’s tu éadóil gach amhais.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Deimhin gurab tu a ris
fear gabhala na ngairbhchios ; mar tharbh troda agus tachar,
’s dearbh do thogra angadhach.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Is tu taistealach Cruachan
i seilg sliabh is fionnbhruachan ; do chlu, a onchoin, ’ga h-innse,nbsp;is tu Donnchadh Diuirinnse.
1775
1780
1785
la. attane RC. ; accane M‘L. ; eitherpossiblei]
4ab. in neis (neiss ?) in ne’ny' na hell yvyr ard wlyith RC., MS.]
4c. cwss na ros MS.]
4d. gi haw . . . {edge cut off) MS. ; hawi . . ., hawis ? RC. ; hawis M‘L.]
-ocr page 225-DUNCAN MAC CAIBE
The Author of this is Duncan Mac Caibe
I. Thou son of Dugall, to a swift warrior the full-grownnbsp;youth is a portent of lamenting ; my own lamentnbsp;in truth concerns the goodly youth of mighty vigour.
2. Better it becomes thy fair head to be bared than itnbsp;becomes me. Bald Duncan he is called ; but hisnbsp;proper name is the Yellow-crowned.
3. Thou Duncan of heroic exploits, remember the name ofnbsp;thy first baptism ; thou son of Allan, do thou thyselfnbsp;earn no reproach that Allan earned not.
4. Since ye are now [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] do not [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] ;
betake thyself straightway to the Rosses (?), since thou art the gain of every mercenary.
5. True it is that thou art again the exactor of sternnbsp;tributes ; thou art like a bull of strife and battles, ofnbsp;fixed and deadly purpose.
6. Thou rangest Cruachan in hunt through mountainsnbsp;and bright banks ; thy fame, thou fierce warrior, isnbsp;recounted, thou art Duncan of Diuirinis.
-ocr page 226-i82 nbsp;nbsp;nbsp;donnchadh mac caibe
7. Is til chosgas do namha,
1790
’s tu dheargas do ghalamha ; is tii fhoireas o’r sgi's sinn ;nbsp;is tu a ris fhoghnas againn.
8. nbsp;nbsp;nbsp;Is é fear [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;]
do-rinn do [
] mar soin
don dreagan chaomh on Chonghail.
179s
9, nbsp;nbsp;nbsp;Ataid aige do mheabhairnbsp;ceaird oile nach cualabhair ;nbsp;gaisgeadh is eineach Eireannnbsp;’ga nasgadh ’na luaithbhéimean.
1800
10. nbsp;nbsp;nbsp;Ó’chim go bhfuil it airenbsp;CIOS lat as gach aonbhaile,nbsp;rogha oireacht go ngnaoi ghlain,
ag toidheacht um chraoibh chosgair.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Gach intleacht dhligheas mac nogh,nbsp;ataid aige gan éinshnfomh ;
1805
a ghlóir ghealghlan ris ’ga reic leoir do gharadh an deighmheic.
A Mheic.
7cd. joiris . . . doywnis {i.e. dh’fhóireas . . . d’fhoghnas) MS.]
8abc. Is sea fer da bi 5ussi a rinn di leyAf ramvssi / Di neym eddir {bis RC.) leich mir sin RC., MS.]
1S3
7. 1'hou restraincst thine enemy, and reddenest the hands that wield thy spears ; it is thou who succourest usnbsp;from our distress, and thou again who dost suffice us.
8. [
] to the dear dragon of Conncl.
9. He possesseth by rote other arts that ye have notnbsp;heard ; the valour and honour of Ireland are knit innbsp;his swift blows.
10. For I see that thy purpose is to have tribute from everynbsp;single stead ; an assembly the choicest, with brightnbsp;appearance, gathering about a tree of triumph.
11. Each quality of mind that a king’s son should have, henbsp;hath them without affliction ; to declare his brilliantnbsp;renown to him is enough to cause the noble youthnbsp;to blush.
-ocr page 228-184
COIR FEITHEAMH
XXIV. [CÓIR FEITHEAMH]
I. CÓIR feitheamh ar uaislibh Alban ;
’s 1 an fhoidhid do-gheibh gach méad ; mas i lann Ilomhtha do-chimid,nbsp;go ngabh an diomoladh éad.
1810
2. NI cóir fearg i dtus gach agra,
gé cluineann neach nl nach dóigh ; ’n uair tha gach rath riamh i ndeacra,nbsp;nl math ciall gan fhreagra cóir.
An t-adhbhar fa bhfuil mo thagra, ni math glor gan chiall ré chois,nbsp;ma ta brigh i ndan na n-innsge,nbsp;do-chim trath dha h-innse nois.
1815
I. Cor faFw er olswe albin sche nyedin a 50e gi maidnbsp;mass lann lave a cheym i’nbsp;g’ gaif in deih olla ead.
2. Ne cor ferg in duss gy* agry* ga clwne’ni na^ ne nacA doenbsp;noyr ha gy* raa reyve in negrenbsp;ne ma^ keel gy’ regry^ chor.
In tyvyr fa ville my* hachre ne math glor gin keel re cossnbsp;m)ata bree in dane a na ny’sknbsp;de chem t 3a hynse noss.
185
TO JOHN STEWART OF RANNOCH
[To John Stewart of Rannoch]
It is right to wait upon the nobles of Alba ; patience it is that wins all increase ; if it be a whetted blade wenbsp;see, dispraise shall acquire malice.
2. Anger at the outset of a plea is unmeet, though one hear somewhat that he expects not. When all one’snbsp;fortune hitherto is at stake, good sense without anbsp;fitting answer is of no avail.
3. The matter which concerns my plea (not good is speech without sense accompanying), I see the time is comenbsp;to tell it, if statements’ art avails.
-ocr page 230-i86 nbsp;nbsp;nbsp;¦nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;COIR FEITHEAMH
1820
4. Ag so Gaoidheal do chloinn Ghaltairnbsp;ag réir fileadh, feirrde a ghné :nbsp;gé ta mise ar dal ó a bhronnadh,
’s eiste damh is ollamh é.
5. nbsp;nbsp;nbsp;A Eoin Stidbhairt a crich Raithneach,
a lamb Gaoidheal as fearr buaidh, gabh, a laoich as solta i gcagadh,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1825
laoidh mholta agus bagar uaim.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Tangas chugad, mheic Shir Roibeirt,
a Eoin Stiubhairt na rosg ngorm ; beir, a chleath nach mion fa mheabhair,
breath, is sin do-gheabhair orm. nbsp;nbsp;nbsp;1830
7. nbsp;nbsp;nbsp;[nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;], a thaca maithean Alban,
riomsa, a Ghaoidheil nach mion moirn, a thuir, a bharr ghaisge ghéagdha,nbsp;lean an aiste chéadna oirn.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Ac so geil di clinn jaltfrnbsp;ag rair fille farda a 5na
ga ta misse er dail o wron’w is kist dawe is ollamh ai.
5. nbsp;nbsp;nbsp;One Stewart a crith ra’ny^nbsp;a lave geil is far boenbsp;gawe a leith is solt in gaganbsp;leith volt 7 bagre voym.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Hangiss cuggit v° S*’ robertnbsp;a one Stewart ny’ rosk gormnbsp;ber a claa na* my’ fa weyirnbsp;braa is sin de 5eyr orm.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Ffoya mir a tacca mahn albinnbsp;romssa a 3eil na* me’ morn
a hur war 3ask 3egni leh ane nast c^addna orh.
-ocr page 231-1.87
TO JOHN STEWART OF RANNOCH
4. nbsp;nbsp;nbsp;Here is a Gael of Walter’s family who pleasures poets,
whereby the better is his estate ; though I am separated from his bounty, he is a treasury of poet-bands and learned men.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Thou John Stewart from the bounds of Rannoch, thou
whose hand has virtue more than all the Gael, receive from me, thou warrior stout in warfare, a poem ofnbsp;praise and a threat withal.
6. nbsp;nbsp;nbsp;I have come to thee, thou son of Sir Robert, thou
John Stewart of blue eyes : give judgment, thou pillar not slight of sense, and by it thou shalt find me abide.
7. [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] thou buttress of the nobles of Alba,
to me, thou Gael not scant of love, thou tower, thou branching flower of valour ; the same nature hasnbsp;adhered to me.
-ocr page 232-CÓIR FEITHEAMH
8. nbsp;nbsp;nbsp;Gabh do rogha, a mheic Shir Roibeirt,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1835
t’fhaladh riom giodh beag mo thort :
’s mé do-bheir cliar chogaidh ort.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Mas 1' do chomhairie bhunaidh
bheith ’gam eifeach, a fholt réidh, nbsp;nbsp;nbsp;1840
a lamh thréan na nGaoidheal soinnimh, fa séan aoir id choinnibh é.
1845
1850
10. A Chü Chulainn cloinne Ghaltair,nbsp;Eoin lér oirbhire neart soirbh,nbsp;a shlat as tréan gnuis ré caille,nbsp;nocha déan cuis faille oirbh.
II. Ni bhia tu ar shuain na ar shiorramnbsp;gan aoir liomsa, a thlacht tlaith ;nbsp;ni h-aithnid leis an éan ealtna
an t-saighead ghéar ghreanta ghaidh.
10.
II.
Gaf di ry v® Robert taylly* rvma ga beg mi hortnbsp;na how tyr laye y’ loggirnbsp;is me i vir clair coggi ort.
Mass se di corle vone vea gy’ etta a olta reanbsp;a lawe rane ny’ geil sonwnbsp;fa sayn eir id chonw ai.
a chocullin clynna 5alt«y one lair nor’wer nort sorvenbsp;a lat is trane gnwss re callenbsp;ne jane cuss falie orve,
Ne we tee er hoon na er herrin gy’ eir lomsa a lacht taalnbsp;na ha’nit lai i’ nai’ alt na’nbsp;i’ tayt 5air 3ra’ta 5 • . . g.
? nar’wer.
Jaegh EM.
189
TO JOHN STEWART OF RANNOCH
8. Take thy choice, thou son of Sir Robert, though littlenbsp;do I heed thy grudge : [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;],
it is I who shall bring a band of war against thee.
9. If it be thy fixed intent to make me refusal, thou of thenbsp;smooth hair, then, thou mighty hand of the eager Gael,nbsp;that shall be an omen of satire against thee.
10. nbsp;nbsp;nbsp;Thou Cu Chulainn of Walter’s children, thou John who
hast deemed facile strength a reproach, thou chief who facest loss right stoutly, I will not make it anbsp;matter of taking thee unaware.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Thou shalt not be asleep nor drowsing without a satire
from me, thou of soft raiment : the bird of the flock is not aware of the sharp, polished, deadly shaft.
-ocr page 234-I go
CÓIR FEITHEAMH
12. nbsp;nbsp;nbsp;Ni bhia mé i gcomaoin t’fhaladh,
giodh deacair linn dul fan nos ; acht fa-rfor ar bhéad an bbagairnbsp;don mhéad diona ta agad fós.
13. nbsp;nbsp;nbsp;Déar-sa riotsa, a mheic Shir Roibeirt,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1855
a Ghaoidheil nach crfon fan chrodh, fa mo an di'oth dhuit mo theagmhailnbsp;na sloth agus beagan domh.
14. nbsp;nbsp;nbsp;Ndrab tusa thollas oram :
nimh na n-aoir ni an cogadh soirbh ; nbsp;nbsp;nbsp;i860
’s fearr dhuit gach radhail on teinidh na a gabhail mar eiridh oirbh.
15. nbsp;nbsp;nbsp;Gé dhéana mé, mar as cosmhail,
do chaineadh mar dubhradh linn, beag an fiach mo mhart ré mhaoidheamh, 1865nbsp;a thriath shlat na nGaoidheal ngrinn.
dol EM. ? caggit.
12. nbsp;nbsp;nbsp;Ne wee myr a 5omon tally*nbsp;ga deggir linn dul fan nossnbsp;ach for’ er i’ vaid air a bagrenbsp;din vaid dein id taggit foss.
13. nbsp;nbsp;nbsp;De arsy* ruttxa v‘^ S’quot; robertnbsp;a geil na* crein vin croyvenbsp;fifa mow i’ dee 5Ut mi hegwailnbsp;na see agus beggan doif.
14. nbsp;nbsp;nbsp;g)na bi tussa a hollis orrimnbsp;neve ny’ neir ney’ goggi sorvenbsp;is far 5ut gi roo jail won tenanbsp;na jawal myr erri orvc.
15. nbsp;nbsp;nbsp;Ga jani me mir is cosswil
di chany* ma’ss (?) dowry* lynn beg in faich mi vart ra veichnbsp;a thraie* lat ny’ geyl grinn.
-ocr page 235-191
TO JOHN STEWART OF RAN NOCH
12. I shall not leave thy grudge unpaid, though hard Inbsp;deem it thus to act ; but alas ! for the threatenednbsp;injury against all the defence thou still possessest.
13. nbsp;nbsp;nbsp;I shall say to thee, son of Sir Robert, thou Gael who
stintest not stock, it were a greater loss to thee to encounter me than to make peace and to grant menbsp;somewhat.
14. nbsp;nbsp;nbsp;Let it not be thou who rousest my enmity : the venom
of satires is no light warfare ; better for thee to be scorched bv fire than to take it on thee as a burden.
15. Though I, as is likely, dispraise thee as I have said, ofnbsp;small avail is my feud to boast of, thou lord of thenbsp;princes of the goodly Gael.
-ocr page 236-192 nbsp;nbsp;nbsp;COIR FEITHEAMH
16. nbsp;nbsp;nbsp;Beag an geall duaise rér n-aoir-ne
1870
m’anam-sa fa h-eiric chronn ; beag a bhrigh gach mac ag m’athair,nbsp;a shi'1 shlat ó chathach Chonn.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Ni h-amhail sin ata tusa,
a mheic Ghaltair as fearr ciall, a lamh thréan ó fhine an domhain,nbsp;nach d’éar file romhainn riamh.
Math mo dheadhail ré mo dhfomdha nbsp;nbsp;nbsp;i875
orad do thaobh sead is [ nbsp;nbsp;nbsp;]
do dha bhos mar aol gan [ nbsp;nbsp;nbsp;]
’s an chos nar aom [ nbsp;nbsp;nbsp;].
19-
Leór nimh mo theangadh gan ghrfosad ;
mairg do ghriosadh 1' rém linn ; nbsp;nbsp;nbsp;1880
a dhéad as geal, run as gartha, is fearr gan sugh nathrach sinn.
16. beg in gyil dwsssy* rair neir’re marru’se fa heyrik chronnnbsp;beg a wree gi mak ag msXhyrnbsp;a heil slat a chaacA choonn.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Ne hawil sen id ta tussnbsp;v*^ caltyr is far kyil
a laiwe thrayn o Inni i’ doyn na* dar filli royin reyv(i).
18. nbsp;nbsp;nbsp;Math mi 5yil re myt 5eymmanbsp;orrit di heve stheddais (solsanbsp;do jai woss myr eilla gin wrail
si chossa nar ymma teach 5oyle (?).
19. nbsp;nbsp;nbsp;Loir nave mo hanga gin 5ressitnbsp;marg a 3reissy* ee reim linn
a jaid is gal rowne’na is gar’ is far gin sow narre sinna.
-ocr page 237-193
TO JOHN STEWART OF RANNOCH
16. nbsp;nbsp;nbsp;Small promise of reward to my satire it were that my life
should lie under ransom from spears ; small the strength of all my father’s sons, thou scion of thenbsp;princes of warrior Conn’s race.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Not so art thou, son of Waiter who art best of sense,
thou mighty hand of the world’s kin, who never before us didst make refusal to a poet.
18. It were well that I part with my displeasure with theenbsp;in regard to jewels and [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] ; thy two palms are
(white) as lime (unspotted), and foot that [ nbsp;nbsp;nbsp;].
19. Enough is the venom of my tongue without inflaming:nbsp;woe to him who should inflame it while I live ; thounbsp;with tooth the whitest, of will the warmest, better itnbsp;is that we lack the adder’s venom.
-ocr page 238-194
AN BARÜN EÓGHAN MAC COMBAIGH
XXV. A UGHDAR AN BARÜN EÓGHAN MAC COMBAIGH
1. nbsp;nbsp;nbsp;Fada dhonih an laighe-se,
allinhurach Hom mo shlainte ; bheirinn do luach leaghais bhuaimnbsp;da mbudh Hom na tainte.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Tain bó Cuailnge, ceathra throm,
tain bó Darta is bó FHodhais do-bheirinn is an tarbh trom,
da mbudh Hom, i luach leaghais.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Greagh is eachraidh Mhanannain,
claidheamh is corn mhic Cumhaill, düdach Mhanannain bheirinn,
’s ga bolga Chon Chulainn.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Ór Éibhir is Éireamhóin,
’s é bheith agam im chomhra, eruit Chuircheoil do cheileadh brón,nbsp;agus sgiath rlogh na [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
5. nbsp;nbsp;nbsp;Long Laoimein nar luime H,
’s 1' bheith agam ar cladach, do-bheirinn-se a h-uile chinbsp;sul bhiam mar so ré fada.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Fada Hom gan Alasdair
Mac an Tóisigh a theachta ; dh’fhuadaicheadh sé an galar-sa,nbsp;nach beinn mar so ré fada.
Fada.
188S
1890
1895
1900
1905
ld. Iwnn {i.e. linn) MS.]
3c. Doytdichy man allane warrin MS.] 4d. skayth reith ni goUnor MS.]
6c. Foddich schee MS.]
3a. Greyg.^ MS.]
4c. cwrchoyll MS.] 5c. Di werrinsi MS.]nbsp;6d. nach beith MS.]
THE BARON EÓGHAN MAC COMBAIGH 195
The Author of this is the Baron EÓGHAN Mac Combaigh
I. Long I deern this lie-abed ; my health is a stranger tonbsp;me ; I would give the cattle-herds, were they mine,nbsp;as fee for healing.
2. nbsp;nbsp;nbsp;The cattle-drove of Cuaiinge, cattle of weight, the cattle-
drove of Dartaid and of Flidais ; all this I would give, and the weighty bull (of Cuaiinge), as fee for healing,nbsp;were they mine.
3. nbsp;nbsp;nbsp;The horse-herds and steeds of Manannan, Fionn mac
Cumhaill’s sword and horn, and Manannan’s trumpet I would give, and the spear of Cu Chulainn.
4. The gold of Éibhear and of Éireamhón, if I had it in mynbsp;coffer, Cuircheól’s harp that drove off grief, and thenbsp;shield of the king of the [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
5. Laoimean’s ship not less beautiful, if I had it on a shore ;nbsp;I would give all I see rather than be thus for long.
6. Long I feel it that Alasdair Macintosh comes not ; henbsp;would banish this sickness from me, so that I shouldnbsp;not be thus for long.
-ocr page 240-i()6
AN GIOLLA GI.AS MAC AN TAILLIUIR
XXVI. A UGHDAR SO AN GIOLLA GLAS MAC AN TAILLIUIR
Parrthas toraidh an Dfseart,
roileag choir da coimhdhi'lseacht ;
ta sileadh siorchnuas an fhuinn,
fine as fi'oruasal foghlaim. nbsp;nbsp;nbsp;1910
Clann Ghriogoir oididhe damh do mheaduigh Diseart Chonnan ;nbsp;do-chimse fam dhóigh nach beagnbsp;m'or dhilse dhóibh an roileag.
Maith do chlaidhe uile an fhuinn nbsp;nbsp;nbsp;191 5
daol meirbh itheas gach colainn ; cuis m’uilc i gcrann gach codhnaigh,nbsp;na cuirp tha ann ’ga n-ollamhnaibh.
4-
S-
Bas Donnchaidh na n-arm solta
thug bron ar mnaibh méarchorcra ; nbsp;nbsp;nbsp;1920
thuit taradh is ciall na slogir :
cara na gcliar ar dteastodh.
Mar smaoinim adhbhar gach bróin i ndiaidh Donnchaidh mheic Ghriogoir,nbsp;dh’fhag an tuirse bhalbh rém linnnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1925
gach cuisle marbh im intinn.
6.
Badh choir an chomhairle dhamh
ar an lie fa bhfuil Donnehadh,
heart nach b’uar le mo chraidhe,
buan ré fheart i gcomhnaidhe. nbsp;nbsp;nbsp;1930
Title ; m'^yntalj'^ MS.] 2b. chonnane MS.]
5c. walue MS.]
ic. Ta WM., rightly, as I think.'\ 4d. testoych MS.]
6b. leic MS.]
-ocr page 241-'1'HE GIOLLA GLAS MAC AN TAILLIUIR 197
The Author of this is the Giolla Glas,
Son of the Tailor
I. A paradise of fruit is the Hermitage, a cemetery fit tonbsp;be possessed in common ; there drop the soil’s continual products, a stock right noble as to learning.
2. Clan Gregor, who nurture poets, have increased Connan’snbsp;Hermitage ; yet I myself see in very truth that thenbsp;cemetery hath not been theirs alone.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Well does he dig the soil all, the sluggish chafer that
devoureth every corse ; cause of my hurt lieth in each lord’s coffin, even the bodies that lie therein as thenbsp;learned tell.
4. nbsp;nbsp;nbsp;The death of comely-weaponed Duncan hath brought
sorrow to rosy-fingered ladies ; he who enriched and wisely led the hosts is fallen, the poets’ friend is dead.
5. As I ponder the matter of every sorrow since Duncan,nbsp;Gregor’s son, is gone, dumb mourning hath leftnbsp;each pulse dead within my spirit for my life’snbsp;remainder.
6. Fit counsel it were for me, as I stand upon the slab thatnbsp;covers Duncan (my heart would not deem cold thenbsp;deed), to abide ever by his grave.
-ocr page 242-igS AN GIOLLA GLAS MAC AN TAILLIUIR
7. nbsp;nbsp;nbsp;Da saoilinn go mb’é badh dluigh,nbsp;ionat éis, mar nach cosmhail,nbsp;bhiadh mo dhail go beacht san mhur,nbsp;gé taim on leacht ag iompudh.
1935
1940
1945
1950
8. nbsp;nbsp;nbsp;Truimide each ar gcumha,
trie ar mbrón ’ga beathughadh ; nocha cuisle chiuil ar sóghnbsp;'s an tuirse fuinn ag fadddh.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Bas Donnehaidh, badh shaoi do theast,nbsp;do theast oide na n-éigeas ;
b’fhear gan choimmeas ag réir n-aidh, mar ghréin shoileas um Urchaidh.
10. nbsp;nbsp;nbsp;Cha do theast é uainn, ar linn ;nbsp;mairid a dheighmheic againn ;nbsp;na glanshlata nach gann dreach,nbsp;clannmhaicne as fearr fa eineach.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Ag tionol domh ar an dailnbsp;ré dol i ngardha Chonnain,nbsp;fath ruin gach leacht fam oide,nbsp;mo shuil mar bheacht amaide.
12. nbsp;nbsp;nbsp;Sgile bhaothluaimneach fam choimnbsp;ré dol i ndlus an phobuil ;
[ nbsp;nbsp;nbsp;] an tuile ag teacht,
’ga bhfaicsin uile i n-éinfheacht.
13. Tuirseach a dteacht as gach taoibh,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1955
filleadh go Inneoin Urchaoidh ; tanaig ti'om teachta a gcumhanbsp;man liog ós leacht Donnehadha.
8a. gow MS.] 8d. faddoo MS.] 9d. vm vrquhaye MS.] lod. clann v'^ne is farri fa hearanich {probably ; exact reading of lastnbsp;word doubtful) MS.]
I la. er in dail MS.]
12. nbsp;nbsp;nbsp;Scille bay* loynich fa cwme/re dol in dlws a phobbill / Atteim lay
\n twll a teacht / gin vagsin wlli neynneacht MS.]
13. nbsp;nbsp;nbsp;Tursyth a teacht os gi teiv / philli gow Inni« wrquheic / Hanik teym
teacht a gow / my» ieig oss leac Dunchow MS.]
-ocr page 243-THE GIOLLA GLAS MAC AN TAILLIUIR 199
7. Did I think it, now that thou art dead, to be thy wish,nbsp;as is not likely, my tryst would be assuredly in thenbsp;enclosure, though now I turn from the place of burial.
8. nbsp;nbsp;nbsp;Others are the heavier for my lament; often my sorrow
reviveth it ; my delight is not in melody of flutes, now that grief doth stir me.
9. nbsp;nbsp;nbsp;At Duncan’s death there died a sage ; the patron of
learned men departed ; he was a man unmatched in pleasuring fortune, he was as a sun of welfare aroundnbsp;Orchy.
10. nbsp;nbsp;nbsp;He hath not died from among us, we deem ; his noble
sons abide with us, those bright wands not scant of looks, offspring of all most generous.
11. nbsp;nbsp;nbsp;As men gathered for the tryst to go into Connan’s
garth, each grave stirred love for my foster-sire ; my eye was as the look of a witless man.
12. nbsp;nbsp;nbsp;Misery, distraught and wandering, stirred my heart as
we joined the people’s throng ; nbsp;nbsp;nbsp;[nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;]
the flood coming, beholding them all at one view.
13. Mournful their coming from every side, turning tonbsp;Inneoin of Orchy ; the time for their mourning isnbsp;now come, as they surround the stone over Duncan’snbsp;grave.
-ocr page 244-200 AN GIOLLA GLAS MAC AN TAILLIUIR
14. nbsp;nbsp;nbsp;Do-chunncas tü ré mo linn,
a fhir nach bhfuil ’gam chlaistinn. nbsp;nbsp;nbsp;i960
nach biadh daol ag casgairt ort is gasraidh laoch id longphort.
15. nbsp;nbsp;nbsp;Nior argain tu i gcogadh creachnbsp;féadail fileadh na cléireach ;
b’fhear gan réim feall do chraidbe nbsp;nbsp;nbsp;1965
ar spréidh cheall no chomraighe.
16. nbsp;nbsp;nbsp;San aimsir bha réd linn ann,nbsp;an reacht i gcomas coitcheann ;nbsp;ar gach riaghail badh ghnath lais,
iarmhais each iona éagmhais. nbsp;nbsp;nbsp;1970
17. nbsp;nbsp;nbsp;Muirne is aoibhneas an domhain,nbsp;urraim damh is ollamhain,
na daimhe nar mheirbh a ndreach, feidhm is aireamh is eineach.
18. nbsp;nbsp;nbsp;Tearc Gaoidheal do chosnamh aidhnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1975
mar fhuair Donnehadh mac Griogoir :
rath comhlan 6 bharr go bun, mar chrann lomlan do thoradh.
19. nbsp;nbsp;nbsp;Fhuair fear cosnaimh gach muirne
rath gras, aisge comhairle ; nbsp;nbsp;nbsp;1980
rath ceille gan chron a bhos, rath réime ag dol go parrthas.
20. nbsp;nbsp;nbsp;Rath creiche ag dail don domhannbsp;fhuair cofra na n-ollamhan ;
cha do mheath ar gras an fhir nbsp;nbsp;nbsp;1985
Ó bhreath go a bhas ’na aimsir.
21. nbsp;nbsp;nbsp;I Loch Toilbhe na learg dtenbsp;ionann adhbhar ar dtuirse ;nbsp;tha riar an reachta im ghoire,
ag triall 6 leacht t’aoghaire (?). nbsp;nbsp;nbsp;1990
15a. Neir argin tow in goggi creach MS.] nbsp;nbsp;nbsp;i6a. Sin MS.]
I9d. rass MS.] 21b. dursycht deleted for dursa MS.]
-ocr page 245-THE GIOLLA GLAS MAC AN TAILLIUIR 201
14. I have seen thee in my time, thou man that hearest menbsp;not, in such wise that chafers would not be manglingnbsp;thee, while thy stronghold held a warrior retinue.
15. nbsp;nbsp;nbsp;In warfare of forays, thou didst not harry the gear of
poets or of churchmen ; thou wert a man whose heart harboured no treacherous course against the stock ofnbsp;churches or of sanctuary.
16. nbsp;nbsp;nbsp;In the time that was while thou didst live, laws were
within common reach ; as to each rule which was his w'ont, all men, lacking him, are but as a remnant.
17. nbsp;nbsp;nbsp;The whole world’s love and joy were his; he had
reverence from poets and men of learning, the poet-bands not weak of aspect ; his were power and high repute and honour.
18. nbsp;nbsp;nbsp;Few are the Gaels to win fortune such as was won by
Duncan, Gregor’s son; he was of grace compact from crown to sole, as a tree with fruit full laden.
19. nbsp;nbsp;nbsp;This man, who won all love, was endowed with grace
and gift of counsel ; he had grace of wisdom without fault while here below ; grace sped his course as henbsp;went to paradise.
20. nbsp;nbsp;nbsp;The coffers of the learned won fortune of spoil while
to the world he made distribution ; the man’s gracious qualities lessened not from birth to death throughoutnbsp;his time.
21. nbsp;nbsp;nbsp;At Loch Toilbhe of sunny slopes equal is our cause of
lamentation ; he who fulfilled the law lieth nigh me, as I journey from the grave that guardeth thee (?).
-ocr page 246-AN GIOLLA GLAS MAC AN TAILLIUIR
22. Guidhidh mé aingeal an aidh
i ndiaidh Dhonnchaidh mheic Ghriogdir gan chathas san slighe a bhos,nbsp;acht flathas nimhe is parrthas.
Parrthas.
1995
23. An Id-s’ do claidheadh feart tromnbsp;don inghin dh’altruim Dubhghall ;nbsp;gé ta an adhbha coir le tlacht,nbsp;is adhbhar bróin da bantracht.
2000
24. A nd’rinn si d’dhéirc ar domhan,nbsp;do réir dhamh is ollamhan,nbsp;go dtogthar don mhionghlain mhaisnbsp;i dtobar fiorghlan pharrthais.
22a. naw deleted for nayg^e MS.] 22d. flaass MS.]
-ocr page 247-THE CrlOLLA GLAS MAC AN TAILLIUIR 203
22. I pray the angel of bliss, now that Duncan, Gregor’snbsp;son, is dead, that he have no vigil on the way herenbsp;below, but win the kingdom of heaven and paradise.
23. On this day was dug a weighty tomb for the maidennbsp;reared by Dugall ; though the abode is meet andnbsp;goodly, it is cause of grief to her women.
24. What of charity she hath shown on earth in pleasuringnbsp;poet-bands and learned, may it rise up for the comelynbsp;lady, fair and gentle, in the pure fount of paradise.
-ocr page 248-204 DUBHGHALL MAC AN GHIOLLA GHLAIS
XXVII. A UGHDAR SO DUBHGHALL MAC AN GHIOLLA GHLAIS
I. Ri'ogHACHT ghaisgidh oighreacht Eoin, is aistreach da dheoin a ghniomh,nbsp;ni nach fhuil ’na bhriocht do chach,nbsp;fuair iona riocht a sath n'ogh.
2005
2. Mac Griogóir na gcraoiseach ngéar, taoiseach as tréan ar gach ti'r :nbsp;idir thóir agus creich Ghallnbsp;is dóigh a bheith go mail min.
2010
3. Éinrinn ghaisgidh Gaoidheal nGréag, leis nar maoidheadh méad a chlü ;nbsp;fear as fearr agh agus iocht,nbsp;an lamh a tir sliocht an rü.
4. Seabhag déidgheal na dtri ngleann
leis an léigthear geall gach gnfomh ; lamh as cródha i gcathaibh cniocht,nbsp;flath as córa don t-sliocht riogh.
2015
5. Ar mhac Phadraig na ngruaidh ndearg 'n uair asas fearg i n-uair éacht,nbsp;na h-alaidh do-bheir ’na diaidhnbsp;nocha slanuigh an liaigh Céacht.
2020
6. Ua Mhaoil Choluim na ndearc gcorr, ni sgaradh ré ór gan dith ;nbsp;giolla damhach sochrach seang,nbsp;an lamh as fearr um gach ni.
4c. knich MS.] 4d. tlich MS.]
202 S
DUGALI., SON OF THE GIOLLA GLAS 205
The Author of this is Dugall, Son of the Giolla Glas
1. nbsp;nbsp;nbsp;A kingdom of valour is the inheritance of John ; of
his own will his deed travelleth far, a matter that for others is not within the compass of a spell ; in hisnbsp;person hath that kingdom found its fitting king.
2. nbsp;nbsp;nbsp;MacGregor of keen spears, a mighty captain over every
land ; in the time between his pursuit and spoiling of Saxons, his wont is to be stately and gentle.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Unique star of valour among the Grecian Gael, who
hath vaunted not his fame’s renown ; a man the best in battle and in mercy, a hand from the land ofnbsp;prince’s stock.
4. nbsp;nbsp;nbsp;White-toothed hawk of the three glens, by whom is laid
the wager of every deed ; hand most warlike in battles of knights, a prince the justest of the royal race.
5. When wrath waxeth in hour of exploits on Patrick’snbsp;red-cheeked son, the leech Geacht doth not heal thenbsp;wounds that he dealeth thereafter.
6. Grandson of Malcolm of rounded eyes, who partethnbsp;from his gold without stint ; a young man slender,nbsp;lovable, to whom poet-bands resort, the hand that isnbsp;best for every deed.
-ocr page 250-2o6 nUBHGHALL MAC AN GHIOLLA GHLAIS
7. nbsp;nbsp;nbsp;Aicme Ghriogóir timchioll Eoin,
m' mir ceilte a bhfeoil ’s a bhfion ; drong bhreathach ar nach léir locht ;
badh greathach gort mar a mbiodh. nbsp;nbsp;nbsp;2030
8. nbsp;nbsp;nbsp;Clann Ghriogóir an dream nach tréith, •
’n-am nach beidis réidh ré righ ;
Goill, giodh fuileachtach na fir, nf chuireadh siad sin i mbn'gh.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Nf mó leó Gaoidhil na Goill,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2035
na saoirfhir ó chloinn an rfogh ; aicme Ghriogóir na gcolg gcruaidhnbsp;ó bhorb shluagh nf ghabhadh snfomh,
10. nbsp;nbsp;nbsp;Branan foirne na bhfear bhfial
oighre Ghriogóir na srian n-óir ; nbsp;nbsp;nbsp;2040
olc do dhuine ara ndéin creach : meisde do neach théid ’na thóir.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Flath Ghlinne Lfomhunn na lann,
sgiath bhrioghmhor nach gann ré cléir ; lamh mar Osgar is gach cath :nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2045
is da as cosmhail an flath féin.
12. nbsp;nbsp;nbsp;Urraim einigh da ghruaidh dheirg
do fhuair gan cheilg mar as cóir, ar dhfolmhanacht do gach neach,
ar thiodhlacadh each is óir. nbsp;nbsp;nbsp;2050
13. nbsp;nbsp;nbsp;Mac Griogóir an teaghlaigh ghrinn,
nf h-iongnadh linn ’na chuirt cliar ; nf fhoil coimmeas da ucht gealnbsp;acht an fear ’ga roibh an Fhian.
14. nbsp;nbsp;nbsp;Ag sin trf freiteacha Finn ;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2055
breith a ghill nf facas riamh ; lamh badh mhath iorghail i ngreis ;nbsp;dob ionmhain leis fuileach fiadh.
yd. is gray* (gnay* ?) gort mir a hee MS.]
14a. frettythchi MS.]
-ocr page 251-DUGALL, SON OF THE GIOLLA GLAS 207
7. nbsp;nbsp;nbsp;The clan of Gregor around John, no hidden portion is
their flesh and their wine ; a discerning folk on whom no blemish is seen ; clamorous was the battle-fieldnbsp;wheresoever they were.
8. nbsp;nbsp;nbsp;The race of Gregor is a folk not weak when a king and
they are not at one ; Saxons, though they be bloody men, our warriors set them at naught.
9. Of Gael they reck no more than of Saxon, those freeborn men of the King’s race ; Gregor’s clan of hardnbsp;swords, they were not dismayed by a fierce host.
10. King of the company of generous men is Gregor’s heirnbsp;of golden bridles ; ill for the man on whom he makesnbsp;a foray, the worse therefor is he who pursues his spoil.
II. Glen Lyon’s prince of sword-blades, a shield of mightnbsp;unstinting to poets ; a hand like Oscar in every fight,nbsp;’tis unto him the prince is like.
12. Honour due for generosity he hath won for his rednbsp;cheek, without guile, as is meet, for dispensingnbsp;liberality to every man, for bestowing steeds and gold.
13. nbsp;nbsp;nbsp;MacGregor of steadfast household, no wonder do we
deem it that poets are in his court; to his white breast there is none to compare saving him who lednbsp;the Fian.
14. nbsp;nbsp;nbsp;Here are the three matters vowed by Fionn ; winning
of his wager was never seen ; a hand good at quarrel in a fray ; he well loved the stag a-bleeding.
-ocr page 252-2o8 DUBHGHALL MAC AN GHIOLLA GHLAIS
15. nbsp;nbsp;nbsp;Cosmhail a mhm is a mhodh
2060
2065
ris an rfgh ’ga robh an Fhian ; ré h-adh Mheic Ghriogóir na gcreachnbsp;do-bheir radh gach neach a mhian.
16. nbsp;nbsp;nbsp;Math as cubhaidh a rosg gorm
ré mac Cumhaill na gcorn bhfiar ; ionann a n-uabhar fa fhion (?)nbsp;agus a run ag di'ol chliar.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Ionann a suirghe is a sealg,
riü is cuibhdhe ceard na bhFian : ata an rath ar sliocht an rü,
is math a gclü is a gciall. nbsp;nbsp;nbsp;2070
18. nbsp;nbsp;nbsp;Eineach is eangnamh is iocht
do ceangladh ar a sliocht riamh ; fion agus ciar agus mil,
a mian sin Ie sealgaibh fiadh.
19. nbsp;nbsp;nbsp;Fine Eoin as gasta gniomh,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2075
iad mar mhacaibh riogh na bhFian ; agus Eoin mar an Fionn faidh,
’na chionn ar gach daimh da riar.
20. nbsp;nbsp;nbsp;Giodh oirdhearc libh flaitheas Finn,
do caitheadh ré linn na bhFian ; nbsp;nbsp;nbsp;2080
’s ar mhac Phadraig ata an rath ; do sharuigh sé gach math riamh.
21. nbsp;nbsp;nbsp;Mac Griogóir na dtochar dteann,
ceann sochar ceall agus cliar ; taobh seang ara mbraitheadh bean,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2085
ó Ghleann Sraithe na bhfear bhfial.
i6c. fa din M‘L., apparently rightlyl]
I7d. a glow is a g . . . {cut off) MS.; is a geyl M‘L.]
i8a. Ennych is angnow MS.] nbsp;nbsp;nbsp;19b. re ni . . . (cut off) MS.}
I9d. dawe a . . . (cut off) MS.} nbsp;nbsp;nbsp;20a. lew MS.]
2od. di deleted before haryth MS.] gi machayr WM.; / see only gi mach . . ., math . . . ?]
-ocr page 253-DUGALL, SON OF THE GIOLLA GLAS 209
15. Like to the king who led the Fian are his gentleness andnbsp;his courtesy ; while lasts the fortune of MacGregornbsp;of forays, each man’s word brings him his desire.
16. Well doth his blue eye match Cumhall’s son of curvingnbsp;goblets ; alike their pride over wine, and theirnbsp;goodwill in requiting poets.
17. Alike their wooing and their hunting ; meet for themnbsp;is the Fian’s trade ; grace dwells upon the prince’snbsp;race ; good is their fame and good their sense.
18. nbsp;nbsp;nbsp;Generosity and prowess and mercy have been bound
on their lineage ever ; wine and honey and waxen candles, these are their desire, together with hunting ofnbsp;the deer.
19. nbsp;nbsp;nbsp;John’s kindred, of comely deeds, are as the youths of
the king of Fian, and John is as the seer Fionn, the head of bounty to every poet-band.
20. Though illustrious you deem the sway of Fionn, whichnbsp;was spent in the time of the Fian, it is on Patrick’s sonnbsp;that grace dwelleth : he hath outdone every noble ever.
21. MacGregor of tough frays, source of benefits to churchesnbsp;and to poets, slender side which a lady would note,nbsp;from Glen Strae of liberal men.
-ocr page 254-210 DUBHGHALL MAC AN GHIOLLA GHLAIS
2090
22. Córaide dhüinn breith Ie Eoin, is neithe da dheoin do-nf,nbsp;ag tiodhlacadh each is óir,nbsp;fa seach, mar as cóir i righ.
23. Ri' nimhe Mac Muire Óigh
dlighidh mar as dóigh mo dhion ; mo bhreith san chathair gan cheilt,nbsp;i bhfeil Athair Mheic an Riogh.
Rioghacht ghaisgidh.
23d. v’iii re. Reicht 5asga MS.]
-ocr page 255-DUGALL, SON OF THE GIOLLA GLAS nbsp;nbsp;nbsp;211
22. The fitter it is for us to judge in John’s favour, that what he doeth is of his will, when he bestowethnbsp;steeds and gold on each in turn, as is meet in a king.
23. The King of Heaven, Son of Mary Virgin, doth deign to guard me as is right ; may I be borne to the citynbsp;which is not concealed, wherein dwelleth the Fathernbsp;of the Son of the King.
A kingdom of valour.
-ocr page 256-212 DONNCHADH MAC DUBHGHAILL MHAOIL
1. nbsp;nbsp;nbsp;Aithris fhréimhe ruanaidh Loinnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2095
mac Padraig nar chnead cealloir ;
[ nbsp;nbsp;nbsp;] ’ga fhine an fhir ann,
[ nbsp;nbsp;nbsp;] a chine do charsam.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Tearc aithris a fhine ann
d’uaislibh Gaoidheal na glanGhall, nbsp;nbsp;nbsp;2100
focht na fréimhe aga bhfuil do locht leighthe na leabhar.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Barail dileas damh is daibhnbsp;feadh Aird an Easgair Urchaidh
an fhuil rioghdha a gcoimhdhe choir nbsp;nbsp;nbsp;2105
i n-oighre gn'obhdha Ghriogoir.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Mithigh a radh réd rosg glas,nbsp;éistidh, a Eoin, réd sheanchas,nbsp;n'omh do fhréimhe—ca meisde ?—
n'oghdha séimhe saoirtheisde. nbsp;nbsp;nbsp;2110
5. nbsp;nbsp;nbsp;Padraig th’athair aithnid duid ;
Maol Coluim athair Phadraig ;
mac Eoin Duibh nar dhubh braighe ; dluigh a chur san chéadaireamh.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Eoin eile athair Eoin Duibh,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2115
mac Griogoir mheic Eoin aghmhoir ;
cia triar feardha fa féile ? triar Teamhra na troimchleire.
ib. nbsp;nbsp;nbsp;callor {with callwym written as an emendation in margin) MS.]
ic. nbsp;nbsp;nbsp;Na weym ga inni MS.]nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;id. mane a kinne MS.]
3b. fey ard in eskar oorch‘ MS.]
4b. esty* MS.] nbsp;nbsp;nbsp;5d. cheadarre MS.]
-ocr page 257-213
DUNCAN, SON OF DUGALL MAOL
The Author of this is Duncan, Son of Dugall Maol
1. nbsp;nbsp;nbsp;The repetition of a heroic stock is John, son of Patrick,
who hath been no churchman’s moan ; [we should not be dealing with ?] his line, [were it not that ?]nbsp;we have loved his kin.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Rare is the counterpart of his line among the nobles of
the Gael or of the bright Saxons, who make enquiry of his lineage from those who are readers of books.
3. My firm opinion, and theirs, throughout Ard an Easgairnbsp;of Orchy, is that the royal blood of the heroic heir ofnbsp;Gregor is their lawful security.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Fit time it is to state to thee, thou of the blue eyes
(hearken, John, to thy history), the enumeration of thy line—what harm therein ?—a line royal, gentle,nbsp;of noble repute.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Patrick thy father is known to thee ; Malcolm was the
father of Patrick, son of John the Black, not black of breast: it is right to place him in the foremostnbsp;count.
6. Another John was father of John the Black, son ofnbsp;Gregor, son of John the valorous. What three manlynbsp;men were more generous ?—three men of Tara of thenbsp;weighty band of poets.
-ocr page 258-214 DONNCHADH MAC DUBHGHAILL MHAOIL
7. Athair an Eoin sin eól neach,
Maol Coluim nar cheii eineach ; mac Donnchaidh Bhig nar bheag réim :nbsp;onchoin ar nach dtig taibhéim.
2120
8. Donnchadh eile a athair sin, mac Giolla Fhaolain Oirchill,nbsp;da shaorshlait nar dhur ré daimh,nbsp;mheic Aodha uir ó Urchaidh.
2125
9. Conan na gcuireadh ngabhaidh athair Aodha Urchadhaigh,nbsp;iia Ailpin an gairgmhéin glan,nbsp;airdri na mbailcbhéim mbrioghmhor.
2130
10. So ceathramh tuaras, is tuig, umad, a oighre Phadraig :nbsp;cuimhnigh cairtmhil fad chéibh dtruim,nbsp;ua Ailpfn oighre Dubhghaill.
11. Fear ar fhichid is tu a dhith,
Ó Foin Dubh nach dubh cridhe, do cheart sheanchas is é soinnbsp;go Fearghus mac Fare aghmhoir.
213s
12. Id chineadh nach cn'on ré fóir is é a lion do ghabh coroinnbsp;da fhichead agus triur riogh ;nbsp;dlighthear a n-iul san airdriomh.
2140
13. Tri tuaithir, tri deisir dhóibh
i ndiaidh Mhaoil Choluim Cheannmhóir da chóigear choróin a chinnbsp;Ó Mhaol Choluim go hAilpin.
2145
9d. balkve'^ MS.] loa. cahow MS.]
12a. fooir MS. ; sooir WM.]
13a. tree toair tre dessir roe MS.]
13c. a cheine written above 3a cheir which is deleted MS.]
2IS
DUNCAN, SON OF DUGALL MAOL
7. nbsp;nbsp;nbsp;The father of that John one knoweth, even Malcolm
who hid not generous action, son of Duncan the Little, not little of fame : war-hounds untouched bynbsp;stain of blame.
8. nbsp;nbsp;nbsp;His father was another Duncan, son of Giolla Faolain
of Oirchill (noble wands twain, not harsh to poet-band), who was son of vigorous Aodh of Orchy.
9. Conan of venturous troops was father of Aodh ofnbsp;Orchy, scion of Ailpin the brilliant, stern of temper,nbsp;high-king of mighty blows puissant.
10. nbsp;nbsp;nbsp;Here is a quatrain I have found concerning thee, thou
heir of Patrick, and do thou understand ; have in mind the chartered warrior under thy heavy locks,nbsp;thou scion of Ailpin, heir of Dugall.
11. nbsp;nbsp;nbsp;A score and one, excluding thee, from John the Black,
who was not black of heart : such is thy history aright, up to Fergus son of Ere the warlike.
12. In thy line, not niggard to help, the number whonbsp;assumed a crown hath been kings two score andnbsp;three : in the high enumeration knowledge of themnbsp;is meet.
13. Three in the north, three in the south were there, afternbsp;Malcolm Canmore ; twice five crowns is the talenbsp;from Malcolm to Ailpin.
-ocr page 260-2150
215s
2i6 donnchadh mac dubhghaill mhaoil
14. Ó Ailpi'n SUES is é a mheas ceithre fir dhéag go Fearghus :nbsp;ca lion do sheanchas mar sin ?nbsp;n'omh go Fearghus is féidir.
15. nbsp;nbsp;nbsp;lomdha fionfhuil fad shuil taisnbsp;nach airmheamar’s nar airmhis :nbsp;dobadh sgith sgoil da sgealaibh,nbsp;gach ri fhoil fat fhirreamhaibh.
16. nbsp;nbsp;nbsp;Fuil Artuir fat earla fionn,
maith do chumhdaigh do chuisleann ; fuil Chuinn, fuil Chonaill fad chneas,nbsp;da thuinn toraidh na n-éigeas.
17. Fuil Ghrantach mad ghruaidh mar fhuil,nbsp;fuil Néill nimheamhail neartmhoir ;nbsp;gairgmhin a gceim is gach greis :nbsp;do réim, a airdri, a n-aithris.
Aithris.
15b. awrrwmor MS.] nbsp;nbsp;nbsp;I5d. fa teirrawg
l6d. hofiin ny’ neg . . . MS.]
2160
MS.]
217
DUNCAN, SON OF DUGALL MAOL
14. nbsp;nbsp;nbsp;From Malcolm upwards their number known is fourteen
men to Fergus. To what number then doth thy lineage extend ? Reckoning may be made up tonbsp;Fergus.
15. nbsp;nbsp;nbsp;Many a strain of wine-blood floweth under thy soft eye
that we have counted not and that thou hast counted not; a whole school would weary to tell the tale of allnbsp;the kings who underlie thy true roots.
16. nbsp;nbsp;nbsp;The blood of Arthur is under thy fine locks, well has
it furnished thy veins ; the blood of Conn, the blood of Conall is beneath thy skin, two waves of fruitfulnessnbsp;to poets.
17. The blood of Grants is the blood that is in thy cheek,nbsp;the blood of Niall, death-dealing and mighty ; sternnbsp;yet gentle was their course in every fray ; thy course,nbsp;thou high-king, is their repetition.
-ocr page 262-2i8
AN BARD MAC AN T-SAOIR
XXIX. AUCTOR HUIUS AN BARD MAC AN T-SAOIR
CrÉAD 1 an long-sa ar Loch Inse, nó an bhféadtar a h-airinnse ?nbsp;créad thug an long ar an loch,
’s nach féad an fonn a folach ?
2165
2. A fhiafruighe dob ail leam, cia lér léigeadh an laoidheangnbsp;ar an loch fa Ian feirge ;nbsp;giodh moch fa dal dibhfeirge.
2170
3. An garbhghaoth do bharr beinne, nó an sionta searbh sruithghlinne,nbsp;dh’fhuadaigh an carbh on chladachnbsp;ar an chuan gharbh ghuasachtach ?
4. Óglaoich do-chonnaic an carbh ar an sruth uathmhar agarbh,nbsp;clod é a h-iongnadh nó a h-innse,nbsp;nó a fiodhradh da foirinnse ?
2175
5. Seanlong gan iarnai gan dair, m'or fhidir sinne a samhail ;nbsp;aonlong 1 do leathar Ian :nbsp;go tuinn ni h-eathar iomlan.
2180
ib. vead’ {i.e. veadA) a haithrynsyth MS.] id. ni fwnni (i.e. na fuinn) MS.]
2b. in leyhn MS.] nbsp;nbsp;nbsp;2c. fergi* MS.]
2d. gi* mu* fa dail deveit MS.]
3a. In g’we MS.] nbsp;nbsp;nbsp;3d, joyssydy* MS.]
4cd. Keddey a heny* na hynsy* na feyry* 5a forrinsy* MS.] 5b. ner idd’ (i.e. iddzV) MS.] sawilt (i.e. samhailt) MS.]
219
THE BARD MACINTYRE
The Author of this is the Bard Macintyre
I. What ship is this on Loch Inch, or can it be reported ?nbsp;What has brought the ship on the loch, that the landnbsp;can not conceal it ?
2. I would ask by whom the galley was launched on thenbsp;loch full angry ; though it was early, the loch was fullnbsp;of wrath.
3. Was it a rough wind from mountain peak, or was itnbsp;bitter blasts from a watery glen, that drove thenbsp;vessel from the shore on the rough dangerous sea ?
4. Thou youth who sawest the vessel on the dreadnbsp;tempestuous stream, what is its marvellousness or itsnbsp;description or its timbers to be related ?
5. An old ship without anchors, without oak timber ; wenbsp;have not known its like ; she is all one ship of leather :nbsp;she is not a ship complete for sea-going.
-ocr page 264-AN BARD MAC AN T-SAOIR
6. nbsp;nbsp;nbsp;Buird do sgiathaibh daolog ndubhnbsp;Ó a corraibh sfos ’na sliosaibh ;
tairngf gan fuamadh ’ga fuaim, nbsp;nbsp;nbsp;2185
ar an bhuachain aird ionnfhuair.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Cread é an lucht ud san luing dhuibhnbsp;’ga tarraing idir tonnaibh ?
an lucht gan chaidreabh gan chéill,
bantracht an aigne aimhréidh. nbsp;nbsp;nbsp;2190
8. nbsp;nbsp;nbsp;Buidhean bhrosgalach bhruidhneachnbsp;labhar dhuanach dhi'ochuimhneachnbsp;shiorrach chonasach chiocrachnbsp;ghionach dhona dhroichiotach.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Drochlorg as labhrach fa leann,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2195
cóisreach cleamhnanach coitcheann ;
fleasg a gcomhradha gan chonn, measgach amhranach éadtrom.
10. nbsp;nbsp;nbsp;Cóisir thóngharbh na dtoll te
ma dha shlios Locha hinse, nbsp;nbsp;nbsp;2200
do bualadh san luing go léir ar dhruim uaraidh an aigbhéil.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Bean mhaith ni lamhadh san luing,nbsp;lughaide a h-éigean againn ;
bfd na mna as measa ar an mhuir nbsp;nbsp;nbsp;2205
feasta gan chach ’ga gcabhair.
12. nbsp;nbsp;nbsp;Ruagthar an long as an loch
ar an sal sruthgharbh siubhlach, gaoth i leanmhain na luinge
go sean [ nbsp;nbsp;nbsp;] na [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2210
6d. er a woyChin MS.] yd. baantry* in nakny* MS.]
8b. lawir domy^ dechewny*' MS.]
8c. scherry* connissy* keikry* MS.]
8d. gynnith do;mi‘ droch 3ety* MS.] gc. Flesk in goara gin choonn MS.]
IOC. Di boyllit MS.] nbsp;nbsp;nbsp;iic. mna is messi‘ MS.]
I2d. gow senn row ni sawiwny* MS.]
-ocr page 265-221
THE BARD MACINTYRE
6. Boards of the wings of black beetles from her stem downwards in her sides ; nails without grip joiningnbsp;her together, on the high chill ocean.
7. What is yon crew in the black ship, pulling her among the waves ?—A crew without fellowship, withoutnbsp;sense, a woman-band of mind disordered.
A band loud-voiced and talkative, loquacious, chanting, negligent ; flighty, quarrelsome, greedy, ravenous,nbsp;evil, of ill desires.
9. A bad stock, wordy over ale, given to feasting, matchmaking and common ; the thread of their discourse isnbsp;without sense, they are drunken, songful, light-headed.
10. A party thick-rumped and lascivious is that around thenbsp;two sides of Loch Inch ; they have all been cast intonbsp;the ship, on the chill ridge of the sea.
11. A good woman would not venture into the ship—thenbsp;less, methinks, her danger ; the worst of women arenbsp;ever on the sea, with none other helping them.
12. Let the ship be chased from out the loch on to the brinynbsp;stream, rough and swift ; wind be in the ship’s wakenbsp;to the old [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
-ocr page 266-AN BARD MAC AN T-SAOIR
Créad.
13. Fagmaid ar an sruth sionach an long dhona dhroichdhi'onach,nbsp;’s a Ian do bhantracht na mbéadnbsp;san sal gan salm gan sailchréad.
13a. ffaikmy’ . . . sei‘nyt MS.] 13d. sin taaill [i.e. san t-sal) MS.]
-ocr page 267-223
THE BARD MACINTYRE
13-
Let us leave on the stormy stream the evil leaky ship, and its load of noxious women, in the brine, withoutnbsp;psalm or sea-creed.
-ocr page 268-224
AN BARD MAC AN T-SAOIR
XXX. A UGHDAR SO AN BARD MAC AN T-SAOIR
I. Tanaig long ar Loch Raithneach go h-urchóideach ionnsaightheach,nbsp;go h-aistredch eadtrom earlamhnbsp;fairsing deadlach doidhealbhach.
2215
2. An long soin do luadhtar linn ni'or chum cumadoir romhainnnbsp;córaide a h-iongnadh d’innse,nbsp;cia a fiodhradh da foirinnse.
2220
Buird do dhuilleogaibh dreasa Ó chorraibh a caoimhshleasa ;
[ ^ ^ ] tairngi dreasa 'ga dluthadh.
2225
(A houd)yr soo y’ bard M^YNTEIR
1. nbsp;nbsp;nbsp;Da 5anyth longga er loch ra^ny*nbsp;gyt hvrchody* hywnseyth
ga hastryt edrome arlow fassing dedly^ doydalve.
2. nbsp;nbsp;nbsp;In long sen da loyir lindnbsp;neir chom comiddoyr royhnnbsp;coirrit a heny* dinsy^
ka feiryt da forrinsytht.
3. Bwrd da d/zulloga drissy* 00 chorrewy* keyve lissnbsp;ard ey* vone a incst mowenbsp;targny* drissy* 5a dlovy*.
dlwyt EM.
225
THE BARD MACINTYRE
The Author of this is the Bard Macintyre
I. A ship has come on Loch Rannoch, a ship hurtful andnbsp;hostile, a ship roving, light and ready, wide, daringnbsp;and unshapely.
2. That ship of which we speak no shaper shaped aforetime ; the meeter it is to tell her wonders and tonbsp;describe her timbers.
3. Planks of bramble leaves along from the points of hernbsp;fair side ; [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;], the nails
that join her planks are bramble prickles.
-ocr page 270-220
AN BARD MAC AN T-SAOIR
4. nbsp;nbsp;nbsp;Reanga lair do luachair chrfn,nbsp;total coiseoga clairmhm ;
raimh do sgealbaibh raithnigh ruaidh
ré grain na fairge fionnfhuair. nbsp;nbsp;nbsp;2230
5. nbsp;nbsp;nbsp;Crann siuil do chuilcnibh calmanbsp;ré muir durdha danarra ;
td slat bhréan ar geul an chrainn, connlan dur ar a [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
6. nbsp;nbsp;nbsp;Cablai do chaithibh eórnanbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2235
ar srothaibh ’ga sirsheoladh ;
seól sreabhainn ris an, chairbh dhuibh, deabhaidh searbh ag na srothaibh.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Long na ndrochbhan adeir each
ris an luing go gcruth neamhghnach ; nbsp;nbsp;nbsp;2240
coir tuilleadh san lucht san luing ré h-ucht tuinne da tarraing.
7-
Ranga lair d^a lothyr cArein tow* tyni cossoga clarweinenbsp;raive dAi skalby* ra«ny* royvenbsp;ra granewy* farg fywnoyr.
Grand swille di cAvlkna chalma re mvr doyrra dawniranbsp;slat vrane er kowl i chrynenbsp;cwlane dour er a done(w.
Cabla dAi cAaith orna er sroi*ew ga seir hoillanbsp;soil srayvin rissin cAarve 50enbsp;dawif sarve agna sroi*ew.
Long ny« dro* wan ader catA rissin Iwng gjn (?) grow noynighnbsp;coyr twllu sy* Iwcht sin Iwng 'nbsp;re hwch twnny* 3a torrin.
donem
EM.
? daivif.
noynigh from EM. torrm WM.
227
THE BARD MACINTYRE
4. nbsp;nbsp;nbsp;Stringers of withered rushes, thwarts of smooth flat
stalks of grass ; oars of red bracken shavings, to cope with the chill and horrid sea.
5. nbsp;nbsp;nbsp;The mast is of stout reeds, against a sea surly and
savage ; behind the mast is a rotten yard ; a surly crew are upon her [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;].
6. Cables of barley husks as she sails ever on the currents ;nbsp;the black ship stretches a sail of tissue, while thenbsp;currents ply a bitter strife.
7. The ship of evil women is the name that all have for thenbsp;ship of strange shape ; the ship’s crew should by rightsnbsp;be more, to drive her against the wave.
-ocr page 272-228
AN BARD MAC AN T-SAOIR
8. nbsp;nbsp;nbsp;Na mna measgacha mordha
’na deireadh ar drochcomhradh ; sal tar a leas annsan luing,nbsp;freastal gan adh gan urraim.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Na mna loma naireach soinnbsp;ar leabaidh draighin deacair ;nbsp;taom tar a gcois annsan gcairbh,nbsp;brosnadh ar an ghaoith ghléghairbh.
10. nbsp;nbsp;nbsp;Na mna labhrach ar gach leth
di ar [ nbsp;nbsp;nbsp;] na cairbhe,
iona ngurrach ré taobh tonn,
gaoth [ nbsp;nbsp;nbsp;] fuighleach focal.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Na mna coitcheann corra soin
ÓS cionn caich annsan gcrann-soin, a ndeireadh ré gaoith na «gleann,nbsp;dlaoi teineadh fa dtimcheall.
2245
2250
2255
8. nbsp;nbsp;nbsp;Ni mnaa messgacha morranbsp;na derri er dro*coyr
sail ter m less ansan Iwng frestil gi^ aw gin vrrwme.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Ni mnaa loma narrew sennbsp;er lappi dryin degvir
tymi* her m goss andsy* gerve brossne er in geith gley5erve.
dryni WM. ? tyni t
10. nbsp;nbsp;nbsp;Ni mna lawry* er ga lanbsp;dei er kenkne ni carvinbsp;in gwry* re teve toynenbsp;gei* fuyly* fokkil.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Ni mna cotkin coirsen
OSS kinn chdAh ansy* gransin in derry* re gei* glannnbsp;dlei* teiny^ fan^ . . .
dleit tomyt fann denne EM.
229
THE BARD MACINTYRE
8. The women, drunken and haughty, talk naughtily innbsp;her stern ; the brine comes over their thighs in thenbsp;ship ; their service is luckless and without esteem.
9. These naked shameful women lie painfully upon a bednbsp;of thorn ; the bilge flows over their feet in the vessel ;nbsp;the stormy wind hurries them on.
10. The babbling women stand on each side of her uponnbsp;the vessel’s [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;], cowering beside the billows ;
a blast [ nbsp;nbsp;nbsp;] of babbling words.
11. These women, common and odd, are above the rest onnbsp;that mast ; their rear exposed to the wind of thenbsp;glens, while around them is a blaze of fire.
-ocr page 274-230
AN BARD MAC AN T-SAOIR
12. nbsp;nbsp;nbsp;Na mna uaibhreacha uile
i dtopchrann na caomhluinge,
?3.n [ nbsp;nbsp;nbsp;] gan chairrge dhe
acht fairrge ag fadodh feirge.
13. nbsp;nbsp;nbsp;Torann tréan annsan mhuir mhóir,nbsp;fearg ar iarmhaint an aieoir ;
an cuthach ar cairrgibh clach, sruth na fairrge ’ga folach.
14. nbsp;nbsp;nbsp;Frasa garbha ré gaoith Mhairt,nbsp;cairrge loma man luathbhairc ;nbsp;fraoch ar tosgaraibh na dtonn,nbsp;gaoth ag brosnadh ma dtiomchall.
15. nbsp;nbsp;nbsp;Anfadh garbh ré gaoith shneachtanbsp;’ga gcasadh man chuideachta ;
go muir [ nbsp;nbsp;nbsp;] is 1' nach tiugh ;
long shalach ta ma dtimcheall.
2260
2265
2270
12. nbsp;nbsp;nbsp;Ni mna oyry* vlly*
in dopc^rann ni cheive Iwnge gin chaddo gin c/ia^ga jainbsp;ach farg fada i fergi.
13. nbsp;nbsp;nbsp;Torrin trane ansy* mvrre mornbsp;fark er eirvintew in nayornbsp;cwthyt er cargw chlachnbsp;srow farg ga fally*.
14. nbsp;nbsp;nbsp;Ffrassi gharve re geF vartenbsp;cargyt lommi man lowarknbsp;frei* er tossgirrew tonn
gei* y* brossny* man dy»2chil.
15. nbsp;nbsp;nbsp;Onnow garve re gei* nachtnbsp;5a gasy’ man cwtdyhanbsp;gow mvr taalh assina* tegnbsp;long salyt tait^a vaan dywchil.
? caat/i.
231
THE BARD MACINTYRE
12. These insolent women all are on the topmast of thenbsp;fair ship ; there is no [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] nor rock, but the ocean
kindling- its wrath.
13. Mighty thunder on the great sea, the firmament ofnbsp;the air is wrathful ; the stony rocks rage ; the ocean’snbsp;current conceals the ship.
14. Rough showers with March wind ; bare rocks surroundnbsp;the swift bark ; the processions of waves are angry ;nbsp;the wind urges on around them.
15. Rough tempest with wind and snow steepens the wavesnbsp;around the company ; against a [stormy] sea she isnbsp;no stout craft; it is a dirty ship that holds them.
-ocr page 276-233 nbsp;nbsp;nbsp;AN BARD MAC AN T-SAOIR
16. Idir cheann is chois is iaimh
gan dioth diola ar na drochmhnaibh ; ar cigh chuain ar cairde a machnbsp;ar fairrge bhrigh on bhfadodh.
2275
17. Ta Ian Luicifeir i luing
Mheic Cailein, Donnchaidh dhearccuirr, ar ghalraighe ar ghnath ar dhath,nbsp;do mhnaibh na n'dearna ndathta.
2280
16. nbsp;nbsp;nbsp;Edd7r kenn is cAossi is laifnbsp;gy« de deilli er ni drothmnanbsp;er chei* chone er charda mz-chnbsp;er varga vrei* won vaddi.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Tai Ian lessiver mi longnbsp;m*^ challan dunca derchornbsp;er 3alrai er 5naig er 3atAnbsp;di wna my* darna dat^ta.
? nyt.
233
THE BARD MACINTYRE
16. Both hand and foot and head, these women suffer no lack of due requital, out on the ocean’s breast storm-stayed in a strong sea.
17. In the ship of MacCailein, round-eyed Duncan, there is a devil’s load, for sickliness, for habits, for hue, ofnbsp;women with dyed palms.
-ocr page 278-234
ISEABAL NI MHEIC CAILÉIN
XXXI. ISEABAL Ni' MHEIC CAILEIN
I. /s mairg da ngalar an gradh, gé bé fath fa n-abrainn é ;nbsp;deacair sgarachtainn ré phairt;nbsp;truagh an cas i bhfeilim féin.
2285
2. nbsp;nbsp;nbsp;An gradh-soin tugas gan fhios,
ó’s é mo leas gan a luadh, mara bhfaigh mé furtacht trath,nbsp;biaidh mo bhlath go tana truagh.
3. nbsp;nbsp;nbsp;An fear-soin da dtugas gradh,
’s nach féadtar a radh ós n-aird, da gcuireadh sé mise i bpéin,
gomadh dó féin bhus céad mairg.
3b. fead’ (Le. feadir) MS.]
2290
Mairg.
235
ISABEL OF ARGYLL
The Author of this is Isabel of Argyll
I. Alas for him whose sickness is love, for what causenbsp;soever I should say it; hard it is to be free of it;nbsp;sad is the plight in which I am myself.
2. That love which I have given in secret, since it profitsnbsp;me to declare it not: if I find not quick relief, mynbsp;bloom will be slight and meagre.
3. He to whom I have given love, since I cannot speaknbsp;it openly, if me he should put in pain, may himselfnbsp;have cause to say a hundred times, alas !
-ocr page 280-236
CIALLACH DUINE FIORUASAL
XXXII. [CIALLACH DUINE FIORUASAL]
1. nbsp;nbsp;nbsp;ClALLACH duine fi'oruasal
gé do-chuaidh sé ré faoighe ; magadh mór do dhfothshloinneachnbsp;bheith ’g iarraidh dol Ie rfogha.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Eistibh dhfom d’ur magaireacht,
a shfl bodach is searrach,
’s a liuthad ceannphort baganta
leis a mbudh lanmhath m’fheadhan.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Folamhail mé Chloinn Dubhghaili,
buidhean as daimheil comhradh ; gé taid go gargdha gasta,
nf asta dhéanainn foghnamh.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Comhdhalta mé Mie Cailéin
bheir ór go rath ré’r cliaraibh ; créad fath ma mbeinn go müchnach ?nbsp;ta mo dhüthaigh i niarlaidh.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Ta mo dhüthchas i niarlaidh,
iarua mé do Chloinn Domhnaill; ionnua mé Chloinn Ghill-Eathain,nbsp;bheireadh na catha comhraig.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Mac Duibh-shithe Cholbhasa,
cha b’é fa-n'or mo shloinnte, agus Mac Néill a Barraidh,nbsp;glan uasal a chuid sloinnte.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Mac Niadh tainig fam chuimhne,
agus Mac Suibhne féidhmeach ; Clann Leoid agus Clann Raghnaill,nbsp;na cinn fheadhna ón dtainig.
2295
2300
2305
2310
2315
2320
la. Kellith join* eir’ossil MS.]
2d. less a be MS. ; mteitin WM.]
2c. Is a lewit MS.] 6a. Mf^o ffei‘ MS.]
237
CIALLACH DUINE FIORUASAL
1. nbsp;nbsp;nbsp;A true nobleman is prudent, though he has taken to
thigging ; it is a great absurdity for a man without pedigree to seek to go with-kings.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Listen now, and cease your mocking, ye seed of old
men and colts, since there are so many active chieftains who would like well to own my kindred.
3. nbsp;nbsp;nbsp;I am akin to Clan Dugall, a company kindly of con
verse ; though they are fierce and brave, it is not on them I would depend.
4. nbsp;nbsp;nbsp;I am foster-fellow of Mac Cailein, who gives gold and
fortune to our poet-bands ; what cause have I to be gloomy ? My native land is in Airlie.
5. nbsp;nbsp;nbsp;My ancestral country is in Airlie, I am a great-grandson
of Clan Donald ; I am a descendant of Clan Maclean, who waged many a battle.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Macfee of Colonsay, it was no sorrow to have him in my
ancestry, and MacNeill of Barra, fair and noble his descent.
7. MacNee came under my recollection, and valorousnbsp;MacSween ; Clan Leod and Clan Ranald, the chiefsnbsp;from whom I sprang.
-ocr page 282-238 nbsp;nbsp;nbsp;CIALLACH DUINE Fl'ORUASAL
8. nbsp;nbsp;nbsp;Catanaigh agus Tóisigh
gé taid dhomhsa ’na gcairdibh,
Camshrónaigh is Clann Ghriogóir, nbsp;nbsp;nbsp;2325
na fir a Braghaid Alban.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Stiübhartaigh giodh fairsing iad,
sgaoilte fan chruinne chathach, is seinsgéal cinnteach casluath,
’s di'obh ta seanmhathair m’athar. nbsp;nbsp;nbsp;2330
10. nbsp;nbsp;nbsp;I mBoth-fuidir ’s Braid Alban
ta mo chairdean go Ifonmhor ; fir Chomhghaill ’g teacht im choinnibh,nbsp;bidh iadsan ’namo shloinneadh.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Clann Lachlainn is Clann Laghmainn,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2335
Clann Néill ré foghlaim ghaisgidh, cairdean domhsa Clann Tamhaisnbsp;ar bhun ’s ar bhraghaid Ghlasaigh.
12. nbsp;nbsp;nbsp;Na fir bheaga bhaganta
bhitheas ar Srath na Tiora, nbsp;nbsp;nbsp;2340
taidhlim Mac Dhubhghaill Chreignis, is caraid domh Mac fomhair.
13. nbsp;nbsp;nbsp;Gill-Eoin thainig a Muile,
bean ó Chuan Luing [ nbsp;nbsp;nbsp;] ;
cha do chuartaich an cruinne nbsp;nbsp;nbsp;2345
duine nach tiig a [ nbsp;nbsp;nbsp;] ghaol.
14. nbsp;nbsp;nbsp;An cara daingean dileas,
mas fear ré [ nbsp;nbsp;nbsp;]
[ nbsp;nbsp;nbsp;] an fear soin,
fear mór [ nbsp;nbsp;nbsp;].nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2350
Ciallach.
I ld. 5lassre WM.] nbsp;nbsp;nbsp;13b. ben o choyni* Iwngiryraa MS.]
13d. nach tugi . . . M‘L. ; aezeil WM. ; quite illegible to me\. 14b. maa is far re meil dwnyth M’L. ; very diml\
I4bc. Si chalsi a fwoe in farsen far mor . . . M‘L.]
-ocr page 283-239
CIALLACH DUINE Fl'ORUASAL
8. Clan Chattan and Clan Mackintosh, though they arenbsp;kin of mine, the Camerons and Clan Gregor, thenbsp;men from Breadalbane.
9. The Stewarts though they be wide-spread, scatterednbsp;over the world of battle, it is an old story, sure andnbsp;swift to travel, that my father’s grandmother was onenbsp;of them.
10. In Balquhidder and Breadalbane my kindred arenbsp;numerous ; the men of Cowal come to meet me,nbsp;they are named in my ancestry.
11. Clan Lachlan and Clan Lamond, Clan Neill who studynbsp;valour, Clan MacTavish on the floor and the braenbsp;of Glasach are kin to me.
12. The tidy little men that dwell in Srath na Tiora (are mynbsp;kindred), I visit MacDugall of Craignish, Macivernbsp;is kin of mine.
13. Maclean who came from Mull, a wife from the Cuan ofnbsp;Luing [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;], the man never ranged the world
who [is not related to me ?].
14. The firm and faithful friend [
-ocr page 284-240
FEIDHLIM MAC DHUBHGHAILL
XXXIII. A UGHDAR SO FEIDHLIM MAC DHUBHGHAILL
1. nbsp;nbsp;nbsp;NI math siubhal san Domhnach,
gé bé chongbhas an t-saoire ; nf math mlochlü do cheannach,nbsp;nl math feamach mna baoithe.
2. nbsp;nbsp;nbsp;NI math sgriobhadh gan fhoghlaim,
nl math comhroinn go gortach ; m' math iarla gan bhéarla,nbsp;nf math méara ’na bhodach.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Nf math easbog gan bhairrfn,
nf math anaoibh ar sheanóir ; nf math sagart ar leathshüil,nbsp;nf math pearsün go dearóil.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Nf math longphort gan imirt,
nf math inilt go roileasg ; nf math éarlamh gan tearmann,nbsp;nf math teampall gan roileag.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Nf math bean gan bheith naireach,
nf math clairseach gan téada ; nf math cogadh gan chalmacht,nbsp;nf math gallphort gan mhéara.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Nf math maighdean go cainnteach,
nf math daidhbhreas fhir oinigh ; nf math caisléan gan mheadhar,nbsp;nf math dearmad chon toighe.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Nf math gan urraim d’athair,
nf math labhairt na meisge ; nf math sgeana gan fhaobhar,nbsp;nf math claonadh na breithe.
2360
2365
2370
2375
241
FELIM MACDUGALL
The Author of this is Felim MacDugall
1. nbsp;nbsp;nbsp;It is not good to travel on Sunday, for whomsoever
keeps that day free from work ; it is not good to purchase an evil name ; not good to dally with anbsp;lewd woman.
2. nbsp;nbsp;nbsp;It is not good to write lacking learning ; not good to
share with greed ; not good is an earl lacking English ; not good for a mayor to be a churl.
3. Not good is a bishop lacking a mitre ; not good anbsp;senior in ill-humour; not good a priest lacking annbsp;eye ; not good a parson in poverty.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Not good is a camp without gaming ; not good is a
maidservant over-indolent ; not good is a church patron lacking a sanctuary ; not good is a templenbsp;lacking a graveyard.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Not good is a woman without modesty ; not good a harp
without strings ; not good is war without courage ; not good is a foreign port lacking a mayor.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Not good is a maiden who is talkative ; not good a
generous man lacking means ; not good a castle without merriment; not good to neglect the householdnbsp;dogs.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Not good that a father should lack respect ; not good
is the speech of drunkenness ; not good are knives lacking an edge ; not good that judgment should benbsp;perverted.
Q
-ocr page 286-242 nbsp;nbsp;nbsp;FEIDHLIM MAC DHUBHGHAILL
8. Nfor mhath cairdeas na nlobhal dod Mhac, a rioghan rathmhor ;nbsp;gé do fhóir sé siol Adhaimh,
nfor mhath dhaibh-sean a chrochadh.
2380
9. Nf math léightheoir gan tuigse, nf math duine gan chara ;nbsp;nf math file gan adhbhar,nbsp;nf math aolchloch gan talla.
2385
10. Nf math éadach gan ücadh,
nf math sügradh gan ghaire ; nf math mfghnfomh do mhóradh,nbsp;nf math pósadh gan fhainne.
2390
II. Nf math coróin gan bhearradh,
nf math treabhadh san oidhche nf math éigeas gan chadhas,nbsp;nf math crabhadh gan aoine.
Nf math.
243
FELIM MACDUGALL
8. Not good was the friendship of the Jews for thy Son,nbsp;thou Queen of Grace ; though He succoured Adam’snbsp;race, not good was it for them to crucify Him.
9. Not good is a reader without understanding ; not goodnbsp;is a man without a friend ; not good is a poet lackingnbsp;a subject ; not good is a lime-built castle lackingnbsp;a hall.
10. Not good is cloth without fulling ; sport is not goodnbsp;lacking laughter ; not good to exalt an evil deed ;nbsp;not good to wed without a ring.
II. Not good is a tonsure without cropping; not good tonbsp;plough by night; not good that a man of learningnbsp;should lack reverence ; devotion is not good thatnbsp;lacks fasting.
-ocr page 288-244
FEIDHLIM MAC DHUBHGHAILL
XXXIV. [FUATH LIOM]
I. Fuath Hom bheith anmoch ag triall, fuath Hom cHar ara mbl bean ;nbsp;fuath Hom dobrón i dtigh n-óil,nbsp;fuath Hom baile mór gan ghean.
2395
2. Fuath Hom droichbhean ag fear math, fuath Hom Hath ara mbi' gruaim ;nbsp;fuath Hom deoch anbhfann ’s f daor ;nbsp;fuath Hom duine saor gan stuaim.
2400
3. Fuath Hom a chogadh nó a shith nach léigeann a ni ma seach ;nbsp;fuath Hom ceannphort gan bheith cruaidh,nbsp;fuath Hom sluagh nach déanadh creach.
2405
4. Fuath Hom bheith fada ré port,
fuath Hom bheith go h-olc fan bhiadh ; fuath Hom bean éadmhor ’s i drüth ;nbsp;fuath Hom cü nach marbhann fiadh.
2410
5. Leasg Hom dol i nÉirinn siar
ó nach maireann Brian na Conn ; fuath Hom baintreach gan bheith mear,nbsp;fuath Hom fear ’s a aigneadh trom.
6. Fuath Hom cailleach as olc néal is a teanga go léir luath ;nbsp;m' fhéadaim a chur i gcéillnbsp;gach ni da dtugas féin fuath.
2415
3d. cath MS.]
4d. marün EM. ; marwiii MS.]
245
FELIM MACDUGALL
[I Hate]
I. I hate to be late journeying ; I hate a poet-band thatnbsp;includes a woman ; I hate sadness in a drinking-house ;nbsp;I hate a great homestead without cheer.
2. I hate to see a good husband with a bad wife; I hate anbsp;prince weighed down with gloom ; I hate a weak drinknbsp;that is yet dear ; I hate a freeman without dignity.
3. I hate his war or his peace who lets not his wealth gonbsp;round ; I hate a chieftain who is not firm ; I hate anbsp;host that would make no foray.
4. I hate to be long at a ferry ; I hate meanness about food ;nbsp;I hate a jealous woman who is lewd ; I hate a dog thatnbsp;kills not a deer.
5. I am loath to go west into Ireland, since Brian lives notnbsp;nor Conn ; I hate a widow who is not merry ; I hate anbsp;man of heavy spirit.
6. I hate an old wife ill of mood whose tongue is sharp andnbsp;swift ; I cannot put in words each thing I hate.
-ocr page 290-246
DONNCHADH MAC AN PHEARSÜIN
XXXV. DONNCHADH MAC AN PHEARSÜIN
I. Alasdair, ’ndo thréig tu an ghruaim, no a bhféad sibh a cur uaibh ar lar ?nbsp;a nd’fhan sibh ’n bhliadhain gan ghean ?nbsp;no a mbi sibh mar scan go brath ?
2420
2. Chaoidhche ni nd’fhuaras do ghean,
Ó ataoi tu go sean hath : mas ar ghruaim bhitheas an rath,
’s mór fhuair thu de mhath ó Dhia.
2425
247
DUNCAN MACPHERSON
[The Author of this is] Duncan Macpherson
I. Alasdair, have you shed the gloom ? or can you throw it from you ? Have you remained this year withoutnbsp;cheer, or will you be so for ever ?
Never have I found your cheer, now that you grey ; if grace goes with gloom, great inbsp;you have got from God.
-ocr page 292-248
DONNCHADH MOR O LEAMHNACHT
XXXVI. A UGHDAR SO DONNCHADH MÓR Ó LEAMHNACHT
1. nbsp;nbsp;nbsp;MairG duine do chaill a ghuth,
agus ’ga. bhfuil sruth do dhan, agus nach fhéad gabhail led,
agus nach eól bheith ’na thamh. nbsp;nbsp;nbsp;2430
2. nbsp;nbsp;nbsp;Agus nach seinn cor na port,
agus nach gabh gan locht laoidh, agus nach sguir da chruit bhinn,nbsp;agus nach seinn mar as mian (?).
3. nbsp;nbsp;nbsp;Is mairg nach sguir da dhring drang, 2435
agus Ao~ni a rann do radh, agus nach cluintear a chruit,nbsp;agus nach tuigthear a dhan.
4. nbsp;nbsp;nbsp;’S mairg nach tabhair tóidh da chéill,
is nach congbhann é féin slan ; nbsp;nbsp;nbsp;2440
is mairg do-bheir treas go trie ar an mheas nach rig a lamh.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Da mbeith mo mhian annsan mheas,
nach soichinn do dhreap go h-ard, do ghearrfainn an crann fa bhun,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2445
gé bé neach ara gcuir mairg.
Mairg.
-ocr page 293-249
GREAT DUNCAN FROM LENNOX
The Author of this is Great Duncan FROM Lennox
I. Woe to the man who has lost his voice, and who has a flood of song, and who cannot sing with them, andnbsp;knows not how to hold his peace.
2. And can play not air nor tune, nor utter a lay without defect, and ceases not from his sweet harp, and playsnbsp;not to his mind.
Woe to him who ceases not from his ding-dong, and still recites his verse ; whose harp is not heard nor hisnbsp;song understood.
4. Woe to him who heeds not his sense, and preserves not himself whole ; woe to him who clutches often at thenbsp;fruit his hand cannot reach.
5. If my desire were for the fruit that I could not reach by climbing high, I would cut the tree from the root, tonbsp;whomsoever I should cause woe.
-ocr page 294-250
IS FEARR SGIOS COS
2450
Is fearr sgios cos bharr gni'mh ghlain na fos agus sgios meanman ;nbsp;mairidh sgi'os meanman go brath ;nbsp;cha mhair sgios cos acht aontrath.
Is farri skeiss coss war gnewe glan na foissi is skeiss mamp;mm.nbsp;marre skeis memna gi brraanbsp;cha varri skeiss coss ach intray.
-ocr page 295-251
IS FEARR SGlOS COS
Better is tiredness of feet after a bright deed than inertness and tiredness of spirit : tiredness of spirit remainsnbsp;for ever, tiredness of feet remains but for a space.
-ocr page 296-252
DONNCHADH ÓG
XXXVIII. A UGHDAR SO DONNCHADH ÓG
I. Seacht saighde ata ar mo thi,
ta gach saighead diobh ’gam lot, ag teacht eadram agus Dia,
0’s é sin as mian lem chorp.
2. A h-aon diobh an t-saighead fhiar, an mian da gcomhainm an craosnbsp;minic do mheall i mé an phóit,nbsp;air ni thanaig fós an aos.
2455
3. An dara saighead an druis,
sin an chuis da bhfuilim daor ; Ó lot na saighde no a gónbsp;ni fhuilim beo uatha ar-aon.
2460
An treas saighead diobh ata i n-altaibh mo chnamh a stigh ;nbsp;cha léig an leisge da deoinnbsp;mise ar slighidh choir ar bith.
2465
5. An ceathramh saighead an t-sainnt, a Dhé, mairg i nd’fhuair i guin ;nbsp;fortacht cha nfhaghaim rém ré,nbsp;go ragha cré ar mo mhuin.
2470
6. ’N cóigeamh saighead don ghlaic chuirr diomas do chuir riom go h-olc,nbsp;maille rém anam do chradh,nbsp;agus Ó nach slan mo chorp.
2ab. Hein dew ta in near ym bey 5a in goo a’myt creis RC.] 3a. darnyt {i.e. darna) RC.] 6c. Cut re ii.e. cuide ri) RC.]
253
YOUNG DUNCAN
The Author of this is Young Duncan
Seven shafts there be that seek me out; each shaft of them wounds me, coming between me and God, fornbsp;such is my body’s desire.
2. One of them is the wicked shaft, desire whose name isnbsp;greed ; oft has this seduced me, even drunkenness ;nbsp;not yet has age come upon it.
3. The second shaft is lust; that is the state to which Inbsp;am slave ; from the wound of that shaft or its seduction, from both I live not free.
4. The third shaft of them abides within the joints of mynbsp;bones, even sloth that of its will lets me not enter onnbsp;any good path whatever.
The fourth shaft is avarice : thou God, alas for him whom it has contrived to wound ! Succour therefromnbsp;I find not in my time, until clay goes upon my back.
6. The fifth shaft from the untoward quiver is pride, which has vexed me sore : my soul it has pained, nor is mynbsp;body whole therefrom.
-ocr page 298-2 54
DONNCHADH OG
7. nbsp;nbsp;nbsp;Dhi'obh an seiseadh saighead gharg,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2475
chuireas fearg eadram is each ;
Criost do chasg na n-urchar dhiom Ó nach bhfaghaim di'on go brath.
8. nbsp;nbsp;nbsp;An seachtmhadh saighead an t-suil,
formad is tnuth ris gach ni : nbsp;nbsp;nbsp;2480
na séid sin i bhfaghmaoid cion, annta sin cha nfhuil ar mbrigh.
g. An ghlac soin i leith nach coir, is mor mhilltear leis an arm :nbsp;char thilg duine dhiobh nar bhuail,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2485
char bhuail duine riarah nar mharbh.
2490
10. Cuirim Paidir aoinMheic Dhé is Cré na nOstal go beachtnbsp;eadram agus guin na n-armnbsp;is cóig salm no sé no seacht.
Seacht.
7c. Murre {i.e. Muire) chaska ny’ nvrehir reym RC.] 8c. Ni seyd gay in waymot RC.]
-ocr page 299-255
YOUNG DUNCAN
7. nbsp;nbsp;nbsp;Of them the seventh rude shaft is that which sets anger
between me and others ; may Christ guard me from those casts, from which I find no other shelter untilnbsp;doom.
8. nbsp;nbsp;nbsp;The seventh shaft is the eye, envy and longing for
every thing : those treasures in which we take delight, not in them lies our profit.
9. The quiver that works for evil, many a one is marrednbsp;by its weapon ; it never aimed its shafts at a man butnbsp;it struck : it never struck and failed to kill.
10. Between me and those weapons’ wounding I do preciselynbsp;put the Prayer of God’s only Son, and the Apostles’nbsp;Creed, and psalms five or six or seven.
-ocr page 300- -ocr page 301-I. Duanaire na sracaire MS. 143. RC. 99 ; M‘L. 94.
The matter of this poem is discussed in the Introduction, pp. xvi f. The metre is Ae freislighe.
ic. I insert féin to make up the missing syllable.
4. Ata uasal anuasal
aca ’na chotach cille ; da mbéasaibh bheith ’g aitheasgadh :nbsp;gidheadh «öcha chluinn sinne,—
“ They regard gentle and simple as theirs by solemn covenant. It is their wont to retort; howbeit we takenbsp;no heed.” Codach cille, lit., “ a covenant sworn innbsp;church.”
II. DAl chabhlaigh ar Chaistéal Suibhne MS. 263. RC. 102 ; M‘L. 116.
This poem, historically important, is unfortunately most difficult to reconstruct, and in the verses printed I have leftnbsp;considerable gaps. Enough, however, is clear to fix its datenbsp;and the circumstances of its composition.
The first mention in connection with Scotland of a prince or noble named Suibhne occurs in 1034 in the Annals of Ulster :nbsp;Suibne mac Cinaedha ri Gallgaidhel mortuus est, “ Suibhne,nbsp;son of Cinaedh, king of the Gall-Ghaidheil, died.” He maynbsp;have been ruler of Galloway, which gets its name from the Gall-Ghaidheil, or of some part of the Western Isles (see CFNS. it 2 ff.).nbsp;He may or may not have been an ancestor of the Eoin Macnbsp;Suibhne of our poem.
In any case, in the early part of the thirteenth century part of Kintyre was possessed by MacSween. In 1247 Pope Innocent IVnbsp;confirmed to the rector of the church of Colmanel in Kintyrenbsp;a pennyland granted to the church by Dugall, lay patron of thenbsp;same {Reg. PasL, 123). In 1261, 1262, this Dugall is styled
257 nbsp;nbsp;nbsp;R
-ocr page 302-258
NOTES
Dugall son of Syfyn {Dufgallus films Syfyn). In 1261 he granted to the church of Paisley the right of patronage of the church ofnbsp;Colmanel, situated in his land of Kintyre, along with the chapelnbsp;of St Columba, situated near his fort of Skipness {sita juxta castrumnbsp;meum de Schepeinche) ; also his body to be buried in the monasterynbsp;of Paisley {Reg. PasL, 120, 121).
In 1262 Walter, Earl of Menteith, confirmed the grant of Dufgallus filius Syfyn of the church of Colmanel, etc., madenbsp;to the monks before Dugall gave to Walter his land of Skipnessnbsp;{ibid.., 121).
Later on the Earl of Menteith appears as superior of Knapdale, for in 1292 the Earl’s lands of Knapdale were by ordinance ofnbsp;John Baliol included in the sheriffdom of Lome and Argyll, thennbsp;erected {Orig. Paroch., II, part i, 40).
During the Wars of Independence, MacSween took the English side. In October 1301 John, “ son of Suffne,” went with Sir Hughnbsp;Bissett and Angus of Islay to Bute and Kintyre with a fleet innbsp;King Edward’s service, and in the same month he himself writesnbsp;to King Edward to say that he had visited his own lands ofnbsp;Knapdale, which King Edward had given him by letters patent,nbsp;and had found John of Argyll and Sir John Menteith in armednbsp;possession with a vast force of men (Original in Public Recordnbsp;Ofiice, quoted by the Duke of Argyll, Celt. Rev., VII, 278).
On 22nd July 1310 King Edward II, in order that John filius Swieni of Argyll and his brothers Terrealnanogh andnbsp;Murquocgh might render themselves more hateful {ut . . .nbsp;amplius exosos se reddant) to John of Menteith, his enemy, andnbsp;others his enemies in the parts of Scotland, granted to them thenbsp;whole land of Knapdale which belonged to their ancestors,nbsp;provided they could recover it out of his enemies’ hands {Orig.nbsp;Paroch., 41 ; original Latin in full in Celt. Rev., VII, as above).
It is doubtless to the second of these expeditions that our poem refers. The attempt did not succeed, though we havé nonbsp;details of the circumstances. On 12th March 1314 Kingnbsp;Edward II granted to his “ Vallet Dungal de Gyvelestone andnbsp;his heirs . . . Suny Magurkes lands in Knapedale and Glenare-wale in Scotland, forfeited by the treason of John de Menetathe,nbsp;a Scot ” {Celt. Rev., VII, 280). Needless to say, the grant wasnbsp;ineffectual, owing to the Battle of Bannockburn on 23rd June.nbsp;Knapdale remained in the hands of the Earl of Menteith. Branchesnbsp;of the MacSweens, however, remained as vassals of the Campbellsnbsp;of Argyll {Celt. Rev., VII, 281).
-ocr page 303-259
The poetic style of Eoin Mac Suibhne as of Sliabh Truim, Sliabh Mis and Cruacha indicate connection with Ireland, butnbsp;I have failed to trace such. The name Suibhne, it may be added,nbsp;is Gaelic, and occurs in Adamnan’s Life of Columha as Suibneusnbsp;(see also Marstrander, Misc. presented to Kuno Meyer, 342).
I know nothing of the poet, Artur Dali Mac Gurkych, but in view of the name Suny Magurke of Knapdale, he was probably anbsp;kinsman of Eoin Mac Suibhne.
The ruins of Castle Sween stand on a rock on the eastern shore of Loch Sween in Knapdale, commanding an extensivenbsp;view of the surrounding country. It is described by Cosmo Innesnbsp;as “ an irregular pile with round towers, and apparently neithernbsp;window nor loophole ” {Orig. Paroch., II, part i, 42). Its wallsnbsp;were seven feet thick. The Dun Suibhne mentioned in Deirdre’snbsp;Farewell to Alba is probably to be equated with Caistéal Suibhne,nbsp;and in any case extends the antiquity of the name Suibhne.nbsp;Cf. also 1. S94.
The metre of the poem was doubtless strict Séadna, but it has suffered in transmission. Cameron’s very accurate transcriptnbsp;ends at 21b.
7 dar liom
2b
' on the bare surface of the sea '
ar loime,
5c. ? bruinnidhe, “ breastplate.”
6b. But it is by no means certain that MS. long, long, is a mistaken interpolation ; alliteration should be present.
6c. MS. gohind : ? coimhtheann.
yd. éanlaighe is the word represented by the MS., but a disyllable is required by rime and metre. If this is thenbsp;poet’s own word, we must read it as éanlaigP, whethernbsp;as a shortened form or by an irregular elision; cf.nbsp;athchuinge at 1. 441.
8a. sionndth, sendal; cf. Meyer, Todd Lecture Series XVI {Sid na mBan Finti), p. 56, do folchad na buird do srolnbsp;7 do sida 7 do sicir 7 do sindsndth, “ the boards werenbsp;covered with satin and silk and serge and sendal ” ; Ir-ische Texte, II, 292, srol 7 sita 7 sinnath 7 sirecc 7 tlachtanbsp;gacha datha. The MS. seems to represent a formnbsp;sionnal, of which, however, I have no note.
9c. ? diaraidh, fierce ; cf. the common andiaraid, and diar-dain{n) adj. and noun {Contr.). Possibly d’iarraidh 7
-ocr page 304-200
III. ClA DON PHLÉID AS CEANN UIDHE MS. ii6. RC. 98 (only three stanzas) ; M‘L. 88.
Donnchadh mac Cailéin an Ridire Math, Duncan son of Colin, the Good Knight, was son of Sir Colin Campbell, first ofnbsp;Glen Orchy, who was knighted in Rhodes “ throch his valiantnbsp;actis and manheid.” He was three times in Rome, and wasnbsp;styled Cailéin Dubh na Roimhe, Black Colin of Rome. He wasnbsp;four times married, his second wife being Jonett Stewart, eldestnbsp;daughter of William Stewart, then Lord of Lorn, mother ofnbsp;Sir Duncan. Sir Colin was Laird for forty-eight years, died,nbsp;according to the Black Book of Taymouth, from which thenbsp;information given above is derived, on 24th September 1480,nbsp;and was buried in Kilmartin. According to the MS. Chronicle,nbsp;Sir Colin Campbell of Glen Orchy died on 26th September 1475,nbsp;and was buried in Kilmartin.
He was succeeded by his son, Sir Duncan, who was Laird for thirty-three years, and considerably extended the estate. Hisnbsp;half-brother John, whose mother was Margaret Stirling, daughternbsp;of the Laird of Keir, was the first Campbell Laird of Lawers.nbsp;Sir Duncan was slain at Flodden, aged seventy, along with hisnbsp;chief. Sir Archibald Campbell, Earl of Argyll, and was buriednbsp;along with him in Kilmun, Cowal, “ becaus in the foirsaid feildnbsp;thay deit valiantlie togidder ” {Black Book of Taymouth ; seenbsp;further Highland Papers, II, and the genealogical table in Highlandnbsp;Papers, I, 142). The MS. Chronicle states that John Campbell ofnbsp;Lawers, half-brother of Sir Duncan, was also slain at Floddennbsp;{cf. notes on No. XIV).
The metre is Deibhidhe ; quatrain ii, Rannaigheacht mhór.
5b. The MS. represents rather fóiriihin ; ? do-ni don phléid fóirithm ; but the rime is poor.
19a. Domhnall Donn: a poem by the same author begins Créad dd ndearnadh Domhnall Donn (0’Rahilly, Index,nbsp;No. 40). A thirteenth-century man of this name wasnbsp;son of Archibald, son of Colin (Campbell chiefs)nbsp;{Highland Papers, II, 83).
24a. Ld Luain, Monday, a calamitous day, often the Day of Judgment. ? Lachlann luath loin Is suhhach bhiosnbsp;gach duine, “ . . . Lachlan the swift and greedy, gladnbsp;is every man ” ; but the rime is bad.
24b. ? a bhios. A proper rime would-be got by writing bhios gach aonduain.
-ocr page 305-261
NOTES
IV. Diomdhach mé don ghaoith a ndeas MS. 39. M‘L. 106.
This graceful little poem is evidently addressed to John, son of William MacLeod of Harris and Dunvegan, the same who,nbsp;according to Alexander Mackenzie {History of the MacLeods')nbsp;was known as John Borb, and led his clan at Harlaw in 1411.nbsp;His mother, whose name is here recorded as Seónaid, Jonet ornbsp;Janet, was a daughter of Maclean of Lochbuie.
Dr M'Lauchlan gives the poet’s name as MacEachag, with the note : “ this name is very indistinct' in the MS., and cannotnbsp;be given with certainty.” It is illegible now, and Ewennbsp;MacLachlan did not attempt it.
The metre is Rannaigheacht mhór ; there- is aiccill in each couplet.
3b. The MS. represents the Sc. dat. form trdghaid (gen. trdghad), trdigh being declined as a dental stem likenbsp;brdgha, Sc. brdigh{e).
4b. Cldr Sgi, the surface, district, or land of Skye. Cldr is extremely common in this sense in the older poetry,nbsp;e.g. Cldr Fionnghall, the Hebrides; Cldr Monaidh,nbsp;the North of Scotland ; Cldr Mumhan, Munster, etc.nbsp;Ireland is Cldr Congkail, Cldr Cormaic, Cldr Criomh-thainn, etc. It is not uncommon in modern ScG.nbsp;poetry.
5d. MS. morri should rime with neart; but the reading is not quite certain.
6bd. ngéar and i gcéin I supply conjecturally ; the words are quite gone in the MS.
7a. Or “ to whom mead is dispensed.” Mead was the drink of nobles ; cf. do ddiledh orrtha ann sin fin finn arnbsp;na flaithibh, 7 sen mid étrom imarsaid ar na h-uaislibh,nbsp;7 brogóid ar na brugadaib, 7 cuirm ar cdch co coitchendnbsp;Ó shoin a mach, “ there was dealt to them then, whitenbsp;wine to the princes, very old light (i.e. exhilarating)nbsp;mead to the nobles, bragget to the yeomen, and alenbsp;to all the rest in general ” (Glen Masan MS., Celt.nbsp;Rev., I, 304).
-ocr page 306-202
NOTES
V. BuAIDH THIGHEARNA AR THÓISEACHAIBH
MS. 209. M‘L. 108.
This poem is the earliest in date of all the poems addressed to Scottish chiefs that have been preserved in the Dean’s Book.nbsp;Maol Coluim died in 1440 ; his father, Eoin Dubh, died in 1415,nbsp;and the poem may have been composed soon after Maol Coluim’snbsp;accession. His mother, who died in 1424, is described in thenbsp;Dean’s chronicle as Darwayll Neyn Ewyn Vc Lachlyn ; asnbsp;for her origin, ó Ghallaibh (20b), supposing it to be right, maynbsp;mean either “ from the Lowlands ” or “ from Galloway ” ; I havenbsp;rendered it tentatively by the former. The point might perhapsnbsp;be cleared up by investigating her father, Ewen son of Lachlan,nbsp;or MacLachlan. Maol Coluim’s wife was Mary, daughter ofnbsp;the chief of Clan Lamond (1. 354).
The MS. text has some errors of transcription. In 7b Ghallaibh makes imperfect rime with ghaisgidh, and shouldnbsp;probably be amended to i n-aisgidh, as a gift, freely ; the writer’snbsp;eye had probably wandered to the end of 20b. A plain case ofnbsp;dittography is harffee, 12b, from airfee, 12a. The word requirednbsp;rimes with aghaidh. In 21c the MS. do mhéaduigh a clu cineadhanbsp;is hypermetric; it is possible that the poet wrote simply clunbsp;cineadha, or that do mhéaduigh has been substituted for a synonymnbsp;such as do mhór. In 2id I can make nothing of lowye, whichnbsp;should rime with coisnidh or cosnaidh.
The metre is Ae freislighe.
3a. Donnchadh mór is identical with Donnchadh Beag. The genealogy traced in this poem is as follows : Donnchadhnbsp;Beag, first Lord of Glen Orchy, father of (i) Maolnbsp;Coluim, (2) Griogóir ; the latter father of Eoin, fathernbsp;of Eoin Dubh, father of Maol Coluim {d. 1440). Thenbsp;genealogy recorded by Duncan MacGregor in the MS.nbsp;(printed by M‘Lauchlan at p. 126 of his edition), andnbsp;traced in his poem Aithris fhréimhe ruanaidh Eoinnbsp;(No. XXVIII) is : Donnchadh Beag, father of Maolnbsp;Coluim, father of Eoin aghmhor, father of Griogóir,nbsp;father of Eoin, father of Eoin Dubh, father of Maolnbsp;Coluim {d. 1440), father of Padraig {d. 1461), father ofnbsp;Eoin {d. 1519). Both agree in making Maol Coluimnbsp;son of Donnchadh Beag, Duncan the Little, who isnbsp;great in respect of his warlike character.
-ocr page 307-263
13a. Perhaps originally a 71-uaradar, which would give alliteration ; but this is often neglected in the poem.
rsc. ? chroibhdhearga, “ red of paw.”
20. This quatrain concludes the poem proper, the remainder being supplementary verses addressed to the lady, andnbsp;we should expect a proper diinadh ; the MS. raa boye,nbsp;then, probably represents rathbhuaidh. If so, Ghallaibhnbsp;in 20b is rather doubtful. On the other hand, the finalnbsp;(neutral) vowel of sub ha, 2 2d, might be written a, o, ornbsp;u, so that the word is equivalent to subhu, which gives anbsp;sufficient dunadh.
VI. Lamh aoinfhir fhóirfeas I nÉirinn MS. 153.
This poem by Giolla Crfost Brüilingeach, “ hard in leymm'' is addressed to Tomaltach Mac Diarmada, lord of Magh Luirgnbsp;(Moylurg) in Connacht, who died in 1458. He was known fornbsp;his generosity as Tomaltach an einigh, and is described in thenbsp;Annals of Loch Cé as rogha Gaoidheal Eirenn, “ the pick of thenbsp;Gael of Ireland,” and in the Annals of Ulster as fëichem coitchennnbsp;do ddmaibh Erenn, “ the general protector of the learned companiesnbsp;of Ireland.” Besides another poem in his praise by the samenbsp;author (see No. VII), the MS. has preserved one ascribed to Tornanbsp;Ua Maolconaire (d. 1468), edited from other MSS. by Rev. L.nbsp;McKenna, S.J., in The Irish Monthly, January 1921 (see notes onnbsp;No. XIX) ; to this my attention was called by Miss E. Knott.
Giolla Crfost was a Scottish bard, but to whose court in Scotland he was attached we have no means of knowing. The epithetnbsp;which I transliterate brüilingeach may indicate that he was notednbsp;for the use of the form of metre called brüilingeacht; I do notnbsp;understand the meaning of his further designation of bard innbsp;ley mm.
The poem is a fine specimen of the court poetry of the period ; but the text underlying the MS. spelling is not always good, andnbsp;in some places I have failed to restore it. The sequence of quatrains in the MS. is somewhat confused owing to omissions insertednbsp;at the foot of pp. 153, 154, and the order in which they are givennbsp;is to some extent tentative.
The words in italics in this poem are from a version printed in RC. I, 326 ; this version, which has Connbhaltach instead of
-ocr page 308-264
NOTES
Tomaltach, is very corrupt, but occasionally useful, and I quote some of its readings in the notes below.
The metre is Séadna.
I a. aoinfhir, rather than an fhir, as giving stronger sense ; the MS. in is often for aon-, aoin-. The MS. zorfisnbsp;is for dhifhóirfeas, with vernacular do.
ic. The MS. represents T a eineach ann, which gives fioruaim but no aiccill; connbhdil (from RCi) gives imperfectnbsp;aiccill, but no fioruaim. Professor Bergin suggestsnbsp;that the simplest emendation would be to keep oineachnbsp;in d and to write boileach (baileacfi), prosperous, in c.
2C. I write glaccaomh to rime with macaomh ; the MS. suggests glaicréidh. Banbha is the Dean’s text, butnbsp;makes no aiccill \ Breaghdha ?nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;( : Teamhrd).
3a. Eólach dhomh, i.q. {is) eól domh.
3b. For MS. cliar, cliath, “ ordered ranks ” (g. pi.), is possible.
3cd. Bradan siothdha na nsroth solia Giolla geal re sgolta sgiafh RC.
4a. ? fiadhaidh.
4d. For Mongan, see The Voyage of Bran, I, 41 ff.
4d. sionga, for g. pi. seang. Ciabh fhada chas air an Ghiolla Leannan na mban seanga saor RC.
5c. ïoth son of Breoghan was, according to tradition, the first of the Gael to discover Ireland ; Leabhar Gabhdla, 242 ff.
6b. MS. represents chuir, properly do chuir. ? Do chuir (? cuirfidJi) . . . 'ma aoibh (Bergin).
6c. The MS. roythwm represents romham, which I have changed for the sake of aiccill. Laoidh : righ, féis :nbsp;Céise are bad rimes, and cast some doubt upon the text.nbsp;Alliteration also fails.
7a. MS. represents Mac Diarmaid Muighe, but as the correct Mac Diarmada is used elsewhere I have introducednbsp;Ó Mhuigh, writing Uonmhoir.
7c. The reconstruction is quite uncertain; the MS. suggests a ghrdine.
8. Mac Dhiarmuid is a Threibh roimhe Rïogh na Cairrg’ air Cruas a Chuilg B iomadh iiime da Fhuil bhrioghmhurnbsp;Tighearn' air Magh lionmhur Luirg. RC.
-ocr page 309-265
8cd. ? feart infheadhma 'na bhoil (: MhoigK) (Bergin).
gab. No conchlann ; so ii, 22, 25.
gbcd. Or . . . chosnas chM; Beich ar cldr collbhdn ui Cholla^ Lomldn a ndroma ar gach du, “ . . . who wins renown ;nbsp;bees swarm on the white-hazelled domain of Coil’snbsp;descendant; full-laden are their backs in every spot.”
lob. Bran Eir' fa aoibhinn a fonn RC.
IOC. monadh, a survival from British, W. mynydd, is found only in ScG.
The word drainn recurs in the poem by Fionnlagh Ruadh at p. 304 of the MS., 1. 1428. Cf. Iain Lorn, gheibhtenbsp;bruic agus féidh air a h-drainn ; Donnchadh Ban, airnbsp;fdruin na beinne (Beinn Dobhrain, ist ed. p. 128).nbsp;It is still common in Lewis and elsewhere in the sensenbsp;of “ precincts, neighbourhood.” (See also Gillies’nbsp;Collection, p. 207 ; Mackenzie’s Sdr Obair, 1872, p. 55 a.)
I lb. I have failed to reconstruct the line. Mialchoin ailn' air lallach orrthuidh (i.e. órdhd) Aig Connbhaltach 'snbsp;Ceann air Chdch Theid gu moch sa Naonach uallach Fanbsp;nloch bhraonach bkuadhach bhla. RC.
I2C. The MS. classi may represent a case of the word class, often associated with meas, fruit ; see Meyer, Contr. ;nbsp;or ci. feruid in coill imma cress / a mes for muca méthe,nbsp;“ the forest around its narrowness sheds its mast uponnbsp;fat swine ” (Meyer, King and Hermit, 9) : cress, narrow ;nbsp;a narrow place (see Contr 1) ; ? i gcuan chreas, in a narrownbsp;close or nook. RC. has : Gheibhte 'ncrich mhic Dhiar-muid Dhonndeirg Dubh is Donn air bharra Crann Marnbsp;Chonn na nCleas antics Cogaidk Gach meas gu hurnbsp;Abuidh ann. Professor Bergin suggests that Cu nanbsp;gcleas ar chul an chagaidh may be the original line ; ifnbsp;so, it is parenthetical, referring to Mac Diarmada in a.nbsp;Cragaidh I take to be a ScG. diminutive of creag, a rock,nbsp;common in our place-names ; Scots craigie.
13c. The words supplied by RC., na nCloch buadhach, are hardly likely to be correct, giving poor rime and nonbsp;alliteration.
i5d. mall is strongly supported by rime ; but the MS. mawai is strange.
-ocr page 310-206
NOTES
i6d. For coir perhaps read cruinn (: druini).
i8c. The MS. cloggass recurs in Giolla Criost’s poem to MacDiarmaid at p. 244 of the MS., where it rimes withnbsp;trotdass ; cf. clogass, a belfry, Annals of Loch Ce, 1564.nbsp;RC. reads : Clogad os cionn sgabuill sgeimhuidh Man'nbsp;Mhiann abuidh Neamhdha nuadh.
i8d. The spelling nuadh somewhat improves the rime with cuach ; but the classical form is nua.
19b. I omit ag to permit of the correct gen. Diarmada.
20b. Quiggin’s reading will yield cuts choir, a just matter, a proper errand.
2ia. MS. hachon is apparently for athchuinge ; but a word of
at 1. 64, and
two syllables is required; cf. éa, note.
2id. For braddn, grilse, cf. LL. 148 a 16 :
is don bratan do-thaet éo, is don maccan do-thaet n',—
“ the full-grown salmon takes after the grilse, the king takes after the small boy.”
22cd. A Ghnuis bhla mar abhall abuidh 0's ni do tharl' agaibh i RC.
23b. riotssL, metri causa.
24a. The MS. ne represents ni, daughter, which I have changed metri causa.
24c. folt cladkach : cf. Giolla Criost at 1. 539 ; Mac Diarmada, cul na gcladh. So Domhnall mac Eoin, cul na gcladh,nbsp;RC. II, 242. In modern ScG. we have fait gleannachnbsp;with the same idea. Cul, primarily the back part ofnbsp;the head, is frequent in the sense of locks of hair; e.g.nbsp;a chul far na bfdinnedh ccruinn, “ thou with twistednbsp;tresses of curling ringlets,” Edin. MS. xlii, 23a.
250,
The’MS. represents imle dearga, which I have altered for the sake of the rime-sequence.
After this quatrain the MS. has :
Donil m'^rymt re mee ] m^allx^ni brow bane slat Eorpa fa 5lowneny* gm lagga ( mac er cowle a
lynch os chaich,
25
-ocr page 311-NOTES nbsp;nbsp;nbsp;267
which may be read ;
Domhnall mac R . . . ri Midhe, meic Alasdair na mbrugh mban ;nbsp;slat Eórpa fa ghliin gan loige,nbsp;mac ar gcul a loinne ós each,—¦
“ Donald son of R., king of Meath, son of Alasdair of fair domains, the wand of (all) Europe for knee unfailing,nbsp;a youth above all others behind his blade.” (Quiggin’snbsp;reading, Donil Mlt;^Rynild, D. fnac Raghiaill, 0’Rahilly,nbsp;SGS. IV, 46.)
VII. Da urradh i n-iath Éireann MS. 244.
This poem was composed later than the foregoing, either after Giolla Cn'ost had left MacDiarmaid’s court or on the occasionnbsp;of his leaving it; he has partaken of MacDiarmaid’s food andnbsp;bragget, and he has received the harp asked for in the formernbsp;poem. Here he combines praise of MacDiarmaid with dispraisenbsp;of an Ulster noble, whose Christian name is Thomas, and whosenbsp;style appears as Maa gwil, etc. This, as Professor O’Rahillynbsp;pointed out to me some years ago, is certainly for Mag Uidhir,nbsp;Maguire. The curious change of r to /, by no means uncommonnbsp;in the Dean, may be compared with arrill for drainn in thenbsp;foregoing poem (loc).
Several men of this name were contemporary with Tomaltach MacDiarmaid, but the noble here dispraised can be none othernbsp;than Mag Uidhir himself, chief of the name and king of Fermanagh.nbsp;This great lord, Tomas Óg Mag Uidhir, was son of Tomas Magnbsp;Uidhir, known as an Giolla Diibh. He was born in 1394, becamenbsp;king of Fermanagh in 1430, made the pilgrimage to Rome innbsp;1450-51, invaded Connacht in 1458, abdicated in 1471, and diednbsp;in 1480 {Annals of Ulster). An obituary note says of him ; “ Anbsp;man who was of the greatest charity and piety and hospitalitynbsp;that was in his time, and a man that defended his territory againstnbsp;its neighbours, and a man that made churches and monasteriesnbsp;and mass-chalices, and was in Rome and twice in the city ofnbsp;St James (of Compostella) on his pilgrimage. And full werenbsp;Ireland and Scotland of the fame of that Thomas ” {Annals ofnbsp;Ulster). This is likely to be nearer the truth than Giolla Criost’snbsp;mischievous tirade, which was probably in revenge for some slight.
-ocr page 312-268 nbsp;nbsp;nbsp;NOTES
The poem, then, was composed between 1430 and 1458.
The metre is Detbhidhe ; alliteration fails in a few lines.
ic. I infer criopal from ScG. crioplach, a cripple.
2 a. ? 0 gcuir.
2b. lubhar a.nA.fearna are often thus contrasted ; e.g.,
Bu tu an t-iubhar as a’ choillidh . . . cha robh do dhlighe ri fearna,—
“ thou wert the yew-tree from the forest, . . . thou hadst naught to do with alder ” (Silis nic Raghnaill, atnbsp;Bardachd Ghaidhlig, p. 130) ;
Ge toil learn Cailin Ghlinn lubhair,
b’fhearr leam gum b’iubhar’s nach b’fhearna,—
“ though well I like Colin of Glenure (the Glen of Yew), I had rather he were yew and not alder ” (Alexandernbsp;MacDonald, ist ed. p. 180) ; for iubhar alone, cf.nbsp;1. 1362 and note.
2c. MS. slat; I conjecture slacdn, doubtfully, to supply the missing syllable.
3cd. soickleach is opposed to doichleach, stingy, churlish ; of Aithirne Ailgessach it is said : do-chóid co Mider Brinbsp;Léith CO iuc corra diultada 7 doickle uad for a tkech .i.nbsp;ar dibe 7 ar doichill, “ he went to Mider of Bri Léith andnbsp;took home from him cranes of refusal and of stinginess,nbsp;i.e. by reason of refusal and of stinginess (LL. 117 a 42);nbsp;rodtti 7 rodochell (nom.), LL. 188 c 2.
4b. Mag Uidhir ; Mac (unstressed) in patronymics not uncommonly sinks to Mag; in parts of the Isles thenbsp;name Mac DhomhnaiU, the chief, was pronouncednbsp;Mag DhomhnaiU, dh being silent. ? i n-aonaird.
5cd. A difficult couplet; Professor Bergin suggests :
da chrobh gan mheath ar an meidh, gur lobh a leath im laoidhibh.
As largesse (to poets) is the highest virtue, it would be a deadly insult to assert that his paws were always handlingnbsp;the scales.
6a. Feacht, expedition, the territorial levy, the unit of assessment in Scotland being the davoch of land {cf. W. Forsyth,
-ocr page 313-269
In the Shadow of Cairngorm, 339). Men rejected as unfit for service were fuidheall feachda, the leavings ofnbsp;the expedition ; e.g.,
Fuidheall firdheireadh feachd’ thu, chan fhiach le each ac’ thu,—¦
“ you are the leavings of the very last of the host; the others scorn to have you with them,”—a taunt to Iainnbsp;Lorn {Glen Bard Collection, I, 40). Malingering wasnbsp;called tinneas feachda ; so,
Cha b’e tinneas an fheachda san mhadainn so bhuail mi,—
“ it was not expedition-illness that smote me this morning ” (Ranald MacDonald’s Bigg Collection, 194).nbsp;The rejected men who stayed at home were apt to benbsp;poorly fed ; at the Battle of Drumnacoup in Sutherlandnbsp;the Chief of Mackay was accidentally slain by a mannbsp;who had refused to fight until his wife began to feednbsp;him on pottage, which was recognised as biadh fir asnbsp;déidh feachda, food for a man left over from an expeditionnbsp;{Old Statistical Account, III, 522).
7b. The words omitted are apparently a proper name, which I have been unable to ascertain.
7c. The comparison with MacRuslainn shows that the line (and no doubt the whole verse) refers to Mag Uidhir ;nbsp;for MacRuslainn’s character see SGS. I, 2, 210.
7d. The words omitted are perhaps the name and designation of a man.
8b. Niall Frosach, king of Ireland in the latter half of the eighth century, was born when three showers {frosa)nbsp;fell,—of honey, of silver and of blood (Keating), or ofnbsp;silver, wheat and blood {Coir Anmann) :
Marb Niall Frosach na fleidi ar lar la na ailithre,—
“ Niall Frosach the hospitable (lit., of the feast) died in Iona during his pilgrimage ” (Rawl. B 502, 163 a 23 ;nbsp;BB 79 a 44).
8c. Guaire of Connacht, proverbial for generosity.
9d. MS. represents bkronnaigh, bulging.
-ocr page 314-270
iicd. I am doubtful of daothaide, saothaide ¦, for the adjj. sdotha, sdodha, etc., from sdoi, see IGT. I, pp. 33-4nbsp;(Bergin).
I2C. I have not met irodas elsewhere ; for clogas cf. 1. 431.
r4d. MS. represents nach d'fhuirigh.
17a. Suibhne, said to have been king of Dal nAraide in the north-east of Ireland, became geilt {i.e. went mad fornbsp;terror and flew in the air) at the Battle of Roth or Maghnbsp;Rath, A.D. 637. His adventures are told in Builenbsp;Suibhne (ed. J. G. O’Keeffe, ITS. ; id., Mediteval andnbsp;Modern Irish Series).
17b. loruath {air-\-uath) means “ great dread ” ; as a personal name it occurs twice in Acallam na Senórach : Iruathnbsp;mac Ailpin, a fabulous king of Alba, and Iruath, sonnbsp;of Diarmaid ua Duibhne.
18a. Cain is two syllables, as always ; the alliterative epithet colach, sinful, is so common after his name that thenbsp;poet adds the tautological cuil, descriptive gen. of col, sin.
19c. MS. represents sholamh, i.e. saoi fern.
ipd. The MS. text seems to me to represent nd daoi dhlollamhnaibh diultach, which is not what the poetnbsp;wrote. Professor Bergin tentatively conjectures : . . .nbsp;soilbhir ré sgoil . . . doilbhir i ndurrthaigh.
20a. Dura : “ dur, steady, earnest, eager,” HSD. ; but the reconstruction is uncertain.
20c. For CÜI na gcladh see note on the preceding poem, q. 24c.
22c. Bale here means a rig left untilled in a field (Scots bauk) on which stones and weeds were thrown. It was alsonbsp;called leum-iochd. Nicolson, Gaelic Proverbs, p. 248,nbsp;has “ Is fhearr leum-iochd as t-Fhoghar na sguab anbsp;bharrachd,” “ a balk in Autumn is better than a sheafnbsp;the more.” He remarks :nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;“ The leum-iochd or bailc
(Scotch ‘ bauk ’) is a strip of a cornfield left fallow. The fear of being left with the last sheaf of the harvest,nbsp;called the cailleach or gobhar bhacach, always led tonbsp;an exciting competition among the reapers in the lastnbsp;field. The reaper who came on a leum-iochd would ofnbsp;course be glad to have so much the less to cut.” Innbsp;App. VI he gives another explanation. But the real
-ocr page 315-271
point of the proverb, as it seems to me, is that in Autumn, when the grass grew bare, the cattle, once the corn wasnbsp;cut, got a good “ bite ” on the balk, hitherto untouched ;nbsp;the consequent increased flow of milk more than madenbsp;up for the few sheaves that would have been reapednbsp;from the balk, had it been tilled. Professor Bergin,nbsp;objecting to the faulty rime bale : ard, suggests balg nanbsp;mbrodh, meaning the bag filled with straw, grass ornbsp;rushes, perhaps used in some game, or to strew thenbsp;floor. The common spelling in Ireland is now brobh,nbsp;which is the form represented by the Dean. Fornbsp;iothlann, d. Professor Bergin suggests lollann.
VIII. A PHAIDRIN DO DHUISG MO DHEAR MS. 148. RC. 99 (to 4b) ; M‘L. 96.
Niall Óg, the subject of this poem, appears to have been chief of Clann Néill. MacNeill was constable of Castle Sween for thenbsp;Lord of the Isles, and held an important position in Knapdale.nbsp;Torquil MacNeill was constable of Castle Sween before 1449.nbsp;In 145s the constable was Neil, son of Torquil, and he wasnbsp;succeeded by his brother Hector, son of Torquil, who appearsnbsp;on record in 1472. In 1455 Neil, son of Torquil, was confirmednbsp;in the possession of lands in Gigha, which had been granted tonbsp;his father by Alexander, Lord of the Isles, before 1449 ; and innbsp;1478 Malcolm, son of Neil, is styled “ of Gigha.” From all thisnbsp;it appears that Neil, son of Torquil, died young, and that henbsp;left a son named Malcolm, who was too young to succeed hisnbsp;father as constable. There can be little doubt that this Neil, sonnbsp;of Torquil, is the chief whose death, evidently untimely, is herenbsp;lamented. Dr M'Lauchlan thought that Neil died between 1472nbsp;and 1481, leaving no heir in the direct line, and that he was thenbsp;last MacNeill of Castle Sween ; but there is nothing either innbsp;the records or in the poem (which Dr M‘Lauchlan understood onlynbsp;imperfectly) to support these views.
From the expression in 14b, do sgar rioni mo leathchuing ruin, “ my beloved yokefellow has parted from me,” it is to be inferrednbsp;that the poetess was the dead chief’s wife. The poem is clearlynbsp;sincere and unaffected. The metre is Rannaigheacht mhór.
id. ''gd raibhe : the author possibly meant agd robh or 'gd robh tu, rather than ^gd rabhais or ’’gd rabha, 2 sg.
-ocr page 316-272 nbsp;nbsp;nbsp;NOTES
4b. lit., “ whose wile would be made in every land.”
6a. Dun an Oir, in Cape Clear Island, off the south-west coast of Ireland ; another in West Kerry.
6c. fd theist; cf. 1. 439.
7a. Sliabh Gaoil, in the northern part of South Knapdale, south-west of Erins.
7b. Or “ to poets.”
7d. Sanas is Machriehanish, elsewhere called Sanas and Magh Sanais (RC., II, 407). There was a Magh Sanais innbsp;Connacht. Sanas appears in early M.Ir. as the namenbsp;of a plant.
rod. The MS. has aychwall ni mail in nawli : cf. MS. p. 296, Catta will aggin tearre feeffromoid tra achwail., innbsp;McKenna’s edition {Irish Monthly, 1927, p. 260) ;
Cuin do bhi againn t’éara cantar uainn tré aithmhéala,
v.1. fiarochum tré aithmhéala. There is thus no doubt of aithmhéala; in nawli might well stand for a nail,nbsp;“ thenceforward, from of old,” for which we mightnbsp;write gan chall in b; but the sense of the latter isnbsp;hard.
12a. The MS. a v’awee shows that the pronunciation of the solemn phrase a Mheic Dhé bhi was a Mheic-a-bhi;nbsp;cf. the MS. ff/’a ffeith (at 1. 2315), which shows that innbsp;the Dean’s time Mac Dhuibh-Shithe was pronouncednbsp;Mac-a-phi, as it is now.
12b. na dtri gcnó : perhaps MacNeill and his two sons.
i2c. i.e.. Thou hast subdued us, laid us low.
13b. bhaineadh, vernacular for do baineadh.
15c. an abhradh ; the part for the whole, as very often ; so at 6b.
IX. MÓR AN FEIDHM FREAGAIRT NA BHFAIGHDHEACH
MS. 117.
EM.'s transcript printed in the MacDonald Collection,^'’ 385.
The subject of the poem is, so far as I know, unique. The terra faighdhenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;foigde, from fo-guide') denotes the craving of
-ocr page 317-273
help in kind ; the practice was of old standing among the Gaelic people, and is not to be equated with common mendicancy. Itnbsp;entailed no stigma upon the craver, and was by no means confined to the lower classes of society. On the other hand, refusalnbsp;of the thing craved is represented as extremely dishonouring tonbsp;the person refusing. It may be worth while to give some instancesnbsp;illustrative of the practice in operation.
The Würzburg Glosses, ascribed to the eighth century, contain several instances of the term in connection with Thessalonians i,nbsp;chap, iv., II, and ii, chap, iii., 7, 8. Thus, for example, the glossnbsp;on non inquieti fuimus inter vos (ii. Thess. iii. 7) is nir bommarnbsp;utmuill oc foigdi inter vos vel nir bommar tromdi, we have notnbsp;been restless (i.e. going to and fro) in begging among you, or, wenbsp;have not been oppressive {Tkes. Pal., I, 667). In the Glen Masannbsp;MS. version of Tain Bo Flidais the lady Flidais advises tiged-sannbsp;d'iarraidh faighdhe ech agus arm agus éididh ar an Gamanraid,nbsp;let him (sc. Fergus mac Roig) come to seek a subsidy of horsesnbsp;and weapons and armour from the Gamanrad (the famous warriornbsp;clan of Connacht) (Celt. Rev., II, 24, no). Fiere faighdhe passesnbsp;from the meaning, “ act of begging ” to “ thing begged, subsidy.”
Several references occur in the Lives of the Irish Saints. Lepers came to beg apples (ic faighdhe ubhalT) from Brigit. Onnbsp;one occasion Brigit is said to have given her girdle to a beggarnbsp;woman (banscal tdinic do fhaighdhe co Brigif) (Lismore Lives,nbsp;1425, 1488). The Life of Colmdn mac Luachdin tells how sevennbsp;clerics, scions of a noble family, came on Easter Monday to begnbsp;of the wife of the erenagh of Lann, who had neither food nornbsp;drink ready. “ Henceforth,” said they, “ may every companynbsp;be dissatisfied with thee.” “ O clerics,” said she, “ for God’s sakenbsp;give me death rather than this curse ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;“ We will give it,” said
they, “if on every Easter Monday each year a meal of drink and food for seven people be given to us always.” On twonbsp;occasions Colman is said to have begged land (luid do chungidnbsp;faghdi feraind), and to have met refusal, with bad result to thenbsp;refusers. In a third instance his request succeeds ; “ for,” saysnbsp;the landowner, “ I have no heir myself.” “ Thou shalt have annbsp;heir,” said Colman, “ and he shall be heir to me till doom.” Christnbsp;is represented as coming to St Martin of Tours to ask for hisnbsp;mantle (dia faghde ima brat).
For the practice in Scotland, Martin’s remarks are instructive. Of the people of North Gist he says : “ They are a very Charitablenbsp;and Hospitable People as is anywhere to be found. . . . Thenbsp;great produce of Barley draws many Strangers to this Island,
S
-ocr page 318-274
NOTES
with a design to procure as much of this Grain as they can, which they get of the Inhabitants gratis only for asking, as they donbsp;Horses, Cows, Sheep, Wool, etc. I was told some Months beforenbsp;my Last arrival there, that there had been two Men in that Placenbsp;at one time to ask Corn gratis, and every one of these had somenbsp;one, some two, and others three Attendants, and during theirnbsp;abode there were all entertained gratis, no one returning empty.”nbsp;Here “ two Men ” must be a misprint, probably for ten men.
Nearly a century later (in 1792) the Minister of Fortingall writes of his parish : “ the begging poor have a share of everynbsp;thing the tenants can afford ; meal, wool, milk, etc. They gonbsp;about, twice or thrice a year, lay by a little, then apply tonbsp;spinning, or some little industry. ... It would be deemed impiousnbsp;to refuse an alms, or a night’s quarters to a poor person.” Henbsp;goes on to complain of the number of beggars from other places,nbsp;“ swarms of tinkers, sailors, and vagrants, from the great towns,nbsp;who, by dreadful imprecations and threatenings, extort charity,nbsp;and immediately waste it in drunkenness and riot. These are oftennbsp;guilty of theft, sometimes of robbery ” (Old Statistical Account,nbsp;II, 455).
The Highland Society Dictionary (1828) defines faighdhe as “ an asking of aid, in corn, clothing, or other stuff, usual withnbsp;young persons newly married, or about to stock a farm, andnbsp;still practised in many parts of the Highlands and Islands.”nbsp;MacLeod and Dewar (1866) define it as “ an asking of aid innbsp;corn, wool, and sometimes cattle ; a custom formerly very common,nbsp;and still partially practised.” In 1880 Alexander Nicolson thinksnbsp;“ it may now be said to be obsolete ” (Gaelic Proverbs, 108). Inbsp;am informed, however, that it was not uncommon in Skye anbsp;good deal later. Readers of Donnchadh Ban will remember thenbsp;lines :—
h-uile bean a th’anns an diithaich
tha mi an duil an durachd mhath dhomh, is théid mi dh’iarraidh na faighdhe-chloimhenbsp;air mnathan cbire an fhearainn, etc.
(ist ed., p. 152).
In Carniina Gadelica (1900), Dr Alexander Carmichael states that he “ conversed with an old man of ninety-nine years of agenbsp;who went round thigging with the daughter of his chief after hernbsp;marriage. The lady . . . rode a beautiful black pony, and mynbsp;informant was her coiseachan, footman. She and her husband
-ocr page 319-275
NOTES
were well received and hospitably entertained everywhere, and after an absence of some weeks they returned home with a miscellaneous herd, enough to stock a large farm ” {C.G. II, 275).
The poet’s graphic and humorous indictment of fir na faighdhe, though doubtless exaggerated for business reasons, is likely tonbsp;be founded on fact. Frequent visitations, especially by peoplenbsp;from a distance, were apt to be burdensome ; the visitors, too,nbsp;would not fail to presume on the peculiarly privileged positionnbsp;given them by custom. These grievances are skilfully set forthnbsp;by the poet as reason why he himself should go to MacDonald’snbsp;court to crave aid from his lord, by whose men, he says, he hasnbsp;been harassed.
In Lowland Scots this custom, or one like it, was called thigging, and those who practised it thiggers. A Shetland Actnbsp;of the early eighteenth century directs “ that all thiggers of wool,nbsp;corn, fish, and others be apprehended wherever they come.”nbsp;I have used this term for convenience in translation.
Of the author’s name all that is legible vs, G ... Co which points with practical certainty to Giolla Coluim, elsewherenbsp;designated Mac an Ollaimh. Three, or rather two, other poemsnbsp;of his are preserved in the Dean’s Book, from one of whichnbsp;{Thdnaig adhbhar mo thuirse, p. 82) it appears that Giolla Coluimnbsp;was a court bard of the ruling-house of the Isles and closelynbsp;connected with Angus, who is no doubt the son of Eoin mentionednbsp;in q. 23. The suggestion that Angus might act for his fathernbsp;points to a date of composition later than 1476, when Angus isnbsp;understood to have taken the lead (see Clatt Donald, I, 275). Thenbsp;poet, then, was a contemporary of Dean MacGregor, and doubtlessnbsp;belonged to a learned or bardic family ; the Rev. Dr Kennethnbsp;MacLeod tells me that he is still spoken of in Eigg as Mac annbsp;Ollaimh.
The metre of the poem is ógldchas of Séadradh nGairid.
ic. aidhbhleach, huge, vast, a deriv. from adble, vastness, wondrousness (Meyer, Contrl); also, a huge number,nbsp;e.g. aidhbhle i ngach lios ag cumhadh, Edin. MS. lii,nbsp;27 ; vb. aidbligim, I increase, exaggerate : agus red eilenbsp;fós aidhblighes a andgh, and another thing, too, thatnbsp;increases his ill - fortune, Celt. Rev., II, 24; vbl. n.nbsp;aidbligud-, cf. aidhbhiileach (Dinneen).
4b. dluigh (right or fitting thing, Dan Dé ; Measgra Ddnta ; Ériu IV, 238) ; cf. the MS. atame er oskir mir is
-ocr page 320-276
dloe Idul a gomir seil aw^ewe {RC. I, 46), i.e. atdim, ar Osgar, mar as dluigh,\dul i gcomar sil Adhaimh ;nbsp;so MS. bi r^loe (RC. I, 108), hadh dluigh, 1. 1931 ; MS.nbsp;dlwe (M‘L. 104), dluigh, I. 2114.
5a. roimhéin (ro-mhéin), lit., excessive mood.
6c. Re-arrangement of the MS. line is necessary.
yef. A proverbial phrase, for which cf. Tochmarc Étaine (Windisch, Ir. T. mit Wörterbuck, 120, 26), “ Nï banbsp;tochuiriuth drochcarat det-si on ani sein,” ol Eochaid,nbsp;“ ocus rot bia-su fdilte,” “ that shall not be an ill friend’snbsp;invitation to thee,” said Eochaid, “ and thou shalt havenbsp;welcome ” ; and Togail Bruidne Da-Choca, Rev. Celt.nbsp;XXII, 17 : “iVI ba taig drochca ad hi cêin dait ëm,” olnbsp;Eochaid. “ Rot bia fdilte,” translated by Stokes, “ Nonbsp;‘ seeking of an evil friend afar ’ shall be thine,” saysnbsp;Eochaid. “ Thou shalt have welcome.”
8a. ar sgdth, “ for the sake of, on account of,” as usual in ScG. now ; but ged Vfhada bha e air an sgdth, “ though henbsp;was long in their shelter,” Rob Donn, ed. 1829, p. 60.
8b. bruit: Ba si bruit Babilone na hËrenn in {bruit) sin. Ba tanaisti na bruiti ifirn, “ that captivity was thenbsp;Babylonian Captivity of Ireland. ’Twas next to thenbsp;captivity of Hell ” (Stokes, Annals of Tigernach, Rev.nbsp;Celt., XVII, 342). It is the dat. sg. of brat, f., used asnbsp;nom., mod. Sc. bruid, Ir. broid.
i2C. Here and at 15e saothrach, “diligent,” would better suit the rime ; but sirtheach (adj.) suits the context and thenbsp;MS. sheiry* herrach; cf. 13c sheirry*, heirryt, wherenbsp;there can be small doubt that sirtheach (n., “ scout,nbsp;forager,” Dinneen) is the word meant, though the end-rime is defective.
15a. The MS. represents the ScG. vernacular is mura, and unless ; so 31c. ; mara (ed.) is used by Carswell {achtnbsp;mara bfuil, p. 21, 1. 22 ; etc.), and I have retained it here,nbsp;at 31C, and at 1. 2289.
iSf. Fatha fead, apparently the same expression as survives in the form falach fead, the game of hide-and-seek.
19c. ? as uaisle ; nbsp;nbsp;nbsp;? dob uaisle.
2if. The line is hypermetric.
-ocr page 321-277
NOTES
22c. laomhsgar •. ci. laemscarfd innmas dfhilid,“ oï\axgeamp;s to poets he was prodigal,” S. H. O’Grady, Silva Gadelica,nbsp;I, 64 ; mu oighre laomhsgur Lochlainn, Edin. MS. Hi,nbsp;53 (poem on the death of Eoin, son of Lachlan Mackinnonnbsp;of Strath Suardail in Skye) ; as mé inghean laomhsgxz^nbsp;Fhloinn, Misc. to Kuno Meyer, 350. O’Donovannbsp;translates hi Flaithil laemscara as “ the lofty-proudnbsp;0’F.”, Hy F. 228. For ScG. the EISD has “ laomsgair,nbsp;(i) great, prodigious, vast; (2) fierce, fiery, bold ” ; thenbsp;only exx. I have noted are from Alexander MacDonald :nbsp;an coire as torach laoimsgir barr (ist ed., p. 92)—if thisnbsp;is the same word ; na trëinfhir laomsgair gharbh, p. 53 ;nbsp;Rob Donn, eilid luath lomsgarr (1829, p. 145).
25a. Here and often elsewhere the MS. a stands for do, “ thy,” a pronunciation common to all or most of the west.
25c. Fergus, son of Earc, c. a.d. 500, claimed as ancestor of the Lords of the Isles.
27c. canaidh — canfaidh ; so probably at 29c.
28c. soladh, though not in ScG. dictt., occurs : mur faigh mi iuille da sholaidh, “ if I get no more profit of him,”nbsp;Rob Donn (1829, p. 126).
34c. Cf. A. MacDonald (ist ed., 13) ; cha bu shd{th) buirn iunlaid / dd'n Mhoraigs’ iad.
X. Thanaig adhbhar mo thuirse MS. 240. RC. loi ; M‘L. 112.
The poem is a cumha or lament on the death of Angus, son of John of the Isles, who was murdered at Inverness in or aboutnbsp;the year 1490 (see No. XII). The bard had evidently been innbsp;the confidence of Angus, and had found him a generous patron.nbsp;His position now is so changed that he has to leave the Isles, hisnbsp;native district.
Dr M'Lauchlan has noted (p. 151, note i) the connection between this poem and the uirsgéal, by the same author, whichnbsp;relates the death of Conlaoch by the hand of his father Cu Chulainn.nbsp;The Conlaoch uirsgéal begins on p. 236 of the MS., and isnbsp;separated from this piece by the short poem, “ Seacht saighdenbsp;atd ar mo thi'''' (included here. No. XXXVHI). There can be nonbsp;doubt, however, that the two pieces are really parts of one andnbsp;the same poem, which fell into three sections ;—(i) the part here
-ocr page 322-278
NOTES
printed ; (2) a parallel between the grief felt by Cii Chulainn for the tragic death of his son and that felt for the tragic death ofnbsp;Angus ;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;(3) some concluding quatrains which have not been
preserved. This is a common arrangement in the bardic cumha ; compare, for instance, the lament for Ailin and Raghnall of Clannbsp;Ranald {RC. II, 216). The metre throughout is deibhidhe. Thenbsp;first section ends Do chuala mé fada ó shoin, ut sequitur in alionbsp;loeo, etc. The second section originally began :
Di choala ma fad o hen
skail is cosslow rar gow.
z.e.
Do chuala mé fada ó shoin sgéal as cosmhail rér gcumhaidh,-
“ I have heard long ago a tale that matches our lament.” In the MS., however, the words is cosslow rar gow are deleted, andnbsp;above them is written di vonis re cowe, i.e. {sgéal) do bhuineas rénbsp;cumhaidh, “ a tale that relates to a lament.” The emendation isnbsp;obviously a blunder ; it obscures the connection between the twonbsp;sections, the sense produced is feeble, and the emendator hasnbsp;introduced do wrongly with the relative form of the verb in ordernbsp;to make up the requisite number of syllables. At the end of thenbsp;Conlaoch section, the poet, or rather the writer of the MS., finishesnbsp;with the second couplet of a quatrain, the first couplet beingnbsp;lacking :—
a chumha giodh mór a fuaim, ni lugha an bron ata orainn :
“ though loud the noise of Cu Chulainn’s lament, not less is the sorrow felt by us.” This introduced the third section, now lost.nbsp;(In RC. I, 62 ; A chow gai mak sawalti mor a foym ; in M‘L.nbsp;36 : Mak sawalti mor a foyme ; but mak sawalti (mac Sualtaigh,nbsp;Sualtach’s son, i.e. Cu Chulainn) is an interlinear gloss, explanatorynbsp;of a chumha, and not part of the text.)
In the MS. text, at the end of the first section of the poem, the poet says he is to give vrskall nar ’^^alve roy*im, a tale that has notnbsp;been shaped before (23d). (Here RC. has vrskall mar ^awe,nbsp;and M‘L. wrskal nar •^awe, both wrongly ; nar is perfectly clear,nbsp;and '^alve is also clear on close inspection.)
I have conjecturally completed qd, 12b ; in some other places I have ventured no conjecture.
3b. ? teagmhdil.
7c. ? gan mhilleadh.
-ocr page 323-279
XL Nf H-ÉIBHNEAS GAN ChLAINN DoMHNAILL MS. 28. RC. 91 ; M‘L. 70.
This fine poem is evidently inspired by the misfortunes which befell the ruling family of the Isles in the last quarter of thenbsp;fifteenth century, and resulted in the confiscation of John, the lastnbsp;Lord of the Isles, and in the extinction of the title.
Quatrains 15 and 16 come at the foot of a page ; they are separated from quatrain 14 by a space, and are in a differentnbsp;and more faded ink. They are very dim in places, and the firstnbsp;two words of the comhad of 16 are gone. Quatrain 17, at thenbsp;top of the next page, is in the same ink as quatrains 1-14.
The metre is Rannaigheacht bheag.
2b. dghas, awe, dread ; cf. fear dghasach (1. 287), the MS. far awfssych (M‘L. p. 108, 1. 8) ; a awasse ermyinninbsp;{RC. I, p. 84, 1. 18), i.e. a mhic dghasaigh airmghrinn ;nbsp;dgasta, awful, tremendous {Contributions).
2C. ? tirean.
3c. ba mhine, etc. : dd trian do mhine re m?idibh was Fionn’s counsel to his grandson {Silva Gadelica, 107). bantracht:nbsp;the MS. shows only bra and that indistinctly ; but cf.nbsp;bradGy* for baintreach at 1. 2413 {RC. I, p. 94, 1. 20).
5a. Uaithne ; cf. RC. II, 240, q. 39, ar n-uaithne gaisgidh.
8cd. The reference is, of course, to the thread of life, sndithe saoghail an duine (Keating, Three Shafts, cd. Bergin,nbsp;1. 721) ; cf. the ancient prayer for long life edited bynbsp;Kuno Meyer :
Admuiniur secht n-ingena
dolbte snathi macc n-aesmar,—
“ I invoke the seven damsels who fashion the threads of the sons of long life ” {University of Illinois Studies).
i6a. ? dob fhearr ; the MS. is doubtful.
17a. MS. wyniniy* must rime with saoradh ; but is obscure to me ; possibly the expression meant was na bhfaosamh,nbsp;“ of the hand that succours ” ; to amend the line tonbsp;Ldmh an Mhacdin go bhfaomadh, “ may Christ’s handnbsp;incline to rescue us,” is too strong a change.
-ocr page 324-2 8o
NOTES
XII. A CHINN Diarmaid Ui Chairbre MS. ss. M‘L. 72.
Angus, son of John, Earl of Ross and Lord of the Isles, was murdered at Inverness about 1490 by Diarmaid Ua Cairbre, annbsp;Irish harper. The entry in the Annals of Loch Cé at the year 1490nbsp;is ; Mac Domnuill na hAlban .i. intigerna occ, ant oen duiniu dobnbsp;ferr itid Erinn na ind Attain a comaimsir friss, do marbad co mi-rathmar le fer tétt Erennach inda seomrai fein .i. Diermaidnbsp;Cairbrech ; “ MacDonald of Alba, the young lord, the best mannbsp;of his contemporaries in Éire or in Alba, was unfortunately slainnbsp;by an Irish harper, called Diarmaid Cairbreach, in his ownnbsp;chamber.” The MacMhuirich historian states that he wasnbsp;murdered at Inverness by Mac I Chairbre, his own harper, whonbsp;cut his throat with a long knife {RC. II, 162). A more detailednbsp;account is printed in Collectanea de rebus Attanicis (p. 318),nbsp;where it is said that the harper was drawn after horses till hisnbsp;limbs were torn asunder. From the present poem we learn thatnbsp;he was at any rate beheaded, and that his head was hung fromnbsp;a pole by a withy passed through the throat. Angus, for all hisnbsp;“ turbulence ” and alleged unfilial conduct, was a favourite withnbsp;the people ; and it is not without significance that the poem is bynbsp;a clergyman, the Dean of Knoydart.
The metre is Rannaigheacht bheag.
ib. Though the MS. has hare, I write th'airgne for the necessary rime with Cairbre.
2ab. The construction would be smoother with Cha truagh Horn do ghruag ghreannach na gaoth ghleannach, etc.
3ab. “ to thine alliance,” with reference to the murderous pact between Diarmaid and certain enemies of Angus,nbsp;mentioned in Collectanea. Or perhaps “ to friendshipnbsp;with thee.”
3c. i.e., who did not disregard thy shrieks.
5b. ? ndr chuir onóir ar cairde.
7c. i.e., to release him now from purgatory.
-ocr page 325-281
XIII. Fhuaras mac mar an t-athair MS. 217. RC. 100; M‘L. 112.
Torquil MacLeod of Lewis succeeded his father Roderick as chief shortly before 1500. He married a daughter of MacCailin.nbsp;Another daughter of MacCailin was wife of Angus Óg, son ofnbsp;John, the last Lord of the Isles, Their son was Donald Dubh,nbsp;who naturally claimed the position of his grandfather. He madenbsp;his way to Lewis, and was strongly supported by Torquil, hisnbsp;uncle by marriage ; but the attempt to restore the Lords of thenbsp;Isles failed, and Torquil was ultimately forfeited. The date andnbsp;manner of his death are unknown.
The poet’s name is not recorded. The metre is Rannaigheacht bheag; aiccill is used in each couplet; there is littlenbsp;alliteration.
ic. aoihh, MS. eygh ; cf. yghe ; kein, i.e. aoibh : caoin, M‘L. p. 96, 1. 31 (1. 588); elsewhere Eygh representsnbsp;Aodh, RC. I, p. 6, 1. 28.
2a. ? Fosadh is ; MS. ƒ05 ? fes ?
3d. diymheach, “ famed,” from direamh, “ number, consideration, esteem,” for which latter see Gloss. Index.
4a. Dd dteagmhadh., etc. : the MS. has da deggow 1 ra linn torkill \ 1, which is printed in RC., would naturallynbsp;mean caoga, “ fifty,” which would make good sense : “ ifnbsp;fifty poets were to come in the time of Torquil, henbsp;would not refuse the burdensome or weighty band ” ;nbsp;but the line is then hypermetric, and / must be an error.nbsp;The reference is to the famous train of Senchannbsp;Torpéist when he came to claim the hospitality ofnbsp;Guaire, king of Connacht, a by-word for generosity.nbsp;(See Imtheackt na Tromdhdimhe, Ossianic Society;nbsp;Tromddmh Guaire, ed. Maud Joynt, Mediaeval andnbsp;Modern Irish Series).
4b. locadh, for the classical Jocfadh •, so at 7c, 8d, iic, 12b, 14b.
4c. i.e., the poets will make for Torquil a memorial in their panegyrics, which will cause his fame for liberality tonbsp;endure like that of Guaire.
-ocr page 326-202
NOTES
6a. MS. Id der me 5^ halle. nbsp;nbsp;nbsp;Ait hie : ait line is certain ;
cf. RC. I, p. 89, 1. 13 ; Halli in noill er i nerre math, i.e. h-aithle an oil iar n-éirghe a mach ; at 1. 1423nbsp;appears hoilli (MS. p. 304).
7a. The MS. da hi represents ddmadh, dd mbadh, which I have changed metri causa ; it would also be possiblenbsp;to omit lets, with a slightly different meaning. Thenbsp;mention of Bergen is natural in a MacLeod eulogy ;nbsp;cf. Mary MacLeod (ed. J. C. Watson, 1. 697 fF.) :
Is e mo ghaol-sa an sliochd foirmeil bh’air sliochd Olghair is Ochraidh,nbsp;o bhaile na Boirbhenbsp;is ann a staoidhleadh tu an toiseach.
Each passage confirms the form Boirbhe, usually Beirbhe, N. Björgvin, Björgyn, from bjarg, pi. björg,nbsp;rocks {Carraig).
8ab. MS. mercholl: sann cholg; the reference is to Fionn’s shield, an Seancholl Snigheach, described in Duanairenbsp;Finn (p. 34 if.), cholg being a natural enough mistakenbsp;of the scribe.
9a. ceannghdig, descriptive gen. ; the shield may have been conceived as scalloped, or as having a large roundednbsp;notch at the top. Ordhairc •. 'Ri'a. orryk ¦, other spellingsnbsp;are wrrik {RC. 54, 1. 21), urrik (1. 2079).
9b. Cf. Nat. Lib. MS. XLVIII, ii :
na sochair-si ó linn Chormuic is fa formuid na bfileadh ;—
“ these privileges from the time of Cormac are cause of envy in the poets.”
loa, na. Cu Chulainn’s horses are mentioned again at 11. 1313, 1314 ; the Dearg Drldchtach is the steed of Conallnbsp;Cernach.
i2bd. The final rimes point to some corruption of the text.
i6a. The regular form is Caiiir fhiona, gen. Caitreach fiona {IGT. par. 185, etc.) ; cumha Caitreach-iona, RC. II, 274.
17a. ar ndiola ; the MS. ir neilli gives effect to eclipsis.
i7d. corndn seems to be some kind of plant with curly leaves or flowers.
-ocr page 327-283
XIV. Fhuaras eogha na n-óg mbrioghmhor MS. 158.
The poem is addressed to James Campbell of Lawers ; the following notes are relevant.
In 1527 the MS. Chronicle records: “ Death of MariotaForester, Lady of Lawers and wife of James Campbell of Lawers, who, ofnbsp;good memory, died at Fordew in Strathearn, and was buried in thenbsp;parish church of Stirling ... at seven o’clock in the afternoonnbsp;on the last day of October a.d. 1527.”
In 1495 King James IV granted to his comptroller Sir Duncan Forestare of Skipinche the lands of Skipinche ... in all thirty-six marks in the lordship of Knapdale, erected into the barony ofnbsp;Skipinche {Orig. Paroch,, II, part i, p. 29). In 1502 the lands,nbsp;barony, castle, fortalice, and place of Skipynche were resignednbsp;by Sir Duncan Forestare, and granted by King James IV tonbsp;Archibald Earl of Argyll (ibid).
Sir Duncan was a burgess of Stirling (Reg. Mag. Sig., anno 1496 ; no. 2325 ; he is often mentioned in RMS).
As for James of Lawers, his death is not recorded in the Chronicle of Fortingall; but it records in 1554; “Duncan Campbell,nbsp;son of James Campbell of Lawers, died and was buried in thenbsp;Chapel of Finlark (Finlarig). June 8.”
The MS. Chronicle records John Campbell of Lawers, slain at Flodden, 1513. If he was the father of James, this agrees withnbsp;his description at i6a, mac Eoin mhir na slógh’s na gconnlann.
John Christie records that “ the forty-merk land of Lawers was . . . bestowed upon Sir Colin, the first laird, in 1473, bynbsp;James III for his zeal in pursuing and bringing to justice thenbsp;murderers of his unfortunate grandsire, James I . . . Sir Colinnbsp;gave the lands of Lawers, together with the three-merk land ofnbsp;Correquhirk, to his son John, by his fourth wife, Margaret,nbsp;daughter of Luke Stirling of Keir ” (Lairds and Lands of Lochnbsp;Tay side, 39). Our poem is addressed to James, son of John,nbsp;and grandson of Sir Colin. His wife died in 1527.
The metre of the poem is ógldchas of Deachnadh mór ; there is almost no alliteration, and aiccill is absent.
I id. ? urradh.
i8cd. This couplet seems to furnish at least one instance of the substitution of a synonym. The MS. represents rathanbsp;is cruidh is oir, Flath ar slighidh na féile, where óir is
-ocr page 328-284
NOTES
clearly wrong; slighidh, again, gives a syllable too many, and the simplest correction seems to be to restorenbsp;séad, which probably, though not certainly, indicatesnbsp;séad in c.
2od. bran fuirne : cf. 1. 2039.
2id. MS. represents do shiol.
tradition, was Uthyr of MacCailin he isnbsp;domain mic Ambroisnbsp;459). A poem tonbsp;deaghmhac Ambrois
2id. Arthur’s father, according to Pendragon. In the genealogynbsp;Artur mac Uibher J. rig annbsp;(Skene, Celtic Scotland, III,
MacCailln styles him Artiir (SGS., Ill, 146).
25c. The line lacks a syllable ; the correction is uncertain.
26b. ? i n-urdail.
29d. The MS. line appears to be Sêamas rogka mheic riogk fhuaras, where the proper name is wrongly inserted.
33-35. These quatrains are addressed to the Earl of Argyll.
XV. GaBH RÉM CHOMRAIGH, A MheIC GhRIOGÓIR MS. 281.
Fionnlagh Ruadh had for some reason (he hints that mischievous tongues were the cause) incurred the displeasure of his patron, MacGregor, and had gone on circuit {ar cuairt), probablynbsp;in Ireland, where he had been received with honour. He nownbsp;wishes to return to MacGregor’s court, and sends or brings thisnbsp;poem as a peace-offering. He desires to submit himself tonbsp;MacGregor as Conall Clogach did to Conchobar. References tonbsp;former parallels to the poet’s case are common, and are almostnbsp;always in accordance with what we know from older sources ;nbsp;but this one is an exception. Conall Clogach was son of Aodhnbsp;mac Ainmireach, high king of Ireland. At the Convention ofnbsp;Druim Ceat (575) Conall incited a party against Colum Cille, andnbsp;caused him and his train to be pelted with clods and injured.nbsp;For this Colum Cille ordered thrice nine bells to be rung againstnbsp;Conall, whom he cursed and deprived of royalty, of authority,nbsp;of senses, of memory, of understanding; whence he was callednbsp;thereafter Conall Clogach (Stokes, Lives of Saints, 310 f. ; Amranbsp;Choluimb Chille in Celt. Rev. XX.; etc.). No man of thatnbsp;name was connected with the court of Conchobar, whose period
-ocr page 329-28s
NOTES
was nearly six centuries earlier. Fionnlagh’s patron is Eoin, chief of Clan Gregor, the Dean’s contemporary, who diednbsp;in 1519.
The metre is ógldchas of Séadna. Alliteration is irregular. Distinctively Scottish features are not absent: leantain (2d),nbsp;for example (Ir. leanamhain, leanmhain), is not due to thenbsp;scribe, for it makes amus with dalta. In flath (8d) {\x. flaitK),nbsp;the poet agrees with Sc. usage wherever it can be tested by thenbsp;rime ; so also with math. Noteworthy, also, as a non-classicalnbsp;though not distinctively Scottish feature, is the relative verbnbsp;reinforced by a, for do (i2d, i3bd). That this usage existed innbsp;the vernacular of the Dean’s time can be shown from linesnbsp;where a was inserted by the scribe, though the metre showsnbsp;that it was not written by the poet. In i2d rhythm would benbsp;impaired by writing ó do Idimh ghil sgoltas ; while in i3bd nonbsp;such change is possible.
red. ? gan ana ... a chara (Bergin).
ic. For riar., masc., see Three Shafts of Death and IGT. II, par. 95 (Bergin).
3b. MS. kin represents cion, displacing its synonym cair.
XVI. ThEAST AON DIABHAL NA nGaOIDHEAL MS. 216. RC. 99 ; M‘L. no.
An account of Ailéin, son of Ruaidhrf, chief of Clan Ranald, is given in Clan Donald, II, pp. 233-246. Ailéin died in 1505,nbsp;or according to Gregory (p. no) in 1509, at Blair Atholl, where henbsp;is buried. Gregory states that he was executed in the presencenbsp;of the king, giving as his authority Mac Mhuirich ; but in Macnbsp;Mhuirich as we possess him there is absolutely nothing to thisnbsp;effect. Had this been Ailéin’s end, there is no doubt whatevernbsp;that Fionnlagh Ruadh would have been delighted to mention it;nbsp;but all he says is that Ailéin had long been gallows-ripe. It maynbsp;be doubted, however, whether Ailéin was really dead when thenbsp;poem was written. This satire is the most ferocious one knownnbsp;to me, and though there must have been some ground for it wenbsp;may hope that the poet has exaggerated, and in particular thatnbsp;the most revolting part of the indictment is not true. The finenbsp;lament by Mac Mhuirich on Ailéin and his son Raghnall setsnbsp;him in a very different light.
-ocr page 330-286
NOTES
The poem is difficult, and there are some points on which I am not quite satisfied. The metre is Deibkidke.
I a. Theast is confirmed here by the metre, as at 11. 1939-40 ; it is the form still used in some Scottish dialects, whilenbsp;theasta is, so far as I know, unheard.
4d. MS. gir hein represents gur shin, which gives a syllable too many. The pret. without do is used frequently innbsp;this poem, as in the last.
8d. mioghoire, of impiety, i.e. impious, makes good sense, but does not quite satisfy the MS.
12b. The MS. daltwy* is obscure to me ; it should be two words, the second a disyllable riming with sldn.
iSa. dubhach : a play of words with Dubhthach (14c) is apparently intended; the pronunciation of the twonbsp;words is now identical, and was no doubt so in thenbsp;Dean’s time, as the MS. indicates.nbsp;iSab. The couplet is obscure, and the reconstruction tentative ;nbsp;I have not met the term cndmhthuagh elsewhere ; itnbsp;would denote an axe for cleaving bones, so that thenbsp;marrow might be extracted.
XVII. Gealladh gach saoi don each odhar MS. 103. M‘L. 84.
This spirited poem extols the steed of John, chief of Clan Gregor. It is worth noting that, when the poet describes thenbsp;horse’s speed, the rhythm is like the flight of a swallow, a finenbsp;imitation of fluent undulating motion. The metre is a loose formnbsp;{ógldchas) of brüilingeacht, in which the lines are not groupednbsp;in quatrains ; it is the same as that of a poem by Seithfin Mór,nbsp;Briathra cogaidh con chath Laighneach, edited by Professornbsp;Bergin {Studies, 1920, p. 416), where the editor notes that thenbsp;metrical form is rare in MSS. In the present poem the oddnbsp;lines consonate with the even, and there is internal rime, but nonbsp;regular alliteration.
1301-02. Each, a horse, is masc., but pronouns referring to it are fern. The MS. text is not quite consistentnbsp;in this respect; cf. 1335, where the MS. gi vasgillnbsp;stands, as I think, for ^ga mhosgladh, and where Inbsp;have changed the gender. It is possible, however,nbsp;that a refers to greann, masc.
-ocr page 331-287
1312. nbsp;nbsp;nbsp;? luath-altach.
1313-14. These were Cu Chulainn’s famous steeds ; that of Conall Cernach is mentioned at 1. 1006.
1316. The MS. eaid apparently rimes with méad, or MS.
hor eaid with oirdheirc or ordhairc; but the expression is obscure to me.
1334. Each hreaghdha is rendered “a Bregian horse ” in Duanaire Finn, ed. MacNeill, p. loi.
1350. The idiomatic use of the comparative measa in the sense of “ preferable, more esteemed,” etc., is notnbsp;uncommon; with this use of the secondary comparative meisde, O.Ir. messa de, literally “ the worsenbsp;for it,” cf. Iain Lorn, Cath Raon Ruairidh :
Ach mur tig thu air ball . . .
is ceud misde learn thall san Éiphit thu,—
“ but if thou comest not forthwith ... I had a hundred times rather that thou wert over in Egypt ”nbsp;{Bardachd Ghaidhlig, 1. 4549 ff.).
The poem is addressed to Eoin, chief of Clan Gregor, and is by way of an apology for the poet’s conduct on a certain occasionnbsp;in face of the enemy. Probably Fionnlagh did not know of thenbsp;classic parallels to his . own case, Alcaeus and Horace ; if he did,nbsp;he does not avail himself of them, or indeed of any excuse. Hisnbsp;new bow is to be of yew, the noblest of woods ; the best of yew isnbsp;to be found at the court of MacGregor. This is in the usual stylenbsp;of compliment; cf. Giolla Criost at 1. 466 £f. and note ; andnbsp;further :
Slat de’n iubhar uasal
a bhuaineadh a tigh Chaladair,—
“ a wand of the noble yew, derived from the house of Cawdor ” (Turner’s Collection, 251). The figure is not uncommon in modernnbsp;Scottish poetry.
The poem in praise of the chief closes, as is usual, with a verse in compliment to the chief’s lady, Ealasaid; cf. 1477 ff. Thenbsp;metre is a loose form of Rionnaird; b and d rime, and c consonates
-ocr page 332-288 nbsp;nbsp;nbsp;NOTES
with them, there is no regular alliteration, and the single internal rime used in most of the second couplets is sometimes lacking.
yd. There is a play on the double meaning of eallach, a burden, also cattle, stock, gear ; for a similar play, cf. RC. II,nbsp;360 :
Cha phós mé cailleach gan ni ’s f ar gcall a searrach go léir :nbsp;ni h-ail learn gan eallach i,
’s ni mo as ail learn eallach Ié.
8c. do (the MS. di) in this position is a non-classical feature ; cf. the same poet at 1. 1228 ff.; Introd. p. xxiii.
13b. The first word is probably iompuigh, ipv. ; the second can hardly be for mo, “ my,” though it might be fornbsp;m^aigheadh, “ my face ” ; the meaning is quite obscurenbsp;to me.
XIX. FhUARAS mo ROGHA THEACH MHÓR MS. 304.
This poem is described by Dr M‘Lauchlan in this Table of Contents as : “ 39 lines. On M'Diarmad. Illegible.” Most ofnbsp;it, however, had been transcribed by Ewen MacLachlan before thenbsp;MS. came into Dr M‘Lauchlan’s hands, and his work is verynbsp;helpful, for parts of the text which are now wholly or partlynbsp;illegible were evidently clearer in his time. On the other hand,nbsp;some parts which he gave up as illegible can still be read undernbsp;favourable conditions of light.
The poem is addressed to John, chief of Clan Gregor. It compares his house to that of Aodh Mac Diarmada on the Rocknbsp;{Carraig) of Loch Cé in Connacht. Aodh, son of Conchobhar,nbsp;became king of Moylurg {Magh Luirg) in 1458, and died ornbsp;ceased to be king before 1478 {Annals of Loch Cé). The poet’snbsp;visit to his court must therefore have been between these dates.nbsp;Aodh succeeded Tomaltach an einigh, “ the generous,” twonbsp;poems in praise of whom are preserved in the MS. (see Nos. VInbsp;and VII). The fame of the MacDiarmaid lords was in itselfnbsp;enough to attract the bards of Scotland; but it may be notednbsp;that there was a sept of MacDiarmaids in Glen Lochy of old.nbsp;Ealasaid (Elizabeth) is named in another of Fionnlagh Ruadh’snbsp;poems (see 1. 1405), but only here do we find her father’s namenbsp;and duthchas.
-ocr page 333-289
The amusing apologue concerning the cailleach is related at greater length in connection with Cormac, ancestor of Aodh, innbsp;the poem Tosach féile fairsinge, preserved in the Dean’s Booknbsp;(p. 246), and edited from two Irish MSS. by L. McKenna, S.J.,nbsp;in The Irish Monthly, 1921, p. 26. There the cailleach {beannbsp;leathchaoch ruadh roghrdndd), passing through Cormac’s assembly,nbsp;enters his castle of the Rock and arranges her couch in a cornernbsp;of the house. There she spends a year, unquestioned by any ofnbsp;the household. She then explains to Mac Diarmada that shenbsp;has been expelled from the Land of Promise {Tir Thairmgire)nbsp;under obligation not to return until she should spend a year unquestioned in one house. She leaves her blessing and a favourablenbsp;prophecy with Cormac, and departs ; but she departs as uglynbsp;as she came (contrast i2cd).
The metre is Deibhidhe.
2 a. For 00 tat Quiggin read is each : maoidhfidh mise is each 'nad thaigh gives good sense.
2b. Cf. Oided mac nUisnig, ed. Stokes, 1. 595 : Tri dreaguin Duna Monaidh.
3a. The only word now legible is fley.
3c. EM.’s transcript begins with glair na, now illegible.
4a. EM.’s reading is Nart •^neery* : Nart is now illegible to me; Quiggin read Woy‘ yieery‘, i.e., O ghniomhraidh ;nbsp;the verse will then be one sentence, “ From the deedsnbsp;of his hounds and his hosts, it happens often with Johnnbsp;. . . that every lawn is red. . . .”
6c. I read er linna ; less probably er binna.
lob. For the expression eachlach urldir, see 0’Rahilly’s article in Ériu IX, 15.
iia. yis is EM.’s reading, and must be right in view of the rime.
14a. cur : possibly tur.
15. Part of this verse is quite illegible, and I offer no reconstruction ; it perhaps described the position of the house (? eadar an t-sruth is . . ., “ between the streamnbsp;and . . . ”).
iQcd. mndibh: fhuarais ; the rime seems to point to some corruption in the text.
T
-ocr page 334-290
NOTES
XX. Ar sliocht Gaodhal ó ghort Gréag MS. 134. M‘L. 102.
This spirited poem, as Dr M‘Lauchlan correctly stated, is addressed to Archibald Earl of Argyll, Chancellor of Scotland,nbsp;who was killed at Flodden. It is to all appearance a Bromachadhnbsp;Cat ha, incitement to battle, against the English, and must havenbsp;been composed very soon before the Earl set out on that fatalnbsp;expedition, which left Edinburgh in August 1513.
The ancestors of MacCailin, as given in the poem, tally with the account in Highland Papers, II, 89-100 ; Archibald, slainnbsp;at Flodden, son of Colin the Chancellor, son of Archibald Roy,nbsp;son of Duncan “ Nanadh,” “ that is to say fortunate or prosperous ”nbsp;(na n-ddh ; also “ Anadh,” pp. 93, 94, i.e., Donnchadh an;ddhd),nbsp;son of Coline longantach, son of Gillespig More, son of Coline Og.nbsp;The poem is notable for its fierce national spirit; there must nonbsp;doubt have been many such poems, now lost to us, in connectionnbsp;with the Wars of Independence ; one other, composed in 1310,nbsp;but unfortunately on the wrong side, is found in the Dean’s Booknbsp;(see II above). The name of the poet is unknown, the beginningnbsp;of the poem is lacking, and in the reconstruction I have had tonbsp;leave some gaps. As usual, M'Lauchlan’s less serious misreadingsnbsp;are not noticed.
The metre is Deihhidhe ; the use of uaim and fioruaim is irregular, but internal rime seems to have been at least intendednbsp;in each second couplet.
4b. Inis Incin, no doubt the same as I. Ainghin, the name of two islands, one in the Shannon, the other in Lochnbsp;Ree (insula Angin in stagno Rii, Plummer, Vit. SS. Hib.,nbsp;I, 210 ; etc.) ; here, the reference is merely to Irelandnbsp;in general.
4c. Fine Fonihra (Fomra), the race of giants, of whom Balar Balcbéimnech was chief. The Tuatha Dé Danann,nbsp;coming from overseas according to some accounts (cf.nbsp;tar linn, 5a), wrested Ireland from them, and Lugh,nbsp;one of the chiefs of the TDD, slew Balar (5c), who wasnbsp;supposed to be his mother Ethniu’s father. Thereafternbsp;the TDD held Ireland until the coming of the Gael.nbsp;See, inter alia, Cath Maige Tuired, Rev. Celt., XII.nbsp;In stanzas 7 and ii, however, the poet regards Lughnbsp;as a Gael.
-ocr page 335-291
NOTES
4d. Bóromha, no special reference is intended ; bile B., Lugh.
5, 6. M‘L. transposes these stanzas.
8c. Lughaidh appears to be necessary for metre and rime ; the poet identifies Lugh mac Ethnenn and Lugh (ornbsp;Lughaidh) Lamhfhada ;
8d. ? d'fhear ( : feadh).
lob. Gort Gdilian, properly Leinster, but here, as above and very frequently, the name of a part of Ireland standsnbsp;for the whole; cf. ITS. XXII, Iviii, 4; and for thenbsp;phrase, ibid. 195, 1. 10.
11 a. MS. nar log trote perhaps most probably represents ndr loc troda ; ndr log dtroda, “ who was not weak of combat,”nbsp;is also possible ; the poet may have written ndr lughnbsp;dtroda, “ who was not puny of combat,” with a pun ofnbsp;the usual sort.
i2C. MS. fagir perhaps represents fdgthar •, but faighthear yields a rime, though an imperfect one.
12d. The Dean’s final word is perhaps faisnéis ; aisnéis, however, makes fioruaim.
13a. For min cf. Cosmhaila mhin is a mhodh, 1. 2059 ; ainmhin seems certain, and if so requires min MS. man wouldnbsp;rather represent méin, for which we might write ainnséin.
iqab. Cf. 1737 and note.
iqd. The reading is not quite certain ; M'L.’s a vo, if right, is for a bheó, thou being ; I have adopted WM.’s a eo,nbsp;but adhered to M'L.’s voMnte, which is apparently fornbsp;bheóghonta, gen. of -ghonadh.
19b. .? or Ó Ghort lomghdin, i.e. Ireland; for lomghan in epithets see ITS. XXIII, 208, 48; but iomghdidh,nbsp;which I take to be descriptive gen. of a compound ofnbsp;gddh, gdbhadh, is closer to the MS.
XXL Do ATHRUIGH SÉAN AR SfOL gCuINN MS. 130. M‘L. 92.
The poem is a lament for the death of John, chief of the MacDugalls of Lome, styled of Dunollie. He is described asnbsp;son of Eoin, son of Ailin (3b etc.), and his heir is named asnbsp;Alasdair (32). From this it appears that the subject of the lament
-ocr page 336-292
NOTES
is Eoin Ciar, “ the swarthy,” son of Eoin Maol, son of Ailin Ruadh, both chiefs of their name ; Eoin Ciar was succeeded bynbsp;his son Alasdair (all according to the genealogy in Nat. Lib.nbsp;MS. IX). The Dean’s Chronicle records the death of Duncannbsp;McCowle (MacDugall), son and heir of Alexander McCowle ofnbsp;Dunnolych, who was slain by Colin McEnos (son of Angus) ofnbsp;Barbrek (Barr Breac) on 13th July 1512, and was buried innbsp;Ardchattan.
The poem was composed in strict metre {Deibhidhi) ; there should be uaini in each line, fioruaim in d, and two good rimes innbsp;each comhad; my reconstruction of the MS. has in some versesnbsp;failed to restore these.
la. The MS. is for D'atharruigh.
ïb. fhochainn, MS. {n)ochin •, cf. 12c, ochdn, MS. (n)occhin.
2C. aire, however, makes mere amus with an.
3b. MS. noyine should be two syllables ; Eoin is uncertain; perhaps mac fhir {fir) no-ghein (for do-ghein) ó Ailin,nbsp;“ son of the man sprung from Allan.”
yd. MS. ner {neir ?) chayl represents nior cheil.
i4cd. For béinde {méindi) ban see IGT. II, p. 39.
leacht gcéile gCruachan : the poem being in strict metre, one would expect leacht to be declined if gen. sg.; it isnbsp;gen. pi., and the MS. cheille indicates Scottish lenitionnbsp;of another gen. pL, Ir. leacht gcéile, lit. “ the breadthnbsp;of the slabs of the spouses of Cruacha,” i.e., as greatnbsp;as the whole of Reilig na Riogh, the Cemetery of thenbsp;Kings (of Ireland) ; mention of Cruacha, the ancientnbsp;seat of the kings of Connacht, is natural in a MacDugallnbsp;elegy {cf. la, 2b, etc.). I owe the interpretation tonbsp;Professor Bergin.
22b. But tior-mór, MS. tyrmmor, is stressed on the second syllable.
22c. tuireadh is very doubtful; MS. durri should stand for a word riming with dun, and the neg. nocha is not likelynbsp;to have been introduced in error.
23c. MS. oany^ seems to represent a derivative of uan, mod. Sc. omhan, such as uanbhach.
23d. An Chonghail (“ the dog-fight ”) is the powerful current of Connel, at the mouth of Loch Etive, distinguished
-ocr page 337-293
NOTES
from other currents of the same name as Ak Chonghail Latharnach, Connel of Lorn. A graphic description ofnbsp;it is given in Macfarlane’s Geographical Descriptions,nbsp;II, 151.
26c. MS. deiv should represent diobh.
30. Of qq. 30, 32 and 33 I can make out but little with any certainty:
30. [ nbsp;nbsp;nbsp;] Dia do dhealbh nimh
[ nbsp;nbsp;nbsp;] an oide fligh
[ nbsp;nbsp;nbsp;] is iomdha.
32. nbsp;nbsp;nbsp;Alasdair nach gabhann geis,
[ nbsp;nbsp;nbsp;] ar stuaigh bhuannaigh bhrlogh,
[ ]•
33. nbsp;nbsp;nbsp;[nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] ’ga iarraidh ar ndulnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1695
d’oighre Eoin go [ nbsp;nbsp;nbsp;]
[ nbsp;nbsp;nbsp;] ar tir na troda,
[ nbsp;nbsp;nbsp;-]da.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1698
The dunadh has clearly been reached.
XXII. Beannuigh do theaghlach, a Thrionóid MS. 23. RC. 90 ; M‘L. 68.
This spirited poem, urging the destruction of wolves, is to be taken in connection with an Act of Parliament of Scotland ofnbsp;ist March 1427-1428, in the reign of James I (r4o6-i436) :—¦
“ Item it is statute and ordanit be the king with consent of his hail consal that ilk barone within his baronry in gaynande tymnbsp;(?gt;., suitable time) of the 5ere gar (i.e. cause) sereh and seik thenbsp;quhelppis of the wolfis and ger sla thaim. Ande the baron salnbsp;gif to the man at {i.e. that) slais thaim in his baronry and bringisnbsp;the baron the hede iiS {i.e. two shillings). Ande quhen thenbsp;baron ordanis to hunt and chase the wolfis the tenandry sail rysenbsp;with the barone under the payn of ane wedder to ilk man notnbsp;rysande with the baron. Ande at the baronis hunt in tharenbsp;baronryis and chase the wolfis four tymis in the jere and als oftnbsp;as ony wolfe beis sene within the baronry. Ande at na man sek
-ocr page 338-294
NOTES
the wolfis with schote hot allanerly (i.e. save only) in the tymis of hunting of thaim.” {Acts of Parliament of Scotland, vol. ii, 15,nbsp;cap. S-)
In the fifteenth century and long afterwards, wolves were a common pest. The Descriptions of Sutherland in Blaeu’s Atlasnbsp;(1662) state that “ all these parts are full of stags, roes, wolves,nbsp;foxes,” etc. (pp. 126b, 128b). The Descriptions refer to a datenbsp;earlier than 1662. In notes on Strath Naver, supplied by Timothynbsp;Pont, minister of Dunnet in Caithness in the early years of thenbsp;seventeenth century, we find “ specially here never lack wolves,nbsp;more than ar expedient ” (Macfarlane’s Geographical Collections,nbsp;II) 559 ) ^f- PP- 418, 448, 465). The last wolf in Scotland, saysnbsp;Logan {Scottish Gael, II, 32, ed. of 1876), was killed by Sir Ewennbsp;Cameron of Lochiel in 1697. The Old Statistical Account (1792)nbsp;gives the date as 1680 (vol. viii. 343). Another tradition,nbsp;apparently reliable, holds that the last wolf was killed in or aboutnbsp;1743 by MacQueen of PoU-lochaig, on the Streens of Findhornnbsp;(see Sir Thomas Dick Lauder’s Moray Floods; J. E. Karting’snbsp;British Animals Extinct within Historic Times; G. Bain’snbsp;The River Findhorn; A Nicol Simpson’s British Landnbsp;Animals, etc.).
The view of W. F. Skene and also of M'Lauchlan was that the poem refers to the capture of the murderers of James I. by Robertnbsp;Reoch {RiabhacK) Duncanson {Mac DhonnchaidK) of Struan andnbsp;John Gorm Stewart, the former of whom received a grant of thenbsp;Barony of Struan (see RMS. II, no. 491), and the latter a moneynbsp;payment {Exchequer Rolls') in recognition of their services (seenbsp;M'Lauchlan, Book of the Dean of Lismore, 95 (English), 151, 152nbsp;(Gaelic)). The whole tenor of the poem, however, is against thisnbsp;view ; the reference is clearly to four-legged wolves which killednbsp;the stock. It may be added that the John Stewart here addressednbsp;is styled “ son of Robert,” while John Gorm Stewart’s fathernbsp;was James, according to the continuation of the Chronicle ofnbsp;Fortingall.
John Stewart, son of Robert, who is here urged to burn every den in Schiehallion, is probably the same as John Stewart, son ofnbsp;Sir Robert, “ from the bounds of Rannoch,” who is addressednbsp;in the poem Coir feitheamh ar uaislihh Alban (p. 184). Henbsp;may have been John Stewart of Garth and Fortingall, whonbsp;received a charter of Fortingall in 1455 {Book of Garth andnbsp;Fortingall, 158), and died at Garth in 1475 (MS. Chronicle). Inbsp;have failed to trace his descent, but the specific reference to
-ocr page 339-295
Schiehallion, the mountain which forms the background to Garth Castle, tends to favour the identification.
ic. MS. represents ndr ghann.
2b. Probably an t-suibh, for the sake of the rime ; subh is usually masc. in ScG. ; cf. 1. 1117. For the expressionnbsp;cf. Poems of Ossian, etc. (Hugh and John MacCallum,nbsp;1816), p. 137, “ a dhd ghruaidh air dhath nan suthP
4b. Ó nach féadtar : the construction seems a little curious ;
} féadaid.
4c. MS. seems to represent a chaoidh, the usual ScG. expression.
4d. feartuigh : ^c. feartaich, accomplish (Armstrong).
5b. A possible correction of the imperfect rime would be friotha Luicifeir na Mb, or frioih le Luicifeir na Mb,nbsp;foundlings of crafty Lucifer.
6. Only part of this stanza is intelligible to me :—
Fir itheas ioth chapaill chlamhaigh
’nuair as Ian (? nara slan) da gcuanaibh cuil [nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;] i n-ucht na sealga,
leigidh (leigid) briicht a mealga a muigh.
7b. ? dhiothas.
8b. Inis Alt Airt: the place is unknown to me.
8d. MS. a venoit valk ; cf. RC. 105 id venot wor, dot mindoit möir, Archiv f. celt. Phil., Ill, 241 ; II, 143.
locd. With this and sd, cf. 1539 f-» ^.nd further Seumas Mac Ghille Sheathanaich (Oran do Fhionnlagh Marsanta,nbsp;Turner’s Collection, 263) :—
’S cha dtéid a chorp fhéin gu dllinn thiodhlacadh an aite grasmhor ;
’s ann théid a losgadh mar iobairt air a dhiteadh leis na faidhean ;nbsp;théid a luath chur le abhainn,
’n aite nach fhaighear gu brath i,
’s chan fhaigh e ach rud a thoill e
chionn gun d’rinn e gnothach graineil.
An Chonghail: see note on XXI, 23d.
lie. I take dlach to refer to the horses ; but possibly we should write d’dlach mianmhor with reference to the followingnbsp;line.
-ocr page 340-296 nbsp;nbsp;nbsp;NOTES
12a. Beinn Ghuilbinn (i) at the head of Glen Shee, in northwest Perthshire, famous in tradition as the scene of the boar-hunt which proved fatal to Diarmaid ; (2) in thenbsp;parish of Port of Menteith, Perthshire ; (3) traditionallynbsp;the old name of A’ Bheinn Fhada, Ben Attow, Kintail.nbsp;At the west end of Loch Laggan, Inverness-shire, isnbsp;Torr Guilbinn. The poem may refer to the first-named.
12b. Sruih Toilbh, the Water of Tulla, at the head of Glen Orchy, on the south-west side of the Moor ofnbsp;Rannoch.
12d. 7 deargihar.
13a. Inbhir Nise, now Inbhir Nis, Inverness.
13c. buicneach is a deriv. of hoc, “ he-goat, buck,” diminutives of which are Ir. boicin, buicin, and Sc. buicean. ScG. hasnbsp;also boiceann, goat-skin, hide or skin of any kind ; adj,nbsp;boicneach, of goat-skins ; na mbuicneach may thereforenbsp;be “ of the goat-skinned ones,” as I translate it. Annbsp;baladk buicneach, the smell of the goat-skins, is a notnbsp;impossible correction. 0’Davoren (251, Archiv f. celt.nbsp;Phil. II, 237) has “ Buicinn .i. tón, etc.”
i4d. MS. go snoidheadh.
15c. 7 md b'fhior, “ if I have truly said.”
XXIII. A Mheic Dhubhghaill, tuar again MS. 129. RC. 98 ; M‘L. 90.
The poem bears to be addressed to MacDugall, i.e., of Dunollie, whose name was Duncan, and whose father’s name was Allan,nbsp;but I have failed to identify him further. The metre is Deibhidhe.
4b. na Rois ; perhaps a place-name, from ros, a cape, headland ; but unknown to me and quite uncertain.
6d. Diuirinnis, on the north side of Loch Etive, in the parish of Ardchattan, Argyll.
8d. An Chonghail, see note on XXI, 23d.
10, II. These verses have been transposed for the sake of the dunadh.
loa. 7 At-chim.
iib. ? 'gd n-éinshniomh, bound up together.
-ocr page 341-297
NOTES
XXIV. CÓIR FEITHEAMH AR UAISLIBH AlBAN
MS. 6.
I have no information about the John Stewart, son of Sir Robert, of Rannoch, to whom this poem is addressed, but he is probablynbsp;identical with the John Stewart of No. XXII (see notes ad loc).nbsp;Poems of this kind, dealing with a real or fancied grievancenbsp;of a bard against his patron, are common. The metre isnbsp;Séadna.
icd. The imperfect aiccill makes the reconstruction doubtful.
7d. I have taken lean as for do lean ; but it may be ipv. sg.
14a. Reconstruction and translation are alike doubtful.
16. This, like the preceding and the following verses, is a verse of moladh, not of bagar ; the poet is clearly contrasting his weakness with Eoin’s strength. The firstnbsp;couplet, however, is not clear ; if my translation is right,nbsp;the sense may be paraphrased, “ it is but a poor rewardnbsp;that my satire is likely to win, namely that my lifenbsp;shall be exposed to thy hostility,” anam being thenbsp;subject; fd h-éiric chronn, however, is a somewhatnbsp;strange expression.
XXV. Fada dhomh an laighe-se MS. 179. M‘L. 102.
The poem is, and was in the original, metrically irregular, and is clearly by an amateur poet. Various vernacular formsnbsp;appear: ic, bheirinn, sg. i condit. ; bhuaim ; 3c, dudach ; 5c, anbsp;h-uile chi; 6c, dh'fhuadaicheadh, sg. 3 condit.
For the author’s name, cf. a reliable statement in Campbell’s Book of Garth and Fortingall, 138 : “ the Wolf’s (s'c. the Wolf ofnbsp;Badenoch’s) descendants were commonly called Combaich.”
. rd. The line lacks a syllable.
2ab. These tdinte are the subjects of well-known sagas.
3a. The horse-herds and steeds of Manannan, of the Tuatha Dé Danann, may be sea-horses ; to his trumpet (3c) Inbsp;have met no reference.
-ocr page 342-298
3b. In Acallam na Senórach Fionn’s sword is in Craebghlasach, cloidem sliasta Finn. A well-known proverb says Chanbsp;(Tfhag claidheamh Fhinn riamh fuidheallbeuma, Fionn’snbsp;sword never had to cut twice. In the poem in Ac. nanbsp;Senórach beginning Cuirnn ro bhdtar i tig Fhinn,nbsp;Fionn’s horn Grugan is given among the horns ofnbsp;the other chief heroes ; in The Chase of Sid na mBannbsp;Finn (Kuno Meyer, Fianaigecht, 62, 63) Fionn obtainsnbsp;from Cronanach a magic horn, which turned the waternbsp;with which it was filled into sweet-tasting, delicious mead.
3d. For Cu Chulainn’s famous spear, the gae bolga, see 0’Rahilly, The Goidels and their Predecessors, Rhysnbsp;Memorial Lecture, 1936, p. 33.
Sa. ?
Cf. Laoidh Laomuinn mhic an Uaimhfhir in J. F. Campbell’s Leabhar na Féinne, p. 106; the Laoidh isnbsp;said to be part of a dialogue between Patrick andnbsp;Ossian.
5c.
Forbes in his Gaelic Names of Beasts, etc., has “ ci, an animal, beast, hind, doe ; ci, cich, or cigh-cingeach ornbsp;ceangach, noble animal or stag, the leader (Dean ofnbsp;Lismore) ; cich, a greyhound, dog ; cidheach, cigheach,nbsp;a fat lamb ; cigh, a hind, doe ” (p. 7 ; lt;ƒ. p. 57, etc.) ;nbsp;the sense of cattle-beast or cow would do well enoughnbsp;here, but I know no such word.
XXVI. Parrthas toraidh an Di'seart MS. 278. RC. 107.
The poem is an elegy on Duncan, son of Gregor (or Mac Griogóir, MacGregor ?), Keeper of the Castle of Glen Orchy,nbsp;who died on 19th July 1518, and was buried in Dysart, styled bynbsp;the poet Diseart Chonnd{f)n, Connan’s Hermitage, at Dalmally.
The Old Statistical Account has an interesting note on St Connan’s well, “ a quarter of a mile eastward from the Inn ofnbsp;Dalmaly . . . memorable for the lightness and salubrity of itsnbsp;water. St Connan was the tutelar saint of the country. Henbsp;lived, it is said, near the well, and he blessed the spring ” (vol. viii.,nbsp;p. 351). The only other place known to me where this saint isnbsp;commemorated is on Loch Rannoch-side, where is Cill Chonndin,nbsp;Killichonan, Conntin’s cell or church. His name is a diminutivenbsp;of Conn, and is not to be confused with Conan, which is a totallynbsp;different name.
-ocr page 343-299
Of the poet nothing is known ; but he may have been the father of Dubhghall mac an Ghiolla Ghlais, author of the poemnbsp;on p. 204. In that case he would be an old man in 1518 ; andnbsp;indeed the style and tone of the poem suggest old age. The lastnbsp;two quatrains deal with the death of a lady who, though her namenbsp;is not given, was perhaps a near relative of Duncan.
The metre is Deibhidhe.
I a. In Parrthas toraidh, tor adh is the buried dead ; but parrthas torraidk, torraimk, paradise of sepulture, isnbsp;also possible. Cf. Pdrthas suain do na brocaibh, anbsp;paradise of repose for the badgers, RC. II, 306 ; alsonbsp;parrthas Fódla Fir Mhanach, the paradise of Irelandnbsp;is Fermanagh (the beginning of a poem in Nat. Lib.nbsp;MS. LXXX), like the Welsh Powys paradwys Cymry,nbsp;Powys, the Eden of Wales.
3d. ga nollony* can hardly be for gan ollamhain, without poets, i.e. unsung ; gan is gin with the MS., nor is thenbsp;sense what one would expect.
iia. I have written domh for the MS. dof, as is usual; but dóibh would make better sense, and I have so translated.
2ia. Loch Toilbhe, still so called in Gaelic, is Loch Tulla on anglicised maps.
XXVII. RfOGHACHT GHAISGIDH OIGHREACHT EoiN MS. 155. M‘L. 98.
The poem is addressed to Eoin mac Phadraig mheic Mhaoil Choluim, who died in 1519 ; its author, Dubhghall mac an Ghiollanbsp;Ghlais, was therefore a contemporary of the Dean. He wasnbsp;evidently learned and highly trained; the present poem is one ofnbsp;the finest in the Dean’s collection. The metre is Rannaigheachtnbsp;mhór. Alliteration is usual, but not regular ; aiccill is usednbsp;in each couplet.
Dr M'Lauchlan’s transcript contains a good many small inaccuracies which I have not recorded.
3a. Cf. da rinn ghaisgidh Gaoidheal nGréag, “ two constellations of valour of the Gael of Greece,” RC. II, 222.
4a. na dtri ngleann, i.e., Gleann Liomhunn (Glen Lyon), Gleann Urchdidh (Glen Orchy) and Gleann Sraithe,nbsp;now G. Sreithe (Glen Strae) ; what of Glen Dochart ?
-ocr page 344-300
NOTES
5d. Céacht, more usually Dian Céacht, the god of healing of the pagan Gael.
6b. ni, for do-ni.
7b. i.e., they give freely of their flesh and of their wine ; caillte ( : aicme) would give better rime, but rather poorer
7d. Of MS. a hee, a clear reading, I can make nothing ; but it almost certainly represents a verb.
8cd. Cf. Clann Motna, giodh maith na fir, nochar chmr sé sin i mbrigh, “ of Clan Morna, though goodnbsp;the men, he recked naught,” RC. I, 76 (Dean ofnbsp;Lismore).
9b. MS. represents ó chuain, which makes no aiccill.
pd. For diolmhain and its derivv. see 0’Rahilly, SGS. II, 17 ff.
loa. Brandn foirne \ cf. 1. 1116. Brandn, a raven, chief, also means a chess king, while foireann is the chess-men.
I id. Note flath : cath ; so 17de and 20de math : rath.
i6c. ? Read T a ndion, “ and their protection.”
22a. Cf. rue Dia breth le Calum Cille, “ God gave judgment for Calum Cille,” ZfCP. V, 42 ; bas barrtana le mbi arnbsp;mbret, id. II, 337.
XXVIII. AiTHRIS FHRÉIMHE RUANAIDH EOIN MS. 208. M‘L. 104.
The poem is addressed to Eoin mac Padraig, chief of Clan Gregor, who died in 1519. Its author, Donnehadh mac Dubhghaillnbsp;Mhaoil, was the Dean’s brother, four other pieces by whom arenbsp;preserved in the Dean’s Book. His work shows that he was notnbsp;unversed in the art. Those acquainted with poetry of this sort,nbsp;and with its rules, will find it hard to believe that the author wasnbsp;ignorant of the traditional spelling, and will infer that, so far asnbsp;Donnehadh was concerned, the difficult spelling of the MS. wasnbsp;adopted by choice and not on account of ignorance.
As to the MacGregor genealogy given here, cf. that by the same hand printed by M'Lauchlan at p. 126, and the older onenbsp;by Mac Giolla Fhionntóg (No. V and notes).
The metre is Deibhidhe.
-ocr page 345-301
icd. The ’MS. Na weyin stands apparently for ni bhiam, and mane may be for mian, though the word is hardlynbsp;appropriate; the construction eludes me. The meaningnbsp;intended is perhaps “ ni bheinn . . . munab a chine.quot;
3b. The MS. points with practical certainty to the place-name Ard an Easgair ; but as I have no independent proofnbsp;of the existence of the name there, I have placed it innbsp;italics. I have it on good local authority that the namenbsp;Bothan an Easgair was at one time applied to the placenbsp;where now stands the manse attached to St Conan’snbsp;church at Loch Awe.
4c. cd meisde : “ what harm ? ” “ why not ? ”, here parenthetical. The condit. car mhisde 1 is common in mod. Ir. ; cf. Dinneen s.v. measa. (Hardly meisde as atnbsp;1. 1350.) Alternatively, td measta . . . saoirtheasta.
8c. Professor Bergin observes that dd shaorshlait is probably a mistake for dias shaordha (; Aodhd).
iia. ? “including thee.”
14b. After this line the MS. repeats iicd.
i6c. M'L.’s reading is correct; but as I can make nothing of choonna (it is probably a mistaken repetition : cf. choonninbsp;{sic leg.) M‘L. 108, for Chuinn, 1. 301), I have conjectured Chonaill, to rime with toraidh.
i6d. tonn toraidh is a standard expression ; cf.—
Mac Ui Olbhuir mar thuinn thoraidh ag lionadh lamha gach fir ;nbsp;sin an tuile da dtearc traghadh,
ÓS dleacht duine radha ribh
(from a Nat. Lib. MS. poem in praise of William MacLeod, son of Sir Norman of Bernera who died in
Madh sioth madh cogadh do chach Mac Cailin is é ar n-ursgath ;nbsp;lamh leantar mar thuinn dtoraidh,
Eachtar an fhuinn Albanaigh
{SGS. Ill, 152; to the Marquis of KcgfA, post 1641, ante 1645.)
-ocr page 346-302
NOTES
XXIX. Créad i' an long-sa ar Loch Inse MS. 70. M‘L. 80.
This poem and the following, by the same author, are satires of a curious kind ; I know no parallel to them in Gaelic. Thenbsp;only Loch Inse known to me in Scotland is that in Badenoch, innbsp;English, Loch Inch, and this may be the loch meant, though it isnbsp;in fact only a small loch which never held a ship worthy of thenbsp;name. In No. XXX, which Mac Cailéin the poet has in mind,nbsp;and why Loch Rannoch is the scene, are questions quite obscurenbsp;to me.
The metre of both poems is Deibhidhe.
ib. airinnse and foirinnse (qd ; No. XXX, 2d) are verbal nouns which I have not noted elsewhere. Hessen’snbsp;Irisckes Lexicon quotes for-innet, divulges, reveals,nbsp;abstr. foirnéis, of which foirinnse would seem to be anbsp;modern equivalent. Armstrong foir-innis, predict;nbsp;foir-inniseack, predictive.
4a.
5a.
6d.
carbh, masc. here, but fern, in the following poem.
The absence of alliteration makes iarnai doubtful.
I infer the form buachain from the spelling woyhhin and from the rime ; the literary form is bóchna, m. ;nbsp;Dwelly’s Diet, quotes Dr Carmichael’s Carminanbsp;Gadelica ;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;“ bóchuin, the sea, the ocean ; the ripple
at the bow of a moving boat,” f. ; Dinneen s.v. “ bóchna f. (sometimes m.) ” also quotes “ bóekain (Meath poet).”
XXX. Tanaig long ar Loch Raithneach MS. 266.
la. The MS. Da quot;^anyth is for the colloquial dé dhéanadh, where dé is for ciod é. Tanaig is quite conjectural, butnbsp;gives the required number of syllables and a dunadh,nbsp;neither of which is possible if we adhere to the MS.nbsp;There was perhaps confusion with the opening of thenbsp;sister poem, Créad i an long-sa.
qd. fionnfhuair, for fionnfhuaire.
qcd. Or annsan gcarbh . . . gUgharbh., but carbh is clearly fern, in 6c, lob.
-ocr page 347-303
NOTES
I2C. The only word known to me which could fill the blank is cadudh (see ZfcP. XVI, 282 ; XX, 96 ; Buile Suibhne,nbsp;ed. O’Keeffe in Mediaeval and Modern Irish Series) ;nbsp;but the meaning (“ wrapping ”) is hardly suitable.nbsp;Gan chairrge seems strange in view of the following.
XXXI. Is MAIRG DA NGALAR AN GRADH MS. 292. RC. 103 ; M‘L. 118.
This poem, by Isabel, probably Countess of Argyll, has been edited by Professor 0’Rahilly, Ddnta Grddha, 74 ; a version, nonbsp;doubt derived from our source, appears in Maclean Sinclair’snbsp;Gaelic Bards, 1411-1715, and previously in the Oban Times,nbsp;August 1905. The metre is Rannaigheacht mhór. For a notenbsp;on the poetess, see the Appendix containing another of hernbsp;poems.
I a. Or Mairg darab galar an grddh (0’Rahilly).
ic. sgarachtain here and mar a in 2C are vernacular forms which may be allowed to stand in simple verse suchnbsp;as this.
XXXII. ClALLACH DUINE FIORUASAL MS. 131. M‘L. 100.
This poem, though syllabic, was not composed in the literary dialect, and there is no reason to remove vernacular features,nbsp;even if that were possible in every case ; these features includenbsp;the omission of a, the degraded form of do, 3a (but see note), 5c ;nbsp;caraid as nom. sg., i2d, cairdean as nom. pL, lob, iic; thenbsp;negative cha, 6b, 13c; the verb forms bheir, sg. 3 pres., 4b;nbsp;bheireadh, pi. 3 imperf. or condit., 5d,; and bidh, pi. 3 pres. ;nbsp;and the syncope of Brdghaid, loa.
The metre is irregular, and the rough workmanship of the poem naturally leaves something to guesswork.
la. If the reconstruction is right, the lenition indicated by MS. 30/»' eir'ossil remains unexplained.
ib. faoighe (the Scottish written form) gives good sense, but bad rime, nor does the MS. feiih resemble the variousnbsp;spellings offaighdhe, etc. in No. IX.
-ocr page 348-304 nbsp;nbsp;nbsp;NOTES
IC. magadh \ MS. maggr might well represent a word magradh, which I do not remember having met, butnbsp;which might be inferred from Sc. magair, a mocker,nbsp;jeerer.
2a. MS. estew, éistibh, with the usual modern ScG. ipv. pi. ending.
2c. 8 syllables.
3a. A Sc. form fuileil, which I have not met, seems to be indicated by the MS. fullul; its adoption would j^ermitnbsp;do before Ckloinn.
3b. dumhail {dómhaiï).
7b. feidhmeach, MS. faimyth ; the rime shows a not uncommon pronunciation of a in such words as thainig, mathair, etc. Possibly, however, the poet meantnbsp;fdinneach, “ MacSween of ringlets.”
9b. The MS. skeillit represents a common pronunciation of the past part, pass., sgaoilit; so beannaichit=beannaichte.
10. The rimes of this quatrain appear to be disarranged, but I am uncertain of the correction.
12b. Srath na Tiora, probably a place-name.
XXXIII. Nf MATH SIUBHAL SAN DOMHNACH MS. 102. RC. 92 ; M‘L. 76.
The metre is Rannaigheacht bheag; there is no regular alliteration.
6bd. ? einigh ; teichidh.
6c. The MS. text is lyr ( : darmit), which might well be for aer (disylL), Sc. aighear, merriment; but this makesnbsp;defective rime.
XXXIV. Fuath liom bheith anmoch ag triall
MS. 68. RC. 94 (from EM.’s transcript) ; M‘L. 78.
With this poem may be compared that called Fuath 71a h- Uiseag in the MacLagan MSS., printed in the Transactions of the Gaelicnbsp;Society of Inverness, XXI, 221 f. The metre is Rannaigheachtnbsp;mhór.
-ocr page 349-3°5
I, 2. With these verses cf. the following from a poem of 26 verses contained in Nat. Lib. MS. XXXVI, pp. g2b,nbsp;93, a transcript of which, in ordinary cursive hand, isnbsp;found in MS. LXXXIX, p. 222 ff. :
Is fuath Horn droch bhean ag fear maith, is fuath liom flaith ar mbi gruaim,nbsp;is fuath Horn liun tana 7 i daor,
is fuath liom duine caoin gan stuaim. . . .
Is fuath liom dubron a ttech an oil, is fuath liom baile mor gan ghean ;nbsp;is fuath liom a bheith maonar a triall,
is fuath liom cliar ga mbiodh . . . (illegible).
(the transcript gives the last line as : is fuath liom gan bheith sean).
3. Cf. Fuath na h-Uiseag :
Is fuath learn ceann feöna (feadhna) gan bhi cruaidh, is fuath learn sluath nach togadh creach ;nbsp;is fuath learn an cogadh na’n sith
am fear nach cuiridh (cuireadh) ni ma’n seach.
XXXV. Alasdair, ’ndo thréig tu an ghruaim MS. 64. M‘L. 82.
The metre is Rannaigheacht mhór. ib. The line is hypermetric.
id. Sean (MS. schen) is a common pronunciation of sin, and is required here to rime with ghean.
XXXVI. Mairg duine do chaill a ghuth MS. 93. RC. 91 ; M‘L. 68.
The metre is Rannaigheacht mhór.
2d. Mian is probably the word underlying the MS. meynni, but not so probably the word meant by the poet.
3d. The MS. tugg' should represent tuigeadh, which does not seem possible here.
U
-ocr page 350-4a. tóidh, MS. toye ; toidh, heed, is common in phrases with the verb tabhair; e.g., thoir tUdh ort fhéin, take carenbsp;of yourself. In certain parts of the mainland at leastnbsp;the form used is taidh, with a shortened before the mainnbsp;stress of the sentence. (The stress is never on thoir,nbsp;pace MacBain, Diet., s.v. taidhei) The poet may havenbsp;written Is mairg nach toir, using the common Scottishnbsp;vernacular form of the dep. verb ; so in the followingnbsp;line, the Scottish (agus nach) cum is quite as likely innbsp;this poem.
Sd. The line might be re-written to preserve the natural sequence of tenses ; but cuir can be justified as beingnbsp;more vivid, and also it is meant to rime with bun.
XXXVII. Is FEARR SGl'oS COS BHARR GNI'MH GHLAIN MS. 27.
The verse is anonymous. The metre is Deibhidhe.
XXXVIII. Seacht saighde ata ar mo thI MS. 239. RC. 104; M‘L. 118.
Another version of this poem is preserved in the Fernaig MS., and has been edited by Henderson (Leabhar nan Gleann 215) andnbsp;by Malcolm MacFarlane {Lamh-Sgr'iobhainn Mhic Rath 22),nbsp;who gives a reliable transcript. This version is inferior on thenbsp;whole to that preserved in the Dean’s Book, but from it I takenbsp;maille ré in preference to the vernacular cuide ré (6c), Criost innbsp;place of the unmetrical Muire (7c), and sin at 8c, where the MS.nbsp;gay is not clear to me.
The metre of the poem is Rannaigheacht mhór.
-ocr page 351-The following poem occurs at p. 285 of the MS., under the name “ Isbell ne vek Callein,” i.e. Iseabal NI Mheicnbsp;Cailéin. It was translated, without text, by Quigginnbsp;{Prolegomena, p. 40). To his translation mine adheres asnbsp;closely as possible, but it is clear that my reconstructionnbsp;is not identical with his. As regards the identity of thenbsp;poetess, the style “ Ni Mheic Cailéin ” is proper to thenbsp;daughter of the Earl of Argyll, and two such bore the namenbsp;Isabel : the daughter of the first earl, Colin, and of hisnbsp;wife, Isabel Stewart; and the daughter of the second earl,nbsp;Archibald, and of his wife, Elizabeth Stewart. Probably,nbsp;however, it is to the wife of the first earl that we shouldnbsp;attribute all three poems, “ Éistidh a lucht an tighe-se ”nbsp;(by “ Contissa Ergadien Issobell ”), “ Is mairg da ngalarnbsp;an gradh ” (by “ Yssbell ne v’kellan ”) (No. XXXI), andnbsp;the present poem. If this is correct, “ Ni Mheic Cailéin ”nbsp;must be, as it were, the feminine equivalent of Mac Cailéin,nbsp;denoting his wife, a not uncommon usage. In MS. A ofnbsp;“ The Genealogie of the Campbells,” printed in Highland-Papers, vol ii., it is recorded that Sir Colin of Glen Orchy,nbsp;husband of Margaret Stewart, eldest daughter of the thennbsp;Lord of Lorn, and tutor of the infant Earl Colin, procurednbsp;to Earl Colin for his lady Isobella Stewart his own sister-in-law. Here MS. B gives Isobell as the name of Glennbsp;Orchy’s wife ; “ the daughter who married Argyll is therenbsp;called Margaret and also Marvale na-ridaghri (?) ‘ for hernbsp;inclination to Rhyming.’ ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;{H.P., II, 97 note.) MS. A
is right, but it seems likely that the nickname given in B may have been in fact applied to this Isabel.
Ata fleasgach ar mo thi, a Ri na riogh go ri leis !
a bheith sinte ré mo bhroinn agus a choim ré mo chneis !
-ocr page 352-3o8
APPENDIX
Da mbeith gach ni mar mo mhian, ni bhiadh cian eadrainn go brath,nbsp;gé beag sin da chur i gcéill,
’s nach tuigeann sé féin mar ta.
Acht ni éadtrom gan a luing, sgéal as truaighe linn ’nar ndis :nbsp;esan soir is mise siar,
mar nach dtig ar riar a ris.
There is a youth intent upon me ; King of kings, may he come to fortune ! Would that he were stretched by mynbsp;body, his breast to my breast !
Were all according to my desire there would ne’er be distance between us, though that be all too little to say,nbsp;seeing that he himself understands not how things are.
But it is not easy unless his ship come, a tale that is most grievous to us both ; he is east and I am west, so thatnbsp;our mutual desire comes not to pass again.
Note.—2b. The words go brdth are not in the MS.
J. C. W.
-ocr page 353-acais, f., 1751 adhbha, f., 1997nbsp;aga, m., 1402nbsp;agarbh, adj., 2176
aghas, awe, terribleness (?), 524, 878 ; adj. -ach, 287
agra, f., 849, 1253 ; gen., 1811
aidhbhleach, adj., 623, 625
aidhbhseach, adj., 1319
da n-aidhreann, indic. pres. sg. 3 dep., loio
aigbhéil, gen. m., 2202, apparently a dial, form, indicated by MS.
in nagwaill; Ir. aigéan, mod. Sc. aigeann, dial, aigeal aillse, f., 1751nbsp;aire, m., 762
aireamh, m., fame, 886, 1974 ; adj. airmheach, 290, 980 airinnse, act of revealing, describing, 2164 (sêe note) ; cf. foirinnsenbsp;airleach, m., 1139
airmhithe, vbl. of necessity from airmhim, 317
aisg, f., dat., 1062
aiste, f., 1834
aistreach, adj., 2004, 2217
anaman, dimin. of anam, soul, 1177
anbhuain, f., 3Ó2
andaoine, pi., 5
angadhach, adj., 1782
anghuth, m., 1514 ; pi. -a, 1538
anlamh, f., 860
anmhain, f., 802 ; anamhain, 162
anmoch (Ir. anmhoch), adj., 184, 2395 ; gen. -moich, 667
annsmacht, m., 1545
anord, m., gen. -uird, 474
aoighidh, m., 1458
aordha, adj., 1487
aos ealadhan, m., 117 ; gen. f., na h-aosa dana, 1229 ; pi. aosa ciuil, 1663
arainn, f., 399, 1428
armunn, m., pi. armuinn, 48
asnach, adj., 1443
astal, m., pi. gen., 965 ; see ostal
athardha, f., 1498
athchruthadh, m., 1662
309
-ocr page 354-310
athchor, gen. -chuir, i86 athroinn, f., 1526nbsp;badhbh, f., 1444, dat. baidhbh, 1226
bagaide, f., 602
baganta, adj., 2301, 2339
bail, f., 1677 ; ar b., 1239
bailc, adj., 1730 ; bailc-bhéim, 2130
baire, m., 388, 1175
bairrin, m., 2359
baladh (boladh), m., 1749
bale, m., 547
bé, f., 904
beam, f., 1589 ; dat. beirn, 339 ; gen. bearna, 1020
bearnas, m., gen. -ais, 727
béinne bhan, 1621
bile, m. (metaph.), 367, 1502
binnin, f., dimin. of beann, 496
bioth-charnach, adj., 1258
bithe, adj., 1164
bliocht, m., lit. milk, gen. -a, 1138 blionach, adj., 496
bradan, m., salmon (metaph.), 371 ; adj. -ach, full of grilse, 444
braighe, m. in mod. Sc., 661, 2113
bran fuirne, m., 1116
branan foirne, m., 2039 ; voc. -ain, 1219
branar, m., 398
Breaghdha, Bregian, 453
breaghdha, adj., 1334 (or Breaghdha ?)
breid, m., pl. -e braghad, 175 ; gen. -eadh, sails, 50
brogóid, f., 542
bróin, f., 76, 1142
bronnach, adj., 494
brosgal, m., flattery, fawning, 701 ; adj. -ach, loquacious, 2191
brosgarnach, f., 54
brot (brat), m., 229
bruan-chol, m., 1150
bruid (broid), f., 656
buachain, f,, dat., 2186 (see note)
bücladha, pl., 174
buicneach, pl. gen., 1749
buidhe, adj., 243
cair (coir), f., 1190 cairt-mhil, m., 2133nbsp;camhair, f., 1380nbsp;caolach, m., enclosure, 1308
-ocr page 355-311
caonnag, f., i gcaonnaig, 989 caontacht, “ secrecy,” (adj. caonta), 812
carbh, m. and f., ship, 70, 2173, 2175 ; f. dat. cairbh, 2237, 2249 ; gen. -e, 2252
caslach, adj., 1444 ; noun, casal, chasuble, cloak cathamh, na., 1192 ; elsewhere, caitheamhnbsp;cathas, f., 1993nbsp;i gcéadoir, 1777nbsp;tar ceal, 1186
ceall, f., pl. gen., 386, 1235 (both joined with cros), 1966, 2084
ceallóir, m., churchman, pl. gen. 2096
cealt (ceilt), f., pl. dat. ’na gcealtaibh, 1713
ceann-ghaig, descriptive gen. of -ghag, 1001
céatach (céadfadhach), adj., 876
cin (cion), f., 2145
cine, m., 2098 ; cineadh, 338 ; gen. -idh, 274, -eadha, 355 cioth, m., pl. dat. ceathaibh, 1240 ; see éinchiothnbsp;cladh, m., applied to the hair, cül na gc., 539 ; adj. -ach, 455nbsp;claidhe, m., 1915nbsp;clann-mhaicne, f., 1536, 1946
cleachtain (mod. Sc. cleachdainn, m., Sc. and Ir. cleachdadh), pl. gen., 1007
cleamhnanach, adj., 2196
clogas, a helmet, 431, 508
m' dos, pret. pass. sg. 3, 1275
cnamh-thuagh, f., 1290
cochall na n-ord, etc., m., 1268
codad, adj., 69, 92, 145 ; ceann-chodad, 1528
cófra, m. and f., 1984 ; comhra, 1896
coimhdhe, f., security, 2105
coimh-dhilseacht, possession in common, 1908
comhiadhach, adj., 341
comhnairt, adj., 874 ff.
comhra, see cófra
comraigh (mod. Sc. comraich ; Ir. comraighe, etc.), f., 1181 ; gen. -e, 1966
conach, m., 1751 conasach, quarrelsome, 2193nbsp;conchar, adj., 1550
conn, m., sense, 2197 (adj. connail, 1158, etc., cunnail, 881, etc.); a chief, pl. gen., 1481nbsp;conn-phort, m., 415nbsp;connradh, m., 1246 ; cunnradh, 284nbsp;coradhaibh, pl. dat., see curadhnbsp;cornan, a kind of plant (?), 1036
coróin, f., tonsure, 2391 ; crown, 2140 ; pl. gen., 2145 corrlach, f. in mod. Sc., remainder, esp. of meal, hinderings, 203
-ocr page 356-312
craga, pL, 908 cragaidh, m., gen., 407
crann, m., dat., cofBn, 1917 ; mast, 2256; cronn, mast, 68 ; gen. croinn, spear, 126; pl. gen. crann, spears, 130 ; trees, 406;nbsp;cronn, spears, 1868nbsp;cra-ruadh, adj., 1104; croi-dheargnbsp;cré na n-ostal, f., 2488nbsp;criopal, m., a cripple (see note), 463nbsp;croi-dhearg, adj., 331 ; see cra-ruadh
cros, f., an ch. bhed, 1276; dat. crois, 427 ; pL gen. cros, 386, 1235 (both joined with ceall)nbsp;cruadhach, hard ground, 1330nbsp;cuibhe, adj., 244 ; cuibhdhe, 2068
cuideachta, f., 2272 ; adv., together, mod. Sc. cuideachd, 482
cuireadh, m., 1369 ; pl. gen., 2127
cunnail, see connail
cunnradh, see connradh
cuplach, with coupling rafters, 1426
curadh, m., pl. gen., 435, 1078 ; dat. coradhaibh, 47 ; sg. 110m. -aidh, 1522
cursta, cursed, 1707, 1742 ; pass. ipv. curstar, 1730
daithte, adj., 1346 ; see dathta daothaide, 503 ; see notenbsp;dathta, adj., 76, 2282 ; see daithtenbsp;déad eagair, “ ivory setting,” 49
deadhail, f., act of parting, 1391, 1681, 1875 ; pret. sg. 3, do dheadhail, 914
déadlach, adj., 2218
déarghadh, m., act of strewing (a bed), 63 ; pres. pass, déarghaithear, 1445
deileadh, m., act of parting, 805
dhochann (for do dh.), pret. sg. 3, 1267 ; c/. olcadh
diamhair, f., pl. dat. fa dhiamhraibh, 1207
dileab, f. in mod. Sc., gen. -a, 279
dimiadh, m., 826, 870 ; dlmhiadh, 1572
diobhadh, m., 1147
dlolmhaineas, m., 1398
dionach, adj., 259, 1365
diota (mod. Sc. diot, f.), dinner, 183
dioth-shloinneach, adj., 2297
diültach, adj., 536, 1008 ; didltadhach, 472
dluigh, a right or fitting thing, 634, 1931, 2114
doichleach, adj., 472, 962 ; see soichleach
dolamh, adj., 536 ; see solamh
dorrlach, m., quiver or sheaf of arrows, 1144; gen. -aigh, handful, 204
-ocr page 357-dreagan, m. (metaph.), 583, 1794 ; gen. -ain, 1414 dring drang, 2435
drobh (dorugha, etc.), m. in mod. Sc., 209
duanaire, m., l, 24 ; duanair, 32, 36
duasmhor, adj., 1165
düdach, f. in mod. Sc., 1893
düil, f., creature, element, 619 ; düile, 1125
dür, adj., 2125, 2234 ; pl. -a, 537
durdha, adj., 2232
eachlach urlair, 1446
éadail, f., passim ; éadóil, 1778 ; féadail, 1964
eagar, m., 41 ; placing side by side (in comparison), 475 ; gen. -air, 49 ;
pres. pass, of eagraim, eagrar, 45 eallach, f., 1384nbsp;eargnaidh, adj., 743nbsp;earla, m., 2155 ; see urlanbsp;éarlamh, m., 2365
éigeas, m., 2393 ; pl. gen. 1940, 2158 ; nom. éigse, 1664 éigne, f. (metaph.), 584nbsp;éin-chioth, m., 244 ; see cloth
eineach, m., 365, etc. ; oineach, 775, etc. ; ineach, 1000 i n-éin-fheacht, 849, 1954nbsp;eó, m. (metaph.), 371, 1542
faighdhe, f., gen., dat. and pl. gen. id., 631 £f. ; see faoighe faighdheach, adj. as noun, pl. gen., 621 ff. ; nom. -igh, 691, 737nbsp;fairtleach (foirtilleach), adj., 1049, 1053nbsp;faisgeadh (fasgadh, fosgadh), m., 901
faithneadh, 922, act of commanding; cf. mod. Sc. dial, faithn, for aithne, commandment; Ir. aithnenbsp;faoighe, f., 2296 ; see faighdhenbsp;fala, f., gen. -adh, 1836, 1851nbsp;fardal, m., 1211nbsp;fatha fead, 690nbsp;féadail, see éadail
fearaim, pres. pl. 3, fearaid failte, 114, 118 ; pass, fearthar failte, 106 feartuigh, ipv. sg. 2 (mod. Sc. feartaich), 1714nbsp;féis, f., 383
féitheamhnas (féich-), protection, 337
fiadhach, m., 963, 1424 ; gen. -aigh, 316 ; descriptive gen., =mod. Sc. fiadhaich, fierce, 1134
file, m., 994, etc. ; gen. -adh, 1674, 1675 ; pl. gen. -adh, 340, 1002, etc. ; acc. -adha, 353
fiodhradh, f., 1360, 2178, 2222 fion-fhuil, f., 2151nbsp;fisidh, m., 276
-ocr page 358-314
flaith, f. and m., 363 et fasshn ; flath ( : ratha) 1108, (: catha) 1088, ( : cath) 2046 ; ardfhlath ( : fardal) 1212nbsp;flathas, m., 1994 ; elsewhere, flaitheasnbsp;fleasg a gcomhradha, 2197nbsp;fochann, f., acc. -ainn, 1568nbsp;focht, m., 2101
foireann, f., 60 ; gen. foirne, 2039 ; fuirne, 1116 ; pl. gen. faireann, 643 foirgneamh, m., pl. gen., 1418
foirinnse, act of revealing, describing, 2178, 2223 ; see airinnse
foras formaid, m., 1002
forfhas, m., 1532
forgla, f., 1089
forlann, m., 1082
fosadh, m., 1203
fraochach, angry speech, 687
freiteach, m., pl. -a, 2055
do frloth, pret. pass. sg. 3, 1716
frocan, pl., frocks, 186
fuaim (uaim), f., 2185
fuamadh (uamadh), m., 2185
fuidheall feachta, m., 481 ; f. air, 1559
fuidhleach, m., 819
fuighleach, adj., 2254
fursainn, 1432, ? dial, for mod. Sc. ursainn ; Ir. ursa, f. ; see ursainn ga bolga, m., 1894
gadh (gabhadh), m., gen. gaidh, 1850 ; cf. iomghaidh
gaganach, adj., 443
ga-lamha, pl., 1788
gal-gha, m., 43
gall-phort, m., 2370
gall-smacht, m., 1546
galraighe, f., 2281
Gaoidhealta, adj., 289
garadh, m., gen. -aidh, 348 ; nom. gardha, 1759, 1948
garadh (goradh), m., 1806
gartha, adj., 1881
ghléi-dhearbhas, pres, rel., 339
gleann-phort, m., 1352
glüineach, adj., 420
gorm, adj., applied to gaoth, 57
Grantach, adj., 2159
greanta, adj., 1322, 1743, 1850
greathach, adj., 2030
greitheil, adj., 1078
griobhdha, adj., 1034, 2106
grios, m., gen. gris, 1240
-ocr page 359-31S
griosad, act of inciting, 1879 gurrach, crouching posture, 2253nbsp;gusta, adj., 1741
iachtach, f., ace. (or pl. ?) -aigh, 951 iarann, m., pl. iarnai', anchors (?), 2179nbsp;iarmhaint (mod. Sc. iarmailt, f.), 2264nbsp;iarmhais, f., 1970nbsp;imeall, m., pl. imle, lips, 459nbsp;imirt, f., 954, 2363 ; gen. -earta, 297nbsp;innsge, f., pl. gen., 1817nbsp;iomard, m., 71
iomghadh (-ghabhadh), gen. -ghaidh, 1560
iomghuin, f., 1608
ionn, pron. pl. i nom., 1579
ionnlad, m., gen. -aid, 773
lorna, m., gen., 903
iuchair ghradha, f., 1024
aon do la, 1437
labhar, adj., 2192
labhrach, adj., 2195
lainneach (loinneach), adj., 1459
lainn-tréan, adj., 484
lamhach, generous, 721
ni lamhadh, sec. fut. sg. 3, 2203
laoidheang, f., 2168
laomhsgar, adj., 721
lath, m., gen. léim laith, 86
leamh, adj., 167 ff. ; see leimh-shearbh
leamhach, adj., 191
leanmhnach, adj., 1141
leantain (leanmhain 20, leanamhain), 1188
leathach, adj., 480
leath-chrann, m., 92
leath-chuing, f., 611
leimhe, f., 158
leimh-shearbh, adj., 172
lios, m., gen. lis, 155, liosa, 1207
loime, bare surface (of the sea) (?), 42
loiste, a latchet, 229
long-phort, m., 332, 416, 1962, 2363 ; gen. -phuirt, 595 lorganach, m., stroller, pl. gen. 9, 23nbsp;ar mo los, for my sake, 543
luachair, f., floor-covering, carpeting, lit. rushes, 66 luadhaltach, adj., 1312nbsp;luamhain, f., 500
-ocr page 360-3i6
lü reach, m. and f., 419, 505, 513 ; gen. m. -igh, 85 lüth-ghair, f., gen. -e, 597
madradh, m., 1744
magaireacht, f., 2299
maicm, m., pl. maicm, 216
maighreach, adj., 444
mainnt-bhréan, adj., 483
maisgleach, see masglach
mara, mod. Sc. mur, Ir. muna, 685, 759, 2289
marbhnadh, f., dat. -naidh, 1257
mart, warfare, 1865 (.i. cath LL 43 a 48)
masglach (masgalach), adj., 1340 ; maisgleach, 1051
maslach, adj., 1727
math ( : rath), 644, 646, 1814, 2070, 2082, 2426 mathadh, m., 1189
mathas, m. and f., 1236 ; elsewhere, maitheas
méala, m., 545
méanfadhach, f., 1604
méara, m., mayor, 2358, 2370
measgan, m., 187
meathach, m., 479
meirge, m., 1046
milleadh, mod. Sc. gen. -idh, 6
mio-ghoire, impiety, gen. 1264
mio-ghor, adj., 1039
mio-lamhach, adj., 528
miolla, adj., 1030
mion-dóid, f., 1730
mionn, m. (metaph.), 432
mi-sheóladh, m., 27
moidheadh (maidhfeadh), sec. fut. sg. 3, 1014
moirn (muirn), f., 1832
mong na fairge, f., 87
mortlaidh, f., 1723
mothar, m., noise, outcry, 1247
müchnach, gloomy, 2309
muime na gcliar, etc., 1481 ; cf. oide
neamhghnach (-ghnathach, mod. Sc. neönach), 2240 neasóg, pl. -a, “ ferrets ” 0). 226nbsp;neimh-dhéanta, 546nbsp;neimh-dheoin, f., 1628nbsp;neirt-ghnlomhradh, m., colL, 1421
ochan, interj. as noun, pl. gen., 1613
oide, m., 1396, 1940, 1949 ; pl. oididhe, 1911 ; cf. muime
-ocr page 361-317
oill-éitigh, adj., 1248 oirdheirc, adj., 1315, etc. ; ordhairc, 1001nbsp;lér olcadh, pret. pass., 1579 ; cf. dhochannnbsp;oil, adj., 1613
ollamh, m., 697, etc.; pl. gen., 1070, 1141, etc. ; -ain, 1972 ; -an, 357, 1984, 2000; nom. -ain, 1664; dat. -naibh, 1113, 1918nbsp;onchonta, adj., 287
onchü, f. (metaph.), voc. -choin, 1785 ; d.-acc. ar onchoin, 118, but fan onchü, 1096 ; pl. -choin, 2122nbsp;ordhairc, see oirdheircnbsp;ostal, m., pl. gen., 2488 ; see astal
pacaire, m., 3 paidrin, m., 557 ff.nbsp;pailéis (paillis), f., 1464
peall, m., rough material, shag ; gen. pill, 181 pillin, f., 495 ; pl. pillni, 63, 65nbsp;pléid, f., 149 ff., 1545 ; gen. -enbsp;prlne, m., pin, 205
racht, m., 1502
ra-dhail, see under ro-
raith, f., 1414
rath-bhuaidh, f., 352
reanga Mir, pl., ribs of a boat, 2227
reic, f., reciting, enumerating, 1805
réim, f., 389 ; gen. -e, 1982
ro-, roi-, ra-, rai-, intensive partiele prefixed to nouns and adjectives, passim', ro-dhorus, 1415; roi-mhéin, 637; roi-ghéar, 56; ra-ghrad, 647 ; ra-mhór, 1566; ra-dhail, 1861 ; rai-gheal, 428, 5^9 inbsp;rai-mheir-sheang, 462 ; rai-ghrinn, 1042 ; etc.nbsp;ro, adj., 56
roileag, f., 1908, 1914, 2366 ; reileag, gen. reilge, 1266
ru, gen., 2014, 2069
ruanaidh, adj., 2095
ruathar, m., 1306, 1324
rud, m., gen. ruid, 638
sail-chréad, sea-creed, 2214 saobh, m., 1630nbsp;saobhaidh, f., 1755nbsp;saoithe (saithe), f., 1318nbsp;saor-chlannda, adj., 464nbsp;saothaide, 504 ; see notenbsp;seabhcaidhe, adj., 315
seabhag, m. (metaph.), 126, 572, 581, 2015 ; pl. -aig, 892 séad, f., track, path, 618, 1108
-ocr page 362-3i8
séad, m. and f., jewel, 994, etc., often metaph., hero ; pL seoid, 71, 75, 265; séid, 2481
séan, m., a (fortunate) omen, good luck, 1567 ff.; sign, omen, 1842
scan = sin, 2422
sean-mhaolan, m., 522
seasgan, m., 188
seasrach, f., gen. -raighe, 311
seise, m., 1349
seólach, adj., 379
sgaball, m., 508, 514 ; gen. -aill, 431 sgamhach, f., 1751
sgarachtainn, m. (mod. Sc., Ir. sgaradh, sgarthain), 2285 ; sgarsain, 1218
sgeamh, f., 1198
sgeimheal mo dhearc, m., 1618
sgile, f., 1951
sgor, m., pl. gen. 127 ; nom. sguir, 403 sgorach, adj., 92
sgreadach, adj., lit. screeching, 527 sgiida, m., pl. dat. -aibh, 53nbsp;ar shiorram, 1847nbsp;sionnath, sendal, gen. -aith, 65nbsp;siorrach, flighty, 2193
sirtheach, adj., 675 ; as noun, 679 bis, 689 ; gen. -igh, 671 sith, m., 1227
soichleach, adj., 471 ; see doichleach soileas, m., pl. gen., 1942nbsp;soinnimh, adj., 1841nbsp;soladh, m., 747
solamh, adj., 535 ; see dolamh solar (solathar), m., 190, 220nbsp;solta, adj., 371, 459, 1825, 1919nbsp;sracaire, m., pl. gen., i
sreabhann, m., membrane, caul ; gen. -ainn, 2237 sreangach, adj., 91
sruith-ghleann, m., gen. -ghlinne, 2172 stargha, a targe, pl. gen., 44nbsp;stuagh, m. (metaph.), 1337
subh, m. and f., pl. gen., 1704 ; sg. f. mar shuibh, 1543 ; gen. m. an t-subha, 1117 ; pl. nom. subha, 360nbsp;sulchair, adj., 1048nbsp;sum, m., 1261
’ga dta, 955 ; fa dta, 1638 tabhach, m., gen. -aigh, 318, 1359
tachar, m., 267, 336 ; pl. gen., 1047, 1781 ; tochar, 2083 tagarthach, adj., 1145
-ocr page 363-319
tagra, m., 1815 ; tagradh, 507
taibhéim, m. and f., 1463, 1774, 2122 ; gen. -e, 1668
tain, f., 1887, i888 ; pl. -te, iii, 1083, l88ó
taiplis, f., pl. dat. taipleasaibh, 347
taise, pl. dat. taisibh, 1540
taistealach, m., 1783
taradh, m., 1921 ; see toradh and tarthach
tarnocht, adj., 214
tarthach, adj., 1079
teannadh, m., gen. teannta, 1018, 1093
theast, died, 1233; do theast, 1939, 1940, 1943; vbl. teastail, 1676; teastódh, 1922
teist, f., in phrr. mad t., 439 ; fa th., 579 teóchroidhe, warm-heartedness, 1541nbsp;tiorain, pl., 879, 929nbsp;tlor-mór, m., 1652
tlacht, m., garment, 1848 ; beauty, 1997
tochar, see tachar
tocht, act of going, 1208, 1428
tóidh, heed, 2439
toirneamh, m., 1580
tolc, a blow, 1688
toll-bhocht, adj., 230
tonn toraidh, f., 2158 ; tónna, as pl. gen., 39 top-chrann, topmast, 2260
toradh, ra..,passim : see taradh and tonn toraidh tort (toirt), f., 1836
tosgar, m., pl. dat. -aibh na dtonn, 2269
tracht, m., pl. gen., 58 ; sg. gen. -a, 1605
trachtadh, act of traversing, 39
treachladh, m., 1595
tréidhe, pl., 299
tréith, adj., 2031
trodas, a quarrel, 507
troid, f., gen. troda, 1403, etc. ; troide, 1394 troim-chliar, f., gen. -chléire, 2118
trom-dhamh, f., pl. gen., iioo ; see also “ Tromdhamh ” in Index
trudar (mod. Sc. more often trusdar), m. pl. -air, 1729
tuathach, m., layman, 34
tuinne (tuinidhe), adj., firmset, 423
tuir, f. (metaph.), 489, 1075, 1087, 1131, 1833
tuirleadh, act of falling, descending, 1052
tuitmeach, adj., 1750
turchairthe, m., 1474
uaraidh, adj., 2202 ücadh, m., 2387
-ocr page 364-320
Urchadhach, adj., 2128 urdail, f., 917nbsp;urdhal, f., 73nbsp;urla, m., 1030 ; see earla
urradh, m., 461, 469 ; urra dhamh, 1231 {cf. Windisch Wtb. wider dam 2)
ursainn (ursa), f., 1432 ; see fursainrr.
-ocr page 365-Adhamh, gen. -aimh 663, clann A. 1711, 1715, siol nA. 1703, si'ol A. 2381 Aibhél mac Adhaimh 530
Ailéin, father of Donnchadh Mac Dubhghaill, 1773 fif.
Ailéin mac Ruaidhri, of Clan Ranald, 1254 ff.
Ailln, MacDugall of Dunollie, 1576 ff.
Ailpln, ancestor of MacGregor, 2129 If.
Alasdair mac Eoin mheic Eoin, MacDugall of Dunollie, 1692 Alasdair Mac an Tóisigh 1903
Aodh mac Conain ó Urchaidh, MacGregor, 2126; A. Urchadhach 2128 Aodh Mac Diarmada 1436 ff.
Aonghas mac Eoin, MacDonald of the Isles, 804 ff. ; ri fie, 953 ff. Artiir, ancestor of MacGregor, 2155 ; ? same asnbsp;Artur mac (?), King Arthur, 1120
Balar ua Néid 1505 Brian 2412
Cailéin, Colin the Chancellor, father of Gill-Easbuig, of Argyll, 1547 Cailéin na gceann, Cailéin Og, father of Gill-Easbuig Mor, 1553nbsp;Cailéin longantach, father of Donnchadh na nAdh, of Argyll, 1172, 1551nbsp;Cain 529
Caitilin inghean Bhaiteir a Bure 453 ff.
Caitr-iona ni Mheic Cailéin 1029 ff.
Camshrónaigh 2325 Catónaigh 2323nbsp;Cathbhadh 872^
Céacht 2022
Clann Bhaoisgne 332
Clann Domhnaill 873 ff., 2312
Clann Dubhghaill 1588, 1626, 1660 ff., 2303
Clann Chill-Eathain 2313
Clann Ghriogóir 280 ff., 1911 ff., 2031 ff., 2325
Clann Lachlainn 2335
Clann Laghmainn 2335
Clann Leoid 2321
Clann Néill 606, 2336
Clann Raghnaill 2321
Clann Tamhais 2337
an Coimdhe 1177
Colla 1651 ; sfol Colla Uais 1583
321 nbsp;nbsp;nbsp;X
-ocr page 366-322
Colum Cille 1262 Conall %1'id, 2157nbsp;Conall Clogach 1202 ff.
Conan 1252
Conan, father of Aoclh, MacGregor, 2127 Conchobhar 1201, 1205
Conchobhar, ancestor of Tomaltach Mac Diarmada, 449 Conn Céadchathach 301, 772, 1572 ff., 1870, 2157, 2412 ?nbsp;Connan, gen. 1912, -ain 1948nbsp;Crfost 1735, 1746, 2477
CÜ Fodla
CÜ Chulainn 1017 ; 1843 (metaph.) ; gen. Con Ch. 1894 ;
1072 ; mac Subhaltaigh 872c Cuircheoil gen. 1897
Danar, a Dane, pi. -air 1075, 1122 ; gen. -ar 516 Dear-bhail, mother of Maol Coluim Mac Griogoir, 350nbsp;an Dearg Driüchtach 1006nbsp;Diarmaid Ua Cairbre 941 ff.
Domhnall Donn 221
Donnchadh Beag Mac Griogoir 278, 2121
Donnchadh Carrach mac Ailéin, MacDugall of Dunollie, 1763 ff. Donnchadh Mac Cailéin 2280
Donnchadh mac Giolla Fhaolain, MacGregor, 2123 Donnchadh mac Griogoir, MacGregor, 1919 ff.
Donnchadh na nAdh, of Argyll, 1549 an Dubh Saighleann 1009, 1313nbsp;Dubhghall mac Eoin Riabhaich 21nbsp;Dubhghall (quis ?) 1996nbsp;Dubhghall, ancestor of MacGregor, 2134nbsp;Dubhghall, a foreigner, Saxon, pi. gen. 1099nbsp;Dubhthach 1287
Ealasaid inghean Eoin mheic Ghill-Easbuig, wife of Eoin Mac Griogoir,
1405, 1477 ff-
Éibhear, gen. -ir 1895
Éireamhón, gen. -din 1895
Eoin Dubh mac Eoin, MacGregor, 2113 ff.
Eoin mac Ailin, MacDugall of Dunollie, 1576 ff.
Eoin Mac Domhnaill 719 ff., 806
Eoin mac Eoin mheic Ailin, MacDugall of Dunollie, 1569 ff.
Eoin mac Griogoir mheic Dhonnchaidh Bhig, MacGregor, 286 ff.
Eoin mac Maoil Choluim, MacGregor, 283, 2115 ff.
Eoin mac Padraig mheic Mhaoil Choluim, MacGregor, 1181 ff., 1351 ff., 1365 ff., 1422 ff., 2003 ff., 2095 ff.
Eoin mac Sir Roibeirt, Stewart of Rannoch, 1740 ff., 1823 ff.
Eoin Mac Suibhne 93 ff.
Eoin Riabhach 22
-ocr page 367-Fearghus, ancestor of MacDonald, 733 Fearghus mac Earc 2138, 2148 fif.nbsp;an 'P'iYizxi passimnbsp;Fine Fomhra 1501nbsp;Fionan 1282
Fionn mac Cumhaill 303 ff., 1892, 2055 ff.
Gaidheal, Gaoidheal, Gaodhal, a Gael, passim ; Gaoidheil Gréag 1529, 2011
Gall, a foreigner, Dane, Englishman or Lowlander ; 1533 ; pi. passim ;
Ó Ghallaibh “ from the Lowlands ” i 350 ; sg. fern. Gaillseach 1534 Galtair, ancestor of Stewart of Rannoch, 1819 ff.
Gill-Easbuig, Earl of Argyll (killed at Flodden), 1519 ff.
Gill-Easbuig Ruadh, son of Donnchadh na nAdh, of Argyll, 1548 Gill-Easbuig Arann, Gill-Easbuig Mor, of Argyll, 1552nbsp;Gill-Eoin a Muile 2343
Giolla Faolain mac Aodha, MacGregor, 2124 Gofraigh, ancestor of MacDugall, 1644 ff.
Griogóir, a relative of the Dean’s father 'i 30 Griogóir mac Donnchadha, MacGregor, 285 ff.
Griogóirigh 1374
Guaire mac Colman (Colmain) 131, 491, 984, im
lobhal, a Jew, pi. gen. 2379 loruath 526nbsp;foth 379
Lachlann Mac an Bhreatnaigh 154 ff.
Laoimein gen. 1899
an Liath Macha 1005, 1350; gen. id. 1314 Lochlannaigh 48
Lugh Lamhfhada mac Eithleann 377; Lugh 1503 ff. (Lughaidh by conjecture 1517)
Luicifeir 1716, gen. 2279
Mac Cailéin 28, 2307
Mac Dé 1753, 2487 ; voc. a Mheic Dhé bhi 601 Mac Dhubhghaill Chreignis 2341nbsp;Mac Diarmada, v. Tomaltach, Aodhnbsp;Mac Duibh-shithe Choibhasa 2315nbsp;Mac fomhair 2342
Mac Muire 619, 847 ; M. M. Óigh 2091 Mac Néill a Barraidh 2317nbsp;Mac Niadh 2319nbsp;Mac Ruslainn 487
Mac Suibhne 2320; v. Eoin Mac Suibhne Mag Uidhir, v. Tomas
-ocr page 368-324
Maire nic Laghmainn, wife of Maol Coluim Mac Griogóir, 354 ff. Mairghréad, mother of Aonghas Mac Domhnaill, 798nbsp;Mairi, wife of Eoin Mac Dubhghaill, of Dunollie, 1676nbsp;Manannan, gen. -ain 1891 ft'.
Maol Coluim Ceannmhor 2144 ff.
Maol Coluim mac Donnchaidh Bhig, MacGregor, 282, 2120 Maol Coluim mac Eoin Duibh, MacGregor, 293 ff., 2023, 2112nbsp;Mongan 376
Muire 617 ; v. Mac Muire Naoise 1103
Niall, ancestor of MacGregor, 2160 Niall Frosach mac Fearghail 490nbsp;Niall Óg, MacNeill of Barra, 590
Padraig mac Maoil Choluim, MacGregor, 2019 ff., 2096 ff.
Ruaidhri, MacLeod of Lewis, 976 ff.
Ruaidhri, father of Allan of Clan Ranald, 1250 ff.
Sir Roibeart, father of Eoin, Stewart of Rannoch, 1740, 1827 ff.
Séamas mac Eoin, Campbell of Lawers, 1049 ff. an Seancholl Snigheach 998
Seónaid, mother of Eoin MacLeod of Harris and Dunvegan, 249, 270 Stiübhartaigh 2327nbsp;Suibhne Geilt 525
Tomaltach Mac Diarmada 381 ff., 473 ff.
Tomas Óg Mag Uidhir 474 ff.
Torcul mac Ruaidhri, MacLeod of Lewis, 980 ff. an Trionóid 1699, 1729
an Tromdhamh 982 ; v. tromdhamh in Gloss. Index
Uilliam, MacLeod of Harris and Dunvegan, 252 ff.
-ocr page 369-Ard an Easgair Urchaidh 2104
Alba, gen. Alban, na hA., d.-acc. Albain,
Arann, gen. 1552
Banbha, gen. 367, 1497, with art. na B. 1517 ; on Bh. 1353
Barraldh 2317
Bealach 1382
Beinn Ghuilbinn 1743
an Bhóinn 578
Boirbhe, v. Carraig Bh.
Bóromha, gen. 1502 Both-fuidir 2331
Braghaid Alban 2326 ; Braid A. 2331
Caistéal (Caisléan) Suibhne 37 ff.
Cam Bhalair 310
an Charraig 1438, 1460 ; gen. (na) Cairrge 381 ff.
Carraig Bhoirbhe (= Bheirbhe) 993 Céis Corainn 384, 394nbsp;Ciarraigh (= Ciarraighe) 310nbsp;Clar Sgi 258nbsp;Cnapadal, gen. -dail 102nbsp;Colbhasa, gen. 2315nbsp;Comhghall, gen. -aill 2333nbsp;(an) Chonghail 1658, 1737, 1794nbsp;an Chraobhruadh, dat. -ruaidh 1205nbsp;Creignis, gen. 2341nbsp;Cruacha, gen. -n 126, 1622nbsp;Cruachan, gen. 1783nbsp;Cuan Luing 2344nbsp;an Diseart 1907 ; D. Chonnan 1912
Diuirinnis, gen. -innse 1786
Dün Monaidh 1434 ; gen. Düine M., 1414
Dun an Óir 577
Dün Ollaigh 1600
Dün Suibhne 594
Éire, gen. Éireann, d.-acc. ’É.irinn, jgt;assim an Eóruip 141nbsp;325
-ocr page 370-326
Fal, gen. Fail 72 ; v. Inis Fail Fodla, gen. 1072
Frame pL, dat. Francaibh, France, 739
Giodha 593 Glasaigh (gen.) 2338nbsp;Gleann Garadh 1282nbsp;Gleann Liomhunn 1482, 2043nbsp;Gleann Sraithe 2086nbsp;Gleann Urchaidh 295nbsp;Gort Gailian 1524nbsp;Gort Gréag 1485
I, gen. le 1266 larlaidh 2310 f.nbsp;fie 572 et passimnbsp;Inbhir Nise 1747nbsp;Inis Alt Airt 1728nbsp;Inis Fail 38 ; v. Falnbsp;Inis Incin 1500nbsp;Inneoin Urchaoidh 1956nbsp;Innse Gall pi. 1269
Labhar, gen. -air 1064
Leódhus 972, gen. -uis 583, 992
Loch Abar 1736
Loch Abha 344
Loch Cé 378 ff., 531
Loch Inse 2163 ff.
Loch lubhair 1397
Loch Raithneach 2215
Loch Toilbhe 288, 1987 ; v. (sruth) Toilbh
Luing, gen. 2344
Magh Luirg 128, 385 ff., 518 Magh nAoi 434nbsp;Mis gen. 118 ; v. Sliabh Misnbsp;Muile 571, 2343
Oirchill, gen. 2124
Oirir Ghaoidheal 1031, 1521
Raithneach, gen. 1823 Rath Cé 426nbsp;Rinn Friü 1736
-ocr page 371-327
Sanas, gen. -ais 584 Seile 1292
Sidh Chailleann 1755 Sionna, gen. 371nbsp;Sliabh Gaoil 581nbsp;Sliabh Mis no; v. Misnbsp;Sliabh Monaidh 109nbsp;Sliabh Truim 90nbsp;Srath na Tiora 2340nbsp;Subhairne 1292
Teatnhair 1068 ; gen. Teamhra 368, 2118 sruth Toilbh 1744; v. Loch Toilbhe
Ulaldh pL, gen. Uladh 1201
Urchaidh 1942, 2126; v. Gleann U., Inneoin Urchaoidh, Ard an Easgair U.
-ocr page 372-The Scottish Gaelic Texts Society was founded on 12th April 1934. Professor Watson on that occasionnbsp;observed that over half a century had passed since thatnbsp;well-known Celtic scholar, Dr Alexander MacBain, innbsp;reviewing the position of Scottish Gaelic scholarship, said ;nbsp;“ We want a good critical edition of the Gaelic poets ; wenbsp;want also a scientific dictionary dealing with the philologynbsp;of the language.” Dr MacBain himself supplied thenbsp;dictionary; the other requisite remains, in part at least, tonbsp;be supplied.
The Society which has been formed to advance this aim, recognising the excellent work done by similarnbsp;societies in other fields, feels that, with the support of thenbsp;leading Gaelic scholars of the day and of others whosenbsp;interest in the language has been life-long, it may well benbsp;able to achieve for Scottish Gaelic what has been achievednbsp;for other languages.
A very considerable volume of Gaelic literature, prose and verse, is still inaccessible to readers, and the heavynbsp;task of publishing it in a systematic and scholarly mannernbsp;will need the help not only of readers of Gaelic, but ofnbsp;others. Besides the Gaelic texts, the Society’s publicationsnbsp;will include introductions, commentaries and vocabularies,nbsp;and in most cases translations, which should speciallynbsp;appeal to those who, while interested in Scottish historynbsp;and literature, are not conversant with the language.
The Society records its appreciation of the devoted work of the two gentlemen at whose instigation the Societynbsp;was founded. Professor Watson, the editor of this firstnbsp;volume, and Mr Fred. T. Macleod.
May 1937.
328
-ocr page 373-An Comunn Gaidhealach
An Comunn Gaidhealach, Johannesburg
Celtic Society, Glasgow
Clan MacColl Society
Clan Mackay Society
Clan MacLeod Society
Gaelic Society, Glasgow
Gaelic Society, Inverness
Gaelic Society, London
Highland Society, London
Inverness-shire Association, Edinburgh
Lochaber Society, Glasgow
Norsk Folkemminesamling, University Library, Oslo, Norway
Royal Celtic Society Society of Antiquaries of Scotlandnbsp;St Andrew’s Society, Manchesternbsp;Sutherland Association, Edinburgh
Aberdeen Public Library, Aberdeen Burgh and County Joint Library, Invernessnbsp;Columbia University Library, New Yorknbsp;John Rylands Library, Manchesternbsp;National Library of Ireland, Dublinnbsp;Newberry Library, Chicago
North-Western University Library, Evanston, Illinois
Public Library, New York
Royal Library, Copenhagen
The Mitchell Library, Glasgow
University College Library, Galway, Ireland
University Library, Aberdeen
University Library, Glasgow
-ocr page 374-330
LIST OF MEMBERS
Baillie, Miss May, Lochloy, Nairn Bannerman, John, 144 Holland Street, Glasgownbsp;Bartholomew, John, o.b.e., m.a., ll.b., Sheriff-Substitute,nbsp;“ Nunholm,” 9 Victoria Circus, Glasgow, W. 2nbsp;Beaton, Dr A. M., m.b., 37 Spellow Lane, Walton, Liverpool, 4nbsp;Bell, Miss Helen, 20 Rodney Street, Edinburghnbsp;Boyd, Rev. Alex., m.a., St Mary’s (Gaelic) Manse, 8 Victorianbsp;Terrace, Inverness
Buchanan, William A., j.p.. The Cottage, Old Knebworth, Herts
Burn-Murdoch, W. G., 60 Dalkeith Road, Edinburgh Burns, John, 138 Newhaven Road, Edinburgh
Cameron, John, m.a., ll.b., pii.d.. Solicitor, 55 West Regent Street, Glasgow, C. 2
Cameron, Rev. Kenneth, m.a.. Free North Manse, Inverness Cameron-Head, Francis S. C., Yr. of Inverailort, Inverailortnbsp;Castle, Lochailort, Inverness-shirenbsp;Campbell, Mrs Iain (Airds), Elm Grove, Ockham, Ripley, Surreynbsp;Campbell, Archibald, 74 Devonshire Road, Aberdeennbsp;Campbell, Captain G. I., Yr. of Succoth, Crarae Lodge, Minard,nbsp;Argyll
Campbell, John Lorne, m.a., Yr. of Inverneil, Castlebay, Barra
Campbell, Lachlan, Ardsheal, Russell Hill, Burley, Surrey Cassillis, Rt. Hon. The Earl of, j.p., d.l., 6 Carlton Terrace,nbsp;Edinburgh
Conley, Dr W. M., m.a., m.b., 37 Hutton Avenue, West Hartlepool Connor, Rev. J. M., d.s.o., m.a., c.f., 43 Ormonde Avenue,nbsp;Cathcart
Craigie, Sir Wm. A., ll.d., f.b.a., Ridgehurst, Watlington (Oxon.)
Dawson, Alexander, Merwe, Pillans Road, Rosebank, Cape Town, South Africa
Doak, J. K. R., Knock House, Crossford, Dunfermline Doggart, James, Solicitor, 10 York Place, Edinburghnbsp;Duncan, Rev. David, Northesk Manse, Musselburghnbsp;Dunn, Margaret J. A., m.a., b.sc., 5 Queen’s Road, Aberdeen
Ferguson, K. C., Caledonian United Services Club, Edinburgh
-ocr page 375-331
INDIVIDUALS
Fletcher, Rev. A., b.d., Wooddean Manse, Bothwell Flower, Robin, Department of MSS., British Museum,nbsp;London, W.C. i
Forrest, J. R., Lt.-Colonel, m.d., d.p.h., b.s., d.p.h. (Camb.), M.R.C.S., Bathampton, Somersetnbsp;Fraser, Alasdair, The Academy, Dingwallnbsp;Fraser, C. I., m.a., Reelig House, Kirkhill, Inverness-shirenbsp;Fraser, J., 1 Drummond Street, Inverness
Fraser, James, m.a.. The Schoolhouse, Rhynie, Aberdeenshire
Fraser, James, m.b., ch.b., d.p.h., 250 Frodingham Road, Scunthorpe, Lines
Fraser, Professor Sir John, k.c.v.o., m.c., m.d., f.r.c.s., 20 Moray Place, Edinburgh
Freeman, A. Martin, 166 Lauderdale Mansions, London, W. 9
Galbraith, Miss Violet M., ll.a., Glenbrown, Tomintoul Galbraith, Dr J. J., m.d., d.p.h., 4 Park Street, Dingwallnbsp;Gillies, Rev. W. A., b.d.. The Manse, Kenmorenbsp;Gordon, Seton, f.z.s., m.b.o.u., Duntuilm, Isle of Skyenbsp;Graham, Donald, m.a., Royal Academy, Invernessnbsp;Grant, Sir Francis J., k.c.v.o., ll.d., w.s.. Lord Lyon Kingnbsp;of Arms, 18 George Square, Edinburghnbsp;Grant, Miss I. F., Am Fasgadh, Isle of Iona, Argyllnbsp;Grant, John, 31 George IV. Bridge, Edinburghnbsp;Grant, Mrs John, Rose Villa, Alford, Aberdeenshirenbsp;Gunn, Col. Gilbert, o.b.e., Craoich, Bonar Bridge
Harrassowitz, Otto, b.a., Querstrasse 14, Leipzig, C. r Hartinger, Hans, 19 Dorotheenstr., Postfach 46, Berlin, N.W. 7nbsp;Henderson, Keith, o.b.e., r.s.w., a.r.w.s., r.o.i., Achriabhach,nbsp;Glen Nevis, by Fort William, Inverness-shirenbsp;Herd, Douglas L., m.a., ll.b., 43 St Ronan’s Drive, Waverleynbsp;Park, Glasgow, S. i
Jardine, Major William, Applegarth, Sir Lowry’s Pass, Cape of Good Hope, South Africa
Kemble, Captain H. L., m.v.o., Laggan, Scaniport, Inverness-shire
Lamont, Miss Augusta, m.a., b.sc., Inverchaolain, Toward, Argyllshire
-ocr page 376-332
LIST OF MEMBERS
Lamont, Rev. Donald, d.d., The Manse, Blair Atholl Livingstone, Alexander, Glenmore, Empangeni, Zululand,nbsp;South Africa
Livingstone, D., 789 Park Street, Pretoria, South Africa Londonderry, The Marchioness of, d.b.e., Mount Stewart,nbsp;Newtonards, County Down, Northern Ireland
MacArthur, Mrs, l.r.a.m., Nunnerie, Elvanfoot, Lanarkshire MacColl, Hector H., o.b.e., 2 rue Litolff, Paris, 16nbsp;McColl, Miss Mary C., m.a., Kiel, Ardgour, Argyllnbsp;MacColl, Wm. Dughall, i i Willoughby Road, London, N.W. 3nbsp;MacDhomhnaill, F. S., c/o Barclays Bank Ltd., 9 Russellnbsp;Square, London, W.C. i
Macdonald, Angus L., m.a., h.m.i.s., Sulisker, Kilmacolm, Renfrewshire
McDonald, Rev. Archibald, d.d., 59 Learmonth Grove, Edinburgh
MacDonald, C. M., m.a., d.litt., Dunoon (Educ. Office) Macdonald, D. J., m.a.. Royal Academy, Invernessnbsp;Macdonald, Don., m.a., m.b., ch.b., l.r.c.p.amp;s.. Flat ii,nbsp;59 Weymouth Street, London, W. inbsp;Macdonald, Sir George, k.c.b., ll.d., d.litt., 17 Learmonthnbsp;Gardens, Edinburgh
Macdonald, John, m.a., Kininmonth Schoolhouse, Mintlaw Station, Aberdeenshire
MacDonald, John, m.a., ii The Chanonry, Old Aberdeen Macdonald, Rev. J. Duff, m.a., St Oran’s Manse, 2 Bellevuenbsp;Crescent, Edinburgh
MacDonald, Lt.-Col. Kenneth, d.s.o.. Tote, Skeabost Bridge, Isle of Skye
McDonald, Wm., 39 Willowbrae Avenue, Edinburgh Macdonald, William A., Asst. Architect, Public Works Department, Central Government Office, Pretoria, South Africanbsp;MacDougall, Hector, Eillearig, 28 Traquair Drive, Cardonald,nbsp;Glasgow, S.W. 2
McErlich, Roderick, Lochmaddy, Inverness-shire MacEwen, Sir Alexander, Kessock House, Kessock,nbsp;Ross-shire
Macfarlane, Alex., m.a., 8 Pitt Street, Portobello McGillivray, Wm. L., Castlebay, Barranbsp;MacInnes, Rev. John, m.a.. The Manse, Halkirk, Caithnessnbsp;MacIntyre, Alex., m.b., ch.b., Drumandaroch, Airdrie
-ocr page 377-333
INDIVIDUALS
MacIntyre, Major W. J., P.0. Box 2121, Johannesburg, South Africa
MacIver, Hector, m.a., 17 Merchiston Avenue, Edinburgh MacIver, John, m.a., 66 Park Avenue, Bush Hill Park, Enfield,nbsp;Middlesex
Mackay, The Hon. Lord, 16 India Street, Edinburgh Mackay, John, s.s.c., 37 York Place, Edinburghnbsp;McKay, J. G., Hazel Hope, Stephen’s Cross, Sidford, Sidmouth,nbsp;South Devon
Mackay, Wm., Netherwood, 21 Drummond Crescent, Inverness McKechnie, Alexander, m.a., 21 Tothill Street, London, S.W. inbsp;McKechnie, Hector, b.a., ll.b., 64 Great King Street,nbsp;Edinburgh
Mackenzie, Alastair C., m.a., Inverdoon, Doonfoot, Ayr Mackenzie, Alex., Northern Chronicle, Invernessnbsp;Mackenzie, Donald, 42 Grant Street, Glasgow, C. 3nbsp;Mackenzie, H. H., j.p., “ Ballone,” 37 Buckstone Terrace,nbsp;Edinburgh
MacKinnon, Calum, Hillwood, Clermiston Road, Corstorphine, Edinburgh
Mackinnon, Rev. Donald, Portree, Skye Mackinnon, D. S., Leob, Elliot Place, Colinton, Edinburghnbsp;McKinnon, Lachlan, m.a.. Queen Anne House, High Street,nbsp;Fort William
Mackintosh, Donald T., m.a., 16 Bedford Place, London, W.C. i MacLachlainn, a. M., BM/ATL 92, Monomark House, Londonnbsp;Maclachlan of Maclachlan, V.L., j.p., Castle Lachlan,nbsp;Strathlachlan, Argyll
Maclean, Professor Donald, d.d.. Free Church College, North Bank Street, Edinburgh
MacLean, John A., m.a., ll.b., 22 Woodend Place, Aberdeen Maclean, Professor Magnus, m.a., d.sc., ll.d., 108 Universitynbsp;Avenue, Glasgow, W. 2
MacLennan, Col. Farquhar, d.s.o., Abriachan, Milltimber, Aberdeenshire
Maclennan, Rev. J. Mackay, m.a.. Free Church Manse, Lairg MacLennan, Miss M. Margaret, 30 Errwood Road, Levens-hulme, Manchester
MacLeod, Alastair N., c.a., 17 Queensgate, Inverness MacLeod, Angus, m.a., b.sc., f.e.i.s., High School, Obannbsp;McLeod, Donald, Room 714, 736 Granville Street, Vancouver,
334
LIST OF MEMBERS
MacLeod, D., P.0. Box 45, Potchefstroom, Transvaal, South Africa
MacLeod, D. J., o.b.e., d.litt., h.m.i.s., Dunachton, Ness Walk, Inverness
MacLeod, Duncan, of Skeabost, Skye
MacLeod, Fred T., Solicitor, ioa George Street, Edinburgh Macleod, Principal John, d.d., 3 Rillbank Terrace, Edinburgh, 9nbsp;MacLeod, Sir John Lorne, g.b.e., ll.d., 72 Great King Street,nbsp;Edinburgh
MacLeod, John, H.M. Customs and Excise, Thurso MacLeod, Rev. Malcolm, m.a., 24 Queen Mary Avenue,nbsp;Glasgow, S. 2
MacLeod, Malcolm, 5 Carrillon Road, Ibrox, Glasgow MacLeod, Murdo, m.a., Schoolhouse, Back, by Stornowaynbsp;MacLeod, Lieut.-Col. Norman, c.m.g., d.s.o., 149 West Georgenbsp;Street, Glasgow
MacLeod, N. A., “ Duntulm,” Drummond, Inverness McLeod, N. W. P., 6 Smith Street, West Bank, East London,nbsp;South Africa
MacLeod, Rev. Roderick, d.d., 121 George Street, Edinburgh MacLeod, Ronald, Elgin Hostel, Portreenbsp;MacLeod, Wm. (Orbost), 30 Stafford Street, Edinburghnbsp;MacMillan, The Right Hon. Lord, p.c., g.c.v.o., ll.d.,nbsp;44 Millbank, Westminster, London, S.W. inbsp;MacNaught, Rev. John C., b.d.. Manse of Kilmuir-Easter,nbsp;Kildary, Ross-shire
MacNeacail, H. C., Crayside, Parkhurst Road, Bexley, Kent Macphee, Hugh, 42 Woodlands Drive, Milngavienbsp;McQueen, Miss M. D., Hamilton Park Terrace, Obannbsp;MacRae, Col. Sir Colin, of Feoirlinn, Colintraive, Argyllnbsp;Mactavish, Duncan C., Castleton Cottage, Lochgilpheadnbsp;McWilliam, Wm., m.d., Ruigh Ard, Invernessnbsp;Maitland, H. C., 33 Medway Court, London, N.W. iinbsp;Marjoribanks, G. E., Sonachan, Dalmally, Argyllnbsp;Matheson, Angus, m.a., 66 Marchmont Road, Edinburghnbsp;Matheson, William, m.a., 66 Marchmont Road, Edinburghnbsp;Millar, L. M., Cruachan, 14 Gale Road, Parktown, Johannesburg,nbsp;South Africa
Montrose, Her Grace The Duchess of, Brodick Castle, Isle of Arran
Morison, W. M., J.P., L.R.c.p.amp;.s.ED., D.P.H., Inaclete House, Annfield Plain, County Durham
-ocr page 379-INDIVIDUALS nbsp;nbsp;nbsp;335
Munro, Rev. J. M., m.a., Kilmartin, Argyll Murchison, Rev. T. M., m.a., Manse of Glenelg, Glenelgnbsp;Murray, Murdo, 26 St Swithin Street, Aberdeen
Nicolson, Alex., m.a., 211 Drumoyne Road, Glasgow, S.W. i Nicolson, M. G., Town Clerk, Pretoria, South Africa
0’Maille, Thomas, m.a., Ph.u., d.litt., Roighne, Galway, Ireland
Orr, Neil, 7 Ormidale Terrace, Edinburgh
Park, James Robert, m.a., ll.b., 181/189 Palmerston House, Old Broad Street, London, E.C. 2
Robertson, Rev. A. E., b.d., 17 Cluny Gardens, Edinburgh Robertson, Angus, Arden, Lyonsdown Road, New Barnet, Hertsnbsp;Robins, Walter F., 19 Grove Hill, Woodford, London, E. 18nbsp;Ross, Rev. Neil, c.b.e., d.d., d.litt., The Manse, Laggannbsp;Russell-Fergusson, Miss Heloise, c/o K.P.M. Office,nbsp;Singapore
Seumas, Chief of Clann Fhearghuis of Strachur, The Explorers’ Club, New York, U.S.A.
Shaw, F. M., 14 Devonshire Square, London, E.C. 2
Smith, Rev. Roderick, m.a.. The Manse, Lochcarron, Ross-shire
Steele, John F., Kingussie
Strathcarron, The Right Hon. Lord, p.c., k.c., ll.d., 15 Wellington Square, London, S.W. 3
Taylor, Miss E. L. O., Glencairn, Dunblane, Perthshire Thomson, Miss A. S., m.a. (Cantab.), 63 Hamilton Place, Aberdeennbsp;Thomson, Donald, m.a.. High School, Oban
Urquhart, a., m.a., Nicolson Institute, Stornoway
Vallance, David, Glengyron, Cumnock
Watson, James Carmichael, m.a., 17 Merchiston Avenue, Edinburgh
Watson, Professor W. J., m.a., ll.d., d.litt.celt., 17 Merchiston Avenue, Edinburgh
Watt, The Very Rev. Lauchlan Maclean, d.d., ll.d., Kinloch, Lochcarron
-ocr page 380-X
PRINTED IN GREAT BRITAIN BY OLIVER AND BOYD LTD.nbsp;EDINBURGH
•' â– â–
.'V:- Vv Vji,,
-ocr page 384-