-ocr page 1-



-ocr page 2-

E DONATIONE

A. G. van HAMEL

PROFESSORIS ORDINARII INnbsp;ACADEMIAnbsp;RHENO-TRAIECTINAnbsp;1923-1946

-ocr page 3-

T Tc O Ccu i

-ocr page 4-

I ^ ^ ^

APÏ


VAN HAMEL


221


RIJKSUNIVERSITEIT UTRECHT


1554 8740


-ocr page 5-

Xxc OC^i f

THE

SOUNDS OF IRISH

BY

SHAN Ó CUfv

WITH A PREFACE BY

OSBORN BERGIN, Ph.D.

SECOND EDITION

Instituut voor

Keltische taal—en letterkunde der Rijksuniversiteit te Utrecht

BROWNE amp; NOLAN, LIMITED

DUBLIN BELFAST CORK WATERFORD

1924

AU rights reserved

-ocr page 6-

Instituut voor

Keltische taal—en letterkunde der Riilcstiniversifeif te Utrecht

-ocr page 7-

PREFACE.

During the last generation the growing interest in phonetics as a science, and the recognition of its valuenbsp;in the study of foreign languages, have revolutionisednbsp;language teaching in Continental and English schools.nbsp;There are now several elementaiy books on the soundsnbsp;of English, French, and German.

The author of this book is a successful teacher of many years’ experience, and his pupils and fellow-teachers will welcome this outhne of his lessons. Thenbsp;so-called natural method gives perfect results undernbsp;perfect conditions. But when the teacher is facednbsp;with the problem of turning English-speaking school-children and adults into Irish speakers, these conditions are lacking. One student in a hundred may benbsp;a good mimic, but the other ninety-nine, whose earsnbsp;and speech organs are accustomed to one system ofnbsp;sounds, cannot unconsciously assimilate a verynbsp;different one. They hear Irish sounds during onenbsp;hour in the day, or perhaps one hour in the week.nbsp;Or rather they do not even hear them. The teachernbsp;says cré, gaoth, cuid; the pupil hears and repeatsnbsp;Cray, gay, kid, with three faults in every word. Afternbsp;years of work the learner realises—sometimes, alasnbsp;does not realise—that everything he says is absurdnbsp;and irritating, if not unintelligible, to the nativenbsp;speaker. The cure is phonetic drill from the start.nbsp;The pupil must be taught to put his tongue and lipsnbsp;into the right position, and drilled to produce new

-ocr page 8-

IV

PREFACE.

sounds consciously until practice has made the reproduction unconscious and natural.

Even an elementary book on sounds must have definite symbols to represent them. As M. Paulnbsp;Passy, the French phonetician, says, “ writing anbsp;treatise on speech sounds with their ordinary representation or spelling as a basis would resemble writingnbsp;a treatise on arithmetic, using only the Romannbsp;numerals.” Finck, in his book on the Aran dialect,nbsp;and Henebry, in his sketch of the dialect of Waterford,nbsp;use alphabets of their own devising. Quiggin, in hisnbsp;invaluable book on Donegal Irish, uses the symbolsnbsp;of the International Phonetic Association, which, asnbsp;applied to Irish, are costly and complex. The Simplified Spelling system, here adopted, has been foundnbsp;to work well in practice, especially when used bynbsp;learners and teachers who speak English with annbsp;Irish accent, that is, midway between the Englishnbsp;and the Gaelic accent.

Osborn Bergxn

-ocr page 9-

AUTHOR’S PREFACE TO THE SECOND EDITION.

Since the first edition of The Sounds of Irish was published three years ago, the position of Irishnbsp;in the primary and secondary schools has beennbsp;radically altered. In the schools controlled by thenbsp;Belfast Government the old attitude of indifferencenbsp;to the national language is persisted in by the centralnbsp;educational authority, but in the rest of Ireland,nbsp;the driving force behind the language now comesnbsp;from the centre, and is being responded to sympathetically by those whose duty it is to carry outnbsp;the educational schemes in the schools. Managersnbsp;and teachers are co-operating with the centralnbsp;educational authorities in the effort to rake thenbsp;study of Irish as a living language a reality. Thisnbsp;effort, however, cannot succeed unless it is basednbsp;on those scientific principles of language-study whichnbsp;have been applied to the teaching and study ofnbsp;other living languages in England and the Continentnbsp;in recent years.

The sounds of the new language must be taught methodically, and the teachers must know thenbsp;organic formation of the sounds of the new languagenbsp;and of the mother tongue of the students, so as tonbsp;be able to correct defective pronunciation or accentnbsp;and react against the tendency on the part of allnbsp;learners to bring the sounds of their native speechnbsp;into the language they are learning. Fortunately,nbsp;the English spoken by most learners of Irish innbsp;Ireland contains many of the pure Irish sounds.nbsp;Starting with this initial advantage, there is nonbsp;reason why most of our learners, and especiallynbsp;those in the primary and secondary schools, shouldnbsp;not learn to speak Irish with the pronunciation and

-ocr page 10-

VI

AUTHOR’S PREFACE.

accent of native speakers. But they must have phonetically-trained teachers to enable them to donbsp;so. This was fully recognised by the DaiUCommissionnbsp;on Secondary Education in 1921, when they includednbsp;Phonetic Drill as a specific part of the work for eachnbsp;of the four years leading up to the examinationnbsp;for the Junior Leaving Certificate. It is also recognised by an ever-increasing number of teachersnbsp;in both primary and secondary schools.”

Based as it is on actual experience of teaching the sounds of Irish to English-speaking learners innbsp;Ireland, this book deals with actual difficulties whichnbsp;confront teachers and students from day to day.nbsp;It contains many hints for teachers and studentsnbsp;which suggested themselves in the course of class-work. For instance, the remark of a student lastnbsp;summer that breath m is a /ï through the nose suggested the new hint for the teaching of the breathnbsp;liquids eontained in this edition. Similarly, the newnbsp;hint on the teaching of the nasal vowels arose outnbsp;of the aetual teaehing of these sounds last year.

In the main, the book has stood the test of experience. It has been supplemented here and there with additional hints and information, and two newnbsp;sections have been added to improve its usefulnessnbsp;to teachers who use it as a text book on Irish phonetics,nbsp;but it has not been found necessary to make anynbsp;impoj’tant alterations either in matter or arrangement. The author will be grateful to teachers andnbsp;students for any further criticisms or suggestionsnbsp;which they may offer. He desires to thank mostnbsp;gratefully the Rev. Richard Fleming for grantingnbsp;permission to quote from the writings of Canon O’Learynbsp;in selecting the pieces for transliteration given in thisnbsp;edition.

Dublin, June, 1924.

-ocr page 11-

CONTENTS.

Preface by Osborn Bergin nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;... in

Author’s Preface to Second Edition nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;... v

Contents nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;... vii

PARAGRAPH nbsp;nbsp;nbsp;PAGE

1-6 Introduction nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;... 1

7-10 Material and Organs of Speech nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4

11 Representation of the Sounds ... nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7

12-14 Characteristics of Irish Speech nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8

15 Vowels and Consonants nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;... 11

16-18 Broad and Slender (Leathan agus Caol) nbsp;nbsp;nbsp;... 11

19-30 The Irish Vowels (Gutai) and Diphthongs nbsp;nbsp;nbsp;... 12

31-36 The Diphthongs (Dé-fhoghracha) nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18

37-39 The Consonants (Consaini) ... nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21

40-43 nbsp;nbsp;nbsp;The Labials (Beólacha)nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23

44~56 nbsp;nbsp;nbsp;The Dentals (Déadacha)nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24

57-68 The Gutturals (Carblaoha) ... nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28

68-71 r nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33

72 nbsp;nbsp;nbsp;The Breath Liquids (ni, n, 1, r, ng analacha)nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35

73 nbsp;nbsp;nbsp;hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;37

74-76 Glides (Sleamhnaiu) nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;... 38

77-84 nbsp;nbsp;nbsp;Combinations of Soundsnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;39

85-86 nbsp;nbsp;nbsp;Continuous Speech ...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;41

87-88 Aspiration and Eclipsis nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;43

89 Exercises nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;44

Exercises on Individual words in which the Vowels occur 46

Exercises on Individual words in which the Diphthongs occurnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;48

Exercises on Individual words in which the Glides occur .50

Exercises on Individual words in which the Consonants occur, one set for each, Broad and Slendernbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;52

Exercises on Individual words containing Difficult Combinations of Sounds nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;56

Exercises with Sentences on the Consonants, one sentence for each. Broad and Slendernbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;58

Exercises with Sentences on Difficult Combinations of Soundsnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;62

Specimens in Prose and Verse in both Spellings, face to facenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;64

Specimens in Prose and Verse for Transliteration from the Ordinary Spelling and the Phonetic Spelling ...nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;76

Thirty Questions in Irish for Students of Irish Phonetics 88

-ocr page 12- -ocr page 13-

The Sounds of Irish

INTRODUCTION.

1. nbsp;nbsp;nbsp;A book on the sounds of Irish is an indispensablenbsp;part of the equipment necessary for the scientificnbsp;study and teaching of the language. Hitherto nonbsp;suitable book has been available. The smaller pamphlets and handbooks are too general in character,nbsp;and the larger works are too technical for ordinarynbsp;use. This book is based on experience gained in thenbsp;course of many years in teaching Irish with the aidnbsp;of phonetics to all classes of English-speaking students.nbsp;Among these students were priests, nuns, Christiannbsp;Brothers, lay teachers in primary and secondarynbsp;schools, doctors, lawyers, civil servants, clerks,nbsp;manual workers, and children. With such a variety ofnbsp;material for observation it was possible to draw somenbsp;general conclusions as to the sounds in Irish whichnbsp;English-speaking learners find difficult, and to devisenbsp;ways of overcomii^ such difficulties. The results ofnbsp;all this obser\’ation and experience will be found innbsp;this book.

2. nbsp;nbsp;nbsp;Tire part dealing with the material and organsnbsp;of speech is short and avoids the use of technicalnbsp;language. Some students of Irish, who have had anbsp;surfeit of what Professor Sweet calls “paper phonetics,” have turned against phonetics altogether,nbsp;and the heads of a college for the teaching of Irish see

1

-ocr page 14-

THE SOUNDS OF IRISH.

nothing incongruous in advertising “ no phonetics ” as an attraction for their college. Outside Ireland itnbsp;is a commonplace of language teaching tliat the usenbsp;of phonetics is necessary, especially for adult students.nbsp;In some of the best secondary Schools in Ireland thenbsp;value of phonetics is fully realised. But there is anbsp;good deal of ignorance and prejudice to be overcomenbsp;before Ireland takes her place with Continental countries, or even with England, in the Scientific study andnbsp;teaching of Modern languages.

3. nbsp;nbsp;nbsp;There are probably some people in Ireland today who, notwithstanding all the discussion of thenbsp;past twenty years, think that phonetics meansnbsp;phonetic Spelling. It is not more than ten years since anbsp;candidate for a professorship of phonetics in an Irishnbsp;college set out as his chief qualification for the position that he was able to write shortliand at the rate ofnbsp;150 words a minute ! Ignonince anti prejudice arenbsp;hard to kill, and it nia}' be well to state that the sciencenbsp;of phonetics is not another name for shorthandnbsp;writing or phonetic sjjelling. It deals with the organicnbsp;formation anti production of the sounds of humannbsp;Speech. The representation of the sounds in writingnbsp;bears the sanie relation to phonetics as the tonicnbsp;sol-fa or the staff notation bears to music. The soundsnbsp;themsehes and the representation of the sounds arenbsp;two distinct and separate things, and should not benbsp;confounded.

4. nbsp;nbsp;nbsp;The teacher of music uses symbols to teach thenbsp;individual notes of music and combinations of notesnbsp;in Scales and simple meloflies, leading by degrees tonbsp;the higher forms of musical composition. In thenbsp;same way, the teacher of lai^ages teaches the individual sounds and combinations of sounds in words

-ocr page 15-

THE SOUNDS OF IRISH.

and phrases, as a preliminary to the teachir^ of the masterpieces of the language and literature. It willnbsp;help him in his work if he has at his disposal a systemnbsp;of writir^ which will represent the sounds withnbsp;scientific accuracy, and for this reason a phoneticnbsp;alphabet is used by the language teacher who is anbsp;trained phonetician. Where the ordinary spellingnbsp;is irregular, as it is in the case of Irish, French, andnbsp;English, a phonetic alphabet is an absolute necessity for the teaching of the language to non-nathenbsp;Speakers. Fortunately there is a system of writingnbsp;Irish now in use which is both simple and scientific,nbsp;and by which the sounds can be represented withnbsp;sufficient accuracy for all the requirements of thenbsp;language teacher. That system is used in thisnbsp;book (§ 11).

5. nbsp;nbsp;nbsp;The teaching of the language must be based on thenbsp;living speech. In this book the speech of the nativenbsp;district of the late Canon O’Leary is token as thenbsp;basis. The student who can speak Irish with as goodnbsp;an accent and pronunciation as Canon O’Leary didnbsp;will probably consider himself a proficient Irishnbsp;speaker. He will speak a language which is the same innbsp;texture as that which he will find in the best writtennbsp;Irish of the past two hundred years. It is the Irishnbsp;of the heart of Gaelic Munster, and the deviationsnbsp;from it in the other parts of Munster in which Irishnbsp;still lives are very few (§ 90).

6. nbsp;nbsp;nbsp;In the second part of the book a number ofnbsp;exercises are given on the individual sounds and soundsnbsp;in combination and on continuous prose and verse.nbsp;The examples are all from the literature or the livingnbsp;speech, many of the lines being from the writings ofnbsp;Canon O’Leary and from eighteenth century and later

-ocr page 16-

4 nbsp;nbsp;nbsp;THE SOUNDS OF IRISH.

Irish poetry. The little stories, proverbs, verses and prayers at the end are from a collection taken down bynbsp;the author from the narration of Mrs. Kelleher, Gortinnbsp;na Cuxli, Ballingeary, one of the finest Irish speakersnbsp;alive to-day, and one whose help has been givennbsp;without stint to every student who has sought it. Thenbsp;author takes advantage of this opportunity to thanknbsp;her for placing her wealth of Gaelic lore at his disposal. He also desires to acknowledge his indebtednessnbsp;to Dr. O’Daly, who was the first to teach Ireland thenbsp;value of phonetics in making fluent and accuratenbsp;Irish speakers, and to thank many friends who helpednbsp;in the production of this book, particularly Professornbsp;Bergin and Dr. D. A. Mahony, Glasnevin. Dr. Mahonynbsp;read the manuscript and proofs and made many valuable suggestions which have been adopted.

This edition contains a number of pieces in prose and verse for transliteration from the simplified spellingnbsp;into the historical spelling and vice versa, and anbsp;series of questions in Irish intended as tests of thenbsp;student’s knowledge of phonetics and of the application of phonetics to the teaching of Irish. Thisnbsp;additional matter can be used for home exercisesnbsp;in classes in which this book is used as a text booknbsp;on Irish phonetics.

MATERIAL AND ORGANS OF SPEECH.

7. Breath.—Breath is the material out of which the sounds of human speech are made. Good breathing,nbsp;therefore, is essential for good speaking. If the breathnbsp;is taken in short gasps, instead of a harmonious flow

-ocr page 17-

THE SOUNDS OF IRISH. nbsp;nbsp;nbsp;5

of sound, pleasing to the ear, we get jerky bits of sentences, as happens when one is panting for breath after running or other physical exercise. Good deepnbsp;breathing makes for good health as well as for goodnbsp;speaking, and should be insisted upon by the teacher.

When we breathe we take air into the lungs and emit it again. It passes out without interruption innbsp;ordinary breathing, but in speaking it is mouldednbsp;by the organs of sjjeech ; the vocal chords, the tongue,nbsp;the palate, the teeth, the lips, etc.

8. The Vocal Chords.—^For teaching the sounds of any language, and especially for teaching thenbsp;sounds of the Irish language, it is necessary to understand the way in which the vocal chords work. Thesenbsp;chords are situated in the larynx or upper part ofnbsp;the wind-pipe, in the part of the throat in which thenbsp;“ Adam’s Apple ” is seen in a man. When we breathe,nbsp;they are apart, but they can be drawn towards eachnbsp;other. When they are drawn towards eaeh other, thenbsp;breath, as it escapes from the lungs through the windpipe, causes them to vibrate and produce what arenbsp;known as voiced sounds. Vowels and diphthongs arenbsp;voiced, as a rule, but each group of consonantsnbsp;has both voiced and unvoiced sounds.

The vibration of the vocal chords can be felt in different ways. The vibration for the v of five or thenbsp;z of size or any other voiced consonant can be feltnbsp;by touching with the fingers the part of the throat innbsp;which the vocal chords are situated, by putting thenbsp;little fingers in one’s ears, or by putting the hand on thenbsp;top of the head while any of these sounds is beingnbsp;produced. In standard English speech which is pronounced in the same way as witch. In English asnbsp;spoken in Ireland, the wh of which, what, why.

-ocr page 18-

THE SOUNDS OF IRISH.

whig, etc., is a breath consonant. A comparison of the two pronunciations is a useful exercise on thenbsp;working of the vocal chords.

9. nbsp;nbsp;nbsp;The Velum.—-The velum or soft palate ends innbsp;a tail called the uvula, the movement of which cannbsp;easily be observed by the aid of a hand-mirror. Onnbsp;leaving the throat the breath passes through thenbsp;mouth or through the nose, or through both. It isnbsp;then that the modifications into the different varietiesnbsp;of vowels and diphthongs and the different groups ofnbsp;consonants take place. In good breathing the mouthnbsp;is closed, the velum is lowered, and the breath passesnbsp;out through the nose. The velum is also lowered fornbsp;the production of nasal consonants and nasal vowelsnbsp;and nasal diphthongs. For nasal consonants thenbsp;breath passes through the nose, and for nasal vowelsnbsp;and nasal diphthongs it passes through the mouthnbsp;and the nose. As all three classes of sounds occur innbsp;Irish, it is important that the working of the velumnbsp;should be understood by students from the beginning.

10. nbsp;nbsp;nbsp;The Tongue, Lips, Teeth, Etc.—-When thenbsp;breath is escaping through the mouth or throughnbsp;the mouth and nose, it can be moulded into annbsp;almost endless variety of sounds. Not only has eachnbsp;language sounds peculiar to itself, but sounds whichnbsp;are common to different languages differ in qualitynbsp;and are classified as distinct from each other. Thenbsp;speaker of one language rarely adverts to the mannernbsp;in which he moves his organs of speech in speaking,nbsp;but the teacher of languages will see that his studentsnbsp;know how they use their lips, tongues, velums, vocalnbsp;chords, etc., in producing the sounds of their mother-tongue and those of any languages they are learningnbsp;(§ 12). When they obtain conscious power over their

-ocr page 19-

THE SOUNDS OF IRISH. nbsp;nbsp;nbsp;7

vocal organs they have mastered the first essential for becoming accurate and fluent speakers of the newnbsp;language.

REPRESENTATION OF THE SOUNDS.

11. For the representation of the sounds in writing some system is necessary which will, as far as practicable, conform to the principle of one sign onenbsp;sound. The alphabet of the International Phoneticnbsp;Association provides such a system, and is used largelynbsp;for works on the sounds of English, French, andnbsp;German, and also for exact scientific transcriptionsnbsp;of Irish speech. It is, however, unsuitable for ordinary use in Irish, owing to the complex phoneticnbsp;system of the language. The difficulty of representingnbsp;two or more qualities of each consonant is met in thenbsp;historical Irish spelling by the adoption of glides,nbsp;and not by conforming to the principle of one signnbsp;one sound, as is done in the case of transcriptions ofnbsp;Irish into the International Phonetic Alphabet, innbsp;which special devices are resorted to to indicate thenbsp;different qualities of the consonants. The alphabetnbsp;devised by the Rev. Dr. O’Daly and Dr. Osbonrnbsp;Bergin for the representation of the sounds of Irishnbsp;adheres to the system of glides, and is a simple and atnbsp;the same time a sufficiently accurate instrument fornbsp;the ordinary treatment of the sounds of Irish. Thenbsp;simplified spelling is based on the historical Irishnbsp;spelling. The normal phonetic values of the lettersnbsp;in the historical spelling are preserved, and newnbsp;symbols are employed to represent sounds, for eachnbsp;of which several symbols qre used in the historicalnbsp;spelling. The system of simplified spelling is now

-ocr page 20-

8 nbsp;nbsp;nbsp;THE SOUNDS OF IRISH.

well known, and a great body of material for teaching and reading has been printed in it. Newnbsp;books are printed in it every j'ear. It meets allnbsp;the requirements of the teacher who desires to use anbsp;phonetic script in his Irish classes.

CHARACTERISTICS OF IRISH SPEECH.

12. It has been stated already that the teacher of languages will make sure that his students know hownbsp;they use their vocal organs in producing the soundsnbsp;of their mother-tongue. It is well to emphasize thisnbsp;point. In the first place, it is easier for the studentnbsp;to study the movements of the vocal organs for thenbsp;sounds of his everyday speech than for new soundsnbsp;which he is learning. Secondly, the student in tryingnbsp;to produce a new sound usually produces a soundnbsp;akin to it in his native language, and in order to react against this tendency it is necessary that he shouldnbsp;know the organic difference between the two sounds.nbsp;In the case of Irish-born students of Irish there isnbsp;an additional reason why they should know something of the organic formation of the sounds of thenbsp;English which they speak. Irish-English differs verynbsp;much from standard Spoken English. It is a mixturenbsp;of Irish sounds and English sounds and of Irish syntaxnbsp;and English syntax.

Dis is cólts dés and tis fat hi tóld mi vas to dónt are examples of Irish-English from one district in whichnbsp;the adult Irish speakers Speak English in preferencenbsp;to their own beautiful Irish. In dis is cólts dés, fornbsp;these are cold days, w'e have the mixture of the soundsnbsp;and syntax of the two languages. Lahanta fuaranbsp;ish ea iad so is the way in which the same idea would be

-ocr page 21-

THE SOUNDS OF IRISH.

expressed by these Irish speakers, if they were using their native language, which they speak so accurately.nbsp;In the English phrase they use the singular of thenbsp;verb as in Irish, they use s instead of z, there beingnbsp;no z in their Irish speech, and they make the adjectivenbsp;cold agree in number with the plural noun days, asnbsp;they would in Irish. Similarly, tis fat hi tóld mi vasnbsp;to dónt is the English of their perfect Irish ish é duertnbsp;shé hum nd gan é ghidnav. The same idea in ordinarynbsp;English would be expressed by the words he told menbsp;not to do it.

These are extreme examples taken from the speech of a district in which Irish has not yet died out, butnbsp;in no part of Ireland is pure English spoken. Thenbsp;mixture of the sounds and syntax is heard everywhere ; it is heard in Sandy Row, Belfast, as well asnbsp;in the heart of Cork. On the other hand, in English-Irish, or learners’ Irish, this process is reversed.nbsp;Every competent speaker of Irish is familiar withnbsp;examples of English-Irish which correspond to thenbsp;examples of Irish-English quoted above. It is unnecessary to give examples here ; but the student willnbsp;be well-advised to be on his guard against carryingnbsp;into his Irish the sounds and constructions of hisnbsp;English speech. Until he has a full mastery of thenbsp;Irish sounds, he cannot hope to speak with the fluency,nbsp;rhythm and accuracy of the native Irish speaker.nbsp;But once he has mastered the sounds, there is nothingnbsp;to prevent him from speaking like the best nativenbsp;speakers.

13. If the sounds of the two languages as spoken by the native speakers of each in its homeland arenbsp;compared, it will be found that there are eertainnbsp;fundamental differences in the articulation of Irishnbsp;2

-ocr page 22-

10

THE SOUNDS OF IRISH.

The following are some of the chief

and English, diflerences :—•

Irish-Irish.

(a) nbsp;nbsp;nbsp;Tense articulation

(§ 19)-

(b) nbsp;nbsp;nbsp;Every Irish consonant

has at least two qualities—fully broad and fully slender (§ 37).

(c) nbsp;nbsp;nbsp;Nasal vowels in Irish

as in French (§ 27).

(d) nbsp;nbsp;nbsp;Breath liquids verynbsp;frequent in Irish (§ 72)

(e) nbsp;nbsp;nbsp;Friction gutturals very

frequent in Iiish (§§ 61 to 67).

(/) No friction d or t in Modem Iiish (§ 44).

(g) nbsp;nbsp;nbsp;Friction c (ch) very

common in Irish (§§ 64,

66).

(h) nbsp;nbsp;nbsp;Elision very commonnbsp;in Irish (§ 86).

English-English.

(a) nbsp;nbsp;nbsp;Lax articulation.

(b) nbsp;nbsp;nbsp;Most English conso

nants have one quality only.

(c) nbsp;nbsp;nbsp;No nasal vowels in

English.

(d) nbsp;nbsp;nbsp;Breath liquids rare innbsp;English.

(e) nbsp;nbsp;nbsp;Friction gutturals rare

in English.

(J) Friction d and t very frequent in English.nbsp;(g) No friction c innbsp;Modem English.

(/t) Elision not so common in English.


14. Irish-English has many of the pure Irish-Irish sounds and some of the Irish-Irish quality of articulation. Irish-English has a good deal of the tensenessnbsp;of Irish-Irish, the pure 0 vowel instead of the Englishnbsp;diphthong, broad and slender d and t, friction c broad,nbsp;Irish-Irish diphthongs instead of English-English diphthongs, and like Irish-Irish it has no friction d or t.

Inside Irish-English itself there are many variations of sound, which, as a rule, can be traced to definite areas in different parts of the country. Butnbsp;the speaker of any variety of Irish-English has a great

-ocr page 23-

11

THE SOUNDS OF IRISH.

advantage over the speaker of English-English in approaching the study of Irish. These points will benbsp;dealt with as they arise in the treatment of the groupsnbsp;of sounds in the following pages.

VOWELS AND CONSONANTS.

15. It is convenient at this point to define the difference between vowels and consonants. For the production of a vowel the breath, voiced in its passage through the larynx by the action of the vocal chords,nbsp;escapes through the mouth, or through the mouth andnbsp;nose, without being impeded or stopped. For thenbsp;production of a consonant the breath or voice is eithernbsp;stopped or impeded in some way. A diphthong is thenbsp;union of two vowel sounds. It may be slurred or unslurred. In a slurred diphthong the sounds of thenbsp;component vowels are blended. In an unslurrednbsp;diphthong the sound of each of the componentnbsp;vowels is heard separately.

BROAD AND SLENDER.

16. For all sounds, whether vowels or consonants, it is important to observe the distinction betweennbsp;broad and slender. An exact appreciation of the distinction is necessary to any person who wishes tonbsp;become a correct speaker of Irish.

(a) Broad sounds, both vowels and consonants, are produced with the main body of thenbsp;tongue held down in the lower jaw as muchnbsp;as possible, with the result that there is anbsp;wide and deep, that is, a broad, cavity ornbsp;space within the mouth during the production of these sounds.

-ocr page 24-

12 nbsp;nbsp;nbsp;THE SOUNDS OF IRISH.

(6) For slender sounds, both vowels and consonants, the main body of the tongue is raised and held up within the arch of thenbsp;upper jaw or palate as much as possible,nbsp;with the result that there is a narrow andnbsp;shallow, that is, a slender, space or cavitynbsp;within the mouth during the production ofnbsp;these sounds.

17. nbsp;nbsp;nbsp;Accordingly, while broad sounds are being articulated the sides of the tongue must be kept down atnbsp;or below the edges of the upper double teeth; whilenbsp;slender sounds are being articulated, the sides of thenbsp;tongue must be pressed up between the gums of thenbsp;upper double teeth.

18. nbsp;nbsp;nbsp;There is generally a perceptible retraction ornbsp;drawing in of the lips from the natural position in thenbsp;case of slender sounds, whether consonant or vowel,nbsp;and the lips are either advanced, or, at least, left unretracted and loose, in the case of all broad sounds.

THE IRISH VOWELS AND DIPHTHONGS.

19. The accompanying “ vowel triangle ” showsnbsp;all the Irish vow'els and diphthongs. Most speakersnbsp;of Irish-English use all the Irish vowels, except thenbsp;nasal vowels, in their English speech. The na,salnbsp;vowels are indicated by the circumflex accent. Sometimes, however, the pure Irish quality of the vowelsnbsp;is missing. The articulation, too, is generally not sonbsp;tense as it is in Irish-Irish. Attention should be drawnnbsp;to the tenseness of Irish articulation, in the first stagesnbsp;of the study of the language. For all Irish sounds,nbsp;consonants as w'ell as vowels, the vocal organs take up

-ocr page 25-

;rHE


SOUNDS OF IRISH.


13


their positions more precisely than they do for English, the articulation of which sounds indolent to the earsnbsp;of a Frenchman or a native Irish speaker.


20. With a little more tenseness than for their ordinary English speech most speakers of Irishnbsp;English can pronounce correctly the five long Irishnbsp;vowels é,, Ó, Ü, é, i, and the corresponding short vowelsnbsp;a, 0, u, e, i. d is the easiest of all sounds to produce.nbsp;It is the first sound every baby utters, the reasonnbsp;being that for this sound the tongue lies fiat in thenbsp;mouth and no muscular action of the lips or cheeksnbsp;is required. For é the tongue is raised to the frontnbsp;of the mouth, and raised still more for L For ó itnbsp;is drawn back, and drawn back still more for Ü.nbsp;d, therefore, is at the lowest point of the “ vowelnbsp;triangle,” and i and ü at the top of each of the sides.nbsp;The 1 and u positions represent respectively the slendernbsp;and broad positions for all Irish sounds. The positionnbsp;for each of the short sounds a, o, u, e, i, is substantiallynbsp;the same as for the corresponding long sounds, thenbsp;long sounds being held longer (§ 29).

-ocr page 26-

14

THE SOUNDS OF IRISH.

These sounds d, Ó, Ü, é, i, a, o, u, 8, i, should be repeated by the students a number of times in differentnbsp;order to familiarise them with the movements of theirnbsp;tongues, and also to make sure that they producenbsp;clear, bright vowels.

21. nbsp;nbsp;nbsp;Some natives of Dublin tend to diphthongisenbsp;the é and to pronounce a mixed i-ü vowel instead of u.nbsp;The meyul for the mail, shin fayin for shing Jén, skiülnbsp;for school, and biük for book are examples. Nativesnbsp;of some of the Ulster counties also produce the mixednbsp;i-ü vowel instead of u and a variety of e instead of i.nbsp;The teacher should look out for such faults as thesenbsp;and correct them at once.

22. nbsp;nbsp;nbsp;Speakers who diphthongise é do not diphthongise e, as the sound is not held long enough tonbsp;develop a diphthong. By noting the tongue positionnbsp;or e, and by saying e and keeping on the sound, thenbsp;student can be corrected and the é sound produced.

23. nbsp;nbsp;nbsp;Students who produce the mixed i-u vowelnbsp;put the tongue in the i position and push out the lipsnbsp;to the Ü position, thus producing a sound somewhatnbsp;like the French u sound represented by y in the International Phonetic Alphabet. The remedy is to drawnbsp;the tongue back to the u position.

24. nbsp;nbsp;nbsp;Northern students who produce e instead of inbsp;should be well drilled in the three long sounds Ü, é, i,nbsp;so as to get them to feel that the tongue is highernbsp;up for i than for e.

25. nbsp;nbsp;nbsp;The neutral or irrational vowel sound, represented by a in the small circle abox'e and by annbsp;inverted e (9) in the International Phonetic Alphabet,nbsp;offers no difficulty. It occurs in unstressed positionsnbsp;and cannot be mispronounced without an effort.

26. nbsp;nbsp;nbsp;There remain the two vowels represented by

-ocr page 27-

15

THE SOUNDS OF IRISH.

a and y, and the five nasal vowels represented by a, Ö, Ü, ê, and !.

27. The five nasal vowels are produced in exactly the same way as the long vowels d, ó, u, é, and h exceptnbsp;that for the nasal vowels the velum is lowered, and thenbsp;breath escapes through the nose as well as throughnbsp;the mouth while they are being pronounced.

Care should be taken to teach these vowel sounds, as they are a distinctive characteristic of Irish speechnbsp;and are liable to be ignored by English-speakingnbsp;learners. A teacher of French who failed to teach thenbsp;pronunciation of the French nasal vowels would benbsp;considered incompetent. So should a teacher ofnbsp;Irish who failed to teach the Irish nasal vowels. Thenbsp;teacher should be on his guard, however, againstnbsp;what is known as the nasal “ twang ” heard innbsp;American-English.

There are no nasal vowels in standard English speech. Some singers, even operatic singers, andnbsp;many self-trained public speakers, who are accustomed to addressir^ very large meetings, nasalisenbsp;some of their vowels, because the nasality gives themnbsp;greater resonance and consequently greater carryingnbsp;power. Careless speakers also sometimes nasalisenbsp;vowels when they occur next to nasal consonants innbsp;English. This, however, is slovenly pronunciationnbsp;and should be discouraged. It arises from the lowering of the velum in anticipation of the nasal consonantnbsp;before the vowel is completed, or the failure to raisenbsp;the velum when the nasal consonant is completednbsp;and before the vowel begins.

On the other hand, some speakers of English in Dublin substitute non-nasal consonants for the corresponding nasal consonants. They speak like a

-ocr page 28-

36

THE SOUNDS OF IRISH.

person with a cold in the head. It is a popular belief that a person speaks through his nose when he has anbsp;cold in the head; the exact opposite, of course, isnbsp;what occurs. The nasal cavity is obstructed, andnbsp;b is pronounced instead of m, d instead of n, and gnbsp;instead of ng. Good bordig, for good morning,' thenbsp;bad is cobig hobe, for the man is coming home ; andnbsp;Bary had a little lab, for Mary had a little lamb, arenbsp;examples of this type of defective pronunciation.

It is desirable in Dublin schools, where there is a tendency towards this pronunciation, to react againstnbsp;it by drilling the pupils in the pronunciation of m,nbsp;n, and ng. The humming of octaves with the tonguenbsp;in position for m, n, or ng is good practice. It willnbsp;help to make the students conscious of the way innbsp;which the velum works for the production of thenbsp;nasal vowels of Irish, and is a good preliminary exercise towards that end. The students should also benbsp;drilled in the pronunciation of the nasal vowels themselves. A good plan is to get the class to pronounce


-ocr page 29-

17

THE SOUNDS OF IRISH.

um, keeping on the m for a naoment, then opening the lips while the velum is stil lowered and finishing with a nasalnbsp;vowel thus : um—a, um—o, um—ü, um—ê, um—i.

28. nbsp;nbsp;nbsp;The sounds represented by a and y never occurnbsp;alone in Irish, and are best practised in conjunctionnbsp;with consonants. Most learners pronounce themnbsp;without difficulty except when they occur next tonbsp;the guttural (velar) consonants. Some studentsnbsp;pronounce them as if they were é and 1, or and wl.nbsp;Grélgi and Grwélgi are common mispronunciations fornbsp;the name of the Irish language. The tongue shouldnbsp;not be raised as for é, nor should the lips be roundednbsp;as for wé.

29. nbsp;nbsp;nbsp;The following are exact descriptions of the waynbsp;in which the eight simple vowel sounds are produced :—

For amp; the tongue is held in the hollow of the lower jaw ; the lower jaw itself is dropped ; and the lips arenbsp;neither moved out nor drawn in.

For Ó the tongue is dravm back somewhat, the lower jaw is dropped somewhat; the lips are movednbsp;out somewhat.

For Ü the tongue is drawn well back; the lower jaw is dropped somewhat; the lips are moved far out.

For a the tongue is moved forward very slightly ; the lower jaw is dropped verj^ considerably; the lipsnbsp;are not drawn in.

For y the tongue is moved forward slightly; the lower jaw is dropped considerably ; the lips are not drawn in.

For a the tongue, lower jaw, and lips are in about the ordinary mouth breathing or rest position.

For é the tongue is moved well forward and raised high up ; the lower jaw is dropped shghtly; the lipsnbsp;are drawn in.

-ocr page 30-

18

THE SOUNDS OF IRISH.

For i the tongue is moved very much forward and raised very high up ; the lower jaw is dropped verynbsp;slightly ; the lips are drawn well in.

When an Irish vowel is short it requires much the same tongue, lower jaw, and lip positions as when itnbsp;is long. These positions, however, are taken up morenbsp;strictly for a long vowel than for a short one.

30 The Irish vowels are :—

Long; nbsp;nbsp;nbsp;6, Ü, a, y, é, i, a, 6, Ü, ê, I.

Short: a, o, u, e, i, a.

In ordinary writing a may be used instead of a.

It will be seen that the acute (') accent is used to denote quality The grave accent (') is used over shortnbsp;vowels to indicate stress or distinctness, not quality.nbsp;Students shoirld not lengthen final i when stressednbsp;(di, ici); nor should they pronounce unstressed final inbsp;(gili, fili) like i or English final y.

THE DIPHTHONGS.

31. nbsp;nbsp;nbsp;The Irish diphthongs are represented as follows :

au nbsp;nbsp;nbsp;dunbsp;nbsp;nbsp;nbsp;aynbsp;nbsp;nbsp;nbsp;aynbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ounbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6unbsp;nbsp;nbsp;nbsp;oynbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ei

ua nbsp;nbsp;nbsp;uenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;yanbsp;nbsp;nbsp;nbsp;yenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;eynbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ianbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ienbsp;nbsp;nbsp;nbsp;iè,

32. nbsp;nbsp;nbsp;The sounds of the unslurred diphthongs arenbsp;plainly indicated by the symbols of the vowel soundsnbsp;which compose them. They are as follows :—

ua=ü a nbsp;nbsp;nbsp;ya=y anbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ie=i e

ue=u e nbsp;nbsp;nbsp;ia= 1 anbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ye=y e

iè=i d

33. nbsp;nbsp;nbsp;The sounds of the slurred diphthongs cannot benbsp;indicated so plainly, owing to the blend, but thenbsp;elements that compose them are substantially asnbsp;follows :—

au=è, u, au=a u, ou=ö i!, ay=^ y (short), Sy=S y (short), oy = 5 y (short), ey=a y (bothnbsp;short), and ei = a (short) i.

-ocr page 31-

19

THE SOUNDS OF IRISH.

The approximate Sounds of the slurred diphthoi^s are heard in the following English words as usually pronounced in Ireland : au and ou in gown [gaun or goun],nbsp;ay and oy in rice [rays or toys], ey in fire [feyrj, andnbsp;ei in kine [cein].

The sounds represented by ei and au are somewliat like the sounds represented by ei and au, respectively,nbsp;in German, as in Freiburg, Faust.

34. Students who can pronounce the vowels properly should have no difficulty with the diphthongs. The mistake of pronouncing ua as Ü, and ia as I, should,nbsp;however, be guarded against.

ua becomes ue in the nominative plural and the genitive singular of nouns and the genitive andnbsp;vocative singular masculine and dative singularnbsp;feminine of adjectives. Examples : Luan, Luen, Dénbsp;Luen; fear muar, póca an ir vuer; a ir vuer; annbsp;rahineach rua, sa rahinig rueg, er chiua-leabuig uer.

The diphthong ue also occurs in the primary forms of many words, as fuer, chueg (verbs), and buert,nbsp;cuerd (nouns).

ia becomes ie in the genitive sii^lar and sometimes in the dative singular of nouns, as Brian Ó Brien; shgian, er an shgien. The dative singularnbsp;of grian is grén. It should be observed that wordsnbsp;which are written in the ordinary spelling with ia,nbsp;without a strong consonant following are pronounced ie, as Die, (Dia), bie {biadh). ye and ie represent the same diphthong, except that ye beginsnbsp;broad. Example: ryel not riel, initial r being broadnbsp;in Irish except when aspirated (§ 88). Similarlynbsp;ya and ia represent the same diphthong, except thatnbsp;in ya the diphthong begins broad, as in ryan, not riaa.

The remaining unslurred diphthong iü is heard in

-ocr page 32-

20

THE SOUNDS OF IRISH.

Southern Irish instead of the vowel é with the broad ending (éa) in all cases of monosyllabic M'ords, and innbsp;the first sj'llable of longer words, but the vowel soundnbsp;is preserved in the second syllable of dissjdlabic wordsnbsp;such as péipéar, buidéal, Sishgéal. Examples of thenbsp;ik diphthong are : bidl, shgidl, Shidna, Shidtaas (commonly mispronounced shame us!) The older pronunciation éa is generally heard in poetry.

35. nbsp;nbsp;nbsp;Of the slurred cUphthongs, au and du are thenbsp;same, except that the latter is nasal; Examples:nbsp;aun, auras; historical spelling arm, amhras. Thesenbsp;are a quality diphthongs. Similarly, ou and 6u arenbsp;the same, except that 6u is nasal. Examples : doun,nbsp;doun; historical sjDclling, donn, domhan. These arenbsp;o quality diphthongs. The difference between thenbsp;two pairs is substantially the difference betweennbsp;a and 0. It is comparatively slight, so slight thatnbsp;even the strictest of the eighteenth-century poetsnbsp;rhyme them with each other. The same observationsnbsp;apply to ay, dy, and oy. Examples: ayil, ayileas,nbsp;doying; historical spelling, aill, aimhleas, doimhin.

ei and ey are pronounced alike, except that ey ends broad. Examples ; greim, leyb, gheych ; historical spelling, greim, leadKb, gheibheadh.

Nasality in both vowels and diphthongs generally arises from the neighbourhood of an aspirated m, ornbsp;where nn is followed by r.

36. nbsp;nbsp;nbsp;It should be noted that there is no movementnbsp;of the tongue, lips, jaws, or cheeks during the production of a vowel sound, and that there is suchnbsp;movement for the production of a diphthong.

-ocr page 33-

21

THE SOUNDS OF IRISH.

THE CONSONANTS.

37. Speakers of Irish-English who find the Irish vowels and diphthongs comparatively easy to pronounce, experience difficulty in pronouncing somenbsp;of the Irish consonants. The consonants are, in fact,nbsp;the great difficulty for Irish-born speakers of English.nbsp;In the first place every Irish consonant has at leastnbsp;two qualities. It can be fully broad or fully slender,nbsp;and some of them have intermediate qualities betweennbsp;these two. The following table of consonants containsnbsp;one symbol to represent each kind of consonant.nbsp;The quality of each kind is indicated bj^ the vow'dnbsp;symbol or glide next to it (§74).

Labials

Dentals

Gutturals

Voice 1 Breath

Voice

Breath

Voice

Breath

V.

Br.

Stops (or Plosives)

b nbsp;nbsp;nbsp;j P

d

t

g

c

Nasals

m i mh

n

nh

ng

ngh

Fricatives (or Spirants ornbsp;Continuants)

V nbsp;nbsp;nbsp;f

gh

ch

Laterals

I

Ih

1

Fricative

s

1

1

Fricative

j

sh

Semi-VO «’els

r

rh

Breath

1

h

38. It will be seen from the foregoing table that the consonants can be classified in different ways. If the

-ocr page 34-

22

THE SOUNDS OF IRISH.

groups are taken vertically we get the division into labials, dentals, gutturals or velar consonants, and

r, nbsp;nbsp;nbsp;rh, and h. Taken horizontally the groujjs are stops,nbsp;nasals, friction consonants or continuants and 1, Ih,

s, nbsp;nbsp;nbsp;sh, r, rh, and h. 1 and Ih are classified as laterals,nbsp;r and rh as semi-vowels, and h as breath, s and shnbsp;are friction consonants, but for a Special reason (§ 51)nbsp;they are not put in the same line as v, f, gh, and ch.

39. It will be convenient to take the horizontal classification first. Stops are produced in the same waynbsp;in every language. For these consonants there mustnbsp;be a complete stoppage of the breath. The lips produce the stoppage for the labials, the tongue andnbsp;teeth for the dentals, and the tongue and palate fornbsp;the gutturals. Similarly, the nasals in every language are produced by the escape of the breath throughnbsp;the nose, and for friction consonants there must benbsp;audible friction.

For 1 the breath escapes between the tongue and the side or back teeth, and r is produced by the intermittent escape of breath by the trilling or rolling ofnbsp;the tip of the tongue against the front teeth, or thenbsp;trilling of the uvula against the back of the mouth.

r thus has Some of the characteristics of both vov'el and consonant (§ 15), and for this reason is sometimesnbsp;called a semi-vowel.

h is a jerk of breath caused by the forcible ejection of the breath from the lungs by the action of thenbsp;abdominal muscles chiefly.

Except in the case of r, which may be lingual, as in Irish and English, or uvular, as in French, all thesenbsp;consonants are of the same type, no matter what thenbsp;language in which they occur. But while they arenbsp;the same in kind they differ in degree according to

-ocr page 35-

23

THE SOUNDS OF IRISH.

the language in which they occur. The vertical classification enables us to consider the differencesnbsp;of degree.

The Laeiai s.

40. nbsp;nbsp;nbsp;The labial group consists of the voiced consonants b, m, and v, and their corresponding breathnbsp;consonants p, mh, and f. For the Irish labials the lipsnbsp;articulate with energy. They are pushed forwardnbsp;for the broad sounds and drawn back for the slendernbsp;sounds.

b, p, m, mh, v and f broad are forn ed by putting the lips out from the teeth and keeping them soft andnbsp;somewhat rounded, at the sc.me time keeping the tipnbsp;and main body of the tongue low in the mouth.

b, p, m, mh, v and £ slender are formed by drawing the corners of the mouth back so that the lips will benbsp;close to the teeth and turned inwards, at the same timenbsp;keeping the tip and main body of the tongue high innbsp;the mouth.

41. nbsp;nbsp;nbsp;In standard English speech the lips do not movenbsp;backwards and forwards in this way; they remainnbsp;more or less in the breathing position. In Irish-English there is mmre m-ovem^ent of the lips than fornbsp;English-English, but not as much as there js for Irish-Irish. The Irish of many non-native speakei-s hasnbsp;these hybrid labials which are a marked charactemnbsp;istic of English-Irish. It is important that studentsnbsp;should be taught to move the lips energetically, in thenbsp;Irish way, when they begin the study of Irish. Thisnbsp;distinction between Irish and English applies to allnbsp;the labials.

42. nbsp;nbsp;nbsp;There is a further distinction. In English thenbsp;friction consonants v and f are produced by the

-ocr page 36-

24

THE SOUNDS OF IRISH.

audible friction of the breath escaping between the lower lip and upper teeth. In the Irish of the bestnbsp;native speakers this friction is caused by the escapenbsp;of the breath between the upper and lower lips, notnbsp;between the lower lip and upper teeth. Irish v and fnbsp;are bi-labial. English v and f are labio-dental.

43. nbsp;nbsp;nbsp;For m and mh the breath escapes through thenbsp;nose, mh, the breath consonant of m, is dealt withnbsp;specially in the Section dealing with the breathnbsp;liquids (§72).

The Dentals.

44. nbsp;nbsp;nbsp;There are marked differences between the Irishnbsp;dentals and the English dentals. In Modern Irishnbsp;there are no friction consonants corresponding to thenbsp;friction dentals of standard English heard at the endnbsp;of the words width and with, nor are these soundsnbsp;heard generally in Irish-English, except in certainnbsp;parts of the North of Ireland. Both sounds existednbsp;in Middle and Early Irish, and they are easily acquirednbsp;by Irish people, whether Irish speakers or Englishnbsp;speakers, though they are said to be difficult soundsnbsp;for Continental learners of English to acquire. Fornbsp;these two friction dentals speakers of Irish-Englishnbsp;generally substitute the broad Irish d and t (stops)nbsp;respectively. The English words though and thaw arenbsp;pronounced as if they were the Irish words and td.nbsp;The pronunciation of some speakers in Cork city,nbsp;Tralee, and some other towns in the South of Ireland,nbsp;in which though is the same as dough and thaw thenbsp;same as taw, is, of course, quite exceptional. Thenbsp;usual Irish-English equivalents for the English dentalnbsp;continuants are the fan-shaped Irish-Irish dentalnbsp;stops d and t.

-ocr page 37-

25

THE SOUNDS OF IRISH.

A knowledge of this fact has been found of great assistance in teaching the proper pronunciation ofnbsp;Irish n and 1, especially broad n and 1, sounds whichnbsp;are nearly always mispronounced by learners of Irish.

45. nbsp;nbsp;nbsp;d, t, n, nh, 1 and Ih broad are formed by pressingnbsp;the sides of the tongue all round against the inside ofnbsp;the upper teeth and gums of the upper teeth, keepir^nbsp;the main body of the toi^ue as low as possible in thenbsp;mouth.

46. nbsp;nbsp;nbsp;d, t, n, nh, 1 and Ih slender are formed by pressingnbsp;the front and sides of the tongue all round againstnbsp;the inside of the upper teeth and gums of the uppernbsp;teeth, keeping the main body of the tongue as highnbsp;as possible in the mouth.

47. nbsp;nbsp;nbsp;For English d, t, n, and 1 the tongue is notnbsp;spread out so as to fill the entire cavity between thenbsp;upper teeth as it does in Irish, but the tip of thenbsp;tongue is turned up and makes contact at the hardnbsp;ridge behind the upper teeth. All these sounds occurnbsp;in Irish-English also. Examples ; day, did, tail, tip,nbsp;nail, nip, lay, lip. The “¦ did he die though ” of certainnbsp;Cork city speakers contains English d’s throughout, thenbsp;th of though being pronounced with the tip of thenbsp;tongue turned up and making contact at the liardnbsp;ridge as for dough.

48. nbsp;nbsp;nbsp;For the friction consonant the tongue shouldnbsp;be spread out towards the upper teeth. It should benbsp;brought sufficiently near the teeth to cause audiblenbsp;friction. It should not touch the teeth; if it did anbsp;stop would be produced. This is actually what happens in the normal Irish-English pronunciation ofnbsp;th, and the student who says dó for though and ténbsp;for thaw should have no difficulty in pronouncingnbsp;the Irish n and 1 property.

3

-ocr page 38-

26

THE SOUNDS OF IRISH.

Learners of Irish generally pronounce tó as if it were the English word law, and as if it were thenbsp;English word gnaw. The simple remedy for this isnbsp;to keep the tongue in the same position as that takennbsp;up for the usual Irish pronunciation of though, thaw,nbsp;and all such words. Then the student will have thenbsp;right tongue position for the Irish dentals, and willnbsp;be able to pronounce 16, lü, la, and ly correctly,nbsp;instead of calling them law, low, loo, lay, and lee.

The following diagrams show the tongue position for Irish and English 1 respectively.


It should be noted that the opening for Irish 1 is behind the last double teeth. For English 1 the breathnbsp;escapes betw'een the tongue and the side teeth at onenbsp;or both sides.

49. Some learners find it hard to pronounce the slender Irish d and t. Many pronounce them as dzhnbsp;and tsh, respectively, as in the now famous dzhénnbsp;dzhefear {Jane Jefer) for dén defir, and tshdk leinnbsp;{chalk line) for Teach Layn {Teach Laighean). Othersnbsp;turn up the tip of the tongue and pronounce Englishnbsp;d and t. As an aid to the correct Irish pronunciation

-ocr page 39-

27

THE SOUNDS OF IRISH.

the tip of the tongue should be turned down so that the contact is made with the blade (not the tip) of thenbsp;tongue and the upper teeth. This is how the best ofnbsp;the old Irish speakers pronounce d and t slender.

50. nbsp;nbsp;nbsp;Breath n, represented by nh, and breath 1,nbsp;represented by Ih, are dealt with in the Special sectionnbsp;on the breath liquids (§ 72).

51. nbsp;nbsp;nbsp;S and sh do not offer much difficulty aS a rule,nbsp;but care should be taken to avoid the hissii^ s ofnbsp;English. The tip of the tongue is turned down for-Irish S and the friction is caused by the escape of thenbsp;breath between the blade of the tongue and the frontnbsp;upper teeth. If the tip of the extended tongue isnbsp;placed against the gums of the lower teeth, the hissingnbsp;sound of English s is avoided and a pure Irish s pronounced.

Some native speakers pronounce the pronouns shé and shl as sé and si after the third person singularnbsp;imperative, the third person singular imperfect indicative, and the third person singular conditional of verbs.nbsp;Examples;—^cuireach sé, chuireach sé, chuirhach sé.nbsp;The tip of the tongue remains down as for thenbsp;guttural ch instead of being raised for sh when the chnbsp;is completed.

52. nbsp;nbsp;nbsp;s broad is formed by placing the tip of thenbsp;extended tongue against the gums of the lower teethnbsp;and keeping the main body of the tongue low.

53. nbsp;nbsp;nbsp;s slender is formed by placing the tip of thenbsp;extended tongue against the gums of the lower teethnbsp;and keeping the main body of the tongue high.

54. nbsp;nbsp;nbsp;sh broad is pronounced by placing the down-turned tip of the retracted tongue some distance backnbsp;from the lower teeth and keeping the main body ofnbsp;the tongue Iffw.

-ocr page 40-

28

THE SOUNDS OF IRISH.

55. nbsp;nbsp;nbsp;sh slender is formed by placing the down-turned tip of the retracted tongue against the gumsnbsp;of the lower teeth and keeping the main body of thenbsp;tongue high. As a rule these sounds are easily produced by learners of Irish.

56. nbsp;nbsp;nbsp;In the historical Irish spelling sh is treated asnbsp;I the slender form of s. It is in reality a different con-

/ nbsp;nbsp;nbsp;sonant, and each of the two consonants has its broad

and slender form like any other Irish consonant. This discovery was first made by Dr. O’Daly, whosenbsp;work for phonetics has done so much to improve thenbsp;teaching of Irish. The s of sal (saoghal) is broad andnbsp;the s of the genitive singular of the same word sélnbsp;(saoghail) is slender. The s of sig {suidh) and of simnbsp;{suim) is also slender.

The consonant at the beginning of Sedn, seOl, siubhal, Siobhdn is not a slender S but a broad sh.nbsp;These words are pronounced Shan, shól, shul, andnbsp;Shuvén, and when they are aspirated (§ 88) the shnbsp;becomes an unvoiced slender guttural ch, as a Cheainnbsp;do cheól, do chiuil shé, a Chiuvdn (§ 66). Shili, shinti,nbsp;{sileadh, sinte) are examples of slender sh. When shnbsp;is followed by a ó u or u its aspirated form is chnbsp;slender. When followed by other vowels its aspiratednbsp;form is h.

The Gutturals.

57. The Irish gutturals are considered to be verynbsp;difficult sounds for English-Speaking learners. Mostnbsp;of the difficulty, however, can be traced to ignorancenbsp;of the organic formation of the sounds, and thenbsp;teacher who knows phonetics is generally able tonbsp;impart the correct pronunciation. The commonestnbsp;mistake is the pronunciation of n for initial ng, anbsp;Sound which does not occur in English. Some twenty

-ocr page 41-

29

THE SOUNDS OF IRISH.

years ago a certain Irish speaker facetiously called a licensed house in which good whiskey was sold Neavnbsp;na Ngal (Neamh na nGaedheal). The name caughtnbsp;on, and for many years the house was known asnbsp;neavnanél, native speakers and all others adoptingnbsp;the learners’ pronunciation !

For n the tongue is raised and makes contact with the upper teeth (§§ 45, 46). For ng and all the othernbsp;gutturals the tip of the tongue is behind the lowernbsp;teeth, not raised as for n.

58. nbsp;nbsp;nbsp;g, C, gh, ch, ng, and ngh broad are formed bynbsp;placing the rere part of the tongue against the so/fnbsp;palate and keeping the tip and main body of thenbsp;tongue down.

59. nbsp;nbsp;nbsp;g, c, gh, ch, ng, and ngh slender are formed bynbsp;placing the rere part of the tongue against the hardnbsp;palate, keeping the main body of the tongue raisednbsp;and the tip down.

The accompanying diagram illustrates the two positions.



60. For the slender gutturals, as in the word ige, the tip of the tongue is pressed against the lowernbsp;teeth or the roots of the lower teeth, and the main bodynbsp;of the tongue is arched forward towards the hard

-ocr page 42-

30

THE SOUNDS OF IRISH.

palate. For the broad gutturals, as in aguiv, the tip of the tongue is still down against the lower teethnbsp;or roots of the lower teeth, but the back of the tonguenbsp;is drawn towards the soft palate. For g, c, and ngnbsp;the tongue makes contact with the hard palate for thenbsp;slender sounds and with the soft palate for the broadnbsp;sounds. There is a complete stoppage of the breathnbsp;for g and C, as for d and t, and b and p.

For ng the tip of the tongue must be kept behind the lower teeth. As the sound does not occur at thenbsp;beginning of words in English, learners raise thenbsp;tongue to the n position against the upper teeth andnbsp;produce initial n instead of initial ng. The remedynbsp;is to keep the tip of the tongue down. As a help thenbsp;English words longing and singing may be taken andnbsp;the endings and beginnings cut off till the initial ngnbsp;is left, thus : longing, Tonga, onga, nga; singing,nbsp;singi, ingi, ngi.

It is advisable to drill the students well on the pronunciation of such pairs of words as igè, aguiv ; ici, acü ; fingi, unga, so as to familiarise them with thenbsp;movements of the tongue for the slender and broadnbsp;guttural stops and nasal gutturals. If this is donenbsp;the student will soon pronounce these sounds like anbsp;native.

61. nbsp;nbsp;nbsp;There remain the friction gutturals (gh andnbsp;ch) and the breath nasal guttural (ngh).

62. nbsp;nbsp;nbsp;gh slender is like initial y in English in thenbsp;Words yet and yield. Like all Irish sounds, however,nbsp;it is much more tensely articulated than the corresponding English consonant. The friction is . scarcelynbsp;audible in the English consonant, but it is distinctlynbsp;audible in the Irish friction g. Compare the Englishnbsp;words get and yet with the Irish words get (geit) and

-ocr page 43-

31

THE SOUNDS OF IRISH.

ghet (gheit). As all speakers of English can pronounce the first pair, all they have to do to pronounce the second pair correctly is to increase the pressurenbsp;on the tongue slightly and produce the tense articulation required for the Irish sounds. Many speakersnbsp;of Irish-English pronounce a yearling with the tensenbsp;articulation of y as in the gh of a Ghiarmuid.

63. nbsp;nbsp;nbsp;gh broad does not occur in English, either innbsp;standard English or Irish-English, and is generallynbsp;considered a difficult sound for English-speakingnbsp;learners of Irish. The easiest way to teach it is bynbsp;first teaching ch broad.

64. nbsp;nbsp;nbsp;ch broad is quite common in Irish-English,nbsp;as in the word loch. It is produced by raising the backnbsp;of the tongue towards the soft palate high enough tonbsp;cause audible friction, but not so high as to causenbsp;complete stoppage. Complete stoppage would, ofnbsp;course, produce a C as in lock, which, as a matter ofnbsp;fact, is the pronunciation given to broad ch by manynbsp;learners of Irish in Dublin. They produce a C insteadnbsp;of a ch. For all students who do not pronounce chnbsp;in their English speech phonetic drill is necessary.nbsp;The Irish wmrd Idch (Ughach) is a good one to drillnbsp;with. At first the student will say léc. He should benbsp;got to hold the C long enough to perceive that it isnbsp;a complete stop. He should then be got to pronouncenbsp;Id, and to hold the d long enough to feel the tonguenbsp;position for it, and to realise that there is no frictionnbsp;during the produetion of it. He should then be got tonbsp;raise the tongue slowly towards the soft palate untilnbsp;audible friction is produced. Then he has the broadnbsp;Ch.

65. nbsp;nbsp;nbsp;The only difference between ch and gh is that thenbsp;vocal chords are in vibration for gh. The difference

-ocr page 44-

32

THE SOUNDS OF IRISH.

between ch and gh is the same as the difference between C and g, t and d, p and b.

By getting the vocal chords to vibrate as they do for g, d, b, m, n, I, ng, etc., any student who can pronounce the broad ch will get the broad gh also.

66. In the same way any student who can pronounce slender gh (and all speakers of English can) has onlynbsp;to relax the vocal chords as he does for p, b, t, c, s,nbsp;f, h, to get slender ch.

Slender ch is not heard in the middle or end of words in Modern Irish, at least in Southern Modernnbsp;Irish. In the West final ch slender is heard in thenbsp;word maith, the h being turned into a ch, but thisnbsp;does not occur in Southern Irish. Where final ch isnbsp;preceded by a slender vowel or where medial ch isnbsp;flanked by slender vowels in Southern Irish it is pronounced as h (§ 73).

Initial slender ch is, however, very common in the living speech and should be taught carefully, asnbsp;failure to pronounce it properly is one of the distinguishing marks of learners’ Irish which nativenbsp;speakers dislike so much. The word chim is a goodnbsp;word to drill with. Man5' learners pronounce thisnbsp;word as dm, arching the tongue forward so as tonbsp;make complete contact with the hard palate instead ofnbsp;arching it about mid-way between the i and c positions and producing friction.

Broad ch is heard at the beginning and end and in the middle of words in Irish, and should be articulatednbsp;well, but not too obtmsively. In addition to w'ordsnbsp;where it is represented by ch in the historical Gaelicnbsp;spelling, it is the sound heard at the end of verbs mnbsp;the 3rd person singular imperative, and 3rd personnbsp;singular imperfect indicative, and the 3rd person

-ocr page 45-

33

THE SOUNDS OF IRISH.

singular conditional, in which positions it is represented by an aspirated d {dh) in the historical spelling A glance at an Irish dictionarj'’ will show the enormousnbsp;number of words which begin with c. As all thesenbsp;words can be aspirated and become friction gutturalsnbsp;(ch) the importance of teaching the pronunciationnbsp;of ch is obvious.

67. nbsp;nbsp;nbsp;In Modern Irish gh is net pronounced, eithernbsp;slender or broad, in the middle or at end of words. Itnbsp;occurs very frequently, both slender and broad, atnbsp;the beginning of words. Not only does aspirated gnbsp;become gh, but initial d aspirated also becomes gh,nbsp;as doras, mo ghoras, drihdir, mo ghrihdir. Somenbsp;students pronounce mo ghoran as mo choran. Thisnbsp;may be partly due to the fact that the ordinary spelling, mo dhorn, conceals the fact that the consonantnbsp;is a guttural, and partlj'^ from the organic difficulty ofnbsp;the sound. Remedy; cause the vocal chords tonbsp;vibrate (§ 8).

68. nbsp;nbsp;nbsp;Breath ng represented by ngh is dealt withnbsp;in the section dealing with breath liquids (§ 72).

69. r is a sound which most learners of Irish findnbsp;difficult. It is a lingual r like English r, but unlikenbsp;English r it is always well trilled, except when it isnbsp;slender. In standard English r is not pronouncednbsp;before consonants or at the end of words. It is pronounced at the beginning of words, between vowelsnbsp;and after consonants, but it is not rolled or trilled.nbsp;In Irish-English r is pronounced in all positions andnbsp;is rolled more than the pure Engli.sh r. For this reasonnbsp;very little effort is required by Irish people to getnbsp;the proper pronunciation of broad Irish r.

-ocr page 46-

34

THE SOUNDS OF IRISH.

70. nbsp;nbsp;nbsp;Broad r is formed by letting the upturned tipnbsp;of the tongue trill behind the rc'ots of the upper teeth,nbsp;keeping the main body of the tongue low in the mouthnbsp;as for all broad consonants. Students should be gotnbsp;to pronounce ra, r6, ru, ra, ry, trilling or rolling thenbsp;r well. It will be found that they will soon be ablenbsp;to produce a well trilled Irish r alone, keeping up thenbsp;trill as long as the breath lasts.

71. nbsp;nbsp;nbsp;Slender r is much more difficult. It is one ofnbsp;the sounds of Irish that many non-native speakersnbsp;fail to acquire, and care should be taken to teach itnbsp;thoroughly. It is produced by placing the upturnednbsp;tip of the tongue behind the ivory of the upper teeth,nbsp;keeping the main body of the tongue high.

This r cannot be trilled like the broad r. The explanation is simple. For ell broad sounds, bothnbsp;vowels and consonants, the main body of the tonguenbsp;is low in the mouth, and for all slender sounds thenbsp;rnain body of the tongue is high in the mouth.

Dr. O’Daly once told the author that for broad consonants the stream or column of air passing through the mouth is of the dimensions of the column of air passingnbsp;through for the production of the vowel Ü, and fornbsp;slender consonants the narrow or slender columnnbsp;required for the vowel 1 is sufficient. This wouldnbsp;explain why broad Irish r can be trilled as long as thenbsp;flow of breath lasts, while slender r cannot.

For the production of broad r the tongue is pressed against the upper teeth and the escaping breath forcesnbsp;it down. It returns again and is forced down again,nbsp;and this can continue as long as the breath lasts. Thenbsp;volume of air is sufficient to resist the pressure of thenbsp;tongue and produce the intermittent flow of soundsnbsp;which constitutes a trilled r.

For slender r the volume of air is too small to pro-

-ocr page 47-

35

THE SOUNDS OF IRISHi

duce this effect, and after the first trill, if the pressure of the tongue is strong, a dental Stop d or t is produced,nbsp;or, if the pressure of the tongue is weak, a dentalnbsp;friction consonant, somewhat like the English frictionnbsp;dental dth, or th, is produced.

A good plan is to teach slender r between vowels first, before teaching final slender r, or slender r beforenbsp;or after consonants. The name of Ireland, Eri» is annbsp;admirable word to begin with. The student by usingnbsp;this word is enabled to feel the movement of the tipnbsp;of the tongue upward from the é position to the backnbsp;of the upper teeth.

In South-west Leinster this sound, even in English, is turned into zh. Mairi becomes Mazhi. Some Dublinnbsp;children pronounce a t in their English which is verynbsp;like an Irish slender r prolonged with weak tonguenbsp;pressure, a sort of friction consonant with the tonguenbsp;behind the ivory of the upper teeth, as for slender rnbsp;in Irish. Teachers in Dublin schools have observednbsp;this pronunciation in it is, hit, etc.

Breath Liquids.

72. r is the last of the liquids, and the breath liquids may now be conveniently dealt with. The articulationnbsp;of m, n, 1, ng, and r as voiced consonants has beennbsp;explained. Each of these consonants has also a breathnbsp;or unvoiced form, and the breath forms occur verynbsp;frequently in Irish.

When a word beginning with t or S and followed by n, I, or r falls unde^ the influence of an aspiratingnbsp;word (§ 87), the n, I, or r is unvoiced. The t or snbsp;becomes h and unvoices the following consonant.nbsp;The same thing occurs when a t is aspirated in thenbsp;middle of a word and precedes or follows an m, n,nbsp;1, ng, or r.

-ocr page 48-

36

THE SOUNDS OF IRISH.

Verbs of the first conjugation which end in m, n, 1, or r also have unvoiced m, n, 1, or r in the conditional and future indicative, except in the secondnbsp;person singular conditional. Examples :—

snéh nbsp;nbsp;nbsp;mo hnahnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tnéitinbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ana hnaiti

sléinti nbsp;nbsp;nbsp;mo hidintinbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tlachtnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mo hlacht

srón nbsp;nbsp;nbsp;mo hrónnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;trdchtnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mo hrdcht

chroumhing

d’anhing

d’Uhing

chuirhing

croumha

tranhóna

fdilhi

curha


cioumhad

fanhad

filhad

cuirhad


sm resists aspiration, except in certain districts, mo hmuinti is heard in Coicaghuini. m, n, I, and rnbsp;are also unvoiced when they are initial sounds ofnbsp;words following words ending in h. is mah lium,nbsp;deh mliana (is maith Horn, deich mbliana) arenbsp;examples.

Of course the other voiced consonants are also unvoiced in such positions, and in the conditional and future indicative of first conjugation verbs exceptnbsp;in the second person conditional, mah go leór isnbsp;pronounced macaleói; mah ghuing, machhing, etc.nbsp;The first person future indicative of tog is tócad,nbsp;and the third person conditional hócach. Firstnbsp;conjugation verbs ending in b and d undergo anbsp;similar change. Examples: leypuing (leadhbfainn),nbsp;cimedtad (cimeddjad).

Sufficient has been said to show that these sounds occur very frequently. They should, therefore, benbsp;taught at an early stage. They are not hard to teachnbsp;if the students have mastered the articulation of thenbsp;voiced forms of the same consonants. Practicallynbsp;the only difference between the two sets is that fornbsp;the unvoiced forms (represented by mh, nh, Ih, ngh,

-ocr page 49-

37

THE SOUNDS OF IRTSH.

and rh) the vocal chords are relaxed, as they are for p, t, and C, which are the unvoiced forms of b, d, and g.

A long experience of teaching all classes of adult students has proved that the best way to teach thenbsp;breath liquids (mh, nh, Ih, ngh, and rh) is to first getnbsp;the students to articulate slowly the voiced formsnbsp;(m, n, 1, ng, and r) and to observe carefully the waynbsp;in which these sounds are produced. Then get themnbsp;to relax the vocal chords, as for p, t, c, and h, notnbsp;changing the lip or tongue position. Breath ng (ngh)nbsp;occurs in very few words in Irish, but all the othernbsp;breath liquids are very common.

Breath m (mh) may be described as h (§ 73) through the nose, that is h with the lips in position for m.nbsp;A corresponding description applies to nl, Ih, ngh, andnbsp;rh.

In the case of initial breath 1 and r (hi and hr), a common mispronunciation is cl and cr. mo hlatnbsp;is pronounced as mo clat, and mo hrón as mo crón.nbsp;It is better to teach mo lat as a preliminary than tonbsp;begin to teach mo hlat directly, so that the studentnbsp;will realise that the middle consonant is an 1, notnbsp;a cl, and keep the same tongue position for the Ih;nbsp;mo hrón should be treated similarly.

English learners of Welsh also find the breath 1 a difficult sound. They generally pronounce it as thlnbsp;with the friction dental before the 1. If any Irishnbsp;learners of Irish make this mistake they can be corrected by following the directions given above.

73. h is pure breath and has a jerky sound as in English. It occurs frequently as an initial in English,nbsp;and in this position it causes no trouble to learnersnbsp;of Irish. It is not pronounced at the end of words ornbsp;before unstressed syllables in English-English, but it

-ocr page 50-

38

THE SOUNDS OF IRISH.

occurs in all such positions in Irish, and care should be taken to articulate it well.

In Irish-English h is pronounced before unstressed syllables as in the proper names Mahony, Mahon,nbsp;Cahill. Students who can pronounce these names asnbsp;they are commonly pronounced in Ireland will have nonbsp;difficulty with medial h, whether it is followed by anbsp;stressed or an unstressed syllable. If they pronouncenbsp;the names in the English way as Méni, Man, andnbsp;Cedil, they must be taught to articulate the h. Thenbsp;American pronunciation of Mahony as Mahóney,nbsp;where the stress is passed on to the second syllablenbsp;and the h pronounced, may help the student to pronounce the h before the unstressed vow'el.

There remains the final h, which all learners of Irish find difficult. It is heard in words like cah, mah,nbsp;tréh, and these words are not properly pronouncednbsp;unless the breath jerk is heard at the end. Bynbsp;emphasising the pronunciation of initial h the studentnbsp;can be got to feel the way in which h is produced andnbsp;to produce it at the end as well as at the beginningnbsp;of words.

GLIDES.

74. We have now got all the simple elements of Irish speech. The main division of consonants is intonbsp;broad and slender, but in the case of some consonantsnbsp;there are degrees of broad and slender.

A consonant is to be sounded broad when it is in contact with a broad vowel, and slender when it isnbsp;in contact with a slender vowel. Sometimes a slendernbsp;consonant sound precedes or follows a broad vowelnbsp;sound, or vice versa. In that case the nature of thenbsp;consonant is indicated by the introduction of a vowelnbsp;symbol (called a glide) before or after the symbolnbsp;representing the sounded vowel (§§ 77 and 78).

-ocr page 51-

39

THE SOUNDS OF IRISH.

75. The combinations of vowels used in this waynbsp;as glides are as follows :—

The vowel amp; with glides is ed, éii, and edi

Ó

Ü

a

0

u

é

I

i

eó, ói, and eói iü, üi, and iüinbsp;ea, ai, and eainbsp;eo and oinbsp;iu

ae and éa ui and ionbsp;ui and io

In all these combinations the vowel is distinguished from the glide, so that even in the case of digraphs andnbsp;trigraphs there is no ambiguity in this Spelling.

These combinations, of course, must not be mistaken for combinations of symbols representing real and fully-developed diphthong sounds (§ 31).

76. nbsp;nbsp;nbsp;h, s, and sh do not require glides. They maynbsp;be preceded by broad followed by slender, or vicenbsp;versa. Examples : drohad(droicAead); dxohid (droichid);nbsp;bóhar {hothar); bóhir {(bothair); dóhin (dothain);nbsp;casig {casjaidh); fasid (jdsaid); gluashig (gluaisfidh).

COMBINATIONS OF SOUNDS.

77. nbsp;nbsp;nbsp;Even when students have mastered the individual vowel, diphthong, and consonant sounds, theynbsp;still find certain combinations of sounds difficult.nbsp;All difficulties, however, can be overcome if the students pronounce the individual sounds well, observingnbsp;clearly the distinction between broad and slender.

78. nbsp;nbsp;nbsp;Perhaps the most difficult combinations arenbsp;the monosyllabic combinations of broad and slendernbsp;consonants with glides, such as bdir, bair, geat.

-ocr page 52-

40

THE SOUNDS OF IRISH.

dair, fair, lair, mair, call, call, cuin, caip, cnig, peac, lium, loit, buir, geal, etc. Some of these sounds arenbsp;really very hard for English-speaking students.

Combinations like cuir, cuin, do not occur in English, and English-speaking learners generally turn themnbsp;into either cir, cin, or cwir, cwin, in the latter casenbsp;pronouncing the English words queer, queen- The onlj’'nbsp;way to correct such bad pronunciation is to teach the organic formation of the individual consonants thoroughly.

79. nbsp;nbsp;nbsp;Combinations of consonants which are oftennbsp;mispronounced are labials and gutturals, particularlynbsp;the latter, followed by slender r, and gutturals followednbsp;by broad 1. Bri, Brian, cré, chré, grian, ghrian, arenbsp;examples. If the student has been taught the slendernbsp;labials and the slender r properly, a little attention willnbsp;enable him to pronounce the combination properly.

80. nbsp;nbsp;nbsp;The gutturals with slender r are more difficult.nbsp;For these a drill in the formation of the sounds may benbsp;necessary. Repetition of the English words kith andnbsp;kin will enable the student to feel the tongue positionnbsp;for the final consonant of each. The tongue is near thenbsp;edge of the upper teeth for kith and turned up tonbsp;make contact at the hard palate for kin. By pronouncing the combination kir the tongue positionnbsp;at the end is between the positions for kith and kin.nbsp;A repetition of kith, kin, kir, has been found helpful asnbsp;a drill to secure the proper pronunciation of cré, Criost.

81. nbsp;nbsp;nbsp;In English cr combinations the r is voicelessnbsp;at the start under the influence of the breath consonant c. In Irish the r is voiced throughout in suchnbsp;combinations. This adds to the difficulty whichnbsp;English Speakers experience in pronouncing suchnbsp;words as cré, Criost correctly. If they can pronouncenbsp;these correctly they will have no difficulty with gré,nbsp;grian, which begin with the voiced guttural.

-ocr page 53-

41

THE SOUNDS OF IRISH.

82. nbsp;nbsp;nbsp;When c and g aspirated (ch and gh) are followed by slender r some students find them difficult,nbsp;as an Chré, Ahirish er Chrlost, an ghxian, mo ghrihAir.nbsp;The difficulty, however, in this case, is due to defectivenbsp;articulation of the aspirated slender gutturals, andnbsp;the remedy is to give the student a good drilling innbsp;these sounds.

83. nbsp;nbsp;nbsp;The same observation'applies to the pronunciation of cl broad and gl broad, and chl and ghl broad,nbsp;cl and gl are common combinations in English, andnbsp;what the student naturally does, unless checked andnbsp;properly taught, is to pronounce the English combinations of such words as close and glory when theynbsp;try to pronounce the Irish words cló and glóiri. Thenbsp;remedy is to teach the tongue position for the broadnbsp;gutturals and the broad 1.

84. nbsp;nbsp;nbsp;Many learners find Sg broad in words which endnbsp;in slender consonants a difficult combination. Theynbsp;pronounce sgaipi as sgapa or sgeaipi, and sgull asnbsp;sell or scwll. When they are asked to say sgull theynbsp;say the English word squeal! If they avoid lipnbsp;rounding, they cannot say squeal. The othernbsp;mispronunciation, sell, may be corrected bynbsp;pronouncing the Sg with the tongue against the softnbsp;palate for the g, holding the consonant for a second sonbsp;that the tongue position is felt, then breaking thenbsp;contact and adding 11.

CONTINUOUS SPEECH.

85. nbsp;nbsp;nbsp;The teacher of Irish who has had a training innbsp;phonetics knows that written words are not the unitsnbsp;of living speech. The words in a living language arenbsp;not divided by Space marks like the words in a newspaper or a book. Nor are they all run together indiscriminately. A language is spoken in breath groups,nbsp;and the character of the groups will depend on whether

-ocr page 54-

42

THE SOUNDS OF IRISH.

the language is spoken in a conversational or in an oratorical nianner. But, whether the breath groups arenbsp;pronounced slowly or rapidly, and whether they arenbsp;long or short, certain words are always run togethernbsp;and pronounced as one group by- native speakers.nbsp;The student who wishes to become a good Speakernbsp;will not only try to acquire the correct pronunciationnbsp;of the individual sounds and of the sounds in combination, but will try to phrase his speaking and readingnbsp;as native speakers do. By this means he will acquirenbsp;the correct bias or accent.

Irish is a language of uneven stress like English, and English-speaking learners of Irish, as a rule, havenbsp;none of the difhculty that they experience in acquiringnbsp;the accent of French, with its more or less even stress.nbsp;Where they fail is in neglect of the proper grouping, andnbsp;in not running the words together where elision occurs.

86. Elision occurs very frequently in Irish. When two short vowels come together in Irish, one at thenbsp;end of a word and the other at the beginning of thenbsp;next word, the unstressed vowel drops out. Unstressed vowel endings are often disguised by aspirated consonants in the ordinary spelling, as innbsp;moladh, pronounced mola, but even where they arenbsp;not so disguised this phenomenon of Irish speech isnbsp;often neglected by students and teachers. Then thenbsp;student is puzzled when he finds himself among nativenbsp;speakers and hears the words run together. Begnbsp;mdla eli ige amdiieach is pronounced as beg mél ’elinbsp;’ge ’mdireach.

Compare the English I’m going home, are you ? I am. This dropping of vowels is common enough innbsp;such positions in English, but it is not the samenbsp;phenomenon as the elision of unstressed vowels innbsp;Irish. The vowels written at the end of many words

-ocr page 55-

4S

THE SOUNDS OF IRISH.

in the ordinary spelling of English are not pronounced. In Irish final vowels are always pronounced, exceptnbsp;where elision takes place.

ASPIRATION AND ECLIPSIS.

87. nbsp;nbsp;nbsp;In Irish as in Welsh the initial sounds of wordsnbsp;sometimes undergo changes under the influence ofnbsp;preceding words. These changes take the form ofnbsp;aspiration or eclipsis of the original sound. In thenbsp;historical spelling of Irish both the original letter andnbsp;the aspirating or eclipsing letter are Written, but innbsp;the ordinary spelling of Welsh and in the Simplifiednbsp;Spelling of Irish only the letter which is pronouncednbsp;is written.

Primary

Aspirated

Eclipsed

Form

Form

Form

b

V

m

p

f

b

!

(drops out)

V

m

V

(no change)

d

gh

n

t

h

d

g

gh

ng

c

ch

g

s

h or t

(no change)

sh

h or ch

(no change)

88. nbsp;nbsp;nbsp;The following table shows the changes whichnbsp;take place under aspiration and eclipsis.

h is the usual aspirated form of S, but aspiration caused by the definite article an or the prepositionnbsp;and article san or sa results in the s being replacednbsp;by t. Examples: suil, an tiiil, sa tiiil.

When r falls under the influence of an aspirating word, it is aspirated like other consonants. Initial rnbsp;is always broad; when aspirated it becomes slender.nbsp;Examples: ra, d tea; ry, a ri; ruih, do tih.

-ocr page 56-

EXERCISES.

89. The exercises in the following pages are intended for use in classes where this book is used as a textbook on Irish phonetics. They may also prove helpfulnbsp;to private students. They are arranged so as to affordnbsp;examples for drill on the individual sounds and on thenbsp;sounds in combination in continuous speech. Thenbsp;phonetic spelling is given on the left-hand pages andnbsp;the historical spelling on the opposite pages. Thenbsp;examples on the individual sounds are given oppositenbsp;the phonetic symbol representing the particular soundnbsp;dealt with, and for convenience of reference the phonetic symbol is repeated before the examples in thenbsp;historical spelling. It would be impossible in manynbsp;cases to give instead of the phonetic symbol thenbsp;various ways in which the sound is represented in thenbsp;historical spelling. A whole line, instead of a singlenbsp;letter, would, for instance, be required to give thenbsp;different ways in which each of the vowels 1, Ü, a andnbsp;y are represented. The other vowels and some of thenbsp;diphthongs and consonants are also represented innbsp;more than one way in the historical spelling, and as thenbsp;examples are intended for teaching sounds rather thannbsp;spelling, the symbol representing the sound is repeatednbsp;in all cases.

There are very few classes in which it would be necessary to drill all the students on all the sounds and combinations of sounds in these lessons. But in everynbsp;class there will probably be some students whosenbsp;pronunciation of one or other of the sounds or combinations of Sounds is defective, and it would benbsp;advisable to take the whole class over all the exercisesnbsp;once or twice. This preliminary drill will disclose the

44

-ocr page 57-

45

THE SOUNDS OF IRISH.

weak points in the pronunciation of individual students and enable the teacher to arrange his course of intensivenbsp;drill to Suit the requirements of his class. No attemptnbsp;has been made to indicate elision where it occurs innbsp;the prose and verse in the later exercises. That isnbsp;left to the teacher, who can easily apply the rule givennbsp;in paragraph 86.

90. All the examples are given in the pronunciation of Muskerry, which is substantially the pronunciation of allnbsp;the Irish-speaking parts of Munster. The followingnbsp;deviations from this pronunciation may be noted :—

The autonomous past of verbs which in Muskerry and all places east of that area is pronounced with g at thenbsp;end is pronounced with v at the end in West Cork andnbsp;South Kerry and ch at the end in West and North Kerry.nbsp;All three pronunciations are heard in Clare.

In Muskerry and eastern areas words in which nn slender occurs in the historical spelling are pronouncednbsp;as if they were spelled with ng ; in West Cork and Kerrynbsp;the n pronunciation is retained.

Words which are pronounced with long vowels in Muskerry and all areas to the west, such as binn,nbsp;suim, cruinn, tomhas, iomchar, are pronounced withnbsp;diphthongs in Waterford. The two pronunciationsnbsp;may be indicated as follows ;—

Cork and Kerry : bing or binn, sim, crufng or cruin, tos, ümpar.

Waterford; being, seim, croying, tons, aumpar.

There is also a strong tendency towards nasalisation in Waterford. Apart from these definite groups ofnbsp;deviations there are some individual words which arenbsp;pronounced differently in different parts of Munster,nbsp;but they are not many. In texture the spoken languagenbsp;of West Munster is uniform and substantially is thenbsp;same as the literary language of Modem Irish period.

-ocr page 58-

46

THE SOUNDS OF IRISH.

Exercises on individual Irish Words

d ba, da, ga, la,, ma, na, pa, ra, ta.

6 nbsp;nbsp;nbsp;bo, dó, gó, ló, nó, mó, vó, só, tóch, óg, tóg.

ü nbsp;nbsp;nbsp;üd, ür, üla, cür, du, lü, üdar, cru, amü, sgrüdü,

marü, leanüir, Murachü, üna, triu.

ba, dah, cat, gab, mah, slat. do, dol, cos, loch, moch, mol, tor, dochdüir,nbsp;ov, olav, anócht.

lüch, muc, ucht, um, umuiri, umar, unga, urus, ursal.

bé, cé, fé, gé, Ié, mé, pé, té.

1,1, shi, tri, 11, ïni, airlm, big, tl, shgrlm, brl, Ihi.

e ber, ber, de, ce, cel, fesh, lesh, ver. i di, sir, bill, fihi, nihi, tihi, sig, tig, mili, tini.

«

a an, na, asal, eapal, marav, doran, borab, garav, Donacha.

E lav, la, snav, mahir, lach, cnav.

Ö chó, cócht, cóirli, córa, córha, cóir, có-ghdil, tós, for.

Ü nbsp;nbsp;nbsp;cü, cünav, cüra,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lürav,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;folü,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;olü,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;iriünach.

ê nbsp;nbsp;nbsp;gêving, shêv.

1 nbsp;nbsp;nbsp;giri, tiol, shgili.

a nbsp;nbsp;nbsp;arach, la, la, na,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cal,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;glach,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;bal,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;far.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Gal,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;bach.

by, dy, ly, cry, faly, cyra, gady, lys, clyv, myv, ryv, fylach, lyd, sgorycht, cysach, lychhn.

-ocr page 59-

47

THE SOUNDS OF IRISH.

in which the Vowels occur.

éi

Ó

Ü

é

i

e

i

badhadh, da, gadh, la, ma, na, pagh, radh, ta. bo, dó, gó, ló, n^a, mó, bhó, sógh, tóch, óg, tóg.nbsp;üd, bhur, ubhla, cubhar, dubhadh, lugha,nbsp;ughdar, cradh, amudha, sgrüdughadh, marbh-adh, leanabhair, Murchadha, iongna, triomhadh.nbsp;ba, dath, cat, gath', maith, slat.nbsp;do, dol, cos, loch, moch, mol, tor, dochtüir, ubh,nbsp;ullamh, anocht.

luch, muc, ucht, um, iomaire, iomar, ionga. urradhaS, ursal.

bé, cé, fé (fa, faoi), gé, léigheadh, mé, pé, taé.

1, uibhe, sidhe, tré, lïgh, Aoine, airighim, bldh tighe, sgriobhaim, brigh, oidhche.nbsp;beir, beidhir, de, cé, ceil, feis, leis, bheir.nbsp;di, soir, bile, fiche, neithe, tighthe, suidh, tigh,nbsp;milleadh, teine.

an, na, asal, capall, marbh, dorn, borb, garbh, Donnchadh.

lamh, lamha, sndmh, mathair, lamhach, cnamh. chomh, comhacht, comhairle, comhradh, comhar-tha, comhair, comh-dhail, tomhas, fóghmhar.nbsp;cumha, congnamh, connradh, lonnradh, folamha,nbsp;ullmhadh, oireamhnach.nbsp;géibhinn, séimh.nbsp;geimhreadh, teimheal, sgeimhle.nbsp;aérach, laé, laogh, naoi, caol, glaodhach, baoghal,nbsp;faobhar, Gaedheal, buidheach.nbsp;buidhe, duibhe, luighe, croidhe, fallal, caora,nbsp;gadaidhe, luigheas, claidheamh, maoidheamh,nbsp;riomh, fuighlach, laighead, sgoraidheachUnbsp;cuibheasach, luigheachan.

-ocr page 60-

48

THE SOUNDS OF IRISH

Exercises on individual Irish Words in ua fuar, uar, bua, dua, dual, gual, rua, slua, muar.

ue nbsp;nbsp;nbsp;fuer, uer, chueg, guel, nuer, ueg, rueg, vuer, vuer.

ia nbsp;nbsp;nbsp;iad, Brian, cial, fial, grian, shgian, mian, srian,

ialuit.

ie fie. Die, 0 Brien, ghieg, shgien. ya ryav, ryan, ryalta, ryach.nbsp;ye ryel.

iè. bial, briag, shgièl, Shiéina, Shiamas. au aun, baul, daul, maul, raun, gaun.

OU oun, doun, goug, gou, gour, bour, four, fourycht.

au auras, haulys, Saura, leaunacht.

ÖU doun.

ay ayb, aymad, rayd, Tayg, fayb. oy doying, foyingi.nbsp;ay iyileas.

ey leyb, gheych, meyvan.

ei dein, greim, eirig, Eilin, deig, feim, meir, dei, feil, leis.

-ocr page 61-

49

THE SOUNDS OF IRISH.

which the Diphthongs occur.

ua fuar, uabhar, buadh, duadh, dual, gual, madh, ' sluagh, mór.

ue fuair, uair, chuaidh, guail, nuair, uaidh, ruaidh, mhóir, bhfuair.

ia iad, Brian, dal, fial, grian, sgian, mian, srian, iallait.

ie fiadh, Dia, Ó Briain, dhiaidh, sgiain. ya riajnh, rian, riaghalta, riabhach.nbsp;ye riaghail.

beal, bréag, sgéal, Séadna, Séamas. au ann, ball, dall, mail, rann, gann.

OU abhan, donn, gabhadh, gabha, gabhar, bodhar, foghar, foghraidheacht.

au amhras, shamhluigheas, Samhradh, leamhnafcht. öu domhan.

ay adhb, adhmad, rachad, Tadhg, fadhb. oy doimhin, foidhne.nbsp;ay aimhleas.

ey nbsp;nbsp;nbsp;leadhb, gheibheadh, meadhbhdn.

ei nbsp;nbsp;nbsp;deimhin, greim, éirigh, Eibhlin, deachaidh

feidhm, meidhir, deigh, feighil, leigheas.

-ocr page 62-

50

THE SOUNDS OF IRISH.

Exercises on individual Irish Words

e4 bear, fear, gear, mean.

di dail, fail, Mairi, lair, gairi, amaireach.

e^i cisheain, tisbeain, miledin, Cheain.

eó ceól, beól, ceólan, deól, deónii, feócha.

ói cóir, dóiv, foil, lóia, móin, móid, nóin, tóir.

eói ceóil, feóil, dreóil.

liü, fiün, ciün, miün, liü, diüga, priünsa, tiüsgab

üi cüigi, diül, füiv, füing, lüib, lüireach, müini, püicin, arüir.

iüi ciüin, miliüin, ligiüir.

ea geata, peata, peaca, beach, beart, beaha, eeapa, leaba, geatuire.

ai airim, bail, baili, cailc, cailin, caiti, dair, fairi, maiii, tair.nbsp;eai geaitiri.nbsp;eo leog, beog.nbsp;oi loit, toil, goil, goiv, roiv.nbsp;iunbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ciun, giura, gliugar.

ae nbsp;nbsp;nbsp;bael, Gael, tael,

éa buidéal, Sishgéal, paipéar.

ui nbsp;nbsp;nbsp;cuini, duini, muintir, cuiri buin, muil, sguü,

cufl, ghuü.

io nbsp;nbsp;nbsp;bion, chion, fion, lion, dion, dionan, piopa,

tiorha.

ui buin, buin, cuir, cuin, tuir, duini, muin, muini, luigi, luiv.

io fiona, miona, bior.

-ocr page 63-

51

THE SOUNDS OF IRISH.

in which the Glides occur.

b’fhearr, fearr, gearr, meadhon. di dail, faghail, Maire, lair, gaire, amaireach.nbsp;edi ciseain, taisbeain, milleain, Sheain.nbsp;eó ceól, beól, ceólan, deól, deónughadh, feóchadh.nbsp;ói cóir, dóibh, foil, lóin, móin, móid, nóin, tóir.nbsp;eói ceóil, feóil, direóil.

fiü, fionn, cionn, mionn, liugh, diügadh, prionnsa, tionnsgal.

Üi cüige, duil, füibh, füinn, luib, lüireach, müin-eadh, püicin, arbhair. iüinbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ciüin, milliüin, figiüir.

ea nbsp;nbsp;nbsp;geata, peata, peacadh, beach,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;heart, beatha,

ceapadh, leaba, geataire.

ai airighim, bail, baile, cailc, cailin, caithte, dair, faire, mairidh, tar.nbsp;eainbsp;nbsp;nbsp;nbsp;geaitire.

eo nbsp;nbsp;nbsp;leig, beag.

oi nbsp;nbsp;nbsp;lot, toil, gol, gabh, raibh.

iu nbsp;nbsp;nbsp;cion, giorra, gliogar.

ae nbsp;nbsp;nbsp;baoghail, Gaedhil, tsaoghail.

éa nbsp;nbsp;nbsp;buidéal, Soisgéal, paipéar.

ui nbsp;nbsp;nbsp;caoine, daoine, muinntir, caoire,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;buidhin,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;moill,

sgaoil, coill, ghoill.

io nbsp;nbsp;nbsp;bfonn, chionn, ffon, Ifon, dfon,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dfonan,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;pfopa,

tiortha.

ui bain, buin, cuir, cuin, tuir, duine, nauin, muine. laige, luibh.

io nbsp;nbsp;nbsp;fionna, mionna, bior.

-ocr page 64-

52 nbsp;nbsp;nbsp;THE SOUNDS OF IRISH.

Exercises on individual Words in which the Consonants

b bad, bua, bal, bael, buel, bo, buev, bar, by, luba, sguab.

b

P

P

V

V

f

bid, bie, bim, bigi, bili, bf, bé, béci, bert, ruibi, caibidil.

p4, piica, poca, Parach, pudar, sop, sdop, ropa, póg, póga.

pici, pingin, cipin, caip, pilibin, pian, péni, sgaip, sgaipi.

vód, vua, va], vuel, vó, vuev, duv, avarc, diov, dav, neav, tiuv.

vid, vie, vim, vig, vili, div, shgriv, luiv, gêving.

fal, fór, fuar, gofa, nafa, lofa, lufar.

f fil, fili, feaca, fiti, Lifi.

m mé, mé, mó, amH, ma!, myv, mah, mol, muc, cum, caum, cuma.

m min, mill, mili, mér, im, imi, rim, sim, simi, bim.

mb cumha, cümhad, croumha. mb lémhig, deb mliana.

d dé, dó, dó, dó, dü, dar, dy, dah, dohaj, üd, gad, gady, fada, madarua.nbsp;dnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;di, de, deau, direach, bid, maidin, nid.

t nbsp;nbsp;nbsp;té, tóg, tur, tav, ty, ty, cat, cóta, diénta, slat.

t tig, te, ti, tihi, tir, tini, titim, siti, slait, hit.

n na, nó, nü, na, anócht, fan, bén, béna, guna, doun.

n nbsp;nbsp;nbsp;ni, ni, nil, nim,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nig, niv, shin, shini, shinti.

nb nbsp;nbsp;nbsp;fanhad, hnav.

nb nbsp;nbsp;nbsp;brenhig, hniov.

-ocr page 65-

53

THE SOUNDS OF IRISH,

occur, one set jor each, Broad and Slender.

b

p

P

V

V

f

f

s

m

m

b bad, buadh, baoghal, baoghail, buail, bo, buaibh, barr, buidhe, luba, sguab.nbsp;bid, biadh, bim, bige, bile, bi, bé, béiceadh, beirt,nbsp;ribe, caibidil.

pagh, puca, póca, Paorach, piidar, sop, sdop, ropadh, póg, póga.

pice, pingin, cipin, caip, pilibin, pian, péine, sgaip, sgaipeadh.

bhód, bhuadh, bliaoghal, bhuail, bhó, bhuaibh, dubh, amharc, diobh, damh, neatnh, Hugh,nbsp;bhid, bbiadh, bhim, bhig, mhilleadh, daoibh,nbsp;sgriobh, luibh, géibhinn.nbsp;fal, fóghmhar, fuar, gabhtha, naomhtha, lobhtha,nbsp;luthmhar.

fill, filleadh, feacadh, fighte, Life, md, magh, mó, amudha, maol, maoidheamh,nbsp;maith, mol, muc, cum, cam, cuma.nbsp;min, mile, milleadh, méir, im, ime, nighim, suim,nbsp;suime, bim.

mh cumtha, cumfad, cromtha. mb leimfidh, deich mbliana.

d da, dó, dóghadh, dóigh, dubha, daor, duibhe, dath, doicheall, ud, gad, gadaidhe, fada, madaruadh.nbsp;di, de, deabhadh, direach, bid, maidin, nid.nbsp;td, tog, tur, taobh, taoi, tuighe, cat, cóta, déanta,nbsp;slat.

tigh, te, tighe, tighthe, tir, teine, tuitim, suidhte, slait, thuit.

na, nua, nó, naoi, anocht, fan, bdn, bdna, guna, donn.

ni, nighe, nü, nighim, nigh, nimh, sin, sine, sinte. nh fanfad, shndmh.nbsp;nh breithnigh, shniomh.

-ocr page 66-

54

THE SOUNDS OF IRISH,

1 Ié., 16, 1Ü, la, ly, lacha, fala, fal. Gal, Gaul, cül, méla.

1 Ié, Ié, 11, Ie, lili, fü, fill, cü, cili, muil, muili, mil.

Ih hlat, hléinti, sdolhad, hlan.

Ih hli, celhig, cayilhig. snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sal, só, sü, sal, cas, cos, cosa, leasa.

s nbsp;nbsp;nbsp;sél, sim, simi, sevireas, si, siti, sig, fis, lis.

1

sh Shall, shól, shül, shychain, Shuvan. sh shili, shin, shin, shinti, sherihan.nbsp;g ga. gó, gual. Gal, gy, guagan, tóg, feag, tógag,nbsp;dóg, bróg, bróga.

g nbsp;nbsp;nbsp;gé, gin, get, gili, beg, bigi, dig, tig, gligin, sig.

C nbsp;nbsp;nbsp;ca, cóta, cül, cal, cy, bac, tócad, taca, leac, leaca.

c cé, cis, cel, cili, lie, leci, mie, tuicead. ghnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;gha, ghó, ghü, ghah, ghy, ghasara.

gh ghé, ghiri, ghet, ghili, Ghiarmuid. chnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;loch, lach lacha, macha, muchda.

ch nbsp;nbsp;nbsp;chim, chil, chel, cheap.

ng ngouch, ngort, cónggar, cüngg, teanga, lüngg. ngnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ngé, bing, meng, shing, Féngi, fingi, luingg,

luingi, doying. ngh teaunghacha.nbsp;ngh tainghav.

r nbsp;nbsp;nbsp;ra, rós, rua, ra, r\% bar, bara, gary, garuihi,

goram, mear.

r Eri, a ri, iriünach, anuirig, sir, anoir, fir, miri.

rh bracht, hrón, córha. cürha, carha, orha. rh brérhi, erhi, cuirhig, lairhach.nbsp;h hal, hóg, hü, hal, hél, hil, cahig, cah, drohad,nbsp;dahad.

-ocr page 67-

55

THE SOUNDS OF IRISH.

1 nbsp;nbsp;nbsp;1Ó., 1Ó, lugha, laé, luighe, lacha, falla, fal, Gaedheal,

Gall, cul, mdla.

1 léi, léigheamh, 11, Ie, lile, fill, filleadh, cill, eille, moDl, moille, mil.

Ih shlat, shldinte, sdolfad, shlan.

Ih shlighe, ceilfldh, caillfidh.

s sal, sógh, sugha, saoghal, cas, cos, cosa, leasa. s saoghail, suim, suime, saidhbhreas, suidhe,nbsp;suidhte, suidh, fios, lies,nbsp;sh Sean, seol, siubhal, slotbcbain, Siobban.nbsp;sh sile, sin, sin, slnte, seirbbtbean.nbsp;g gadb, gó, gual, Gaedbeal, guidbe, guagan, tog,nbsp;feadb, tógadb, dógbadb, bróg, bróga.nbsp;g gé, geimbreadb, geit, gile, beidb, bige, dig, tigb,nbsp;gligln, suidb.

C ca„cóta,cül,caol,caoi, bac,tógfad, taca,leac,leaca. C cé, clos, ceil, cille, lie, leice, mie, tuigfead.nbsp;gh dba, dbógbadb, dbubba, gbaotb, gbuidbe, gbaSra.nbsp;gh gbé, gbeimbreadb, gbeit, gbile, Dbiarmuid.nbsp;ch locb, lagbacb, maeba, mücbta.nbsp;ch cblm, cbill, ebeil, ebeap.

ng i^abbadb, i^ort, combgar, cumbang, teanga, long. ng ngé, binn, mbeinn, sinn, Féinne, finne, loing,nbsp;luinge, doimbin.nbsp;ngh teangthacha.nbsp;ngh taitbneamb.

t r4db, rós, ruadb, ré, rl, barr, barra, garraidbe, garraidbtbe, gorm, mear.

r Éire, a rl, oireambnacb, anuiridb, soir, anoir, fir, mire.

rh tbraebt, sbrón, combartba, cumbra, caortba, ortba. rh bréitbre, uirtbe, cuirfidb, laitbreacb.nbsp;h sbal, tbóg, sbugba, sbaogbal, sbaogbail, sbaoil,nbsp;caitbfidb, catb, droiebead, datbad-

-ocr page 68-

36

THE SOUNDS OF IRISH

Exercises on individual Words containing

br brea, breac, breaca, Brian, Brien, briahar, brehav, breaul, bricin-

pr priochdn, priov, priav, prêv, prioca, priiinsa.

vr vreac, vreaca, vric, Vrien, vriahar, vrehav.

ïr friochAn, friov, frêv, frioca, friotal.

mr mreac, mreaca, mreahacht, mreóiteacht. gl gló, glóiri, gluini, gluin, glór, gluesh, glac.nbsp;gl gleaey, gleaun, gleana, gliès, gliucas.nbsp;cl cló, clü, cly, cl}^, cluiti, cldr.nbsp;cl cleacht, cleas, cleaunas, cleasy, cliavan, cliav.

ghl ghlóiri, ghluini, ghluin, ghlór, ghluesh, ghiac. ghl ghli, ghleana, ghliucas, ghlias.nbsp;chi chló, chlü, chly, chlyv, chlar.nbsp;chi chleachda, chleas, chleaunas, chliavan.nbsp;gr grian, greim, greaun, greanta, griasy, greas,nbsp;cr cré, criona, Criost, crih, crioch, cris, crihir.nbsp;ghr ghrian, ghrihdir, ghreanta, ghreas.nbsp;chr chré, chriona, Chriost, chrioch, chris.

Sg sgaip, sgaipi, sguil, sgufli.

-ocr page 69-

57

THE SOUNDS OF IRISH,

difficult Combinations oj Sounds.

pr

br breagh, breac, breaca, Brian, Brien, briathar, breitheamh, breall, bricin.nbsp;priochan, priomh, préamh, préipih, priocadh,nbsp;prionnsa.

vr

bhreac, bhreaca, bhric. Bhrien, bhriathar, bhreitheamh.

fr

phriochan, phriomhi, phreimh, phriocadh, f riotal.

gl

gl

d

cl

mr mbreac, mbreaca, mbreaghthacht, mbreóidhteacht. gcló, glóire, gloine, glüin, glór, gluais, glac.nbsp;gleacaidhe, gleann, gleanna, gléas, gliocas.nbsp;cló, clü, claoi, claidheamh, claidhmhte, dar.nbsp;cleacht, cleas, cleamhnas, cleasaidhe, cliabhan,nbsp;cliabh.

ghl ghlóire, ghloine, ghlüin, ghlór, ghluais, ghlac-ghl dhlighe, ghleanna, ghliocas, ghléas. chl chló, chlü, chlaidhe, chlaidheamh, chlar.nbsp;chl chleachdadh, chleas, chleamhnas, chliabhan.nbsp;gr grian, greim, greann, greanta, gréasaidhe, greas.nbsp;cr cré, criona, Criost, crith, crioch, crios, crithir.nbsp;ghr ghrian, dhrithair, ghreanta, ghreas.nbsp;chr chré, chriona, Chriost, chrioch, chrios.

Sg sgaip, sgaipeadh, sgaoil, sgaoileadh.

-ocr page 70-

58

THE SOUNDS OF IRISH.

Exercises with Sentences on the Consonants, one

b Sian go deo le bron is buert. b Is bing bial ’na host,nbsp;p An Paidirin Pairteach trah na trégig.nbsp;p Nil pingin ig Pilib na pici ig Peaduir.

V Is beog an vah an vah a muitear, ach is fear é na an vah na dintear agns na muitear.

V

f

f

m

m

mb

mb

d

d

t

t

n

n

nh

nh

1

Ih

A Vihil a vie, a vicean tu an vil ?

Is fada mi er fan go fanach fan am ly-Do rih an fear feasa fé ghén a ti.

Beanè,cht Dé le hanaman na marav.

Vi mealavóg mini ige.

Craiti eroumha faunlag fuar.

Deh mliana ó hin vis am chony deh mfli ó Vleaclieh.

Duini do folcag a dobar na na méhi.

Mah an dion an chrav faid is dion di fén.

Nuer a vrosduig an tóir vog tu an rod.

Vi titim na hihi aun agus iad gan teaeht.

Na diol bo val, agus na ceanuig bo val, agus na bi chyha gan bo val.

Mo ghroyin go brach tu, a fashdin óig. Fanhadsa aun go di an tranhóna.

Mar a mioch coirci crahaeh a vuinhach sra as eachuiv.

Is uasal louran Laidean is Bearla bing.

Da m’ayil Hum sguili lesh.

Ólham feasda a hlainti, mo leógan lanaeh laidir.

Ih Shliueht shleaehda er hliucht do hleachda. S Aras na siha agus na sua.nbsp;s Is fear si an’ aici na si an’ inead.

-ocr page 71-

59

THE SOUNDS OF IRISH,

sentence Jor each, Broad and Slender.

b

b

P

P

V

V

f

Ï

m

m

mb

mb

d

d

t

t

n

n

nb

nb

1

1

Ib

lb

s

s

Sian go deó le bron is buaidhirt.

Is binn béal ’na thost.

An Paidrin Pairteach trath na tréigidh.

Nil pingin ag Pilib na pice ag Peadar.

Is beag an mhaith an mhaith a jnaoidhtear, ach is fearr é na an mhaith na deintear agusnbsp;na maoidhtear.

A Mhichil, a mhic, an bhfeieeann tu an mhil ?

Is fada me ar fan go fanaeh faon am luighe.

Do mith an fear feasa fé dhéin an tighe. Beannacht Dé le laanmann na marbh.

Bhi mealbhóg mine aige.

Craidhte cromtha fann-lag fuar.

Deich mbliana ó shin bhios am’ chomhnaighe deich müe ó Bhaile Atha Cliath.

Duine do folcadh i dtobar na naoi mbéithe. Maith an dion an chraobh faid is dion di féin.nbsp;Nuair a bhrosduigh an tóir bhog tu an rod.

Bhi tuitim na hoidhche ann agus iad gan teacht. Na diol bo mhaol, agus na ceannuigh bo mhaol,nbsp;agus na bi choiche gan bo mhaol.

Mo ghreidhin go brath tu, a phaisdin óig. FanfadSa ann go dti an trathnóna.

Mar a mbiodh coirce crathach a bhainfeadh sraodh as eachaibh.

Is uaSal labhrann Laidean is Béarla binn.

Da m’ail liom sgaoileadh leis.

Ólfam feasda a shlainte mo leóghan lannach laidir.

Sliocht sleaehta ar shliocht do shleachta.

ras na saoithe agus na suadh.

Is fearr suidhe an’ aice na suidhe an’ ionad.

-ocr page 72-

60

THE SOUNDS OF IRISH.

sh Sh4n ó Shychdin agus é a shul go shólta. sh A raba is a brishi shliin-chrana shóil.nbsp;g Shin aguiv an t-aum agus gouig le chéli.nbsp;gnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Gili na gréni.

c nbsp;nbsp;nbsp;Coga carad ca naud.

c nbsp;nbsp;nbsp;Ceaun na circi brici.

gh Gha ghour sa ghort agus gha ghauin sa ghary.

gh nbsp;nbsp;nbsp;Gheóir Bleaclieh chun fieg is sbóirt.

ch A chara ghil ca rachadsa chun fain inish ? ch Is fear cial cheanuig na gha chél a müintear.nbsp;ng Tig er bièl bóhir ni haishdear é ach cónggar.nbsp;ng Dd ngéling doit, ni ghélfd ghom.nbsp;ngh Vi solas na gréni a tainghav go sugach sav.

r Ta ruih an rash ige. r Éri na Ngal go mairi shi gan bal.nbsp;rh Ni sgarhad go brach le blah na féli.nbsp;rh Lairhach ’na ghie sun.

h Do hig shé cosh tini ’na hig fén agus do ghóig shé a hdl, agus nior hig shé conas a hit sun amèch.

-ocr page 73-

61

THE SOUNDS OF IRISH.

sh Sedn Ó Siothchain agus é ag siubhal go seólta. sh Ag rêabadli is ag briseadh slim-chranna seóil.nbsp;g Sin agaibh an t-ara agus gabhaidh le chéile.nbsp;gnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Gile na gréine.

c nbsp;nbsp;nbsp;Cogadh carad caoi namhad.

c nbsp;nbsp;nbsp;Ceann na circe brice.

gh Dhd ghabhar sa ghort agus dha ghamhain sa gharrdha.

gh Gheóbhair Bade Atha Cliath chun fiaidh is spóirt.

eh A chara dhil ca rachadsa chun fain anois ? chnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Is fearr ciall cheannuighnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;na dhachéilla muintear.

ng Tigh ar béal bóthair ni haisdear é ach comhgar. ng Da ngéillinn duit, ni ghéillfa dhom.nbsp;ngh Bhi solas na gréine ag taithneamh go sugachnbsp;samh.

r Ta ruith an réis aige.

r Eire na nGaedheal go mairidh si gan baoghal. rh Ni sgarfad go brath le blath na féile.nbsp;rh Laithreach ’na dhiaidh sun.nbsp;h Do shuidh sé cois teine ’na thigh féin agus donbsp;dhóigh sé a shal, agus nior thuig sé conas anbsp;thuit san amach.

-ocr page 74-

62

THE SOUNDS OF IRISH.

Exercises with Sentences on difficult

br Suilin beog breac an vricin vig vric.

pr Ni roiv éngi a priuca ach i a leoguint erbi.

vr A vrérhi ba vingi na éanluih na cuili.

ïr Gearam ó frêv an duirshi go lér amach.

mr Ni sdoc go mreacuid shiad.

gl Ésht, 8 vean, agus glac gach ni go suerc.

gl Shachuin gleacy milish sMeauin.

cl Is cluiti an galar an gra.

cl A cleachta na gleas a vi an cleasy.

ghl Ring do ghlór ón bing do ghlór.

ghl Ta ceó er na cnocuiv is er hiv an ghleana.

chl A Chlana na Ngal ’s a ghalta ar guirp.

chl Ta galar fém chli na dibrid lea er bib uem.

gr Giièsy ab ea Shièna.

cr Vi shé a crib Ie hagala.

ghr Ca vuil do ghrihair, a Vrien ?

chr Ahirish er Chriost.

sg Sgaip an sgy is sguil an sguen.

-ocr page 75-

63

THE SOUNDS OF IRISH.

Combinations oj Sounds.

br Suilin beag breac an bhricin bhig bhrio. pr Ni raibh éinne a priocadh ach i a leogaint uirthenbsp;vr A bhreithre ba bhinne na éanluith na coille.

£r Gearram ó phréimh an daoirse go léir amach.

mr Ni sdoc go mbreacaid siad.

gl Éist, a bhean, agus glac gach nidh go suairc.

gl Seachain gleacaidhe milis sleamhain.

cl Is claoidhte an galar an gradh.

cl Ag cleachdadh na gcleas a bhi an cleasaidhe.

ghl Binn do gblór on binn do ghlór.

ghl Ta ceó ar na cnocaibh is ar thaoibh an ghleanna

chi A Chlanna na nGaedheal’s a ghaolta ar gcuirp.

chi Ta galar fém’ chli na dibrid leagha ar bith uaim

gr Gréasaidhe ab eadh Séadna.

cr Bhi se ag crith le heagla.

ghr Ca bhfuil do dhriothair, a Bhriain.

chr Aithris ar Chriost.

Sg Sgaip an sgaoi is sgaoil an sguain.

-ocr page 76-

64

THE SOUNDS OF IRISH.

MALACHT CHOLAMCILI.

Vi Colamcili a gvail a bóhar la agus a ghiula lene chosh. Do vuel fear er a móhar timpa. Do veananbsp;shé ghóiv agus do veanydar do-sun.

— nbsp;nbsp;nbsp;Ca vuil do hrial ? ersa Colamcili lesh.

— nbsp;nbsp;nbsp;Taim ag aishdriu, er shishan.

— nbsp;nbsp;nbsp;Canahav go vuilir ag aishdriu ? ersa Colamcili.

—Mar vi ag eiri go mah Hum san ait a vi agüm, er shishan, agus ba vah Hum ait is fairshingi nanbsp;é ail.

— nbsp;nbsp;nbsp;Mo valècht ort ! ersa Colamcili.

D’imig an fear. Do chomaineadar Colamcili agus a ghiula leó. Nior v’ada gur vuel fear eli er a móharnbsp;umpa. Do veanydar da chéli.

— nbsp;nbsp;nbsp;Ca vuil do hrial ? ersa Colamcili lesh a daranbsp;fear.

— nbsp;nbsp;nbsp;Tóim ag aishdriu, er shishan,.

^ — Canahav go vuilean tu ag aishdriu ? ersa Cola me di.

— nbsp;nbsp;nbsp;Mar ni roiv ag eiri Hum le fada san dit a vinbsp;agüm agus do heasduig uem dit ab’edr nd é, ernbsp;shishan.

— nbsp;nbsp;nbsp;Mo valdcht ort ! ersa Colamcili.

— nbsp;nbsp;nbsp;Do chomdineadar leo irish. Nuer a viodar anbsp;shül er feag tamuil, agus gan focal d bidl an ghiula,nbsp;do louir Colamcili lesh.

— nbsp;nbsp;nbsp;Cad td ort ? er shishan lesh a ngiula.

— nbsp;nbsp;nbsp;Nil arod oram, ersan giula.

— nbsp;nbsp;nbsp;Canahav nd louran tu, md shea ? ersa Colamcili.

— nbsp;nbsp;nbsp;Mar tdim a machnav, ersan giula.

— nbsp;nbsp;nbsp;Cad er go vuilir a machnav ? ersa Colamcili.

— nbsp;nbsp;nbsp;Er an rod a duaruish lesh a mert ear, ersannbsp;giula.

— nbsp;nbsp;nbsp;Conas sun ? ersa Colamcili.

— nbsp;nbsp;nbsp;Mar ni higim é, er shishan.

-ocr page 77-

C5

THE SOUNDS OF IRISH.

MALLACHT CHOLMCILLE.

Bhi Colmcille ag gabhail an bóthar Id agus a ghiolla lena chois. Do bhuail fear ar an jnbóthar iompa.nbsp;Do bheannaigh sé dhóiv, agus do bheannuigheadarnbsp;do san.

— nbsp;nbsp;nbsp;Ca bhfuil do thrisll ? arsa Colmcille leis.

— nbsp;nbsp;nbsp;Taim ag aistriu, ar seisean.

— nbsp;nbsp;nbsp;Cad ’na thaobh go bhfuilir ag aistriu ? arsanbsp;Colmcille.

— nbsp;nbsp;nbsp;Mar bhi ag éirighe go maith Horn san ait a bhinbsp;agam, ar seisean, agus ba mhaith Horn ait is fairsingenbsp;na é fhdghail.

— nbsp;nbsp;nbsp;Mo mhallacht ort ! arsa Colmcille.

— nbsp;nbsp;nbsp;D’imthigh an fear. Do chomaineadar Colmcillenbsp;agus a ghiolla leo. Nior bh’fhada gur bhuail fear eilenbsp;ar a mbóthar umpa. Do bheannuigheadar da cheile.

— nbsp;nbsp;nbsp;Ca bhfuilfdo thriall ? arsa Colmcille leis an dtaranbsp;fear.

— nbsp;nbsp;nbsp;Taim ag aistriu, ar seisean.

— nbsp;nbsp;nbsp;Cad ’na thaobh go bhfuileann tu ag aistriu ?nbsp;arsa Colmcille.

—Mar ni raibh ag éirighe Horn le fada san ait a bin agara, agus do theasduigh uaim ait ab fhearr na é,nbsp;ar seisean.

— nbsp;nbsp;nbsp;Mo mhallacht ort 1 arsa Colmcille.

Do chomdineadar leo aris. Nuair a bhiodar ag siubhal ar feadh tamaill agus gan focal as béal annbsp;ghiolla, do labhair Colmcille leis.

— nbsp;nbsp;nbsp;Cad td ort ? ar seisean leis an ngiolla.

— nbsp;nbsp;nbsp;Nil aon rud orm, arsan giolla.

— nbsp;nbsp;nbsp;Cad ’na thaobh nd labhran tü, md’s eadh ? arSanbsp;Colmcille.

— nbsp;nbsp;nbsp;Mar tdim ag machtnamh, arSan giolla.

— nbsp;nbsp;nbsp;Cad air go bhfuilir ag machtnamh ? arsanbsp;Colmcille.

— nbsp;nbsp;nbsp;Ar an rud a dubhrafs leis an mbeirt fhear, arsannbsp;giolla.

— nbsp;nbsp;nbsp;Conas sun ? arsa Colmcille.

— nbsp;nbsp;nbsp;Mar ni thuigim é, ar seisean.

-ocr page 78-

66

THE SOUNDS OF IRISH.

— nbsp;nbsp;nbsp;Cad duart na tuigean tu ? ersa Colamcili.

— nbsp;nbsp;nbsp;Do chuirish do valacht er a giM ear, ernbsp;shishan.

— nbsp;nbsp;nbsp;Do chuireas, ersa Colamcili.

— nbsp;nbsp;nbsp;Canahav gur chuirish ? ersan giula.

— nbsp;nbsp;nbsp;Toshc nar èn she mar a roiv ige nuer a vi agnbsp;eiri lesh, ersa Colamcili.

— nbsp;nbsp;nbsp;Canahav mar shin gur chuirish do valóeht er anbsp;dara fear ? ersan giula.

—¦ Toshc nar imi shé fado nuer na roiv ag eiri lesh ! ersa Colamcili.

RY ÉRE AN.

Do vi ry a Néring heas anso,

Do vi poitin agus gad ige,

Agus raingin ró-gheas ige.

Do vuin shé fóidin lesh a raingin.

Do vi nidin sa vóidin,

Do vi uivin sa nidin.

Do vi énin san uh'in,

Ni roiv an ereabal er an énin shin,

Agus da mèach ereabal er an énin shin.

Do vèach ereabal er mo shgélin-shi;

Agus ni vuaras da var ach sdocy laingér,

Agus bróga paij)ér agus gartaeri baingi ruir

NA Bf SBRn5NLUIHI.

Coirli huguim oit aruiri chialvuir ghlic.

Do shgiling do chahav, na cuiniv do chliav ’na ceal,

Gan easba gan umarca cuiniv a trian ad ghlaic,

’S gur mairig an duini na b\iinhach an iasacht ès. Ni abaruim leat veh leav nd sbadante,

Ach i chahav a geart an veart is foléini.

Fear a chueg go di an t-anach agus héini shé availi um hrdnhóna agus é a titim lesh an ocaras. Do vi

-ocr page 79-

67

THE SOUNDS OF IRISH.

— nbsp;nbsp;nbsp;Cad dubhart na tuigeann tu ? arsa Colmcille.

— nbsp;nbsp;nbsp;Do chuiris do mhallacht ar an gcéad fbear, arnbsp;seiseai).

— nbsp;nbsp;nbsp;Do chuireas, arsa Colmcille.

— nbsp;nbsp;nbsp;Cad ’na thaobh gur chuiris ? arsan giolla.

— nbsp;nbsp;nbsp;Toisc nar fhan sé mar a raibh aige nuair a bhinbsp;ag éirighe leis, arsa Colmcille.

— nbsp;nbsp;nbsp;Cad ’na thaobh, mar sin, gur chuiris do mhallacht ar an dtara fear ? arsan giolla.

— nbsp;nbsp;nbsp;Toisc nar imthigh sé fado nuair na raibh agnbsp;éirighe leis ! arsa Colmcille.

Ef ÊIREANN.

Do bhi ri i nEirinn theaS anSo,

Do bhi poitin agus gad aige,

Agus ramhainnin ró-dheas aige,

Do bhain sé fóidin leis an ramhainnin.

Do bhi nidin sa bhfóidin.

Do bhi uibhin sa nidin.

Do bhi éinin san uibhin,

Ni raibh aon earball ar an éinin sin,

Agus da mbeadh earball ar an éinin sin.

Do bheadh earball ar mo sgéilin-se,

Agus ni bhfuaras da bharr ach sdocai lainnéir, Agus bróga paipéir agus gartaeribainne ramhair.

NA Bf SBRIONNLUIGHTHE.

Comhairle a thugaim dhuit, a fharaire chiallmhair ghlic.

Do sgilling do chaitheamh, na congaibh do chliabh ’na ceal,

Gan easbaidh, gan iomarca, congaibh an tsrian ad’ ghlaic,

’S gur mairg an duine na bainfeadh an iasacht as.

Ni abraim leat bheith leamh na sbadanta,

Ach i chaitheamh i gceart an bheart is folldine.

Fear a chuaidh go dti an t-aonach, agus thainig sé abhaile um thrathnóna agus é ag tuitim leis an

-ocr page 80-

68

THE SOUNDS OF IRISH.

shgiling ige agus é a fóguint an ti er maidin, agus vi an shgiling chièna ’na fóca ige nuer a haini shé availi; ninbsp;leocach a chry gho i chahav. Fuer she rod le n’ólnbsp;agus le n’ihi óna vahir, ach duert shishi lesh gannbsp;heart den tórd sun do ghianav go deó irish. ‘ Pé rodnbsp;imeóig ort,” er shishi, “nabi sbriunluihi.” Agus duertnbsp;shi an raun sun hues.

FUHIN A TUIR.

Fear a vi a rohycht la ó Machroumha go Bialahangharhig agus hainig cioh bashdi anuasnbsp;go hoban er. Vi tor a fas er hav a vóhir. Donbsp;lém an rohy den rohar agus do ghin shé fé ghén anbsp;tuir.

— nbsp;nbsp;nbsp;Tuir fuhin dom, er shishan lesh a dor.

— nbsp;nbsp;nbsp;Turhad fuhin doit faid is fuhin dom fén,nbsp;ersan tor.

Shé cial ata lesh a gayint shin na go mèach fuhin ig an rohy go di go mèach an tor a shili.

Do hinshag an shgélin shin don Ahir Peaduir Ó Laeri, beanèeht Dé len’ anam, tranhóna sa vórnbsp;sa vlien müi na gièd a na dièg agus é ’na hi a n-aicinbsp;an chuen a Nun Laeri. “ Mah an dion an chrav faidnbsp;is dion di fén,” er shishan.

EIRf A N-AIRDI.

Fear bocht a vi aun aguS d’eiri shé chun veh ana-hevir. Diarmuid Ó Brien ab ainim dó, agus ba lag lesh an ainim shin. Vi shé er dingéar ig sagart la,nbsp;figus d’iar shé er a sagart ainim eli a vaishdi er. Fearnbsp;galénta macanta gan an eiri a n-airdi ab ea an sagart,nbsp;agus do reaguir Shé mar sho é:—

Ni hÓ Brien do vórd na do chupdn,

Agus ni hÓ Brien do hrian na do gheardn,

Agus ni hÓ Brien do chouil nd idir do gha hlingedn,

Ach baishdim ort Diarmin Ó Coyrain.

-ocr page 81-

69

THE SOUNDS OF IRISH

ocras. Do bhi sgilling aige agus é ag fagaint an tighe ar maidin, agus bhi an sgilling cheadna 'na phócanbsp;aige nuair a thainig sé abhaile ; ni leigfadh a chroidhenbsp;dho i chaitheaiuh. Fuair sé rud len’ 61 agus len’ ithenbsp;óna nihathair, ach dubhairt siSe leis gan heart dennbsp;tsórd san do dhéanamh go deo aris. “Pe rud irntheóignbsp;ort,” ar sise, “nabi sbrionnluighthe.” Agus dubhairtnbsp;si an rann san thuas.

FUITHIN AN TUIR.

Fear a bhi ag rothaidheacht la ó Maghchromtha go Beal Atha an Ghaorthaigh agus thainig ciothnbsp;baisdighe anuas go hobann air. Bhi tor ag ids arnbsp;thaobh an bhóthair. Do léim an rothaidhe den rotharnbsp;agus do dhein shé fé dhéin an tuir.

— nbsp;nbsp;nbsp;Tabhair fuithin dom, ar seisean leis an dtor.

— nbsp;nbsp;nbsp;Tabharfad fuithin duit faid is fuithin dom féin,nbsp;arsan tor.

’Sé ciall ata leis an gcainnt sin na go mbeadh fuithin ag an rothaidhe go dti go mbeadh an tor ag sile.

Do hinnseadh an sgéilin sin don Athair Peadar Ó Laoghaire, beannacht Dé lena anam, trathnóna sanbsp;bhfóghmhar sa bhliain mile naoi gcéad a naoi déagnbsp;agus é ’na shuidhe a n-aiee an ohuain i nDünnbsp;Laoghaire. “Maith an dion an chraobh fajd is dionnbsp;di féin,” ar seisean.

ÉIRIGHE I N-AIRDE.

Fear bocht a bhi ann agus d’éirigh sé chun bheith ana-shaidhbhir. Diarmaid Ó Briain ab ainm do, agusnbsp;ba lag kis an ainm sin. Bhi sé ar dinnéar ag sagart lanbsp;agus d’iarr sé ar an sagart ainm eile bhaisdeadh air.nbsp;Fear galanta macanta gan aon éirighe i n-airde abnbsp;eadh an sagart agus do fhreagair sé mar seo é:—nbsp;Ni hÓ Briain do bhórd nó, do chupan,

Ni hÓ Briain do shrian nd do ghearrdn,

Agus ni hÓ Briain do chabhail nd idir do dhd shlinnedn,

Ach baisdim ort Diarmin Ó Caordin.

-ocr page 82-

70

THE SOUNDS OF IRISH.

AN GRIASY.

Is faruiri faun tu gan fiasóg,

Fear meanuihi raur agus brian-vróg.

Is folas don cheauntar gur fada veg breaul ort,

Drohad na Baundan is liarhóid.

Bunds na cayinti shin ; Bo vuel Cearul Ó Bala, an fili, ishdeach chun tig griasy maidin Bé Bóu-nuig. Bo vi an griasy piucuihi bearha ruiniish.nbsp;Buert an griasy na fiatach Cearul raun a chea2:)a gonbsp;rnèach na focuil *‘Brohad na Baundan” agus “liarhóid ” aun.

— nbsp;nbsp;nbsp;Bianhad, ersa Cearul.

— nbsp;nbsp;nbsp;Cuirim geaul leat na dianhir, ersan griasy, agus donbsp;chuir shé punt airigid er a rnórd. Bo chuir Cearulnbsp;plint eli er, agus do chimead shé a lav orha. Buertnbsp;shé an raun san, agus do shgiub shé lesh an ddnbsp;funt.

SHEANOCUIL.

Ni hiad na fir vuara a vuinean an for.

An cónggar chun an vig agus an timpal chun na hebiri.

An fear laidir nuer is niah lesh é, agus an fear lag nuer iata shé.

(Miniu er shin: is fédir lesh a vear go rnèach an chouir agus an cunav ige rod a ghianav nuernbsp;is mah lesh fén, ach an té na bèach couir na cunavnbsp;ige, ni muar dó an rod a ghianav pé uer iata shé énbsp;ghianav.)

Buini a maili nü baili a bróshdi.

(Miniü; da rnèach droh-ghuini a juaili, do cho-sanóch na duini eli iad fén er, agus da rnèach droh-vaili a bróshdi do chosanóch na bailti eli iad fén er a nroh-vaili shin.)

Is bing bidl er shül, ach nior ghin bial ’na chóny ayileas ryav.

-ocr page 83-

71

THE SOUNDS OF IRISH,

AN GRÉASAIDHE.

Is faraire fann tu gan féasóg,

Fear meanuithi ramhar agus bréan-bhróg,

Is folks don cheanntar gur fada bheidh bread ort,

Droichead na Banndan is liathróid.

Bunadhas na cainnte sin ; Do bhuail Cearbhall Ó Dalaigh, an file, isdeach chun tigh gréasaidhe maidinnbsp;Dé Domhnaigh. Do bhi an gréasaidhe piocuighthenbsp;bearrtha ruimis. Dubhairt an gréasaidhe na féadfadhnbsp;Cearbhall rann a cheapadh go nabeadh na focailnbsp;“Droichead na- Banndan” agus “liathróid” ann.

— nbsp;nbsp;nbsp;Déanfad, arsa Cearbhall.

— nbsp;nbsp;nbsp;Cuirim geall leat na déanfir, arsan gréasaidhe,nbsp;agus do chuir sé punt airgid ar an mbórd. Do chuirnbsp;Cearbhall punt eile air, agus do chimead sé a lamhnbsp;ortha. Dubhairt sé an rann san, agus do sgiob sénbsp;leis an da phiint.

SEAN-FHOCAIL.

Nf hkd na fir mhóra a bhaineann an fóghmhar.

An comhgar chun a bhfdh agus an tfmpal chun na hoibre.

An fear laidir nuair is maith leis ê, agus an fear lag nuiir fhéadfaidh sé.

(Mfniughadh ar sin: is féidir leis an bhfear go mbeadh an chabhair agus an congnamh aige rud anbsp;dhéanamh nuair is maith leis féin, ach an té na beadhnbsp;cabhair na congnamh aige, ni mór do an rud anbsp;dhéanamh pé uair fhéadfaidh sé é dhéanamh.)

Duine i mbade nó baile i bparóiste.

(Mfniughadh: dé mbeadh droch-dhuine i mbaile, do chosnóchadh na daoine eile iad féin air, aguS danbsp;mbeadh droch-bhaile i bparóiste do chosnóchadh nanbsp;bailte eile iad féin ar an ndroch-bhaile sin).

Is binn béal ar siubhal, ach nfor dhein béal ’na chomhnuighe aimhleas riamh.

-ocr page 84-

72

THE SOUNDS OF IBISH.

An té nèch 61 do louirt nf hól do éshdeacht.

An rod gan leis er loyingi is fedr er.

Do chahach an duini airigead, ach is fear gasda a vaileóch é.

Tosèeh luingi dar, agus tosóeh slainti cola.

Deri na luingi i vd, agus deri gra osna.

Ni héan cial har dahad na neart har a deh fihad, agus dd aid a vairhir ish ea is mó a chihir.

Is fedr suil le glas nd siiil le hueg.

RANA ER A BÓSA.

Dd mèach ba ig an gat, do pósfi é,

Agus an cat nd bèach, amdch do shólfi é;

Td inion na caili brachy pósda ó araer,

Agus gur mó bean deas ndch feas cd ngeófar Ié.

Nd mealach bdr sbré hu gan chéli a hainghig led hull,

A maishi is a méng is a galta loruig tr dush,

Bioch gili ’na hadan agus péarla er ghluishi ’na suil, Agus har vahiv a tael ish i an éli a chuirhig a clü.

Is mairig d’éngi chuirhach drémiri le craun ró-drd, Faid a gheóch shé craun ishal a hroshach a lav,nbsp;Craun cdrhing dd irdi dsan bion shearus ’.na vdr,nbsp;Agus go vdsan ula agus carha cura er a graun isnbsp;ishli bldh.

Ferimeóir a vi aun, agus vi bert vac ige, agus vi an vert a cuineav er fósa. Vi triim ban aun, bean ógnbsp;vred, bean nd rciv ró vred ach go roiv sevireas ici,nbsp;agus bayintireach ana-hevir agus claun ici. Donbsp;chuir an vert vac an shgidl a goirli a n-ahar.

-ocr page 85-

73

THE SOUNDS OF IRISH.

An té nach eól do labhairt ni heól do éisteacht.

An rud gan leigheas air foidhne is fearr air.

Do chaithfeadh aon duine airgead, ach is fear gasda a bhaüeóchadh é.

Tosach loinge clar, agus tosach slainte codladh.

Deireadh na loinge i bhadhadh, agus deireadh gradha osna.

Ni théigheann ciall thar dathad na neart thar a deich fichead, agus da fhaid a mhairfir is eadh is monbsp;a chifir.

Is fearr süil le glas na suil le huaigh.

RANNA AR AN BPÓSADH.

Da mbeadh ba ag an gcat, do pósfidhe é.

Agus an cat na beadh amach do seólfidhe é,

Ta inghean na caillighe brachaidhe pósda ó aréir,

Agus gur mó bean deas nach feas ca ngeóbbfar léi.

Na mealladh barr sbré thu gan chéile a tbaithnfidh led shüil,

A maise is a méinn is a gaolta lorg ar dtiiis,

Biodh gile ’na héadan agus péarla ar ghlaise ’na sdil,

Agus thar mhaithibh an tsaoghail is i an fhéile a chuirfidh a clü.

Is mairg d’éinne chuirfeadh dréimire le crann ró-ard.

Faid a gheóbhadh sé crann iseal a shroisfeadh a lamh,

Crann cérthainn da aoirde fhaSan bionn searbhas ’na bharr,

Agus go bhfasann ubhla agus caortha cumhra ar an gcrann is isle blath.

Feirmeóir a bhi ann, agus bhi beirt mhac aige, agus bhi an bheirt ag cuimhneamh ar phósadh. Bhi triürnbsp;ban ann, bean óg bhreagh, bean na rribh ró-bhreaghnbsp;ach go raibh saidhbhreas aice, agus baintrea bhachnbsp;ana-shaidhbhir agus clann aice. Do chuir an bheirtnbsp;ö

-ocr page 86-

74

THE SOUNDS OF IRISH.

Ba veasa lesh mac na an mac eli, aguS duert shé lesh :

A vie a chry até. er a duerishc aun,

Leogshi ghiot an chrion-vean chrueg is a claim, Agus goiv le mny na sguaba leouir,

Go vuil a gha roshgin mar ior-uisgi ur a ngleaun.

Agus, er shishan, fayig bean duv asus bo ghoun agus tig a lub churuig. Nuer iarhig an tarna mac denbsp;cad é an says mna a gheóch shé fén ish é a duert shénbsp;lesh na bean vrea a hóguint agus bo van agus tig ernbsp;ard.

Ni hé an vreahacht a chuirean an corcan er fiu-chuig, ersa mahir lena mac a vi a cuineav er chailin deas a fósa. Agus ni hé an vreahacht a chuineóchnbsp;gan fiucha é, er shishan.

DUINI A CHUR SAN UEG.

Mo chruatan an t-uegineas go lér am chu,

Er chrua-leabuig uer agus gan éadach fum, Nuer a vuelid na slueshdi an chré er mo chul.

Mo chruatan glueshid go lér chun shuil.

PAIDIREACHA.

Go duguig Mac Muiri na Ngrés duing cahav is fail

Agus shgiling a n-ait a chéli.

Le hagala na houn a veh doying,

A Ri na foyingi, glac mo lav,

Le hagala na tuili veh trian,

A Vuiri, fièch agus na fag.

(Dertear dd n-abarófa é shin er ghol er bord luingi nu baid doit na baifi hu.)

Couir agus cail agus grasda ó Ghie chuing,

Agus couir gach la aguS taim a iaruig,

Sacruimint na hairhi go nearty Die ling,,

Agus comary v’anam’ ort, a Vuiri Vayintiarna.

-ocr page 87-

THE SOUNDS OF IRISH. nbsp;nbsp;nbsp;75

^ nbsp;nbsp;nbsp;é

mhac an sgeal i gcomhairle a n-athar. Ba mheasa leis mac na an naac eile, agus dubhairt sé leis:

A mhic a chroidhe ata ar a dtuairisc ann,

Leig-se dhiot an chrion-bhean chruaidh is a clann, Agus gabh le mnaoi na Sguabadh leabhair,

Go bhl'uil a dha roisgin mar fhior uisge ur i ngleann

Agus, ar seisean, faigh bean dubh agus bo dhonn agus tigh i lub chorraigh. Nu. ir fhiarl'aigh an tarnanbsp;mae de cad é an sadhas mna a gheóbhadh sé féin is énbsp;a dubhairt sé leis na bean bhreagh a thógaint agus bónbsp;bhan agus tigh ar ard.

Ni hé an bhreaghthacht a chuireann an corcan ar fiochaigh, arsa mathair lena mac a vi ag cuimhneamhnbsp;ar chailin deas a phósadh. Agus ni hé an bhreaghthacht a choineóchadh gan fioclradh é, ar seisean.

DUINE A CHUR SAN UAIGH.

Mo chruatan an t-uaigneas go léir am chumha,

Ar chruaidh-leabaidh fhuair agus gan éadach füm, Nuair a bhuailid na sluaisde an chré ar mo chui,

Mo chruatan gluaisid go léir chun siubhail.

PAIDREACHA.

Go dtugaidh Mac Muire na nGras duinn caith-eamh is faghail,

Agus sgilling i n-ait a chéile.

Le heagla na habhann a bheith doimhin,

A Ri na foidhne, glac mo lamh,

Le heagla na tuile bheith tréan,

A Mhuire, féach agus na fag.

(Deirtear da n-abróchtha é sin ar dhul ar bord loinge no baid duit na baidhfidhe thu.)

Cabhair agus cail agus grasda ó Dhia chughainn, Agus cabhair gach la agus taim a iarraidh,nbsp;Sacramaint na haithrighe go neartuighe Dia linn,nbsp;Agus comairghe mh’anam’ ort, a Mhuire Bhain-tighearna.

-ocr page 88-

CEACHTANNA.

I.—Ah-shgriv an giuta so sa ghndh letiriu: LfON AGUS LEÓR

Lion a n-ionad an olavuihi agus leor mar ehorhani

Ó Isa,

’S is minic a fuer cry gan dochma ni ’na ghoran nar shilag.*

II.—Ath-sgriolh an giuta so sa leitriu simjM:

BÉALBHACH BÉARLA.

Tadhg : Is doich Horn go bhfuil se buailte isteacli go daingean i ii-aigne^ na ndaoine is tuisgionaighenbsp;sa n-obair, na fuil ag Eire ach a rogha de dha nidh,nbsp;an Ghaeluinn, a h-urlabhra féin, do chimead ’nanbsp;béal, agus seasamh ar a cosaibh féin i lathair Dénbsp;agus an tsaoghail, nu a h-urlabhra féin a chaitheamhnbsp;uaithe ar fad agus bealbhach Bearla chur ’na béalnbsp;chuichi, agus ansan an marcach Gallda bheith arnbsp;a muin aici go deo. Ma chuirean si an bhéalbhachnbsp;as a béal cuirfidh si dhi an marcach uair éigin, luathnbsp;mi mall. Ma tuigtear i gceart an nidh sin leanfar de’nnbsp;obair agus déanfar i i ndeire bara.—An t-Athairnbsp;Peadar i Sgothbhualadh.

III.—Ah-shgriv an raun so sa ghndh letiriu:

GEÓD LIUM SDÓIRIN.

Bean doracha ni hocuing-shi fén mar vny,

Bean tolasvar ni volhing is ni chainhing i,

Inion a voduig a da choda ni hocuing i,

Ach gedd-sa Hum sddirin ata go cedivar bing.

Bean doracha: bean a vèach a fiarhi agus na nedsach piuc.

* Rod na roiv cuingi ige go vaych she ê.

76

-ocr page 89-

77

THE SOUNDS OF IRISH

IV.—Ath-sgriolh an giuta so sa leitriu simpU :

UISGE AS AN gCARAIG.

Ansan d’arduig sé a lamh agus bhuail sé an charaig dha uair agus do ghluais caise lionmhar uisge amachnbsp;as an gcaraig i dtred gur dladar na daoine agus nanbsp;beithidhigh a nddithin mdr uisge agus gur baineadh

an tart diobh go h-iomlan...... Bhi an dachad

blian nach mdr caithte um an dtaca san agus do thosnuig clann Israéil ar iad féin d’ullmhü agusnbsp;do chur i dtred chun dul isteach, fé dheire thiarnbsp;thall, sa tir a bhi geallta dhdibh an fhaid sin aim-sire agus go mbeidis socair istigh ann dachad bliannbsp;roimis sin mar a mbeadh a stuacacht agus a neamh-fhoidhne féin, agus na droch bheasa do thugadarnbsp;led anios as an Eigipt.—An t-Athair Peadar inbsp;Sgéalaidheacht as an mBiobla Naomhtha.

V.—Ah-shgrlv an dd viarsa so sa gJindh letiriu:

GALAR AN GHRA.

Mo ehreach is mo shgis ’s is cluiti an galar an gra, ’Gus is mairig go mion she er mi nu shachduin nu la,nbsp;Chuir she osna am’ chry is do lion she an t-osna vinbsp;am’ lar,

Veh a machnav is a cuineav er a mny na tuigean mo chas.

Do casag slua shi oram shys ige sheanbaili an Chlair, Is disaras diov cad é an ni do leishach an gra,nbsp;Do louir bean shi lium go cuin go cneasda is go tlah ;nbsp;Nuer a héan insa chry na bion fail har n-aish ernbsp;go brach.

VI.—Ath-sgriobh an giuta so sa leitriu simpli :

AN NEART IS TREISE.

Donnchadh : Agus cad a dhéanfa féin ? Nil aon ghradh agut do chomhacht Shasana i n-Éirinn achnbsp;oiread agus ata agum-sa.

-ocr page 90-

78

THE SOUNDS OF IRISH.

Tadhg: Féaeh ad’ thimpal, a Dhonnchadh, ar an ndomhan, mar a chruithnigh Dia é. Ta neartanbsp;móra ag oibriu ann, ins gach aon treo, coitchianta.nbsp;Tabhair fé ndeara an meid seo. Na nearta na feictearnbsp;agus na mothuightear is iad is treise dh’ oibrigheannbsp;agus is iad is fairsinne agus is doimhne toradh. Ninbsp;mothuightear an neart a chuirean ag fas an brobhnbsp;féir, ach is treise é na an neart ata sa tdirthnigh.nbsp;Cuirean an neart na mothuightear an fas ar siubhalnbsp;ar gach aon drlach de thalamh an domhain mar anbsp;bhfuil ithir agus fliuchra agus teas gréine. Ni raibhnbsp;tdirthneach riamh chomh laidir leis an neart sannbsp;go léir. Ta fas ar siubhal anois i n-Eirinn, fas aigne.nbsp;Ta ag teacht, os comhair ar sul, ar an bhfas aignenbsp;sin, toradh nirt ata ag baint d chomhacht Shasananbsp;i n-Éirinn ar chuma nar baineadh riamh fds d’nnbsp;gcomhacht san le guna na le claidheamh na le pice,nbsp;pé ’cu sa la nti sa n-oidhche a deineadh iad.—Annbsp;t-Athair Peadar i Sgothbhiuzladh.

VII.—Ah-sJigrlv an giuta so sa ghndh letirié :

ceArd na meach.

Da lyd le ra na beacha do fuaradar ceard vrea varha. Do hep er uduir vaha a fouluim insa léan,

Le ling na greni tainghav bailid leo a guid meala, Mar sddr a gdir a caiti sa gblri le cél.

Ah-shgriv e sho sa ghndh letirié:

slAinti.

Slainti is shéan chut. Freagra: Shidi slainti a vuil lairhach agus a garuid go lér is gura fedr shingnbsp;amaireach na er maidin iné.

VIII.—Ath-sgriobh an giuta so sa leitrié slmpll

BEIRT ar CHLIATHAN SLÉIBHE.

An chead fhear; Halo ! Cé hé thusa ?

An dara fear; Mise me féin, agus cé hé thusa?

-ocr page 91-

79

THE SOUNDS OF IRISH.

An chead fhear: An deamhan an dóich liom go bhfeadar ce hé me féin na cé hé aoinne eile ! Ceocunbsp;soir nü siar ata ar n-aghaidh ?

An dara fear : Ni hi sin an cheist, ach ceocu ó thuaidh mi ó dheas ata ar n-aghaidh ? Ni féidirnbsp;liom a dhéanamh amach ca bhfuilim ag gabhail.

An chéad fhear: Is maith an bhail ort na fuil a fhios ag Meidbh tu bheith ag gluaiseacht mar sinnbsp;ar seachran. Da mbeadh a fhios aici ba ghearr gonbsp;müinfeadh si dhuit cé hé thu.

An dara fear : Ni fheadar an tsaoghal cad ta orm. Measaim gur ghabhas an bóthar so seacht n-uairenbsp;ó mhaidean ?

An chéad fhear : Ni fhéadfa an bóthar so do ghabhail i n-aon chor ó mhaidean i gan fhios domhsa.nbsp;Taim ag gabhail an bhóthair seo ó mhaidean agnbsp;iille ’s ag aith-fhille air, agus ni fheaca thusa go dtinbsp;an neómat so. Cad as tu, Ie d’thoil ?

An dara fear : Ó chois Leamhna sa Mhumhain. Agus da mbeinn ann aris ni thiocfainn as. Tar éisnbsp;a tuigtear gach heart.

(An t-Athair Peadar i dTdin Bó Cuailnge ’na Dhrdma.)

IX.—Ah-shgriv an dd raun so sa ghndh-letiriü:

ghA rann.

Is tu É agus mac d’ É, agus inion d’ É do vahir,

Is tu m’ ear, is tu mo vac, is tu mo ghearavrahir.

Is iving an s^ ig an té nar ceangalag fós.

Go vuil a vé lena hav agus ral agus shgiling len ól, A hata min cioruv agus a vrishdi den aishon vion nó,nbsp;\gus ni mar sin a vion, bion cis na haingishi ’na chló.

X.—Ath-sgriohh an giuta so sa leitriü simpU :

BREIS CRUADHTAIN.

Nuair airigh Maois an chainnt sin agus nuair a chonaic sé an cor a bhi ar na daoine thainig brón

-ocr page 92-

80

THE SOUNDS OF IRISH.

ar a chroidhe. Thainig eagal air gur v’as an gcuma ’n-ar dhein sé féin an obair a thainig an diobhail.nbsp;Thainig cahu air gur tugag a leithéid d’obair riamhnbsp;le déanamh dó. Do chaith sé é féin ar an dtalamhnbsp;i lathair an Tighearna ’gha radh go h-umhal gurnbsp;thruagh mar a chuir Dia an cüram san i n-aon chornbsp;air. “ Do labhras, a Tighearna, ” ar seisean, “ ad’nbsp;ainm-se i lathair Phard. Ta pionós curtha ag Pharónbsp;ar do dhaoine agus nilir ’gha bhfuasgailt ! ”

“ Biodh foidhne agat! ” arsan Tighearna leis, “ agus chifir cad a dhéanfad-sa le Pharó. Deir sénbsp;na leogfidh sé uaidh iad. Leogfidh. Ni headh, achnbsp;comainfidh sé uaidh go fonnmhar iad sar a mbead-sa sgartha leis.”—An t-Athair Peadar i Sgéalaidh-eacht as an mBlobla Naomhtha.

XI.—Ah-shgriv an giuta so sa ghnah letiriu: AN LETIRIU.

Ni flair nü ta an GhÉiluing ana chrueg le fouluim. Ni vcach an iread san duini a cahav uaha da mèachnbsp;shi shimpli. Chimid fir óga agus mna óga a lynbsp;ishdeach er a fouluim go cry daiririv, agus chimidnbsp;irish iad, tar ésh na mlianta, bédir, ag eiri as go do-hasda. Ta rayint raiti acü agus rayint focal acü,nbsp;ach go dein fén ni cayinteoiri Galuingi iad. D’eirignbsp;leó cysach mah an aid is vi müinteoir a deagasc,nbsp;ach chó luah direach is vi a ghroum buelti leó, agusnbsp;na roiv de vüinteoir acü ach leour, do hit a lug er

a lag acü......Bion duini a myv as an letiriu deas

órnaideach ata er an Ngaluing. Ni chuirean san an üna oram. Vi na duini shin chó fada a ouluimnbsp;go ma vah lium go mèach rod éigin acü le myv asnbsp;tar ésh a séhir. Bion aicmi duini eli a mola annbsp;letirihi—duini ueshli—duini a ghinean mórannbsp;cayinti a dav na Galuingi ach na louran focal di.nbsp;Mo valachtsa er an letiriu órnaideach er an chuma !nbsp;Is beog na go vuil an Ghaluing marav ige.—Shannbsp;Mac Ma a nGlór na Ly.

-ocr page 93-

81

THE SOUNDS OF IRISH.

XIT.—Ath-sgriobh an giuta so sa leitriu dmpli:

GLEANN BEAG ALUINN.

Deirtear gur ghleann beag ana dheas gur bh’eadh an gleann beag i n-a raibh Nasaret suidhte an uairnbsp;sin ; na raibh aon ait i dtir Phalestin ba dheise nanbsp;é. Bhi an bade beag suidhte ar chliathan cnoeainnbsp;ar an dtaobh thoir de, agus mar bh'eadh fainne denbsp;chnocanaibh eile morthimpal ar an gcnocan san,nbsp;lasmuich den bhaile bheag, ar an dtaobh thoir, agusnbsp;iad cludaithe le coilltibh, agus Machaire Esdreldinnbsp;ar leatha uatha san soir, agus an machaire sin gonbsp;breagh glas, féarmhar, saidhbhir. Lastoir dennbsp;mhacaire sin bhi, mar ata fcs, an loch ar a dtugtarnbsp;loch, ml muir, Thibériais, laistiar den chnoc ar anbsp;raibh Nasaret suidhte bhi an cnoc aluinn ud ar anbsp;dtugti Cnoc Charmed, an cnoc ba bhreaghtha d’anbsp;raibh le feisgint i n-aon ait an uair sin; laistiarnbsp;den chnoc san, an fharaige mhor, an Mhuir Thorriann.nbsp;Nuair a bhic dh an ghaoth ainiar, agus ba mhinicnbsp;sin, bhiodh si ag séide isteach on bhfaraige sin agusnbsp;ag tabhairt slainte do gach aon rud bed, agus donbsp;gach aon tsaghas fais d’a raibh ag teacht trid annbsp;dtalamh. Gaoth na faraige ainiar agus solasnbsp;na gréine anoir, agus iad ag obair i dteannta chéile,nbsp;chuiridis maise ar choilltibh, agus ar ghlasaraibh,nbsp;agus ar bhlathanaibh, agus ar bheithidheachaibhnbsp;agus ar dhaoinibh. Do tugti fé ndeara gur rug mnanbsp;Nasaret buadh i mbreaghthacht agus i ndathamh-lacht, agus i maiseamhlacht pearsan, ar mhnaibhnbsp;Phalestin eile go léir. Agus deirti gur bh’i Muirenbsp;Mhathair, nuair a bhi si n-a comhnuidhe ’n-a measg,nbsp;do bhronn ortha an buadh maiseamhlachta san.nbsp;Sa n-ait aluinn sin iseadh do chaith an Slanuigh-thedir a shaoghal go dti go raibh sé dha bhliain déagnbsp;d’aois.—An t-Athair Peadar i gCriost Mac Dé.

-ocr page 94-

82

THE SOUNDS OF IRISH.

XIII.—Ah-shgriv na rditi sho sa ghndh letiriu :

SEAN-OCUIL.

Na roying an fle go di go me shé er ehosh agut.

Is measa ghoit do chorsa le t-aish na do ghuini vulntearha avad net.

Do chuireasa mo hoil Jena toil, is do ghluashamuir aran, agus is minic a vuin bean slat a vuelhach inbsp;fén.

Is mo la vion a mlien is fihi agus nil an la acu na tagan.

[Da nineach duini droh-veart ad ehuingiv agus go niarfa at aigni fén go diucfa suas lesh ar shlinbsp;égin, ansan diirfa ds ard an abuirt sin.]

Is fada a vion an fear a fas agus is geairid a vion an bas a hlad.

Na tri trua is md amuh; j digi gan smaehdu, ueshli gan beahti agus crionacht gan airhi.

Ni ga an fayb : ghianhach meyg an gnd.

[Fear a vèach a louirt go blaymanach diè,rfa é shin lesh.1

XIV.—Ath-sgrlobh an giuta so sa leitriu slmpli:— CEANN LEÓIN.

Nior bh’aon iongnadh go ndubhairt Gormfhiaith an chainnt adubhairt si i dtaobh an fhir a bhi osnbsp;a cdmhair an uair sin. Fear, cdrach deagh-chumthanbsp;ab eadh é. Bhi nalach trom gruaige ar a cheannnbsp;agus i ag tuitim anuas ar a shlinneanaibh. Gruaignbsp;chiardhubh ab eadh i, agus bhiodh si ag crith agusnbsp;ag taithneamh sa tsolas le gach focal da labhradhnbsp;sé. Bhi dha mhalainn throma dhubha os cionn anbsp;dha shul agus bhi an da shuil sin suidhte ’n-a cheann,nbsp;gan iad rd mhdr na rd bheag, agus an té a dh’nbsp;fhéachach direach ’n-a gcoinnibh nior mhaith leisnbsp;fearg a dh’fheisgint ionta.

Ba dhdigh leaf go mbiodh sgail éigin, agus solus éigin, coitchianta ag lasadh agus ag atharughadh

-ocr page 95-

83

THE SOUNDS OF IRISH.

ionta, fé mar a bheadh gaoth agus sgamail agus solus, la cruaidh Marta. Bhi faibrenbsp;doimhinn idir an da mhalainn fé mar a bheadh inbsp;, n-éadan leóin, agus srón mhór fhada sheabhcaidhenbsp;chaoldromach anuas ar an bhfaibre, agus bealnbsp;laidir daingean lastlos deh tsróin sin, béal a bhinbsp;Ian d’fhiacalaibh breaghtha geala a bhi do réir anbsp;ehéile go cruinn, agus gur dhoich leaf go ndeinidisnbsp;solus uatha féin nuair a ghaireadh sé.

Bhi an cromeal trom ciardhubh os cionn an bhéil agus an fheasdg throm chiardhubh chas lastiosnbsp;den bhéal. Idir ghruaig agus maili agus faibrenbsp;éadan agus suile agus srón agus croméal agus béalnbsp;agus fiacala agus féasóg agus ceann ar fad, bhi rudnbsp;éigin sa bhfear san a chuir i n-iuil duit, ar an geéadnbsp;amharc, gur mhaith an bhail ort é bheith ’n-a charaidnbsp;agat, agus da mbeadh sé ’n-a namhaid agat gurnbsp;mhaith an bhail ort bheith a bhfad uaidh.

Bhi cosamhiacht mhór idir a cheann agus ceann leóin, agus ansan, ba léir go raibh cruadhas agus anamnbsp;agus neart agus fuinneamh an leóin ’n-a chabhailnbsp;agus ’n-a ghéagaibh, agus da mba namhaid é gonbsp;mbeadh sé chomh tapaidh agus chomh marbhuigh-theach leis an león. Bhi aithne mhaith ag nanbsp;Lochlanaigh air agus sin i aithne a bhi acu air, gonbsp;raibh sé chomh tapaidh agus chomh marbhuigh-theach leis an león.—An t-Athair Peadar i Niamh.

XV.—Ah-shgHv an da, vidrsa so sa ghndh letiriu :—

AN SAYIDIUIR.

Ba ghó led’ vairhin, a méach shi lairhaeh, Nuer a ravfa a córac sa choga chrueg,

Na plér gur ghó Ié go ngeóch ’na dóirniv Nü a meaun a clóca a gimead uet,

Vi a cry ishdig dóiti is a hinting ró lag A nieg a stóruig d’imig ueng,

Fear fiun gleóiti ’gus buachuil óg deas.

Go roiv sgail a rósh ’na leacuin huerc.

-ocr page 96-

84

THE SOUNDS OF IRISH.

Is beog an iiina ghósa inish veh bronach,

Is veh a dav le Nora ’nur nieg go lér,

Mihal is Donal d’imig rótsa,

A chueg a feoch ueng shis fi’n gré,

Nil tranhona na maidean ro voch,

Na go shilim deoir nuer a vim Hum hén.

Is go dein is ddcha nach buan ’mir ndig me.

Is a vreahacht cedlha nior ving Hum é.

—^Auluiv Ó Luingshi do chum.

XVI.—Ath-sgriobh an ginta so sa leitriu slnvpU:—

ÜMHLUIGHEACHT AGUS UABHAR.

Nil aon chuma is fearr ’n-a bhféadfaimid maitheas na h-umhluigheachta dh’fheisgint ’na ma chuirimidnbsp;os comhair ar sul olcas an uabhair. As an uabharnbsp;is eadh fhasan an uile shaghas uilc. An t-uabharnbsp;isé a chuirean duine ag formad le n-a chdmharsain.nbsp;As an bhformad san tagan fuath do’n chdmharsain,nbsp;agus fearg, agus mioscais, agus eiilchainnt, agusnbsp;tromaidheacht; agus ansan, dligh agus clamparnbsp;agus fuil.

As an uabhar a dh’fhasan an tsainnt. Ni bheadh leath beann ar an airgead ag fear na sainnte muranbsp;mbeadh go dtuigean sé i n-aigne go gcuirfidh annbsp;t-airgead ar a chumas bheith nios aoirde ’na duinenbsp;eile, agus nios uaisle, dar leis féin. Ar ball, nuairnbsp;a théighean an tsainnt i n-achran i gceart ’n-anbsp;chroidhe, ni chuimhnighean sé ar uaisleacht nanbsp;ar isleacht ach ar an airgead féin. Ach isé an t-uabharnbsp;a thosnuig an t-olc. Mar sin do gach sdrd aimhleasanbsp;d’a ndeinean an duine, ar an saoghal.

Isé an t-uabhar a chuirean an chéad droch lamh sa dhuine. Is gach uilc é i gcroidhe an duine. Isnbsp;leasughadh saidhbhir é do gach droch intinnnbsp;agus do gach droch mhian agus do gach drochnbsp;bhéas. Is nimh marbhuightheach é do gach sobhailcenbsp;diadha, do gach intinn mhaith, do gach deagh bhéas,nbsp;do gach deagh-shampla, do gach deagh-chomhairle,

-ocr page 97-

85

THE SOUNDS OF IRISH.

do gach cogar foghanta d’a labhran grasta Dé istigh i gcroidhe an duine.

Ar an dtaobh eile dhe, isi an umhluigheacht a mhuchan agus a mhillean agus a mharbhuigheannbsp;an t-uabhar. Isi an umhluigheacht bun-phréamhnbsp;gach maitheasa i gcroidhe an duine. Neartuigheannbsp;si creideamh agus dochas agus carthanacht. Tugannbsp;si cead cinn do gach intinn mhaith, breis ghreamanbsp;do gach deagh bhéas, breis toradh do gach deagh-shampla, feidhm nios treise do gach deagh-chomh-airle, agus deinean si guth ard de’n chogar a labhrannbsp;grasta Dc i gcroidhe an duine.—An t-Athair Peadar inbsp;Seanmóin agus Tri Fichid.

XVII.—Ahshgnv an da vidrsa so sa ghnath letiriu

DIAllMUID Ó LAERI.

A Ghiarmuid f Laeri duert aingir na grav hum, Go dainghach do shgêv Ié is do ghnynbsp;Ach gur b’é der a galha, a durhidish sprc ghoit,nbsp;Na cuirfa-sa i a n-efeacht na a grih ;

Mar go vuilean tu éadaram arach ad’ hli,

Tuca do vehi is do vranacha di,

Is gur b’é der gachéngi go roush ar an raeci,

Bo VÓ vi niovlaeri led’ ling.

Adavuim fénig go vuilim buil’ iirach,

’S gur ghuchas dom é on gluing my.

Is na cred-shi od ghalha, a duguidish sbré ghoin, Na cuirhing i a n-efeacht is a grih ;

Do ghrafuing, do rapuing, do ghéanhing a cly.

Is do vuinhing a féar gan mo ghéaga do hny, Do ehoiriceoing iin ear er lar faire an anuig.

Is ni fear mar a vréacuing cailin.

(Diarmuid Ó Laeri, drihair do VairiVy,dochüradófén.)

-ocr page 98-

86 nbsp;nbsp;nbsp;THE SOUNDS OF IRISH.

XVIH.—Ath-sgriohh an giuta so sa leitriu simpli:

D’OSGAIL AN TALAMH.

An ti'iisge ’n-a raibh an focal deirineach tagaithe a’ beal Mhaoise d’osgail an talamh fé n-a gcosaibh-sin agus do sloigeadh sios iad féin agus a gcabannbsp;agus gach ar bhain led ! Do dhun an talamh airisnbsp;os a gcionn agus nlor fhan aon rian diobh os cionnnbsp;tailimh ach chomh beag agus da mba na beidis annnbsp;riamh. Nuair a chonaic na daoine dh’a slogadhnbsp;agus dh’a sughadh sios sa talamh iad agus nuairnbsp;airighdar an sgreadach nimhneach a chuireadarnbsp;asta ag dul sios doibh, do ritheadar chun siubhailnbsp;morthimpal le sgannra sar a sloigfi sios iad féin.nbsp;Le n-a linn sin do ghluais teine amach o’n dTighearnanbsp;agus do loisg si an da chéad agus deichneabhar agusnbsp;daehad fear a bhi ag ofrail na tuise in sna turibulaibh.nbsp;—An t-Athair Peadar i Sge'alaidheacht as an mBioblanbsp;Naomhtha.

XIX.—Ah-shgrlv an giuta so su ghndh letiriu :

SHEANDUN.”

Taim inish er hairshig mo gheh bliana is tri fihid. Is ddcha gur a duerim a shacht nu a hochtnbsp;de vliantuiv is gnahy cuini nu rneauir cing a heachtnbsp;do leanav. Ta cuini agum, ach cuini tayiriv, marnbsp;a diarfa, ish ea é, er rayint sayidiuiri veh a Mach-roumha, agus is dd hum go duigim inish cad fé nearnbsp;iad a veh aun an trah üd. Do raer mar a higim annbsp;shgial inish, trésh mar a chuala a gahav na mlianta,nbsp;is dd hum gur chun lucht leanuna John Mitchellnbsp;do chur fé chosh do viodar aun. An chiad rod elinbsp;do hit amach gur fiu hum teacht hairish, duininbsp;cluingi do heacht ar an sal do Hiarna Veauntry.nbsp;mac ab ea é. Hedges White ab ainim don ahir. ’Nie

sun ish ea chue shé a dedeal an iarlaehuish.....

Tamal égin ’na ghie sun d’imiodar mar ba ghnahach

-ocr page 99-

87

THE SOUNDS OF IRISH.

leo a gony go Sasana nu ait égin har faruigi ag arycht doiv fén. An aid a viodar amuh an trah üdnbsp;do hainig galar égin er leanuiv na sraidi, agus lenbsp;ling an ghaluir veh aun do chuireadar shgial availinbsp;an cuislean veh olav ’na goir mar go roiv ceapuihinbsp;acii teacht availi. Vi dochduir ’na chony sa traidnbsp;an uer ud gur v’ainim dó Dochduir Criic. Do shgrivnbsp;an Dochduir Criic chiiha a rea leo gan teacht availinbsp;toishc an ghaluir veh er leanuiv na sraidi, agus gonbsp;guirhach she shgiala chiiha nuer a vèach an galarnbsp;imihi. Agus do chuir a giiin tamuil, trésh an ghaluirnbsp;a veh imihi, agus ish iad a vi go bach dè, ni nachnbsp;una-—“ Sheandiin ” a nGlór na Ly.

XX.—Ath-sgrlobh an giuta no sa leitriu sinipU :

CLEAS COGAIDH.

D’iompuigh clann Israéil go léir d’aon iompail amhain agus thugadar aghaidh ar a namhaid. Ninbsp;raibh aon choinne ag an namhaid leis an iompailnbsp;sin na leis an neart a bhi sa n-iompail na leis annbsp;bhfuinneamh a bhi léi. Thuigeadar laithreach agusnbsp;iad ag tuitim go tiugh, nar bhféidir dóibh seasamhnbsp;i gcoinnibh an nirt sin. Thugadar iarracht ar dhulnbsp;thar n-ais isteach sa chathair. Nuair fheachadarnbsp;i dtreo na catharach ni raibh le feiscint acu ach annbsp;sgamal mor dubh deataigh ag imtheacht leis annbsp;ngaoith agus na bladhmana dearga lasrach agnbsp;eirighe suas trid an speir as gach aon phairt dennbsp;chathair. Ni fada a bhiodar ag feachaint ar an lasairnbsp;nuair siud chücha amach as an gcathair an chuidnbsp;ba mhd den deich mile fichid fear a bhi tar éis nanbsp;catharach do thogaint agus do chur tré theine.nbsp;Nior bhfada gur thuit an uile dhuine riamh d’fhearaibhnbsp;na catharach nuair a bhiodar idir an da shluagh agusnbsp;bas dh’a imirt ortha lasmuigh dhiobh agus laistiarnbsp;diobh. Do thuiteadar go léir agus bhi an chathairnbsp;agus a raibh de shaidhbhreas innte ag clainn Israéil.nbsp;—^An t-Athair Peadar i Sgéalaidheacht as an mBioblanbsp;Naomhtha.

-ocr page 100-

CEISTEANNA.

Tabhair freagrai ar na ceisteanna so :—

1. nbsp;nbsp;nbsp;Conas a deintear an anal ?

2. nbsp;nbsp;nbsp;Conas a deintear glór den aiiail ?

S. Conas oibrightear an carball bog chun fuaim-eanna srónacha do dhéanamh ?

4. nbsp;nbsp;nbsp;Conas a deintear na gutaf do cliuma ?

5. nbsp;nbsp;nbsp;Cad é an difrigheacht ata idir ghuta agusnbsp;consan ?

6. nbsp;nbsp;nbsp;Cad is dé-fhogharach ami ?

7. nbsp;nbsp;nbsp;Cuir sios ar an ndifrigheacht ata idir nanbsp;fuaimeanna caola agus na fuaimeanna leathna.

8. nbsp;nbsp;nbsp;Cad iad na bun-difrigheachta ata idir labhairtnbsp;na Gaedhilge agus labhairt an Bhéarla ?

9. nbsp;nbsp;nbsp;An mó guta sa Ghaedhilg ? Sgriobh nanbsp;comharthai foghraigheachta a ghabhann leo. Cadnbsp;iad na cinn gur ceart aire fé leith a thabhairt dóibhnbsp;i dtreó go mbeid siad go blasta ag na macaibhnbsp;léighinn ?

10. nbsp;nbsp;nbsp;An mó saghas dé-fhogharach sa Ghaedhilg ?nbsp;Conas aithnightear gach saghas diobh ? Sgriobhnbsp;na comharthai foghraigheachta a ghabhann leó.

11. nbsp;nbsp;nbsp;Cad is stop ann ? Cad iad na stopanna atanbsp;sa Ghaedhilg ?

12. nbsp;nbsp;nbsp;Cad is consan srónach ann ? An mó ceannnbsp;diohh sa Ghaedhilg ?

13. nbsp;nbsp;nbsp;Cad is consan séimhithe ann ? An bhfuilnbsp;aon rud speisialta Ie radh agat i dtaobh na gconsannbsp;séimhithe sa Ghaedhilg ?

14. nbsp;nbsp;nbsp;An bhfuil aon difrigheacht idir an gcumanbsp;’na ndeintear na beolacha (labials) sa Ghaedhilgnbsp;agus i mBéarla ? Ma ta, minigh é.

15. nbsp;nbsp;nbsp;An mar a chéile an chuma ’na ndeintear fnbsp;agus V sa Ghaedhilg agus i mBéarla ?

88

-ocr page 101-

89

THE SOUNDS OF IRISH.

16. nbsp;nbsp;nbsp;Dein peictiuiri a theasbeanfaidh ca mbionnnbsp;ban- na teangan le linn d sa bhfocal Gaedhilge dónbsp;agus sa bhfocal Béarla do do dhéanamh. Cuirnbsp;sios ar na déadacha (dentals) go leir sa Ghaedhilg.

17. nbsp;nbsp;nbsp;An bhfnil aon fhocail i mBéarla na hÉireannnbsp;a thabharfadh cabhair duit chun I agus n leathannbsp;na Gaedhilge do mhuineadh ? Ma ta, sgriobh iadnbsp;i mBéarla féin agus do réir leitriii foghraigheachtanbsp;na Gaedhilge.

18. nbsp;nbsp;nbsp;Ca mblon ban- na teangan i gcoir s nanbsp;Gaedhilge ?

19. nbsp;nbsp;nbsp;Cad iad na fuaimeanna ata sa bhfocal sios?

20. nbsp;nbsp;nbsp;Dein peictiuiri a teasbeanfaidh ca mbaineannbsp;an teanga leis an gcarball le linn g a dhéanamhnbsp;ins na focalaibh Gaedhilge aige agus agaibh agusnbsp;sa bhfocal Béarla give.

21. nbsp;nbsp;nbsp;An bhfuil aon fhuaim i mBéarla a thabharfadhnbsp;cabhair duit chun c séimhthighthe caol na Gaedhilgenbsp;do mhuineadh ? Ma ta, ead é an fhuaim é, agusnbsp;innis conas a thabharfadh sé cabhair duit.

22. nbsp;nbsp;nbsp;Innis rud éigin i dtaobh c leathan scimhithenbsp;agus g leathan séimhighthe agus cuir sios ar annbsp;gcuma ’na ndeintear iad.

2.3. Conas a mhuinfa r caol na Gaedhilge ?

24. nbsp;nbsp;nbsp;An bhfuil aon ni le radh agat i dtaobh h sanbsp;Ghaedhilg ?

25. nbsp;nbsp;nbsp;Cad é an difrigheacht ata idir m, n, I, r, ngnbsp;glorach agus m, n, I, r, ng analach ? Conas a mhuinfanbsp;na cinn analacha ?

26. nbsp;nbsp;nbsp;Cad is sleamhnan (glide) ann ? Ta focailnbsp;aon tsiolla amhain ann agus sleamhnain ionta agusnbsp;gur deacair do Bhéarlóiribh iad a radh i gceart.nbsp;Tabhair somplai uait, agus innis conas a mhuinfa iad.

27. nbsp;nbsp;nbsp;Conas a mhuinfa an pr caol agus an br caolnbsp;ins na focalaibh priocadh, preab, breóidhte, agusnbsp;Brian ?

28. nbsp;nbsp;nbsp;Conas a mhuinfa an cr caol ins na focalaibhnbsp;crioch agus criona; an gr caol ins na focalaibhnbsp;greim agus grian; an chr caol ins na focalaibh chrénbsp;agus Chidost agus an ghr caol ins na focalaibh ghriannbsp;agus dhriothdir (ghrikdir) ?

-ocr page 102-

90

THE SOUNDS OF IRISH.

29. Cad ta le radh agat i dtaobh cl agus gl leathan agus chi agus ghl leathan i dtosach focal ?nbsp;Conas a mhuinfa iad ?

80. I labhairt na Gaedhilge sleamhnuighean na focail isteach ’na cheile uaireanta agus tuiteannbsp;fuaim lag ar lar. Sgriobh somplai a chuirfidh sannbsp;in-uil.

-ocr page 103-

CEACHDA BEOGA GALUINGI—Reading Lessons for Beginners. Compiled by Norma Borthwick. Withnbsp;Illustrations by Jack B.Yeats. Edited in Simplifiednbsp;Spelling by Osborn Bergin, Ph.D. Book I. 2d. ; bynbsp;post 2jd. Book II. 2d.; by post 2|d. Book III. 4d.;nbsp;by post 5d.

SHLIAV NA MAN VIUN. Two short stories by Canon O’Leary, divided into chapters, with completenbsp;Vocabulary at the head of each chapter. 4d.;nbsp;by post 5d.

^SOP’S FABLES IN IRISH. By Canon O’Leary. Book I., edited in Simplified Spelling by Osborn Bergin,nbsp;Ph.D. 8d. ; by post 9d.

SHIANA. Canon O’Leary’s great story in Simplified Spelling. Is. 6d.'; by post Is. 9d.

CUINE AIRT I LAERI. Beautiful elegy on the death of Arthur O’Leary. By his Wife, Eilin Duv ninbsp;Chonuil. Edited by Shan Ö Cuiv. With annbsp;Introduction in English and a Vocabulary. Is. ;nbsp;by post Is. Id.

CATILINA. Canon O’Leary’s translation of Sallust’s quot; Catiline.” A charming gift book. 2s.; bynbsp;post 2s. 2d.

ESHIRT. Canon O’Leary’s modernisation of a Lilliputian Story from early Irish. Edited with Vocabularynbsp;and Notes and Paradigms of the Verbs. 2s.;nbsp;by post 2s. 2d. The text only. Is.; by post Is. 2d.

AN CHROING VUIRI. The Rosary in Irish. By Canon O’Leary, in ordinary Gaelic Spelling and Simplifiednbsp;Spelling on opposite pages. 2d.; by post 3d.

AN ’TEAGA.^C CRISDY. The Catechism, etc., in Irish in Simplified Spelling, according to the pronunciation of Canon O’Leary. 3d. ; by post 4d.

FICHE DÜAN, Twenty Gaelic poems by leading authors, from Béaslaf to Keating. In ordinary Gaelicnbsp;Spelling and Simplified Spelling on opposite pages.nbsp;Is. 6d. ; by post. Is. 8d.

/ /

AR NOHIN ARAN. Seven short stories by Canon O’Leary in Simplified Spelling, indicating thenbsp;Author’s pronunciation, and English translation.nbsp;Is. ; by post Is. 2d.

-ocr page 104-

CUIRT NA DALA. By SJian O Cuiv. Tliis book contains two short stories in Irish in ordinary spelling and simplified spelling face to face, and a series of questions onnbsp;the text to familiarise students with construction andnbsp;give them fluency in transposition from one tense tonbsp;another, and from direct to indirect narration, etc. Thenbsp;stories themselves deal with modern life in Ireland andnbsp;are attractive reading. They introduce a useful vocabularynbsp;for the teaching of declensions and conjugations from thenbsp;text. An admirable book for senior standards in primarynbsp;schools and junior standards in secondary schools. 6d.

FICHE DUAN. An anthology of twenty poems of the Modern Irish period by the best authors, beginning with a poemnbsp;by Piaras Béaslai and going back in chronological ordernbsp;to Keating’s poem on the Flight of the Earls. Selected bothnbsp;for their literary and linguistic content, these poems arenbsp;an excellent introduction to the study of Modern Irishnbsp;poetry. They are varied in subject and treatment, andnbsp;introduce a great number of metres. They contain manynbsp;moulds of Irish speech, which makes them very usefulnbsp;for teaching the language as well as the literature. Innbsp;Gaelic and Simplified spelling. Edited with notes andnbsp;an explanation of the metre of each poem by Shan Ónbsp;Cuiv. Is. dd.

THE IRISH VERB SIMPLIFIED. By Osborn Bergin, Ph.D., and Shdn Ö Cuiv. Two specimen verbs, one in the firstnbsp;conjugation and the other in the second, classified innbsp;parts according to the different moods and tenses, withnbsp;an idiomatic sentence for each part showing how thenbsp;verbs are used by the best speakers and writers of Irish.nbsp;The sentences for each verb are connected in sense, sonbsp;that they can be easily memorised and provide modelsnbsp;of the best usage. ' In Gaelic and simplified spelling onnbsp;opposite pages. 2d.

SGÉALTA Ó FILI NA RóiVIHA. By Dómhnall Ó Mathgh-amhna. This is a series of stories from the Latin poets, now told for the first time in Irish. They introduce studentsnbsp;to a section of the world’s greatest literature throughnbsp;Irish, and, while enriching the Irish language, providenbsp;refreshing reading. They are told in pure, idiomatic Irish.nbsp;An ideal class book for Irish schools and colleges. Ordinarj'nbsp;and simplified spelling facing. Is. 6d.

CAOINE AIRT UI LAOGHAIRE. This beautiful elegy on the death of Art Ó Laoghaire by his wife, Eilin Duv Ninbsp;Chonail, is one of the finest compositions in Modern Irish.nbsp;The metre is simple, and there is much less inversion ofnbsp;the prose order of the words than in lyric poetry. Itnbsp;contains many of the moulds of speech used in conversation and, for this reason, is most suitable as a text tonbsp;be memorised by learners. Edited by Shan Ö Cuiv. Withnbsp;an introduction in English and vocabulary. Gaelic andnbsp;simplified spelling on opposite pages. Is.

-ocr page 105- -ocr page 106-

1 o5quot;a P




-ocr page 107- -ocr page 108-