March, 1924
VOLUME XI
Price Fifteen Shillings
-ocr page 2- -ocr page 3- -ocr page 4- -ocr page 5- -ocr page 6- -ocr page 7- -ocr page 8-PRINTED IN ENGLAND AT THE OXFORD UNIVERSITY PRESSnbsp;BY FREDERICK HALL
-ocr page 9-
TABLE OF |
CONTENTS | ||||
REFACE .... |
. |
PAGE V | |||
1ST OF Manuscripts . |
ix | ||||
EXT AND Translation PAGE Ess Ruaid I nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;•nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2 |
Taltiu . |
PAGE 146 | |||
Ess Rüaid II . nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;. |
6 |
Sliab Füait I |
162 | ||
Druim CKab |
8 |
Sliab Füait II |
166 | ||
Loch Gile .... |
12 |
Sliab Callann |
170 | ||
Nemthend .... |
14 |
Sruthar Matha |
172 | ||
Dubthir .... |
16 |
Odba |
174 | ||
Mag Slecht |
18 |
Inber Ciohmaine |
176 | ||
Crechmael.... |
22 |
Moin Tire Nair |
178 | ||
Lia Nothain |
26 |
Fich mBuana |
180 | ||
Cam Furbaide . |
30 |
Loch Da Gabar |
182 | ||
Ath Liao Find I. |
36 |
Lusmag |
182 | ||
Ath Liao Find II |
40 |
Benn Chodail |
184 | ||
Druim Criaich . |
42 |
Tlachtga |
186 | ||
Tüag Inbir.... |
58 |
Mag Breg |
. 190 | ||
Benn Boguine . |
70 |
Mag Léna I . |
192 | ||
Sliab Betha |
76 |
Mag Léna II . |
. 194 | ||
Ath nGrenoha . |
78 |
Odras . |
. 196 | ||
Coire Breccain . |
80 |
Cleitech |
200 | ||
Benn Foibne |
86 |
Cerna . |
. 202 | ||
Ard Fothaid |
90 |
Cloenloch |
. 210 | ||
Mag nftha |
90 |
Irarus . |
210 | ||
Ailech I . nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;. |
92 |
Mag Findabrach |
. 216 | ||
Ailech II . |
100 |
Lia Lindgadain |
. 218 | ||
Ailech III . |
106 |
Gaireoh |
. 220 | ||
Carraic Lethderg |
120 |
Luibnech |
. 220 | ||
Mag Coba . nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;¦ |
122 |
Lecc Thollchind |
. 222 | ||
Ard Macha |
124 |
Inber Bicne . |
. 224 | ||
Lecht Óen-Fir Aife . |
132 |
Loch Séta |
, 224 | ||
Cam Mail .... |
134 |
Traig Thuirbe |
. 226 | ||
Rath Mór Maige Line |
144 |
Bri Léith |
. 228 | ||
Benn Boirche I . |
144 |
Tethba |
. 230 | ||
Benn Boirche II |
146 |
Loch Aindind |
. 230 |
IV
Text and Translation—cowiiwteti. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The publication of the present volume, which has been delayed by a series of hindrances and interruptions, completesnbsp;the text of the Metrical Dindshenchas. The poems arenbsp;arranged in the order followed by the Rennes MS. and thenbsp;Book of Ballymote, to which almost all other copies in thenbsp;main conform. But as no two manuscripts, of those that havenbsp;been employed, present exactly the same list of legends, ornbsp;observe exactly the same order, it has been necessary for thenbsp;editor to settle according to his judgement the position whichnbsp;certain poems should occupy. One manuscript, Stowe D. ii. 2,nbsp;contains an appendix of some thirty legends, which are notnbsp;found in any other copy. Most of these are in prose formnbsp;only, and therefore fall outside the proper scope of this book:nbsp;but as they were unknown to Stokes, and consequently arenbsp;not included in his edition of the prose Dindshenchas, itnbsp;seemed desirable to print them here (pp. 268-311).
The Dindshenchas in the Book of Leinster differs widely both in contents and in arrangement from the later recension.nbsp;Such of the poems as are peculiar to the Book of Leinster arenbsp;printed together at the end of this volume, excepting a fewnbsp;which have already been inserted in earlier parts of the worknbsp;in order to bring them into juxtaposition with poems on thenbsp;same places belonging to the later recension. I have howevernbsp;omitted several compositions which are introduced among thenbsp;Dindshenchas legends in the Book of Leinster, but do notnbsp;seem to belong by right to the Dindshenchas, regarded asnbsp;a collection of legends designed to explain the origin of place-names. Such poems as those in LL 206 6-208 a do not comenbsp;under this definition. The compiler seems at this point tonbsp;have lost sight of his intention of collecting place-legends, andnbsp;to have turned aside to put together a number of poems about
-ocr page 12-VI
PREFACE
Finn and the Fianna. I feel the less scruple about omitting these and similar compositions which occur in this part of LLnbsp;because they have all been published by other editors, with thenbsp;exception of the poems Ligi Guill (LL 204) and Bee innochtnbsp;(LL 208). The legend of Boand and the Dagda, which occupiesnbsp;most of LL 208-209, has more claims than any of these to benbsp;regarded as part of the Dindshenchas, and I regret that it wasnbsp;not included with the other legends of the Boyne in the thirdnbsp;part of this work; it has however been well edited in Eriunbsp;VII 220.
As in the previous parts, the Book of Leinster has been taken as the basis of the text, wherever it was available. But thenbsp;latter part of the collection, as we have it in RB and the alliednbsp;manuscripts, is not represented in the Book of Leinster. Itnbsp;seemed therefore unjustifiable to adopt throughout this volumenbsp;(as I had formerly tried to do) a standard of spelling andnbsp;grammatical forms based on the general practice of thatnbsp;Book. I have been guided in these respects by the best manuscript authority at my disposal in each particular case. Evennbsp;within the limits of a single poem I have not tried to follownbsp;any hard and fast rule. No Middle Irish manuscript isnbsp;absolutely consistent in such matters, and it seemed better tonbsp;admit a certain amount of variety than to insist on a uniformity which is not to be found in our sources. Such formsnbsp;as Érertd, ÊriTid, which the scribe of LL prefers, are employednbsp;side by side with the ‘ correct ’ Êrenn, Érinn. On the othernbsp;hand, forms which mark the rhyme have been preferred,nbsp;where it is obscured by the spelling of most manuscripts.nbsp;I have followed Thurneysen’s practice of distinguishing thenbsp;diphthongs ai, oi, u{ from the palatalized long vowels di, ói,nbsp;üi, because the position of the accent marks a differencenbsp;in the sound, which affects the rhymes. Hence I writenbsp;mnai but mndib, cóie but coica, and so on. Lenition hasnbsp;frequently been marked where it is omitted by the codices,nbsp;but if there seemed to be any room for doubt, the manuscriptnbsp;readings are recorded. The usage as to lenition of the verb
-ocr page 13-vil
PREFACE
after certain pretonic particles is unfixed both in LL and in later manuscripts. Here also some variation has been admitted. So, too, with some other points of grammar; fornbsp;instance, the use of for and ar, as to which Middle Irish textsnbsp;exhibit a state of confusion which only ended when for becamenbsp;obsolete as an independent preposition. The earlier distinctionnbsp;between the two could only have been maintained by correctingnbsp;the text in countless instances against the consent of the manuscripts.
In the case of poems, or even single stanzas, for which a single manuscript is the only authority, I have reproducednbsp;that authority as accurately as I could, merely dividing andnbsp;punctuating according to my judgement, and expandingnbsp;silently contractions about which there could be no reasonablenbsp;doubt. Italics are used only where some shade of uncertaintynbsp;seemed possible.
In the final part of the Metrical Bindshenchas I intend to furnish a description of the manuscripts, an index of names,nbsp;and a glossary, and perhaps to add some considerations as tonbsp;the origins and development of the whole collection, and itsnbsp;relations to the general body of Irish literature; though, sonbsp;far as the heroic legends of the Ulster cycle are concerned,nbsp;these questions have recently been treated, far better thannbsp;I could hope to handle them, by Professor Thurneysen, innbsp;his masterly work. Die irische Helden- und Königsage,nbsp;Teil I und II.
The principal object of this present volume is to establish a sound text, based on a full collation of the manuscripts, andnbsp;to interpret this to the best of my ability. In this endeavournbsp;I have received help which I desire to acknowledge withnbsp;gratitude. I owe thanks to Dr. Plummer, for a collation ofnbsp;the poem on Ard Ruide, from a Bodleian manuscript, and fornbsp;notes on several Irish saints; to Professor Georges Dottin,nbsp;for information about the Rennes copy of the Dindshenchas;nbsp;to Professor Carl Marstrander, for a collation of the poems onnbsp;Cam Furbaide, Tuag Inbir, and Ailech III, from the Kilbride
-ocr page 14-Vlll
PREFACE
manuscripts at Edinburgh; to Mr. R. Flower, for a collation of the two poems on Cnucha, from manuscripts in the Britishnbsp;Museum; and to the Very Reverend Canon Corrigan, fornbsp;assistance in identifying Cell Chorbain. My special thanksnbsp;are due to Professor 0. J. Bergin and to Miss Eleanor Knott,nbsp;each of whom has read about half my text in proof. I owenbsp;much to their intimate knowledge of the Irish language andnbsp;of Irish metrics. Most (but not all) of their corrections andnbsp;suggestions are distinguished in my Notes by their names ornbsp;initials. I have also enjoyed the advantage of free access tonbsp;the materials collected for the Royal Irish Academy’snbsp;Dictionary, in preparation under Professor Bergin’s editorship.
More space has been given than in former volumes to discussions on place-names. On this subject every student must seek help first of all from the Onomasticon Goeclelicum. Innbsp;a work which contains such a multitude of references andnbsp;conjectures, it is inevitable that there should be errors andnbsp;doubtful assertions, and I could not avoid offering criticismsnbsp;on a good many points of detail. I am the more anxious tonbsp;acknowledge in express terms the great obligations which mynbsp;book is under to Dr. Edmund Hogan’s magnum opus.
EDWARD GWYNN.
Trinity College, Dublin. February 24, 1924.
-ocr page 15-Royal Irish Academy:
B = Book of Ballymote Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Book of Lecan.
M nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Book of Ui Maine.
8 nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Stowenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;D.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;II. 2.
Sj nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Stowenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;II. 2.
S, nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Stowenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;III. 1.
S^ nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Stowenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;D.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;IV. 2.
V nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Reeves 832.
Lism. = Transcript of Book of Lismore.
Trinity College, Dublin:
L = Book of Leinster.
H nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;H. 3. 3.
H, nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;H. 1. 15.
B,
= H. 2. 4,
Bodleian Library:
Ld nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Laud 610.
R1 nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Eawlinson B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;487.
British Museum:
Hrl = Harleian 6280.
Eg. = Egerton 90 and Egerton 1781.
Advocates’ Library, Edinburgh:
K1 nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Kilbride V.
Ed nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Kilbride XVI.
¦ Other Libraries:
R = The Irish MS. at Rennes.
Fr = Copy of Acallam na Senorach in the Franciscan Library, Dublin: seenbsp;Irische Texte iv, p. xi.
For the poem on Cam Furbaide, the symbol K has been wrongly used instead of Ed.
-ocr page 16- -ocr page 17-PART IV
-ocr page 18-ESS RUAID I
A 'fir dodechaid atüaid CO srethaib is co saer-büaid,nbsp;innat léir co htiair fessanbsp;i sceól réid in rüad-essa?
Ess Eüaid, cia Rüad asa hess? ci'a roching in cüan comdess?nbsp;in fer nó in ben co mbrig bailbnbsp;tuc for in si'd in saer-ainm?
10
Aed rüad mac Baduirn in bress, üad een ramuirn in rig-ess:nbsp;for a ur, ba gnira guba,nbsp;fail a sid, a saer-duma.
Ni chüala ar thir nó ar thuinn tig do chlannaib Ir nó Ebirnbsp;rosessed co trian delbanbsp;for Aed fial na fir-Emna.
20
Eodüsig idu achar Aed co ndüsib deg-athar,nbsp;dia ndechaid ’sin n-ess n-olornbsp;dia mess is dia mudugod.
IS amlaid sin dochüaid dail éca 'fuair üa Argatmair:nbsp;maraid a ainm ara essnbsp;in dag-'fir mairb een mimess.
larum roclass issin chnucc fertan Aeda fo óen-brutt,nbsp;conid é a sid saerda sinnbsp;üas aigthib aebda aen-'fir.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;A.
-ocr page 19-ESS RUAID I
O thou that comest from the north, surrounded by troops in noble triumph! art thou attentive, till the hour for sleep, to thenbsp;plain tale of the fierce rapids ?
Ess Buaid—what Euad owned its rapids ? who visited the fair-formed haven? was it man or woman of forgotten power that gave the mound its noble name ?
Aed ruad, Badurn’s comely son—since his day the royal rapids have lost their vehemence ; on their bank (’twas a dolorous event)nbsp;stands his mound and his noble monument.
I have not heard, on land or lovely sea, of any of the children of Ir or Eber that could attain a third part of the beauty ofnbsp;generous Aed, lord even of Emain.
A bitter pang aroused Aed, rich with a good father’s wealth, when he plunged into the . . . rapids, to his judgement andnbsp;destruction.
Thus came Argatmar’s grandson to the doom of chill death: his name abides on his rapids, the name of the brave dead mannbsp;unblamed.
Then was dug on the hill the grave of Aed, covered by a single cloak: and there, above that one man’s comely face, stands hisnbsp;honoured mound.
Ess Ruaid I. LBLcMSSjH L is frequently illegible nbsp;nbsp;nbsp;1. atuaid]
fothuaid etc LcS nbsp;nbsp;nbsp;2. sder-] sar Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. innat] L indat MSgH inad
BLcS Uir'] reil LcS ftitair] fuair Lc nbsp;nbsp;nbsp;4. i scedj] ascel SS3H aseol Lo
niod-] L rig etc ccet. nbsp;nbsp;nbsp;5. Aess] ess face, of L ; illegible in ms.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. cia
rocking] cia roohin etc BM co roichenn LcS in cuan] a chüan L ga cuan B CO cuan M comdess] cadess Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. mbrig bailb] mbrig mbailb etc BSgH
mbri mbailb LcS nbsp;nbsp;nbsp;8. for in sid] forsin sid Lc for indsibh Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in] a
SSjH 10. cen] co H 11. ur] hur BLcM nbsp;nbsp;nbsp;12. faii] L class etc cost.
sid] S sid etc cwt. a] sa LcSSjH kier-'] S sir M saer etc c®lt;. nbsp;nbsp;nbsp;13. no]
na LcMS nbsp;nbsp;nbsp;14. no] na LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. rosessed] rosoisead Lc rosaisidh S
roiseas M 16. for] fri S3 fir-] fin B find Lc finn S 17. Rodusig idu] rodussid idu etc BM roduiscidh idha S3 rodMsdassaid Lc rodusduisidhnbsp;dia S achar] diacur LcS car Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. dia] co LcS n-olor] ndolar S
20. mudugod] mugudh M 22. éca fuair] L seda ruaid etc cat. tia] ui S3H meic B 23. ara ess] araines B araeis M araneas S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. mairb cen
mimess] min nimess (blotted) L nbsp;nbsp;nbsp;25. rocZass] roclos B issin] asin Lc
27. sderda] sirda etc MSSjH 28. ilas aigihib] uassaigtib B uasseithib Lo uasEeitibh S den-fir] a aen'fir S
B 2
-ocr page 20-if
ESS RUAID I
Doiala sund iarsodain ingen Maine mil-scothaig:nbsp;svian rodasomairn dia sil;
Euad a comainm ’ca cét-'fir.
Cechaing céim fordail i fat ingen ordain adchanat,nbsp;dia tuc in mor-grad madanbsp;d’Aed srónmar mac Labrada.
A Maig Moei'n co mét aga dolluid for sét sogradanbsp;ingen Maine mér-seing müaid,nbsp;a clé fri hÉrinn n-arm-rüaid.
Luid dar cech tuind dia tibed il-luing Abcain ard-'filednbsp;co taraill in n-inber n-annbsp;ind ingen alaind imnar.
Ni fitir Eüad cia-rraba crich na cüan co ndosrala,nbsp;acht rochuindig, cruth nad meirb,nbsp;co mbeth in sruth ’na saer-seilb.
Andsin doroohair ’na süan eter srothaib na saeb-chüan:nbsp;luid im-muduch fo mélanbsp;fora curuch cóem-chréda.
Ni roacht coa lennan ind laith ingen na ngel-lam glé-maith :nbsp;luid dar bord een brig mbluganbsp;fri dol'd sid na sam-guba.
Combad üadi, een dailb ndét, ainm Essa Eüaid co romét:nbsp;a haided, een düalus ndil,nbsp;atchüadus duit, a dag-'fir.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;A.
30
40
60
-ocr page 21-ESS EUAID I nbsp;nbsp;nbsp;6
Hither chanced to come in after-days the daughter of Maine mil-scothach: a slumber lulled her in her turn: Euad was hernbsp;name, in her first husband’s time.
She fared her way, wandering afar, the worshipful maiden they acclaim, when she gave that great love, in vain, to Aed sronmar,nbsp;son of Labraid.
From Mag Móen, scene of might}' battles, the daughter of mighty Maine, the taper-fingered, came on a path of happy love,nbsp;leaving on her left hand Erin of the red weapons.
She crossed the waves that laughed at her in the ship of Abcan the arch-poet till that fair and modest maiden happened upon thenbsp;famous bay.
Euad knew not whose was the country nor the harbour till she chanced on it, but she asked, in no uncertain wise, that the rivernbsp;should be her freehold.
Then she fell asleep among the streams of the eddying bays; she perished lamentably in her boat of fair bronze.
The maiden with the white hands, bright and good, never reached the hero her lover: she leapt overboard, not mastered bynbsp;a spell, but at the doleful music from the fairy mounds.
So from her, without utterance of falsehood, comes the name of Ess Euaid, with its greatness: her death, without dear claim ofnbsp;kinship, have I told to thee, good sir!
29. SMreci] sunna S nbsp;nbsp;nbsp;31. rodasomairn] rodofomairn (?) L rosomairn etc
BSjH rosmarn M cosomairnd Lc cosomliairn S dia sit] L dia sil sin B sin dia sil LcMS sin dia seal Sg sunn dia sel Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;32. Buad'] aeda ruaidh
M ’ca c.ét-fii~\ S coa cét'fir etc LBH coa cetfear etc MS, a ced'fir Lc 35. in] a LeS 36. d’] om. LcS sronmar] ronmar L mac] inc me M Labrada]nbsp;imehada L 37. A Maig] ainmaig LcS Moein] moen etc LLcS ago] naganbsp;etc codd.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;38. for] L fri cwt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;39. mér-seing] merseng etc BLc
40. de] cele M nbsp;nbsp;nbsp;41. dar ceoh tuind] in each luing Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;42. ard-] ar S
43. tdraitt] toracht L nbsp;nbsp;nbsp;44. imndr] L iomlan etc SgH imslan ccet.
45. ciarraia] L diaraba etc LcS ciaraba etc cwt. nbsp;nbsp;nbsp;46. co ndosrala]
ciandusrala B rusdarala Lc condasrala M nbsp;nbsp;nbsp;49. dorochair] diarochair L
doluidsi Lc 50. srothaib] mothaib L sdeb-] sasr Lc nbsp;nbsp;nbsp;61. im-muduch]
amiiach Lc fo] ba L nbsp;nbsp;nbsp;62. fora] ina LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;63. Ni roachf] L doriacht
LcS ni riacht etc cwt. coa] L co cwt. ind laith] ind laith L (facs. is wrong) in flaith B in laith etc ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;54. glé-] L ngle- cwt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;66. mbluga]
mbuga Lc mhludha S nbsp;nbsp;nbsp;56. dord] culc Lc sam-] sain M -guba] dubha
Sg 67.] combad uada gan deil ndet B
-ocr page 22-ESS EUAID I
M’ anam acut for nim nai'b, a Choimdiu ’fai'lid ïïr-bai'd,nbsp;a Kl na rend is na reb,nbsp;at ferr ina each cén-ïer.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;A.
ESS EUAID II
Oclach thainic co hMd ruad, mad ail do neoch a imluad,nbsp;comlond cet san oclach cain,nbsp;tuaristal ced roriaraid.
Cuid enfir do bind re End, comlond ced re fuair n-imrind :nbsp;oclach thanic co h^d la,nbsp;rob iad sin a chomada.
10
Ni suaithnig a senchus sunn, oclach meic buidnig Burnd:nbsp;ce dorindi gnim can cleith,nbsp;ni sochaidi rusfider.
‘An afus is rodfia sin, a oclaich find re bliadain :nbsp;naisc oraind each ni conaig,nbsp;ecus comaill a ngellaig.’
Cuindgis in t-oclach can on a cind bliadna a thuaristol:
20
‘ Ni thibar ’ ar Aed ‘ co brach acht urdail re each n-oclach.’
Mar dabadar ime sin senaw la iarsin mbliadain,nbsp;teit ri na leas is na tornbsp;isan eas da 'fothrucod.
Eirgis in t-oclach co garg re crandaib a sleag roard:nbsp;greisis a churu na chendnbsp;a fiadnaisi fer nEiind.
-ocr page 23-ESS EUAID I nbsp;nbsp;nbsp;7
Be my soul with thee in holy Heaven, Ü hospitable and loving Lord! 0 King of stars and wonders, that art of higher birth thannbsp;any man!
ESS EUAID II
There came a soldier to Aed ruad, if any care to hear tell of him ; a match for a hundred men was the goodly soldier, and thenbsp;wage of a hundred men satisfied him.
To have one man’s portion of meat and drink, to be match for a hundred in the hour of weapons, those were the soldier’s termsnbsp;that came one day to Aed.
Unfamiliar here is the story of the soldier of the troop-girt son of Badorn: though he did the deed openly, few there are that knownbsp;of it.
‘ Stay with me for a year, and thou shalt have this, fair soldier: bind on us all thine asking, and perform all thy promise.’
At the year’s end the blameless soldier demanded his wage ; ‘ I will never give ’, quoth Aed, ‘ aught but the like wage as anynbsp;soldier gets.’
While they were in quarrel thereabout, in the same way, after the year was done, the king of the strongholds and towers enterednbsp;the rapids to bathe.
Up rose the soldier fiercely, holding his tall spear-shafts : he roused his sureties against Aed in presence of the men of Erin.
61-64.] not in L nbsp;nbsp;nbsp;61. M’ anam] mairim BM for\ ar LcS naib'] nseb B
naemh etc MH naim etc LcSSj nbsp;nbsp;nbsp;62. -baid\ bsed etc BM chaoimh S,
chaom H 64.] corobam ann mar each fear Lc
Ess Ruaid II. Lc only 6. fuair] perhaps huair 10. BumcC] read Badurn 13. afus'] vel b superscr. in Lc 15, 16.] read naisc fornn cechnbsp;ni condaigi, is comaill a ngellaigi
-ocr page 24-30
‘ Ce euirthear in muir am ceann,’ ar aird-ri sebda Ereann,
‘ nocho hera, iiaim co brach acht urdail re each n-oclach.’
Cuiris in muir ina cheann a fiadnaisi fer nEreann,nbsp;cor’baidead Aed mad ’con gaith,nbsp;a tuaristal in oclaich.
Eas Euaid uirri osin ille aran eas, is biaid chaidche:
40
Eas nDuind e a hainm reme, mac Dubain is mac Bile.
Is he cét-oclach can on rogob cor na thuaristol,
Fiacha mac Nemid sech each : is do Laignib in t-oclach.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;O.
Sunda roboi Caurnan cass, oc ergnum churchan comdass ;nbsp;bliadain co leith, lathar n-an,nbsp;di'amair im chreich in Caurnan.
Caurnan coss-dub, cen gné nglain, mac Eé Doirche maic Di'baid,nbsp;fer co rogail ós each rainn,nbsp;dorigni togail tiiachail.
Tri coi'cait cliab, comol nglé, sund i nDruim Chh'ab eoidlide,nbsp;d’argain Duine Bare bleidig,nbsp;tarclaim Caurnan, corr deibig.
Mac Leó Lam-fata cen locht,
Ainle aurdairc immétrocht, fer tn'ath cen tracht im thogail,nbsp;flaith Diiine Bare beó-ehoraig.
10
-ocr page 25-ESS EUAID II nbsp;nbsp;nbsp;9
‘ Though thou set the sea against me,’ said the comely high-king of Erin, ‘ thou shalt never get from me aught but the same as anynbsp;soldier.’
He set the sea against him in presence of the men of Erin, so that Aed Euad was drowned by the water, for the sake of thenbsp;soldier’s wage.
The name Ess Euaid fixed from that day upon the rapid, and shall abide for ever ; Ess Duind was formerly its name from Dondnbsp;son of Duban, son of Bile.
The first blameless soldier to receive hire or wage was Fiachu son of Nemed, before all: of the race of the Lagin was that soldier.
DEUIM CLIAB
Here dwelt sturdy Caurnan making ready well-fitted boats: a year and a half, a noble design, Caurnan worked in secret for anbsp;raid.
Caurnan black-foot, dark of hue, son of Eé Doirche, son of Dibad, a man of valour beyond all poetic praise, wrought a cunningnbsp;foray.
Thrice fifty boat-frames—famous muster—here in Druim Cliab of the hides, to sack Dun Bare, haunt of whales, did Caurnannbsp;assemble, that fugleman of fight.
The blameless son of Leo latn-fota was Ainle the renowned, the glorious, a weakling without force for foray, prince of deadly-hurling Dun Bare.
42. na] read no
Druim Cliab. LRBLcMSSgH R has only st. 6-9 after a gap in ms. 2. comdass'] chomdass L 4. diamair] dm L im] ar Sg om. L m] im M acnbsp;Lc Caurnan^ curcan Sg 5. cen gn^ L congle M congne etc ccet, 6. Re]nbsp;reo S 7. rogail] rodail M ds] as LLcS is M 8. dorigni] doringni L
9. nbsp;nbsp;nbsp;Tri] tuc L c(ncait\ chseca Lc chaoga Sg comoT] comull B comall Lc
10. nbsp;nbsp;nbsp;sund] sum B i nDruim] adruim L ac druim Lc codruim S coidlide] L
gan coidle etc BMSgH can chaidle etc LcS nbsp;nbsp;nbsp;11. Ueidig] blighigh M
bleidheach Sg nbsp;nbsp;nbsp;12. tarclaim] tarclann B corr deibig] corrdebaid Lc corns
debid B cor deibig L nbsp;nbsp;nbsp;13-16. Defectively written in M and incorrectly restored by later handnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. triath] vel tréith added in margin of It thriath Sg
-ocr page 26-DKUIM CLIAB
Ainle, nlrbo glac im gail, mae foracaib Leó in lamaid,nbsp;roboi fo digail co dürnbsp;cona ri'gain ’na rodün.
‘ Maith each dal dia ti'agat fir ’ atbert Caurnan comdemin :
‘ rogaet Ainle, lin a ban : atamne sfr een scar ad.’
Caurnan roforbair ar üail d’orgain Düine Bare bith-büain:nbsp;roscar ri méla thiar thairnbsp;scéla Dromma Cliab cobsaid.
IS desin ata in gairm glan, ainm Dromma Cliab na comram:nbsp;is scél büan een bél-gus mbla:nbsp;dia slüag radelbus sunda. S.
Mo da rogain dam, a Ri', a düilim domain dath-bi,nbsp;mo breith lat it n'g-ïlaith tranbsp;iar mbeith co sïr-maith sunda.
[Is desin ita Druim Cliab ara dniim-sea don taib siar,nbsp;ona cliabaib co lin hganbsp;dorinded co sir sunna.J S.
20
30
40
-ocr page 27-11
DEUIM CLIAB
Ainle, who had no grip in battle, the son that Leo the Thrower left, suffered by a grim vengeance, with his consort, in the famousnbsp;dun.
‘ Good is every tryst that men keep,’ said downright Caurnan : ‘ Ainle is slain, he and his womankind, but we continue undivided.’
Caurnan grew in pride through the sack of ever-during Dun Bare: he cleared of reproach, from west to east, the story of steadfast Druim Cliab.
Hence comes the famous title, the name of Druim Cliab of the trophies : it is a lasting tale, without noisy tongue-valiance, that Inbsp;have framed here for its folk.
Grant me my two wishes, 0 King, 0 Creator of the lively-coloured world! bring me to thee, into thy kingdom after long and happy life in this place.
[Hence comes the name, Druim Cliab, on the western slope of this ridge, even from the boat-frames with their load of spears,nbsp;that were built at leisure here.]
17.] Aindle ar ghail gan oba S3 nirbo] nirbru M robo LeS nbsp;nbsp;nbsp;18.] sic
ed. in mac foracaib lamaid L in mac forfagaib lamaid B mac ro’facaib leo in lamaid Lo mac forfagaibh leo in lamhaigh S mao forfacaib lamfataid etcnbsp;MH mac led laochdha lamhfoda S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. rodiin] L (retraced) rigdun etc
ccet, 21-28. L has these stanzas in reverse order, with coirecting marks in margin 21. tiagaf] tiagait etc LcMSH 22. comdemiri] eemdemin Lc go deimhinnbsp;S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23. rogdef] rogse M tin a ban) linaib an etc LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. sir] LcS
iar fir etc ccet. 25. roforbair) raforbair L rofarbair EB rofharbar M ar uail] a huaill E ar nuaill Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27. n] L ro E ra BMS3H re LcS
29. in) om. Lc nbsp;nbsp;nbsp;31. is] om. L a BMH in LcS a (with s superscr.) S3
bél-gus) beiIgMs L belgus etc ccet. mbla) bla BLcS mbla L nbsp;nbsp;nbsp;32.] L
fofuair in senchus sunna etc EM fofuair i sencus sunda B fofuair a seanchus sunna S3 fofoar a sencas sunna H fuair in senchus sa sunna Lc fouair innbsp;senchus sunna Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33-36.] om. Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33. Mo dd] ma do EB mo da
LcH mada M madha SS3 nbsp;nbsp;nbsp;34. domain) om. M dath-bi) conath blth M
35. mo breith) fo bith Lc bambrith S mobr H i(] dot etc BMS,H 37-40.] Lc only
-ocr page 28-LOCH GILE
INgen Bomra, Gili glan, bean darb aithnich each inber,nbsp;a hainm arin loch lebarnbsp;or moch maidm do minugad.
Teid an ingen, toisc uabair, farcM»' soeht ar sa3r-sluagaib,nbsp;dia fothrucad sa sniginbsp;CO glan-tobar ngainmidi.
10
Ca nigi don ingin feil asa lind-usqi lan-reid,nbsp;dochi sa mag Omra ard,nbsp;mar bad omna mear mor-garg.
Dogob nairi an ingen an ac faicsin chuici a lennan:nbsp;tuc a ceann fan tobar thall:nbsp;baiter an ingen admail.
20
Tic a buime as cind a cuirp cor said thall isa tibraid:nbsp;a cained Gili co bannbsp;dobi ar miri mun macan.
Mar dasilsead na dera on ingin tre athmela,nbsp;doluid tharrso in tobar teann,nbsp;corob loch dreaman dileann.
Loch Gili on dail sin ana o Gili ingin Bomra:nbsp;douair Omra oiged annnbsp;o Bomra romear rothenn.
Douair Bomra in has bunaig da c««maig sa chaem-thulaig:nbsp;is uaada Cam Bomra ran,
Cam Omra o Omra drech-nar.
30
-ocr page 29-LOCH GILE
Bright Gile, Eomra’s daughter, to whom every harbour was known, the broad lake bears her name to denote its outbreak ofnbsp;yore.
The maiden went, on an errand of pride that has hushed the noble hosts, to bathe in the spray by the clear sand-strewn spring.
While the modest maiden was washing in the unruffled water of the pool, she sees on the plain tall Omra as it were an oak, lustynbsp;and rude.
Seeing her lover draw near, the noble maid was stricken with shame : she plunged her head under the spring yonder : the nimblenbsp;maid was drowned.
Her nurse came and bent over her body and sat her down yonder in the spring: as she keened for Gile vehemently, she fell in anbsp;frenzy for the girl.
As flowed the tears in sore grief for the maiden, the mighty spring rose over her, till it was a vast and stormy lake.
Loch Gile is named from that encounter after Gile, daughter of Eomra: there Omra got his death from stout and lusty Eomra.
Eomra died outright of his sorrow on the fair hill-side: from him is lordly Cam Eomra called, and Cam Omra from Omra, thenbsp;shame-faced.
Loch. Gile. Lc only nbsp;nbsp;nbsp;6. read rochuir sochtnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. read ós chind
19. read ac cainiud 22. on'] read ^mon 23. read tairsi
-ocr page 30-14
isa Loch Gili sea ana o Gili ingin Eomra.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;INgen.
Dreco ingen Chalcmail chruaid, maic Cartain chail, maic Conuaith,nbsp;andei* ’cambui each bine,nbsp;sech ha drui, ha deg-'file.
IS Ié conairnecht, scél ngür, tria ainrecht is tria imthnüth,nbsp;diambai nith Bregrossa beirg,nbsp;dith mac Fergossa leth-deirg.
10
Cethrur ar 'fichit, nf gó, dé 'fer dée sin co ba dó,nbsp;cethri seisir, garga a ngluind,nbsp;romarbtha sin la Dreeuinn.
Conan, Canan, Maelan mal,
Saran, Séeran, Saebdercan,
Uinnsiu, Aillsiu, ai’d a ngleó, Tuinnsiu, Tairrsiu, is Tromcheó,
Cuan, Cattan, Caeman cass,
Tnuan, Taeban temen-glass, Fuither, Fiacc, Failbe, is Flann,nbsp;it iat sin a comanmann.
Tuc dóib nemain ocus neim in draic dremain, der demin,nbsp;corusmarb i n-óen-'fecht denbsp;tria saeb-recht süain serb-dige.
20
-ocr page 31-15
LOCH GHLE
Loch Gile here is named from Gile, Eomra’s daughter.
NEMTHEND
Dreco, daughter of grim Calcmael son of slender Cartan, son of Conuath, a maiden versed in all black arts, was a wizard and eke anbsp;poetess.
By her was wrought (a tale of woe)—by her fury and her jealousy—the slaughter of the sons of Fergus Lethderg, when thenbsp;fight ofBregross, the robber’s hold, was fought.
Four and twenty—no lie! even twice twelve men, four times six—fierce their deeds ! these were slain by Dreco.
Conan, Canan, Maelan the chieftain, Saran, Saeran, Saebdercan, Uinnsiu, Aillsiu, high their prowess ! Tuinnsiu, Tairrsiu andnbsp;Tromcheo,
Cuan, Cattan, curly Caeman, Tnuan, dark-grey Taeban, Fuither, Fiacc, Failbe and Flann, these are their names.
The fierce woman-fiend, devil-begotten, brought against them murder and poison, and slew them all together by the sleepbringing spell of a bitter drink.
Nemthend. LKBLcMSSgH L is badly rubbed carthaiii LcSj
ainden B ’cambui] combui R bins'] binni L
2. Cartain] carttan ? L 3. ander]nbsp;6. trio] tre LcS ainrecht]
inreet B aimrecht etc MS3H aindrecht S trio] tre ELcS imthnuth] mith-nuth L 7. dtamüiflsi] diamba LLcH fteiVi?] SgH bergLS bercLc beirtEM bertB 8. leth-deirg]'M. lethderg LcS lethdg cat. 10. dec sin] sin deg EBHnbsp;CO bffl] guma B coma LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. cethri seisir] se ceatrair sin B gargd] garc
etc LcS calma B a ngluind] a cuing B nbsp;nbsp;nbsp;12. romarbtha sin] rodusmarbta
B sed domarbtha Lc nbsp;nbsp;nbsp;13. Mdeldn] la maelan L mdl] mall 34
14. Sardn] sara Lo sseran M Sderdn] senan Lc saran M Sdebdercdn] ssedercan etc LLcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. Uinnsiu] uinsi etc LSH uindseo Lc uinnse Sg
.4ii!siw] ail... L aillse etc LcSH ard a ngleo] Adhor agleo Sg nbsp;nbsp;nbsp;16. is]
om. (?) L Tromcheo] tromgleo S nbsp;nbsp;nbsp;17. Catidn] coattan Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. Tnudn]
tuan etc LcS . . nan L iemen-glass] tendglass etc LB nbsp;nbsp;nbsp;19. Fuither]
fuithen L (?) Fiacc] flach LcS iiacht M is] om. R nbsp;nbsp;nbsp;21. ddib] dferaib
B nsmain ocus neim] nemain 7 neme M ingen chalcmail choir etc LcS 22.] do cloind ‘fergusa ’firmoir etc LcS der demin] L dardemin B dairdei-minn etc MH dhaordeimhein Sg conairdneim Rnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. tria] tre LcS
Serb] sir L
-ocr page 32-Ait i inbatar inairb co mend, is dó-sin is ainm Nemthend:nbsp;dosfuc i n-imned ria n-ailnbsp;fled rohindled oc Drecain.
D.
Mo chorp, a Ki chaem na cros, rop saer ar olc, ar elgnos,nbsp;is m’anam, een mimes maill,nbsp;niroj) diles do Drecainn.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;D.
30
Dubthir Güaire, gnim dia fail, a scél fir co fessabair,nbsp;bai tan narbo dubthar doss,nbsp;acht crich cruth-glan chomsoloss.
Da mac foracaib Dall dess, Güaire gann, Daire diless,nbsp;imon crich, co nduiige de,nbsp;niptar cuibde comraiune.
Fillis Güaire, gnim n-espach, for Daire ndian ndub-chestach,nbsp;co torchair leis Daire in daignbsp;een gné n-aile n-imthrócair.
Ón ló rogaet Daire dron i n-Inis Dam een dichronnbsp;is fieh co mbüaine mothairnbsp;crich Güaire don chom’fochain.
10
-ocr page 33-17
NEMTHEND
The place where they lay dumb in death, its name is called Nemthend : the feast that was spread by Dreco brought them tonbsp;sorrow and shame.
May my body, gentle King of Crosses, be saved from harm and peril! and my soul, unblamed for sloth, let it not be delivered upnbsp;to the Dragon!
DUBTHIK
Dubthir Guaire—that ye may know the cause whence springs its true story; there was a time when it was no thicket of bushesnbsp;but a region brilliant and bright in beauty.
Two sons did Dali Dess leave, grasping Guaire and the rightful Daire: they were not agreed in partnership as to the domain—nbsp;thereof came dissension.
Guaire turned—a deed unprofitable—against keen Daire, solver of dark riddles, and the warrior Daire fell by his hand withoutnbsp;show of quarter or mercy.
From the day that stout Daire was slain in crime-stained Daminis, Guaire’s domain for that cause has been a land of briarsnbsp;perpetually.
26. dó-sin] dó L 27. dosfuc] dus B 28. oc] le etc LcS 29-32.] om. LLcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;31. m’anam'\ mainim. S3H manmain cost, mimes] mines B
32. nirop] narup H Drecainn\ drecraind R
Dubthir. LRBLcMSSgH nbsp;nbsp;nbsp;1. Guaire] nguaire EMSg gnim] fath (with
vel gnim superscr.) R 2. a] is Lc in S fessabair] fedabair B 3. bai tan] bsetan LM baedan R bai sel LcS ndrbo] diarbo L dubihar] duthornbsp;Lc Bubhthir Sg 4. ac/i^] doriacht L aR in LcS cruth-glan]cYVLih^ch.nbsp;etc LcS chomsoloss] rocharos Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. Jordcaih] forfagaib etc BLcMSH ag
macan {with .i. guairi superscr.) Sg Ball] conall M doill Sg nbsp;nbsp;nbsp;6, gann]
dall Lc gall S nbsp;nbsp;nbsp;7. imon] LcS moa LB iino RMSgH co nduilge] can
duilgi etc LcSH nbsp;nbsp;nbsp;8. nipiar] nirptar M ropdar Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. for] foran Lc
ndian]om.ljG nduairc Sg nbsp;nbsp;nbsp;ndubnertach Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;I'l. co torchair]
condrochair R in daig] imnaig L nbsp;nbsp;nbsp;12. cen] con E n-dile] ed. nale L
nailich Lc naille S naile ccet. n-imthrócaii] nimthoraich Lc nimthoirsigli S 13. Bdire] guairi Lc 14, i n-Inis] innis L Bam] LLc daim ccet, dichron]nbsp;dichor BLcS 15. Jich] cHch L mbwxine] mbuaire L moihair] dochair Lnbsp;16. chomfochairh] cbomochain Lc comhfochair M
TODD lECTUKE SEKIES; VOL. XI. nbsp;nbsp;nbsp;C
-ocr page 34-18
DUBTHIE
Mairg dognl fingail co hom gnfm dia na timgair torud :nbsp;crich Güaire, een chosnam de,nbsp;fil ’na dos-mag dubthaire.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;D.
Nomsaer ar 'fill is ar olc a Christ, rochind mo chaem-chorp,nbsp;a Ei subach na sinenbsp;nirbam dubach dub-thire.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;D.
20
MAG SLECHT Sund nobid
idal ard, co n-immud ïïch, diarbo chomainm in Cromm Crüaichnbsp;tuc in each thüaith beith een sid.
Trüag in ruin, nonadraitis Góedil güir:nbsp;üad nicochuingtis een champ;innbsp;a ndil im dail domuin düir.
Ba hé a ndia
in Ci’omm erin, co n-immud chia; in iucht rancreit, ós each cüannbsp;in flaithius büan nochosbia.
10
Dó een büaid
marbtais a claind toisig trüaig con-immud guil ocus gaidnbsp;a fuil do dail ’mon Cromm Crüaich.
19
Woe to him that cruelly sheds kindly blood, a deed whereof he reaps no fruit! Guaire’s domain, indisputably, is now a plainnbsp;with thickets overgrown.
Preserve me from treachery and harm O Christ, that didst fashion my fair body! O joyous King of the firmament, let menbsp;not be downcast in a dark land !
MAG SLECHT
Here used to stand a lofty idol, that saw many a fight, whose name was the Cromm Cruaich; it caused every tribe to livenbsp;without peace.
Alas for its secret power! the valiant Gaedil used to worship it; not without tribute did they ask of it to satisfy them with theirnbsp;share in the hard world.
He was their god, the wizened Cromm, hidden by many mists ; as for the folk that believed in him, the eternal Kingdom beyondnbsp;every haven shall not be theirs.
For him ingloriously they slew their hapless firstborn with much wailing and peril, to pour their blood round Crommnbsp;Cruaich.
18. dia no] dana R dona cmt. tmgair] \ dosmar L dulthaire] dubtaire B dubthirenbsp;21. Nomsder] nomseera Lc roiussera Snbsp;24. nirbani] narbam H nirba E dub tkire]
17. fingail] LH fingal cent. timgar BLcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. dos-mc
etc cwt. nbsp;nbsp;nbsp;21-24.] om. L
23. subach] na subach B duibthire etc codd.
1. Sund} sunda etc LcS;, nobidl robid 8 4. tuc\ om. B in] do Be beith] bid Bnbsp;Truag in] Ba truag Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. nonadraiiis]
doadraidis etc LcS 7. nicochuingtis] ed.
Mag Slecht. LRBLcMSS.H 3. in] om. L Cruaich] cruach Lcnbsp;luth (retraced) L cen] is L 5.nbsp;noadrairdis R noadratis etc S3H
nocochungitis L noeuingidis etc BMS3H roeuingidi.s etc RLcS ndil] andail Lc indiol S3 andai (partly oblit.') L im diiil] do dail L andil Lcnbsp;andail S domuin] domulin Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. erin] crich Lc chia] arm L? cia ccet.
11. rancreit] ed. no. eruit (partly oblit.) L rocraith R nocraith B rochreit MS3 rocreit H rechreid S amcreid Lc os] as LeSsHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. in] a LcS
nochosbia] nochobia M nosbia B nocliosluad (retraced) L nbsp;nbsp;nbsp;13. Dó cen]
doeheand Lc doceann M dochenn S docheann Sj buaid] mbuad etc Lc.S 14. claind] clann etc LcMSSj tnisig] toirsech L tosaeh LcS toiseach S3nbsp;tois H toisigetcEBM tniaig] truad etc LcSSs om. L 15. graS] gail Bnbsp;nguil Lc gdid] ngair Lc gair Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. afuil] aouil L (retraced) ’mon]
immon L im etc SS3H a R in BLcM Cruaich] cruach etc LcS
C2
-ocr page 36-20
MAG SLECHT Blicht is ith
20
uaid nocliuingitis for rith dar cend tn'n a sotha slain:nbsp;ba mór a grain is a grith.
Is dó sain
nosléchtaitis Gaedil glain: is dia adrad, ilar n-écht,nbsp;ata Mag Slécht ar in maig.
Tanic and
Tigernmas, tn'ath Temra tliall, aidche Samna, Ifn a sloig;nbsp;rosbai damna bróin don bann.
Lüiset olc,
30
buailset bassa, bniiset corp: ac coi ri demun rosdaer,nbsp;fertais frossa, faen a folc.
Marba fir
sluaig na Banba cen brig mbil iin Thigernmas taglach thüaidnbsp;d’adrad Chruimm Chruaich, nimusein.
Uair itgén,
acht cethraimthe Gaidel ngér, fer i mbethaid, büan in sas,nbsp;ni dechaid cen has ’na bél.
Im Chromm Crüaich and nosléchtaitis na sluaig;nbsp;cia dosfuc fo mebail mairb,nbsp;lenaid a n-ainm don maig muaid.
40
-ocr page 37-21
Milk and corn they asked of him speedily in return for a third part of all their progeny: great was the horror and outcry aboutnbsp;him.
To him the bright Gaedil did obeisance; from his worship —many the crimes—the plain bears the name Mag Slecht.
Thither came Tigernmas, prince of distant Tara, one Samain eve, with all his host: the deed was a source of son-ow to them.
They stirred evil, they beat palms, they bruised bodies, wailing to the demon who held them thralls, they shed showers of tears,nbsp;weeping prostrate.
Dead the men, void of sound strength the hosts of Banba, with land-wasting Tigernmas in the north, through the worship ofnbsp;Cromm Cruaich—hard their hap !
For well I know, save a fourth part of the eager Gaedil, not a man—lasting the snare—escaped alive, without death on his lips.
Round Cromm Cruaich there the hosts did obeisance: though it brought them under mortal shame, the name cleaves to thenbsp;mighty plain.
18. nochuingitis] rochuiiidgidis etc LcS nacuingid is B nbsp;nbsp;nbsp;19. trin a]
ti’ia na M triain a S3 tria H na tri B sotha] saotha R sotai H ddin\ om. Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. a grain] L angrain LcS a gair RBH a ghair S3 igair M
a griih] angritli LcS a crith M nbsp;nbsp;nbsp;22. nosUchiaitis] LM noslechaitis H
noslechtais RB roslechtaidis Lc roshlechtais S noadhradis S3 glain] a fhir S 23. dia] di LeS n-échf] echfc L ndrecht Rnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;25. and] om. Lc
S adds con ilar sciath nbsp;nbsp;nbsp;28. rosbai] robai etc LcSSg bann] banna L
29. Liiiset] . uiset L luiset B luisit H laised Lc laisid S luidhstt R luidseat M luaidlisiot S3 ole] oic facs. of L (wrongly)nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;30. buailset] buad
lecht L {retraced) tesa] bernai L {retraced) bruiset] bruighset etc RLcMS 81. ac coi] L (retraced) ag cai S3 hi coi etc RBMH acai Lc cai S ri] Lnbsp;ro RM re ccet, de^nun] denon L (blurred) rosdder] r..oesdgra L {blurred andnbsp;retraced) nosdaera B rosdaor etc S3H rosdaera etc ccet. 32. fertais] fersatnbsp;etc BLcS fden a] H ssena L (?) faena etc ccet. 33. fir] a fir S fir {withnbsp;a superscr.) S3 34. na] om. L cen brig] coxnbrigh etcSS3 combriLc 35.nbsp;im] in M taglack] L {retraced) tagla R doglan LcS daglan M dagt Hnbsp;daghglanSy om. Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tuaitli LcS tuaighM 36. mmMsanJ nimochin S
37. tigren] adgén etc LcSSsH itgein M itger B 38. cethraimthe] cethYscmihl L cethrama R cethraime etc ccet Gaidel] ngaoidheaZ S3 ^luaig gaeiel Rnbsp;slnaig gaidel B sluaig L {retraced) ngér] ger M 39. bdan] truag etc LcSnbsp;40. ni] mu (?) L {retraced)nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;42. nosUchtaitis] ed. raslechtait L {retraced)
roslechtaidi etc BM roslechtaitis etc ccet, nbsp;nbsp;nbsp;43. cia] cid B dosfuc]
dosfuair S fo] om. B mebait] melaib Lc 44. lenaid] benaid B a n-amm] a ainm RLcSSa in ainm H muaid] thuaid etc LcS
-ocr page 38-22
MAG SLECHT ’Na srethaib
tri liidail chlocli fo chethair :
fri saebad Serb inna slóg
delb in Chruimm d’ór dodecbaid.
Ó bai flaitb
50
Héremóin, ard-ïir in raitb, adrad robai for clacbanbsp;co tecbt Patraic Macba maitb.
Ord don Cbrumm i'ogab ó batbis coa bunn:nbsp;rodicbuir een gallacbt ngandnbsp;in n-arraebt fann robai sund.
CEEOHMAEL
A drem-sa, nacb duairc ic dail, ma tbucsaid cuairt i Creebmail,nbsp;cid dia faU, ós Brega blaid,nbsp;ainm ind 'feda i tancabair?
Diambai ’ca cethrai cbletbaig ingen Betbrai balc-bretbaig,nbsp;Sampait garg, een gnim nüacbair,nbsp;secb ba bard, ba ban-büacbail:
Dosfanic tbuaid oca taig drütb Ennai cbrüaid Cbendselaig:nbsp;is dó ri cacb sogairm saernbsp;ba comainm comnart Creebmael.
10
-ocr page 39-23
MAG SLECHT
Ranged in ranks stood idols of stone four times three; to beguile the hosts grievously the figure of the Cromm was formed of gold.
Since the kingship of Heremon, bounteous chief, worship was paid to stones till the coming of noble Patrick of Ard Macha.
He plied upon the Cromm a sledge, from top to toe: with no paltry prowess he ousted the strengthless goblin that stood here.
CRECHMAEL
0 folk, that are not mirthless at your meeting, if ye have visited Crechmael, say whence derives the name, extolled above Breg, ofnbsp;the wood whereto ye are come ?
When the daughter of sound-judging Bethra was with her cattle in covert nook,—fierce Sampait, who scorned dalliance, who wasnbsp;herdswoman and bard to boot:—
There came upon her in her northern home stern Enna Cend-selach’s buffoon, he that, along with every noble title, had the redoubtable name of Crechmael:
46. tn] tria LcM nbsp;nbsp;nbsp;47. serb inna] fa searb in LcS ba serb na M
48. dodechaul] nodhechaidh etc S3H nbsp;nbsp;nbsp;49. Ó ba{] Oba S3H flaitK] i flaith
Le a flaith S nbsp;nbsp;nbsp;50. Béremóin] ei-imón S eiremon H ardftr] aird fir K
aird fir M fir B ard fer etc cmt. 61] om. M robat] am. R for] L {nearly illegible) arna S forna ccet. dacha] clachaib Rnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;52. co techf] om. M
CO tiacht etc RLcH go riacht S3 nbsp;nbsp;nbsp;63.] almost illegible in L don] dom Lc
64. d] oa H bathis] baisis R coa] co RLcMS bunn] mbund M nbsp;nbsp;nbsp;55. ceri]
can etc LcS con etc ccet. 56. in n-arracht] indarracht RH intairracht etc LcS farm robai] robai ann Lc
Crechmael. LRELcMSSjiS^H nbsp;nbsp;nbsp;1. ic ddil] in dail etc LcS indal etc
MS3H 2. ma] na MSSj thucsaid] thucsad Lc tucsat etc RBMSS4 »] iin LcSH 3. blaid] bil Lc 4. i tancabair] in tancabair R atconcabair etc BS4nbsp;itaair {with d above first a) Lc ithamhair Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. Va] coa etc LBMSjH co
RS4 cen Lc cethrai] cetraib R cheathra Lc chlethaig] cleachtaigh etc MS 6. Bethrai] bethraigli etc RBS4 balc-brethaig] babcbrethan L {retraced)nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7.
cen gnim] congnim Lc ntiacftair] L nuabair etc ccb(. 9. Dos/anic] dusfarraid H thuaid] dothuaidh S om. BS4 oca iaig] oca thaigh etc RH ocataid Bnbsp;ocathaidh M ochathaid Lc oca athaig S4 othaigh S oathigh S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10.
dnith] druthsin S4 ckrtiaid] ehaim Lc chaeimh S om. BS4 nbsp;nbsp;nbsp;11. is dó]
do sin LcS ri cacA] L ro cacft RMH re each BLCSS4 rogart {altered from rochan ?) S3 sogairm] fogairm Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. 6a] an S3 Crechmdd] creemaeth
{retraced) L
-ocr page 40-CEEOHMAEL
Eoduscar in drüth iarsain; rongab lüth ’ma lan-aicsin :nbsp;romi'dair dia thalgud tüaidnbsp;a sargud ica saer-büaib.
Eoncür, roncengail in ben: fo rengaib rün rocailled:nbsp;a chend m' thüargaib din troit:nbsp;rothend büaraig ’ma bragait.
IS desin ni senntar sund : derb na celtar in comlund:nbsp;ata Creehmael arin chaill:nbsp;ni' senchas leth-mael labraim.
Ci'a beith i ndon cech mairb maill, robrog a gairm in glan-chaill:nbsp;co derb rodelig messenbsp;scél demin na dreimme-se. A.
A Christ roehés croich corcra, co ndernur grés glé-moltanbsp;duit, a ri büan each beinne,nbsp;ar ]üad cacha laech-dreimme.
20
30
A drem.
25
CKECHMAEL
Then the buffoon was smitten with love, and lusted to sate his sight of her; to appease his desire, he devised to ravish her amongnbsp;her noble kine in the north.
The woman trussed him and tied him fast, in cords cunningly knotted he was destroyed: he raised not his head from thenbsp;struggle ; she tightened the spancel round his throat.
Hence comes the subject of this song: truly the combat is not hidden : Crechmael is the name of the wood; no pointless tale Inbsp;tell!
Though he be even as one of tbe sluggish dead, his name has exalted the shining wood: faithfully have I discerned thisnbsp;folk’s authentic story.
O Christ that sufferedst on crimson cross, let me raise a strain of loud adoration to thee, eternal King of every height, after telling of each heroic folk.
14. rongab lüüi] roba a luth Lc roghabh luth S rongab bith {altered ?) L ’ma\ moa LBS^H mo M imo S fo Lc Idn-aicsiri] lanascin L lanaiscin Hnbsp;Ian faicsin RS4 Ian faiscin B Ian faigain S3 lanais ceim M leanamain Lcnbsp;lenmhain S 15. thdlgud'] thaltud Lc talgiid cwt. 16. sargiuï] sarud Enbsp;ical imma S sdar-] LLcS sir etc ccet. 17. Boncur] ed. roehiir S3 rochuirnbsp;MS rocur ccet. rmcengaii] ed. rocengail etc codd. 18. fo] do S3 rengaib]nbsp;reng B reandaib etc LcSSa nm] ruin etc LcS rimh Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. m] nir
Lc din] L {retraced) don ELcM doH a BS4 on S goSj nbsp;nbsp;nbsp;20.] St ends
with this line rothend] gurthend S 'ma] moa LS3H mo BS4 fo LcM 22. nd] LR ni ccet. in] a EBS3Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. leth-mdel] leath claon etc S3H
labraim] luaidim etc MH nbsp;nbsp;nbsp;25. i ndon] inon R mon B tredon Lc tria
mhogh S nbsp;nbsp;nbsp;26. robrog] robrod Lc a] in M gairm] ainm LLc in] don Lc
glan-] garb L 27. co derb] rodegh S3 rodelig] do deilidh R 28. demin] debigh S na dreimme-se] re indisin Lc re indise etc MSS3Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29-32.]
not in L 30. co ndernur] condearnan Lc conernur M gle-] glan LcSS .H 31. ccKh beinne] gach dreine B cen beinne M gombinne etc S3Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;32.]
co ndearnar luad Isechdreme Lc luad] luagh M dreimme] reimhe M
-ocr page 42-LIA NOTHAIN
Ata sund fo choirthe chrüaid ben co ndoirche is co ndimbüaidnbsp;een gairm a sochair ’masech,nbsp;diarb ainm Nothain nert-buillech.
Ingen Chonmai'r een gnfm nguil, inna gorm-dail gobul-duib:nbsp;furthain eét a cuit prainde,nbsp;i ndubthair dét deg-caille.
10
Cechaing Conmaer, céim co cend, a Crich Bérre na mbémmennnbsp;d’fis na mna, ba hüathmar blad,nbsp;co Crich Crüachan na curad.
Tuc inór cémenn co ngairbe ar fut Hérenn iniaidble,nbsp;rocaith bliadain fo binenbsp;oc iarair a ingine.
Co fuair in mnai mothlaig móir hi fidbaid chochlaig chleth-chóir:nbsp;dond 'fir diarb ail a décsinnbsp;ba lór grain is garb-déstin.
Ed na haidche dóib een gai, dond fir 'foirbthe, don deg-mnai,nbsp;robatar a ndis ’mallenbsp;ar seis oca scél-baile.
20
-ocr page 43-LIA NOTHAIN
Here under a hard headstone lies a woman doomed to dark disastrous fate, without fame for happy fortune in return, whosenbsp;name was Nothain the strong smiter.
She was daughter to Conmaer, doer of deeds unlamented, that blue-clad dark-forked terror : her portion of food was provender fornbsp;a hundred men, woodland fare in the forest.
Conmaer fared, journeying to his goal, from Cn'ch Berre of the combats, seeking the woman—forbidding was her fame—as far asnbsp;Cruachan, home of warriors.
Many a step fiercely he strode throughout the vast breadth of Erin : a year he wasted in misery, searching for his daughter.
He found the woman tall and shaggy in a shrouded serried thicket: to the man who longed to see her she was a right horridnbsp;and hideous sight.
They passed the length of the night, ’tis truth, the faultless man and brave woman, the two of them together, forspent at theirnbsp;parleying.
Lia IJothain. l,EBLcMSS,,H L is badly rubbed and in part illegible 1. cliriiaid'] i cruaid Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2. doirche'] doirthe etc EH airchi Lo is co
ndimbuaid'] j combuaid Lc L seems to omit is con nbsp;nbsp;nbsp;3. a sochair'] . sochar L
a sochar etc LcH nbsp;nbsp;nbsp;4. diarb'] diarbo L Nothain'] nothan LeSj notair B
-buillech] chaillech LcS nbsp;nbsp;nbsp;5. Chonmair'] conmoir E chonmail Lc cen'] etc
LB con cwt. nguil] guil BH ngail M nbsp;nbsp;nbsp;6. gorm-dail] garmdail L (?)
gormdoil E gormdsel etc BM gorm dliuil S gormdhaoil etc SjH gobul-'\ ngabul L dobhar Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. furihain] forthain SS3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. i ndubthair'] in
dubthar etc LcH an diiibhthear M deg-caiUe'] deacoilli M deaclxoille S 9. Conmaer'] conniair LLcS conmoir E céim] cend L cend] tend E clieannnbsp;Lc teann {altered to ceann) S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. mlémmenn] mbeim benn Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12.
co] a S nbsp;nbsp;nbsp;13. Tuc mor] tucam or Enbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. rocaith] dachaith M fo bine]
ar bini M combine S nbsp;nbsp;nbsp;16. iarair] LE iarraid etc ccet. a] na L
17. Co] cid facs. ofL wrongly do LcS da M nbsp;nbsp;nbsp;18. fldbaid] bidbaid Lc
chochlaig] chochlaich L cochlaid etc ELc cochtlaigh M -choir] noir L? 19. dondfir] anuair M diarb] lerb Lc rob M décsiri] dechsain Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20.
Jor] leor LBLcM gatb-] garg L 21. haidche] haitbi M 22. dond] dob T (?) don] is don etc LcMS deg-] ard Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23. 'made] ale Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. ctr]
ac S oca scél-baile] acomasaib (?) gaile L
-ocr page 44-LIA NOTHAIN
IS é cét-ni roraid de
in ben een baig mbüan-bréithre :
‘indat bi', fri safre son,
for ndaine ocus for nderb-chrod?
‘Mo mumme, mo mathair müad, ino siur, mo brathair bith-rüad,nbsp;óg mo charat ac Druim Chain,nbsp;in marat lat, a Chonmair?’
30
‘Ina facca thiar ’cot tig,’ ar Conmaer ciar, ‘dot chairdib,nbsp;ni mair dib i tresse trebnbsp;acht messe, a móir-ingen ! ’
Andsin atbert in ben büan a hathesc mer co milüad;
‘ Trüag in ïochain, doria de na bia Nothain dia n-ésse!
40
‘ Tri coicait bliadan, baigid, ni hiarmar, ni himéirim,nbsp;atü fo din each daire:nbsp;ni facca min mór-maige.
‘Tiag-sa imbarach latt immach im-mag n-Arach n-ilchrothach,nbsp;ni fil m’aige ni bas sia,nbsp;co rosaide mo laech-lia.’
29
This was the first word she said, the woman who boasted not in flow of words : ‘ Are they alive, your folk and your own belongings noble of name?
‘ My nurse, my lady mother, my sister, my brother hot of mood, and all my friends at Druim Cain, are they still with thee, Onbsp;Conmaer ? ’
‘ Of all thy friends,’ said dark Conmaer, ‘ that thou sawest in thy western home, none is left in their strong habitations but myself,nbsp;tall daughter mine ! ’
Then spake the virtuous lady her quick answer, ill-boding; ‘Woe worth the cause! its issue shall be that Nothain shall not survivenbsp;them.
‘ Thrice fifty years, tell it forth!—nothing short and nothing over—have I been sheltering from grove to grove, nor ever seennbsp;expanse of level land.
‘ Let me go with thee to-morrow to Mag nArach, variously beautiful,—my span of life lasts no longer—till thou set up mynbsp;warrior-stone.’
25. rordid] daraidh M de] LLcS si ca^U nbsp;nbsp;nbsp;26. in] om. L cen hdig]
combaid L (?) cen baidh etc RLcMSg mhuau”] mbuain RSg beo Lc mbéo S hréithré] mbreithri RS^ brethe L (?) braite Lc 27. indat] R ^ indad (?) L
anat M inad ccet. hi] beo etc LcS chrod] neadcrod Lc ndeacrodh Snbsp;brathair S muad] buan LcSnbsp;ruad L moiduad Lc munuav Snbsp;carit R charaid S ac\ an Snbsp;RS lai] laat L om. Lc Chonmair] conmoir Rnbsp;fhacais Lc a facais S 'quot;cot tig] H cotigh. etc RM
fri] fria M 28. ocms] is L na S nderh-29. mumme] buime etc LcMS^H rndthair] 80. hrdthair] mathair S Uth-ruad\ bidnbsp;31. óg] sod Lc so S oic M charat]nbsp;32. in] ni R inad Lc marat] marait etcnbsp;38. Ina facca] arnbsp;coatig B goattigh Sg
acotig Lc acod tigh S nbsp;nbsp;nbsp;34. ciar] cia face, of L (may he ciar) dot] do S
35. ni mair dib] in mairend B ni mhairit M dibh nl mair S i] B fr. L a ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;36. acht] R ohlit in L acht ma B acht mad etc ccet. ingen] rigan
Lc nbsp;nbsp;nbsp;38. a hathesc] aithesc etc RB int aitheasc etc LcS col coa B re Lc
wih«ad].L(?)S3H imluadhR miluagB morsluagLc morluadM mibuaidh S 39. fochain] ochain Lc doiia] dia ria R da ria Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40. no] RB nac M
ohlit. in L ni ca^L 41. coicait] chaega etc SS3 caecai H hliadan] bliadhain S3 hdigid] baidhe R baidid LcMS buidti S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;42. ni hiarmar] M cid
iarmar RB iniarmar L andiamraib Lc andiamhair S ciod dianihair etc S3H m himdirim] ni himairem etc RH mar imraidid Lc intiomfuireachnbsp;S3 ohlit. in L 43. aiu] ata RS3 44, ni] nac S 45. Tiag-sa] ticfixnbsp;Lc latt] laid/acs. o/L seems latt in ms.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;46. im-mag] sa mag Lc
n-Arach] narach LB nadliach M naghach etc ccet. nbsp;nbsp;nbsp;47. m’dige] LSj
maigi etc RBSH moigi Lc nihuighi M has] as L ba RM nbsp;nbsp;nbsp;48, co
rosdide] corosaidea (?) L corasaighi M nocosaighe S corosaide etc ccet.
-ocr page 46-LIA NOTHAIN
Kosfuc bas, m'r bét co mblaid, don sceól adfét a hathair:nbsp;in ben co ndoirche, nar düail,nbsp;ata fo choirthe chomchrüaid.
IS i sin fochain dia fil Lia Nothain een imbresain :nbsp;a hainm inar mbailib denbsp;mairid, cid marb ata-se.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ata.
Nomsaer ar imned, ar olc, a El' ïïnd-gel ‘fir-étrocht!nbsp;nlrbam trüag ’sin dail tall tranbsp;iar lüad chaich ata sunda.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ati.
50
60
CAEN FUEBAIDE
cuIn i5a lothchan cecinü
Ata sund Carn ui Cbathbatli fors’rimred arm imathlam,nbsp;lechtan laechda laich col-li',nbsp;fertan fraechda Furbaidi.
Furbaide Fer Benn, ba brass, mac do Chonebobar chomdass:nbsp;Ethne a mathair, moltait raind,nbsp;siur do Meidb is do Chlothrainn.
Luid Ethne sin cóieed cain co mbae hi fail Chonchobair:nbsp;dia mbatar and immallenbsp;de dorónad Furbaide.
10
-ocr page 47-31
LIA NOTHAIN
Death seized her—it was no deed of glory—through the tale her father told : the woman lies, in darkness undeserved, under a hardnbsp;headstone.
This is the cause whereof comes the name 'Lia Nothain,’ beyond dispute: hence in our dwellings her name endures, thoughnbsp;she is dead.
Save me from sorrow and suffering, 0 King whitely fair, truly radiant! let me not be sorrowful in yon session hereafter, whennbsp;I have praised every one that is here !
CAEN FUEBAIDE
Here stands the Cam of Cathbad’s grandson against whom a nimble weapon was wielded ; Furbaide’s heath-clad grave, martialnbsp;monument of a glorious soldier.
Huge was Furbaide, surnamed Fer Benn, son to comely Concho-bar: Ethne, whom verses extol, was his mother, the sister of Medb and Clothru.
Ethne came to the pleasant province and made her home with Conchobar : when they lived together there Furbaide was begottennbsp;by him.
50. nbsp;nbsp;nbsp;adfeg/acs. o/L (6m( wiat/6e adfet) tofteV] afchair LBH 51. co
ndoirchfs] condorthi R co toirthi M can doirelie Lc cen doirthe 8,11 ohlit. in L ndr duait] monuair M conuaill Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;52.] fochoirthi noirche nin-
nuair Lc 53. dto ƒ(] da fuail M 54. tmftresam] imairim Lc 55, inar tnbailib'] innar (?) bailib L ana bailibh M inambailib etc BLcSnbsp;66. se] si S3Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;67-60.] om. LMnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;57. Nomsaer] romsser E nomssera
LcS imwed] nimnead Lc ar] sar R oïc] cholt Lc nbsp;nbsp;nbsp;59. iruag] tuadh 8
60. luad^ luag B chdiclC] caidh S3
Cam Furbaide. LRBLcMi(147)M2(161)KSS3H Attributed to Cuan .h. Lothc^ó» in L only 1. u{\ ua KHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2. fors’rimred'] roimred B forim-
read etc LcS daimreadh MiMj doimred K forarliimreadh Ss ai-m] airm S imathlam'] imathlaira etc BS athlamh S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. Idechda] laich ba
lakhl L laeclida Mj laech etc ctet. col-li] H nbsp;nbsp;nbsp;4. fertan] daltan B
5. Furbaide] furbaid L Benn] mbend LcK ba trass] comblaid BMjK ba bres S 6. chomdass] cubaid etc BMiK 7. moltait] moldais BMjMjK moiaidnbsp;S raind] rind M,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. sin] sa BMjMjKSjH coin] choin Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. co
mbae] L do beith etc ESSjH da beith nbsp;nbsp;nbsp;dia beilh BK diambeith Lc
M fail] a fai Lc a crich etc MjK nbsp;nbsp;nbsp;11.] diambatar each dibh miille S
12. dorónad] dui'onta etc BMiK
-ocr page 48-CAEN FÜEBAIDE
larsin mostic Ethne anair dia hassait i Cruachan-maig:nbsp;dolluid Lugaid ara cendnbsp;CO bun si'd-maige Silend.
Saeb-echt doróni Lugaid for ninaf Conchobair chubaid:nbsp;tuc am-mac tria toeb immachnbsp;iarna badud balc-thorrach.
[IS uaithi ainmnichther de ind abann dian ainm Eithne,
Ó mnaf, nf scél cleithe cruind, ata Eithne arin abaind.]
IS aire sin, sorcha dend, rolen Eurbaide Fer Bend :nbsp;da beinn batar fora chindnbsp;Furbaide ’fossaid forfind.
20
Secht mbliadna deëc a aes, rosilad Hériu ar gaes,nbsp;robriss bern trf cét, cen chlith,nbsp;issin chath oc Ilgairich.
30
Dul do di'gail a mathar romi'dair tri mor-lathar,nbsp;co toi'cbair leis, laechda in bedg,nbsp;mathair Lugdach tri-n'ab-nderg.
Dolluid Lugaid, luad ar chaeht, am'ar ina iarmoracht,
CO torchair leis Fer blaith Bend im-mulluch Sléibe Uillend.
40
-ocr page 49-33
CAEN FUEBAIDE
Presently Ethne journeys from the east to be delivered in Mag Cruachan: Lugaid came to meet her at the fairy plain of Bun Silenn.
Lugaid committed a foul crime upon shapely Conchobar’s wife: he drew her son forth from her side afterdrowningherinripepregnancy.
[Prom her is named thenceforth the river that is called Ethne ; from the woman—’tis no grudging secret—the river bears thenbsp;name of Ethne.]
Therefore the name Per Bend clave to Purbaide—bright his hue : two horns grew on the head of staunch illustrious Purbaide.
Seventeen years was his age, the fame of his wisdom was spread through Erin: he broke a breach of three hundred (no hiddennbsp;feat!) in the battle at Ilgairech.
He planned in his proud heart to go and avenge his mother: and by his hand fell the mother of Lugaid Three-Stripes—martialnbsp;the exploit.
Came Lugaid, a fasting journey, in pursuit from the west; and smooth-skinned Per Bend fell by his hand on the crest of Sliabnbsp;Ullenn.
13. larsiri] desin B mostic] nostig etc MiMjSK nbsp;nbsp;nbsp;14. hassait] hasadain
Lc liasaididh S i] co LcS Oruachan-maig] cruacliain LcS nbsp;nbsp;nbsp;15. Lugaid]
after cend L ara] fora LBK ina Lc cend] cind S nbsp;nbsp;nbsp;16. bun] mbiin L
sid-maige Silend] silend sirchiibaid L sidlimuighi saileand M, sidhmuighi saigleand Mj sigmaighi soiglead K sigmaine silenn Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. doroni]
dorigne etc BLcMiM„K doroinne S3 nbsp;nbsp;nbsp;18. /or] ar EBMiM^Knbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19.
ammac] L a mac EBLcSSjH mac MjMjK tria] tre B re Lc trena Mj tria a S3 rena K tóéb] lar Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. bale-] tailc Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21-24.] m M, and
K only nbsp;nbsp;nbsp;25-32.] om. LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;25. sorcha] dorcha B dend] drenn etc LB
26. rolen] lenais B roslen S3 27. ieinn] bend K bdtar] batatar M, badair fora] fonnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ara S3H c7ii«d] cheand etc MjSjHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28. Furbaide]
om. M, furbaidhi (with forminn (?) superscr.) K /ossaid] forsaide L firglan B om. K forfind] foireandh foirmenn S, 29. deëo] ed. déc etc codd.nbsp;a des] L ba be aos E ba hi ais M, ba hé a aois etc S3H ba hi a ais BMaKnbsp;30. rosilad] ed. rosilad L rosilad B rosilaidh EH dosilad K dasiiadh M,nbsp;dosiolaidhSj dahiladM, Hmw] her etc codd. a?-]araMi gan B 31. bern]nbsp;bn L bn BS3 bei™ (? e is superscr.) E 32. oc] in L 33. Ful] doluidnbsp;(with ve\ dul superscr.) E teid LcS 34.] furbaidi na fraech lathar etc LcSnbsp;romidair] midair M, tri] a EBK 35. co iorchair] condrochair etc ELcMiMjnbsp;36. Lugdach] iuideach etc M^M^K tri-] da BK om. LcMiM^S riahnderg]nbsp;sriabnderg etc S3H riab roderg etc LcMiM^Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;37. DoUuid] Inid etc MjIC
lüad] ba luad etc M,K iuth S3 ar chachi] gan acht S iar ccacht S3 38. ina iarmoracht] L isinniarmoracht etc EH isin iarmoracht etc SS3nbsp;isaniarmoraeht ccet. 39. co torchair] condrochair etc EM,K condorcair M2nbsp;40. Uillend] cuillend R
TODD LECTURE SERIES, VOL. XI. D
-ocr page 50-34
CARN PURBAIDE
Cloch each 'fir roraind in fadb, is de dorónad in earn :nbsp;bas maic ind rig tre chin mna,nbsp;is é sin in gnim diata.
Rucad in cend selat sair dia breith co teeh Conchobair,nbsp;co torchair a glaicc Lugaidnbsp;in dét in maicc mór-phudair.
50
Uillend faebur-derg fosfüair mac Find ui Baisene brat-niaid;nbsp;tanic di chéin cian im gailnbsp;conid ’sin tsléib tathamair.
Ri nime doni cech ni uaisle é ’na cech ard-n',nbsp;n' corric brath, bressim nglé,nbsp;is ós chach ata side. A.
-ocr page 51-35
CAEN rUEBAIDE
A stone for every man that the axe clove—so was the earn built: the king’s son died in revenge for a woman : that is thenbsp;origin of the Cam.
The head was presently brought eastward to bear it to Concho-bar’s house; and there fell from Lugaid’s fist the tooth of the much lamented youth.
Ullenn Eed-blade found it, red-cloaked Find ua Baisene’s son ; he came from a far distance, bent on war, and on that mountainnbsp;did expire.
Heaven’s King, maker of all that is, nobler is he than all high kings: King, till doomsday come with loud acclaim, high overallnbsp;is He!
41. roraind] L dui'oind B daroind MjMjK doroind S doroiiui 11 doroinde R dorindi Lc doroini Sj fadb'] adb Knbsp;nbsp;nbsp;nbsp;43. trë] tria BLcM^
44. is e\ is de R in gnini] inn! etc RBLcM^S indi MiK nbsp;nbsp;nbsp;45. selat] selad
etc BLcMi setal etc cat. 46. did] do H breiffi] beith Lc bet H co tech] a fail Lc atteeh S3 atech H 47. co torchair] condroebair RLcMjK con-dorchair S a glaicc] anglaic RLcM, Liigaid] lugad L luga Lc 48. in détnbsp;in maicc] etiin in m etc UK agegan co Lc diaghnidhinmcMj aedangaiiMjnbsp;aghedaii gun S indétan con etc S,(H moV-^gt;/iudaiV] morphudar L morthulaLcnbsp;morthulaigh M3SS3Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;49. -derg] am. fosfuair] combuaid etc RBM,K
fouair Lc mao find S nbsp;nbsp;nbsp;50.] ba mac diia bhaisone bhuangrinn S Find]
dfindetcRBMiK. dind Lc 51. dichéin]lj cen lén R oto. B doohen LcS dacein Ml dochein etc M2S3 docein HK cian tm jjiaiZ] cian in gail Lc ciainnbsp;gabail cian o thaigh S redg cen rubb R redbg gan on M, readg Knbsp;cruaid icol Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;52.] conasatledbb ata sun R conid isin tsleib tbuaid ata
son B ’sin] isin LS tathamair] adroebair Lc adorebair S at.i son M,K tathamailnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;53. Ri] rai M,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;54. é ’nd cech] ecli each Lc e ina
each K ard-rC] enri etc LcMjS nbsp;nbsp;nbsp;55. ri corric] nocoti etc RMjK rii conic
etc BM2S3H CO rigi etc LcS hrdtii] in brach R in mbrath Lc an mbrath S in brath MiK bressim] breissi M2nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;56. os] o atd side] ata se B ata
sige Ml ata gach sighe Mj
-ocr page 52-Ath liac find
(First version)
Maelmuru cecinit
Ath L'iac Find, cid diaté,, cid nach sluinni nach sencha ?nbsp;ci'ssi dichumne roddall,nbsp;dia fargab Find ailig ann ?
Dia torchair, ba mor in cath, coica la trichait nonbarnbsp;im thi'i maccu Cirb co mbiiaidnbsp;lotar la sruth anairthüaid.
10
Dia torchratar issind ath cethri Conaill, da Cholman,nbsp;cethri Suibrii, da mac Brice,nbsp;cethri Dubthaig, da Diarmait.
Dasuf Flathgus, gilla Find, a gnüis ri gair n-écomlaind,nbsp;docersat laiss, airm ir-ran,nbsp;cethri cethrair, da nonbar.
20
Da torpart dond ath atuaith Fland mac Finde abrat-ruaid:nbsp;marbais coica, comul hgle,nbsp;tri conchend na hergaile.
Dia n-éceid, foichne a scól, foceirt in sluag i trom-nélnbsp;dith maic Connath di Maig Lirnbsp;robi Find in maten sin.
Dia n-erbairt Setna iarsin a brethir co rath taithnbsp;co mbriste fir fer co hgailnbsp;for mac Umaill di Laignib.
-ocr page 53-ATH LIAC FIND I
Ath Liac Find—whence comes it ? wherefore does no shanachie declare? what forgetfulness has made it dim, since Find left thenbsp;stone there ?
When there fell—great was the fight—thirty nines and fifty fighting round the three doughty sons of Cerb, who came alongnbsp;the stream from the north-west:
When there fell in the ford four Conalls, two Colmans, four Suibnes, two sons of Brecc, four Dubthachs, two Diarmaits:
Flathgus, Find’s henchman, turned his face toward the cry of one o’er-matched : there fell by his hand, where he stood at hay,nbsp;four fours and two nines.
When Fland son of Eochaid Eed-brows assailed the ford from the north he slew fifty—famous meeting—that strong wolf-headnbsp;of conflict.
When he told the tale . . , the loss of the son of Conna from Mag Lir, whom Find slew that morn, cast the host into a stupornbsp;of dismay:
When Setna uttered thereafter his word . . . that the faith of fair fight should be broken against Umall’s son of the Leinster-men:
Ath Iliac Find I. LM(158) Attributed to Mdelmuru in h The order of stanzas in M is 1, 8, 9, 2, 3, i, 10, 11, 12, 13, 14 ; 6, 6, and 7 are omittednbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1. cid
diaia] imarata M 2.] amair sloindid na seancha M 3.] cisi cuimni mar darall M 4. fargahl foragaibh M Find'] om. Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. Bia torchair]
Rotuargaib M nbsp;nbsp;nbsp;6. trichait] tricha Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9.] Doorcradar asoin atii M
10. dd] do M 11. do] do M 12. dd] do M 13. Dasui] Arsae M Flathgus] Flathgius L flaus Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. ri] re M n-écomlaind] ecomlaind L
negomlaid M nbsp;nbsp;nbsp;15. airm ir-ran] aiream ndron Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17-28.] om. M
20. tri conchend] read trén-clionchend
-ocr page 54-30
30
38
iTH LIAC FIND I
Dia tanic Sinand iarsin, ingen Mongain as-sidib,nbsp;dobert Ii'c co slabraid óirnbsp;do Find mac Umaill alt-móir.
Eigis Find a laim iarsin don liicc thrén tréochairnbsp;co tuc a cend bul for muinnbsp;Guairi guill fothroeiagair,
40
Na melta riss, ruathor gargg, acht gal nó chlaidib nó chalg;nbsp;ba óen a gessa iar tainnbsp;comrac a tholb ri talmain.
Danarlaic iarsin sin n-ath, tan donnanic a lond-bag,nbsp;Senach, Senchan acus Bran,nbsp;conid de darochratar.
Iarsin iarum rogab foss issind lind lan lethan-glass,nbsp;conatorchratar for traignbsp;dia domnaig im thignair.
Fagaib ingen maten de, dianid comainm Bé Thuinne;nbsp;foceird a cois-sliasait cóir,nbsp;arind erdrolam dergg-óir.
Eé secht mblladna iarsuidiu co bruinniu lathi bratha:nbsp;nl frith buith immerthas:nbsp;issed senchas ind atha.
50
-ocr page 55-39
ATH LIAC FIND I
When Sinand came thereafter, Mongan’s daughter, from the fairy dwellings, she gave a stone with a chain of gold to Find, sonnbsp;of long-limbed Umall.
Thereupon Find put out his hand for the strong triple-edged stone and pledged the head that was on the shoulders of Guairenbsp;Goll who carried it.
That he would not use aught but spear or sword or brand— fierce his onset: it was one of his gessa afterward that his sidenbsp;should touch the ground.
Then he hurled the stone into the ford when his battle-wrath came to him: so that there perished thereby Senaeh, Senchannbsp;and Bran.
So it found rest thereafter in the full wide grey pool, till it be cast upon the shore on a Sunday at the hour of matins.
A maiden will find it then at morn, whose name is Bé Thuinne : she will set her straight leg upon the hoop of red gold.
It is seven years’ space from then till the brink of Judgement Day : never have I been found astray: that is the story of thenbsp;ford.
30. Mongdinl mogain M 31. dobert] dorad M 32. do] d L Umaill] cumaill M alt-móir] ardmoir Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33. Bigis] ed. rugais L raigis M 34.
liioo] ed. lice L lig M thréii] trén L rotren M 35. a cend] in eeand M 36. guilt] guil L om. M foihroelagair] sic L foradrablangair M read fodroi-lagair 37. Nd melta] L ni meaelta M gargg] ngarg M 39.] ba den anbsp;geisse iarsain L ba hiad sin a gesa iardain M 40. thoib] thdeb L taeb Mnbsp;ri] fria M 41. Danarlaic] danarlaig L dianarlaig M 42. dmnanic] Lnbsp;riananaig M lond-bdg] londba Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;43. Senchan acus] Sencha naclius L
bain L nbsp;nbsp;nbsp;52.] erin dergdrolam neargoir M
adbath ni fecicus M Bead mo buith im-merthas
55. buith immerthas] L 56. issed] isse M
seanclia 7 M 44. darochratar] L rorocradar M 45. iarum] iaraim M /oss] fas M 47. conatorchratar] L gonastorchar M Read conid-toehratliarnbsp;for] h forsan M 48. im thigndir] L iman tiub gair M 49. Fagaib]nbsp;fogeib M de] M moch Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;50. dianid] L diarba Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;51. coir] M
-ocr page 56-Am LIAC FIND
(Second version)
Ath Liac Find, ci'a Ii'a diata, finnat duinn na senchada;nbsp;cia dichuimne rodondall,nbsp;tan forfacaib a h'c and?
Imairec catha, eéim nglé, do mac Ciimaill Almainenbsp;fri milid in lethe atiiaid,nbsp;fri mac Echdach abrat-maid.
10
Doluid Sideng sel iarsin, ingen Mongain sai'r si'dig,
CO tuc lie CO slabraid óir
d’ Find mac Cumaill maic Thrénmóir.
And dorat Find a h'c iuind ’sin chath for muin Guairi guill,nbsp;eo tairnic airmed a sloig,
Ó thrath éirge co hiarnóin.
20
Gairis asin leith atüaid Fland mac Echdach abrat-riiaid;nbsp;roriast a chruth, comul nglé,nbsp;trén-chonchend na hirgaile.
Si'nid Find a laim iarsin dia li'c tróuill tréochair,nbsp;co tiic in oind baf for muinnbsp;Guairi guill forróeblangair.
Adrochratar isin dth cethri Conaill, da Cholman,nbsp;cethri Suibni, da mac Briec,nbsp;cethri Dubthaig, da Diarmait.
-ocr page 57-ATH LIAC FIND II
Ath Liac Find—from what stone comes the name? let the shanachies inquire for us! what forgetfulness has blinded usnbsp;since the time when Find left his stone there ?
There was an encounter—famous march—between Cumall of Almu’s son and a warrior of the northern region, the son ofnbsp;Eochaid Red-brows.
Then came Sideng presently, the daughter of noble Mongan of the Aes Side, and brought a stone with a chain of gold to Findnbsp;son of Cumall son of Trénmór.
Then Find laid the fierce stone, in the fight, on the shoulders of Gruaire Goll, till the ammunition of his host was exhaustednbsp;between day-rise and afternoon.
Fland son of Eochaid Red-brows laughed loud from the northern side: he wried his shape—famous meeting—that strong wolf-head of conflict.
Then Find stretched out his hand to his thrice-great three-edged stone and seized the rook that was on the shoulders of Guairenbsp;Goll____
There fell in the ford four Conalls, two Colmans, four Suibnes, two sons of Brecc, four Dubthachs, two Diarmaits.
Ath. Xiiac Find II. BLeM(162)SS3H 2. finnat] findaid etc LcS no] a LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3.] ciasa cuimne rodusdall LcS cia dacuimnigh rodontall M
4. /orfdcaib'] rdfacaibh S nbsp;nbsp;nbsp;7. /ri] for Lc fiia S in leths\ don leith LcS
8. Echdachi] neathach M 9. Sideng] Seigeng Lc Sidhseang M Sinann S 10. sair] saer BM a S sulig] sidhoibh S 11. co tuc] dorot S 12. (Vnbsp;Find] do LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. And, dorat] S arsin tug {in litura) S3 air dorad etc
cwt nbsp;nbsp;nbsp;14. for] fri M guill] gluinn etc LcMnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. tairnic] tainig M
aimed] S airdmed B airmid Le tairdbedh S3 tairdb~ H a slóig] in tslóig etc LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. asin] isin LcSSj asin dun Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. Echdach] eatach M
19. nbsp;nbsp;nbsp;roriasf] roriastquot; S3 co riacht S chruth] cl= H comul] B comhall ceet.
20. nbsp;nbsp;nbsp;irén-] trein B tar S dreim M chonchend] coincind etc BLc comeinn M
comtrom S concerd {retraced) S3 na hirgaile] an urlaidhe (in litura) S3 na burlaidhe etc MHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21. Sinid] sinis Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22. dia] do LcM don S3
tréuill] treuilligh S nbsp;nbsp;nbsp;23. in oind] an oind S in enn Lc imcenn M in
cend cwt. muin] bail Lc 24. forroeUangair] forrablangair B foreblongair Lc forleblangair S 25-28. ] om. BM 26. Adrochratar] atorchradar Snbsp;isin dOi] S sin san agh S3 sin san ath etc cwt.
-ocr page 58-30
30
42
ATH LIAC FIND II
Tarlaic Find a li'a ’sa n-ath on uair tanic a lond-lath:
Bran ocus Senach is Sen, is desin dorochratar.
Dorochair in lia ’sin lind, dia ndernad enech fi'al-Find :nbsp;iarum nochon'fagaib nech,nbsp;conach é in sét somainech?
40
Fongeib ingen, comul nglé, dianid comainm Bé Thuinde;nbsp;foceird a coissliasait coirnbsp;trena aurdrolam nderg-óir.
Co motarraing suas iarsin in li'a sin cona drolaib,nbsp;conidfargaib forsin traignbsp;dia domnaig isin tiugnair.
Secbt mbliadna iarsin, sasad nglé, CO ti lathe in mesraigthe,nbsp;conid hé sin gm'm diatanbsp;dindsenchas in deg-atha.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ath.
DEUIM CRIAICH
CuAN UA Lothchain cecinit
Druim Crïaich, céte cét cüan, ciasa dithrub, m' dimbüan:nbsp;cid Druim Crïaich, ba Druim Cró,nbsp;s Druim n-viar nAirthir i n-óen-ló.
Agmar in t-ath, Ath Commair, asar’dailed deog thonnaidnbsp;dona tri Findaib Emnanbsp;óa n-athair ar óen-berna.
-ocr page 59-43
Find hurled his stone into the ford what time his fury-fit came upon him: Bran and Senach and Sen perished by that cast.
The stone fell in the pool where generous Find’s honour was achieved: none finds it thereafter—is not that the preciousnbsp;treasure ?
A maiden will find it—famous chance! whose name is Be Thuinne: she will slip her shapely foot through its hoop ofnbsp;red gold.
Quickly then she will draw it up, that stone with its chain-links, and leave it on the shore on a Sunday at the hour of matins.
It is seven years thereafter—famous fulfilment—till comes the Day of Judgement; so that is the deed whence comes the storj^ ofnbsp;the famous ford.
Druim Criaich, meeting-place of a hundred bands, desert though it is, the name perishes not: though it be now Druim Criaich, itnbsp;was called Druim Cró and chill Druim nAirthir, once on a day.
War-beaten the ford, Ath Commair, whence a deadly draught was poured for the three Finns of Emain by their father, at onenbsp;assault.
30. on] an S uair] lo M a hnd-ldihi] a lonnath S ann seeh each Lc 31. SenachJ senan LeSsH is] na Lc an Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;32. dorochrataf] adroehradar
etc SS^H 33. in iia] a lia M nbsp;nbsp;nbsp;34. entch^ aenach Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35. nochm-
ïagaib'] noconadaib Lc nochafagaib etc MSjH nbsp;nbsp;nbsp;36. condch e] conuane M
Perhaps conacca nbsp;nbsp;nbsp;37. Fongeib'] fogeib LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;38. comainm] ainm M
39. cois-] cas Lc 40. aurdrolatn] hurdlomar Lc nbsp;nbsp;nbsp;41. motarraing] LeS
motairgairgceann M motairrngenn etc cat. nbsp;nbsp;nbsp;43. conid-] conin S3 cona
M fargaibl read faeaib forsin] fora B isin LeS ara M nbsp;nbsp;nbsp;44. isin] is B
tiugndir'] tiughdhail S tiughair M nbsp;nbsp;nbsp;45. iarsini uad Lc ósin Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;46,
ii] tic BLcMH mesraigthe'] raesraithe etc LcMSjH nbsp;nbsp;nbsp;47. hé sin] iarsin M
gnirn] ni S 48. deg-dthii] athasa LcS
Druim Criaich. LBLcMSSjH Ascription in L only nbsp;nbsp;nbsp;2. ciasa] cersa
Lc cen cop L 3. cid] cia S ba] as S nbsp;nbsp;nbsp;4. V] is L om. cat. n-iiar]
nuair LLc naig B nait S nanairg (i expimct.) M nard S, nart H nAirthir'] airtAer M i n-óen-ló] on aen lo etc LS 6. asar’ddiled] asrodaileadnbsp;etc BMSjH thonnaid] tondaig B tannaigh M 7. iri] tribh S3 8. o'anbsp;n-] can L on etc cat.
-ocr page 60-DEUIM CEIAICH
Ard each n-écht dorochair and, ard a slondud na saer-chland,nbsp;ard in coscur, ard in cath,nbsp;dorala do rfg Themrach.
A thn' maic tancatar riss ri Eochaid fi'rén fid-liss;nbsp;gm'm dia tanic dóib dibad,nbsp;a ndeg-athair d’athn'gad.
A hEmain éirgset na slüaig dar Loch Febail, dar Ess Eüaid,nbsp;dar Duib, dar Drobais, dar Dali,nbsp;dar Sliceeh, dar sen-Chorann,
20
Dar Segais süas, im-Mag Luirg, im-Mag nAï erctais fuidb,nbsp;i clar na Crüachna cródanbsp;na tn' catha commóra:
Cath im Lothur, cath ini Nar, cath im Bress, fors’ tardad sar:nbsp;tri trichait cét each cathanbsp;co n-arm-sciathaib il-datha.
Andsin dosfarraid Clothru; (cia dub-dM, ropo dochlü,)nbsp;siur Breiss is Nair is Lothair,nbsp;ingen Echach il-chrothaig.
30
Co rosbréc dia póie pheeda do saigthin a comleptha,nbsp;combad olc a fir cathanbsp;i n-agaid a n-ard-'flatha.
45
Proud was every slaying that there befell, proud the name of the noble line, proud the spoil, proud the battle that fell to thenbsp;lot of Temair’s King.
His three sons came against him, against upright Eochaid of the forest-keep, to dethrone their good father—a deed that causednbsp;their own destruction.
From Email! set forth the hosts over Loch Febail, over Ess Ruaid, over Dub, over Drobais, over Dali, over Slicech, over old Corann,
Over Segais above, into Mag Luirg, into Mag nAi, that they strewed with spoils, into the plain of bloodstained Cruachain,nbsp;marched the three armies in equal strength.
An army with Lothur, an army with Nar, an army with Bress, on whom a wrong was wrought: thrice thirty hundred to eachnbsp;army with many-coloured shields.
Then Clothru overtook them, the sister of Bress and Nar and Lothur, the daughter of well-graced Eochaid: though a darklingnbsp;tryst, it was shamefully known.
She coaxed them with her sinful kiss to seek and share her bed, that their fair cause might be foul in battle against their High King.
9. each n-écht] L intecht etc LcS each echt etc ccet, dorochair] BSj darrochair L adrochair etc LcMH doronadh Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. ard] arda B
slondud] socair BM aochar Sj soehair H slechtadh S nbsp;nbsp;nbsp;12. dorala]
robrostadh S do rig\ la rl S 14. ri] L re BLc fri cmt. firén] fidren Lc fid-liss] firdhis Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. dihad^ dibad Lc dibdad L dlgal etc ccet. 16.]
anathair do athrighadh S 17. A hEmain] A emain L for emain etc caii.
eïrgsei] erctais etc BMSSjH 18. dar...dar]Jj for... tar Lc for forccei.
19. dar . . . dar . .. dar] L for . . . for . . . for ccet. nbsp;nbsp;nbsp;20. dar . . . a’ar] L
for. . . for ccet. 21. 2^ar]L for cast. *m-]forM i BLc aSSj 22. im-] L is for LcS for ccet. nA'i] nan L erciais] eresat L ercadais SjH fuidb^nbsp;buirb LLcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23. i cldr] L is for LcS i mag etc ccet. na Cruachna] mag
cruachna Lc magh Cruachan S cróda] L cora etc ccet. nbsp;nbsp;nbsp;24. tri] na
ttri S3 catha] cathaib etc MSSj {perhaps rightly) commora) eomhroma {altered by original hand from comora) Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;26. sdr] far Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27. tr%\ L se cast.
trichait] tricha etc LBS3 xxx ad M cet each] gacha S nbsp;nbsp;nbsp;28. co] cona Sj
il-datha] illatha M ardlatlia Lc ard'flatha S nbsp;nbsp;nbsp;30. cia] ciab B dub-]
dibh etc SM -dal] dam etc LLc dochlu] dochru LLc dochla S3 dochlai H 32. Echach] ech Lc fiachach S il-chrothaig] fial seotliaigh S finn scothaighnbsp;etc MS3Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33. diapoic] da paic L pheeda] feetha B pheacaigh S
34. do] dia S saigthin] L I'ochtain Lc I’iachtain etc ccet. a] na S nbsp;nbsp;nbsp;36.
combad] conadh S comba M otc] L é S meidi M meisti etc ccet. 86 ] roscoirp Clothra a csemdata etc BH roscoirp clothra ccemdatha etc MSSjnbsp;a n-] in Lc
-ocr page 62-DEUIM CEIAICH
Cingset assin Chniachain chriiaid tüathbel nÉrenn dar Ath Lüain:nbsp;lotar ar fut Midi maissnbsp;dar Ath Féne, dar Findglaiss,
Dar Gort Tarsnu, dar Gort Druing, dar Glais nElta itir dó, druimm ;nbsp;Druim nAirthir, imluaitis eich,nbsp;ba liainm dó ria nDruim Crïeich.
Orru ria techt dar Druing tair cunchis ossud on athairnbsp;co cend mis can chreich een chath,nbsp;ri telend no ri giallad.
Ba gabail etma don rlg immar tharras ina thlr:nbsp;acht tri cert-trichait cét cainnbsp;nl füair tóir na tessarcain.
Tricha cét airech n-arsaid, tricha cét do chomamsaig,nbsp;tricha cét ó mür immachnbsp;do cholomnaib na Temrach.
Fir na Temrach da leith chll,
’s é féin ar medón in rl, a amais da leith for deis:nbsp;nl thart óen i n-éisleis.
Cechaing Eoehaid don chath chass ósin co Commar Da Glass:nbsp;isin chnuc fri hath anairnbsp;tarblaing flaith flrén Fabair.
Anais re troscud andsin ri Hérenn in n-aidchi sin :nbsp;garit ó Chommur co Deltnbsp;re tochell re techtairecht.
40
D.
50
60
47
DRUIM CRIAICH
They marched from stony Cruachain left-hand-wise round Erin, over Ath Luain: they came through the breadth of pleasantnbsp;Meath over Ath Eéne, over Findglais,
Over Oort Tarsna, over Gort Druing, over Glais Elta between two ridges; Druim Airthir, where coursed the steeds, was itsnbsp;name, before it was called Druim Criaich.
Before they crossed Drong eastward their father asked of them an armistice for a month, without raid or battle, with hostages ornbsp;with sureties.
It was a chance to attack the king where he was overtaken in his own land: save just thrice thirty hundreds fair he found nonbsp;support nor succour.
Thirty hundred of veteran captains, thirty hundred of led soldiery, thirty hundred forth from the rampart, from thenbsp;garrison of Temair.
The men of Temair on his left side, the king himself in the centre, his hired troops to his right hand: he did not slight thenbsp;youthful warriors.
Eochaid marched to the serried battle, thence to Commar Da Glas; on the hill east of the ford dismounted the upright chiefnbsp;of Fobar.
There the King of Erin halted, fasting, that night; it is a little way from Commar to Delt for a journey or a message.
37. CmsscJ] cindsead Lc cinsid S assin Chrdachainchruaid] as cocraamp;chnia cruaid Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;39. arfat] arud Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40. Féne] fine M fone is Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;41.
Oort.. . Oort] L glojs. .. ath B glais ... glais ccet. Drwing] L cruind etc ccet. 42. Glats] g. L nEUa] mellta Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;43. imluaitis] roluaid dis Lc roluaigh-
dis S imluaidhit SgH nbsp;nbsp;nbsp;44. ha hainm do] fa he hainm Lc ha hé a ainm
sin S ha he a hainm M 46-48.] in L only 46. on athair] read a n-athair 49. etma] om. M fedhna S don rig] do ri Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;50. immar] ima H
tharras] L tarraid sair B tharistair Lc tarrasdair etc MSj tarrastar S tarrusair H ina] L na cwt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;61. acM] is LcM trichait] LH tricha etc
ca;f. cai»] thair Lc nbsp;nbsp;nbsp;52.] ni nair ann da escain Lc loir] tir L thair M
na] dia S nbsp;nbsp;nbsp;53-56.] All texts but L put 53, 54 after 56nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;53. n-arsaid]
airrsaid etc LcSH nbsp;nbsp;nbsp;64. chomamsaig] L csemhamsaimh M caemamsaib
etc ccet. nbsp;nbsp;nbsp;57-60.] in L onlynbsp;nbsp;nbsp;nbsp;61-64.] not in Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;61. don] do S
62. o'sin] asin etc LcS Da Gloss] dathghlas Sj nbsp;nbsp;nbsp;65. ^nals] ed. antais L
fuapraid etc ctel. re] h iar B ar SSjH ard LeM 67.] L im dail mis ba mor in mod etc BSSjH im dail mills fa mor mod Lc an dail mis ba mornbsp;an mod M 68.] L rotinol na rotelgon B rotinol rorote.slchon M re tinolnbsp;no ré tealgodh etc SSj re tinol re timsogud Lc ratinol (n)o ra(t)eal .. . H
-ocr page 64-70
70
48
DRUIM CRIAICH
Rothreissetar a throscud a thri maic co michostud:nbsp;raidset friss, faichled in cathnbsp;isin matin imbarach.
Atbert in teclitairi thair li rlg nHerenn, re Eochaid;nbsp;‘A sein, ohucaib na firu,nbsp;na bid in far marb-Iigu.
80
‘Bress aness, immar ata, do throit risna colomna,nbsp;Lothur chucut-su rosaig,nbsp;ocus Nar cussin n-amsaig.’
Nertmar atbert Eochaid and,
' Beti mar tat a n-anmann:
Bres, bid bres bréci, cid bras, bid fadb lemm Lothur leth-glas.
‘Bid nél do Nar, ni ba nert, ti'achtain chucum-sa dar eert:nbsp;sech m' gébat nï ragatnbsp;in saithe seng sen-lenab,’
Lotar sair na slüaig am'ar co moch mar atracht in grian,nbsp;cor’ chomraieset na cathanbsp;i fiadnaisi ind ard-ïlatha.
Dorat Eochaid, sci'ath ri sci'ath, a thrichait cét fer find-llathnbsp;i cert-medón ind athanbsp;ina thora ind tress-bratha.
90
-ocr page 65-49
DKUIM CEIAICH
They violated his fast, his three sons ill-disposed: they bade him look for battle on the morrow’s morn.
Said the eastward scout to the King of Erin, even to Eochaid: ‘ Old man, the men draw toward you; lie not in your bed ofnbsp;death!
'Bress on the right, as he is posted to fight with the guards of Temair, Lothur makes toward thyself, and Nar toward thenbsp;hirelings.’
Stoutly then answered Eochaid ‘ Let them be like their names ! Bress shall be a lying noise, strong though he be, Lothur Halfgrey shall be a spoil for me.
‘ It shall be a cloud over Nar, and not a deed of might, that he comes against me unrightfully: they shall not take me, nor gonbsp;hence, this lithe swarm of grown children.’
Eastward came the hosts from the west, early, when the sun was risen, and the battle-ranks encountered in presence of the Highnbsp;King.
Eochaid set, shield to shield, his thirty hundreds of greybeards in the midmost of the ford, in the lists of deadly strife.
69. Roihreissetar] rothrecsetar B roleicsetar L rotresetar (?) H rotresidar etc LcM rotreisistar S atreisetar (in litura) S3 throsmi] thraseud L thro-scad B troscad etc cmt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;70. co michostud] co minehastad Lc cambai in
castud L go micoscdod M nbsp;nbsp;nbsp;71. rdidsef] maidset L raid M faichled']
faichlig etc LcSM faiclile S3 nbsp;nbsp;nbsp;72. matin] L matain sea etc cmt.
73-80.] in L only nbsp;nbsp;nbsp;81-92.] In L the order is : 85-88, 81-84, 89-92 : in all
other texts : 89-92, 81-84, 85-88 nbsp;nbsp;nbsp;81. Nertmar] L fortrén etc cmt. 82.
Bet{] belt S3 bet H mar] feib etc BMS3H a] bar S nbsp;nbsp;nbsp;83.] L bid Bres
brege leam bres bras etc cmt. nbsp;nbsp;nbsp;84. leth-glas] Iseh glas Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;85.] L
Kar ni geba ni racha etc cmt. nbsp;nbsp;nbsp;86.] L bid nar ic tabairt catha etc
BMS3H oc tabairt in tren cbatha Lc ie tabhairt an ard chatha S 87.] L seek ni racat ni gebad etc BSj acht ni raeat ni gebat H ni rachad is ninbsp;rachad Lc ni rathad is ni gebad M ni rachad an dream a fad Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;89.
Lotar] L soiset etc cmt. 90. atracht in] atracht L datracht in Lc Perhaps ataracht 91. cor' chomraicsef] cu rachomraicset L co comrancatar B cunbsp;eomrancad M co rancadar etc LcS go eomhrainic etc SjHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;93-96.]
after 104 L 93. sciath ri] fri sciath B nbsp;nbsp;nbsp;94. a thrichait cét] a tricha cet
L a trichaid cet etc BSg a tnrclT.c. H a tri chsecaid etc LcMS 95. ind atha] a chatha S 96. ina] imar etc BLcMH thoraind] toraind etc BMS3Hnbsp;tress-brdtha] tren bratha LeSg thromratha S illeg. in H
TODD LECTURE SERIES, VOL. XI.
-ocr page 66-100
100
60
DEÜIM CRIAIGH
Eoïïch Bress dar in sruth sair raléicset na colomain:nbsp;ba d’ imnegud maic in n'gnbsp;cund romaitis inignini.
Maith dochüatar dar sruth siar amais Echach, diarbo mian,nbsp;i cend in chatha imbai Narnbsp;cor’ chursetar a dergg-ar.
Soiset siar na slüaig uile mar atracht in deg-duine:nbsp;roïacsat ocht mlli martnbsp;ónd ath cosin n-ath-longphart.
110
Ni deochaid Eochaid dar ar: frith nech dia lenmain co lar:nbsp;acht tri nónbair imma chlaindnbsp;slaittea na slóig co Sinaind.
Nónbur dib dar Snam Da Én, im-Mag Find, dar Ath Fir Fén,nbsp;co Dun mBieiss, i torchair Bress,nbsp;fri Loch nOrbbsen aniardess.
Nónbur aile dar Ath Liac sech Loch Dechet immatiat,nbsp;cosin traig ósin tur thrumm,nbsp;co tir in Nair i nUmull.
120
-ocr page 67-51
DKUIM CRIAICH
Bress fought his way across the river eastward, the guards of Temair let him come: it was to spare the king’s son, so that theynbsp;might not boast of an ill deed.
Bravely advanced, westward across the river, Eochaid’s hirelings, eager to fight, against the battalion where Nar was, and wrought red havoc among them.
All the hosts turned and fled westward when the brave one arose: they left eight thousand dead between the ford and thenbsp;camp beside it.
Eochaid went not beyond the battle-field: enough were found to hunt them home: save for three bands of nine, guarding hisnbsp;sons, all the hosts were smitten as far as the Shannon.
One band of nine fled across Snam da Én into Mag Eind, over Ath Fir Féne, to Dun Breiss, where Bress fell, to the southwest of Loch Corrib.
Another nine fly over Ath Llac past Loch Dechet, round which they go, to the shore above the massy tower, to Tir in Nair innbsp;Umall.
97. JJo/scA] L fidis M fichis ctei. dar in] Astri H taraLcM nbsp;nbsp;nbsp;98.] ra-
Uicset] L rolaigsead Lc roleicset etc cwi. no] in B colomain] colom B coimhlenmhain S 99. ba] bad B d’ imnegud] dimnigad L deamnedaighnbsp;Sj dimnegaib H imned B maic] me codd. in] i Lc 100. cund romaitis] Lnbsp;na ramaiditis etc BLcM na romaighitis S coromaidhtis a Sg illeg. in H
102. nbsp;nbsp;nbsp;owais] amsach BMSg amsaighS iHeg.inH Echach] erend ho each M
103. nbsp;nbsp;nbsp;% cend] L co lar etc ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;104. cor’ chnrselar] L coralsatar etc
BMSgH corolasad etc LcS a] an LcMSS, illeg. in H 105-108.] cm. B 105. Soiset] soichsead Lc 106. mar atracht] ó tracht Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;107. rojfacsat]
L marbthar dib etc LeSjH domarbtha S domarbtha dib M milt] om. M
108. ] dibh ósin cosia a longpart S dnd ath] L osin LeSgH ohoin M
109. nbsp;nbsp;nbsp;Si] nir M deochaid] L teghed etc BSSjH theacaid Lc theichidh M
110. nbsp;nbsp;nbsp;frith] fri S perhaps rightly lar] tar/acs. o/L : doubtful 112. slaittea] L
rosiacht Lc roslecht etc cosl. na sloig] h in slog etc ccel. nbsp;nbsp;nbsp;113-120.] so
L : in all other texts 115-116 and 119-120 are transposed nbsp;nbsp;nbsp;113. dib] daib B
114. im-Mag] L dar ath etc cwt. Ath Fir Fen] L (?) but fir is doubtful mag findfen etc BS mag finn féin Sg mag finnen Lc magh linen M mag linnnbsp;• - . Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;115. co] do SgH mBreiss] mbreisi S briss L i torchair] andor-
chair Lc nbsp;nbsp;nbsp;116./n] re L aniardess] anoirdeas Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;117-120.] a/ter
124 in all texts but L 118. seek] L co B do emt, Dechet] LLc teithet H teched etc ccet, immatiat] du atiad S minathiat Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;119. osin] cosin E
tw] tes S tir etc SgH ow. M thrumm] L tall etc ccet. nbsp;nbsp;nbsp;120. in Nair] L
inair etc BS anair LcMSg indair H
E 2
-ocr page 68-DEUIM CEIAICH
IN tres nónbur dar Ath Lüaii», ar fut Maige Aï üair,nbsp;dar Cera co Cléith na Cor:nbsp;rolensat na léith Lothor.
Dorochratar de na Find, robenta d£b a tri eind;nbsp;daruacht each cend dib fo leithnbsp;re n-aidchi co Druim Crïeich.
Ar n-aicsin dó na tri cend trén dorairngert rl Hé rendnbsp;brlathar comailter co gnatli,nbsp;cla beith neeh dianid ingnath.
Nach gébad nech, gembad gar, Temraig dar éis a atharnbsp;can rlgad eturru neichnbsp;ón dail sin Dromma Crïeich.
Grnlm da gnlmaib da gletin Dromma Crïeich iar cretim,nbsp;dar fasaiged Mide mail,nbsp;da roinnarbad Domnall.
Dorala buachail Banba, ba mac n'g, ba rig-damna,nbsp;ic comét na cn'ch rocharnbsp;ar hdlth a da deg-brathar.
Ba dal ri dithrub hdemin, ba hatod ri hoen-tenid,nbsp;ic comét Mide niaic Flaindnbsp;do Maelsechnaill mac Domnaill.
Randllsigset a charait acht Crlst can nach cumtabairt,nbsp;CU nad ace rasir crcchnbsp;u Duban o Druim Dairbrech.
D.
D,
130
140
150
-ocr page 69-53
DEUIM CEIAICH
The third nine fled over Ath Luain across chill Mag Ai: past Cera to Cliath na Cor the greybeards followed Lothor.
So perished the three Finds: their three heads were struck off: each head came separately before nightfall to Druim Criaich.
When he saw the three heads, the king of Erin made a solemn vow—a word that is duly fulfilled, though there be some to whomnbsp;it is unfamiliar:nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;*
That none, even for a little while, should possess Temair, in succession to his father, without another king reigning betweennbsp;them, after that encounter at Druim Criaich.
One of the events, in the warfare of Druim Criaich, since the Faith came, was when all Hide was laid waste, when Domirallnbsp;was banished.
It happened that a herdsman of Banba, who was a king’s son and a king’s heir, was guarding the lands he loved after losing hisnbsp;two noble brothers.
It was verily an assembly in a desert, it was kindling fire from a single spark, for Maelsechnaill son of Domnall to be guardingnbsp;Mide, heritage of the son of Fland.
His friends forsook him (all but Christ, no doubt of it) so that he sought afar the spoil of Ua Duban, from Druim Dairbrech.
121. IN ires rnnhurquot;] Ia nonbur aile etc ccpf. nbsp;nbsp;nbsp;122. ar] dar etc BM fut]
fat L lid Lc uair\ LB induair cwt nbsp;nbsp;nbsp;123. clarl L co LcS sech etc aet,
co] do BMS83H Cléitlï] clileith etc BMS Coï] con L (?) fer S nbsp;nbsp;nbsp;125.] L
rolenta anair na tri Finn Sg rolenta de na tri Find etc cast. nbsp;nbsp;nbsp;126. a] na
LcS nbsp;nbsp;nbsp;127. daruachi] L co toracht etc ceeL dib‘\ L om, ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;128.
Crieichl nbsp;nbsp;nbsp;chre Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;129. Ar n-aicsinquot;] ar nasein L iav fairosin S
130. nbsp;nbsp;nbsp;cain rotharngir L ann dorairngert S trian dorangert M
131. nbsp;nbsp;nbsp;CO gnatK] co biath S cia gnath Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;132. dianid'] L ris nach Lc
risbudh S risnad etc ccet ingndih'] ingnad etc BMH nbsp;nbsp;nbsp;133. Nac}i] LLe
ni S nacaL nbsp;nbsp;nbsp;gebha S mchgemhad gar'] L mac srethaib gal etc aet.
134. T€mraig]ljB temair etc dar eïs] indiaid etc BLcSSgH 136. on ddil sm] dun daim sin etcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;vel don dal in ma7gfm)MS3H ond aimsirsi lt;S
Crieich] criaid Lc All texts hut L end here
-ocr page 70-54
DKUIM CRIAICH
Tanic i ndi'aid a chrechi am'ar ar slicht na srethi:nbsp;ba comnart cuihg dar Herind ainnbsp;comrac in Guill is Gotain.
Goll Temrach a thriür ra thal,
Gotan a nónbur, ba tar: baf triar i n-agid eech ïïr
do triur Maelsechnaill ard-mir. nbsp;nbsp;nbsp;160
Bai fer cechtar a da thóeb,
Gotan ’ca guin, ba gni'm sséb, imon Got, ciar chi'an ón chaill,nbsp;darochair ra Maelsechnaill.
Eatheich cech oen robo beo,
rofacbad Gotan don gleo:
nieraid co tl brath don breith
lecht Ui Duib i nDruim Chrïeich. nbsp;nbsp;nbsp;D.
Flr nEchach Feidlig forüair
nach gebtha riss comlund crüaid nbsp;nbsp;nbsp;170
uair is do sll Echach uill do Maelsechnaill mac Domuuill.
Domnall mac Dondchada déin maic Flaind maic Melsechnaill 'feilnbsp;maic Maelruanaid Eatha in Chraindnbsp;maic Dondchada maic Domnaill.
Domnall ba mac maith re la Murchada maic Diarmata:
Dermait mac Airmedaig ain
maic Conaill maic Subni maic Colmain. nbsp;nbsp;nbsp;180
Colman mac Diarmata duind maic Fergusa maic Conuillnbsp;maic Neill maic Echach na n-echnbsp;maic Muredaig maic Fiachach,
-ocr page 71-55
DEUIM CRIAICH
He came, seeking his spoil, from the west on the track of the convoy: the encounter of the Blind One and the Stammerer wasnbsp;an equal match, known throughout noble Erin.
The Blind One of Temair with his axe and his three men, the Stammerer with his nine—shame on them! there were threenbsp;against each man of high-mettled Maelsechnaill’s three.
There was a man on his either flank and the Stammerer stabbing him—the foul deed! as for the Stammerer, though itnbsp;was far from the wood, he fell by Maelsechnaill’s hand.
All the rest that were living fled ; the Stammerer was left there after the tussle: till Doomsday shall endure the grave of TJa Duibnbsp;on Druim Criaich.
Maelsechnaill found like fair play as Eochaid Feidlech—that none should face him in stern duel, for Maelsechnaill son ofnbsp;Domnall is of the seed of great Eochaid.
Domnall was son of keen Donnchad son of Eland son of generous Maelsechnaill son of Maelruanaid of Rath in Chraind, son ofnbsp;Donnchad son of Domnall.
Domnall was in his day the brave son of Murchad son of Diarmait; Diarmait was son of noble Airmedach son of Conallnbsp;son of Suibne son of Colman.
Colman was son of lordly Diarmait son of Fergus son of Conall son of Niall son of Eochaid, lord of horses, son of Muiredach sonnbsp;of Fiachu,
155.] omit ba
180. Over Conaill is written .i. guthbind
-ocr page 72-56
DKUIM CEIAICH
Maic Carpri Liphechair luind maic Cormaic maic Airt maic Cuindnbsp;maic Feidlimthe, ercad giaig,nbsp;maic Thuathail maic Feradaig.
190
Feradach fechtnach fer bend, darbo thuillmech tir hHerend:nbsp;ni geibtis Gsedil nó Gaillnbsp;ri mac Fiachach maic Crimtaind,
Maic Lugdech tri Find Emna maic Echach feidlig febda :
Eocho feidlech rodosfeith,
roderg daim Dromma Crïeich. nbsp;nbsp;nbsp;D.
Tuatha Temra riss aness, ü Fhiachach re chalad-chness,
200
Loch Lebind dond ara leith, is oibind de Druim Crïeich. D.
Eo'fas and óc-druth amra Lachtna mac Taidg hui Gadranbsp;is aibinniti fo deichnbsp;Druim cain cath-buadach Crïeich.
Lonan ocus Fechin find Fechin is Lonan don lindnbsp;daib a ndfs o dreich do dreichnbsp;roerb Dia Druim Crïeich. D.
Cuan na Lothchan na lend eolach i ndeccraib Herendnbsp;is é sloindes co suairc seinnbsp;dind-senchas Dromma Crïeich.
D.
D.
210
57
DRUIM CRIAICH
Son of tierce Cairpre Lifechair son of Cormac son of Art son of Conn son of Fedliniid, who filled the stud, son of Tuathal sonnbsp;of Fefadach.
Feradach the fortunate, the horned one, whom the land of Erin served for wages: neither Gaedel nor Gall could prevail againstnbsp;the son of Fiachu son of Crimthaud
Son of Lugaid son of the three Find-Emna sons of wealthy Eochu Feidlech; Eochu Feidlech bided his time with them ; henbsp;made red the gathering of Druim Criaich.
South of it dwell the tribes of Temair, the Ui Fiachach, tough of skin: on the other side is Loch Lebind, a glory to Druimnbsp;Criaich.
There was bred a famous young libertine, Lachtna son of Tadg Ua Gadra : tenfold a glory is he to fair Druim Criaich, fortunatenbsp;in war.
Lonan and noble Fechin, Fechin and Lonan of the lake, to those twain, from slope to slope, God entrusted Druim Criaich.
Cuan Ua Lothchan of the robes, versed in the wonders of Erin, he it is that sweetly tells the tale, the legend of Druim Criaich.
-ocr page 74-TUAG INBER
Bard Mails cecinit
Tiiag Inber alaind, gaeth glass, in eol diiib a dindsenchas ?nbsp;in eualabair cen chairenbsp;senchas Tüaige tond-glaine?
Tiiag, ba taitnemach a dath, ingen Chonaill Chollomrach:nbsp;rosalt asa ligi siüilnbsp;Conaire mac Etersciüil.
10
INmain leis a dalta dron la rig nÉrenn, m'rb üabor,
CO tart hi Temraig na trét slüag ingen dia himchomét.
Aes tri cóic mbliadna cen brath roalt ingin a brèthar:nbsp;m' léictis fir duib na findnbsp;chuici ’na gn'anan glé-grind.
20
O rogabsat n'g rige tochmarc Tüaige tond-gile,nbsp;rochüala Manannan mass,nbsp;co rosear hi cét-sercas.
Cartais Manannan mac Lir techta üad dia hindsaigidnbsp;ota teeh Manannain müaidnbsp;fri Tüaig Inbir anairthuaid.
Ainm in techtairi ’ca thig ba Eer Ff mac Eogabail,nbsp;dalta do mac Lir na lannnbsp;drui de thüathaib Dé Danann,
-ocr page 75-Tuag Inber, lovely, grey-watered, know ye its legend ? have ye heard aright the story of Tuag bright of skin ?
Tuag (dazzling was her colour) was daughter to Conall of Collamair: Conaire son of Eterscél reared her from her birth-bed.
Dear was his sturdy nursling to the king of Erin—not haughty was he: he set a company of maidens to tend her in Tara, rich innbsp;herds.
For the space of thrice five years, unharmed he reared his brother’s daughter: no man, dark nor fair, had leave to approachnbsp;her sun-bright bower.
When the wide-ruling kings began to woo Tuag, bright of skin, comely Manannan heard of it and loved her with his first love.
Manannan son of Ler despatched messengers to seek her from where mighty Manannan dwelt northeastward of Tuag Inber.
The messenger’s name, in his home, was Fer Fi, son of Eogabal, fosterling to Mac Lir of the blades: he was a druid of the Tuathanbsp;Dé Danann.
Tuag Inber. LBLcMSSjHEdK Attributed in L to Bard Maile nbsp;nbsp;nbsp;1.
gdeth] a gaet B nbsp;nbsp;nbsp;3. in\ iï B cualahair~\ fetabair etc BEdK chaire] mine
Ed bine K nbsp;nbsp;nbsp;i. tond-gtaine] toindgile EdK toghaidhe Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. taifne-
mach] hetrochtach etc LEd nbsp;nbsp;nbsp;7. rosalt] roalt LcEd Ugi] laighi SEd
loighe H laide M luidhe S, 9-12.] after 16 K 10. nirb udbor'] etc LK mor in modh Ed can uabar Lo gan uamon etcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. co tart]
LK go taird Ed dorad cait. hi] co K nbsp;nbsp;nbsp;12. himchomét] imchomet LEd
13. in cdic] Aes tri chóic L EetricuigEd Ee trichat K Oaeschoicetc c«f. mbliadna] bliadan K cen brath] co mblaid L cen brat Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14.] ba
slan dingin a brathar etc BLcMSaH dingin Chonaill chollamraeh S 15. ni leictis] noclio leigdis Ed nir leged Lo gan aighidh S fir duib] dub Ednbsp;nd] no Knbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. chuici] d'faicsin S gle-grind] glaingrind etc BK glebind
etc LcSjH nbsp;nbsp;nbsp;17. Ó rogabmt] marogabsat K roeharsat S rig] ri S3 rige]
ruigi Lc 18. tond gile] tonnglone Lc tseb ghile S nbsp;nbsp;nbsp;19. rochiiala] LK
roscuala etc EdH noscuala cwt. nbsp;nbsp;nbsp;20. co roscar] guruscar Ed roscar L
corochar S rocarsidlie K nuscarand etc BS3H noseareand Lc illeg. in M hi] i L i Ed a LcS ar S3HK ara M arar B cét-sercas] coimerchaa Knbsp;21. Cartais]Jj cuiridh Ed illeg. in M faidis etc ccet. 22. dia hindsaigid]nbsp;gusan inghin etc KS gus inghin Ed dia indsaigid etc LLo 23. miiaid]nbsp;mbuaidh etc EdKnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. fri] re L co etc BSEdK Tuaig] traig BLcS
anairthuaid] aniartuaid M nbsp;nbsp;nbsp;26. ba Fer Ei] ba fer hi K fer fiugail B fer
fighail etc SS3H fer fingail M nbsp;nbsp;nbsp;27. lann] lend etc LKnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28. drui]
badrai Ed Danann] donand L
-ocr page 76-TÜAG INBEE
Atnaig in drui', mar rodlecht, ir-riclit ()C-mna for imthecht,nbsp;cor-ranic in gn'anan nglannbsp;i mbatar ind ingenrad.
Anais in drui' hi Temraig thind teora aid chi oc Tiiaig théit-bind,nbsp;fo deilb mna dia muintir mais,nbsp;fo chorus choir chomthanais.
’Sin chethramaid tiath, ba tróg, canais bricht in drui dimor:nbsp;i n-aidchi lüain, col-lin mod,nbsp;tuc leis Tüaig ’na trom-chotlod.
Dosrat fora muin, mét chless, ocus roseind süan-traiges,nbsp;ó thaig Themra, een taisse,nbsp;cor-rind Banba barr-glaisse.
Fosruirim 'na süan ’sin traig: luid d’ iarrair ethair imlain:nbsp;dothaet in tond tuile tig,nbsp;baidis dia éis in n-ingin.
30
40
61
TUAG INBER
The druid, as beseemed him, turned himself into the shape of a wayfaring wench, and reached the bright bower where thenbsp;girlish company abode.
The druid stayed in strong Temair three nights, with Tuag of the sweet strings, in form like one of her fair handmaidens, innbsp;fit oi’der of fellowship.
At the fourth time, alas! the potent druid chanted a spell: on a Sunday night, with many an art, he bore off Tuag in heavynbsp;slumber.
He laid her on his shoulders—great his feats! and played a sleep-compelling strain: from the house of Temair he bore her,nbsp;unfaltering, to the point of green-topped Banba.
He laid her sleeping on the shore, and went to seek a well-built skiff; the fair flood-tide came and drowned the maiden, when henbsp;was gone.
29. Atnaig] L leices K doluid etc cwt. mar rodlecht] marba dlecht Lc cengur dlecht Knbsp;nbsp;nbsp;nbsp;30. ir-richt] ariicht Knbsp;nbsp;nbsp;nbsp;31. cor-rdnic] guriacht
(supplied in later hand) Ed gusin Ed nbsp;nbsp;nbsp;32. i mbdiar'] óit irrabha Ed
33. Anais\ fois B faidis etc LcSSj atnait K ... sig M illeg. in H 34. ihéit-bind] théthbind L theidbind etc LcMSj tétbind K taebseing etcnbsp;EdB thaibhfhind S illeg. in Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35. fo deilb'] irrioht etc EdKnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3G.
fo] LEd i BM a LeSSgH tre K chants'] LEd corus BSgll corthair etc LcMS cairdes K choir] coir etc SjEdK cuir etc LBH a LcMS chomtha-nais] K comadhais Ed comthanais etc ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;37-40.] illegible in H
37. Sin chethramaid] L san cethramadh etc LcK isin eethramadh etc SS, in ceathramad B ... ceathramad M ceathraiiiad Ed trdth] tra L adhaigh
38. canais] L
Ed am. MSSj ba trog] gan clodh S truagh ceol Ed
canaid EdB imsaui K rochan etc oat. 39. i n-] om. Ed collin mod] coUnaiid B rolin mod M mor in mod etc LcSK ba nior in modh Ednbsp;40. tuc] L rue etc cwt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;41-44.] not in Ednbsp;nbsp;nbsp;nbsp;41. Bosrat] dosriad B
rogab K fora] ara LcMS chless] L ngles Lc eras K cles etc ccst. nbsp;nbsp;nbsp;42.
ecus roseind] is roseafain etc MSgll suan-iraiges] suandargles Lc nbsp;nbsp;nbsp;43. ci
ihaig] athaig L ota M cen iaisse] gan tan taisi M nbsp;nbsp;nbsp;44. cor-rind Banba] L
eo bru Berba K go bun banda S co hor mb ... H co lior banna etc cwt. barr-glaisse] barrcaisi Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;45. Fosruirim] forruirimh S, rosfuirim LcS
fagaidh Ed fagbus K ’sin] forsin LEd is Le lii san K nbsp;nbsp;nbsp;46. laid] teit
etc BEdK iarrair] LM iarraid etc ccet. imldin] imslain etc LcEdK nbsp;nbsp;nbsp;47.
dothdet] L doig Ed co tanic etc cwt. in tond] L tond in Ed tond etc cwt. iig] thigh B Ednbsp;nbsp;nbsp;nbsp;48. tdidis dia éis] gonosbaidh uli Ed badbaigh dia
eis K
-ocr page 78-62
TUAG INBEE
Imthüs in druad, cen cor’ dess, Ó ’tchuala in droch-scél diless,nbsp;rosmudaig Manannan mernbsp;viair nach riacht leis ind ingen.
50
Inber nGlasgamna na ngni'm rop ed a ainm cen an'fi'rnbsp;CO tanic di'th mna meic Lir,nbsp;conid de ata Tüag Inbir.
Dodechaid Conaire coir il-lurg a daltai di'móir:nbsp;oirgis Elle is Lé mallenbsp;i ndfgail tiug-bais Tuaige. T.
Tri tonna hÉrenn uile,
Tonn Chlidna, Tonn Kudraige, in Tonn robaid mnai meic Lirnbsp;tathig traig ic Tüaig Inbir.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;T.
60
Ba bee Banna, roboi tan, dia mbeth nech las’ bad chuman;nbsp;noslingtis mna is maic immachnbsp;ria maidm lond locha Echach.
Eocho mac Maireda mais mac rfg Caisil chomadaisnbsp;roléic seirc dó ’na thlr tliendnbsp;ard-ben a athar Eblend.
70
-ocr page 79-63
TUAG INBEK
As for the druid quick Manannan slew him, though it was not right, when he heard his evil tidings, because the maidennbsp;came not with him.
Inber Glasgamna, famed for exploits, was its name, in verity, until the loss of Mac Lir’s wife, whence it is called Tuag Inbir.
Upright Conaire came on the track of his mighty fosterling: he wasted both Elle and Lé, to avenge the fate of Tuag.
The three waves of all Erin; the Wave of Clidna, the Wave of Eudraige, the Wave that drowned Mac Lir’s mate, that visits thenbsp;shore by Tuag Inbir.
Small was the Banna, once on a time (if there were any that could remember): women and boys would overleap it, before thenbsp;outburst of Loch Echach.
Eocho, son of goodly Mairid, son of the shapely king of Cashel, on him in his strong country Eblend, his father’s noble wife,nbsp;cast her love.
49-52.] om. L 49.] K doluidh in drai nirbo deis Ed doluid in drai dia tes (thais S) etc BLcMSS., aUg. in Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;60. d 'tchuala in] K adhe do Ed
rodaluaid BSjH rodoluid etc MS rodluid in Lc diUss] dileis Ed dimes SjH illeg. in Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;51. rosmudaig] ed. romudaig K gorosmarbh
Ed coromarb Lc rodusmarb S nomarband etc BMH nonmarbhann Sj 52. tiair ndch'] o na B mar nach Lc orna M arna SjH riachf] K richt Ednbsp;ruacht B rue etc «ei. in^ren] ingin Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;53-56.] o//er 60 Knbsp;nbsp;nbsp;nbsp;53.
nGlasgamna] L nglais nglonna Lc nglais nglanna M ngina B ngalais nglonna Ed glas glonda K glais glonda H glais glanda S3 glais glenda Snbsp;ngnim] i-igh Knbsp;nbsp;nbsp;nbsp;64.] a hainm reime nir ainfir K rop ed] L robe Ed
ba hed etc cce!. cen anfir] nochor ainfir Ed nbsp;nbsp;nbsp;55. co tdnic] iiair thanic L
go toracht Ed dii*] bSs K nbsp;nbsp;nbsp;56. conid de aid] gurub de ata K dianadb
comainm etc SjH 57-60.] after 166 L after 52 K after 64 MSgH not in BLcSEd 67. JDodechaid} diandechaidh etc SjH iarsin luigh K 68.nbsp;il-lurg'] diarraig K om. M 69.] ni caem cech ar imhaigh de K oirgis] Lnbsp;roairg etc MSjH EMe] eile H Ze\ leo M 60.] marsen re tidbas tuaighe Knbsp;61-64.] a/ier 160 LLc after ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;61. Mtie] aige Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;62. Chlidna']
tuaidhe S nbsp;nbsp;nbsp;63. mnoi] ben Ednbsp;nbsp;nbsp;nbsp;64.] L tathaigid traig t. inbir B
isin triiig ig tuaig inbir Ed ocan traigh oc tuaigh inbir K conad di ita tuag indbir Lc dianad comainm t. i. etc MSSjH 65-end.] om. EdK 66.nbsp;lae’ bad] resbad L risbod Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;67. nosUngtis] rolingdis etc LcH maic] fir
Lc nbsp;nbsp;nbsp;68. ria] le B 69. Eocho] Eochaid etc LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;70. chomadais]
cloidhimhglais S nbsp;nbsp;nbsp;71. roiei'e] dorad etc LcS iftend] tind Lc thinn S3
72. ard-ben] oicben S Eblend] aiblind Lc aibleand S
-ocr page 80-64
TUAG INBER
Eblend, ingen Guairi gil, a Brug maic ind Óc adbail,nbsp;is uadi sin iar sinenbsp;atberar sliab nEbline.
Eocho ecus Eblend ena imgabsat maith Maireda,nbsp;élait do lar Chassil Chaissnbsp;CO Brug maic ind Óc amnaiss.
Nirb üathad don dédiu dil CO n-almaib co n-indilib;nbsp;mile fer mor, maidit raind,nbsp;scurset cen bron oc Bóïnd.
Bof fer ara eind cen chess: dlomais doib da thi'r di'less,nbsp;ocus marbais, mor ind neim,nbsp;a mbuar uile in n-aidchi sin.
Ansat dar ergaire ind 'fir fescor d’ adaig ’na tigib:nbsp;dothaet chuecu, foceird bail,nbsp;marbais a n-eochu i n-óen-iiair.
larsein atbert athesc n-ard ri mac Maireda mor-garg:
‘Mani dingbaid dim, chena, mairfet-sa far muintera.’
‘At mora th’ uilc rind, a lai'ch,’ ar mac Maireda mór-gai'th :
‘ mquot; rucam lind ar crod cain iar ndi'tli ar ngrega glomraig.’
Co tart doib Oengus cen 'fell ecli mor, mo d’ echaib Érenn,nbsp;dia n-idnacul ón Bóind braissnbsp;fa crud, cid clan noragtais.
80
90
100
-ocr page 81-65
TUAG INBEE
Eblend, daughter of bright Guaire from the Brug of mighty Mac Ind Oc—from her, by old tradition, Sliab Eblinde has its name.
Eocho and . . . Eblend quitted Mairid’s domain; they escaped from the soil of Cass’s Caisel to the Brug of stern Mac Ind Óc.
Not alone went the loving pair, but with flocks and herds: a thousand tall men, verses proclaim, loosed their horsesblithely, by Boand.
There met them a man glad of mien, who warned them off his lawful land, and slew all their cattle that night—sore the bane.
They tariied in spite of his warning all evening till nightfall in their houses: he comes to them, he utters a call, he slew theirnbsp;horses all at once.
Then he spoke a haughty word to Mairid’s fierce son : ‘Unless ye depart from me I will slay your folk as well.’
‘Great harms hast thou done us, O warrior!’ said Mairid’s prudent son : ‘we cannot carry our goodly chattels since we lostnbsp;our bridle-horses.’
So Oengus gave them without treachery a horse, tallest of the horses of Erin, to escort them from broad Boand bearing theirnbsp;chattels, as far as they should go.
7-3. Eblend] Aoblend L Aiblend Le gil] L glain cait. 74. a] o BMSSj mate ind Óc] Aengusa etc BS om. M 75. iar sine] ar sine L iar sindi Bnbsp;iar saine Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;76. atberar] adbar Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;77. Eocho] Eochaid etc LcSS,
eochquot; BM Eblend] Aeblend L ena] nena L enaigh S, nbsp;nbsp;nbsp;78. maitH]
iath B mac S nbsp;nbsp;nbsp;79. êlaif] etc LLc lotar etc cwt. do Idr] LLc di clilar
etc «et. 80. amnaiss] imtais B 81. don dédiu] daneidiu Lo 82.] cona almaib dinnilib L coiia nalmaib innilib M 83. mile] L im B innbsp;cwt. mor] mor sin LcS maidit] etc LB moltais etc ccet, raincC] rinn Mnbsp;85. nro] fora B ci?id] cenn Sj 86. dathir]Xi na tir BM otirS athirSjnbsp;a tir H droch seel Lc 87. mor ind neim] L mor ineim B buanan ail Lcnbsp;buan ind ail etc ccet. 88. in n-aidchi sin] anaenmadain M 89. Ansat] Lnbsp;anaid etc ccet. dar] ar BLc do MS ergaire] erngaire B aimhdheoin S indnbsp;Yir] om. Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;91. dothdet] dotae M chuccu] anar Lc arar M an fer ehncu
S foceird] focheirt L foct H focerd S, foeheard Lc om. S nail] arnnaill S 92. marbais] marbaid etc BLcSjH marb“ M 93. larsein atbert] Lnbsp;adrubairt etc BH adubairt etc cwt. athesc] L a aitheso etc BSjH donbsp;aitheasc Lc tria aithisc S a heasc M n-ard] ard L naird S 94. ri] re Lcnbsp;95. dingbaid] dingba LcM dingmha S dim] din M dfnn S duin S, chena]nbsp;tana M 97. laich] laech L 98. ~gaif)i] g4eth LBM 99. rucam] rucanbsp;etc MSSjH 100. iar ndith] can h plomroisr] glomhrair M 101. Co tart] conbsp;tard L dorat etc cwt, feU] ell L eill M 102. mor] ba S Read perhaps echnbsp;móu echaib Érenn 103. idnacul] idlucad Lc iglucad M o'»] o MH go Sonbsp;10^. f'a] L foa HS3 fo cwt. crud] cradh S noragtais] nogabdais BLcMS
TODD LECTURE SERIES, VOL. XI. nbsp;nbsp;nbsp;P
-ocr page 82-66
TÜAG INBEE
Atbert Óengus ilair ngal na roscurthea int ech ingnadnbsp;noco lessed lige liuinnbsp;i n-óen na n-iath-mag n-aniuil.
Atbert a chartad for cül ind eich móir cosin mirünnbsp;suil siled füal, fechoir ngnas,nbsp;arnach ti'sad a tiug-bas.
110
Dothiagat dia domnaig dil im-mi's medóin ’fogamair:nbsp;laigis int ech iar n-uidenbsp;fescor lüain il-Li'athmuine.
Ataig each a chrod co eert, gatsat dind eoch i n-óen-'fecht,nbsp;nf thart nech dib, ba dal borb,nbsp;agaid ind eich ’na alhlorg.
120
Uair rofuirged and een on int ech, dogni a immarchor:nbsp;silis accu int ech angbaidnbsp;corbo thipra is’ troin-thalmain.
Dothaet Eocho, aille dremm, dogni' tech inna thimchell,nbsp;córaigis comlaid een cholnbsp;forin tipi-ait dia badod.
67
TUAG INBEK
Oengus of the many exploits bade that the wondrous horse should not be unharnessed till he should lie down forwearied innbsp;a meadow-land unvisited.
He bade them send back again the great horse of magic power, before he could shed his water in rude wise, lest sudden deathnbsp;should befall them.
They come there on a pleasant Sunday in the month of midharvest : the horse lay down after his journey at the hour of Sunday vespers in Liathmuine.
Each lays hold of his proper possession : they stripped the horse in a moment: but none of them turned the horse’s head homeward—’twas a senseless business.
While the horse was halted there, harmlessly, it contrived to stray: the plaguey horse staled in spite of them so that it madenbsp;a well deep in the ground.
Eochu, praise of troops, comes up and builds a house round the spot: he fixed a lid, without offence, over the well, to stifle it.
105-108.] in L only nbsp;nbsp;nbsp;109. Atberi'] L adrubairt BH adubairt c(et.
a chartad] L a ehur Le a cor etc ocet. for cm!] L ar cul etc cwt. nbsp;nbsp;nbsp;110.
ind eich] int ech Lc mdiV] mor Le cosin mirim] eonimad run Lc sin gu mirun Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;111. s«i7] L siu cwt. sited'] etc LcSj siled etc ccet. fechoir]
iethar MSj fetar H KgKds] ngnais LcM gnas BSgH 112. arnachtisad] L arna tisadh de S ar tisad de BSjH ara tisad de M is na tisad de Lcnbsp;113-116.] after 120 all codd. but L 113. Dothiagat] L atagad B atagat Hnbsp;adaghad S3 atad M adnadatLe adnadhadS diadomnaigdit]li forconairnbsp;cain etc ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;114. im-mis] a mi Lc mi S medoin] imedoin B fogamair]
fogmair LB in fhoghamhair S an foglimair etc MSjH nbsp;nbsp;nbsp;116. laigis]
luidis SjH int ech] aneich B nbsp;nbsp;nbsp;116. fescor luain] isin luan M il-Liath-
muine] oc liathmuine etc BM nbsp;nbsp;nbsp;117. Ataig each a chrod] ect. ataig each ea
ord L adagad a crod etc BSj atagat a crodh H atadhad a crod M adadat di a crod Lc adragad di a crodh Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;118. gatsai] L cadait Lc gadaid
etc ccet. dind each] dia neoch etc MSSjH dia neochu B nbsp;nbsp;nbsp;119. ddt] L
bag B bad Lc baid etc MSg baigh H béd S nbsp;nbsp;nbsp;120. ‘na athlorg] dia
rithlorg M na frithlorg etc SSgH 121. rofuirged] L deillig etc cwt. and] L andsin etc ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;122. a immarchor] imurchor etc BM animochar Lc
a imaghor S nbsp;nbsp;nbsp;123. si'Hs] silid etc LcS accu] seocco B {perhaps rightly)
fual S nbsp;nbsp;nbsp;124. corfco] gur Ss is] LLc as H i B a MS fo Sgnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;125.
Dothaet] L adnaid etc ccet. Eocho] eachaidh etc S3H dremm] a dremm etc LM drend etc BS3Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;126. dogni] doni L tech] a teach M athech S3
itech (?) H inna] na LSg nbsp;nbsp;nbsp;127. chol] chor Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;128. forin] forsan H
Ixidod] dibad B
F 2
-ocr page 84-68
TUAG INBER
Atnaig Eochu i cocud cniaid ri claind Eudraige roruaid :nbsp;rannais ri Muiredach menunbsp;ard-n'gi n-Ulad n-Erenn.
Airechas nEchach iarsin saegul noidecdai i nEmain ;nbsp;ataig col-laechraid Linenbsp;liair thanic dó a thairngire.
IN tipra thall ina thaig, oen-ben and ’ca athigid:nbsp;fecht na rosi'ad in ben buannbsp;atraclit Lindmuine lind-iiar.
O rolin topor tuile lergga lana Lfathmuinenbsp;badis Eocho cona chlaind,nbsp;acht mac dia hgairthea Conaing.
Conid Ó Chonaing cen chess rocinset in chland chomdess,
Dal saer Selle, sluag cor-rath, ocus Dal niBuan mbendachtach.
Bennacht for ordan maio Dé, rolethnaig ler Lfathmuine:nbsp;is desin ata in gaeth glan,nbsp;loch maic Maireda Human.
Maidm locha Echach na n-ess cét iar ngein do Dfa dflessnbsp;dorat brig don Bannai bilnbsp;dar cech tfr co Tiiaig Inbir.
Rop sen in flaith, fegait raind, tairnec i nAiliuch oebind,
Nfall, rodnerta Dia de nim don taib thfar do Thuaig Inbir.
130
140
150
T.
160
69
TÜAG INBEK
Eochu departs to stern strife with red-stained Clann Kudraige: he divided with Muredach Menn the overkingship of the Ulaid of Erin.
Eochu’s cliieftainship lasted thereafter nineteen years’ space in Emain: he fared forth to the soldiery of Line, what time thenbsp;propliecy was fulfilled for him.
The well being in his house yonder, with a woman there, watching it, one day that the worthy woman left it open, up swellednbsp;the cold depths of Lindmuine.
When the flooding fount had filled the brimming levels of Liathmuine, it drowned Eochu with his children all but the boynbsp;that was called Conaing.
So from Conaing, glad of cheer, sprang that seemly line, noble Dal Selle—a prosperous people, and Dal Buan, rich in blessings.
A blessing on the worshipful Son of God who spread abroad the sea of Liathmuine ; hence comes the bright mere, the lake ofnbsp;Mail-id’s son from Mumu.
The outburst of Loch Neagh of the rapids, a hundred years after the true birth of God, gave foice to the strong Bann to crossnbsp;all lands as far as Tuag Inbir.
Long live the chieftain Niall—verses admire him—who has come to lovely Ailech! God send him strength from heaven, onnbsp;the western shore of Tuag Inbir!
129. Atnaiff] adnaid etc BLoMS adnaigh Sj Hachu] eocliaidh S3 i] L a M o»i. avt. 130. n] re Lo fria S rortiaia] rindchruaid Lc 131. ran-Mot's] reanuais Lc ri Muiredach'] mac muireadha S3 132. n-Ulad] ulad etcnbsp;LBLcS n-Érenn^ nii-enn S3 airmem etc LcS 133. Airec}Ms\ uithreocliusnbsp;etc LcMS nEchachl eochach etc BLcS 134. sdegul] cioghal S3 noidecdai\nbsp;naigecda Lc iiaideacha M naoiteacdha Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;136. ataig} L oluid etc
BMS3H doluid etc LcS Line\ lindi Lc nbsp;nbsp;nbsp;136. üair ihdnic'] L co tauic
etc ccet, a thairngire] i tairrngire H nbsp;nbsp;nbsp;137. ina thaig'] L isiii tig etc (xet,
138. nbsp;nbsp;nbsp;ond’co] and coa L ocea etc «et. attifirid] tathaigid etc LcS hatliighi M
139. nbsp;nbsp;nbsp;no, rosiad'] narslad L na rosia B na roiadli S in herC] ibeu B 141.
(qpor] tipra BM tonna S 143. Eocho] eochaid etc LcSSjH 144. acht »«oc] L aclit mad etc aet. dia ngairtheal L dairiu 7 BLc dairi 7 etc MSjHnbsp;airiu ecus S 145. 0] on BMS3H 146. rocinset] rocindset etc BS3 innbsp;c/daiid] i eland B 147. Selle] saille S3 cor-rath] ga rat B 148. t/fBuon]nbsp;mbuain etc LeS mbettdachiach] mbennachtnach L Mureadach Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;149.
ordaa] ordain Lc 151. is desin] L conid aire etc ccet. 153. na n-ess] na nech Lc o)/t. S 154. cel] cet mbltadno L tar njem] iarnaglien S donbsp;Eia] odia B ditess] diiilech etc LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;155.] doratadh in mbanna lubil S
doroi] dir H Bannai] banba etc BMS3H 157-160.] in L onlg
-ocr page 86-BENN BOGUINE
Fil dam aichne aige, hi taithme treb Tüaige,nbsp;een bró-guine baire,nbsp;benn Bóguine büaine.
Path dia füair in gairin-se in each üair, m' hinsa,nbsp;lüaidfet im laid lebuir,nbsp;daig is memuir lim-sa.
10
Fecht dia tanic sunda, mar each ngabit ngalla,nbsp;ón mnai een lüaig lummanbsp;bó da büaib dar Banna.
Flidais ainra na mna-sin ingen Gairb maic Grésaignbsp;ind 'fairenda ïial-sin,nbsp;ben Ailella fésaig.
20
Co rothóed in bó-sin da lóeg ar in lüth-sin,nbsp;gnó garb, narbn gnath-sin,nbsp;bó ocus tarb don tür-sin.
Batar didu denus tria selus oc silad,nbsp;dar each fan nosfóeladnbsp;tucsat lan is llnad.
Oen tarb ri'abach rempu, ba triallach fri tentunbsp;oca mbaig ar büaraibnbsp;ar chiianaib ar chentu.
Mna blegoin m'sbligtis, fir drernuin m'sbaigtis :nbsp;ciambad slüaig noslüitisnbsp;nisbrüitis nisbaitis.
30
-ocr page 87-BENN BOGUINE
In commemorating the homes of Tuag I take cognisance of a high place, a goal free from carnage, enduring Benn Bóguine.
The cause for which it got this name for all time I will declare in my long lay—’tis no hard task, for well I remember it.
Hither came, once on a time, as it were any foreign . . . straying from a woman, a beast of price, one of her cows, across the Bann.
Flidais was the woman’s name, daughter of Garb son of Gréssach, that well-attended generous woman, wife of Ailellnbsp;the Bearded.
That cow dropped two calves by reason of her haste (a sore business, and a strange one), a cow and a bull, in that travel.
Then for a certain season they multiplied by their . . .: throughout every slope that would support them they broughtnbsp;fullness and increase.
Before them went a brindled bull, forward to face danger for their sake against herds, against wolf-packs, against tame beasts.
No milk-maid milked them, no savage assailed them; though hosts came to hunt them, they quelled not nor quenched them.
Benn Boguine. LBLcMSSjH Mvch of Jj is illegible 1. dam] damhna S3 aichne'] aichi Le digs'] agha S3 aigo etc ccet. 2. hi taithme] h . . . climenbsp;L intaicme B ataicme MS ataithme Lc itaithnie S3 i taichmea Hnbsp;3. cen] cenm H bró-guine] breoguine LcS bdire] ed. mbaire etc BSSjHnbsp;mbaigi Lc mbaine M illeg. in Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;buaine] uaine Le om. Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5.
Fdth] feaeht S dia] fa M nbsp;nbsp;nbsp;6. m] bus Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. luaidfet] luaidfid etc BM
im] mo B lebuir] lebur L nbsp;nbsp;nbsp;8. «s] ad Lc memuir] memur Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10.
ngalla] ngilla Le nbsp;nbsp;nbsp;11. mnai] muig M müaidh S liiaig] luag etc LeMS
15.] dobi sin re rogairm Lc fairenda] aireala S nbsp;nbsp;nbsp;16. fésaig] ésccaidh S
17. Co rothóed] S corothae etc BLcMH gorothaoth S3 illeg. in h 20. 60] om. S 21. didu] didliu S dioghdha Ss denus] denais B 22. oc] cor Lcnbsp;CO S 23. fan] san M nosfóelad] rosaelad (?) L dosfaelad Lc nossailadhnbsp;(in litura) Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. tucsat] gabhsat S linad] lenad Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;26. tentu]
tenntuib Lc 27. oca mbdig] oca inbaid Lc oca mbaid M oga mbaidh S3 buaraib] bu . raig {loith ‘vel b’ superscr.) Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28. cheniu] centaib etc BS
29. nisbligtis] niblidis Lc 30. dremuin] demuin L nisbdigtis] nosbalgtis etc SH nosraidis Lc dospaigdis M oblit. in L 31. ciambad] ciamba L(?)Mnbsp;ciambaid B siiiaig] sliiag LcM nosluitis] nosluidis LCMS3 no sluidhdis Snbsp;nossluitis H nosluigtis B . . sluictis Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;32.] in biiar nisadbaidhdis S
ni brudis ni baidis Lc -6dilt;is] baitis etc BS3H baidis M baigtis L
-ocr page 88-BENN BOGUINE
In géimm garb nogéissed in tarb don beinn biiain-sin,nbsp;bo ni bid ’sin tir-sinnbsp;cen ri'sin in büair-sin.
Desin batar marba
biiair Banba ba brogda dia chloisin cen aiscin,nbsp;nlrbo thaiscid torba.
Eobof ben ’sin bruig-sin CO Ii'n a treb taistil,
Echtgal ingen Uatha,
ben briiachda maic Baiscil.
Altroin I'aram aicce ria n'arad cen ruicce,nbsp;mac Néill co neim, agair,nbsp;Fi'ach cadail is cruitte.
Dorat boin ’na beolu tresna seonu sóeba:
Ercc a hainm fri hüara secht mbiiada rosbroena.
Eogab bruth in bo-sa
im guth in tairb thréin-si, cor'facaib fo thiachra
Fi'achra mac ind Néill-si.
Eoraid rissa muimme tria luinne co lonn-baig,
‘A Fiachra co n-il-b\iaid, notimlüaid fri tromm-daii.
‘ Eirg hit rémimm rüathair, sir in nErinn n-athaig,
CO tf in bo dia bo-threib, gnothaig as mo gnatliaib.’
40
50
CO-
7S
BENN BOGUINE
When the bull from that ancient hill belled forth his bellow there was no cow in that land but would wend to that herd.
Thereof did die the best of Banba's kine, by hearing, not seeing him : there was no saving of their increase.
Theie was a woman of that country, wandering from home to home, Echtgal, Uathach’s daughter, Mac Baisgil’s portlynbsp;dame.
A nursling then she had who did her pleasure without shame, the son of doughty Niall, ’tis said, Fiach of the bag-pipe and harp.
He set a steer before her by his cheating charms: Ere was her name for times to come, seven blessings dropped from her.
This cow fell in heat at the voice of the mighty bull, and she left disconsolate Fiachra son of Niall.
Said his fosterer to him in wrath and in rage; ‘ 0 Fiachra of the many arts, bestir thyself to the encounter !
‘ Hie thee at headlong speed ! search Erin with her fords, till the cow return to her stall, busy thyself with my wonted arts.’
33. geimni] gen (?) L gem Lc nogéissed\ nodgessid L nodgesed B 35. ho ni bid'] ni bid bo etc BMS3 'sin tir-sin] don buar sin Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;36. risin] LS
ruasin Lc risin cwt. Probably richtin in buair-sin] an uairsin LeSs an uair sin with b superscr. S and oair sin H in buar sin Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;38. buair] buar
etc LcMSSsH nbsp;nbsp;nbsp;39. dia chloisin] dia scailsi Lc discailsid S dia cloisi M
dia claissin S3 nbsp;nbsp;nbsp;41. ’sin bruig-sin] sa bruidin Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;43. Echtgal] L
eclitacli etc BMSjH eeda Lc aine isi S Hatha] uathaid Lc uath“ H
46. nbsp;nbsp;nbsp;ria] ro LcM Ié S riarad] riaraidli S cen ruicce] each reeda etc LcS
47. ] Piacho me neill naraigh etc Lc.S co] cen L {hardly legible) 48.] fear
in gabaid gresta etc LcS Fiach] iiac BH fiaco M cadail] adail M cruitte] cruchi M cruice H 50. tresna] triana (?) L seonu] seodu Lc sed na 51nbsp;sédo S sóeba] ssera LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;52. secht] ocht S rosbroena] rosbrena LB
nosbraena S 63. bruth] brugh M bo-sa] bo-sain etc LSSjH nbsp;nbsp;nbsp;54. ini]
re LcS fo H ihréin-si] tresse B treisi M trein sin etc SSsH nbsp;nbsp;nbsp;65. cor-
fdcaib] L (?) Lc forfacaib etc ccet. /o] co S nbsp;nbsp;nbsp;66. Fiachra] . . acha L
fiacha M ind EéilC] meil B ineill Lc aneill S3 nbsp;nbsp;nbsp;59. Fiachra] B fiacha
etc LcMS fiaeh~ etc S3H oblit. inh 60. notmiuaid] gotiomluaidh S3 fri] re S3 ra H ro LcM na B in S oblit, in Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;61. Êirg hit rémimm] eirg
ad remind Lc heirg id remhnim (?) M éiridh rémind S lieirg hit erim B illeg. in L 62. sir in] sir leat LcS sir im S3H n-dthatg] natliai^ etc LBHnbsp;athaid Lc uathaigh M fhathaigh S nfathaigh S3 63. bo-threib] bothaighnbsp;etc LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;64. gmthaig] gnotheich L (?) gnoteicli M gnoitec B as mu
gndthaib] as arngnathaidh M asmo gnathaig Lc as mo gnathaid (?) H illeg. in L
-ocr page 90-BENN BOGUINE
Dochuaid iarma reime Fi'achra, fer dar fuile,nbsp;on dreimm dó diarailenbsp;CO beinn na mbo mbuide.
Ni bid nf fo di'chlith dia ruse ó bri bruachaignbsp;do sfdaib no samlaib,
d’ almaib ocus d’ iiathaib.
Mar don'acht in mbeinn-si in caur cian een choimsenbsp;inna rith, réim roglach,nbsp;ba toglach cen toirse.
Roslecht in niad ruirech
buidne na mbuar mbrainech, rosmarb dar cech mag-ar,nbsp;ba calad a chlaideb.
IS din mart-gail moir-sin dorigni ’sind üair-sinnbsp;on bro-guine béin-sin
Bonn Boguine in büair-sin.
Fi'achu, fer na fuirec, eter triathu tairec,nbsp;rostenn cen nach n-amarc:nbsp;ta sund benn i failet. Fil.
70
80
75
BENN BOGUINE
Thereupon he went his way, Fiachra, tried in bloodshed : from tribe to tribe he passed to the hill of tawny kine.
There was nothing hidden from his eye, gazing from the spacious knoll, of fairy-folk or fetches, of herds, or goblins.
When he reached this height, the peerless champion from afar, in his valorous career, he was untiring in slaughter.
The fierce captain smote throngs of the chiefest herds ; he slew them over every plough-land ; stout was his sword.
From the great cattle-killing that he wrought in that hour, from that bloodless butchery, is named Bend Boguine, from thatnbsp;herd.
Fiachu, he of the feastings and of banquets among princes, harried them, invisible: here is the hill where they lie.
65. iarmd] iarum etc LcS inrna M reime] reimib M nbsp;nbsp;nbsp;66. Fiachra]
fiacha etc LLcS fer dar] fer is Lc fearus S : jfgt;erhaps ferais nbsp;nbsp;nbsp;69. Ni bid]
in mbi Lc nbsp;nbsp;nbsp;70. ruse ó hr{] ruse o brig B ritscoisc bri Lc roscos brigh M
rus coisc brigh S ruse os bri S3 ruse os brig H . . scob . . can he made out in L : rest of line obliteratednbsp;nbsp;nbsp;nbsp;72. d' almaib] da linaib B do alinib Lc do
linaib M da .... b L oeus d? uatkaib] do thuathaib Lc do uatiuiibh S 73. Mar] ar LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;75. rith réim] rath rem Lc rath reim M rotli rem S
vaith reim H reimim S3 roglach] roglan BLcMS 76. cen] an S 79. rosmarb] romarbh etc SsH dar] do Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;80.] can anad can ft«tVech Lc
81. mart-gail moir] monar mor Lc nbsp;nbsp;nbsp;82. dorigni] doringni L dorindi etc
LcSSsH ^sind uair-sin] L arna buaib-sin etc cceL nbsp;nbsp;nbsp;83.] o brogaine in ba
si L bró-guine] bóbruighe S nbsp;nbsp;nbsp;84. in buair-sin] LS on buar sin Lc
on iiair sin cceL nbsp;nbsp;nbsp;85. Fiachu] Oachaidh 83 fuirec] fuireach etc LcM
86. tairec] L taireat etc BLcMH tuiret etc SS3 nbsp;nbsp;nbsp;87.] fostainten can
achmorc Lc biaidh gan fell a fhoills S nbsp;nbsp;nbsp;88. td sund benn] an aird treb
Lc isin beind S fuil sunn benn S3H
-ocr page 92-SLIAB BETHA
Atchiu lecht deóraid do chéin, fert fir threóraig fo tlirüag-néim,nbsp;diarbo ehomainm fo gnoi glainnbsp;Bitli mac Noi co neim adbail.
Cethracha laithe ri lüad doriaeht in saithe snéd-büannbsp;Érinn re ndilinn nduilignbsp;’na ndi'rimm, ’na nderb-chuirib.
llle doriaeht Bith eo mbaig ina rith riana romnaib:nbsp;coic mna fichet tria baig mbilnbsp;do mnaib ara muiridin.
10
Cid Bith, ni büan in balar, rosfuc crith is congalar,nbsp;a mna fodéin claidset cludnbsp;iein tsléib dia adnacul.
Conid had, ós retha rend, fail Sliab Betha na mbüaball:nbsp;corp in danair, narbo diu,nbsp;maraid fon eharn adchi-siu.
20
A Christ cen chrith ós each ciian nach arlaic Bith co bith-buan,nbsp;nirbam triiag hit treib thall tranbsp;iar Iliad each neich adchiu-sa.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;A.
SLIAB BETHA
I behold the grave of a stranger from afar, the monument of a leader, crowned with sad splendour, whose name, bright innbsp;lustre, was Bith son of Noah, vast of vigour.
Forty days by tale before the doleful Deluge, to Erin came the shortlived swarm, a multitude, a numbered array.
Hither came Bith, skilled in battle, marching before his noble M'ives: five and twenty wives, by firm bond, made up his family.
As for Bith, the chieftain’s time was short; shaking seized him and sore sickness: his own wives dug a grave on thenbsp;mountain for his burial.
From him, high above the planets’ path, is named Sliah Betha, the wild bulls’ home ; the body of the corsair, who lived not long,nbsp;lies yet under the cairn thou seest.
0 Christ, unshaken, above all coasts, that didst not abandon Bith eternally, be mine no sadness in thy dwelling yonder, whennbsp;I have told of each thing I see !
Sliab Betha. BLcMSSjH nbsp;nbsp;nbsp;1. lecht] sliab etc LcMS deóraid'] ed.
ndeoraig M iideorad etc LcS deorad etc ccet, do chéirï] icen Lc acein S 2. fo] CO LoSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. fo ffnoi] fo gne B congnai S glain] nglain etc LcMS
4-. adbaiC] nadbail etc BLcS nbsp;nbsp;nbsp;6. laithe] lughe B 1. agh (a letter erased) M
(gt;. sailt;Ae]snaitbiLc saitcxM swed-Man] snebuan Lc sneighbuan M sfrbuan .Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. Érinn] eri Le re] iar Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. ndirimrn] ndirmaib Lc -chuirib']
BLc thuirib etc ccet. nbsp;nbsp;nbsp;9. co mbdig] combaid LcMnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. bdig\ baid etc
LcMS nbsp;nbsp;nbsp;12. muiridiri] cuiridin etc BMSjH mu/ idgin Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. in
halar) adbalar S 14. rosfw] rofnc B rafuc M nosruc Lc 15. daidset] claiisett B claisid etc MS dwd] cladh B(»n.s. above line)S clod Lcnbsp;16. isin) isa B 17. rerut] rand etc LcMS 18. mbuubaU] mbuachall Lcnbsp;mbeiinenn SjHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19.] corp delbde in danfir dana Lc in marb is a sam-
bail so S cuirp inair narbu diu M diu] du S3 nbsp;nbsp;nbsp;20. maraid] is marb Lc
adchi-siu] adchiu sa Lc adchiu so S nbsp;nbsp;nbsp;21. chrith] crich etc LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22.
«acit ariaic] naharlaic B nacharlacLo naliarlaigM nacharleicS nartarlaic S3 natarlaic H 23. hit treib] i treib BM a threb Lc 24. luad] luagnbsp;I'O neich] neach Lc
-ocr page 94-Ath ngrencha
Ath nGrencha, coimchlóifid ainm do gnim Chon, rüanaid rogairb:nbsp;fail sund gabuil cethri mbennnbsp;do cheist for feraib Érenn.
Fail for da mbeinn, mana n-aig, cenn Fraich ocus cenn Fochnaim;nbsp;fail araile for da mbeinnnbsp;cenn Eirr ocus cenn Innill.
10
Cethrur arad, érimm nglé, maic Auraird maic Ainchinne,nbsp;aslüi a fuil fo lerga,nbsp;at ruamnaidi roderga.
Ogam fail sin gabuil glüair, findat na druïde co hüain:nbsp;is cïa dorat innti in tsain,nbsp;cïa lin roscland hi talmain.
‘ IN gabul giir co lin gus adchïu sunda’, ar Fergus,
‘ rothese oen-ïer, as mo chin, do buille chrithir chlaidib.
‘ Rosfuaeh is rosfuc ria aiss, cid ed, nïrb enguam imthaiss,nbsp;is dosfarlaic sis iarsinnbsp;dia gait d’ ïir üaib a talmain.’
20
-ocr page 95-ATH GEENCHA
Ath Grencha shall change its name through the deed of the Hound—that fierce warrior: here is the gibbet with the fournbsp;points, a puzzle for the men of Erin.
On two arms, as token of battle, are the head of Fraech and the head of Fochnam: on two arms likewise are the head of Errnbsp;and the head of Indell.
The four chariot-drivers—glorious career! the sons of Aurard son of Anchinn, their blood escapes across the fields ; they arenbsp;gory, encrimsoned.
The ogam that is on the shining gibbet, let the druids interpret perpetually! and tell who precisely set them thereon, and hownbsp;many planted it in the ground.
‘The piercing gibbet, which cost many an effort, that I see here,’ said Fergus ; ‘ one man cut it, hail to him ! at one flashingnbsp;stroke of sword.
‘ He sharpened it and bore it on his back: in sooth, ’twas no weakling’s feat; and then he pitched it in the soil for any man ofnbsp;you to pluck from the ground.’
Ath nGrenoha. L(60)BLcMSS3H nbsp;nbsp;nbsp;1. nOrencha] iigrena L ngabla
LcS coimcKlóiftd] eXaXmeUnM'L clsemcloidfidh B clsechoigfid Lo claechoi-figh M coemclofidh S caomhcloidfidh etc S,H nbsp;nbsp;nbsp;2 gKtml gnimiiib B
gnimrad M Chon] oh B nianaid] maid maid M i. do cheist] do theascc etc LcS do cost etc BH do ceast M feraib] flora S3Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. for] ara BS,
ar ccet. da mbeinn] da bend LcS da beind B mana n-dig] mana aig etc MSj mbananaich S buan in daigh Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. Fochndim] fochlaimh S3
7. for dd mbeinn] ar da mbeind L ara mbeind B for da beind Lc for da bend Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. Eirr] esre BS eisri M eirre Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9-12.] om. L
11. aslui] asluid etc LeS nbsp;nbsp;nbsp;12. at ruamnaidi] etc BH ad mara-
naide etc MSg ad ruamannda Lc na ruaniandaibh S nbsp;nbsp;nbsp;13.] 6a
ogum Slit ina taeb L Ogam] acorn Lc nbsp;nbsp;nbsp;14. findaf] flndaid etc LS
na druide] a druide L druidhe duin etc SjH na heieis S co hiiain] co nseb L combuaid M ar uuair Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. is da] ca fer S in tsairC] B intain Lc
iartain S innsin etc S3H sain L sin M nbsp;nbsp;nbsp;16. Im] laim M roscJand]
rochland etc LcSM hi] fon B nbsp;nbsp;nbsp;17. gwr] üt L gluair etc LcS co lin jrus]
co ngrdin guiss L nbsp;nbsp;nbsp;18. adchiu] ita etc LcS atchisiu L ar Fergus] for F.
BMSjH bar F. LcS a Fherguis L nbsp;nbsp;nbsp;19. rothese] rostesc L as] SS3 ar
RosfuacK] rostoc LcS rosfuc] rotuc Lc om. B nirb] ni L engnam] airimh Snbsp;rotheasc rosfarlaic sin Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24.
LM a] as L is Lc
20. do buille] daenbuilli B chrithir] crichid etc LSjH nbsp;nbsp;nbsp;21.
rostuc S nbsp;nbsp;nbsp;22. cid] gerb etc S3H
23.] is dassarlaic sis arsain L is beim S d’/«V]'firLc liaift] uaibsi
-ocr page 96-80
Ath ngeencha
Aurard, romert isin maig i carput Chruain is Chnamraid :nbsp;i Fan Chriiain forsin tsligenbsp;fofüair bas is bith-bine.
Araid Orlaim, ardusciu, i combuch i cróligiunbsp;(mo chin rosmerta), mi'ad ngann,nbsp;eter lechta is laem-anmann.
Aurard sund, cid mór a mag, rolüaid bron in gabul glan,nbsp;forsa mbatar eind a macc:nbsp;robo thind int athchomarc.
Ath nGrencha a ainm, mad eose, méraid la each a chuimne :nbsp;bid Ath nGabla a ainm co brathnbsp;ón gabuil adchi' ’sin ath.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;A.
40
COIRE BRECCAIN
Coire Breccain, bail i fail een ettail, een imresain,nbsp;ni ris co m’ éc ar mescanbsp;in coire cét commesta.
Cethri mara fo mibal een bara fo bith-linadnbsp;as cech aird ecrait ille,nbsp;teclait isin saeb-chuithe.
Anair anfar, m' hettal, muir n-Orc is muir n-üar-Brettannbsp;condrecait im garg-blaid ngrinnnbsp;eter Albain is Érinn.
10
-ocr page 97-81
ATH GKENCHA
‘ Aurard he tricked on the plain in his chariot, drawn by Oman and Cnamrad: at Fan Cruain, by the road side, he met deathnbsp;and destruction.
‘ Orlam’s charioteers I espy, lying mangled in a bed of gore: hail to him who fooled them!—scant honour have they amongnbsp;monuments and beacon-names,
‘ Here is Aurard: great is his Plain, yet the shining gibbet stirred him to grief, whereon his sons’ heads were set—sad wasnbsp;that greeting.
‘ Ath Grencha was the ford’s name till now ; its memory shall endure in all men’s minds: but Ath Gabla shall its name be tillnbsp;doomsday, from the gibbet thou seest in the ford.’
COIEE BEECCilN
Breccan’s Cauldron, where it lies, without . . ., without contention, may I never come till I die, drunkenly, to the Cauldron of a hundred measures.
Four seas, wrapt in gloom, ever in flood, unvexed, range hither from every quarter ; they gather at the whirlpool.
From east and west—no passing gust—the sea of Orkney and the sea of the cold Britons meet for fierce eager fame betwixt Alba andnbsp;Erin.
25-36. om. L nbsp;nbsp;nbsp;25. romert] romnert Lc roneart etc S^Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;26. i
carput] a charbad etc LcS nbsp;nbsp;nbsp;27. forsin tsUge] forsin sligid Lo isin tsli . .
{edge cut) S nbsp;nbsp;nbsp;28. fofiiair] douair Lc fouair S fcds] bron Lc bith-biru!]
bith anim Lc bith limlie M nbsp;nbsp;nbsp;29. Araid] ard LcS ardusci'u] ardosciu etc
BMH ardocfu Sj andseo rochiu Lc annao dochiu S nbsp;nbsp;nbsp;30. i comimcA] a
chomoch Lc i comuch M a comach S nbsp;nbsp;nbsp;31. rosmertd] rusmbertha Lc
rosmberta H dosmearta M rosmeartha S nbsp;nbsp;nbsp;32. Uckta\ leoht etc LcS^H
Idem-anmann] Isechanam Lc ]aecl)anmann etc SSjH nbsp;nbsp;nbsp;33-36.] om. Lc
33. a] B in etc cwt. 34. glan] gar M 36. int atkchomarc] intotcomarc Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;37. nGrencha] ngrena L mad] ma S om. Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;38. a chuimne] L
a cnimne B ar chaime Lc ar cuimne etc ccet. 39. a] om. LcM 40. w] din L adchi] dociu M adchiu Sj
Coire Breco^n. BLcMSSjH 1. bail baile fail H 2. cm] «on S etiai!] S3 edail B eatail LcS etail M ettail Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. ns] sir Lc
S nbsp;nbsp;nbsp;4. coire] cair M cel] fo. c. B commesta] coimeata etc BMH
comeaata etc LcS commeasga S3 nbsp;nbsp;nbsp;6. mibal] bibal Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. teclait]
tecaid Lc teacraid M illeg. in S sdeb-chuithe] aaebcore etc LcMS nbsp;nbsp;nbsp;10.
n-uor-] buan S nbsp;nbsp;nbsp;11. condrecait] congrecaid Lc im garg-blaid] in garbbad
(?) M an garbhaidh S3 10-28.] mainly illegible in H TODD lECTUKE SERIES, VOL. XI. G
-ocr page 98-COIRE BRECOAIN J
Airm eondrecait iar n-uide na huisci, na hil-muire,nbsp;cuirit cor ndüairc, ce bé de,nbsp;each dlb im chiiairt a cbéile.
Fairsing in roth co rige, adba troch fo thruag-bine:nbsp;becc i n-óen’fecht dia lanaibnbsp;slog saer-chert sll sen-Adaim.
Ni quot;fail ar bith, biian in t-ed, óen-ïer for rith rosroisednbsp;cüairt in choire, cor cen sci's,nbsp;a bur CO hor ri hóen-mis.
Cech flaith-'fer fi'al rofanic ar cülu nl comtanicnbsp;assa lar lecc-ban ille,
Ó roching Breccan Bérre.
Breccan cen sara-thodail slain, mac Partholain in prim-faith,nbsp;rombaid a choicait long ’lenbsp;ilar tonn in tsaeb-choire.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;C.
Eol dam senchas na sruithe for trebthas in trén-chuithe,
Ó fil cech trath ria thomus in gairm gnath, in glan-forus.
Atchuala Breccan mbladach dianid lechtan lond-galach:nbsp;d’ nib Néill rothuill cech tellachnbsp;éim il-lumg ri lüath-chennach-
Breccan mac Maine, mét snüad, rombaid in coire cith-niad,
CO fil fo thraig thru! mm thuilltig eter luing is laech-muintir.
20
30
40
-ocr page 99-88
COIRE BRECCAIN
Where meet after their journeying the waters of divers seas, darkly they coil, howe’er it be, each of them about his fellow.
Wide spreads the circle, meet home for one doomed to wretched fate: a small thing to fill it, all told, were the entire host of oldnbsp;Adam’s seed.
There lives not the man that would cover at speed—long the space!—the Cauldron’s circuit, from edge to edge, within anbsp;month, a tireless task.
No generous chieftain that reached it ever returned hither again from its white-paven floor, since Breccan of Bérre wentnbsp;his way.
Breccan son of Partholan, that seer of old, drank no wholesome draught: he was drowned here with his fifty ships by the crowding waves of the whirlpool.
I know the tale sages tell of the mighty whirlpool’s home, whence comes, to denote it perpetually, the familiar name and itsnbsp;clear reason.
I have heard of famous Breccan, whose is the loud-roaring grave—him that enriched every hearth of Ui' Néill, busily plyingnbsp;in his vessel a brisk trade.
Breccan son of Maine, rich in graces, the Cauldron drowned with its red spray, and he lies under the heavy high-piled strandnbsp;with his ship and his valiant following.
15. nduairc\ nuairc LcM ce be] cidh be S3 eipheetcBMH nbsp;nbsp;nbsp;16. itn
chuairf] ma cuairt etc LeS nbsp;nbsp;nbsp;19. iecc] beo Lc led S bed M dia] fo M
21. in t-ed'] an segli S nbsp;nbsp;nbsp;22. rosroised'] nosrisead etc IcS dosrained M
24. CO hor] chore Lc oile S W] ra B re LcMSj ria S nbsp;nbsp;nbsp;25. flaith-yer]
flaith fir Lc flaithfirS rij/anic] nosranic Lc rosrainic S cosanic M 28. o' rocking] o rochlnn S orochind S3 corola Lc 29. cm] go S3 sam-thoddd]nbsp;samhthodhail S samthogail etc ccet, slain] saim Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;30. Pariholdin]
parrtholain S in] im B -faith] aigh etc BMH 'faid Lc 'faigh S 'faidh S3 31. romhdid] rombaig B robaid etc LcS a choicait] caeca Lc long] leng Bnbsp;’fe] ille Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;32. Uar] ar lar S3 in] ón Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;34. -chuithe] chluithi Lc
cuichi M 38. lond-galack] lonn-glanach M 39. d’ uib] dua LcS 40. il-luing] re luing etc LcS n] do LcS ra M. re S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;42. rombdid] robaid
LcM
G2
COIEE BEECCAIN
Ci'a rofalaig Breccan mbuan, maraid a ainm ri imliiad,nbsp;cona etliur fo aire,nbsp;fo threthun in tsaeb-chaire.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;C.
Euibne tri rand in domain, a cur and ’na n-urchomuirnbsp;in tsluaig rosi'lad cosenbsp;suail do llnad in choire. C.
50
Doriacht sunn oi'gi do chéin fer CO nolbi d’ uib m'am-Néill:
CO rolom rochinge de Colum cdid Cille in coire.
Dia ndechaid slar co Cluain caid Colum di'an ri düain Ciarain,nbsp;biiar, eich adair, or engaeh,nbsp;ni ragaib ’na rochennach.
Acht tri duim a hüir deirg dein, muirn diamair riiin i rochéin,nbsp;ed rothuir fria serc-bla slainnbsp;d’ liir ligi leptha Ciarain.
Mar fuair Colum on chill chain fiach na romill a menmainnbsp;doriacht ass ar cülu aniarnbsp;CO Mag n-Uru, nirb imchian.
And fuair dreim ndedgair n-ittich do demnaib fo dimiccin,nbsp;sluag teichthech iarna tuba,nbsp;ciian brefleeh fo bron-guba.
60
70
-ocr page 101-85
COIEE BKECCAIN
Though it has buried unforgotten Breccan, his name endures in story with his bark and its burthen that lie beneath the whirlpool’s stormy water.
The hosts of the three parts of the world, were they set there, side by side with all people that have yet been born, it were toonbsp;little to fill the Cauldron.
There came hither a stranger from afar, a holy man of bright Niall’s line : emj^ty-handed he departed thence from the Cauldron,nbsp;even holy Columcille.
When eager Columcille came westward to holy Cluain, with Ciaran’s hymn, neither kine, nor dun horses, nor chased gold didnbsp;he accept in recompense:
But three handfuls of red potent clay, a secret power mysterious in a far land—this he sought, for his loved spot inviolate, fromnbsp;the bed of clay where Ciaran lies.
When Colum obtained from the fair church a boon that seduced not his spirit, he came away back from the west to Mag Ura—nbsp;no long journey.
There he met a busy winged crowd of demons in pitiful plight, a cowering reprobate host, a treacherous brood, dismallynbsp;wailing.
46. a ainin] int ainm etc LcS nbsp;nbsp;nbsp;48. fo\ re Lc in tsdeh-ch,aire] iu
tromthuile Lc na tromtuile S 49-52.] after 24 in Sg 49. tr{\ tré S 50. 'na n-urchomuir] na ureomair etc LcSH for aonchonair Sgnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;63-56.]
cm. S nbsp;nbsp;nbsp;53. sunn] om. BM supplied above line in S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;54. niam-'] nua B
59. eich] B no eich S3
naim Lc 55. rolom'] B rolonn etc cwt. rochinge'] rochindi Lc 58. dian]
Clan B ri] ro BM re cmt. Ciarain'] ciaran B
na eich H na each Lc na liech S an eicli M adair'] ed. agair BH aghair S3 agar M om, LeS or] na or Lc na hór S om. SgHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;60. ni ragalb]
S3H nil-fagaib etc BM niroghabS nochorgab Lc 61. daVi?] S3 dec H dg cwt. dein] dein BMH den Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;62. diamair] dia reilg S3 ruin] run
S3 i rochéin] BM a rochéin etc SgH is rochen Lc is roclién S nbsp;nbsp;nbsp;63.
rothiXir] rosuir S rosuir H fria] S ra MH fri Lc ro B a Sg serc-hld] sreabla M 64. Ciarain] ciaran BM 67. doriacht] dorois M ass] om.nbsp;LcS ar aUu] ara chula Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;68. Mag] .c. mag Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;69. dreim] drem
etc BLcS ndedgair] ndegair B deagdair Lc ndeghdhair S n-iitich] nitich M ndithigh S nithic Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;70. fo] ni Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;71. ieichthech] B techech etc
LcH telcech M teichmech etc SSg tuba] thuba Lc 72. brótt-] mor Lc
-ocr page 102-COIEE BRECCAiN
Mar atchondairc Colum caid in slüag rolond cen rath-baig,nbsp;dorn uire dia soithib sunnnbsp;rochuir foithib dia tafunn.
IN dorn aile, ba gnim caid, rochuir fo choire mBreccain:nbsp;a gail CO timm rothaisig,
CO fil ’na linn lan-maisig.
IN tress dorn, cen gni'm ngalair,
(mochin dian fonn flr-'falaig,) roscall CO comlair rno Chianbsp;i relic Odrain aird-Hi'a.
Rosaerad Mag nÜru de tresna rünu rodemne,nbsp;in coire co mongAir müir,nbsp;is Mag nOdrain, don óen-üir.
Itge togaim ó Christ chaid
ar rath Choluim is Chi'arain
m’ ait ar talmain na trét te
ri flaith raglain cét cuire. nbsp;nbsp;nbsp;Coire Br.
80
90
BENN POIBNE
Eól dam co soirbi sercaig Benn Foibni maic Thairceltair,nbsp;in fath dia fail, gairm cen acht,nbsp;a hainm is a hiarmoracht.
Ba nia nochraided cuire, ba dailem, ba deogbaire,
Foibne, feochair in fethal, oc Eochaid ard alt-lethan.
87
When holy Colura saw the raging host, barred from covenanted grace, he cast among them, to disperse them, a handful of clay,nbsp;here among their swarms.
The second handful (’twas a holy deed) he cast into Breccan’s Cauldron: he made feeble and faint its fury, so that it is nownbsp;a pool right peaceful.
The third handful, no causer of sickness, (hail to him whose harbourage is this ground!) my Saint scattered quietly in thenbsp;burial-place of Odran of high Iona.
Thus was Mag Ura delivered by the unerring spells, the Cauldron, with its roaring wall of water, and Mag Odrain, by onenbsp;and the same clay.
I choose a boon, 0 holy Christ, by favour of Colum and of Ciaran—to have my place, after earth of the warm flocks, withnbsp;the radiant Chief of a hundred companies.
Well I know, in pleasure and prosperity, the peak of Eoibne son of Taircheltar, and the cause whence comes its name and itsnbsp;lore, a title undisputed.
Eoibne, fierce of feature, was a champion who would harry a host: he was a spencer and a cup-bearer, serving noble Eochaidnbsp;ult-letlian.
74. ce»] CO B rath-hdig~\ rathbaid etc
73. atchondairc] daconnairo M
LcMSj robaigh S
76. dia] fo B tri M soiiftib] soithdhib M nbsp;nbsp;nbsp;77.
sni'm] cor S 78. fo] for MSjH 79. co Hmm] rothimm S, nar tim H 81. ngalair] ngair Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;82. dian] dia LcM fir-falaig] fin falaig B fir
alaigh etc IcM nbsp;nbsp;nbsp;83. co] mo LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;84. i retie] nirleic etc LcS aird-
Hia] a airdia Le o airdhia S ardlda etc SsH 87. mongdir] ed. mongar BM monghair Ss mongair etc ccet. muir] mbuirb Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;88. don oen-uir]
donaemuir M donnaomhuir Sg nbsp;nbsp;nbsp;89. o'] a SSjHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;90. ar rath] arath
Be araith M arraith 8 nbsp;nbsp;nbsp;91. m' dit] ed. mait B maith 8 maith ccet.
trét] treid M thréd Sg te] tte Sg de BLcM nbsp;nbsp;nbsp;92. n] ria BMH re ccet.
flaith] sluag etc LcMS raglain] roghlain etc SgH nadbal LcS cét] in Be cuire] Sg cauire H core Be coire ccet.
Berm Foibne. BLcMSSgH nbsp;nbsp;nbsp;1. co] BM fri cwt. soirbi] foirbi Be
eercaig] B seareblaid M sercaid etc ccet. nbsp;nbsp;nbsp;4. hainm] ainm LcS isa]
isin M hiarmoracht] iarmoracht BeS nbsp;nbsp;nbsp;5. nochrdided] rochraided etc LcS
6. deogiaire] deaduini M 8. oc] o B
-ocr page 104-BENN FOIBNE
Dorigni gni'm ndedgair ndür, romid ’na menmain mirua;nbsp;nlrb im'fann i Temraig thair,nbsp;diar’ marb Illand mac nErclaim.
Eer lama rig Themra thair Illand ergna mac Erclaim;nbsp;Erclam mac Doithre géir guirm,nbsp;flaich na soichle a sléib Moduirn.
Doluid reime ar fut Breg mbalc : rolen each dia thetarracht:nbsp;dar each mbeinn fuair a ’feithim:nbsp;nlrbo greimm in gno-theichid.
Eergna, fer gai lethain lain, fer CO srethaib, co saer-baig,nbsp;rolen cen tath as each thurnbsp;co rue ÓS chach a choscur.
Eogab a eill co harnaid co Beinn Eoibni imadbail,nbsp;co torchair in dailem dissnbsp;la Eergna n-air-mer n-üair-chiss.
10
20
Eail a ainm cen doilgi ar daig ar Beinn Eoibni il-bladaig:nbsp;don gnim roscailes im sceólnbsp;ci'a romaides, is mór-eól.
Eól.
A Isu, sines eech sin, nimthi mimes na mignim:nbsp;a choimsid ïïnd-bailc na frasnbsp;tindlaicc dom aib is eolas.
Eól.
30
-ocr page 105-89
BENN FOIBNE
He wrought a deed sudden and fell: he hatched in his heart an evil purpose: he was no weakling, when in Temair eastward henbsp;slew Illand son of Erclam.
Henchman to the king of Temair eastward was Illand, Erclam’s famous son: Erclam son of keen blue-clad Dothre was chief ofnbsp;hospitality in Sliab Moduirn.
He went his way, the breadth of strong Brega; they followed, one and all, in jjursuit: on every peak he found a watch set:nbsp;unavailing was his active flight.
Fergna, wielder of a broad and weighty blade, leader of the ranks, proud in prowess, followed, not faltering through anynbsp;fatigue, and won his spoil in front of all.
Ruthlessly he seized his vantage at vast Bend Foibne : and the wretched spencer fell by the hand of bloodthirsty barbarous Fergna.
His name remains, without sorrow for a warrior, on much-renowned Benn Foibne, from the deed I have published in my tale ; though I boast of it, ’tis great knowledge.
0 Jesu, that alhiyest every storm, let not dishonour nor disgrace reach me: 0 strong and noble Euler of the rainclouds,nbsp;bestow on me charm and knowledge !
9. ndedgair] iidegair etc BLcMS nbsp;nbsp;nbsp;10. romid'] romaid etc LcS ’««] i B
11. imyann\ imand etc LcS 12.] diaromarb Illand angbaid Lc 13. Themra] erend Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. Erdaim] ercail Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. Erclam] ercail Lc 7 M
16. flaith] fer Le sleib M slat S a sUib Moduirn] sl~ nad sirn M. 17. ar fut Breg] ar sliab mbreg Lc mbalc] om. Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18.] is each na dhiaidh ar
debedh S dia thetarracht] dia detarracht B iar nathcomrac Lc nbsp;nbsp;nbsp;19.
mbeinn] mbend BLc a] ga S feithim] M feicheam Lc fethem etc BSSsH 20. greimm] grind S gno-theichid] gnotheithidh M gnoteiohed B gnothoithednbsp;Lc gnathteichead/i S gnotheiclieamh Sj gnothetemhH 21. i/ai] gnai Bnbsp;lethain] leth H 23. tdth] ta BMH tamh Sj as] is LcS cac^] can Lc ga Snbsp;25. hamaid'] hadbal Lc 26. Bemn] benn S imadbail^ ïindadhbail S 27.nbsp;d-issquot;] des Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28. n-dir-mer] lanmer Lc narmmear M n-tiair-ckiss']
nuairceas B ndilis etc LcS 29. a] oni. Lc ar daig~\ araid Lc 30. ar Beinn Foibni] om, M il-Uadaig'] nellbladaich Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;31. im] don M 34.
36. is] ith M
nimlii M wd] no BSg na c(Bt.
-ocr page 106-ARD FOTHAID
Ard Fothaid, in fetabair
in flaith fi'al diarbo ferann? Fothaid airgthech etamainnbsp;rotecht co cian, ni celam.
Mór n-üathbas, mór n-etarnad foa tudchaid gleic in gart-nianbsp;fuair Fothaid, rofetammar,
inac do Lugdaig mac Maccnia.
Mi co leith ’na laech-Iige
roboi sund een gnim nguinech Fothaid fo breith baeth-binenbsp;i n-ingnais rig is ruirech.
IS fria ceól rochotail-sium ceirce Boirche na mbüad-arg:nbsp;dia thig ni rothocair-siumnbsp;in Fothaid soirche slüag-ard.
Flaithem süairc secht sid-ninie ri robladach na rind-argnbsp;nimthuca i süan sir-ligenbsp;in flaith forbarach find-ard.
MAG N-ITHA
IN mag itara sund ’nar socht, Mag n-ard n-ttha na n-üar-23hort,nbsp;ba Mag mBolg, co nltha nirt,nbsp;co bas Itha imairdirc.
Ith mac Breogain, buidnib bann, doluid ria ruibnib rochiann :nbsp;co fuair Érinn, immud 'feil,nbsp;ni'r scuir dia rémimm rothenn.
10
Ard.
20
AED FOTHAID
Ard Fothaid—know ye the chieftain whose land it was? the gentle Fothaid Airgthech long possessed it—we hide it not.
Many a horror, many a hidden snare wherewith the generous hero contended did Fothaid meet, we know,—Fothaid son ofnbsp;Lugaid, son of Macnia.
A month and a half on his soldier’s bed he lay here, without deed of blood, under an infliction that robbed his senses, unvisitednbsp;of kings and princes.
He fell asleep at the song of the hen of Boirche, lord of champions ; bright Fothaid, the host-leader, returned not to his home.
May the radiant Euler of the seven tranquil spheres, the glorious King of the spear-men, the high noble and puissant King, not castnbsp;me into the slumber of an endless trance !
MAG ITHA
The plain where we are met in silence, high Mag Itha of the chilly banks, was called Mag Bolg mighty in battle till the deathnbsp;of illustrious Ith.
Ith son of Breogan, numerous in exploits, came leading the bands of his noble kin : till he found Erin, abounding in hidden peril,nbsp;he rested not in his resolute career.
Ard Fothaid. EBLcMSSsH nbsp;nbsp;nbsp;3. etamain] edarglan Le dfedamair S
4. celani] cealaim S3 5. etamad'] etarnaigh SsH eadarnaid B 6. foa tudchaiiï] fotudcaid B fodücaidh R fothad caid etc LcS fotad caid M in]nbsp;im LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. rofetammar] nach fesamair Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. Lugdaig'] lugaid Lc
lugach M lug etc BSSs nbsp;nbsp;nbsp;10. cm] con Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. fo breithi] fa breth S
fo breth H bdeth-'] maeth M 12. i n-ingnais] an egmais etc LcS 13. fria] fri LcM 14. mbxlad-arg^ mbuadgarg etc BLcMSSs 15. roihocair]nbsp;rothorair M rothogair Ssnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. FlaUheni] llaith S secht'] na secht S sid-
nime] saer-nime etc LcS siduimi M nbsp;nbsp;nbsp;18. -arg'] garg LcMSsnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19.
-thuca] tucta B i] om. Lc sir-] saer B 20. Jlaith} sl“ M
Magnitha. RBLcMSSjH nbsp;nbsp;nbsp;1, iidw] atam etc SSsHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2, n-ord]
uar Lc nar S no] om. R «-«ar-] nur etc LcMS nbsp;nbsp;nbsp;3. 6a] om. LcS Mag'\
ma {with d superscr.) R mBolg'] H mboc R mbogc B mboigi LcM mbloiglii S mbolga Ss mWia] nithe etcSsll nith M m'rtjM nert BLcS ntH neirtnbsp;4. 6ds] boighe S imairdi)c] oirrdirc S 5. 6a»m] clann LcM 6.nbsp;*'*lt;*] iar R 7. ^'nn«] eiriud M immud] inad Ss /ed] feill M fillSSs claimnbsp;bo 8. nir] ni EB dia\ de B rémimm] remeand Lc raihenn] rothinn MSS3
-ocr page 108-Eosfacht co hAilech in ail, co hi'ath na n-airech n-arsaid,nbsp;co n'gaib Fótla fata,nbsp;co tri maccaib Cermata.
Co n-epirt co saidbri iarsain;
‘ Dénaid caibni is chomaentaid! maith indse itaid, clü nad cress,nbsp;imda a hi'asc is a hilmess.
'Coimsech a hüacht is a tess inochin n'gu dian’ ruidless!nbsp;ni 'füarus féin, fri snim snüad,nbsp;ferann na crich a comlüag.’
Cechaing üadib, ord narb olc, co n'acht Mag niBolg na mbüar-cholt:nbsp;luid slüag roglan een robudnbsp;dia marbad, dia mudugud.
Ith niac Breogain, büan a blad, and rodi'th is rodamnadnbsp;im-Maig Bolg büasaig, cia bé;nbsp;nirb ord üasail óen-maige. IN.
10
' 20
Decid Aileeh n-Imchill n-üaib sosad slüaig sir-thenn si'1 Néilnbsp;fert fo daenai Banbai liibainnbsp;Aida ain meic Dagda déin.
Dagda daith, ba deog de neim, flaith for fleid fodla co fuin:nbsp;maraid assld . . . céin mairnbsp;is fair rognid issin Bruig.
Ba ri hErend üair giall,
ba flaith fial forsehg, ba f4el ; deg-meicc hi toebnius ria thoébnbsp;Cermait ceéin, Oengus, iss Aed.
10
-ocr page 109-93
He reached Ailech of the Rock, that ancient land of nobles with its kings of broad Fotla and the three sons of Cermait.
Then said he, in fluent speech : ‘ Dwell ye together in kinship and unity! goodly is the island where ye are—no paltry renown!—nbsp;plentiful its fish and its various fruitage!
‘ Temperate its heat and cold : happy the kings that own it of right! never found I land nor territory to match its minglednbsp;colours.’
He journeyed from thence (it was no mean array) till he reached Mag Bolg of the cow-pastures: a glittering host came withoutnbsp;warning to slay and to destroy him.
Ith son of Breogan—lasting his fame—was killed and conquered there, even in Mag Bolg of the cattle-lord, whoe’er he be: henbsp;ranked as chief of many a plain.
Behold Ailech of Imchell before you, the enduring home of the host of Niall’s race, known among Banba’s fair folk as the gravenbsp;of noble Aed, son of the mighty Dagda.
The swift Dagda was deadly as a poison draught, a just-dealing lord over the feast till even; his mound remains, long may itnbsp;remain ! over him was it made in the Brugh.
He was king of Erin with hosts of hostages ; he was a prince, noble, slender; he was a warrior: good sons were attendant atnbsp;his side, Cermait the comely, Oengus, and Aed.
9. in] inn H nbsp;nbsp;nbsp;12. lt;ri] trib MHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. Co n-epirf] conebairt R
conderbairt B conearbhairt etc SjH debairt Lc condebairt S conearbailt M saidbri] saibri etc BcMnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. indse] anindsi etc LcS itdid'] atat R
atait LcH ittaith Ss atai S clA nac(] cen etc LcS cress] clieaa etc LcS cea ^sH 16. is os] LcS a cwt. hil-] LoS liuil R huili etc BMH huile (innbsp;litura) S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;huachf] B fuacht cwt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mochin] mochean etc SjH
riffu] righa S righi M righe S3 rige H nbsp;nbsp;nbsp;19.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fuarus] fuaris Lc fri] re
LcS snim] nim M nbsp;nbsp;nbsp;20. nd crick'] no crich etc BMS, naoh budh Lc
comlüag] comluadh etc RBS 22. na miliar-] nambuan RLeS nar fuar M 23. luid sluag roglan] buaidh sluaigh raglain M 28. liasaU] nasal Mnbsp;Ailech I. L only
-ocr page 110-94
AILECH I
Aed robith i mBend Bain Baith tre neini ind laich col-laim luaith,nbsp;nodforglem, fo indnu aith ;
ba bidba caich Corggend Crüaich.
20
Corrgend fo chairib don chin i fid na maigib na muirnbsp;connach füair port fo gréin gilnbsp;een chorp ind 'fir for a miiin.
Mathi hErend imma rig
as each thir tren-seing co traig; niptar tlaithenaid a thuirnbsp;Ó dün meic Fathemain Fail.
Frith Corrgend co cridi crao ;
ba bran borb-lehg inna bin ; dobert ainech ris tre thniinbsp;du ita Ailech indiu.
30
Dia do glan-'fert glan rognith, fich inid faderc do chach,nbsp;don Dagdo dil foluig li'achnbsp;i n-iath bil Banba co brath.
Ninbói sfd na slan ind uilc
cen chrad a chuirp co nlth nert on Dagdea, do di'th a maic,nbsp;cen naarb-lia mairt forsin fei-t.
Fuair lia linne os loch
fo thinniu throch trait atbath ; robriss a blaid iss a bruth:
assbert guth, ba ‘hail’ co n-‘ach’.
Ailech cen Chorreend fo chloi ni toirm-thend in graigech glé ;nbsp;bói fer tuachill fora thfnbsp;ropo ri do thuathaib Dé. D.
40
-ocr page 111-95
AILECH I
Aed was slain on Bonn Bain Baith, by the fury of the hero swift of hand, with a keen weapon, we aver : Corrgend of Cruachnbsp;was every man’s foe.
Corrgend lay under blame for the crime: in wood nor fields nor sea found he never refuge under the white sun, nor idddancenbsp;from the man’s body on his hack.
Around their king came the chiefs of Erin strong and lithe from every land to the shore ; they were no marauders pursuingnbsp;him from the fort of the son of Fatheman of Fal.
Corrgend was found stained with heart’s blood ; he was a wildwhirling mill-stone in his lifetime: he gained him honour through his jealousy, in the spot where Ailech stands to-day.
A goodly shining grave was built in the town wherein it is seen of all; it hides a sorrow for the kindly Dagda in the goodnbsp;meadow-land of Banba for ever.
There was no peace for him nor healing of the harm to he had from the Dagda for the loss of his son, save by torture of hisnbsp;body strong in fight, and a grave-stone laid on the tomb.
He found a stone of the sea beside the lough ; in pangs of suffering suddenly he died ; his fame was broken and his rage ; henbsp;uttered a cry, it was ‘ ail ’ with an ‘ ach ’!
Ailech, that bright home of horses, would not be strong in fame without storm-beaten Corrgend ; there was a subtle man on hisnbsp;track who was king over the Tuatha de Danann.
37. Jiead ósin
33. Sead nimbol
-ocr page 112-50
50
96
AILECH I
Ailech nlmchill os cech ait dia do bairc bir-chinn fri étnbsp;la tuatha De dremuin duairc,nbsp;cuaird i mbai Nemain is Nét.
Imehéll casleóir Dagdai düir
in müir mas-móir magdai muaid; Coblan iia Gairb gaela graidnbsp;rodfaig ina ïert Aeda üaig.
Atbath Corrcend co crüais chnirp:
hüais n-uilc nad ordnenn a éercc: rodechraig fón ail co haircc,nbsp;ind ailt rodechlaid in fert.
60
Cia nosfallsige cech si'ii teora amsera mollénbsp;o na trenaib dian treb thoi'nbsp;een géi co ngénair mac Dé? D.
Ailech Frigrend cid dia mbói ?
dia n-innlend af, üais a li',
Frigriu cerd Cruthmaige Cé i ré Fubthaire ó Hf.
Ubthaire dind Albain óig tuc toir Truchmaige o thi'rjnbsp;co füair flaith glacc-neme geirnbsp;Fiachraig réil Eoptene in rfg.
Eognlth tech ’mo in gin n-ain la Frigrind Fail, ferr cech di'n;nbsp;sneid rosamig dar da salnbsp;leir for lar Ailig na n'g.
Eosïuc Eochu Domlén dlan gorm-nél na ngi'al, hgel a gruad ;nbsp;ni saiched siblig dar sal:nbsp;aithed n-an d’a ingin üad.
70
-ocr page 113-97
AILECH I
Ailech Imchell was above every place a right sharp-crested stronghold, all-envied, among the Folk of Danu wild and grim,nbsp;the precinct where dwelt Nemain and Neit.
Imchell was the castle-builder of the stern Dagda, of the fair great vast and noble wall; Gablan, grandson of Garb, from anbsp;high-born kin, reared it round the tomb of faultless Aed.
Corrcend died with travail of body (height of evil is his whom his love degrades;) bearing the stone he marked out with toilnbsp;and dug the young prince’s grave.
Wherefore does every scholar set forth three periods in all, not falsely, from the strong ones who dwell in silence to the birth ofnbsp;the son of God ?
Ailech Frigrenn, whence was it called ? when poetrj' adorns it, noble its splendour. Frigriu was a wright of Cé in Pictland innbsp;the time of Fubthaire from Iona.
Fubthaire then from the whole of Scotland led the pursuit from the Pictish land till he met a prince venom-handed, keen,nbsp;illustrious Fiachu Sroptine, the king.
A house was built round the noble maiden by Frigriu of Fal, better than any guard ; swiftly he planted it, conspicuous acrossnbsp;two waters, in the midst of Ailech of the kings.
Mighty Eochu Domlén carried off a pale cloud of hostages (white their cheek); Fubthaire did not overtake the fugitivenbsp;across the sea: a famous flight his daughter had from him.
6G. Truchmaige] read Cruthmaige 74. ngel a gruad^ read gel a ngruad |
69. 'mo ingin] read ’mon ingi ti |
TODD LECTOBE SEBIES, VOL. XI. H
-ocr page 114-AILECH I
Helech der Fubthaire 'find dar lind Luchraide cen luifig,nbsp;mathair mongda, mo oech mainn,nbsp;na tri Conla do chlaind Chuind.
Cid airdaire in tairbirt trén, tre garg-nert nger glethe sluaignbsp;ind rig rothrén ocon ram,nbsp;arsain oc snam aichde n-uar.
Is é sin senclias cech sin
in gais gil, ni grenchas ngair, in grin-gen graigech co ngailnbsp;dia fail Ailech Frigrend fair.
In fath facbait fri cech rim,
Patric dia tir tic iar céin, co toracbt cen altu aignbsp;ina ndail co maccu Neil.
Eogan dia n-amraib ronecht etir anmain ocus ehorp,nbsp;fuair ellach ar nóebe nirt:nbsp;in Britt robennach in port.
Patric, ni triamain a tli, dia mbat riaraig i cech ré,nbsp;tellach nEogain os cech cloi
rosbennach a deonaib Dé. nbsp;nbsp;nbsp;D.
Fuil buaid clérig co hgrad glan for gruaid Ailig, an a mod,nbsp;flaith CO fathaib fogaib mid,
mo brathair cen chin cen chol.
Colum Cille do chlaind Neill, glan-oll gleir glinne co n-aib,nbsp;sech is aire do Albain óig,
mind n-óir Daire Chalgaig cairn.
80
90
100
99
AILECH I
Ailech, daughter of fair-haired Fubthaire, crossed the water of Luchraide without ship; the long-haired mother (greatest ofnbsp;gifts) of the three Collas from the race of Conn.
Though that mighty pregnancy was plain to see, thro’ keen fierce strength an end was made of the king’s mighty host,nbsp;a-rowing and thereafter a-swimming in the cold night.
That is the tale every elder tells (no passing jest) of the fair scion, the comely youth, valiant lord of horses, from whom Ailechnbsp;Frigrenn gets its name.
Patrick, that theme of song men leave with every company, came long after from his home, and came, with limbs unapt fornbsp;war, to meet the sons of Niall.
Eogan of their famous men whom he cleansed both soul and body, gained possession by force of sanctity ; the Briton blessednbsp;the abode.
Patrick (not weary his strength), whom men shall obey in all times, blessed by the will of God the home of Eogan, above allnbsp;oppression.
There is a chief of clerics with pure orders, on the brow of Ailech—high his honour ! a prince honoured in poetry receivesnbsp;respect: my brother is without sin, without stain.
Colum Cille of the race of Niall, a surety all-sufficient, bright in beauty, is both a shelter for all Scotland and a golden diadem ofnbsp;fair Daire Calgach.
84. Bead aidchi n-dair
101. gldri] read glan
107. dire'] read aire
H2
-ocr page 116-100 nbsp;nbsp;nbsp;AILECH I
Colum CO seolaib in sui Conaill is Eogain mollé,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;110
óa rig Codail congaib Hi,
ti dom chobair at-taig De. D.
AILECH II
Eland Manistrech cccinit
Ci'a triallaid nech aisneis senchais Ailig eltaig d’éis Echdach ain, is gait claidib al-laim Ercail.
Erinór neich roiarfaig uli ua Maelcholuim
Eochaid iar cund rosluiiid ria sund do druing Dobuill.
Derb mar roiarfaig cla soer doroni Ailech, nl cheil Eochaid arm-slan aireeh: Garban graigech.
Ci'a robin' ar eae ’ca dénam? Imchell fin-'fer, is Garban soer ua Gairb ó gael fael nofiged.
Pég cia lasa ndernad iarum in gnlm gland a?
in fer las’ tucad a damna i ndeil Dagda. nbsp;nbsp;nbsp;10
Dia n-iarfaigther ci'asu fochond ar a ndernad ? a maic im lecht cundail ro'fecht in fert feb-glan.
Fégthar cid dia n-apar Ailech airdaire etir? dond ail tuargaib Corrgend cicuil torgenii gletin.
Geguin Corrgend mac Elathemain ó Chruaich, cluinid,
Aed ard amra ropo mac don Dagda duilig,
Ailech. II. LRBLcMSSgH Attribution in L only (rewritten^ 2. is gait\ is gait a LR tuc a Lc claidib'] claidhem etc RLc al-ldim] alaind B illaim Lcnbsp;Ercaiï] Hectoir L 3. Ermórquot;] Ce mór S neich] nech Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. rosluind]
rossluinn Sg rid] iar RBSgH nbsp;nbsp;nbsp;5. mar roiarfaig] B maro iarfaig L
rofiarfaig^ R mardofiarfaigh M mar fhiarfaid etc LcS madofiarfaidh Sg marofiarfaidh H cia] L cuich e an S ciaso etc ccet, doroni] L dongni Sgnbsp;dorine H dorigni etc ccet,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. arm-sldn] armlan etc SSgH Garbdn]
Garban is L Gablan RBSgH Gabran M nbsp;nbsp;nbsp;7, ar cde] aice L aco LcS
finfer] ed, ’finer LM finer RH findfer B finner S3 inhfear Lc in’fir S
-ocr page 117-101
The seer Colum with the array of Conall and Eogan together the grandson of the king of Codal, he who keeps Iona, may he comenbsp;to my help from the house of God !
Whoever attempts the telling of the story of Aileeh of the herds after the noble Eochaid, it is robbing the sword from thenbsp;hand of Hercules.
The more part of all that 0’Maelcholuim demanded Eochaid heretofore expounded intelligibly for the men of the Doball.
Surely, when he asked, what mason built Aileeh ? Eochaid the arm-proof noble did not conceal that it was Garban of thenbsp;horses.
Who was present at the building ? His tribesman Imehell and Garban the mason, grandson of Garb, from a warlike kin, whonbsp;built it.
Look, who was he by whom was wrought thereafter the shining work ? The man by whom was brought its makings, asnbsp;“requital for the Dagda’s scion.
If it be asked, what was the cause why it was made ? Bound his son’s seemly grave he raised the tomb nobly-bright.
Let it be seen wherefore Aileeh the illustrious is called so at all ¥ Erom the stone lifted up by Corrgend . . . who waged battle.
Corrgend, son of Elatheman, from Cruach (hearken!) smote Aed, high-born, famous, who was son to the hard Dagda,
8. Garban] Gablan EBS3H cal an M d gfdei] o ghail S a gliaol S3 ydel] LLcS saer etc ccet. nofiged'] rofiged etc LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. Fèg] L fegthar fos etc LcS
om. cent. iarum'\ om. LcS glanda'] L glannda S glatidam Lc glanba R glanbhdha etc SjH gribda glanbda B gribda glanfidba M 10.] Lc omilnnbsp;all from tue to line 12, leeht las iitoad] lasa tudead B leis tuc Lc lasa tucadnbsp;etcMSjH i n*il] in del LS3 in dael S in delb ni deilb M 11. das«]ciaLnbsp;12. a] an L im lecht] milect M cundait] condailt L connail M is fair LcSnbsp;rofechf] rotheacht Lc fei-glan] faglan Lc feadbhghlan {with d superscript) S3nbsp;fedbglan Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. dia n-apaf] dianab Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. dond atl] dadail K
dodail B diagail M cicuW] citliil Lc torgenn] toirrteann S, torrted B toirted E torged L tortenn H gletin'] gretlmin M 15. Flathemain)nbsp;flatheman L faithemain etc LeSH dumid^ chluinich Lc 16. ropo] om. Bnbsp;doba M in tres LcS dori] in Lc
-ocr page 118-102 nbsp;nbsp;nbsp;AILECH II
Dia ndechaid Aed co mnai Corrgind ina lepaid, ba hole opair, liair naeh fer cotaig rochetaig.
Cechaing Corrgend iarna chrad for lar a thige; eo romarb Aed iar n-oeth aire, ba boeth bine.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20
Batar óic Erenn ’ca iarair, amra in lucht-sin,
CO na fuaratar dond 'fecht-sin iarsind ulc-sin.
‘ Oirrgther,’ or each, ‘ na hanagar daig na nderna.’
‘ Nitha a dith,’ ol in Dagda, ‘ fo bith Temra;
‘Acht tóebaid in marb romudaig fora muin-seom, is ferr dün tra treil dia thoil-seom anda a guin-seom.
‘ Co raib fo méla fon marb-sin, een nach caemna, co fagba li'cc bas hert büada for lecht n-Aeda.’
Arigis lie ós loch Febail, ba feidm fénned,
co tórgab süas co crüas chórad, üais int én-'fer. nbsp;nbsp;nbsp;30
Ed asbert oc breith ind eire dar sveith slige,
‘Ach ach do ail 1 is desin domaid mo chride.’
‘Oóir cid Aileeh doraga ris,’ ol in Dagda; corop ed a ainm in dindgna, airm i tarla.
Teehtad Néit mac Indui Aileeh, brathair athar, oeus Neinain a ben brethach na ened eathaeh.
19. cljrail] LSH thocradh tho s«^)ersci-.) Sj crad etc coel. /oi'tnV] collar (uith ‘ for ’ sswperscr.) H a] erased S,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. co romorfr] cormarb LcM iar
n-óei}{\ iarngaeth Lc iarna naeth M at're] aile L aeri Lo naire M 21. óic] 00 RBM dSrern] eir M ’ca] co L oea BM ar R iarair] iarraid etc IcMS
22. nbsp;nbsp;nbsp;co nd] noco Lc co S dond] he don Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;iarsind ulc] LeS isindnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lucnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;etc cwt.
23. nbsp;nbsp;nbsp;na hanagar] L nochan angar etc RBMSSj is nanbsp;nbsp;nbsp;nbsp;liaincernbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;is na
haincther S na nderna] an derna L0SS3 nbsp;nbsp;nbsp;24. Nitha] Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nintanenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;etcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;RBSjH
nimtain M ni denta LeS a dith] om. B nbsp;nbsp;nbsp;ol] L ar cait.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;25.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tóciaid]
-ocr page 119-103
AILECH II
Because Aed came to Corrgend’s wife into her bed; ill was the deed, since her partner allowed it not.
Corrgend sti’ode forth, after murdering him in the midst of his house ; so he slew Aed, though he was under oath; it was anbsp;foolish crime.
The youth of Erin were seeking him—famous that folk! but they found him not at that time after that crime.
‘ Let him be slain,’ cried each man, ‘ let him not be spared for what he has done.’ ‘ He shall not die,’ said the Dagda, ‘ fornbsp;Tara’s sake,
‘ But lift ye up on his back the dead man he has destroyed ; ’tis better for us to take a spell of his service than to smite him,
‘ And he shall be under the shameful burden of the dead man, M’ithout mercy, till he find a stone that shall be a trophy overnbsp;Aed’s grave.’
He marked a stone above loch Foyle (it was a soldier’s task), and raised it up with a champion’s strength ; noble was thenbsp;hero.
This is what he said as he bore the burden over road after road, ‘ Ach ! ach ! tbe stone ! ’tis by it my heart is bursting! ’
‘ ’Tis right that Ail-ach should cleave to it,’ said the Dagda; so that was the name of the height, in the spot where this befell.
Neit, son of Indui, his mother’s brother, possessed Ailech, with Nemain, his law-giver wife, of the wounds of war.
togbudh S tocB etc SjH /ora] L ara mt. nbsp;nbsp;nbsp;26. isferr] LcS ferr ml.
frd] trath S3 trelt] ni S om, B a] om. BLcMS 27. Co rai6] corob Lo cen nacft] cendaoh BLcS ceannacfe M cid nach Rnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28. co fagba] Qo fag H
foda R adfag a M /or] fri H nbsp;nbsp;nbsp;29. ba fctdm fénned'] feidm gan teimii S
30. 00 iórgab'] ed. do farcaib S co tuargaib etc ml. co craos] ba bass S cMrad] coraid Lc liais] uas LcSSg int én-fer] ed. intomer LRB antemear Snbsp;intëmer M intreiner H in tren fear etc LcSjnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;31. Ed} Aed B Sead
Lc asberf] as mberta S3 oc breith} fo brith RBM ind eire} inndoire R dar] iar etc RBMSgH sreifh] sleilh Lc 32. do aiC] a ail S is] erased S3 desin}nbsp;dosom M dit so S dowioiii] romaid etc RBSSjH mo] cru {superscr.) mo S3nbsp;33. doraga} M doradha etc RLc doradh a S doradlia (with a erased) S3 donbsp;rad L doradh H a rad B ris] risin S, om. RB oi] L ar ccet. 34. a]nbsp;om. L sin (superscr.) Sgnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35. Techtad] RBM techt LLc techtais S
teachtaidh etc SjH alhar} L matliar ccet. nbsp;nbsp;nbsp;36.] ocus nemand brethach
cathach co fis fathach S a] in LcSg na cned] aicned Lc
-ocr page 120-104 nbsp;nbsp;nbsp;AILECH II
Corop Ailech Néit asberthar ó ceeh duine gibis glaine, or is leis ind inis uile.
larfais nech and ci'a dine rogab in insi,
tan dorigned in gni'm gland-sa osind lind-si? nbsp;nbsp;nbsp;40
Lan-memor lim, it Tüatha Dé Danann drongaig cona ngaib cona sci'athaib cona congaib.
Ci'a ri bui for Erinn uile glé-binn glaine,
acbt in Dagda druine? ni chliiine nach n-amra n-aile.
A n-amm i ndernad in dindgna, demne dolaid, toimsech trebaid, in tres amser toirsecli domain.
Dorocht mor ndine do Ailiuch i mbid Imchell, ailig airmenn co tanic in fairmenn Frigreiin.
Frigriu mac Eudi rüaid roglaig co n-üaill ergnaid
tuc la hór a hAlbain armaig og a ernaig. nbsp;nbsp;nbsp;50
Ergnaid in cerdd diarbo hainder Ailech imgel, ciarbo do Fubthaire fond-gel ropo hingen.
I n-athiud dosfuc dar muir mao Eudi rathaig iar cnis chlochair, rop ïbchaid cen 'fis dia hathair.
Atracht Fubthaire dia iarair, ciarbo hindsa, glicc in band-sa, co toracht conici in dind-sa.
.87. Corop] conid etc RBMSjH asberthar] L asberar etc LcMS atberar etc EESjH d] ac Lc 38. gibis] cihis R glaine] nglaiue Le om. S or is leis]nbsp;corob lais etc LcS om. B ind inis] indinis indis S in audin (jerorittai) S3nbsp;in innsis M 39. larfais] L iarfaid B iarfaidhe R iarfaid“ MH iarf“nbsp;S3 fiarfaidis etc LcS and] dam etc LcS eta dine] cia dina (?) M cia duinenbsp;S joj^ad] rothreb etc LcS digab M in ijisij indsi R iinnsi M anidse Lcnbsp;40. tan] intan RS dorigned] doringned L dorinne S3 gland-sa] glansa Bnbsp;glondsa etc SS3 coimsi M iind-si] rindsi etc RB innsi etc MSjHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;41.
it Tüatha] atnatad R a t . M i tuathaib H tuatha LeSj tuath S Danann] donojin L donamm M dinac R drongaig] drongaib E eondrongaib Lcnbsp;conandrongaibh S 42. cona ngaib cona sciathaib] L im Néit mac Indui in
-ocr page 121-105
AILECH II
That it may he called by all men Ailech Neit, the biaght neck of land ; to him the whole island belonged.
Some one might ask then, what race held the island, when this mighty work was reared above this lough ?
Well I remember, it was the Tiiatha De Danann in their hosts, with their darts, with their shields, with their war-harness.
Who was king over all Erin, sweet-sounding, radiant ? Who but the skilful Dagda? You hear of none other so famous.
The time when the fortress was built, a spacious abode, was the third lamentable epoch of the world, a sorrowful certainty.
There arrived at Ailech, where Imchell was, many generations, before the famous Frigriu came to the far-seen rock.
Frigriu, son of fierce valiant Eude, proud and skilful, brought with gold from arm-clad Scotland, his implements complete.
Cunning was the craftsman whose wife was Ailech the white, though she was daughter to Fubthaire of the white soles.
In flight across the sea the son of prosperous Eude bore herover the surface of a causeway: it was a temptation unknown to her father.
Fubthaire arose to seek him, though it was a hard task (cunning was this deed), and he came unto this height.
allaid etc cwt. cona congaib'] conac congaib B cona chongaib Lc 43. bui] I'obui LLcS gU-binn^ gebind etc BMSj glaine] om. Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;44.] in cluine
acht in D.druiue amra aile Lc acht in] om. R acht S nt] in B ina M n-amra'] amra BM n-aiie] L aile cent. 45. A n-amm] an amser L intannbsp;Lc intam S in dindgna^ na dingna Rnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40. toimsechl torsech L
taidhbhsech S, trebaid'] trebaigh SH toirsech'] torsech L doirsech etc ccet. 47. i min'd] L immid B imid M imad etc LcS imind R um néid .S3nbsp;umneitt H Imchelt] L ningell R ingell etc cwt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;48. aiUg'] L alio RB
allic H alig Sj ailliig M failid Lc failig S airmenn] armend etc RBMH feidm lonn etc LcS in] and S fairmenn] fairirmend B fairirmind Hnbsp;saerfer S ferghlond S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;49. Frigriu] Frigrenn etc LcS Rudi] Ruba
Lc roglaig] roglain LLcS nbsp;nbsp;nbsp;50. la hór] LS ba lar R la hor ccet.
armaig] ergnaid L adbail etc LcS 6g a] occa R oga MH an óg 83 fa hoc Lc ba hogh S emaig] ergnaig B eargnaid etc LcS arnaigh Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;51.
Ailech] elech B 52. fond-gel] dondmer etc RBMSjH nbsp;nbsp;nbsp;53. I n-athiud]
intaithed 83 dosfuc] dofuc L nbsp;nbsp;nbsp;54. cnis] scis Lc cris M rop fochaid] rop
fothaid R rop focaig M rothochair Lc rosfothaigh S hathair] athair R
55. nbsp;nbsp;nbsp;iarair] hiarair SjH hiarraid LcS ciarfco] ciabad etc RB ciabu MH
56. nbsp;nbsp;nbsp;conici] om. B dind-sa] inusa H
-ocr page 122-106 nbsp;nbsp;nbsp;AILECH II
Desin bretha isin daingen eo nglüair graigech;
I'lair ba debech rucad üaid Ailech i nAilech.
And ba hiiamon ri Fubthaire Fi-igriu Fothart;
Fiacha Sroptine rodnanacht noco toracht. nbsp;nbsp;nbsp;60
Tech dorigned and ’ma mnai la Frigrinn foglaid, ropo ergnaid os roi rebraid ar a roblaid.
Eognith do derg-ibur druimnech iarna dlugu,
CO ngarg-brut glor de arggut de or de umu.
Rohecrad do gemmaib glainib, gni'm ronglen-ón; ba samail tra adaig ocus la ’na medon.
Madngiüil disein Ailech Frigrenn, fégaid find-chill,
Ailech Néit ni tréic tre thairthim Ailech Imchill.
Ni fil i cn' rofessed each ni acht Dia,
riagail réa rofitir ó chianaib cia. C. nbsp;nbsp;nbsp;70
AILECH III
Ailech Frigrenn, faithche na rig rigda in domain diin cos’ roichdis róit fo gregaib tre choic clodaib.
Cnoc arar-chotail in Dagda, derg a scotha, imda a thige, terc a ehrecha, cert a chlocha.
57. CO 7igluair] nglüair L ingel S graigech] ngraigech etc LRLeMSgH 58. rucad uaid] ro'fucad L rucad uadha S Ailech] eilech RB eineach Snbsp;i nAilech] dia enech etc LcH eineach aileach S na ailech Rnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;59. ri] L
ria S ra H nbsp;nbsp;nbsp;renbsp;nbsp;nbsp;nbsp;LcSs ro RBM Fothart]nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fothairt L fogart Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fodhart S
60. rodnanacht] L nbsp;nbsp;nbsp;conanae Lc conanaehtnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;S ronanacht cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;61.
dorigned] daringned L dorinidh R rognid BH rognig M rorondad Lc doi’onadh S dognidh S3 'ma] L mo R moan etc BLcM immon etc S3Hnbsp;dia S la] s,in S Frigrinn] frigrend etc LRBM frigriu LcH frigri S3 foglaid]nbsp;S3 foglaig etc LRBSH fodlaid Lc soghlaigh Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;62. roi] ri S ro S3
raidh R nbsp;nbsp;nbsp;63. liognith] rognid Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rogni LcM dlugu] dlughudh RM
64. garg-brut] nbsp;nbsp;nbsp;gargbruth LcS glanbrad Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;glor] nglor etc RBLcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;de arggut]
-ocr page 123-1
1
107
Thereupon she was carried into the keep, full of horses, clamorous ; when battle was joined, Ailech was borne from himnbsp;to Ailech.
Then Prigriu of the Fotharta was afraid before Fubthaire; Fiachu Sroptine protected him till he reached Ailech.
A house was built about his wife by the robber Frigriu ; he was noted above the field of exercise for his great renown.
It was built of red yew tooled and arched, overlaid with pure unwrought silver, and gold, and bronze ;
It was decked with bright gems, a work that held fast in it; alike were day and night in the midst of it.
Although the name Ailech Frigrenn clave to it thenceforth (behold the bright church!) Ailech Néit loses not through oblivionnbsp;the name Ailech Imchill.
There is none alive that would know everything, but God only: He knoweth the ordering of times from of old, what it shall be.
Ailech Frigrenn, green-sward of the world’s royal kings, fortress to which led roads horse-trodden, through five ramparts:
Hill where the Dagda slept, red are its flowers, many its houses, few its plunderings, plumb its stones.
dargad LcMS de dr] y dór etc LoMS de umu] is duma etc LcMS nbsp;nbsp;nbsp;65.
glainib] LES glaine etc cwt. ronglen-on] L ronglemor etc RBMSjH condeadsliogli Lc congleadlisliódh S 67. Madngiüü] mag nguil etc RBMnbsp;mad ail Lc nodngiul S disein] iarsin Lo Frigrmn] frireim B fégaid] fegadnbsp;etc BMSjH fegat R fedaig Lc flnd-ohiÏÏ] flchill Lc finnioill Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;68.]
is aileach neit nairdire fo thairm nilach nincill S ni tréic] ni treit etc EBII niatreic Lc ni treith SjH tre thairthim] L tria tairthim etc RSjHnbsp;tria thairim B tria hairim tinn M fo tliairm Lc Imchili] L inill Lcnbsp;nincill S nimchill ccet. 69. i cri] a cli S rofessed] nech rosfidir etc LcSnbsp;70. d chianaib] i cianaib Lc aecianaibh S cia] each cia S om. Mnbsp;Ailech IIL LcMEdSaHV 'E.A is fragmentary and partly illegiblenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1. na
’’ig] righrad etc S^HV rigda] Lc righa Sj righ H ri V tarraidh MEd in] om. Sj 2, dm cus' roichdis] dun eus roithdis etc SgliV duin a roichdisnbsp;MEd duna roitis Lc clodaib] cladaib LcEd comhaibh HVnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. arar-
chotail] inrochodail etc MEdV nbsp;nbsp;nbsp;4. terc] eeart Lc beaclit MEd ehrecha]
breatha MEd cert] terc La
-ocr page 124-108 nbsp;nbsp;nbsp;AILECH III
Caislén airard Ailech Frigrenn, raith in deg'fir, dun ina scalltech ar scolaib, ail-tech emir.
Inad aibind Ailech Gabrain, glas a chraeba, fót ’ca fuair in Dagda duana adba Aeda.
Innisim dulb dindsenchas anai Ailig
nolesaigfed leth in domain tech dia thaigib. nbsp;nbsp;nbsp;10
Cach fath óa frith ainm ar Ailech cona quot;failgib ata lim duib, ma’s ed chuindgid, fer ’ca faigbid.
Eochaid Ollathair roindsaig Erinn uile : robo lethiu na leth maige drech in duine.
Tri maic in deg-duine Echach cen hair formait,
Óengus ocus Aed is Cermait na caer comraie.
Corrgend mac Faithemain fénnid d’ïeraib domain óclach d’ Eochaid rofüaig fedain cen uair n-omain,
Géc gillai móir a maig Cruachan co céib ór-glain co n-aib aignig, co n-icht anraid, co nirt nónbair.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20
larna rad riss do rig Érenn ti-e réim suirge tanic Corrgenn ó Chrüaich Aigle co tuaith Tuirbe.
Tethra ban-gel ba ben Chorrginn in chuirp séim-seing: nocharb aille duine iar ndilinn uile i n-Érinn.
Dorat Tethra iar tocht hi Temraig hi tig 'fleide aeb a haire ar Aed, cen co raibe reime.
5. CaisUn] caisel M ¦ can al Ed 5-6.] after 2 in H om. SjV 6. ina scaütech'] in scaoilteach Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. Gatyrdin} nGabran Lc nGabrain etc MEd
8./oiJbadunM dun Ed ’ca/«air] fosfuair SjHV in Da(?da] imdha M inda Ed 9. Innisim] indisfead MEd anai] H ana LeSa an with a superscr. Mnbsp;ana {with a cancelled) Ed ana V Ailig] auiligh Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. nolesaigfed] nocha
loiscfed S3V nachad loiscfedh H roleseohad Lc in] a MEd nbsp;nbsp;nbsp;11. da]
fa M failgib] ailgib H 'failge {altered) Lc huimribh etc MEd 12. aid Urn duib] ita sund Le dogebthai sund etc MEd ma’s ed chuindgid] massed cuinge
-ocr page 125-109
AILECH III
A lofty keep is Ailecli Frigrenn, the hero’s rath, a fort that fosters schools, lime-white house of granite.
A lovely spot is Ailech Gabrain, green are its boughs, on its sod the Dagda, famed in song, found a dwelling for Aed.
I tell to you the legend of Ailech's treasures: one of its houses would feed half the world.
The reason why the name w'as found for Ailech with its stalls, if that is what ye seek, I know one with whom ye maynbsp;find it.
Eochaid Ollathair marched through all Erin: broader was his countenance than half a plain.
The hero Eochaid’s three sons, who knew no hour of jealousy, were Oengus, and Aed and Cermat of the battle squadrons.
Corrgend son of Faitheman, a warrior among mankind, was Eochaid’s soldier, that knit the ranks and knew no fear,
A tall sprig of a lad from Mag Cruachan, with locks bright as gold, with agile grace, with a champion’s temper, with thenbsp;strength of nine.
When the king of Erin addressed him vrith inveigling words Corrgenn came from Crüach Aigle to Tüath Tuirbe.
Tethra, whitely fair, was wife of Corrgenn slender of shape ; there was none lovelier since the Flood in all Erin.
When Tethra came to the banquet-hall at Tara, she bestowed the charm of her regard on Aed, though he was not present.
etc HV misi {altered to masedh later) amlaid M nici sead amlaigh Ed faigbid'] faldbe etc LeHV fuighbhir M buighbir Ednbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. Érinn) eire
17. fénnid] fionnigh etc S3HV 18. rofuaig] ed. rosfuaig etcnbsp;fedain] debaid Lc ndebaid etcnbsp;re fuair ndoinain Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19.
20. aignig] naignig etc aiccH V icht] ucht Lc dnraid]
etc MEdH nbsp;nbsp;nbsp;15. «air] fuair LoEdM
d'feraib domain] fear go fogbail etc MEd MEd do uair Lc re huair S3V ri buair Hnbsp;SjHV cen uair n-omain\ gach uair nomain Vnbsp;céib] gebli Ed or-glain] norglaiii etc codd.nbsp;LcEd naicnidh M aignedh S3 aign S;
nanraid LcSjH nanrad Ed nbsp;nbsp;nbsp;21. tre réim] roreim M roirem Ed rorem
Lc nbsp;nbsp;nbsp;22. tiiaith] tuaigh S3 Tuirbe] tuirme etc S3HV duirmhe MEd
23. chuirp] fuUt S3 seim-seing] ed. thseimeing M cbaim seng Lc caemeng Ed caimhseing V caimseing (triift ‘ vel seimcliing’superscr.) H ceiblffinnnbsp;S3 24. nockarb] nirbh M nochabh V i n-J ar Lc 25. hi Tetnraig] arnbsp;temraid Lc a temraig etc cmt. hi tig 'fleidë] a tigh fieidi etc LcS-HV uanbsp;trebhe MEdnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;26. deb o] aedh a M aobda etc S3HV haire] aire S3V cen
co] ge go M
-ocr page 126-110 nbsp;nbsp;nbsp;AILECH III
Dochüaid Corgenn d’ ‘fis a 'ferainn, nirb ole léi-se: dochar Tethra tre thaem ndruise Aed dia éise.
Dochüaid Aed co céile Corrginn, cfarh ord ainséin, do Hr Tethra na slüag soréid trüag a thaibéim.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;30
IS andsin dorigne Corrgenn, in chleth ’fuilech, guin in meic romill a enech ind cen quot;fuirech.
Dochüaid Corrgenn d’ éis ind échta i n-iarthar Connacht iar ndi'th Aeda, cen co frith caenina ara chomolc.
Dochüaid Eochaid d’ iarraid Chorrginn i crieh nUmaill coros-timairc tre dlüim ndodaing i cüil cumaing.
Gabthar Corrgenn ina chinaid, acht ciar chalma, robui in trén-’fer tre thaem ndogra daer ’con Dagda.
Co n-epirt each ‘Crochtliar Corrgenn, cenn na fénned, ma dorinne üaill na üabar a grüaid glé-gel.’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40
‘ Nocho dénaim’ ar in Dagda, ‘mar atberar, ani nach dir is naoh dliged ni dim dlegar.
‘ Ni dlegar anim is enech i n-ic n-anma: ni hed béras ó breith nemda dreich in Dagda.
‘Acht bid amain ara muin in mac romudaig noeho fagba cloich bas chubaid ina chomair.
‘ Cuirther in mac ar muin Chorrginn Chnuio na Taiden d’ airbrig iaram da phianad ri gairg-rig nGaidel.’
Dohimcuired Aed la hEochaid in aig adbail:
nocho ruc ri reime a Temraig eire amlaid. nbsp;nbsp;nbsp;50
-ocr page 127-111
Con-gend W'ent to visit his land—not sorry was Tethra: she gave her love in his absence, in a gust of desire, to Aed.
Aed went in to Corrgenn’s wife, on an errand unblest: woe for the reproach to Tethra’s mate, leader of lucky troops.
Then did Corrgenn, blood-stained chieftain, as requital, slay forthwith the boy that smirched his honour.
After the deed Corrgenn went his way to western Connacht, though he found no shelter for his guilt when Aed was slain.
Eochaid went seeking Corrgenn to Cn'ch Umaill and with relentless pressure hemmed him in a narrow corner.
Corrgenn is taken in his guilt, for all his bravery: the strong man in a fit of anguish became the Dagda’s bondman.
Then all cried ‘Let us hang Corrgenn, chief of warriors, if his clear bright cheek has shown haughtiness or pride.’
‘ I will not do as ye say ’, said the Dagda: ‘ that which is not right and lawful may not be done by me.
‘ Life and honour are not due as the price of a life : this shall not turn aside the Dagda’s face from the divine decree.
‘ Only he shall bear on his back the boy he killed till he find a stone of size to match him.
‘ Let the boy be laid on the back of Corrgenn of Cnoc na Taiden to signify hereafter his punishment at the hands of the sternnbsp;king of the Gaels.’
Aed was borne by Eochaid mighty in battle: no king before him bore to Tara such a load.
27. nirh'] s nirb MEd gerb Lc nbsp;nbsp;nbsp;28. tre] ger Lc ndruise] druise
liC nbsp;nbsp;nbsp;29-30.] in MEd onlynbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29. ciarb ord\ gerbo , . , Ed ainséiri] ed.
ainéin M illey. in Ed nbsp;nbsp;nbsp;SO. soréid'] doraing ? Ed ihaibéim'] tabeim M
taibem Ed 31. IS andsin'] Lc is iarsin MEd airesin SgHV 33-34.] in MEd only : nearly illeg. in Ed 35-36.] om. V 86. dlui-m] dluig etcnbsp;SgH ndodaingquot;] noghaing MEd nuaiiig Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;37-38.] in M onlynbsp;nbsp;nbsp;nbsp;37.
Corrgenri] creach {with ‘vel coirgeand’ superscr, w.s.) M nbsp;nbsp;nbsp;38. ndograquot;]
noghra M nbsp;nbsp;nbsp;41. dénaim] denam SgHV in'] a LcEdMnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;43. n-anma]
nianma Lc anma etc SgHV 44. héras] bheres etc SgV beras ccet, nemda] iiaemdba MEd m] i MEd 45-46.] om. SgV 45. muin m] muin sium Hnbsp;romndaig] romuaig Lc 46. fagbd] badha Ed cloich] H clach MEd clochnbsp;Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;48. d’ airhrig] darbrigh MEd dairbrid Lc faiibrigh Sg ri] re Lc
la SgHV g^airg-Wfif] Lc gairgri MEd hairdrigSgHV nbsp;nbsp;nbsp;49-52.] om. M
49. i)o;itmcMired] dohimcaireadh Ed doliimaircead etc LcHV dotiomairgedh
Sg in dig adbail] in airm agmair Lc an cur arnaidh Sg
50. nocho] snoco
Ed rue rx] H rue rig etc LcEdV rugadh Sg amlaidT] saumhlaidli H
-ocr page 128-112 nbsp;nbsp;nbsp;AILECH III
Hi cniic Themra tuargbad in fer forsin fénnid; rosuc leis co tech Néit naraig in ngéic nglé-gil.
Rogab Corrgenn dar clar medóin maige Senaig : rosi'acht co rind-moch in rogein find-loch Febail:
Febal mac Lotain, lam glé-gel, güala roboc,
I'olad on loch dar in lenab cloch a chom’fot.
0 ’tchondairc Corrgenn cloich Febail, rosfég reime, rosuc leis tre uinnem uile d’ ’fuilled eire.
Roinnis co derb don Dagda cen deilb ndüabair
‘Ac-so in clach amuig, a milid! ach ail üabair!’ nbsp;nbsp;nbsp;60
Atrubairt bodéin in Dagda co ndreich idain,
(tairm ’na thigib) ‘Bid on ailig ainm ind inaid.’
‘ Bid Ailech bias ar in baile seo don Banba
sech each cnoc mar chnoc tai Temra,’ ar drai in Dagda.
Rotuit Corrgenn fon chloich buirb, robris a chride ; nl bo chaise a chur ’na laige do bun bile.
Desin gairther Ailech Aeda na n-ech side, ocus Ailech Corrginn Chrüaiche borb-thinn bithe.
larsin tuctha na da deg-'fer ri dan crithir
Garban is Imchell co hEochaid find-chenn frithir. 70
%
Co n-epert riu raith do dénum ’mon dreim séim-seing combad hi raith na n-eng n-alaind bad lerr d’ Érinn.
51. ftfargSad] tuarguba LcEd doareï H nbsp;nbsp;nbsp;52. rosuc] ed. nosruc Lc
rosruce etc EdSjHV tech] ramp;ith Lc 53. medóin] luedon Le 64. rosiackt] doriacht Lc royein] raigend Lc raighein Ednbsp;nbsp;nbsp;nbsp;56. Loiain] slodain M
56. roldd] daladh MEd on] o H don Lc na MEd dar in] araii MEd chom'fot] comat Lc chomad MEdnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;67. cloich] loch M cloch cwt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;68. roswc]
ed. rosruc etc MEdHV rosfucc S3 nosruc Lc tre] na Lc uile] uire Lc
-ocr page 129-113
AILECH III
On Tara’s hill the dead man was lifted on the warrior’s back: he bore with him to the house of noble Nét the bright-facednbsp;stripling.
Corrgenn took his way through the midst of Mag Senaig, and the brave wight reached at point of dawn the bright lough ofnbsp;Febal,
(Febal mac Lotain, white of hand, soft of shoulder: a stone was cast up by the lough of length to cover the child.)
When Corrgenn saw the stone of Febal, which he spied before him, he bore it with him by uttermost effort, an addednbsp;burden.
He declared verily to the Dagda, not gloomy of mien, ‘ Here is the stone fetched forth, O warrior! ah stone of pride ! ’
Said the Dagda himself, pure of countenance: ‘ From the stone shall be the place’s name ’ (a saying in its homes).
‘Ailech shall this place be called throughout Banba, honoured above hills like the silent hill of Tara,’ said the Dagda’s druid.
Corrgenn fell under the rude stone’s weight, his heart broke : the quicker was he laid in grave at foot of a tree.
Hence is named Ailech, after Aed of the wind-swift horses, and after rough strong mangled Corrgenn of Cruach Aigle.
Thereafter were brought two men of subtle art, Garban and Imchell, to sorrowing fair-headed Eoehaid.
He bade them build a rath round the smooth slender folk to be a rath of goodly devices, the best in Erin.
d’ ’fuilled'] M duilleadh Ed uilleadh HV uilleann S3 tuilleam Lo 69. deilb'] MEd deilm etc cwt. nduabair] ed. nuabair codd. 60. ^c-so] sin Lcnbsp;61. Aimbairf] adubairt codd. bodéin] co dearb Lo idain] H nidain etcnbsp;MEdSjV ndidain Lo 62. ’na] no M thigib] tigib etc codd. Bid on ailig']nbsp;is on oil fail M is on oil . . . fial (?) Ednbsp;nbsp;nbsp;nbsp;63. seo] sin SgHVnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;64.]
seach gach [ninaidh don ca . . . gleighil {erased) gongruaid {with nuaill superscr.)'] ar drai etc {the xoords in brackets expunct, and cnoo mar onoo tai teamranbsp;written above) Ednbsp;nbsp;nbsp;nbsp;65. buirb'] mbuirb HV mbuirb sin S, truim etc cwt.
66. nbsp;nbsp;nbsp;bo'] badh EdSg \S H chaise] chas S3 cas V usa MEd a] om. MEd
67. nbsp;nbsp;nbsp;side] sige Ed sitlie S,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;68. barb-thinn] boirbtin Ed boirbind M
boirbthenn Lc nbsp;nbsp;nbsp;69. dan] dan Lc na MEdH nacli SV crithir] LoV
grithir MEd crithidh S3 critK H 70. Imchell] imchenn Le flnd-chenn] findchell Lc 71. ’mon] fan SjHV 72. combad] conadh S3HV n-eng]nbsp;Lo renn etc SgHV rand MEd n-dlaind] naibind etc MEd
TODD LECTURE SERIES, VOL. XI. nbsp;nbsp;nbsp;I
-ocr page 130-114 nbsp;nbsp;nbsp;AILECH III
Atrubairt riu Néit mac Indui in aicnid doilig nocha nderntais deg-slóg domain ermór Ailig.
Eogab Garban gnlmach oc sai'rse is oc snaide, rogab Imchell ara aire timchell taige.
Tarnic dénam daingin Ailig, ci'arb ord saethrach, mullach tige na ngiall ngdibthech roiad aen-chlach.
Tanic Néit mac Indui in allaid, in airm lebair,
ocus rue leis in mnai mbuilid robai i mBregaib : nbsp;nbsp;nbsp;80
nocho rucad i tech nAilig nech mar Nemain.
Ailech Néit ó Néit mac Indui ainm in baile, sul tucad air in t-ainm aile, airm ’ca aire.
Ailech Frigrenn fuilled n-anma füair ’na degaid : nocho chuirther i cend Ailig tend acht Temair.
Doruacht Frigriu co flaith n-Alban in quot;fuilt raglain: ni chartad or derg i ndag-meid cerd óg amlaid.
Ubthaire ainm aird-rig Alban in eich dremain, nochassad crann gaid i ngonaib dia laim lebair.
Ingen ’con rig rue do rignaib is do romnaib, nbsp;nbsp;nbsp;90
fofüair Frigriu tre aib n-anbail eain a comraid.
Ailech ainm ingine Ubthair, ba ben chaim-'fir ndirig nua-gil, co rosbuadir grad in Gaidil.
Co ndechaid leis do lar Chinn Tire i crich nUlad rogreimm roban imma roiad comling curad.
73. Atrubairt']2idiXih?drt Qia codd. in] om. S3 aicnid'] aigneadh S3 aignrgh etc HEdnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;74. nocha nderntais] nocho dearndais Lc conderntais etc cmt.
domain] numaich M a dhomhain S3 andomain HV illeg. in Ed Ed ends here 75.] Andsin rogab Garban guinech sairsi snaide etc SgHV gnimach]nbsp;gribdhacht M 76. ara aire] M ara sidhe S3 ara fide etc HV tara aidinbsp;Lc taigë] taidi Lc 78. ngdihthech] ngnathach SgHV den-chlacK] aelclochnbsp;Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;79. in allaidi] in allaigh M an Oilech Lc ahail” SgH co hailquot;quot; V
80. leis] le Lc in] a M 82. Ailech Néit 0] Robo oileach etc SgHV 83.] sul tugadh hi onoile (with hi expunct and air ain superscr. in later hand) airm canbsp;faire M aire]'faire etc codd.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;85. Aih’gr] nailich LcM ^end acAi] tendach
-ocr page 131-115
AILECÏÏ III
Néit son of Indui, surly of temper, told them that the world’s brave host would not build the better part of Ailech.
Diligent Garban was busy with masonry and carving, Imchell was busy keeping guard about the house.
The building of Ailecli’s keep was ended, though a toilsome work; a single stone closed the apex of the house of perilousnbsp;hostages.
Néit son of Indui, the stranger, he of the long weapon, came and brought with him the winsome woman who dwelt in Brega:nbsp;one like Nemain was never brought to the house of Ailech.
Ailech Néit, from Néit son of Indui, was the name of the place, before another name was given to it; it was guardednbsp;by weapons.
Ailech Frigrenn was a further name that it received afterward : no stronghold save Tara may be matched with Ailech.
Frigriu came to the king of Scotland, the bright-haired: no craftsman so perfect as he poured red gold in the balance.
Ubthaire of the unruly steed was the name of the high king of Scotland, whose long arm turned in wounds the deadly spear-shaft.
The king had a daughter surpassing queens and ladies ; Frigriu by sweet looks overbold won the favour of her converse.
Ailech was the name of Ubthaire’s daughter—she was wife of a noble, honourable and fresh of colour, till the Gael’s lovenbsp;bewildered her.
She went with him from the midst of Cantire to the Ulaid’s land—a feat of noble women, for whom a contest of warriorsnbsp;was fought.
Lo dind acht M 86. Frigriu^ frighrinn etc SjHV 87. ni chartad'\ ed. ni cardad S, ni car HV ni garad Lc nocho tard M •meid'] me {altered tonbsp;ffig) M 88. Uhthaire] Fuhdairi Le Ublithair Sg TJptair etc HV Uthairnbsp;M ainm] Lc ha hainm ccet. aird-rig] Lc dairdrig etc cwt. dremain] raglainnbsp;Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;89. nochassad] dochasad Lc dream nochosnadh Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;90. rue do]
rue o Lc rugsaidh do S, romndib] rogmhnaibh M nbsp;nbsp;nbsp;91. fofliair] ed.
fosfuair Sg douair LcH da fuair M do fhuair V Frigriu] Frighrinn etc SjHV cain a comrdid] cain a chomraidh M cainiu ehomraid Le aoibh anbsp;oomhraidh etc SgHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;92. Ubthair] Uthair M ba ben] da lean Lc 93.
ndirig nüa-gü] narinuagen Lc nar don uaibhrigh M nbsp;nbsp;nbsp;94. do Idr] a SjHV
erich] H tir cmt. nbsp;nbsp;nbsp;95. rogreimm] roigrem Lc rodrem V rohan] remar
Lc rolad] ral Lc
I 2
-ocr page 132-It6 nbsp;nbsp;nbsp;AILECH III
Eochuindig Ubthaire a ingin tre ’fath ferda no roloiscfed leth na Banba ’mo thech Temra.
Atrubairt ris Eochaid Doimlén co ndreich raglain nach bérad co brath in ingin tre quot;fath amlaid.
Eogab in cerd comairci ind rig sin, rig Themra: nbsp;nbsp;nbsp;100
rochuindig air dun in Dagda no nnir Medba.
‘ Caemain, a rf ’, ar in rigrad ri n'g Femin,
‘ th’ ainech, th’ agaid, ocus tabair Ailech d’Ailig
larsin tucad Ailech d’ Ailig sech each n-imdaid,
don chais glain-gil co ngruaid roglain co n-uaill ingnaid.
Desin gairther Ailech Frigrenn, frith a bunad, d’ Ailech in Dagda as each dliged, adba Ulad.
Flaithius Erenn, innister linn isna lebraib,
iar mbith i n-Ailiuch Néit nemnig rothreic Temraig.
Tanic ri Fail co füair Ailig i n-iiair folaig, nbsp;nbsp;nbsp;110
eorb 1 mathair Cholla chridig Dromma in Domain.
Is é sinnser saethar Érenn Ailech Frigrenn: molad is mo ina fuilngenn dó nl dignemm.
Da fichit bh'adan acht bh'adain, beeht don'med, gnim glac glé-mer dothéiged Ie sil mac Miled.
Néit mac Indui aird-ri thiiaiscirt na tuath ngraigech cét-’fer colach ’ear’tréieed Obach ar Ailech.
Noi riga d’ óen-ainm a hAilech d’ fine Adaim, ocus Eochaid ainm cech éin-ïir ri gairm ngabaid.
96. Ubthaire] Ubaire Lc Uthair M ingin] ingen LcMV ing SgH ydth] aith Lc fath etc ccet,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;97. no roloiscfed] no roisgedh M ’mo] fo etc LcM
98. Atrubairt] adubairt etc codd, nbsp;nbsp;nbsp;99. in] a LcM fath] atU M amlaid]
samhlaidh etc SjHV nbsp;nbsp;nbsp;100. rig Themra] ri temra etc SgHVnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;101. air
dun] uthair a ingen ar dhun M 102. a ri] a rig LcM in rigrad] a rigraid M a rigu Lc ri rig Femin] gidh reir doiligh Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lO.S. tabair] tobair Lc
104. n-imdaid] ninaid M nbsp;nbsp;nbsp;105. glain-gil] S3 glegil LcM grighil HV
-ocr page 133-117
AILECH III
Ubthaire demanded his daughter by manly means or he would burn the house of Tara with half Banba to boot.
Eochaid Doimlén, bright of face, replied that never till the day of doom should he carry off the girl by such means.
The craftsman claimed protection from the king, even the king of Tara: he asked of him the Dagda’s fort, or Medb’snbsp;rampart.
‘ Guard, 0 king ’, said the princes to the king of Femen, ‘ thine honour and thy face, and give Ailech to Ailech.’
Then was Ailech rather than any home given to Ailech, to the curled pure-bright girl, bright-cheeked, passing proud.
Hence the name Ailech Frigrenn (its origin is found) is given by every right to Ailech of the Dagda, dwelling of thenbsp;Ulaid.
The kingship of Erin, we tell in books, deserted Tara after it came to Ailech of dangerous Néit.
The king of Fal found Ailech in a secret hour, and she was mother of stout-hearted Colla, of Druim in Domain.
Oldest of the labours of Erin is Ailech Frigrenn; we will give it no greater praise than it deserves.
Forty years but one, closely reckoned, the work of nimble hands belonged to the seed of the sons of Mil.
Néit son of Indui, king of the north country, lord of horse-breeding peoples, was the first heathen by whom Obach was deserted for Ailech.
Nine kings of one name, of Adam’s race, sprang from Ailech, and Eochaid was the name of each, famed in dangers;
JDfliain] ragliil M nbsp;nbsp;nbsp;ningnaidetc S^HV inbraid Lc nidhain? («ifered)
M nbsp;nbsp;nbsp;107. d’ AiUcK] ed. dailigh S, daligh H do liec V is doilech etc
LeM cacti] om. M dliged] inad Lc nbsp;nbsp;nbsp;108-9.] om. Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;108. Flaithius]
flaithe SgHV isna] Lc inar SjHV nbsp;nbsp;nbsp;109. mmnig] ningnad etc S3HV
110. folaig] alaid Lc nbsp;nbsp;nbsp;111. corb «] dobi SjIIV thridig] cridi Lc crichicii
M in] om. S3 112. sdethar] saethair Lc saithir M 113. molad'] acht moludh M ind fmlngemi] H ina bfhuilgend V ina bhfuigletn S3 nandear-baim M na molbam Lc dignemm] dingnem Lc dhinguam etc SjHVnbsp;dighnum M 114. feeclit] Lc bes c«t.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;116.] Lc gnim glac trenfear
roteigheadh re sll mac Miled etc ccet, nbsp;nbsp;nbsp;117. ’car’tréiced^ gar tregidh M
Obach] eamham etc S3HV nbsp;nbsp;nbsp;118. d’ óen-aintn] amacnainin M umenainm
S3HV 119. n] re LcS,
-ocr page 134-118
AILECH III
Eochaid Ollathair in cét-’fer rochoisc dograing, nbsp;nbsp;nbsp;120
Eochaid Ét-gothach füair ingraimm, ba crüaid comlainn,
Eochaid Opthaeh, Eochaid Feidlech, fer na claideb, ri rue a bethaid do bunad, Eochaid Airem,
Eochaid Biiadaeh, Eochaid Mór nomarbad cethra, Eochaid Doimlén, find-lüth fromtha, imdlüth debtha,
Eochaid Muigmedón mac aird-rig inse Senaig muir ar muirer, duine ar’ nar’muid in debaid.
Mac don quot;fir sin Nlall ronert-gab domain dluigthech; a mathair mór chaim-seng eairthech Cai'renn Chruithnech.
130
140
Clanda ro-Néill rigrad Ailig na n-arm n-agmar gillai mora, maicne mér-gel, aieme anrad.
Eogan mac Néill co nert mfled 6 méit lenaib, drech dia ticed indeb enig, find-'fer Febail.
Indecht 'find, ingen rig Monaig, mathair Eogain, CO n-aicniud rig, co run trén-'fir, co lüth leómain.
Cinél Eogain, üaisle inda fine Temra, meóir foa ngabar ainne imda, aille a n-erla.
IS iat slüag as üaisle i n-Érinn, airecht Ailig, is iat as ïerr ’ma n-iad fedain tiar ’ca taigib.
Secht n-aird-rig déc dib ar Érinn d’ aieme Eógain, nochoseontis cóir in tsaegail dóib a ndeóraid.
120. rochoisc] dochoise Lc rocleacht M nbsp;nbsp;nbsp;121. füair] dofuair Lc uair
M ingrairrim] ingreim Lc ninglaim M imgloinn SjHV nbsp;nbsp;nbsp;123. do] co
etc LcM nbsp;nbsp;nbsp;124. noma/rhad] namarda M do marbad LcHV marbad Sj
125. find-lüth] finddluith Lc findluit M findlaith etc S,V finn flati* H imdlüth] imdluith LcM imdaltlt etc SjHV debtha] ndebtha etc codd. 126.nbsp;mac aird-rif] antah-dri etc SjHV Senaig] Lc henaigh etc cwt. 127. muirnbsp;or] murar Lc miiine in M duine] induine M om. Lc muid] Lc muigh M
luidIrSjHV in dehaid] aneabhaigh M
128. don] Lc in etc cast.
119
AILECH III
Eochaid Ollathair, first, who checked calamity; Eochaid Etgothach who met affliction—he was grim in combat;
Eochaid Opthach, Eochaid Feidlech, man of sword-blades, and the king who gained his life outright, Eochaid Airem ;
Eochaid Buadach, Eochaid Mór, slayer of cattle, Eochaid Doimlén, noble temper well-proven, rallier of battle,
Eochaid Muigmedón, son of the high king of Inis Senaig, a sea for offspring, undefeated in battle.
Son to this man was Niall, who conquered the divided world : his fair slender loving mother was Cairenn the Piet.
Great Niall’s progeny are the princes of Ailech, of martial weapons, tall youths, white-fingered lads, a line of warriors.
Eogan son of Ni'all, gifted from childhood with a soldier’s strength, from whose countenance came increase of honour, fortunate lord of Febal:
Fair-haired Indecht, daughter of the king of Monach, was mother of Eogan—Eogan with kingly nature, with a hero’s will,nbsp;with a lion’s spirit.
Cinel Eogain, nobler than the kindred of Tara, with fingers decked with many rings, with the beauty of their hair.
They are the noblest array in Erin, the assembly of Ailech ; they are the best that a retinue surrounds in their homes innbsp;the west.
Seventeen High Kings from them, of the line of Eogan, ruled over Erin; their foreign levies would contend for their rights innbsp;the world.
rmert-gaV] donert an Lc roneart in M dluigthecli] dluitheach M 129. o] sa Lc mór] nior Lc chaim-seng] mineang (m rasura) Lc coimfhionn S3nbsp;cairthech] carthach M maifthecli (in rasura) Lc Cairenn] caereann Mnbsp;cairfbionn etc SjHV caireng Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;130. rigrad] rigraid LcMS, righr etc
HV 131. mér-gel] mergel etc codd. 133. ticed indeb] tic a hindem etc SjHV enig] oilich M 134. Indecht] Indai M find] fhid Lc 135. run]nbsp;rus S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;136. uaisle] dnaislibh S, indd] inda H ina M fhinda Lc na
V eir S3 fine] dfine S3 nbsp;nbsp;nbsp;137. foa ngabar] fo.ngabhta S3 ainne] fainne
etc codd. a n-erla] inerla Lc nearla M andearlai H nbsp;nbsp;nbsp;138. sluag] sluaig
Lc uaisle] ule M 139. ’ma n-iad] HV maniagh S3 faniad Lc rooil M fedain] eg {with a blank) M tiar] thoir etc LcM taigib] toigidh Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;140.
Secht n-aird-rig]'LcM sé airdrig cat. di6] doib HV d’] Ont.'S. 141. coïr] cor M in tsdegail] a saegail Lc atsaeghail M
-ocr page 136-120 nbsp;nbsp;nbsp;AILECH III
IS doib gabthar géill each thfre tara téigim, is viatha ata duine di'gainn uile i n-Érinn.
Cü Arad eólach roinnis do each fi'adain dinnsenchas Ailig in liabair doilig dfamair.
Darsellus, drech dess ri debaid, tress ’na thaigib, issé ba ri ar in domun, gni'm re graigib,nbsp;tan frith ac loch adbul Febail adbar Ailig,
150
Ail.
Sechtmoga ar sé cétaib bli'adan, blad do chi'ana, re ngein Crist a cathraig lüda dath-glain diada.
Cethracha ar chét ar coic mile ósna maigib, sé mbliadna riu, rann ’na comair thall ’na taigib,nbsp;cor’gabad ac mór-élüag Monaig ór-düan Ailig.
Isu Crist, coinisid each thalman is each threthain, ri dia ria ar ndain-ne fria deg-thaig, aille fethail.
CARRAIC LETHDERC
Lethderg, taidbritis ar tuir, ingen chadla Chonchobuir,nbsp;doreilic seirc, deilm nad gó,nbsp;do Fothaid i n-aislingeo.
Anmann na fer, fichtib gal, batar mar óen ri Eothad,nbsp;feochra in challait as each ceird,nbsp;ruesat don charraic Lethdeirg.
142. ddib] dib etc HV 143. liatha] dib LcM duine] an duine Lc i n-] ar Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;144. do] M da cod.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;146.] After drech Lc inserts derg, SjHV
insert derg ba AoiMgh thaigib] thigib Lc toighibh etc uet. nbsp;nbsp;nbsp;147. 6a ri ar
i«] fa hairdri an Lc ba rig din in M re graigib] re groidhibh etc SjHV na graidib Lc na croidliibh M 148. tan] an tan Lc trath M ac] ar SjHV
-ocr page 137-121
AILECH III
By them are hostages taken from every land I traverse; through them all men are thriving in Erin.
Cu Arad the learned has related to every auditor the legend difficult and dark of proud Ailech.
Dercilus—a face alert in battle, masterful in his halls—was king of the world, followed by troops of horses, when by mightynbsp;Loch Fehail was found the occasion of Ailech’s name.
Six hundred years and seventy, by ancient report, before the birth of Christ in a city of Juda, bright of hue, divine.
Five thousand one hundred and forty years above the plains, with six years added thereto, passed in their houses yonder, tillnbsp;the golden poem of Ailech was recited by the host of Monach.
Jesus Christ, Lord of every land and every sea, is the king to whom our song shall rise in his palace, an ornament ofnbsp;beauty.
CAERAIC LETHDERG
Lethderg, whom our princes used to dream of, lovely daughter of Conchobar, bestowed her love—true the tale—in a dream, onnbsp;Eothad.
These are the names of the men (their deeds counted by scores) that were in company with Eothad (the fierceness of the cunningnbsp;leader surpassed all prowess) and bore Lethderg to the Rock:
adamp;wZ] adhbhar H 149. Wad] blogh M 150. nbsp;nbsp;nbsp;cathair SgV 151.
Cethrachd] caega M cóic] LcM sé ext. 152^ se] LcM' secht ext. riu] om. SgH 'na] ina SgH comair] gomhair M 'na taigih] na toighibh etc SgHV amnbsp;toighibh M im thigib Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;153. ac] ó etc SgHV -duan] mor SgV
eatail Sg athoil {with ade
1. taidbritis] taigbhridhis M 2. chadla]nbsp;aUUngeo] Snbsp;6. mar óen]nbsp;callaidh S
155. dia ria] ed. daria etc codd. ar nddin-ne] arnani M fria deg^thaig] foa degh-thoil H fa decchtoil V fria a dlieghthoigh Sg fo dathaib Lc ninbsp;duthain M dille] aile M fethail] eatiiail Lcnbsp;added above, m.s.) M atail H afhetail Vnbsp;Carraic Lethderg. RBLcMSSgH
taidbhrighis S taidbris {with d superscr.) H ar] in S cadhladh Rnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. doreilic] doreilc Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. Fotkaid] oth M
aisling theó etc RB aislingtho etc LcM aislingó etc SgH araen Lc ri] ro B ra H re ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. challait] collait B
ceird] aird Lc 8. don] do S
-ocr page 138-CAEEAIC LETHDEEG
Eethlenn mac Fidrui co feirg, Lurgu mac Lüaith lasar-deirg,nbsp;fer narb imrullach dia sleignbsp;Irnisech mac Inmaisig.
Corr Derce, dag-ri fri tress, do Fothud dogm' ard-Iess:nbsp;romüin eólas, erctha tuir,
CD Tromda mac Calatruim.
Tromda in trath ropo thru: ni' gart cailech, nl gart cü,nbsp;tan ranic Fothad vi feirgnbsp;tuc cend in lai'ch la Lethdeirg.
20
Briccem mac Tuinde, toirm nglan, gliccem doruilli etharnbsp;do jPotliud fri fallait fergnbsp;don charraic imboi' Lethderg.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;L.
MAG COBA
Amra in mag imn'adat fir imboi Coba cath-chingid,nbsp;Coba na mberg co mbrainenbsp;ba cerd is ba cuthchaire.
Érimón féin, fichtib sleg, tuc do chéin Coba cas-mer:nbsp;d’ airniul ar Badaib, rofess,nbsp;ar i'allaib én ba hairchess.
Dogm' cuthig, fo chrü cacht, daig ba trü, dia thetarracht:nbsp;dia fis in ba doith rosdellnbsp;tuc a chois ’na chomindell.
10
9. co] fri LcS nbsp;nbsp;nbsp;10. Lurgu] luga Le Lüaith] om. Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. imrullach]
imralach R nbsp;nbsp;nbsp;12. Irnisccii] eirianeeh SjH iseirnisig Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. Cotr
Derce] corwsderga S dagi-n] ua daighri etc SgH daid LcM dait S nbsp;nbsp;nbsp;14
123
CAEEAIC LETHDEEG
Fethlenn. son of Fidrui, man of wrath, Lurgu son of flame-red Luath, a man whose spear missed not its mark, Irnisech son ofnbsp;Inmasech.
Corr Derce, brave chief in battle, did Fothad notable service: he gave him guidance (thick came his captains) to the home ofnbsp;Tromda son of Calatrom.
Tromda was doomed at that hour: no cock crowed, no dog barked, when Fothad came in wrath and bore off Lethderg, withnbsp;the warrior’s head.
Briccem son of Tond—bright his name—right prudently manned a skiff for Fothad, with a crew of braves, to the Eock wherenbsp;Lethderg dwelt.
MAG COBA
Famous the plain men ride over where dwelt Coha, captain in battle: Coba, foremost in forays, was a tool-wright and a trapper.
Erimon himself, with scores of spearmen, brought from far brisk bold Coba: for trapping of beasts, ’twas known, and fornbsp;bird-flocks, he was a very snare.
He fashions a pitfall, an imprisoning pen, to catch himself— for he was doomed to die: he put his foot in his own engine, tonbsp;try whether he had set it ready in trim.
arrf-Zess] a airdles LcS Read perhaps ard-mess : see Notes nbsp;nbsp;nbsp;15. erctha']
ercda etc BLcM earcaSg ercai H nbsp;nbsp;nbsp;17. in] om. S ropo] orobo S
19. rdnic] tanic etc LcS Fothad] aithedh S rf] ra RH ro B re SSg Ié etc LcMnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. laich] loich Rnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21. Briccem] biccem etc BM bricenn
breitheam Lc nglan] glan LcSgH nbsp;nbsp;nbsp;22. doruilli] B doruiliem li
dodruilli LcMH dodruille SSg ethar] a ethar S 23. fri] frith Sg fallait] fathad Lc 24. dori] do M imhoi] ambith Lc
Mag Coba. RBLcMSSgH nbsp;nbsp;nbsp;1. imriadat] imriaghaid etc BLcMSSg
2. nbsp;nbsp;nbsp;caih-chingid] cath-chuiiigidh S cuthcaire {with .i. cathqingid superscr.) B
3. nbsp;nbsp;nbsp;mherg] mbreg R 4. cuthchaire] B cuchaire ccet 5. féin] fen BSH
om. Lc Jichtih sleg] fichtib gal {with vel sleg superscr,) M fial in fer S nbsp;nbsp;nbsp;6.
do cftem] a cein S cas mer] coismer 'M cneisgel Lc 7. d’ aimiul] dairneal etc SgH dairmul R darmil B dairmeal M dinneall Lc dinnill S 8.nbsp;ar] is ar S ara Lc én] om, LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. cuthig] cuithi Lc cuithe Sg fo chni
cacht] fo cru smaciit B fo cruaid cath Lc clu gan acht S 10. thetarracht] hetarracht R hetardacht B tédairecht S tgedarath Lc taireacht Mnbsp;11. in ha] in bat R nibad B doith] RSg doit BH maith LcS dhodhith Mnbsp;rosdell] nosdeall S
-ocr page 140-Tindlis a laim, a laraic, a chois is a chóel-bragait,nbsp;co torchair Coba cadlanbsp;’na chuthig maith mór-amra.
IN mag imriadat ar n-eich, do réir Fiadat co fir-breith,nbsp;and roclass fo thacha thignbsp;in mass, Macha ben Nemid.
Nemed riana baile ar blaid da sé maige romór-slaid;nbsp;ba dib in mag-sa, is maith lemm,nbsp;dara rag-sa im réim rothenn.
Macha, robraena each mbüaid, ingen ard Aeda arm-rüaid,nbsp;sund roadnacht badb na mberg,nbsp;dia rosmarb Kechtaid rig-derg.
Hl' rochum, een chüairt cobra, do maccaib düairc Dlthorbanbsp;nir gn£m deólaid, co ndeilg denbsp;Eómain ós leirg in maige.
Dia coi'niud, ba bunad bil,
Ia slüag n-Ulad each n-aimsir,
d'ogm'the een tacha thair
óenach Macha ’sin mór-maig. IN.
IS cóir dam a rad i fus, daig is dal co ndanatus,nbsp;ecél diamboi' eless een chobair,
Ulaid hi cess chomgalair.
10
20
13. Tindlis] tendleis S 15. co torchair] atorchair Snbsp;chuidid Le cuithi etc MS,
tinmhis S, a Idraic] a laairg Le nalaraig M cadla] cadladh E calina LeSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. chuthig]
125
He caught his hand and ankle, his foot and slender neck: so comely Coba perished in his fine far-famed pitfall.
In the plain where our horsemen ride, there, by the will of the right-judging Lord, was buried in fair seclusion a lovely woman,nbsp;Macha wife of Nemed.
Twice six plains did Nemed clear before his home, to win renown; of these was this plain, to my joy, across which I shallnbsp;wend my steady way.
Macha, who diffused all excellences, the noble daughter of red-weaponed Aed, the raven of the raids, was buried here when Eechtaid Eed-Wrist slew her.
She it was that, seeking no help, shaped with her brooch for grim Dithorba’s sons—it was no mean feat—Emain, above thenbsp;sloping plain.
To bewail her—it was a worthy beginning—was held by the Ulaid’s host in full numbers yonder, to all time, the Assembly ofnbsp;Macha on the wide plain.
It is right that I should now tell (for it is a business needing boldness) the tale whereof it came that the Ulaid lay in pangs ofnbsp;general sickness—a spell past cure.
Ard Macha. RBLcMSSgH 1. mag] magsa Lc 2. Fiadat] fiada Lc thiaghaid S 3. thig'] thair Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. in mass] imbas B an inais Lc
5. nbsp;nbsp;nbsp;Nemed^ Oc neimhidh S riana haile] combaili Lc combuili S ar] om. S3
6. nbsp;nbsp;nbsp;romór-slaid] domortlaig Lc damorslaidh Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. ts] om. LcSSg maith^
leir S3 nbsp;nbsp;nbsp;8. im] in R mm] rith Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. rohmena] doboraena Lc each
mhuaid] combuaid LeSg nbsp;nbsp;nbsp;10. arm-] om. Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. mherg] mbedhg S
12. dia rosmarb] diaiiws M Rechtaid] rechtgi Lc rig-derg] ridsrg BLcSH 15. deo'Zatt^] deolaig RLc deolegh S condeilg]ed. coa deilg RBM codeilgHnbsp;CO teilg S CO deil Lc gan ceird S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. Eómain] eomuin BH eomliuin
S3 eomhain M emoin R eamain LeS ds] ar S3II m maige] maige B lamhraidhe S (perhaps rightly)nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. coiniud] cumaid etc BLcS comuid M
ha] la a S3 bunad] buadar Lc buanadh S bil] lib Lc 18. sluag n-Ulad] sluagad Lc each n-aimsir] cacha haimsir Lc each aimser etc RSMnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20.
'sin mór-maig] each ninbaidh R 21. rad] rag Lc 22. is ddl co nddnatus] as dal conatus M as dal conataghus S3 asi a dhail condathgus Lc isi innbsp;dail condathghus S
-ocr page 142-126
AED MACHA
Laithe don'acht fo gloir glain CO hóenach coir Conchobairnbsp;in fer tretach on tuind tair,nbsp;Cruind cétach mac Agnomain.
And tucait, fri hérim nglain, da ech, nach fégaim samail,nbsp;i n-ech-thress curad, na, ceil,nbsp;fo n'g Ulad in üair-sein.
Cen CO raib a samla sin ar Maig da Gabra d’ echraid,nbsp;atbert Cruind, in mer mongach,nbsp;ba liiaithiu a ben balc-thorrach.
‘ Pastaid acaib in flaith fir,’ ar Conchobar cath-chingid,
‘ CO tf ben ban in balair do rith ran rem rogabair.’
30
40
Etha oen-'fer ara cend Ó rig na foen-sleg fir-thendnbsp;CO toirsed ó thuind triathaignbsp;do chosnum Chruinn chn'n-briathraig.
Don'acht in ben cen fuirech oenach na reb roguinech:nbsp;a da hainra thi'ar cen tachanbsp;Gri'an gel ocus glan-Macha.
A hathair, nfr thréith ’ca thig,
Midir Brig Léith meic Celtchair ina treib thfar cen tuigenbsp;ba hi sin gn'an banchuire.
50
-ocr page 143-127
AED MACHA
There came one day in bright glory to Conchobar’s appointed Assembly, from the waters eastward, a man rich in herds, Cruinnnbsp;son of Agnoman, lord of hundreds.
Then they bring, pacing proudly, two horses, whose like I see not, to the warriors’ horse-race—hide it not!—held at that seasonnbsp;by the king of Ulaid.
Though their like was not found among the horses of Mag Da Gabra, Cruind, eager and shaggy, said that his wife was swifter,nbsp;though heavy with child.
‘Arrest ye the chieftain!’ said Conchobar, leader in battle, ‘till the warrior’s fair wife come to a noble race against my steeds.’
A messenger was sent to fetch her by the king of the stout levelled spears, to bid her come from the ocean waves to contendnbsp;on behalf of idle-speaking Cruinn.
The woman came without delay to the assembly of perilous exploits: her two names, not seldom heard in the west, were brightnbsp;Grian and pure Macha.
Her father, not without might in his home, was Midir of Bri Léith meic Celtchair ; in her roofless dwelling in the west shenbsp;was Grian, the sun of womankind.
25. glain\^ nglain etc MSSj nbsp;nbsp;nbsp;29. tucaif] R tuccaid B tueaid M tucad
etc LcSSj tucc H nbsp;nbsp;nbsp;30. nacJi] na MSS3Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;31. ech-thress] eaehras Lc
eachrad M curad] canrad etc LcMS nbsp;nbsp;nbsp;32. fo] fa M la S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33. rail)]
roibi etc BMSH nbsp;nbsp;nbsp;34. do] do Lc Gahra] gabla etc LcS d’ echraidi]
inuairsin dechraidh B deachraig M 35. Cruind] om. B 36. luaithiu] luide H 38. otr] atbert H Conchobar] cobar M cath-chingid] caid cuingidbnbsp;S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;39. ben] a bhen S ban in balair] balair comblaid Lc Ié radh a
roghair S ban an ghalair S3 nbsp;nbsp;nbsp;40. rem] LcS rom RB ram S3 ram H
ron M rofl'atair] etc BSjH rogabraibLo gabairM luathghabair S ramair (with a our first r, and d over m) E 41. Etha] Etta EBM Etai H ara] arnbsp;R tara Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;42. fir-thend] bfoirthenn S3 fortenn Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;43. toirsed]
toirset R toirsig M toirsidh S toirs etc S3H triathaig] diatigh M nbsp;nbsp;nbsp;44.
do] da B chosnum] cum M Chruinn] om. M nbsp;nbsp;nbsp;46. réb] rab Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;47,
ihiar] ther M nbsp;nbsp;nbsp;49. A] om. M ’ca] coa RB gaa Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;51. ihiar] shiar
Lc cen] om. M tuige] ed. om. M tuidhe RB toighe S3 taige H tuibi Lc duiblie S 52. ba hi sin grian] isi grian a M
-ocr page 144-128
AED MACHA
Mar don'acht co ngairge im gloir rochuindig cairde a chétóirnbsp;CO slog na clann na claite,
Ó dosrocht amm asaite.
Tucsat Ulaid bréithir riss don mnai théith-mir thüachail-chniss,nbsp;na faigbed rath ria rigenbsp;6 ohath chlaidbech cloth-Line.
larum rosnocht in mer mend roscai'l a folt ’ma fi'r-chend,nbsp;doluid een om-grith n-ainenbsp;don chomrith den chomaine.
Tuctha na heich dia toeb thair dia mbreith sech in sai'r samlaid:nbsp;d’ Ultaib in braga co biiannbsp;robo clé mana in marc-slüag.
Ciaptar lüatha mairc in mail eter thüatha fo thrén-dail,nbsp;lüaithe in ben een gnlm ngainne,nbsp;eich in n'g ba romaille.
Mar rosfacht cenn na céite,
(ba saer a geil glé-méite,) rue diis een athbach n-üairenbsp;fiad slüag cathrach Cróeb-rüaide.
Mac ocus ingen moalle, rosalt imned tria aine:nbsp;emon ruc Grian een gm'm ngann,
Fi'r ocus Fial a n-anmann.
60
70
80
-ocr page 145-129
ARD MACHA
When she arrived, fierce for glory, she prayed at once for respite to the host of undefeated clans, because her hour of travailnbsp;was come.
The Ulaid made answer thereupon to the quick brisk dame, big with child, that she should find no grace before the contestnbsp;from the sworded battalion of famous Line.
Then the nimble bright lady bared herself, and loosened the hair about her head : without fierce cry to urge her she came tonbsp;the race, to the tourney.
The horses were brought close beside her, to drive them in this wise past the noble lady: for the Ulaid of that keep continuallynbsp;that array of steeds was an evil omen.
Swift though the prince’s steeds were among the tribes, met in might, swifter was the woman, unsparing of effort: the king’snbsp;horses were over-slow.
When she reached the end of the green—noble was her stake, great and famous—she bore twin babes, without respite, before thenbsp;folk of the Red Branch fort.
A boy and a girl together—through her glorious deed sorrow was their nurse; Fir and Fial were the names of the twins thatnbsp;Grian bore, unsparing of effort.
63. Mar\ wcoar Lc co ngairge] congairce H eongaire M congloine S congoil Lc im gUir'] EB ngloir etc ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;64. rochuindig] rochuinidh R
65. nbsp;nbsp;nbsp;na clanri] om. M nd claite] fa elaiti Lc na cloithi M nach cclaoite S3
odosroclit S nbsp;nbsp;nbsp;56.] am asaite bam torrach S d dosrocht] corocht Lc
odriacht S amm asaite] ainm osóiti E ainm asoiti B am ahasaidi etc LeSj anmimsoithi Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;68. théith-mir] teitmir H treithmer E treitbmhir S3
threith nir Lc theith nar S thüachaü] tuachal EBLcM chniss] mis Lo 69. via] tria S3 rige] rigi Rnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;60. d] re S3 chlaidbeck] om. B cloth-line]
chleitine Lc 61. rosnocM] dosrocht B 62. roscail] corscail LcS 64. don] do LcSjH gan S don (2)] do H can etc LcS 65. dia] re Lc laa S3
66. nbsp;nbsp;nbsp;sec/ï] seea etc BLcM sair] seer BLcMSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;67. braga] brag Lo broga
broga M co biian] combuaid Lc combuaigh S nbsp;nbsp;nbsp;68. cU mana in] clemna
an Lc cle an mana M cleith mana an S3 marc-sluag] B marc siquot; ESH mar sluagh. M marcsluaigh S3 romarc sluaigh Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;70. thiiatha]
tuathaib Lc thua M fo] SjH fquot; cwt. nbsp;nbsp;nbsp;71. cen] con S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;72. ta]
bad Lc nbsp;nbsp;nbsp;73. rosiachf] dosiaeht M doriacht S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;74. a] om. R an Lc
75. athbach] etc S3H athfacli E afach BLc atliach S fothacli M nbsp;nbsp;nbsp;76.
fiad] fia R 78. imned] imne E an menn Lc trio] tre R nbsp;nbsp;nbsp;79. emon]
emuin etc BS3 cen] con S3
TODD LECTURE SERIES, VOL. XI. nbsp;nbsp;nbsp;K
-ocr page 146-130 nbsp;nbsp;nbsp;AED MACHA
Facbaid bréithir co mbüaine for cléithib na Craeb-rüaide,nbsp;a mbeith fri tress fo thirbaid,nbsp;fo chess is fo chomidnaib.
IN bn'athar dorat andsin don tslüag thn'athach ba tirbaid:nbsp;roslen, nirbo gnó do gail,nbsp;cosin nómad nó n-arsaid.
90
O ïlaith Chonchobair Cherna ós trom-thoraib tüaid-Emnanbsp;rosbraith tria baig in binenbsp;co flaith Mail meic Eochraide.
Andsin robo marb in ben don galur garb, roglinned ;nbsp;co roclass fo thacha thairnbsp;i n-Ard Macha mid-adbail.
100
Dia bas, dia bethaid co mblaid eter srethaib sil Adaim,nbsp;na mna een bn'g mbailb ós blanbsp;rolen a hainm in mag-sa.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;IN.
Co h-Ard Macha, daltait fir, ó thuc Patraic prim-chretim,nbsp;in tüaim een tacha rothagnbsp;is rüaim ratha, cid romag.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;IN.
A ri, thuc Emain co hüar
iarna dedail ria deg-slüag,
m’ anmain ni rop trüag it tig
iar salmaib süad hi saer-maig. IN.
-ocr page 147-131
AED MACHA
She leaves a word enduringly upon the pillars of the Eed Branch, that in time of war they should be in distress, in anguish andnbsp;labour-pangs.
The word she uttered then brought distress to the lordly host; it clave to them—it was no occasion for valour—till the ninth ofnbsp;nine lives.
Prom the reign of Conchobar of Cerna over the strong troops of northern Emain, the ill deed by her imprecation wrought their ruinnbsp;until the reign of Mai son of Rochraide.
Then the woman died of that sore sickness, ’twas certain, and was buried yonder in solitude in Ard Macha, rich in mead.
From the life, from the death of the woman, famous among the lines of Adam’s seed, whose virtues were not left unsung over thenbsp;spot, her name clave to this plain.
Since Patrick first brought the Faith to Ard Macha where men gather, the plenteous stead he chose is a favoured burial-place,nbsp;even the great plain.
O King that broughtest Emain to desolation, after it was deserted by its brave host, let not my soul be sad in thine house, afternbsp;singing psalms of poets in the noble plain.
83. thirbaid] thidbaid Lo nbsp;nbsp;nbsp;84. chomidnaib]
86. 6a] fo BH tirbaid] trabaid M nbsp;nbsp;nbsp;87. gnó]
don gail LcM diangoil S3 digail H gail S 89. 91. rosbraith] rodasbraith MS3H tria] tri M tre Hnbsp;in bine] mbine MS3Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;94. don] du B roglinned]
doglinnidh Lc 96. co roclass] corachla Le clas a fert S fo thacha] fotha M 99. cen brig] combrigh H mbailb] mairb Lo 101. ddltait] S daltaid BLcnbsp;daltait EH daldait S3 adtaltaid Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;103. in idaim] im thuaim LcS
104. is] a Lc romag] romer Lc nbsp;nbsp;nbsp;105. huar] fuar B ’fuar Lc huair S
106. ria] E fri LcS re cwt. nbsp;nbsp;nbsp;107. ni rop] niro E nirbo
it tig] itaig EB ittoigh S3 attaig H ataigh M na thigh Lc 108. siiad] EBS sluag etc LcMSaH hi] san S3
82. for] a LcS choimdignaib Lcnbsp;gnomad S dogai^nbsp;Cherna] cermna Bnbsp;bdig] baidh etc EBLcM
EB
huain S3 Lc narab S;nbsp;na tigh S
LECHT ÓEN-FIE AIFE
Leohtan sund óen-’fïr Alfe mac lanamna lan-bai'the:nbsp;noco tart in talam tlachtnbsp;dar mac bad danu dóennacht.
Do maccan bec m'rbo thimm, dia luid dar fairrgi find-linn,nbsp;suide for brü dithraib Daillnbsp;is chomrac fri Coinculaind.
10
20
Eafai'd a mathair anair ocus rombf a athair:nbsp;olc dóib ar óen di'b h'naibnbsp;bas a meic a mi'gm'maib.
Dia athair nïrbo chfalla ferg fri mac noi cert-bh'adna:nbsp;m'mbui' ni nandénad lond,nbsp;daig rofitir ba hécond.
Mad comaes nodcorad fris, dia rfstais, immuserntais,nbsp;ni bérad a oscur slannbsp;coscur lalch isa lechtan.
Trüag in guba rochachain Cüchulaind garg, rognathaig:nbsp;tancatar ülaid ’na dailnbsp;oc cainiud a óen-maccain.
Eosfuc Cüchulaind iarsin co hóenach Airbi Eo'fir:nbsp;Airbe Eo'fir, cid diatanbsp;acht a hairbe in lechtain-sa?
Lecht Oen-fir Aife. EBLcMSSsH nbsp;nbsp;nbsp;2. lanamna] om. M Idn] fir R
3. in] ar S3 talam] tarim B tai» Lc talmai» S3 nbsp;nbsp;nbsp;4.] mac a cutroma
ar crodhacht S3 dar] ar LcS bad] bu LcM ddnu] danu B dano H dana RLcMS dóennacht] draidecht Lenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. Do] da M maccan] maoamh etc
-ocr page 149-Lecht Oenfir Aife. Verse, IV,132 Prose, R.C. 16, 46.
Lecht 0:,nfir Aifle, canas roainmnlged?
Ni ansa. Oenfer Aife mac do Choinculainn dorocht tar muir co Tralgh mBaile no co hAth mBec 1 Conaillih Murthemne, como farnaicnbsp;do frla athair, co ron~larfacht a athair cia hui and, ? ni dernainbsp;a sloindedh do. Ndi mbliadna ba sld!n dd. Imuforbair doib co ndro-chair in mac. Conid and asbert Cd culainn:
quot;Oenfer Aife ciarba du do diclith 'na athardu,nbsp;bidam bithchuimnech rem renbsp;dom gleo fri hOenfer Aife.quot;
Ros-fuc leis Cu culainn coro(n)adnacht oc (Oenach) Airrbe Rofir 7 coro cachoin a guba. Unde Lecht Oenfir Aife.
-ocr page 150- -ocr page 151-LECHT OEN-EIR AIEE
Here is the grave of ‘Aife’s only man’, son of a right-wanton couple ; never did earth throw her mantle over a boy bolder ofnbsp;nature.
The little lad was not afraid, when he crossed the bright sea-water, to sit by the lonely bank of Dali, and to encounter Cuchulaind.
His mother sent him from the east and his father slew him : ill for them both alike was their son’s death through their misdeeds.
Senseless it was for his sire to be wroth with a boy of bare nine years; there was nothing that should make him furious, since henbsp;knew the lad was but a child.
Had it been his match in age who opposed him, if they came together and joined combat his visitor would not have won unscathed the spoil of the warrior whose grave is here.
Sad the lament that was raised by fierce Cuchulaind—it grew a custom: the Ulaid came in muster to bewail his only son.
Thereafter Cuchulaind bore him to the meeting-place of Airbe Eolir : Airbe Eofir—whence comes the name, but from the hewingnbsp;of this grave-stone ?
LcSSj Eiec] bic MS nbsp;nbsp;nbsp;6. dia luid'] doluid LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. bru] bri M Saill]
guill Lc 8.] is iomaireaco fri heceloinn S3 fri] fria MH nbsp;nbsp;nbsp;9. Rafaid]
rafaid Le rofajd EB rof'seth M rofaidh SH faoidis S3 nbsp;nbsp;nbsp;10. rombi]
rombith Lc 11. ole dóih ar óen] rob ole doibsiom S3 ar den] andis etc LcS
12. nbsp;nbsp;nbsp;a maic] an maic LcS a] tre LcS na S3H mignimaib] morgnimaib Lc
13. nbsp;nbsp;nbsp;chialla] cialldha etc SS3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. fri] re LcMSSj wo* eerb-bliadna] a
nai mbliadna Lc nbsp;nbsp;nbsp;15.] niba maine in bine oil etc LoS m] ne M
nandamp;nad] nach denad S3 nbsp;nbsp;nbsp;16. ddig] om. B rofltir] rosfidir Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17.
comaes] caemaes Lc nodcorad] SjH nocorad M nadeborad K nadcorad BLcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. immuserntais] simserndais R imusrechtdais Le minusferdis
M imusferntais S 19. bérad] berdis M oscar] chosear S sldn] slain Lc 20. laich] an laoich S3 isa] sa S3 asa LcH lechtdn] leathlaim Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21.]
truagh galgat is cuinha chain S3 rochachain] rognathaigh (with vel cachain SM|)erscr.)K rachathaigh Lc rocataigliS 22. garjr rognditeep] dorognatbaighnbsp;be rod rognathaigh S cia rognathaigh S3 23. ’na] a BMH 24. ocnbsp;eainiud] oc cainiu E ocoiniud B acained H docaoineadh S3 documaid Lcnbsp;ocumaigh M acumaigh S a] om. BM mo Lc an S -maeodin] macaim BHnbsp;25. Rosfac] Eofue RBH ra'fuc Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;26. Airbi] airbhri Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27. Airbe]
airbhri S Rofir] om. M 28. acht a kairbe] ed. achta aii bi Lc acht inadh airbri S acht ar bith cwt. lechidin] lechta LCSS3
-ocr page 152-30
30
134
LECHT ÓEN-FIE AÏFE
Is imda écht ar bith bras iarna dénum tria thétnas:nbsp;isat ili ar Banba bainnbsp;a ligi ocus a lechtain.
Óebind a tarla ar m’ aire, nochon eólas óen-baile,nbsp;mo menma oc soillsigud sair,nbsp;ar di'amairib in domain.
Cid dalb na hiarfaig nech üaib, diambad ail eólas d’ immüaim,nbsp;cid diata in t-ainm thair nach tannbsp;ar Charn Mail im-maig Ulad ?
10
Lugaid mal, is mór romill, rohindarbad a Hérind :nbsp;lucht secht long do mac ind rignbsp;a Hérind i n-Alban-tir.
Eochossain na tfre thair a cathaib ’s a congalaibnbsp;ó Letha co Lochlaind lainnbsp;ó indsib Ore co Hespain.
Mar rogab recht rige rüaid tuc leis na sochraite slüaig,nbsp;corbat lain inbir Uladnbsp;do barcaib na mborb-churad.
Füacairther üad cath nó chain ó Lugaid for firu Failnbsp;dia mbreith leis i cend catha,nbsp;la hadbur a n-ard-ïlatha.
20
-ocr page 153-135
LECHT OEN-FIK AIFE
Many a slaying has heen wrought in the great world by his fury, and numerous in bright Banba are the graves and tombstones ofnbsp;those he slew.
CAEN MAIL
Pleasant is the theme that falls to my care, the lore not of one spot only, while my spirit sheds light eastward on the secretnbsp;places of the world.
How is it that none of you demands, if he seek to weave the web of knowledge, whence came at any time the name of Camnbsp;Mail in the eastern Plain of Ulaid ?
Lugaid Mai, great ruin he wrought, was exiled from Erin: with seven ship-loads sailed the prince from Erin to the land of Alba.
He contended for the eastern lands, in combat and conflict, from Brittany to teeming Norway, from the Orkney isles to Spain.
When he gained the right of proud kingship, he brought with him the hosts of his array till the harbours of Ulaid were fillednbsp;with the grim warriors’ barques.
A challenge comes from Lugaid to the men of Fal demanding battle or tribute, to carry them into battle with him who was tonbsp;be their overlord.
30. thétnas] thetnas S3 tetnaa BH tsethnas R tenas M degnass Lc' dliiumas S 31. isat ili\ isad ill Lc isidili M isadhile S Banfca] ban Mnbsp;lain] bil LcS 32. a ligi] allide H lechtdin] leachtraidh etc LcS
Cam Mail. LRBLcMSSsH nbsp;nbsp;nbsp;1. o]naLRH iBnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. oc] o R
*r B nbsp;nbsp;nbsp;4. ar] fri L diamairib] LRB diamraib dana Lc diamradaib etc
MS3H diamhrachaibh S in] arn S3 nbsp;nbsp;nbsp;6.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Cid] Ge LcS daib] L tait
RMH taid BLeS taith S3 nd] ea Lc ga S na ccet. hiarfaig] B iarfaig L hiarfaide R 'fiarfaigi Lc fiarfaideigh M 'fiarfaighidh S iarfaidquot; Hnbsp;biarfaighter S3 nech] L om. cwi, 6, diambad] L mad etc ccet, ail] ail Lnbsp;ail dail B ail daib etc ccst. d’ immuaim] dimuaim etc LRS3H dimmuaib Bnbsp;dimluaid M imcruaid etc LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. nach tan] om. Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. im-maig]
umhai M nbsp;nbsp;nbsp;9. is] ba S3 romiU] rosmill Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. rohindarbad] gor
hionnarbadh S3 do hindarbad é Lc 11. secht] trl M 14. a cathaib] iocathaibh S3 ’s a] L i BS3 a cwt. congalaib] comlannaib Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16.
0 Letha] a lethain L o eadain Lc 6 étar S nbsp;nbsp;nbsp;16. d indsib] a hinds! L
0 indsi H nbsp;nbsp;nbsp;17. recht rige] recht is rige L rige B recht rigi rigi Lc
19. corbat] cobrat B corbad LcS curba M lain] lana L lain S3H Ian etc i(et. inbir] iudbR inH Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. do] da Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21. uad] leis R om. H
23. Jeis] lei B i cend catha] a cenn chatha LcS a ceann cacha M nbsp;nbsp;nbsp;24. a
«-] in RBLc ind H
-ocr page 154-136 nbsp;nbsp;nbsp;CAEN MAIL
larsin tic anuas co Math, do chur chatha fo chomuath ;nbsp;cloch each óen-ïir tuc ’sin cath,nbsp;de doringned earn Lugdach.
30
IS and robof Lugaid mal isin charn chloch-throm chnes-ban,nbsp;cor-róemid in cath mor mendnbsp;for firu aille Hérend.
Eogab Lugaid il-Lius Breg gialM Gall ocus Gaedel :nbsp;rf ris’ torgbad in earn eruindnbsp;fail ar maig Ulad oebind.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Oe.
40
Secht-niac robai' ac Daire dess, Lugaid ainm each meic ria mess :nbsp;ddig na faistine, ferr de,nbsp;rosirmais oen-ainin uile.
Loeg doilbthe ic Daire mar daig ir-richt oss-gamna allaid :nbsp;tarlaic cethrur dlb a chainnbsp;rissin sen-Temraig si'ar-thuaid.
Doluid rempo in Meg col-laind cor-riaeht in sruth oc Sinaind,nbsp;ocus dorochair led in Meg,nbsp;a cethrur miadach maccoem.
Doringset crandchor can chess meic Daire ó dun na n-Éieess,nbsp;co fessed each dlb a modnbsp;din Meg doilbthe cen dochor.
50
-ocr page 155-137
CAEN mail
Then down he comes with speed to otfer battle, even-matched ; a stone for each fighter he brought to battle, with these was builtnbsp;Lugaid’s Cairn.
There stood Lugaid Mai, on the massy white-sided cairn, till he brake the great and famous fight against the goodly men ofnbsp;Erin.
Lugaid received at Less Breg hostages from Gall and Gael: he Was the king that reared the round cairn which stands above fairnbsp;Mag Ulad.
Seven sons had comely Daire, Lugaid was the honoured name of each; because of the prophecy—better so! one name servednbsp;for all.
Daire, fiery warrior, owned an enchanted fawn, shaped like a wild deer: four of them loosed their hounds after it, from oldnbsp;Tara north-westward.
Swift fled the fawn before them as far as the stream by Sinann: the fawn fell a prey to the four noble striplings.
The sons of Daire from Dun na n-Eicess cast lots gleefully, that each might know his share of the enchanted fawn, withoutnbsp;quarrel.
25. larsiri] Arsain L co Hath'] om. L 26. fo chomuath] BM fa comuatli R fo chomhfuath S3 fo comfuath H ba coaiiath L na comtuath S conbsp;roluatli Lonbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27. óen-yïr] L fir dib Lc fir S treinfir etc ccet. 'sin] isin
S nbsp;nbsp;nbsp;28. de doringned] L conad uadba M de doronad etc cwt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;30.
isin] sin L isa Lc chloch-thnm] chlothrom B comtrom LcSa nbsp;nbsp;nbsp;31. cor-
rorniid] coremaid Lc coromaidh S mend] mind LeS nbsp;nbsp;nbsp;32. flru] feraib L
33. il-Lius Breg] alluss breg L alis bregh R allius breg etc BM allis breg H illios bregh S3 alo.s a sleg Lo aille slegh S 34. giallu] rigi Lc 35.]nbsp;L fer lasrulad earn rochind etc ccet. 36. ar] L i etc aet. 37. robai]nbsp;robatar Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;88. na] LR rea S3H re cwt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;39. ferr de] male M
40. rosirmais] rosuirmis M rosilad Lc ro.sgabhsat S roirmais H oen-ainm] ananmand L uiU] eili Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;41. mar daig] mar dardaid M fa doigh S3
42. 0S.S-] fos etc BLc oMaid] ellquot; R nbsp;nbsp;nbsp;43. cethrur dib] a cethrar Lc do
cethrar S a main] an eluiain S accuain S3 a chuain RBLc nbsp;nbsp;nbsp;44. rissin
««»-] riss assin L risasen BH risasin S3 risasten M siar-thuaid] siar-tuaith L om. M sairthuaid etc ccet. nbsp;nbsp;nbsp;45. Doluid] Alluid L rempo]
roime etc LcS in loeg] om. R nbsp;nbsp;nbsp;46. -riacht] ruacht Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;47. ] om. M
48.] om. M a] in R miadach] midach B maccóem] morchaem etc LcS morlaech Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;49. Boringset] L dorigset R dorigniset B doronsad etc
LcS dorinsed M rochuirset etc S3H 50. d] a L
-ocr page 156-138 nbsp;nbsp;nbsp;CAEN MAIL
Dorala do Lugaid Corbb coscrad in loi'g, ciarbo borb,nbsp;conid üad sluinter in chlandnbsp;Dal Mess Corbb i cn'ch Cüaland.
Céin roboi each ara mod,
60
Lugaid Cal ina chotlod, conid hé a chiniud cen chachtnbsp;Calraige coicid Chonnacht.
Dorat Lugaid dig n-uisce, ciarb alaind nirb athbruiste,nbsp;conid hé a sfl-side arsinnbsp;Corco Oirche i crich Caisil.
Lugaid mór-athair Maic Con, Hériu dó uile a óenor :nbsp;conid ó Lugaid Lóeg ’Ienbsp;sluinter eland Corco Lalgde.
70
Mar robatar isin tig na fir thall ocon tenidnbsp;dosriacht caillech, granda ind ail,nbsp;is si acgarb écosmail.
Airdiu na each seól-chrand süas, mó na both leptha a leth-chlüas,nbsp;duibe a delb ina each drech,nbsp;tromm ar each cride in chaillech.
Mó a dar 'fi'acail, cid bias de, ina fi'an-chlar fidchille:nbsp;a srón fata liaide sairnbsp;sia indas uarchécht arathair.
Mó na cli'ab co cendaib dés each dorn don mnai' com-mibés;nbsp;mó na ail borb chloiche ar chludnbsp;cechtar a da glün ngarb-dubgt;
80
-ocr page 157-139
CAEN MAIL
To Lugaid Corb there fell the carving of the fawn, rough though he was; so from him is named the clan Dal Mess Corb innbsp;the region of Cualu.
While each was busy with his share, Lugaid Cal fell asleep; so his offspring unsubdued are the Calraige of Connacht.
Lugaid [Ore] brought a draught of water; fair he was yet not forspent: so his seed thenceforth is Corco Oirche in the confinesnbsp;of Cashel.
Lugaid, Mac Con’s great father, all Erin belonged to him alone: so from Lugaid Loeg onwards the clan of Corco Laigde has its name.
When the men were in the house sitting over by the fireside, there entered a hag, a loathly offence; she was hideous, unsightly.
Taller was she than a mast upright, bigger than a sleeping-hv;t her ear, blacker than any visage her form, a weight on everynbsp;heart was the hag.
Broader her row of teeth—what portends it ?—than a board set with draughtsmen ; her nose stood out far before her, it was longernbsp;than a ploughshare.
Bigger than a basket full of sheaves was each fist of the mis-natured woman: bigger than rough-hewn stone in rampart each of her black bony knees.
65.] aliter alibi inuenitur L (marg.) nbsp;nbsp;nbsp;56. Ddl Mess Oorbb] dal mos corbb L
dar meas corb B nbsp;nbsp;nbsp;57. Géin] an ccein Sj roboi] rab R each] each dib Le
ara] rea S3 nbsp;nbsp;nbsp;58.] baoi Lughaidh cal na codladh S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;59. chacht] acht
BoM nbsp;nbsp;nbsp;60. cóicid] choicid L a crichaibh etc LcS i coiced etc cist.
Chonnacht] eonachtaib Lc nbsp;nbsp;nbsp;62. ciarb] diarb Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nirb athbruiste] nirbat
breite B nirbad bruisti Lc nirbat nbsp;nbsp;nbsp;bruiste H uiruath bruisde Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;63.
contd] combad L a] om. nbsp;nbsp;nbsp;RHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sS]nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;chiniud L -side]nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sS L sen E sin Lo
somh S3 sam H nbsp;nbsp;nbsp;64.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Corconbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Oirche] corca oirchinbsp;nbsp;nbsp;nbsp;R corcoche L corco
oirci Lc corca oiche etc S3H corcoiroe etc BM corcorighe S crich] oocrich etc RBLcMHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;65. mor] om. R Maic Con] ind'fir Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;66.] righ erend
niaceon csemghil (yel dil superscr.) S ba leis an laogh na aonor S3 do uile] uile do L a] om. Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;67. Lugaid] lug S3 Lóeg] leog etc BMH leodh S
laigi Lc He] lee B alé etc ES3 alle Lo 68. eland] in chland L Laigde] laidhe etc RMH Isege B laigi etc LcS 70. ocon] L um B imon etc cwt.nbsp;71. dosriacht] L doriacht LeSj dosruacht etc coet. granda] granne Lnbsp;grainne H grainde B ind ail] in ail etc LcM an oil S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;72. issi] si E
osi S3 ishi L nbsp;nbsp;nbsp;73. nd] inda R ina S3Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;75. ind] na L anda M
drech] dath EBMH nbsp;nbsp;nbsp;78. ind] anda L inda Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;80. indds] andas L
ina S3 no B na cest. nbsp;nbsp;nbsp;81. co] do RLcSSj cendaib] dendaib B des] dias
B nbsp;nbsp;nbsp;82. com-] L ba ecst.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;83. «10] is mo etc LeS nd] no BM ina
S3H bort] LE om. ast. ar] i L 84. cechtar] centar B a dd] ad B a S
-ocr page 158-CAEN MAIL
Bolg-medón impe, ’s eól dam, een asna eoa hachsalaib:nbsp;cend carrach cnoce-remur ci'arnbsp;fuirre mar each n-aittenn-sh'ab.
Eosfuachtastar is’ tech tend imbatar meic rig Hérend :nbsp;trüag in gm'm, granna in bloscadnbsp;doringni friu dia roscaib.
Eosol aiened na mac maeth risin n-üath n-olair n-abbaeth :nbsp;rap ‘ferr leó na a silliud sainnbsp;a tabairt beó fon talmain.
90
Eoimpó a eiall is a cond, ropo léim dar lan-chomlond;nbsp;rosdllsigset meic Dairenbsp;dochum éca imnaire.
100
Atbert-si friu, aithess n-olc, ‘Fóed nech üaib lemm innocht,nbsp;nó eter choin is duine ndronnbsp;roform'ss uili m’ óenor.’
Ó ’tchondairc in gabud nglé atbert riu Lugaid Lai'gde :
‘ Fai'fet-se léi, is lesc in cor: lór duib m’ esbaid-se in’ óenor.’
Mar rodorchaig in tene rosla ir-rieht n-ingnad n-aile:nbsp;fuair deilb col-li' molta immach,nbsp;is si' corcra chorr-chi'chech.
110
-ocr page 159-141
CAEN mail
A paunchy belly she bore, I trow, without rib to the armpits: a scabby black crown with a crop of wens, like a furzy hillside,nbsp;upon her.
She set upon them in the strong house where sat the King of Erin’s sons ; dire the dazzlement she cast upon them from hernbsp;eyes—alas the deed !
A change fell on the nature of the tender youths before that obese lustful horror: sooner than look upon her they had chosennbsp;to be buried under earth alive.
Their spirit and senses turned, with a throb sorer than stark combat: the sons of Daire gave themselves over to a death ofnbsp;shame.
She addressed them with an evil saying: ‘ One of you must sleep with me to-night, or I will devour you all, unaided, houndnbsp;and strong man alike.’
When he saw the danger plain, Lugaid Laigde spoke: ‘ I will sleep with her—unwelcome task: enough for you to lose menbsp;only.’
As the firelight fell dim, she changed to another wondrous shape : she took on a radiant form, beyond praise ; rosy she grew,nbsp;round-bosomed.
85. ’s edi] L is eol etc ccet. nbsp;nbsp;nbsp;86. coa hachsalaili] co achsalab L co
hochsalaib E co hacsalab B coa oesalu H gan osccalaibh S3 coa cosaib M can imscarad Lc ica imscarad^ Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;88. fuitTe] uirre etc LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;89.
Rosfuachtastar'] L dochuaid chuca etc ccet. is' tecfi] L sin tech etc ccet, 91.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;gnim] greann S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;hloscad]nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;bloscaid L broscad Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;blosccail S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;92.
doringni] L doroine etc RBSH dorigne Lc doroinni M dorinne S3 friu\ ow. S3 dia] ria L roscaib] roscad etc LcS rinn roscaaibh S3 93-96.] om.nbsp;IjcS 94. n-uath\ mnae L n-olair\ L nadhbal M nolor etc ccet. n-abhdetK\nbsp;nanbaoth etc S3Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;95.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rap'] Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ba ccet. leó] lenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;B nd] no Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ina S3 a]
RS3 om. ccet 96. fon] fo RMH 97. is d] sa ELc 98. ropo] ciarbo Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;chomlmd] forlonnnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;MS3Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;99. rosdilsigset]nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nodilsigset Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rodilsiset
R nbsp;nbsp;nbsp;rodilsighedh Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dodisligead Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rodilsigset S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;100. imndire]
folded etc RBM 104. roforniss]nbsp;105. gdbud]nbsp;107. Ui] om. Lcnbsp;109.
inigranne L inmaire B nbsp;nbsp;nbsp;102. Fóed] foed L faoied S3
is] om. LcSSgH in iene] om. M
faoideadh H fotaeth Lc fothsed S lemm] leamsa M rosiss L robharnios Sj ronfoirneas Lc m’] im. etc BLcSgHnbsp;gnimrad Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;106. Laigde] laidi Lc laighe SH
108.] leor doib mesbaid amaenor etc LcSSg 111. deilb col-li] 11 condeilb L 112. isst] ishl L
-ocr page 160-142
CAEN MAIL
Amlaid robatar a roiso,
(nirbat berta brath-tecoisc) tri gai' gréine cechtar de,nbsp;baile a silled, ba soirche.
Eoscuch in cüach corcra cain dia clchib sis cen sentaid,
CO mbenfaide frigde friss
’sin tig ar soillsi a coem-chniss. nbsp;nbsp;nbsp;120
larsin roiarfaig di in mac ‘ A ingen chóem, can tanac ?nbsp;sluind do chenél, innis sund,nbsp;raid rium, na dicheil orumm! ’
‘ Atbér-sa fritt, a meic min: limm-sa fóït na baird-rig :nbsp;is mé ind ingen seta seng,nbsp;flathius Alban is Hérend.
‘ Duit rotócbus cend innocht,
acht sain ni bia diar comrocc: nbsp;nbsp;nbsp;130
mac bias ocut, óebdu de,
issé mac las’ fóïm-se.
‘ Atbér ainm do meic, maith mod;
Lugaid a ainm ri Mac Con; aire a mét decbraim-se de,nbsp;bid drui, bid faith, bid file.’
Fastine atbert friu Dare, ri Mac Con cen imnare;
‘ Gébaid Mac Con Cnocc mBreg mbind,
Hérind is Albain óebind.’ Óebind. nbsp;nbsp;nbsp;140
114. nirbat] h nipar H robtar S3 niptar etc cojJ. fteria] Grata L .Gtaccei. 6m(A-lt;ecoisc] braithecoisc R prathecoisg Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;116. in'] cm. L .m. B in
M cechtar] cantar Ic gantar MS nbsp;nbsp;nbsp;116. baile] EB bahé L bail S3H
-ocr page 161-143
Such were her eyes (they were no tricks of cheating craft)— three shafts of sunlight in each of them: where her glance fell allnbsp;was bright.
Down slid the crimson mantle fair from her breasts untouched by age, till the flesh-worm might be crushed in the room by thenbsp;light of her lovely body.
Then the young man asked her, ‘ Fair maiden, whence comest thou ? name thy race, tell it now, speak to me, hide it not fromnbsp;me! ’
‘ I will tell thee, gentle youth ; with me sleep the High Kings : I, the tall slender maiden, am the Kingship of Alba and Erin.
‘ To thee have I revealed myself this night, yet nothing more shall come of our meeting: the son thou shalt have, he it is thatnbsp;I shall sleep with—happier fate.
‘ I will tell thee thy son’s name, lucky his lot; Lugaid shall his name be and Mac Con thereto ; of him therefore I pronounce thusnbsp;much : he shall be seer and prophet and poet.’
Daire uttered a prophecy to them concerning Mac Con unreproached : ‘ Mac Con shall win the ringing Hill of Brega, with Erin and pleasant Alba.’
aille M uaib etc LcS a] om. L hi B soirché] soillse etc LcS nbsp;nbsp;nbsp;117.
cwacA] L fuan cwt. cain\ cain R nbsp;nbsp;nbsp;118. cen senfaid'] a sentaid L (with cem
in margin) gan senntaigh S con tsentuin (with vel gan tsentaidh in margin) S3 go tsentain H cen sen tain etc cwt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;119. frigde] frige etc RM
frighid H nbsp;nbsp;nbsp;120. ’sin tig) istig L ar) le M a] om. Rnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;121, roiar/aig)
doiiar Lc nbsp;nbsp;nbsp;122. choem) om. S3 can tdnac) cuin tanac H eartanach M
cid atcomhnaic S3 nbsp;nbsp;nbsp;123. do chenét] do gein etc KBM do gene S duind
7 Lc nbsp;nbsp;nbsp;125. Atbér] atbert Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;126. foit] fot L foiit R faoidhit etc
SjH fhaided S foidid etc cwt. 127.] is me . . . dha seang M seta] tsegda etc LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;130. acht sain) acht sin SSjH sin s Lc diar) L dom Lc dar etc
cwt. nbsp;nbsp;nbsp;132. mac] fer LcSjH las’) ia L lasa LcSSjH fóïm-se) fsemse Lc
faimisi M faidim se etc BS ffaoidhim se S3 nbsp;nbsp;nbsp;133. Atbér) ad Lc
adbert S do maic) dot inc S nbsp;nbsp;nbsp;134. a ainm) L mor mac M mor bid etc
cce'. ri) ri SS3 nbsp;nbsp;nbsp;135. aire a mét) L arus mo Lc arai is mo S aire is
mo etc coji. decAraim-se] LRS3 decraim se etc BMSH deachramar Lc 136. drui) ri etc RMSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;137. friu] fri SgHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;138. ri) re SS3 Mac Con cen
imndre) ed. mac con imnare L mac con con imailli etc LcSSj mao con cen imaille RMH mac con gan maille B 139. mbind) imbind M 140.nbsp;Mérind is Albain) albain is erind etc RBS3H alba 7 eiri Lc
-ocr page 162-Rath Rogein a hainm riasin, hi flaith Bresail form na gil,nbsp;conustanic Mór iar tain,nbsp;ingen Rithir meic Derlaim.
Coica bliadan di ’sin raith tar éis Bresail aith-rind aith,nbsp;dia luid Bresal fo loch Lai'gnbsp;dia ralsatar fianna faid.
Dia n-epairt in hen ’sin sceól
na ticfad Bresal dia eól, nbsp;nbsp;nbsp;10
ba raarb Mór ar bélaib caich:
is de rolil ainm don raith. nbsp;nbsp;nbsp;R.
BEND BOIRCHE I
Boirche büadach, ba büaid fir, mac Rossa rüaid, rig buidnig,nbsp;nogaired büar co mbennaib,nbsp;in büachall büan bil-tengaid.
Otha Inber Cholptha chriiaid co Dün Sobairchi sair-thüaidnbsp;notictis fo gairm ind 'firnbsp;as each airm dia indsaigid.
Airm conriced ria büar mbrecc
ar oman chüan is chonglecc nbsp;nbsp;nbsp;10
notuiled leó each n-aidche
a muirech, a mór-Boirche. nbsp;nbsp;nbsp;B.
Hath. Mór Maige Line. EBLcMSSjH nbsp;nbsp;nbsp;1. nosm] artusin {wüh tu
éxpunct.) Lo artua riasin M nbsp;nbsp;nbsp;2. Ai] co S3 formna gil] formnad gil Le
briathar glain S nbsp;nbsp;nbsp;3. conustanic] conatainic E iar tain] iarsin Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4.
-ocr page 163-EATH MOR OF MAG LINE
Rath Eogein was formerly its name in the reign of Bresal of the white shoulder, till presently Mor came there, the daughter ofnbsp;Rithir, son of Derlam.
Fifty years she lived in the Rath after parting with eager Bresal of the keen spear, when Bresal disappeared under Loch Laig, andnbsp;his warriors raised a cry.
When a woman said (so runs the tale) that Bresal would never come home, Mor fell dead before the eyes of all: hence the namenbsp;clave to the Rath.
BEND BOIRCHE I
Victorious Boirche, the man of might, son of Ross Ruad, well-attended king, the staunch loud-voiced herdsman, used to call the horned kine.
From harsh Inber Colptha to Dun Sobairche north-eastward they came at his call, seeking him from every quarter.
In the spot where he met his dappled kine, for fear of wolfpacks and worryings, their master and great guardian would sleep with them nightly.
Derlaim] gerriaim Lc nbsp;nbsp;nbsp;6. Bresail] om. Lc dith-rind dUh~\ reid rindaith etc
beS 7.] for echtra dochuaid Bresal etc LcS laigh Breasal fo loch laigh Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8.] fo loch lai dia lolustar Le fo loch laidh roluidhestar Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9.
Dia n-epairf] dia ndebairt SjH cona debhairt S ’sin] inar S 10. nd] ni S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11.] mor tre bresal ba marb de etc LcS mor ar bela ba raarb caich
M 12.] a hainm fil for an raith si etc LcS de rolil a hainin an raith M don] in etc BH
Bend. Boirche I. EBLcMSSjH 1.] Bend boirche bnadhaigh buaidh fir Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. nogaired'] rogaired etc LcS huar] buair 8 co mbennaib'] K
coabennaib B co benaib Lc co bendaib etc MSS3H nbsp;nbsp;nbsp;4.] mac rossa
ruaidli rothengaid/i S nbsp;nbsp;nbsp;6. Cholptha] colpa de M chruaidi] cas Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6.
sair-thuaicC] saerinhas S nbsp;nbsp;nbsp;7. notictis] dothigdis Lc rothigdis Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8.
indsaigid'] innaigid R indagaid B indsaigi Le hinnsaidig M indaide H 9. connced] condriced etc LcMSjH mhuar] BS buar ccet. 11.] nahuilieadnbsp;led a lenmain tel each noidchi Lc boirche buan fa bert gan fell S notuiled^nbsp;rotuillid Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12.] rosfeithedh buar do blaith beind S a muirech] R
a mbuirech B a muirigh S3 ammureach H ambaireac M a fureach Lq
Tonn LECTURE SERIES, VOL. XI. L
-ocr page 164-BEND BOIRCHE II
IN eol dui'b in senchas sen mara ris’ mben Boirche bil ?nbsp;glas-mag na ron riss anair,nbsp;in tress asnad mór meic Lir.
Bennan brectha, nirbu blaith, dorigne berta fir bai'th:nbsp;bennan do gain meic meic Lir,nbsp;lennan dond ingin gil gaith.
De roléic dia cride chrad
Manannan, ba bine baeth, nbsp;nbsp;nbsp;10
Loch Ruide, Loch curchach Cüan, in tress lind luath. Loch Da Chaech.
Atbath Ibel ós muir mil
dia guin ’con nlth, carad ceol;
’sind léim fofuair in mag mar
ind ingen an inna heol. nbsp;nbsp;nbsp;IN.
TALTIU
CuAN uA Lothchain cecinit
A chóemu crlche Cuind chain éitsid bic ar bennachtain ;nbsp;co n-écius dulb senchas sennbsp;suidigthe óenaig Thalten.
Tri chét blladan, fodagaib, teora blladna do blladnaibnbsp;co gein Grist, coistid rissein,nbsp;ón chét-óenuch i Taltein.
Taltiu ingen Magmóir maill,
ben Echach gairb maic Diiach daill, nbsp;nbsp;nbsp;10
tanic sund ria slüag Eer mBolg co Caill Cüan iar cath chomard.
-ocr page 165-Know ye the ancient story of the sea that goodly Boirche confronts ? eastward lies the seals’ green plain, one of the Threenbsp;great Moans of Mac Lir.
Spotted Bennan, not mild of mood, wrought a wanton’s deeds : a buck was he to gore the son of Mac Lir, the wise white maiden’snbsp;paramour.
Therefore, in anguish of heart, did Manannén let loose—it was a wanton crime—Loch Kuide, Loch Cuan of the curraghs, and thenbsp;third rapid water. Loch Da Chaech.
Ibel, that loved music, died above the teeming sea, of the wound he took in the combat: at the Leap that the great plainnbsp;felt, the noble maiden has her home.
0 nobles of the land of comely Conn, hearken a while for a blessing, till I tell you the legend of the elders of the orderingnbsp;of Taltiu’s Fair!
Three hundred years and three it covers, from the first Fair at Taltiu to the birth of Christ, hearken !
Taltiu, daughter of gentle Magmor, wife of Eochu Garb son of Dui Dali, came hither leading the Fir Bolg host to Caillnbsp;Chuan, after high battle.
Bend Boirche II. KBLcMSsH nbsp;nbsp;nbsp;2. mara, ns’] mar airis LcH mar
raitear S3 mben] mbenn B beand etc LcSjH 4. asnaii] osna Lc asoin S3 maic] mac S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. brcctha'] bechta Lc breacdha M breacbta S,
7. »»atc (1)] mna Lc 8. toman] lenda B nbsp;nbsp;nbsp;9. Zgt;e] dia M cride ehrdi]
cridhi crad E cridia cruac B cridi greo Lc eride creach M cridbe crech S3Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. tine] bindi Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. Buide] ruid Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. in] om. B
13. mil] meand Lc nbsp;nbsp;nbsp;14. ’con nith] connith R conitb B condith Lc
gernitb S3 gnit H dogni M nbsp;nbsp;nbsp;15. ’sind] sin S3 isind cwi. fofuair]
fuair B mar] S3 om. caet.
Taltiu. LRBMLCSS3H Attribution in L only 1. chain] cain L 2. bic] L ruind etc BMS rinn etc cwt, ar] bar B 3. co n-ècius] condécius Lnbsp;conindiser etc LcS duib] dib E doib Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5-8.] om. LcS 5. Tri] L
coic etc cmt, fodagaib] L cotangeib etc ccei. nbsp;nbsp;nbsp;6. bUadna] L mili act. 7.
coistid] cloistig etc EBM nbsp;nbsp;nbsp;11. tdnic] tucus E tugad etc BMLcS ria]
re LcS lia S3 12. chomard] comord etc HSS3
L 2
-ocr page 166-TALTIU
Caill Chüan, ropo chlethchor crand ó Escir co hAth nDrommann,nbsp;ó Mónai Móir, mét n-uide,nbsp;ó Séil co hArd nAssuide.
Assuide, in suide selgga, fris’ndailtis daim drom-dergga,nbsp;gnath cend carbaig a caill sair,nbsp;in athbéim for brü Chlochair.
20
Commur, Currech, Cn'ch Linni, Ard Manai i mbi'tis rindi,nbsp;batir coscraig coin Chairprenbsp;for ti'r Tiprat Mungairde.
Mór in mod dorigned sin al-los tüagi la Taltinnbsp;athnüd achaid don chaill chóirnbsp;la Taltin ingin Magmóir.
O thopacht aicce in chaill chain cona frémaib as talmain,nbsp;ria eind blfadna ba Bregmag,nbsp;ba mag scothach scoth-semrach,
Scai'lis a cride ’na ciirp iarna rige fo n'g-brutt;nbsp;fir nach follan gnüis fri güal,nbsp;ni' ar 'feda na ïïd-üal.
30
Fota a cuma, fota a cur i tam Thalten iar trom-thur ;nbsp;dollotar fir, oiamboi' i cacht,nbsp;inse liErend fria bedacht.
40
13. cMei/ïcAor] cetehur etc BM nbsp;nbsp;nbsp;15. Jlfonm] moin H inanaig Lc
mhónaigh etc SS3 mét n-uide] met «de L co meit nulde etc RH nbsp;nbsp;nbsp;16.
Séü] sell L oil S3 all cmt. nAssuide] S nassade L nasuide etc RBMHS, nasuigl Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. Assuide] asuigl Le asuldhe ESS,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18./r/s’n-] L
149
TALTIU
Caill Chuan, it was a thicket of trees from Escir to Ath Drommann, from the Great Bog, a long journey, from the Selenbsp;to Ard Assuide.
Assuide, the seat of the hunt, whither gathered the red-coated deer; often was the bugle first sounded east of the wood, thenbsp;second time on the edge of Clochar.
Comniur, Currech, Crioh Linde, Ard Manai where the spears used to be ; the hounds of Cairpre killed their quarry on the landnbsp;of Tipra Mungairde.
Great that deed that was done with the axe’s help by Taltiu, the reclaiming of meadowland from the even wood by Taltiunbsp;daughter of Magmor.
When the fair wood was cut down by her, roots and all, out of the ground, before the year’s end it became Bregmag, itnbsp;became a plain blossoming with clover.
Her heart burst in her body from the strain beneath her royal vest; not wholesome, truly, is a face like the coal, for the sake ofnbsp;woods or pride of timber.
Long was the sorrow, long the weariness of Tailtiu, in sickness after heavy toil; the men of the island of Erin to whom she wasnbsp;in bondage came to receive her last behest.
cosn- etc cwt. daim drom-durgga'] coin clieinnderga S3 nbsp;nbsp;nbsp;19. cenit] caill
{with no cinn superset'.) H carbaig'] L carbaid BLc carpaid M carbait S cairpe S3 carC R carp H a cailb] accaill Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. m] o HS3 athbéim] L
athfinn etc LcS atinnd R ath innd B iathmd M ath uint H athuinn S3 forbrujlj acaill R aouil BMLcS acluid H acladhSj 21. Comniur']nbsp;comar etc LeSH Crick] cend Lc Linui] L line etc cait.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22. Manai] L
mbanba ccet. 23. catir] L batar etc ccet. coscraig] coscraid RLcS cosocra Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. for Ur] L for brii S3 ar bru RMH ar taeb B os or Lc os oir
S Jfwngairde] mungairbhi etc S3II nbsp;nbsp;nbsp;25-28.] RBMLcSSj/oHow a dt^ereult;
version from LH: see Commentary nbsp;nbsp;nbsp;29. akce] L Ié etc cwt, 30. as] LB
a cwl. nbsp;nbsp;nbsp;31. 6a] la L 33. curp] cuirp L 34. fo] foa HS3 35.
fir nachfolldn] fil ni follan L fir na falann R fir na fallain BMLc fir nach fallaiu etc S3H each ga cainedh S -gnuis] gnuius RB güaï] gnuis S 36.nbsp;ni ar feda] na arfeda LH no ar feda S3 ni hairfeadha M ni harfeda RBnbsp;gnitharfedaib Lc do na dainib S nd fidual] na ïidüal L na fiduall RBMnbsp;ina fiodhghual S3 fa deghchiiis Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;37. cuma] cma LLc coma RBMH
a cur] taim thur L nbsp;nbsp;nbsp;38.] Thalten iarna tromsetur L i tdm] tarn HS3
ataim Lc ata a {retraced) S Thalten] teamf (retraced) S iar] iarna LeSjH na S 39. dolloUir] L tancatar etc cat. t] om. Lc 40. «»se] isan- Lc ria]nbsp;ra RB re H na M kedacht] hiduacht H taidecht Lc hidhals (retraced) S
-ocr page 168-160 nbsp;nbsp;nbsp;TALTIU
Roraid-si riu ’na galur, ciarb énairt m'rb amlabur,nbsp;ara nderntais, dichra in mod,nbsp;cluiche camtech dia cai'niod.
lm kalaind Auguist atbath, di'a lüain, Loga Lugnasad ;nbsp;imman lecht ón lüan illenbsp;prim-óenach hErend aine.
50
Dorairngert faitsine flr Taltiu tóeb-gel ina tfr,nbsp;airet nosfai'mad cech flaithnbsp;na biad hÉriu een óg-naith.
Oenach co n-ór, co n-argut, co cluichib, co ceól charput,nbsp;co cumtuch cuirp is anmanbsp;iar n-eólus iar n-erlabra.
60
Óenacb een guin, een gait neich, een cheist, een changin, een chreich,nbsp;een chron, een aidbriud, een dail,nbsp;een élüd, een ergabail.
Óenacb een chol, een chelggad, een ai this, een imderggad,nbsp;een imchosnom, een ellach,nbsp;een taide, een taithchennach:nbsp;óen techt fer i forud mban,nbsp;een mna i forud fer find-glan.nbsp;acht each fria charus ó thaignbsp;inna arus ard-óenaig.
-ocr page 169-151
TALTIU
She told them in her sickness (feeble she was but not speechless) that they should hold funeral games to lament her—zealous the deed.
About the Calends of August she died, on a Monday, on the Lugnasad of Lug; round her grave from that Monday forth is heldnbsp;the chief Pair of noble Erin.
White-sided Tailtiu uttered in her land a true prophecy, that so long as every prince should accept her, Erin should not benbsp;without perfect song.
A fair with gold, with silver, with games, with music of chariots, with adornment of body and of soul by means of knowledge and eloquence.
A fair without wounding or robbing of any man, without trouble, without dispute, without reaving, without challenge ofnbsp;property, without suing, without law-sessions, without evasion,nbsp;without arrest.
¦ A fair without sin, without fraud, without reproach, without insult, without contention, without seizure, without theft, withoutnbsp;redemption:
No man going into the seats of the women, nor woman into the seats of the men, shining fair, but each in due order by ranknbsp;in his place in the high Pair.
41. Rordid-st] L conderbailt Lc conepaiit etc clt;et. nbsp;nbsp;nbsp;42. ciarb énairt]
cerbo meirb etc LcS ciar benir M ntV6] robo Lc nir S amlabur] labur Lc niflabar S 43. ara ndemtais] L arandentais etc EBMHS3 arcondendaisnbsp;etc LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;45. Iw] L hi etc cat. atbatli] L cen ail etc RBMHS3 dia
luaiain Lc o thosaigh S 46.] laithi lugnasai lancruaid Lc Loga Lugnasad] laithi lugnasaidh etc RMHSS3 laithi in lugnasaid Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;47. imman] L
imo etc EMSS,, imoa BH com Lc in] o RBMLcS nbsp;nbsp;nbsp;48. dine] L uile
etc ccet. nbsp;nbsp;nbsp;49-56.] only in LH
ig-naith] ognaith L ogh . . th H aidbriud] aindbriud R aibriud BMnbsp;ddil] cid ail L dondail Lcnbsp;ergabdil] L athgabail etc cat.
60. ina] na L nbsp;nbsp;nbsp;52. nd] nat H
57. gait neich] goith neith S3 59. aibreth S fhaitbead Lc elad S3 cennbsp;60. élüd] eiliugud Lc aidbreadh S3nbsp;63. cen (2)] im S ellach] LS cellach etcnbsp;cast. 64. taithchenncLCh] tromcendach R 65. fer ifmud mban] a farrod/inbsp;ban mban S 66. iforudfer flnd-glan] a forad fer fidgeal Lc a farradh fernbsp;nimlan Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;67. fria chdrus] fria charus L ria arus RBM inarus H
na arus S3 acadhus LcS d] oa S3 nbsp;nbsp;nbsp;68. inna arus] inna arus L inariisc
ind etc ES3H inarus in etc BM anarus in Lc anarus an S
-ocr page 170-70
152 nbsp;nbsp;nbsp;TALTIU
Óen-chairdde in óenaig andsin etir hÉrinn is Albain,nbsp;ic techt ind, ic tuidecht ass,nbsp;een nach n-ecraitius n-amnas.
Ith ocus blicht for each dind, sid ocus soinenn dia chind,nbsp;doratad do gentib Grécnbsp;ar ïïrinne do chomét.
80
Ó chai'niud Talten din tSéil co fiaith Lóegaire maic Néilnbsp;dogm'the la slüag si'abranbsp;óenach cacha hóen-bliadna,
La Firu Bolg, batar and, is la Tüatha Dé Danann,nbsp;la maccu Mi'led iarsinnbsp;co Patric iar prim-chreitim.
Albert Patric, ‘Ba büadach, in recht aicnid imüallach;nbsp;een cop ar Dia dorónadnbsp;bol in Coimdiu ’ca chommórad.’
90
Co tanic Patric iar Crist óenach Talten, tróeta tn'st,nbsp;mór marb rochain a chéilenbsp;hi relic na rath-Féine.
Fert óen-doruis d’ïïr co n-ai; fert co ndi'b dorsib for mnai;nbsp;ferta een dorsi drenanbsp;for maccu, for ingena.
Aisneis do chorthib fert fadb, fulang caindel d’ airi marb ;nbsp;cnuicc for allmarchaib anaibnbsp;ocus müir for mór-phlagaib
100
-ocr page 171-153
TALTIU
Unbroken truce of the fair the while through Erin and Alba alike, while men went in and came out without any rudenbsp;hostility.
Corn and milk in every stead, peace and fair weather for its sake, were granted to the heathen tribes of the Greeks fornbsp;niaintaining of justice.
Erom the lamentation for Tailtiu of the Sele to the reign of Loegaire mac Neill was held by the fairy host a fair every singlenbsp;year.
By the Fir Bolg, who were there, and by the Tuatha De Danann, by the Children of Mil thereafter down to Patrick afternbsp;the first coming of the Faith.
Said Patrick, ‘ Victorious was the proud law of nature ; though it was not made in obedience to God, the Lord was magnifying it.’
Till Patrick came after Christ was held the fair of Tailtiu that subdues curses ; many a dead man his mate bewailed in thenbsp;graveyard of the wealthy Féni.
A tomb with one door for a man of art; a tomb with two doors for a woman ; graves without doors . . . over lads and maidens.
Eecords from pillars over graves decked with arms, bearing of candles to watch the dead, mounds over noble foreigners, andnbsp;walls built over the dead of great plagues.
69. igt;i] om. L 71.] ic teclita ind 7 ass L 72. n-ecraitius'] hecradis B neccraitech H dagra LcS n-amnas] cohamnas LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;73. for] L
ar c(elt;. nbsp;nbsp;nbsp;74.] diacind sid 7 soinind Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;77. chainiud] L eitsecht etc
RBMHS3 chédtecht etc LcS din tSéil] L donteill K dondeill BM don feil etc S3H bo dein Lc budh dhen Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;79.] doronad sura ri siabra L
to] re LcS nbsp;nbsp;nbsp;80. cacha] each B ann gach S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;82. Tuatha] tuaith S3H
tuathaib S nbsp;nbsp;nbsp;841] co patraicc ceann ar ccreidimh S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;85-88.] only in
BH 89. idnic] L toracht etc ccet. nbsp;nbsp;nbsp;90. tróeta] troethadh Lc 91.
rochain] 7 o chain L nbsp;nbsp;nbsp;92. relic] reilgib etc LcS ralh-Féine] rathéine L
raithflieile S3 nbsp;nbsp;nbsp;98. Fert] rath L co n-ai] connaoi S3 conoi H coanoi E
condoi B «mndai M combai L cangoei Lc cognai S nbsp;nbsp;nbsp;94. fert] rath L
Jor mnai] do ranai LLcS nbsp;nbsp;nbsp;95. ferla] ratha L feart BLcM is fert S cen
dorsi drena] EB cen doirsib drena M i trenaib condagaib L cen doirrsi chena etc SjH can doirrsib can trenaib Lc con doirrsib trena Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;96.]
for maccaib for ingenaib L do macaib do ingenaib Lc for moon for ingena M Ö8. fvlang] L d’ fulang etc EBS3H dfulang a M do ‘fulaing LcS caindel d’nbsp;airi] aculuur Lc aco ilar Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;99. for] fri S3 allmarchaib] allraarcu etc
BMSj dnaib] L ana etc ccet, 100. for] fri S3 phldgaib] L plaga etc cmt.
-ocr page 172-154 nbsp;nbsp;nbsp;TALTIU
Maraid mür Tailten cech than, in’ rohadnacht ilar mban,nbsp;ocus mür foluig mór marb,nbsp;in’ rohadnacht Eochu garb.
For mür Echach üaigthe clach fiche forud rig Temrach ;nbsp;ocus for mür mln a mnanbsp;fiche forud a rlgna.
110
120
Rlg-imscing don Mumain müaid fri rlgu Temrach atüaid ;nbsp;teora Connacht, een nach cacht,nbsp;for forud fer nOlnecmacht.
Laechrad Lagen, lór do blad, eturru is cóieed Ulad ;nbsp;innisem don leith andes:
Eriu, dia rlg ba ruldles,
Ulaid ria cretim cruiche co carptib don ehét-chluiche ;nbsp;Lagin ria firu Muman,nbsp;Connacbta hi lurgg lan-chuman.
Lia Gri'uip, lia Gair, lia lobur, lia in chlaim i tóeb na forud,nbsp;clocha n'me, roth Fail Flaind,nbsp;coirthe Colmain, earn Conaill.
Geiss dl urchur na geib greim, geiss di tochim een tairlim,nbsp;geiss oc dul üadi do phraindnbsp;a déscin tar clé-güalainn.
101. Maraid] moraid L cech than] LLc nach tan ccet. nbsp;nbsp;nbsp;102. in'] innti
S ilar mlan] can imral Lc mór mban S nbsp;nbsp;nbsp;103. foluig] fólluig L foluing
-ocr page 173-155
TALTIU
For ever endures the wall of Tailtiu, where numbers of women were buried, and the wall that hides many dead, where Eochunbsp;Garb was buried.
On the wall of Eochu, compact of stones, twenty seats of the kings of Tara; and on the smooth wall of his wife twenty seatsnbsp;of their queens.
A royal chamber for mighty Munster to the left of the kings of Tara; the three parts of Connacht, not straitened, upon thenbsp;seats of the men of Olnecmacht.
The warriors of Leinster, land of renown, between them and the province of Ulster; let us name them, from the right handnbsp;side : Erin, that belonged to her king in fee,
The Ulstermen, before the faith of the Cross, who came with their chariots to the first games, the Leinstermen before the mennbsp;of Munster, and Connacht in well-remembered order.
The Stone of Grop, the Stone of Gar, the Stone of the Sick Men, the Leper’s Stone beside the seats : the Eocks of Counting,nbsp;the Wheel of Pal Fland, the Pillar of Colman, the Cairn ofnbsp;Conall.
Forbidden for Tailtiu is a cast at random; forbidden, to ride through it without alighting; forbidden, when leaving it fornbsp;a meal, to look at it over the left shoulder.
EBSj fuloing H fulaing MLcS nbsp;nbsp;nbsp;104. in’] ind Lc garbquot;] agarb BM
105-113.] mainly illegible in Jj nbsp;nbsp;nbsp;105. mur Uc/iacit] muridach M liaigthe']
snaigthi Lc snaithi S naigliti M nbsp;nbsp;nbsp;107. min a mnd'] a . .. L sunna
fflna Lc sunda amna S nbsp;nbsp;nbsp;108. a] na R 111. cen nach] cenach BMH
cid nach etc LcS cacht] cath Lc 112. nOlnecmachf] BM olnecmacht etc 114. is cdiced] L 7 oicc etc ccet,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;115. innisem] L innisim etc
116. £mtj herend L ef R erim etc LcS dia rijr] do rig L dia raid Lc fca] L ni S3 is etc coshnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;117. craicAe] curthi etc LcS 118. co] L
a etc clt;e«. don] on S 119- na/™] ria feraib etc LSj ré firu Lc 120. hi ^argff] na lurg Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;121. Gruip] L luibh Sj loip eiet. lobur'] labuir H
lubair S3 nbsp;nbsp;nbsp;122. in cWaim] L claimh S3 clam RBMLcH cain S i ideïi]
L ar cul etc cwt. nbsp;nbsp;nbsp;123. clocha'] clotha L cloch i etc SjH clochar Lc
rime'] uime Lc raoimthi S3 rolh] rot RBM rod Lc rod S Fail] L full Lc ^ail c(et.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;124. Cam Conaill] raith chairn chonaill Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;125. urchur]
osba L ircra BM «d jreit] nach gab S nad gaibh S3 nbsp;nbsp;nbsp;126. tochim]
toitim MLc dirim (in litura) 83 tairlim] torleng H toirling SS3 nbsp;nbsp;nbsp;127.
oc dul] L di oc techt etc EBMSSj di teoht etc LcH uadi do] uaith can Lc 128. do-] gle L
-ocr page 174-156 nbsp;nbsp;nbsp;TALTIU
Céti tri deccra rostecht;
fer een chend fair ’ca imthecht, nbsp;nbsp;nbsp;130
mac meio secht mbliadan for meór, taim in tsacairt dind aeór.
Na teora fogla filte
asrogai't Patric innte,
gait dam ar chuing, guin bó mblicht,
loscud lés fas, in' prim-slicht.
Patric pritchais, conid breth,
nad gébad sld nech doneth,
céin beS Tailtiu cecb thratha,
céin marait a n'g-ratha. nbsp;nbsp;nbsp;140
Raith airthir, raith iarthair uilc, raith Lugdach, raith Lort, raith Luirc,nbsp;raith Chon, raith Chanand, mochen,nbsp;raith sil Taideg, tredua Talten.
Tredua Talten sech cech tir, aitt i troiscitis na rig,nbsp;laechaib, clérehib, cétaib cenn,nbsp;na ti'sad teidm tir nÉrenn.
Hi tredua Thalten, im theirt,
rosnir Isu do Mac Eire nbsp;nbsp;nbsp;150
na teora plaga do breith a hErinn, ni hanaichnid.
IN giallcherd co ndaigthe immach, badud na mbarc ar Bregmag,nbsp;mortlaid mac ndEda Slaine,nbsp;do Mac Eire ni himnaire.
129.] L tri hinganta taillten techt etc c«l. nbsp;nbsp;nbsp;130./air] air L om. cait.
’c«] co L oca etc lt;xet. imihechf] taidecht etc LeS tims M nbsp;nbsp;nbsp;131. maic]
beg Lc for meor] L for feor EBS for fer M ar feór etc LeSsH nbsp;nbsp;nbsp;132.
idim] L tuitim SjH teidm etc art. dirul «dr] ahaieór etc S3H don daigeoir Lenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;133. teora] dera EMLc tera S {corr. by later hand) fogla]
fodla H fola S(g added by later Aand)EBLcM filte] L fillti ELc fillte
-ocr page 175-157
TALTIU
A fair green with three marvels it possessed: a man without a head walking about it, the son of a boy of seven years, held onnbsp;a finger, the fall of the priest from the air.
The three heinous spoils Patrick forbade in it; stealing of oxen in the yoke, slaughter of milch cows, burning of empty byres—nonbsp;pristine tradition [he taught].
Patrick preached —so it is a judgement—that none who did such things should find peace, so long as Tailtiu shall stand, for ever,nbsp;so long as its royal raths endure.
The Eastern Path, the Rath of the evil West, the Rath of Lugaid, the Rath of Lort, the Rath of Lore, the Rath of Cii,nbsp;the Rath of Canu—^hail! the Rath of the Seed of Tadg, the triplenbsp;rampart of Tailtiu.
The triple rampart of Tailtiu, famed beyond all lands, the spot where the kings used to fast, with laymen, with clerics, withnbsp;hundreds of headmen, that no disease might visit the land ofnbsp;Erin.
In the triple rampart of Tailtiu, about tierce, Jesus granted to Mac Eire to take away the three plagues from Erin—it is notnbsp;unknown.
That the custom of gall-cherd should be put away, the sinking of the ships off Bregmag, and the pestilence of the sons ofnbsp;Aed Slaine : to Mac Eire it was no disgrace.
BSS3 filti M filltiu H nbsp;nbsp;nbsp;134. asrogart] L ropritchais etc EBLcS
roprifccha etc S^H napritcliais M nbsp;nbsp;nbsp;135. gaif[ L goid {added by later
hand) S om. ccet. dam ar chuing'] L dam chuing 7 etc cast. nbsp;nbsp;nbsp;136. loseud)
lorg L lore S,
loisce?- B loiscid Lc ies] L les etc RH lies S3 leis BMLeS /as] lós S icorr. to fas) fos Lc «i] im B im {corr. to ni) S in M -slichi] L ioht ccef.nbsp;137. pritchais~\ pritchas L 138. nad) L na RBHM naeh LcSSs nec/j] LcSnbsp;neich cast, donetli] doneach M doneich H 139. cem] LS3 cen RBHLcMnbsp;gen S Tailtiu] taillten H tailltin Lc cech] gan etc BLcS 140. coin] om. Lnbsp;cen EBM ge LcS marait a] mhai- ara S rig-] L prim cast.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;142. Ltyrt]
143. Chanand] L genaind etc ccet.
144. sit Taidcg] L
sithaig Lc sid taidg etc cat. tredua] tre tuath RB tré tuaith MLc a tiiaith ^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;145. Tredua] tretuaith etc RBMLcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;146. iroiscitis] troisefidis S
148 tisad] tiad Lc tir] a tir etc MLeS nbsp;nbsp;nbsp;149. Hi tredua] hi tretuaith etc
BBM a trenaib etc LcS im] am Lc nbsp;nbsp;nbsp;150. rosnir] L rosir etc RMS,
rohir B rohior H rofir etc LcS Isu] usa Lc nbsp;nbsp;nbsp;151. pldga] plaghda K
152. ni] L ciarb etc cat. hanaichnid] anaithneich S nbsp;nbsp;nbsp;153. co ndaigthe] L
noberthi etc RBMH doberthai etc LCS3 na adbertai S nbsp;nbsp;nbsp;154. ar] for S
156. do] ar L ni h-] L cis R nirb etc cat.
-ocr page 176-160
158 nbsp;nbsp;nbsp;TALTIU
Ci'ambad termond Tailtiu ar thrét tuc Dia caii'de dia cliomét,
Patrio, Brigit, Becan ban,
Mac Eire, Eithni, Adamnan.
Imraidem a tanic de iar creitim na Trinóite;nbsp;trena Tail ten, tuir théitenbsp;00 promad na fian-ehéite.
Pir ar dün ar tüs da triall; fir eter da ndün ’na ndiad ;nbsp;fir iar ndün dénma ossaid:nbsp;at eat na tri prim-thossaig.
iro
Patrio, fortgella cech n' iar tochim Thalten fo thrl,
Mac Eire, Ciaran Cairn don maig, at eat na tri comallaig.
Cóie cét óenach immosech, cid cintech ar écintech,nbsp;ó óenuch Patrio Machanbsp;co dub-óenach nDondchada.
180
Da 'fichet rig rodaacht, la cethrur rig doridnacht,nbsp;ó Ni'all uile ind rigrad rannbsp;acht Ailill a óenuran.
Óen ri ó Lóegaire ille, óen ri ó cheniul Chairpre,nbsp;noi flaithe sil Aéda ain,nbsp;secht flaithe clainne Colmain.
Sé rig déc ar Mide amach, ó Eogan issin óenach,nbsp;ocus deich rig, doriacht sonbsp;a crich Conaill, a chóemo. A.
-ocr page 177-159
TALTIU
Though Tailtiu was a sanctuary for the flock, God gave friends to guard it, Patrick, Brigit, white Becan, Mac Eire, Eithne,nbsp;Adamnan.
Let us speak of what came next after the establishment of the faith in the Trinity; the triple bands of Tailtiu, the companiesnbsp;who go to make trial of the warriors’ fair-green.
Men on the dun, first, to visit it; men between two duns, after them ; men behind the dun, to ratify the truce; those are thenbsp;three chief beginnings.
Patrick whom every king invokes after traversing Tailtiu thrice; Mac Eire, Ciaran of Cam from Mag Ai, these are its threenbsp;guarantors.
Five hundred fairs, turn about, that is, certain with uncertain, from the Fair of Patrick of Macha to the Black Pair of Donchad.
Two score of kings held the fair, by four kings it was dedicated : all the noble line of kings was sprung from Niall except Ailill alone.
One king from Loegaire descended, one king of the race of Cairpre, nine princes of the seed of noble Aed, seven princesnbsp;of the family of Colman.
Sixteen kings out of Meath sprung from Eogan were at the Fair, and ten kings—these came from the territory of Conall,nbsp;0 nobles!
357-160.] LH only 158. cairde] cairdiu L 161. Imraideni] imraidim etc MLcHS a] LE na ceet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;163. Tailten] a tailltin Lc tmr\ tair L
don LcS 164. oc promad'] L do molad etc cait. fian-chéité\ L primgheige S primeheiti etc cad. 165. ar tus] i tus EBS eathus Lc tus M da] donbsp;LeSjH 166. jidM»] LH dun %a »d«ad] nandiaid LRS3 na diaid etcnbsp;«-«lt;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;167. ossaid] said B 168. na] L a c«t. 169./ürigeüa] portgella B
fortchealla Lc nbsp;nbsp;nbsp;170. tochmi] toithim Lc tuitim M Thalteri] themraeh S
171. mac BjVc] om. L Ciaran] is ciaran etc LcS Cairnj ca irad L ow. BMLeS don] den Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;172. at eat] atecht LcS na] L a cait. comallaig] S3
cnmLalaibh S cumalaig etc cwi. nbsp;nbsp;nbsp;174. cid] gé S ar] cid Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;177.
’¦«s] ri ELcSSjH rodaacht] L imroacht EMLcSjH imdroaclit B imoracht snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;178. ia] L in EBM im LeSSjH cethrur] sheiser S3 doridnachf]
rodasacht L 179. ind rigrad ran] L in Isechrad Ian etc cat. ISO. a] na BMSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;183. sit] a sil Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;184. secM] ocht S3 clainne] cenel S,
185. ar] a B fer Lc osin S3 186. dj co L 187. so] dó LcS
-ocr page 178-160
TALTIU
Cethri fichit, is ftr sain, do bli'adnaib acht óen bli'adain,nbsp;taichniud Tailten, tróg a fot,nbsp;céte Cormaic een charpot.
Conostdnic ’na chath chass mac meic ind rig mothar-mass,nbsp;ocus mac domeil mid mescnbsp;ingine ind rig dodrairmesc.
El' Temra, togaide de,
Maelsechlainn Slemna slane, sruth nEufrait eirge i n-arddanbsp;oen-milid na hEorapa.
Oi'ddan iarthair dorauin duind dam chobair, Cormac üa Cuind,nbsp;chucund i forud flatbanbsp;do chlaind Domnaill Dondchada.
Tuc gort Gaedel a gabud, tuc hÉrinn a herbadud,nbsp;tuc óenach Talten a feór,nbsp;ciarb atharda, rop aneól.
Bec leis a tard dün do maith, bec leis d’ ith de bliucht de braich,nbsp;bec leis de seót de blud de brut,nbsp;bec leis de ór de argut.
Bec leis cacha lüaid diar les, bec leis d’ iasc do mil do mess,nbsp;bec leis dünn ri cond crüaichenbsp;óenach cecha hóen-tüaithe.
Bec lais caithmit den bith büan, bec leis n'gad cech fir üan,nbsp;bec leis each lucht lan fonlennbsp;conontuc d’ óenuch Thalten.
190
200
210
220
-ocr page 179-161
TALTIU
Pour score years (this is true) all but one year, Tailtiu lay deserted, alas how long! and the green of Cormac without anbsp;chariot.
Until there came in his serried array the king’s comely-bearded grandson, and the son, who drinks the heady mead, of thenbsp;daughter of the king who thwarted the Pair.
The King of Temair, chosen thence, Maelsechlainn of secure Slemun,—like the Eiver Euphrates rises on high the one championnbsp;of Europe.
The glory of the noble West of the world to my aid! a new Cormac ua Cuinn, offspring of Domnall son of Donchad, comesnbsp;hither to the princely seat.
He brought the cornfield of the Gaels out of danger, he brought Erin out of shipwreck, he raised the Pair of Tailtiu from the sod ;nbsp;though of ancestral use, it was unknown.
Too little he counts it, what he has given us of good ; little, what he has given us of corn, of milk, of malt; what of treasure,nbsp;of victual, of vestment; what of gold, of silver.
Too little he thinks it, all that he contrives for our profit ; too little all the fish, the honey, the mast; too little, that we hold,nbsp;when the corn-rick is roofed, a fair to every tribe.
Too little, he thinks, we enjoy of the enduring world ; too little he thinks it, to make each of us a king; too little, each fullnbsp;throng that follows him, till he has brought us to the Pair ofnbsp;Tailtiu.
189-end.] in LH ortlt/ nbsp;nbsp;nbsp;193. chath] cat Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;196. inffine] H me L
197-200.] L 07il^ nbsp;nbsp;nbsp;202. chobair] comair Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;203. ckucund] om. L
204, Dondchada] maze Donchada L 209. do] dia H 211. ïgt;^ud] bud L 213. luaid dilt;xt' ?es] L luad ar les Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;215. dzinn] om. Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;216, c€ch(i\
each L nbsp;nbsp;nbsp;217. caithmit] caitmi H den] don Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;219, /on] con H
Tonn LECTURE SERIES, VOL. XI. M
-ocr page 180-162
TALTIU
Duthiagair, ria techt anonn cia bad fota ar saegul sund,nbsp;co nantartad hi tech nDénbsp;iar cinned a chomairle.
Grist la Maelsechlainn na süad, Grist leis ar dothech ar düad,nbsp;Grist leis ar chooad ar chath,nbsp;dia chomge dia chommórad.
230
Rig na tairnechtar ar ndail ni dlegat ar n-imgabail,nbsp;Maelnianaid, Flaithbertach, Fland,nbsp;Aed, Gathal, Dondchad, Domnall.
Duthrachta ui Lothchain lain duibsi, a ócu ind óenaig ain;nbsp;mo baide iar sonad sonbsp;cian bas chomad, a chóemo.
SLIAB FÜAIT I
Foderc dam fri sellad suairc oc Ard Asse imma oüairdnbsp;Fert mna Nemid, nith co ngail,nbsp;Med meic ingine Balair,
Port cos’ tucsat Lugair luing i nDesciurt Maige ind Óendruind,nbsp;Snamp;m in Tuirc trén iar trath tert,nbsp;sech is focus is fodeirc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;F.
Loch Echtra, loch nEchach n-an, sliab Breg, sliab Bairche bith-ban,nbsp;lecc Suidi Gongail na cend,nbsp;sliab n-ard n-airegda nUllend,
10
-ocr page 181-163
TALTIU
He desires, though our life here should be long before going other-where, that he should bring us into the house of God afternbsp;achieving his design.
Christ be with Maelsechlainn of the sages! Christ with him against misfortune, against tribulation! Christ with him tonbsp;protect and prosper him against war, against battle !
Kings that have not attended our meeting ought not to shun us; Maelruanaid, Flaithbertach, Fland, Aed, Cathal, Donnchad,nbsp;Domnall.
tJa Lothchain’s full good wishes to you, O youths of the noble Fair! thus I greet you after a lucky strain, so long as there benbsp;observance of the Fair, 0 nobles !
SLIAB FUAIT I
Plain for me to see with bright glance from Ard Asse round about is the Grave of Nemed’s wife, valiant in war, the Balancenbsp;of the son of Balar’s daughter.
The port where the Lugair brought their ship in Descert Maige Oendruind, the strong Boar’s Crossing, after the hour ofnbsp;tierce, it is near and plain to see.
Loch Echtra, noble Loch Neagh, Sliab Breg, Sliab Bairche ever-white, the stone Seat of Congal, taker of heads, the tall stately Sliab Ullenn,
221-224.] H only 226. ar duad'] ardduad L ar doadh H 228. dia (1)] ed. Crist dia etc LH chommórad'} comedadh H 233. ui] u Lnbsp;Sliab Fuait I, L onlynbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. Med] Marginal note A. lugmad . is ass
atchonnairc 7. tert] Bead teirt 8. is focus is focus (amp;zs) L
M2
-ocr page 182-SLIAB FÜAIT I
Sliab Slanga, sliab Culind cain, sliab Moduirii im-Mugdornaib,nbsp;sliab Cairthind oc Ani an,nbsp;sliab Fóta fetach find-ar.
Slebe Ulad alia tuaid i crich Araide adruaid,nbsp;sliab Mis magnech, monor ngand,nbsp;sliab cai'n comramach Galland.
Slebe Connacht sund, sliab Tua, sliab Cairn, sliab Betha bith-nua,nbsp;sliab Cartbind, sliab Bethech bend,nbsp;slebe gawn-ardda Galeng.
Cenél n-Eogain, crich Ulad,
fir Breg féta fir-bunad,
crich na Colla, ni cói ceirt,
for cech oen-leith is fodeirc. nbsp;nbsp;nbsp;I
Finnaid üaim co segda süairc ani dia n-apar sliab Füait,nbsp;ar domrala sund im thassnbsp;co fessabair a senchass.
Füat mae Bregoin, bailc a baind, ba toirm dar tire treboind,nbsp;óclach narb uathad ’na loing,nbsp;toisech üa ihbuadach liiBregoin.
Is é a oenur dorell oc tascnam tiri hErend :nbsp;rosuc ceim gradach nglinnenbsp;co hinis na Firinne.
Tuc leis da lar na hinse fót dar tónna trén-trillse,nbsp;co nofuirim, cadla cuaird,nbsp;sunna for lar sleibe Füait.
20
30
40
-ocr page 183-165
SLIAB FUAIT I
Sliab Slanga, fair Sliab Cuilinn, Sliab Moduirn in Mugdorna, Sliab Cairthin, by noble Aine, smooth Sliab Fota, of the gloriousnbsp;battle.
The hills of the Ulaid, to the northward, in red Crich Araide, spacious Sliab Miss—rude work! smooth Sliab Callann, scene ofnbsp;combats.
Next the hills of Connacht—Sliab Tua, Sliab Cairn, Sliab Betha, ever-fresh, Sliab Carthind, peaked Sliab Bethech, the ruggednbsp;heights of the hills of Galenga.
Cenel Eogain, the confines of Ulaid, the men of Brega, a goodly native stock, the confines of the Three Collas, no rightful boundary,nbsp;on every side they are plain to see.
Learn ye from me, in clear and stately verse, the reason why Sliab Fuait is so named, since it chances that I sojourn here, sonbsp;that ye may know its story.
Fuat son of Bregon, brave were his deeds, his fame was spread over earth’s extent: a warrior was he, not solitary in his ship,nbsp;a leader of Bregon’s victorious sons.
He turned aside, all alone, on his journey to the land of Erin ; his steps bore him, stately and steadfast, to the Isle of Truth.
He brought with him, of the island’s soil, a sod, over the strong-maned sea, and laid it—fair voyage!—here on the soil ofnbsp;Sliab Fuait.
15. dn] ain nbsp;nbsp;nbsp;16. ^nd-dr] Head find-airnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. Cdlland'] suppUtd
•in margin talland/«cs. o/L nbsp;nbsp;nbsp;29. uaini] uaib Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;-33. haüc] bail L
40. no] inna L 43. nofuirim'] Read rofuirim
-ocr page 184-50
50
1G6
SLIAB FÜAIT I
In tan ba firen in n' nobid in fót fo chaem-li':nbsp;mad dia raded gói nach than,nbsp;suas dochured a foescal.
Is fair-sin, seol een timmi, do chomét a fi'rinni,nbsp;dellig iar céin, ceim eo mblait,nbsp;in gerran buadach Patraic.
Ata sunna, sét col-li', fotan tiri tairhgin',nbsp;in-Nemiud nar nithach neirt;nbsp;duib cei'n co follus is fodeirc.
SLIAB FÜAIT II
Finnaid üaim, co ségda suairc, ani dia n-abar Sh'ab Füait,nbsp;ar domrala sund co cas,nbsp;co fesabair a senchas.
[Füat mac Bili, beóda in fer, tiic leis a hindsib Maigdennbsp;tar each rót ’na rémimm rainnbsp;fót co hÉrinn a hEspain.]
Füat üa Breogain, bailc a bann, ba trén dar tire trebann,nbsp;óclach narb üathad ’na luing,nbsp;taisech büadach mac mBreoguinn.
Füat üa Breogain, bailc a bann, ba trén dar tire trebann,nbsp;ruc céim een güasacht grinnenbsp;co hinis na Firinne.
10
-ocr page 185-167
Whenever a king was truthful the sod was bright with fair hues: but if ever he uttered falsehood, it would turn its roots upward.
It was upon it—an unwearied journey—that, to preserve its truth, Patrick’s glorious gelding lay down long after—strengthnbsp;was in his gait.
Here it remains, a shining treasure, the little sod from the Land of Promise, in honoured Nemed, martial and mighty: tonbsp;yourselves it is clear and plain to see.
Learn ye from me in clear stately verse the cause why Sliab Fiiait is so named, that ye may know its story, since I find myselfnbsp;snugly here.
Fuat son of Bile—brisk was he—brought with him from the Maidens’ Isles through all roads on his glorious roaming a sodnbsp;from Spain to Erin.
Fuat, Bregon’s grandson, doughty his deeds, strong was he beyond earth’s utmost might, a young warrior not single in hisnbsp;ship, a victorious leader of the sons of Bregon.
Fuat, Bregon’s grandson, doughty his deeds, strong was he beyond earth’s utmost might: his steps bore him without dangernbsp;of spear-heads to the Isle of Truth.
46.] chaemoViU L 50. a] na L (n expunct.)
Sliab Euait II. LeSS^H KBM have only 6-8, 21-24, 29-32 nbsp;nbsp;nbsp;5-8.] after
12 Le nbsp;nbsp;nbsp;5. heóda'] bailc Lc 6. Maigden'] maigin Lc maidhen Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7.
’na] CO S remtniTO] reimend etc BLc reminnetcE,S reimib M rain] ran etc BLcSsR 8. a WEspairi] co hespain etc RM anespain B 9. 6ann] bondnbsp;etc LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ifl. iren] trom LcS tire'] tirib S trebann] Lc treabhann S,
trebtann H trebonn S nbsp;nbsp;nbsp;11. ndrb] nar Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. taisech] taibsi Lc
buadach mac] mac mbuaghaeh S 13. bann] bond etc LeS 14. tire] ed. tirib Lc tir in S tirthaibh etc SjH trebann] Lc trebonn S treabthann S3nbsp;trebtonn Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. rue céim] e rug cem S cen guasacht] guasachtach Lc
nguasacht S
-ocr page 186-20
168 nbsp;nbsp;nbsp;SLIAB FÜAIT II
Tuc leis do lar na hindsi fót dar tónna trén-milisi,nbsp;co rofuirim, cadla in chüairt,nbsp;sunna for lar sléibe Füaitt.
[IN fer atbeired gai' nglais ós chain in 'fóit eochar-glais,nbsp;don 'fót ba soblad in sód,nbsp;ni fodmad een a impód.]
IN tan ba firén in ri, nobld in fót fo cbaem-li:nbsp;mad dia raided goi in each than,nbsp;süas nochuired a faescal.
30
[Maraid in fót ’sin tsléib thüaid, co füair ’sin rót each robüaid:nbsp;fót na fuilnged claine cüacnbsp;tuc fer een saibe saer-Füat.]
IS fair-sin, céim een timme, do chomét na firinne,nbsp;doluid iar céin móir een gaitnbsp;in t-apstal prlmda Patraic.
Ata sunna fót co li fótan tire tairngiri,nbsp;i maig Nair, nithach a nert,nbsp;dogén co follus fodere.
Doairim üa Duinn duibe fót Cinn builid Berraidenbsp;do seól co becht dar’ fuaig libnbsp;eert sléibe Füait, is finnaid.
40
-ocr page 187-169
SLIAB FUAIT II
He brought with him, of the soil of the Island, a sod over the strong sweet waves and planted it—fair the voyage—here on thenbsp;soil of Sliab Fuait.
If any man were to utter pallid falsehood over the smooth surface of the green-rimmed sod, it would not endure the lienbsp;without turning over—the gift was fame for the sod.
When a king was upright the sod would bear a bright hue : but if ever he spake falsehood it would turn its roots upward.
The sod remains on the north side of the mountain: it gained virtues of all kinds on the way: a sod that would not endurenbsp;crooked misdealing, a guileless man brought it, noble Fuat.
Upon it, with step unshrinking, for guarding of the truth, came long after, not by wrong, the chief apostle, Patrick.
Here abides the shining sod, the little sod of the Promised Land, in the Plain of Nar (martial his might): I will make it clear andnbsp;plain to see.
Ua Duinn of dark speech told the tale of the sod of blooming Cenn Berraide when he firmly wove for you for your instructionnbsp;the true story of Sliab Fuait—and learn ye it!
18. tonna] S tonnaib Lc tuinn een SjH 19. co ro/umm] cor fuirim S cor ’fuairig Le cadla in] cadla do Lc ba cadhla in S 20. sunna] sunn S,nbsp;Fiiaitt] sean fuait S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21. nglais] glas Lc lais Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22. chain] cind Lc
eochar-glais] ochurglais R feocarglais B imglais M nbsp;nbsp;nbsp;23.] don fod fa
liathlam an sodh Lc don fliod rob athlom an sodh S don fodba osoblad an sod Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. TO/odmad] ni fognad B nochananad etc LcS cen o] ag Lc
gan S nbsp;nbsp;nbsp;25. firm] S firinne etc L0S3H in ri] a bri S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;26. nobid]
dobid Lc robidh S chdem-li] choimli S3 comli H nbsp;nbsp;nbsp;27-28.] added m Lc
at foot by scribe of text nbsp;nbsp;nbsp;27. in] om. Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28. «octeired] docuread etc LcS
29. ’sin tsUib thuaid] sin sa tsliab Lc 30. robuaid] romiad Lc 31. no] nat S3 fuilnged] fulgnend Lc fuilghidh M ctiac] cuach R cuadh Lcnbsp;gua S guacb Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;32. cen sadbe] can aibi M Fuat] fuath Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;37.
CO li] cailli Le nbsp;nbsp;nbsp;39. Ndir] nar S3H niihach] Lc naitheach S nithe S3H
a nert] Lc annert S gan nert S3H nbsp;nbsp;nbsp;41. Dodirim] da airim Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;42.
fót] fo S 43. dar’ fuaig] doruaig S
-ocr page 188-( IVO )
SLIAB CALLANN
IS eól dam anf dia fail ainm sléibe Callann cobsaid:nbsp;Callann ria gairm, een chor de,nbsp;ainm in chon roboi ac Buide.
Buide mac Bain, ba büaid fir, roalt coin cniaid ’na chaem-thig,nbsp;cü co romét ós ralaig,nbsp;do chomét a chaem-'falaid.
10
Dael-chü Celtchair, crüaid a chor, ba hé thüaid athair in chon:nbsp;and frith in Dael, narbo dis,nbsp;hi cloccunn chael Chonganchnis.
Batar tri coin ina chind Conganchnis, caime ar each dind:nbsp;hrec, dub, odar, tes a tlacht,nbsp;ciiTset mor cnes in chonart.
20
Cü maic Da Thó, rothuill troit, cü na cerda fo chomnoit,nbsp;in cü roboi ac Celtchar chóem,nbsp;ropo rechtmar in ro-Dael.
In cü roboi ac Buide büan, cuilén don Dael ón donn-chüan,nbsp;ba com ga cethra ocus cruidnbsp;co laithe debtha in Duind duib.
Dond dub Cüalnge, digrais dó, conort Callann i crü-chró,nbsp;co fil sund ’sin tsléib a mart:nbsp;aige do ehéin rocomacht.
-ocr page 189-( 171 )
Well I know the origin of the name of stalwart Callann’s mountain : the hound that Buide owned was called by the namenbsp;of Callann, unalterably.
Buide mac Bain was a man of mark: in his fair house he reared the fell hound, greater of size than an oak tree, to guard hisnbsp;goodly flock.
Daelchu, the hound of Celtchar—hard his cast—was the hound’s northern sire: in the hollow skull of Conganchness was Baelnbsp;found—no puny beast.
Three hounds there were in the head of Conganchness, a fair sight among all strongholds: dappled, black, and dun—warmnbsp;was their coat: the pack mangled many a fell.
The hound of Mac Da Tho, breeder of strife, the hound of the Smith, equally noted, and the hound that fair Celtchar owned ;nbsp;a law-keeper was noble Dael.
The hound that belonged to steadfast Buide, a whelp of Dael from the high-bred litter, was a guardian of kine and gear till thenbsp;day of the dark Dun Bull’s battle.
The dark Dun Bull of Cualnge, too hard a match for him, crushed Callann in fresh gore: so here on this hill lies his carcass :nbsp;a rite has been held from of old.
Sliab Callann. EBLcMSSsH 3. ria] re LcSSj nbsp;nbsp;nbsp;4. robot] bol S3
5. ba buaidflr] buaid fir M can cor de Lc 6. ’na chdem-fhig] co caemgne Lc CO romét] comromhed Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. -yhlaid] a\aid RM alaigh S chalaid Lc
10. Moid] atuaid Lc m] na Lo nbsp;nbsp;nbsp;11.in Do'rf] dofrith dsel Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12.
In'] in R chael] cruaid etc LcS nbsp;nbsp;nbsp;14. come] csem Lc caimh SMnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ar each]
ina M 15. dub] 7 dub Lc fcs] om. Lo nbsp;nbsp;nbsp;16. in chonart] co comnart S
18. cm] is cii Lc na] an SS3 fo] fa B fd S chomnoil] eoranait B chaemnoid IjCnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23. comga] coimhdhi S3 comdha etc SHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. Buind] duinib M
26. conort] Sj {in litura) comniart RB comort Lc comart M comairt S comnart H i cru-] a cu Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27. sund ’sin tsUib] san tsleib sunn etc LcS
a mart] anart Lc in mart M nbsp;nbsp;nbsp;28. aige] ed. oigi R oige BMnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;oig SjH
a Oigedh Lc aiged S rocomacht] RB rocommacht S3H docomact M nbsp;nbsp;nbsp;comrag
he rocomnart S
-ocr page 190-30
30
172
SLtAB CALLANN
Is don sceól sin, is fir dam, fil Sliab Callann na comram:nbsp;fort Callann hi fót fo ïeórnbsp;dam ósin rót is roeól. IS.
SEUTHAR MATHA
Sruthar Matha, maidid lib, a élüag failid dian fir-dil!nbsp;ma ta lib, een tacha treil,nbsp;aided Matha mie Eoirenn.
A Laignib na ferg fuilid da bas i crioh eomaithignbsp;toise Matha i mbeól in buinne,nbsp;eól a 'fatha aeainne.
10
Fid enüas imda atchüala mé i n-iarthur Macha maige,nbsp;ar ai blaide oeus bolaidnbsp;daire ni boi a baramail.
Bolad noéirged don fid, an taeb Ie gaeith noglüaised,nbsp;ni fuigbthe adba folaignbsp;’sin Banba dia boltanaib.
Caeh mue nosüiged lia sróin bolad in doire dimóir,nbsp;maided a oroide re eoisnbsp;don doire mani deehdais.
Triallaid toeht fon mbolad mbüan trét Cathair móir na mare-slüag:nbsp;nir thus ratha don mór mail,nbsp;Matha dia elód fo chumang.
20
-ocr page 191-173
From this tale—truth I tell—comes the name, Sliab Callann of the triumphs; well I know Callann’s grave in the sod under thenbsp;sward by the road-side.
Sruthar Matha, praise it among yourselves, 0 joyous people, that love it well! if ye know in full the story of the death ofnbsp;Matha son of Roiriu.
From Leinster of the bloody conflicts to his death in a neighbour land Matha’s errand brought him, to the stream’s outlet: the occasion thereof is known to us.
A wood rich in nut-clusters have I heard of in the western part of Mag Macha ; there was no forest to match it for fame andnbsp;for fragrance.
Such an odour rose from the wood, on the side where it moved with the wind, that no hiding-place from its fragrance was foundnbsp;in Banba.
Every swine that snuffed up the odour of the vast forest, their hearts would break forthwith if they could not reach the forest.
The herd of Cathair Mór, lord of horsemen, fares forth after the goodly odour: it was no prosperous enterprise for the tall slow-foot man, Matha, to be sent to master them perforce.
isin Lc rót
32.
31. hi fit] a'fot M fo feir] fo eor BM fon feor S *s] rodus R rodas S
Sruthar Matha. EBLeMSSjH Lines 5-32 in S3H onZy nbsp;nbsp;nbsp;1. maidid]
maidid etc RBMH niaigid etc LeS maoidhid/s S3 nbsp;nbsp;nbsp;2. dian] fial B
3, ma td] mata RBMH matha LcS nbsp;nbsp;nbsp;6. comaithig] comhuidhigh SjH
8. fatha] hitha S3 nbsp;nbsp;nbsp;11. blaide] mbl“e SsHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. tdeb] taoibh S3
16. ’sin] sa S3H nbsp;nbsp;nbsp;17. nosuiged] dosuldbeadh S3 dosuided Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19.
maided] maoidheadh S3 re cois] rea cois H
-ocr page 192-SEUTHAR MATHA
Filled na soud ’na sét in'r let Matha don mór-thrét:nbsp;ranic co Cummar fon chas,nbsp;ullam tanic a thig-bas.
Maidis a cheiinj ba tóem troch, le tograim is le tesbach:nbsp;téit CO clamair fon sruth süain,nbsp;mar nar guth d’ I'arraid indiiair.
Mac Roirenn mic Regain maid, rig-muccid Cathafr Chonluain,nbsp;torchaii’ sund co sair-mer sainnbsp;CO I’obaided ’si^i tsruthair.
De roraid each fer co fir,
‘ In sruth tar Matha, is mór-gnim: ’ méraid ria gairm, bid gnim glan,nbsp;a hainm sir eorob sruthar.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;S.
Sruth Nencha, nach scailenn scol, ria mac Rairenn na rochor,nbsp;füarus ós each rüs rorad,nbsp;ba hed ar tus in tsruthar.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;S.
SO
40
ODEA
Sund rohadnacht Odba uais, omna co cruais, carad gais:nbsp;druimm ria gall-echaib rognais,nbsp;cuing tlais, ua Ballethain bais.
Mac Blai Ballethain on Bri Odba na chri romar-cloi,nbsp;in dub dét-bladach, nir dui,nbsp;oc Gunn chét-chathach diamboi.
175
Neither swerve nor turn in their road could Matha get from the mighty herd : in such plight he reached Commar; promptlynbsp;came his doom.
His head split, a doomed man’s stroke, with the pursuit and burning heat: sadly he sinks beneath the smooth stream—smallnbsp;blame to him—to seek coolness.
The son of Eoiriu son of fierce Eogan, chief herdsman of Cathair of Conluan, perished by his violent effort and was drownednbsp;in the river.
Therefore said every one truthfully, ‘ The stream has gone over Matha—a dreadful deed ! ’ his name shall remain for ever to callnbsp;the stream by, that it be Matha’s Eiver: it shall be a deed of note.
Before the days of Eoiriu’s son, cunning in casts, Sruth Nencha (though the school mention it not) was of old the river’s name:nbsp;I have found the great tale, above all lore.
Here was buried proud Odba, one that loved wisdom, an oak for strength: the grandson of wanton Ballethan frequented thenbsp;hill with his docile yoke of foreign horses.
Odba, son of Blai Ballethan from Bn', won great victories in his lifetime, when he served Conn of the Hundred Fights: no sluggardnbsp;M'as he, dark wielder of the famed ivory hilt.
30. tograim] S3 togairm H nbsp;nbsp;nbsp;32. inMair] H ionnfhuair S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33.
Mac Roirenn] Matha Lo Regain] rorind Lc nbsp;nbsp;nbsp;34. muccid] muaigh M
35. sdir-mer] saermer R nbsp;nbsp;nbsp;36. conbsp;nbsp;nbsp;nbsp;robdided ’sin] corobaidh isin etc BBM
37. rordid] doradadh Lc nbsp;nbsp;nbsp;roraldhedh Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;doraidh etc S3Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;38. sgt;-uth tar]
sruthair Lo 39. ria] RB re cast, hid] ba Lo 43. ds] in RB as MS3H os etc LcS rorad] ré ragli Lc I'oragh S3H arragh S
Odba. RBLcMSSjH nbsp;nbsp;nbsp;2. cruais] RH cruas etc ccet. carad] ouradli
Lc firais] craais M gnais S nbsp;nbsp;nbsp;3. ria] ra RB ro M re cast, gall-eckaib]
cailleachaib Lo nbsp;nbsp;nbsp;4. cuing] cuind LcS tldis] triaif B bais] baes etc RBM
6. on] cm. B nbsp;nbsp;nbsp;6. na chri] na ri R naeri etc LoS nachrae M romar-ctm]
romarbclai Lc rombarclai S romra claoi (ra in litura) S3 7. det-bladach] dedbladad R decbladacli M dcaohladach Lc decladhach S dui] drai Lcnbsp;drui Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. oc Gunn]nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;o eund Rnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;o chund S boe o cunn {usithnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;boe struck out
and c written over 0) B bte 0 cunn nbsp;nbsp;nbsp;M banbsp;nbsp;nbsp;nbsp;conn S3 ba acconn Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;chét-chaihach]
cetfadaoh RB
-ocr page 194-176
ODBA
Ba muccaid menmnach ria mess in dün di'gna, degrach doss,
fer co solma in slüag-thend sess, Odba, oisces üan-chend oss.
Airm in’ rohailed a üag, mór slüag dianid airer an:
na slóig dia mba-som een bron cóir ci'a tha-som ara lar.
A ainm amlaid, ós cacli all,
rolen tall don talmain trumm ;
Odba ass co n-ilar glonn
m'rb idan sonn roslass sund.
10
20
Odba, ben Héremóin, and, tall ’na glé-medóin hi crunn:nbsp;mathair a macc, in maith mail,nbsp;int app thall rostatlaig sund.
INBER CICHMAINE
Inber Ci'chmaine, cid cress, gaet co li'th-baile laech-bressnbsp;Maine ergna, üais ella,nbsp;mac Medba ocus Ailella.
Rongaet Fergna fo gaine, fial-mac fedba Findchaime,nbsp;co fil a lecht ara lar,nbsp;airm romert in mór-maccan.
9. menmnachl he Lc nbsp;nbsp;nbsp;10. in dün digna] in dun ndidhnad E in dun
didna B an dun» dighna S3 a dun digna H in dun astighna M oda an dingna Lc ota in dingna S degracK] degair Lc doss] doia S3 11. solma]
-ocr page 195-177
ODBA
A swine-herd shrewd of judgement was he, a frowning fortress, a fervent champion; a man quick of hand, a keeper of serriednbsp;ranks, Odba, the lamb-head wether that leads the flock.
The spot where his grave was built was the noble pleasance of many a host: ’tis right that he lies in the midst of the untroublednbsp;hosts from whom he sprang.
So his name, higher than any cliff, clave to the strong land yonder; hence Odba of the many exploits is called: no staffnbsp;unstained was broken here.
Odba, wife of Eremon, is there, in the midst of her portion yonder: he that was chief in yonder land cherished her here, thenbsp;well-born indolent lady, the mother of his sons.
INBEE CICHMAINE
At Inber Cichmaine, though it be narrow, was slain (a mighty onslaught) far-famed Maine, son of Medb and Ailell, exulting innbsp;fury of warlike combats.
Him Fergna, generous son of widowed Findchoem, smote, in his flower, and his grave is in the ground, where the tall striplingnbsp;murdered him.
satnla R smala Lc sess] seis RLcMH nbsp;nbsp;nbsp;12. ozsces] oseis R osgis {loith
vel roscreas superset.) B osgeis Lc osges S ossgis M ruses S3 focros H oss] nas Lc ois S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. Airm] anairm S3 in’] im Lc rohailed'] rohoiled
B a uag\ a uadh RS a huad Lc uad S3 nbsp;nbsp;nbsp;14. dianidquot;] donith Lc doni
S airer drC] gaire nan S nbsp;nbsp;nbsp;15. dia mha-sorn] diambasom R diabasum etc
BM diabasam etc LeSg diabassom S diebassom H nbsp;nbsp;nbsp;16. da ihd'] ciaha
M nbsp;nbsp;nbsp;17. A'\ om. M amlaid'] amlaid amlaid Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. trumni] trum S3
truim ccet. nbsp;nbsp;nbsp;19. Odha ass] adhba os Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. nirh idari] nirbadan B
nirbigan Lc rosZass] rolas B rusla Lc rosla M rolos S sund'] suinn H 21-24.] om. S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21. ifmmdm] deremon etc BMnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22. hi crunri] a
chrunn Lc na cronn H 23. in] om. Lc 24. rostailaig] rostathlaid B rostatlaid Lc rastaclaid M rostathlquot; RSH sund] sonn H
Inber Cichmaine. RBLcMSSgH nbsp;nbsp;nbsp;2. gdet] gsed Lc gaeth RBM co]
con S3 nbsp;nbsp;nbsp;3. uais] uas RLc ella] alia Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. Bongdet] rogaet etc BSg
rangaeth M rongaeth R fo gaine] fer firi Lc nbsp;nbsp;nbsp;6. fedba] ferda etc LcSSg
8. mór^macedn] mor macam etc BS3 niaetli macam etc LcS
TODD LECTURE SERIES, VOL. XI.
N
-ocr page 196-INBER CICHMAINE
Adbal in gni'm een gaine dorigne mac Findehalme,nbsp;bas Maine Andol na n-echnbsp;ós each glan-rof glas-lindech.
Immon curach, comol nglé, ba mudach, ba mór-scele,nbsp;dlth Maine müaid, narbo mer,nbsp;ó füair a ainm int inber.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;IN.
Ba hand rogdet, garb in scél, mac Ailill find frithir-chél,nbsp;Cichmaine, cing crüaid ar chel,nbsp;dia reling thüaid i n-inber.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;IN.
Nó issi a aided féin iar fi'r in ïir do chéin een chai'n-gm'm,nbsp;marbad fir na mall-sül mernbsp;oc tarrüd éisc na n-inber.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;IN.
20
MÓIN TIRE NAIR
Mebul lemm inni dia fail senchas Móna Nair nertmair:nbsp;ruc Nar for as a finenbsp;co füair bas la hÉtsine.
Etsine, ban-Ténnid bress, romarb Nar co neim éicess:nbsp;ciarb éicess Nar cosin neim,nbsp;dofuc co ban in ben-sin.
Da, én batar oc in bein diarb ainm Cel is Celetir :
’na ndlgail, ba ban ar bruid,
Nar fo mi'bail, fo mebuil. nbsp;nbsp;nbsp;M.
10
9. eert] om. Lc con S gaine] chaine Lc nbsp;nbsp;nbsp;i 0. dorigne] doroine LeS
dorinde S3 dirlcline II nbsp;nbsp;nbsp;11. Andoi] adnae BM annai Lc andnai S
12. -ro{] re etc LeSj rlgli S goe H -lindech] lainneacli S nbsp;nbsp;nbsp;13. Immon]
imbun S nbsp;nbsp;nbsp;14- 6» (2)] in S3 mor-] mo R -scele] sgile Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. dith]
toet Lc miiaid] muad Lc nbsp;nbsp;nbsp;16. int] mun Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. garb in] gairbe S
179
Dreadful the deed unworthy that Findchoeni’s son committed, the killing of Maine Andoe, lord of steeds, known over everynbsp;bright blue-watered plain.
Around the curragh—famous meeting! it was ruin, it was great pity,—befell the loss of mighty Maine, that was not witless,nbsp;whereby the inlet got its name.
There was he slain (harsh the tidings), Ailill Find’s ill-omened son, Cichmaine, stout champion against death, when he leaptnbsp;into the inlet in the north.
Or else, this is the true story of the stranger’s death by no kindly deed, even the killing of him with the fierce heavy eyesnbsp;as he hauled the fish out of the inlets.
Shameful, I ween, is the origin of the legend of the Moor of mighty Nar: Nar caused his tribe to increase until he met hisnbsp;death at the hand of Etsine.
Etsine, valiant warrior-woman, slew Nar the venomous poet: poet though he was, and venomous, that woman brought him tonbsp;pale death.
Two birds had the woman, whose names were Cel and Celetir: in revenge for them (it was ‘ a white page for a blot ’) Nar wasnbsp;brought to ruin and shame.
gairbi an Le nbsp;nbsp;nbsp;18. Ailill] aillella etc S3H frithir-chél] nichel Lc firthren
S 19. cing] om. Lo ar chel] a gal Lo tar cel S3 20. dia roling] robo ling Lc i n-inber] int inber etc LcSSjHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21. Nó issi] ba hi LcS no
hinnsi M asi S3 a aided] a aghaid R aidid B a hoig Lc nbsp;nbsp;nbsp;22. cen] do
Lc iar S chain-] chsem Lc cairn S chlaoin etc S3H nbsp;nbsp;nbsp;24. oc] da Lc
do S tarrud] tardad Le na] na R
Móin Tire Ndir. RBLcMSSjH nbsp;nbsp;nbsp;1. Mebul] meabuir etc LcMSsH
2. Mona] om. M 3. for as] for fas etc RS3H forus Lc ar fas M a] sa BS 4. la hÉtsine] la histine Lc la hestine S is bithbine Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. Étsine]
eitsin etc RB eistine Lc esdine S ban-fénnid] in ban feinnidh etc LcS ba feinnid H tress] in bres etc RB bras Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. -cosin] eosa etc BLcS,
8. dofuc] dafiig M dosfuc S in ben] in mben B in mbein M an bein H 10. diarb] diarbo LcS Cel] cael S Celetir] celeieir B ceilcieir M ceilir Lonbsp;ceiler Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. ’na ndigail] na dighail S bail] ban codd. ar bruid] R ai
brug etc BS3H a brud M armbrugh Lc inmbrugli S nbsp;nbsp;nbsp;12. fo mibail]
fombidail M fo milaib Lo fo mebuil] R cid mebul etc BSH is mebul M cid mebuir etc LcS,
N 2
-ocr page 198-FICH MBUANA
Dorat Büan, in ben nar ban, ingen Samair, a si'r-gradnbsp;do Choinculaind co mbrol bailcnbsp;diasloi for slicht a charpait,
Dia rucsat réim co hEss Eüaid in triar laechda co lond-büaid,nbsp;Lóegaire, laem ar brü bla,nbsp;Conall claen, Cü na cerda.
10
Imchosnam in mire mir ruc thfar in di'ne ndaith-gil:nbsp;co Samaer saersat a sreith,nbsp;daig rofaemsat a óen-breith.
Euc Samaer, nach si'n samail, in mir don Choin chath-labair :nbsp;in Cü thüaid, diar bunad blad,nbsp;fuair mir curad een cliosnam.
And rongradaig in grüad glan, dianid comainm Büan bladmai-,nbsp;co ticht ’na degaid ’na dailnbsp;co Fich Nemain in nüall-gaid.
D.
And rochüala a dith ’mon all hi Fich Büana na mbüaball:nbsp;ni mucechaing céim hi fat,nbsp;ni füair in mbéim dia tarat.
20
-ocr page 199-FICH BUANA
Buan, Satnaer’s daughter, a woman not white of hue, gave her lasting love to Cuchulaind of the firm barb, when she followed hisnbsp;chariot’s track,
When the warlike three of ardent valour held their course to Ess Euaid, Loegaire, a flame on the roaring battle’s edge, Conallnbsp;Cross-eye and the Hound of the Smith.
The contest for the coveted portion brought westward the rivals bright of tint: toward Samaer they loosened rein, for they hadnbsp;taken him for umpire.
Samaer, whom no equal lays low, gave the Portion to the battle-boasting Hound ; the northern Hound, whose fame was firm-rooted, gained the Champion’s Portion without dispute.
Then the bright-cheeked maiden loved him, she whose name was famous Buan, and came after him to meet him to Fiehnbsp;Nemain of the anguish-cry.
I have heard how she perished there upon the rock at Fich Buana of the oxen: a luckless way she went afar; she dealtnbsp;a blow to one that felt it not.
Fioh. mBuana. EBLcMSSsH Ij ims the first stanza only nbsp;nbsp;nbsp;1. t« Sen]
om. LLc ndr] nad LLcS nbsp;nbsp;nbsp;2. Samair o] B samaera L samer a etc LcS
samairi a RM sameriu H saimheire S3 sir-] L saer etc cmt. nbsp;nbsp;nbsp;3. co] L
os cwt. mbrof] L broi EBS3H bru Lc brae M blai S nbsp;nbsp;nbsp;4. diasloi] L
fecht musloei etc RMS3H muslaei B feacht roslai etc BoS for] LLeS ar c(et. a] om. LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. lond-] Ian LcMSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;V. Idem] laemdha Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8.
clden] caomh S3 nbsp;nbsp;nbsp;10. thiar] thsiar Lc triar S in dine ndaith-gil] ini ni
tathgil Lc nbsp;nbsp;nbsp;11. a] ar Lc 12. ddig rofdemsat] doig dofaemsad Lc da
aemsad M nbsp;nbsp;nbsp;13. nach] ann LcS sin] sain E sin caet samail] samair Lc
14. don] do ELcM chath-lahair] comramaigh S 15. diar] dien H bunad] buanadh Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. cen] ar Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. ron^rddaigr ] dogradaigh etc LcS
gruad] gradh R 18. bladmar] blathmar B 19, co ticht] co tiacht etc SH do thig Lc dotliic Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. Netnain] co neira S in nuall-gdid] inualJgaid
B inualgaidh M anullgaidh Lc ag nuallgaidh S nbsp;nbsp;nbsp;21. rochuala]
dochualaid Lc ’mon all] noil Lc nbsp;nbsp;nbsp;24. nifuair in mbéim] ni quot;fuair beim B
do fuair in mbem S ni fma mein M
-ocr page 200-LOCH dA gabar
Loch Da Gabar, gnfm dia fail, üaim CO fir rofesabair,nbsp;a n'grad on Bregrus bale,nbsp;mquot; do éenchus na sen-marc.
Sund robaidit, brig cen blad, echrad Echach n'g Human:nbsp;baeth in fiad rosforaim and,nbsp;Gaeth ecus Grfan a n-anmann.
Dorucait ria réir don n'g ar ‘feis Temrach do thairb-n'gnbsp;Ó Eochaid mairc-cend na malnbsp;d’ Enna ’fairtend enech-nar.
Eosfuaitgi serrach seng sel ótha in glenn imba Glasgen;nbsp;rocingset reime, réim troch,nbsp;cor’ lingset léim ’sin laech-loch.
10
Loch.
LUSMAG
IN eol dui'b am' dia fail Lusmag cosin If luchair?nbsp;ria cath Maige Tuired tenbsp;ba Mag Muired Moncaide.
Ó chath Maige Tuired tüaid ainm dó Lusmag co laech-büaid ;nbsp;and roben Diancecht cen chairnbsp;lus ra each crécht dia chobair.
Loch La Gabar. Lc breaghus Snbsp;robaidliedh etc S.H
RBLcMSSsH nbsp;nbsp;nbsp;3. on] don RH Bregrusquot;] breg dos
4. sen-] saer etc LcSSa nbsp;nbsp;nbsp;5. robaidit] robaidid B
robaighodh S robaid Lc cen ilad] co mblad S3
Loch Da Gabar—the reason of the name ye shall learn from me, in sooth, 0 princes from strong Bregros! ’tis a story of steedsnbsp;of old.
Here were drowned (inglorious might!) the horses of Eochu, king of Munster: wanton the wild thing that chased them thither :nbsp;Gaeth and Grian were their names.
They were brought with homage at the feast of Tara from the bull-king, Eochaid Marc-cend, ruler of chieftains, to the King,nbsp;mighty Enna, noble and bounteous.
A slender foal drove them once in panic, issuing from the glen where Glasgen dwelt: they fled before him, a fatal course, tillnbsp;they leapt their leap into the warriors’ lake.
Know ye the reason for the name of Lusmag with its bright splendour ? before the battle of Mag Tuired yonder it was callednbsp;Mag Muired Moncaide.
From the battle of Mag Tuired in the north its name was Lusmag of warlike prowess: there blameless Diancecht appliednbsp;a herb to every wound to heal it.
6.] echradlia airdrigh muman S nbsp;nbsp;nbsp;7. /iad] fian B ra^oimm] KH ros
forad BM dosfarraid Lo rosfarraigh S dusfarraigh S3 nbsp;nbsp;nbsp;9. Bormait]
RH dorucoaid etc BS dorugad Lc dorucsad M di'a rugsad Ss ria] dia LcSSa don] ind H 10. do] co S thairb-rig] sarbrig Lc sairbrigh etc MS3nbsp;tairbrig etc aet. 11- d] om. BM mairc-cend] maircend etc EH maireandnbsp;mor {with o supplied by later hand) B airmthend Lc armcenn M airmchenn Snbsp;12. d' Enna'] demni M ’fairtmd] fortend etc ES3 airthend Lc airmthenn Snbsp;mairthenn Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. Ensfuaitgi] rosfuadaigh etc LcSSjnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14.] ota bin
robo gasgen Lc in glenn] glenn B in loch S itnba] ima B robo LcS 15. reime] rompo LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16.] coralingsid leim sin loch M ’sin] don Lc
sa S3
Lusmag. EBLcMSSsSiH 2. K] Hath Lo 3. te] thair S 4 Moncaide] B moncuide R muncaidhe S3 munchaidi Lc monchaide Snbsp;monouiche etc MH munchadhair Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. lus ra each] lusmag can Lo
lusrad a M lusradh na S lusrachan S*
-ocr page 202-10
184 nbsp;nbsp;nbsp;LUSMAG
Conmelt each lus, lathar ngié, hi fus ar tiprait Slainge:nbsp;i n-Achud Abla fuilechnbsp;ba cabra rig robuidech.
Cach laech nolaiged fon lind atraiged süas co slan-grind,nbsp;een on een anim een olcnbsp;for agid nó for ard-chorp.
IS ed sin fodera tan
Lusniag na lega labar:
do gnimrad Diancécht na ceól
20
drécht co ndi'rgud rodag-eól. nbsp;nbsp;nbsp;IN.
BENN CODAIL
Senchas Codail cuimnig dam sund ós ruibnib na rogal;nbsp;cid dia fail, fri dail ndi'thig,nbsp;ainm caid Codail chorr-chfehig ?
Codal corr-chi'chech roalt Erinn ambrit, ilar mare;nbsp;sund forin chnuc cüar atchlnbsp;fo brut büan ósa bruinni.
Cach as nodsad in bein,
10
Ériu agmar, ba harm-gein, noasad amlaid co hannbsp;in cnoc ós talmain tonn-ban.
Co n-érbairt ria haiti hf een laici tria léitmigi:
‘Eonguin gaeth, rongoir gn'an grinn, atraig in sli'ab ós Erinn.’
Mani rathaiged in ben in cnoc for as, for indeb,nbsp;nobiad ós Érind uilenbsp;glé-rind Codail chnes-buide.
20
-ocr page 203-185
LÜSMAG
He brayed each herb, clever device, here by the spring of Slange : at bloody Achad Abla he succoured grateful kings.
Every warrior he laid under the water would rise up sleek and sound, without blemish, spot, or hurt on visage or noble body.
Thus arose of yore the name Lusmag of the voluble physicians ; of the skill of Diancecht lord of spells under guidance it hath wellnbsp;learned a tale.
BENN CODAIL
Bear me in mind the story of Codal, honoured here beyond hosts famed for prowess : why is it known to the death-dealingnbsp;array—the unsullied name of round-breasted Codal ?
Codal the round-breasted reared the virgin Erin, rich in steeds ; here, on the swelling hill, thou seest him with a lasting vesturenbsp;covering his breast.
Grrowing as grew the woman, warlike Erin, born among arms, so gloriously grew the hill above earth’s bright surface :
Till she said to her fosterer in her vigour unabated : ' The wind hath pierced us, the cheering sun hath scorched us, the mountainnbsp;is rising above Erin ! ’
Had not the woman noticed the hill growing and gaining, the far-seen peak of yellow-sided Codal would stand above all Erin.
9. Conmelt] eombeith M ins] om. S, 10. ar] a LcS nbsp;nbsp;nbsp;12. rohuidecli]
robuidhnech S roguinech LeSs 13. nolaiged] roluidhedh S noluidh«ad/ï S3 14. airaigied] atraige S4 stón]sairB 16. no] na LcMS for ard-chorp']nbsp;fordehorp K forard a chorp Lc 17. tari] than BLCS4 dó S 18. na]nbsp;an S labarl on labró Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. gnimrad'] gnimh Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. dréchf] drech M
rodag-eot] re dageol S3 rondaigeol H
Benn Codail. RBLcMSSjH nbsp;nbsp;nbsp;3. cid'] om. Lo ndithig'] crichich M
5. roalt] ronalt S nbsp;nbsp;nbsp;6. ambrit] ar mid Le marc] mbarc S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. forin]
aran M nbsp;nbsp;nbsp;8. fo brut buan] fora bruth Lenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. Cach ds] eanas EBM
nodsad] rofasad etc BLcS in bein] an ben LcS in mbein H nbsp;nbsp;nbsp;10. Ériu]
conardnem S 11. nodsad] 13. Co n-érbairt] conderbairtnbsp;14. tria] tre etc LcMSnbsp;rongoir] romgair LcS romguin
erind etc LcM ba harm-gein] conairmnem Lc is rofas Lo rofhasadh S 12. ds] as Mnbsp;etc BLcH conearbailt etc MS ria] re BLcSnbsp;cen Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. Bonguin] romgoin etc LcSSj
S3 nbsp;nbsp;nbsp;16. atraig] adrai Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. for ds] for as S3 forus B ar fas Lc
for fas etc cad. for indeb] for indemh S3 for [i]ndem H forinnem etc RM formnem B co firnem Lc coric neam S 19. nobiad] robiadh S
186
BENN CODAIL
In la doméla nl de ard-rl Bréna ocus Bóinde,nbsp;comaid ar each tress rothagnbsp;mess Codail do n'g Themrach.
IS and roadnacht iar n-üair Codal cairpthech claideb-chruaidnbsp;hi tul-chnuc gurm na ngéc nglas:nbsp;is ed adfét in senchas. S.
TLACHTGA
Tlachtga, tulach ordain uais, forhaid mór rig co rochrüais,nbsp;on chéin rosgab Tlachtga thoich,nbsp;ingen Moga réil n'g-Koith.
Mug Eoith mac Fergusa Fdil mac Eossa n'gda ronair,
Cacht ingen Chathmind na cles a mathair dath-grind dlles.
10
Eoth mac Eiguill roalt hé ; de ha Mug Eoith rogaide:nbsp;da mac Moga, Büan is Chorb,nbsp;sona dar slüag a saer-dord.
Ba hi mathair na mac mass Derdraigen dür dron-amnass,nbsp;ocus mathair chert Cairpri,nbsp;is becht lem ó blath-bairdni.
Ingen Moga, milib slüag, Tlachtga toga, nar thaeb-'fuar,nbsp;luid ria hathair ndimór ndilnbsp;CO Simon saer sechtmisid.
20
-ocr page 205-187
BENN CODAIL
In the day that the High King of Brena and Boand shall eat the food thereof, Codal’s fosterling shall be a guard for the Kingnbsp;of Temair in every conflict he has chosen.
Codal of the chariots and the stout sword was buried there afterwards in the blue hill of green boughs : so the story runs.
TLACHTGA
Tlachtga, proud and princely hill, has seen the passing of many a stern king, since long ago seemly Tlachtga possessed it, daughternbsp;of the famous slave of kingly Both.
Mug Eoith was son of Fergus Fail, son of royal and worshipful Boss; Cacht daughter of Cathmann skilled in feats was his ownnbsp;mother, fresh of hue.
Both son of Bigoll fostered him, therefore was he Both’s chosen Slave: his two sons were Buan and Corb, whose noble chantnbsp;brought the people luck.
The mother of those goodly sons was Derdraigen, strong, fierce, and fell: she was mother too of Cairpre, as my gentle bardic artnbsp;certifies.
Daughter of Mug, master of thousands, was choice Tlachtga— not chill was her bosom: with her giant father dear went she tonbsp;noble Simon sechtmisid.
22. Bréna] breg etc LcSH bregha S3 nbsp;nbsp;nbsp;23. comaid] RS3 comaig
BM combail Le comair S coimde do H rothag] rotach H tre ehatb LcS om. Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27. tul-chnuc] tul chnuic etc L0SS3 gurm] guirm L0MSS3 ngéc]
neg Lc
Tlachtga. KBL0MSS3H nbsp;nbsp;nbsp;1. ordain iiais] arda uas Lc aid ahuas S
ard anuas M nbsp;nbsp;nbsp;2. forlaid] fquot; b R forbad B forambidh Lc forba SjH
mór rig] mor ri Lc morig M nbsp;nbsp;nbsp;3. chéin] chein R cem B oeim M
cheim S3 (in litura) reim LcS rosgab] rogab RS nbsp;nbsp;nbsp;4. Roith] roig B
8. dath-grind] ren M nbsp;nbsp;nbsp;9. Eiguill] rigguild R roalt] ronalt LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11.
da] do S3 is Chorb] a corp Lc nbsp;nbsp;nbsp;12. a] i R an Le -dord] ord Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14.
dron-] dreach Lc nbsp;nbsp;nbsp;16.] ed. is becht romoblain bairdne R is becht
romoblain hbairdne B is beet romolann bairdni M is becht lem im Ian bairdne H darbo beacht each blath bairne Lc darbo becht gach blathnbsp;bairdne S rug mor mbert ar blaith bairdne S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. Ingen] igin M
18. toga] a togha M 19. luid] doluid M ria] le BLcS riana M ndimór] om. M 20. sechtmisid] R sechtmaisid B .uii. maisigh LcS seaetmisaighnbsp;M seachtmisigh S3 sechtmis H
-ocr page 206-TLACHTGA
Tri meic la Si'tnón, ba sam, ba di'mór a ndi'abul-bag,
Nero, Carpent is Uetir, ba balc-gent co rabeó-gletin.
Doratsat na meicc ’malle seirc do Thlachtga tri thaide,nbsp;cor’ silsat a broinn, een bréic,nbsp;do chloinn chomadais chomméit.
Tlachtga di thriun, nirbo thimm, dorigne in roth rüad rogrinnnbsp;maróen la Mug ndimór ndilnbsp;is la Simón sechtmisid.
30
Hi dorat léi in fuidell, fiss, forfacaib in roth rochliss,nbsp;lia foirbthe i Forcarthain fainn,nbsp;ocus in coirthe i Cnamchaill.
Dall each óen nodnaiefe sell, bodar each óen nodcluinenn,nbsp;marb risa mbenfa ni de,nbsp;don roth garb-grennach grainne.
40
lar tuidecht anair don mnai ruc tri maccu co mór-gnai:nbsp;atbath dia mbreith in mer menn:nbsp;scél mór een chleith rocluinemm.
Anmann na mac, lüad nad chres, Miiach is Chuma is Doirb diles ;nbsp;in tslóig ó Thoraig, rostecht,nbsp;dóib (is comaid) a cloistecht.
21. la] ag Lc nbsp;nbsp;nbsp;22. a ndiabul-bdg] andiabalagh EH andiabulplag M
anradag Lc riamaroagh S 23. Nero] nera etc SS3H CarTpent] cairpmendt H cairptind M Uetir] neitir Lc neidhir S beitir M betir H 24. 6a]
189
TLACHTGA
Three sons had Simon, who dwelt at ease ; gigantic was their league of hell: Nero, Carpent, and Uetir, they were a mighty race,nbsp;mortal in conflict.
All the sons together gave their love to Tlachtga secretly, and quickened her womb, in truth, with offspring like in build andnbsp;bulk.
Tlachtga—no weakling was she—was one of three, with the beloved giant Slave and with Simon sechtmisid, who made thenbsp;red well-finished Wheel.
She carried with her the fragment, I wis, that the cunningly-made Wheel left behind it, the perfect Stone at feeble Forcarthain and the Pillar at Cnamchaill.
Blind is each that once sees it, deaf is each that hears it: dead is he that aught touches of the rough-jagged dreadful Wheel.
When the woman came westward she bore three sons of great beauty: she died at their birth, the bright brisk lady: a strangenbsp;tale—let us hear it and hide it not!
The names of her sons (no meagre utterance) were Muach and Cumma and darling Doirb : ’tis for the men of Torach, that claimednbsp;them for its own, to hear their names—and mark ye them !
bat ES3 co] a LcS -gletin] beithir M nbsp;nbsp;nbsp;26. setVc] om. Lc tri thdide] tria
thaitlie etc EB tria taide H tre thaidhe S3 tri haite M ria haide S rena haithle Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27. silsaf] silais Lc a broinn] ambroind E na broind Lc
cen bréic] can meid Lc 28. chomadais] chomaisi Lc 29. df\ E do cwt. thriuri] thriur Lc siur Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;31. warden] morsen EB maré Lc la] ria M
re SS3 om. Lc ndil] ndaigli E nbsp;nbsp;nbsp;32. la] ra B ria M re LeSSj
sechtmisid] sechtmisigh etc ES3 sechtmisaigh M sechtmiossaij/^ H seacht maisigh etc BLcS 33. Ui] he M Ié etc ccet fuidell] fuideall Lc fuigellnbsp;etc ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;34. forfdcaib] foragaib etc MS rochliss] rotclis Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35. lia]
ba LcMS foirbthe] forche Lc foirfe S3 i] a H om. ccet. Forcarthain] incartan E forcartach M fainn] fuind LcS 37. each óen] each sen H each neaennbsp;Lc each noen etc ccet. nodnaic/e] notfaiefe E nodfaicbe S notnfaiefe Hnbsp;nusfaici Lc sell] seal Lc feal Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;38.] 7 bodhar rochluineadh S
nodcluinenn] nocluinend etc ES3 notcluinenn H nocluinfead Lc nbsp;nbsp;nbsp;39.
risa mbenfa] gach sen frismbean H nbsp;nbsp;nbsp;40. grdinne] gruaimde etc LcS
43. mbreith] breith M 44. roduinemm] rooluinem etc EH rocluineim M adchluinem S3 dochluineam etc ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;45. Anmann] anmanna etc LcS
na mac] nat M luad nad chres] luadh nat ores EH luag nad tres M re mes LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;46. Muach] much E muac M Chuma] cam Lc is Doirb] doirb E
47. in tsloig] na sloigh E 48. comaid] chomaigh E oomaigh S comhaigh M com H
-ocr page 208- -ocr page 209-191
TLACHTGA
As long as the names of her sons shall be held in honour throughout Banba (this is a true saying to spread abroad) therenbsp;comes no ruin to her men.
The hill where a grave was built for the lady of the chilly lands, above every title given by lucky poet it bears the style ofnbsp;silent Tlachtga.
MAG BREG
The seven sons of Bregon, a strength unsaddened, Brega, Blad, Cualu great in battle, Cualnge, Fuat, good Murthemne, and noblenbsp;Ith, high chieftain.
That active right-goodly band cleared a good plough-land for their children, so by them is it tilled in after times and from themnbsp;is it named.
Brega cleared—a boast not to be hidden—this plain our horses drive round, so that his name, as each of the seven’s, enduresnbsp;a while for an illustrious title of the land he seized.
There has come down, with a tale not trivial, along the line of the learned, luckily, the name of Brega, free from repute ofnbsp;crime, the ox of bright-brooched Dil.
Lc
uag] uadh RLcS uad M 55. sogairni] sodhghairm Mnbsp;soi sona Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;56. is dó
as dó fa togairm S darab
53. nbsp;nbsp;nbsp;In cnoc in rohailedquot;] an cnocan hailead
54. nbsp;nbsp;nbsp;n-aduar] nadïuar etc LcS nardfuar Mnbsp;sui sand] sai so ana Sg doso ana S sai serca Lcnbsp;is togairm] as do togairm Lc is do togairm Mnbsp;comainm H tui] tul B tjieb Lc om. S
Mag Breg. EH2BaLcMSS2S3H 2. cath-] cloth S 4. uasal] ual S ard-flaiih] intard'flaith S2 anardlaith S arflaith Rnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. Slechtsat] sleet M
maige ar] read mag-ar maith] maigh H2 nbsp;nbsp;nbsp;6. in] i M daiih] ni maith S2
derh~dlaind] daebalaind Lc derbadh lind Sg ba deghroinn S 7. n-uairih] nuair SS2S3M nuir Lc airthir] H2B2 airdir R ar fir M a ’fir S3 iarsinnbsp;etc LcSSa sin Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8 ocus] conadh Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. bag] bad Lc baidh B2 ba
Hg nbsp;nbsp;nbsp;10. mag~sd] mag H imriadat] imriagaid etc HaLcSM ar n-eich]
na heich'(with ve\ ar neich in marg,) H2B2 eich S2 11. ria] re etc LcSSgH ngel] seal Lc seel 83 fer Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. fri] ar Rnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. sreith na] srethaib S
co] nacli LeSa soréid] roreid M soilleir S nbsp;nbsp;nbsp;15. cen bine] combine R
Vaide] bloigi Lc mbloighe S nbsp;nbsp;nbsp;16, dellglaine] dealbgloine etc SS3H
dealbglain M
-ocr page 210-MAG BREG
Aire rochar Dil, nó,r düail, in dam ba muirech mór-büair,nbsp;daig i n-óen-ïecht rochin si'nbsp;ocus in dam co ndath-h'.
Tulchinde drui', derbdait mail, tuc leis in n-ingin n-óc-nairnbsp;co lóeg büadach na blaidenbsp;co Mag mbüarach mBolcgaide.
Eolen ainm in daim duilig do Maig Breg co mór-chuirib:nbsp;breit Breg, in dom-airm een acht,nbsp;rotréic sogairm na secht-macc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;S.
20
MAG LENA I
Inmain in fert, fichtib slüag, ocus inmain lecht laech-büan:nbsp;inmain marban een mire,nbsp;dia tuc banban bith-lige.
Scenb in scél roscailed ann, laech nar lai'ded nach labrann:nbsp;dfth lüath Léna een logudnbsp;dorat üath is airomun.
Léna mac Eóeda rathaig ailis muic mó each fachaid:nbsp;rob é sin in tore tigbajnbsp;las’ rort Léna in laech-bidba.
Is de sin frisngéra thüaid Mag lond Léna co laech-büaid,nbsp;ón gas gurm nogaibed gail,nbsp;luid as, aided narb inmain,
10
17. Aire] arai etc LeSSj rochar] adrocair Lc adorchair S atorchair düail] ESg dual etc ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. muirech] mMmeach Lo -huair] sluag
etc LeSS, nbsp;nbsp;nbsp;19. rochin] rochinn etcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dochinn Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. co
193
Therefore did Dil love—was it not natural ?—the ox that was leader of a great herd, because she was born in the same hournbsp;as the ox bright of colour.
Tulchinde the druid, as poets affirm, bore off the young and modest maiden, along with the renowned excelling steer, to Magnbsp;Bolgaide rich in cattle.
The name of the ox unmanaged clave to Mag Breg, with its many troops; that oxen-home is called without doubt ‘ Brega’snbsp;strip ’: the appellation of the seven sons departed from it.
Dear is the monument, visited by scores of crowds, and dear the grave of martial memory; dear is the corpse, now spiritless,nbsp;to which the swine gave lasting sepulture.
Thorny the tale that was bruited there, of a fighter that never needed urging, who speaks no more; the sudden fate of Lena, thatnbsp;fades not, has caused dread and dire dismay.
Lena, son of wealthy Mess Eoida, reared a swine, worst of plagues: this was that fatal boar whereby Lena, martial foe, wasnbsp;slain.
From him shall fierce Mag Lena of martial fame answer to its name in the north, from the noble scion who faced the fray: henbsp;departed thence, a death undesired,
ndath-W] don daithl! dilindsi Sj nbsp;nbsp;nbsp;21. derbdaii] derbaid etc
H.jBjLcSSjSj deruait H 22. n-ingiri] ingen RHaS n-dc-nd»gt;] occnair etc RHoLcMSg adhnair Sg 23. loeg'] leig H biiadach'] mbuadach etc RSSjMnbsp;mbuada Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. mbuarach'] mbuagach Lc mbuadach MSj mBolcgaide]
mbolcaidi MH mbolgaighe Sg mbolgraidhi Lc niolgraidhe S 26. do] ar Sgnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27. breit] breit EMSSjH breid Hg breith LcSg in] oni H
dom-airm] forainm Sg daimairm Sg nbsp;nbsp;nbsp;28. rotréic] rothreth S sogairm]
togairm Lc
Mag Iiéna I. EHjBgLcMSSgS^H nbsp;nbsp;nbsp;2. ecus] j is Hg leoht] an lecht
LcHg nbsp;nbsp;nbsp;3. mire] bine Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. Scenb] RSjHgBg sceanbdha etc cwt.
6. ndr] nach MS^HgBg laided] laiged etc LeSHHg nach] nar LcH na S labrann] labram Lc homann Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8.] dorat hua isi romhuin etc HgBg
9. mac] om. E nbsp;nbsp;nbsp;10. each fachaid] can fhachain Lc gach fachain SSg
11. in] a LcSgS^HgBg nbsp;nbsp;nbsp;12. las' rort] lér thoit LcS Idech-bidba] in 1. b.
LcSS^HjBg nbsp;nbsp;nbsp;13.] IS e sin frisnera tuaid M thvaid] atuaid LcS,
14. CO Idech-biiaid] ré henuair etc LcS 15. gas gurm] gais guirm LcMHgBg nogaibed] na gaibed etc MSgS^Bg na gaibe Hg gail] thair LcS
TODD LECTDKE SEKIES, VOL. XI. O
-ocr page 212-MAG LÉNA I
Dia lotar ’na tóitib treil eóic cóicid aille Érennnbsp;dia saigid dia Samna sairnbsp;éit i mbal a hadba inmain.
Eoalt sab na si'r-glec séer Ailbe min-brec mullach-mael;nbsp;tuc mór slüag fo thalmain tairnbsp;in cü üag arnaid inmain.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;IN.
20
MAG LÉNA II
Muc mie Da Tbó, tlacht-müad tore, nocharb 1 in attrüag imnocht:nbsp;co cend secht mblfadan, een brath,nbsp;sesca gamnach dia biathad.
Ba hairdirc in molbthach mas feib sontar triasin senchas,nbsp;een chleith mbratha rodusbrü:nbsp;cethracha dam dia fothu.
Amra cródaib, for creit chairr aire nónbair ’na trom-thairr:nbsp;céin bal oc raind robailc co rathnbsp;dosromailt Conall Cernach.
Ci aslüi Ailbe na ngrüad nglan, cü dianad caidle in cosnam,nbsp;cé dorairg gressa don phurt,nbsp;nlrbo messa de in mór-mucc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;M.
10
17-20.] om. S 17. i6itügt;\ doitibh etc LeSs 18. diUê] ana Lc amra M 19. dia saigidl dia saig M do saigid etc SjHjBj Samna'] samla Lc 20. anbsp;hadba] adba LcM a adiiba Sjnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21. so6] sam LeS sir-glec] saerglac Lc
saerglec M sirglac SH nbsp;nbsp;nbsp;22. min-brec] muinbrec H in mbrég
in mbrecc
195
MAG LENA I
When the five fair provinces of Erin came, on a time, in full array, at Samain-tide, to seek the swine in the east where it hadnbsp;its loved abode.
The noble prop of constant combats bred Ailbe sleek and dappled, smooth of poll: many a host he laid under earth in thenbsp;east, that perfect hound, fell and dear.
MAG LENA II
The swine of Mac Da Tho, that chieftain richly clad, was no bare-boned starveling: for seven years’ space, without deceit,nbsp;sixty strippers were milked to feed it.
Famous was the goodly belauded beast, as is sounded forth in story, without hiding the treachery that destroyed it; forty oxennbsp;toiled to nourish it.
Its mighty tail alone on the cart-frame was nine men’s load, strangest of bloody sights! Conall Cernach devoured it, while henbsp;was making the brave bountiful division.
Though Ailbe of the bright cheeks escaped—that hound whose pleasure was in combat: though he repelled attacks from the place,nbsp;it was none the poorer for the great pig also.
mullach-mdet] malach chlae» etc LcS nbsp;nbsp;nbsp;24. in cji] conid LcS liap] S4H2
uagh Bj uad etc aet. arnaitï] ernaid R ardmuig Lc
]VEag Xiéna TL Laud 610 Harl. B280 LcS nbsp;nbsp;nbsp;1. tlacht-muad'] ed.
lachtmuad LdHrl tlachtmad LcS nbsp;nbsp;nbsp;2. nocMrb] no arb Hrl attruag] Ld
atruag HrlLc atruadh S 8. cm hratK] comblaidh LcS nbsp;nbsp;nbsp;4. sesca] xl
S dia] coa Ld nbsp;nbsp;nbsp;5. moVbthaxli] moltach Hrlnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. sontar] rantar Lc
rothair S nbsp;nbsp;nbsp;7. mbratha] ba rath Lc brathar S rodusbru] rodus brug Lc
rothasbrudh S rescan elu Ld rusca clu Hrl nbsp;nbsp;nbsp;8. foihu] fothad Lc
fothugh S nbsp;nbsp;nbsp;9-12.] Also in Rawl. B 612 : see Notesnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. Amra crodaib]
Fiad na erobaib Rawl fiadnaib crobaib Hrl fiadnaib coraib Ld Perhaps Amru cróchraib for ereif] fo creich Lc for cert Ld ro cret Hrl cfcoirr] cairrnbsp;HrlLc charr Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. ’no] ina LcS a Rawl trom-thairr'] tromtharr S
tarr Lc 11. cein] cén S cein Ld cen eest. 12. dosromaiU] doromailt Rawl rustomailt Lc rothomailt Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. Ct exslui] cia ruslui Hrl ce
ruslu Ld na ngriad'] im grad Ld am gradh Hrl nbsp;nbsp;nbsp;14.] cu diandeehaid
each cosnara etc LdHrl nbsp;nbsp;nbsp;16. ce dorairg'] Ld gédrarich Hrl gid airid
{the last i added later) Lc diarairigh (?) S 16. nirbo messa de] niruo mesai die Hrl dó nirbo mesa LcS
02
-ocr page 214-196
MAG LÉNA II
Mess Gegra, Mess Eoi'da rén, da mac Da Thó na trom-dam ;nbsp;mac Mess Eoi'da fri féth, fuit,nbsp;issé rométh in mór-muic.
Lotar dó iar tóitib treil cóic cóicid ana Hérenn,nbsp;dosfuc a combag cuicce;nbsp;mór in oll-dam óen-muicce.
M.
M,
20
ODEAS
Odras, üais ind ingen, fris’ indlem laid lüaidme,nbsp;Odornatan airnienbsp;meic Laidne meic Lüaidre.
Ban-briugaid ba brigach in gnimach glan güasach,nbsp;céile caem co cruthachtnbsp;do Buchatt balcc büasach.
10
Bóaire caid Cormaic co roblait in Buchatt,nbsp;düiscid büar co mblaitnenbsp;each maitne for muchacht.
Fechtus luid dia ésse a ben glésse gasta,
Odras rüad co romét,
do chomét büar mblasta.-
Moch dia mboi' ’na codlud Odras groc-dub gnóach,nbsp;dosrocht ben in Dagda,nbsp;ba samla dia sóach.
20
-ocr page 215-197
MAG LENA II
Mess Gegra and noble Mess Eoida were two sons of Da Tho, host of the mighty troops; Mess Eoida’s son, he it W'as—alas!nbsp;that fed the great swine to fatness.
The five noble fifths of Erin name to him once in full array; their rivalry brought them to him: great was that following ofnbsp;a single swine!
ODEAS
Odras, noble the lady for whom we furbish the lay that we indite, the daughter of Odornatan . . . son of Laidne son of Luaidir.
A lady of land was she, and mighty, deedful, radiant, danger-loving, the fair and shapely spouse of stout Buchat, lord of cattle.
Keeper of kine to worshipful Cormac was Buchat, man of might: he roused the lusty herd betimes each morning.
His trim alert wife Odras, fierce and tall, followed him one day to watch the sweet-fleshed cattle.
As busy dark-wrinkled Odras was sleeping in the early morning the Dagda’s wife found her : in this wise came the shape-shiftingnbsp;goddess:
37-24,] These two stansas are in inverse order in the MSS nbsp;nbsp;nbsp;17. Mess Gegra^
Mess lioida] mesraeda mesgedra Hrl nbsp;nbsp;nbsp;18. dd] do Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. mac Mess
Roida] an mesioida etc LdHrl is mac mesreda S an mes Lc féih'] feth LdHrl feitli S feithles Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. roweY/i] dometh Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21. iar tóitib]
iarndótib etc LdHrl iar toid' Lc iar taidhibh S treil] Lc tiiall S drenu LdHrl 22. dna] ana LcS ina Ld inna Hrl 23. comhdg] combaiglinbsp;S comaid Lc cuicce] Lc acu Lc cuco Hrl cucea Ldnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. wtoV in oil-
2. laid] laigh LcS luais Sg laimhe SSg 5-8.] om. Hnbsp;6. in] ba LcSSg 7.] celi
dam] niór in olldaiinh S nirbo olldamh Hrl corbo oldam Ld rob ollaim Lc oen-muicce] oen-mhuco Hrl oen mucca Ld a aen mwcu Lcnbsp;Odras. RLcMSSgH 1. ind] om. Lcnbsp;3. ainne] airmhe Sg 4. LoAdne] lalme LcHnbsp;o. hriugaid] Lc briuga M bi'ugaid etc RSSgnbsp;caein comcruthachach Lc ceile csem cu cruathocht M ceile comchaombnbsp;crutliach Sg 9. Bóaire] boair Lc cdid] csem LcS 10. co roblait] corblaidnbsp;Lc CO robhlaidh etc SSgnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. d/uiscid] diuscithig M huar] buair KM
12. each maitne] om. Lc muchacht] muchat LeSg nbsp;nbsp;nbsp;16. do] do do Lc baar]
inbuair R buair M om. Lc mWas^a] blasda Lc mbasda S 17. dia mboi] diamuide (de expunct) M 18.] co rogbad guoach etc LcS groc-] goroc Mnbsp;19. dosrocM] dorocht Lc 20. samla] samlai R samlaid etc MH dia soac^]nbsp;dosoacht SjH dia soadh S dia soach oeei.
-ocr page 216-198
ODRAS
Tuc léi tarb in tnuthach, in rigan garb gnathach,nbsp;bai i Liathmuine lathach,nbsp;in fiachaire falhach.
Dairis boin in büaball,
tarb tuamann ’nar tai'denn, Ó Themraig trie taraill
CO Slemnaib Fraich Oirenn.
Slemon ainm in tairb-sin, dremon in dóel donn-sin:nbsp;a ainm, mer cen mebsain,
’sed rolen in fonn-sin.
Luid CO Cruachain cróda iarsind üath-blaid agdanbsp;in Mórrigan mórda,nbsp;ba slóg-dirmach samda.
Luid Odras ’na hiarn-gait, iarmairt narbu ada,
'b a gilla dür dorthain, torchair i Cüil Chada.
Gada ainm a gilla rofinna mór fiche:nbsp;ruc Odras, üair aithe,nbsp;for lurg a büair bithe.
larsin, d’ éis a gilla, luid in ben gléis glandanbsp;co Sid Crüachan cumma,nbsp;co frith üath-blad alia.
Roléic cotlud chuicce in groc-dub cen gliccenbsp;i nDaire tiar Falgudnbsp;dia füair sargud sicee.
30
40
50
-ocr page 217-199
ODEAS
The envious queen fierce of mood, the cunning raven-caller, brought off with her the bull that lived in miry Liathmuine.
The bull covered a cow, the paddock bull in our herd: he hied him in haste from Temair to the levels of the Moor of Oiriu.
Slemon was that bull’s name: wild was that brown savage, a mettlesome unmastered beast: his name clave to that lowland.
There came to blood-stained Cruachu, according to the weu’d and terrible tale, the mighty Morrigan, whose pleasure was innbsp;mustered hosts.
Odras came to despoil her by arms, to an issue that was not lawful, with her stark ill-fated henchman, who fell at Cuil Cada.
Cada was her gillie’s name—many a fight he knew; Odras brought him, in a bitter hour, on the track of her herd of heifers.
Afterward, when her henchman was gone, the lady came, in shining trim, to Sid Cruachan likewise, and a weird event befellnbsp;yonder.
Imprudently the dark-Avrinkled one let sleep come over her in cold Daire Falgud, where she met mortal outrage.
23. lathach'] ed. laitliech etc KLcS laidtheach M laidtech H luthach S3 24. fiachaire] fiadoftwri etc LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;26. tuamann] tuaimfhinn Lc na
tuamand S taidenri] ed. teiged E thegenn M tegenn H toigfhinn Lc toigenn S taoidhinn S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27. trie turaiU] co tairrlig etc LcS trie M
tao (in litura, with th superscr.) taraill S, 28. Fraich'] foirech M fraech etc ccef. Oiremi] rorenn Lc raoirenn etc SS3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29. Slemon'] slemoin etc codd.
30. dremon] dremaln SH ddei] deil MH deilm S, nbsp;nbsp;nbsp;31. a ainm mer]
na sain a ainm M mer] mes LcS cen] chon Lc nbsp;nbsp;nbsp;32. ’sed] ised Lc sedh
{with a superscr.) S3 84. uath-blaid] tuath blaidh E agda] agda E adhgha M nada etc LcS adhbha S3 adbhee Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;36. -dirmach] dirmaidh S,
samda] samda codd. nbsp;nbsp;nbsp;37. hiam-gaif] hiarnaidh Lc hiarraidh S 38.
iarmairt] iarmait M ndrbu] nirbo Lc narbudh SgH ada] fhoda Lc 41. «] an Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;42. roflnna] rofimdhce M fiehe] SS3 fidchi Lc liclie coet.
43. uair dithe] uraithe Lc uair aithe etc cost. nbsp;nbsp;nbsp;44. biiair] bo LcS
46. luid in] doluid LcS luid a EMH nbsp;nbsp;nbsp;48. co] om. E uath-blad]
tuathbladh E huatblad M alia] ealla Lc 51. uar] fuar etc EH ur Lc Falgud] ed. algu M falgu etc EH falgha etc LcSSg 62. sdr^ud] sarg Hnbsp;sarghu M sargha S3 sardub E sardu S sadu Lc sicce] siche Lc
-ocr page 218-200
ODEAS
Dosruaeht ina tathum, trüag tachur for tulaig,nbsp;in Mórrigan üathmar
a hüaim Chrüachan cubaid.
60
Eochan fuirre ind agda tria luinde een logdanbsp;each bricht dian, ba dalbda,nbsp;fri Sliab mBadbgna mbrogda.
Legais in ben brigach fri Segais, sreb süanach,nbsp;mar each linn een lig-blad:nbsp;nisbai brigrad büadach.
Don tsruthan ‘faen 'foglas is ainm saer co soblas,nbsp;luid ón mnai thrüaig thadaillnbsp;cosin abainn Odras. O.
CLEITECH
Cleitech in drui di'Ies daith, scél een mimes, ba mór-'flaith,nbsp;sund roadnacht in faid fir,nbsp;ó fil comainm caid Cleitig.
Bés ba hé in tech turebad and, iar ngrés na n-ugdar nemgand,nbsp;dia n-ebrad een tréithe thenbsp;cléithe tech nÉrend uile.
Nó ba cléithe ach n-anbal mac Erca do moch-marbad;nbsp;hi Cleitig crüaid een chrabudnbsp;fiiair guin, loscud, Und-badud.
10
-ocr page 219-201
ODEAS
The horrid Morrigan out of the cave of Cruachu, her fit abode, came upon her slumbering: alas, the combat on the hill!
The ovv'ner of kine chanted over her, with fierceness unabating, toward huge Sliab Bodbgna every spell of power: she was full ofnbsp;guile.
The forceful woman melted away toward Segais in a sleepy stream, like a pool void of lustre : she lost her victorious powers.
Odras is the sweet-sounding noble name of the sluggish pallid streamlet: it passed from the lady—luckless visitant—to the rivernbsp;Odras.
CLEITECH
Cleitech the druid, faithful and ready, was a great chief—a word not lightly spoken ; here was the seer buried, from whom comesnbsp;the revered name of Cleitech.
Perchance ’twas the house that then was reared, according to the record of copious authors, which was called abidingly yondernbsp;‘ the top of all houses ’ in Erin.
Or else, the untimely slaying of Mac Erca was the ‘top of boundless groans’; at grim Cleitech undevout he met wounds,nbsp;burning and drowning.
64. tachur] dacur Lo for] fri Lc 57. ind agda] andagda LeS in agda R i»inagdha etc MH auuaghdha (m Kiura) S3 68. tria imnde] trialluimni Mnbsp;fri hall mnai LcS 69. each] cen etc RLc diari] dia Lo di S ba dalbda]nbsp;ba delbda {with vel a above the e) E 60. mBadbgna] mbadgna RSj mbadnanbsp;H bladhna {with 1 eopunct. and m written over the b) M bagna etc LcS inbrogda]nbsp;mbrodga R mborda Lc mborgda M brodha S 62. sreb] R seal LcSSjnbsp;searb etc MHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;63. lig-] li Lc Hath Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;64. brigrad] brigmar LcS
bdadach] buarach RS 65. fden] fee M foglas] Lc faglas RMH fadhlas S3 67. thruaig] truagh S3H thuaigh etc LcS thadaill] tagaill Rnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;68. cosm]
aran etc LcS
Cleitech. RBjHjLcMSSjH nbsp;nbsp;nbsp;1. in] om. Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2. cen] ba M mimes]
mhineas HjBj ta] la S3 flaith] maith etc LcS
3. faid] flaith LoS fir] om, M turebad] turgaib Lcnbsp;i. ugdar] uachtar LcS
5. Res] om. LcMSS. turoebad M rotuargbadh S doturgbadh Sgnbsp;nemgand] nimgann SSg 7. the] S3 te R om. HjBj de LcMSH 8.nbsp;cUittie tech] tleithi tech Lc cléthech S nÉrend] erend etc KLcSSgHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9.
cteithe ach] cleithi tech etc HjBj cleite uch H cleiti each M cleithead Lc )i-on6al] ba morblad Lo nallbladh S anbhal S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. cen chrabud]
angabhadh S nbsp;nbsp;nbsp;12. fiair gain] om. HjBj lind-lddud] is lind bhadhadli
-ocr page 220-Cléithe ach i nErind uill di'th caid Cormaic ui chóem-Chuinnnbsp;hi tig Cleitig iar ngliaid glicnbsp;dia lil cnAirn. iaich ’na bragait.
Adchüala mac ac Degaid mac Sin meic Kois in rebaig:nbsp;and dorigne thüaid a thechnbsp;fer crüaid dar chomainm Cleitech.
Iar labrad do ïlaith each ’fir co fagbar a maith mór-dil:nbsp;in ri as nóebu na each nechnbsp;roscar ria chóemu Cleitech.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;C.
C.
20
Cia bem sund ’nar suidi sel hi enue Cerna na coinnem,nbsp;ata thall ’sin Cherna chrüaidnbsp;drem, ’sa menma ri mór-üaill.
Is and ata Cerna cass,
mac ruc dar berna büadchas,
isa athair eert Cairpre,
tuc mór mbert ar blath-bairdne.
10
Is and ata Femen find ocus Gemen ón gorm-glind,nbsp;ocus Artan, ard aire,nbsp;is Marcan mac Donngaile.
Is and ata Fingen, feith, fer nodirged cech ndian-breith,nbsp;is Güaire glan gaesach grinn,nbsp;ocus Baesach mac Tuilchind.
13. Cléithe acA] cleithi each Lc cleithi iach H uilé] and {with «el uill superscr.) Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. dtlt;A] di Hj chóem] om. Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. Cleitig] cleithi R
glie] RLc nglic etc ccet, nbsp;nbsp;nbsp;16. dia lit] diar len LeS iaich] ieich H
-ocr page 221-203
The ‘ top of groans ’ in wide Erin was the loss of worshipful Cormac, grandson of noble Conn in the house of Cleitech, afternbsp;a contest of wits, when the salmon-hone stuck in his gullet.
I have heard of a son of Dega, son of Sen, son of Eoss, skilled in feats: there in the north he built his house, the stern man whosenbsp;name was Cleitech.
When the Lord of every man hath spoken, may I receive his exceeding reward! the King that is holier than any hath partednbsp;Cleitech from its loved ones.
Though here we sit a while on the hill of Cerna, where troops find quarters, yonder in stern Cerna lie a multitude whose heartnbsp;was set on pride.
There is nimble Cerna, a lad that bore off victory across the battle-breach, whose true father was Cairpre that won many a matchnbsp;in smooth poesy.
There is Femen the fair, and Gemen from the dark Glen, and Artan, that lofty chieftain, and Marcan son of Donngaile.
There is Fingen—attend! one that shaped aright each keen judgement; and Guaire, pure-handed, skilful and polished, andnbsp;Baesach son of Tollchend.
iaoh ELc 17. ac] do S 19. anct] isand etc LcS dorigne] dorigned R dogni Lc rognith Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. ƒ«¦] leech LcS dar] dian M da Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21.
labrad] labhraidh nbsp;nbsp;nbsp;labra S comruc S, dojlaith each j'ïr] dé gach flaith
libh S nbsp;nbsp;nbsp;22. maith mor-dit] maigh moirghilnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23. as noelm nd'] do
nsemu R is naoimhdiu is nsebhdiu Bj is noemdou H as csema na Lc is riglidha na S is naoibhe na S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. ria] re etc HjB^Sj fri LcS
chóemu] claoidiorah Hj clsemhiu B^ csem Lc caoimhe S3 caemu etc cwt.
Cerna. EHjBjLcMSSjH nbsp;nbsp;nbsp;1. Cia bem] ge beind Lc diambem H
2. no coinnem] na caemneamh S i caemnemh Lc nbsp;nbsp;nbsp;4. drem] dram R
drong LcMS n] ra EM aara Lc ara S righ Hj ri B^ re S3H mor-t/otiJ] mourboaidh H moruaidh LcS 6.] mac righ mhac rug tar bernadh buaehas H, mac righ . mac rug tar beama buadhchés Bj biiadchas^ buadesnbsp;Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. tso] is H 8. tuc mor mberi] mor mbert rug Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9.] is
ann fuil faebar mac finn Lc Femen'] femoc MS nbsp;nbsp;nbsp;10. on] o R os LcS
-glind] lind etc LCMSS3 13-16.] om. LcS nbsp;nbsp;nbsp;13. /eith] feigh M feath
S3 nbsp;nbsp;nbsp;14. cech ndian-breith] ga ni ainbhreith Hj gacli ndi anbhreith Bj
gach ndegbreath etc S,H
-ocr page 222-204 nbsp;nbsp;nbsp;CEENA
Is and ata co brath mbüan dlas cen tath is cen tar-lüad,
Find, scailed cen bedg ri blaid,
ocus Derg a derbrathair. nbsp;nbsp;nbsp;20
Is and ata Néide m'a Géide ocus Garb is Gartm'a:nbsp;and ata in sluag-thend cosenbsp;Aldui uan-chend larlaithe.
Is and ata Gian cen chor, ocus Gasan cul-remor,
Dub Da Ghonn, dul cen daille, ocus Bresal Breg-lainde.
Is and atat na trl hAed,
Aed üa Temna, nach tar-maeth, nbsp;nbsp;nbsp;30
Aed lia Huaine, in sonn sercach, ocus Aed donn dür-bertach.
Is and ata Bennan bind, is Loingthe luchair laed-grind,nbsp;ocus Berr mac Eire uide,nbsp;is Gonan cerr cét-guine.
Is and ata Détla in dul, ocus Gétna cath-labur,
Aldui nar athben for nech,
ocus Gathgen cath-mainech. nbsp;nbsp;nbsp;40
Is and ata cethri Gairb,
im Garb nGlinde, im Garb mac Scairb,
im Garb rige na rüac rot,
im Garb cüac a sliab sen-Ghrot.
17. ató] atat etc BjLcSSjH co hrdth mbüan] go braithni bhuan etc HjBj 18. tdth] tar {with vel tath superset.) R iar-luad] tarluad Sj sarluadh R
-ocr page 223-205
CERNA
There till the final doom rest a pair free from stain, free from word of blame, Find that scattered gifts in famous wise, unflinching, and Derg, his brother.
There is the champion Neide, and Geide and Garb and Gartnia; there till now is the host-attended warrior Aldui Lamb-head, sonnbsp;of larlaithe.
There is Gian, the unwearied, and broad-backed Gasan, Dub Da Ghonn, that walked not blindly, and Bresal of the land of Brega.
There are the three Aeds, Aed ua Temna, no tender minion, Aed ua Huaine, beloved staff, and Aed donn, the hard-travailing.
There is sweet-spoken Bennan, and bright Loingthe of the merry lays, and the traveller Berr son of Ere, and wry Gonan thenbsp;hundred-slayer.
There is Delia next and Getna, proud in battle, Aldui that dealt no man a second stroke, and Gathgen, battle-enriched.
There are the four Garbs, Garb of the Glen and Garb son of Scarb, Garb rige of the bold raids, and crooked Garb from oldnbsp;Sliab Grot.
tarsluagh etc HjBjH tsarsluag LoS tarluagh M 19. scailed'] S scailid RHjBjM scailtead Lc scaili H scoileadA Sj cen] cS RSH can etcnbsp;LcHjBjM com S3 n] re RSj ra HjBj fa M ar LcS cen Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21.
nict] is garb S nbsp;nbsp;nbsp;22.] 7 gartnia nan gerrann Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23.] slucat and ag
tend cuse M -thend] techuinn Hj tecund {with vel teacund superscr.) Bj om. Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. Aldui\ ailli H uan-chend] uacenn R uaiceand Bj ua cuinn
Hj anchend Lc na ceann MS 25. chor] chol LcS, 26. ecus Casdn] casan croda etc LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27.] dachond dubh gan daille Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;30. Temna]
tomhna teimhne S3 temni H nach idr-mdeth] S3 nacli tarmaeth etc RBjM nach taraoth H2 nacharmoethH ba maithmain Lc nidharmaidhnbsp;S 31. lia Suaine] ua . s . huaine HjB^ ua huain Lc ua maine S3 32.nbsp;dUr-hertach] diubartach LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33. Bennan] bendan H benna etc RMSS3
bene Lc bernan etc HjB^ nbsp;nbsp;nbsp;34. Loingthe] loigthi Lc luchair] luachair
LcHj laed-] R laech etc LeSj laimh HjB^ Ian S laem M luaid H 35. Berr] bran Lc bf M birn S uide] iudai iudi Bjnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;36. cét-guine]
cedghuinid cathduine S cathguine Lc nbsp;nbsp;nbsp;37. BétUï] detlaidh H2
dell Lc nbsp;nbsp;nbsp;38. ocus Cétna] aecht geedna 7 cetla R 7 enna etc LcS
cath-labur] gcathlabhar Hj catb M 39. Aldui] alia Lc aille H aodha Hj aedhu Bj ndr athben] na rathben H2B2 nar athban Lc natben M for] frinbsp;Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40.] 7 caothgen comaineach Hj 7 caethgean camainoeh Bj 7
cathgen cathmaidhmeach S nbsp;nbsp;nbsp;42.] im garb mac sona shensdairn Lc
Scairft] stairn S3 gairb S nbsp;nbsp;nbsp;43. rige] ruidhe S3 na niac rot] nar na crot
Lc ini n4r na crot S 44. cuac] cuach HjB^LcMS a sliab] om. H2B2
-ocr page 224-Is and ata Fuatach faid, ocus Sithchend sochonaig,nbsp;ocus Faidech na fine,nbsp;is Laidech lór lan-’file.
Loingsech mac Óengusa and, Eochaid Lemna na laech-land,nbsp;is Ni'all mac Cernaig cubaid,nbsp;tuc i mBregmaig brón-chumaid.
Is and ata Aed Slaine saer, is Conall laeg Breg bronn-chael,nbsp;ocus Oengus óc Odbanbsp;is Congal caid caem-cholma.
Is and ata Ailill an,
Diarmait, Blathmac nar beo-ban, Sechnasach sodaing cose,nbsp;is Conaing mac Congaile.
Is and ata Irgalach, aig, ocus na da Amalgaid,nbsp;is Cendfaelad Bregach bind,nbsp;Finnachta fledach fial-grind.
Cinaed mac Irgalaig and, ocus Flaithbertach fiiamann,nbsp;ocus Cernach, cen chur de,nbsp;is Dunchad delbach Daile.
-ocr page 225-207
CEKNA
There is Guala the white-skinned, and Goll son of Da Gemned, and Fiach—a shield guarding Falga—and Slanga son of Dubthaeh.
There is Tuathal from of old, and Tipraite Broad-foot, and Bruach of Brega—sweet name—and Trena son of Loiscend.
There is the seer Fuatach and Sithchend, fortune’s favourite, and Faidech head of the family, and worthy Laidech, accomplishednbsp;poet.
Loingsech son of Oengus is there with Eochaid of Lemain, wielder of blades, and comely Niall, Cernach's son, who causednbsp;sore grief in the plain of Brega.
There is noble Aed Slaine and Conall, slim-flanked Calf of Brega, and young Oengus of Odba and worshipful Congal, fair pillar.
There is splendid Ailill, Diarmait, Blathmac that never paled, Sechnasach, ever affable, and Conaing son of Congaile.
There is Irgalach—set on! and the two Amalgaids and sweet-spoken Cendfaelad of Brega and Finnachta fledacli, lavish and merry.
Cinaed son of Irgalach is there, and Flaithbertach of the shoutings, and Cernach, continually, and shapely Dunchad of thenbsp;Dael.
46. Guala m] gualan H2LC nbsp;nbsp;nbsp;46. QoS] gual HjB^ oil S3 Da Gemned]
da gemned EH daghemded M dogeindedh Le dagennedh etc HjBjS dogheineadh S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;47. Falga] balga Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;49. tan] tenn Hjnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;51.
fai teach Lc seiscend Lcnbsp;66. Laidech]nbsp;57. and]
Brmch] buaeh don] do M Brega] bregda E bhregadh bregdtts Lc is hind] bind LcS sluind M 53. Fuatach] faithech etc HjBjnbsp;faitcech S faidhtheach Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;64. Sithchend] sicheand Bj
sochondig] sochonaith etc EMS 65. fine] féine etc H^Lc
laighech Hj laidhteach M lór] om. nbsp;nbsp;nbsp;-file] félle etc H2LC
ainn Hj 58. Lemna] laimhne etc LcS na] om. E 59. Cernaig] cerna ESgHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;60. hrón-] mór Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;62. is Conall Ideg] E conall laogh etc
HjBj conall aed etc LcS conall loein M is conall err SgH Breg] breg is etc HgBjLcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;63. oc Odba] o coba Enbsp;nbsp;nbsp;nbsp;64.] is concaidh caid caid
caem cnomga M Congal] conall S, cdem-cholma] H2B2 caemchnodhbha S comcalma etc ELcSjHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;66. ndr beo-bdn] narbeol ban S3 is baedan S
67.] is seclmusach seng gose S3 sodaing] S sogaind ELc sodhaind M sodaincc H sogaiug BjHjnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;69. Is] om. SjH Irgalach] firgalach E
iargalach Hg aig] aid H nbsp;nbsp;nbsp;70. ocits] om. Hg Amalgaid] amalgaid daen
laim Lc nbsp;nbsp;nbsp;71. Bregach hind] annnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;bregda binn Lc 72.] ocus Flaith
bhertach feimenn Hj is finnachta fiaith firgrind B2 nbsp;nbsp;nbsp;73, and] brega
binn Hj nbsp;nbsp;nbsp;74.] is fiauachtadh flaith firgrinn Hj ocus flaith bhertach
feiineang Bj nbsp;nbsp;nbsp;76-76.] om. Hj 75. Cernach] cerna Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;76. Daile]
do ele E dó elé B, doilie H daile LcSSj daele M
-ocr page 226-208
CEENA
Is mór ria n-airim uile
in slóg failid folt-buide,
fil fon Chernai chruim chétaig
do sil Chuinn, roscath-métaig. nbsp;nbsp;nbsp;80
Fil mnai' fo brut each 'fir dib hi enue Cernai fo chét-bn'g,nbsp;don tslüag roairmius cose,
CO n-ainius, co n-olbinde.
Dobiur bréithir, nach bee blad, dia mbeith nech las’ mbad chuman,nbsp;ainm cech 'fir bregda, cen bréic,nbsp;fil ’sin Cherna a cét comméit.
Is é as tóisech dóib ’na thaig
Cerna nóisech naimtemail: nbsp;nbsp;nbsp;90
is dó-sin fri fosnaidm fi'al
is comainm eert in Cerm'am.
Is üad-sin ri togairm thüaid comainm Cerna co cét-büaidnbsp;sech each ngell co nglund guide,nbsp;cfa bemni sund ’nar sir-suide.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;C.
A ri na baide cen bréic ar do naime co nert-méitnbsp;co risem nem na ngell nglé,
cia bemm sund sel ’nar suide. nbsp;nbsp;nbsp;C.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;100
-ocr page 227-209
CERNA
Too many to number in full are the joyous yellow-haired host that lie beneath Cerna, stooping home of hundreds, men of Conn’snbsp;line that made it great by war.
His wife lies under the cloak of each man of the host I have enumerated thus far, on Cerna’s hill, hundred-strong, in splendournbsp;and in beauty.
I pledge a word that is no small boast, that for every goodly man we name, in sooth, there are a hundred as good in Cerna—werenbsp;there any one that could call them to mind.
Cerna, famous foeman, ’tis he is first among them in his home; his right appellation, by noble conjunction, is Cerniam.
From him comes for utterance in the north the appellation of Cerna, with its hundred gifts, best of all pledges for fulfilment ofnbsp;prayer, though here we sit continually.
0 King of unfailing loving-kindness, by thy holiness and mighty power may we reach Heaven of the clear promises, thoughnbsp;here a while we sit.
77. ria n-airim] via airem E re rim M nbsp;nbsp;nbsp;79. Cherna{] cernaigh Hj
carmain etc Lc8 erenaig M cbruim] oruind LoS nbsp;nbsp;nbsp;80. roscath-métaig']
roscomedatgft etc SgH roseainetaid R catmedaigh (with ros added later) M 81-84.] after 88 H2nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;81. mnai\ a mlinai etc H2B2 dib] gil Lc dhil S
82. hi) in etc KM /o] fon LcMS chét-brig) cédbrith Lc cemain S nbsp;nbsp;nbsp;84.
CO n-dinius] gonadh ionus Hj co n-aibinde) go naibhne is eo naibne S can aibinde M con eroibnie H 85. Sobiur) daber etc LcS doblifhiurnbsp;86. las' mbad) lasbud R la esbhadh Hj lausbadh lasmod M lasmadh S3nbsp;risbu Lc risbudh S chuman) cumann HjBj 87.] is adimdha ainm cennbsp;bréicc S 88. ’sin] a cnuc S a cét] céd Lc a S comméit] om. Hj coibet Bjnbsp;coimed S 89. as] an Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;90. ndimihemaiï] nimdimoil Lc 91.
fosttaidm] fonaidm etc SSg fiat) ngiall HjBg fuil Lc nbsp;nbsp;nbsp;92. in Cerniam)
carmain Lc an caorniadh S3 nbsp;nbsp;nbsp;95. ngell) ngeill Lc glend M co
nglund) gan glund Bj gan ghloinn Hj fri glonn Lc gun glund M co ngluinn S3 guide) E gaile M nguide etc aet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;96. da bemm) ce beind
Lc 97. baide) baidheg Hj buidi Lc baighe S baide etc cisi. 98. naime) neime K naidi Lc noime H naeimhe etc ccet. co] ar do H nert-méit) nermeid Hj nert Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;99. risen»] risim rus im Lc na ngell)
naingeal etc HjBj can geill Lc nbsp;nbsp;nbsp;100. sund set) sel sund M 'nar) ar S
TODD LECTCKE SERIES, VOD. XI.
-ocr page 228-CLÓENLOCH
Sund dodechaid Clóen ar chel mac Ingoir, doel nar dinged,nbsp;üa rlg Ala Clüaide, cluin,nbsp;ruc inór n-üaire dar ard-muir.
Clóen mac Ingoir, clü rochaith, diarbo dü Alba ech-maith,nbsp;is é cét-'fer co gnüis grindnbsp;tanic fri düis co Hérinn.
10
Cia rosir mór n-airer n-üar fer na claideb calad-chüar,nbsp;noco tanic a thaem trochnbsp;co ranic Clóen co Clóenloch.
Desin adberar each airm Clóenloch, na celar comainni ;nbsp;flaith rogarbad do gni'm ganbsp;romarbad co sir sunda.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;C.
lEAKUS
IN eól dulb fri derbthas in senchas flr fobaidnbsp;fail d’ Irarus üasal
asa chnüasach, comaid ?
Fechtas diambol Cairpre rl na bairdne beóda,nbsp;ba Lifechair llgda
in grith-echair gleórda.
Hi Kaith Chairpre, atchüala, flaith na bairdne bagdanbsp;for eind na n-én n-üagdanbsp;in find slüagda samda.
10
-ocr page 229-CLOENLOCH
Hither came to his death Cloen son of Ingor, a scorpion that was never crushed, the king of Ail Cluaide’s grandson (hearken !),nbsp;who crossed the high seas many a time.
Cloen son of Ingor, who spent fame, whose home was Alba, rich in horses, was the first man, cheerful of countenance, that camenbsp;with wealth to Erin.
Cloen of the hard curved swords, though he ransacked many a chilly coast, his fatal faintness came not on him till he reachednbsp;Cloenloch.
Hence men speak everywhere of ‘ Cloenloch ’=—let not its name be hidden ! a prince that was hacked by spear-play met his deathnbsp;finally here.
lEAEUS
Know ye with certainty the brisk veracious tale that pertains to noble Irarus from its fruitage—preserve it!
Once when Cairpre, king of the sprightly bards, who was named radiant Lifechair, the man of gleaming clashing blades.
Was in Eath Cairpre, as I have heard—that prince of martial bards, that fair-haired host-girt easeful lord, to chase the inviolatenbsp;birds.
Cloenloch. RHjBjLcMSSgH nbsp;nbsp;nbsp;1. ar] om. HjBjnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2. dóet\ del M
dinged'] dingnedh E nbsp;nbsp;nbsp;3. mo] mae LcS Ala Cluaide] al cluaide H ala
cluaine HjBjM aloindi Lc duin] adcluin Lc nbsp;nbsp;nbsp;4.] rug sin mor nuair
tar ardmuir Lc 5. rochaith] rocarth M 6. du] do Hj 7. gnuis] nguis Lc nduis Sgnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. fri duis] ar tuis Sg for tus E for tuis Lc fri
tuis etc MS co] an SSgH nbsp;nbsp;nbsp;9. rosir] rohir H rarosir M n-uar] mor M
10. -chiiar] chruaidh etc HjBg nbsp;nbsp;nbsp;11. o thdem] an taem Hg a taeb M
12. co] nogo HgBg co] om. HgBg 13. adberar] doberar R 14. nd] ni Lc no M om. Hg celar] celor H cheil a Lc comotnm] codainim Hgnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16.
Jlaith] fear LcSg rogarbad] rogabhad Hg do] co R le Lc re S om. HgBg ?a] nga RLc
Irarus. RB (only 33-end) BgHgLcMSSgH
2. fir] fior HgSg fir ccet.
/otot'd] fodaid Lc nbsp;nbsp;nbsp;4. oso] os Lc ósa S chmiasach] cnuasach RLcMSgH
oomaid] comhaidh HgBg comai Lc combaigh S comaich H comaigh etc RMSgnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. diamboi] diambiadh Hgnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. griihe-ehair] grithechaidh Hg
glifeachair Le grifecbair S nbsp;nbsp;nbsp;9—12]. o/ifer 16 M 10. togdo] bada Lc
bagha S nbsp;nbsp;nbsp;11. n-Mojido] nuadga H nuada LcMnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11, 12.] transposed
with 15, 16 in HgBg 12. sluagda] luada Lc
P 2
-ocr page 230-212
IRAEUS
Cantais ceól tniag taidiiiir ind eóin ainiüil üagdanbsp;do Ohairpre Luirc ligdanbsp;ÓS chind a chuirp chüanna.
Rop iat-so a n-anmann, nfrb amgann a n-uide,
Tortha ocus Tortha,
cóem-dias chomtha, atchluine.
20
Ind coin aile I'arma
don sceóin sci'amda scaile Ti'agu, Tiagu, in tan-sa,nbsp;in dfas ban-sa baide.
I ngalar uais 'fota tucsat n'g büais bucanbsp;secht coi'cait og aidchenbsp;céin bal a caibche chuca.
Gairis Cairpre cuanach a druid duanach dogbaid,nbsp;Bicne a ainm aralaid,nbsp;fer CO sam-graid sobraig.
Albert fria drul ndocht-sa ‘ Nl bam rul budecht-sanbsp;meni dingba in énlaithnbsp;rothrén-gaib mo nert-sa.’
‘ Cissi aird ó ngairet
duit eóin gairg notgabat, a chara chóem Cairpre?nbsp;cla halt airgne agat?’
‘ Anair iarum agait,’ ar Cairpre, ‘slar saigit,
Ó thurcbail glain gréine, mór a géire gairit.’
30
40
-ocr page 231-213
lEAEUS
They sang, the strange inviolate birds, a sad mournful strain for radiant Cairpre of Lore, over his comely form.
These were their names, ‘ Tortha ’ and ‘ Tortha a goodly pair of comrades, thou hearest: not short was their journey.
The other birds thereafter of that lovely spectral terror were ‘ Tiagu, Tiagu ’, in that hour, the tender womanly pair.
They cast the wealthy generous king into a tedious long disease, full seven times fifty nights, as long as the union thatnbsp;brought them to him lasted.
Cairpre of the troops called for his rhyming — druid, Bicne by name, a cheerful man, loved of all.
He said to this strict druid : ‘ Now shall I never thrive unless thou rid me of the bird-flock that holds my strength in thrall.’
‘ Prom what quarter do they call, the fierce birds that beset thee, my fair friend Cairpre ? in what wise do they assail thee ? ’
‘ Westward they assail said Cairpre; ‘ from the east they approach, from the bright sunrise ; exceeding fiercely they call.’
14. ind] na h- LcS -Aagda] uada etc ELcS xiaga H aga M nbsp;nbsp;nbsp;16.
chuannd] cuana HjBjM cuanda K nbsp;nbsp;nbsp;18. nirb amgann] niorba gall etc
HjBj nbsp;nbsp;nbsp;20. chomiha'] comta KM comtai H eomthadh H2nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21.
Ind] na h- LcS mle] iiilli Le nbsp;nbsp;nbsp;22. don] do S sceoi»] seeol Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23.
Tiagu, Tiagu] tiaga tiagu E tiagha tiagha SSj tiagai tiagai H tiaga 7 tiaga Lc 24. bdide] buidhe abaidi Le 25. 'foto] ada S 26. iuais]nbsp;uais Lc 28. céin] cin Lo om. H2B2 caibche] oaimthi S 30. o druid]
32. sobraig] sobraid etc
a drai etc B,MSH an drai S. airdri Lc
EHjBjLcMSj nbsp;nbsp;nbsp;33. fria] fri M drui] adrai LcH ndocM-sa] E indochtsa
BS noehtsu Lc andocta M antuehtsa etc SjH nbsp;nbsp;nbsp;34, rid] i-ai B ri
LeSH rf S3 hudecU-ea] don feehtsa Le donachtsa S nbsp;nbsp;nbsp;35. dingba]
dingbad E dingma LcH nbsp;nbsp;nbsp;37. Cissi aird] ciasa haird LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;38.
mtgdbat] rotgabad B ongabaid etc LcS ongabaid (altered to notgabaid) M 40.] ciasa hairde on aghaid S ‘nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;41. agait] acait K thegaid Lenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;43.
thwraml] targabail BLcM gUdn] glan EBS geal Lc 44. géire] ngere R
-ocr page 232- -ocr page 233-215
lEAEUS
‘ Then let there be brought to me this muster, complete: a tree from each well-grown wood, a limb prolific for propagation.’
The dauntless druid chanted against them many a spell, as is told here at all times, but found no tree to avail,
‘ The wood of Frosmuine, look ye, with its palisade of shrub, hew it down and search it! ’ said the druid with his rhymes.
So they found him a spindle-tree from the fruit-laden brake, without long waiting for the worthy man who gets it.
The mighty druid, well pleased, chanted over it without delay, and straightway healed his trouble and his honour.
That tree was borne aloft, diffusing patriarchal perfume, and it checked the birds and their singing, be sure !
‘Since every rite hath prevailed,’said the druid gift-enriched, ‘ from our wonted good day’s work comes the name of noblenbsp;Érerus.’
Hence shall men utter the riddling appellation (be it seen!) Irarus of the onset, from the healing of Cairpre, ’tis certain.
48. Blóg-daitH] slogmaitli LoSH /n] fria SSj nbsp;nbsp;nbsp;49-52/oHom 56 in B
49. Cachain] Canaid etc LcSSj detla] dealla Lc nbsp;nbsp;nbsp;50.] .c. lad iina oraib
Lo .0. la imgach ndoraidh S nbsp;nbsp;nbsp;54. co ndosmuire] an dosmuine Lc
con dosmuine SH duinidl ed. dunuid M nduinigh H duinid etc wet. 56. tuagaid'] tuaraid R tuirid] curigh Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;67. frith] om. La herus] ierus
62. buidech]
isin Lc
59.
E ferus (with so superscr.) Lc
baideach Lc nbsp;nbsp;nbsp;63. roic] roich Lc raigh M cen anad] can ana Lc cenam
anad M nbsp;nbsp;nbsp;64. a amar] amara LcM a enech] ahenech EBnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;65.
Tuargabad] tuarascbad Lc 66. sltiag-balad] snuadbalad Lo sinnsir] sindfir R sindsfir B 68. ceolu] ceolaib R cinn-sin] cindsi LcM 69. cecK] conbsp;Sj «dsod] nosach Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;70. duasacH] duasadh Sgnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;71. diar] iar LcS
¦ denus] genus LcMS gndsach] ngnSsach LoS gnasadh Sg ngaesaoh B 72. Érerus] iererus R ererus etc cwi,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;73. atbérar] ed, atberar etc codd.
74. fégar] ed. fegair RH fegar B fedghar M fegthar etc cwt. nbsp;nbsp;nbsp;75. na
hairgne] naliahaircne Lc 76. d hie] a tig B o tic M
-ocr page 234-lEAEUS
Doracbad dia apaid, scél na lacaid logad,nbsp;rotucad réil robreth,nbsp;dia tomled a thorad.
IS é sin co sobail een ïogail a senchasnbsp;don sceól na muin min-chas
in eól duib a derbthas ? nbsp;nbsp;nbsp;IN.
80
MAG FINDABEACH.
Diambad mé notheemad tair arin maig imrladabair,nbsp;nl chélainn ria techta as,nbsp;atbérainn a ban-senchas.
Findabair, ingen Lugdach, tathaim sund, tan ba cumthach,nbsp;dia tudchaid am'ar ane,nbsp;ós chethaib fi'an forngaire.
Lugaid Laigde doluid and la Oormac, cor een imroll,nbsp;co torehair in gilla glannbsp;hi cath Chrinna chomadbal.
Na tri Ferguis, fichtib bla, do laim Lugdach rosleóta :nbsp;dara n-éssi ba caep chrónbsp;in Lug rosgaet ac Eaith Chró.
Ed roglüais in ingin sair éc a hathar üais inmain:nbsp;do derb in sceóil ni roscar,nbsp;conid a beóil bebsatar.
10
20
77. Sordciad'] daragaib Lc doraghbaid S dofaccuad H apaid] abadh S3 apad H asaid Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;78. nó] nar B lacaid] lagaib Lc lagaigh M lagadh
217
IRAEUS
To its lord was bequeathed (a word that oblivion wastes not) that he should understand clearness of judgements when he ate ofnbsp;its fruit.
So runs profitably the legend unimpaired, from the tale of the tangled thickets : know ye its certainty ?
MAG FINDABEACH
Were I to find myself in the east on the plain where ye ride, ere departing I would relate the story of its women, I would notnbsp;hide it.
Findabair, daughter of Lugaid, died here in the hour of her distress, when she came hither from the west, commandingnbsp;clouds of warriors.
Lugaid Laigde, unerring marksman, came hither with Cormac, and the stainless stripling fell in the mighty battle of Crinna.
The three Ferguses, with shoutings manifold, were hewn by the hand of Lugaid: Lugaid, that slew them at Eath Cro, wasnbsp;left all imbrued in gore.
It was the death of her proud beloved father that brought the maiden eastward : of a truth, she never left him till the breathnbsp;left her lips.
79. rotmact] rauaid Lc rothuaid S rotucaid M 80. thorad] LcSj torud etc cost.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;81. co] a H
narnain E mamuin B uamliuin M nach moin Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;84. a derbthas]
a sencus etc LcS fri derbtas H
1. nothecmad] rachindead Le 3. ™] re BM a Lc ar S techtd\
rathughad etc SjH
82. Jogail] fotail H 83. na muin\ Lc domuin S na [with ch superscr.) main Sjnbsp;in senchas (mth vel derbtaa superscr.) Enbsp;Mag rindataraeh. EBLcMSSjHnbsp;2. imriadabair'] imragabair Bnbsp;techtain Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. atbérainn] doberaind Lc ban-senchas] bunudus etc LcS
6. cumilmch'] euimneach Lc nbsp;nbsp;nbsp;7. tudchaid] tnchaid Lc tucaig M
tugaid S ane] amne LcSjH aniar M 8. chethaib'] chathaib Lc cethaigh Sj 9. Laigde] laidhe E laige etc BM laga etc LcSSjH doluid] docher S3 10.nbsp;Cormac, cor] cormac. h. cuind Lc cen] con EBMSg imroll] imnall Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11.
CO torchair] condrocliair E condorehair B nbsp;nbsp;nbsp;12. chomadbal] na comram
etc SH nbsp;nbsp;nbsp;13. fichtib] fithtib E co lin Lc bla] mbla Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14.] a
crinda adceas a lechta etc LcS rosleota] E rosleotha B dosleoghtha M ronleota S3 rosleonta Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. dara n-e'ssi] ara nesi Lc cd^] craeb Lo
16. in Lug] lugaid etc SH ac Rdith] ar gai Lc nbsp;nbsp;nbsp;17. Ed] he H ingin]
ingen EB nbsp;nbsp;nbsp;18. ec] tasc Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. sceoil] sceol etc EM seel Lc roscarj
rachar Lc
-ocr page 236-MAG FINDABEACH
[Euc bas cumad een chodnach a dalta i ndiaid Findabrach :nbsp;ina düain dlegar a chur,nbsp;is üaid atberar Bréchmag.]
Eobsam eólach and iarsain forsin maig imn'adabair:nbsp;airm i fil a lecht een lag,nbsp;eert diambad mé notheemad.
D.
LIA LINDGADAIN
IS eól dam ani dia fil Lia Lindgadain laech-labair;nbsp;Lindgadan ria lüad, dar lenn,nbsp;nosmachtad sluag fer iiÉrenn.
Hi flaith Find meie Findtain üais ba reehtaire eo roehrüais:nbsp;eiarbo rannaire Osraigenbsp;ba eallaire coirmthige.
Fecht dia eüala in guth glan, in mae alia oe imlabrad,nbsp;isin eharraie threthuill tenbsp;dia digail ceehaing euicce.
Dofarraid barr na tuinde,
rosamaig fri serb-luinde,
eer’ bris in eharrae een cheól
fer clis na seallae sefth-eól. nbsp;nbsp;nbsp;Eól.
10
219
[After Findabair, her nursling died of grief for loss of his mistress; ’tis right to set his name in her lay: from himnbsp;Bréch-mag is called.]
I was familiar there afterward with the plain ye ride about: ’tis right that I should find myself in the spot where stands hernbsp;grave imperishable.
Well I know the reason of the name of haughty Lindgadan’s Stone : Lindgadan, whom we speak of, I trow, used to keep ordernbsp;in the host of the men of Erin.
In the reign of proud Find son of Findtan he was a steward right severe: though he was the spencer of Ossory, he was criernbsp;of the ale-house.
Once when he heard a clear voice, the echo answering him from the hollow rock yonder, he made towards it to take vengeance.
The wave’s crest overtook him, its bitter fury laid him low ; so the music-deserted rock shattered the cunning man of the wearifulnbsp;crags.
21-24.] in HS3 only nbsp;nbsp;nbsp;21. cumad] cun Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23. chur] char H
24.] is uaithe ta fionnabliair S3 Bréchmag'] ed. Bregmagh H 26. /orsm] isin Lc isi S imriadabair'] imriagsabair etc BMSS3 imriadsatar H amria-damö!?‘Lc 27. a] ow. S3 Zagt] ladh Lc 28. no^Aecmad] nacindeadh Lcnbsp;Lia Iiindgadain. KBLcMSSgHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1. dia fit] diata Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2, Idech-]
laeca Lc labair] labra S nbsp;nbsp;nbsp;8. ria luad] reil uadh S3 lenn] RM lemm etc
ccet. 4. sluag] sluaig BLcM 5. Findtain] bratha S3 6. rechtaire] rechta ri H rochruais] robuais Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. darbo] roba S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. imlabrad]
milabar M comlilabhradh S3 nbsp;nbsp;nbsp;11. threthuill] os tuinn S3 te] de Lc
13. Dofarraid] dafarraid Lc nbsp;nbsp;nbsp;14. fri] fria RSg segt;‘fc-] sreb R sam B
^ar Lc luinde] builli Lc 16. scith-Gol] aciathmor {wiih wl eol sti/jerscr.) Lc
-ocr page 238-Baile hir-ralsat gair een góe macrad Emna for óen-chóe,nbsp;’mon lecht rosmairn immasech,nbsp;is dó is coraainm eert Gaireeh.
Cü na eerda boi i eaeht ehró, ed rosnacht ie sar-gubo,nbsp;dia cai'nset een ladna illenbsp;graige ocus arma is ailche.
10
Grellach Atha, ait roan, ar ïïched, ar 'fogarbad ;nbsp;dlth Chon, diarb ord ar n-aire,nbsp;ba scél borb each beó-baile.
LUIBNECH
Sund rocoscrad in cétach; ba cruthach in caem-étaeh,nbsp;dechelt Crimthainn^ cét cumal,nbsp;sülchar sét na saer-luban.
Tri colcait luban, dar lenn, ed is cuman, ’ma thimchell:nbsp;nir chumung fri dimes dóibnbsp;co n-ubull diles derg-óir.
Ulaid dosfucsat a céin dia rucsat, borb in baeth-réim,nbsp;ó Dun Da Benn fri sian slatnbsp;ba céim cian co Cend Febrat.
Tucsat éc meic rig Muman rucsat sét na sir-luban :nbsp;in cétach co cumma glannbsp;derb is sunda rocoscrad.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;I
10
-ocr page 239-The place where the lads of Emain, raet together, raised a cry (truth I tell), round the grave that betrayed them, each in turn—nbsp;its rightful name is Gairech.
The Hound of the Smith was in bloody durance; this it was that set them wailing sorely, when horses and weapons andnbsp;stones, no longer dumb, joined in keening.
The marsh of the ford, where he tarried, was a-bubbling and a-seething: the death of the Hound, whose charge it was tonbsp;guard us, was harsh tidings for every home of men.
Here was the Cetach made a spoil: beautiful was the goodly garment, Crimthann’s mantle, a hundred cumals’ worth, a gaudynbsp;treasure of fine tassels.
Thrice fifty tassels, I trow, round its border, it is recorded : none of them scanted in esteem, each with its several apple of rednbsp;gold.
The Ulaid brought it from far when they bore their way— wild was the mad career!—from Dun Da Benn, with war cries andnbsp;pillage, to Cend Febrat—it was a long step.
They did to death the King of Munster’s son, they ravished the treasure of long tassels, the bright well-fashioned Cetach here innbsp;verity was it made a spoil.
G-direoh. RBLcMSSgH 2. Emna] nahemna H for\ ar MSgH 3. roswairw] rosmairiied M romairn Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. comainin] ainm S cert] glan Lc
glannda S nbsp;nbsp;nbsp;5. t] ar Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. ic] in etc SgHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. dit] aiti Lc
12. each] gan Sg
Luibnech. RBLcMSSgH nbsp;nbsp;nbsp;3. dechelt] dochealt etc LcMnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4.
sulchar set] sulchar an séd etc LcS sulcarsad M suil scarsad Sg sul scarsat H no] om. LcS -luhari] curadh LcS uban Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. lenn] learn etc BLcMS
6. ed is cuman] ead doscumed Lc befcis cuman M 'met] na LcS nbsp;nbsp;nbsp;10. dia
ruesat] diasruesad M m] a m- LcS 11. Bd] na R sian] fian Lc sZat] om. Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. ha] CO Rnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. Tuesat] ruesat B éc] om. RBLcS Muman] na
muman LcS 14. sétna] na set H nbsp;nbsp;nbsp;15. co] om. M cumma] cumga M
cum H cuma etc ccet. glan] nglan BLcS 16. derb] daig B
-ocr page 240-LECC THOLLCHIND
Lecc Thollchind, tüachail in t-ainm, ós brüachaib mara mid-gairb,nbsp;is eól dam een chleith cubaidnbsp;a senchas, feith, fi'r-bunaid.
Tollchend, drüth Echdach ria ail meic Énna chriiaid Cheindselaig,nbsp;and rotrascrad in drüth di'an,nbsp;dia rascrad fri lüth laech-Ni'all.
10
Airm i torchair féin in fer la muintir Néill, nar Gaedel,nbsp;rotescad de co tenn tallnbsp;a chend ocus a chathbarr.
Ba glaeta in cathbarr calad imon cend ci'ar cath-labarnbsp;co nacht frisium slüaig athlaimnbsp;dia brisiud, dia büan-scai’thain,
20
Eoféimdetar uile n-oll ni don chind nó don chathbarrnbsp;ara chüartaib ni chelid,nbsp;do thüarcain na trom-thenid.
‘Cuirther ’sin muir fo thath tess in cend,’ ar each co comdess,
‘ ar ata do saidbre ar slüaig: is i-seo ar n-airle in óen-üair.’
larsin cuirther i muir mail in cend ciar isin chathbarrnbsp;co ticht do each thuiim, nar thé,nbsp;cosin licc luimm lüaidmit-ne.
-ocr page 241-LECC THOLLCHIND
Lecc Thollchind, name of import, stands over the margin of the rough mid-sea; well known to me, appropriate, unconcealed, isnbsp;the story of its true origin—attend !
Tollchend, with his rock, was fool to Eochaid son of stern Enna Cendselach: then was the quick fool struck down, whennbsp;warrior Mall was shorn of strength.
At the spot where Tollchend also fell, who was no Gael, by the hand of Niall’s following, his head and helm were there struck offnbsp;perforce.
East clave the stout helm to the dark head proud in battle, while round it came the alert troops, to break it and finallynbsp;dissever.
They availed not, with all their might, against head or helm, to loose its circling clasp (hide not this!) by blows or force ofnbsp;fire.
‘ Cast we the head with its covering in the sea southward,'said they all in order due : ‘ for it concerns the weal of our host: thisnbsp;we counsel, one and all.’
Thereupon the dark head in its helm was cast into the sluggish sea, and it was borne by the chilly waves to the bare Stone wenbsp;sing of.
Lecc Thollchind. EBLcMSSjH nbsp;nbsp;nbsp;2. mid-gairb] midgairm B
midhairm M migairm S nbsp;nbsp;nbsp;4. feith'] feid B feig Lo fégh {rewritten) S
-hunairi^ ehabaid Lc nbsp;nbsp;nbsp;5. drtiih] drai LcS ria ail] congail Lc can ail S
6. chniakf] caem Lc nbsp;nbsp;nbsp;7. rotrascrad] rotascrad Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. dia rascrad] dia
naacrad M diar hascradh etc S3H dia ruscar Lc diar scar S luth] luath Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. i torchair] adroehair R adorcair BM atrochair Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. ndr
Gciedel] nar gaegel M na nuarslegh Lc na nürslegh S nar cuitchedh S, n. de] é S fena] teoin Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;IS. gldela] gaelU Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. imon cend ciar]
inmuin ceann ar M cath-labar] creathlabar S3 commarbad Lc comlabar S 15. CO riacht] condricht R conrict M frisium] frisin etc LcS slaaig athlaim]nbsp;sluagU Lc sluagh athlum Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. biian-scarlhain] dianscarad {with ve\ in
superscr.) R buan scaradh LcS 17. uile n-oll] uile inoll Lc uilu noli M 18. no] na LcS na (corn to nó) S3 chathbarr] car M 19. ara] arna S, ni]nbsp;na S3 20. nd] no BMSjH 21. fo thdth] fota M 23. ar] aire SHnbsp;do saidhre] do thaibri Lc co saidbri Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. is i-seo] EB ised etc cat.
airle] airbi Lc nbsp;nbsp;nbsp;25. i] sin B 26. in] i R ciar isin] ciar is a B ocus
in etc LcMS 27. iicht] riacht BS3 tig etc LeS ndr the] nathe Lc nacb te M male S
-ocr page 242-30
30
224
LECC THOLLCHIND
Noi tuill isin chind, ba col, tuill a chlüas, tuill a óol,nbsp;tuill srón ocus suil ngér nglass,nbsp;toll fo bron a bél bith-brass.
Ó dofuc each tonn, nar thé, in cend lond mar lüath-blede,nbsp;ail forsn-dessid a thairm triccnbsp;rolen a ainm in aird-licc. L,
INBEK BICNE
Aided Bicni, baid dia fail, gilla Conaill chaid Chernaig:nbsp;Bicne, ba brigda blaidenbsp;deg-mac ligda Lóegaire.
Oc tabairt a büair i port, is and dochüaid a donn-chorp,nbsp;fon lac lüthach een labradnbsp;cor’ müchad, cor’ moch-marbad.
10
Andsin rochuirset na büair a mbenda aille i n-óen-üair,nbsp;ci'arbo thenn-chol in each thignbsp;Bennehor Ulad a n-aided.
LOCH SETA
Sund robaided in sét sen mind Lóegaire Luire Lagennbsp;dianos-tucsat aindre indnbsp;ingena Faindle féith-grind.
-ocr page 243-225
LECC THOLLCHIND
Nine holes were in the head (it was an ill deed): the holes of its ears, the holes of its cheeks, the holes of its nostrils and itsnbsp;keen grey eyes, the hole under the mill of its mighty mouth.
When the chilly waves brought the fierce head, as of a swift sea-monster, its name clave to the lofty Stone, the rock whereonnbsp;its fame settled suddenly.
INBEE BICNE
The love that caused the death of Bicne, worshipful Conall Cernach’s gillie : Bicne was doughty and famous, the illustriousnbsp;brave son of Loegaire.
As he drove his kine to harbour, there vanished his proud form under the dragging quicksand, without a word, till he wasnbsp;smothered and slain untimely.
There the kine cast their fine horns, all at once; though it was a heavy reproach in every home, their death was thenbsp;‘ horn-casting ’ of Ulaid.
LOCH SÉTA
Here was sunk that ancient treasure, the diadem of Loegaire Lore of the Leinstermen, when maidens put it there, thenbsp;daughters of spruce Faindle.
29. ba coJ] bam col etc LcS nbsp;nbsp;nbsp;30. tuil(] is tuill LcS doi] ol LcM 61 S
31. sróri] a sron LcS ocus suil] is tsul Lc sa siil S nbsp;nbsp;nbsp;32. fo] ba LcS a
hét] om, Lc 33. Ó dofm] o dothug etc LcS otafuc M odusfug Sj 34. land] luath LcS 35. a thairm] an tairm H 36. a] an R in] don LcSnbsp;Inter Bicne. EBLcMSSjHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2. chdid] chaeim Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. hrigda]
briga etc LcMS 4. ligda] lidba LcS ligha M righdha S3 5. a] in etc BLc ilkg. in M i port] a purt LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. dmn-chorp] caem churp LeS
7. nbsp;nbsp;nbsp;lac] BH l.ngR laehLc lochSSj om. M luthach] luatach Lc luthmarS
8. nbsp;nbsp;nbsp;cor* müchad] dumuchad B cor* moch-marhad] domochmarbad B cur mor-
marbad etc HSj 10. a mhenda] ambeann M 11. thenn-chot] thenchol R tennehar etc LcS in each thig] moan tigh Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. Bennehor Wad]
benn eoh rulad R a] da Sg
Loch Séta. EBLcMSSgH 3. dianos-tuesat] dianotuesat B dianatuc-sad Lc dia rotuesad M aindre] a ainnle B aindred M nbsp;nbsp;nbsp;4. féith-grind]
fialgrind etc LcS feithgrind cwt. nbsp;nbsp;nbsp;5-8.] aftti' 12 LcS
TODD tECTDUE SERIES, VOL. XI. Q
-ocr page 244-226
LOCH SETA
Mac Duib Da Both, détla in daig, doluid éc isin cinaid :nbsp;in sét ia in fael fullanbsp;atat ar óen issunda.
Moncha, Dfna, Dalb, ba du,
Echen balb ecus Biblu, na cóic inna rostachair tranbsp;mar óen ria n-athair sunda.
10
TEAIG THUIEBE
Traig Thuirbe, turcbaid a hainm, do réir auctair ria imsnaidm:nbsp;Tuirbe tragmar ós each thraignbsp;athair gradmar gur Gobain.
A thiiaig notelged iar scur in gilla mergech mór-dubnbsp;Ó Thulaig Béla buidenbsp;fri each ména mór-thuile.
Ci'an nodcuired a thiiaig the in muir m' thuiled tairse :nbsp;cid Tuirbe thess na tüag trén,nbsp;ni' fess can cuan nó chenél:
Manip don tall dedgair dub luid a Temraig ria laech-Lug,nbsp;m' fess a chan fri dail denbsp;fir na dess ó Thraig Thuirbe.
10
227
LOCH SÉTA
Dub-Da-Eoth’s son, bold -warrior, met his death in payment for it: treasure and werewolf man, here alike they lie.
Moncha, Dina, Dalb, dumb Echen and Biblu, as was meet, he encountered them all five, together with their father, here.
TEAIG THUIEBE
Tuirbe’s Strand, exalt its name, to bind it fast, as authors tell: Tuirbe tragmar, famed above all shores, was the loving father ofnbsp;bold Gobban.
When work was over he would hurl his axe, that rusty grimy henchman, from yellow Tulach Bela against all the flood-tide ofnbsp;the bay.
As far as he cast his axe, the flood would not rise beyond it; as for Tuirbe of the mighty axes, in the south, none knew whencenbsp;came his breed or race :
Unless it were of the nimble swarthy seed that went from Tara, fleeing before warrior Lug: none that met him then knewnbsp;whence he came, the man of skill from Tuirbe’s Strand.
6. déüa in daig] det in daig R dedla an daith S3 doliiig deg Lc doluidli ég Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6.] asin chinaid mor an bed lc isin cin sin mor in béd S «lt;¦]
eeh BM nbsp;nbsp;nbsp;7. in sét is in'] iain sed sin Lenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;é sa séd sin S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mon sed sin
faen S mar aon re set H nbsp;nbsp;nbsp;in sed Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;/del fulla]nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fael full M failnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ata S 8.
aidt] ata RS ar óm] hiraen B adliaraen S mar ^on S3 issunda] sunda etc LcMSH an Sonchuma S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Dina] dilanbsp;nbsp;nbsp;nbsp;RM dima LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Dalb] delb R
dolb LcS ba du] ba tu Lc nbsp;nbsp;nbsp;ba tru Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;bcdb] dalb RLcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Biblu] dibliu
lc nbsp;nbsp;nbsp;11. rosiachair] R nostachair SS, nostacair cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;IS. mar den]
moaroen R
Traig Tliuirbe. RBLCMSS3H nbsp;nbsp;nbsp;1. iurcbaid] toraib Lc a hainnt] a
ainm RLcM nbsp;nbsp;nbsp;2. mV] reim S3 ria imsnaidm] rima snaidm Lc riana
snaidm S nbsp;nbsp;nbsp;3. tragmar] twrmar M os] as Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. gur] glan Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5.
ihuaig] tuagh RB nbsp;nbsp;nbsp;6. mergech] meargdha S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. Béla buide] mbiail
mbuidi etc LcS bel buide M 8. fri each ména] frisin mbenann Lc frisa mbenann Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. nodcuired] nacureadh Lc nochuiredh etc SS3 the] SS3
de Lc te cwt. nbsp;nbsp;nbsp;10. in] i B ni] na Lc thuiled] tuile Lc tuiligh M
11. iiiag] tuaidh R nbsp;nbsp;nbsp;12. cam] ca Lc ca S ca?H cana M no chenél]
a cenel RB dun cinel Lc da cinel S cenel M 13. don] do B dedgair] degair LcM deggair S3 14. o] o B na] la LcS 16. fir] fer BLcS
Q2
-ocr page 246-( 228 )
BKt LEITH
Mebuir lemm ani dia fail senchas Bri Léith meic Celtchairnbsp;ocus diach na sluag-bann sJannbsp;for Liath Cualann na comdal.
Li'ath mac Celtchair Chualann choir carais ingin Midir móir,
Bn' brüach-bricc büadaig co mblaid : nidusrainic mac Celtchair.
Nl bai' bad chaime ’na i-é bad satre, bad sülchaire:nbsp;eor’ char in didil nar dufnbsp;ingin Midir maic luduf.
Cechaing ’na baig Brf in ben ’na dail co Ifn a hingen,nbsp;co rfacht Temraig na trfath tairnbsp;d’ 'failti fri Lfath mac Celtchair.
Nf arrlaic Midir Mide in Lfath dochum a thigenbsp;acht roscafl in trfath co tafnbsp;in Lfath ocus in laech-mnaf.
larsin dochüaid ’na congaib ingen Midir mór-glonnaig,nbsp;co n-érbailt co téith iar tainnbsp;tüaid i mBrf Léith meic Celtchair.
‘Cen co foam, clü een geis, mise ocus tü, a Brf co mbreis,nbsp;bid hé do chomainm tréith tallnbsp;Bn' Léith meic Celtchair Chualann.’
Eop hé sin a athesc ard in Léith lüaides each laech-bardnbsp;fri Brf mbrüach-bricc riana scurnbsp;labrad lüath-glicc lan-mebur.
10
20
30
M.
BEt LÉITH
I call to mind the origin of the tale of Bri Léith meic Celtchair, and the woful issue of exploits of tireless hosts against Liath,nbsp;from Cualu of the gatherings.
Liath, son of upright Celtchar of Cualu, loved great Midir’s daughter, Bri 'brüach-'brecc, famous for excellencies, but Celtchar’snbsp;son could not attain her.
There was nene fairer in her time, none nobler, none more winsome, and the sweetheart who was no sluggard loved thenbsp;daughter of Midir mac Indui.
The lady Bri journeyed for his sake, attended by her maidens, to meet him, and came to Temair of the chieftains eastward tonbsp;greet Liath mac Celtchair.
Midir, lord of Mide, would not suffer Liath to approach his house, but the prince dissevered till death Liath and the valiantnbsp;lady.
The daughter of doughty Midir departed then in her battle-harness, and she died afterward an easy death at Bri Léith meic Celtchair northward.
‘Though we mate not, thou and I, O Bri, cause of combat, fame unforbidden! the place yonder shall bear thy gentle name,nbsp;Bri of Liath mac Celtchair from Cualu.’
Such was the lofty speech of Liath, whom the martial bards extol, to Bri bmach-irecc, ere they parted, a swift shrewd saying,nbsp;right memorable.
Bri Léith. KBLcMSSjH nbsp;nbsp;nbsp;5-8.] SjH
ingll S3 nbsp;nbsp;nbsp;8. »»-] in Sjnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. had] bat K
ba . . . ba E sukhaire] suilbire etc LcS
12. ingin] ingen S nbsp;nbsp;nbsp;13. bdig] baid etc MSSj daig Lc
14. dail] baid M nbsp;nbsp;nbsp;IB. Temraig] temair LcSj
fhai li Lc dailidh S nbsp;nbsp;nbsp;17. arrlaic] ralig etc LcS
chaomhthighe S3 nbsp;nbsp;nbsp;21. congaib] chongaib Lc
conderbailt B conderbailt S téith] a theeh Lc tei tréith S3 iain] sin BM dain Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. tuaid] thoir S
roithem Lc roichem S fl'ejs] cheis Lc nbsp;nbsp;nbsp;26. a] om, Lc
treth etc ES nbsp;nbsp;nbsp;29. Jlop hé] ra be Lc robe MS3H
30. Léith] leth E lüaides] claides E nbsp;nbsp;nbsp;31. riana] ria Lc
labraid etc LcS
only nbsp;nbsp;nbsp;6. ingin] ingen H
ba M nbsp;nbsp;nbsp;10. bad . . . iwKi]
11. didil] idail E fiunghil S
in ben] inber B 16. d’ ydilti] donbsp;18. thige]nbsp;23. CO n-érbaüt]nbsp;{with blank space) Mnbsp;25. foam]nbsp;27. tréith]nbsp;ard] nard MS3Hnbsp;32. Zatrad]
TETHBA
Dorat Tethba don tfr thuaid, na bad sechna dia sar-buaid,nbsp;a comainm clethach, rochar^nbsp;itigen Echach Aireman,
Dia luid la Noi'sin anall, la mac Nechtain find-güalann,nbsp;Tethba, rothuille each tech,nbsp;is a muimme mór-Eitech,
10
Eitech, ingen Lennglais Lüain roscar fri dend-mais ndrech-biiain:nbsp;ait i ragaib duibe a drech,nbsp;ba hé a cend uide Eitech,
Marait a n-anmann dia n-éis, conas-fagbam fria n-aisnéis,nbsp;na mban co mbrig is co mblat:nbsp;rotag each ti'r dia tarat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Dorat.
LOCH AINDIND
Loch n-Aindind ós Mide mtiad snnd ar slige na saer-sliiag:nbsp;Aindind mac Gümóir gab andnbsp;iar tlachtain tire hErend.
IS Loch nUair, cia hlJar ’sa loch ? cla dib in t-üar ronüar-chroth ?nbsp;ised raiter fiad each dailnbsp;brathair d’ Oengiis mac Umair.
-ocr page 249-TETHBA
Tethba, daughter of Eochu Airem, gave to the northern land that she loved her secret name—let there be no slighting of hernbsp;excellence!
When she came thence with Noisiu son of white-shouldered Nechtan—Tethba, who made populous its houses, and her nurse,nbsp;tall Eitech,
Eitech, daughter of Lennglass son of Luan, parted with lasting beauty of visage: her journey’s end was Eitech, the spot wherenbsp;darkness veiled her face.
Their names endure after them, the names of the women mighty and strong, and we find them to tell their story: eachnbsp;chose the land to which she gave her name.
LOCH AINDIND
Loch Aindind, famed above vast Meath, is here on the track of the noble hosts; Aindind son of Umor settled there on reachingnbsp;the land of Erin.
And Loch Uair—what Uar claims the lake? which of them was the Uar who stirred its cold waters? in presence of allnbsp;gatherings it is said that he was brother to Oengus son of Umor.
Tetliba. EBLcMSSjH nbsp;nbsp;nbsp;2. nd bad'] na ba H nad bad B ni Lc ni
budh S dia] dar KB do S da Lc da ccet. sar-] sair R saer etc LCSS3 3. dethach] cleitech E cleitteeh B rocbar] rachar Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. After this line
H ahtie adds isiu tir caem (?) taisi tair dochar naisi mac neelitain 5. Dia luid] dia roluidh M doluid Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. mac] om. B Nechtain] neclita Lc
8. mor-] ur S 10. fri dend~mais] tré dennmas Lc ndreck-btiain] dimbuain jjnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. i ragaib] hiregaib R arfacaib Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. a] ar M cend uide]
cenn uaide R liuidi cend etc LcS nbsp;nbsp;nbsp;14. conas-fagbam] conas facbain
R condos fagam B conas fadband Lc conas facam M conus fagba H fria] dia LcMSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. mUat] mblaid Lc mbladh SS3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. rotag] rotog B
each] ed, gacb BSg each ccet. tarot] taraid Lc tardadh S
liOch Aindind. RBLcMSSjH nbsp;nbsp;nbsp;1. ós] a M muad] miiaid LcS
2. na sder-sluag] each saer sluaigh LcS nbsp;nbsp;nbsp;3. Gümóir] umoir LcM
gaibh S baoi S, 4. tire hÊrend] tire nerenn M a tir nerenn etc LeSSgfl 5. nüair] huar B uar Lc 6. ronuar-chroth] ranürcroth Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. each]
can Lc 8. d’ Oengus] aonghais etc LeSjH Ümdir] gumair etc RBSSjH
-ocr page 250-10
232 nbsp;nbsp;nbsp;LOCH AINDIND
Inann athair ós each dind dorigne Uar is Aindind,nbsp;ocus inann bru ropbert:nbsp;dii dóib a mbeith im chomchert.
Inann ben rosnalt malle in dA mac co mor-aidble;nbsp;inann finde ocus fégad,nbsp;inann mét is mór-dénam.
20
I n-óen-’fecht rucait a ndis, Aindind is Uar, cen athscis,nbsp;acht is toisciu robreth brünbsp;Aindind, roleth each lan-chlu.
Ocus rigrad Gümóir glain, lib in clos can dia n-atbair,nbsp;acht CO Firu Bolg bladmarnbsp;berar a n-ord imadbal?
Ac Point robatar d4 mac Danans, Grécus na nglac,nbsp;ótat Gréic cen ord ndubachnbsp;is Pir Bolg na mborb-churach.
Rogab Grécus co ngraimm glan rigi for claind a brathar,
CO mbatar fo uiémus mass cen chadus cen chairtechas.
Tarrüd hire ar airib for leccaib ar laech-maigibnbsp;fognitis clann Danai dil,nbsp;ba gnim gann dia nglan-braithrib.
30
-ocr page 251-233
LOCH AINDIND
The same father, famed above every stronghold, begat Uar and Aindind, and the same womb gave them birth : it was meet fornbsp;them to share equal rights.
The same woman bred up together the two boys huge of stature ; the same were their fair skin and their looks, the same their bulknbsp;and mighty build.
In the same hour were born those twain, Aindind and Uar, without a second labour, but the womb first brought forthnbsp;Aindind, whose full fame spread afar.
And the royal seed of bright Umor—have ye heard whence their father came, unless their exalted line is carried back to thenbsp;renowned Fir Bolg ?
Two sons had Point: Danaus and Grecus strong of grip, from whom come the Greeks by no obscure lineage, and the Fir Bolgnbsp;of the rude curraghs.
Grecus with his bright strength seized the rule over his brother’s children, and they submitted to a prosperous sway, unhonoured,nbsp;unbefriended.
Hauling of clay over slabs of stone, to make ploughlands and pastures, did the children of loved Danaus perform; it was anbsp;rough service to their illustrious brethren.
9. ds] as B nbsp;nbsp;nbsp;10. dorigne] or ghein Sjnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. oc«s] 7 is M roiiber(]
rosmbeart S, 12.] iat 7 cime caimchert S im chomcheti] im caeimcert B CO coimnert Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. rosnalt] R roalt S rosalt etc cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. in] na
MSjH nbsp;nbsp;nbsp;15. Jinde] fine etc SSjH in bean Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. riuait] rugad etc
BcS nbsp;nbsp;nbsp;18. ceri] con Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. roietA] robreath {altered from roleath) M
21. OcMs] sencus R rigrad'] B rigraid etc cat. nbsp;nbsp;nbsp;22. lib in dos] ni clos lib
LcS lib ni nbsp;nbsp;nbsp;clos etc MSjHnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;acht] fornbsp;nbsp;nbsp;nbsp;M 24. a n-orrf] asord LcS
26. Danaus] nbsp;nbsp;nbsp;danus LcSjH tanus Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;daiiusnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;is B na nglctc] nangla M geal
anglacc Lc glan a glac S na nglanglac etc S3H nbsp;nbsp;nbsp;27. ótdt C?mc] ota
greic etc RBMH ataid Lc cen ord] na nord M nbsp;nbsp;nbsp;28. mborb-] mbor H
29. ngraimm] ngainn R ngreim BLc ngrain M glan] nglan RBLcM 30. for] ÓS S3 bi'dthar] athar Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;31. indmus] amus B a mamus SjH
32. chairiechas] ed. coirtechas etc RBM cordecus Lc chortachas S cliorachas H charthanas S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33. Tarrud] tarraid R taradh Lc tarru M or] tar
B for S3H nbsp;nbsp;nbsp;na h- Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;34. for]nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ar LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;or] a RS3H -maigib] maidhe R
35. fognitis] nbsp;nbsp;nbsp;donidis etc LcS Danai]nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dana Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;danae M danis S danuis (in
litura) S3 36. ba gnim] ba glan {with da nglan superscr.) Lc gann] granda B om. Lc dia nglan-brdithrib] do glan biatrib etc RSjH dia mbrathrib Bnbsp;dia nderbroiitir S
-ocr page 252-234 nbsp;nbsp;nbsp;LOCH AINDIND
Ni laimtis usee üar d’ ol
acht in muir mtiad cen min-glor
Fir Bolg ’ca mhraithrib bunaid,
ciarb ord aith-mer écubaid. nbsp;nbsp;nbsp;40
larsin mosliiat immach XJar ecus Aindind eachnbsp;fir in chóem-lossa, ba cóir,nbsp;d’ éis Oengossa maic Umóir.
Gabsat ’car lochaib lethnaib iar scarthain ria mór-ethraib :nbsp;hi flaith Chairpri Niad Firnbsp;tancatar Temraig taib-gil.
Dochüaid Aindind coa loch lainn ;
luid Uar had ass cen errainn nbsp;nbsp;nbsp;50
CO riacht in loch n-uar n-aile,
Ó fil Mad a laech-blaide.
IS Loch nÜair ósin amach
’ca ragaib Uar a athach:
cid d’ éis Aindind, gairb iin ga,
rolen a ainm in loch-sa. nbsp;nbsp;nbsp;Loch.
DEUIM SÜAMAIG I
Druim Süamaig, dara saigid,
CO sMagaib, co sidchairib, fon druim düanach co ndubanbsp;fail Süamach mac Samguba.
Ba faith, ba fill, fir dam, ba sui, ba sencha solam,
Süamach, cen chaite caccaid, aite riam do rig-maccaib.
37.] ni lamdais uar dol dool Lc 38. ««iad] ruadh S, min-gWr] minglor S3 minglor cwl.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;39. ’ca] coa R co cwt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40. dilh-mer écubaid]
-ocr page 253-235
LOCH AINDIND
The Fir Bolg, by law of brothers of their blood, durst not drink cold water, save from the mighty rude-voiced sea, though it wasnbsp;a shrewd inequitable ordinance.
Thereafter Uar and keen-eared Aindind, men of fair substance, as was just, fare forth after Oengus son of Umor.
After leaving their long boats they settled by our broad lakes ; in the reign of Cairpre Nia Fer they came to white-flanked Tara.
Aindind went to his shining lake: Uar departed from him, portionless, till he reached another cold lake; whereof comesnbsp;mention of his martial renown.
From that time forth it is called Loch Uair, where Uar gained his breathing-space: and since the time of Aindind, fierce innbsp;spear-play, his name has clung to this lake.
DKUIM SUAMAIGt 1
It is Druim Suamaig that ye are crossing, with its hosts and its fairy people: under the hill of songs, in darkness, lies Suamachnbsp;Son of Samguba.
He was a soothsayer and a poet—truth I tell: he was a scholar and a ready shanachie: Suamach, exempt from the toils of war,nbsp;was once a fosterer of kings’ sons.
41-44.] om. Lc nbsp;nbsp;nbsp;41. mosluai] inulsat (?) R
43.] fer gu cem caomlosa coir S 44. Ümóir]
aith mechubaid Lc niMsluat B nuslaigid S
giunoir etc RBSjH 45. ’car] ga LcS go etc S3H coar etc RBM 46. scarihain] scarthair Lc mor-] sgiam Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;47. hi flaith'] a flaithus etc LcSH
Niad Fir] nia fer LcS nbsp;nbsp;nbsp;48. tanoatar] rangadar S Temraig] teind'fir B
taib-giï] taebgeal etc LcS tonnghil S3 nbsp;nbsp;nbsp;49. coa] 00 etc LcSSjH lainn]
luind etc LcS nbsp;nbsp;nbsp;50. liad ass] uada E cen errainn] each erraind Lc cen
urraid M gu heruinn S gó errainn Sg nbsp;nbsp;nbsp;61. riacht] roicht Lc in] co
LeS n-uar] nar R nbsp;nbsp;nbsp;52. d] i H lüad] lug R luagh S -hlaide] laidhe E
baile LcSSgH 53-66.] om. S 64. ’ca ragaib] coaragaib E corogaib B corfagaib Lc coaragabh M coarrogaib H 0 doraghaibh {in liturd) Sg athach]nbsp;atharrach Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;66. cid] cia R gairb im ga] garb agha Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;66. in]
don Lc
Druim Suamaig I. RBLcMSSgH Only the first five stanzas are legible in H; only the first nine in Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1. dara] dar BMS sunn dar Lc saig'id] saidigh
etc RM saide Lc nbsp;nbsp;nbsp;3. druim duanach] ndruim duamach R druim
nduanach ccet. nbsp;nbsp;nbsp;4. Suamach] suanach Lc Samguba] sanguibi Lc
samdube S 5. faith] flaith LcS 8. aite riam] ba haide E
-ocr page 254-10
236
DEUIM SüAMAIG I
INgen Gaimgelta, in glüair glé, meic Kodba meic Thüaig Tuile,nbsp;Caindlech, nirb étig ria hail,nbsp;ba si sin sétig Süamaich.
Altsat a ndi's immalle Cormac, cond na loingse-se,nbsp;mac rlg Ulad co n-üath-bla,nbsp;hi ci'ich curad céem-Chrüachna.
Diar’ chechaing Cormac aniar, , in borr-èlat cosin blath-niam,nbsp;ó Chrüachain, nach rabaid blad,nbsp;do gabail rige nUlad ;
Ó rosi'acht bruidin na mbreth Cormac, duilig a debech,
Da Choca, een tl as temil, füair bas ocus beó-thenid.
Cechaing Süamaeh dar each sruth dia aurgaire, dia astud,nbsp;is a ainder ér arnaidnbsp;co Tulaig nDér ndron-adbail.
Déra in Dagdai, diles dó, ic cai'niud Aeda ó Ath Nó:nbsp;rosci rl Cuilt, in curaid,nbsp;ina thuirt ’sin trom-thulaig.
O doriacht een laice ille aite in maic maith ’s a muime,nbsp;adciat in daigid nd uilignbsp;’na brainig don beó-bruidin.
‘ Di'aid oirgne Cormaic adciu ’, ol Süamaeh, ‘ ic serb-laigiu :nbsp;dalta romdechair cose,nbsp;m' béo ini bethaid dia ésse.’
20
30
40
-ocr page 255-237
DRUIM SUAMAIG I
The daughter pure and bright of Gaimgelta son of Eodba son of Tuag Tuile, even Caindlech (none blamed her beauty), was spousenbsp;to Suamach.
They twain between them reared Cormac, chief of these outlaws, dread-shouting son of the king of Ulaid, in the country of fairnbsp;Cruachan’s warriors.
When Cormac, that lusty sapling in bloom of beauty, advanced out of the west from Cruachan, that no fame outshines, to seizenbsp;the kingship of Ulaid :
When Cormac, dangerous foeman, reached Da Choca’s Hall of Judgements, undimmed by faintness, he met death in fatal fire.
Suamach hastened across the rivers, he and his proud stern mate, as far as the massy Hill of Tears, to stop him and stay hisnbsp;steps.
(The Dagda’s tears—for the Hill is his—^the warrior king of Colt let fall in mourning for Aed of Ath No, over his pyre on thenbsp;mighty hill.)
When the brave boy’s foster parents reached the spot, without faltering, they see the flames of ruin fringing the blazing Hall.
‘I see the smoke of the slaying of Cormac where he lies on a bitter bed ’, said Suamach : ‘ the nursling that was my pride tillnbsp;now: let me live no longer after him! ’
9. Gaimgelta] caemgelta it in) om. S3 nbsp;nbsp;nbsp;10. Tkuaig] S tuaid RM tuat
B tuaith etc LcSjH nbsp;nbsp;nbsp;11. Caindlech] cundech R caintlech B étig] eith
(with ic superscr.] R eitte B etich H ria] re MS nbsp;nbsp;nbsp;12. si] hi LcS
14. na hringse-se] ina loingse B na csemloingse M 15. nath-b/a] uathblad Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. hi] a LcMSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. horr-slat] borbslat R bldth-niam] R
Uiblathniam etc BSjH mblathmhiad etc LcS mbiathsliab M nbsp;nbsp;nbsp;19. nach
rabdid] nacarbaid M 21. mbreith] mbreatha B nbsp;nbsp;nbsp;22. duilig] duileid Lc
debech] deileach etc LcS deibeach (altered from deileach?) S3 nbsp;nbsp;nbsp;24. beó-
thenicï] bedroneim Lc bedronem S bithainib M beotheinid (with r superscr.) S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27. a] om. Lc eV ornaid] ér ergnaidh S ergnai Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28. nDe'r]
nander S ndron-adbail] dronadbail M ndroiigadbail etc LoS nbsp;nbsp;nbsp;30.
ic] o B a LcMS Aeda 0 Ath M] aed o athno B aeda athgno Lc an cerma dó S3 (in liiura)nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;31. rosci] ruscai etc LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;32. thuirt] thuir S
33. laice] laidi Lc nbsp;nbsp;nbsp;35. daigid] B daidhigh M deathaig etc LcS
doighir etc SjH 36. brainig] bruinig LcM bruinich H 6eo] be B beol S bred SjH (perhaps rightly) 37. Viahl] daig B daid M 38. ol] o Mnbsp;serb-laigiu] serslaigiu Lc searbhlu S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;39. romdechair] caimdeach air Lc
40. ni bed] B ni bin etc LeSSj niinbeo M
-ocr page 256-238
DRUIM SUAMAIG I
Ronguil Caindlech, cruth rochar, is roscail a folt find-glan:nbsp;fiiair a tairnem, a tuirimnbsp;i nArd Chaindlech comduilig.
Comainm na cnoc, ni celar,
Ó di'th na deise atberar:
réil cen min-dergnas don maig
dindsenchas Dromma Süamaig. D.
DRUIM SUAMAIG II
Feart Suaraaigh sund ara leirg, meic Samhdhuba co saer-ceird:nbsp;adbath ara tulaig trienbsp;gan cath da cumaidh Cormaic.
Dia tainic Suamach slatra a ndeadhaigh a dheadhealtanbsp;meabais gaw ceird ngaisgidh denbsp;sa leirg ag faicsin bruigne.
Tulach Dher a hainm ar tus,
(ader-sa ribh a deadh-rus,) nbsp;nbsp;nbsp;10
da raibi in Dagha data and a caineadh Cearmata.
Rob e-sin a hainm thall re reimeas Tuath Dé Danann :nbsp;budli Druini Suamhaigh co brath mbeachtnbsp;a hainm la each on ced-fheart.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Feart.
-ocr page 257-239
Caindlech bewailed him, even as she loved, and loosened her fair bright locks: she found her death-bed and her dirge at forlornnbsp;Ard Caindlech.
The name of the hills—it is not hidden—is called from the death of that pair: far-seen with no faint lustre over the plainnbsp;is the legend of Druim Suamaig.
Here on his hillside is the grave of Suamach son of Samguba, skilled in liberal arts: he died of a sudden on his hill, not bynbsp;battle, but of grief for Cormac.
When valiant Suamach came, following his brave nursling, he died on his hillside, without feat of arms, when he beheldnbsp;the Hall.
The Hill of Tears was its name at the first (I will tell you its noble secret) when the comely Dagda was there, mourning fornbsp;Cermait.
This was its name yonder in the time of the Tuatha Dé Danann : but Druim Suamach, from that first grave, shall be its name in allnbsp;men’s mouths till the very Doomsday.
41. Bonguit] romguil B raguil Lc roguil S crutK] ciiieh S3 wchar] dachar Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;43. fuair a taimetn] fuar a tuirnib Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;44. comduilig'] coinhchu-
bbidh S3 After 44 S3 inserts a stanza; see Notes nbsp;nbsp;nbsp;46. na cnoc] om. B nach
o lc 47. m7] eol S3 cen min-dergnas'] ceiniinnergnais B gemindeargnas M combindergnus (altered) S3 can mlnshencus Lc g minnearghnus S donnbsp;maig') du maig B amuigh Lc donniuidh Mnbsp;Druim Suamaig II. K (illegible) Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. read bebais
-ocr page 258-( 240 )
DÜN MAC NECHTAIN SCÈNE
Necht Inbir Scène ro scai'1, mathair na mac co mór-aib,nbsp;anmann dóib ’nar tüathaib thallnbsp;Tüachail is Foil is Fannall.
Ba hé a n-athair, ard a ech,
Fer Uillne mac lór Lugdech:
Cü na Cerda fo blath becht rosort ar ath i n-óeii-'feclit.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;N.
BILE TORTAN
Ultdn. nbsp;nbsp;nbsp;Bile Tortan dorochair,
doruart mór sin dia eochair: cian comdatar minnain fris,nbsp;ba amne noscarfaitis.
Mochuma. nbsp;nbsp;nbsp;Bile Tortan tarcai tres
lüadaid fri gaetha graifnes: ata sunn ón üair ba glassnbsp;cosin lathe bas n-aithmess.
Mochüa OlAana Bolcan.
Brónaig fir Thortan uile ac cained in óen-bile:nbsp;annsa dóib ani n-adchiatnbsp;do ni uili nadunbiat.
Cröin Galma. Fir Thortan dia fertais dal
’mon crann ndeligthe ndermar, nicostaidled siled sinnbsp;cosin lathe bad erchrin.
10
-ocr page 259-DUN MAC NECHTAIN SCÈNE
Necht of Inber Scène, mother of the sons right beautiful, made known among our tribes yonder their names, Tuachail, Foil, andnbsp;Fannall.
Their father (tall was his steed) was Fer Uillne, worthy son of Lugaid; just in the bloom of youth, the Hound of Feats slewnbsp;them all together at a ford.
BILE TOKTAN
XJltan. Fallen is the Tree of Tortu, whose skirts conquered many a storm : . . . even so would they disperse.
Mochuma. The Tree of Tortu looks down on strife; name ye among the wise him who writes of it! here it stands from thenbsp;time that it was green till the season of its decay.
Mochua. Sad are all the men of Tortu, mourning for that single tz-ee ; dearer to them is the thing they see than all things that arenbsp;gone from us.
Grom Galma. When the men of Tortu used to meet together round the huge conspicuous tree, the pelting of the storms didnbsp;not reach them, until the day when it was decayed.
Dun mao Neehtain Scène. BLeSSjH (illegible) S3 adds two stanzas; see Notes 3. ’nar] ar B 6. ard) om. Lc 6. lór] loir LcS 7. Cerda]nbsp;cna S ceardca Sj fo] fa Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. rosort] rusfortadar Le ar dth] om. LcS
Bile Tortan. BLcMSSs The Saints are omitted in S nbsp;nbsp;nbsp;1. dorochair]
dorchair B nbsp;nbsp;nbsp;2. doruart] danart Lc donairt S doruacht S, mor] moir
Lc dia eochair] dorochair Lc na fochair S nbsp;nbsp;nbsp;3. cian] coian Lc om. Sj
oomdatar] B combatar etc LcSS, comadar M minnain] B mic maein Lc raeic main MS imeanmuin S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. amfie] maen Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. Tortan]
torthan here and generaUy in B 6. luadaid] luagaid B lugaid Lc luaiged Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. uile] ile S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. ac] a LcS o Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. ani] ni (?) B (above
line); iUeg. in M n-udchiat] nodoiad M nbsp;nbsp;nbsp;12. do n{] daiiie LcS don M
nddwtWaiJ nadunbiad.S nandunbiad Lc nadimiad B nodimiat M nat im-chiad S3 13-16.] om.B 13. Groin Saimo] cron gama Lc crom gallina M croin galma S3 /eriais] feasddeis S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. ’mon] moa M mo Sj ndermdr]
ndimar S3 15. nicostaidled] nocustaidlidh M nochustaidhleod/i S, siled] silidh M siliudh S 16. bad erchrin] S3 ba dercrin M badercain LcS
TODD LECTURE SERIES, VOL. XI. nbsp;nbsp;nbsp;K
-ocr page 260-20
242 nbsp;nbsp;nbsp;BILE TOETAN
Colum Cille. Cia rocn'nad nirbo rom, cian üad óta ar domun:nbsp;in Ef dorósat a chrinbsp;rofuirini afrithisi.
Ultdn Tige Tua.
Cofca ed remet in chrainn dercad tar feda fi'r-druing,nbsp;ecus tri cét, comul nglé,nbsp;hi lan-airde a ’fidbaide.
Mochuma. nbsp;nbsp;nbsp;Tri dindgna Erenn, dosci,
roscarsat fri trebairi:
Eo Eossa, Eó Mugna müad ecus Eó Tortan taeb-rüad.
Moclma. nbsp;nbsp;nbsp;Bile Tortan, trom a 'füaim
30
fri hainciss sine rorüaid: rola sunn mór saithe denbsp;osnad gaeithe gem-aidche.
VUdn ua Conchobair.
Eogab foss ÓS Tortain truimm Ó ré mac Mi'led mór-uillnbsp;CO torchair, tan rosai a gné,nbsp;hi ré mac nAeda Slaine.
Groin Galma. Gaeth dorascair in bile,
m' fulaing nach di'an cride,
CO foraim trf cofeta troch do Chonaillib ’na n-óenoch.
Sinche ó ChilUn Ichtair Thire.
Cia nodbena-su, a chaillech, brosna dia ind fort tellach,nbsp;is mór do maccaib cóemaibnbsp;conatail foa glan-chróebaib.
40
-ocr page 261-243
BILE TORTAN
Colum Cille. Though it is withered now, it had not an early end; long has it been on earth: the King who created its formnbsp;has brought it low again.
Ultan of Tech Tüa. Fifty cubits is the thickness of the tree that overpeered the array of the forest: three hundred cubits, famousnbsp;count, was the full height of its timber.
Mochuma. Three landmarks of Erin, thou seest, are shorn of their strength, the Tree of Ross, the mighty Tree of Mugna, andnbsp;the red-sided Tree of Toi tu.
Mochiia. Deep was the sound of the Tree of Tortu in the storm’s fierce torment: the moaning of the wind on winter nightsnbsp;has torn from it here many a swarm of leaves.
Ultan. It found an abode over strong Tortu from the time of the sons of mighty Mil, until its colour faded and it fell, in thenbsp;time of the sons of Aed Slane.
Cntin Galma. A wind laid the Tree low—none that is not hard of heart can bear the loss—and it crushed thrice fifty victims of thenbsp;Conaille, at their fair.
Sinche. Beldame, though thou breakest faggots from its bole on thy hearth, there was many a fair youth that has slept under itsnbsp;bright branches.
17. rocrinad] rocrionaigh S3 nbsp;nbsp;nbsp;18. ar] B for cwt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. darósaf]
doacht Lc doroacht S nbsp;nbsp;nbsp;20. ro/«mm] ra urim Le rounrum Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21.
Tige Tua] om. Lc remet] ed. raemed B remed LcS reimed M remut S3 22. dercad] derca B tar] S3 a ccet, feda] om. B ’feda Le eda etc MS fir-druing] f!or druing S, firdruing Lc 'firdroing S ferdruing BMnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23.
eomul] comall M cumat S nbsp;nbsp;nbsp;24. hi Idn-airde] an airde Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;26. dosci]
fosci LcS nbsp;nbsp;nbsp;27. rnuad] muaid etc BMS3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28.] inteo don torthain
taebruaid etc BMS3 nbsp;nbsp;nbsp;29. Uochud] mocuma Lc fiiaim] fuam etc BLcM
80. sine] na sin S 7'orimid] roruad BLcS nbsp;nbsp;nbsp;33. Rogdbfoss] rogabad etc
BS3 rosgab M 36. a] om. B nbsp;nbsp;nbsp;36. mac nAeda] aeda saeir B 87.
41, Sinche 0 ChilUn ichtair Thire] sincin o cillin
Cróin Galma] croin galma BS3 cron guba Lc cr . . . M om. S dorascair] dotrascair LcS 38. nach] each Lc gaeft S 39. co foraim] coraim {with fornbsp;superscr.) Lc troch] tore S 40. ChonaiUib] B conallchaib LcS conallaib
etc MSj na n-] an S
ichtair tire B sinchi o chill sinche no ó cill iochtair S3 sinchiu Lc sin . . . let... M om. S Cia nodbena-su] cian odbeanasu M cian 0 dobenasu B cianbsp;notbenusa S3 cian od bensu Lc cian o dobensu Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;42. ftrosna] brosnad
BM dia ind] dia inn S3 dia sain B osrain M doben Lc doboing S fort] ed. fora S for cwt. tellach] teach etc LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;44. conatail] conachtail LcS
conach iriaill M foa] S3 fon Lc fo BMS
244
BILE TORTAN
JJltan Tige Tua.
IN ben roscail a moing find roscail mór cuaran cóem-grind:nbsp;is cass conatbi a gen
iar fuirmed Bili Tortan. nbsp;nbsp;nbsp;Bile Tortan.
Croin Gahna. Botuit uile frismbi siiil:
50
eonfersat gletin roduir:
nf thall in gaetli lama de
CO foraim baga in bile. nbsp;nbsp;nbsp;B.
Moclma. Ata erchra ar gach rét
Ultdn. nbsp;nbsp;nbsp;Mag Tortan, is mag cen chend
GO
Torannan Tulcha.
Immarmus Adaim anall
romelt maccu na saer-chlann :
is ed di'1 ronta-ne de
iar cn'nad a sar-bile. nbsp;nbsp;nbsp;B.
Colum Cille. Fas Ochann is Tlachtga an d’ éis Ailella na trom-dam,nbsp;mac Nathi, réided Hide,nbsp;ni frithirt is oen-bile.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;B.
Moclma. IS mé Mochüa, adbiur fri Groin na dénad toirsi ndimoir:nbsp;a frémaib in chrainn col-linbsp;noasfaitis il-bili.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;B.
70
-ocr page 263-245
BILE TORT AN
Ultan of Tech Tua. The woman who loosed their fair locks, many a trim sandal hath she loosed : gleefully she laughed at thenbsp;felling of Tortu’s Tree.
Groin Galma. All that meet the eye must fall: they joined in stubborn conflict: the wind withdrew not its hand until itnbsp;brought down the Tree’s pride.
Mochua. To all things comes decay: all men in the world go toward death : they are but red earth and lifeless clay, all folk thatnbsp;gathered round the Tree.
Vltan. The plain of Tortu is a plain without a ruler since it lost its noble tree: two parts of its prosperity are gone since the Treenbsp;fell.
Toranndn. Adam’s transgression of old hath undone the children of the free people : such is the lot in store for us since their mightynbsp;Tree withered.
Colum Gille. Deserted is Ochann, and noble Tlachtga, since Ailill, son of Nathf, is gone, the chief of strong troops, that rodenbsp;through Meath: a death not like that of any other Tree.
Mochua. I am Mochua: I bid Groin not to grieve excessively ; from the roots of the illustrious Tree many a tree might spring.
45. Tige Tua\ om. S3 nscail'] rosgai S a] in BM find] mais M nbsp;nbsp;nbsp;46.
cuardn] curach B curan Lc caruan S3 coem-] B com- etc cwt. 47. cassj as Lc conatbi] contibe B cona tibhe S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;48. fuirmed] fuirme BSj
49. Groin Galma] croin galma BS3 oroine gaillina Lo croin gailina M om, S 60. confiersat] isfersad Lc asfersad S dofersat S3 (con erased before do) gletin]nbsp;geltain LcS geill din Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;61. lama] Isena {alteredfrom laniha ?) M
lamhdha S3 nbsp;nbsp;nbsp;52. foraim] furira LoS foraib M bdga] baidhe S3 in] om.
S3 53. Mochiia] sinchi S3 ar] for S3 54. ec] dec M dég S 55. is ur derg] as oirdairc LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;56. each] ca B gon S3 robui] dobidh S
’man] fon LcS nbsp;nbsp;nbsp;67. Ultan] ultan tuloa tortan S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;58. doroscar]
dodorchair B dascarad Lc fria] fa S3 fria a B Mem-] cod M 60. doro-chair] dodorchair B in] a B nbsp;nbsp;nbsp;63. dil] diach S3 rmtd-ne] rondenad etc
LcS nbsp;nbsp;nbsp;64. iar] ar BMS3 a sdr-bile] B is ar mbile MS3 an tsaerbile etc
LcS nbsp;nbsp;nbsp;65. Colum Gille] torna tuloha Lo mocua M an] anes etc LcS
66. -ddm] thres Lc les S nbsp;nbsp;nbsp;67. Nathi réided] nasiredeadh B nahlreideag
Lc nahi redbedh S dathi reded M nbsp;nbsp;nbsp;68. frithirt] frithfirt S frithfirtus
Lc frithid S3 is óen-büe] aenbile Lc asainbile S
69. adbiur] adber
72. nodtfaiiis] rafesfadais Lc
LcS nbsp;nbsp;nbsp;71. col-U] adchi Lc adhe S
rosfasdis S il-bili] anbili Lc bilige S
-ocr page 264-Senchas Lége, lathar sain il-laidib is il-lebraib,nbsp;is léir amail érnid assnbsp;do réir in légnid légas.
Llag ingen Trescait trebair, maic Throscaig büain, inaic Belaig,nbsp;maic Booz, maic Agaill uird,nbsp;maic Malairn, is maic Licuirb,
Maic Siabairt, maic Claraig cuir,
maic Coltaig, is maic Smirduib, nbsp;nbsp;nbsp;10
maic Mercill, maic Lecduib luind,
maic lachduib, is maic Libuirn,
-ocr page 265-247
BILE TORTAN
Colum Cille. On a certain summer’s day I was in the wood of tufted leafage, haying an errand to perform; the crown ofnbsp;Tortu’s Tree gave me shelter.
Mochuma. No comfort have I, though the winds stir the treetops of the wood to laughter : to-day a solitary housewife breaks faggotsnbsp;from the Tree of Tortu.
Ultan. Though the wind made rough sport with it, it could not break the Tree while it was young ; but it brings to the ground allnbsp;that is old : this I know by the Tree of Tortu.
LEGE
The legend of Lége, a name of peculiar import in ballads and in books, is clear as ye expound it, according as the reader reads it.
Liag was daughter of stout Trescat, son of long-lived Troscach, Son of Belach, son of Booz, son of highborn Agall, son of Malarn,nbsp;son of Licorb,
son of Siabart, son of. . . Clarach, son of Coltach, son of Smir-dub, son of Mercell, son of fierce Lecdub, son of lachdub, son of Liburn,
73. Colum Cille] B om. cwt. Bd-sa laithe] ba samalta Lc ba samlaithi S t n-óen na] moenda (a superscr.) B maena Lc maen no M inaeni (i subset'.') S 74. na ndlochian] S3 na diochtach B na dloctan M nad locht an Lc danbsp;dlochtadh Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;76. dam] tham Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;77. Mochuma] Colum
79. óen-banscdl] aenbanscan M as aonbanacal domben Lc combladh Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;81. cluiche]
82. hi céin] S, gein B agein Lc agen S in robris S3 rodbris cwt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;83 each] can Lc
cille LcMSj dii] din B a dil LcS /eraid] ferad Lc gen] gein {with a. subscr.) Lc gena genaid Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;78. feda] fedaib Lc forian] Jd forthan B fortal
S3 fiiidtan Lc finntan S
S3 conben] S3 combean BM cluithe B bili Lcnbsp;cein M rombriss] rorabris Bnbsp;84. B€e] bil B
Lége. LLcMSSjH (1-24 illeg.) 1. Idthar] lathar L luaighi M luaigid etc ceet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2.] in uaithnib an aenaigibh Lc in uainibh in aonaighibh S
3.] L leir ima nerind anos etc LcS nias fuil ar lo illithi M nocliasfail ar lo lithe S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4.] ni is mo no gen lucht an crichi Lc ni as mo ina ag lucht
aoincriche S Ugnid] legnid L leigind etc LcS nbsp;nbsp;nbsp;5. Treseait] trescaig Lc
tresaigh S nbsp;nbsp;nbsp;6. Throscaig] L troist me S hoist me etc LeSa loist me M
7. Boos] L troghaigh S throscaigh etc eeel. Agaill] admoill S3 nbsp;nbsp;nbsp;9.
Siabairt] L siopuird S3 cibuirn Lc ciabuirn M sibuirn S Claraig] caiaid Lonbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. is] om. Sjnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. Mercill] smeircill S3 hand] duind L
linn S 12. lachdub] L iachtaig etc ceet. Libuirn] liuirnd S lioptuirn S,
-ocr page 266-LÉGE
Maic Lathairn, ris’ Mate uilc, ' maic Soailt, is maic Sibuirt,nbsp;maic Succait, maic Stairn ‘fiaclaig,nbsp;maic Sailt chlaraig crüaid-iachtaig,
Maic Calrr, maic Fiiit, maic Ifit, maic Filist, ba feidm trichait,nbsp;maic Caim na clóë can sci'ath,nbsp;maic Nóë, is maic Lamlach.
Genelach Lége, is lór dam, ó Threscait co Nóe nertmar,nbsp;do réir na n-eólach caem cass,nbsp;treórach ni saeb in senchass.
Lïag ainm na mna ba mer, siur do More, mór-mac Deled;nbsp;brathair don mnai molamm immaignbsp;Conand mac fergach Faebair.
Lïag ropo lan, dar lib, fofüair canaid ó cbardib:nbsp;for Erinn rop 'fiach fri hed,nbsp;tri coicait liag each thened.
IS iat tuc in canaid cóir don mnai di'frecra dimóir,
Conand mac Faebair na fled ocus More mór-mac Deled.
IS üadib tiicad in chain, ó Chlaind Nemid in nert-gaid,nbsp;ó Semión, ó Fergus ard,nbsp;is ó Erglan ïïal ïïr-garg.
20
30
40
-ocr page 267-249
LÉGE
son of Latham, by whom evil deeds were set afoot, son of Soalt, son of Sibort, son of Siiccat, son of Stairn long-tooth, son of hard-groaning flat-faced Salt,
son of Carr, son of Fot, son of Ifit, son of Filist, with the vigour of thirty men, son of Ham, that bore spears without shield, son ofnbsp;Noah, son of Lamech,
This is the pedigree of Liag (enough for me) from Trescat to mighty Noah, according to the kindly keen men of learning : nonbsp;misleading guide is the legend.
Liag was the name of that eager woman, sister to More, great son of Dele ; Conand, high-mettled son of Faebur, was brother tonbsp;the woman whose praise we noise abroad.
In full measure, ye may believe, did Liag receive tribute from her friends: there was laid on Erin for a time an impost of thricenbsp;fifty measures from every hearth.
They that brought the proper tribute to the imperious woman, huge of build, were Conand son of Faebur, the feast-maker, andnbsp;More, great son of Dele.
From these was the tribute brought: from Clann Nemid, in their sore need, from Semion, from tall Fergus, from generousnbsp;right-fierce Erglan.
13. Lathairnj lathaig Lc ns’ lüate uilcl L co Ian meid mbuirb etc LcS cu Ian meid cuirp etc MSgnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. Soaj’K] sothailt M soairt Sg Sibuirt] sith
buird etc LcMS nbsp;nbsp;nbsp;16. Sailt] cais Sg cruaid-iachiaig] cruadiattaig/acs. ofh
(but may be cruadiachtaig in ms.) cruadsciataig Lc eruaidechtaig M 17. Cairr] L cuir Lc cair S cairn MSg Fuit] L fuith LcS ipist MSg IJU] Lnbsp;ifir LcS puit MSgnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. maic\ ba M Filist] eiiis Lc filis S pilist Sg
feidm irichait] feid . . . dicliit L tren trichim LcS nbsp;nbsp;nbsp;19 ] L me cuis me
cairn roclai sciath etc LcS me cam na cloimdimh gan sgiath M me cairn nar claoi ga ina sciath Sg perhaps rightlynbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. is maic Lamiach] m
Lamiach L ba mac do Lamiach LcS nbsp;nbsp;nbsp;21. is] om. Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22.
Threscaii] trosach S nbsp;nbsp;nbsp;23. na n-eolach] eolach Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. ni] sni M
25. ainm] L a hainm aet. nbsp;nbsp;nbsp;26. siur] ba siur LcS gt;MoV-] om. LcS
27. don mnai] read mna molamm immaig] ed. molam immaig L molaim thair etc ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28. Conand] L conaing ceet. macfergach] forderg mac LcS
29. Idn] L lanmor etc caet. 30. fojuair] dofuair Lc refuair M ro'fuair Sg ednaid] cadus etc LcS 6] goa Sg coa H 31.] fir ereann rob iaeh re head Mnbsp;ba fiach for eirinn an oil Sgnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;32. thened] filed M tealloigh Sgnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35.
Conand] L conaing ccet. nbsp;nbsp;nbsp;38. in nert-gdid] indergaid L ineartaid Lc
ineirtgaig M co nertbaigh S co nertghaid H 40. is ó Erglan] S o ferglan L is o 'ferglan Lc o fergalan MH o earghalan Sg
-ocr page 268-LÉGE
IN chain sin rocummad and tn' coi'cait Ii'ag, nlr lan-gand :nbsp;da trian d’ arbar is imm oil,nbsp;in tres trian linn do lommomm.
Eopo throm la Claind Nemid in chain-sin, ba dluig debig,nbsp;cor’ ïüacratar cath cen cblódnbsp;for More, for Conand cend-mor.
Tancatar do chur chatha na fir sin, ba réim ratha,nbsp;CO fiiaratar Léig labair,nbsp;co rue béim. ó bidbadaib.
50
Fergus leth-derg, rosloit sin conosfargaib cen anmain,nbsp;mod narbo tbacha dia thig,nbsp;ria cur catha ria cairdib.
Rochuindig for Fergus find, mar na beth cend ósa chind,
CO mbeth ria gairm-si, ba glond, a hainm-si forsin ferond.
GO
Arsin rocuired in cath do 'füatuch na Fomorach :nbsp;ba rogarb arai in robudnbsp;arin mnal do mudogud.
In cath rolad, leth for leth, ba cummasc claideb is cleth,nbsp;i torchair More, mor a blad,nbsp;ocus Conand na comram.
251
LÉGE
That tribute that was then devised was thrice fifty measures— no sparing levy: two full thirds of corn and butter, the third thirdnbsp;of milk.
On Clann Nemid that tribute lay heavy; it was ground for strife, and they proclaimed war without surrender against Morenbsp;and Oonand Big-head.
Those men came to give battle, and their march prospered; they came upon proud Liag, and she was struck down by hernbsp;enemies.
It was Fergus Eed-side that spoiled her and left her lifeless— an exploit that freed his home from want—before joining battlenbsp;with her friends.
She demanded of fair-haired Fergus, as there should be no head over his head, that her name might be on the land to call it by—nbsp;it was her glory.
Thereupon battle was joined, to the rout of the Fomoire : very fierce was the challenge on that account, because of the woman’snbsp;murder.
Side to side was the battle fought, a melee of swords and spears, wherein fell More (great his fame), and Conand of the trophies.
41. Tocummad] racummad L rocinded etc ccet. nbsp;nbsp;nbsp;42. nir] L nar
43.] liagr wachtair baba {Mters in italics seem rewritten) L da trian darbur is im oil LeSH da trian arba isin oil M da trian arbha is iine oil Sj 44 ] isnbsp;liaig mini cruthnecta L an tres trian lind do lomam Lc in tres trian donbsp;lomom S is in treas do lomlond M an tres trian do linn lomann Sj L addsnbsp;in tres fiach linni nir loud liach immi a nanlondnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;45. Ropo tlirom) ra
nior Lc robo mor S la] ri L nbsp;nbsp;nbsp;46. diuig] dluid IjcS duilig M debig]
deibid etc LcS deimhin M nbsp;nbsp;nbsp;48. Conand] L conaing cad.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;50. ba
réim] co med Lc co rem S nbsp;nbsp;nbsp;51. cofvaratar Léig] dosfarthatar liagh Sj
62. CO rue béim o] dia thug béim ar S, nbsp;nbsp;nbsp;63. I'osloit] roloit M roslait
L nbsp;nbsp;nbsp;54. cono.:^argaib] corns fagaib etc LcS cunas 1'agaib Mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;65.
mod] mog etc LcMSH thacha dia thig] tha cataig L 56, ria cur] dia gor M ria] dia S ria a S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;57. for] an LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;58. no] nach LcMS hetk]
beith L0MS3 chind] cinn etc MS5 nbsp;nbsp;nbsp;59. ria] fo Lc oa S3 6a] fo LcMS
60. forsin] fora S3 nbsp;nbsp;nbsp;61. rocuired] doferad etc LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;62. do 'füatuch] da
fuatach L sealt for fine SjH seal for fine etc ccet. na] L om. ccet. 63. arai] in ri M in robud] L an ramaidh Lc a romhodh M an ramogh S annbsp;roghadh S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;64. arin] iarsan S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;65. roldd] dolagli Lc rolagh M
leth] leith LM nbsp;nbsp;nbsp;66. eummasc] comairt LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;67. i iorchair] dorocliair
LcS blad] lagh S 68. Cmand] L conaing act.
-ocr page 270-252
LÉGE
Diar’ marbad Conand ’sin chath ocus More, ba móti in rath,nbsp;diar’ füabairthe isna haraibnbsp;rofüataigthe Fomaraig.
Fn'th sund in senchas cose dia fail Lége for Lége:-ar nech na celid co cass:nbsp;is demin a dind-senchass. S
70
BEEFNE
Findtan doroine
Bréfne, ca hadbar dia fail? fi'arfaig dona hollamnaib ;nbsp;caide adbar in anmanbsp;aran tlr co trom-tharba?
Ca hadbar dia fuil Slfab Fraech ? fiarfaigid dam an gm'm gaeth:nbsp;abair frim an fath co mblaid,nbsp;inni diata Tüaim Eegain.
Ca hadbar dia fuil Mag Slécht ar Mag Senaig na saer-écht?nbsp;abair leat tre gnim ngosanbsp;senchas Maige hliidusa.
Bréfne, ban-gaisgedach bil, iiigen Beóain maic Beothaig,nbsp;rothuit ag tachor fan tlrnbsp;Ie clandaib Caim co claen-brig.
Kegan do chlaind Chaim cholaig do slüag Balair béimennaig,nbsp;laech co ngaisged is co ngluindnbsp;ris’ na gabtha eert comluind.
10
20
-ocr page 271-258
When Conand was slain in the fight, and More too—the greater the triumph! when they were cut down in the carnage, thenbsp;Fomoire were routed.
Here was found the tale, as it is to-day, whence Lége has its name: hide it not perversely from any man, for the story of thenbsp;place is true.
Whence derives the name of Brefne? seek it of scholars: for what cause was the name given to that land of abundantnbsp;increase ?
Whence derives the name of Sliab Fraech ? ye seek of me the learned labour: tell me the famous cause whence Tuaim Regainnbsp;is named.
Wherefore was the name Mag Slecht given to Mag Senaig of doughty deeds ? tell on with toil and effort the legend of Magnbsp;Indusa.
Brefne, daughter of Beoan mac Bethaig, a brave soldier-woman, fell in conflict for that land with the Children of Ham, with theirnbsp;evil power.
Regan of the Children of impious Ham, from the army of strong-smiting Balar, was a warrior of prowess and exploits, whom none could face in equal battle.
69. nbsp;nbsp;nbsp;da L Conand] L conaing aei. ’sin] na Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;70. in] a LcS
71. diar’ fuahairthe] da fuabairthe L diar fuapartai M dofuagair thes Lc do fuacartha S dia bfuadluighthi Sj isna kdraib] asna haraib S is nanbsp;bar M na tliaoraib Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;72. rofuataigthe] rofuadaichi M rofuaguirtlii S3
Fomdi-aig'] na Ibmaraig L nbsp;nbsp;nbsp;73. in] a S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;74.] inni diata liagh for
Icige Lc ni diata liag ar leghe S 75. need] L each etc cost nd celid] na cleithead Lc ni cheilebh S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;76.] L isam deinin na seanchass Lc
deimin ba saim in seancas etc MH demin issamh an seanchas S deirahin hudh samh a seanchas S3
Bréfne. LcS nbsp;nbsp;nbsp;4. amn] ara Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. fiarfaigid] fiarfaig Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7
CO mblaid] gan ail S nbsp;nbsp;nbsp;8. Regain] dregain Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. béimennaig]
borrfadhaigh S 20. ris' nd] fris nach S cert] a cert S
-ocr page 272-BRÉFNE
Regan anglondach can acht is é dorinni an cornracc ;nbsp;toiseach teaglaig, h'n a slüaig,nbsp;Aenguis meic in Óig arm-rüaid.
Luid roime an laech da ririb Ó domarb in ban-milidnbsp;d’ I'arraidh chisa, narbo chert,nbsp;ar slüag nGaedel, gérb anrecht:
Conustarla ’na agaid mac rig Gaedel can chabair,nbsp;cor’ 'fersadar comlunn crüaidnbsp;ós oir Alla meic Asüail.
IN baile ar’ benad de a chend don Pomoir, ba gnim rothend,nbsp;ni cheilim ort fath dia fail,nbsp;is üad ata Tüaim Regain.
Fraechnat do muintir Chesrach rainic an sliab saer-thestach:nbsp;dofuil fo duma glan gaeth,nbsp;conad üaithi ata Sliab Fraech.
Indusa, ingen Breis büain, do Thüaith Dé Danann drech-büainnbsp;dotuit le fer-gnim ngosanbsp;a Muig üathmar Indusa.
Deich cét ocus tri mile, issé in rad foirbthe fire,nbsp;dorochradar, lith co mblaid,nbsp;le saethar ag Sléchtan-maig.
IS aire tucad Mag Slécht ar Maig Senaig na saer-écht,nbsp;ar senaib na ceilid raind,
Ó ré Odbgen meic Sengainn.
30
40
50
-ocr page 273-255
Began it was, dangerous beyond dispute, that engaged the combat; he was leader of the retinue of red-armed Oengus macnbsp;ind Oe, with all his army.
The warrior went his way in good sooth, when he had slain the soldier-woman, to demand an unjust tribute from the hosts of thenbsp;Gael, though an unrighteous claim.
There met him, face to face, unaided, the king’s son of the Gael; they fought a stern fight, hard by the rock of Asual’s son.
The spot where the Pomoir's head was struck off—it was a doughty deed—is called after him Tuaim Regain : I hide not fromnbsp;thee the cause of the name.
Fraechnat of Cesair’s following came to the mountain, witness of noble deeds: she rests under a bright windy grave-mound, andnbsp;from her is named Sliab Fraech.
Indusa, daughter of long-lived Bress, of the Tuatha Dé Danann kind of face, perished by a deed of manly might at dreadful Magnbsp;Indusa.
Three thousand and ten hundred—this is the true complete account, a famous number—perished of their toil at the Plain ofnbsp;Prostrations.
Therefore was the name Mag Slecht given to Mag Senaig of doughty deeds, as verses reveal to the aged, since the time ofnbsp;Odbgen son of Sengann,
21. an(/lcndach] glonnach Lc nbsp;nbsp;nbsp;27. rf’ iarraid/i] dian* a Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28. ar]
a Lc gérb anrecht] ed. ngerb annrachfc Lc gerb aimchert S 82. Asuail]
a Jfuair Lc uad] uada Lcnbsp;ngaeth Snbsp;48. le] re Lcnbsp;rind Lc
33. ar'benad'] inarbenad Le Regain] dragain Lcnbsp;40. uai(hi] uadii Lcnbsp;Sléchtan-maig] sleChtan .m. Lc
52. Odbgen] ’foidbgen Lc obgen S
34. Fomóir] obair S 36. 39. Jo] fad Lc glan gdeth] nglannbsp;43.] dotuit re gnimhaibh gosa Snbsp;sléchtanaibh S 51. raind]
BRÉPNE
Mé Findtan mae Lami'ach luind ba-sam crüaid a cert chomluindnbsp;isam eólacb-sa rem rénbsp;senehais Bethad is Bréfne.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;B.
LOCK LAIGLINDE
Loch Laiglinde, loch na tonn, co füair ainm tri écomlonn ?nbsp;cid hé a ainm, m'rb ed roimenbsp;nocor’ baided Laiglinde.
Tainic Laiglinde, an laech lir, a caeca laech co longaib,nbsp;co torchair in caem ’sin glindnbsp;re taeb tobair don dilind.
Romaid iman mag amach tond asin tipra thiprach,nbsp;co nderna loch can traig denbsp;ocus cor’ baid Laiglinde.
Tipra Dera meic Scera rob é sin a hainm chena:
Tipra Dera, ba hainm di nocur’ baided Laiglindi.
Delgnat ingen Lochtaig luind, ben Parrthalóin don phrfm-thuind,nbsp;matliair Laiglinde co mblaid,nbsp;ara tuc tonn trom-di'gail.
Caeca ban, ba mór an gm'm, im Delgnait, ’ma mnaf in aird-rfg;nbsp;dochóid ’sin duma ara n-éis :nbsp;romarb guba re n-aisnéis.
IS misi Findtan abus:
ragab isa maithreachus :
ata lem can cadhns de
senchus Locha Laiglinde. Loch.
10
20
257
I am Fintan son of eager Lamech : I was a stark fighter in equal battle : I am versed in my time in the legend of Betha and ofnbsp;Brefne.
LOCH LAIGLINDE
Loch Laiglinde, lake of waves, through what unequal conflict did it get its name ? Though this was its name, it was not sonbsp;aforetime, until Laiglinde was drowned there.
Laiglinde, the well-attended warrior, came with fifty fighting men in ships; the chieftain perished in the glen, beside a springnbsp;of water from the Deluge.
A wave burst forth from the brimming well over the plain far and wide, and turned it into a shoreless lake, and drownednbsp;Laiglinde.
The Well of Dera mac Scera was also its name : it was called Dera’s Well until Laiglinde was drowned.
Delgnat daughter of fierce Lochtach, wife of Partholon after the primal Flood, was mother of famous Laiglinde, on whom the ^vavenbsp;wrought dire vengeance.
Fifty women (great was the deed) attended Delgnat, the high king’s wife: she went into the grave-mound, when all were dead,nbsp;and died of mourning for the tidings.
I am Fintan, here alive, in penitence: I know (yet am not therefore honoured) the legend of Loch Laiglinde.
55. -sa rem re] sa réni re S rem a re Lc
Loch Laiglinde. LcS nbsp;nbsp;nbsp;9. iman] arin Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13, 15. Dera\ Gera
Lc 14. hainm'] Lc ainm S 17. Delgnat] dealbnai Lc Lochtaig] lochta Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22. im Del^nait] ma dealbn Lc aird-rig] righ Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;26.] sic Lc
rogab zssa maithrichiis S : see Notes nbsp;nbsp;nbsp;27. cadhus] Lc deghclius S : see
Notes
TODD LECTtJRE SERIES, VOL. XI,
-ocr page 276- -ocr page 277-LOCH CENN
Loch Cenn—what are the heads whence its name comes? let its traditions be recounted, since Colman mór son of Diarmait fellnbsp;by the hand of Cairpre.
Colman son of comely Diarmait, who ruled Erin without annoyance, put his grave (no cheating treasure) in Mag Femin, at his dying day.
Cairpre son of Crimthann, with a sage’s help, vanquished that battle-branch. Conn’s progeny: the grandson of Eochaid macnbsp;Aengussa filled Loch Cenn with his blood.
Nine hundred heads—noquot; meagre share—with the head of Colman, wielder of pointed blades, did Cairpre of Cashel, stalwartnbsp;prince, cast upon the waters of Loch Cenn.
Loch Silenn !—its earlier name ennobled and glorified it above bounds: the swan shall wave its white plumes over the waters ofnbsp;Loch Silenn.
Loch Cenn! woe to him that rows along its shore! Cairpre filled it with heads, till it is all blood beneath and above.
Loch Silenn from that time forth (since we tell the tale to numerous companies) did Cairpre fill, the warrior of the Cairn, sonbsp;that hence comes the name of Loch Cenn.
Xioch. Cenn. LeS 2. adfiatar] ed, adfedfcliar S dofegar Lc 6.] dolen a aiiim no dogab erinn co higro Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. lecht] leth Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8.
Femin] fheim Lc tig'] dig Lc 15.] C. C. dobeir cind Lc nbsp;nbsp;nbsp;16, for] co
Lc nbsp;nbsp;nbsp;17. rossder rosmenn] ed, russairus menn Lc rosaidh rosmenn S
18. a ainm ar om. Lc nbsp;nbsp;nbsp;19.] crafid ela find finnaidh Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20.
Silind] silenn Lc 21-24.] Lc only, as printed 22. doimir] read roimair 26. dodrimem] dorimam Lc 28. de] e Lc a] om. S Locha] loch Lc
S2
-ocr page 278-'i
MAG NDUMACH
Ti'r üa Tailge, fót na fi'an, in rót n'am co raibne ran,nbsp;maigen daig-'fer dénma düan,nbsp;in dara slüag Laigen lan,
Life, Léige, Lechet lór,
Eéire, Eechet, Eoss Mór min, Géisille, im glaine gort ngür,nbsp;ocus Mür Da Maige min.
10
Mag ocus móin, móin is fid, fid ocus móin, móin is mag,nbsp;gaible ocus gai glas dian-gon,nbsp;gai glas dian-gon, gaible glan.
Eremón is Eber üais,
rosglüais gaisced glé-mer gléis imon raind raindset na rig:nbsp;maraid ’ca sil tara n-éis.
20
Eo thriallsat a rainn ’malle Erenn, iar tomus chrainn gai,nbsp;im thri druimnib, soillse sét,nbsp;co trichait cét for each n-ai:
Druim Cresaig, eert Maine müaid, Druim Bethach fo baile brig,nbsp;Druim Fingin i Mumain móir,nbsp;fotha bunaid bróin don brig.
Atbert Eber, üair nar ïïr,
co lin a nglond nglé-mer nglüair, bec leis aen-druim aige dibnbsp;ocus a dó ’sin tir thüaid.
Atbert Eremón een üath do glé-medón Gaedel ngnatlinbsp;cona d’ athchlaind mar dochüaid,nbsp;na, bad athraind üaid co brath.
30
-ocr page 279-MAG DUMACH
The land of Ui Failge, the warriors’ soil, the highway once trodden by an illustrious concourse, a region of brave men, makersnbsp;of songs, home of one of the two peoples of populous Leinster,
Life, Lege, prosperous Lechet, Eeire, Eechet, level Eoss Mor, Geisille, known for brightness of sore battle-fields, and levelnbsp;Mur Da Maige,
Plain and moorland, mooi’land and wood, wood and moorland, moorland and plain: fork and blue spear swift-wounding: bluenbsp;swift-wounding spear and shining fork.
Eremon and proud Eber were stirred by hasty valour, ready in arms, concerning the division the kings had made: it enduresnbsp;with their children after them.
They essayed together the division of Erin, by measure of spear-sliafts, including three ridges, shining treasures, with anbsp;cantred to each of the three :
Druim Cresaig, the fief of mighty Maine; Druim Bethach, dowered with excellence; Druim Fingin in great Munster, root-cause of soiTow for that reason:
Because it was not just, said Eber,—he deemed it too little to have but one of the hills, with all their rash resplendent exploits,nbsp;while two went with the northern land.
Said Eremon, undaunted, in the midst of his trusty Gaels, that, as it was no case of an inferior line, he would never yield a newnbsp;division.
Mag nDumaoh. LcS nbsp;nbsp;nbsp;2. raiine] raiglme Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. in data] an
darna Lc a tarla S nbsp;nbsp;nbsp;5. Lechet] ]eced S leithi Lenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. Rechet]
reithedh Lo min] minn Lc nbsp;nbsp;nbsp;7. njritr] gur Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. min] mind Lc
14. rosfflnais] rnglunia Le nbsp;nbsp;nbsp;15. imon] mo Lc raindsei] doroindsed Lc na
rij] na l i Le ina rigli (i o/ina added) S 16. maraid] om. Lc 'ca] aga Lc iaru] a ra Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. chrainn gai] ed. crann ngai LcSnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. for each n-ai]
ar gacli ngai Lc nbsp;nbsp;nbsp;21. Maine] muaine Lc 22.] fo baile brig transposed
ivith a Mumain moir in S nbsp;nbsp;nbsp;22-24 seem to be rewritten in Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;25. fir]
brigh Lc nbsp;nbsp;nbsp;26. a itglond] nglond Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29. cen uath] eonruath Lc
30. ngttdih] ngath Lc nbsp;nbsp;nbsp;31. cond d' atkcMaind] ed. conadli atlichiaind S
conad ag a chland Lc
-ocr page 280-MAG NDUMACH
Atbert Eber, üair nar ming,
‘ Ni'mba féimed, oir ni'm fand: mina raindter ar mo rathnbsp;dobérthar cath tara chend.’
‘ Do chath i eind mis ó ’niu ’ ar Eremón, ‘tri chts crónbsp;co Tóchar eter Da Mag
co brü Bn' Dam, toisc nad gó.’
Tinólais Eber andess
cona thress trén-'fer ’na ais, co slüagaib in descirt déinnbsp;ó Ath Cli'ath co Loch Léin lais.
40
Atracht Eremón co n-i'r
do glé-medón Gaedel nglüar ó Srüib Brain co Brig Molt modi,nbsp;ó Chrüaich Aigle co Loch Ciian.
Co rancatar in da rig
’sin tir tancatar na slüaig: romebaid in cath fodess
óir ba trumma in tress atüaid.
50
Tóchar mór itir Da Mag ’s a chlad fri bóthar anair,
Eber mac Miled rosmert is dia lecht indister sain.
Slige ïlatha Lugach lan
Mag nDumach na ndam dar dual, at imda and duma ndür
’na mür ar marbad na slüag.
Eesiu ba Mag nDumach ndür airm ir-rubad in n' rannbsp;a ainm Mag Tendais na n-uchnbsp;co n-imad guth ocus gar.
60
-ocr page 281-263
MAG DUMACH
Said Eber, for he was not backward: ‘I will brook no denial, for I am no craven: unless division be made to my advantage,nbsp;battle shall be waged instead.’
‘Battle shalt thou have within a month from now,’ quoth Eremon, ‘ by tax of blood, as far as Tochar eter Da Mag, and thenbsp;skirts of Bri Dam—no idle errand.’
Eber mustered his men from the south, with his force of fighters at his back, with the hosts of the fierce southern land,nbsp;from Ath Cliath to Loch Lein.
Eremon arose in his wrath in the midst of the shining Gaels, from Srub Brain to Bri Molt, right early, from Cruach Aigle tonbsp;Loch Cuan.
So the two kings met in the land where the hosts assembled: the battle was broken southward, for the northern force wasnbsp;stronger.
The great Causeway between Two Plains, with its dyke east of the road, did Eber son of Mil betray : of his grave the tale is told.
The crowded highway of King Lugaid, Mag Dumach of the bands that own it by right: after slaughter of armies, many arenbsp;the stony grave-mounds therein, now turned to ramparts.
The spot where the noble king was slain, before it was known as stony Mag Dumach, bore the name Mag Tendais, place ofnbsp;groans, w'ith much noise of voices and shouting.
34. Nirnha] ed^ nimbam Lc nibam S nbsp;nbsp;nbsp;36. iara chend] ima cliend S
37. Do] da Lc 38. tri] tria S 39. Tochar] togthar Lc 42. trén-fer] trênmer S Uxa ais] na Tais Lc nar thais Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;43. déin] déa Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;44.
Cliath] om. Lc nbsp;nbsp;nbsp;46. co n-iV] condlr Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;47. Brig] brf Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;48. Loch
Cuan] locuan Lc 49, in dd] ina Lc 52. oir ba] orroba Lc atuaid] tuaid Lc 55. rosmert] rttsmbert Lc 56. indister sain] sin sin tair quot;Lc 58-nDumach] numach Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;59, at imda] ed* a dimda etc LcS duma ndur]
duma anur Lc nbsp;nbsp;nbsp;60. mur] muir S slüag] sluaigb Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;63. Tendais]
tendws S ninais Lc
-ocr page 282-264
Tlr.
Adrochaii- Palap don gliaid mac Eremóin ain each thirnbsp;]a Conmael mac Ebir uillnbsp;ar taideclit ó thuinn do thfr.
Cnuclia, canas rohainmnighedh ? Ni' ansa. Dia tangadar cóie ineic Deala meic Lóith co hErinn, Gann 7 Genann, Rudraighe 7nbsp;Sengann 7 Slaine. Doradsad cóic righna leo .i. Puat ben tSlalne,nbsp;a qua nominatur Sli'ab Füait 7 Inis Puata. Étar ben Gainn, islnbsp;adbath a n-Edar, 7 is uaithi ainmnighthev Edar. Anust bennbsp;tSengainn, Liber ben Rudraighe, Cnucha ben Genaind, issinbsp;conabudh isin tulaigh sin 7 is innti roadhnacht, conidh uaithinbsp;raiter Cnucha frisin tulaigh, dia ndebradh:
Coic mna tucsadar ille coic meic Deala co nduilghe:nbsp;da mnai dibh Cnucha co mbladhnbsp;is Étar étrocht imghlan.
Adbath Cnucha sunna tra ’sin chnuc fria n-abar Cnucha:nbsp;adbath Étar ben Ghaind glüairnbsp;a mBenn Étar fri haen-üair.
10
Desin ata Étar an is Cnucha cétach comlannbsp;is Inis Fuada gan ailnbsp;ocus Sliab Füait co mor-blaigh.
Cnucha, canus rahainmniged ? Ni'ansa. Cnucha, ingen Chonnaid a hiath Luimnigh, buime Chuind chét-chathaig, dochoidh and donbsp;tham ina tigh feisin, ocus dohadhnaiceadh la Connad isin chnucnbsp;ugad .i. Cnucha. Unde Cnucha dicitur.
-ocr page 283-265
In the strife fell Palap son of Eremon, the noble in all landS; by the hand of Conmael son of mighty Eber, after coming fromnbsp;water to land.
Cnucha, whence was it named ? Not hard to say. When the five sons of Dela mac Loith came to Erin, Gann and Genann,nbsp;Rudraige and Sengann and Slaine, they brought five queens withnbsp;them : Fuat wife of Slaine, from whom is named Sliab Fuait andnbsp;Inis Fuata; Etar wife of Gann—she died in Etar and from hernbsp;Etar is named; Anust wife of Sengann, Liber wife of Rudraige,nbsp;and Cnucha wife of Genann—she died on that hill and was buriednbsp;therein, and from her the hill is named Cnucha. Whereof it wasnbsp;said:
Five wives did Dela’s five sons bring hither with hardship: two of them were famous Cnucha and bright radiant Etar.
Now Cnucha died here on the hill that is called Cnucha ; Etar, wife of renowned Gann, died in the saine hour on Benn Etair.
Hence is named noble Etar, and Cnucha, populous with hundreds, and blameless Inis Fuata, and Sliab Fuait great in fame.
Cnucha, whence is it named ? Not hard to say. Cnucha daughter of Connad from the meadow-land of Luimnech, andnbsp;nurse of Conn the Hundred-Fighter, deceased there of a sicknessnbsp;in her own house, and was buried by Connad in the hill ofnbsp;Cnucha yonder. Hence it is called Cnucha.
Cnucha I. S Eg. 1781 nbsp;nbsp;nbsp;2. co nduilghe~\ can duilgi Eg. 4* élrocht]
o trocht Eg.
Cnucha II (^prose). LcS Eg. 1781 (see Folk-Lore iv. 77) Chonnaid\ chonaing Lc Math] hiathaibh Eg. Eg. ends with ina tigli fen Connad]nbsp;conaing Lc chnuc ugad] cnocan S
-ocr page 284-266 nbsp;nbsp;nbsp;CNUCHAII
Cnucha, cnoc ós lind Life roboi üair ba hairithe:nbsp;ba dün ofged, roboi tan,nbsp;dia rabi ac Tüathal techtmar.
Pert in Drüad a ainm reme ri cét-remes Ugainenbsp;co remis Cuinn i Cnuc Brain,nbsp;co tanic ingen Chonnaid.
10
Muime Chuinn, nocharad raind, ba hi Cnucha chenn-alaind:nbsp;roboi ’sin dün fo dathaibnbsp;ri remis Cuinn chét-chathaig.
Cnucha, ingen Chonnaid chais, a hiath Luimnig lethan-glais,nbsp;dochüaid écc do tham ’na tig:nbsp;robo gad la Gaedelaib.
Adnacht in ben, ciarbo brón, isin chnuc ’na chert-medón,nbsp;conid Cnucha ósin immachnbsp;a chomainm co brath mbrethach.
IS é sin, a lucht nad gann,
a rüs fir ósin anall,
senchas na tulcha-sa ana
ria n-apar co eert Cnucha. Cnucha.
20
-ocr page 285-267
CNUCHA II
Cnucha, a hill above Life’s stream, M’’as once a seat of honour: it was a harbourage for guests once on a time, when Tuathalnbsp;tecMmar owned it.
Fert in Druad was its name of old, in the ancient days of Ugaine till the days of Conn at the Raven’s Hill, till the comingnbsp;of Connad’s daughter.
Nurse to Conn, who loved strife, was Cnucha of the lovely head; she dwelt in the painted keep in the days of Conn of thenbsp;hundred fights.
Cnucha, daughter of Connad the curly-haired from Luimnech’s broad green meadow-land, died there of a sickness in her home;nbsp;it was a loss to the Gaels.
The woman was buried, sorrow though it was, right in the middle of the hill, so that Cnucha is its name thenceforth tillnbsp;the day of judgement.
Such, ye open-handed folk, is the true account of it from that time, the story of this hill here, that is rightly called Cnucha.
Cnuclia II (verse). LcS Eg. 90 Lism. 1. nbsp;nbsp;nbsp;Cuncha Lism. lind]
cind Lism. % ba hairithe] dob airithi Lc rob airiche S 4. dia rabi] anuair bui Lism,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. Fert in Druad'] druim na ndruadli Eg, ainm\
bainm LcEg. nbsp;nbsp;nbsp;6. rj] i’é LcS co Lism. o Eg.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. Cuin7i] cm. Eg,
i Cnwc] clinuic Lc nbsp;nbsp;nbsp;9. nocharad^ nacaradh Lc dacharaidh Eg. raind]
ruid Lc nbsp;nbsp;nbsp;10. hi] si Lc Cnucha] cuncha Lism. -dlaind] bainn Eg.
11. /o dathaib] fora taeib Lc forathaib S bha catlT Lism. nbsp;nbsp;nbsp;12, ri remis]
eo iiaimsir S nbsp;nbsp;nbsp;IS. Cnucha] cuncha Lism.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15.] dochuaidh éccthall
ina thigh Lism. dochuaid and do tham na tig etc LcS nbsp;nbsp;nbsp;16. gad] grain
Lism. nbsp;nbsp;nbsp;19. comd] gurub Eg. Cnucha] cuncha Lism.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20.] a hainm
coti in brath breatbach Lism. a ainni goti mbrath breathach Eg. 21-24.] om. Lism. Eg.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21. sin] om. S 22. a rusfir] arus fir Lc
iïere Lc ends. S appends a series of legends, mainly in prose, 7nost of which have never been printed, so far as I know. They are therefore included here, with a fewnbsp;exceptions, which are duly noted.
-ocr page 286-CODAL
Codhal cidh di'ata ? Ni' ansa. Aird-xn' i'ogabastair for Erind .i. Eochaidh Ollathar a ainm, aiiim anaill dó an Daghdha. Eo'foghail-sidhe Erind etir thüaith De Danann. Dorat Magh Fliuchrois dianbsp;mac .i. do Aedh. Bai óelach iaissién forsin fearand-sin, Codhalnbsp;corr-chi'chach. Bai ben i’ochaem laissidhe .i. Eachradh ingennbsp;Garainn glünmhair. Dorat Aedh mac in Dagdha gi-ad dissidhe.nbsp;Faidhis Aedh a draidh dia hedarguidhe. Asbert an ben nachnbsp;treicfedh a fer fesin for aird-righ iiErend. Indister d’ Aedh éranbsp;do tabairt don mnax fair. Luidh-sidhe d’ acallaimh an Dagdhanbsp;7 adféd dó a éra do inghin Garaind 7 adbert na biadh co coir meninbsp;chomi’aicedh fn'a. ‘ Bentar ar éicin de hi for an Dagdha. ‘ Egailnbsp;h'm-sa coimérghe thüaithe Dé Danann do bith imón ngnim-sin,
7 a n-impodh fort-sa, 7 olc mór do beth dhe.’ ‘ Assu lem-sa gach m' bias de ol an Dagdha, ‘ indas do inugM^'ad-su triana gradh,
7 gan a rochtain. Gabar Codhal acod for sé, ‘ 7 fai la mhnai iarsuidhiu.’ Dognither samlaidh. Gabar Codhal la hAedh, 7nbsp;berar a ben dia sai[g]thi«, 7 faighis Ié. Berair Codhal 7 tri nonbairnbsp;leis dia coiméd. Eosoich an fis co Garaind 7 co Danaind 7 conbsp;Guirm ingin Danaind 7 co Sen mac Senghaind. IS and rouatar-sidhe, ac fleghugud a tigh Gai-ainn. Eoïagsad a fleghugad 7 lotarnbsp;a ndiaidh Aedha, 7 gabsatt tech fair, 7 curthar ar a muintire, 7nbsp;eolóidh fen ass. Doberait leó in mnai co Garaind 7 co Gruadiinbsp;cóa mac. Tinolaidh an Dagdha a muinter 7 a maicne .i. Aedhnbsp;7 Cei-mad caem 7 Aenghus 7 Midir aite Aenghusa 7 Bodb Derg. wnbsp;Eirghit clanda Eoghain Inbir im Gharann 7 im Codhal. Fobaii-thernbsp;cath aturra. Doghniad corai iaromh do réir Elcmaire an brethiman.
Is i breth ruc-sidhe, an ferann in rosdraighedh Codhal a dilsiugad dó ’na enech, 7 a cinta a saraigthe, 7 can ingrem Aedha ’na chindnbsp;tria bithu sir. Doberthair ratha dho-sum indsin im dilsiughadhnbsp;an feraind, 7 scai-aid amlaidh. Conidh desin rolen Codhal don
-ocr page 287-CODAL
Codal, whence its name ? Not hard to say. A high-king held sway over Erin ; Eochaid Ollathair was his name, and his othernbsp;name was The Dagda. He divided Erin among the Tuatha Dénbsp;Danann. He gave Mag Eliuchross to his son Aed. Now Aed hadnbsp;a soldier, set over that land, Codal Round-breast; and he had anbsp;very fair wife, Eachrad, daughter of Grarann Big-knee. Aed, thenbsp;Dagda’s son, fell in love with her, and sent his druid to solicit hernbsp;favours. The woman replied that she would not leave her husbandnbsp;for the high-king of Erin. Aed learns that the woman has refusednbsp;him. He went to talk with the Dagda, and told him how he hadnbsp;been rejected by Garann’s daughter, and declared that he shouldnbsp;never be well until he mated with her. ‘ Let her be taken fromnbsp;him by force ’, said the Dagda. ‘ I fear lest the Tuatha Dé shouldnbsp;rise at such a deed, and turn upon thee, and a great evil comenbsp;thereof.’ ‘Let come of it what may,’ said the Dagda ; ‘better so,nbsp;than that thou shouldst pine for her love, and never possess her.nbsp;Take Codal prisoner,’ said he, ‘ and then sleep with his wife.’ Sonbsp;was it done. Codal is made prisoner by Aed, and his wife broughtnbsp;to him, and he slept with her. They carry off Codal with thricenbsp;nine men to guard him. There came word of this to Garann andnbsp;Danainn and Gorm, daughter of Danainn, and Sen son of Sengann,nbsp;as they were feasting at Garann’s house. They left their feastingnbsp;and pursued after Aed, and took his house over his head, and hisnbsp;household were slaughtered, but he himself escaped. They carrynbsp;the woman with them to Garann and his son Gruad. The Dagdanbsp;nmsters his household and his sons, Aed, Cermait cam andnbsp;Aengus, with Aengus’s fosterer, Midir, and Bodb Derg. The kinnbsp;of Eogan of Inber rise to help Garann and Codal, and battle isnbsp;imminent. Thereafter they make peace at the bidding of Elcmairenbsp;the judge. This was his award ; that the land where Codal wasnbsp;Wronged should be assigned to him in satisfaction of his honour,nbsp;and in quittance of the wrong done to him ; and that he shouldnbsp;not seek vengeance on Aed on that score for ever. Securities arenbsp;given to him to that effect, as to ownership of the land, and theynbsp;part on these terms. Hence it was that Codal’s name clove to the
-ocr page 288-270
tiilaigh iarom, ar Chodha[l] a ferannus furre. Codhh'n imorro mac Codhail 7 Eachraidhe, is üaidhibh-sidhe ainmnighthernbsp;Codhh'n din tulaigh aile, dia n-ebradh andso ut sequitur.
Tug mac an Dagdha dhimoir serc gan tarba fri hanbailnbsp;do mnai Chodhail a charad,
d’ Echraidh con n-amharc n-anbail.
Torchair an dun a ndernadh do Chodhal na rün rind-mer:nbsp;esce Aedha is cned Chodhailnbsp;adaigh n-adhaigh rohindledh.
10
‘ Meltair lem an bare bleidhech a ri na rend n-imrebach;nbsp;uaim-si ainm forsin tulaig,
for Chodhal chubhaigh chnedhach.
Slaine, cidh dia[ta]? Ni ansa. Slaine ri Fer mBolg, 7 a mbrethem, is les roslechtadh a caill din Bruigh. Atbath iarom anbsp;nDruim Füar frisa n-aparthar Dumha Slaine, 7 rohadhnacht ann,nbsp;conidh uadh raiter Slaine din tulaigh, dia n-ebradh;
Adbath sund [Slaine na] slogh: fair ata in duma dimór,nbsp;conidh Slaine is ainm don chnucnbsp;a ndechaidh bas sin prim-purt.
-1-
Dubadh, cidh dia[ta] ? Ni ansa. Ei rogabustar for Erinn, Bressal bo-dibadh a ainm. Tainic dith do buaibhErenn fria linn,nbsp;cona rabatar acht secht mba 7 tarb indti. Eothinolaid fir Erennnbsp;as gach ah'd chuice do genam thuir occa fo ehosmuilis thuirnbsp;Neamhruaidh, comadh de nodigsitis dochum nime. Tainic a siür
-ocr page 289-271
hill, by reason of his ownership over it. But from Codlin, son of Codal and Echrad, the other hill gets its name. Whereof wasnbsp;said as follows:
The giant Dagda’s son gave his love unprofitably, without shame, to the wife of his friend Codal, Echrad of the wantonnbsp;glance.
The stronghold where that was done fell to Codal, skilled in secrets of spear-craft; Aed’s mortal danger and Codal’s woundingnbsp;were encountered face to face.
‘Let me lay the vast dwelling in the dust, 0 king of the circling stars! and let my name rest on the hill, even onnbsp;well-named wound-dealing Codal.’
Slaine, whence the name ? Not hard to say. Slaine, king of the Fir Bolg, and their judge, by him was its wood cleared fromnbsp;the Brugh. Afterw^ards, he died at Druim Fuar, which is callednbsp;Bumha Slaine, and was buried there : and from him the hill isnbsp;named Slaine. Hence it was said :
Here died Slaine, lord of troops: over him the mighty mound is reared: so the name of Slaine was given to the hill, where henbsp;met his death in that chief abode.
Dubad, whence the name? Not hard to say. A king held sway over Erin, Bressal io-dibad by name. In his time a murrainnbsp;came upon the kine of Erin, until there were left in it but sevennbsp;cows and a bull. All the men of Erin were gathered from everynbsp;quarter to Bressal, to build them a tower after the likeness of the
-ocr page 290-272
dia sai[g]thin, 7 adrubairt roïbsaighfedh an ngréin a clethib' nime een rith, comadh la sir doib fri dénam a saethar. Luidh innnbsp;ingen for leth do dhénam a drai[d]echta. Luidh Bresal na di'aidhnbsp;7 comraicidh fria, conidh ón chul doronadh and raiter Fertanbsp;Chuile don inadh. Talnic adhaidh doib larsin, ar romilledh anbsp;draighecht mon n-inghin. ‘ Tiagham as dowo ’ oldad fir Erenn,nbsp;‘ar m'r gheallsom acht bith aen-la oc denamh an chnuic-si, 7 ónbsp;rodubadh fornn ar ngm'mh 7 o thainic adhaidh, 7 dochóidh an lanbsp;ass, tiat each dia n-inad.’ ‘ Ba Dubadh a ainm co brath annbsp;inaigh-si ol an ingen. Conidh de ata Dubadh 7 Cnoc Dubadha.
eAith cheinna
EaithCrinna, cidh diata? Ni ansa : ó Chrinda mac Cuind chét-chathaig, romarbadh and la hEochaidh find Füathnairt, rohainmni-ghedh. Co rug Eochaidh a chend leis a teach Theamrach co rochuir for cleith chaerthaind, ar ulc fria hArt mac Cuind, arnbsp;ba ges dó anni sin. Conidh desin rohindarbadh Eochaidh il-Laighnibh, conidh de ataitt Fotharta indtiu aniu.
Crinna mac Cuinn, crüaidh a gai, do robo diin Dün Crinnai:nbsp;cidh é a ainm-siumh gairther dhenbsp;ann robo bec a buaine.
Umhall, cidh diata ? Ni ansa. Umall gilla Finntain meic Bochra itorchair ann la Tuaith Dé Danand, in tan tucadh cét-chathnbsp;Muighe Tuiredh atorru 7 Fir Bolcc. Eohadhnacht iarom anbsp;Muigh Eéidh, ar rob é sin a ainm ria nUmhall: dia ndebradh :
Umall gilla Fintain 'fél . rohadhnaicedh a Muigh Eéidh: na celidh for buidhnibh clann . inni sin diata Umhall.
* a clethibh a clethibh ms.
-ocr page 291-273
Tower of Nimrod, that they might go by it to Heaven. His sister came to him, and told him that she would stay the sun’snbsp;course in the vault of heaven, so that they might have an endlessnbsp;day to accomplish their task. The maiden went apart to worknbsp;her magic. Bressal followed her and had union with her : so thatnbsp;place is called Ferta Cuile from the incest that was committednbsp;there. Night came upon them then, for the maiden’s magic wasnbsp;spoilt. ‘ Let us go hence,’ say the men of Erin, ‘ for we onlynbsp;pledged ourselves to spend one day a-making this hill, and sincenbsp;darkness has fallen upon our work, and night has come on andnbsp;the day is done, let each depart to his p/ace.’ ‘Dubad (darkness)nbsp;shall be the name of this place for ever’, said the maiden. Sonbsp;hence are Dubad and Cnoc Dubada named.
-Bath Crinna, whence the name? Not hard to say: from Crinna son of Conn the hundred-fighter, who was slain there bynbsp;Eochaid find Fuathnairt, it was named. Eochaid brought his headnbsp;with him to the House of Tara and set it on a stake of rowan, tonbsp;spite Art son of Conn, for that was a thing forbidden to him. Fornbsp;that cause Eochaid was banished into Leinster, and hence comenbsp;the Fotharta in Leinster to-day.
Crinna son of Conn, stout his spear: Dun Crinna was his stronghold : though it is called by his name, short was his spannbsp;of life therein.
Umall, whence the name? Not hard to say. Umall, the servant of Fintan mac Bochra perished there at the hands of thenbsp;Tuatha De Danann, when the first battle of Mag Tuired wasnbsp;fought between them and the Fir Bolg. Afterwards he wasnbsp;buried in Mag Beid, for that was its name before it was callednbsp;Umall. Hence it was said : ‘ Umall, servant of noble Fintan,nbsp;was buried in Mag Beid : hide not from assemblies of the clansnbsp;the reason of the name Umall.’
TODD LECTÜKE SERIES, VOL. XI. T
-ocr page 292-274
UMALL
No dano Umall .i. all umha darat Manandan mac Lir ime ann fria hedh cian tria druldheeht, 7 comadh on all umha sin adberthainbsp;Umall fris.
MAG LETHLUACHEA
Mag Leathluachra, cidh di'ata ? Nl ansa. Leathluachair 7 Puru-dran, da oclach gradha do Finn mac Cumhaill, robadar isin maighin sin. Da dun acco a Muigh Léthluachra, Dun Purudhrainnbsp;7 Dün Léthluachra. Anand find, ben Purudhrain isin diinnbsp;medhonach, conidh de raiter Dün Anainne finne. Dorat Anandnbsp;gradh do Lethluachair, co ndernsad aentaigh, co feas forro anbsp;mbéd. Conidhromarb Furudran Lethluachair ina mighnimh, conbsp;roadhnacht isin muigh sin, conidh de raiter Magh Leathluachra,nbsp;ut cUcitur:
Leathluachair mór-óglach Finn . gilla is uallcha bat a nErinn, is é robai sunda ana . is uadh sloindter an mag-sa.
CONACHAIL
Conachail, cidh diata ? Nl ansa. Corann ingen Dali doróne sealcc and for mucaibh allta co romarbsat na muca nai coin danbsp;conaibh, co roadhnacht lei-si lat acus co ndernad duma uasa.nbsp;Conadh desin ata Conachail, dla ndebradh;
Corann, robo ben co céill, ingen Dail, is domhna 'fél:nbsp;dorighne selg for an muigh,nbsp;conadh de ata Conachail.
Marbaid na muca mora nai coin da conaib crodha:nbsp;a fert roclaidhedh cen ail,nbsp;conidh de ata Conachail.
10
C.
Cidh Corann a ainm anlu ac na hocaibh flr-Fochllunbsp;in caille, etar sllabh is chaill,nbsp;dob ainm do riamh rla Corann.
-ocr page 293-275
Oi' again: Umall, that is to say, the brazen cliff that Manannan Mac Lir put round it there for a long season by his magic : andnbsp;from that brazen cliff, perchance, men called the place Umall.
Mag Lethluachra, whence the name? Not hard to say. Leth-luachair and Furudran, two favourite soldiers of Finn mac Cumaill, lived in this spot. They had two strongholds in Mag Lethluachra,nbsp;Dun Furudtan and Dun Lethluachra. In a stronghold betweennbsp;the two dwelt Furudran’s wife, Anand the fair, from whom it wasnbsp;called Dun Anainne Finne. Anand gave her love to Lethluachair,nbsp;and they met, and their crime became known. So Furudrannbsp;slew Lethluachair for his wrongdoing, and he was buried in thatnbsp;plain, and it was called after him Mag Lethluachra, Mi dicitur:nbsp;‘ Lethluachair, Finn’s tall soldier, the proudest lad in Erin, dweltnbsp;here once on a time; from him the plain derives its name.’
Conachail, whence the name? Not hard to tell. Corann, daughter of Dael, held a chase of wild swine there, and the swinenbsp;killed nine of her dogs, and she buried them, and a mound wasnbsp;raised over them. Hence the name Conachail, w'hereof wasnbsp;said:
Corann, daughter of Dael, who was a woman of understanding •—’tis cause of ..., held a chase on the plain, and hence comes thenbsp;name of Conachail.
The great swine kill nine of her brave dogs : their grave w’as dug without fault; so hence comes the name of Conachail.
Though Corann is the name to-day of the wood—mountain and wood alike—among the youths of the true North, this wasnbsp;once its name, before it was called Corann.
T 2
-ocr page 294-ATH CROCHA
Ath Crocha, cidh [diata?] Ni ansa. Croch mór mac Daire dornnmair do Clilandaib Deadhadh atorchar ann la Coinculaindnbsp;mac Siialtaimh for cath Finnchoradh, a quo Ath Crocha nominatur.nbsp;Nó Crochan cenn-derg romarbsafc Maic Morna ann, dia ndebradh :
Atorchair leo na hinis . a siür budhén Maighinis:
atorchair ann Cróch na celc . ’s a ingen Cróchu cenn-derg.
Et Maighinis ingen Garaigh gliin-mhair romarbadh a Maighinis, conidh uaithe roghab ainmniugadh, 7 Cróch cenn-derg, 7 a ingennbsp;Crocha forsin ath üt, conidh iiaidhibh roghabh a n-ainm Athnbsp;Crocha.
Mag nÜra, cidh diata? Ni ansa. Colum Cille dorighne moladh do Chi a]ran mac an tSair iarna écc. Enna macu Laighsi, issénbsp;robaei for eind Cholaim Chille. Bearchan a farrudh Cholaimnbsp;Chille, air issé rob aite dó, 7 is uadh fuair irmhór a 'faitsine.nbsp;IS ann rorecadh an t-immond, ait a fuil Cros Cholaim Chillenbsp;forsin faichthi. Tarcas lan tire na manchan do büaib do Cholaimnbsp;Chille, nó. xx. cêt uinge d’argat, 7 nir gab Colum Cille sin, acht anbsp;tri mamanna do üraibh Ciarain. Tucadh dosum sin, 7 rucc leisnbsp;co Magh nUatha. Rocraith-sim a thri mham isin muigh-sin,nbsp;eor’chuir na deamna ass, ar robo liln do dheamhnaib conice sin é.nbsp;Conidh óna huraib Ciarain rolen Magh n-Ura dhe. Mag uDerg anbsp;ainm ar tüs, ó Derg mac Dolair, dorochair and. Mag nüatha anbsp;ainm larsin, ó Uath échtach mac Peradhaigh, dorochair and fornbsp;cath Muighe [Deirg], tucsat Connachta do Chormac Conloinges innbsp;la ria toghail Bruighne Da Choga. Magh nlJra imorro a ainm iarnbsp;tain óna hüraibh Ciarain do chrothadh fair.
-ocr page 295-ATH CKOCHA
Ath Crocha, whence the name? Not hard to say. Croch mor son of Daire dormnar of the Clanna Dedad feil there hy the handnbsp;of Cuchulainn son of Sualtam at the battle of Finnchora, a quonbsp;Ath Crocha nominatur. Or from Crocha centi-detg, whom thenbsp;Sons of Morna slew there, whereof it was said :
‘ There fell by them their own sister, Maginis, in her island , there fell there Croch of the ambuscades, and his daughternbsp;Crocha cenn-derg ’
And Maginis daughter of Garaid glim-mar was slain at Maginis, so it got its name from her; there were slain also Croch cenn-dergnbsp;and his daughter Crocha, at the ford yonder, so Ath Crocha hadnbsp;its name from them.
MAG N-ÜEA
M.ag Ura, whence the name? Not hard to say. Colum Cille luade a hymn in praise of Ciaran mac an tSai'r after his death,nbsp;Enna maccu Laigse received Colum Cille. Berchan was innbsp;Colum Cille’s company, for he was his tutor, and from himnbsp;he got the more part of his prophecies. The hymn was soldnbsp;where Colum Cille’s Cross stands on the green. Colum Cillenbsp;Was offered the monks’ stock of kine, or two thousand ouncesnbsp;of silver; but he would accept nothing but three handfuls ofnbsp;Ciaran’s earth. This was granted him, and he carried it with himnbsp;to Mag Uatha. He sprinkled his three handfuls on this plain,nbsp;and drove out the demons : for till then it was full of demons.nbsp;So the name Mag Ura remained in memory of Ciaran’s earth.nbsp;The first name of the plain was Mag Derg, from Derg mac Dolair,nbsp;who perished there. Afterwards, its name was Mag Uatha fromnbsp;Uath écJitach, son of Feradach, who fell there in the battle ofnbsp;Mag Derg, in which the men of Connaught fought with Cormacnbsp;Condloinges, the day before the sack of Bruiden Da Choca. Innbsp;later times its name was Mag Ura, from the sprinkling of Ciaran’snbsp;oaith over it.
-ocr page 296-MAG MANDACHTA
Magh Mandachta, cidh diata? Ni ansa. Mand Muirisce mac Dai're brathair Damhain meic Dai're atorchair and la Coinculaindnbsp;mao Sualtaigh for Tain Bo Cuailnge, conidh de raiter Maghnbsp;Mandacht[a] .i. Mand-echta .i. écht Mainn and. Nó comadh onanbsp;mnaibh romarb Cuchulaind and a cinta Derborgaill mna Lughdachnbsp;sriab-nderg, romarbsad-som tn'a formud, noraite Magh Mandachtanbsp;de .i. Magh in Bain-echta, 7 Ath Bannleachta forsin ath .i. 0 ban-lechtaibh ban Uladh ann.
Loch Lughborta, cidh diata? Nf ansa. Mor-dal robai ac tri maccaibh Cermada meic in Daghda annsin a Caendruim frisanbsp;raiter Uisnech, fri Lugh mac nEithne, do dhenamh chora frisnbsp;a lus a n-athar .i. Chermuda, rosmarb-som ic éd ’ma mhnai.nbsp;Eococradh Lugh' dimo la maccaibh Cermuda .i. Mae Cuill, Macnbsp;Cécht, Mac Gréne, Lugh do marbadh. Saidhis Mac Cuill sleighnbsp;inna tragad ^ an ’fir. Doluidh-sim I'arom uaidhibh a n-eisimulnbsp;cusin loch ucut. Marbthair 7 baiter andsin hé, 7 issed adberad-som, conidh fair rognladh in earn fil isin phurt frisa n-abur innbsp;Sidhan. Conidh Lecht Logha in carnn-sin, 7 conidh Loch Lughborta 7 Carnd Lughdhach i'arom desin.
Nó comadh o Lughaidh mac Tail frisa n-aparthai Delb Aedh rohainmnighedh. Uair in tan tainic Delb Aedh mac Tail aness anbsp;Mumain cona choig maccaibh, larna fogra dia inghin fesin dó anbsp;¦ferann d’ fagbail disi 7 dia fir .i. do Thrad mac Tasaigh, is é portnbsp;rogab-som in crich fit, co nderna-som tene druidhechta lar sin,nbsp;cor’ rauighsed cóie sruama eisti, 7 cur’ lai-sium mac fri gachnbsp;sruaim dibh .i. da mac fri hOirbsen aniar .i. Gnó beg 7 Gnó mór,nbsp;Baetan i mBeathra, Andiledh a nDelbna móir, Anlenn a nDelbna
2 read thraiffid
-ocr page 297-Mag Mandachta, whence the name ? Not hard to say. Mand of Muiresc son of Daire, brother of Daman son of Daire, fellnbsp;there by the hand of Cuchulainn son of Sualtam, at the Cattle-Raid of Cualnge, and hence it is called Mag Mandachta, that is,nbsp;Mand-echta, from the killing of M.and there.
Or it may have been from the women whom Cuchulainn slew there, in revenge for Derb Porgaill, wife of Lugaid sriabnderg,nbsp;whom they killed out of jealousy, that the plain was named Magnbsp;Mandachta, that is, the plain of the slaughter of women: and thenbsp;ford may have been called Ath Banlechta, that is, from the gravesnbsp;of the women of the Ulaid who were buried there.
Loch Lugborta, whence the name ? Not hard to say. A great meeting was held at Caendruim (which is called Usnech) betweennbsp;the three sons of Cermait, the Dagda’s son, and Lug son ofnbsp;Ethne, to make peace with him in regard to their father Cermait,nbsp;whom he had slain through jealousy about his wife. Now thenbsp;sons of Cermait, namely, Mac Cuill, Mac Cecht, and Mac Greine,nbsp;had laid a plot to kill Lug. Mac Cuill thrust a spear into hisnbsp;foot. Then Lug escaped from them by his prowess to yonder lake.nbsp;There he was killed and drowned; and they say that the cairnnbsp;which stands on the shore, called the Sidan, W'as raised over hisnbsp;body : so that cairn is Lug’s Grave, and hence come the namesnbsp;Loch Lugborta and Cam Lugdach.
Or else the lake was named after Lugaid mac Tail, who was called Delbaeth. For that territory was the place that Delbaeth mac Tailnbsp;took possession of, when he came northwards out of Munster withnbsp;his five sons, after being warned by his own daughter to give upnbsp;his land to her and her husband. Trad mac Tassaig. Then Delbaethnbsp;lit a magic fire, and five streams burst forth from it; and he setnbsp;one of his sons to watch each of the streams, namely, two of hisnbsp;sons to the west of Loch Oirbsen, Gno heg and Gno mor: Baetan at
-ocr page 298-280
LOCH LUGBOETA
Bethra, Andiled at Nuadhat. Anais fen icon inadh üd, 7 comad h uadh nógabadh an loch ainmniugad 7 an port .i. Loch Lughbortanbsp;•i. Lughaidh a ainm-sim connici sin: Delb Aedh a ainm osinnbsp;amach .i. Dolb-aedh .i. don tenidh doilbthe.
Next comes the legend o/Loch mBlonac, which is pnnted in Mefcr. Ds, iii. 546.
CEÜACHAN AIGLE
Cruachan Oighle, eid diata? Ni ansa. Aighle mac Deirg meic Condrach dorochair and la Ciomderg mac Connrach uair . . .nbsp;Cliara cedach romarbh Aighle for comairce Chromdeirg. Cruachannbsp;Garbrois a ainm reme-sin. Crüachan Oighle imorro a ainm ósinnbsp;ille, ut dicitur in sequenti.
Oighle mac Deirg, derg a dhrech, romarb Cromderg mac Connrach ;nbsp;don gnim-sin co ngairge ngusnbsp;as de ata Oighle ar Gharbrus.
Crüachan Garbrois gairindis de lucht eólais in tiri-si:
Cruachan Aighle ósin amach a ainm co ti in brath brethach.
10
Cidh diata Cliara cétach ? finnad senchadha Olnécmacht:nbsp;ann robith ingen in Scailnbsp;isa eliar ótha Espain.
Is Druimne, cidh diata an t-ainm? ann ba Luat mac in Scail Bhailb:nbsp;ann robith Bairend a bennbsp;dar’ bhris a druim trén-galar.
Ecaill ata for an linn
an feas duibh cidh diata in dind ?
Ecaill ingen Aedha deirg
and robith, meic in Leth-deirg.
20
-ocr page 299-281
LOCH LUGBOETA
Bethra, Andiled at Delbna Mór, Anlenn at Delbna Nuadat. He himself stayed at that spot, and it may be from him that the lakenbsp;and the place had their name, Loch Lugborta, for till then hisnbsp;name was Lug.aid, but thenceforth Delbaeth, that is Dolb-aed,nbsp;fi-oin the enchanted fire.
CEÜACHAN AIGLE
Cruachan Aigle, whence the name? Not hard to tell. Aigle son of Derg, eon of Connra, fell there by the hand of Oromdergnbsp;son of Connra, because Cliara cétach whom Aigle slew whilenbsp;under the protection of Cromderg . . . Cruachan Garbrois wasnbsp;previously its name: but thenceforth it was Cruachan Aigle, idnbsp;dicititr in sequenti.
Aigle son of Derg (red his face); him Cromderg son of Connra slew: from that deed of savage force the name Aigle isnbsp;given to Garbros.
Cruachan Garbrois the learned of this land used to call it; thenceforth its name is Cruachan Aigle, till the day of judgement.
Whence comes the name Cliara Cetach ? let the shanachies of Connaught inquire: there was slain the Seal’s daughter, and hernbsp;attendants from Spain.
And Druimne, whence the name ? There Luat was, the son of the Seal Balb : there his wife Bairend was killed, when sorenbsp;disease broke her back.
Ecaill, that stands above the water—know ye whence the stronghold is called ? Ecaill was killed there, daughter of Aed dergnbsp;son of Lethderg.
Sliab Badhna, cidh diata ? Ni ansa. Di'a tangadar Fomóraigh a tochosal chatha Muighi Turedh, tangadar ann na cethri rigli-feinnigh .i. Goll 7 Irgholl, Omna 7 Badhgna, ceithri meic Innighnbsp;meic Tuire thort-builligh. O romebaigh in cath larom for Fomo-raibh rolen each a toghraim asin cath. Dorochair Goll 7 Irghollnbsp;fora sleib, conidh üaidhibh raiter Sliab nGuill 7 Sliab nirghuill.nbsp;Docher Omna fora ath, conidh uadh Ath Omna for Buill. Eobithnbsp;Badhghna ina sleib i n-airrthiur in tslebe, conidh uadh raiter Sliabnbsp;Baghna. Dorochair dono Fer Da Laarc oc Buill, conidh uadhnbsp;raiter Ath Da Laarg for Buill. La Lugh lamh-fhada atorchradar.nbsp;Atorchair Clarach a Corann, conidh uadh raiter Clarach. Cnamhanbsp;a Cuil Cnamha.
Tulaeh Eoghain a n-Uaib Failghe, cidh diata? Ni ansa. Eogan Bruighne Da Chocca roadhnacht innti. Is aire imorro adberthenbsp;Eogan Bruighne de, air is a mBruighin Da Chocca rucadh 7 ro-hoileadh hé .i. Eogan Bruighne mac Nathi meic Eossa Failghenbsp;meic Cathair móir, 7 is uadh ainmnighther Tulaeh Eogain, dianbsp;n-ebradh :
Fuil sunn lecht Eogain Bruighne ni leacht deoradh een duilghe,nbsp;fer gan tath[a]ir na thir thairnbsp;üa Cathair móir meic Eoghain.
Cormac üa Cuind, issé roalt Eogan. Eiched imorro ingen Dén rodnalt. Is eissiumh dorat in magh fris n-abar Mag Eiched disinbsp;a ferannus, 7 comadh uaithe nóghabhadh ainmniughadh. ISin
-ocr page 301-Sliab Badbgna, whence the name ? Not hard to say. When the Fomorians came to the hosting of the battle of Mag Tured,nbsp;there came thither the four kingly warriors, Goll and IrgoII, Omnanbsp;ö'iid Badbgna, the four sons of Innech son of Tuire the starknbsp;smiter. When the battle broke thereafter against the Fomoriansnbsp;6ach fighter pursued his man out of the battle. Goll and Irgollnbsp;fell each on his mountain, and from them Sliab Guill and Sliabnbsp;Irguill are called. Omna fell at his ford, and from him comesnbsp;Ath Omna on the Buill. Badbgna was slain on his mountain, onnbsp;the eastern side, and from him Sliab Badbgna is called. Also Fernbsp;Da Laarc fell by the Buill, and from him Ath Da Laarc on thenbsp;Buill has its name. These fell by the hand of Lug Idm-fota.nbsp;Clarach fell at Corann, and from him Clarach is called. Cnamanbsp;fell at Cul Cnama.
Tulach Eogain in Offaly, whence its name? Not hard to say. Bogan of Bruiden Da Choca was buried there. Now he was callednbsp;Bogan of the Bruiden because it was in Bruiden Da Choca that henbsp;''quot;as born and bred, namely, Eogan of the Bruiden, son of Nathinbsp;®on of Boss Failge son of Cathair mor; and from him Tulachnbsp;Bogain has its name. Whereof was said :
‘ Here is the grave of Eogan of the Bruiden, no grave of a stranger unused to hardship, but a man without reproach in hisnbsp;eastern land, the grandson of Cathair son of Fedlimid.’
It was Cormac ua Cuinn that bred up Eogan: Kechet also reared him, Dian’s daughter. He it was who gave her in fee thenbsp;plain that is called Mag Bechet, and it would be from her that itnbsp;got its appellation. In that hill too were buried Cathair mdr and
Tulach, Sog'aiu. LSSg H (only ct few lines legible') Prose introduction not in Quatrainf L 4.] ua Cathair meic Feidhlimtc?/i Sg (sic leg,)
-ocr page 302-284
TULACH EOGAIN
tulaigh sin dano roadhnacht Cathai'r mór 7 Eossa Failghe 7 Natln' 7 Eogan Bruighne, dia n-ebradh ;
Tathum domna bróin ar beirt for ligib laeeh ós lom-deirc:nbsp;ni fil adféta co firnbsp;ingnais éca na n-ard-rig.
Missi sund ós lepthaib tra fri serc-maid, fri sir-guba:nbsp;iat-som fo brón bethad cénbsp;een sód is een sóinmige.
Failet sund cethrur cal ma
i n-óen-ait i n-óen-adba: nbsp;nbsp;nbsp;10
bith for lepaid nal-laech lond is deccair, is dichumung.
Cethair, is rüss, rüamdais gail,
Nathi üais athair Eogain,
Eogan Nathi, Eoss na rath,
Cathair cóir in cethramad.
20
Sé meic Eosa Falge 'feil, bitis Lagnig dia lan-réir,nbsp;fir allaid ar each achudnbsp;co nostarraid trom-thathum :nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;T.
Oengus find, Oengus dub dian, Brenaind, Dalan, daig dar sliab,nbsp;Eochaid, ba airech aehaid,nbsp;is Nathi, co trom-thathaim. T.
Maclocc, Fergus, Cetach cruaid, Currech, Furudran find-gluair,nbsp;aithellach da Ailill ail,
Oengus, Coelan, Conamail,
Deieh meic sin do Chathair cruaid ocus sé hüi ’sind oen-uaig :nbsp;ba sluag leoman een lacadnbsp;sund im Eogan tamthata. T.
30
-ocr page 303-285
TULACH EOGAIN
Ross Failge and Nathi and Eogan of the Bruiden, whereof was said :
I have matter of grief for a burden to lay on the tombs of Warriors over the bare grave : there is none that can tell aright ofnbsp;the passing of the high kings in death.
Here above their beds I stand with loving dii-ge and endless lamentation, while they suffer sorrow for this world, withoutnbsp;pleasure or happiness.
Here rest a brave quartet in one place, in one abode: a hard thing, a thing intolerable it is, to stand over the bed of the fierynbsp;Warriors.
Four there were, as is well known, that did red deeds of valour ; proud Nathi, Eogan’s father, Eogan, Nathi’s son, Boss giver ofnbsp;gifts, and the fourth, just Cathair.
There were six sons of generous Boss Failge, to whom Leinster gave full obedience ; men untamed on all battle-fields until thenbsp;death-sleep fell upon them :
Oengus the Fair, fierce Oengus the Black, Brenainn, Dalan, that flame across the moor, Eochaid, chief of the field, and Nathi,nbsp;till the sleep of death.
Maclocc, Fergus, stern Cetach, Currech, Furudran shining white, the two Ailills, modest pair, Oengus, Coelan, Conamail,
Those are the ten sons of stern Cathair, and his six grandsons, in one tomb; a band of lions undaunted were they, here roundnbsp;Rogan . . .
3.] dar learn nit feta go fior S3 nbsp;nbsp;nbsp;4. ingnais] a ngnais Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. Upthmb
W] leachtaibh S na leaptaibh S3 nbsp;nbsp;nbsp;6.] L fri sercbJaidh fri sfrdeciaibli
etc SSj Bead serc-naid nbsp;nbsp;nbsp;7. iat-som fo\ siadsomh fri S3 ^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. oen so isj
rd. can sod L cen a sodh etc SSj cen soinmige'] co somhafne haoine S3 9. cel/irarj inilid/i S3 10. -dil] toigb S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;h!''- - 'a
286
TULACH EOGAIN
^iat sain a meice sa hui
ind ard-rlg Cathair cleth-nüi:
i Carmun na rig ir-rag
adbul in gnim a tatham. nbsp;nbsp;nbsp;T.
Éber mac Miled, meit gal, leat bath Lugna luath-mongachnbsp;’sin Bothur eter Da Mag
tat sin tóchur ’na tatham. nbsp;nbsp;nbsp;T.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40
Secht fir secht fichit secht cét
secht rig-'fir co soilse dét:
mac Heiris iar coll a chor
ta sund co tromm na thathom. nbsp;nbsp;nbsp;T.
Ainm in chnuicc maith as each mud, fo fail each flaith ’na foluch,nbsp;ruc leis in leoman mar Lug;nbsp;fota Eogan na thathum.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;T.
Mór laech, mór lige, mór leeht,
mór fine ocus mór n-airecht, nbsp;nbsp;nbsp;50
dars’ tic tür ocus tachud
noco rün in rig-thathum. nbsp;nbsp;nbsp;T.
Cormac üa Cuind, een chur de, roalt sund Eogan Bruidne:nbsp;ainm a muimme een mafadnbsp;Eechet, ruc in n'g-thatham. T.
[An tEogan-sa, as i do oil,
Eechet, inghean Dein dfrmai^7lt;:
dorad roinn dia muime maith
gan coing uirre acht an t-ard-'tlaith. nbsp;nbsp;nbsp;60
Dohherainn eol gan dailbh daith go ttug Anihaigh di an dath-maith:nbsp;fonn glan gan doméin rodetnbsp;conadh Magh roréidh Eeichet.
-ocr page 305-287
TULACH EOGAIN
They are the sons and the grandsons of the high ting Cat laii of the new spear; at Carmun of the kings, where I shall go,nbsp;a mighty matter is their sleep.
Eber son of Mil, doer of brave deeds, Lugna leth-liath of the floating mane, on the Road between Two Plains they lie, onnbsp;causeway, sleeping sound.
Seven men, seven score, seven hundred—seven kingly men, with sheen of ivory : Mac Heiris, after violation of his compacts,nbsp;lies here heavily asleep.
The name of the hill, good in all regards, under which each prince lies hidden, did that lion, Lug’s rival, win for himsenbsp;under it lies Eogan sleeping.
Many a warrior has there been, many a tomb, many a grave, niany a kindred, many a gathering, whereof inquiry and . . •nbsp;makes mention: the sleep of the kings is no secret.
Cormac ua Cuinn nurtured here assiduously Eogan of the Hostel: his nurse’s name, without question, was Rechet, whonbsp;slept among kings.
[This Eogan, Rechet it was who nursed him, daughter of Dian, captain of troops; he gave his good nurse a portion with no yokenbsp;upon it save the high king’s.
I would asseverate without glib falsehood that Eogan the fair ot colour gave her an estate; bright welldiking land was grantednbsp;her, so that it is called smooth Mag Rechet.
35. read Lugna leth-Ilath nbsp;nbsp;nbsp;48. read perhaps fotanbsp;nbsp;nbsp;nbsp;SU] L tai s.
tucthar is tacLadh S tarsa tugndfe tiii- tachur S3 nbsp;nbsp;nbsp;52. m ”3-
I'imtliathumh S na viglithaim with c written over na and th over nbsp;nbsp;nbsp;®
thathaimh ?) S3 nbsp;nbsp;nbsp;55. ainnC\ ba si SS3 mafadi] matham 1 3
S3 atone, as printed nbsp;nbsp;nbsp;62. dianmaitli with datii snpersci, 3
-ocr page 306-288
An lo tall a dalta di do Eeichet an magh mfn-sinbsp;gan charait gun mnaoi mun maghnbsp;büi, go ttainig a tathamli.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;T.]
Glaissi Bulga, cidh di'ata? Ni ansa. Glas ingen Deirg meic Deaghadh roalt Osgur mac Oisin meic Eind. Co romarb Cairprenbsp;mac Coi-maic m' Chuinn inti' Oscur a cath Gabhra. Et tanic Glasnbsp;ain'ar al-Luachair Deadhadh do chainedh a dalta co tech a bathar.nbsp;O ’tconnairc an tech üaithe 7 in muintear 7 na comaltadha batarnbsp;i'm Oscur, dorochair faen tara hais, co n-abadh een anmain, conbsp;n-ebairt each ‘ Glais bolc faen sund, 7 bidh é a bainm folilfe annbsp;ferand-sa co brath.’ Conidh de asbert [in file] :
Glais-ben, ingen Deadhadh Deirg . roalt Oscur, aidble uird ; robris a ciidhe gan cheilg . forsin leirre a nGlassa Buikc.
Loch Semdidhe, cidh di'ata? Ni ansa. Semtell mac Saibhce, tren-fer Airt mhic Cuind chét-chathaig robaighed and, iar mar-badh dhó Becloingis meic Eiris tria imthrascrad. Becloingesnbsp;iaromh tanic a hEspain co hErind, 7 eonatecht comrac ain'fir fornbsp;Art mac Cuind, nó ben Airt do thabairt dó .i. Aenmaiche ingennbsp;Aedha mie Aiche righ Connacht. Eoghab Semdeall imorro annbsp;comlonn dar ceand Airt, 7 docer Begloingseach leis, 7 tainic dianbsp;thig, 7 rosfothraic isin loch, 7 rosbaighedh ann iarom. Conidhnbsp;uadh ainmnighther Loch Semtille.
Inis Samér, cidh diata? Ni ansa. Diambai Partholón isinn indsi sin 7 a ben.i. Delgnatt, 7 a ghilla.i. Toba, 7 a chü .i. Samér,nbsp;doluidh Parrtholón a aenur immach do chüartughudh an feraind.nbsp;Aentaighid imorro dia éis a ben 7 a gilla, 7 ebhait digh eeachtar
-ocr page 307-289
From the day that her nursling set apart for Rechet this level plain, it belonged to the woman, without a burden respecting thenbsp;plain, till came her time to sleep.]
Glaisse Bulga, whence the name ? Not hard to say. Glass, daughter of Derg mac Dedad, reared Oscar, son of Oisin, son ofnbsp;Finn. Cairpre son of Cormac ua Guinn slew Oscar in the battle ofnbsp;Gabair; and Glass came from Luaehair Dedad in the west to keennbsp;over her nursling at his father’s house. When she saw the housenbsp;at a distance with Oscar’s family and foster-brothers round him,nbsp;she fell backward and expired, so that all said: ‘ Glass lies herenbsp;prone like a sack, and it is her name that shall cleave to this landnbsp;till doomsday.’
Hence it was said: ‘ Glass-ben, daughter of Derg son of Deda reared Oscar—a notable honour : her heart broke, in sooth, on thenbsp;slope at Glaisse Bulga.’
Loch Semtide, whence the name ? Not hard to say. Semtell Son of Saibche, the strong man of Art son of Conn the hundred-fighter, was drowned there, after slaying Becloinges mac Eiris innbsp;^ wrestling-bout. Now Becloinges came from Spain to Ireland,nbsp;S'Hd demanded single combat of Art mac Cuinn, or else that Art’snbsp;wife, Aenmaiche, daughter of Aed mac Aiche, king of Connaught,nbsp;should be given to him. Semtell undertook the combat on Art’snbsp;fiehalf, and Becloinges fell by him. And he went to his housenbsp;and bathed in the lake and so was drowned therein. So from himnbsp;it is named Loch Semtille.
INIS SAMER
Inis Samer, whence the name ? Not hard to say. When Par-tholon lived in that island with his wife, Delgnat, and his servant, Toba, and his dog, Samer, Partholon went off alone to explore thenbsp;land. Now in his absence his wife and his servant came together,
TODD LECTDEE SERIES, VOL. XI. U
-ocr page 308-290
n-ai a cüach robai ae Parrtholón. Doroich Pó,rrtholóa iarsin dia thigh, 7 conaitecht digh, 7 doberar dó a chuach, 7 ibis digh triasinnbsp;cuslind ordha bai as,'7 airighis fair an dias do ól as, 7 foreitirnbsp;andsidhe co nderndsad mi'chostudh. Tic an chü chuice I'arsin,nbsp;7 dobeir-sium bem dia bhois do, conadhromarb. Conidh é sinnbsp;céd-éd Erenn. Conadh on choin-sin raiter Inis Samér frissinnbsp;n-[in]si 7 Samhér frisin n-abaind, conidh e sin ced[-édj Erennnbsp;7 cedna drüis Erenn. Luidh an gilla ass iarsin for bai chai, 7nbsp;noseathat coin 7 eathaide hé. Sé bliadna .x. imorro do Parrtholónnbsp;iarsin conisfuair bass.
Dun Euissarach, cid diata ? Ni ansa. Garach mac Fomhuir do Domhnannchaibh las’ rocumdaighedh he, 7 is i a aittreabh robainbsp;ann. Iss iat a thri mic sin robitha for tana la Coinchulaind .i.nbsp;Lon 7 Diliu 7 Uala a n-anmanna.
No dano Sarach saer dorighne do Phadraicc a chumdach fa deoidh. Ata comla fris, 7 ata sab forin comlaidh sin ó ré Padraicnbsp;cosaniu, 7 nidad crine achach, 7 ni fes cia cinél crainn iad. Atanbsp;dano a tairrngire don dün-sin a brith a tir tairrngire cona Ian dainenbsp;7 inndile leiss .i. secht lón faicthi an düine, 7 ata radharc isinnbsp;faicthi. Ita dano a mbriathraib Patraic each hair bus écen, cidhnbsp;niór do bhuaib berthair chuice, co taillfe ann, co n-abra mac ban-treabthaighe ‘ Ni thalla and ’; 7 cibedh hair adbérthar sin and,nbsp;raghaidh Diin Eoissarach ass. Lan in dune do buaib maelanbsp;odhra tugadh don tsaer fora dhenamh, acht testa aen-bó de: 7 is énbsp;logh tucadh don tèaer innti-sidhe, a ainm forsin dun .i. Dun Eoisnbsp;Sarach. Dun Tri Liag imorro a ainm ó chéin anall.
Here follow the legends of Snam Da Én (see p. 360 infra), Diin mBrea, and Benn Etair (for which see Rev. Celt. xv. 330, and Metr. Ds. iil. 110).
-ocr page 309-291
and they both drank out of a cup that Partholon had. Then Pai tholon came home and asked for a drink, and his cup was broughtnbsp;to him, and he drank a draught through the golden pipe thatnbsp;projected from it. And he noticed thereby that the pair hadnbsp;drunk from it, and divined that they had behaved amiss. Thennbsp;his dog comes up to him, and he gives it a blow with his opennbsp;hand and kills it. So that was the first jealousy in Erin; annbsp;from this dog the island was called Inis Samer, and the rivei wasnbsp;called the Samer: so this was the first jealousy and the first lustnbsp;in Erin.
Thereafter the servant escaped, fleeing at random, and was eaten by dogs and birds. It was sixteen yearn from that time tonbsp;the death of Partholon.
Dun Euissarach, whence the name ? Not hard to say. It was fgt;uilt by Grarach son of Fomoir of the Fir Domnainn, and there henbsp;fiad his home. It was his three sons that were slain at the Tainnbsp;Cuchulainn; Lon and Diliu and Uala were their names.
Or again: Sarach the mason put a finish on the building for Eatrick. There is a door to it and a bar on the door; from the timenbsp;of Patrick till to-day they do not become rotten, and none knowsnbsp;what sort of wood they are made of. Also there is a prophecynbsp;about that dun, that it shall be borne to the Promised Land, withnbsp;all the men and cattle therein, even seven times the content of thenbsp;dun’s close ; and in the close there is a belvedere. Moreover it is onenbsp;of Patrick’s sayings, that whenever there shall be need, howevernbsp;“aany kine shall be brought thither, there shall be room for them,nbsp;until the housewife’s son says ‘ There is no room ’: and whenevernbsp;that shall be said there, Dun Euissarach shall vanish.
The full of the dun in hornless dun kine was given to the mason for building it, but one cow was wanting: and in lieu of her thisnbsp;price was given to the mason, that the dun should bear his name,nbsp;even Dun Eois Sarach : but its name from of yore was Dun Trinbsp;Liac.
U2
-ocr page 310-DÜN CLÜANA ITHAIR
Dun Cluana hithair cidh diata ? Ni' ansa. Ifchar mae Édgai'fch an ïennedha robaighedh annsin forsin linde ’na comair amachnbsp;for Sinaind. Robaighedh annsin dono a chethri cornnaire,nbsp;conidh de raiter Li'nd na Cornnairedh.
Bas Dubthaigh' duind ica thaigh, bass Lughdach a Muighen-muigh,
Cormac a mBruidhin, bass laei'ch, badhugh Ithair mie Edgaifch.
StD DUMA
Sith Duba, cidh di'a[ta]? Ni ansa. Duma ingen righ Sidhi'): Fer Femin dodheachaidh a coinde Labradha lendanaigh donbsp;Feruibh Bolcc, co torchair codladh furre, co rofass ceó ulmpe,
7 co ndechaidh for merugud isin sidh, 7 co bfhuil ann beóus. Conidh desin atA Sith Dumha.
Magh Ooraind, cidh diata ? ‘ Ni ansa. Corann cruitire do Dhian Cécht mac in Dagdha, rogairm-sidhe asa chruit Caelchés donbsp;mucuib Dreibrinne, 7 roreith-sidhe fothüaidh iar nirt a cnamh,nbsp;7 roreth cüanart Olnécmacht 7 al-laeehradh ina diaidh conicenbsp;Céis Chorainn, 7 is desin atS, Céis Chorainn 7 Magh Coraind.
Traigh Eaba, cidh diata? Ni ansa. Dia tanic Cesair ingen Betha mie Naoi lucht curaigh co hErinn. Tainic Eaba in ban-liaidh léi, cho rocodail isin tracht, co robamp;idh in tonn iarom.nbsp;Conidh de raiter Rind Eaba 7 Traigh Eaba dona hinadhaibhnbsp;sin osin ille.
Dün Clüana Ithair. ' .i. dail ulad svperscr.
Mag Corainn. * cidh. e. d. ms.
-ocr page 311-DUN CLÜANA ITHAIR
Dun Cluana Ithair, whence the name ? Not hard to say. Ithar son of Etgaeth the warrior, was drowned there in the poo overnbsp;against it, on the Shannon. His four horn-bloweis were i ewisenbsp;drowned there: hence the name Lind na Cornaire.
The death of Dubthach d(mn befell in his house, the dea o Dugaid at Maigen-mag; Cormac died at the Brudeii, a wariior snbsp;death, Ithar mac Etgaeth was drowned.
Sid Duma, whence the name? Not hard to say. Duma, daughter of the king of Sid Fer Femin, came to meet Labraidnbsp;^^nnanach of the Fir Bolg. A sleep fell on her, and a mist rosenbsp;around her, and she lost her way in the Sid, and there she stillnbsp;*^emains. Hence comes the name, Sid Duma.
Mag Corainn, whence the name ? Not hard to say. Corann, liarper to Dian Cecht the Dagda’s son, called with his harpnbsp;Caeleheis, one of Drebriu’s swine. And Caelcheis ran northwardnbsp;as fast as his legs would carry him ; and the hounds of Connaughtnbsp;and their soldiery pursued him as far as Ceis Chorainn. Hencenbsp;come the names of Ceis Chorainn and Mag Corainn.
TBAIG EBA
Traig Eba, whence the name ? Not hard to say. When Cesair daughter of Bith son of Noah came with a boat’s crew to Erin,nbsp;Eba the leech-woman came with her. She fell asleep on thenbsp;strand, and the waves drowned her. Hence these places werenbsp;called Eind Eba and Traig Eba from that time forth.
-ocr page 312-ÜAIG BÜANA
Uaigh Buana, cidh diata? Nf ansa. Büan inghen Saméra dodheehaidh a ndeghaidh Choneulainn, dia ndeachatar triür donbsp;chosnam an mire curadh .i. Laeghaire 7 Conall 7 Cüchulainn.nbsp;Forfemdhes breth uime doib a nEmain Macha, co tüdchadarnbsp;a fuighellaï6/t Cruachan. Foréimidh-sidhe dano, co ronerb conbsp;Samér do Eas Euaidh, condacertsidhe iarom dóib, 7 dolotar fonbsp;ehórai uadh. Luidh fer dib for Ess Euaidh .i. Laeghaire. Luidhnbsp;fer ele for Snamh Eathaind .i. Conall, 7 a ara Eathann is annnbsp;conapadh for Lig Eathain. Luidh ingen Saméra for lorcc na trinbsp;carpad. Athgeóin slicht fonnaigh Choneulainn, fódaigh nach sednbsp;cumang notheigedh. Eochlaidhedh * na müra, 7 no'fairsingedh 7nbsp;nolingedh da gach thelaigh for araile. Eoleblaing si lem n-üathmarnbsp;ina dhiaidh-seom, co n-eemaing a tul imón all dofuiris in carpat.nbsp;Conidh desin ainmnighther Uaigh Büana.
MAG MUIETHEMNE
Magh Muirtemne, cidh diata? Ni ansa. Trieha bliadan iar ndilind bai muir thairis, conidh de adberar Murthemne de .i.nbsp;temhe (?) in mara, nó fo scemil mara hé. Nó mur draidhechtanbsp;bai fair co muir-selche ann co n-aienedh suightheach lais.nbsp;Consuighedh in fer cona armgais[c]edh Ighuige, co mbidh' for larnbsp;a ustudh-builg. Co tainic in Dagdha 7 a lorg anfaidh ’na Jaimnbsp;7 rothom uadh for an muir-tselche 7 rochan na briathra-sa. ‘ Tainbsp;do chenn cüasachtach. Tai do chorp cisachtach.' Toi do thulnbsp;toghuidhe.'^ Baig thüaigh.’ Co rothraigh an muir-tselche desinnbsp;cosin muir ndruidhechta 7 comadh desin adbertha Mag Murthemne de.
* Read perhaps
Uaig Buana. * read Noclaided Mag Muirthemne.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;' Read perhaps cicearaciL
tosüigtho
-ocr page 313-ÜAia BÜANA
Uaig Buana, whence the name? Not hard to say. Buan, ^lighter of Samer, came following Cuehiilainn, when the threenbsp;eroes, Loegaire, Conall, and Cuchulainn, went to contend for thenbsp;ampion s Share. They could not get a verdict at Emain Macha,nbsp;so they came to Cruachan for judgement. This also failed them,nbsp;referred to Samer of Ess Euaid. He then gavenbsp;em a decision, and they departed in peace. One of them,nbsp;oegaire, went over Ess Euaid; another, Conall, crossed Snamnbsp;«athainn, and there his charioteer Eathann died at Lia Eathainn.nbsp;earner’s daughter came on the spoor of the three chariots. Shenbsp;new the trace of Cuchulainn’s wheels, for it was no narrow tracknbsp;hat he left. He would uproot walls and lay them flat, and leapnbsp;rom hill to hill. Buan leapt a dreadful leap after him, andnbsp;® luck her forehead against the rock that stojiped the chariot,nbsp;öd hence Uaig Buana has its name.
rrom^^Tr’^oao nbsp;nbsp;nbsp;CHacb, copied, apparently, loith very slight changes,
erii, r nbsp;nbsp;nbsp;it forms an introduction to Cath Maige Muccrime,
Mited by Stokes in Rev. Celt, xiii, 434. ih^ext comes Ard Fothaid {prose only), as in Silv. Gad. ii. 483 : cf. p. 90, supra.
MAG MUIETHEMNE
Mag Muirthemne, whence the name ? Not hard to say. The sea covered it thirty years after the Flood, and hence it is callednbsp;Muirthemne, that is, ‘ darkness of the sea ’, or ‘ it is under thenbsp;Sea’s roof’.
Or there was a magic sea over it, andean octopus therein, having a property of suction. It would sue]/ in a man in armour till henbsp;lay at the bottom of its treasured)a^ The Dagda came with hisnbsp;‘ mace of wrath ’ in his hand, and plunged it down upon thenbsp;octopus, and chanted these words: ' Turn thy hollow head ! Turnnbsp;thy ravening body! Turn thy resorbent forehead ! Avaunt!nbsp;Begone!' Then the magic sea retired with the octopus; andnbsp;hence, may be, the place was called Mag Muirthemne.
hi
UaU - tp., r-sl
( 296 )
Lind Fee, cidli diata? Nf ansa. Fee mac Follamhain mac Conchobair dorochair ann for cath Buis na Eigh .i. a badhughnbsp;andsin, et cetera.
Druim Thairleme, cidh diata? Ni ansa. Lia labar robai and Ó aimsir Thüaithe Dé Danann, 7 demun doberedh fregartha dó ass.nbsp;Co n-apradh fri each n-aen tairisem oca dia adhradh. Co tairb-lingedh each aen nótheighedh seacha oca co mbidi's ica adhradh.nbsp;Co ro'fós desin cona téd neach ósin ille isin telaigh cen tairlemnbsp;innte, amail budh ges dóib techt sece cen airisiin innte. Conidhnbsp;on tairlem-sin rotas Druim Thairléme do radh frisin tulaig osin ille.
Bri Graidhe, cidh diata Ni ansa. Dia luidh Laegaire mac Néill ri Erenn co Ferta Fer Fécee d’innsaighe Patraicc, dia tónicnbsp;do siladh chredme a nEiinn. Tangadar toirne 7 saighnéna móranbsp;andsin tria mirbaile Patraic co rolai scum Erenn for fiiascur.nbsp;Conidh and frith® aeon tsliabh amne, conidh de dogarar Brinbsp;Graighe .i. tulach nó ard na n-ech nam ‘ bri ’ ard no tulach dicitur.
Sleamain Midhe, cidh diata? Nf ansa. An tan dogairthe' each do feis Teamhrach la righ Erenn, nochommórtha ‘ feis lanbsp;righ Midhe isin tulaig amne, ar ba ges do righ Midhe cen fes na
Bri Graige. Slemain Mide.nbsp;rocommortJia
' cidli. c. d. ms. ® Read fritha
SS2 nbsp;nbsp;nbsp;® Sj reads dognithi fess temrach la ri erenn
-ocr page 315-Lind Feic, whence the name ? Not hard to say. Fiac, son of Follamain, son of Conchobair, fell there at the battle of Ross nanbsp;Rig: that is, he was drowned there, et cetera.
Druim Tairleime, whence the name ? Not hard to say. There Was a talking stone there, since the time of the Tuatha De Danann,nbsp;and a demon used to give answers from it. He used to tellnbsp;every one to halt at it, to worship him. So that every one whonbsp;passed by dismounted at it, and they used to worship him.nbsp;Hence grew up the custom that none from that time onwardnbsp;approaches the hill without dismounting, as if they were undernbsp;a ban not to pass by without stopping there. So from this usagenbsp;grew up the habit of calling the hill Druim Tairleime from thatnbsp;time forth.
Hrf Graige, whence the name? Not hai’d to say. When Roegaire mac Neill, king of Ireland, went to Ferta Fer Fecce tonbsp;meet Patrick, when he came to plant the Faith in Erin, therenbsp;came, through the miraculous power of Patrick, great thunderingsnbsp;and lightnings, so that all the studs of Erin were thrown intonbsp;a panic. And thus they were found there by the mountain.nbsp;So hence it is called Bri Graige, that is, the Hill or Height of thenbsp;Horses; for iri signifies ‘ height ’ or ‘ hill ’.
Slemain Mide, whence the name ? Not hard to say. When all Were bidden by the king of Ireland to the feast of Tara, a feast usednbsp;to be celebrated by the king of Meath likewise on this hill. Fornbsp;the king of Meath was under a gess to keep the feast of Samain on
-ocr page 316-298
Samhna do dhenom isin tulaig üt an® tan dogm'the fes Teamra la righ Erenn. Ba coll geisi dono do righ Temrach een fes Slemnanbsp;do commóradh la righ Midhe ^ an tan dognithe fes Teamhrach lais.nbsp;Conidh desin rai'ter Slemain .i. sliab mai'ne, ar ba mór an main donbsp;righ Midhe seach each righ a nErinn een imthuilled fessi Teamraeh,nbsp;\et réliqua.
S[l]emain .i. Sliab Main .i. Maein aidhi^ Moraind mie Cairbre Cind Cait hoi and, in tan hoi nert aitheeh-tuath for Erinn.] ^
Athais Midhe, eidh diata? Ni ansa. Una (.i. gorta) mór dodheaehaidh a nErinn uile, co nderna each aen forar’thoillnbsp;a nErinn domun-chuiledha daingne acu ie taiscidh a mbidh 7 icanbsp;choigill. Dorónadh teach ndaingen ac righ Midhe a Tulaig annbsp;Comlaind. Dodheaehaidh araili duine 7 rotholl in teach 7 rosinnbsp;a laim tresi[n] aidherbi d’ iarraidh bidh. Eoairighsit an luchtnbsp;robai isin tigh sin 7 rotescadh a lamh thall de. Eosin-siumh danonbsp;an laim slain triasin aidhérbe cédna. Eoghabsad an lucht robainbsp;thall issidhe, 7 tangus dia saighidh 7 rogabadh hé. ‘Cidh ’monbsp;tarrdais do laim,’ ar iad, ‘ a ndiaidh na laimhe aile dia beim dhit ? ’nbsp;‘ Bai dom ocaraighe ’, ar sé, ‘ 7 do saint bidh ocom, corbo cumanbsp;lim each hall ar üair do hem dim, acht co bfaghbainn hiadh.’nbsp;‘IS mór in athais do feruibh Erenn anni conraidhe’, for each.nbsp;‘ Bidh de dano bias Athais forsin tilaig a ndernadh co hrath ’,nbsp;for an drui. Conidh de rodngiüil ósin an t-ainm sin enue .L Athaisnbsp;Midhe.
Misi Muiris Ó Clérigh, 7 am triamhain ódie. '
Sliab Slangha, cidh diata? Ni ansa. Selg dorónadh la Eudh-raighe, tri coicfa laech, ba hedh a lin. Dóisether tore allaidh oco. Marbaidh-sidhe cóieait don tsluagh 7 brisis da ghai Eudhraighe.
* S2 reads 7 ba geis do rigli erenn gan feis slemna do denam in tan sin 7 gan a eommorad la ri midi
’ Read aiti ‘ The words within brackets are only in Sj
-ocr page 317-299
SLEMAIN HIDE
the hill yonder, when the feast of Tara was held ^ ® Ireland. It was violation of a gess for the king of Ire an ^nbsp;feast of Slemain were not celebrated by the king of ea i, wnbsp;he himself held the feast of Tara. Hence the p ace is canbsp;Slemain, that is, ‘ mountain of wealth ’; for^ it was grea wenbsp;for the king of Meath, alone among the kings of Erin, nonbsp;contribute to the feast of Tara, [et cetera.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;_
Slemain, that is, ‘the mountain of Maen , that is, ^n, fosterer of Morann son of Cairpre Cend Gait, dwelt t ere wnbsp;Peasant Tribes held sway over Erin.]
ATHAIS HIDE
Athais Mide, whence the name? Not hard to say. A great famine came on all Erin, so that all on whom it fell made themselves strong cellars to save and hoard their victuals. The kingnbsp;of Meath had a strong house built at Tulach in Chomluind.nbsp;A certain fellow came and broke through the wall of the housenbsp;snd pushed his hand through the breach, seeking food. Thosenbsp;who Were in the house espied it, and his hand was cut off insidenbsp;the wall. He pushed his sound hand also through the samenbsp;breach. Those within seized it, and they came upon him, andnbsp;he was caught. ‘ Why ’, said they, ‘ did you put your hand innbsp;after your other hand, to have it cut off?’ ‘I felt such hunger ,nbsp;said he, ‘ and such craving for food, that I did not mind if all mynbsp;limbs Were cut off one after another, if only I could get food.
Tis a sore disgrace to the men of Erin, what you say said they alh ‘ Therefore also shall Athais (disgrace) be the name of thenbsp;hill where this happened, for ever ’, quoth the druid. So hencenbsp;the name has cleaved to the hill from that day, namely, Athaisnbsp;Mide.
¦f am Maurice 0’Clery, and I am weary this day.
SLIAB SLANG A
Sliab Slanga, whence the name? Not hard to say. A chase was held by Eudraige ; the number of the hunters was thrice fiftynbsp;warriors. They rouse a wild boar. He kills fifty of the host, and
-ocr page 318-300
Tic Eossa mac Eudhraighe a foi'rithin a athar 7 desela an tore 7 térnaid, a ghai slana leis. ‘ Eob buana do rei for an n', ‘ asnbsp;slan-ghaltheach tice on tore.’ Conidh desin ata Sli'ab Slangha fair.
No Slangha mac Partholain a[n]cethramadh aire Erenn rohadh-naice[d] ann la Partholan, unde Sli'ab Slangha nomimtur: 7 is é cétna liaigh Erenn é, amail adberar sunn :
Slanga, mac Partholain grind, leighis doróne a nErindnbsp;Laighlind rogaed ina blainbsp;i cath mór Muighe hithai.
Magh nEtrighe, cidh diata? Ni ansa. An tan robas ica reidhiugud la Parrtholón, 7 ica threbad, is ann adbath in ceth-ramadh dam robai ica trebadh oeca la méd a 'fedhma. Etrighenbsp;a ainm; is uadh raiter Mag nEtrighe don muigh, ut poeta dixit:
Liag is Lecmagh cona li Imaire 7 Etrighinbsp;in ceathar-dham co ndir damnbsp;rothrebsad tir Parrthalan.
Tipra Brothlaighe, cidh diata ? Ni ansa. Dia romarbsad Maic Mórna Dornnmar 7 Indascland 7 Imdan do muintir Finn uinbsp;Baisene, co rolaiset a tri cindu isin tibrait, conidh ón brothlachnbsp;sin adberar Tibra Brothlaige.
Tucsad cend Dornmair dhaltaidh is Innasclaind im'fartailnbsp;7 Imgain ar senenbsp;ar lar Thipra Brothlaige.
-ocr page 319-301
SLtAB SLANGA
breaks Eudraige’s two spears. Rudraige’s son, Eossa, coines to his father’s assistance and turns the boar aside, and gets clear withnbsp;his spears whole. ‘ Long life to thee ! ’ quoth the king; ‘ whole-speared thou coinest from the boar.’ So the name Sliab Slan-ganbsp;is given to the hill.
Or, Slanga son of Partholan, one of the four princes of Erin, was buried there by Partholan, whence Sliab Slanga is so named.nbsp;He was the first leech of Erin, as is said in this verse:
‘ Slanga, son of comely Partholan, wrought healing in Erin for Baiglind, who was wounded in his place at the great battle ofnbsp;Hag Itha.’
MAG ETEIGE
Hag Etrige, whence the name? Not hard to say. When this plain was being cleared and ploughed by Partholan, one of thenbsp;four oxen that were ploughing it for him died there through thenbsp;greatness of its exertions. Its name was Etrige, and from itnbsp;fhe plain is called Mag Etrige, as the poet has said :
‘Liag and Lecmag with his sheen, Imaire and Etrige, were the team of four oxen, with the right of companies, who ploughednbsp;Hartholan’s land.’
TIPRA BROTHLAIGE
Tipra Brothlaige, whence the name ? Not hard to say. When the Sons of Morna slew Dornmar and Indascland and Imgan ofnbsp;Finn ua Baiscne’s household, they cast their three heads into thisnbsp;Well: and from that cooking-pit it is called Tipra Brothlaige.
‘They brought the head of Dornmar, the fosterer, and of imperious Indascland, and of Imgan, and cast them afterwards onnbsp;the bottom of Tipra Brothlaige.’
-ocr page 320-Grellach Dulluidh, cidh diata? Nf ansa. Dolludh macCuirpre Nia Fer dorochair innti la Coinculaind. Anirün Fer nDea anbsp;ainm ó chéin, fobith ba hann ceda-imraidhedh tochestol chathanbsp;Muighe Tuii-edh Ia Deo Danand.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;___
Oin Aub, cidh diata? Nf ansa. Baf óglach amra la Gaidhela ir-righi. Alais da each for óes Sidhe Earcmon, hi scaitib Auaenbsp;Cenindain.’ Nemedh mac Namha ainm an rfgh. Doleicthea dónbsp;farom an da each asin tsfdh. Domeabaidh sruaim ina ndeghaidhnbsp;asin tsidh, 7 baf aüan mar forsin tsrüaim sin ina ndeghaidh, 7nbsp;lethais tarsan tfr an t-üan romór, 7 baf samlaidh co cenn mbliadna,nbsp;eonidh aire sin asrubradh Üanob don uisce sin, 7 conidh aire atru-bairt Cüchulaind, ‘ For üan da each nEmnatónic ’ ^ .i. an tan tanicnbsp;do thochmure Efmire. Unde Oin ub dicitur.
Glend mBreoghain, cidh diata? Nf ansa. O Breoghan, o sinnser mac Mfledh ainmnighther Magh mBregh 7 Glend mBreoghain, 7 as fris adberar Glend an Mór-daimh .i. damh Smirgaillnbsp;mie Teathrach, ba rf for Erinn. Adbath diw an dam sin ó thoidinnbsp;mna Futae ‘ oc esradh ^ Muighe Bregh sfar co beólo duin, 7 as frisinnbsp;magh sin adberar Drufm na Mdr-mhuice .i. ar ba delb muice tarfasnbsp;do macaibh Mfledh for each tilaig 7 for each ndingna a iiErinn,nbsp;annsin immerensat ® 7 adcobarsat gabail in tire.
’ Read tdnac
* Read escrad
Oin Aub. ^ Cenidndin ms. Olenn Breogain.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;gt; Read Fuata
in tan immerdiset
-ocr page 321-GRELLACH DOLLÜID
Grellach Dolluid, whence the name ? Not hard to say. Dollud son of Cairpre Nia Fer feil thereat by Cuchulainn’s hand.nbsp;Amrun Fer Dea was its name of yore, because there the musternbsp;of the battle of Mag Tuired was first planned by the Dea Danann.
OIN AUB
Gin Aub, whence the name ? Not hard to say. There was a famous warrior reigning over the Gaedil. He reared two horsesnbsp;with the faii'y folk of Sid Ercmon, among the droves of Abanbsp;Cenindain. The king’s name was Nemed mac Nama. The twonbsp;borses were loosed for him from the Sid. A stream broke forthnbsp;^¦fter them out of the Sid, and there was much foam on thatnbsp;stream, following them, and the foam spread over the land exceedingly, and so it remained a year's length. Therefore that waternbsp;was called Uanob (Foam-river): and of it Cuchulainn said, ‘ Overnbsp;the foam of the two horses of Emain am I come ’ (that is, whennbsp;be came to woo Emer). Hence men say Oinub.
GLENN BREOGAIN
Glenn Bmogain, whence the name? Not hard to say. From Breogan, ancestor of the sons of Mil, is named Mag Breg and Glennnbsp;Breogain, and it is also called Glenn in Mor-Daim, ‘ the glen of thenbsp;great stag that is, the stag of Smirgoll, son of Tethra, who wasnbsp;ting over Erin. Now this stag was killed by the troop of the wifenbsp;of Fuat, scouring Mag Breg westward to the entrance of the dun.nbsp;And this plain is likewise called Druim na Mor-muicce, the ridgenbsp;of the great swine for the shape of a swine appeared to the sonsnbsp;of Mil on every hill and on every high place in Erin, when theynbsp;rowed round it and desired to take possession of the land.
-ocr page 322-AILÉN COBTHAIG
Ailén Cobthaig cid diata? Nf ansa. Dubthach dornmar mac Eogain ri Muman. Ben ambrit leis: mór imorro a tüaithe na mni.nbsp;Nobi'd dano in ben oca chomét col-léir, conna comairsed fri mnai'nbsp;n-aile. Batar fir Muman oca chairigud een chlannugud do dénum.nbsp;Docüas uad do chungid ingine as aillem nobeth la Mumain dó.nbsp;Fofrith dó iarsuidiu Fedelm 'folt-buide ingen Di'nil ó Chum Dinilnbsp;i cn'ch Chorco Duibne ir-Eos Tüascirt. Tic in techta anfar conbsp;n-ebert frisseom. Dolluid-seom iarom do ïeiss lassin n-ingin.nbsp;Dollotar co mbatar issind ïaithchi uile a munter. Dolluid in bennbsp;iinmach cor-rala cor impu for tüathbiul conna cungnétar nem nanbsp;talmain. Ité clama bodra. ISsed ruc a ech innf Dubthach, conbsp;tech a ingine bui issind ïaithchi .i, Ethne thóeb-Tota, ingen Dub-thaig. ‘ 01c ón imorro ar si, ‘ soifet-sa uile : üam-se rucad innbsp;t-eolas di.’ Imthéit-side impu, conidrala dib acht in buidrenbsp;namma. 'Ni huaim-se rucad ón’, or si. Ni rola dib iarom.nbsp;Oaibthi siar. 'Tiiet Dinel ’ ar se ‘ar mo chend dom sénad.’nbsp;Drui side. Noséna-side, condarala de. Do thaet ind ingennbsp;immach do ïerthain ïailte fiisin rig. ‘IScóir duit’, ar Dinel,nbsp;‘ferthain failte fris: is tü doroacht do maith ocus do llth duib.’nbsp;‘ Ba maith ón am, a Dineil ar ind ingen, ‘ dia mbeth iartaige de.’nbsp;‘ Biaid ’, or Dinel. ‘ Cid bias de ? ’ or ind ingen. IS and asbertnbsp;Dinel:
‘ A Fedelm, a 'folt-buide, béra mac do Dubthach de :nbsp;bid fer innraic in cech airm,
Carpre cend-chotut a ainm.
Genfid i n-inis iar nglind, rofestar Eriu imrind :nbsp;gébaid rige, regtait firnbsp;for Clanna Dedad meic Sin.
Ailén Cobthaig. LS The first six words not in h contotVsed] comrised L la Mumain do] la mumain do cliungid dó L la mumain S Fofrith']nbsp;forith L DinU] diniuil Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;o' Chum Dinil] om. Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ehert] erbairt L
•uile a munter] om. S cungnétar] congnadar S talmain] tal’ L tal om Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ruc] rodnuc Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;inm] inti Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Olc] oc Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;imorro] om. S
or s{] oblit, in L nbsp;nbsp;nbsp;sofet] foirfedh Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;di] om. Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Drui] druth S
-ocr page 323-AILÉN COBTHAIG
Ailen Cobthaig, whence its name ? Not hard to say. Dubtbach t^ornmar, son of Eogan king of Munster, had a wife who wasnbsp;barren, but great in witchcraft: also she kept diligent watch overnbsp;bim, lest he should have dealings vvith some other woman. Thenbsp;*’^®n of Munster found fault with him for begetting no children,nbsp;tie sent a messenger to seek for him the fairest maid in Munster.nbsp;Then there was found for him Fedelm of the yellow locks, daughter of Dinel from Cum Dinil in Ross Tuascirt in the region ofnbsp;Corco Duibne. The messenger returned from the west and toldnbsp;bim of her. Then he went to sleep with the maiden. He camenbsp;¦^ith all his following into the courtyard. His wife came out, andnbsp;took a turn round them, withershins, so that they knew not heavennbsp;*gt;or earth, and they were scabbed and deaf. His horse broughtnbsp;Hubthach to the house of his daughter, Ethne Long-flank, in thenbsp;courtyard. ‘ This is a sorry business ’, said she ; ‘I will changenbsp;J ou all.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;It was from me that she leaimed this knowledge. She
'valks round them, and rid them of the spell, save only the deaf-uess. ‘ This was not learned of me ’, says she ; so she could not c»d them of it. The king goes his way westward. ‘ Let Dine!nbsp;come to meet me to sain me ’, said he. Dinel was a druid. Henbsp;sained Dubtbach, and rid him of the deafness. Dinel’s daughternbsp;comes forth to bid the king welcome. ‘ Thou dost well to bidnbsp;him welcome,’ said Dinel: ‘it is for thee he has come, to thenbsp;'welfare and joy of you both.’ ‘ That shall be well indeed, Dinel,’nbsp;said the maid. ‘ if issue spring therefrom.’ ‘ It shall ’, said Dinel.
What issue ? ’ said the maiden. Then said Dinel:
‘ O Fedelm of the yellow locks, thou shalt beai- a son to Dub-tbach; he shall be known in all places for a just man; Caupre
Hardhead shall be his name.
‘ He shall be born in the island beyond the glen ; all . . . Erin shall know of it: he shall take the kingship-men shall
come to him—over the line of Deda mac^^- nbsp;nbsp;nbsp;_____
£iaid] biaid smorta S nbsp;nbsp;nbsp;bias de]
6. iintindj iaigrind S 7. regtait]
^osena] rosen S duib] doibli S and S
^oem, 5. iar nglind] arglind S regtar L 8. for Clanna] do olaiiid S
XODD LECTURE SERIES, VOL. XI. X
10
306
AILÉN COBTHAIG
Biaid cét mbliadna i flaithius, bid airdirc a mór-maithius:nbsp;genfit adamra ’na ré,nbsp;nad co tancatar cose.
Finnai cid Ie tb an al-loeh, ocus cid mór a anfod,nbsp;traigfid, ni bia banna fair,nbsp;i flaith meic Dubthaig dornmair.
A til’ fil la tóeb Clare, ota Cnamchaill co hAne,nbsp;ni nad raibe fair cose,nbsp;donicfa immed dame.
Bairend, cid soréid uile, ósfaid comba Cloch Daire :nbsp;biaid immad aittin annnbsp;i tirib éillib Erann.
Femen cid seseand cose, ocus cid rota Eaigne,nbsp;dorega scoth-semmor indnbsp;i flaith Chairpri chotut-chind.
Baidfidir iaroni tüaid Bui, is and atbeir Dinél druinbsp;dith meic Dubthaig, trüag n-élang,nbsp;cainfitit tüatha Erann.
Asfaid carrac for a druim issind aicén oc Taig Duinn,nbsp;comba fadirc ós Ier lannbsp;in charrac each leth for snam.
Hafóid iarom timchell sair eena do thir ocus muirnbsp;la toib nErenn, érim nglé,nbsp;condaben fri Bentraige.
20
30
40
-ocr page 325-30,7
AILÉN COBTHAIG
‘ A hundred years shall he reign, his great prosperity shall he famous; marvels shall arise in his time, such as have never heennbsp;seen before.
' Though Loch Finnai he hroad, and though mighty its storms, it shall fail, there shall be no drop of water therein, in the reign ofnbsp;Dubthach clornmar^s son.
‘ The land by the side of Clare, from Cnamchaill to Ane, to it shall come troops in numbei-s such as were not there till now. ^
‘ Though all Bairend be level, it shall swell and be Cloch Daire; there shall be abundance of furze therein, in the fair lands of thenbsp;Erainn.
‘ Though Femen he a fen till now, and though Eaigne he bog-land, the clover-flower shall overspread them in the reign of Cairpie
Hardhead.
‘He shall be drowned at length north of Bui; there Dinel the druid foretells the death of Duhthach’s son, sad disaster; thenbsp;tribes of the Erainn shall keen him.
‘ Over his body a rock shall rise, in the ocean by Tech Duinn, and the rock shall be seen floating far over the brimming sea, onnbsp;every side.
‘ It passes then eastward round the shore, visible from land and sea, coasting Erin, on a famous voyage, till it touches groundnbsp;at Bentraige.
-1 i,A Q nbsp;nbsp;nbsp;20. donic/a] dosricba S
11. gt;„«] fria S nbsp;nbsp;nbsp;12. naa co] nocho Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;S
c««me] daine S 21. oM] cia L 22. loch L 23.
24. dmb] ailli (with b in margin) L ail'* S,
26. rota) roti L roda S nbsp;nbsp;nbsp;27. dorega) doraegha S
30. atbeir) atber L asbert S
25. sescand) soreidh S 28. i flaith) om, Lnbsp;truaghnel ann S 34. oo]nbsp;39. la Mb] a taeb S 40.
31. irüag n-éh 37. Rafdid) rafaid t rofdigh S
os S
condaben) coadosben
X2
-ocr page 326-308 nbsp;nbsp;nbsp;AILÉN COBTHAIG
O docomce Corpre cll colla for crich mBentraiginbsp;nicon bia senchas iarsinnbsp;do mac Dubthaig meic Eogain
Regthair etarru ocus tir oc buain mianna, mór in brig;nbsp;it é dogénat in mbrünbsp;sil mBuinne do Bentraigiu.
Ticfa 11 ründa aile,
Cobthach dit huib tarraige: nbsp;nbsp;nbsp;50
is leis bérthar aittreb ind
for Druim Corpri chotut-chind.
Biaid cain lind condaticfat in Tdlchind :nbsp;fial étroeht, aille sretha,nbsp;bid leó tria bithu betha.’
EMAIN MACHA
Eamhain Macha, cidh diata? Ni ansa. Macha mong-ruadh, ingen Aedha rüaidh meic Badhuirnn, dorad for macaibh Dithorbanbsp;in raith do cblaidhe. Dia mbatar for indarba i fothribh Bairnenbsp;luidh-si ir-richt chlaimsighe chuco dia mbatar’ ac fuine thuirenbsp;allaidh isin ebaille. Berigh gach fer ar üair les hi do aentughudhnbsp;fria, 7 nochengladh-si iarom. Beridh-si iarom lei co hEmainnbsp;fon chruth sin cóic meic Dithorba .i. Baeth 7 Brass 7 Bétach,nbsp;Uallach 7 Borbchass a n-anmand-sidhe. Fororchongairt-sidhe dinonbsp;in raith do chlaidhe, ar ba fearr lei moghsaine forro anda a marbudli.nbsp;Eothoraind doibh impi ’ma cüairt dia dealg iarsin in ratha 7nbsp;rosclaidhset-som. ünde dicitur Eamain .i. eomhuin .i. eo immanbsp;mhuin Mhacha .i. delg imma biaighit. Acht chena fégh in Eéimnbsp;Rigraidhi, si desideras inuenire prolixius, 7 causa breuitatis Mcnbsp;praetermito.
Nó dano is de Earahuin Macha. Dia liiidh Macha ingen Sain-
2 read raith
' dfamabatar ms.
-ocr page 327-309
309
AILÉN COBTHAIG
__ __
When the champion Cairpre shall have hewed bodies in the ^ttd of Bentraige, no tale shall be told thereafter of the son of
i^ubthach mac Eogain.
Men shall come and go between the Eock and the land, quariy-ore, with great toil; they that do the crushing shall be Sil
tuinde of Bentraige.
Another mysterious king shall come, even Cobthach of tliy posterity; by him shall dwellings of men be brought thither,
^pon the hill of Caipre Hardhead.
, nbsp;nbsp;nbsp;shall be a time of peace, until the Talchend come to
sm ; a glorious kindred, praise unceasing; it shall be theirs,
World without end.’
ExMAIN MACHA
E nbsp;nbsp;nbsp;Macha, whence the name ? Not hard to say. Macha
daughter of Aed ruad son of Badurn, laid on the sons ithorba the task of trenching the rath. When they were innbsp;outlawry in the wilds of Boirenn, she came to them disguised as anbsp;^^)er, while they were roasting a wild boar in the wood. Eachnbsp;® them in turn carried her off to mate with her, and then shenbsp;ound each fast. After that, she carried the five sons of Dithorbanbsp;With her in this plight to Emain ; Baeth, Brass, Betach, Uallachnbsp;®id Borbchass were their names. Also she ordered them tonbsp;ch the rath, for she preferred to make slaves of them rathernbsp;)an kj]j them. She traced afterwards for them the rath roundnbsp;out her with her brooch-pin, and they trenched it. Whencenbsp;^®n Say ‘ Emain ’, that is ed-muin, that is ‘ the brooch at Maeha’snbsp;roat , that is, ‘ the pin at her throat But see further thenbsp;Accession of Kings, if thou desirest to learn the full story, which
or brevity’s sake I here omit.
Or again, Emain Macha is named from this event; Macha ^lighter of Sainrith mac Inboith came to race the two steeds ofnbsp;•Jig Conchobar at the Pair, after Crunnchu had declared that hisnbsp;^fe Was swifter than the king’s horses. The king told Crunnchu
a S ^ nbsp;nbsp;nbsp;^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;wicon] nocho Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;46. oc öüain] óchlüain S in]
. nbsp;nbsp;nbsp;^7. in mbm] imbrisc bru Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;48. do Bentraigiu] meic fergusw S
• nbsp;nbsp;nbsp;ruanda Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;50. dit kuib] dithuib L dothalb S iar/aige]
•ari igi L nbsp;nbsp;nbsp;63. Biaid] bid S 65. miie] aiile Snbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sre/iia] datha S
-ocr page 328-310
EMAIN MACHA
1‘ilh meic Inboith do choimling fri dha ghabair an righ Choncobair isin aenach, i'arna radh do Chrunnchoin ba luaithi a ben andatenbsp;eich an righ. Asbert in n' fri Crundchoin, foghebadh bass menenbsp;thi'sad a ben don coimling. Tanic iarom Macha do saeradh a fir,nbsp;7 si alachta, 7 roreith an cend mblai frisna heocho, 7 ba luaithe dhinbsp;anda dona hechaibh. Arsisbis iarom mac 7 ingen d’aen-tairbert, 7nbsp;sctedsad in noidhin, co rolai Ullta ina cess, co mba coimneart frianbsp;mnai siüil each fear, conidh o sin rolen an cess, 7 conidh on Machanbsp;sin 7 don eamon rosfuc ata Magh Macha 7 Eamain Macha.
Teach iiDuind, cidh diata ? Ni ansa. IN tan dolotar meic Miled aniar don Erinn, asbert a ndrul friu: ‘ Fear raghas isinnbsp;Grand siüil ’, for se, ‘ 7 madh é chanus ar tus dichedla for’ Tuathaibnbsp;Dei, maighfidh in cath form, 7 lindi farsin co brath a ti'r: 7 bebaisnbsp;in fer cuirfes in mbricht.’ Pochres crandchor form, 7 tac/iraidhnbsp;do Dhonn taidhecht isin seól. Dognither I'arom samlaid, 7 luidhnbsp;Dond isin seól, 7 canaidh tinchetla fn'u, 7 doluidh si's iarsin, 7nbsp;asbert: ‘ Tonga na deo ’ ol sé, ‘ cona didhemthar cert no coir duibnbsp;festa.’ Canaid-seom dawo di thir tinchedla forro-som dia fregra. larnbsp;niallachadh Duinn i'arom do Thuaith De dofainic crith-ghalarnbsp;fo chétóir isin luing. Asbert Amarghen; ‘Bidh marb Bond’,nbsp;for se, ‘ 7 nl seghdha dund congbail ^ im athgabail an ghalair. Arnbsp;di'a ructhar Dond i tir, bi'aidh an galar-sa co brath a nErinn.’nbsp;Asbert Dond : ‘ Berar mo choland-sa ’, for sé, ‘ a n-oen na n-innsi,nbsp;7 dobéra mo chinél bendachtain form co brath.’ Ticc faromnbsp;ainbhtine doibh tria thinchedlaibh na ndruadh, 7 baiter an bare anbsp;mbai Dond. ‘ Berar a choland isin carraic n-aird thall ’, olnbsp;Aimhirghen : conidh de dogarar Teach nDuind. ‘ Ticfad a munn-ter an maighin sin ’, ol Amhirghen. Is aire sin adellad na han-manda peccacha co teach n[D]uind ria techt a n-ifearn, do rei'r nanbsp;ngennti, cedus, co tabraid a mbendachtain for anmain Duinn.nbsp;Madh anum firén imorro fir aithrighe is di chéin adci-sidhe, 7 ninbsp;berar fordul. As i sin tra cédfaidh na ngénnti. Conid desinnbsp;dogarar Tech nDuind.
^ for for gt;ws. nbsp;nbsp;nbsp;* read a chongbail
-ocr page 329-311
EMAIN MACHA
that he should die unless his wife came to the race. Then Madia came to save her husband, though pregnant, and raced the horsesnbsp;to the end of the green, and proved swifter than they. Then shenbsp;Was delivered of a boy and a girl at a birth, and the infantsnbsp;screamed, and the sound oast the Ulaid into their sickness, tillnbsp;each man was no stronger than a woman in childbed. And thenbsp;sickness clave to them thenceforth. From this Macha and fromnbsp;the twins (emon) she bore come the names of Mag Macha andnbsp;Emain Macha.
TECH DUINN
Tech Duinn, whence the name ? Not hard to say. When the Sons of Mil came from the west to Erin, their druid said to them,nbsp;‘ If one of you climbs the mast ’, said he, ‘ and chants incantationsnbsp;S'gainst the Tuatha De, before they can do so, the battle will benbsp;broken against them, and their land will be ours; and he thatnbsp;casts the spell will die.’ They cast lots among themselves, andnbsp;the lot falls on Donn to climb the mast. So was it done : Donnnbsp;^limbed the mast, and chanted incantations against the Tuatlianbsp;Ee, and then came down. And he said : ‘ I swear by the gods ,nbsp;^uoth he, ‘ that now ye will not be granted right nor justice.nbsp;The Tuatha De also chanted incantations against the sons of Milnbsp;in answer from the land. Then after they had cursed Donn, therenbsp;came forthwith an ague into the ship. Said Amairgen; Donnnbsp;quot;dll die’, said he, ‘and it were not lucky for us to keep his body,nbsp;lest we catch the disease. For if Donn be brought ashore, thenbsp;disease will remain in Erin for ever.’ Said Donn: ‘ Let my bodynbsp;be carried to one of the islands said he, ‘and my people will laynbsp;^ blessing on me for ever.’ Then through the incantations of thenbsp;druids a storm came upon them, and the ship wherein Donn wasnbsp;foundered. ‘ Let his body be carried to yonder high rock ’, saysnbsp;Amairgen: ‘ his folk shall come to this spot. So hence it isnbsp;called Tech Duinn: and for this cause, according to the heathen, thenbsp;souls of sinners visit Tech Duinn before they go to hell, and givenbsp;their blessing, ere they go, to the soul of Donn. But as for thenbsp;righteous soul of a penitent, it beholds the place from afar, and isnbsp;not borne astray. Such, at least, is the belief of the heathen.nbsp;Hence Tech Duinn is so called.
-ocr page 330- -ocr page 331-'Ute poems icMch follow are found in L and in ?io other copy of the Dindshenchas
-ocr page 332-DÜN MASC
larfaigid dim, comul figle, mad ail düib eolas d’ aichne:nbsp;ni triamain inti' notairgnbsp;eter Liamain is laech-Mairg.
Cethri meic ic Sétnu seng, ba dib Nuadu Necht nar-thend,nbsp;Mess Delmond, Oengus Ochach,nbsp;Ugen urgnaid il-chrothach.
10
Se meicc ic Ugen een ail, ba rün-mer im each rogail,nbsp;tumsat. . . een tacha tra,nbsp;cumsat ratha is rodindgna.
Ladru, Noë, Fintehg fert,
Luad cüar, is Alb na n-airbert ; fuair fase eecAa fini in fer,
Masc, ba sini is ba sessed.
20
Tindabrais Ladru na land i-nArd lind-amnais Ladrand:nbsp;Fintehg os mur Muadall na mbressnbsp;criebi Cualand contuiless,
Noe i n-iarthur Eechet een 'feil fuair eac7« hdechelt hdag-'feraind:nbsp;Masc een mannur, ba mó ga,nbsp;ina dangon dithogla.
Atchuala treib is’ tir thair ic Nóe mac Ugein aurgnaid:nbsp;olc fath dia mbai, borb in col.
Rath Nüi i crichaib Garrehon.
Dibaid a chland aichri alt, gnlmaig os aichthi ecrat:nbsp;rosniucha in ri rechta thor,nbsp;acht mad Ucha, oen-chethror.
30
-ocr page 333-DÜN MASC.
Ask of me if ye desire to learn knowledge—happy meeting ! unwearied is he that offers it, between Liamain and martialnbsp;Mairg.
Four sons had slender Setna: of them was Nuadu Necht, noble and strong, Mess Delmond, Oengus Ochach, and Ugen aurgnaid ofnbsp;manifold beauty.
' Six sons had blameless Ugen, who was eager-willed for every exploit; they bathed [their blades] abundantly, they built rathsnbsp;and great fortresses.
Ladru, Noe, Finteng of the feats, Luad cuar, and Alb skilled in devices: and Masc, the sixth and eldest, won fame from everynbsp;family.
Ladru of the blades found rest at Ard Ladrann of the dangerous Waters, Finteng slept above Muadall of the combats in Crichnbsp;Cualann.
Noe in the west of Eechet unbetrayed found a covering of good soil: Masc, mightiest with spear, in his impregnable strongholdnbsp;dwelled undespoiled.
I have heard of an habitation in the eastern country held by Noe, son of Ugen aurgnaid, Eath Nui in the lands of Ui Glarrchon:nbsp;evil was its origin, brutish the deed of lust.
Childless were his offspring, vigorous of limb : they were deed-ful over the faces of foemen ; the king that ruled over chieftains destroyed them all four, saveUcha.
Dun M4so. L (mly nbsp;nbsp;nbsp;8. Ugen] Eogan, with ‘ ml tjgen ’ superscr. L
19.] omit mur. nbsp;nbsp;nbsp;28.] read ua nGarrchonnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;30.] read aigthib
-ocr page 334-316 nbsp;nbsp;nbsp;DÜN MASC
Luad oc Dün Chuair, cumnig lat, co rubnib is co rigdacht:nbsp;fuair Alb, een min-dergnas de,nbsp;dindsenchas for Albino.
Clanna Ugein lath figaile batar rüinig rath-maige :nbsp;ni sil deoraid ar daigid
am eolach na n-iarfaigid. nbsp;nbsp;nbsp;larfaigid.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4)
DUMA OENA, DUMA ILIA, ATH EGONE.
Egone, Oena, Ilia, tri meio Eoss, rétis Brega,nbsp;otat da charn, na celtarnbsp;lat, immoserntar sleaga.
Segda ath, aidble tola, cacli trath fri fadli felanbsp;o roet each doenech imraignbsp;noco teit inbaid d’ ega.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;E.
DKUIM EINGIN I
A éiese Banba co mblaid in fagbaid nó in fetabairnbsp;cid ima ndernsat cath crónnbsp;Éber ocus Erenión?
Atbér-sa rib co süairc sain, innf ’ma ndernsat hngail,nbsp;im thri drommaib cona ndreimm,nbsp;is ferr batar i nErinn.
Druim Fingin, Druim Classaig cain,
Druim Bethaig i Connachtaib, nbsp;nbsp;nbsp;10
is impo sin, ni slan so,
rolüd a n-ar, a éieseo. nbsp;nbsp;nbsp;A.
-ocr page 335-317
DÜN MASC
Luad dwelled at Dun Cuar, note it well! with retinue and royal state : Alb gained no light regard for the legend he left to Albine.
The offspring of Ugen, rich in martial heroes, were trusty men of the prosperous plain : no seed of strangers are our champions !nbsp;I am learned in what ye ask.
DUMA OENA, DUMA ILIA, ATH EGONE.
Egone, Oena, and Ilia were three sons of Eoss, who rode over Erega, from whom the two cairns are called—round which spearsnbsp;are levelled, hide it not, thou !
Famous the ford of mighty floods, with largesse of hospitality at all times, whence every mortal has obtained . . . till comes thenbsp;hour for . . .
DEUIM FINGIN I
Ye famous poets of Banba, do ye find or do ye know why it was that Eber and Eremon fought a crimson battle?
I will tell it you pleasantly, the reason why they shed kindly blood ; it was for three hills, with their people, the best that werenbsp;in Erin.
Druim Fingin, fair Druim Classaig, Druim Bethaig in Connaught, for these was their carnage wrought—no wholesome deed, O poets !
Duma Oena, etc. L only i. read immaserntar 8. ieit] read taet Druim Fingin I. LBLciLc^ 2. fagbaid] L fagbai Lc, findtai BLcnbsp;3. ima ndernsat] ma ndernsat B imino tardsat Lc, ma tugsat etc BLcjnbsp;OTift] in catVi BLc^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. ocMs] is Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6,] Indeosad daib sunda soin B
Innisfet duib sunna sain Le, Indeosad sa suiida sin Lcj suairc] ed. suair L sai»] saein Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. inm] each ni LCjnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. drommaih] L dromandaib
etc ast. cona ndreimm'] oondreim etc BLcj ce« drem Lc, nbsp;nbsp;nbsp;8. is,/egt;T] as
deeh Lc, nbsp;nbsp;nbsp;9. Classaig] classaeh Bnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. Bethaig] L bethach etc aet
II. is impo] ca cosnam Lc^ ni sldn] ni sar etc BLc^ nirsat Lc, nbsp;nbsp;nbsp;12.
roldd] laadh Lci éicseo] colcho Lcj
-ocr page 336-Athair Cailte, comul ngle, Goscen cerd do Chorpraige;nbsp;ainm a mathar, moltais raind,nbsp;Einnigu ingen Umaill.
.F. Ar a gresaib co nguire rorog fóir fri fir-suidenbsp;Goscen na nglan-grés cac/i dü,nbsp;foirb narb amdes do cberdu.
.F. Fid ocus uisce ocus moin
10
A.
20
cuinchset fria coir . . r coméin, scel na celair, nar ni celg,nbsp;conid de atberar Descerd.
Dorat Find ar-rogain raind d’ Finnigin ingin Umaill:nbsp;sund frith failti een tachailnbsp;do Chailti is dia deg-athair.
Cach fuither dia frith cose gairm een dith ara deise:nbsp;nolen and fir ind ïachainnbsp;een cop dir do deg-athair.
Cend Finichair, unde nominaturl Ni ansa. [Finichair maej Gollain meic Gainmedaig brithem ocus fath-liaig ocus ba[rdnbsp;Fin]d meic Cumaill ocus üa Echach Find Fuath nAirt é, ocusnbsp;Find mac Cumaill [rodn]alt. Co tuc grad do mnai Chathniadnbsp;chongnaid, conostar[raid] Cathnia i noentaid dormaine, coromarbnbsp;each dib araile, ocus d[orat] Cathnia cend Finichair forsin tsleibnbsp;üt, ocus a quo mans nominatur. Murend mor-ainech, ingennbsp;Echach Find Fuath nAirt a mathair. Et Tuirend Tamnaige a ben,nbsp;ocus atbathadar dia chumaid, Coica \Aiadna a aes ocus coica
-ocr page 337-Cailte’s father—famous conjunction !—was Goscen the ci'afts-man of the Corpraige: the name of his mother, whom verses praised, was Finnigu, daughter of Umall.
As reward for his workmanship, wrought in heat, Goscen, known everywhere for clean handiwork, chose out a home with a goodlynbsp;seat, land that was no mean holding for a craftsman.
Wood and water and turbary they demanded in common, as a just claim; so that hence the place is called Descerd—a sayingnbsp;that is not hidden, since it is no lie.
Find granted to Finnigu, Umall’s daughter, her choice of a portion; here was found a welcome without pinching for Cailtenbsp;and his good father.
Every tenant that has yet heen found leaves an enduring title to his holding : the true story of its origin cleaves to it, though itnbsp;be not his in right of a well-born father.
Cend Finichair, whence its name ? Not hard to say. Finichair, son of Gollan son of Gainmedach, was judge and physician andnbsp;[bard] to Find mac Cumaill, and grandson of Eochaid Fuath nAirt,nbsp;and Find mac Cumaill [was his foster-father]. He gave his lovenbsp;to the wife of Cathnia congnaid, and Cathnia caught them in thenbsp;deed of lust, and they slew each other, and Cathnia laid Finichair snbsp;head on yonder mountain, and hence the mountain has its name.nbsp;Murenn mor-ainech, daughter of Eochaid Find Fuath nAirt, was hisnbsp;mother, and Tuirenn of Tamnaige his wife, and they died of griefnbsp;for him. Fifty years was his age, and fifty feet his stature, and
Descert. In L only nbsp;nbsp;nbsp;8. Read amdésnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. One or two letters
obliterated nbsp;nbsp;nbsp;11. read celar The following wor ts are not clearly legible
Cend Finiohair. Prose in XL 200: verse in XL 191. Words in brackets obliterated, and conjecturally restored
-ocr page 338-320
traiged a arddi, ocus coica mac romuin, ocus coica laech ara chur, coica ban ocus coica con imma tlienid. Utide Find cerinit ‘ Inmainnbsp;in faid et cetera.
Dindsenchas Cind Finichaie, i Samud Chaemgun.
INmaiii in faid Finichair, ba liaigni caid cridichairnbsp;in gil gluair nar grith-ecail,nbsp;ind 'fir lüaith o Lifechair.
Dual do Chormac caurata in borr-slatt een bith-ecla,nbsp;brithem bind, ba bunata,nbsp;faith-liaig Find, ba fileta.
Ili Cabraid. a chomnaide,
i talmain a thig-laige, nbsp;nbsp;nbsp;10
coica traiged talmaide, amgaire een inmaine.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;In.
Koniarb Cathnia congbaide a aithgne ba hibraide,nbsp;ic ét moa mnai mong-buide,
dormaine een inmaine. nbsp;nbsp;nbsp;In.
Dith dessi tria dormaine, a treisse rostimgaire:nbsp;l)a bét ar bruc Bregmaige,
éc rosfuc een inmaine. nbsp;nbsp;nbsp;In.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20
Mo chara ba congbaide, a bara ba bidbaide,
Finichair, faid fornaidi,
fer oll-blaide inmaine. nbsp;nbsp;nbsp;In.
Missi Find in flaith-ruire, ni mathmuine midlaige,nbsp;ni thucus do duni ar lar
a grad nach a inmaine. nbsp;nbsp;nbsp;In.
-ocr page 339-321
fifty lads he taught, and there were fifty warriors in his keep, and fifty women and fifty hounds at his fireside. Hence Find chantednbsp;Inmain in /did, etc.
{The Dindshenchas o/Cend Finichaie in Samud Caemgin.)
Dear was the prophet Finichair: he was the advocate revered and beloved of him that shone bright, that cried not in panic, thenbsp;swift one of Lifechair.
Liegeman to heroic Cormac was that lusty sapling, ever fear-less, a judge clear-tongued, well-grounded. Find's wise physician, practised in poetry.
In Cabra was his abode ; in earth his last bed; fifty feet of earth, affliction without love.
Cathnia, upholder of battle, slew him (his . . . was made of yew) m jealousy for his yellow-haired wife, and lust unloved.
Destruction fell on those twain through their lust; its might Summoned them : it was an ill deed that brought sorrow on Magnbsp;Lreg ; death took them without love.
My friend was an upholder of battle, his wrath was implacable : I'inichair . . . prophet, a man of much fame, well-loved.
I am Find, the high prince, no soft-hearted coward ; to no man on earth have I given such affection nor such love.
9. chomnaide] dmbtfvl reading, altered by original scribe.
Todd lecture series, tol. xi.
-ocr page 340-30
30
322
CEND FINICHAIK
Fuair forran i fornaide mac Gollain cen imduibe:nbsp;ba bili ban Bregmaigi
cride dam ar inmaine. nbsp;nbsp;nbsp;In.
Finichair, géc omnaide, rodail éc cen irnaidenbsp;dond ïiur maith romarb-sidenbsp;almsaine cen inmaine.
Fer na fil im quot;fiadnaise im tiiamain-se timgaire :nbsp;rue fath-brithem Almaine
40
adgaire cen inmaine. nbsp;nbsp;nbsp;In.
Mac Murinni Mornaige fer Turinni tim-chraide,nbsp;brithem ard cen amgaire,
bard Almaine inmaine. In.
Mac Gollain meic Gainmedaig, glan-medair fir hil-mainenbsp;truag in teidm a throm-laige
buan formaide a inmaine. nbsp;nbsp;nbsp;In.
50
Find Fuath nAirt a sen-athair, fuair eladaine il-maine,nbsp;cosindiu ni roscailius
ni romaidius a inmaine. nbsp;nbsp;nbsp;In.
Coica miled mong-buide moan rig cen n'g-duibe,nbsp;coica ban, chor comnaide,
coica con co n-inmaine. nbsp;nbsp;nbsp;In.
Coica mac romfinestar ro seilgg is ro siblaigenbsp;coica cen baes inband-gailenbsp;ina ais co n-inmaine. In.
60
-ocr page 341-323
CEND FINICHAIR
Gollan’s son, free from dishonour, met onslaught in. . . : he was the stainless forest-tree of Bregmag, heart of poets in love.
Finichair, the oaken bough, dealt out death without pause, to the brave man who slew him an alms-gift unloved.
One that is not in my sight I am powerless to call back : a loveless summons hath borne away the seer-judge of Almu,
The son of Muirenn of Clann Morna, husband of faint-hearted Tuirenn, the high judge unperplexed, the bard of Almu wellloved,
The son of Gollan son of Gainmedach, bright of mirth, lord of much wealth ; alas for the sickness that laid him low ; an enviablenbsp;blessing is his love.
Find Fuath nAirt was his ancestor; he gained many treasures of knowledge ; till this day I have not published nor boasted ofnbsp;his love.
Fifty soldiers yellow-maned stood round the king, not unhonoured ; fifty women continually, fifty hounds beloved.
Fifty lads he trained for hunting and for racing, fifty pure of woman’s longing, well-loved in his life-time.
32.] This line rewritten over an erasure : read cride dam nbsp;nbsp;nbsp;47-48 and 51-62
are transposed in L, hut with marks showing true order 50.] read eladain 62.] read nlr’ maidius 64.] read immon rig 67.] read ban, cor 68.]nbsp;read ri . . . rinbsp;nbsp;nbsp;nbsp;69.] read ban-gaile
Y2
-ocr page 342-324
CEND FINICHAIR
Da cét laech rolamair-sium damair-sium a ndimdaige:nbsp;dosfuc fo éc omnaide
comnaide een inmaine. nbsp;nbsp;nbsp;IN.
MAG DA GESI
Find mac Cümaill cecinit
IN lia notheilginn do gres
dar Maig Da Gés co Druim Suain, ba fota m’ irchor din chloich:nbsp;mad indiu, noco roich uaim.
Ni thoirchet mo dail adiu dl ingin buid, buan-ban gleó,nbsp;luchdelb oeus Leceo Dub:nbsp;mór in glond dia mbetis beo.
Mas é mo saigul rosiacht,
10
domriacht cech baegul, cac/t bét: aire na toirchet mo dail,nbsp;menip ail mo sechna ar éc.
Bid Mag Da Gési co brath
dia n-esi each trath, cid truag: bid maigen dedail een dilnbsp;on tsil roselaig rosüan.
Robith mór laech ar each ló sin maig maith co n-ilur chianbsp;dar Mag Da Gés in each dü
on dü do grés teilcind lia. nbsp;nbsp;nbsp;IN.
20
-ocr page 343-325
CEND FINICHAIR
Two hundred warriors he defied and daunted their despite ; lie laid them under oaken bonds of death, in a dwelling unloved.
MAG dA GÉSI
The stone that I used to hurl continuously across Mag Da Ges, as far as Druim Suain—long was my cast with that stone: butnbsp;to-day it reaches not the mark from my hand.
There come no more hither to meet me two tender maidens, luehdelb and Lecco Donn—a contest of noble ladies: were theynbsp;living, great were the prize.
If my life has reached its term, there has come upon me every danger, every deed of violence; therefore let them not come tonbsp;meet me, unless they desire to keep me from death.
The place shall be called at all times, till the day of doom, the Plain of Two Swans, sad though it be, after they are gone : it shallnbsp;be a plain without parting, without end, in memory of the seednbsp;that slew and slept.
Many a warrior has been slain, day by day, in the goodly plain, wrapt in mists, in every spot over Mag Da Ges, from the placenbsp;where I used to hurl the stone continually.
Mag Da Gési. nbsp;nbsp;nbsp;6. Uian-ban gleo] read perhaps buan a ngleónbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7.]
dub is cancelled and two dots over it refer to a correction in the upper margin, now scarcely legible: perhaps lo[n]dnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. maigen'] read mag cen
-ocr page 344-( 326 )
LECHT HÉILE
IS eol dam-sa in dluig diata Lecht Heile een immarga:,nbsp;fuair bas braiti bri na mbregnbsp;do sceol Kaitte co romer,
Diar’ cechaing fri fiansa fecht Eergal, flaith feidil find-chert,nbsp;co hAüill co Cruachain crüaidnbsp;co rig Connacht claideb-rüaid.
Da siair occu dib linaib,
10
Héile is Medb co mór-gnimaib, grinn-gela im garg-brig rosgell,nbsp;ingena d’ ard-rig hErenn.
Dolluid atuaid a ti'r Breg Here mac Echach na n-inbernbsp;dar eis Fergail na foga,nbsp;een ergail aig imgona.
20
Ni thormailt bi'ad no bronnud no caemna no comlohgudnbsp;ic fir thiri no thalmannbsp;icon dini dam-adbal.
Nogairthi a siur ’na dochum, ni d’ ag no d’ hulc no d’ 'fochunnbsp;cor’ thoimled fiadaeh feda :nbsp;ba miannach a aiscena.
Bith i fothrib co ferda dognitis co com'fedma,nbsp;longud fiadaig a fedaibnbsp;co diamair os dairedaib.
Cartais Eaitte, reim co doe[h]t, fis co Fergal fi'r-etrocht,nbsp;fail Heile inn óir is na n-echnbsp;ic céile chóir chomaithech.
30
-ocr page 345-LECHT HÉILE
I know the occasion from which Lecht Heile is truly named ; the princess among princesses met a captive’s death, through thenbsp;Words ofEaitte, suddenly,
When Fergal, loyal and honourable chieftain, fared forth on Soldier-service to stern Cruachan, to Ailill red-sworded king ofnbsp;Connacht.
Two sisters had they both for wives, Heile and Medb, mighty in deeds, daughters of the High King of Erin, serene despite thenbsp;rude violence that made prize of them.
Here, son of Eochu, lord of harbours, came southward out of the land of Brega, following Fergal of the spears, without conflictnbsp;in deadly battle.
He tasted neither food nor victual, neither refreshment nor repast, with any man of the land or soil, among the raisers ofnbsp;mighty oxen.
His sister was summoned to join him, not for battle, nor for harm, nor of purpose to eat the woodland venison : he longed fornbsp;sight of her.
They found their living manfully, sharing hardships in the thickets, eating the venison from the woods and the oak groves innbsp;hiding.
Kaitte sent word to right glorious Fergal—a harsh errand !—that Heile, mistress of gold and of horses, had found a shapely neighbour for mate.
21-2i follow
Lecht Héile. nbsp;nbsp;nbsp;15. foga\ In ms. the o is altered from a
28 in ms. nbsp;nbsp;nbsp;29.] Baitte is glossed proprium
-ocr page 346-328 nbsp;nbsp;nbsp;LECHT HEILE
' Teine tulcha taircther di,’ ar Fergal een 'firinni,
‘ ar-rochur ind dia harggain corop tind in timmargain.’
Dorihgned amlaid uile ic damraid na nduluige:nbsp;truag in garg-dil rognid and
for ingin ard-rig hErend. nbsp;nbsp;nbsp;40
De sin dorochair Fergal dia cumaid, linib ler-gal,nbsp;dia tudchaid aniar anenbsp;co Caillin fial Fergaile.
Doel ainm am-mathar moalle
ruc d’ Eochaid Here is Eile:
in bas rosfuc as each eól
fail sund dune dan dag-eol. IS.
LUMMAN TIGE SEAFAIN
Lumman Tigi Srafain canas roainmniged ? Ni ansa Lumman ainm do each sciath .i. leoman, ar ni bid sciath een deilb leomainnbsp;and .i. co mbad 'fuillite a grain 7 a ïur'fuath, ar is feochair amnasnbsp;in leo 7 is cathach congalach, 7 tri brictu 7 tecusca dognitis insin.nbsp;Bóe dano sciath la Corbb mac Cinain, 7 ni gaibthi cath nó comlundnbsp;fris ic secht rigaib do rigaib hErenn.
Bai cath-milid in tan sin, 7 ba faid 7 ba fili é .i. Fer Bern mac Eegamna, brathair do Find mac Eegamna, et oca-saide bói Teitenbsp;ingen Meic Nia, a quo Oenach Teite nominatur. INund mathair ‘nbsp;la Currech mac Cathair 7 la Fothad Cananne 7 la Teiti, la mnainbsp;Find meic Eegamna, 7 inund athair la Fer Bern 7 la Find macnbsp;Eegamna. Luid dano Fer Bern 7 duan leis do athchungid innbsp;scéith co Corbb mac Cinain, 7 rob é ainm in sceith la Corbb .i.nbsp;Dubgilla. Tucad dano in sciath do Fir Bern 7 ba falid de Fernbsp;Bern. Ocus issi sin amser robas oc für chatha Cerna eter Art mac
* marginal gloss, .i. Fainclii tre-chichech ingen Airmora do Aradaib Cliach
-ocr page 347-329
‘ Let them pi’epare for her a hill-fire,’ said Fergal, unjustly: ‘ Iet her he cast into it to her death, that her punishment may be sore.’
So was it done in full, by the ruffian soldiery: woe for the violent fate that was then contrived for the High King of Erin’snbsp;daughter.
Thereof perished Fergal, with his numberless feats of valour, of grief for her, when he came eastward thence to noble Caillinnbsp;Fergaile.
Doel was their mother’s name, who bore to Eochu both Here and Heile: there is one here that knows well what death removednbsp;them from the knowledge of all.
47.] read rosnue
39.] has dogntcl with first cl expunct and r superscr.
Lumman of Tech Srafain, whence is it so named ? Not hard to say. Lumman is a name for any shield, that is, ‘ lion ’, for therenbsp;was no shield without the image of a lion on it, so that the horrornbsp;and dread thereof might be magnified ; for the lion is fierce andnbsp;cruel, given to battle and fighting; and these images were madenbsp;hy means of spells and magic lore.
Now Corbb mac Cinain had a shield, such that seven of the kings of Ireland dared not face battle or duel with him. There wasnbsp;at that time a warrior, who was also a seer and a poet, namely Fernbsp;Bern mac Eegamna, brother of Find mac Eegamna, who had tonbsp;wife Teite daughter of Mac Nia, from whom Oenach Teite has itsnbsp;name. (Currech mac Cathair, Fothad Cananne and Teite wife ofnbsp;Find mac Eegamna were children of the same mother, Fainchenbsp;iré-cMcJiecli, daughter of Airmoi-a of Arada Cliach ; and Fer Bernnbsp;and Find mac Eegamna were sons of the same father.)
So Fer Bern went, taking with him a poem, to demand the shield from Corbb mac Cinain; and the name Corbb gave thenbsp;shield was Dubgilla. So the shield was given to Fer Bern, andnbsp;Fer Bern was glad thereat. This was the time when the battle of
-ocr page 348-330
LUMMAN TIGE SEAFAIN
Cuind 7 firu na n-Insi et Cruithnecho Dail Araide. Documlai Aino Fer Bern o Brius Bérre do ‘fromad a scéith co Cerna inbsp;mBregaib. Konimber iarum issin chath, co n-ecmaic tri cholcaitnbsp;alad and, 7 atbered each ba leth catha la Cond (.i. la hArt raacnbsp;Cuind) Fer Bern a oenur. IMsói ar culu da thaig do iarair a leigis,nbsp;co toracht Tech Strafain, 7 forrgither andsin é ó chnedaib. A gainbsp;gér ’na laim, a sclath moa bragit, a chlaideb cona thruaill uma foranbsp;chriss, co torchair, co n-epert fria gilla a dag do chlaidi. Tür danonbsp;a ainm-side. Eochlaided ind üag. A sleg dia thóeb. A chlaidebnbsp;don taeib aile. A lumman' taris. 7 atbert ‘ Bid ainin din magin-senbsp;Lumman co brath. 7 i eind .ccc. h\iadna o ’nocht dorosset diasnbsp;sund 7 adnaiefiter form-sa, 7 fogeb-sa failti leo ic Dia, cid mórnbsp;coscor rochurius Unde Lumman Tige Strafain.
Dubgilla dub-airm n-aisse, eo ruisse, roen sleg snaisse,nbsp;sluindfe dun diupa deinnenbsp;do chungid leinne glaisse.
Comairle Dé dom thuus, ciped trath no ré rosius:nbsp;cia beit bruit oc mac Cinain,nbsp;ni da tinail consius.
Acht lend na daim a diablad,
na gaib culend no craebrad, nbsp;nbsp;nbsp;10
ditiu della fri lummain,
celtrtr cunnail co ndael-dath.
Dligid ai'1, nirbo uabur, fri dail iar n-aine faebur,nbsp;bratt com, srehgat nóidin,nbsp;forbbaid oen-'fir a oenur.
Etiud gnathach cuirp rethi nad reith snathat nó snathe,nbsp;tugan martra, mind naire,
bratt nad ralad dar fathe. nbsp;nbsp;nbsp;20
marginal gloss, .i. a sciath
-ocr page 349-331
LUMMAN TIGE SKAFAIN
Cerna was brewing between Art mac Guinn and the men of the Islands, with the Piets of Dal Araide. So, to prove his shield.nbsp;Per Bern fares forth from Bres Bre to Cerna in Brega. He madenbsp;play with it then in the battle, and it bore the dint of thrice fiftynbsp;blows : and all said that Fer Bern alone was half the battle on thenbsp;side of Conn (that is, of Art mac Cuinn). He turns back homeward to seek healing, and reached Tech Strafain : and there succumbs to his wounds. His sharp spear in his hand, his shieldnbsp;slung from his neck, his sword and his scabbard of bronze at hisnbsp;belt, he fell, and told his gillie to dig his grave. Tur was thenbsp;gillie’s name. The grave was dug: his spear at one side of him,nbsp;bis sword on the other, his shield (Ittmman) across him: and henbsp;said, ‘ The name of this spot shall be Lumman till doomsday : Andnbsp;at the end of three hundred years from to-night two men shallnbsp;arrive here and shall be buried over me ; and I shall find welcomenbsp;from God along with them, however great the slaughter I havenbsp;Wrought.’ Hence Lumman of Tech Strafain.
Dubgilla, dark armour of the back ! Bed yew, vanquisher of polished spears ! I will name it, a thing that filches our colour,nbsp;to demand a mantle of grey.
God’s counsel for my guidance, in whatever hour or season I approach ! though there be cloaks with Cinan’s son, it is not tonbsp;gather them that I shall seek,
But a mantle I seek that endures not folding, that neither spike of holly nor branch of tree may catch ; that guards, as a broochnbsp;guards a cloak ; a seemly vestment of the beetle’s hue.
It is worth a request at the assembly, after play of blades—it was not arrogant: it is a cloak that children cannot rend ... of anbsp;warrior in itself:
The wonted vesture of a king’s body, that needle or thread runs not through; a martyr’s cloak, a frontlet of the temples,nbsp;a cloak such as has not been east over seers.
17. retht] glossed A. rig 19.] read mind
10.] marginal gloss Del óen (?) n-arach (^Bergin)
-ocr page 350-332
LUMMAN TIGE SEAFAIN
Doeim fossad fot rea,
cona ceil cossar class fua: een co tarla mong frianbsp;méraid a lomixi fria nua.
Ni taiss arricht, reim n-ellach, dar’ na tarla slicht slinned;nbsp;rofess am-maig nf mohgacli,
ci atchess een dlüth een indech,
Cen garmna cruind co ndruine, een chlaidbe adma fige,nbsp;cen lamda deg-mna deimne,nbsp;cen deilg n-eirrgi dia rige.
Eeidfid Dubgilla delbda,
dln mo debra, mind hgaible, in br-att condaig Fer Bcrna,nbsp;acht ni trebrad ni' coimge.
Ni find, ni' liath, ni lachtna, ni derg, nl gorm, ni corcra,nbsp;ni breccan raenach riabach,nbsp;ni hetgiid srianach soccra.
Sossad n-aidche, secc lige, fossad fri gaethaib gubae,nbsp;cumthach brunni, barr feibi,nbsp;fot aidche daille dube.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;D.
Mo duan ni dub, ni dous;
dlug don tsluag cosnaius slicht mo lam, niptar slemna:nbsp;is me Fer Berna. 6 Brius.
Missi is mo lumman lomda, sund donrubad, tor tedma:nbsp;iar fignfm fri gliaid ngaithinbsp;biaid fóithi Fer Berna.
30
40
50
-ocr page 351-333
gt;eneath : though no nap clings to it, the thread-bare shall last as ''quot;ell as the new cloth.
Not feeble has it proved in the tale of encounters, the stuff whereon has fallen no print of weaver’s slay: on the outside it
gt;as been found not soft with nap, while it was seen bare of warp or woof,
Shapely Dubgilla shall clear the wa)', the guardian of my brows,
It is not white, nor grey, nor dun; it is not red, nor blue, nor purple; it is no tartan, striped nor checkered ; it is no beribbonednbsp;garment of ease.
It is lodging for the night, a dry couch, a shelter against woful Winds, a cover for the breast, a crown of wealth, through all thenbsp;nlind dark night.
Not dark is my song, no riddle: a theme for the host whom I ® all seek out is the mark of my hands—they w'ere not smooth:
23.] read conceiJ 15.] perhaps doas in
29.] read perhaps cen nbsp;nbsp;nbsp;43.] read cumfcach
46. cosnaius] read cosa sius
-ocr page 352-334
LUMMAN TIGE SEAFAIN
Torsat sund, bid slicht sona, dias dond een bricht een bluga:nbsp;laigfit form-sa, maith mana,nbsp;is roga raith in ruba:nbsp;legfait sain oc Dia delbda,
bertait uaim demna duba. D.
Tri cét hliadna iar saine, ni siabrat sét cowsuide,nbsp;conambeir mac Dé nimenbsp;i ngné ngile een duibe.
60
D.
Buan in breth iarna broga :
is teoh truag een nac/t tuga; ni comga in cél, ni coma,nbsp;is domna der co nduba.
Sluindfe in crich-se een chaire cia theis fri toirse tuile;nbsp;am' fogeir mo menmanbsp;dombeir fri degra duibe.
D.
D.
70
Mo daig-'fer, in dual di'riuch, ni laimed slüag a sargud:nbsp;rop é m’ ainm i cath Cherna,nbsp;ar ihbrath Fer Berna in bra-dub.
Crüaid in sét sund ar saine, mo cholg na thruaill uimi,nbsp;is lumman chiar nar chained,nbsp;trlar rodaled co dubi.
D.
IN oenecht baidmis braine is nochraidmis cech cuire:nbsp;innar cethrur chrüaid chetnanbsp;i n-üaig fri det-bla dubi.
D.
A Thui'r tabair dot aire, dond üir nofalaig uile,nbsp;lessaig mo laid im lige,nbsp;dail ’com dine co nduibe.
D.
80
-ocr page 353-335
Hither shall come a noble pair, without charm or spell—it shall 5e a lucky track: they shall lie above me—a happy omen: thisnbsp;spur of land is a prosperous choice: they shall decay in God’snbsp;glorious keeping; they shall drive far from me the devils ofnbsp;darkness.
It will be just three hundred years till the Son of the God of Heaven brings me into a form of brightness without darkness:nbsp;the way that he establishes is not the way of evil spirits.
Lasting is the judgement after it is promulgated: ’tis a dismal house without a roof: the omen is no protection, it guards not: itnbsp;IS cause of tears and gloom.
Thou shalt name without blame this land, though thou goest to meet a flood of woe: the thing that frets my spirit brings me to . . .nbsp;of darkness.
My straight spear, mine by right—no host dared affront it: this Was the name I won in the fight of Cerna; ‘ our hope, Fer Bernanbsp;of the black brows.’
Hard, passing hard is the treasure here, even my sword in its sheath of bronze, and the dark shield that was never reproached :nbsp;the three have made tryst with darkness.
Together did we whelm the front ranks, and make havoc of every host: together likewise do we lie in the grave, we fournbsp;stout fighters, in darkness and gnashing of teeth.
Have a care, 0 Tuir! cover us all with the clay ! preserve my lay, when I lie low! beetles are sucking my blood in darkness !
60.] read slabra nbsp;nbsp;nbsp;71.] read daigernbsp;nbsp;nbsp;nbsp;74.] bradud facs. of L wrongly
76.] read ina thruaill uma nbsp;nbsp;nbsp;83. Tliuir'] glossed Tpropriumnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;84.] read
Bonfalaig nbsp;nbsp;nbsp;86.] read dine (Bergin')
-ocr page 354-DUN CUIRC
Dun Cuirc, cia lin uaib dan eol, tan roh'nad corbo tónnbsp;coire ar bevbad, cuit in phuirtnbsp;cetadaig Cuirc ara lar ?
IS Ié rolinad, ni gó,
ri Laithrind ingin Da Tho ; is 1 raorddaig in luchtnbsp;tri cét mucc is tri cét bó.
IS 1 rochumsig iar fir
ar eind meicc in rig co run: is hi rodail dóib in flaith
diambai in fer maith iss[in] dü[n]
DRÜIM riNGIN II
Rop hé-seo Druim nElgga n-oll co Fingin fergga fraech-dond:nbsp;Eothniam sund a sidib slógnbsp;taithiged Fingin find-mór.
Tictis sund cecha samna ind rigan ’s in rig-damna:nbsp;scartais ria slóg co soilse,nbsp;co cantais ceól con bith-toirse.
Ba derb la mac Luc[h]ta ille, feib docuchta celmuine,nbsp;atberad tria chabra a eindnbsp;co hgebad Banba riibarr-'find.
Sed noraided Eothniam ran nodailfed cu Fotla Fail:nbsp;ba siat a samla iar sainenbsp;buada Banba barr-glaine.
10
D.
10
-ocr page 355-DTjN CüIRC
Dun Cuirc:—how many of you are there that know, when the seething cauldron was filled to the brim, what was the meal in itsnbsp;midst for the residence of Core ?
It was filled—^no lie!—by Laithriu daughter of Da Tho : she it Was who prepared the mess, three hundred swine and threenbsp;hundred kine.
She it was who disposed it duly before the king’s son, with art: she it was who poured the liquor for them, when the brave mannbsp;dwelt in the dun.
DEUIM FINGIN II
This hill was known as great Druim Elga, until the days of ireful heather-brown Fingen: here came Eothriiam from thenbsp;populous Sidhe to meet Fingen, tall and fair.
Every Samhain-tide would the queen and the princely youth come hither; they would part from their attendants till daylightnbsp;and chant an ever-doleful song.
Thenceforth the son of Luchta was assured, as omens portended, that she would tell him by word of mouth that he should rule overnbsp;the fair surface of Banba.
The dazzling Eothniam used to say that he should make tryst with Fotla of Fal: she set forth to him severally the wonders ofnbsp;Banba’s bright surface.
Dlin Cuire. nbsp;nbsp;nbsp;1,2. dan eol tan roUnad] remlitm over erasurenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12.
iss . , du. L iss . . da. face, wrongly
Druim ringin n. 2./twa] ferggach ./acs. o/L ^ i.-mor^sofacs. now illegible 8. omit con 12. -find'] so face, now illegible
Todd lecture series, vol. xi.
-ocr page 356-20
20
338
DEUIM riNGIN II
IS é sein ba sonsnaidm slecht o fail in comainm comehert,nbsp;Druim Fingin co ngarb-sin glenbsp;issind amsir ir-raibe.
Sund rognid in graibre gel airne i ndeochaid Fingen:
Druim nElgga een elgnus ngle dosail senchas dia rabe. E,
SLfAB CÜA
Tanic tam, truag ind airle, do buar Banba barr-aidble,nbsp;rosmarb een timme na teist,nbsp;acht tarb Glinni ’s a samaisc.
Ser-mac Eudraigi rigda Bresal bladach bo-dibdanbsp;ba flaith os chuan each curaichnbsp;fobai slüag in bo-chumaid.
10
Aice robui duanach drui diarb ainm Buadach mac Birchliu;nbsp;is do nogairthe een feilnbsp;in sen-Bodb Bairehi bél-cherr.
Do Budb tuc Bresal na mbreth a boin is a tharb maeth-mernbsp;ar rath féile in rig cor-rathnbsp;do chosc aithgeire a druad.
Fiiacrais in drüi dia daltaib co mét in buair bec-lachtaig,nbsp;fer dib cech lai fri seirc sétnbsp;dia hgeilt is dia lan-chomét.
Eosaich co Cua cendmar cain comét bewd-glan in buair sainnbsp;ar 'fogail sluaig co seirge,nbsp;ar ehonaib, ar chuan-meirle.
20
-ocr page 357-339
This was the smooth alliance of which comes the appi'opiiate iiame Druim Fingin, famed for wild weather, in the time thatnbsp;Fingen lived.
Here was held the famous parley, the vigil to which Fingen came: here is the story whence was named Druim Elga, free ofnbsp;noted crime.
SLTAB CÜA
There fell a sickness—sad the news—on the kine of wide-stretch-th^ nbsp;nbsp;nbsp;killed them, without exception or survivor, all but
® nf the Glen and his heifer.
ira ^'nhle son of royal Eudraige, famous Bresal of the Murrain, planbsp;nbsp;nbsp;nbsp;boat’s haven and ruled the people in the cow-
n rhyming druid, whose name was Buadach mac Bir-• men called him, not amiss, the wry-mouthed old Crow of ¦Dajrehe.
To i’ll
o the Crow Bresal, giver of judgement, gave bis cow and his 'wanton bull, as free largesse of the wealthy king, to stop hisnbsp;di'uid’s greed.
druid bade his fosterlings to keep the scant-yielding kine, ne of them each day to guard the stock from sickness, to pasturenbsp;and watch them well.
the nbsp;nbsp;nbsp;came to fair Cua cendmar, to keep . . . these kine from
n raiding of starving folk, from dogs and thievish wolves.
17.] read sosnaicim dofail
22.] read ina ndeochaid nbsp;nbsp;nbsp;2i. dosait] read perhapfi
SUab Cua. 5.] read Saer-mac 1^»] maeth- is uncertain
________ 8.] reat? forbai sluag i mbo'Chumaid
22. J beiid-glan rewritten Uj later hand over erasurt
-ocr page 358-30
30
340
SLIAB CUA
Luid lasin seilb co saine in fer meirb een min-gairenbsp;eonostuc i mbrothiaig buairnbsp;forein téleib chochlaig cith-ruaid.
Desin ata in caem-sliab Cua, nocon é in saeb-niam sar-nua:nbsp;fair fogni fulucht n-ambalnbsp;diarbhi in muducht naor-adbal.
Rodelbus gleri een gua do senchus Sleibe sen-Chua,nbsp;drong rand raglan im gnim nglice;nbsp;oil in t-adbar trias’ tanic.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;T.
CELL CHORBBilN
Cell Chorbbain, clar een chreidim, cus’ tathig dam is dirim,
la Patrio Macha a inór-raind, toraind nar tacha tirim.
Failet n4em, dam een dimblad, nonbur ’sa mbag ri Bregmag;
céin beit a mbuada ar bruidnib turmid sluag trüana ar tend-blaid.
10
Moiling dia Huid a Breg-dail dessid ’sin chili chaid ehomlain
Sraphan, Lucan is Lugna . d, Muadan, Cerbban is Chonlaid.
Corbban, rochind for crabud, fail sain chill fo chraibaib:
Baetan, nar brónach ó,laig, in nomad naem da naemaib.
Failet nói rig, refm n-aga, i Cill Nais fo neim niamda,
Murican moen een merball,
Cerball is Cellach cialla,
20
-ocr page 359-SLÏAB GtJA
841
I have fashioned a clioice truth-telling tale from the stoiy of old Cua’s Mountain, a muster of polished stanzas in my cunningnbsp;''Vork ; great is the cause whereof it came.
Cell Chorbbain, a plain whose fame decays not, visited by ^I'd crowds; to Patrick of Armagh belong its broadnbsp;s'llotment neither scanty nor sterile,nbsp;jj ,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;saints, a famous company, nine of them, allies against
: So long as their privileges rest on palaces, count ye the ® • • • as secure fame.
'Oban, surpassing in piety, rests under branches in the J Baetan, not melancholy of humour, is the ninth of its
blai(J ^°'^bbain. nbsp;nbsp;nbsp;5.] read naeimnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8.]/acs. o/L reads ard tend-
under th ¦ nbsp;nbsp;nbsp;read bugnaid ; the i has been erasednbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12.] a punctum delens
^ r of Chouljiid seems due to a lata- hand nbsp;nbsp;nbsp;14.] read isin chill
-ocr page 360-342
CELL CHOEBBllN
Colman, Broen, is Bran beoda, Find, Faelan, Dunchad dana,nbsp;i Cill Chorbbaiii, rochuala,nbsp;roclaitti a n-uaga aga.
Failet noi mna co massi
thall a taissi i toeb chroisse, Sadb is Etain cen uissi,
Medb is Deccair Deir Choisse.
Aillend is Aine i n-oen-üaig,
Ailbi ocus Aife 'fir-'flal,
Uasal oen-gel, ben Faelain, mor saer-'fer diarbu ïïr-mian.
Nonbur rig, nonbur n'gan tucsat sir-blad da samud,nbsp;is nonbur naem bud naemdu,nbsp;bad oebdu cin ó Adum.
IMdai rig ocus rignai is gillai gribdai gradanbsp;aes uird is cheóil fri corgudnbsp;la toeb tri nonbur ndana.
INmain cathir is chlith-rüaim cos’ tictis maith-'fir mochrad :nbsp;alaind in senud sefig-thaeb,nbsp;cuiri cend-caem dar clochan.
Cech erraig, uair cen Mile, tictis sluaig luaith, dar linne,nbsp;co Cerball daith cen dognus:nbsp;ba maith a corgus cille. C.
Gormlaith glórda cen gainni, rlgan rig Fomna finni,nbsp;doringni gnimu griina,nbsp;ingen rig Traga Tinni:
Aillend is Chellach Carmain dosfuc i talmain cilli. C.
30
40
50
-ocr page 361-343
CELL CHORBbIiN
Colman, Broen, and the tusty Bran, Find, Faelan, bold Dunchad; at Cell Chorbbain, as I have heard, their soldier-graves were dug.
There are nine women, fair to see; yonder beside the Cross rest their remains: Sadb and Etain, not meek of mood, Medb andnbsp;Deccair Der Choisse ;
Aillend and Aine in one tomb, Ailbe and full-modest Aife, Uasal öen-gel, wife of Faelan—many a noble desired her !
Nine kings, nine queens brought long renown to their meeting-place, with nine saints, the saintliest and the comeliest of Adam s line.
Many are the kings and the queens and hawklike favourite squires, the clerics and the musicians in array, beside those threenbsp;bold nines.
Dear is the city and the sheltered churchyard, where nobles came at early morn ; comely is that slender synod, that fair-facednbsp;assembly beyond the causeway.
Every spring, punctual to the hour, came the hosts swiftly, we trow, to brisk unsullen Cerball: good was their church’s Lent!
Gormlaith, ready of speech, open of hand, queen of the king of shining Fomuin, daughter of the king of Traig Tinne, wroughtnbsp;dreadful deeds; Aillend and Cellach of Carman she laid in thenbsp;church-ground.
28 ] over Deccair is written groprium (sc. uomen) : so too in 31 over Uasal 50.] the in of Bnni is rewritten
-ocr page 362-344 nbsp;nbsp;nbsp;CELL CHORBBilN
Ni raibi duini daidbir,
crech no chuire no chend-gail, ni rabi dam cen deg-raindnbsp;i flathius Cherbaill chend-glain,
Cerball, nir dui ciar dot-iner,
diar’ chlüi ar Cormac in chetail nbsp;nbsp;nbsp;60
tri fichit cet is coic'fiur tuitset ria n-óc-ïiur Etair.
Coic rig trichat cen chreidim rogabsat hErinn n-alaindnbsp;o Lagnib na cath cétachnbsp;ota Etar co hAraind.
Coic rig déc, cen daidbri dam, gabsat ram os Eaigni rüadnbsp;0 Faelan, cen daidbri dal,nbsp;cosin n-ar i nAlbe üar.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;70
Nir samla Cherball ri nech hi cein bess Bregrand ar bith:nbsp;nir chumma nech ris im chath
nir chumma a chrech nach a chath.
Ni raibi rtam a chom'fi'al, ni tharat biad do bran-eon,nbsp;reme nir chin a chom-chaem:nbsp;scele a moch-thaeb 'fo fain-eor.
lAR n-ól a 'fled ba forlond,
tri fichit med ba med-rand; nbsp;nbsp;nbsp;80
tri fichit rig, reim ndeccair, leis dia lepaid la Cerball.
Ba hollom berla Féne, ba leignid leire mebra,nbsp;ba faid, ba fill forba,nbsp;ba sui solma na senma.
-ocr page 363- -ocr page 364-:34(gt; nbsp;nbsp;nbsp;CELLnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CHOKBBAIN
Ba gaisgedacli nbsp;nbsp;nbsp;een gainne,
rl taistelach nbsp;nbsp;nbsp;een timme,
mareaeh os echaib ana,
90
nia eraiti eana eille. C.
lAR hdola i ndebaid hdeg-theind notheilged foga frithgrind,nbsp;ba gnéth a haithle aifrindnbsp;eo tabrad fath ar fithehill.
A secht fo thrf een daidbre rotheeht ar Laigne linnenbsp;flathius Cerbaill cuir Carmain,nbsp;col-luid i talmain eille.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;C.
100
Triar ie dul dar Banba mbind, cath Liamna, labrad lan-grind,nbsp;Caemgen in dag-ïer nosding,
Brigit Lagen dia lar-ehill. C.
DEUIM N-ASSAIL
Diuim nAssail, iarfaigther dam eid diati in tilaeh thond-glan ?nbsp;dund fir rothreb fora ïbirnbsp;diata Assal mae Umóir.
Aeus meic Umoir uile, cade a slonnud ar suide ?nbsp;cade a craeb choibniusa immach,nbsp;acht mad fine Fomorach?
Fer dib-side, Assal ard, dessid uasin druim dron-ardnbsp;im-medón Muman, miad ngle,nbsp;nas Chliu Mail meic Ugaine.
Adaig luid Fergus mac Róig do thig Assail meic Umóir:nbsp;ferais Assal failte fris,
‘ Muchen duit, dia caemsimmis.’
10
-ocr page 365-847
Hg was a man of prowess unstinting, a king that roved unafraid, a cavalier mounted on splendid steeds, a champion disseminatingnbsp;the Church’s Law.
When he joined in stubborn strife he would hurl a biting dart; after Mass, it was his wont to show his skill in chess.
Thrice seven years, without poverty, the rule of Cerball ... of C^arman possessed our Leinster among us, till he came to thenbsp;church’s soil.
There are three names current throughout vocal Banba: the sage cf Eiamain, a right pleasant saying; Caemgen, the high-born, whonbsp;«lisciplines them ; Brigit of Leinster, from her great church.
DEUIM ASSAIL
They ask me why the bright-faced hill is called Druim Assail ? It was from one who settled there in his home, whose name wasnbsp;Assal, Umor’s son.
And the Sons of Umor generally (they ask me next), what means their appellation? whence springs their pedigree, unlessnbsp;they be a family of the Fomoraig ?
Tall Assal was one of them, who settled upon the hill, high and strong, in mid-Munster, bright in renoAvn, above Cliu, Mainbsp;mac Ugaine’s domain.
Fergus mac Eoig came one night to the house of Assal mao Umoir: Assal gave him greeting, ‘Welcome to thee—were itnbsp;mine to give!’
Druim n-Assall. |
3.] read dind quot;fir |
20
348 nbsp;nbsp;nbsp;DEUIM N-ASSAIL
‘Cid’, ar Fergus, ‘ cid diatai?
4u menma cid araclóe ? ’
' Innocht,’ ar Assal, ‘ mu brath, ita i tucthin mo marbath.’
' Ni rag-sa ar Fergus, ‘ istech : ni maith alge anairech :nbsp;rout, a gillai, dar druim sair,nbsp;scuir in carpat iar sodain.’
Ath Carpait Fergusa ita aness do thaib na tulcha:nbsp;dessid and ed bec ón rót:nbsp;bai fer ocon ‘forcomeót.
30
Im-medón aidclii tic dam assin tir dianid ainm Espan :nbsp;suil dressed süas, fir raclos,nbsp;bai tricha gae i Fergos.
Atnaig Fergus na ferga imna reunaib roderga,nbsp;marbais tricha di'b didu,nbsp;rofacaib ’na chró-ligu.
40 •
Tiagait ass na slóig iar sain, gabait tall im thech nAssail,nbsp;co rucsat cend Assail ainnbsp;ó hÉrind co hEspain.
Othrais Fergus ilair ngal i tig Conchind meic Dedad:nbsp;tanic Cü Rüi d’ 'fis scélnbsp;ota tir Franc cu fortrén.
Accai'nis a imned fris Fergus tri mal Maige Mis,nbsp;co ndeochatar dib linaibnbsp;ir-rochei'n dia rodigail.
-ocr page 367-349
DEUIM ASSAIL
‘Why so?’ said Fergus, ‘what ails thee? what weighs upon thy mind?’ ‘To-night’, said Assal, ‘comes my betrayal: mynbsp;death is fore-ordained.’
‘I will not enter,’quoth Fergus: ‘it is not good that a guest be careless. Forward, boy, over the ridge eastward ; then unyokenbsp;the chariot.’
The Ford of Fergus’ Chariot lies southward from the hillside : there he camped, a little way off the road, setting a man to keepnbsp;guard.
At midnight comes a band from the land called Spain: before be could rise (’tis a true report) there were thirty spears innbsp;Fergus.
Fergus hurls himself in wrath upon the ensanguined points: thiity foes he slew, and left them weltering in their gore.
Then the enemy withdraw and encompass Assal’s house yonder, and they carried off noble Assal’s head from Erin to Spain.
Fergus of the many deeds lay sick at the house of Conchenn mac Dedad: Cu Eui came in his might from the land of thenbsp;Franks, seeking news of him.
Fergus made complaint of his pains to the lord of Mag Miss, and they went together on a far journey to avenge him.
23.] adar ms. 28.] 'forcomét (with o under -ét) ms. 30.] read diand 36 ] read cro-ligiunbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40.] read ótha Érinnnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;41. ngat] the ti is added
above: read ilar ngal or ilair gal 43.] read probably d’ 'fis a scél
-ocr page 368-350 nbsp;nbsp;nbsp;DEUIM N-ASSAIL
Cathir in n'g ruc in cend
tanic dias trén ’na thimchell, nbsp;nbsp;nbsp;50
muchsat marbsat immon rig in slóg direcra di'rim.
Co tucsat leo na da cend ó hEspain co ti'r nhErend,nbsp;cend in rig ronert innair,nbsp;cend hAssail co Druim nAssail.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;D.
SNAM DA EN
Snamh Da Én cidh dia ta? Ni' ansa. Nar mac Feic meic Imcadha meic Conaill cernaigh robaei i cóicedh Olnécmacht.nbsp;Esten ban-fénidh is si ba ban-chéle. Ba lendan di-sidhe Buidhenbsp;mac Derc a Crüachan Duibthfre. Nothathaighedh iarom Buidhinbsp;ociis a chomalta .i. Luan mac Lughair meic Luigheach ir-richtnbsp;da én co hEstin ocus nochantais céol sirrechtach don téluagh,nbsp;conoscuiredh a suan. IN tan iarom ba codludh dóibh notheightisnbsp;ina rechtaib fén andsidhe, ocus nocodladh Buidhe fri hEstin.nbsp;Ro'fi'arfacht Nar dia driiidh can asa tigtis na heono üt co hÉstin.nbsp;Roinnis in drai do corb fat bai ir-rechtaibh na n-én .i. Buidhenbsp;ocus Luan. Tancadar iaromh arnamarach for Sinaind co mbatarnbsp;oc snam fuirre. Luidh Estin na comdhail. Tic Nar fora culonbsp;ocus nosdibraic na heona, condaromarb d’ aen-urchur. Conidlinbsp;on tsnamh sin dorónsat na heóin fair raiter Snam Da Én de.nbsp;Fagaibhther dano betha bec a Luan ocus luidh-sidhe lam fri sruthnbsp;conérbailt oc Ath Luan, conidh uadh ainmnighther an t-ath.nbsp;Luidh dano Estin co MagR nEstin co n-apadh ann, conidh uaidhenbsp;raiter Magh nEistin. Marb dano Nar do cumaigh a mhna ocnbsp;Móin Tire Nair, conidh desin asbert an senchaidh:
IS de sin ata Ath Lüain is Snamh Da Én fri haen-uair,nbsp;is Móin Tire Nair, niamhdha an dal,nbsp;is Mag nEstin re imradh.
No dano as de ata Snamh Da Én fair .i. dia nderna Conan mil-bél mac an Daghdha ocus Ferdoman mac Eonain, ocus Aedh
-ocr page 369-351
DKUIM ASSAIL
The two mighty men came unawares to the stronghold of the king who bore off Assal’s head: they smothered and slew thenbsp;king with his numberless unmatehable host around him.
They brought with them from Spain to Erin the two heads, the head of the mighty king from the east and the head of Assal, tonbsp;Druim Assail.
SNAM dA ÉN
Snam Da En, whence comes the name? Not hard to tell. Nar son of Fiac son of Imchad son of Conall cernacJi lived in thenbsp;province of Connaught. Estiu the woman-warrior was his mate.nbsp;Buide son of Derg from Cruachan Dubthire was her lover. Henbsp;and his foster-brother, Luan son of Lugair son of Lugaid, used tonbsp;visit Estiu in the shape of two birds, and sing a plaintive song tonbsp;the host till it put them to sleep. Then while they slept the twonbsp;would take their own shapes, and Buide would sleep with Estiu.nbsp;Nar asked his druid whence came those birds to Estiu.nbsp;The druid told him that they were Buide and Luan, in thenbsp;shape of birds. The next day they came and swam upon thenbsp;Shannon, and Estiu came to meet them. Nar came behind themnbsp;and made a cast at the birds, and slew them both at one shot.nbsp;So Snam Da En gets its name from the swimming of the birdsnbsp;thereon. But a little life was left in Luan, and he went alongnbsp;the river and died at Ath Luain, so that ‘Luan’s Ford’ is namednbsp;after him. And Estiu went to Mag Esten and died there, andnbsp;from her it is called Estiu’s Plain. Nar too died of grief fornbsp;his wife at Moin Tire Nair. Wherefore the shanachie said :
‘ Hence comes the name of Ath Luain, and Snam Da En therewith, and Moin Tire Nair—glorious the meeting-place ! and Mag Esten, for men to mention.’
Or again, this is why it is called Snam Da En : because Conan Honey-mouth, the Dagda’s son, and Ferdoman son of Konan,
65.] read ronirt anair
-ocr page 370-352
rindainmeledó, comrucand im Chelg inginFerrdomainrochuindigh Conan ocus dobreth Ferrdomhan éra fair. Ar isedh rotairrngiredhnbsp;dó bass d’ ïagbail an tan rofaifedh a ingen fria fear, conidh uime sinnbsp;na tabradh-sam a ingin d’ ïir. Eoïogair dano Conan comruc fornbsp;Ferrdomhun ar dorad eiteach fair ma ingen. Tangadar iarom anbsp;dha chomalta do saidh[thin] Chonain ir-rechtaib da én o Si'dh Bannbsp;Find do chongnam leis .i. Eemur ocus Cael a n-anmann. Eobatarnbsp;iarom ie snamh na linne na fiadhnaise, ocus comadh on tsnamh-sin adbertha Snamh Da Én dhe. Lotar a sidhe ir-rechtaibh danbsp;chon. Dorónadh iarom an comruc, ocus dorochradar a cethrarnbsp;comthoitim ann. Conidh desin adberar Snamh Da Én ocus Ailénnbsp;an Comraic ocus Inber Chail.
Snam Da Én, na éoin diata sloindfet duib can immarga,nbsp;senchas sar confeith in slüagnbsp;inni data in Snam sir-buad.
Nar mac Feic meic Conaill chais, nfijrsat briaiAra fir anbais,nbsp;rob i a cheile, caem in ben,
Estiu in ban-fennid bith-gel.
10
Buidi mac Deirg co nniri a Cruachanaib Dubthiiinbsp;ba lennan d’ Estin amranbsp;Budi mac Deirg dath-calma.
Budi mac Deirg dian-garta ocus Lüan a chomaltanbsp;ir-richt da én, aebda sin,nbsp;tictis co hEstin imglain.
Andsin dochantais don tslüag ceol sehg sirechtaoh sir-büannbsp;co cotlad in slüag uilenbsp;risin ceol na sid-chuire.
20
-ocr page 371-358
whose other name is Aed Eind, fought in eomhat there for the sake of Celg,Ferdoman’s daughter, whom Conan sought to wed, andnbsp;Ferdoinan gave him a refusal. For it had been foretold him thatnbsp;he should die when his daughter slept with her husband; therefore he would not give his daughter to any man. So Conannbsp;challenged Ferdoman to combat, because he denied him the girl.nbsp;Then his two foster-brethren came to Conan in the shape of twonbsp;birds from the Sid of Fair Women to bear him aid : their namesnbsp;were Eemur and Cael. They swam the water before his eyes, andnbsp;it would be from that swimming that it is called Snam Da En.nbsp;They came from the Sid-mounds in the shape of two hounds. Thennbsp;the combat was fought, and all four fell there together. Hence thenbsp;names Snam Da En and Alien an Chomraic and Inber Call.
I will tell you truthfully the names of the birds from whom Snam Da En is called : a tale of wrongs that confronts this concourse, the origin of the ever-glorious Crossing.
Nar son of Fiacc son of curled Conall, whose words were not the words of ignorance, had to wife the lovely woman Estiu, thenbsp;woman-warrior ever-white.
Buide son of Derg, by full right, from the hilly ground of Dubthir, was famous Estiu’s lover—Buide son of Derg, boldnbsp;of hue.
Buide son of Derg, ready in hospitality, and Luan his foster-brother visited bright Estiu in the shape of two birds, a lovely sight.
Then they chanted to the host a song, shrill, wistful, unceasing, till all the host fell asleep at the song of the fairy-folk.
Siló,m Da Én. Prose from S Verse from L I add some variants found in three late mss. OPQ (see Marsfratider in Eriu v 248)nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. scir] fire OP fior Q
6.] nrsat bria L 9.] conniri L go ndlre OPQ (sic leg.) 12.] dathani L with calraa or talma in upper margin dathchalma OPQ
TODD LECTURE SERIES, VOL. XI.
-ocr page 372-354 nbsp;nbsp;nbsp;SNAM DA ÉN
Trath nachotlad each do chéin tictis ’na rec[h]taib fadéin:nbsp;dobid Buide, nir deccair,nbsp;is Estiu i n-oenlepaid.
Andsin rosiarfaigeiid Nar dia druid, ba dichra in comrad,nbsp;ca bale assa tecat na heóinnbsp;co hEstin alaind ard-móir?
IS andsin atbert in drüi :
30
‘ ni chélam-ni ort a ri; is iat na heoin dothaet and,nbsp;Bude ocus Lüan nach lan-mall.’
Andsin tecait forsin n-ath, immar nathiotis co gnath :nbsp;ni-ma-tancatar ’na ndail;nbsp;luid Estiu issin comdail.
40
Téit mac meic Conaill Cernaig ara ndruim, ba mór d’ erbaid,nbsp;co rodibairg, trén a cur,nbsp;corosmarb do en-urchur.
Facthair bethu bee il-Lüan, cor-ranic in n-ath n-induar,nbsp;ocus ’conn ath tuas atbathnbsp;Luan mac Lugair meic Lugdach.
Luid Estiu lam frisin sruth ocus nir garit in ruth :nbsp;is uadi sluinter in mag,nbsp;bail is marb im-maig Eisten.
Luid Nar co Tir innair ar cinniud ara comdail;nbsp;is marb do chumaid a mnanbsp;Nar mac Feic, fer na terna.
50
-ocr page 373-355
snAm da én
While all thus slept a long sleep, they came in their proper shape, and Buide (small wonder) shared Estiu’s bed.
Then Nar inquires of them from his druid (earnest was their converse), from what part come the birds to beautiful statelynbsp;Estiu.
Then said the druid; ‘ We shall not hide it from thee, 0 King! the birds that come hither are Buide and Luan—no sluggardnbsp;is he.’
Then the birds come, as they were wont, upon the ford : in an evil hour they came to the tryst, and Estiu came to meet them.
Conall Cernach’s son’s son came on them from behind, heavy was the harm! and hurled his spear—strong was his cast—andnbsp;slew them at one shot.
A little life remained in Luan, so that he reached the cool ford, and above by the ford died Luan son of Lugair son of Lugaid.
Estiu went along the riverside, and no short race she ran: from her is named the plain where she died in Mag Esten.
Nar went to Moin Tire Nair, after their tryst failed, and died of sorrow for his wife—^Nar son of Fiao, one that never fled.
25.] read nosiarfaigenn nbsp;nbsp;nbsp;27. ossa] as 0 (sic leg.)nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;30. or(] 'fort L
40. do] read don 49. co Tir innair'] go Moin Tire Nair OPQ (sic leg.)
Aa2
-ocr page 374-356
IS desin ata Ath Lüain is Snam Da Én li hoen-üair,nbsp;is Móin Ti'ri Nair, niamda in dal,nbsp;is Mag nEsten Sinna na snam.
Ata senchas aile dó, cia ’dera ni himargó,nbsp;ecus is fir cechtar de,nbsp;cia bether ’ca innise.
Aed mac Eónain cor-rathaib Eind romarb a deg-athair:nbsp;desin ba foglaid dond Fei'nnbsp;Aed rind mac Eónain rogéir.
Aed mac Eónain meic Aeda meic Imchada, ba haebda,nbsp;is meic Laigsig, lathar hdil,nbsp;meic Conaill meic Amairgin;
Cét n-armach n-alaind n-argda im thri rlgaib rogarganbsp;i torchair leis, mod cose,nbsp;co cath Masten mór-gairge.
Trath romemaid in cath ar Aed am-Mastin immach,nbsp;focraid comrac oen-ïir üad,nbsp;forin Fein, ba feidm fir-büan.
Aed is Fiachu is Cu Lagen rosmarb ar galaib dag-ïer,nbsp;ocus nir thairind a laimnbsp;Aed mac Eónain co rograi'n.
Da mbet co brath forin chnucc Aed rind, ropo rigda a chucht,nbsp;nocon 'fuair fer ’na agaidnbsp;Aed mac Eónain rorebaig.
60
70
80
-ocr page 375-357
Hence comes the name Ath Luain, and Snam Da En therewith, and Moin Tire Nair—glorious the meeting!—and Mag Esten, bynbsp;Shannon with its crossings.
The place has another legend: though I say so, ’tis no lie; and each of the legends is true, whoever has the telling.
Aed son of Eonan, rich in wealth, whose brave father Find slew, was thenceforth at feud with the Fianna—Aed Eind, son ofnbsp;fierce Eonan,
Aed son of Eonan son of Aed son of Imchad, fair to see, son of Laigsech, kindly of mood, son of Conall son of Amairgen.
A hundred comely valiant warriors, with three fierce kings, was the number that fell by his hand, his share so far, until thenbsp;furious battle of Maistiu.
When the tide of battle turned against Aed from Maistiu onwards, he sends to the Fianna a challenge to single combatnbsp;—right staunch was his gallantry.
Aed and Fiachu and Cu Laigen did he slay by deeds of valour, yet Aed son of Eonan, the terrible, stayed not his hand.
' Kingly of form was Aed Eind: if he were till Doomsday on the hill, he had never found a man to stand against him—Aednbsp;son of Eonan, the man of many feats.
65.] read’s Moin 66.] read’s Mag 71.] read a torchair 73. Trath] aiuiair OPQ read In trath 81.] read dia mbeth
-ocr page 376-90
553 nbsp;nbsp;nbsp;SNAM DA ÉN
IS and roerig Find féin in trath ro'femmid in Féin:nbsp;rogab a armu uilenbsp;Find mac Cumaill Almaine.
IS and asbert Cailti caid ' a Find tairind do throm-gair!nbsp;comrac oen-'fir, aidblib figleo,nbsp;nitricfa céin beor-sa beó.’
IS andsin atrubairfc Find fri Cailte ait bai asa ehind,
‘ ni ferr lim-sa tb’ ascin marb inna me féin tria cbruad-arm.’
Asbert Cailti, criiaid a chn';
100
‘na geibsiu acut, a n', a chend for Aed co liellam,nbsp;is missi do dichennad.’
Asbert Aedan mac Deirg dein, asbert Aed cul-dub een chéill,nbsp;rodingebtais dib Aed rind ;nbsp;is friu thanic a imchimm.
‘ Ciar maith Aedan, ciar maith Aed, ciarb inmain let iat ar óen,nbsp;im ferr-sa re huair ngailenbsp;oc ascin na hirgaile.’
‘ Nach facci na tri euraid ? dar lem is mor romudaig,nbsp;ni thanic im Fein cosenbsp;triar aile bud agmaire.’
' Na hapair-siu sein, a ri! ciarbtar inmain let-su th’ üi;nbsp;im feir-sa uair cinnim cathnbsp;inda ind óebad amulchach.’
110
-ocr page 377-Uprose tlien Find himself, when the Fianna shirked the fight; he grasped all his weapons, he, Find mao Cumaill of Almu.
Then spoke honoured Cailte : ‘ Stay thy loud shouting. Find ! single combat, with peril of battle, shall not fall to thee whilenbsp;I live.’
Then Find answered Cailte, where he stood at his side: ‘ Father than see thee dead I will die myself by his fell blade.’
Said Cailte, stout of limb ; ' Be it not thy task, O King, to win Aed’s head from him suddenly, while I am there to take it.’
Said Aedan son of swift Derg, and said Aed cül-dub, the witless, that they would rid them of Aed Bind; their right it was tonbsp;encounter him.
‘Good though Aedan be, and good though Aed, dear though they both be to thee, better am I in the hour of danger, at facingnbsp;the fray.’
‘ Seest thou not the three champions ? great slaughter has he wrought, meseems; there have not joined my Fianna till nownbsp;other three more warlike.’
‘ Say not so, O King ! dear to thee though thy grandsons were, I am better, when I range the ranks, than those beardless boys.’
-ocr page 378-360 nbsp;nbsp;nbsp;SNIm Di ÉN
‘ Narb aiclmid duit Nectain nar ? narb aichnid duit Mas a da lam?nbsp;ba comlund cét cirthi craeb,
arapa raforraig Aed.’ nbsp;nbsp;nbsp;120
‘Dard laim-siu, a Find aidblib niad, darm gae, darm [chla]ideb, darm sci'ath,nbsp;noeo geib armu fri fec[h]tnbsp;laech frisimbia mo thigdecht.’
Berid Cailte cei'm neime ina stuaig thruim tentide,nbsp;co tarla dó forsin maignbsp;ocus mac Eónain raglain.
IS and atrubairt Cailte
‘ina ndernais nf mai'tte, nbsp;nbsp;nbsp;130
rofaethais féin innossa ma darónais erndmossa.’
IS and atrubairt Aed rind ‘ ni maith cath can choma tind ;nbsp;gebat si'd is erge denbsp;da fagtha dam, a Chailte! ’
Atrubairt fris Cailte caid
‘ cuir uait t’ armu, tair im dail,
tairchi arm ‘foesum, mad maith latt,
co raccillem in n-airecht.’ nbsp;nbsp;nbsp;14o
Andsin nostecat ar óen Cailte coscrach ocus Aed:nbsp;rop ingnad ri fiannaib Findnbsp;damthain d’ Aed d’ 'fir in hErind.
IS and atrubairt Find Fail ‘ im failid frib een rograi'n;nbsp;fota atathi for sessam,nbsp;ni maith aiened anfossad.’
-ocr page 379-361
snAm dA én
'Knewest thou not the noble Nechtain? knewest thou not the swiftness of his hands? at lopping limbs he could match anbsp;hundred, yet Aed overcame him.’
‘ By thy hand, O Find, with thy might of captains—by my spear, by my sword, by my shield! he takes not yet his weaponsnbsp;for fight, the warrior that shall bring me to my grave at last.’
Cailte steps forth with vigorous stride, bent like a bow, strong and fiery, till on the plain he met with the radiant son of Eonan.
Then Cailte said : 'What thou hast done thou shalt not boast: thyself shall fall even now, though thou hast done bloody deeds.’
Then said Aed Kind : ' A battle without firm conditions is not good : I will accept peace and stay of battle, if thou wouldst getnbsp;them for me, Cailte.’
Honoured Cailte answered him : ‘ Lay down thy weapons, come and meet me ; come, if thou wilt, under my surety, till we parleynbsp;with the host.’
Then they met together, victorious Cailte and Aed ; Find’s Fianna wondered to see Aed yield to any man in Erin.
Then said Find of Fal: ' I bid you welcome without fear: long have ye been afoot: a restless spirit is not good.’
124.] aga 135. erge de]
118.] OPQ omit da : sic leg. nbsp;nbsp;nbsp;119. crdeft] caomh OPQ
mbiadli OPQ read frisa mbia nbsp;nbsp;nbsp;134.] comhaidh OPQ
rachad de OPQ 147.] cian atathaoi gan sosadh OPQ
-ocr page 380-150
362 nbsp;nbsp;nbsp;SNAM DA EN
‘ Ni' suidiub,’ ar Cailte caem,
‘ ocus noco suidfe Aed, noco tartar a ïerand do Aed,nbsp;co fagba tuilled ré taeb.’
Dorat a laim il-laim Find, is nir doraid dó, dar lind ;nbsp;is fuair a ïerand uilenbsp;Aed mac Eónain in ruire.
160
Selat dó 'sin tsi'd rodnalt; sel dó ic Find i comaitecht;nbsp;cor’ 'fer eter da domon,nbsp;corb ainm dó fein Ferdomon.
Masc ingen Maigni mi'adaig robüi oc Aed isna Fiannaib ;nbsp;di ba eland, ba caem in ben,nbsp;Énan ocus Celg caem-gel.
Cach fer nochunged Cheilg caemi ba dó féin a domaeni:nbsp;an-nirt oen-'fir een omunnbsp;rothuitted la Ferdomün.
170
Caraid Ossin mac Find Ceilg ingin Aeda alaind;nbsp;ocus nocor lam a lüad,nbsp;rop ecal leis Aed arm-ruad.
Conan mac in Dagdai déin, atrubairt riss Ossin fodéinnbsp;‘Cunnig Ceilg, arsit cara,nbsp;na rabais i n-oentama.’
And sin érgis is’ tig óil Con[an m]il-bél, mó cech glóir,nbsp;cor chunnig co tend Ceilg . . .nbsp;for Aed ait imbai in mor-sluag.
180
-ocr page 381-363
snIm da én
'I will not sit,’ quoth fair Cailte, ‘and Aed shall not sit, till thou give him his land, and till he get somewhat more to boot.’
He struck his hand in Find’s hand, and methinks it was no hardship for him ; and the prince Aed mac Eonain obtained hisnbsp;land in full.
A while he spent in the Sid that bred him, a while in attendance upon Find, so that he was a ‘ man between twonbsp;worlds ’, and Ferdomon was his name.
Masc, daughter of honourable Maigne, was Aed’s wife among the Fianna ; fair was the woman, and her children were Enan andnbsp;fair white Celg.
Every one that sought the hand of lovely Celg, it was himself that was the loser thereby: by the force of a fearless warriornbsp;would he fall, by the hand of Ferdomon.
Ossin, Find’s son, loved Celg, Aed’s beautiful daughter, yet dared not speak of his love ; he feared Aed of the red weapons.
Ossin himself spoke with Conan son of the mighty Dagda : ‘ Ask for Celg, since thou art a friend, that thou live not alwaysnbsp;unwedded.’
Then Conan Honey-mouth, glorious above all, hied him to the drinking-hall, and stoutly demanded Celg’s hand from Aed, innbsp;presence of the general people.
151.] read noco tarta a'ferand d’Aed nbsp;nbsp;nbsp;165. Cac/s/er] read each edewi]
chaoin OPQ read ca!me nbsp;nbsp;nbsp;166.] fa dho budhdhein a dhomhaoin OPQ
read domaine 168.] read notuited 169.] read Ossine 173-174.] Conan lonndhearg (lonngarg Q) mac an Léitli isbeartas aris tre chéill OPQnbsp;174.] reod atbertnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;175. drsii] órsad OPQnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;176. narabais]!^ nach
rabhair OPQ (si'e feg.) 177-196.] h is damaged here: words in brackets restored coiyecturally 179.] gar chuingidh an ingean occh OPQ Ceilg uad 4fa?sir«nder
-ocr page 382-‘ Dober-sa duit,’ ar Aed rind,
‘ com[rac ojen'fir innisim, ocus nocon 'faigbe mnainbsp;a Chonaln [meic in] Dagdai.’
Noscoisc Find ba ferr san tslüag, cow-nacharlaimed a lüad,nbsp;cow-narchumnig nechtar denbsp;üair baeth briathra brócoite.
190
Bliadain i Formail na Fian d’ Ossin een dul sair no siar :nbsp;issed nasfast, forom ngrind,
[serc ingi]ni Aeda rind.
Teeaiscid Ossin co ban ar in cu[raid, ar Chjonan,nbsp;co tanic a 'ferg co trénnbsp;do Chona[n moljbthach mil-bél.
200
Atbert riss Ossin mac Find; ‘córu duit ferg fri Aed rind,nbsp;roïócair 'fort ina thig,nbsp;rotérastar mo ingin.’
Luid Conan, ba crüaid in fis, co fuair Aed rind ina liss,nbsp;corochunnig fair eert claidibnbsp;no ingin co imdemin.
Lotar bale ir-rabi ind Fian ocus Find féin i nOarbd'fiad ;nbsp;leicid-sium dóib, feib ba gnath,nbsp;coinrac oen-'fir forsinn ath.
Eemur is Cael, na da cranna, da mac Medbi is Ailellanbsp;oen-ben rostuargaib een tarnbsp;’s in caur comramach Conan.
210
-ocr page 383-365
SNIM Di ÉN
‘I will give thee,’said Aed Kind,—‘single combat, I mean; and thou shalt not get the woman, Conan, son of the Dagda.’
Find, that was noblest among the host, restrained them, that they should not dare to speak of it; so that neither of them remembered the matter, since words spoken in liquor are but folly.
Ossin spent a year at Formael of the Fianna, going neither east nor west; this it was that kept him there, a pleasant quest, thenbsp;love of Aed Rind’s daughter.
Ardently did Ossin reprove the hero Conan till his anger was strongly stirred in Conan Honey-mouth the songster.
Said Ossin son of Find to him; ‘ Fitter it were for thee to be angry with Aed Rind : he challenged thee in his house and deniednbsp;thee the maiden.’
Conan went (hard was the errand) and found Aed Rind in his dwelling, and demanded of him right of duel, or his daughter bynbsp;sure promise.
They came to where the Fianna were with Find himself at Garg-diad: Find gave them leave, as was custom, to fight a duelnbsp;at the ford.
Remur and Gael, who was not bent with age, the two sons of Medb and Ailill, were reared without blemish by the same womannbsp;as the valiant hero Conan.
186.] Conan nach lamhad a luad OPQ 183.] rmd in inni\i searo inghine Aedlia airmrinn OPQ ’mon 203.] read cor’ chunnignbsp;nach cranda OPQ read nad cranda |
192.' 196.] molbthach OPQ 200.] readnbsp;204.] read no in n-ingin 209.] |
Tancatar as Sld Ban Bind ir-riclit da én os each dind;nbsp;snaït in sruth, süairc in dal,nbsp;is on tsnam ata in Snam.
lE-reehtaib da chon co led dolluid Eemur ocus Gael,nbsp;co rabatar ’ca mescadnbsp;is Conan ’ca chruad-tescad.
220
Nocor chomrac oen-’fir d’ led Eemur is Conan is Cael;nbsp;atrochratar a cethrur,nbsp;rop hl' inn irgal imathlum.
Conan is Aed rind nar-riad rohadnaccit i nGargdiad ;nbsp;ic Ith Chind Gargden een gadnbsp;etarru siar issin Snam. S.
FEET MEDBA
Fegaid fert, forum nglinni, Medbi faeli folt-'finni;nbsp;bai' la ni leefaitis eichnbsp;ar ingin Echach feidlig.
Eobai' d’ allatas Medba ocus d’ ïebas a delbanbsp;co traethad da trian a galnbsp;im cech fer ica fégad.
Dofaid Medb, dofaid a slüag, is fata a ail, is ci'an . . .nbsp;aproid in fail de sin,nbsp;radid fir ocus fegaid. F.
10
367
They came from the Si'd of Fair Women, in the shape of two birds, from place to place ; they swam the river—a merry meeting! from their swimming Snam Da En is named.
Against Aed, in shape of two hounds, came Reraur and Gael, and sought to perplex him, while Conan was hewing hard atnbsp;him.
It was no single combat for Aed, against Remur and Gael and Conan : they fell, all four—that was the lively conflict.
Conan and Aed Rind of the races were buried at Gargdiad, by Ath Cind Gargden, free from danger, westward between the fordnbsp;and Snam Da En.
Behold the grave of Medb, the fair-haired wolf-queen, assured of port: there was a day when horses would not be loosednbsp;against the daughter of Eochaid feidlech.
Such was the glory of Medb, and such the excellence of her form, that two-thirds of his valour was quelled in every man onnbsp;beholding her.
Gone is Medb, gone is her army; tall is her gravestone, far away her grave: tell ye the thing that comes thei-eof: speaknbsp;truth, and behold !
216.] read on tsnam sin
Fert Medba. 10-11.] sic ms. : read perhaps is fata a hail, ’s cian a hüag : apraid inni fail de sin
-ocr page 386-AED EUIDE
Eochaid mór mac Luigdech meic Laisre meic Troitha meic Deirgthened cona brathrib, is acco bai int airechas mór i n-Ardnbsp;Euide, dia roraid Find :
Tri tuili
bit i ndün Ardda Kuidi,
tuile ocan, tuile ech,
tuile milchon meic Luigdech.
Tri ceóla
bit ’ca rig, ségda sodain,
ceol crott, ceol timpan, comaig,
dord Fir Thuinne meic Throgain.
Tri gaire
10
20
bit ann cen üair do therca, gair chetnata da 'faithche,nbsp;gair graifne, ecus gair erca.
Tri gaire,
gair a mucc ndronnmar ndega, gair a êlüaig ós blai bruidne,nbsp;gair muirne ecus gair meda.
Tri cnuasa
bitis ann uasa slattaib, cnuas ic tuitim, foram ngnath,nbsp;cmias fo blath is cnuas abbaig.
Tri meic ro'facaib Lugaid carsat rulaid a febda,
Euide mac Luigdech lethain, Eochaid is Fiacho ferda.
Ard Ruide. L LismPrBI Preface frmn L nbsp;nbsp;nbsp;1.] Tri tuile sin tri tuile
El nbsp;nbsp;nbsp;2. hit i nduri] ed. bit a dun L tieed a dun Lism ticdis do dun Fr
tigdis dfis El .drdda] ard LismFr nbsp;nbsp;nbsp;3. ccón] macamh El macam Fr
5.] Tri ceola sin tri ceola El nbsp;nbsp;nbsp;6. hit ’ca rig] L ac riguibh Lism bid
-ocr page 387-AED EUIDE
(Eochaid mór son of Lugaid son of Laisre son of Troitha son of Dergthene, with his brothers : to them belongs the chief headship in Ard Euide. Whereof Find said ;)
Three affluences are there in the dun of Ard Euide; affluence of young men, affluence of horses, affluence of greyhounds of thenbsp;son of Lugaid.
Three kinds of music hath its king—a glory this ! music of harps, music of lutes—attend ! deep tones of Fer Tuinne, son ofnbsp;Trogan.
Three cries are in it unfailingly : cry of the lamb from its lawn, cry of races, and cry of kine :
Three cries: cry of its broad-chined beetle-black swine, cry of its assembly upon the hall’s green, cry of them that shout andnbsp;them that drink mead.
Three crops of fruit there were upon the boughs in due course ; a crop just falling, a crop flowering, and a crop ripening.
Three sons did Lugaid leave ; whither are gone their riches ?— Euide son of broad-built Lugaid, Eochaid and manly Fiaehu.
garrigaib Fr ba gairid El se'ffda] segda Lism regda L séghainn El radh Fr sodain] ar sodan Lism séola El 7. crott] cniiti Fr iimpdn] timpainnbsp;LFr comaig] L comblaigh Lism chain Fr astigh Elnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. dord Fir
Thuinne] is dord tuinne El nbsp;nbsp;nbsp;9.] Tri gaire sin tri gairi Elnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10.] bit
and can Imair do therca L bid ann cecfe uair da therca Fr bidh ann anu gan iiair fa terca Lism gach nuair ann nir bo terca Elnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. chetnata]
ceacbnata Lism a cetnait Fr a geathnad El om. L da faithche] da 'faigthi L da faighthi Lism da faithcib Fr na faithche Elnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. graifne ocms] a
grafni L crca] echda El 13-16.] o»m. El 14.] gair a mue ndrondmor nega Fr gair a muc ndornmhar ndegha Lism gair muc ndrogmar lidega Lnbsp;15.] so Lism gair a sluagh os blai bruindi Fr gair as bla brune {with glossnbsp;[.i. ua]s faigtlii in b[ai]le) L 16.] g. inne 7 g. mheagha Lism gair moghnbsp;os quot;findlind ena Fr gair i ^le aslu dena (with gloss .i. gair moil in mulind overnbsp;line, and .i. usee after dena) L 17.] Tri enuasa sin tri enuasa El 18.]nbsp;bitis ann uasa slataibh Lism bit ann tuas ara slataib Fr bis and asuasaibnbsp;slatta L bid ann uasna slataib Elnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. foram ngndth'] enuas na blath L
20. fo bldth] gnath L nbsp;nbsp;nbsp;21. rofacaib] forfacuibh Lismnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21-24.] om. El
22. edrsat] L gersat LismFr rulaid'] L rul' Lism rnlaigh Fr febdot] fednia etc LismFrnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. Eochaidl ecaind L
TOIin UECTURB SERIES, VOL. XL B b
-ocr page 388-370
ARD RUIDE
Dobér-sa teist ar Ruidi cus’ tecat na tri tuili,nbsp;nech ni rér Ruide im ni riam,nbsp;ocus ni riarr ni ar duine.
30
Dobér-sa teist ar Eochaid na deochaid traigid madma,nbsp;nad epert riam ni bad gó,nbsp;na bai bad mó bad amra.
Dobér-sa teist ar Fiacho, carsat rulaid a ïebda,nbsp;na bat een airfitiud gnath,nbsp;na bai trath een ól corma.
Tricha ruirech, tricha niad, tricha triath, ba foram rt:nbsp;ba hé lin a slüaig thrétaignbsp;tricha do chétaib fo thri.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Tri.
40
-ocr page 389-371
AKD EUIDE
I will bear witness of Euide, to whom come those three affluences: never did Euide refuse any one a boon ; never did henbsp;ask a boon of any one.
I will bear witness of Eochaid that he never took a step in flight, that he never said a word untrue, that there was nonenbsp;higher than he in fame.
I will bear witness of Fiachu—whither are gone his riches ?— that it was never his wont to lack music, that he was never longnbsp;without drinking of ale.
Thirty nobles, thirty champions, thirty captains—a king’s muster: thrice thirty hundreds was the number of his flockingnbsp;host.
25-28.] after 29-36 LismFrRl nbsp;nbsp;nbsp;26. cue’ tecat] L custicdis Lism
da ticdis FrRl nbsp;nbsp;nbsp;27,] L ruidhi nir ér nech im ni Fr nar erustar nech
um ni Lism nir eitigh duine fa ni R1 nbsp;nbsp;nbsp;28. ocus ni narr] L 7 nar iar
Lism is nir cuingid Fr nir athchuinngidh R1 nbsp;nbsp;nbsp;30. no] nach LismRl
irosigid] troigh R1 nbsp;nbsp;nbsp;31-32] interchanged mth 35-S6 in hiamFrRl 81.]
nad ébairt L ni dubairt FrRl nocha nebairfc Lism ni bad go\ guth bud ro Lismnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;32.] L is ni bdi laeoh bud amro Fr is ni bhidh budh mo calma
Lism in riogh is mo budh amhra R1 nbsp;nbsp;nbsp;34. cdr.saJ] L gersat etc ccet.
rulaidl rulquot; Lism rulaigli Fr febda'] L 'faghla Lism forba Fr adhbha R1 35. nd bai] ni bidh LismRl gnathi] word erased in L 36. nd bai] ni bidh Lismnbsp;ni hi R1 37. niad] triath LismRlnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;38. triatK] nia LismRlnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;39.
a shiaig'] in tslüaigh etc FrRl thrétaig} L cetaigh R1 c. Lism co tói Fr
-ocr page 390-Ac. na Sen. Aisl. M.C.nbsp;Amra C.C.nbsp;Anecd.
Ann. L. Cé
Arcliiv
AU
BB
BNE
Bodl. Ds.
Br. B.D. Bruchst.
C. Cath.
CGG
Chr. Scot. CMR
Cóir Anm. Contr.
Corm. (YBL) Dan Dénbsp;Dinneennbsp;Ds.
Edin. Ds.
Fél.
FI. Br.
FM
Fragm. Ann. Gen. C.L.
Heidens.
Hy Fiach.
= Acallam na Senorach.
= Aislinge Meic Conglinne, ed. K. Meyer.
= Amra Choluim Chille.
= Anecdota from Irish MSS., ed. 0. J. Bergin and others. = Annals of Loch Cé, ed. W. M. Hennessy.
= Archiv fur celtische Lexikographie.
= Annals of Ulster, ed. W. M. Hennessy and B. McCarthy. = Book of Ballymote.
= Bethada Naem nÉrenn, ed. C. Plummer.
= The Bodleian Dindshenchas, ed. W. Stokes (Folk-Lore iii).
= Togail Bruidne Da Derga, ed. W. Stokes.
= Bruchstiicke der aelteren Lyrik Irlands, ed. K. Meyer.
= In Cath Catharda, ed. W. Stokes (Irische Texte iv. 2).
= Cogadh Gaedhel re Gallaibh, ed. J. H. Todd.
= Chronicum Scotorum, ed. W. M. Hennessy.
= Cath Muighe Rath, ed. J. O’Donovan.
= Cóir Anmann, ed. W. Stokes (Irische Texte iii. 2).
= Contributions to Irish Lexicography, by K. Meyer.
= Sanas Cormaic, in Anecdota iv.
= Poems of Donnchadh Mor Ó Dalaigh, ed. L. McKenna. = Dictionary of the Irish Texts Society, by P. S. Dinneen.nbsp;= Dindshenchas.
= The Edinburgh Dindshenchas, ed. W. Stokes (Folk Lore iv).
= Félire of Oengus, ed. W. Stokes.
= Fled Bricrenn, ed. E. Windisch (Irische Texte i) ; ed.
G. Henderson (Irish Texts Society).
== Annals of the Four Masters, ed. J. O’Donovan.
= Three Fragments of Irish Annals, ed. J. O’Donovan.
= Genelach Corea Laidhe, ed. J. O’Donovan (Miscellany of the Celtic Society).
= Die irische Helden- und Konigsage, von R. Thurneysen. = Genealogies of Hy-Fiachrach, ed. J. O’Donovan.
-ocr page 391-373
I r. 6r. Tracts nbsp;nbsp;nbsp;=
Ir. T.
ITD
L. Gab. (Macal.-
L. nbsp;nbsp;nbsp;Hymn,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;=
LL
L na Cert LU
Mart. Don. = Mart. Oeng. =nbsp;Mart. Tall.
MC
MDs
Misc. C.S. = Ml
MS. Mat.
0’CI.
0’C. Transcr., 0
0’Gr. Cat.
0’Mulc. =
0’B.
Oss. Soc. = Ot. Mers. =
Irish Grammatical Tracts, ed. 0. J. Bergin (supplement to Erin viii et seq.).
= The Irish Version of Nennius, ed. J. H. Todd.
= Irisohe Texte, ed. E. Windisch and others.
= Dictionary of the Irish Texts Society, by P. S. Dinneen. = Irish Texts Society’s publications.
= Porus Feasa ar Eirinn, ed. P. S. Dinneen (Irish Texts Society).
= Zeitschrift fiir vergleichende Sprachforschung.
= Book of Armagh.
= Leabhar Breac (facsimile).
¦MacN.) = Leabhar Gabhala, ed. R. Macalister and J. MacNeill.
= Liber Hymnorum, ed. J. H. Bernard and R. Atkinson.
= Lives of Saints from the Book of Lismore, ed. W. Stokes. = Book of Leinster.
: Leabhar na gCeart, ed. J. O’Donovan.
= Leabhar na Huidhre (facsimile).
: Martyrology of Donegal, ed. J. H. Todd and W. Beeves. = Martyrology of Oengus, ed. W. Stokes.
= Martyrology of Tallaght, ed. M. Kelly.
: Manners and Customs of the Ancient Irish, by E. O’Curry.
: Metrical Dindshenchas.
: Miscellany of the Celtic Society.
: Milan Glosses, in Thesaurus Palaeo-hibernicus.
: Manuscript Materials of Ancient Irish History, by E. O’Curry.
= Mesea Ulad, ed. W. M. Hennessy (Todd Lecture Series).
: 0'Clery’s Glossary, ed. A. Miller (Revue Celtique iv and v).
'D. Transcr. = Transcripts of Irish Laws, by E. O’Curry and J. O’Donovan (unpublished).
= 0’Davoren’s Glossary, ed. W. Stokes (Archiv f. celt. Lexikogr. ii).
• Catalogue of Irish MSS. in the British Museum (by S. H. O’Grady).
0’Mulconry’s Glossary, ed. W. Stokes (Archiv f. celt. Lexikogr. i).
: Onomasticon Goedelicum, by E. Hogan.
: Irish Dictionary, by E. O’Reilly.
; Transactions of the Ossianic Society.
Otia Merseiana (University of Liverpool).
-ocr page 392-Ped., Ped. Gr. = Vergleichende Grammatik der celtischen Sprachen, von H. Pedersen.
P.H. nbsp;nbsp;nbsp;= Passions and Homilies from the Leabhar Breac, ed. R.
Atkinson.
Pop. Groups = Early Irish Population-Groups, by J. MacNeill (Proc. R.I.A. xxix).
Rawl. B. 502 = Facsimile of Rawlinson B. 502, ed. K. Meyei'.
Reeves Ad. = Adamnan’s Life of S. Columba, ed. W. Reeves.
EC nbsp;nbsp;nbsp;= Revue Celtique.
R.I.A. nbsp;nbsp;nbsp;= Royal Irish Academy.
Rennes Ds. = The Rennes Dindshenchas, nbsp;nbsp;nbsp;ed.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;W. Stokes (Rev. Celt.
XV and xvi).
Sg. nbsp;nbsp;nbsp;= St. Gall Glosses, in Thesaurus Palaeo-hibernicus.
SG, Sil. Gad. = Silva Gadelica, ed. S. H. O’Grady.
Side Lights = Side Lights on the Tain Age, by M. E. Dobbs.
Sitzber. nbsp;nbsp;nbsp;= Sitzungsberichte der königlich Preussischen Akademie.
Sned.-MacR. = Snedgus und Mac Riagla, ed. R. Thurneysen.
SnR nbsp;nbsp;nbsp;= Saltair na Rann, ed. W. Stokes.
Studies nbsp;nbsp;nbsp;= Studies, An Irish Quarterlynbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Review.
TBC (or Tain) Str.-O’K. = Tain Bo Cualnge, ed. J. Strachan and J. G. O’Keeffe (Eriu i et seq.):
TBC (or Tain) Wi. = Tain Bo Cualnge, ed. E. Windisch.
Th. P.-H. nbsp;nbsp;nbsp;= Thesaurus Palaeo-hibernicus, ed. W. Stokes and J.
Strachan.
Three Horn. = Three Middle-Irish Homilies, ed. W. Stokes.
Three Sh. = Three Shafts of Death, ed. R. Atkinson (1890).
T'hurn. Gr. = Handbuch des Alt-Irischen, I. Teil, von R. Thurneysen. Todd L. = Todd Lecture Series.
V. Bran nbsp;nbsp;nbsp;= Voyage of Bran, by K. Meyer and A. Nutt.
VSH nbsp;nbsp;nbsp;= Vitae Sanctorum Hiberniae, ed. C. Plummer.
V. Trip. = Tripartite Life of S. Patrick, ed. W. Stokes.
Wb. nbsp;nbsp;nbsp;= Wiirzburg Glosses, in Thesaurus Palaeo-hibernicus.
Wi. nbsp;nbsp;nbsp;= Irische Texte i (Worterbuch), von E. Windisch.
Wortk. nbsp;nbsp;nbsp;= Zur Keltischen Wortkunde, von K. Meyer (Sitzungs
berichte d. Preuss. Akad.).
ZCP nbsp;nbsp;nbsp;= Zeitschrift fiir celtische Philologie.
Zu ir. Hds. = Im irisohen Handschriften und Litteratnrdenkmalem, von R. Thurneysen (Gottingische Abhandlungen,nbsp;N.F. xiv, 2 and 3).
-ocr page 393-Ess Euaid is Assaroe at the mouth of the river Erne.
Of Aed Ruad, to whom the first seven stanzas relate, there is a brief account in LL 20 a 46 seq., which is edited by Stokes in Rev. Celt. xvi. 279nbsp;as the dindsenchas of Emain Macha: cf. LL 128 b 18. He was son ofnbsp;Badurn son of Argatmar, and held the kingship of Ireland turn about withnbsp;Cimbaeth and Dithorba : see also Four Masters a. m. 4470 to 4518. The prosenbsp;ds. in BLc etc. says that he was drowned oc faircsin a delba oc sndm in sssa, butnbsp;this detail, which may be a classical reminiscence, is omitted from thenbsp;LL ds., and also from the account in LL 20.
3, 4. One might also read indat Uir ... a scél ‘ is its story clear to thee ? ’ but this is less well supported and makes co huair fessa somewhat awkward.nbsp;With léir i sceól cf. Th. P.-H. ii. 314, 23 ba Uir, (gl.) i crdbud.
6, nbsp;nbsp;nbsp;BM read da rochin ga chuan ‘ who was born by its harbour ? ’ but this isnbsp;not supported by the other mss.
7. nbsp;nbsp;nbsp;in fer no in ben? cf. MBs. iii. 2, 17.
bailb ‘ mute ’, and therefore inglorious : cf.p. 130,99, na mnd cen brig inbailb.
10. Better: ‘from him (is named) the cataract’ (E K.) : ramuirn, either ‘ clamour ’ or ‘ impetuosity ’. Read ar fir no ar tuinn {ar = for).
13. For ‘ lovely ’ read ‘ solid ’ or ‘ massive ’ (mod. Hugh) : so at MBs. iii. 190, 9 and 434, 35 ; iv. 60, 47 (O.J.B.).
16. Cf. TBC (Eriu) 349 seq. : Ni fairgéba-su ar do chind laech bus andsu . . . nd comlond aesa radsia co trian: LL 250 a 46 nocon facca ni rosaissed leth no trian donbsp;chruth : and for the preposition in for Aed cf. FI. Brier. § 91 ni rabi lath gailenbsp;rosassad leth méite fair.
16. Aed is said to be ‘ (king) of Emain ’, although the place was founded by his daughter Macha: see Rov. Celt. xvi. 281.
26. nbsp;nbsp;nbsp;A dead warrior was buried in his cloak.
27. nbsp;nbsp;nbsp;sderda sin : perhaps a parenthesis (E.K.).
30. nbsp;nbsp;nbsp;Read Maine, not Maine : so 39. Maine mil-scothach is mentioned innbsp;TBC and elsewhere among Medb’s seven sons. In the prose ds. ofnbsp;Ess Euaid, however, he is called ‘ son of Bonn Bésa'. So too LL 137 6 36nbsp;Ruad rig-ingen Maine milscoith meic Duind Desa. The confusion arose no doubtnbsp;from his association with the sons of Bonn Désa in Bruiden Da Derga :nbsp;see Stokes’s edition §§ 42, 49, 50. In the old summary of the Bruiden fromnbsp;the Cin Bromma Snechta (see ZCP x. 219) he is called Maine miUscothach macnbsp;uce Aurbaith, but this does not seem to be a genuine patronymic.
31. nbsp;nbsp;nbsp;The mss. have all different readings of this line, but agree, exceptingnbsp;L and M, as to -somaim, which is confirmed by alliteration and rhyme.nbsp;I can only explain it as the preterite of mairnim with the prefix so-, though
-ocr page 394-376
NOTES
I have not seen this used elsewhere as a verbal element. L’s reading, which seems to be rodofomairn (but the ƒ is perhaps s), suggests the correctionnbsp;rodasomairn : the other texts omit the infixed pronoun and add sin or sunnnbsp;as a stopgap. Si! is dat. of se!, as -flr of fir (32).
32. The story of Ruad can hardly have been invented expressly to explain the name Ess Euaid, or she would not have been made a woman; Riiaidnbsp;cannot be a feminine genitive.
36. nbsp;nbsp;nbsp;sronmdr rhymes with mor-grdd: Stokes (Rev. Celt. xvi. 33), misunderstanding L’s reading [s)r6ntnar, supposes the name to be Aed Ron. L makesnbsp;Aed son of Imchad, but all other copies read Labrada ; and all copies of thenbsp;prose, including LL 166 a 6, give the name of his father as Labraid less-brecc.nbsp;This, according to the Ban-senchas (LL 137 a 35), was the name of the fathernbsp;of Nechtain, husband of Boand: cf. Sil. Gad. ii. 474 (vii) b ; in the ds. ofnbsp;Bóand (MBs. iii. 27, 2 and 29, 41; Rev. Celt. xv. 315) Nechtain is callednbsp;‘son of Labraid’, but the epithet less-brecc is omitted. It seems, then, thatnbsp;Aed sronmdr belonged to the Tuatha Dé Danann. Other authorities, however,nbsp;call Nechtain mac Ndmat: so in MDs. ii. 18, 17 ; iii. 36, 47 ; LL 10 a 17.
37. nbsp;nbsp;nbsp;Mag Moein = M. Main »= Maenmag : see Onom. and MDs. iii. 538.
41. nbsp;nbsp;nbsp;For tibim, used of water, see Meyer, Bruchst. i. § 154, and cf. is mairgnbsp;frisi tibi gen in ben di ihonnaib tuli LU 40 a 4.
42. nbsp;nbsp;nbsp;‘ Abcan the poet ’ must be the Abcdn mac Bic Felmais meic Con meicnbsp;Beincecht, ‘ poet of Lug mac Eithlenn ’ mentioned among the Tuatha Dé Danannnbsp;in LL 10 a x, 11 ffl 49 : cf. ZCP xiii. 132 § 8.
60. sdeb-chuan: cf. sdeb-choire, sdeb-chuithe.
65. nbsp;nbsp;nbsp;bluga seems to mean something like ‘ spell ’ or ‘ charm ’: cf. p. 332, 54.
66. nbsp;nbsp;nbsp;The prose has co cuala dard na samguba isinn inbiur nach cuala neck riam,nbsp;rendered by Stokes, ‘sheheard the mermaid’s melody’ete. His authority fornbsp;the ‘ mermaid ’ is no doubt 0’Clery's samhghubha .i. anmanna na murdkuchannbsp;bhios isin bfairrge. But it is quite likely that 0’Clery’s rendering is drawnnbsp;from this very passage, and there is no reason why the word should not benbsp;a compound of guba with the prefix sam- (=‘joint ’, cf. sam-therc, sam-thoddil,nbsp;sam-ihuile, sam-ilddnack') meaning ‘ chorus of wailing’.
57. dailb ndét, ‘ falsehood of the teeth ’ instead of the commonplace ‘ lips *.
59. dwalus means ‘ hereditary or natural right ’ ; the poet has no special family claim to speak of Ess Euaid.
ESS EUAID II
This tale (both prose and verse) is found only in the Book of Lecan. The Aed Ruad to whom it relates is called in the prose of Ess Ruaid I the son ofnbsp;Badurn (Rev. Celt. xvi. 31), so that there can be no doubt about the emendationnbsp;proposed in line 10.
4. nbsp;nbsp;nbsp;roriaraid lor roriaraig, ‘satisfied (him)’ : cf. Anecd. ii. 64,13.
5. nbsp;nbsp;nbsp;re lind : either lorfri lind {prainde) ‘ at meal-time’, or for ria lind ‘duringnbsp;his time (of service) ’; or possibly for fri lind ‘ as well as drink ’.
6. nbsp;nbsp;nbsp;imrind as a substantive means something like ‘points of weapons’,nbsp;as in cath n-imrind Ir. T. i. 212, 3 : ri XJladh gusan imrinn, Ir. T. iv. 1.1049.
-ocr page 395-NOTES
377
22. The ms. has aena, apparently for aendn. This word glosses ‘ullus’, Ml. 37 6 10: 0’Dav. 127 explains it by aonur, quoting o’ athair Oman in coibchenbsp;sin : and at 159 he quotes from the Laws foenan cuma (i. e. fo oendn cuma ‘ in thenbsp;same way’): cf. ibid. 1435 faenan scor scothas. Cf. Laws Glossary. Butnbsp;perhaps we should read here óen do Id, which occurs = óen do laithib. Seenbsp;note on Bile Tortan 73, p. 441 infra.
35. I refer gaith to gdeth ‘sea-water, estuary’. Cf. p. 68, 151 and MDs. ii. 38, 30 : 0’CI. has gaeth .i. fairge : so Eriu vii. 224, st. 39: cf. goithlach ‘ marsh ’.nbsp;But the rhyme is faulty.
37. The form uirri, referring to masc. ess, seems due to confusion between masc. airi and fern./am.
40. For this use of is in pedigrees, see MDs. iii. 515, note on Cam ui Néit, 5, and p. 442 infra, note on Lége 8. Read mete . . . mete.
42. Read perhaps cor *na thuarislol ‘security for his wage’ (E.K.).
DRUIM CLIAB
This name survives as Drumcliff, the name of a river, a bay, and a parish a little north of Sligo town. This legend is evidently drawn from tlie lostnbsp;Forbais Duin Bare, which is mentioned in the list at LL 189 c 52. Stokesnbsp;identifies Dun Bare with Dunnamark in Bantry Bay.
7. ÓS each rainn should be rendered ‘ above every province ’.
12. nbsp;nbsp;nbsp;The metre compels one to treat corr-deibig as a compound, tr. ‘ C. ofnbsp;the uneven fight ’: but possibly it is an adjective agreeing with Caurndin ornbsp;Caurndn), and tarclaim is a vei’bal noun : O’Reilly has tarchlaim ‘ a gathering,nbsp;muster’: cf. CMR 60 z, targlamh (: Alban). There was probably a confusionnbsp;of forms derived from the stems ell- and glenn-: cf. Fed. 6r. ii. 510. Translatenbsp;then ; ‘ the gathering of Caurnan, the lone fighter ’ (or ‘ prominent in fight ’).
13. nbsp;nbsp;nbsp;Leo. The Lecan text of the prose, printed EC xvi. 33, has Loga lam-fhoia,nbsp;confusing Leo with Lug mac Ethlenn : but the other prose copies have Loainbsp;(LBodl.) or Leo, and all copies of tlie poem read Leo.
15. nbsp;nbsp;nbsp;Read with L (margin) fer tréith ‘a weakling’: Ainle was effeminate,nbsp;cf. 23. In the modern language trdcht means ‘ talk ’, and perhaps that is thenbsp;sense here : Dun Bare was so strong that the possibility of its being attackednbsp;was never mentioned in Ainle’s house.
16. nbsp;nbsp;nbsp;beo-choraig. Meyer, Contr., gives doubtfully ‘eorach = corrack, eddying :nbsp;but in MDs. iii. 338, 15 and 352, 68 eorach and mor-chorach probably meannbsp;‘ skilled in spear-throwing ’; so also Failbe il-chorach, ZCP x. 85. The force ofnbsp;bed- is the same as in beó-gonim Contr.
17. nbsp;nbsp;nbsp;glac im gail ‘a grasp round smoke’ (Bergin) : cf. dorn im diaid 0’Dav,nbsp;1586 (so Marstrander, EC xxvii. 88) and ITS xii. 167. The capture of Dunnbsp;Bare was no futile achievement.
18. nbsp;nbsp;nbsp;I have printed Idmaid, supposing it to be a nomen agentis, but one mightnbsp;read Idmaig, g. of ldngt;,ach.
19. nbsp;nbsp;nbsp;fo digail. From this phrase and from line 23 it appears that Caurnan’snbsp;raid was a reprisal for an attack on Druim Cliab, made probably by Leonbsp;Idmfhota, since Ainle is described as unwarlike.
-ocr page 396-378
NOTES
24. nbsp;nbsp;nbsp;cen scarad, i.e. ‘ we have left no dead nor prisoners behind us’.
25. nbsp;nbsp;nbsp;Lc’s ar n-uaill is perhaps right: ‘ C. who has increased our pride
31. cen bél-gus mbla. I take mbla to be a substantive, and bél-gus gen. pi. dependent thereon. Meyer, Contrib., gives bid ‘ shout, din’ with long vowel:nbsp;but it is short in uath-Ua (MDs. iii. 396, 5 ; iv. 236, 16), serc-bla (iv. 84, 63),nbsp;rot-bla (ii. 26, 6), sid-bla (iii. 336, 35), which seem to be compounds of thisnbsp;vocable. If bél-gus is a compound of hél, the rhyme {:delbus) is imperfect ;nbsp;there are other defective rhymes in MDs. iii. 322, 67-68, trdig-se : maig-se ;nbsp;344, 83-84, cro-derg : rogerg. Of. Sitzber. 1918, 882.
40. dorinded: one would expect the plural. This stanza is found only in Lc.
LOCH GILE
Now Lough Gill in Sligo. This poem is only in Lc ; S has a second copy of the prose, which differs in phrasing from Lc, and adds two quatrains :
Teid Gili . dia fothrugud i snighi:
do deoraib muimme co moch . dib dorigned Loch Gile.
Carnn Romra a cam airtherach : 7 Carnn Omhra in carnn ele: dias nach denann ni do bairc . intib sin ait a iige.
4. or moch seems = or'bo moch,
6. Read far' chuir socht ‘ whereby she imposed silence ’ (O.J.B.).
13. ingen is subject: cf. MDs. iii. 94, 13 rogab ét ingen Roduib, with note ad loc. 22. I have suggested altering on to ’mon, on the ground that the foster-mother would not be called ingen.
30. Translate: ‘ of sorrow for her ’ (E.K.).
32. After this line a couplet has fallen out.
NEMTHEND
The name of Nemthend sui-vives as Nephin, a mountain in Tirawley, overlooking Lough Conn. Fergus Lethderg was one of the leaders of Clann Nemid ; see LL 6 a 18. Besides the twenty-four victims of Dreoo (who nonbsp;doubt was a Fomorian sorceress), there was, according to Lebor Gabala, anothernbsp;son Britan, who escaped from Ireland and became the eponymous progenitonbsp;of the Britons : LL 6 b 25. I have found no other reference to the fight atnbsp;Bregross. The only Bregross noticed in Onom. seems to be in Louth : seenbsp;TBC (Wi.) 3323, MDs. iv. 182, 3.
2. The mid.-Ir. gen. of mac is meic (igleic etc.) (O.J.B.). Yet cf. p. 34, 47-48 glaicc : maicc,
7. The rhyme requires beirg (not berg). The noun berg, which means (1) ‘brigandage’, (2) ‘a brigand’, is feminine, and the genitive should benbsp;beirge: perhaps when it acquired the concrete sense, and denoted a person,nbsp;it sometimes changed gender and declension. Meyer, Contrib., quotes fromnbsp;SnR an adjective bergg of undetermined meaning.
13-20. Only twenty sons are enumerated, unless one is to treat Mat in 13, Cass in 17, Temenglass in 18, as proper names, and make two of Saebdercdn in 14.
Ü
-ocr page 397-22. The texts vary; I take L’s der to be the word that enters into nanres like Der Forgaill. See, however, Wortk. 173.
31. nbsp;nbsp;nbsp;cen mimes maill, literally, ‘without the reproach of a sluggard’.
32. nbsp;nbsp;nbsp;Dreco is here evidently identified with ‘ the old dragon ’, Satan.
There were many places so named. This one is presumably to be sought for near a Daminis, but this again may be any one of several islands of thenbsp;name : see Onom. As the previous legend was concerned with Nemthenn innbsp;Mayo, perhaps we have to do with Daminis in Clew Bay, or with the Daminisnbsp;near Ballinrobe mentioned by Onom. s. v. Dubthar. The poem has beennbsp;edited by Crowe, Irish MSS. Series (R. I. A. 1870), 184.
9. fillim for (ar) sometimes means ‘ I fail (a person) ’: here perhaps ‘ betrayed ’; or else ‘ turned upon, attacked ’; cf. a n-impódh fort, p. 268,13, supra. 23. Ri na sine, more exactly ‘ King of the weather’, or ‘of the storm’.
12. dik is probably the abstract of dl ‘timid’ : cf. TBC (Wi.) 3276 ni dkgar din(n) ale: in the corresponding passage YBL has corruptly nocho dluig alt.nbsp;The meaning here may be ‘ruth’. Cf. MDs. iii. 342 ba gnim dile is imomainnbsp;(sic leg.)
14. dichron is the contrary of cron ‘ fault ’.
19. cen chosnam de, ‘ without dispute therefrom ’; that is, nobody disputes the truth of this; or else, nobody disputes possession of such a worthlessnbsp;country.
This is a plain in the north-west corner of co. Cavan: the branch-line of railway connecting Belturbet and Drumshambo crosses it. The worship ofnbsp;Crom Cruach or Cruaich is discussed by Nutt, Voyage of Bran, vol. ii, andnbsp;more recently by J. P. Dalton in Proc. R. I. A., Feb. 1922. The latter writernbsp;discusses the topography very fully, and collects the local legends connectednbsp;with Crom Dubh, whom he identifies with Crom Cruaich. The principalnbsp;loci in Irish literature bearing on Crom are those which connect him withnbsp;St. Patrick (see V. Trip. i. 90, RC i. 259, Vita Tertia c. 46) and with Tigernmasnbsp;(LL 16 b 30, FM i. 43, Keating ii. 122, RC xvi. 163, etc.). I am willing tonbsp;believe that the legend of Tigernmas is a reminiscence of an old superstition,nbsp;but as to the story of Patrick’s attack on the idol, I share the scepticismnbsp;expressed by Professor Bury in his Life of Patrick, 125. It seems to me tonbsp;have been, if not invented, at least magnified, like so many other legends,nbsp;under the influence of Biblical models, such as Elijah’s victory over Baalnbsp;and his priests. The name of Mag Slecht is no evidence for the story; thenbsp;interpretation ‘plain of prostrations’ (RC xvi. 35; cf. line 24 of the poem)nbsp;is invented for the occasion : sUchlan (not slecht) is a loan from the Latinnbsp;flectionem.
In the glosses on Mart. Oeng., Aug. 15, there is a notice of an idol very similar to Crom Cruaich. Clochar .i. clock oir .i. clock ima raibe or ag na
380
NOTES
geinniihh oca kadradh, 7 dcmhon nolabradh eisti -i. Cermand Cesfach a ainm-sidfiCj 7 ba hi sin ard-idhalin tuaiscirt: ‘ Cloohar, that is stone of gold, that is a stonenbsp;encased in gold which the heathen had for worship ; and a demon, Cermandnbsp;cestach by name, used to speak out of it, and it was the chief idol of the north.’nbsp;The fragmentary Register of the diocese of Clogher makes St. Patrick expelnbsp;this demon : Beatus Patricias eiecto demone qui praestigialia dabat responsanbsp;de lapide aureo illo existente in Ciuitate Clochorensi, a quo ipsa Cluitasnbsp;denominatur . . . (Lawlor, in Louth Archaeol. Journal, iv. 3, p. 245). This looksnbsp;like another version of the Mag Slecht story. Cf. p. 416 note on Taltiu 97.
Meyer has edited and translated this poem in his Vogage of Bran, ii. 301. The copy in L has suffered by being in places obliterated, and in othersnbsp;retraced and ignorantly altered.
7, 8 : i. e. before praying to the idol for the pleasures of life they propitiated it with tribute.
10. nbsp;nbsp;nbsp;The reading of LL, understood by the facsimilist (whom Meyer follows)nbsp;as arm, with the usual symbol for ar, is perhaps really the contracted formnbsp;of quia (= da).
48. dodechaid. The nearest parallels to this use of the verb that I know of are dothdet oinmit deseam ‘he is turning into an idiot’ (Eriu v. 28 y); is donnbsp;brattdn dothaet eó ‘of the peel comes the salmon’ (Eriu ix. 492).
55. gallacht seems to be the abstract of gallda, which means (1) foreign, (2) barbarous, fierce, (3) valiant. Cf. L. na Cert 230 Is mm gallacht a gaile andnbsp;MDs. iv. 70, 10 gdbit ngalla. Most mss. have co ngallacht ngann ‘ with rudenbsp;violence ’, which is perhaps right.
CRECHMAEL
Hogan, Onom., places Crechmael ‘ in Leinster’, presumably on account of the reference to Enna Cennselach.
3. ds Brega blaid ; Hogan quotes this from B as ós Bregaib. The reading of B, as of the other texts, is, however, Brega, and this is presumably a gen.nbsp;sing, from a nominative Breg. The same form occurs in cath Brega (Onom. 124),nbsp;but the locality has not been identified. Perhaps we should read ds Brega bladnbsp;• a fame above Brega ’ (taking Brega as = Bregaih, metr. gr.), with iancabar in 4.
Sampait occurs as a place-name (not identified).
7. gnim is here used in a sexual sense, cf. oi-pred Sg. 190 b 3 (this is not the sense in Wb. 10 c 22 : cf. 21 a 7).
11. nbsp;nbsp;nbsp;Read re each sogairm: i. e. his name was more honoured than a noble title.
17-20. The prose version printed by Stokes, RC xvi. 36, follows the verse
closely; but the copy in LL 167 says that Sempait (sic) gave Crechmael a blow on the skull with her spancel and smashed his head to fragments,nbsp;CO tarat beim dia buaraig ina chlocend, co ndernai slicrig dia chind.
LIA NOTHAIN
I know nothing as to this place beyond what may be inferred from the reference to Cruachan in line 12. Nothain seems to be a mad woman whonbsp;has wandered from her home like Suibne Gelt. To judge from the prose
-ocr page 399-version edited by Stokes in the ‘ Bodleian Bindshenchas which is much the same as that in LL 167 b, her story was told in an old poem, of whichnbsp;Cormae (s. v. prulX) has preserved one stanza to illustrate the word smtuinne,
3. immasech = per contra, to make up for her misfortunes.
6. The rhyme with Conmair shows that -dail is to be regarded as dat. of ddel, which is used of any savage dangerous creature.
6-8. Remove the stop after 6, and translate : ^ C.’s daughter [dwelt in] the underwood (or, in Dubthir)’; lino 7 is a parenthesis, and dét deg-caille amplifiesnbsp;cuit prainde (E.K.).
22. Translate : ‘ the aged man and the lady ’ (E.K.).
27. Cf. LL 19 a IS conid UMd,fri sdere son, gabsat JJlaid ainmnigod.
35. nbsp;nbsp;nbsp;i tresse treb: literally ‘in strength of homes’: cf. MBs. iii. 316 co tressenbsp;threb,
42. Literally ‘no surplus (beyond 150), no over-estimate’, i.e. neither more nor less.
46. mag n-Arach ‘plain of biers’: either a place-name or an euphemism for the graveyard.
This monument is placed (line 40) on top of Sliab Uillenn, which according to Onom. is the same as Sliab Cairbre in Annaly, barony of Granard, co.nbsp;Longford. For references to Purbaide see Thurneysen, Heldensage, andnbsp;Stokes, Rev. Celt. xvi. 39. In Aided Medba (LL 124) Furbaide is son ofnbsp;Clothru, not Ethne ; and his mother is killed not by Lugaid but by Medb,nbsp;on whom Furbaide’s vengeance falls.
24. The river Ethne is probably, as Stokes says, the Inny, which flows from Loch Silenn (now Lough Sheelin) south-westwards into Lough Ree. Ethne,nbsp;travelling from Emain westward to Cruachan in Roscommon, wouldnbsp;naturally make for Athlone in order to cross the Shannon, and Loch Silennnbsp;and the Ethne river would be directly in her way; that is why Lugaidnbsp;intercepts her at Bun Silenn. But I have tried to show (MBs. iii. 547) thatnbsp;there is another Loch Silenn, also called Loch Cairgin, and a Bun Silennnbsp;(or Silinne), close to Rath Cruachan : so perhaps Hogan is right in assumingnbsp;a second river Ethne in that region; or else the existence of two lakes callednbsp;Loch Silenn has misled the poet.
30. This line seems corrupt; I give what seems to be the sense intended : one would, however, expect instead of rosilad a verb meaning ‘ excelled ’nbsp;(with Érinn).
36. nbsp;nbsp;nbsp;Lugaid’s cognomen is generally written sriabnderg, but also frequentlynbsp;fiabnderg or Teodevg, In ZCP viii. 337, 25 he is called Lugaid tri t'iab,
37. nbsp;nbsp;nbsp;ar chacht ‘fasting’, like ar mesce, ar scis. For cacht in this sense seenbsp;Contrib. and add corp cacht-bdn in Meyer’s Early Irish Poetry, no. 6, st. 3. Lugaidnbsp;would not eat till he had slain his enemy.
41. Render: ‘ A stone for every man who divided the spoil ’ : the prose says, dock each fir robdi la Lugaid. Sometimes the stones of a cairn thus raisednbsp;represent the number of the slain, not of the survivors: e.g. RC xv. 330,nbsp;faebait clock each mairb ann (cf. MBs. iii. 118). For this reason I translated as
-ocr page 400-382
NOTES
[p. 34
in the text, being misled by Stokes (EC xiv. 441) as to the meaning of fadi. But his interpretation of the phrase mar thregdas fodb omnaid will not do,nbsp;if only because an axe does not ‘bore’. Windisch TBC p. 542 renders fodbnbsp;by ‘tool’, but I suspect it means the ‘knot’ (odb) in the wood, which hasnbsp;the appearance of causing a split.
48. I print the reading of LB, but the repetition of the definite article is at least suspicious. The variants which substitute étan for dét must benbsp;rejected : how could the frontal bone drop from the head ? Eead, I think,nbsp;détdn in meic (or possibly délin in mete): cf. detan .i. ó delaib : dorrala detan fris A.nbsp;flacuil, 0’Mulc. 299. (Meyer, Conirib., renders ‘ food but the glossator clearlynbsp;meant ^aci«7 to explain dltdn.)
61-2. The variety of readings points to early corruption of the text.
O’Donovan (Hy Many, 83) identifies this place with Ballyleague on the Shannon, near Lanesborough, at the northern end of Lough Ree.
There are two recensions of this poem, differing so widely that they must be printed separately. The first is found only in the Book of Leinster andnbsp;the Book of Ui Maine. The latter has also a copy of the second version, andnbsp;it presents the first in a different order from L. The LM recension is clearlynbsp;the older, as is proved by such forms as liac (disyllabic, 1), cissi and roddaU (3),nbsp;torpart (17), TJmaill (29 and 32), danarlaie (41), donndnic (42), did (disyllabic, 48),nbsp;buith (66) : see also notes on 34, 35. It must be owned, however, that thenbsp;text of this version is in some places corrupt, and the story difScult tonbsp;follow. This is not surprising if the poem is really the work of Maelmuru,nbsp;that is, presumably, Maelmuru of Fahan, who died in 887 (AU). Tliisnbsp;ascription is found only in L.
The story may be reconstructed somewhat thus. After the defeat of the northerners in the battle of Samain (see note on line 8 of the second version),nbsp;Finn makes a raid in reprisal as far north as the upper end of Loch Ef.nbsp;He kills Mac Connad (whoever he may be) one morning, and is restingnbsp;after the fight, probably asleep, when he is surprised by a northern bandnbsp;under the three sons of Cerb, coming down the river. At the same timenbsp;he is attacked in flank by Fland and three other sons of Eochaid abrat-ruad.nbsp;He is hard pressed (i. 14, 27) and all his weapons are spent (says the prose)nbsp;when the river-fairy Sinann comes to his aid with the Stone. He makesnbsp;a cast and kills three chiefs of his foemen, swearing as he does so that he willnbsp;never again use any weapon but the orthodox spear and sword, and nevernbsp;lie down again to rest (lest he should be again caught napping). The stonenbsp;falls in the ford, and will there remain until a maiden finds it by accident,nbsp;and that will be a sign that the end of the world is near.
For a different Interpretation of 37-40 see below.
4. ailig is acc. of ail (pi. ailche).
7. Perhaps maccu drb is not a proper name, but a synonym for ‘ swordsman'; cf. LL 148 a 14, mac in chirb, is é a bés, puin.
-ocr page 401-p. 36]
NOTES
383
13. As the stanzas which precede and follow begin with dia (da), perhaps we should read dear’ sui.
17. nbsp;nbsp;nbsp;For torpart, see TBC (Wi.) p. 716 n. 4 ; Ir. Text. iii. 266.
18. nbsp;nbsp;nbsp;Finde must be a blunder for Echdach : cf. p. 40, 18.
19. nbsp;nbsp;nbsp;Bead coicait: L has .1. which I have expanded wrongly.
20. nbsp;nbsp;nbsp;The other version has trén-chonchend: perhaps we should read ire-chonchend ; Flann may have been a three-headed giant (E.K.).
21. nbsp;nbsp;nbsp;I do not understand foichne: perhaps we should read foichle ‘give heed I ’ :nbsp;but this would leave dia n-eccid (prototonio of incuaid) without an object.
28. nbsp;nbsp;nbsp;Meyer has shown (Todd L. xvi, p. xxi) that Umall is the original form,nbsp;not Cumall.
29. nbsp;nbsp;nbsp;In all copies of the second version, except S, Sinann is called Sidengnbsp;(for this name see Misc. C.S. 41). Sinann is the nymph from whom thenbsp;Shannon gets its name; cf. MDs. iii. 286, 33. L’s reading ritgais is impossible ;nbsp;M’s raigis seems = rigis, which is supported by sinid at p. 40, 21.
34. L reads don lice irén treoehair, which wants a syllable. M’s rotren is an obvious attempt to mend the metre, at the expense of alliteration. I writenbsp;liicc, disyllabic like Hoc in line 1 ; in 31, however, lie is a monosyllable.
35-37. If L is right as to the order of stanzas (in M 33-36 follow 8), nd melta must depend on tuc a cend. For the meaning assigned to this phrasenbsp;cf. Beth. Ndem nEr. i. 189, § 36 do tabairt mionn ‘ to take an oath on the relics ’:nbsp;cf. Dinneen, s.v. mionn.
36. nbsp;nbsp;nbsp;Guaire goll — Ossin : see RC vii. 289.
fothroelagair is for fodródagair^ from folongim. In Old Irish this verb takes the perfective particle com-, and the perf. 1 sg. is focoemallag-sa, 3 pi. focoim-lachtar (Fed. Gr. i. 824, ii. 669). In Middle Irish we have (without ro-)nbsp;foelangtar, foelangatar, Ir. T. ii. 1, 140; (with ro-, enclitic) ni forlangair ITS vi.nbsp;2144. The perfect stem has no n in Old Irish : it has intruded into thenbsp;Middle Irish forms.
37. nbsp;nbsp;nbsp;The verb melim is used of wearing clothes in the Caillech Bérre poem,nbsp;line 8 : ni melim cith athléne. But one would expect leis for riss. Miss Knottnbsp;suggests a different explanation of this stanza ; she would render ‘ that nonbsp;implement should be whetted against it (the Stone) except spear or sword :nbsp;it was moreover one of its gessa that its side should (not) touch the ground ’.nbsp;The Stone was too honourable to be used for sharpening a common tool ;nbsp;and its gess was observed, seeing that it remained under water tillnbsp;doomsday.
47. L’s reading conatorchratar is probably influenced by darochratar in 44. I emend conid-toehrathar, from docMmur with reflexive infix; cf. Eriu ii. 162,nbsp;Br. D. D. § 53 : condatoclirathar would be nearer the ms. and lia is sometimesnbsp;feminine, e.g. LIT 130 b 39, Fél. Oeng. Oct.5, liicmoir, but in 41 it is masculinenbsp;{danarlaic), as usually in Old Irish.
49. de is not very satisfactory, but may mean ‘ thereby ’ (owing to its being washed up).
fagaib and foceird have here a future sense, as in Welsh: so Stokes, EC xvi. 148 ; cf. p. 332, 61 supra.
52. arind implies that she finds the stone by stepping on the ring which secures the chain. But the reading of the second version tresin certainly
-ocr page 402-gives a better sense. The stone is of heroic size so that a woman’s thigh can pass through its ring.
53-66. This stanza has a different rhyme-scheme from the rest ; merthas is guaranteed by the rhyme with senchas. It is formed like derbthas, MDs. iii.nbsp;336, 31 ; trebthas, iii. 396, 1.
Second Version
Many things show that this recension is later than the first, and further from any possible ninth-century original. The noun lia, with its obliquenbsp;cases, occurs eight times and is always scanned as a monosyllable, whereasnbsp;in Old Irish it is regularly disyllabic. Such forms as adrochratar (25) andnbsp;stop-gap lines such as 36 and 47, which are common to all copies of thisnbsp;version, also show the hand of a late adapter. He has omitted the second,nbsp;fourth, sixth, seventh, and tenth stanzas of the L text, probably on accountnbsp;of the difficulties they contain ; on the other hand, he has added stanzasnbsp;2, 4 of his own invention in order to clear up the story, as he understands it.nbsp;His ninth and tenth stanzas are an expansion and alteration of L’s stanza 12.nbsp;Finally, he has rearranged the whole poem so as to present a connectednbsp;narrative. The general result is that this version is much easier to construenbsp;than the other. But though he has thus smoothed away most of the difficulties, he has left the crux in lines 23-24 unexplained. O’Curry has translated this version, M.C ii. 283.
8. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Red-brows was, according to Ac. na Sen. (ed. Stokes, line 1167),nbsp;a king of Ulster who was killed by Cormac Cass in the battle of Samain,nbsp;where Cormac also got his death-wound. The encounter between Finn andnbsp;Eochaid’s son is no doubt a sequel to that battle.
9. nbsp;nbsp;nbsp;S here agrees with tlie first version in giving the name of the water-sprite as Sinann : all other copies of this version call her Sideng.
15. airmed, inf. of armaim, here used concretely. The prose paraphrase has CO taimic airm Fhind do chaithim.
17. Pland’s laughter is ‘sardonic’ or demoniacal, causing terror, like that of the geniti glinne in the Tain: see Windisch’s index s.r. and Meyer’snbsp;Wortkunde, § 109.
23. Most of the mss. have here cend, as in the first version. S (usually a very bad guide) alone has oind, apparently the accusative of onn ‘ stone ’,nbsp;a rare word which might easily be corrupted : and Lc’s enn gives somenbsp;support to this reading. Windiseh’s lexicon gives the word as neuter, butnbsp;quotes from Cormac’s Glossary the genitive uinde.
This place is now Drumcree, about half-way between Kells and Mullingar, and some twenty miles west of Tara.
The fight between Eochu Feidlech and his three sons is mentioned in Airec Menman Iraird Meic Coisi under the title Orgain Echach for a macaib,nbsp;Anecd. ii. 47 ; in the late version of Compert Conculainn in D. 4. 2 it is called
-ocr page 403-p. 42]
NOTES
385
Cath Droma Criakh, nó Cath Atlia Commair (Thurneysen, Zu Ir. Hds. i. 44). There is a modern version of the tale, called Cath Cumair, in K. I. A. 23 K, 87,nbsp;p. 1 seq. : this is a ms. written about 1715-17 by John MacSolly. (Cf.nbsp;O’Curry, MC ii. 146, 262). The modernizer was acquainted with our poem,nbsp;and borrows lines 77-80, somewhat altered. He supplies a motive for thenbsp;rebellion of the Finn-Emna by describing a quarrel between Eoehu andnbsp;their mother Clothfhinn. She leaves Tara in anger and seeks Emain Macha,nbsp;where her sons have been nurtured by Eochaid sdl-buide. They resolve tonbsp;avenge their mother’s wrong by dethroning their father, and the storynbsp;proceeds as in our poem. The author has not Cuan ua Lothchain’s localnbsp;knowledge, and his bombastic description of the fight throws no light onnbsp;the topography.
This must now be examined. Instead of marching direct on Tara, the Finn-Emna make a wide detour, presumably intending to catch the kingnbsp;unprepared. They set out across the Foyle, proceed to Ess Ruaid and thencenbsp;southward along the coast, crossing the Dub, which divides Ulster fromnbsp;Connaught, the Drowes, the Dali (probably the Drumcliff river), and thenbsp;Sligo river (17-20). Thence they turn southward, through the territory ofnbsp;Corann, crossing the Segais near Boyle, traversing Roscommon from northnbsp;to south (21-24), keeping along the western shore of Lough Ree, and fordingnbsp;the Shannon at Athlone (38). We have now to determine the points whichnbsp;they pass on their march from Athlone to Drumcree.
The first of these is Ath' Féne. Hogan has five entries under this name (including Ath Fénne), and all except the fourth relate to Ath Féne innbsp;Westmeath : there is no Ath Féne in Ulster as Hogan supposes. He placesnbsp;our Ath Péne on the river Caine, which runs east of Lough Owel intonbsp;Lough Darryvarragh. His references show that Ath Féne was (1) in Corconbsp;Raide, (2) in Ui Tigernain’s territory. The latter name is now representednbsp;by Magheradernan, ‘ which with Magh Asail (now Moyashel) forms a baronynbsp;extending nearly equal distances east and west of Mullingar’ (P. Walsh innbsp;ZCP viii. 680). Corco Raide is now Corkaree, a barony immediately northnbsp;of Magheradernan. If the old names are mutually exclusive, like the modernnbsp;equivalents, Ath Péne cannot be in both. But Corco Raide is a name of annbsp;older type than Ui Tigernain (see MacNeill, Pop. Groups, §§ 29, 52 ; Clare I.nbsp;Survey, pt. 3,12), so that the latter sept may have occupied ground which oncenbsp;belonged to the former: it is therefoi'e more likely that Ath Féne was innbsp;Ui Tigernain territory, formerly belonging to Corco Raide, than vice versa.nbsp;I think, therefore, that it must have been a ford on the river Brosnach (nownbsp;Brosna), which flows from Lough Owel to Lough Ennell; Mullingar, whichnbsp;is on the road from Athlone to Tara, probably stands on the old ford.nbsp;I take it that the Finn-Emna were following the Slige Assail, the westernnbsp;road which started from Tara and had its name from Mag Assail. It mustnbsp;surely have run to Athlone, the main doorway into Connaught. At allnbsp;events, Ath Féne was on Slige Assail: see the passage quoted in notes onnbsp;Irarus, infra, p. 433. The other places mentioned in lines 40-42 will lienbsp;successively along the road eastward. Findglais must be one of the smallnbsp;streams east of the Brosna : the name (Gort) Druing is perhaps kept bynbsp;Lough Drin and Knockdrin. In the itinerary of the Tain (ed. Wi. 330 seq.y
TODD LECTUBE SEEIES, VOl. XI. C C
-ocr page 404-386
NOTES
[p. 42
we find Findglassa Asail {Fionnglais Asail, Stowe MS.) and Druing in the same order: no doubt Medb had struck the Slige Assail at this point.
Another passage which throws light on the topography is found in the Life of Fintan, also called Munnu (Plummer, VSH ii. 227; Vit. SS. Hib. exnbsp;Cod. Salm. ed. de Smedt and Backer, col. 395). Comgall, coming fromnbsp;Connaught (no doubt through Athlone), finds Fintan at TJsnech Midi (Usneynbsp;Hill, in Killare parish, is half-way in a direct line from Athlone to Mullingar).
‘ Puer autem voluit exire cum Comgello ad legendum et exiit cum eo. Cumque in via ambulassent et horam terciam diei celebrassent juxta vadum Fenenbsp;. . . Cum autem horam mediam diei celebrassent uc Glassaib Assil (sic leg.nbsp;Plummer). . . . Celebraverunt autem nonam uc Combur de Glass' (text ofnbsp;Cod. Salm.). Three hours’ walk along Slige Assail from Ath Féne to Find-glassa Assail, three more on to Combor Da Glass, the scene of the battlenbsp;(line 62): from Mullingar to Drumcree, as the crow flies, is eleven miles.nbsp;The exact position of Commar (Combor) Da Glass is uncertain, but I thinknbsp;O’Curry (MC ii. 262) is right in placing it on a little stream which passesnbsp;Drumcree on the west and flows into Lough Darryvarragh. The ordnancenbsp;survey map gives it no name, but shows that it was protected in front bynbsp;a tract of marsh. The ford would be somewhat above Taghmon bridge,nbsp;anciently Tech Munnu, which was on or near Slige Assail; cf. the passagenbsp;from LBr preface to Amra C. C. quoted p. 433 infra. See also p. 438, note onnbsp;L. Aindind, 2. It will not do to identify Commar Da Glass with Commarnbsp;Mana, the old name of Havan, often called simply Commar.
The poet Cuan ua Lothchain was the friend and partisan of Maelsechnaill: see notes on ds. Taltiu, p. 413. He came of a North Meath family : hencenbsp;the local knowledge which he displays (O’Curry, MC ii. 139). For a considerable part of the poem L is our only authority : this part is printed as itnbsp;stands in the ms., except for the expansion of contractions.
2. ciasa = O.Ir. cesu : L’s cen cop does not give good sense.
4. Perhaps on den-ló (LS) is the right reading : the hill was called ‘ the hill of gore ’ as well as Druim nAirthir, its older name, in memory of the battle.
9. Does darochair here mean ’ befell ’ ? or is écht used in a concrete sense =
‘ a slain man ’ ? or does L’s darrochair point to d{i)a-rrochuir ‘of all the slaughter he wrought ’ ? : cf. cuirim dr, cath, gleic, gliaid, etc.
22. Three texts (LBM) treat Ji as a di syllable : LcS write is for Mag nAi, and S3H alter erctais to ercadais. Cf. 122.
erctais fuidb, literally, ‘ which spoils filled ’—if that is the true meaning of ercaim..
33. Lugaid riabnderg was the offspring of this incestuous union.
48. nbsp;nbsp;nbsp;For the term teUud see Laws, Glossary.
49. nbsp;nbsp;nbsp;gahdil etma : cf. Thes. P.-H. ii. 333 e, and Wortk. 134.
50. nbsp;nbsp;nbsp;immar tharras, from to-air-reihim, Ped. Gr. ii.B98 ; cf. RC x. 64 z, an desnbsp;in(d)obtarras ‘ the age in which ye have been overtaken ’.
56. See Hogan, Onom. s. v. colamhna, which he treats as a ‘ tribal name ’ : but I do not think that the passages he cites bear out this assumption. Henbsp;misquotes the locus in CMR 4, rudilsi Temrach cona colamnaib, ocus sen-tuathanbsp;Temra 7 Mide dogres oca chloind-sium co Irrdth. This passage and that in C. Ruisnbsp;na Rig 68, go tréan-fhearaibh chóigidh Laighean, 7 go collamhnaibh Chriche Breagh,
-ocr page 405-p. 46]
NOTES
387
and still more clearly the passage in Hy Fiach. 170-2, about the Colamhuin na Sgrine, seem to me to show that we have to do, not with a ‘ tribal-namenbsp;but with the loan-word colomain, used as a title distinguishing certainnbsp;families who gave military service to the king. Very likely they had anbsp;privileged position and held their land on a special tenure.
60. This line wants a syllable : read Ni tarat. For the phrase nl tart i n-éisleis cf. Thurneysen, KZ, 1917, p. 48.
65. Eoehaid ‘ fasted against ’ his sons ; they disregarded this quasi-magical procedure (as to which see Plummer, VSH I, cxx, cxxxi), and so broughtnbsp;their fate on their own heads.
67. The Belt is mentioned among the rivers of Conaille Murthemne in TBC (Wi.) 4216 seq- ; also in the itinerary, ibid. 333. The territory of thenbsp;Conaille must therefore have once extended as far south as Drumcree.
81-92. The texts vary as to the order of these stanzas ; I have adopted an arrangement of my own.
84. nbsp;nbsp;nbsp;Lothur may mean (1) a trough, (2) a clout, a rag: the latter meaningnbsp;seems to be played on here.
85. nbsp;nbsp;nbsp;nél: perhaps ‘ a swoon ’ (E. K.).
later teamp;ra: Bergin, Eriu vii. 27.
‘ to earth like foxes.
Ath Fir Fen is presumably a ford
96. iorand ‘ ground marked out ’, ‘ limit ’
110. CO Idr = CO lór, mod. go leór: hardly, '
114. Mag Find, in Roscommon, Onom.
of the Shannon ; it has nothing to do with Ath Fene.
118. nbsp;nbsp;nbsp;Loch Dechet (or Techet) is now Lough Gara, on the confines of Sligonbsp;and Roscommon.
119. nbsp;nbsp;nbsp;Idonot understand osm tur: can it mean ‘ above the wave ’ ? Cf. otanbsp;toraib in mara Adrecdai LL 232 a 43 (= othd tonna in mara Aratacdai, Ir. T. ii. 1,nbsp;21): also, perhaps, ZCP vi. 269 st. 13, itir tuile y traig is tor.
120. nbsp;nbsp;nbsp;Tir in Nair : cf. Moin Tire Nair, supra, p. 178.
122. nbsp;nbsp;nbsp;LB again treat Aï as a disyllable : the other texts make it a monosyllable, reading indmir for iair: cf. note on 22.
123. nbsp;nbsp;nbsp;Cera, now Carra, a barony in Mayo, Onom.
133. gembad: ge for ce : the writing of g for pretonic c is extremely rare in the LL dindshenchas.
139, 140. These lines seem to refer to the year 970, when AU record : Somnall ua Neill, ri Temhrach, do innarbu a Midhe do claind Colmain : (FM 969 addnbsp;tar Sliabh Fuaid fothuaidh.) He reasserted himself for a time, but in 976 (sonbsp;FM, but the date is doubtful, cf. CGG xcviii) was disastrously defeated bynbsp;a combination of his rival Domnall mac Congalaig, of the line of Aed Slane,nbsp;and the Danes under Amlaib. After this defeat, though still regarded bynbsp;the annalists as High King, he seems to have suffered eclipse, and died (innbsp;exile ?) at Armagh in 979 (AU). Two of his sons, Muirchertach andnbsp;Congalach, were slain by Amlaib in 976 (AU), and this event apparentlynbsp;cleared the way for the succession of Maelsechnaill, who was their firstnbsp;cousin, his mother being sister to King Domnall; see CGG clii, note 3, andnbsp;cf. line 144 of our poem. The fight between Maelsechnaill and Ua Dubaunbsp;must therefore have taken place between 976 and 979.
144. deg-brdthar ‘ first cousins’, as above.
148. Maelsechnaill was son of Donnchad son of Fland Sinna.
C c 2
-ocr page 406-151-2. Translate : ‘ so that Ua Duban sought spoil from him ’ ; cunad = conid, u — ua (E.K.). Ua Cuban’s land was in the barony of Fartullagh,nbsp;south of Mullingar, ZCP viii. 579, ef. Studies, i. 190 : Druim Dairbrech is eastnbsp;of Bri Ele, which is now Croghan Hill, a few miles across the border ofnbsp;King’s Co. (Onom. Druim Dairbrech and Bri Ele).
156. It is clear that Goll must be Maelsechnaill, and Gotan (in Got, 163) must be Ua Duban. This is curious, because got was a common sobriquetnbsp;among the family of Ui Maelshechlainn (AU i. 552, note 3).
163. This line may mean that Ua Duban escaped from the scene of combat, but did not live to get far. The wood is very likely that now known asnbsp;Crooked Wood, near Taghmon.
180. This line is hypermetric, but the names are all in the pedigree as given by Keating iii. 245, 191, 149, etc. One might read maic Conaill maicnbsp;maic Colmdin.
187. ercad graig; does this mean simply that he kept horses, or, metaphorically, that he was the father of many sons ? He had seven : ZCP viii. 292, 21.
197. Tuatha Temra: these may be the ‘four tribes of Tara’, see CMR 9, note d : the next line should be rendered ‘ the Ui Fiachach neighbour itsnbsp;stony flank ’: re for ria : mess is used of hills, e. g. MDs iii. 104, 6 : Ui Fiachachnbsp;(spelled Ui Fiachaid) were settled in Ciiil Fabhair, in the barony of Fore,nbsp;somewhat north of Druim Criaich (McFirbis, quoted in Onom.). Loch Lebindnbsp;is Lough Lene, between Fore and Druim Criaich.
202. I know nothing of this young 0’Gara ; his family belonged to the 0’Maddens of Roscommon.
206. As to Fechin of Fore, see the life edited by Stokes, RC xii. 318. Lonan may perhaps be Lonan of Treoit in Meath, Mart. Oeng. p. 239.
This name, wrongly printed Tuag Inber in my text, denotes the estuary of the Bann, so called, presumably, from its wide bow-like curve of sand. Thenbsp;poem falls into two parts, of which only the first is concerned with Tuagnbsp;Inbir; the rest is really the dindshenchas of Lough Neagh, where the Bannnbsp;begins its course. Two copies of the poem contain only the first pai-t : thesenbsp;both belong to mss. in the Advocates’ Library in Edinburgh, classed asnbsp;Kilbride xvi (here called ‘Ed.’) and Kilbride v (‘K’). The Rennes MS.nbsp;no doubt once included a copy of the poem on one of the lost folios, in thenbsp;same order as in B ; traces of another copy may still be discerned on its lastnbsp;folio, written probably by some one who had noticed the loss of the poem atnbsp;its proper place, but the whole page is now almost entirely illegible.
The tale of Fer Fi and Tuag is very similar to that of luehna (Ciaban) and Clidna in RC xv. 437, MDs. iii. 207. Cf. also the story of Abcdn and Ruad,nbsp;MDs. iv. 4.
Nothing seems to be known of Bard Maile, to whom the poem is attributed in L.
1. gdeth: see note on Ess Ruaid ii. 35, p. 377 supra. Perhaps we should read gaeth-glass.
-ocr page 407-6. nbsp;nbsp;nbsp;For Conall of Collomair, son of Eterseél, see FMj i. 82.
7. nbsp;nbsp;nbsp;lige smil ‘ birth-bed ’; cf. ien siuil, Ir. T. iii. 226.
13. The use of aes for a period of time is unusual ; the two Kilbride mss. substitute re,
17. rig rige: cf. MDs ii. 32, 78 Biiad rogarg rige, iii, 312, 69 a ri rigi; rige is verbal noun of rigim ‘ stretch, rule ’.
26. Fer Fi plays a part in the story of Ailill ólomm's quarrel with the Sid-folk, which led to the battle of Mag Mucrime; see EC xiii. 438, andnbsp;Atkinson's introduction to LL, p. 20. In the prose ds. he is called Fer Figail,nbsp;but in the Ban-shenehas of Gilla Modutu, LL 137 634, the stanza referring tonbsp;Tuag’s fate should read as follows :
Taag ingen Chollomrach Conaill, Conaire ro{s)ncdt, glan grés:
Fer (Fi) rostuc asin Temraig, gel hi j genmnaid a hés.
In the prose Ban-shenchas, BB 283 b 8, Tuag is called hen Fir Hi (meic) Eogahail.
34. L reads théth-Und: there was perhaps a confusion between téit- and teiih- in compounds : see note on Ard Maeha 58, infra, p. 408.
47. tig should be rendered ‘ massive ’ or ‘ copious ’: cf. note on Ess Euaid i. 13, supra, p. 375.
49-52. K’s reading of 49 must be preferred, as it alone observes the alliterative connexion of stanzas (conachlann) which runs through the poem.nbsp;The exceptions are lines 29, 67, 105, 117, 129: in 41, 46, 101 we have partialnbsp;alliteration of t with d, b with ƒ, g with c ; see Meyer, Sitzber. 1918, 884.
57-60. This stanza is placed in K after 52 ; in MS3H it follows 64; in L it stands last but two, and the remaining mss. omit it altogether. If it belongsnbsp;to the poem as originally composed it should certainly come where K has it,nbsp;but it interrupts conachlann, and may be a late addition. The next stanzanbsp;(61-4) is also probably an interpolation : it is unnecessary, and in LLc it endsnbsp;the poem, although it refers to the story of Tuag. It seems likely that thesenbsp;two stanzas, being added après coup, were placed by the scribe of L at the end,nbsp;while later copyists transferred them to the positions which they judgednbsp;most appropriate.
58. nbsp;nbsp;nbsp;dirmir follows the usual gender of dalta, though the girl Tuag must benbsp;meant.
59. nbsp;nbsp;nbsp;Elle and Lé form the district on either side of the Bann : see Onom.nbsp;s.v. Eilne, Elle, Lae, Lée.
65. Here begins the dindshenchas of Lough Neagh. It corresponds so closely with the story of Eochu’s death in Aided Echach mac Maireda,nbsp;edited in SG i. 233 seq. from LU, that one version must be directly takennbsp;from the other. Compare 85-88 of the poem with SG 234, 13 tdnic fer mornbsp;chuca ecus dlomaid dóib asind fherunn; 97 with 234, 17 dorignis mor d’ulc frinnnbsp;chena ; 113-116 with 234, 21—22 imthigit iarsin dia domnaig isin mis medonaig indnbsp;fogomair co rdncatar Liathmuine ; 119-120 with 234, 24 ni rosói neck dih aiged indnbsp;eich in Jrithlorg: 123-4 with 234, 24 silis in t-ech oco iar sin combo ihipra ; 138 withnbsp;234, 26 ocus oen-hen oca haithigid ; 145-148 with 234, 31 is on Chonaing sin dananbsp;rochinset ddl mBuain ocus dot Sailne. The Dindshenchas is much fuller thannbsp;the Aided ; and, on general grounds, it is much less likely that a versifier.
-ocr page 408-390
[p. 62
expanding a brief prose account, would take the trouble to work into his stanzas the exact phrases of the prose, than it is that a writer summarizingnbsp;a story from a poem would do so by selecting lines here and there. Butnbsp;there is more precise evidence. The form leased in line 107 (found only in L)nbsp;is an old sigmatic subjunctive from laigim (Bed. Gr. ii. 560), and belongs tonbsp;an earlier period than that of Bard Maile. He must have borrowed it fromnbsp;the original on which his poem is based ; but the word does not occur in thenbsp;Aided Echach, which is therefore not his original.
It is pretty clear that Aided Echach is a conflation of the ds. of Lough Neagh, as told in this poem, with the ds. of Lough Eee, for which seenbsp;MDs. iii. 150, 560. The two dindshenchas stories must be variants of thenbsp;same legend. The meeting with Oengus and the fateful horse duplicates thenbsp;meeting with Midir and his horse : the horses of Eochu’s men are actuallynbsp;killed twice over in Aided Echach, SG 234, 8 and 14. The latter part of thenbsp;Aided is drawn from a third source (SG 234, 32, onward). Our poem, likenbsp;most of the collection, is no doubt based on an early tale that has perished,nbsp;perhaps that which is referred to in LL 190 a 43 as Tomaidm Locha Echach.nbsp;That there was such an early tale, which in its original form differed widelynbsp;from the Dindshenchas, we learn from the old tract De Causis Torch! Corconbsp;Ché, which is embedded in the Laud genealogies; see ZCP viii. 807. Herenbsp;we find that Corco Ché, the tribe to whom Eochu belonged, were at firstnbsp;settled on land that was submerged by the sudden breaking forth of Loughnbsp;Neagh, and that it was this event that caused them to migrate to Cashel.nbsp;Eochu himself was drowned in the flood. All of which is quite inconsistentnbsp;with the Dindshenchas, which makes Eochu son of a king of Cashel. It maynbsp;be noted that the saying luid Lindmuine tar Liathmuine, quoted in the prose ds.nbsp;(RC xvi. 152) is found also in the old migration story, ZCP viii. 307, 22 andnbsp;308, 1. It is evidently proverbial; it occurs also in Aided Echach, in a poemnbsp;quoted in 0’Mulconry’s Glossary, 808, and in Todd L. iii. 306, 9: also innbsp;Tigernach, EC xvi. 413. This entry in Tigernach agrees with De Causisnbsp;Torch! Corco Ché.
65-84. These lines are edited in Silv. Gad. ii. 484, 632.
76. nbsp;nbsp;nbsp;Sliab Eblinne (spelled Ebline to mark the rhyme) = Slieve Phelim innbsp;the north of Co. Limerick: they are called Sliab n-Eblinni ingini Guairenbsp;in Uesca Ulad (ed. Hennessy, 14).
77. nbsp;nbsp;nbsp;ena ‘ of the wave ’ O’Grady ut supr., regarding it as gen. of en ‘ water ’:nbsp;but ena is used adjactively in other passages where this sense will not fit,nbsp;e.g. BB 17 6 7, SnR 4431.
104. Read, perhaps, nonagtais ‘ should drive himto restore conacHann.
111. L has suil; cf. modei'n sul and sar, developments of resiu ro (Ped. Gr. ii. 672).
116. nbsp;nbsp;nbsp;fescor lüain like aidche luain = Sunday evening.
117. nbsp;nbsp;nbsp;As to the verb ataig or atnaig (both forms are found, sometimes asnbsp;variants in the same passage, and both no doubt arise from ad-aig withnbsp;a stereotyped infixed pronoun) see Strachan, Stories from the Tain, 32, note.nbsp;It has a wide variety of meanings, developing on two lines : (1) ‘advances ’;nbsp;cf. 129,135, and see Ot. Mers. ii. 86,14 ; (2) ‘ puts ’, ‘ brings ’, etc. L’s reading,nbsp;ataig each ’cd ord, might mean ‘ each in turn approaches (the horse) ’; but then
-ocr page 409-p. 66]
we should have no object for gatsai. So I take cd ord to be an error for a chrod : the other texts point to atagat a end. L is undoubtedly right in the order ofnbsp;stanzas, though all other texts place 113-116 after 120.
121. nbsp;nbsp;nbsp;I prefer L’s rofairged (from forigim) to dellig, the reading of all othernbsp;texts, and of the corresponding prose versions,
122. nbsp;nbsp;nbsp;0’Clery explains iomarchur by mearugad, quoting this line. Cf. ZCPnbsp;V. 523, imarcora .i. mearaighthi; Three Horn. p. 70, 29/or imma{r)chor, renderednbsp;at p. 139 ‘ astray ’. But perhaps we should read a n-immarchor (animochar Lc),nbsp;and render ‘ the horse that carries them ’ (E. K.).
134. nbsp;nbsp;nbsp;sdegul noideedai. This is the decem-novennial period of the Calendar :nbsp;the line looks like an attempt of some synchronist to reconcile inconsistentnbsp;lists of the kings of Ulster; but I have not found mention of this Muiredachnbsp;menn elsewhere.
135. nbsp;nbsp;nbsp;Line, a territory in Antrim ‘ extending from Lough Neagh to Garrick-fergus’, Onom.
140. If Lindmuine is a genuine name, the story is founded on its interpretation as Und müne.
154. Only L has cét mUiadna : the other texts omit the noun : cf. p. 346,95.
159. Niall may be Niall mac Maelsechlainn, king of Ailech, 1044-1061, AU : hardly Niall glun-dub, who was king of Ailech and then king of Ireland,nbsp;t 918, AU.
Hogan, Onom., identifies Benn Boguine with Binbane, also called Eenbawn, in the extreme south-west of co. Donegal. This will do very well for the passagenbsp;which he quotes from a Stowe ms., but not for our story. The reference tonbsp;‘Tuag’ (line 2), no doubt Tuag Inbir, and to the cow’s straying across thenbsp;Bann (line 12), show that we must look for another Benn Boguine in thatnbsp;neighbourhood. Now there is an episode of the Tain (Str.-O’K. 1314 to 1345)nbsp;which describes a foray made by Medb along Slige Midluachra throughnbsp;the territory called Cuib or Mag Coba (see p. 407 infra) as far as Dun Sobairche.nbsp;Cuchulainn follows the raiders and kills, among others, ‘Bogaine in hisnbsp;marsh (greUach)’. This implies that there was near Dun Sobairche a placenbsp;called Grellaeh Bogaine. Dun Sobairche is now Dunseverick, ‘ an isolatednbsp;rock on which are some fragments of the ruins of a ca.stle near’ the centre ofnbsp;a small bog, three miles east of the Giants’ Causeway ’ (O’Donovan, PM i. 26,nbsp;note o). Close by is Benbane Head, and this I would identify with ournbsp;Benn Boguine. The ‘ small bog ’ may very well be the old Grellaeh Bogaine.nbsp;The distance from this Benbane to the Bann is about 13 miles.
As to Flidais, see Tain Bo Flidais, Ir. T. ii. 2, 206; Heldensage 317.
The metre is rind-aird.
1, I take dige to be the word which usually means a ‘pillar’, here applied to a hill; there may be a reference to the columnar basaltic formation of thenbsp;cliffs near the Causeway. I doubt if the word is really different from agenbsp;‘joint’ and age‘period’, and I suggest that the Gaulish Agio-marus meansnbsp;‘ big-jointed ’; cf. Kuhn’s Zeitsch. xxxviii. 458.
-ocr page 410-2. nbsp;nbsp;nbsp;The weight of ms. authority favours hi iaichme; this may he only anbsp;miswriting of taithme, which seems to be a by-form of taithmet: cf. MDs. ii. 66,nbsp;4, iii. 486, note on Ceilbe 3. The variant taichme occurs also MDs. ii. 66.nbsp;Anyhow the meaning seems to be something like ‘ commemoration ’.
3. nbsp;nbsp;nbsp;I read bdire against the mss. The scribes no doubt regarded it asnbsp;a dependent genitive and so nasalized the initial, but I can make no sensenbsp;of this collocation, baire perhaps = ‘ lordship’, cf. Bruchst. no. 19.
4. nbsp;nbsp;nbsp;The long 5 of Boguine is, I think, merely etymological: as to its formnbsp;cf. Marstrander, Festschr. A.Torp, p. 249. But see also Wortk. 146.
10. nbsp;nbsp;nbsp;For galla = gallda cf. note on Mag Slecht 55, p. 380 supra.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Literally ‘without leanness of price’: luaig for luaige {logs) to rhymenbsp;with buaib. Or ‘ without price of leanness’, i. e. such as a lean beast wouldnbsp;fetch.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Four texts have rothóe, rothae, rothai : L is unfortunately illegible. Butnbsp;the rhyme with loeg favours rothóed (S) : Sj has rothaoth. The prose versionsnbsp;have CO rothae etc. except S3 rothikth, and S rothuismhes. The meaning isnbsp;obviously ‘ peperit ’, and rothóe seems to belong to the verb of which thenbsp;infinitive tóud means parturition (especially of animals); see Laws G-lossary,nbsp;0’Dav. 1498, 1499. Pedersen ii. 637 inclines to refer it to dosóim. But cf.nbsp;FM i. 508 z, an brti dodmnóe ‘ the womb that bore him ’: this points to a compound to-óim. In MDs. iii. 186, 29 we find the same verb with the samenbsp;variety of readings : E, corte a bru oeningin; B, cortae ar bru ainingin ; H, gurtaoinbsp;a bru aoningen; Lc, curtho a bru oeningin; M, cortiio a bru anaengin; S, gurthóthnbsp;a bru aeningin ; S3, rothaoth a bru an aoininghin.
In both passages the rhyme (: Da Cdech, : loeg) is in favour of reading -ihdeth or -thóed; and I am inclined to think that there is a confusion betweennbsp;rothoi ‘peperit’ and rothdeth a brü ‘her womb fell’ (EG xv. 41). Thinkingnbsp;that this latter phrase was intended at MDs. iii. 186, I formerly supplied ruenbsp;to mend the defective metre of most copies; but I should now read (after S3)nbsp;rothdeth a bru in aén-ingin, rendering ‘ her womb bore a single daughter ’.nbsp;The prose version has rotuisim oen ingin (EC xv. 432).
18. nbsp;nbsp;nbsp;I take luth as = lud, 0. Ir. luud ‘ quick motion ’, which caused the cownbsp;to drop her calves: cf. luth, EC xii. 122 : amal bis rothmol for luth, SnE 199.
20. tur seems here to mean ‘ scouring the country ’; cf. PM vi. 2196 z, ac tur 7 ao taistel na tire. Cf. note on the simplex sirim, p. 432 (Cloenloch, 9).
23. -foelad seems a mid.-Ir. form of the conditional of folongim, based on 3 fut. -Joel; for 0. Ir. -foilsad.
27. nbsp;nbsp;nbsp;oca mbdig ‘ fighting for them ’: cf. TBC Wi. 3497, inn ingen asa tdi oc bdignbsp;‘ the maiden thou fightest to win ’.
28. nbsp;nbsp;nbsp;The dat. and acc. forms are used indifferently as the metre requires.
29. nbsp;nbsp;nbsp;nisbligtis; to satisfy assonance we ought to have a verb with a longnbsp;vowel.
30-32. The variety of readings indicates corruption; the best-supported, -bdigtis : -baitis, gives a faulty rhyme, and none of the variants satisfies alliteration in 30. I am tempted to conjecture fir dremuin nisdditis ‘savage mennbsp;could not burn them ’: dditis for dditis, from the rare verb doim. As to thenbsp;killing of cattle and burning of byres, see p. 156, 135-6.
36. The reading risin may have arisen from richtin written with s for cht.
-ocr page 411-38. brogda ‘ thriving, prolific
40. In the Laws tarha seems to he specially used of the produce and increase of cattle. See e.g. v. 404, 22, where it is glossed by silad ‘ breeding’.
42. nbsp;nbsp;nbsp;treb taistil denotes the half nomad life of an owner of herds of cattle.nbsp;Cf. Spenser’s ‘ View of the Present State of Ireland ’ (Globe ed. 630) : ‘ Therenbsp;is one use among them, to keep their cattle and to live themselves the mostnbsp;part of the year in bolyes (Imaileda) pasturing upon the mountain, and wastenbsp;wild places, and removing still to fresh land as they have depastured thenbsp;former.’
43. nbsp;nbsp;nbsp;Echtgal: so L: B calls her Echtach, Lc Ec(h)da (verse) or Echdarnbsp;(prose). tJafha is not a good rhyme for brüacMa-, read Üaihga, gen. fern, ofnbsp;Uathach, which may have been her mother’s name. Stokes treats Bruachdanbsp;as a proper name in the prose.
45. It seems better to take altrom here in a concrete sense, on account of the nom. Fiach in 48 : see Dinneen.
47. nbsp;nbsp;nbsp;agair is used again as a cheville, p. 214, 51, perhaps = ‘ fertur’.
48. nbsp;nbsp;nbsp;cadail can hardJy be a place-name (Codal) : as a noun meaning ‘ hide ’nbsp;it is usually feminine (the gen. codie occurs in the poem on Snedgus andnbsp;Mac Eiagla, st. 5), but masc. at ZCP iii. 42, 2; Dinneen has cadhal ‘ skinnbsp;g. cadhail. The collocation with cruitte suggests that a musical instrument isnbsp;intended, presumably the bag-pipe. A sorcerer like Fiachra would naturallynbsp;be also a musician.
52. rosbröena : literally ‘ she dropped, distilled them ’ : cf. p. 124, 9, robrdena each mbuaid.
66. Fiachra is also called Fiach and Fiachu, as best suits the metre: in LL 165 a z and 165 b 8 he is Find, or Findchad, and the woman is Ane.
66. If fer dar fuile is right it must mean ‘ a man beyond blood-sheddings ’, that is, I suppose, renowned beyond others as a fighter. It would be easynbsp;to write ferais fidle, but why should this be corrupted in most text's ?
70. nbsp;nbsp;nbsp;The regular dative of bri is brig, which some texts give, but this wouldnbsp;not rhyme with ni.
71. nbsp;nbsp;nbsp;I suppose samlaib to mean ‘seemings’, ‘spectres’, but perhaps wenbsp;should render : ‘ of fairies or things like them ’.
82. nbsp;nbsp;nbsp;This line seems corrupt: there is no rhyme to mart-gail, no alliteration,nbsp;and L reads 'sind uair-sin against all the other copies.
83. nbsp;nbsp;nbsp;bain sometimes means ‘ bloodless ’ : see Wi., and add bdn-gleo, SnR,nbsp;bdn-beim Gath Ruis na Rig, index: but here there was plenty of blood spilt,nbsp;though only of cattle.
As to Bith, son of Noah, and his wives, see 0’Clery’s Leabhar Gabhala (ed. Macalister and MacNeill), pp. 13, 19 ; LL 4 6 34, 48 ; other references arenbsp;given by Stokes, Rev. Celt. xvi. 155. His mountain, Slieve Beagh, is in thenbsp;parish of Clones, in northern Fermanagh (FM i. p. 3, note).
6. The precise meaning of snéd-büan is doubtful: snéid sometimes means ‘ swift ’: at LU 9 a 25 it is glossed smU vel bee vel diriuclji) : of. Todd L. xviinbsp;index, ZCP xi. 57, st. 6.
-ocr page 412-8. nderb-chuirib perhaps ‘trusty bands’ (E.K.).
13. balar ia no doubt the name of the mythical Pomorian hero, generalized in the sense of ‘ champion ’ or ‘ chief’.
17. retha for rethaib, to rhyme with Betha.
19. The adjective danar means properly ‘ Danish ’, and then generally ‘ foreign, barbarous ’.
diu is perhaps the Latin diu treated as an adjective: see Thurneysen’s edition of ‘ Snedgus and MacKiagla’, note on st. 27. Or else it may benbsp;= de-siu ‘ hence ’, Contrib.: if so, narbo diu means ‘ who was not from hencenbsp;i. e. ‘ who was a foreigner ’.
21. nbsp;nbsp;nbsp;cen chrith refers to Bith’s fatal sickness, line 14.
22. nbsp;nbsp;nbsp;Literally ‘ did not let him go ’: cf. TBC (Wi.) 2054, ni arlaic a buachaillnbsp;damp;ib-ide Bond Cualnge ; from arUicim. Miss Joynt suggests a play on bith ‘ world ’.
This poem occurs in the LL recension of Tain Bo Cualnge : see Windisch’s edition, p. 89. The tense of colmchloifid in the first line shows that it belongsnbsp;properly to the tale, where it is thrown into the form of a dialogue betweennbsp;Fergus and a druid.
Ath Grencha is said by the compiler of the Tain (Windisch, line 671 : cf. gloss on LU 58a 32) to be ‘north of Cnogba’, i.e. Knowth, which is on thenbsp;north bank of the Boyne. It cannot, therefore, be a ford of the Boyne, asnbsp;Hogan says, s. r. Ath Grena. It seems to have been a little east of Slane,nbsp;TBC Wi. 354; probably it is to be sought on the little river Mattock, whichnbsp;flows into the Boyne at Oldbridge. The original name of the ford is given atnbsp;LU 58 a 28 as Ath Grena.
4. Cf. T4in Wi. 606, (id) do chur chesia for cethri coiceda hÉrenn.
19. as mo chin. Most of the texts, including LL, read ar mo chin, which Windisch translates ‘ zum Willkommen ’. But mo chin (or mo chen) has always,nbsp;I think, the force of an ejaculation, and is not used as a substantive. Cf.nbsp;Eriu iv. 17, is mo chin dobeir biad ocus dig (so Meyer); MDs. iii. 181, 183, do nert-sunbsp;ÓS chdch, is mo chen ; Felire Ixxxv, epscop Sanctdn, is mo chen. For the negativenbsp;form, ni mo chin, see MDs. iii. 502, note on R. Cnamr. 23.
25-36. These stanzas are not found in the Tain poem, and are clearly added by the compiler of the Dindshenchas, The corresponding passage in thenbsp;prose is mistranslated by Stokes (Rev. Celt. xvi. 156), and should run thus :nbsp;‘ When Fergus led the hosts of Erin astray at Duma Granarda eastwardnbsp;(lit. “from the west”) over Grellach Sruthra (i.e. Sruthar Cuillinne andnbsp;Sruthar Gartchon), and when the four sons of Aurard came eastward overnbsp;southern Tethba, then Aurard came on the west side of Bri Leith, and sawnbsp;the dust of the (road raised by his sons’ chariots. And he supposed that thenbsp;Connaughtmen had been defeated and that Ailill and Medb and his four sonsnbsp;were slain ’, etc. This is based on a passage of the Tain, ed. Str.-O’K. 214 seq,nbsp;= Wi. 467 seq. Cuchulainn is on guard at Irard Cuillenn; the invadersnbsp;have reached Granairet in northern Tethba (later Granard in co. Longford):nbsp;and here LU 57 a 31 adds a sentence not found in YBL; iar tabairt imthusa
-ocr page 413-fordailaig forsin sluag dar grellacha 7 dar sruthra. This is evidently the origin of the words for Grellach Sruthra in the prose translated above. Fergus is setnbsp;to guide the army, but out of his tenderness for Cuchulainn he deliberatelynbsp;leads it farther astray in a southerly direction, until Medb detects the trick.nbsp;At last they reach Irard Cuileun, and here Cuchulainn’s four victims appear :nbsp;LU gives their names as Eirr 7 Indell, Foich 7 Fochnam a da, n-ara, and addsnbsp;cethri maic Iraird meic Anchinne. This note (with the marginal variant no cethrinbsp;maic Nera, etc.) is not in YBL. It is interesting to remark that two notesnbsp;peculiar to LU have been used by the Dindshenchas compiler. The corresponding passage in the LL recension (Wi. 575) gives the four names as innbsp;the ds., but agrees (nearly) with the marginal variant in LU as to theirnbsp;parentage. The four are described in LU-YBL as driving in front of thenbsp;host: do imdidnad a mbretnas 7 a fortcha 7 a mbrat arnacha-salchad dendgor innbsp;dirma. This has suggested the dendgor na sliged in the prose ds. There isnbsp;nothing further in the Tain about Irard mac Anchinne, and one is temptednbsp;to suppose that he has been developed from the place-name Irard Cuillenn.nbsp;Where was this place? Hogan says vaguely, ‘in South Ulster’, ‘south ofnbsp;Armagh ’. But two glosses in LU 57 a 37 and 57 6 13 identify it with Crossanbsp;Ciiil, which is no doubt = Crossa Cail, now Crossakeel, about two miles eastnbsp;of Slieve Gullion, one of the Lough Crew hills, the Irish name of which isnbsp;presumably Sliab Cuilinn. The Connaught army, starting from Granard innbsp;Longford, is led southwards by Fergus ; it must therefore cross the river Innynbsp;between Lough Sheelin and Lough Derravaragh: keeping east it passesnbsp;successively Slieve Gullion, Crossakeel, and Kells (Cennannus, LU 58 a 9).nbsp;The object of Cuchulainn (and Fergus) is to shepherd it southwards, so as tonbsp;keep the line of Boyne and Blackwater between the invaders and theirnbsp;objective.
26. The prose ds. says that the names of Aurard’s horses were Cruan and Cnamrad.
29-32. How Cuchulainn surprised Orlam’s charioteers is told in the Tain (Str.-O’K. 770 sec[. = Wi. 1393 seq.). He killed one of them with a sling-stone (Str.-O’K. 809). It does not appear that they have anything to donbsp;with Ath Gabla.
Reeves has shown, Vit. Adamn. p. 29, that Breccan’s caldron is to be sought in the ‘ turbatum et formidabile pelagus ’ near Eathlin island.
Longes Breccdin is one of the list of tales in MS. Mat. 587, but it is not clear whether the title refers to Breccan son of Partholan or Breccan son ofnbsp;Maine. Cormac’s Glossary s.v. refers to the latter but not to the former.nbsp;The prose ds. is drawn direct from Cormac (or his source).
2. nbsp;nbsp;nbsp;etfdU: Miss Knott refers to ZCP vii. 306, 23, a dMra uadh cen ettail, buaidnbsp;Becgain cen cuid criad ‘his tears flowing without cease (?)’. Meyer writesnbsp;ettail, Becgain, but cf. Sil. Gad. i. 35, 2, dias naomhdha gan dochta n-edrdin,nbsp;Mochta ocus Becdn mac Cul. ettail perhapS'lt;ess-ddii.
3. nbsp;nbsp;nbsp;ar mesca ‘ intoxicated ’, metaph. ‘ astray ’ : cf. nl rosmairn mesce, MDs. iii.nbsp;460, 23.
-ocr page 414-396
NOTES
[p. 80
7. ecraim ‘ I range in order ’ is here used intransitively.
9. nbsp;nbsp;nbsp;ettal seems to mean ‘ a gust, an impulse ’; etal'^dithe 0’CI., etdl bdide Todd L.nbsp;xvii. 36, 8 : nl bhi a fhearg acht ina heatail, Dain Dé xix. 23 (cf. Ps. 30, 5).
10. nbsp;nbsp;nbsp;The ‘ cold Britons ’ are the northern Brythons of Scotland.
11. nbsp;nbsp;nbsp;im garg-blaid, lit. ‘ to win renown for fierceness ’. I follow the mss. innbsp;writing condrecait instead of the more correct condrecat.
17. CO rige: cf. note on Tuag Inbir 17, p. 389.
29. cen sam-thoddil slain. Nearly the same phrase is used of Breccdn’s father Partholan, when he and his people died of, a plague, ni sldn sam-thoddilnbsp;LL 6 a 3; cf. L. Gabala, ed. Macalister and MacNeill, p. 68, with 0’Clery’snbsp;explanation of the phrase, nir bo sldn y nlr bo sdimh iad on sgaoileadh marbthachnbsp;do ddileadh co tostdnach forra ina ccoraidibh isin samradh. Sam .i. corait. 0’Clerynbsp;seems to hesitate here between sdim ‘ easy’, sam ‘ summer ’, and saim ‘ a yokenbsp;The final gloss is evidently borrowed from Cormac, who has saim .i. each corait,nbsp;cid iter dd duine, cid iter di eoch, etc. (0’Clery’s modern editors confound coVaitnbsp;with coraid ‘ champion ’.) The compound is in both cases invented to furnishnbsp;a rhyme to Partholdn. I take sam- to be a collective prefix (probably identicalnbsp;with saim ‘ yoke ’), as in sam-ilddnach : cf. notes on sam-therc, sam-ndr, MDs. iii.nbsp;479, 531; the other element, toddil ‘ a draught ’, ‘ haustus ’, may be used withnbsp;reference to such phrases as bid sochaide forsan-ddilfe deoga tonna : Breccan andnbsp;his ship-mates drank a ‘ general draught ’ ofjdeath.
31. For ’le = ale, ille, cf. p. 138, 67, supra.
39. The literal meaning may be : ‘he earned (wealth) for the Ui Neill, every household (of them) ’; or possibly we have to do with a different verb,nbsp;corresponding to tuilled ‘ increase We must then render ‘ he increased (thenbsp;wealth of) every household’. Cf. Sliab Callann, 17 {supra, p. 170), and Lawsnbsp;Glossary.
49-52. One manuscript, S3, places this stanza after line 24, which certainly is a better arrangement. The grammar of 50-1 is unusual: a cur, literallynbsp;‘ their placing ’, governs the genitive in isluaig: the use of' the verbal noun tonbsp;replace a hypothetical clause is more characteristic of Welsh syntax than ofnbsp;Irish.
53 seq. This is an expansion of the story told in one of the Latin lives of S. Ciaran. When Colum Cille heard of Ciaran's death he composed a hymnnbsp;in his honour and recited it to the monks of Clonmacnoise. Being askednbsp;what revrard he would accept for this compliment, the saint replied : ‘ Datenbsp;mihi duas manus meas plenas de humo sepulchri sancti patris vestri Kiarani :nbsp;illud enim plus volo et diligo puro auro et gemmis preciossis.’ See Plummer,nbsp;Vit. Set. Hib. i. 215, and as to the hymn compare his Introd. p. 1, note 2.nbsp;The life of Ciaran goes on to tell of Columba’s throwing the hallowed claynbsp;into Coire Breccain, but says nothing of the other two handfuls. Adamnannbsp;mentions Colum Cille’s danger in the Caldron, but not the miraculous calmingnbsp;of the waters (Beeves’ ed. 120). Cf. ds. Mag nlJra, supra, p. 276.
59. The texts read agair etc., which I suppose to be a miswriting of adair — odair, so spelled to mark the rhyme with ragaib. Cf. the names Adarchu,nbsp;Adarmag, Contrib. (addenda). But perhaps agair is a cheville 'it is said’,nbsp;cf. note on Bend Boguine 47, p. 393.
62. muirn means ‘ spirit, courage ’; hence perhaps ‘ potency ’. Or, as in
-ocr page 415-modern Irish, it has the sense ‘ affection so it may here signify ‘ mark of affection, favour
63. I take serc-bla to refer to Iona, but one would then expect dia, not fria. Perhaps serc-bla = serc-blad: cf. MDs. ii. 26 rot-bZa, iii. 410 rót-hlad.
69. ittech = ettech, written also ttech, Ml. 40 c 9.
82. I ts.\e -falaig to he gen. ot folach ‘hiding-place’, ‘grave’ : cf. MDs. iii. 140 : Mag Odrain is a lucky place to be buried.
83-4. 0’Clery twice quotes these lines, under cia and comldr, explaining cla as = fear and comldr = comhshocair. As to cia see Meyer, Wortkunde, § 103,nbsp;but Mo Chia seems to be a hypocoristic for Colum Cille.
87. nbsp;nbsp;nbsp;I write mongdirj as the ‘word seems to be intended to rhyme withnbsp;Odrdin, though the second syllable is properly short: the form may benbsp;influenced by gdir.
88. nbsp;nbsp;nbsp;There seems to be a confusion here between Mag Odrain, now Moyorannbsp;in CO. Eoscommon, and Kelec Odrain in Iona. See Onom., but the referencenbsp;to Hy Fiachrach is mistaken : see 0’Donovan’s ed. p. 220 n.
91. ar talmain for iar talmain ‘ after this life ’. But perhaps the poet means that he wishes to be buried in Iona : if so ar = for, and the flaith is Columba.
Identified with the hill Benevenagh in co. Derry, overlooking the entrance of Lough Foyle. The second entry in Onom. under the name should benbsp;deleted.
4. iarmoracht ‘inquiry’ sc. as to its legend.
8. Eochaid ali-lethan: see FM o.m. 4787.
16. The name of Sliab Moduirn is preserved by the Mourne Mountains.
19, 20. All texts except M have feithem and -theicimd (variously spelled), hut fethm is feminine. I take gnö-theichid to be a genitive.
21. This Fergna is (in spite of chronology) probably identical with Fergna m. Finnchaime: see p. 423 infra (Inber Cichmaine).
23. This is an obscure line ; tdth generally means some sticky substance, as cement, glue, soft cheese, heavy soil: here perhaps metaphorically ‘ hesitation ’. The sense of tur is doubtful; perhaps it is dative of tor ‘ fatigue ’.
26. CO, properly ‘ as far as ’: Fergna chased Foibne to Bonn Foibne and there got his opportunity of killing him.
28. nbsp;nbsp;nbsp;uairchiss is adjectival gen. of uarchess : cf. MDs. iii. 370, 64.
29. nbsp;nbsp;nbsp;Foibne’s fate does not excite the sorrow felt for a real fighting man.
There seems to be no reason why we should not identify this place as the Ardd Fothid mentioned in the Book of Armagh, and Tripartite Life, which isnbsp;located on satisfactory evidence in the extreme south-west corner of Donegal:nbsp;see Reeves’s note, Vit. Adamn. 38. (Note that Patrick proceeded from Arddnbsp;Fothid to Mag Itha, our next station, according to V. Trip. 148-150 ; cf.nbsp;L.Ardm. f. 18 b 2, ed. J. Gwynn, Ixxii seq., 468.) Neither need we hesitate
-ocr page 416-to identify Boirche, the owner of the Hen, with the gigantic cow-herd who sits on Benna Boirche (the Mourne Mountains) and calls his cattle as far asnbsp;Dunseverick and the Boyne : see ds. of Benn Boirche. His hen is referred tonbsp;in the prose ds. of Loch Derg, Eev. Celt. xv. 461. His pedigree is given innbsp;a note in H. 3. 17 : Aed me Duithaich me Luigdech me Bresail me Luchta menbsp;Fiaehna me Eudraigi j rue Mumain (leg. Mugain) mac do tar eetm Conehobair A.nbsp;Bairehe me Aeda, 5 n-aiar cere Boirche. ‘ Aed, etc.: Mugain (sic leg.) bore himnbsp;a son in disregard of (her husband) Conchobar, namely, Boirche from whomnbsp;“ Boirche’s hen ” had its name.’
As to Fothad airgthech see FM i. 120, note ; V. Bran i. 49 ; Ir. Text. iii. 378.
In this poem there is both end-rhyme and internal rhyme between 2 and 4 of each stanza, with end-rhyme between 1 and 3; also internal rhymenbsp;between 1 and 3 in st. 3. This metre is called ae freslige (Meyer’s Primer,nbsp;p. 20,41).
3. etamain is the opposite of tamain (0’Dav. 1560).
5. nbsp;nbsp;nbsp;etarnad (older etarnid) seems a compound of nitk.
6. nbsp;nbsp;nbsp;foa iudehaid gleic: the relative here has a genitive function, as in foanbsp;mbiat mam ; see Thurneysen, Gram. § 502 d.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Fothad (not Fothaid) is usually the son of Mac Con, alias Mac Niad :nbsp;see Ir. Text. iii. 376.
8. nbsp;nbsp;nbsp;lAigdaig (: tudehaid): for this form of the dat. cf. TBC Wi. p. 681 note, andnbsp;index.
11. The reason of Fothad’s sleep being unknown, the meaning of this line is uncertain. Perhaps bdelh-bine means ‘a crime of lust’, as at p. 102, 20.nbsp;Fothad may have been under the spell of some Dalilah.
15. rothocair : cf. Ir.'Text ii. 1, 35 (1091) tocraitis ‘proceeded’ (?). The nonaspiration of the c and the short o indicate that we have to do with a to-ad- (or to-od-) compound, probably to-ad-cuir- ¦ cf. tacur ‘ approaching ’ (?), Laws Gloss.nbsp;If so, rothocair is for rothaeuir, the spelling being altered to suit the rhyme.
This is a plain in the south of Donegal, barony of Raphoe, where the rivers Finn and Deele converge to meet the Foyle near Strabane. It is mentionednbsp;in L. Ardm. f. 15 r”. 2, ‘ in campo Itho ’, and f. 18 vquot;. 2 ; cf. my note on Ardnbsp;Fothaid. The Ds. versifies the story of Ith and the sons of Cermait, as toldnbsp;in Lebor Gabala, LL 12 a 19-22 : a later confiate version in BB 38 a 46 seq.
7-8. Three mss. read JUl or feill and rothinn : according to Dinneen réim is feminine in modern Irish.
9. As ail ‘ rock ’ is fern. (gen. ailche), we must construe in ail as in appositionnbsp;to Aileeh.
11-12. One expects co rigu . . . co trl maecu ‘ to meet the kings ’, etc. Ith found the kings assembled at Aileeh, LL 12 a 4, 14. The dat. pi. is oftennbsp;written for the acc. pi. in these texts.
15. indse must be a ‘ material ’ genitive, as in fomaire fir, MDs. iii. 128, 9; amra tire Ir. T. i. 133, 2 ; garmnach caillige V. Bran i. 67, 31. LcS read maithnbsp;an indsi atait cen ckeas, maith in indsi atdi gan ches, and the prose has Is maith in
-ocr page 417-inse atatJii, as if inse were a by-form of nom. inis. So LL 13 a 20 bud lib co brath ind insi-seo : ibid. 38, Lecar dóib ind insi-sea.
19. snim snüad ‘ weaving, blending of hues’.
21. nbsp;nbsp;nbsp;I have taken ord as referring to the conference where Ith acted asnbsp;arbiter; but the word is constantly used in chevilles where it is hard to fixnbsp;the precise meaning. Here perhaps it refers to his journey, ‘ no ill proceeding ’.
22. nbsp;nbsp;nbsp;Mag Bolg is identified in line 3 with Mag Itha ; the poet assumes (27)nbsp;that it was called after an unknown Bolg, who was lord ‘ not of one plainnbsp;only ’. Mag Bolcc in Meath is a different place.
Of the three poems on Ailecb, the third has already been edited by O’Donovan, in the Ordnance Survey of Londonderry, 1837. That volumenbsp;contains a full description of this ancient stronghold of the northern Ui Neill,nbsp;whose site is still marked by the remains of an old castle, partly restored innbsp;modern times. It is about seven miles distant from Londonderry, and is nownbsp;known as Greenan Ely.
The stanzas of this poem and the next are bound together by the device of conachlann, that is, the last word of each stanza alliterates with the first (ornbsp;first accented) word of the next. Lines 48-9 and 92-3 do not conform to thenbsp;rule ; nor do lines which end with the initial syllable of the poem (44, 60, 100).nbsp;The metre is rannaigecM dialtach (Meyer’s Primer, p. 13). The reference tonbsp;the story of Corrgend in Fland Mainistrech’s poem at LL 11 6 10 adds nothingnbsp;to the dindshenchas. The tale of his bearing Aed’s body resembles that ofnbsp;Cend Berraide, see p. 421 infra.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Read sir-thinn (; Imchill) and translate ‘ home of theever-atrong host ’.
3. nbsp;nbsp;nbsp;If doine, used as plural of duine, is properly an abstract noun, as Strachannbsp;somewhere suggests, we may here have the dat. sing. If not, we must readnbsp;ddenaib; the 6 would easily fall out before Banbai; but then how explainnbsp;mbdin ? besides, ddma seems intended to rhyme with Aeda.
6. nbsp;nbsp;nbsp;fodla (often written fadla) rhymes with Dagda. To make fair divisions isnbsp;one of a chieftain’s duties.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Bead maraid a sid, is coin mair. The Dagda was buried under Sid innbsp;Broga ; see PM a.m. 3450, with 0’Donovan’s note, and MDs. ii. 18.
10. nbsp;nbsp;nbsp;Read féig-êeng ‘ keen-slender ’ (: Érenn). fael ‘wolf’, like cm, beihir, etc., isnbsp;used figuratively for a fighting man.
11. nbsp;nbsp;nbsp;The meaning assigned to toebnius is conjectural.
13. The ‘ peak of the fair wanton ’ is so called from Aed, who had seduced Corrgend’s wife.
16, 16. indnu should be idnu, and bidba is for bibdu.
18, 19. Cf. MDs. iii. 246, 51-2.
22. nbsp;nbsp;nbsp;trën-seing must refer to mathi. With as each ihir co irdig cf. MDs. iii. 4, 39nbsp;iorad each thalman co trdig.
23. nbsp;nbsp;nbsp;The rhyme with dun shows that we must read a ihur (nom.). I takenbsp;this to be tur ‘ pursuit ’ used in a concrete sense, as a collective noun, withnbsp;plural verb and predicate. As to tlaUhenaid I can only guess that it is written
-ocr page 418-400
[p. 94
for tlaithenaig from an adj. ilaithenach, formed from a verbal noun *tlethm (stem tie- ‘ steal ’), like tuisienach, carthanach ; see Ped. ii. 47 and 649. The meaningnbsp;, would be that Corrgend’s foes were bent on fighting, not pillage.
24. At p. 100, 16, Corrgend is called mac Flathemain (or Fathemain) d Chruaich. For the name cf. Eochad m. Fathemain, an Ulster hero mentioned in thenbsp;Tain and in Fled Briorenn. Cruach = Cruaehan Aigle, cf. p. 108, 22.
26. hrdu borb-leng : cf, Fl.Br. 27 rogdb nbsp;nbsp;nbsp;bró[n'].
29. Literally, ‘ enough of a bright grave ’: cf. note on 46.
36. nbsp;nbsp;nbsp;Literally, ‘without a dead man’s grave-stone’, etc.
37. nbsp;nbsp;nbsp;lla is a disyllable ; cf. p. 382 supra (Ath Liae Find.).
38. nbsp;nbsp;nbsp;Literally, ‘ under death-pains of a doomed man etc. : cf. Corm. tinne.
41. fo chlói: see Contrib. 2 cid ; the word seems to mean here ‘ calamity ’.
45-52. These two stanzas are not connected by cmachlann, and seem out of
place in the story of Corrgend.
46. nbsp;nbsp;nbsp;With dia do bdirc cf. dia do chumail, MDs. iii. 62, 106 ; dia do chléirceacht,nbsp;dia dhoghra, Studies, 1918, pp. 98 n., 281, st. 8. The adj. bir-chenn seemsnbsp;to mean ‘conical’, cf. note on Ailech iii. 78.
47. nbsp;nbsp;nbsp;Fi dremuin düairc : here Danu seems to be a male god.
48. nbsp;nbsp;nbsp;As to Nét and Nemain cf. p. 102, 36 ; LL 9 6 30, 10 a 45 ; Corm. Neit,nbsp;0’Dav. 1289 ; Tain (Wi.), p. 338.
61. Cobldn for Gablan (or Garban), p. 100, 8.
52. rodfdig is perf. offlgim, here used of building : cf. p. 100, 8.
56. ailt, gen. of alt ‘ fostering depending on fert: but the repeated article {in fert ind ailf) is suspicious ; rodechlaid seems a compound of claidim; or is it annbsp;error for rocechlaid ?
67-60. The reason for dragging in this irrelevant stanza is that Ailech was built in the ‘ third age of the world ’ (Ailech ii. 46), that is, in the age fromnbsp;Abraham to David. The prose says ‘ it was built In the time of Abraham ’.nbsp;There are three ages from Abraham, who begins the third age, to Christ, whosenbsp;birth begins the sixth and last. ‘ The strong ones who dwell in silence ’ arenbsp;the Tuatha Dé : ten is an euphemism for death ; cf. MDs. iii. 456, 95 fo thrdignbsp;that,
63. Cé was one of the seven sons of Cruthen, eponym of the Cruthnig ; a division of Pictland was named after each of the seven : Irish Nennius 50,nbsp;51 n. Cruthmag = Cruthenmag.
The story of Frigriu is told more intelligibly in the second and third poems and in the prose. Fiachu Sroptine protected Frigriu and the girl: the latternbsp;became the wife of Fiaehu’s younger brother Eochu Domlen, and mother ofnbsp;the three Collas, according to Keating (cf. 80); but in the older genealogiesnbsp;(ZCP viii. 319, followed by Coir Anm. § 142) Frigriu is called Criniu, andnbsp;only Colla Fo Chri is son of Ailech, also called Elech, as in line 77 of ournbsp;poem ; cf. notes on Ailech ii. 51, iii. 103. Elsewhere Frigriu appears asnbsp;‘ Eingin or Eigrin ’ ; see MS.Mat. 222. Alech (dat. Alig) occurs as a woman’snbsp;name in L.Ardm. f. 17 a 2.
70. Why ‘ Frigriu of Fal ’, if he was a Scotch Piet ? or, as the prose says, came from the Isle of Man ? In Ailech iii. 93, however, he is called a Gaedel.nbsp;Ought we to regard fdil as = fdl ‘ hedge ’, here ‘ defence ’ ? Cf. note on airenbsp;in 107 infra.
-ocr page 419-71. The ‘ two salt waters ’ are Lough Foyle and Lough Swilly.
78. cen luing : cf. p. 104, 54. Luchraide is a district in the Ards of Ulster (Lugraige, Onom.).
81-84. Apparently Fubthaire’s ships were attacked and sunk. The prose version speaks of a Tairbert, servant of Frigriu, from whom Snam M.iigonbsp;Tairbirt was named ; but I suspect that this personage owes his existence to anbsp;misunderstanding of lines 81 and 84, which indeed are far from clear : tairhertnbsp;may be a concrete noun =‘invaders’: it usually means ‘compulsion, subjugation’. Or it may mean ‘pregnancy’ : though his daughter’s conditionnbsp;was plain to see, Pubthaire’s attempt to recover her ended in defeat. I takenbsp;glithe to be pret. pass, of gUim ‘ I settle, dispatch ’, but possibly it is the gen. ofnbsp;the verbal noun, having the force of a relative clause, with sluaig gen. sing.nbsp;In 83 read rothréin.
86. nbsp;nbsp;nbsp;grenchas might be = grenn-chas ‘ curly-bearded ’, but this gives no sense.
I take it to be formed from an adj. *grennach, from grenn ‘ mirth ’.
87. nbsp;nbsp;nbsp;grin-gen, for grinn-ge{i')n, rhyming with Frigren[n),
93. ronecht, from nigim, doubtless refers to Patrick’s baptizing Eogan ; see V.Trip. 152 for their meeting, and for the blessing of Ailech.
95. ellach ‘ assertion of a claim ’, sc. to Tir Eogain : see Laws, Glossary.
103. nbsp;nbsp;nbsp;For mid ‘estimation’ cf. Lism L. 3471 dligid mid', L.Gab. (Maoal.-MacN.) 168, fofuair miodk. fdlha, ‘ subjects of poetry ’.
104. nbsp;nbsp;nbsp;The poet calls Colum Cille ‘brother’ as a member ofUi Neill.
107. For aire ‘hedge’, figuratively ‘ defence’, see Meyer, Wortk. viii. 181 (E.K.)
109, 110. These lines probably refer to the battle of Cull Dremne, for which Columba was responsible. Cenel Eogain under Bomnall and Fergus foughtnbsp;there side by side with Cenel Conaill under Ainmire (Reeves, Adamn. 33nbsp;note ƒ.). The genitives Conaill, Eogain, depend on seolaib. The meaning ofnbsp;this word is not easy to fix ; it seems to be used = ‘ array’ or ‘host’, e.g.nbsp;diairimh in seol-sa, LL 408 a 39 ; ha sesmach a seal sein, CMK 214 a ; tri caecait bocht,nbsp;seal sairthe Sil. Gad. i. 388, 6. Or perhaps ‘ expeditions, marches’.
111. Columba was grandson of Conall Gulban. The title ri Codail can hardly refer to either of the places discussed in my note on Benn Codail,nbsp;jp. 425 infra. But cf. p. 447 in/ra.
The copy of this poem in LL 181 does not form part of the Dindshenchas collection, but introduces a series of historical compositions by Flannnbsp;Manisti'ech. One of these, beginning Cind ceihri ndine, is included in thenbsp;Lecan Dindshenchas, but as its contents have nothing to do with the propernbsp;subject of the collection it is not included here. -It may be noted, however,nbsp;that this poem was written in the reign of Niall mac Maelsechnaill, king ofnbsp;Ailech, who succeeded Flaithbertach (f 1036) and was still reigning at thenbsp;time of Flann Manistrech’s death in 1056. It was therefore written betweennbsp;these dates, and so, probably, was Ailech 11. TheUa Maelcholuim mentionednbsp;in line 3 is no doubt Muireadach ua Maelcholuim, airchinnech of Daire (Calgach),nbsp;who died in 1061 (FM). O’Curry (MC ii. 153) assumes that the compliment
TODD LECTURE SERIES, VOL. XI. D d
-ocr page 420-402
NOTES
in line 2 is addressed to Eochaid eólach ua Ceirin ; and that the poem referred to is oiir Ailech III. The former supposition would in itself be plausiblenbsp;enough, seeing that Eochaid eólach and Flann manistrech collaborated in compiling Senchas na Relec ; see LU 39 a 15. But the author of Ailech III callsnbsp;himself Cu Arad ; see my introductory note. If Flann is thinking of Ailech I,nbsp;that poem can scarcely be the work of Eochaid eolacky if we may judge of hisnbsp;style from the poem on Loch Garraan in MDs. iii. 168, which is quite unlike thenbsp;confused allusive manner of Ailech I. Flann may be referring to some poemnbsp;by Eochaid eólach on Ailech which is no longer extant: or Ailech I may benbsp;the work of a different Eochaid.
The metre of the poem (as also of Ailech III) is dechnaid aicclech cummaisc (Meyer’s Primer, p. 23, 60). In each line there is a caesura after the eighthnbsp;syllable, pretonic particles not counting as part of a word : thus in 5 thenbsp;caesura divides do | -róni: in 56 co | -nici. Besides the end-rhymes there is innbsp;nearly every line one internal rhyme, and frequently a second rhyme, ornbsp;assonance. (Proper names as usual upset the rhymes.) Thus in 4 cund :nbsp;sund, and -sluind : druing; in 6, arm-sldn : Garhduy and airech : graigech ; in 18nbsp;opair : cofaig (rhyme) : -chetaig (assonance) ; in 24 dlth : biih (rhyme), andnbsp;Dagda : Temra (assonance) ; so in 2Q, ferr : treil, and thoil-seom : guin-seom‘, 28,nbsp;hert : lecht, and huada : Aeda; 81, hreith : sreith, and eire : sUge; 34, ainm : airm,nbsp;and dindgna : tarla. Rhyme is more frequent in the second line of eachnbsp;couplet than in the first. The couplets are connected by conachlann. Alliteration is vez-y frequent, but irregular.
1. Cia is here a monosyllable : in the last line of the poem it is a disyllable ; in 5, 7, 9, 11, it may be either, according to the reading adopted.
4. Doball is the northern Blackwater. In a poem cited FM ii. 582 a king of Ailech is called ^ Domnall of the Doball ^
7. nbsp;nbsp;nbsp;For Imchell and Garban cf. p. 96 and p. 114.
The reading ar cde is given by most texts : it seems to be for the older for col * on the way ’, here * on the spot L’s aice gives good sense, but it isnbsp;unlikely that aice would be corrupted to ar cde. The rhyme supports thenbsp;reading Aw6r against findferi it seems to be written for fin-fher, formed likenbsp;Jin-gal.
8. nbsp;nbsp;nbsp;If fdel is right, it must be gen. pi. of /del * warrior ’: cf. note on Ailechnbsp;i. 10. Most of the texts have saer,
9. nbsp;nbsp;nbsp;I print L’s reading, writing lasa ndemad for lasndernad as cia is probably monosyllabic ; but I suspect that the true reading is Fég cia lasanbsp;ndernad in gnim gribda glanbda : the precise meaning of glanbda (found alsonbsp;in SnRand TBC) is unknown to me.
10. nbsp;nbsp;nbsp;del Dagda =* Aed.
14. nbsp;nbsp;nbsp;The reading is doubtful: rhyme is in favour of torgenn or torihennnbsp;(: Corrgend). But the meaning of either and also of cicuil is obscure: thenbsp;latter maybe a place-name. 0’Clery has coirrcheann ciogail.i. coirrcheann ghabhasnbsp;fa gcuairt and toirtenn gleidin .i. as tóirtheann a ngleodh é.
15. nbsp;nbsp;nbsp;Some copies write Corrcend, others Corrchend and Corrgend. He isnbsp;called in most copies wac Flaithemain, but in Ailech i. 24 the name is Fathemain.
20. iar n-óeth aire might mean * in accordance with an oath that bound him sc. to avenge his dishonour. The meaning seems, however, to be that he
-ocr page 421-¦was bound by allegiance to Aed as the king’s son : and perhaps in 18 fer cotaig means ‘ liegeman not ‘ husband
22. iarsind ulc-sin, the reading of LcS, is supported by the conachlann.
24. Nitha as in Wb. 5 6 10 ‘ il ne s’agit pas de sa mort ’. Several texts have ni‘n'ta*nej which is preferable, as otherwise the line wants a syllable.
27. The rhyme with Aeda and assonance with méla suggest that cdemna is a corruption of edema, put for colme ‘tenderness’.
30. I write torgai for tuargaib of most copies, to mark the rhyme with chórad.
Alliteration and conachlann suggest my reading ini én-fer.
38. inis = Inis Eogain (Inishowen). The word gihis is glossed by 0’Clei'y .i. gleann (Leabhar GabhSla (Macal.-MacN.) 64, note 10) : I think the originalnbsp;meaning was ‘jaws ’ (cf. MDs. iii. S53j : here a ‘ defile ’, ‘ pass or ‘ neck ofnbsp;land ’, like Latin/««ces.
42. I follow L, as its reading cannot be a corruption of the line as presented by all other copies. But this involves treating gd'ib as a disyllable.
44. The reading of L and most copies, as printed, has a foot too many: either R’s reading or Le’s satisfies the metre.
46. toimsech trebaid. 0’Clery explains these words by treaiift nobaiie da dtoim-sidhi cios. But trebaid seems to be a ‘ material genitive ’, from trebad.
amser toirsech, because the world was still pagan.
48. airmenn, fairmenn (= formenn') seem to be both compounds of menn : Frigrenn is a genitive form put for the nominative, like Cathbad for Cathub.nbsp;Such substitutions arise naturally from the use of patronymics : so Derbrenn,nbsp;Eiblenn, Etadon, in Rennes Ds. index ; other examples in ZCP viii. 291 seg.,nbsp;as Smritho, Duaeh.
51. Ailech : B reads Elech, and at 58 R and B both have Eilech: cf. note on Ailech i. 63.
54. Was there a legend, like that of the Giant’s Causeway at Portrush, about a crossing built from Scotland to Ireland ? Cf. Ailech i. 78, cen luing.
59. uamon seems to be used as an adjective; unless the meaning is that ‘ Frigriu was a terror to Fubthaire ’, because the king of Ireland took his side.
Fothart: see Onom., Fotharta Maige Itha.
64. nbsp;nbsp;nbsp;garg-bruf is a compound of brai ‘cloak ’, here used of metal plating.
65. nbsp;nbsp;nbsp;If ronglen-m is right, it may mean that the ornamentation kept firm innbsp;its place (roglen for rogiüil) ; but the variety of readings indicates corruption.nbsp;For on suffixed cf. Mart. Gorman, 286.
67. In madngiuil, contrary to Old-Ir. usage, ma is followed by the enclitic verb. In the next line it seems best to make Ailech Imchill subject to ime :nbsp;the point is that the oldest name is still remembered.
It is natural to assume that lines 144-153 of this poem are intended to give the name of the author and the date of its composition. I cannot believenbsp;that O’Bonovan is right in supposing that they refer to an earlier poemnbsp;(see Ordn. Survey, ut sup. 229). But I know nothing of Cii Arad, and the
404
NOTES
[p. 108
dating presents difficulties. The reading of he in lines 151-152 gives 5,156 years, that of M, 5,146, that of SjHV, 6,147. These numbers must mean thenbsp;years from Adam. If we follow the chronology of Saltair na Rann 2533-2536nbsp;(counting 5,196 years from Adam to Christ), the date 6147 a.m., which alone isnbsp;possible, is equivalent to 951 a.d. This date, however, does not agree with thenbsp;internal data. In SjHV line 140 refers to sixteen kings of Ailech who were alsonbsp;kings of Ireland. The names of the sixteen are given in Flann manistrech'snbsp;poem Cind cethri nd'me, and the last is Doinnall ua Neill (LL 182 a 10,16), wlionbsp;was High King from 956 to 979 (AH and FM). Apart from this disagreement,nbsp;it is difficult on linguistic grounds to put the poem earlier than the twelfthnbsp;century. The only resource is to adopt the chronology followed by Gillanbsp;Coemain (V. Trip. 336), which counts 3,952 years from Adam to Christ.nbsp;Deducting this number from 6,156 (Lc) or 5,146 (M) we obtain 1204 ornbsp;1194A.D. as the date of the poem, which would agree very well with tlienbsp;linguistic evidence. We must then also follow LcM in line 140, reading Sechtnbsp;¦n-airdrig dec: the seventeenth Ard-Ri will then be Domnall mac Lochlainn,nbsp;king of Ailech, whose claim to the High Kingship is mentioned in ATJ 1121.
6. Foremer ‘granite’ see Dinneen eihhear (O.J.B.).
9. This line is defective in all copies.
18. I alter the reading rosfuaig to rofuaig (from older uagim), which seems to denote the leader’s power to keep his men together: flgim and sniim are similarly used. The reading of SjHV will not do, as it would require the genitivenbsp;debtha, spoiling the rhyme.
22. nbsp;nbsp;nbsp;Tuath Tuirbe, a district in Meath and North Dublin, not far from Tara.
23. nbsp;nbsp;nbsp;My reading séim-èeing has not much support in the mss., but givesnbsp;a better rhyme than caem-seing, which may have been substituted to alliteratenbsp;with chuirp. The poet, however, seems to prefer in the first line of his coupletnbsp;the kind of alliteration known as uaimm ngnuise, reserving the/tr-waimm fornbsp;the second line ; see Meyer’s Primer of Metrics, § 22.
26. reime ‘ before her‘ in her presence ’ (O.J.B.).
29-30. This couplet, as also 33-34 and 37-38 are found only in MEd., but they are required by the narrative. The omission of the first two in thenbsp;other mss. may be due to the repetition of Dochuaid.
34. chomolc is a bad rhyme, and perhaps corrupt.
47-50. I can make nothing of dohiniairged (or doHomairged), the reading of all texts but Ed. in 49. If we adopt Ed.'s dohimcaireadh it must mean thatnbsp;Eochaid himself carried the body from the house where Aed was slain to Tara,nbsp;where it was hoisted on Corrgenn’s shoulders (51). If this is right, 47-48nbsp;must be spoken by Eochaid.
63. nbsp;nbsp;nbsp;Mag Senaig was the older name of Mag Slecht ; of. p. 252, 10.
55-56. Lough Foyle was called after Febal, who was drowned when it ‘ broke forth ’, Keating ii. 122. Apparently the lough rolled a stone over him,nbsp;which Corrgenn appropriated.
59-60, The repetition of iMbair is inadmissible ; nduabair is an obvious correction.
62. I take tairm ’na thigib as = fama eat in habitationibus ejus (sc. oppidi).
64. nbsp;nbsp;nbsp;Why is Tara called ‘ silent when it was still the seat of thenbsp;kings ?
-ocr page 423-p. 112]
NOTES
405
66. If ni ho chaise is right, this ftiay bo adverbial comparative of iass ‘ quick Or else read nd laige, aiid render ‘ it was no quicker work to burynbsp;him than to fell the bole of some old tree
67-68. Beading side, we must also keep hUhe, which can only be participle Of benim ; this would imply that Corrgenn was wounded before his capture.nbsp;This, however, gives no assonance in the second line. If we write bithe wenbsp;must render it * uxorious * and read in 67 ech side ‘ horses of the des side ^
74. Whether we read co nderntais or nocha ndemtais, the sense seems to be that Néit thought it would take the whole world to build such a fortress :nbsp;whereas the work was done by two men.
76. Perhaps aire has here its original force as verbal noun of arfenim = ‘ fencing ’ : or we may read fhige {fide HV) in the sense of ‘ building ’;nbsp;cf. Ailech i 62, ii. 8.
78. nbsp;nbsp;nbsp;This refers to a house with a conical roof.
79. nbsp;nbsp;nbsp;In Ailech ii. 42 all texts but L read im Néit mao Indui in allaid : therefore I follow M in this line ; but I can only guess at the meaning of adlaid.
87. The reading is doubtful: for cariaim ‘I pour, spill’, see O’Pav. 419, 1474.
95. rogreimm roban may mean that Ailech’s elopement was aided and abetted by her ladies.
102. nbsp;nbsp;nbsp;Why should the king of Tara be called ‘ king of Femen ’ ? Hogan,nbsp;Onom., cites a cath Femin i mBregaib, so there was presumably a Femen not farnbsp;from Tara which may have supplied a secondary title.
103. nbsp;nbsp;nbsp;The rhyme suggests that the lady’s name may have been originallynbsp;written Elech here as in Ailech i. 77; but all copies of this poem give thenbsp;name as Ailech.
107. as is probably written for ós; ef. note on Carraic Lethderg 7, p. 406 infra-
ill. O’Honovan takes Dromma in Domain as a place-name, and Onom. has a Druim Domain (in co. Cork). It is also used as a rhetorical expression.
115. dothéiged le : cf. Ailech ii. 33, doraga leis.
117. Is Néit called colach simply as being a pagan; or was his marriage with Nemain incestuous ?
Obach = Less Obaig, ‘ opposite Ailech Mart. Oeng., p. 6, note 5.
118 seq. These kings may all be found in FM except Eochaid buadach (for whom see Coir Anm. 176 ; he was son of Fergus Black-tooth, see 0’Dav. 223,nbsp;1064, 1563) and Eochaid mor, who wa.3 son of Lug m. Eossa, and king Ofnbsp;Ulster, see 0’Donovan, Ordn. Survey, 229. I do not understand the allusionnbsp;in 123.
126. nbsp;nbsp;nbsp;Inis Senaig seems to be another name for Ireland.
127. nbsp;nbsp;nbsp;ndr’muid is pi-obably corrupt, as there is neither assonance nor alliteration with debaid, and the line wants a syllable. Bead ndr'memaid.
128. nbsp;nbsp;nbsp;This line refers to Niall’s conquests overseas : dluiglhech may meannbsp;‘ divided among different empires ’, or perhaps ‘ divided by the sea, remotenbsp;or 'half the world ’.
129. nbsp;nbsp;nbsp;As to Cairenn, cf. Cuan 0’Lochain’s poem, LL 33 b 24. Other authorities make her ‘ daughter of the king of the Saxons ’, e.g. second fragment ofnbsp;‘ Tigernach ’ in Bev. Celt. xvii. 32 ; Echtra mao nEchach (Sil. (lad. i. 326).
-ocr page 424-136. Tills line is aimed at the rivals who have excluded Cinél Eogain from the High-Kingship. But it wants a syllable. Sj’s reading may be right.
147. The vague cheville gnlm re graigib suggests a conqueror riding across the world at the head of his cavalry. Or graigib may mean ‘ throngs of mennbsp;As the line stands, it wants a syllable; this may be cured by writing for for ar.nbsp;LcM read domain. The metre of the stanza is upset in SjHV by the insertionnbsp;of the words derg ba doiligh in 146 : Lc inserts derg only.
155. aille felhail •. both reading and sense are doubtful. The alliteration of vowel with fh- is allowable ; see Meyer, Primer of Metrics, p. 4 (3).
The final stanza shows that this was a stronghold on some lake or seashore, but the place has not yet been identified. The prose tells us that Lethdergnbsp;was Conchobar m. Nessa’s daughter, and that her seducer was Fothad Cananne,nbsp;who was something of a Don Juan : see Eeicne Cananne (Todd L. xvi).
1. taidbrim meant originally ‘ I show, exhibit ’ ; later, ‘ I gaze upon, admire ’, as in LU 81 a 1, do ihaidbriud in isloig. Here it may have the modern sense,nbsp;‘ I see in a dream ’ (Dinneen).
4. aislingeo is apparently written mefri gratia for aislingiu. RB have aisling theo, as if theo = thé ‘ warm : but this spoils the alliteration.
7. Cormac (Anecd. iv. 23) has ‘ callait ab eo (quod) est callidus .i. glic': and a gloss in H 3.18, quoted in Contrib., gives callait .i. glicus. The word occursnbsp;at MDs. iii. 258, 39 roitaig each ruin in callait (challait L). The word cannotnbsp;be a loan from callidus, but may mean ‘ cunning ’. In our passage aspirationnbsp;is marked only in RLc, but the omission in other texts counts for little, asnbsp;most mss. of the Dindshenchas are quite casual in this respect. I takenbsp;as each ceird = os each ceirn: cf. 0’Rahilly in Gadelica i. 157, note : ‘ the sinkingnbsp;of os in as is general in the spoken language ’. cern means (1) victory, etc.,nbsp;(2) champion, and seems to be feminine.
12. The description of Irnisech in 11 suggests that his name should be Irmaisech ‘ well-aiming ’.
14. nbsp;nbsp;nbsp;ard-less can scarcely mean ‘a fortress’: Carraic Lethderg is clearlynbsp;a natural stronghold. The immediate business is to surprise Tromda, andnbsp;Corr Derce’s role is to be guide, chosen, as his name suggests, for his sharpnbsp;sight. The true reading is perhaps ardmess (airdmius), a word specially usednbsp;of warriors who have a gift for reconnoitring the enemy’s numbers andnbsp;position.
15. nbsp;nbsp;nbsp;colas ‘guidance’ must be connected closely with co Tromda, so thatnbsp;erctha cannot well be a dependent genitive of the verbal noun, but mustnbsp;be regarded as pret. passive. This verb certainly means ‘ fill ’, e. g. TBC (Wi.)nbsp;5042, raercc in comas etir nem 7 talmain. In andar lat batar frossa find-ncmandnbsp;erclais ina cend (ibid. 208) the passive seems to mean ‘ were packed ’: so Ir. T.nbsp;i. 79, 20 t nddil Undo, erctar sair (sic. leg.) ‘ at the carouse where nobles arenbsp;crowded ’. R here reads erctha thuir.
22. nbsp;nbsp;nbsp;doruilli seems to mean ‘ added ’, ‘ procured in addition ’.
23. nbsp;nbsp;nbsp;fallait may be for */alnait, a derivative of the stem foln-, meaning perhapsnbsp;‘commando’, here a ‘crew’.
-ocr page 425-p. 122J
NOTES
407
MAG COBA
Now the barony of Iveagh in co. Down : see Reeves, Eccl. Antiq. 349, In the older records we get Cobo for Coha, so that it seems to be the genitivenbsp;of the i-stem Cuib. If so, the territory so called must have extended originallynbsp;much farther north than the Ui Eachach Coha, since it included (or at leastnbsp;approached) Diin Sobairche on the north coast of Antrim ; see Tain (Str.-O'K.)nbsp;1314, 1352. Remark that Conchad mac Cuanach, whom AU (734) stylenbsp;rex Cobo, is in O’Donovan’s Fragmentary Annals (p. 59) called ri Cruithne,nbsp;as if Cuib were co-extensive with the Pietish kingdom. In Lebor Gab41a,nbsp;LL12 b 12, Cuib is one of the twenty-four slaves who attend the Sons of Mil:nbsp;he is no doubt the Coba of our poem.
The rare words used in the prose version show that it is drawn, independently of the verse, from some lost story.
9. fo chru cacht ‘ imprisonment under a pen ’ : see Contrib. 1 cro (probably the same as cro ‘ socket ’).
11. doiih seems to be written for dailh ‘ready’; it is curious that the prose has the same form.
rosdell: I have no instance of dellaim, but cf. ar deit ‘in working'order’, Dinneen.
AED MACHA
Macha, wife of Nemed, is mentioned in Lebor Gabala, BB 26 6 35 (not in LL). The story of Macha mongruad, daughter of Aed mac Baduirn and wife ofnbsp;Cimbaeth, is told at length in LL 20 a 46 seq. : her death at the hand ofnbsp;Rechtaid rig-derg, LL 21 6 31.
There are three versions of Macha’s race: two edited by Windisch from LL and Harl. 5280, the third by Thurneysen, ZCP xii. 251 (Tochmarc Cruinn).nbsp;The poem is nearest to the Harleian version (see notes on 39 and 80), andnbsp;may very well be derived from it. The prose ds. seems directly founded on thenbsp;poem; it gives to Macha the sobriquet Grian Banchure, which seemsnbsp;a misunderstanding of line 52. Cruinn is called in LL ‘ Crunniuc ’, in Harl.nbsp;‘ Cruind ’ and ‘ Crundehu ’, in Toohm. ‘ Cruinn ’.
3. tacha; this word is used four times in the poem to supply a rhyme to Macha. It seems to be tacha ‘ scarcity ’ : ef. MDs. iii. 368, 37 i tacha in tairb ;nbsp;LL 46 a 34 ni scéla co tacha. In 47 cen tacha = ‘ not rarely'. Here and in 95nbsp;the sense is rather ‘loneliness, isolation’.
6. The twelve plains are enumerated in BB 26 b 44, among them Mag Macha, cf. LL 6(i37.
9. This line might mean ‘ who made every victory drip (with blood) ’ i. e. ‘ who gained bloody victories ’. But cf. p. 72,52 secht mbuada rosbroena.
11. It can hardly bo the poet’s intention to identify our Macha with Macha the Badb, or war-demon, as to whom see RC i. 40, Tain (Wi.) p. 840,nbsp;note, LL 10 a 43.
16. Four texts read eonatin, etc., and no doubt a reference is intended to
-ocr page 426-408
NOTES
[P 124
the derivation of Emain from ed ‘ brooch’ which is found in Cormac (YBL) § 602. I write Eomain to mark the rhyme with déolaid. For in maige S alonenbsp;has lamhraidhe, i. e. Lamraige, the name of a territory in Ulster (BB 284 6 48).nbsp;This gives alliteration.
17. bunad, i. e. origin of the Oenach.
27. fair. Cruinn belonged (according to Tochm. Cruinn) to DSl Fiatach. Cf. line 43.
37-40. Cf. Harl. ‘ Aurgaiaid an feur’, ol ind ri, ‘co ii a beun frisan imarbaig’.
37. fir is a material genitive : see note on Maith inse, p. 398 supra.
44. 0’CI. has crln-brlathrach .i. Irisc-briathrach : dry wood is a figure for futility.
61. nbsp;nbsp;nbsp;cm tuige : because the aés side do not live in houses such as men build.
62. nbsp;nbsp;nbsp;The prose treats Grian Banchuire as a double name. Adopting this view,nbsp;the compiler of the Bainshenchas in BB 284 a 16 goes farther and treatsnbsp;Macha and Grian Banchuire as two persons.
68. The meaning of teith-mer is doubtful. The first element is sometimes explained as = ‘ smooth ’ or ‘ soft in such compounds as téith-milis ; see AMC,nbsp;index. But it is also explained as = ‘warm ’: cf. Corm. (YBL) 102 lem .i. eachnbsp;téith: so Stokes, index to Br. DD., Uith-bldiih. Thei’e is perhaps a confusion ofnbsp;forms compounded with fee (pi. fe'iï) and with Uith. In MDs. iii. 112, 35 wenbsp;have téitmer rhyming with cit-'fer, but here and at LL 364 m. sup. line 2,nbsp;Uiih-mer is found ; so too téüh-mire, MDs. ii. 66, 14. At p. 228, 23 supra,nbsp;CO téith seems to mean ‘ quickly ’ or ‘ suddenly ’. I am inclined to think thatnbsp;this gives the proper sense oi téith, and that feWi-mer means ‘quick, eager’,nbsp;while téit-mer and probably téit-milis, téit-bldith, should be referred to fee.
thuachail-chniss is another compound of uncertain meaning. Besides tuachail ‘wary’ there is a homonym which is found as a noun at BB 269 b 18nbsp;cét mbo ag taidbi j tuachail, but I can only guess at the sense.
57-60. The stanza apparently answers to the line of Harl.; ‘ Gaibid claidbi don athmeh on, ol in ri ’.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1 follow Bergin’s interpretation of 69-60.
Line = Mag Line. Bergin would read with S3 re calh in 60 (re = fri).
63. nbsp;nbsp;nbsp;I take this line to mean that she was not encouraged like the horsesnbsp;by the cries of the driver, dine being gen. of din (agim). Or else ‘ cry of sport ’nbsp;(Bei'gin).
65. Cf. Harl. : Telcid tra, ol sise, na heucha frim toeb,
72. romaille is a noun ; literally, ‘ it was too much slowness ’.
74. gell is her stake, what she risked, namely her life : hence such phrases as acht mina be gell de anmannaib ‘ unless there be risk of life’. Reeves’ Culdeesnbsp;85, 24 ; go ngell dó dia anmain ‘ upon peril of his life ’, ZCP v. 524, 9.
88. nbsp;nbsp;nbsp;So Harl. biaid forib co nomadh nao .i. co haimsir nonbair. See Thurneysen,nbsp;ZCP xiv. 2. But alliteration favours Stokes’s explanation of the phrase asnbsp;co nomad n-o, supported by O’Brien, ZCP xiv. 320.
89. nbsp;nbsp;nbsp;Read probably cherna and render ‘ victorious C.’. Cojichobar wouldnbsp;hardly be associated with a place in Meath.
99. ce» brig mbailb: cf. note on Ess Ruaid i. 7, p. 875.
102. prim-chrelim : perhaps ‘ chief Faith': this is the usual force of prim- : but Dinneen gives compounds such as primh-gheinte, primh-pheacad ‘ originainbsp;sin ’, priomh-thus, in which it means ‘ first in time ’. Cf. PH Glossary.
-ocr page 427-p. 1S2]
NOTES
409
LECHT OEN-FIR aIFE
Aided Chonlaich, the story of the death of Conlaech by his father’s hand, has been edited in its oldest form by Meyer, in Erin i. 113. Conlaech’snbsp;grave was at Airbe Rofhir, as to which name see P. Walsh in ZCP viii. 555.nbsp;Cuchnlainn was slain and buried at the same spot.
7. The little river Dali flows into the sea at Cushendall on the coast of Antrim. Is dithraib here an adjective ? or does dithrub doll, ‘ the blind desertnbsp;mean the sea ?
16. econd means properly one who is Incapable of managing his affairs, through youth or imbecility.
18. The asyndeton is awkward : read is imserntais {simserndais R) ; or possibly divide thus: dia rista is immusamtais, taking rista as past subj. pass., usednbsp;impersonally : but the mixture of passive and active seems unnatural.
21, 22. The rhyme is unsatisfactory, and the variants suggest corruption.
28. Most of the mss. have ar bith or arbith, which has probably intruded from the next line. A derivation from airbe ‘cutting’ seems intended.nbsp;In LL 122 a 26 (Brisleeh Mór), quoted ZCP viii. 656, the name is derivednbsp;from airbe ‘foot-print’.
CAEN MAIL
This poem has already been edited by O’Donovan in the Miscellany of the Celtic Society as an appendix to the Genelaeh Corea Laidhe, p. 66 seq.
It falls into two parts. Only the first nine stanzas are concerned with Cam Mail. The second and longer part has nothing to do with the Dind-shenchas, and seems to have been written in imitation of Cuan ua Lochan'snbsp;poem on the adventure of the sons of Eochaid Mugmedón: see Miss Joynt’snbsp;edition in Eriu iv. 91 seq. What then was the subject of the poem as a whole ?nbsp;Was it intended to be an account of the sons of Daire Sirchrechtach ? If sonbsp;we must say, with O'Donovan, that Lugaid Mai was one of them. There are,nbsp;however, several objections to this supposition. The sons of Daire arenbsp;enumerated by several authorities, and there is much discrepancy as tonbsp;their names and their number. The genealogical tract in Rawl. B 602nbsp;(facs. p. 143 a 44) says there were three of them, ‘ Lugaid Cal a quo Calraige,nbsp;Lugaid Leog a quo Corcco Loegdi, Lugaid Ore a quo Core Oircthi ’. But thenbsp;compiler adds that others recognize five sons, whose names are given. Thenbsp;same source, at p. 155 a 8, says that Daire had five sons, and proceeds to namenbsp;six! The same list is given in another copy of this tract in LL 325/10,nbsp;H. 2. 7 (TCD) col. 85, and BB 196 e 11 (without ambiguity as to the number).nbsp;The Lecan tract on Corea Lai(g)de edited by O’Donovan ut supra hesitatesnbsp;between five and six (pp. 24, 30, 32). Five are named in Lebor Gabala,nbsp;LL 14 a 33. Coir Anmann (Ir. T. iii. 318) also gives a list of five, but on thenbsp;same page mentions two more; the compiler, no doubt, was using more thannbsp;one authority. So far as I know, however, it is only in our poem that thenbsp;number is definitely stated to be seven (line 37). Only four of them arenbsp;named besides Lugaid MAI, and it is not stated nor implied that he is a son
-ocr page 428-410
NOTES
[p. 134
of Daire. His name does not appear in any of the other lists, and the only other places that I know of where he is mentioned under this name are:nbsp;(1) the prose ds. of Dun mac Nechtain, RC xvi. 83, and (2) a sentence in thenbsp;Genelach Corea Laigde (p. 6) where he is spoken of as one of the heroes of thenbsp;tribe : Lughaidh Mat in miligh righ roghobh in domhan 6 Bhreatain Leatha co Lochlaindnbsp;acus 6 Indsib Ore co hEspain acits is é thuc cath Cairn Mail a Muirthemhne do chloindnbsp;hir mic Mileadh acus do chloind Ebhir acus* do chloind Eremhoin acus mebhaidh renbsp;Lughaidh Mdl in mor-dheabhaidh acus aithrister corghobh Eri co himshldn. Thenbsp;statement that he became king of Ireland tells against regarding him as onenbsp;of Daire^s sons, for none of them has a place among the High Kings, with thenbsp;possible exception of Lugaid Laigde (see note on line 65).
The passage last quoted is evidently related to lines 9-36 of our poem : either the poem is an expansion of the prose sentence, or conversely thenbsp;prose is based on the poem. I believe that the latter is the case ; andnbsp;I further hold that Lugaid mdl is merely another name for Lugaid Mac Con.nbsp;What we are told of Lugaid mdl answers to the main points in the story ofnbsp;Mac Con as we have it in Cath Maige Mucrime and in the other versionnbsp;of the tale which Meyer edited in his Fianaigecht (Todd Lect. xvi, 28 seq.).nbsp;The accounts of Mac Con vary greatly in details, but they agree that he wasnbsp;exiled from Ireland and fled to Scotland (cf. lines 10-12 of our poem); thatnbsp;he came back with a host of foreigners and offered battle to the old king Ailillnbsp;Olomm, who according to one version (Todd L. xvi. 28) was his putativenbsp;father (cf. lines 13-24). In this battle he defeated Ailill, who was supportednbsp;by Art mac Guinn, as Lugaid mdl with his foreign levies defeats the men ofnbsp;Ireland (line 32). Only the place of the decisive battle is far different :nbsp;Cam Mail is on the coast of Down or Louth, whereas Mag Mucrime is innbsp;Connaught.
It is my belief that the original subject of the poem was the adventure of Daire’s sons with the hag, and that the stanzas on Mac Con, alias Lugaid mdl,nbsp;followed as an afterpiece describing the fulfilment of Daire’s prophecy innbsp;139-140; lines 6-36 should follow 140. Kote that ^Cnocc Breg’ in 139nbsp;corresponds to ‘ il-lius Breg’ in 33. The compiler of the Dindshenchas,nbsp;finding the atria of Cam Mail appropriate to his purpose, put this part of thenbsp;poem in the place of honour, and perhaps did not intend to include morenbsp;than this in his collection. Other poems not originally written for thenbsp;Dindshenchas have been treated in this way, and we find in one codex thenbsp;entire original poem, while others have only an extract (e.g. ds. of Sliab Fuait:nbsp;see p. 419). Some later copyist, not understanding the identity of Lugaidnbsp;mdl, regarded i)im as a seventh son of Daire, besides the six whose names henbsp;knew from other sources, and therefore wrote secht for sé in line 37. Finallynbsp;the compiler of the Genelach Corea Laigde added the newly discoverednbsp;conqueror to the glories of the tribe.
The exact position of Cam Mail is unknown: it was somewhere in the territory of Murthemne (see Gen. C. L. p. 6).
1-4. With this exordium compare MDs. iii. 110, 1-8.
18. Apparently sluaig is put for sluagu and na sochraite is genitive.
23-24, i. e. he gave them the choice of fighting him, or joining him in his march against Ailill and Art: la hadbur a n^ardflatha is epexegetical of Zeis.
-ocr page 429-p. 136]
NOTES
411
26. nbsp;nbsp;nbsp;fo chomüath ‘under equal terror’ : the risks were even.
27. nbsp;nbsp;nbsp;As to the cairn built before battle, see note on Cam Furbaide 41, p. 381nbsp;supra.
33. Less Breg is perhaps merely a by-name for Tara. Mac Con took the High Kingship after his victory. LLc read allusSj alos = ^by means of' ornbsp;‘ for the sake of’.
37. nbsp;nbsp;nbsp;secht-mac is a compound like secht-chaindelj etc.; see Wortk. no. 113, andnbsp;add secht-hairgen, ZCP ix. 174, st. 32, Todd L. xvii. 50, 1, O’Don. Transcr. 1628.nbsp;At p. 190,12, secht-mac seems to mean ‘ one of seven sons ’.
38. nbsp;nbsp;nbsp;ria mess ‘with honour to him’: cf. MDs. iii. 464, 67. Daire called allnbsp;his sons Lugaid on account of the prophecy ‘ that a son of his would obtainnbsp;the sovranty of Erin and that Lugaid would be his name': Ir. T. iii. 319.
46. If the text is right, Sinann is here not a river-name: I do not know what place is meant. According to Coir Anmann, the fawn was killed atnbsp;Dal Moseorb (or Messcorb) in Leinster. Cf. 1. 56.
61-64. This Lugaid is called in Kawl. B 502 Lugaid Ore, in Genei. C.L. 31 Lugaid Oirche. In Coir Anm. he is called alternatively Lugaid Core andnbsp;Lugaid Orede, the latter name being apparently derived from a word orenbsp;meaning ‘ pitcher ’ (cf. oirce'l ‘ trough ’,Laws, 61.). In 64 the mss. vary betweennbsp;Corea Oche and Corea Oirce (or Oirche); these are distinct tribes; seenbsp;Mac Neill, Population Groups, § 36.
65. O’Donovan writes Lugaid Mir, aihair Miccon, which spoils the alliteration and introduces fresh confusion, as Mac Con’s father is Lugaid Laigde. This brother seems to be called Lugaid Loig (for Lolg ?) in 67 ; but here againnbsp;the texts vary, four giving leog, leogh, or leodh. This is an unlikely corruptionnbsp;of loig, and suggests the possibility that the line originally ran : Conid 6 leadnbsp;loig ills ‘ it was from the killing of a fawn, till now ’. It was Lugaid Laigdenbsp;who killed the fawn and thus earned the reward foretold (Coir Anm.).nbsp;Hence it is said that ‘ all Ireland belonged to him ’, although according tonbsp;most authorities it was not he but his son Mac Con who became High King:nbsp;cf. lines 129-132. Keating notices the discrepancy of tradition (ed. Dinneennbsp;ii. 150).
85-86. The rhyme is faulty : LB write achscUab.
87. cnocc-remur; see Contrib. for cnocc ‘ a wen ’.
89. L’s reading rosfuachtastar may be referred to fosaigim ‘ I distress, annoy ’: the ro~ pret, would be foruacht, in Middle-Irish rqfuachi, or with deponentialnbsp;ending added rofuachtastar. Or it may come from foflehim ‘ I inflict injury ,nbsp;of which the pret. 3 pi. forruachtatar occurs in Cormac (YBL) 876 : cf. Laws iv.nbsp;178, 17, where Atkinson proposes /oruaMatar for the printed foruchatatar.nbsp;The other texts have avoided the unfamiliar word.
91. bloscaid is written in L metr. gr. for blascad, as conversely in 86 achsalab for achsalaib,
94. L alone has mnae (for uath) followed by a blank as if a word had been erased. Most texts read olor, which I do not understand. L has olair, whichnbsp;may be adjectival genitive of olar ‘ grease ’.
104. rofomiss is fut. of ithim with infixed -fom- (for -i-).
111. moUa, is probably adjectival genitive of molad.
114. If brath tecoisc is the right reading, it must mean ‘ teaching in the arts
-ocr page 430-of illusion’: brath-ecoise, which h£is not much support, would mean ‘illusory semblance
119. I should prefer H’sfrigit, if it had any support.
Mag Line, now Moylinny, covered a large area in Diil Araide, to the south of Larne. Bresal appears in the genealogy of Sil Fergusa of Dal Araide,nbsp;with the note * qui subintrami Loch Latg^ (ZCP viii. 335. 19; LL 332 a 40).nbsp;This refers to the lost Echtra Bresail, mentioned in the prose ds., no doubtnbsp;one of the many stories of adventure in the tirfo thuinn. Loch Lafg is Belfastnbsp;Lough. The genealogy makes Bresal father of Tipraite tirechy ^ qui occidif Connnbsp;cétchaihach\ He is omitted (with two more links in the chain) by FM, whonbsp;make Tipraite son of Mai. Pseudo-Tigern.ach (Rev. Celt, xvii. 7) has : Bresalnbsp;mac Briuin regnauit a n-Emain annis xix qui Loch Ldigh subintrauit. Cuius coniunxnbsp;Mor a ben issi adbath dia chumaidh . a quo [sic] nominatur Raith Mór Muighe Line.nbsp;The last sentence of this entry is found (with slight variations) as a scribalnbsp;note in the upper margin of L. Breac, p. 10.
6. I treat dith-rind as « rind-dith, but none of the mss. marks the long vowel, and the repetition of diih is awkward.
This is the Irish name of the Mourne Mountains in eo. Down. D n Sobairclie is Dunsevorick on the northern coast of Antrim, and Inber Colpthanbsp;is the Boyne estuary.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Perhaps we should write rig-buidnig: the prose has Boirche boaire menbsp;Rigbuide; but the Edinburgh version (ed. Stokes in Folk Lore, vol. iv) hasnbsp;Bairche boaire Rosa ruaidhbuidhi; Stokes says that Eoss ruad-buide, or rig-buide,nbsp;was ‘King of Ulad in the third century’ : this assertion is probably basednbsp;on a gloss on Fiacc’s hymn, 29, found in the Franciscan Liber Hymnorum :nbsp;Bairche boare Rossa Rigbude rig Vlad, is uad anmnigter na Benna, quia ibinbsp;habitabat frequenter cum pecoribus suis. This, however, may in turn benbsp;taken from the Dindshenehas. I find no such king in the regnal lists ofnbsp;Ulster. Perhaps in the original legend Boirche was son (or, more likely,nbsp;herdsman) of Eoss ruad, who was Conchobar mac Nessa’s grandfather.nbsp;If this Boirche is the same as the owner of ‘ Boirche’s hen’, mentioned in ds.nbsp;Ard Fothaid, his father’s name was Aed ; see p. 398.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Only E has co mbennaib : the other texts read co bermaib, as if for co Bmnanbsp;{Boirche),
12. Boirche’s name is here used with reference to its meaning as a vocable, which seems to be ‘ the bull or stag that leads the herd ’: 0’Clery’s derivationnbsp;from borr-ag, though in itself absurd, shows that he undei-stood the word innbsp;that sense.
-ocr page 431-p. 146]
NOTES
413
BENN BOIROHE II
The incidents recounted in this poem are also referred to in Flann Manistreeh’s poem at LL lib 16.
2. I follow the reading of KM : the legend certainly relates to the sea rather than to the mountains, and this interpretation agrees with lines 3—4.nbsp;Yet the three loughs mentioned in 11-12 are not in the immediate neighbourhood of Benna Boirche ; and there is the further difficulty that we mustnbsp;take Boirche in 2 as = Benn Boirche. And risa mien Boirche can hardly meannbsp;‘ which B. opposes So pei-haps it is better to read mdr-airis Benn mBoirchenbsp;‘ the great story of B. B.’ Benn must be taken as rhyming with sen.
11. Loch Kuide is said by Hogan, Onom., to be the name of a wide reach of the lower Bann. Loch Cuan is Strangford Lough and Loch Da Chaechnbsp;is Waterford Harbour.
15-16. According to the prose, the lady’s name was Loeon : one infers from these lines that she killed herself by a leap (from the top of Benn Boirche ?)nbsp;and that some name such as Léim Lecna preserved her memory.
Only S3 reads mar in 16, but it seems to be required by the metre (: an).
TALTIU
The site of the Oenach of Teltown is fixed by a mound near the road, about half-way from Navan to Kells. Donaghpatrick Church, about half a milenbsp;distant, is supposed to occupy the site which was given to Patrick by Conall,nbsp;brother of King Loegaire mac Neill: the gift is recorded immediately afternbsp;Patrick’s visit to Teltown in L. Ardm. f. 10 r” 2 : cf. Westropp in Trans. E. I. A.nbsp;xxxi. 714. For a discussion of the legends connected with Teltown seenbsp;Westropp in Polk Lore, June 1920.
The poem is attributed to Cuan ua Lothchain in L. It is evidently written to celebrate the holding of the Fair by Maelsechlainn in 1006, for the firstnbsp;time after an interval of seventy-nine years; see line 189. Maelsechlainnnbsp;died in 1022 ; Cuan survived him by two years.
Most copies of the poem shorten it by omissions, and in several passages diverge widely from L. These variants are as a rule to be explained asnbsp;attempts to get rid of difficulties in the older text. It must be noted, however,nbsp;that the connexion of the stanzas by conachlann tells against L at some points :nbsp;see notes on 25-28, 41, 49-56, 157-160, 189. The last forty-eight lines of thenbsp;poem are found only in L and H. Does this mean that other copies havenbsp;deliberately shortened the poem, as in several other cases ? or that Cuan hasnbsp;worked up a poem by another hand, adding this panegyric on his friend andnbsp;patron, Maelsechlainn? It is noteworthy that connexion by conachlann,nbsp;which is carried through the rest of the poem with the few exceptions notednbsp;above, is wanting after 208, 212, 216, 228, even if we admit the quasialliterations after 204 and 220. Perhaps the conachlann was felt to benbsp;superfluous in 209, 213, 217 on account of the rhetorical repetition of Bee leis.nbsp;As to such licences see Meyer, ZCP xi. 108. I have, as usual, relied on L,nbsp;except in some places where it is illegible. The spelling of the name variesnbsp;in L between Taltiu and Tailtiu.
-ocr page 432-414
NOTES
[p. 146
2. Cf. MDs. Hi. 16, 192: ar bar serc-ilaid sir-éistid!
5. I print L’s reading, but no authority, so far as I know, puts the Fir Bolg so late as 303 b. c. The chronological tract in BB, edited by MacCarthy innbsp;Todd Lect. iii. 293, dates the battle at Mag Tuired about 1390 b.c. Of coursenbsp;the synchronists differ widely, but none of them, I think, puts the battle sonbsp;late as L’s reading, or so early as the reading of the other manuscripts wouldnbsp;imply. The prose version, however, has coic cét bliadan j mili, which is nearernbsp;tlie mark. Perhaps the variants of the verae arose from mistaking m. (= mili)nbsp;for Hi. in line 6, and we should read ocus mile.
fodagaib is perhaps imperative ; ‘ note th eni ! ’
9. Much the same account of the lady Taltiu is given in LL 9 a 35-60, where the phrase slectaither U in chaill corbo mag scoth[s]emrach suggests thatnbsp;the compiler borrowed from our poem (line 32) : if so, this would help to fixnbsp;the upper limit of date for this version of Lebor Gabala.
12. iar mth chomard refers to the first battle of Mag Tuired : of. LL 9 a 36.
After this line S3 adds the following stanza :
Taillti ipgen Mogha mhoill . as i ben dobea (?) an choill muimmi Logha, luaidhit fir . ba le an teidi-si um Thailltin.
13-24. These localities are presumably to be sought not very far from Teltown. Escir may mean Escir Riada, the line of gravel hills which runsnbsp;from east to west across Ireland, beginning near Lucan (co. Dublin). Sellnbsp;(the reading of L in 16) probably = Sele or Saele, the old name of the Meathnbsp;Blackwater, on which St. Patrick laid a curse ; cf. line 77 and see L Ardm.nbsp;f. 10 r” 2. And Commur may = Commor Manai, the confluence of Blackwaternbsp;and Boyne (cf. Ard Manai in 22).
19-20. These lines are printed as they stand in L ; the variant readings of the other texts do not give much help towards an interpretation. I takenbsp;cend carbaig and athbéim to be hunting terms ; the former recalls the phrasenbsp;arpetend carbach which occurs in the cryptic poem ‘ Ogum il-lia ’ (Ir. T. i. 168).nbsp;There also it is an incident of the chase. Perhaps the carbach was a horn,nbsp;and the meaning is that the first call was sounded in the wood and the secondnbsp;on the edge of Clochar. The words for bru do not accord with Clochar, whichnbsp;should be a ‘ stony place ’; on the other hand, they would be in place in 24,nbsp;where S3 has for bru, and RMH ar bru. I suggest that L’s Ur in 24 is an oldnbsp;corruption (due to the following tiprai) and that for bru was a marginalnbsp;correction (in the archetype of L) which has been inserted in the text innbsp;the wrong place ; so that we ought to restore in 20 hi cuil Chlochair and in 24nbsp;for bril tiprat. (Yet cf. p. 262, 40 co bru Bri Bam.)
23. Cairpre Lifechar is probably meant: if so, his ‘hounds’ are the warriors of his tribe. Or does this refer to Cairpre mac Néill (brother ofnbsp;King Loegaire), who maltreated Patrick’s men when he visited Teltown ?nbsp;see L.Ardm., ut supra.
26-28. In this stanza only H agrees with L : the other texts substitute the following stanza (which has the advantage of keeping the conachlann) ;
Mór do gressaib, do geintib : do thresaib, do throm-teintib, a cor Chaille Cuan dar cend: ba saethrach sluag fer nErenn.
-ocr page 433-p. 148]
NOTES
415
35-36. Reading and sense are doubtful. As L’s text of 37-38 is certainly corrupt, I fall back on the other mss.: but it is hard to extract any meaningnbsp;from fir na {nach) fallain : is the line a description of the grief of the men ofnbsp;Ireland for Tailtiu’s death ? If we read fir nach follan the meaning may benbsp;that it was not worth Tailtiu’s while to kill herself with the labour of woodcutting [ar 'feda = arfedaib). Perhaps 35 is a proverbial saying.
39. i cacht ‘ in bondage as one of the conquered Pir Bolg. But one would expect ica for dia. Bergin would render ‘when she was in weakness’,nbsp;comparing SnR 1525 Kordid Eua^ ar hai hi cacht.
41. L’s reading Rordid-si breaks the conachlann : most copies have co n-epert, which restores it.
46. Perhaps we should punctuate dia luain Loga, Lugnasad: ‘on the Lugnasad, the day of Lug’s moon i. e. the first day of the lunar month dedicated to Lug.nbsp;Only L reads Zoga.
49. This stanza, found only in LH, again breaks the conachlann: it also interrupts the sense.
64. What is meant by ceól charput'! is it a compound ?
57-60. Cf. MBs. iii. 18, 221-224.
68-59. Cf. Bethada Naem nErenn, 130 : gan ddil gan cheist gan chaingin gan breitkenmus gan accra fiach.
63. All texts except L have cellach ‘ strife ’; but ellctch is a legal term (see Laws, Glossary); also it gives alliteration.
65-68. Quoted by Keating, Forus Feasa (ed. Dinneen ii. 248) : cf. MBs. iii. 18, 226-228.
67. d thaig : the house he lived in marked his social standing.
76. nbsp;nbsp;nbsp;The Tuatha Bé came originally from Greece.
77. nbsp;nbsp;nbsp;din tSeil. Here and in 16 this name is monosyllabic. It must be thenbsp;same as the ‘ flumen Sele ’ of L. Ardm. quoted above ; elsewhere the name isnbsp;written Sale, Saele, or Saile; see Onom. Perhaps the true nominative wasnbsp;Sel (Sial), and in flumen Sele, sruth Sele, we have the genitive which later-replaced the nominative.
79. nbsp;nbsp;nbsp;The epithet sluag sdabra applies especially to the Tuatha Bé, on accountnbsp;of their magic powers (of. ZCP xiv. 174), but here is extended to all pagannbsp;inhabitants of Ireland.
80. nbsp;nbsp;nbsp;Conachlann is again broken, this time in all texts: so too at 84, 112, 116,nbsp;132, 184.
85-88. I give the rendering suggested by Bergin. The stanza describes the relations between recht aicnid and recht litre which are represented in thenbsp;Senchas Mór as agreed on between Patrick and Bubthach maccu Lugirnbsp;(Laws i. 16, iii. 30-32).
90. troela is gen. sing, of triethad, verbal noun of troethaim.
92. If L is right in writing rath for fert in the next stanza, it would be better to read rdth-Fe'ne here.
93-96. In this stanza I have felt obliged to abandon L ; it is clearly wrong in reading combdi in 93, and its version of 96 is unintelligible to me. Thisnbsp;line seems indeed to be partially corrupt in all copies: drena is unknown tonbsp;me, and the other readings seem to be attempts of the scribes to restore sense.nbsp;In 96 one would expect the datives maccaib, ingenaib, as in L, rather than the
-ocr page 434-416
NOTES
[p. 152
accusatives. I think that L is probably right in reading rath, rdtka for fert^ferta, Keating quotes this stanza, along with lines 99-100, in his Threenbsp;Shafts (ed. Atkinson, p. 161) : his reading agrees with S3H.
93. We might read with B co ndoi (see Wi. doe (2) and ITD daoi ‘a grassy bank ’), only that this would spoil the all iteration. In favour of fir co n-di therenbsp;is the passage in LÜ 39 a 3 (quoted by Petrie, Eccl. Archit. 106), enumeratingnbsp;the poets of Connaught who received burial at Oenach Cruachan.
97. fieri fiadb, because a warrior’s accoutrements (fiuidb) were buried with him.
Aisneis do chorlhih : does this refer to inscriptions on memorial stones or to the belief in spirits who spoke from stones ? cf. p. 296, supra. Or shouldnbsp;we read in 98 with most mss. d'fiulang and render ‘ [I could give] a descriptionnbsp;of pillarstones . . ., of bearing candles, of watching the dead ’ ? As to thenbsp;lighting of candles over the dead, cf. Joyce, Social History ii. 550.
103. nbsp;nbsp;nbsp;All texts except L read fioluing (fiulaing, etc.). But why should the murnbsp;bo said to ^support' the dead? I take the mur to be an embankment ofnbsp;stones and earth under which are the burial chambers and upon which arenbsp;arranged the seats {fiorada) occupied by the assembly at the oenach, accordingnbsp;to their rank, sex, and province. Cf, Sil. Gad. i. 82, 28 : RohordaigittrafirErennnbsp;fior fioradaib ind oenaig .i. each ar miadaib ocus ddnaib ocus dlesianus awn, amail hanbsp;gndth cossin. See also p. 262, 59-60 supra, and Bruchst. 146.
104. nbsp;nbsp;nbsp;Eochu garh mac Duach daill, king of the Tuatha Bé, was Tailtiu^snbsp;second husband : see prose ds. and LL 9 a 42.
105-120. These lines describe the arrangement of the graves of the kings of Ireland, and of the four provinces. They are enumerated first from thenbsp;left of 'the King of Ireland in this order: Munster, Connacht, Leinster,nbsp;Ulster; then from his right in reverse order, Ulster, Leinster, Munster,nbsp;Connacht. This is inconsistent, and one must presume that the difficultiesnbsp;of metre have caused the poet to confuse the places of Munster and Connacht.nbsp;As the poem is addressed to Sil Cuinn it is only natural that Ulster shouldnbsp;have the place of honour : and considering the recent importance of Dóllaisnbsp;it is equally proper that Munster should come next; Leinster, of course,nbsp;takes precedence of Connacht. In 116 Ériu is put instead of Temair for thenbsp;High Kings. Compare the arrangement in CMR 28: ro suidh in righ ar tusnbsp;isin imscing órdai: ocus is é ha hés 7 ba dligead acu-sum, in tan hud rig 0 Uibh Neillnbsp;in Deiscirt nohiad fior Erind, cumad he rig Connacht nohiad fior a laim deis : madnbsp;0 Uih Neill in Tuaiscirt umorro in rtgi, rig XJlad nobid fior a laim deis, 7 rig Connachtnbsp;filt;yr a laim cli.
Perhaps, however, the meaning of 117-120 is rather that the four provinces held games in turn on successive days in the order mentioned. At Carmunnbsp;seven games were held ; see MBs. iii. 14-16 (169-192).
105. nbsp;nbsp;nbsp;uaigthe is gen. of the verbal noun of uagim ^sew', here applied tonbsp;masonry; cf. figim.
111. nbsp;nbsp;nbsp;As to the three divisions of Connacht, see Onom.
112. nbsp;nbsp;nbsp;Fir Olnecmacht, the old name of Connacht.
121-124. I can find no other reference to these monuments.
125. Literally ‘a throw which does not get profit', i. e. ^purposeless^ (and dangerous).
-ocr page 435-p. 166]
NOTES
417
130. The story of the headless man, Abacuc, or an bacuo, will be found in Sil. Gad. ii. 78 and 453, Ir. Nenn. 206, FM 639. The child of a seven-year-oldnbsp;boy is one of the wonders of Tara (not Teltown) in Ir. Nenn. 198. I keepnbsp;Xi’sfor meor, which I take to mean that the infant was a ^hop o’ my thumb ’nbsp;(as might be expected). The reading of the other texts, for feór, is quitenbsp;pointless.
The third marvel is surely the same as the story of the priest who was carried off by demons and dropped from the air at the feet of Niall Frossachnbsp;at Teltown : see LL 273 b 28 seq. But, if so, why have we not tothaim sacairtnbsp;in 132 ? Is idim ‘ swoon ’ properly the simplex corresponding to tothaim ?
133. nbsp;nbsp;nbsp;The meaning of fllte is doubtful: if it is to be referred to ƒ Him ‘ I turn,nbsp;fold ’, it may have the sense of ‘ complicated, doubled and so, ‘ aggravated ’.
134. nbsp;nbsp;nbsp;For asrogart we should perhaps read arrogart.
136. Thanks to a misreading and misrendering of this line by Sullivan in the first volume of 0’Cun-y’s Manner's and Customs (p, dcxli), it has beennbsp;often quoted as evidence of human sacrifice. The weight of ms. authoritynbsp;is heavily for ni as against im: and as nlprlm-icht (‘not a chief progeny’?)nbsp;gives no satisfactory sense, I prefer L’s ni prlm-slicht, understanding this tonbsp;mean that Patrick’s humane injunctions contrasted with the cruelty ofnbsp;pagan times. For prim — ‘ first, primal ’, see note on Ard Madia 102, p. 408,nbsp;supra. Yet the burning of emptg byres seems pointless, and one is temptednbsp;to read loscud les/o's im prim-icht ‘ burning also of byres round the chief increase ’,nbsp;sc. calves : (Us = lias, 0. J. B.).
138. doneth is written for dogneth to mark the alliteration.
160. This Mao Eire is presumably the ‘ filius Eroae filii Dregin ’ mentioned as a disciple of Patrick, and a bishop, in L.Ardm. 14 amp; 2, 15 a 1, 15 a 2. Innbsp;AU 783 is recorded ‘ aduentus reliquiarum filii Eire ad ciuitatem Tailten ’.nbsp;(Reeves in Vit. Adamn. 387 seems to have misinterpreted this notice.) Thenbsp;privileges granted to Mao Eire must be understood as miracles performednbsp;after his death by the virtues of his relics.
153. nbsp;nbsp;nbsp;All texts give giall-cherd, which I regard as an error, due to confusionnbsp;between gall-cherd and giall-cherda. Meyer has tried to show, in his Wortkunde,nbsp;§ 36, that the latter word, which properly means ‘homage’, acquired bynbsp;metaphorical extension the same sense as gall-cherd, which is the name fornbsp;the Viking game of tossing infanta on their spear-points. But Meyer ignoresnbsp;the fact that the word for ‘ homage ’ is giall-cherdae, not giall-cherd ; and I findnbsp;it hard to believe in the co-existence of two words for this barbarous practice,nbsp;of different origin and yet distinguished only by a single letter. It seems tonbsp;me much more natural to suppose that giall-cherd, both here and in the Lifenbsp;of St. Cainnech (which he quotes), is due to mere confusion ; or else that thenbsp;form gall-cherd was perverted by a false etymology, under the influence ofnbsp;giall-cherdae.
I refer condaigthe (written in full in L) to taigim (inf. tain), cf. odlsed, Wb. 25 a 6 (from ticcim) ; condoethais. Tain (Str.-O’K.) 1619, from twitim, etc.
154. nbsp;nbsp;nbsp;I do not know what event is here referred to. Can ar Bregmag meannbsp;‘off the coast of Brega’? One may conjecture that Mac Eire was creditednbsp;with the sinking of pirate ships coming to raid the Meath coast.
156. The two sons of Aed Slane perished in the pestilence known as the
Tonn lECTUEE SEBIES, VOL. XI. E e
-ocr page 436-418
NOTES
[p. 158
Buide Chonaill: see FM and AU, 663, 664, 666, 667. It may be noted that this pestilence bi-oke out on the first day of August, which is tlie date on whichnbsp;the Fair of Teltown was held. Apparently Mac Eire had the credit ofnbsp;putting an end to it, though the Annals do not mention this. It is truenbsp;that the relies of Mac Eire were not brought to Teltown till 783, but annbsp;anachronism of a hundred years is a trifle in the legends of the saints.
157-160. This stanza is found only in LH. It interrupts the conachlann {imndire 156 : imrdidem 161), and is probably interpolated from some othernbsp;source. In 158 oairde perhaps means ‘ alliance ’.
159. nbsp;nbsp;nbsp;At FM 687 aBeccanofCluainIraird(Clonard in co.Meath) is mentioned.nbsp;O’Donovan gratuitously assumes this notice to be an erroneous doublet of thenbsp;obit of Dabecóc of Cluain Aird (in co. Tipperary) in FM 689. There werenbsp;countless homonymous saints in Ireland, and the patron of Teltown is muchnbsp;more likely to have been a Meathman than a Munster saint.
160. nbsp;nbsp;nbsp;Eithne : no doubt Colum Cille’s mother.
Reeves assumes that Adamnan was a Northerner by birth; but in Cain Adamnain (ed. Meyer, | 6) we And him with his mother in Bregia.
163. 0’CI. has : treana TailUean .i. hualadh bas no égedoine dobhiodh a dTailtin : but Bergin is no doubt right in taking trena as pi. of trian. It may perhapsnbsp;mean ‘ triduum ’: cf. trénae Samna, Ir. T. i. 205 § 1 ; it seems, however, tonbsp;refer to the following stanza (163-168), which I understand as a descriptionnbsp;of the ceremony observed each time the Fair was held. The actions arenbsp;symbolical: three parties are sent, to ascertain that the dun is not held bynbsp;any enemy, to search the ground, and to proclaim the solemn truce.
171. Cairn don maig = Mag Cairn, Roscommon : Ciaran was born in Mag Ai.
174. The phrase cintech ar écintech is quoted in Contrib. from AmraC.C. (RC XX. 270) with the meaning ‘taking certain with uncertain’, ‘approximately’. Whatever the exact date of Patrick’s visit to the Fair may havenbsp;been (see L. Ardm. f. 10 r” 2), it was something less than 600 years from itnbsp;to the ‘Black Fair’, which was interrupted by Muircertach mac Neill innbsp;925 (FM) or 926 (AU).
177. From the accession in 459 of Ailill Molt, who succeeded Loegaire mac Neill noi-glallaig, to the year 1006 the Four Masters and other authoritiesnbsp;count forty-seven kings. Cuan recognizes forty-four plus Ailill Molt (S3 alonenbsp;says forty-six). He pointedly ignores the usurper Brian, and he also seemsnbsp;to omit Diarmait mao Ferguasa cerrbeóil (639-558 FM), I know not why. Hisnbsp;list is made up as follows :
Ailill Molt, who was the only king in the list not descended from Niall:
one son of Loegaire mac Néill (Lugaid, acc. 479):
one son of Cairpre mac Néill (Tuathal, acc. 528) :
nine of the ‘ seed of Aed Slane ’, viz. Aed himself (695), Diarmait and Blathmac (657), Sechnasach (665), Cennfaelad (670), Finnachta (674),nbsp;Fogartach (719), Cinaeth (720), Congalach (943) :
seven kings of Clann Cholmain (cf. MacNeill, Celtic Ireland, 129), viz. : Domuall (739), Donnehad I (766), Conchobar (818), Maelseohlainn I (845),nbsp;Flann (877), Donnehad II (918), Maelsechlainn II (979) :
sixteen kings descended from Eogan mac Neill (Cenel Eogain), viz.: Muircertach (504), Domnall and Fergus (559), Eochaid and Baetan (662),
-ocr page 437-Colman rimid (595), Aed uairidnach (601), Suibne (611), Fergal (709), Aed alldn (730), Niall frossach (759), Aed ordnide (793), Niall Caille (832),nbsp;Aed flndliath (861), Niall gldn-dub (916), Domnall (955) ;
ten kings descended from Conall gullan mao Neill (Cenél Conaill), viz. : Ainmire (564), Baetan (567), Aed (568), Maeleoba (608), Domnall (624),nbsp;Conall cael and Cellach (640), Loingsech (694), Congal (702), Flaith-bertach (723).
I give the dates as in FM ; the pedigrees will be found in Keating.
189. From the Black Fair, which FM place in 925, to Maelsechlainn’s Fair in 1006 would be eighty-one years, not seventy-nine, so perhaps for oa^M in 190nbsp;(which L writes s) we ought to read is.
191. iaichned means properly ‘starving’.
194. Maelsechlainn was son of Domnall, son of Donnchad, the high king, t 942 (FM). His mother was Dunlaith, or Donnfhlaith, daughter of Muir-certaoh mac Neill (LL 141 h 4, Keating iii. 244). The words domeil mid mescnbsp;are a punning reference to her name (‘ brown ale ’).
198. Slemun in West Meath, near Mullingar.
200. Read óen-müed (gen.), and cp. ITD éirglie i n-dirde ‘pride, presumption’.
202. There may be some special point in comparing Maelsechlainn with Cormac ; in line 192 Tailtiu is called cete Cormaic.
213, 217-219. The translation of these lines is due to Bergin.
215. My rendering of n cond cruaiche is a guess ; cmd ‘ head ’ might very well mean ‘ completion ’ (as cend does). The rule of Maelsechlainn is so beneficentnbsp;that every parish can celebrate its harvest-home and hold its own little fairnbsp;in peace,
231. Of these kings, Flaithbertach was king of Ailech : AU 1006, 1008 ; Cathal was king of Connacht (f 1009 FM). The others I cannot identifynbsp;with certainty. Donnchad mael-na-mho, king of Ui Cennselaig, and Domnall,nbsp;king of the Ulaid, both died in 1006, the year of the Fair ; see FM 1006 andnbsp;Mac Neill, Celtic Ireland, 142. Maelruanaid may be the chief of Muinternbsp;Maelruanaid who fought at the battle of Clontarf, CGG 169, or else Mael-ruanaid na paidre, lord of Aidne, who fell in that battle (FM 1013, cf. CGOnbsp;index, Hy Fiach. 398) ; or, finally, Maelruanaid ua Maeldoraid, lord of Cinélnbsp;Conaill, mentioned frequently in FM 1010 et seq.
236. Literally ‘ so long as it is an observance ’ (Bergin).
We have the legend of this place in three forms. First, that which is represented only by L. Second, the independent version in RBM, whichnbsp;gives the story of Fuat mac Bili concisely in three stanzas. Third, that innbsp;LeSS^H, which extracts from L’s version the last seven stanzas, dealing onlynbsp;with the ds. proper of Sliab Fuait, and combines with these the second version,nbsp;regardless of sense and sequence. I have thought it sufficient to print thenbsp;first and third forms, distinguishing in the latter the three stanzas which itnbsp;takes over from the second. The compiler of the complete version hasnbsp;altered or rewritten any lines in L which he found difficult to understand :
E e 2
-ocr page 438-see especially his fourth stanza; and compare lines 3, 13-14, 35-36, 37-4(1 with the corresponding passages in L.
Sliab Fuait, now the Fews, north of Dundalk, is called in AU 962 Sliab n-Uait. Fuat is mentioned in LL 16 a 11, etc., as one of the ‘sons of Mil’.nbsp;The first seven stanzas enumerate the points visible from Ard Asse, which isnbsp;presumably one of the highest points of this group of mountains; it cannbsp;hardly = cacumina Aisse, LArdm. f. 10 a 1 (in campo Breg).
3. nbsp;nbsp;nbsp;Nemed’s wife was Macha, one of the eponyms of Ard Macha, where hernbsp;grave was: see ds. Ard Macha, p. 124.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Eithne d. of Balar was Lug’s mother, LL 9 a 45, so this line = med Logo,nbsp;= Lug-med or Lugmad, = Louth : cf. marginal note in L. I know of nonbsp;legend as to the origin of the name. Has it perhaps something to do withnbsp;the med lugiae or Idithe Lugiae mentioned by Cormac? (Aneed. iv. no. 811 ;nbsp;cf. no. 685).
6. nbsp;nbsp;nbsp;The reference to ‘ the Lugair ’ is obscure. Are they the same as thenbsp;Luguirne mentioned in LL 134 6 z ? (see MacNeill, Population Groups, pp. 70,nbsp;79). Descert Maige ind Oendruind, ‘ the South of the Plain of One Hump ’,nbsp;may be the region comprising Oenach Descirt Maige, where Maelduin, son ofnbsp;Fiachna m. Demmain, was killed (ZCP viii. 329, 17 = LL 330 d 62).
7. nbsp;nbsp;nbsp;Snam in Tuirc and its legend are unknown tome : iartruth teirt, i. e. whennbsp;the morning mists are gone ? As to the string of place-names that follows,nbsp;I have nothing to add to the data in Onom.
10. Sliab Bairche no doubt = Benn Boirche: the entries in Onom. under this name probably refer to Sliab Mairge.
27. ni coi ceirt: because the Collas, being Connaughtmen, carved themselves ‘sword-lands’ in Ulster, where they were regarded as intruders: Keatingnbsp;ii. 100.
34. treboind may be an adjectival genitive: the other version has trebann, which seems an intensive of bann : cf. talman treband, LL 311 6 37.
39. Cf. eirim nglindi, Snedg. and Mao Riagla (ed. Thurneysen, st. 46).
48. This line is quoted by 0’Clery, s.Y.faescal.
49-66. The story of Patrick’s gerrdn and the origin of the name Nemed are given in V.Trip. 240, but without any reference to the magical sod.
56. The line has a syllable too much, and céin can hardly be right: read perhaps duib, cen cop follus, foderc: ‘ plain to see, though not plain for you tonbsp;understand.'
6. a hindsib Maigdert. The prose (RC xvi. 62) has inis Magdena no' Moagdeda id est mor-dc diada. The name has perhaps nothing to do with maigdennbsp;‘ maiden ’.
41. nbsp;nbsp;nbsp;This stanza is added by the compiler of the conflate version. Dodirimnbsp;seems to be an ad-perfect of dorimim instead of the usual doruirim. Ua Duinnnbsp;may be the Uilla na Naem ua Duind of LL 32 a 34 and 33 i 7, identified bynbsp;Atkinson (Contents of LL, p. 21) with G. ua Duinn,/er Uginn of Inis Clothrann,nbsp;flieo (FM).
42. nbsp;nbsp;nbsp;The I'eference to Cenn Berraide is explained by a paragraph of thenbsp;prose ds., not included in the versions printed by Stokes (RC xvi. 51) or
-ocr page 439-O’Grady (SG ii. 475). It is found only in S and H, and comes before the short final paragraph, which is as in KG XYi. 52. I give it from S, which isnbsp;rather fuller than H : XJel ut alii dicunt, comadh dm foU doradadh for Chendnbsp;mBerride, dla roimarchuir corp Conchobhair meic Nesa a aenur. Ar rogellsat Vlaidhnbsp;righe don aenfer doimarchuirfedh a chorp otd Magh Lamraidhe co hEmain cen a fuirmedhnbsp;Jor Idr 7 cen iairisim foa. Dos/ucc iaram Cend Berraide cen airisim cen JuirmedUnbsp;for Idr CO toracht Sliabh Fuaid. Foruirim a dha bonn in righ for Idr andsin 7 adbertadarnbsp;Dlaid n'l budh leis an righe ar fuirmedh for Idr do bonnaibh Conchobair. Adbert-somnbsp;fod budh comlethanfrisna dd bond do (habairtfair. Dobiefh dono fairsirn, 7 is on fódnbsp;sin rohainmnighedh Sliabh Fuaid, ut dicunt quidam. Marb imorro Cend Berraidenbsp;iar cur an fir de. Et is de sin ata an derb-arusc Gdeidhelach .i. righe Chind Berridhe.nbsp;‘ Or, as others say, it would be from the sod that was laid on Cend Berraide,nbsp;when he carried the body of Conchobar mac Nessa unaided. For the Ulstermen had promised the kingship to the man who should carry his body fromnbsp;Mag Lamraide to Emain, without letting it rest on the ground and withoutnbsp;standing still under the burden. Then Cend Berraide bore it, without haltingnbsp;or allowing it to rest on the ground till he reached Sliab Fuait. There henbsp;let the king’s two soles rest on the ground, and the Ulstermen said thenbsp;kingship should not be his, because Conchobar’s soles had rested on thenbsp;ground. He bade them lay upon him a sod as broad as the two soles.nbsp;Accordingly it was laid upon him ; and from that sod Sliab Fuait had itsnbsp;name, as some say. So Cend Berraide died after laying down the dead man.nbsp;And hence comes the Gaelic byword “ Cend Berraide’s kingship
This is borrowed from an incident in Aided Chonohobair (as told in LL), slightly altered and expanded. See Todd Lect. xiv. 6.
Now Slieve Gallion, a group of low hills in the southern corner of co. Derry, to the south of Draperstown.
Buide mac Bain makes a brief appearance in the Tain (quot;Wi. 2025). A scribal note in LU 61 a 4, margin (see Archiv i. 23), refers to the story of the threenbsp;dogs, which is told in full in Aided Cheltchair (Todd Lect. xiv. 28).
8. falaid: cf. Coir Anm. § 108, nam folad bo dicitur.
22. cuan was originally fern., but in ITD is masc. : cf. MDs. ii. 62, 16.
28. aige seems to mean a funeral rite in memory of Callann : cf. such phrases as roacht a guba, Eev. Celt. xvi. 50 (ds. Tailtiu).
I know of no other mention of this place : the references in Onom. all relate to different copies of the Dindshenchas. The story shows that it wasnbsp;probably a sti eam not far from Commar na Tri n-Usce. If so, there is herenbsp;a break in the geographical sequence of the legends. The reason of this isnbsp;that the story of Matha is associated with that of the rival swineherd Odba,nbsp;which immediately follows (see prose ds.).
Only two late copies of the poem tell the story in full; the rest present a truncated version in four stanzas which tell us no more about Matha than
-ocr page 440-that he was swineherd to Oathair Mor and that he was drowned. Yet the story is told at length in the prose.
8. nbsp;nbsp;nbsp;fatha forfotha (-.Matha).
9. nbsp;nbsp;nbsp;atchuala mé: this use of the pronoun suggests a late versifier.
10. nbsp;nbsp;nbsp;I cannot identify Mag Macha : it cannot be the plain in Ulster so named.
34. Condluan is found as a proper name, but I do not know what it has to
do with Oathair Mdr.
43. rorad seems corrupt; possibly we should read ri rad ‘ to tell ’ (Lc. has re ragh), but this also gives an unsatisfactory rhyme, unless we suppose thenbsp;second syllable of sruthar to be lengthened, metri gratia.
O’Donovan, FM 890, and Hogan, Onom., place Odba near Navan in Meath, The poem is written in the elaborate rannaigecht mor metre with a profusionnbsp;of rhymes, which as usual make the diction artificial and obscure.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Alliteration shows that rogndis is a verb, formed from grids.
4. nbsp;nbsp;nbsp;tldis and bais (gen. of bdes) are both adjectival genitives.
6. nbsp;nbsp;nbsp;romar-cloi seems a compound, though the metre calls for a final monosyllable : the first element is romar ‘very great ’ (cf. Meyer, Illinois Studies, 36).
7. nbsp;nbsp;nbsp;dét-bladach : did the tusks of his pigs furnish ivory ?
10. nbsp;nbsp;nbsp;digna may be adj. gen. of dignae ‘ frown ’: or perhaps of diguin, cf. maigennbsp;dlgona ‘ inviolable Contrib.
11, nbsp;nbsp;nbsp;12. The rendering offered for these two lines is partly guess-work rnbsp;sees ‘ bench ’ seems to be used metaphorically, perhaps of the swine-pens ; oiscim ‘ tend sheep ’ is found in SnR 2844 : if we adopt the variantnbsp;roscress we should have a rhyme to sess, and the meaning would be ‘ he keptnbsp;them close ’ (cress), ‘ prevented their straying ’. Odba is called in the prosenbsp;OAba uan-chend. This adj. perhaps means ‘foam-head’; see Meyer in Sitzber.nbsp;1912, 436 n. But cf. Tain (Str.-O’K.) 1283 noco rucaim-se send uain bic.
13. rohailed : see note on Tlachtga 53, p. 427, infra.
15, 16. Is diambd written for diamboi, metri gratia ? or should we read dia bd-som and render ‘ the people who by his good deeds (were) free from sorrow ’ ?
20. For sonn ‘staff’ = ‘champion’ cf. MDs. iii. 410, 4: idan ‘pure’ here ‘ unbloodied ’, like ban.
21-24, Odba was Eremon’s first wife : he left her behind in Spain, but she followed him with her three sons to Ireland, LL 13 b 23. As sund in 24 = innbsp;Ireland, thall must ¦= Spain. For the omission of ro with tall in 22 cf. line 2,nbsp;carad, and line 6, romar-cloi : the intricate metre is the excuse for such liberties.nbsp;I take crunn in 22 as dat. of cron ‘ possession ’: cf. Eriu vii. 156 § 10, di sain-chrund. The word is usually found in the compound sain-chron, but cron 7nbsp;coimgi occurs in 0’Donovan’s Transcripts 1650.
The imposing list of references in Onom. may be reduced to four, all of which probably relate to the same place ; (1) Dindshenchas, (2) a passage innbsp;Lebor Gabala from Lee. 545, (3) Tochm. Etaine, (4) Stowe C. 1. 2, f. 28 r” 2.
-ocr page 441-The last of these is a detached note, as follows : Oiged Maine Tai so sis. Luighi diao Maine Tai feacht ina curachfor cuairt ainisa co hinnbir nDorcha a mBreaghaibh.nbsp;Borala dino Ferghna gai-leathain m. Finncaimhe do annsin j beiris leis he 7 con-rubach a cich de andsin^ conidh de congoirther Inbir Cichmaine .1. roteascadh cichnbsp;Maine Tai and, Conidh hi oiged Mhaine Tai sin. 'This passage gives no warrantnbsp;for Hogan’s assertion that Inber Cichmaine is at the ‘ mouth of the rivernbsp;Mattock where it enters the Boyne at Tullyallen (Telach Allinn) Thisnbsp;identification arises from a misunderstanding of the words oc telach alAin innbsp;the prose ds. : see Rev. Celt. xvi. 56. The entry under Telach Ailin innbsp;Onom. is to be expunged, and that under Inber nDorcha to be altered, andnbsp;the three entries under Inber Cichmaine to be reduced to one. The passagenbsp;in Leb. Gab. merely tells us that Inber Cichmaine was ‘ in Conchobar’snbsp;province ’.
Fergna gai-lethan seems to be identified in Coir Anm. § 162 with Aed Gnai, fer in gkai leathain, who is there said to have had three names, Feidlimid,nbsp;Aithinbleith, and Fergna. He appears in Fled Bricrenn § 12 as Fergna m.nbsp;Findchoime, and in TBC as Fergna m. Findehoime (or Finnchonna)nbsp;(Heldensage, 206-207). Cf. also p. 88, 21 supra.
2. I have translated llth-baile as if it contained bails ‘ madness ’ : but we get better sense by adopting Sj’s ’con lUh-laile ‘ at the place of plenty ’.
But three texts have gaeth for gdet, and perhaps this is right: then we should read gaeth co lith-baile laech-bress Maine, etc. : ‘ Maine’s estuary with itsnbsp;foison of heroic deeds’. This, however, would make it more difficult to construe Mats ella, which I take as meaning ‘ height of attack ’, ella being gen.nbsp;of ell.
20. nbsp;nbsp;nbsp;Should we read roling int inber ‘ the water of the estuary leapt ’ (asnbsp;Maine’s body plunged into it) ?
21. nbsp;nbsp;nbsp;The words JVd isst seem to make this stanza contain a separate incident,nbsp;but in the prose it is the son of Aililljinit who is killed by the fishermen ;nbsp;so perhaps the order of the last two stanzas has been accidentally inverted.nbsp;It is also possible that in 18 should agree with mac, and that this secondnbsp;Cichmaine is merely due to an error of the prose redactors.
The story is a variant of the legend of Snam Da Én (see p. 350), and Moin Tire Hair must thei’efore be placed somewhei’e not too far from the uppernbsp;Shannon. The Tir Nair mentioned in the prose ds. of Druim Criaich is innbsp;Umall, a district in co. Mayo too far west to be associated with this tale.nbsp;From this point onward the geographical sequence of the legends becomesnbsp;very irregular : it looks as if the compiler, having made the circuit of Ireland,nbsp;by way of the coast as a rule, and coming now in sight of his starting pointnbsp;at Tara, was anxious to work in a number of points In central Ireland. Thisnbsp;he does in a very unsystematic way, diverging from Meath to King’s Co.,nbsp;returning to Meath and thence again to King’s Co., and so on.
3. Cf. MDs. iii. 18, 231, no, beth ar ds ’na fine.
9. The dative bein is an archaism, model! d on the old acc. bein.
-ocr page 442-11. ban ar bruid looks like a proverb for a bad exchange, current among professional scribes.
This incident is taken from Fled Bricrenn ; see Ir. T. i. 290. It seems from that narrative that the place of Buan’s death was somewhere on the way fromnbsp;Ess Ruaid to Emain Macha. A second version of the prose, differing fromnbsp;that edited by Stokes in EC xvi. 57, will be found at p. 294 infra.
4. diaslol : for the reflexive infixed pronoun cf. MBs. ii. 68, 33, moslui. In SnE 166 rmslui, Ir. T. i. 188 z conuslui, MDs. iii. 48, 7 roslui, we have a nonreflexive infix. See further note at MDs. iii. 485.
7. ar brii bla, lit. ‘on the edge of the din’ : cf. AU iii. 120®, for bru ui Vomnaill ‘ to face 0’D.’ (or ‘ on O’D.’s border ’). Or read bid = bldi ‘ field (ofnbsp;battle)
18. nbsp;nbsp;nbsp;I read nach sin samail (: mir) at Miss Knott’s suggestion.
19. nbsp;nbsp;nbsp;ticht: cf. Wi. tiacht: RBM read tickt, but the vowel should be long.
24. Literally, ‘ he to whom she gave the blow did not feel it’ : the subject to/mir is either the rock or possibly (with a figurative use ofbéim) Cuchulainn.
Some copies of the prose ds. call this place Loch Gabar, and Stokes is no doubt right in identifying it with Lagore near Dunshaughlin, within a couplenbsp;of miles of Tara, where Enna aignech ruled, and kept his stables (see prose,nbsp;EC xvi. 58).
7. rosforaim, the reading of EH, probably=ros/umm ; tr. ‘brought them to shame ’, cf. Coir Anm. § 31. The variant dosfarraid would mean ‘ overtook ’.
10. nbsp;nbsp;nbsp;Most texts have do tairbrig : I write thairb-rig, cf. tarb-flaith ZCP xi. 87, annbsp;epithet for a violent oppressive king. But if thairb-rig refers to Eochaid onenbsp;would expect d for do, as in 11. Perhaps we should read thdir-brlg (from fctr),nbsp;or thairbrlg {tar-') : but if so, the sense escapes me.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid mairc-cend = E. cend-mairc, as in the prose : he belonged tonbsp;Ooreu Lóigde, cf. Misc. Celt. Soe., p. 7. At LL 325/50 = BB 197 « 2 he isnbsp;called ‘son of Conall dóen’, and at BB 198 a 22 he appears as ancestor ofnbsp;Muinter Doirc, ‘ that is, Ui Gilla Michil and their kin ’.
14. Qlasgen ; in the prose the foal’s owner is Glaschu, which is certainly an old name, as it is found in an ogham in Kerry, Dumeli maqi Glasiconas, EC xvi.nbsp;117. The Foal’s Glen (Glenn Serraig, prose ds.) is located by Onom. in thenbsp;territory df Ui Garrchon.
The only place of this name that has been identified is now Lusma, in King’s Co. : see EM vi. 1991 note, and VSH index. But this is a very longnbsp;way from Mag Tuired in Sligo and from Achad Abla,'which, according to thenbsp;prose (EC xvi. 59), is to the north-west of Mag Tuired : cf. EC xii. 96. Thisnbsp;must be the Achad Abla in Corann, in Sligo, where was St. Einnian’s well,nbsp;which healed the sick: see Lisra. Lives 2713. It is distinct from Achad
-ocr page 443-Abla, now Aghowl, in the south of Wicklow, which is also associated with St. Finnian ; see Lism. Lives 2599. Stokes confuses the two in the index tonbsp;Lisra. Lives. As to the leechcraft of Diancecht and the healing well, see Cathnbsp;Muige Tuired, EC xii. 94-96.
Note that Dianceoht’s name is treated as two separate words, for rhyme and alliteration.
O’Donovan identifies this place with Ireland’sEye (a little island ofif Howth) (FM ii. 582). This is clearly an inference from the words of the prose ds.nbsp;(Rev. Celt. xvi. 60), Codhal corr-chlchech is e roamp; aite hErend dia ta Inis Erend,nbsp;where he has assumed that Inis Erend = Ireland’s Eye. For this supposition,nbsp;however, there is no evidence ï Inis Erend hei*e is simply Ireland, whosenbsp;eponym Eriu is named among the women of the Tuatha Dé, LL 9 6 30,nbsp;10 a 38, etc. The references in Onom. s.v. Bend Codail are all to the Ds.nbsp;except that to FM ii. 682, which does not help. Under Codal, Hogannbsp;suggests that the place is in Kildare, as it is mentioned along with Almu andnbsp;Life, EC xxiv. 192. This opinion is confirmed hy a passage in the Life ofnbsp;St. Moling (ed. Stokes, § 54), where St. Brigit is addressed : a Brigit Chuirrig, anbsp;Brigit Chodail. There is perhaps another Codal, named along with Clare as innbsp;the territory of Eochaid mao Luchta, king of Thomond, MDs. iii. 342.nbsp;Cormao m. Airt is called Cormac caem-Chodail, Anecd. i. 17. Whether Bennnbsp;Codail is to be connected with either of these places is doubtful. See alsonbsp;note on Ailech i. Ill, p. 401 supra.
3. /ri ddil ndithig : perhaps, ‘ with a matter importing loss ’; if Eriu had not spoken, the mountain would have gone on growing.
8. nbsp;nbsp;nbsp;Does this mean that Codail lies here wrapped in clay (cf. 25) ? or are wenbsp;to connect roalt fo hmt and to understand that Codal reared the child, carrying her on his breast under his cloak ?
9. nbsp;nbsp;nbsp;The old acc. hein is substituted for the nom., metri gratia.
18. for indeb. S has coric neam, and E’s reading might be divided/orm nem, but this would spoil the alliteration.
21. The prose has al-laithi domela (domelad E) comorba Erenn tuara Codail, forbeir a gail 7 a slaine : ‘ the day that Eriu’s successor shall eat the food of Codal, itnbsp;increases his valour and his health ’.
This poem has been edited (from BB only) in ZCP xiv. 158 by K. Miiller-Lisowski. Tlachtga is the old name of the Hill of Ward near Athboy, in Meath. It was a high place of druidical rites; see the passage quoted fromnbsp;H. 3. 17 in 0’Donovan’s note on L. na Cert 10 ; this is the source of Keating’snbsp;account in Forus Feasa ii. 246. Tlachtga is there said to belong to the part ofnbsp;Munster given by Tuathal techtmar to Meath, which helps us to understand whynbsp;the eponymous heroine Tlachtga is made daughter of Mug Euith, the ancestor of Fir Maige Féne, from whom Fermoy gets its name. Mug Euith’s connexion with Simon Magus is mentioned in the old genealogical tract edited
-ocr page 444-426
NOTES
[p. 186
by Meyer from Laud 610, see ZCP viii. 332 ; cf. ZCP xiv. 162 ; this seems to be the source of our poem. The Stone of Porcarthan is, however, not mentionednbsp;in the tract : but it is referred to in the fuller version of the story summarizednbsp;by O’Curry, MS Mat. 403. The account of the roth rdmach in this last authoritynbsp;makes it clear that it was connected in Irish legend with the early Christiannbsp;story of Simon’s attempt to fly. See the Irish version of the Passion of Peternbsp;and Paul in Atkinson’s P. H. 1840 seq. Simon falls from the air and hisnbsp;body breaks into four pieces, which are thereupon turned into four blocks ofnbsp;stone. Cf. lines 33-36, It is quite likely that the Wheel may have beennbsp;familiar as a relic of druidic practices before it was associated with thenbsp;Simon legend. Professor Macaliater has tried to show that it was somethingnbsp;similar to the ‘ bull-roarer ’ which is found in various countries as a devicenbsp;of primitive witch-craft (Proc. R.I.A. xxxiv. 344). However that may be, it isnbsp;alluded to under the name Roth Pail in an old source quoted by Cormac, s.v.nbsp;Fói, in which it is already associated with Mug Ruith. If Mug Ruith werenbsp;merely a figure developed out of a piece of hagiology, he would hardly occupy annbsp;important position in the genealogies. More likely he bears a genuine nativenbsp;name (like Mug Lama, Mug Corb, Mug Nuadat), and his association with thenbsp;roth rdmach and Simon may have originated in an etymological speculation.nbsp;Simon comes into Irish legend so early as the LU version of the Tain (Str.-0’K. 1874 seq.).
2. nbsp;nbsp;nbsp;forbaid. This verb (derivative of/orte) has the sense ‘achieve’. Herenbsp;I think the meaning is ‘use up ’, ‘ make an end of’. So also at ZCP iii. 19,nbsp;1. 8, roforbad a fair, is rotoglad Babilóin, ‘ the garrison of Babylon was spent, andnbsp;the city sackedOr forbaid may be a noun, as at p. 330, 16 = covering (?).
3. nbsp;nbsp;nbsp;I doubt whether on chéin be possible : read perhaps on chéim rogab ‘ sincenbsp;the journey she took ’.
16. This line is variously corrupted in all texts ; I have restox'ed the form suggested by metrical considerations. With the compound bldth-bairdne compare bldith-briathra Contrib. s.v. bldith.
20 (and 32). sechtmisid perhaps ‘ a seven months’ child ’. This word occurs also in the prophecy of Bee mac He, printed in ZCP ix. 169 sechtmisid Usnig.nbsp;Cf. Seehtdn sechtmisid, or sechtmiosaig, Mart. Don. 109, note.
23. I have not found any authority for the names of Simon’s sons: no doubt they are taken from some Latin legend.
29. di thriun, literally ‘ of the third part ’, i.e. as one of three.
33. nbsp;nbsp;nbsp;fiss ‘ it is knowledge ’ : in CMR 44, 5 it is used as an imperative, fiss anbsp;ndeaghaidh mo secht mac.
34. nbsp;nbsp;nbsp;in roth rochliss : of. Metr. Ds. iii. 94, 19, focheird caer cliss (adj. gen.).
35. nbsp;nbsp;nbsp;Porcarthain (or Poroarthu) is said to be near Rathcoole on the roadnbsp;from Dublin to Naas. Cnamchaill, probably Cleghill, near Tipperary (Onom.).
37-40. These lines are taken from the genealogical tract referred to above : Ball cech oen notnaiefe, bodar each oen notcluin/e, marb each oen risi mbenfa : ZCP 8,nbsp;332 : cf. LL 331 b 55.
40. garb-grmnach, lit. ‘ rough-bearded ’, cf. SnR 5784.
47-48. The ‘hosts from Torach ’ must be the audience whom the poet is addressing: is comaid, literally ‘and keep ye!’ cf. p. 210, Harus 4 (E.K.).nbsp;Torach is presumably a place in the neighbourhood of Tlachtga.
-ocr page 445-49. ós Banba blaid ‘ above the fame of Banba i.e. ‘ more famous than the rest of B.’.
53. rohaUed uag : cf. p. 176, 13, and ZCP iii. 3, 4 co raltar mo yert-sa lat (unless this is to be referred to Idaim): ailim seems to have both senses of Englishnbsp;‘ rear ’.
55. nbsp;nbsp;nbsp;Sana for sona, and sui (: tut) for siiad.
56. nbsp;nbsp;nbsp;tui ‘ silent ’,'i.e. unuttered, unheard,because Tlachtga has lost its formernbsp;fame ; cf. cnoc tal Temra, p. 112, 64.
This is the plain extending along the coast of Dublin and Meath.
1. LL 12 a X gives the names of fen sons of Breogan, including these seven.
5. As most texts have singular verbs in 7-8,1 suggest mag-ar for maige ar.
16. The prose story says Dil ingen Miled (no Lugmanrach) dodechaid a tir Fer Falga la Tulchainde drdi Conaire. For a different account of the ‘ oxen of Dil ’nbsp;see MDs. iii. 512, and Eev. Celt. xv. 436.
24. Mag Bolcgaide may be identical with Mag Bolcc, now Moybolgue, a plain partly in Meath, partly in Cavan (Onom.).
26. nbsp;nbsp;nbsp;duilig ‘ difficult (to manage) ’.
27. nbsp;nbsp;nbsp;dom-airm for dam-airm (: sogairm).
At this point in the Dindsenchas a folio is missing from BB, which included Mag Léna (I), Odras, Cleitech, Cerna, and Cloenloch. Its place isnbsp;supplied from two late copies of BB, called here Bj and Hj. Mag Lena isnbsp;now ‘ the plain and heath of Moylen, in King’s Co.’, Onom. : it is sometimesnbsp;called Mag Lena in muccedo, ibid. The pig and the hound are those ofnbsp;Mess Roeda mac Da Tho, who is father (not, as Stokes says, grandfather) ofnbsp;Léna. See Ir. T. i. 96, and Hibernica Minora 51, also RC xv. 313. Thenbsp;dindshenchas, to judge by some of the verbal forms employed in the prose,nbsp;must be drawn from an early tale other than the Seel Muicce Male Da Tho.
4. nbsp;nbsp;nbsp;According to the prose, the pig buried Léna, while asleep, under thenbsp;earth it threw up in rooting, and so smothered him (co rodmiichai). It goesnbsp;on : Conadaid-sium dano oc suide, co rochi grdinne a chloidim in muic combo marb,nbsp;which I should render : ‘ However he dug [with his sword] in this position,nbsp;so that the point of his blade reached the pig and killed it’. Stokes’s versionnbsp;‘ Hereat then he attacks the pig ’, etc., makes nonsense of the story: if Lenanbsp;was able to extricate himself and kill the pig, what killed him ? and whynbsp;should the versiher write that the pig ‘ gave him lasting burial ’ ? I refernbsp;conaclaid to concladim, not to adcladim : cf.RC xv. 310, 6 cedna-conacclaid.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Scenb. This word literally means ‘ thorn, spike ’ ; hence it is applied tonbsp;the sharp points or corners with which shields werejsometimes provided ;nbsp;dar sciath scenb, Ir. Text. i. 108: scéith scenbda, Metr. Ds. iii. 274: congbais anbsp;sciath co sceanmda, ibid. 360 : see further Stokes in Eev. Celt. xiv. 447.nbsp;Metaphorically the word means, I think, ‘ pang, smart ’ ; so here, whethernbsp;we read scent or scenbda. We have in the Triads (ed. Meyer) Tri scenb Érenn
-ocr page 446-‘ Erin’s three pangs Meyer, however, translates ‘ three places to make you start ’, identifying scenb with sceinm : so also Stokes, glossary to Irische Textenbsp;iv. I find it hard to believe in such a regular substitution of b for m innbsp;old and good manuscripts.
6. nbsp;nbsp;nbsp;I adopt the rendering suggested by Miss Knott, though it involves anbsp;rather awkward asyndeton. For laidim ‘ I incite ’ see Todd L. xiv. glossary.
7. nbsp;nbsp;nbsp;cen logud ‘ unforgotten ’: cf. Metr. Ds. iii. 641; infra, p. 216, 78.
10. nbsp;nbsp;nbsp;fachaid = fochaid.
11. nbsp;nbsp;nbsp;For Hgba as substantive cf. Metr. Ds. i. 18, 2 with note; ZCP ix. 175,nbsp;fuair tress a tibga.
16. nbsp;nbsp;nbsp;luid as = decessit, died.
17. nbsp;nbsp;nbsp;ióitib. A loan-word, from Lat. toti: cf. tót-insma, LL 144 a 25 (Meyer,nbsp;Illinois Studies).
A copy of this poem has already been printed by Windisch in Irische Texte i. 108, from Harleian 6280, where it is found appended to the ScélUuicce Matenbsp;Ddtho. I have relied on Windisch for its readings. There is a closelynbsp;similar copy in Laud 610, f. 58 v“, printed ZCP iii. 36. The four texts whichnbsp;I have used are'all seriously corrupt, but serve to correct each other’s errors.nbsp;As neither Léna nor his Plain is mentioned by name, the poem can hardlynbsp;have been written originally for the Dindshenchas.
1. The objections to reading lacht-muad tore (referring to the swine) are (1) it would spoil alliteration, (2) the animal seems to be a pig, not a boarnbsp;(line 2).
3, 4, From Scél MMD § 6.
5. molbthach is a word of doubtful meaning. Windisch and Stokes (SnR index) accept O’R’s ‘praiseworthy’, but in Cath Muighe Ratha 194, d mian ynbsp;molbthaigi, the substantive must mean something like ‘ eager desire ’ (‘ thirst ’nbsp;O’Donovan). Possibly, then, we should render here ‘ vehement ’ or ‘ greedy ’.nbsp;In SnR 4324, however, molbthogaib { = molbthachaib‘1) seems to mean ‘musicians’ of some sort : cf. Sned.-MacR. 23 enlaitk molbthach. But Is molbthaide ocnbsp;Via =apud Deum mercedem habet, LBr. 70 a 52 (PH 6058).
7. chleith mbratha seems intended to rhyme with cethraeha : the gen. of brath is usually braith.
9-12. This stanza is quoted in the Rawlinson text of Scél MMD edited by Meyer in Hibernica Minora (p. 56). Compare also the sentence in § 6,nbsp;ibid. p. 62 (not in the other copies) : Nonbar immorro robdifón clHth for a raibenbsp;tarr na muiei y bdi a n-eiri and; perhaps then we should read in line 9 fo ehreitnbsp;(not/or ereit). But erobaib cannot be right, as a rhyme to nónbuir is required.nbsp;The reading of LcS point to Amru erodaib, but this also is unsatisfactory innbsp;sense and rhyme: I suggest Amru cróchraib for ereit: the tail is borne innbsp;funeral pomp on a cart, by itself—‘ strangest of biers ’ !
13. Ailbe was the hound, for which the princes of Ulster and of Connaught were bidding against each other. He left Mae Da Tho to join the Ulstermen.nbsp;This stanza means that though he is gone, the place can still boast of thenbsp;great swine.
15. dorairg, from tuargim : but the variants suggest corruption.
-ocr page 447-17-24. All copies give these stanzas in the inverse order ; and possibly dó in 21 and cuicce in 23 may refer to purt in 15. But the order adopted is muchnbsp;more natural.
18. nbsp;nbsp;nbsp;According to the prose dindshenchas of Carman (as printed in Rev. Celt.nbsp;XV. 312) Mes Eoeda mac Dathó had three brothers, Mess Seda, Mess Deda,nbsp;and Mess Delmon. Here Stokes’s expansion is due to O’Curry’s ed. of ds.nbsp;Carman MC ii. 40, iii. 628. But the names are given in S as Mes Gegra,nbsp;Mes Roeda, Mes Dana, Mes Domnand: Lc has Mess U., Meas R., Meas D.,nbsp;Meas Domnand; S, has Mes Gedra, Meas E., Mes Daua(?), Mes D., while EBnbsp;and the other copies of the prose have merely mess s. mess r. mess d. m. d.
19. nbsp;nbsp;nbsp;féth ‘ smoothness of skin ‘ sleekness ’.
Harl.’s an Mes Eoida no doubt arose from m. { = mac) being read as in.
21, 22. These lines are in Lc almost the same as 17, 18 of Mag Léna I, so I follow this ms. against Harl.’s iarndóHb drenn, which I do not understand.
This must have been the name of a tributary of the river Segais, now the r. Boyle in Roscommon : see note on 62. This poem is not found in HjB,,nbsp;and therefore must have been omitted from B. In LcMS it follows Bilenbsp;Tortan : in S, the last three entries are Odrus, Eo Eossa, Bile Tortan, andnbsp;this was evidently the order in H, but this ms. now ends with Eo Rossa (incomplete). I keep to E’s order.
Like most poems in rindaird metre, it is full of obscurities of diction. As to Buchat see the tale edited by Stokes in RC xxv. 18 seg., and cf. ZCP viii. 261.nbsp;This legend and the next belong to the reign of Cormac m. Airt.
5. The prose in LL 168 a 20 (which differs considerably from RC xvi. 64) calls Odras a milkmaid, bUglióir do Buichet.
9. The epithet cdid is applied to Cormac again at Cleitech 14 (p. 202).
14. gUsse : see Wortk. no. 156.
19. ben in Dagda, i.e. Morrigan. The next line may mean that she came in some disguise : ‘the shape-shifting goddess was an apparition’; cf. samhladhnbsp;‘ apparition ’, Dinneen.
21. in tnuthach ‘ the envious one’, or perhaps ‘the breeder of strife’ : cf. Dinneen s.v.
23. bat i Liathmuine : this refers to the bull, if we may trust the prose. There were several places so named.
26. 0’CI. has tuamann .i. borb, quoting tarb iuamann; but the word may be gen. of tuaim: the meaning is obscured by the words that follow, of whichnbsp;both reading and sense are doubtful. The prose in LL 168 has Tdraill leanbsp;Fraecha Óirenn ; Sj has Edoirenn in 20 with iaoidhinn in 18 : I take the latternbsp;word to be dat. of toiden ‘ troop ’, here ‘ herd of kine ’. Perhaps tarb tuamannnbsp;means a bull kept in a paddock for stud purposes.
Fraech Oirenn must be a moor somewhere on the road from Tara to Cruachan ; Hogan places it ‘ east of Tara ’, trusting to the prose (RC xvi. 64)nbsp;oca imdin aniar 6 Temraig dotdraill le Fraech nOirend ; this is also the reading ofnbsp;MSS3. LcS have anair, and this must be right: the Morrigan came fromnbsp;Cruachan and returned thither.
-ocr page 448-31. mehsain ‘rout, defeat’, cf. ZCP viii. 317, 26: it is formed from mebais, the mid. -Ir. pret. of maidim.
36. nbsp;nbsp;nbsp;sdmda is perhaps gen. of sdmud ‘ gathering ’ rather than the adj.
‘ easeful’.
37. nbsp;nbsp;nbsp;iarn-gait, either ‘ robbery under arms ’ (though Odras was seeking hernbsp;own property) or ‘recovery’ (iar-).
39. Kead düir, agreeing with dorthain, and rhyming with Cml: the mss. have dvr,
48. For alia (alU) ‘yonder’ see Thurneysen, KZ 1917, 66.
61. nbsp;nbsp;nbsp;I restore Daire Fdlgud from the prose of K : LL 168 «32 has D. Talguda.nbsp;Should we read liair (agreeing with Fdlgud) to rhyme with fuair ?
52. sicce ‘ dryness ’ = death ’ : cf. secc, secc-marb, Ir. T. iii. 539.
57. nbsp;nbsp;nbsp;The metre requires agda, not dgda. It will not do to read in Dagda, asnbsp;he does not come into the story, and the prose (both L and R) says that thenbsp;Morrigan ‘ sang spells over her ’.
58. nbsp;nbsp;nbsp;0’CI. has gan logMha .i. gan lagsaine, which is no doubt taken from thisnbsp;passage : the word seems pi. of logad ‘ remission ’, etc.
60. Sliab Badbgna is Slieve Baune (Onom. Sliab Badna, SI. Bodbgnai) in northern Roscommon.
62. nbsp;nbsp;nbsp;Segais is the older name of the river Buall or Büill, from which thenbsp;town of Boyle gets its name; see Ann. L. Cé i. 294 «, 575.
A place on the Boyne ; the exact situation doubtful.
10. The story of the death of Muirchertach mac Erca has been edited by Stokes in Rev. Celt, xxiii. 395.
13. Cormac’s death at Cleitech is referred to in the tale of the Expulsion of the Dessi, Anecd. Ir. MSS. i. 17. The means of his death by a fish-bone isnbsp;mentioned LL 24 a 21.
15. ngllaid glic, i.e. the dispute with the druids which led to Cormac’s death. We must read iaich (igliaid) in the next line, as if from a nom. iach. Or elsenbsp;gliad gleic (d. of glee) with iach.
21. Perhaps this means ‘ After speaking of the Lord ’, etc.
24. Perhaps ‘ has loved Cleitech with its nobles ’.
As to the exact situation of Cerna, see the article in Onom. The prose ds. calls it ‘ the chief cemetery of eastern Meath and Brega ’. Of the namesnbsp;mentioned in the poem, those in lines 5-56 seem to belong to legendarynbsp;personages, some of them poets. From 57 to 76 we have a series of kings andnbsp;princes of Sil Cuinn, belonging mostly to the line of Aed Slaine. The ds. innbsp;LL 168 a 39 enumerates in a quatrain ten sons of Ailill Olchain, one of whomnbsp;is named Cerna. For this Ailill cf. Coir Anm. 82, LL 19 6 28, and ZCPnbsp;viii. 291.
3. ’sin Cherna: the use of the article suggests that Cerna is properly the noun meaning ‘ corner ’. So at 79 and 88.
-ocr page 449-7. Cairpre mac Etnai, a legendary poet : see the prose and Meyer’s Primer of Metrics, 31.
10. Cf. TBC (Wi.) 4787 co Geimcn co a glend. Glenn Gaimen is near Dun-given, CO. Derry : ®. L. na Cert, 50 n.
12. nbsp;nbsp;nbsp;Marcan m. Donngaile may perhaps = Marcan m. Duinn do muintir Vhuindnbsp;cét-chathaig mentioned Rev. Celt. xvi. 135. If so the Néide nith-gonach of thenbsp;same passage may be the same as Néide nia of line 21 infra.
13. nbsp;nbsp;nbsp;I take feith to be imper. of fethim ‘ I wait, attend used as a cheville :nbsp;cf. p. 222, 4; Félire, Aug. 9.
15. This Guaire is probably a poet, as gdesach and grinn both denote artistic qualities.
19. The texts point to Find scailed cen bedg : I take scailed to mean ‘ he used to scatter (gifts) ’, no- being omitted : or else ‘ he used to loose (the spear) ’ ; innbsp;either case cen hedg may mean ‘ without swerving’.
27. Dub Da Chonn appears in the list of poets printed in ZCP iii. 16. Perhaps Bresal in 28 = Bresal briuga bo-chetach in the same list.
35. uide seems to be an adjectival genitive.
37. In Old Irish in did means ‘ whereas ’ : here I assume the meaning ‘ in the next place ’. Or possibly in dul = ‘ the snare ’, metaph. of a warrior.
40. None of the mss. have cathmalnech with mark of length.
42. Garb Glinde may be the eponym of Glenn Gairb, now Glengariff, CO. Cork.
44. c«ac means, I think, ‘crooked’, not ‘narrow’ as Contrib. has it. Cf. p. 168, 31 clainecuac, where mac is perhaps a noun.
Sliab Crot, the old name of the Galtee mountains in N. Cork. Garb Rige is perhaps = Garb Glinne Rige ; see Heldensage 487.
47. Does this line mean that Fiach was a guardian of Falga (Man) ? or rather that he was a wall (or shield) against pirates from Falga ?
49-50. Eochaid bél-buide son (or grandson) of Tuathal techtmar was killed by Tipraite and five others, Laws i. 70.
51. Brega (: Trend) seems to be here treated as singular.
57. Loingsech m. Oengusa, descended from Aed m. Ainmirech, became Ard-Ri in 694. He fell in the battle of Corann in 701 (FM), where died alsonbsp;Eochaid of Remain (= Liamain, Onom.) ; see Fragm. Ann. p. 107.
59. Niall son of Cernach sotal (see 75) was killed by Irgalach ua (mac) Conaing (see 69) in 700 (AÜ).
61. Aed Slaine became Ard-Ri in 595 jointly with Colman. He was the founder of the dynasty known as Sil Aeda Slaine: cf. p. 418, Taltiu, 177.nbsp;Six of Aed’s seven sons, enumerated in a quatrain quoted at ZCP viii. 302nbsp;(Keating iii. 114 differs), are mentioned in our poem ; Conall (62), Congal (64),nbsp;Ailill (65) (the last two slain 630), Diarmait and Blathmac (66) (joint kingsnbsp;657), and Dunchad (76) j-657. Conall laegBreg was slain by Oengus m. Colmainnbsp;in the battle of Odba, FM 607. In 62 two mss. read Conall err Breg, confusingnbsp;Aed’s son with the joint ancestor of Clann Cholmain and Sil Aeda Slainenbsp;(ZCP viii. 293, 1 and 5).
64. I prefer the reading of H^Bj (representing the copy missing from B), as it gives a rhyme to Odba; it receives some support from M’s corruptnbsp;caemcnomga.
-ocr page 450-67. Sechnasach, grandson of Aed Slaine, succeeded his father Blathinac in 665.
68-69. Conaing, son of Congal, son of Aed SlSine, was father of Irgalach : see Keating iii. 145-147, and FM 699. See also Fragm. Ann. pp. 101-105 fornbsp;stories about Irgalach and his son Cinaeth (73), who became Ard-Ri in 720.nbsp;If Irgalach was grandson of Conaing, as AU say, Cinaeth must have been fifthnbsp;in descent from Aed Slaine, which would be a breach of the principle ofnbsp;dynastic succession, as formulated by MacNeill, Celtic Ireland, ch. viii. Butnbsp;FM (text) call Irgalach son of Conaing : so too Fragm. Annals.
69. nbsp;nbsp;nbsp;The word aig must, I think, be regarded as imper. of agim, used as anbsp;cheville : cf. feith in 13, and cf. note on agair at p. 393, 47.
70. nbsp;nbsp;nbsp;na dd Amalgaid. Of persons so named in the Annals, the two nearestnbsp;in date to the other chieftains here mentioned are Amalgaid ua Conaing,nbsp;killed in a battle at Kells in 716 (718), and Amalgaid, father of anothernbsp;Conaing, of Aed Slaine’s race, FM 732 (=¦ AU 736).
71. nbsp;nbsp;nbsp;72. Cendfaelad succeeded his brother Sechnasach in 670, and wasnbsp;followed by Finnachta fledach in 674.
74. nbsp;nbsp;nbsp;Flaithbertach son of Loingsech (57) became Ard-Ri in 723.
75. nbsp;nbsp;nbsp;Cernach sotal is no doubt meant: he was son of Diarmait son of Aednbsp;Slaine, see FM 663, and must have been a person of consequence, judging bynbsp;the references to him in AU index ; cf. Coir Anm. § 130 and 0’Dav. 1457nbsp;(where Stokes’s note is wrong; there is only one Cernach sotal). As tonbsp;Dunchad, see note on 61.
82. fo chet-hrig perhaps refers to the wives ‘ in the prime of life ’.
91. Cf. MDs. iii. 240, Vi fri fosnaidm . .. sogairm soer. The true form in both passages is perhaps fonaidm. But cf. Dr. Fingin II. 17, p. 338, sonsnaidninbsp;(leg. sosnaidm) ; ria imsnaidm, Tr. Tuirbe 2 (p. 226).
95. I can only guess at the meaning of this line.
A number of places bearing this name are mentioned in Onom. {Claenloch, Cloenloch), hut there is nothing to show which of them is here in question.
3. Ail Clmide is now Dumbarton on the Clyde.
8. nbsp;nbsp;nbsp;fri duis. The prose says that Cloeu was a merchant, who came over thenbsp;sea CO nduisib flatha. In point of sense this reading is preferable to ar thiis,nbsp;which would leave it to be supposed that Cloen, not Parthalon, was the firstnbsp;inhabitant of Ireland. The line, however, lacks alliteration.
9. nbsp;nbsp;nbsp;As Meyer remarks (Wortk. 177) sirim sometimes means searching withnbsp;hostile intent, ‘ heimsuchen ’ : but this is only a development of the generalnbsp;meaning ‘search' : cf. his Nachtrage, Wortk. 235.
11. idem = ‘ fit of sickness, seizure ’.
The identification of this place depends on two passages. The first is in the Annals: FM ii. p. 1138 Sluaiged la Buaidrl ua Conchobhair la rig Connacht conbsp;hAth Féine co hloraras, = ‘ Tigernaoh ’, Rev. Celt, xviii. 190 Sluaiged (etc.) co
-ocr page 451-NOTES
483
hAfh Féne a Corco Baidhe. From these two versions of the same record it seems that Irarus was close to Ath Féine, which as we have seen (introductory notenbsp;to Druim Criaich) was probably a ford on the Brosnach, near Mullingar. Thenbsp;name Corea Raide is now represented by the barony of Corkaree, somewhatnbsp;north of Mullingar. The second passage is in the preface to Amra Coluimnbsp;Chille, and is thus printed in Bernard-Atkinson, Lib. Hymn. i. 162 ; Locnbsp;dond Amni ... in blog ihalman ftl old Féne in Huib Tigernan im-Midi co Dun nanbsp;nAirbed hi crich (Mas)raidi fri hirorus anair. Here Masraidi is a conjecture ofnbsp;the editors ; the true reading of their ms. crich Eaidi is confirmed by thenbsp;copy in LBr. 238 c 4, ota Ath Féne andib ( — i n-Uib) Tigerndin Mide co Dun nanbsp;nAirbed i Crich Bdide fri Hirrus (sic) anoir, Nó Dun na nAirned o Thig Munda siar.nbsp;(Tech Munnu = Taghmon, at the southern end of Lough Darryvarragh.)nbsp;At LHymn. i. 164 we read : 3ic ath Féni din im-Midi rochanad in molad-so .. .is arnbsp;Sligi Assail rochanad otha Dun na 'nAirbed cosin crois ic Tig Lommdn. From thesenbsp;data it follows that Irarus lay between Ath Féine at or near Mullingar, andnbsp;Dun na nAirbed somewhat farther east along Slige Assail. O’Donovannbsp;identifies Irarus with Ories in the barony of Clonlonnan, near Athlone, andnbsp;Hogan proposes ‘ Oristown near Kells, or Oristown near Navan ’: but neithernbsp;of these suggestions takes account of the situation of Ath Féine and Dun nanbsp;nAirbed.
The birds which haunt Cairpre are evidently women of the Sid, who often visit mortals they favour. The prose calls them the ‘ Birds of Baile ’. Thenbsp;story of Baile mac Buain and his lady-love is to be found in 0’Curry’s MS.nbsp;Mat. 472. In the language of poetry the ‘ birds of Baile ’ signify lovers’nbsp;kisses : see O’Curry’s note on p. 478. The first eight stanzas of the poem arenbsp;wanting in B, owing to the loss of a folio : for these stanzas the readings ofnbsp;Bj and Hj, late copies of B, are recorded.
2. The mss. leave us in dmibt whether to read fir fobaid, agreeing with senchas, or fir'fobaid : the adjective is more suitable to a person than to a tale.
4. I take cmnaid to be imper. of conóim, but it may be put for coma (aec. for nom.). In that case render ‘ whose fruitage is a boon’.
6, 10. I have treated bairdne as a collective noun : cf. Marstrander in ZCP vii. 380 for instances of coll. -ne. If Cairpre Lifechair was himself a poet,nbsp;bairdne may have its usual sense ‘ bardic art ’. He is included in the list innbsp;Meyer’s Primer of Metrics, but M.’s reference to RC xii. 70 is an error : thenbsp;passage refers to Cairpre m. Etnai.
9. R4ith Chairpri at Achall near Tara is mentioned also at MDs. i. 60, 70.
15. Lore seems to be an old name for part of Leinster: ef. MDs. ii. 12, 38 Cellach roslat leirg for Lore (sic leg. cf. ZCP vi. 247) : Life Luirc frequentlynbsp;occurs, e. g. LL 50, 2 ; 51 b 42 ; 139 b 5 ; 308 b 1. Lore becomes a cognomennbsp;in Loegaire Lore, Labraid Lore : it is even a personal name in Lore macnbsp;Maistin, see Thurneysen, Heidens. 282.
19. The prose has Tortha, Torfha, a dó dib : Tiagu, Tiagu, in deda aile; Stokes renders ‘“Come, come!” say two of them. “I go, I go”, say the othernbsp;tw'o ’ : but this is not in the Irish.
28. caibche = coibche ‘ bride-price ’ means also, according to 0’Dav. 566, ‘ a contract ’ (cunnrad), that is, no doubt, a marriage-contract, whether permanentnbsp;or temporary. So, probably, in tulach na coibche, the spot where the ‘ Teltown
TODD LECTURE SERIES, VOL. XI. F f
-ocr page 452-434
NOTES
marriages ’ were celebrated (Cormac). This seems to be the word anglicized as ‘ caif ’ in the Statute of Kilkenny ‘ nul alliance par mariadge compaterniteenbsp;nurtur de enfantz concubinaunce ou de caif’ (Statutes of Ireland, 1907, p. 432):nbsp;cf. ‘ nullus . . . clericus vel laycus teneat mulieres aut concuhinas sub nominenbsp;cayf alias choghir ’ (Colton’s Visitation, xvi). I owe these references to Mrs. J. R.nbsp;Green. In our passage the birds that visit Cairpre’s bed are treated as paramours ; ckuca must be taken in a pregnant sense, as in 57.
30. dogbaid is perhaps another form of dogha or dobga : cf. MDs. iii. 498.
32. As sam-graid rhymes with amlaid there is a difficulty about referring it to grad ; but cf. note on ilmaine, p.'322, 46. The meaning and form of sobraignbsp;{sobraid, most texts) are doubtful. At Wb 31 b 35 sobrich (sing.) is used to rendernbsp;Lat. sobrius, but the glossator may have been misled by an accidental likenessnbsp;of form. The noun sobra is opposed to dobra, which seems to be the abstractnbsp;of dobur ‘gloomy ’, so that sobra should mean ‘ cheerfulness ’. The gloss suggestsnbsp;that the true form of the adj. is sobrig (sobraig): cf. ZCP vi. 264, st. 4 sobraidh,nbsp;Triads index, sobraid, sobraig; MDs. iii. 300, 46 sobraig ; abstr. sobraide Triads :nbsp;dobraig (gen.) Archiv iii. 216, st. 3. I admit that the meaning proposed is notnbsp;consistent with docht in 33.
34. Cf. MDs. iii. 352, 70, ni bat rui it robethaid.
57. I follow Stokes in rendering herus by ‘ spindle-tree’.
62. bledech: possibly ‘ enriched with cups ’ (blede),
64. amar means, perhaps, the druid’s ‘ perplexity ’, lit. ‘ darkness ’, cf. amar-ddll, amar-dine.
66. sirajsir, because it was a patriarch of the wood? 0’CI. has sinnsior .i. iubhar quoting go snuad-baladh sinnsir (Lc.'s reading).
68. For cinn as a cheville cf. MDs. iii. 610, 169.
72. nbsp;nbsp;nbsp;Érerus — ‘ lofty erus ’: so the prose.
73. nbsp;nbsp;nbsp;I read atbérar to rhyme with fégar.
75. na hairgne : cf. 40 cia halt airgne agatl
79. The prose explains that ‘to his (Bicne’s or Cairpre’s ?) successor this was left, that when the men of Erin should be unable to get any difficult questionnbsp;decided by him, he should partake of some of its fruit, corn, milk, mast, ornbsp;fish ’. I refer rotucad to tuccaim ‘ understand ’, but perhaps the true reading isnbsp;mthugad ‘ perception ’.
MAG FINDABKACH
In ZCP viii. 670 P. Walsh shows that this name survives in the baronies of Upper and Lower Moyfenrath in the south-west corner of Meath, and thatnbsp;Brechmag is represented by Baile na Brechmaige, angiice Ballynabracky, in thisnbsp;district. For Lugaid Laigde’s share in the battle of Crinna see Silv. Gad. ii.nbsp;361 seq.
7. nbsp;nbsp;nbsp;The particle ane seems the same as in sis-ana : so sunda ana MDs. iii. 40,nbsp;7 ; 238, 27 ; on ddil sin ana, p. 12, 25 supra.
8. nbsp;nbsp;nbsp;Literally, ‘a command over showers of warriors ’. The phrase os chethaibnbsp;forngaire is copied in the prose account, and Stokes regards Cetha Forngaire asnbsp;a place-name. In that case, I should prefer o' Scechaib (Scethaib) F. Cf. Scethanbsp;Conlaid, Onom.
-ocr page 453-21. Literally, ‘ a death of grief without a master carried oft her nursling The prose calls him Breeh : in LL 165 b 24 the name is correctly writtennbsp;Brech.
The prose ds. tells a second story of another Lingadan (Lingit, LL 165 6 34) who stole a cow from Bun Bealgan : so the Stone (where Cuchulainn killednbsp;him) was presumably a cliff on the coast in that neighbourhood (Bundalk).
14. nbsp;nbsp;nbsp;The meaning of this line is doubtful: samaigim generally means ‘ I lay ’:nbsp;the infixed pronoun is omitted, as in do/arraid (13).
15. nbsp;nbsp;nbsp;cencheol : because Lindgadan had killed the echo ?
16. nbsp;nbsp;nbsp;scallac is perhaps a byeform of scellic: Binneen quotes from 0’Eahillynbsp;géim na sceallag.
scUh-eöl ‘of wearisome ways ’, i.e. fatiguing to climb (E.K.).
In the Tain the macrad 6 Emain Macha take the field, while Cuchulainn lies wounded and hors de combat, and are all slain. Our poem seems to tell anbsp;different story ; they are keening for Cuchulainn’s death.
But when we consult the prose ds. as given in LL 165 b (cf. Sil. Gad. ii. 480), which differs from that printed by Stokes in Rev. Celt. xvi. 72, we findnbsp;two explanations of the name Gaireoh : either it was called from the shoutnbsp;raised by the host when Cuchulainn was killed, or from the shout whichnbsp;the boys of Emain uttered round Cuchulainn as he lay wounded and bathednbsp;in blood, ina othor-lige chro. Evidently the versifier has confused the twonbsp;explanations. Lines 7-8 answer to the following paragraph of LL’s prose :nbsp;CO ndechraigsetar graigi ocas [oarpait ocas airm ocas alchaingi i ngrellachaib ind atha,nbsp;CO mbdtar amail tinniu fubthaide i tenid cda (sic) cherddafor flchud ocusfor scenmnignbsp;ar melt in nuallgaire doringensat ic cotniud acomaliai. Here we have instead ofnbsp;ailche, ailchi of the Rennes ds., prose and verse, the rare word alchaingi,nbsp;which seems out of place if it really means ‘ arm-racks ’. It is probable thatnbsp;the LL story is borrowed from an old version of Aided Chonculainn, of whichnbsp;fragments seem to survive in the later recension, usually called Brislech mamp;rnbsp;Maige Muirtheimne ; see Thurneysen, Helden-und Königsage, p. 548.
Gairech, the scene of the battle in the Tain, has not been identified with certainty.
Grellach Atha = Grellach Bollaid of the Tain.
Not identified. As the legend connects this place with the raid of the Ulstermen into West Cork (Mecca Vlad), it cannot be the Luibnech or Luim-nech which is now Little Limerick, near Gorey in Wexford; see Onom.nbsp;Luhneach, Luibnech (2), Luimnech (2). Crimthann Nia Nair‘s death is mentioned in Mesca Vlad, but nothing is there said of his cétach : as to which seenbsp;ds. of Bun Crimthainn, Rev. Celt. xv. 332 and MBs. iii. 499.
F f 2
-ocr page 454-436
NOTES
4. HB here have sulchar, LcS sulchar; in all other instances known to me the mark of length is wanting in all texts. But Miss Knott points out thatnbsp;in BNE i. 272, 6-6 sülchair rhymes with Dünchaid : it must therefore be referrednbsp;to suil-char, like tol-char, etc., and not to su-luchair.
7. nbsp;nbsp;nbsp;The grammar of this line is puzzling; one expects partitive dib.
10. bdeth-réim : cf. Thurneysen, zu ir. Hds. ii. 10, note.
11-12. The course taken by the Ulstermen is described in M.Ul. 15. Dun Da Benn is near Coleraine, Cend Febrat above Kilmallock, co. Limerick.
15. M’s reading cumga (= comga) is perhaps right: cf. Bochress a cheltar chomga laris don tlacht-dillat tire tairngire dobretha 6 aiti druidechia, Tain (Str.-O’K.) 1926nbsp;= Tain (Wi.) 2686 : so too cealtair comhga, Tain (Wi.) p. 369, note 6.
LEGO THOLLCHIND
Nothing is known of this place. The death of Niall noi-giallach at the hands of Eochu son of Enna Cendselach is narrated in a story edited bynbsp;Meyer in Otia Merseiana ii. 84. See also MDs. ii. 36, and 99.
8. nbsp;nbsp;nbsp;This line is quoted by 0’CI. s.v. rasgradh.
10. The words ndr Gdedel must refer to Tollchend ; Eochu had made friends with Niall’s enemies, the Saxons. 0’CI. quotes the line s.v. nor, explainingnbsp;.i. la fearr do Ohdoidealaibh.
21. For lath ‘covering’ cf. passages quoted MDs. iii. 479, 298 : at LL 187 c 23 it seems to mean ‘ socket ’ of a spear : cf. sleg tdith, MDs. ii. 64.
23. The meaning of this line is obscure. Why should it be important to destroy their enemy’s head ? Is the motive a fear of the magic residing innbsp;his weapons ? The line might also be rendered ‘ for it is part of the wealthnbsp;of our host’ : but then why throw it into the sea?
32. bron for brdin (dat. of brd), to rhyme with sron.
INBER BICNE
This incident is taken from Tain Bo Fraich : see Crowe’s ed. 166 = ZCP iv. 47. The place is elsewhere called Inber Béce, Becce, or Bice.
7. The mss. favour lac not loch. The word log or lag in modern Irish means usually a hollow, but also a pool, and Stokes is probably right in supposingnbsp;Bicne to be swallowed by a quicksand (Rev. C. xvi. 76).
12. Bennchoris explained as = ‘horn-shedding’. Cf. ds. Adarca, Rev. C. XV. 308.
LOCH SÉTA
This lake has not been identified.
Loegaire Lore son of Augaine mar was an early king of Ireland, according to the Annalists : see FM a.m. 4607. His death at the hands of his brothernbsp;Cobthach is described in Orgain Dind Rig : see ZCP iii. 2, and cf. Keating ii.nbsp;160. Three different explanations of his cognomen Lore or Luirc are given innbsp;Clt;5ir Anmann 176. It was perhaps originally a place-name, though treated asnbsp;an adjective : cf. note on Irarus 15 (p. 433 supra). Loegaire is mentioned in the
-ocr page 455-Xaud Genealogies (ZCP viii. 292, 4) as ‘ancestor of the Lagin and Osraige’. None of the authorities mentioned throws any light on the story of his mind.
Stokes (Kev. Celt. xvi. 76) says that there is a copy of the ds. of loch Séta in Stowe D. iv. 2, but I cannot find it there.
7. nbsp;nbsp;nbsp;fad fvXla ‘ wolf of enchantment ’ : this seems to mean that Faindle wasnbsp;a ‘ were-wolf ’ : cf. Stokes’ notes on Coir Anm. 215 and Br. D. Derga, § 20.
8. nbsp;nbsp;nbsp;Alliteration and rhyme point to issunda, with accent on first syllable, asnbsp;the right reading. Cf. Lism. Lives index, isunda.
11. The subject oi rostachair seems to be Lóegaire: hardly ec (line 6). The verb may mean ‘ meet with' or ‘ oppose ’; see glossaries to I.T.S. vi andnbsp;Todd L. xvii (iochraim).
This name survives in Turvey on the north coast of co. Dublin : see also Onom., Tuath Tuirbe. The prose ds. suggests that Tuirbe may have been cennbsp;dona hespadachaib, who fled fi'om Tara before Lug of the many arts. Doesnbsp;esbadach here mean ‘ maimed ’ ? or perhaps ‘ lack-land ’ ? Tuirbe, being annbsp;artisan (cf. Todd L. xvi. 16, 1), would belong to one of the daer-thuatha roundnbsp;Tara. Lug mac Ethlenn’s visit to Tara is narrated in the ‘ Second Battle ofnbsp;Moytura ’, Eev. Celt. xii. 74, but that text throws no light on Tuirbe’s origin.nbsp;The Glomraige Tuirbe are mentioned in the prose ds. of Tethba, Eev. Celt,nbsp;xvi. 79.
This poem is printed with a translation in Petrie’s Eccl. Archit. 386.
4. öoban is Gobban the wright; see Petrie, 385 ; Stokes, Life of Moling, ch. xi.
6. iar scur: cf. MDs. iii. 262, 25 iar sow cech aidche . . . dia indeóin.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Perhaps we should read U : Tuirbe having forged an axe-head, casts it,nbsp;still glowing, into the sea to temper the metal.
15. fri ddil ‘ at a meeting ’. Petrie prints/ri ddil Dé ‘ by God’s decree ’.
Bri Léith was the favourite abode of Midir, who plays so large a part in the legends of Et^in and Conaire : it is placed near Ardagh in co. Longford.
5-7. The mss. leave us in doubt whether Liath is subject and Bri object, or vice versa. So also in 12 ingen may perhaps be the true reading.
7. hruach-bncc means, as Miss Knott suggests, ‘ of the varied borders ’: 'brecc often means ‘ gay with colours ’.
19. CO tai: literally ‘ till silence ’.
21. Bead perhaps with Lo 'na chongaib, lit. ‘ in his grip ’: cf. MDs, ii. 48, 32 dia chongaib chruaid rochengail.
This story is an addendum to the Etain-Conaire cycle of legends. Tethba, which was a territory including a large part of West Meath, together withnbsp;parts of Longford and King’s Co., is associated with Eoohad Aii-em ; its
-ocr page 456-eponym is, therefore, his daughter ; while Noisiu’s father Neohtan is no doubt Nechtan mac Labrada (or, mac Namat), who belongs to the same cycle :nbsp;see ds. ofBoann, MDs. iii. 28; Thurneysen, Heldensage, ch. 76, 77.
1-4. The order of words is confused, but rochar seems to refer to Ur.
7. rothuitte can hardly belong to tuilUm ‘ earn ’; rather, it is for *rotmlni from *doUnaim, whence tuilled ‘increase’. So probably mac nothuüled trén-muiniir, MDs. iii. 252.
10. dend-mais is here an adj. = dend-maisse LU 91 a 21 (E.K.).
12. The prose makes the name Cenn Eitig, now Kinnitty, ten miles east of Birr, in King’s Co. (Onom.).
16. I write each, to provide a subject for rotag (logaim): we must supply a comainm from the first stanza as object of tarat.
This is Lough Ennell in West Meath. Loch XJair is Lough Owel, a few miles to the north. Various members of Clann TJmoir are mentioned in thenbsp;Bindsenchas : see the legends of Maistiu (Eev. Celt. xv. 334, MDs. iii. 134),nbsp;Cam Conaill (Eev. Celt. xv. 478, MDs. iii. 440), and Druim nAssail (supra,nbsp;p. 346). This clan is not mentioned in the LL version of Lebor Qabala, andnbsp;appears first (I think) in the BB recension (30 a 32: quoted by Stokes innbsp;Eev. Celt. xv. 480). Aengus m. Umoir is mentioned in Airne Fingein § 5.nbsp;Their patronymic is in this poem written Umoir or Gümóir, as alliterationnbsp;demands. Gaine ingen Gumoir (MDs. iii. 44) probably belongs to the clan.
2. ar slige, that is, no doubt, Slige Assail: a confirmation of my view that this road passed between Lough Ennell and Lough Owel, see p. 385.
6. ronuar-chroth : cf. MDs. iii. 462, 42.
19. robreth is properly pret. passive : unless we are to postulate a verb brethaim, formed from breth.
33-4. The texts differ about the prepositions employed in this couplet, but the weight of authority favours the reading adopted. It can hardly benbsp;meant that clay was to be spread,over ploughlands as well as over bare rocks :nbsp;it was heaped on the rocks ‘instead of’ (ar) ploughlands, to convert themnbsp;into tilth. (Cf. the description of the task imposed by the Greeks on Clannnbsp;Nemid, LL 6 5 18 tarduih litre /or sUibe garba combtar maigefo scothaib.)
35. Sanai is a learned use of the Latin genitive.
40. Eead perhaps dith-mir,to I'hyme with brdithrib, and render ‘the ordinance of a violent unjust lord ’.
43. chóem-lossa must be referred to loss ‘ profit, increase ’, though the gen. is usually luiss,
45. lochaib lethnaib, dat. for aec., as often in late mss.
47. Cairpre Nia Fer laid oppressive taxes on Clann Umoir, so that they left his country under the leadership of Oengus : see BB 30 a 29 seq., as above.
This story is incorporated in Bruiden Da Chocae ; see Eev. Celt. xxi. 162, 320. According to Thurneysen, Heldensage, ch. 71, the compiler of that talenbsp;borrowed it from the Dindshenchas.
-ocr page 457-The Bruiden seems to be identified with Breenmore, six miles north-east of Athlone (Onom.), and Druim Suamaig must have been in sight of it (seenbsp;line 35): it cannot therefore be, as Hogan suggests, the present Di-um Soonbsp;near Clones, some fifty miles distant. ‘ Ard Caindlech (or Muine C.) is nownbsp;the townland of Bunnahinley, barony of Brawney, parish of S. Mary, aboutnbsp;two miles from Athlone' (note inserted in R.I.A. copy of RC xvi. 82).
10. nbsp;nbsp;nbsp;meic Thuaig Tuile = meic Thuaigduib in LL 166 a 50.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Literally, ‘ she was not ill-favoured with reproach to her ’.
20. rige nUlad : all copies have the gen. plural.
80. As to Aed son of the Dagda, see ds. of Aileeh. In the prose ds. LL 166 6 6 it is for Cermait that the Dagda weeps: so in Br. Da Chocae,nbsp;ut sup. Cermait was killed by Lug mac Ethlenn, LL 11 6 4.
I do not know why Aed is associated with Ath Nó, which was apparently somewhere near Cnamchaill, = Cleghill, near Tipperary (Onom.).
36. beo-bruidin is a strange compound ; like beo-thenid in 24 sup. it may be compared with beó-chaindel ‘lighted candle’, Contrib. S3H read breó-bruidin:nbsp;so at 24 S3 corrects beo-theinid to breo-theinid.
44. After this line S3 interpolates a stanza, which is also found in LL 166 611 and in M 147 :
Suamach mac Samhghubha seis, oide Corbmaic Conluingeis, ecus Cainnlech, cumhall ngle, ba si sin a rith-mhuime.
47. cen min-dergnas: cf. p. 316, 35.
The slaying of the three sons of Necht was one of Cuchulainn’s boyish feats, recounted in the Tain (Str.-O’K. 623 seg.). It took place oc CommorMana 7 Abanbsp;allandeas uas Dun a Chéle {ibid. 629), that is, at Navan in Meath : see Onom.nbsp;s.v. Commor Mana, and cf. Comar (1, 2, 3), and Abha. We may probablynbsp;identify Dun Mac Nechtain with Diin a Chéle, which is certainly a place-namenbsp;(cf. Sith na Csile, Eriu vii. 242). The place is called Dun tri mac Nechtainnbsp;Scene in YBL; LU has Dun tri mac Nechta Scene, with a marginal note ;nbsp;Fer Ulli mac Lugdach a n~aihair 7 Neclitan Scène a mmathair. Zlllaid dano romarbsatnbsp;a n-afhair. Jss air robatdr hi cocud faraib. The name Inber Scene ‘ did not belongnbsp;to Irish topography’, but ‘is a translation of the words of Orosius ostiumnbsp;Scenae’ (MacNeill, Phases of Ir. Hist. 95). It was, however, regarded asnbsp;belonging to south-west Cork, and therefore to the territory of Corcu Laigde,nbsp;to whom Per Uillne and his wife belonged, says the prose ds.
S3 has two additional stanzas, one at the beginning, one at the end : Eirnidh a eolcha Peine . Dun mhac Neachtain nert-Scéinenbsp;mic Pir Uilne fa hiad soin . dar mathair an nair Neachtoin.
‘ Make clear to us, ye learned of the Péni, the legend of D.m.N., of mighty Scène;
They were the sons of Per Uilne, whose mother was the chaste Nechtain.’ Cuchulainn an chrotha gluair . ua Beccaltaigh go mbith-bhuaidhnbsp;an ced-la roghabh airm dhe . atcheas tairm a ttiugh-laithe.
-ocr page 458-‘ On the first day that Cuchulainn took arms, ever-victorious grandson of Beccaltaeh, the rumour of their last day was seen ’ (qu. atdos ‘ was heard
In H the first stanza, still partly legible, is followed by the second of the additional stanzas : the rest is quite obliterated.
This ancient tree stood in the land of Ui Tortan near Ardbracca:u, close to Navan in Meath : it is called Bile Torten in the Book of Armagh, f. 15 v° 1.nbsp;It fell in the reign of the sons of Aed Slaine (657-664) along with the Oak ofnbsp;Mugna, Eev. Celt. xv. 420. In the prose ds. of LL 199 6 61 (another copy innbsp;YBL col. 344) it is called an ash-tree (unnius), and is associated with the Yewnbsp;of Ross, the Oak of Mugna, the Ash of Dathi, and the Ash of Usnech; thenbsp;last of these is there said to have fallen in the time of the sons of Aed Slaine.nbsp;See further the poems edited in MDs. iii. 144-148. In Suidigud Tdlaich Temra,nbsp;ed. Best, Eriu iv. 161 (ef. 0’Curry’s note on Cath Muighe Léana, 95), a storynbsp;is told of the origin of these trees from a single branch ‘of the wood ofnbsp;Lebanon’ {ibid. 141): it is repeated in the Colloquy of Fintan and the Hawknbsp;of Achill, Anecd. i. 33-35. In lomarbhagh na bhFileadh (ed. McKenna,nbsp;Ir. Texts Soc. xx. 22) Bile Tortan is said to have been ‘found’ (along withnbsp;three of the other trees) on the night when Conn cét-chathach was born ;nbsp;this is not, however, mentioned among the marvels of that night enumeratednbsp;in Airne Fingein. lines 49-72 suggest that there is an implicit comparisonnbsp;between the fall of the tree and the death of some king—apparently Ailillnbsp;Molt, who fell in the battle of Ocha in 482 (AU). There is a similar parallelnbsp;in the poem printed by Meyer in ZCP v. 21.
Of the saints by whom the poem is supposed to be spoken in turn, Ultan is obviously the patron of Ardbraccan (f 666 FM) called Ultan maccu Conchobair,nbsp;Mart. Ceng. 200, or Ultan of Dal Conchobair, Th. P.-H. ii. 326 : Ultan of Technbsp;Tua (Taghtoo or Taghadoe near Maynooth, FM i. 368) is a different person :nbsp;see Mart. Oeng. 253,260. Hogan (s.r. Tech Tua) quotes an authority, unnamed,nbsp;which calls him Ubtan. For Mochua of Clondalkin (Cluain Dolcan) seenbsp;Mart. Oeng. Aug. 6, Thes. P.-H. ii. 256: his relies are mentioned AU 789.nbsp;Torannan Tulcha is the Torannan of Mart. Oeng. June 12, called Mothoria ofnbsp;Tulach Fortchern in Ui Cennselaig, ibid. 148. Mochuma may be perhapsnbsp;Mochaimhe of Tir da Glas (Terryglas in Tipperary) ; see Plummer V.S.H.nbsp;index. Sinche of Cell lohtair Thire may = Sinche of Cell Roiss in Kildare,nbsp;Mart. Oeng. Nov. 9, cf. p. 240. (Stokes makes this saint a woman, Sinech,nbsp;but cf. ‘Sinech mao Nisi’ in Onom. s.v. Cell Rois (1).) But Cell Ichtairnbsp;Thire was south-east of Bile Tortan, Rev. Celt, xvi. 279. Croin Galma ofnbsp;Galway is mentioned in Mart. Tall., Jan. 1.
B and S3 end with this poem. So, no doubt, did H, but its last page is totally illegible. R omits it altogether.
2. nbsp;nbsp;nbsp;doruart seems to be perf. of tuargim, O.Ir. docomart: cf. tuart Fergus innbsp;Meyer’s Aelt. ir. Dicht. 28, 18.
3. nbsp;nbsp;nbsp;I cannot construe this line as it stands in any of the codices. One wouldnbsp;expect an ‘ if ’ or ‘ though ’ clause with past sbj. as protasis to noscarfaitis in 4.nbsp;LcMS agree in reading meic main (or maein), but who or what are they?
-ocr page 459-B’s minnain may point to menndin ‘kids’ or mintdin ‘ titmice’, and dan (or co) should probably be cia, but what of comdalar {combatar, comatar) ? The generalnbsp;meaning perhaps is : the Tree repels the stormwinds as easily as it wouldnbsp;a flock of kids (or small birds) who should assail it.
11. As to the meaning of annsa see Ped. Ur. § 463, Anm. 1. If I am right in my rendering of do ni in 12, the construction is an extension of the typenbsp;/err do Idech, as to which see Marstrander, Acad. Diet. 148. xxxiv. Readingnbsp;with LcS ddine we might regard it as dat. after the comparative.
15-16. I owe the interpretation of these lines to Miss Knott.
20. rofuirim usually means ‘has laid, placed’ : cf. fuirmed 48, fuirim 62, foraim 39, and note on Loch Da Gabar, 7, p. 424 supra.
26. trebaire means, I think, the sturdy vigour of the soil : cf. Aisl.M.C. index, trebur.
39. nbsp;nbsp;nbsp;foraim here and in 52 seem = O.Ir. forruim: cf. note on 20, and seenbsp;Ped. Ur. § 799.
40. nbsp;nbsp;nbsp;Conaille, a sept in Louth, called in LArdm. Conalnei.
46. Who is this woman ? the Morrigan, who laughs amid carnage ? Cf. Reicne Fothaid Canainne, st. 42 (Todd L, xvi. 16). The loosing of sandals isnbsp;preparatory to washing the bodies of the dead {ibid.) : it is not clear whethernbsp;roscaü a {in) moing find refers to their locks or to her own (or even to the tree’snbsp;foliage) : cf. raid a moing dar a hais {ibid. st. 43).
48. nbsp;nbsp;nbsp;Here and at 80, 84 the rhyme points to the form Torien; but in 76nbsp;Tartan is required.
49. nbsp;nbsp;nbsp;frismbi for frismben : the two stems are confused in several compounds.
58. doroscar (if sound) is used here for roscar.
63. rontd-ne, apparently for ar.un-td-ni.
66. Ochann in Meath, see Rev. C. xv. 295, MDs. ii. 36 : Tlachtga, p. 186, supra.
66. Ailill m. Nathi (or Dathi) is generally called Ailill mott.
68. I take frithirt to be a compound of irt ‘ death ’ : v. Cormac s.v. anart, adart, laihirt. S3 alone has frithid ‘ equal to ’ : of. V. Bran, p. 38.
73. nbsp;nbsp;nbsp;B has móen da sam (sic), so perhaps we should read i n-oen do sam : cf. aonnbsp;do 16, ZCP V. 495 ; den d’oidche, Sil. Gad.i. 60, 31; araile d’oidche, Sil.Gad.i. 12, 32.
74. nbsp;nbsp;nbsp;The repetition of the article {ocond . . . na n-) is unusual.
75. nbsp;nbsp;nbsp;The mss. have bad, budh : one expects ba.
77. Cf K. Meyer, Bruchst. § 154, for the wind’s laughter. It might be better to read /eraif with gdeithe as subject.
84. Render perhaps ‘ I have somewhat to tell of Bile Tortan ’.
In the title to the poem in LL this place is called ‘ Lége in Uib Falge ’. It was a district which ‘comprised the barony of Western Offaly [in Kildare]nbsp;and a small portion of the northern part of the barony of Portnahinch [innbsp;Queen’s Co.] in which the great castle of Leighe, now Ley, or Lea, is situated ’.nbsp;(O’Donovan, Topogr. Poems, p. lii, note 420.)
-ocr page 460-442
NOTES
[p. 246
The story of the oppression of Clann Nemid by the Fomoire (or Pomoraig) is told in Lebor Gabala : see LL 6 a 43 seq., 7 a 20 seq. The tribute is therenbsp;said to consist of two-thirds of the children, the corn, and the milk of Clannnbsp;Nemid. Liag is not mentioned in L. Gabala ; she is evidently invented fornbsp;the purpose of the Dindshenchas, whence her story is borrowed by Keatingnbsp;i. 182. She is mentioned in the prose ds. of Belach Durgein, EC xv. 324,nbsp;where Tresca should be Trescat, of. MDs. iii. 84, 11. The name Tochar Léghenbsp;ingine Cuarnatan (Ir.T. iv. 1. 695) belongs to the same district, and points tonbsp;an earlier eponym.
I have, as usual, followed as a rule the text of L ; the other mss. show a number of variants which evidently arise from the rewriting of passagesnbsp;which presented some difSculty : see for example lines 19-20.
3. For the use of érnim = ‘ solve, explain ’ cf. the stanza quoted from S3 in the notes to ds. Dun mac Nechtain, supra, p. 439.
8. In metrical genealogies is is frequently introduced to help out the metre ; cf. MDs. iii. 516, note on Cam U1 Néit, 6, and p. 8, 40 supra.
13. luate from luaidim ‘ were moved, stirred up ’.
16. The facsimile of L has cruadiattaig. But the first t is almost obliterated, and might quite as well be a c, as in SS3.
19,20. cl6e, Noe, must be disyllabic, if my text is sound: the various readings presented by the later mss. are probably due to a desire to correct the metre.nbsp;I regard clde as = dó ‘nail, spike’. The spellings cUthi, cMhib (see Wi. s.v.)nbsp;point to disyllabic value. Noe is used indifferently as one syllable or two innbsp;SnE : it is monosyllabic in line 22 of our poem. But perhaps the reading ofnbsp;S,, ndr chloi gai na sciath ‘ whom neither spear nor shield could quell ’, is right.
25. Here and in 29 L'iag is disyllabic in L, monosyllabic in the other texts: in line 5 the name is in all texts treated as monosyllabic.
27, 28. Throughout the poem L writes Conand, the other texts Conaing. In L’s Leb. Gab. the name is Conand (but at 7 a 21 Conaind). In 27 molamim)nbsp;rhymes with Conand. The line has a syllable too many; read mnd for donnbsp;mnai. With the phrase molam immaig cf. p. 140, 111 supra, molta immach.
32. The prose explains that Liag had a liach iaraind which served as a measure for the tribute. The word means usually a ‘ spoon ’; liag muilinnnbsp;‘a mill paddle’.
40. Erglan was one of the chieftains of Clann Nemid, LL 6 6 1, la 27.
41-44. There is here a wide divergence between L and the other copies; L has six lines, the third of which is corrupt; see apparatus criticus. Thenbsp;other texts vary among themselves. H’s reading of 44, accidentally omittednbsp;from my apparatus, is in ires trian lind do lomond. For the dative lommommnbsp;cf. Fragm. Ir. Ann. 74, 3. Keating, i. 182, quotes L’s version, with hainnenbsp;bleachta for L’s corrupt baba and with uaisde after imme in the last line.
55. Literally ‘a deed that was not scarcity to his house ’. But most texts have mog, meaning presumably that Fergus was reduced to the level of a serf,nbsp;but one whose home was not solitary, i.e. he had plenty of friends; ndrbonbsp;thacha, like bid uathad, nt ba imda CME 174.
68. This seems to mean that henceforth Fergus would have no master (cend) over him.
63. arai introduces the following ar- clause.
-ocr page 461-The ds. of Lége is in Lee. succeeded by that of Séig Mossad, which has no verse beyond the stanza printed by Stokes in Rev. Celt. xvi. J62. This isnbsp;followed by Brefne, probably because its eponym belongs to the same partnbsp;of the Lebor Gabala story as Liag of Lége. She is daughter of Beoan, andnbsp;therefore sister of Erglan (see LL 6 6 1), a chieftain of the Clann Nemid,nbsp;mentioned in ds. Lége 40. Her opponent Regan is one of the Fomoire.
Brefne was an extensive territory comprising the present counties of Cavan and Leitrim; Tuaim Regain, usually written Tuaim Drecain or Brecon,nbsp;now Toomregan, a hill on the confines of Cavan and Fermanagh, FM a.m. 3727.nbsp;Mag Slecht, see p. 379 supra. Mag Indusa might = Mag Inais, said bynbsp;O’Donovan to be in southern Fermanagh (FM iii. 534 i). Sliab Fraech,nbsp;perhaps = Cam Fraech in Roscommon, see MBs. iii. 356.
The poem is ascribed in both Lc and S to Fintan, who calls himself in the last stanza ‘ son of Lamech ’ (cf. Rev. Celt. xv. 278), but is usually known asnbsp;Fintan mac Bochna.
16. Clanda Cdim = the Fomoire: so Liag’s pedigree is traced to Ham, p. 248 supra.
18. Balar is the Fomorian chieftain of the battle of Moytura ; Rev. Celt. xii. 58. To make Regan one of Balar’s men and also a captain of Oengus mac indnbsp;Oc, who belongs to the Tuatha Bé, and to make him fight a Gaelic prince,nbsp;are marks of ignorance which betray the late origin of the poem.
32. nbsp;nbsp;nbsp;I do not understand oir.
33. nbsp;nbsp;nbsp;Read perhaps Bails inar' henad (omitting In).
41. Bres mac Elathan of the Tuatha Bé : see Rev. Celt. xii. 63, MBs. iii. 216, FMa.m. 3304.
52. Odbgen mac Sengainn, a chieftain of the Fir Bolg ; see FM a. m. 3290, LL 127 a 45.
56. Bethad : should this be Bstha (Bith mac Noe) ? or is it a place-name?
In Lebor Gabala, LL 5 a 12, Laiglinne is said to have been one of Parthalon’s three sons, ‘from whom comes Loch Laiglinde in Ui Meicc Uais Breg’.nbsp;There were at least three territorial groups known by the name Ui Meicc tJaisnbsp;(earlier Ui Mocu Uais) : (1) Ui M. U. Breg, in the land of Ua hAonghusanbsp;(Hennessy), in the present barony of Moyfenrath, co. Meath ; see 0’Bonovan,nbsp;Topog. P. note 16; (2) Ui M. U. Tethba, who have left their name to thenbsp;barony of Moygoish in W. Meath ; see 0’Bon. FM i. 468 note u ; (3) Ui M. U.nbsp;Airgiall, to the west of the river Bann in Ulster: FM i. 8 note a : of. ZCP viii.nbsp;319,16 ; 320,31. This last is probably the same group as Ui M. U. an Fhochla,nbsp;mentioned at FM i. 516. According to Lebor Gabala (copied by Keating i. 164)nbsp;Loch Laiglinde belonged to the first of these groups. The difficulty is thatnbsp;this territory is entirely devoid of lakes, so perhaps Loch Laiglinde should benbsp;placed in the laud of the second group, which abounds in lakes, great and small.nbsp;In the poem at LL 5 6 32 the name is Loch Laiglend.
-ocr page 462-5. Ur ‘ numerous, numerously attended ’ : cf. ZCP xii. 292, 12, a lakh Ur.
11. Perhaps better ‘and it became a lake that never ebbed’.
17. For Delgnat cf. ds. of Inis Samer, p. 288.
25. nbsp;nbsp;nbsp;As to Fintan cf. note on the preceding poem.
26. nbsp;nbsp;nbsp;This line seems corrupt: read perhaps ro/mgdb des im aithrechus ‘ age findsnbsp;me a penitent Fintan escaped the deluge which drowned his fellow-sinners,nbsp;and lived to be baptized by St. Patrick, Keating i. 152.
27. nbsp;nbsp;nbsp;cadhm can hardly be right: I do not understand S’s deghchus. Eeadnbsp;perhaps cen dergnus ‘ with no lack of honour ’, cf. p. 238 cen min-dergnas : thisnbsp;gives a rhyme to senchus and better sense.
The fight at Loch Cenn is called by the Annalists the battle of Mag Femin, and is said to have been won by Cairbre m. Cremthainn against Colman beenbsp;son of Diarmait m. Fergusa cerrbeoil, who escaped with his life. See FM 671,nbsp;All 672. Keating (iii. 74) calls the victor Cairbre crom. Colman mór, anothernbsp;son of Diarmait, died long before ; see ATI 554 and 557, FM 552. The battlenbsp;of Loch Cenn is described in the Irish Life of St. Findchua (Lism. Lives,nbsp;p. 244). According to this authority the Ui Néill (of Meath?) invadednbsp;Munster and encamped at Loch Silenn (or Sighlenn, line 3208). They werenbsp;defeated by the valour of Cairbre crom mac Crimthainn tsreib, under thenbsp;auspices of Findchua, and the heads of the slain were thrown into Lochnbsp;Silenn, ‘ which is called to-day Loch Cenn ’. Thereafter Cairbre was madenbsp;king of Cashel. Colman is not mentioned in the Life. As Findchua wasnbsp;a contemporary of Blathmac sou of Aed Slane, who died in 664, his presencenbsp;at the battle is a gross anachronism. The chronology of the Life is, indeed,nbsp;untrustworthy ; on the first page Fiaeha suigde, brother of Conn cét-chathach,nbsp;is made contemporary with Blathmac. But Cairbre crom is a historicalnbsp;personage : his pedigree will be found at LL 320 a 8-21. His grandfathernbsp;Eochaid died in 523 (FM). See also Coir Anm. 49.
The Ds. and the Life of Findchua both say that Loch Cenn was originally called Loch Silenn. It was in Mag Femin (line 8: cf. MDs. iii. 204).nbsp;Hennessy (index to Ohr.Scot.) places it ‘ north of Knockgraney, oo. Limericknbsp;The ‘ island of Loch Cenn ’ is mentioned in CGG 141 among the strong placesnbsp;fortified by Brian (cf. ibid, clx note, and L. na Cert, 89, 93). There is an articlenbsp;on the place in Gaelic Journal xi. 14, by Mr. J. F. Lynch, from which I borrownbsp;some references. He thinks the ‘ island ’ is to be identified with Ragamus onnbsp;a ‘ broad expansion of the Camog river ’ (near Lough Gur, co. Limerick).
The text of the poem, which depends on two very untrustworthy manuscripts, is full of metrical faults and contains not a few obscurities.
2. iarmairt, properly ‘ consequence ’, may have had the secondary meaning ‘ thing left, legacy ’ from which would develop the sense ‘ riches ’ given bynbsp;O’Reilly; cf. CMR 116, 16: a iarmairt d'a aionedaib (‘munificence’ 0’D.).nbsp;Here the meaning would be ‘ legacy of legends
-ocr page 463-p. 258]
NOTES
445
9. nbsp;nbsp;nbsp;I cannot understand co sai unless it refers to Findchua, who is notnbsp;otherwise mentioned either in the prose or in the poem.
10. nbsp;nbsp;nbsp;ua Cuind, because Conn cét-chathach was ancestor of the Ui Néill.
18. nbsp;nbsp;nbsp;I take digenn as = dichenn (nime): see Contrib. But it may be dlgennnbsp;‘fortress’.
19. nbsp;nbsp;nbsp;finnaid seems to be written tor finnad, a later form otflndfad (Dinneen),nbsp;to rhyme with linnib.
21. nbsp;nbsp;nbsp;The metre changes from debide to rannaigecht, but the rhymes arenbsp;incorrect. Perhaps in 26 drmg should be corrected to dremni.
22. nbsp;nbsp;nbsp;I suggest roimair, from imraim = O.Ir. immrdim : see Dinneen.
The quarrel between Eremon and Eber is related in Lebor Gabala, or rather in the beginning of the tract Flaithiusa Erenn, which immediately followsnbsp;Lebor Gabala proper. The scene of the battle is laid in one recension (e. g.nbsp;LL 15 a 9) at Mag Argetrois, but in others (as Lee. 30) at Tochar eter Danbsp;Mag, near Geisille in Ui Failge (Geashill in King’s Co.); cf. Keating ii. 104nbsp;and FM i. 28, with 0’Donovan’s note: Mag Dumach is therefore to benbsp;placed in this neighbourhood.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Léige, see p. 441. Eechet, not far away, is now represented by Morettnbsp;near Maryborough (Onom.) : Eéire = Eairiu in Ui Failge, v. MDs. iii. 604 ;nbsp;Miir Da Maige probably = Tochar eter Da Maige ; Boss Mor and Leehet arenbsp;unknown to me.
7. nbsp;nbsp;nbsp;gur is a strangely chosen epithet unless gort here means ‘ field of battle ’,nbsp;as it perhaps does in MDs. iii. 192, 43.
11,12. It is not easy to see the connexion of these lines with the preceding. I do not know gaible as a singular, but suppose it = gabul; for the ‘ fork ’ asnbsp;a weapon see O’Curry MC introductory voh, p. ccccxlvi. Prosody is innbsp;favour of reading dia ngon ‘ when it wounds ’, but this seems meaningless.nbsp;I take it to be 3 sg. pres. rel. of a compound dlan-gonaim treated here, as tonbsp;flexion and metrically, as if it were a prepositional compound. Cf. note onnbsp;Odba 6, p. 422 supra.
14. I take gUis to be adjectival gen. of gUs ‘ array, preparation (for battle) ’.
21. Druim Cresaig is in Leb. Gab. called Druim Classaig in Crich Maine, LL 15 a 9. Druim Bethaoh (or Bethaig) in Moenmag (round Loughrea,nbsp;co. Galway), ibid. Druim Fingin is a ridge of low hills running parallelnbsp;to the railway from Fermoy to Dungarvan on the south, and dividingnbsp;Dccies within Drum from Decies without Drum.
24. don brig is perhaps corrupt: it does not give a satisfactory rhyme, and the sense is not easy to discover.
31. Eremon seems to be standing on his rights against his elder brother, Athchland might mean either a second or a worthless family. With dochuaidnbsp;d'athchlaind cf. Ml. 27 c 10 is do ruccai 7 melacht teit. But the reading of ournbsp;passage is uncertain.
47. Br£ Molt is used as a terminus in LArdm. f. 20 v“ 2, ‘a pinna mentis berbiois (= verveois) usque ad montem Miss.’ It is = Breymolt in the
-ocr page 464-deanery of Totmoy, now Priinult in King’s Co. (Onom.). Totmoy = Tuath Da Maige ; cf. Tóchar eter Da Mag, p. 446, and see FM i. 29 n. Srub Brain isnbsp;on the coast of Inishowen, Ci'uaeh Aigle = Knoekpatrick in Mayo, Loch Cuannbsp;= Strangford.
55. Does rosmert mean that Eber ‘ betrayed ’ the Tochar by his death ? or is the verb used with the sense ‘ designated’ ? cf. MDs. iii. 566, note onnbsp;Mag Muireisce 17.
57. Lugach is for Lugdach, to rhyme with Dumach: but I know not what Lugaid is referred to.
59-60. The rendering offered is due to Miss Knott. Cf. p. 154, 101-108.
63. Mag Tmdais : ef. LL 16 a 42, ’Sin chath for Tenus na treb, ’sin maig i torchair Éber : BB 42 5 39, nó is for Tennus im Dibh Maigibh 0 Failgi rofearad in cath sin :nbsp;so too Edin. Ds. § 76, Unde Mag nBumach, 7 Tendais a ainm ar iUs.
65-68. The metre of this stanza is imperfect: there is no rhyme between 65 and 66, and the rhyme thir : thir is suspicious.
Edited by Stokes in Polk Lore iv. 76 (along with Edin. Ds.) from Eg. 1781. As this publication may not be easily accessible, I have printed the textnbsp;(prose and verse) as it stands in S, giving the variants on Stokes’s authority.
Cnucha is identified by O’Donovan (FM i. 325) with Castleknock. The hill so called is about four miles north of the Liffey, so that the descriptionnbsp;of it as os lind Life (p. 266) is not at first sight appropriate. However, it seemsnbsp;that the medieval manor of Castleknock extended as far as the presentnbsp;Phoenix Park, so that Cnucha may have included the high ground overlooking the river. See P. E. Ball, Hist. Co. Dublin, iv. 187.
The other names are taken from Leb. Gabala ; see LL 7 b 35. As to Sliab Fuait, see p. 162, supra. Inis Puata may, as Hogan suggests, be Pota Islandnbsp;near Cork. But there was a Fuat or Fota on the river Slaine (the Slaney),nbsp;see Onom., Fota: and Fuat was wife of Slaine; so perhaps Inis Fuata is annbsp;island in the Slaney, of which Fuat is the eponym, as her husband is of thenbsp;river.
The first stanza of the verses occurs, with a different third line, in ds. Bend Etair n, MDs. iii. 112.
This poem is incorporated in a long composition in the Book of Lismore, edited by Miss Power in ZCP xi. 39 seq. Besides the readings of the Ds. innbsp;LcS, I have given those of a copy of the Lismore poem from Eg. 90 (seenbsp;0’Gr. Cat. 82). Mr. E. Flower, who has kindly furnished me with a transcriptnbsp;of this copy, tells me that it occurs in a section of the ms. which oncenbsp;belonged to the Book of Ui Maine. Miss Power also gives the readings ofnbsp;R.I.A. 23 0 39, but this is only a late copy of Lism.
2. airithe; see Contrib. airide.
7. In the story of the Battle of Cnucha, Conn is associated with the place.
-ocr page 465-9. For rand {raind) meaning ‘ contention cf. MDs. iii. 410, 24, comam no raind: ibid. 460, 17, cen raind. Miss Knott suggests nocharai raind ‘ whomnbsp;stanzas love
11. fo dathaib : a dun was generally white-washed with lime.
21. The last stanza of a poem (or the first) often contains a hint at the liberality expected from the audience.
23. ana : see note on Mag Pindabrach 7, p. 434 supra. Miss Knott, however, would identify ana with dano {dno, no).
See p, 425 supra for references to this place, and add this quatrain from LL 22 6 y ;
Tri saeir Herenn arcanar ; sluaig Arad co n-aib Ulad,
Cond, dan ceól-adart Codal, ocus Eoganacht Muman.
This shows that there was a Codal which was a principal stronghold of the northern kings (outside of the territory of Dal Araide), but does not help usnbsp;to locate it. I have found no light on Mag Fliuchrois. Codal corr-chichechnbsp;we have already met in the legend of Benn Codail, but there is no othernbsp;connexion between that story and this. The Dagda’s son Aed has the samenbsp;role here as in the legend of Aileeh. Eogan of Inber appears in Sergligenbsp;Conculaind : see Heldensage 419, 424. See also LL 9 b 46, Todd L. iii. 154nbsp;(st. 4).
At p. 270, 1, I read ar Chodal for ar chodha: the literal meaning of the sentence seems to be ‘ on account of Codal in ownership over it ’.
The verses which follow are plainly incomplete. With esce Aedha (7) op. eisce do thabairt im Th., AXJ 1115 (= saighidh greisi do thabhairt im Th., FM 1115) :nbsp;and see ZCP v. 628 n, Todd L. xvii, index.
In 8, read agid ’n-agid. With 10 cf. a ri na rend is na reb, p. 6, 63 supra.
This is Slane on the Boyne. The death of the Fer Bolg king Slane at Duma Slaine is mentioned at LL 8 a 21, and in Gilla Coemain’s poem, Ériunbsp;ard inis na rig (Todd L. iii. 150) : he is there the eponym of the river Slaney,nbsp;and Duma Slaine is, according to O’Donovan (ibid. 161, note), a mound on thenbsp;bank of the Barrow. Hogan refers to another Duma Slaine at Moytura.
Now Dowth, near the Boyne. The arrest of the sun by druid magic recalls the legend of the Dagda and Boand; see Eriu vii. 221, st. 20.
Crinna was near Dowth and Brug na Boinde (Onom.). As to the slaying of its eponym, Crinna son of Conn cét-chaihach, by his uncle Eochaid Fuath-nairt, see the story in Keating ii. 268, Coir Anm. 112, 167, and the poem at
-ocr page 466-LL 35 a 26 36?. Eoohaid’'wa3 ancestor of the various Fotharta, see ZCP viii. 301, where lines 20, 21 should read Mac side Fedilmthe R. mic Tuathail tecktmair,nbsp;derbrdthair do C. C.
This name survives in the Owles of Mayo and Burrishoole (Buirghes Umaill).
Of the names mentioned in this article, the only one-of which anything seems to be known is Dun Furudrain, which is mentioned in conjunctionnbsp;with Oenach Teite (Nenagh in Tipperary) : see FM ii. 872, with parallelnbsp;passages quoted in Onom. The collocation of Anann and Lethluachairnbsp;suggests a connexion with the Kerry hills known as Da Chich Anainnenbsp;iar Luachair.
For the expression oclach grdda cf. note on Cell Chorbbain 38, p. 468 infra.
O’Donovan, FM ii. 929, identifies ‘Conachail in Corann’ with Cunghill in the parish of Aohonry, co. Sligo. There is another legend about the swinenbsp;of Corann in MDs. iii. 438.
In line 10, Fochllu, if intended for the genitive, is a strange distortion of Fochlae: cf. however aisUngeo as dat. of aislinge, Carraic Lethdeirg 4, p. 120.nbsp;In 11, as Miss Knott remarks, the older name ought to be repeated.
This was an important ford over the Shannon : a bridge was built here as early as 1120 (FM). According to O’Donovan, Hy Many 5, it was at thenbsp;present Shannon Harbour, a little north of Banagher in King’s Co. : but thenbsp;tract on which he relies rather suggests that it was at Shannon Bridge,nbsp;a little farther north.
There are two plains called Mag Inis: one in Lecale, co. Down, the other-in the extreme south of Donegal, between the rivers Erne and Drowes (Onom. Mag Inis (2) and Mag nEne). Neither is anywhere near Shannonnbsp;Harbour.
Croch moV is apparently a brother of Cri Roi mac Daire, Cuehulainn’s enemy : see M. E. Dobbs, Sidelights on the Tain Age, 18.
As to the battle of Finnchora, see Heldensage, 364.
Maiginis daughter of Garaid glun-dui is mentioned in Ac. na Sen. (Ir. T. iv. 6315).
Now probably Moyvore, barony of Rathconrath, W. Meath, says O’Donovan, FM ii. 904. As to the legend, see p. 396, 63. Oennu (Enna, Aengus) mocunbsp;Loigsi was the first abbot of Clonmacnoise after Ciaran : see VSH i. 210 s,nbsp;and Plummer’s note, ibid. p. xlix : AU 669, 576.
robdeifor cind C.C. ‘was(at Clonmacnoise) to meet C.C.’ : for cind = ar chind.
-ocr page 467-BerchSn is also called Mobi cldr-ainech: St. Columba studied under him at Glasnevin, Beeves Ad. Ixxii. A prophecy attributed to him is printednbsp;in O’Kearney’s Irish Prophecies, 126; others are described in R.I. A. Cataloguenbsp;of MSS.
rorecad may mean ‘ was recited cf. reccaire, Worth. 77 : but we have to do with a regular bargain, so the sense may well be ‘ was sold ’.
The last six lines are based on a passage in Bruiden Da Choca, RC xxi. 162, unless, indeed, the relation is reversed: cf. note on Druim Suamaig, p. 438,nbsp;supra.
The death of Mand is related in the LU Tain (Str.-O’K. 2163-2181). Other references are given in Onom., but the place has not been identified.nbsp;Muiresc = Mag Muireisce, MDs. iii. 426.
The story of the death of Derb Forgaill has been edited by Marstrander, Eriu V. 201.
The feud between Lug and the sons of Cermait is briefly alluded to by Fland Manistrech in LL 116 4-7 : cf. Keating i. 220 a. The legend ofnbsp;Delbaeth, ancestor of the Delbna, is told more fully in a tract in BB 191,nbsp;col. 3 and 4 (followed by Coir Anm. 159). It is there said that Delbaethnbsp;{alias Lugaid m. Tail), when expelled by his daughter Angus, made his waynbsp;to Cam Fiacha meio Neill. This place was close to Uisnech in West Meathnbsp;(see Onom.) : its name is perhaps preserved in Cam Park. It is addednbsp;a few lines farther on (BB 191 d 10) that Delbaeth himself remained at Lochnbsp;Lugphort, while his sons scattered in various directions. The lake wasnbsp;therefore close to Uisnech : this agrees with the opening sentence of thenbsp;dindshenchas. Hogan’s first and third articles on Cam Lugdach are confusednbsp;and misleading. With doluidh-sim uaidhibh a n-eisimul compare TBC (Wi.) 5679nbsp;regat-sa fom rémim i n-esimel; but the exact sense is uncertain.
In Keating’s genealogies, FF iv. 21 (91), Delbaeth and Lugaid are two persons, sons of Cass, ancestor of Dal Caiss, who is elsewhere called Cassnbsp;mac Tail: see Coir Anm. 164, MSMat. 479 s. According to Coir Anm. 169nbsp;and BB 191 utsup., Delbaeth’s five sons are ancestors of different branchesnbsp;of the Delbna : so in LL 335 c D. Bethra is traced back to Baetan, and D. Mornbsp;to Andiled. 6nó Mór and Gnó Beg are eponyms of places in D. Fedanbsp;(otherwise D. Tire Da Locha) near Lough Corrib, Onom.
This is Croaghpatrick in co. Mayo, called in L. Ardm. Mans Egli. I can find no other account of the persons of the tale, except Seal Balb, otherwisenbsp;called Clan son of Diancecht, father of Lug mao Eithlenn (LL 9 a 43 ; Rev.nbsp;Celt. xvi. 50). The incident of the killing of Cliaru is obscure : some wordsnbsp;(perhaps ba dalta dó) seem to be lost from the prose after the word uair.
TODD LECTURE SERIES, VOL. XI. G g
-ocr page 468-She must have been the eponym of Cliaru, now Clare Island in Clew Bay: see FM iii. 282 n: Eceaill, now Achill, and Druimne (which O’Donovannbsp;writes Druimni) are mentioned ibid. 278 n. Garbros is placed by Hogan,nbsp;Onom., in N. Sligo: probably it was the name of a district which oncenbsp;extended westward across Mayo.
10. The elision of 01- indicates that this syllable is unaccented, which is against the analysis of the name as ÓI n-écmacht (Heldensage 76).
20. Either this line is corrupt or the words and robUh are out of the natural order.
A range of hills in eastern Roscommon; see 0’Donovan’s Hy Many, 90, note h. Sliab Guill and Sliab Irguill no doubt = Ross Guill and Ross Irguill,nbsp;otherwise Goll and Irgoll, often named together. Rossgull is still the namenbsp;of the peninsula between Mulroy Bay and Sheephaven in Donegal: Irgoll,nbsp;according to O’Donovan, FM i. 317, denotes Horn Head, on the westernnbsp;shore of Sheephaven.
Ath Omna and Ath Da Laare are two fords on the r. Boyle (Buill) in Roscommon ; the^ latter is the point where the town of Boyle now stands,nbsp;FM iii. 14 n.
Cul Cnama, a district on the northern coast of Mayo: full references in Onom.
Clarach, not yet identified. Most of the persons mentioned here are grouped together in Cath Maige Tuired, RC xii. 96.
rolm each a t{h)ogmim, lit. ‘each followed his pursuit’.
This place has not been identified, but it was evidently not far from Mag Rechet, which is now Morett near Maryborough, see p. 445 supra (Magnbsp;nDumach 5), and RC xvi. 271.
I print the prose introduction from S: the other text, Sj, is practically identical, but rightly has Caihdir meic Feidhlimidh (not Eogain) in the last linenbsp;of the quatrain. The three stanzas in brackets at the end of the poem arenbsp;an addendum only found in S,. For more than half of the rest, L is ournbsp;only authority.
1. ar beirt might mean ‘ for a couple ’, but the poem celebrates many persons.
3. adféia: this is subj. of adfiadaim, formed upon pres. ind. adfét: cf. Tain (ed. Windisch) 1764.
6. nbsp;nbsp;nbsp;The facs. of L has serbmaid, but in the ms. the fourth letter has the stalknbsp;of a 6 or I, altered by the scribe to c. I suggest serc-naid, a compound of nath,nbsp;like marb-nad. SSj rewrite the line, but their reading is obviously lessnbsp;appropriate, besides involving a dative form for acc. pi.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Does this line mean that they suffer regret for this life? or that thisnbsp;life’s sorrows still pursue them ?
13-16. Cf. LD 314 b 48, Eogan Bruid'm Naihi m Bosa Failge m Cathair moir.
-ocr page 469-19. Here and in 23 achad seems to mean ‘ field of battle ’: of. the similar use of gort, MDs. iii. 192, 43 and p. 260, 7, supra. In 24 L has -thathaim fornbsp;-thathum, to make a rhyme. Perhaps the text of 23 is unsound.
21-28. The same list of Ross Failge’s sons is given in LL 314 6 1. But the names of the ten sons of Cathair mór are different from the ten mentioned innbsp;the genealogy, LL 313 6 18. The latter list, however, only includes those sonsnbsp;who left issue. Cathair had thirty-three sons altogether, ut periti affirmant,nbsp;and our poet only professes to mention those who were buried at Tulachnbsp;Eogain. Fergus, Ailill cethech, Oengus, and Cetach are named in the genealogy,nbsp;and in the Testament of Cathair mor (L. na Cert 192). Currech is Currechnbsp;Life, see Sil. Gad. ii. 474, 11, and cf. MDs. iii. 520, 9 (where Cathbad should benbsp;Cathair, if 0’Grady’s text is sound).
If we are to count two Ailills in 27, aithellach must be a common noun, meaning here perhaps ‘ union, conjunction But I suspect that aithellach danbsp;is a corruption, concealing the name of another son.
32. tamthata is corrupt. One expects the refrain, 'na tatham, but this will not rhyme with lacad.
35, 36. These chiefs are sleeping at Tulach Eogain (32), so we cannot render here ‘ in Carmun is their sleep ’, unless we suppose Tulach Eogain tonbsp;be in Carmun. The location and extent of Carmun are uncertain, but therenbsp;is no evidence for placing it in this neighbourhood : see MDs. iii. 470.nbsp;So the meaning of these lines must be that the deaths of these chieftainsnbsp;has been a sore matter to the great assembly of Leinstermen at Carmun.
38. leat I ath must be corrupt. I know nothing of this Lugna. Bothar eter Da Mag = Tóohar eter Da Mag, where Eber was slain (p. 262, 39).
43. Mao Heiris is unknown to me, unless he is the Becloinges mac Eiris mentioned in ds. Loch Semtide, p. 288.
51. dars’ tic, for dara tic : cf. ag teacht tar ‘ treating of, discoursing about ’, Dinneen, s.v. tigim.
62. S3 writes dian as one word, but duthaig is fem. We cannot read Vian (Eechet’s father), as the gift is Eogan’s.
65. tall (for retail) seems to mean ‘ deprived himself of’.
67. Literally ‘ it was the woman’s, without yoke concerning the plain ’, i. e. she held the land free of dues : gan chdrait (= chórait), like gan c{h)oingnbsp;in 60.
This is, no doubt, the same as Glaiss Bulgain (or Bolgain) in the territory of Ui Tairrsig, who were apparently a subdivision of XJi Failge, or settled innbsp;their confines (Onom., Ir. T. iv. 6548, Duanaire Finn, xxxii). Hogan’s entrynbsp;under G. Bulga contains three errors in one line.
This is Ballymore Loch Sewdy, in Westmeath, twelve miles south-west of Mullingar (Onom.). The name is also written Loch Semtille.
Gg2
-ocr page 470-An island in the r. Samair, which is the lower Erne, near Assaroe. The story of Parthalon’s jealousy is told in Lebor Gabala, in the poem ParthaUnnbsp;canas tdnicl (BB 25 Sand other copies), cf. Keating i. 158. The river hadnbsp;another eponym in Samaer or Samera, who plays a part in Tied Brierenn,nbsp;§ 66 seq. : cf. ds. of Uaig Buana, p. 294.
The fate of the sons of Uarach (or .Arach) is a brief episode in the Tain: see Str.-O’K. 802, Wi. 1425. The story of Sarach is not to be found in anynbsp;life of Patrick known to me.
Dun Buis Arach (or Dun Ruis Sarach) must be sought in Connaught. For (1) Garach belonged to Fir Domnainn, who were settled in Mayo andnbsp;Sligo (MacNeill, Phases, 80) : (2) in the year 1200 Cathal carrach O’Conornbsp;devastated Connaught with peculiar thoroughness, leaving ‘neither churchnbsp;nor territory from Echtge to Dun Eossarach and from the Shannon westwardsnbsp;to the sea’, Ann. L. Cé i. 213 (quoted in Onom., but the reference omitted) ;nbsp;this implies that Dun Eossarach was in northern Connaught: (3) Patricknbsp;founded many churches in Mayo, Sligo, and Roscommon : (4) in Ac. na Sen.nbsp;(Sil. Gad. ii. 131) is described an encounter between Finn and Glas son ofnbsp;Dreoan, king of Korway. Glas had no doubt landed, as the early invadersnbsp;often did, in Sligo Bay, and when Finn heard of his incursion, was at Dunnbsp;Eossarach, also called Cathair Daim Dilenn : Finn marched from Almu innbsp;Kildare, and they met at Rath Glais, also called Rathbrenainn, now Eath-brennan near Roscommon town. But the narrative does not imply thatnbsp;Dun Eossarach was in Roscommon, as Hogan supposes. He adds that Dunnbsp;Eossarach ‘ seems in co. Rose, on sea-shore ’, but Roscommon has no morenbsp;sea-board than Bohemia. His reference to the Book of Fermoy 167 (= Sil.nbsp;Gad. ii. 72) shows that Dun Eossarach was on the sea-coast, and nothing more.nbsp;I cannot verify Hogan’s reference to ‘ Mx 762 ’, as there is no ‘ Mx ’ in his listnbsp;of abbreviations.
As to the other name. Dun Tri Liao, it cannot mean Duntrileague in Limerick. Was there another Dun Trl Liac near Ath Tri Liac, which wasnbsp;in the land of XJi Senchainnig, a branch of Gland Mathgamna (probably Cl.nbsp;M. of Breifne) ?
nidad cHne achdch ‘ they are not more and more decayed’ ; see Contrib. achdch.
Hogan refers to a story told by four different Annalists touching a certain Gilla Comgan, who was hanged for stealing treasures from Clonmacnoise.nbsp;FM ii. 1036 say that he was hanged ‘ at the fort of Cluain Bhriain by thenbsp;King of Munster, he having been delivered up (iarna thairbert) by Conchobharnbsp;Ua Briain But Chron. Scot., p. 329, writes ‘ he was hanged at Dun Cluananbsp;Ithair, after he had been delivered up by Conchobhar Ua Briain, King of
-ocr page 471-Munster (iar na t(h)idnacal d Concupar . h. Briain o righ Muman). With this the so-called ‘continuation of Tigernach’ (EC xviii. 53) agrees, word for word,nbsp;though Stokes causelessly alters ïthair to ichtair. The so-called Annals ofnbsp;Inisfallen (H. 1. 7, f. 33 b) have the entry in a slightly different form:nbsp;ro crochadh é ag Bun Cluana lardam iarna thiodhnacal 6 Conchubhar . h . Briain Rignbsp;Mumain go Samhad Chluana me Nois : ‘ he was hanged at D. C. lardam after beingnbsp;delivered up by C.O’B. King of Munster to the community of Clonmacnoisenbsp;From these passages Hogan (following Hennessy, Chr. Scot.) assumes thatnbsp;Dun Cluana Ithair = Dun Cluana Briain, which according to O’Donovannbsp;{ad FM ii. 1035) is Cioonbrien near Bruff, co. Limerick. If so, this cannotnbsp;be the Dun Cluana Ithair of the Dindshenchas, which is on the Shannon.nbsp;It seems to me that there is something wrong with the text of FM, whichnbsp;differs from the other authorities, not only as to the name of the place, butnbsp;also in saying that the thief was hanged by the king of Munster, and in makingnbsp;the king of Munster a different person from Conor O’Brien. The latter wasnbsp;king of Thomond ; the ‘ king of Munster ’, if not Conor, could only benbsp;Cormac MacCarthy, king of Desmond; but why should Conor hand over tonbsp;him a thief apprehended in his own territory for a theft at Clonmacnoise ?nbsp;What really happened is conveyed by the words added in ‘ Ann. Inisf.’:nbsp;Conor handed over Gilla Comgan to the offended party, the monks ofnbsp;Clonmacnoise, who delivered him up to the secular arm, and he was hangednbsp;at Dun Cluana Ithair, whicii is therefore to be placed on the Shannon closenbsp;to Clonmacnoise. D. C. lardam is evidently a scribal blunder for D. C. Ithair.
A passage in Ac. na Sen. referred to by Hogan places Sfd Duma in Luigne Connacht, a name now represented by the barony of Leyney in Sligo.nbsp;Hogan’s entry under Sid Duba is based on our text, but is misleading: thenbsp;ds. does not imply that Sid Duba or Duma is another name for Sid Fer Femin,nbsp;which is in Tipperary.
See MDs. iii. 438.
This is the name of a stretch of the coast of Sligo : see Onom. s. v. Eba, Mag nEba, Machaire Eba, Eind Eba.
This is a slightly fuller version of the legend than that which we have under the title Fich mBuana (EC xvi. 57, LL 166 b 21; cf. p. 180 supra). Thenbsp;name of the place is as in Fled Bricrenn (Ir. T. i. 290, 15); and the last sixnbsp;lines of our text are copied with little change from that source.
As our text stands, the words co ronerb co Samer are difficult, there being no subject for the verb. LL 166 b 24 reads : Lotar co CrucKhain do brith breithe doib,nbsp;7 rofeimdes o Ailill. Co roserb co Samaér co Bss Ruaid, etc. I propose, therefore.
-ocr page 472-to read in our text co tudchaiar i fuigell Ailella Gruachan: cf. Laws i. 252, 20 do chuadhdur a fuigill Senca ocus Conmbinr ; ii. 334 is arm tiaguit a fuigell a mieolunbsp;[^e]ach(runn.
The penultimate sentence corresponds to Ir. T. i. 290, 12-14; BoleUing ind ingen trd Uim n-uathmar ina diaid-sium for furis in charpaifj co n-ecmaing a iulnbsp;immon n-aU. LU is the only text which has the words for furis, and so far asnbsp;I know they have not been explained. In our passage dofuiris seems to henbsp;a verb ; I regard it as a middle Irish s-pret. of dofuirigim, formed under thenbsp;influence of the old sigmatic tenses of ^/reg¦: cf. ZCP xiii. 256, 13 dosfuiris innbsp;tai[d']bsiu ‘ the apparition stopped her ’ (?). If this is right, the clause for furisnbsp;in charpait in LU may be altered to fofuiris in carpal, and placed after immon-n-all.
This entry, like those on p. 302, is borrowed from Tochmarc Emire see ZCP iii. 240, § 34. Meyer’s translation in Archaeological Review i. 153nbsp;needs correction. Cf. EC xi. 434 note. The muir-selche, lit. ‘sea-snail’,nbsp;must be a monster cuttle-flsh ; ustudh-builg, gen. of auisad-bolc (etsad-bolc), neednbsp;not be altered to itsad-luic, as Meyer suggests (ZCP iii. 240 note). For lorgnbsp;anfaid, cf. Tain (Str.-O’K.) 1112. The last clause of the Dagda’s spell is givennbsp;by Meyer as iai de thul lagebaitai (‘Rasuren hinter b und dem ersten i’) withnbsp;variant taigi baig thaig. The last syllables perhaps conceal the ejaculationnbsp;aig thaig! (like Mephistopheles’s ‘ Seid hier und dort! ’). An adjective followingnbsp;thul is required to balance the preceding clauses ; I have suggested tosüigthe,nbsp;as adjectival gen. of tosugad (cf. is ole in chelg tosüigthe file lib, quoted bynbsp;Thurneysen, ZCP xii. 288); this would suit the monster’s nature, but doesnbsp;not accord with the ductus litterarum, which points rather to tógbaide.
Mag Muirihemne is the plain in Louth so often mentioned in the Tain.
See Todd Lect. iv. 34. This and the next four entries have to do with places in Meath.
According to the authorities quoted in Onom., there were two places of this name, one in Westmeath, the other near Eosnaree on the Boyne.nbsp;As our last entry had to do with the neighbourhood of Eosnaree, it is likelynbsp;that the second Druim TaA'leime is meant here.
This legend is told in much the same terms in the homily on Patrick edited by Stokes (Three Mid. Ir. Horn. p. 22). Bri Graige is there associatednbsp;with Sliab Monduirn (or Moduirn), as to which see Onom. The earliernbsp;version of the story in L. Ard. f. 4 v® 1 does not mention Bri Graige.
-ocr page 473-p. 296J
455
The situation of this spot is discussed in Onom. This legend seems to imply that it was a somewhat conspicuous hill, probably visible from Tara.
In the last sentence, which is only found in S2, I read Maein aiti Moraind; cf. ZCP xii. 273, 29.
Otherwise called Athis Murthemni, RC xiv. 400 § 5 : not identified.
In line 2forar^ thoill is puzzling: I refer it doubtfully to tallaim ‘find room, lit ’. The noun aiderhe is used in the Laws in connexion with house-breaking :nbsp;e.g. Laws iii.468, 15, 17, mana frith slicht na aidirhe dara eisi: cf. no frith slicht nanbsp;haidairhi isin tig no isin buailc amach, O’Don. Transcr. 901; so 0’C. Transor. 234,nbsp;1651; 0’D. Tr. 2001. I owe these three references to Dr. Plummer.
This is the older name of Sliab Domangoirt, now Slieve Donard, the highest peak among the Mourne Mountains. In the first of the two legendsnbsp;in the ds. Sliab Slanga is associated with Eudraige of Sil Ir, ancestor ofnbsp;Gland Eudraige of the Ulaid. In the second, Slanga and Eudraige are sonsnbsp;of Parthalon : cf. LL 5 a 14. It is evident that Sliab Slanga must be in thenbsp;neighbourhood of Loch Eudraige; this consideration and the words Lochnbsp;Eudraige la hUltu (LL 5 a 25) are decisive against 0’Donovan’s originalnbsp;identification of Loch Eudraige with the estuary of the Erne (EM i. 7, note).nbsp;He afterwards changed his mind, and in the index to FM, and in his note tonbsp;Laws i. 64, identified it with Dundrum Bay, the broad expanse of sea whichnbsp;is dominated by the height of Slieve Donard. His decision has been generallynbsp;accepted, but does not seem to be supported by any precise evidence. Againstnbsp;it there is the argument that Loch Eudraige owed its origin to one of thenbsp;seven loch-thomadmann which happened in the time of Parthalon. Suchnbsp;‘ outbursts ’ accounted for the appearance of lakes and lake-like estuariesnbsp;such as Loch Cuan or Loch Laeig: but it is much less likely that thenbsp;primitive imagination would conceive of a like origin for a wide stretchnbsp;of open sea. Loch Eudraige is perhaps the old name of Carlingford.
Laiglinne was Parthalon’s eldest son (LL 5 a 12) : his lough has not been identified. Hogan quotes a passage in 0’Clery’s Leabhar Gabhala, in whichnbsp;it is identified with Loch Laeig (Belfast Lough) : if this is right, the wordsnbsp;Loch Laiglinne la Hui Meic Cuais Breg in LL 6 a 13 must be an error for L. L. lanbsp;Hui Meic Vais ind Fhochla.
This article also is based on Lebor Gabala, where the plains cleared by Parthalon are named. In LL 5 a 34 the entry is: Roslechta cethri maige la P.nbsp;in Herinn . Mag nftha la Laigniu, Mag Tuired la Connaciu, mag Li la HÜ meic Ciiais,
-ocr page 474-Mag Zadrand la Bdl nAraide. In BB 23 b 12 we have: Meaidrighe no Tuireadh la Connachtaib, . . . et Mag Li la hua me XJais eter Birra y Chamus. (Here Meaidrigenbsp;for Mag nEdrige seems due to confusion with Medraige, for which see Onom.)nbsp;In PM i. 8, the plains cleared are Mag nEitrighe in Connacht, Mag nithe innbsp;Leinster, Mag Lli in Ui Me Uais Breagh, Mag Latharne in Dal Araide.nbsp;Chron. Scot. 5 gives Magh Tuired (or iiEdara) in Connacht, Magh Sere innbsp;Connacht, Magh nitha in Leinster, Magh Latrainn in Dal Araidhe, andnbsp;Lecmagh in Hui Mic Uais between Bir and Camus. 0’Clery’s L. Grab.nbsp;(MacN.-Macal. 65) has Magh Etirche, Mag lotha, Mag Lii in Ui Meic Uaisnbsp;of Bregha, between Birr and Camus, and Mag Latharna. Apparently, then,nbsp;Mag nEtrige is another name for Mag Tuired; and it will be noted thatnbsp;Chr. Scot, (which evidently has a conflate text, as it names five plains, notnbsp;four) for Mag Li substitutes Lecmag, which is the name of one of the fournbsp;oxen in the ds. quatrain. This quatrain is found also in BB 25 a 31, in thenbsp;poem Robo maith in muintear mór^ of which several other copies exist, in Lee.nbsp;and in later mss. In those that I have consulted the names of the oxen arenbsp;Liag (or Leic), Leacad, Imaire, and Etrige. The words co ndir dam are obscure:nbsp;BB has CO nirdam ; some copies read disU dal.
This place is unknown. The stanza is taken from a long poem on the exploits of Groll mao Morna, LL 204 b 36. I know nothing further of thenbsp;personages mentioned. Possibly Indascland is to be connected with Druimnbsp;Inasclaind or Eneselaind, a well-known place near Castlebellingham in Louth.
For ar sene LL has iar saeni (a subscript), apparently for iarsaine: cf. note on Lumman T. S. 59, p. 466 infra.
This article is borrowed from Toehmaro Emire (see ZCP iii. 240 § 35 and Meyer’s translation in Archaeological Review, i. 153), where the clausenbsp;is fuirre geogoin (v. 1. geodna) Duollud mac Coirpri Niedfir la matau is corrupt. Cf.nbsp;also Cath Maige Tuired (EC xii. 80 § 76).
0’Donovan’s identification of this place with Girley, near Kells in Meath, is doubted by Hogan.
So written in S : the place is unknown. This legend also comes from T. Em. {ut sup. I 36). The third sentence runs thus in T. Em. : Batar da ech aiginbsp;oca n-ailimain dó a Sid Bremen a scdlhaib aba Cennman do Tuaid Ilea; the wordsnbsp;a sedthaib aba C. are only found in the Harleiau text. Meyer omits them fromnbsp;his translation : they are not easy to understand if aba G. is a river. I refernbsp;the scaitib of our text to scata ‘ flock ’, which is used of birds, fishes, men, andnbsp;might presumably be used of horses.
The words/or ilan di ech nEmna occur twice in T. Em. (pp. 234,5, and 241, 4). Why are Nemed’s horses called ‘ horses of Emain ’ ? Is Kerned identical with
-ocr page 475-Nemed mac Agnomain, the head of Clann Nemid, whose wife Macha was one of the eponyms of Emain Macha ? See p. 124 supra, with RC xvi. 45, and ep.nbsp;LL 137 a 3, BB 26 lgt; 35, EM i. 9. It may be observed that Macha of Noindennbsp;Ulad is wife of Crunnchu (or Crunn) mac Agnomain. It seems possible thatnbsp;she was originally the same as Macha wife of quot;Nemed mac Agn omain : if so,nbsp;Nemed’s two horses in our legends are perhaps no other than the two steedsnbsp;which raced with Macha. There may have been a form of the legend innbsp;which tlie contest was forced upon her, not by the king of the Ulaid, but bynbsp;her own hvisband.
Another possibility is that dd ech nemna may be a scribal error for dd ech Nemid, due to a wrong expansion of nem. The four mss. of Tochmarc Emirenbsp;which contain this legend (Harl. 5280, Fermoy, D. iv. 2, and 23 N 10) all havenbsp;nemna: but these mss. exhibit little variation. As the gen. dual does notnbsp;nasalize, we ought to have Bmna not nEmna.
From T. Em. § 38, 39. Breogan is father of Fuat and grandfather of Mil (L. G-ab. ed. Maeal.-MacN. 220). Tethra is the king of the Fomoriansnbsp;mentioned by Cormac : cf. Heldensage, 384: also, probably tonn Tethrachnbsp;quoted by 0’Dav. 1562.
T.Em. has Adbath {dno) an dam sen oc toidhin mna Fuada oc esscrad M. B., which I translate: 0’CI. has eascradh .i. ceimniugadh. ag eascradh Mhaighe Breagh. Cf.nbsp;V. Trip. 240, 8, roescrad ‘ was thrown ’ (from a horse ?) : ZCP i. 465, conanbsp;rohescarthar mé is na rohescarthar m’ech. Here the word seems to mean ‘ turningnbsp;upside down, sacking ’.
Beolo Duin may be a place-name, as Hogan supposes: but his entries under Cesrad M. B. and Cescrad M. B. should be deleted.
For annsin immerensat T. Em. has an tan imhersed (v.1. immersef).
The copy of this tale in LL 277 is not part of the Dindshenchas, nor has it any particular right to be included in the collection, as it does not really givenbsp;any explanation of the name : one is left to infer that the Rock which ‘ grew ’nbsp;out of the sea was afterwards named from the Cobthach who is mentioned innbsp;the penultimate stanza. However, as it is found also in S, with the conventionalnbsp;introductory clause, I include it with the rest. The text of S, though verynbsp;close to L, can hardly be a direct copy.
I have not found elsewhere any reference to the island, nor to the persons of the tale. It is possible that Dubthach dornmar, his son Cairpre catut-chendnbsp;and his daughter Ethne, may be ‘ doublets’ of Daire dornmar, his son Cairprenbsp;crom-chend, and his granddaughter Ethne, who are named by Keating ii. 268.nbsp;For this Daire was great-grandfather, Cairpre was grandfather, and Ethne
-ocr page 476-458
NOTES
[p. 304
was mother of Conaire son of Mog Lama ; and Conaire was father of Cairpre Muse, ancestor of the Corco Duibne, to whose legends this tale belongs : seenbsp;Eriu vi. 144 seq., Keating ii. 270, LL319 b 15, 324ƒ 23. Conaire descends fromnbsp;Eogan (m. Oilella) m. lair m. Dedad, according to Mac Firbis quoted in Sidenbsp;Lights, 9 : if my supposition is right, his genealogy is considerably shortenednbsp;here.
Cairpre was drowned at Bui, which is Dursey Island : the Eock which rose from the spot floated eastward, along the shore of Bantry Bay, and came tonbsp;rest off Bentraige: this was the name of the territory at the head of the Baynbsp;and along its southern shore, so that we may tentatively identify the Eocknbsp;with Whiddy Island opposite Glengariff, now Faoide (Faide in Ac. na Sen.).nbsp;As the Rock came to be called Alien Cobthaig, one would expect to find it innbsp;the territory of Ui Chobthaig ; they were settled in later times in the baronynbsp;of Barryroe, in which is Clonakilty, about thirty miles from Bantry (Topog.nbsp;Poems, note 569): but they may once have extended farther west.
The motif of the story may be derived from the small floating islands which are found in certain lakes in Cork and Kerry. See C. Smith, Hist, of Corknbsp;(1750) i. 283 ; ‘ I have seen of them above ten yards broad : they are usuallynbsp;composed at first of the above mentioned long grass, which gathering togethernbsp;by degrees forms a kind of a tussock, which increases every year by the additionnbsp;of slime and other matter that they collect in floating about the sides andnbsp;edges of the lake. In the parish of Kilmacabea is a lake called Loughdrine,nbsp;which the country people hold to be miraculous, and say that on a certainnbsp;day of the year all the islands in it change places and shift from one side tonbsp;the other; at which time vast numbers of these ignorant people assemble atnbsp;this lough, where they erect booths and feast, every one bringing bits ofnbsp;bread, meal, etc., to feed the fish in the lake.’ Cf. C. Smith’s Hist, of Kerry,nbsp;81. The grass. Smith adds, is called fenane ( = fionndn, Dinneen).
Prose. Dubthach’s wife is called barren because she had no son ; a daughter did not count for dynastic purposes. His father may be Eogan m. lair m.nbsp;Dedad, king of Munster ; see above.
Corco Duibne is now Corkaguiny, the Dingle peninsula. It was formerly divided into Eos Tuascirt and Eos Descirt, LL 324 g 32.nbsp;cungnéiar, see Contrib. congninim.
is iu doroacht: a common formula, especially in greetings; cf. Ir. T. i. 120, 19, Issed doruachtamar : so too LU 130 6 30 ; 131, 15.
Poem, 13 seq. I know nothing of Loch Finnai. Clare was a territory in co. Limerick, just north of the Galtees. Ane Cliach is represented by Knockaneynbsp;near Bruff, in the same district. Cnamohaill is Cleghile near the town ofnbsp;Tipperary. Bairend is now the Burren in co. Clare. If Cloch Daire (22) isnbsp;a place-name it may be one of the bare limestone hills of this region ; butnbsp;Bergin would read cloch-daire ‘ forest of stone ’. Mag Femin is part of thenbsp;Tipperary plain, extending, Hogan thinks, from Cashel to Clonmel. Thesenbsp;places are all within the ancient territory of Clann Dedad; see Side Lights,nbsp;20-21. Mag Eaigne is a plain in Kilkenny. It is, of course, only to addnbsp;credit to the druid’s prophetic power that Mag Femin is said to have beennbsp;once a fen; in the same way, the word rota describes an imaginary conditionnbsp;of Mag Eaigne, unlike its actual fertility. It is written rota in L, roda in S:
-ocr page 477-it seems to be the same word that is used in ds. of Cam Ui Neit, fhe rota mad móna which Bress was induced to drink, KC xv. 439, MDs. iii. 220, 47.
37. I read rafdid = rafdith, see Thurneysen, Gr. p. 397.
40. The infixed pron. of condaben must refer to Érenn.
41-44. This stanza interrupts the sense, and its meaning is not clear to me: docomce seems a form similar to adcomce ; of. nech adcomga a chéli ‘ one whonbsp;strikes his fellow Eriu vii. 168 § 9.
45. For the idiom see note on etarru in MDs. i. 63, note on Temair iii. 40.
47. bru seems to be a mining term ; is it a bye-form of briid, inf. of bruim ? or of bruth, cf. Joyce, Soc. Hist. ii. 290 ? Or shall we read ru ? cf. Laws i. 188 snbsp;(^rudh two lines before). This word seems to mean ‘ore’. The districtnbsp;of Bérre, round Berehaven, produced copper (MacNeill, Phases of Ir. Hist.nbsp;75); presumably it was also found on the other side of the hay. Therenbsp;were also iron furnaces at work at Comoly so lately as 1750 : see Smith’snbsp;History of Cork ii. 390. Sil Buinde were no doubt one of the industrialnbsp;tribes ; are they = Bonnraige (Onom. bondraidi, bonnraige, bun draidi) ?nbsp;Their name seems = ‘ bellows-folksmelters; cf. airbuinne ‘nozzle’.
49. nbsp;nbsp;nbsp;r{ runda: cf. Mart. Oeng. Epil. 458: the meaning is perhaps ‘ a kingnbsp;foretold by prophecy ’.
50. nbsp;nbsp;nbsp;This Cobthach may be C. finn, ancestor of Hi Chobthaig of Kerrynbsp;(0’Hart’s Pedigrees i. 275, 280). He must be a descendant of Dubthaoh andnbsp;Eedelm, connecting them with the island’s name. I therefore write dit huib-But what of tarraige ? The phrases aidche tairridi, dia tairridi, which occur innbsp;Mon. Tall. 138, 32 and 35, mean ‘ the day or night following ’; I assume thennbsp;the existence of a word tarride or iarrige meaning here ‘ posterity
The tale of Macha mong-ruad and the sons of Dithorba is here told much as in RC xvi. 279. That version is taken from LL 20, where it is inserted innbsp;the Réim Rigraide to which the ds. compiler refers. His immediate source is,nbsp;however, more probably Tochmarc Bmire, where the story of Macha daughter ofnbsp;Sainrith m. Inbothai is also told. The word arsisbis marks the borrowing:nbsp;see ZCP iii. 238 § 29. He must, however, have also known the second legendnbsp;in some other form. Macha is called daughter of Sainrith m. Imbaith innbsp;the LL version of Noinden Ulad.
This story differs a good deal in detail from the account in Leb. Gab. See LL 13 a 48 seq. = pp. 256-258 of Macal.-MacN'. The reference to the ‘ heathennbsp;belief’ that the souls of sinners visit Tech Duinn on their way to the nextnbsp;world agrees with the view of Bonn advanced by Meyer in his paper on Dernbsp;irisehe Totengott, in Preuss. Akad. Sitzungsber. 1919 xxxii. Tech Duinn isnbsp;perhaps one of the remarkable rocks off Dursey Island (Onom,).
-ocr page 478-NOTES
The only complete copy of this poem is in LL 162-163, but four stanzas (lines 13-20 and 21-28) are quoted in the tract on Leinster genealogies at LL 378 bnbsp;17 and 24. All the places mentioned are probably in Leinster: Dun Mase is saidnbsp;to be Dunamase in Queen’s Co., barony of East Maryborough (O’Douovau, L. nanbsp;gCeart 216 n) ; Ard Ladrann in Ui Ceinnselaigh, perhaps = Ardamine onnbsp;the coast of Wexford (Onom.) : Rath Nui in Ul Garrchon = Rathnew in co.nbsp;Wicklow (Onom.); according to the prose ds. (RC xvi. 269) there was a secondnbsp;Rath Nui in Mag Rechet, now Morett in East Maryborough (Onom.); cf. line 21,nbsp;and note on 27. Dun Cuair is described PH 799 as ‘ on the border betweennbsp;Leinster and Meath ’ : O’Don. ad he. identifies it with Rathcore. Albine isnbsp;presumably the river Delvin, which separates northern Co. Dublin from Meathnbsp;and flows into the sea at Inber Albine. Finteng’s house at Dun Finteing isnbsp;no doubt the same as Dun Inteing in Ui Garrchon, mentioned in the prosenbsp;ds. of Slige Dala, LL 169 6 34.
5. Setna sUhbacc’s four sons are named also in LL 311 amp; 25 = LL 378 a 11 = BB 120 a 12 : the third is there called Oengus Uehae (or Aucae) : Ugen alwaysnbsp;has the cognomen aurgnaid,
11. A syllable is wanting ; read tumsat sleig, or the like.
14. nbsp;nbsp;nbsp;In the prose ds. the fourth of Ugen’s sons is called Char, but in LL 311 6nbsp;47 he is Ldad cuar. The genealogical tract allows Ugen thirteen sons.
15. nbsp;nbsp;nbsp;As to the meaning of fdsc see Meyer, Wortk. 203.
18,19. For i n-Ard LL 378 b 26 has os loch and for os mur muadall has os muaidh mall. Our text has a syllable too much, so I omit mur and regard Muadallnbsp;(: Cualand) as a place-name.
22. Cp. da mbeith deohelt tarainne, ZCP ix. 167, 1.
27. The prose says that Nui had gone in to the wife of his brother Masc. To this refers the marginal note in LL 163 a, which may be restored thus:nbsp;am dul do Nui co mndi a brdthar .i. Masc roinnarbad iad am-maig Rechet in .h. Garrchcmnbsp;CO Bath Nui in uib Garrchon. (But it should be rather a AdilA Nui am-maig R. conbsp;B. N. in Gib G.)
31. I take rechta to be gen. of recht, inf. of rigim (usually rige).
39. Read ar ndaigid.
These two stanzas, with a single sentence on Ath Cuille, are written in LL 163 in a larger script than the rest of the page : the initials are plain, whereasnbsp;all the others on this page are coloured. The spelling sleaga is quite exceptionalnbsp;in LL. Finally, this entry is separated from the next by a gap of three lines.nbsp;It is probably a late addition.
The second stanza is dark to me: prosody is the only guide. The conjunction with ath seems to show that we must write tola, with long 5 : if so, we mustnbsp;also yrritafela and êga. As there is double internal rhyme in 5, 6, it followsnbsp;that roet, teit are intended to rhyme ; this points to reading tdet. But the sensenbsp;remains obscure.
The places have not been identified.
-ocr page 479-L is the only copy of the Dindshenchas which includes this poem, but it is introduced into Lebor Gabala in BB 42 6, and in Lee. 30 and 572. As tonbsp;the quarrel between Eber and Erimon, see ds. of Mag nDumaeh.
There were many places of this name, and there were also several septs called Corpraige. Perhaps Descert Laigen and Corpraige Laigen are meant,nbsp;but if they are, their local position has still to be determined.
1. If this Cailte is the familiar personage of the name, Finn’s kinsman, his parents are not those assigned to him in most Fenian legends, Eonto (ornbsp;Crunnohu m. Ronain) and Eithne : see Ac. na Sen. His mother is herenbsp;daughter of Umall, which, as Meyer has remarked (Fianaigecht, xxi) is thenbsp;older form of the name of Finn’s father.
5. Here and at line 9 the ms. has .F. in the margin, I do not know why.
I take guire as abstract of gor ‘ hot ’.
8. amdes ought to rhyme with glan-grés ; if we are to read amdés it must be referred to dés ‘ tenant-land ’.
10. coméin must be corrupt. Read perhaps ar chomóin (cf. comóentu) if the rhyme with moin is admissible.
12. nbsp;nbsp;nbsp;The name is explained as = dés-cerd.
13. nbsp;nbsp;nbsp;Literally : ‘ a portion by choice ’.
15. tachail is perhaps inf. of a verb docelim from \/cel ‘hide, steal etc.: cf. dichell, acc. dichill, airichell, acc. airichill.
17-20. The meaning of this stanza seems to be that the name which a tenant gives to his holding commemorates the service for which it was granted tonbsp;him, and so serves as legal title in cases where hereditary right has not beennbsp;established. I take dBsse to be a derivative from dés.
The prose (omitted by Stokes) is from LL 200, the verse from LL 191.
According to the title in LL, Cend Finichair was ‘in the community of Caemgein ’, i. e. at Glendalough : see references in Onom.
In the fourth line of the prose I restore F. mac C. (rodn)alt, but perhaps it should rather be (a c/wm)ali.
As to Eochu Fuath nAirt, see note on Rath Chrinna, p. 447 supra.
The intricate prosody of the poem, with its trisyllabic rhymes, makes the diction obscure, and some of the forms employed appear to be invented tonbsp;suit the metre : see notes on 13, 18, 46.
2. aigne seems here to mean one learned in the law. Juris consultus.
9. Cabra is presumably the place of that name close to Dublin.
13. congbaide, if sound, must be put for congbaid (so in 21); but as Cathnia has in the prose the sobriquet congnaid, we should perhaps read congnaide here.
-ocr page 480-14. nbsp;nbsp;nbsp;I can make nothing of this line as it stands : if ibraide ‘ yewen ’ is sound,nbsp;aithgne is probably a corruption of some word denoting a weapon. Or is aithgnenbsp;= aithgin : ‘ he exacted restitution with spear of yew’ ?
17. nbsp;nbsp;nbsp;desse gen. of dias has short e : see e. g. Sil. Gad. i. 364, 37-38 (: geise) Ir.nbsp;Gr. Tracts, p. 45, 170 (; cneissi). I am tempted to suggest that tresse, usuallynbsp;‘ three days ’, here means ‘ three persons ’, but I find no evidence of such usage,
18. nbsp;nbsp;nbsp;rostimgaire, for rostimgart ( = dosrimgart).
23, 29. fornaide may be inf. of a yerh fornethim (like imaide, indnide), but the meaning is not easy to fix.
26. 0’R. has maith-muineach ‘well-minded’: the element -muim seems to belong to the stem men-, mon- {domoiniur, etc.).
35. Finiohair and Cathnia slew each other, says the prose; though Cathnia lived long enough to lay his enemy’s head on the hill-top : romarb is for rodmarb.
40. Meyer (Contrib. Addenda) explains adgaire as ‘ curse ’ : cf. the passage quoted in Contrib. 21. It evidently denotes some magical danger; perhapsnbsp;the ‘ calling ’ of unseen visitors, as in Echtra Condla, or in the story of Irarus,nbsp;p. 212, supra.
46. This line seems to mean ‘ bright mirth of a man of much wealth ’: but flr should alliterate : il-maine seems = il-maine, the long vowel being reducednbsp;{metr. gr.) as in true compounds after the accent. So in Mart. Oeng. Feb. 11nbsp;and June BO il-main ‘wealthy’ rhymes with inmain. Cf. note on sam-graid,nbsp;p. 212, 32 : so too garb-sin {sin) rhyming with amsir, p. 336, 19, and withnbsp;iaidbsin, MDs. iii. 464, 68.
54. nbsp;nbsp;nbsp;rig-duibe will not rhyme : no doubt rig- is corrupt.
55. nbsp;nbsp;nbsp;Read colca ban, cor comnaide : ‘ a permanent arrangement ’.
59. See Contrib. ban-gal: but in this compound gal seems to mean ‘ desire ’ rather than ‘ valour ’.
This poem is printed in Ir. T. i. 160. The place has not been identified, nor has any light been thrown on the story of the two maidens, whose namesnbsp;I assume to be given in line 7. Evidently they belonged to the aes side, and camenbsp;to meet Finn in the guise of two swans : cp. the legends of Irarus, Snam Da En,nbsp;etc. Finn speaks as an old warrior recalling his youth and expecting death.nbsp;Line 12 may mean that he hopes the maidens will reappear and carry him offnbsp;to Tfr na nOc.
5. nbsp;nbsp;nbsp;I render adiu ‘ hither ’, but it usually means ‘ hence ’ or ‘ on this side ’.nbsp;Perhaps we should read indiu.
6. nbsp;nbsp;nbsp;A rhyme to ddil is required, read therefore di ingen bdid, biian a ngleó ‘ twonbsp;beloved maidens—lasting their strife ’: gleo may mean that they were rivalsnbsp;in beauty, and perhaps in Finn’s affections.
10. If we read cm bdegal, cen bét, the meaning will be ; ‘ though the end of my life has come, it approaches without danger or violence ’.
12. Cf. seachain an leanbh ar an dteinidh, ITD.
15. nbsp;nbsp;nbsp;I conjecture bid mag cen dedail, cen dil: the next line should perhapsnbsp;run don tsU roselaig re siian ‘ to the seed that wrought havoc before the sleepnbsp;(of death) ’. But rosuan may be a verb, see ITD, suanaim.
-ocr page 481-p. 326]
NOTES
463
LECHT HEILE
I know of no other mention of this place. It is not clear where the action of the story passes. The tale Cath Boinde (ed. J. O’Neill, Erin ii. 174 : cf.nbsp;Anecd. v. 17) calls Fergal ‘ mac Magach so he was presumably brother tonbsp;Ailill of Connacht, though the compiler of Cath Boinde proceeds to confusenbsp;the relationships by making FergaTs wife Eile grandmother of Ailill, bynbsp;a second husband. Ailill and he are married to the sisters Medb and Eile,nbsp;daughters of Eochaid Feidlech (so Cath Boinde, also Tain, ed. Wi. 15).nbsp;Fergal sets out for Connacht, accompanied apparently by his wife Eile. Hernbsp;brother Ere (or Here) follows them atuaid a Ur Breg : therefore they arenbsp;probably starting from Temair, where one may suppose Fergal to have justnbsp;won his bride. Presumably they make for Connacht, as usual, via Athlone.nbsp;The behaviour of Ere (17-20) in keeping to the woods and shunning mennbsp;seems to indicate that he is in a hostile country, certainly outside his father’snbsp;dominion. Probably therefore his rendezvous with Eile is somewhere acrossnbsp;the Shannon. The part played by Raitte is not clear. Thurneysennbsp;(Heldensage 505) assumes that she supposed Eile to be mistress to hernbsp;husband : this would require us to read ’ca céile for ic ceUe\ïiZ2. But she maynbsp;equally well have been anxious to win Fergal for herself, and slandered Eilenbsp;in order to dispose of her rival.
3. Perhaps we should read hrl na mBreg, but this name does not usually take the article ; hri is metaphorical.
11. I can only make a guess at the meaning of this line : it may refer to the combat between Eochaid Dala and Ailill with Medb as prize (Eriu ii. 182):nbsp;very likely Eile also was won by the sword.
21-24. This stanza and the next are in inverse order in L, but dognitis in 26 must refer to Ere and his sister.
22. I regard djochun as a conjunction ‘ to the end that she should eat ’. Here’s only object was to see his sister again. But possibly fochun may meannbsp;‘ ill purpose ’ : of. fachain ‘ quarrel ’, ITD.
26. If the text is sound, comfedma must be written for comfedmaii.
28. I take os as = ociis: it is used ordinarily with pronoun following, but c t. 0’Dav. 100, 1318. The prep, ds would be inappropriate; one gt;vould expect fo.
33. Thurneysen (Heldensage 505) assumes that teine tulcha is some poison. But why so ? and how then are we to construe ar-rochur ind ? is it a sort ofnbsp;bath of poison ? It seems more likely that the wood is set on fire and Eilenbsp;burnt in it.
38. 0’Dav. explains dulaige by iedaige, which Stokes translates ‘ mockery but it is rather = bétaige from bétaoh, adj. to bét ‘ deed of violence ’.
LUMMAN TIGE SKAFAIN
Fer Bern son of Eegamain belongs to a group who appear also in ds. of Cend Cuirrig, RC xv. 442, MDs. iii. 234, and in the old tale edited by Meyer, EC xiv.nbsp;242 : see also ds. of Tipra Sengarmna, RC xv. 447, MDs. iii. 242. Cuirrechnbsp;m. Cathair, otherwise called Cuirrech of Life, is mentioned also at p. 284, 26,
-ocr page 482-464
NOTES
[p. 328
supra, and in Sil. Gad. ii. 474, 11. I have found no other reference to Corbb m. Cinain or to Per Bern. O’Curry, MC ii. 327, 8 identifies Tech Srafain (ornbsp;Strafain) with Straffah in Kildare. He refers to a copy of our legend innbsp;YBL, but so far as I can discover no such copy now exists.
Prose (p. 328). Lamman means ‘ shield and also ‘ cloak ’, RG xv. 463, MDs. iii. 274 : cf. lomain .i. sgiath, 0’CI., and for lumain ‘ a thread-bare garment, sackcloth’ see Meyer’s Caillech Bérre, st. 21, and V. Bran, glossary. The doublenbsp;meaning has suggested the imagery of lines 9-40 of the poem.
‘fuillite = uilU-de (pit) : so toofarfuath = eruath.
(p. 830) CO n-ecmaic tri chokait dlad and : lit. ‘ so there fell on it thrice fifty wounds ’.
There is another version of the poem in H. 3. 18, p. 560. This is printed (with some errors of transcription) in Oss. Soc. v. 258. This version containsnbsp;only nine stanzas for which our text has any equivalent, and adds twelvenbsp;which are not in our version. The nine stanzas which have some relation tonbsp;the LL text differ from it so widely, and are (to me at least) so unintelligible,nbsp;that I have not attempted to offer a comparison of the two. The initial glossnbsp;should read thus: A. aimn in sceith robai ic Aod mac Duach duibh ri Airgiall, agusnbsp;is aire dorad Lallan Forgaill in duain-se ar in sciath dó. This refers to the talenbsp;Imthecht na Trom-ddime, in which Dalian recites to Aed mac Duach, amongnbsp;other poems, four stanzas which bear a distant resemblance to stanzas 1, 3, 5,nbsp;and 8 of our poem. See Oss. Soc. v. 12, 18, and Heidens. 255. The abridgednbsp;version is printed also in Hardiman’s Irish Minstrelsy, ii. 190.
Aed mac Duach remarks on another of Dalian’s recitations, ‘That is a good poem, whoever could understand it ’; the same comment applies to Pernbsp;Bern’s composition. The deliberate obscurity of the style is enhanced by ournbsp;ignorance of the persons and events with which it is concerned ; also, probably,nbsp;by corruption of the text. The rendering offered has no claim to be morenbsp;than an attempt to follow the general meaning; much of it is merely guesswork.
1. nbsp;nbsp;nbsp;arm is masculine : Meyer, Contrib. Add., assumes the existence ofnbsp;a neuter airm on the strength of this passage. The shield was slung roundnbsp;the neck, and whennot in use would hang over the back: Joyce, SoC. Hist.i. 131.
2. nbsp;nbsp;nbsp;The H version has Bo Sosa, but a reference to the famous tree seemsnbsp;inappropriate.
3. nbsp;nbsp;nbsp;The natural order would be sluindfe diupa deinne ddn. Atkinson, in Laws,nbsp;Glossary, renders diupa ‘ digging ’, and is followed by Meyer, Contrib. Butnbsp;the passages in the Laws, as weli as the derivation from di-ud-be, point rathernbsp;to ‘ stealing ’ as the meaning.
4. nbsp;nbsp;nbsp;i.e. ‘[as if] to a,sk for a mantle’, a common reward of poets: but thenbsp;mantle which is here demanded is the Shield.
5. nbsp;nbsp;nbsp;tuüs (disyllabic) is the O.Ir. form ; cf. Thurn. Gr. § 204, Ped. i. 308.
6. nbsp;nbsp;nbsp;rosius, 1. sg. fut. rosagim (as consius of consagim), though one would rathernbsp;expect the subjunctive. The word should be trisyllabic : read dp truth, etc.
8. tinail should be tindl ( = timt) : therefore we must read Cindn, a form of the genitive common in proper names ending in -an.
11. lit.: ‘protection of a brooch (?) against a cloak ’ : cf. Laws, Gloss.
-ocr page 483-p. 330]
NOTES
465
13. Is the meaning that so great a reward must not he demanded with the arrogance common to poets ? if so, we should read narbo for nirio.
16. nbsp;nbsp;nbsp;forbbaid seems corrupt: a noun meaning ‘ covering ’ or ‘ armour ’ isnbsp;wanted.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Bergin remarks that rëthi must have a long e, to assonate with snathe,nbsp;faihe: it cannot therefore be refc ‘ ramused metaphorically. The word isnbsp;glossed in the ms. i. rig, but I have not met it elsewhere. Bead tréthinbsp;(sc. lummain) nad reith ‘ such that through it runs not etc. Can line 18 refernbsp;to the seamless garment of the Crucifixion ? In 19 the Shield is compared tonbsp;the garment that comes next in sanctity, the martyr’s cloak.
20. nbsp;nbsp;nbsp;I owe to Bergin the excellent emendation mind n-arach, which suppliesnbsp;a rhyme to ralad. Cf. 34, din mo debra, mindngaible. Windisch and Pedersennbsp;(ii. 99) assume that ara {aire) ‘ temple ’ is a guttural stem, following Zeuss (260),nbsp;who relies on Ir. Nenn. 38, toll arach. But cf. dat. araid, quoted in Contrib.
21. nbsp;nbsp;nbsp;I take fossad as = fossad étain, Ir. T. ii. 2, 242 : hi fossud a mullaieh.nbsp;Tain (Str.-O’K.) 1207 : as a compound,/ossad-mwilacfe. Tain (Wi.), p. 608, note 3.nbsp;In these passages it denotes apparently the solid base of the skull.
22. nbsp;nbsp;nbsp;For cossar cf. SnR 639 oossar chdid (of the nine angelic orders) ‘ array ’ ?nbsp;class ‘ trench, groove ’ perhaps means here ‘ scar ’. Or possibly it = class a danbsp;chulad ‘ the hollow of the nape ’, see Contrib.
25. ellach = ellach in mor-chatha ‘joining of battle ’, C. Cath.
30. nbsp;nbsp;nbsp;I take adma as = aidme, from adem (adim) : but see Contrib. adma,
31. nbsp;nbsp;nbsp;deimne (with deg-mna) ‘ sure of hand, deft ’ ? or ‘ genuine ’ ?
32. nbsp;nbsp;nbsp;I conjecture eirrgi to be = *en-rige, ‘ tightening’, ‘straining’.
34. nbsp;nbsp;nbsp;debra seems to be a compound like dedam, degabal, etc. : see Wortk. 221,nbsp;where the name Loch Debru is similarly explained. To Meyer’s examples ofnbsp;such compounds may be added dedruim ‘ double hill ’, MBs. iii. 533, note onnbsp;SI. Echtga 34. I do not understand mind ngaible.
35. nbsp;nbsp;nbsp;Bergin suggests Fer Bernad to rhyme with trebrad ; but line 36 remainsnbsp;obscure.
37. Laws ii. 146 gives a list of the various colours worn by different ranks.
42. Bead gdetha, and in the next line cumtach.
46. The line wants a syllable, and cosnaius seems corrupt. Possibly cosa sius, ‘ which I shall seek ’ : cf. co Cuanaig saigmit, LL 275 a 39.
dlug {dluig) means ‘ a cause, ground of claim, right ’, but not, I think, ‘desire’. Here it may mean (like/dffj) ‘theme of song’; or perhaps ‘groundnbsp;of my claim ’.
49. Bead lumman : one would expect donrubad to rhyme, but it has lenited b.
54. The ‘ noble pair ’ (referred to in the last sentence of the prose also) are presumably two saints, but their names are not disclosed. Probably one isnbsp;the Strafan or Srafan who gave his name to Tech Strafain, perhaps the samenbsp;as the Sraphan mentioned at p. 340,11, among the nine saints of Cell Chorbain.nbsp;He may be the Srafan or Strafan of Cluain Mor (in Ui Failge ? see Onom.)nbsp;who is mentioned in Mart. Gorman, and Mart. Donegal, at May 23.
56. This line seems to mean that the ground where the poet is buried will be fortunate. Meyer, index to Todd L. xvii, renders ruba by ‘ clearing ’, butnbsp;Stokes (RC xiv. 412, 10 for rubu na rig-rdtha) identifies it with Scotch-Gaelic
TODD LECTURE SERIES, VOL. XI. H h
ii
-ocr page 484-rudha ‘point of land’. Gf. fld-ruha, MDs. iii. 96, 10 ; fid dd ruba, Sil. Gad. i. 364, 28 and Onom.
59. For iar saine ‘ differently ’ see PH: here it means ‘ particularly ‘ precisely ’. Meyer, Worth. 228, quotes examples of iarsine iiarsaine) = iar sinnbsp;‘ afterwards'. It is not always easy to say which combination we have to donbsp;with : see e.g. MDs. iii. 74, 103 ; 114, 59 ; 250, 111 ; 262, 45 ; 392, 81.
63-66. This stanza no doubt describes the lot of the reprobate, but the exact sense of 63 and 65 is uncertain.
67-70. These lines are still more obscure to me ; 68 is perhaps corrupt, as there is no internal rhyme.
71. If mo daig-fer is right it can only refer to Tur, Fer Bern’s gilla, but it seems unlikely that he would be so described. The triar of 78 are, I think,nbsp;Fer Bern’s arms: sword and shield are mentioned and we need a third, sonbsp;I emend mo daiger. As to dual, it may mean approximately ‘ heirloom ’, ornbsp;perhaps it is used as at p. 320, 5 dual do Chormac.
74. ar mbrath: so Richard Nugent is called brath Dealbhna ‘ the hope of Delvin ’, Studies, 1918, 281, st. 9.
86. I owe the interpretation of this line to Bergin.
According to O’Donovan, Topogr. Poems, note 676, this was the old name of Bruree in co. Limerick. Core is no doubt Conall core, usually called Corenbsp;mac Luigdech (also Core mac Bare) : see the story of his hiding under thenbsp;caldron in Coir Anm. § 64.
4. I take citadaig to be derived from cétad ‘ seat ’.
6. Laithriu (or Laithrenn ?) daughter of Da Tho is presumably a sister to the owner of the famous pig.
See note on Mag nDumach, 21, p. 445, supra. The parley of Fingen mac Luchta and Rothniam of the des side is the subject of Airne Fingein ; seenbsp;Anecd. ii. This poem is printed in ZCP xiv. 43.
2. The facs. of L reads ferggach, but, I think, wrongly.
10. nbsp;nbsp;nbsp;docuchta must, I think, be a verb, meaning ‘ shapes ’, ‘ bodies forth ’.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Possibly a cind should be i cind ‘ at the end ’, ‘ at the last but thisnbsp;phrase is normally defined by a following genitive (i cind bliadna, etc.).
14. nbsp;nbsp;nbsp;This seems to mean that Rothniam promised to consult another of hernbsp;kind as to the Fingen’s destiny. He hoped for the kingship, which howevernbsp;went to Conn; the prophecy in Airne Fingein § 12 left him disconsolatenbsp;{rongab domenma mór, § 13), hence the bith-toirse of line 8, supra.
15. nbsp;nbsp;nbsp;samla ‘ descriptions’, pi. of samail.
17. L has son-snaidm ‘ conjunction of sounds ’ (Druim Fingin), but this does not make a good rhyme to comainm.
21. Cormac (Anecd. iv) explains grdibre hygdire trom, § 708, and hriatkar grata, § 724. In the stanza quoted at § 724 the rhyme requires a. It follows that
-ocr page 485-dime has long d, and so Meyer’s derivation from aire (Wortk. 127) falls to the ground. The word grdibre occurs also in Toch. Peirbe 279, (Ir. T. iii. 482),nbsp;where the quantity is uncertain.
22. The line wants a syllable : read ina ndeochaid.
24. I suggest dofail for L’s dosail: cf. MDs. iii. 408, 24 dofll ainm in locha.
Now Slieve Gua, part of the Knockmeledown range in co. Waterford: see Onom. The bull and heifer of Glenn Samaisee, in Kerry, are mentioned undernbsp;the reign of Bresal bó-dtbad, LL 23 a 28, cf. FM a. m. 6001. The prose ds.nbsp;substitutes Congal cldr-ainech, who reigned thirty years later (see Sil. Gad. ii.nbsp;479, 527 ; Rev. Celt. xvi. 273), and calls his druid Boible m. Buirchi (inBodl.nbsp;Ds. § 19 Boible m. Birurchai).
1. Cf. truag airle, BC xv. 438: the exact meaning of airle is uncertain ; see Contrib. Add.
3. teist ‘ (surviving) witness ’: none remained to tell the tale. The phrase is applicable to men rather than cattle.
12. Bairche may be Sliab Bairche, a mountain which ‘seems near Ros mBroce ’, on the river Barrow (Onom.).
15. Read perhaps arra féile ‘a generous wage’.
19. fri seirc ‘ against sickness ’, i. e. the murrain: seirc is acc. of serg ‘ wasting disease ’ : cf. flrj sire, Ir. T. i. 213, 8 : sercim gl. obsoleo, Thes. Pal.-H. ii. 173.
22. bend-glan seems meaningless, and is probably corrupt: the word is rewritten by a late hand over an erasure, as is also the second syllable ofnbsp;brothlaig in 27.
26. cen mïn-gaire, lit. ‘ without piety ’.
28. chochlaig : cf. p. 26, 18 hi fldbaid chochlaig.
cith-ruad perhaps means ‘ besprinkled with blood of the slain beasts ’.
32. diarbhi: the bh for b is quite exceptional in LL.
36. im gnim nglicc: better, ‘ concerning a cunning deed ’.
‘ Now Kilcorban in Ely O’Carroll (Eile Imi Cherbaill) in the King’s County O’Don. FM ii. 574. But there seems to be no evidence for the existence ofnbsp;such a place, and lines 17-24 show that Cell Chorb4in was a church at Cellnbsp;Nais, as O’Donovan recognized when he came to edit the Fragments of Irishnbsp;Annals, where these two stanzas are quoted (p. 224). According to his notenbsp;ad loc. Cell Nais is now Kill, ‘ a church near Naas, dedicated to St. Corban ’;nbsp;the last words are apparently an inference from these lines. I have not beennbsp;able to find any other reference to the saint; but Comerford, in his ‘ Collectionsnbsp;relating to the Dioceses of Kildare and Leighlin ’ ii. 257, says that his name ‘ isnbsp;still preserved in the name of a back street in Naas, called Corban’s Lane ’. Cellnbsp;Chorbain is also called Cell Chorbnatan ; see Shearman, Loca Patriciana 208,nbsp;and cf. Raw!. B 502,122 b 6,124 6 30, = LL 314 a 59,315 c 47: other references in
H h 2
-ocr page 486-468
NOTES
[p. 340
Onom. One of these passages mentions ‘the ford at Cell Chorbnatan ’ as a landmark, which seems a point against the identification with Kill, as this village on the Dublin-Naas road is not near any considerable river. But the churchnbsp;must have been either in or near Naas. The last half of the poem is an eulogynbsp;of Cerball mac Muii-ioéin (or Murieain), who was killed in battle in 908 (AIT :nbsp;904 FM). FM quote lines 17-24, as well as a stanza by Gormlaith, Cerball’snbsp;wife, who is refen-ed to in 49-54. She seems to have come to him as part ofnbsp;the spoils of war after he and her father Flann Sinna had defeated her firstnbsp;husband, Cormac mac Cuilenn4in, in the battle of Belaeh Mugna : seenbsp;0’Donovan’s notes in FM ii. 573, 596, 650, 660. As to her relations withnbsp;Cerball and with Niall glundub (who became her third husband), see the storynbsp;in LL 52 6 (summarized by Atkinson in Contents).
1. credem means ‘decay, diminution ’; cf. L Gab. (Macal.-MacN.) 128, note 4 (0. J. B).
6. nbsp;nbsp;nbsp;’sa mbdg = asa mbdg ‘ whose alliance (or, threat) is ’; the meaning seemsnbsp;to be that these saints assist Leinster in its warfare against Meath (i. e. thenbsp;kings of XJi Neill). Breg-ddil in 9 clearly refers to Moling’s embassy to Finnachtanbsp;and TJi Neill, concerning remission of the Borama (EC xiii. 104). They metnbsp;in or near Mag Claraig, which is now Moyclare in Meath : see FM iv. 947 n.nbsp;Hogan is, I think, wrong as to the localities mentioned in Borama, § 134.
7. nbsp;nbsp;nbsp;buada, the special gifts which the different saints bestow.
8. nbsp;nbsp;nbsp;I do not understand this line ; truana is'unknown to me : it may be a place-name. I read ar for the facsimile’s ard, as I cannot see the d in the ms. Withnbsp;ard, the line would be hypermetric ; also it is inadmissible to have an accentednbsp;word not alliterating between the alliterating words.
12. Conldid is probably the same as Conlaed, one of tri prim-cherda Hérenn, also first bishop of Kildare and disciple of Brigit; see AU 519 and 799, Mart.nbsp;Oeng. p. 186, Todd’s S. Patrick, 20 seg. There is a story about his askingnbsp;Brigit for a garment to wear on a pilgrimage to Rome, Thes. Pal. ii. 347.nbsp;I cannot identify with any certainty the other saints here mentioned.
17-24. According to an authority quoted FM ii. 572 n., Cerball mac Muiricein was the last king who resided at Naas : therefore the other eight mentionednbsp;here are of earlier date, except Find, who is apparently the king referred to innbsp;the last line of the poem edited by Meyer in EC xx. 7. Meyer assumes thatnbsp;he was CerbalPs immediate successor. The last pair are probably Dunchadnbsp;and Faelan sons of Murchad: Dunchad, the elder, was killed in 727 (AU)nbsp;fighting against his brother, who succeeded him. Bi an may be either Brannbsp;bee mac Murchada, their brother, f 737 (AU), or Bran m. Faelain, f 837 (AU).nbsp;Broen seems to be Broen m. Eudrach ‘ satrapa Lagenarum ’, f 813 (AU).nbsp;Colman is perhaps Colman mór, f 576 FM; no other Colman is named innbsp;the list of Leinster kings in LL 39 b. This list mentions three Cellaehs, priornbsp;to Cerball: they are Cellach m. Gerthid = Cellach Cualann, f 714 (AU),nbsp;Cellach m. Dunchada, 775 AU, and Cellach m. Brain, f 833 (AU). We maynbsp;however exclude the first of these, as the Banshenchas (LL 140 b 2) mentionsnbsp;four wives of his, none of whom is among the nine queens here enumerated.
38. With gillai grada cp. Three Sh. 76, 9 dd ms grdidh = dilectis suis, and cf. FM iii. 223, note (0. J. B.). So too Oss. Soc. iii. 202, 7 a n-aos grdidh ‘ theirnbsp;people of trust’, and óelaeh grddha, p. 274 supra (Mag Lethluaclu'a).
-ocr page 487-p. 342]
NOTES
469
42. Por mochrad (: clochan) see Tog. Tr.' gloss.; it seems = moohthrddh 0’E., moch-thrdth Life of Moling, gloss., ITD.
44. nbsp;nbsp;nbsp;Was the clochdn a paved walk leading from the church to the graveyard ?nbsp;Or was it a causeway across marshy ground surrounding the church ? If thenbsp;latter, then dar linne in 46 will mean ‘across pools’. For the use of the wordnbsp;in connexion with monastic buildings cf. PM ii. 812, 9, and 898, z.
45. nbsp;nbsp;nbsp;Perhaps uair should be taken as adj. agreeing with erraig.
60. nbsp;nbsp;nbsp;Fomain, see MDs. iii. 74 : it has not been identified, but seems to havenbsp;been somewhere near Liamain, which was probably in the neighbourhood ofnbsp;Newcastle Lyons, between Dublin and Naas: see MDs. iii. 489.
59. nir dm : i. e. as you would suppose any one to be who was concerned in the death of Cormac, poet and scholar : cf. Gormlaith’s reproaches to Cerball,nbsp;LL 52 b 8.
61. nbsp;nbsp;nbsp;The number of the slain at Belach Mugna is given in a poem quotednbsp;Pragm. Ann. 216 as six thousand ; in a poem, LL 43 a z, as 6105.
62. nbsp;nbsp;nbsp;Etar = Benn Etair, Howth.
67. The list in LL 39 b names seventeen kings between Paelan m. Murohada and Cerball (both exclusive) : in BB 54 d-55 a, the number is sixteen. Butnbsp;in these lists there are cases of disputed succession and division of the king-ship, so that there is room for difference as to the true number. See alsonbsp;MacNeill, Celtic Ireland, 138.
The repetition of cen daidbri in 67-69 is suspicious.
70. nbsp;nbsp;nbsp;This refers to the battle of Belach Mugna, which is in Mag Ailbe : seenbsp;Pragm. Ann. 207.
71. nbsp;nbsp;nbsp;Nir samla may be subj. of samlaim : one would expect a noun to balancenbsp;mr chumma, but this would not accord with the tense of less. Perhaps wenbsp;should read ni samla ‘ is not comparable ’, cf. fon samla sin P. H. Gloss. Butnbsp;the defective rhyme of 72-74 and the repetition of chath show that the textnbsp;of the stanza is unsound.
78. fain-\_'f~\eor is dat. offann-fér ‘ weak, soft grass As to scele ‘pity’, see 0’Grady’s note in Oss. Soc. iii. 194 : but the e is short, cf. Wortk. 229, wherenbsp;this stanza is quoted.
79-82. Does this mean that Cerball could drink the sixty kings to their beds, or that they attended his coucher ? or is it a metaphorical way of saying thatnbsp;he had brought them to their graves with ‘ draughts of death ’ ?
88. The authority of a king is best demonstrated by his visiting all parts of his domain without fear of opposition : Cerball was not a ri co fresabra.
90. If, as Bergin suggests, craiti is gen. of crathad {crothad), it is probably used here, like silad, of scattering the seed of religion. 0’K. has craithaim,nbsp;croithim, and croihaim ‘ I shake, sprinkle ’.
95. LL 39 6 makes Cerball succeed his brother Domnall. According to PM Domnall died in 877 and Cerball in 904: but AU give the dates as 883 andnbsp;908. The Muiredach son of Bran ‘ king of Leinster and abbot of Kildare ’, whonbsp;died in 884 (AU), had apparently been deposed for incapacity long before.
100. The sage of Liamain may be Conlaed, who was devoured there by wolves. Mart. Oeng. 128, 466. Bead labra for lahrad to rhyme with Banba.
-ocr page 488-470
NOTES
[p. 346
DRUIM N-ASSAIL
This is now Tory Hill, a conspicuous landmark in the plain of Limerick. Cliu Mail meic Ugaine is part of the adjacent plain ; see Onom. Hogan givesnbsp;a second Druim nAssail meic Umoir, in Ulster : but of his two references tonbsp;Ac. na Sen. one is wrong and the other does not state that it is in Ulster, nornbsp;that it was a residence of the Ulster kings.
Assal and his hill are mentioned in the story of the Sons of Umor (ds. Cam Conaill), MDs. iii. 445.
This poem is edited and translated in Sil. Gad. ii. 481, 628. See also Thurneysen, Heldensage, 601.
3. O’Grady renders ‘ who in settling it forestalled his tribe ’ ; fair seems to mean ‘ folk ’, or the like, e. g. Topogr. Poems, 60 y : cf. 0’E. ‘ crew, numbernbsp;stowed together’, so too Dinneen, and McErlean, index to Keating’s Poems.nbsp;But then the preposition for is difficult to understand. Fair also seems tonbsp;mean ‘home’, ‘haunt’ (or ‘land’?) at p. S18, d supra, fair fri/ir-suide : LLnbsp;107 bz, i fair maige M. : Rev. Celt. xiv. 420, 1 rolaig fiad ifórib (‘ lairs ’, Stokes).
8. ‘ excluding only the Pomorian race ’, 0’G.
18. ‘ thy spirit wherefore changest thus ? ’ 0’G. : but v. Contrib. arcUim.
22. nbsp;nbsp;nbsp;aige = óegi-, so 0’G. Or perhaps it is digs ‘pillar’, metaph. ‘chief’,
‘ captain ’.
23. nbsp;nbsp;nbsp;rout ‘ before thee ’. It might be the noun meaning ‘ distance ’, but thisnbsp;is generally defined by a genitive, as in rout n-aurchora, and iar sodain suitsnbsp;the former interpretation best.
28. Tile scribe wrote forcomét and added o below -ét, to mark the rhyme, without expunging the é.
31. dressed: impf. sbj. of dringim : cf. Hail Brigit, p. 18.
33-34. ‘ To his wrath at all these crimsoned points then he gave play ’, 0’G. I take na ferga to be a descriptive genitive : for atnaig cf. p. 390, note on T. Inb.nbsp;117 ; im perhaps means that Fergus gathers all the spears in his arms, likenbsp;Arnold von Winkelried.
36. We must read ’na cro-ligiu : 0’G. translates ‘ of them that left him lying in his blood ’, but I do not think that a singular verb is admissible after thenbsp;collective tricha.
46. This Mag Mis is not given in Onom. It was no doubt near Sliab Mis, where Cu Kui had his stronghold. Hogan has no justification for saying (s.r.nbsp;Druim n-Asail) that Cliu Mail m. Ugaine was in Mag Mis.
50. If ’na thimchell is sound, it probably means ‘ without his knowledge’ ; cf. 0’CI. timcheall na macraidhe .i. a n-egmais na macraidhe ; he probably took thenbsp;phrase from the prose ds. of Cnogba, timcheall na macraidi cen fios doib (MDs. iii.nbsp;483). If the meaning is ‘around the stronghold’ we must read na timchell:nbsp;unless indeed the masc. pron. has become stereotyped, as in a chéile ‘ each other ’.
61. muchsat perhaps implies that they fired the stronghold, but the verb is sometimes used = ‘ destroy ’, e. g. at p. 314, 31.
-ocr page 489-p. 350J
NOTES
471
SNAM DA EN
The text of this poem has been edited by Marstrander in Eriu v. 219 seq. He adds at p. 248 readings from three late mss. I have reprinted a selectionnbsp;of these : my 0 = 23 L 22, P = 24 P 5, Q = 23 L 24. In these late copies thenbsp;order of the two legends is reversed.
In KC xiii. 1 seq. Stern published from a sixteenth-century ms. at Leyden a prose version of both legends, together with extracts from L's copy of thenbsp;poem. In this prose version, as in the three late mss., the Dindshenchasnbsp;order is reversed. It agrees almost word for word with the first part of thenbsp;prose which I print from S, the only copy of the Ds. in which it is found.nbsp;In the second legend, Stern’s prose follows closely the outline of the poem,nbsp;and seems to borrow from it certain turns of phrase, but differs in othernbsp;particulars. It adds (RC xiii. 7) a short notice of the quarrel between Findnbsp;and Aod’s father Rouan; adds to Aed’s victims (77) Nechtain and Led; makesnbsp;Cailte suggest terms of peace to Aed ; gives the name of the land granted tonbsp;Aed as mothor-thir JSchach Bond ; and quotes a prophecy made to Aed, that henbsp;should die when his daughter married (as in the prose which I print from S).nbsp;Further, it contains the following paragraph : Lotar dibh linaihh co hairm i mhóinbsp;Find hi tig Caba in briugad .i. oc Bait{h) Chaba hi Grunairiut Sinda .i. Magh in Cairnnbsp;indiu. Ingen do Chaba oc Find i. Bairend a hainm-side; is uadi-sen ainmnigthernbsp;Cluain Bairend. Tic Finn leo iarom co Snam Da En hi fiadnaisi in chomraic. Sudigthirnbsp;pupull Find iarsin i Gardiat .i. Cros Greancha indiu, 7 ni roleio comlond. (RC xiii.nbsp;10 : cf. 1. 206 of poem.) Thus this version of the story ends without a fight:nbsp;the compiler did not know the last five stanzas of the poem with the incidentnbsp;of Remur and Gael.
The indications of place in the paragraph just quoted agree with a note in Buile Suibne (ed. O’Keeffe, Ir. T. Soc. xii. 32) : ‘ Snam Da En on the Shannon,nbsp;which is now called Cluain Boirenn ’. O’Donovan, who refers to this passagenbsp;(Hy Many 5, FM i. 209) says that Clonburren is in the parish of Moore in thenbsp;barony of Moyearn (Mag in Chairn) in the southern extremity of Roscommon.nbsp;It is marked in his map of Hy Many a little south of Clonmacnoise, aei’ossnbsp;the river.
The ds. of Moin Tire Nair (p. 178 supra) tells quite a different tale about Nar and Estiu. This version is thus referred to in Aided Diarmata (Sil. Gad.nbsp;i. 72 s): ic Snam Dd Eon for Sinainn .i. dd én romarb Ndr mac Finnchad mice Conaillnbsp;cernaigh for gualainn Eistine ban-fheinnighi.
A different version of the quarrel between Aed Rind and Conan is found in Acall. na Sen (Sil. Gad. i. 172-173 = ii. 193 ; Ir. Text. iv. 3550 seq.). In thisnbsp;Aed figures as one of Finn’s best warriors, while Conan has been Finn’snbsp;enemy; aiu secht mbliadna acfoghail ocus ac dibfeirg ort, he says, whereas in ournbsp;poem (63) it is said of Aed bafoglaid dond Fhéin. Conan is called, not mac innbsp;Dagdai, but mac in Leith Luachra (as also in OPQ texts of the poem, 173). Henbsp;kills Aed ; nothing is said of the other incidents of the poem.
Another setting of the story has been edited by MacNeill in Duanaire Finn I. Here both Aed and Conan are old enemies of Finn, who has killed theirnbsp;fathers, and though they have now joined the Fianna, he seeks to get rid ofnbsp;both by bringing about the combat in which Aed falls, and Conan gets his
ii
-ocr page 490-472
NOTES
[p. 350
death-wound. Aed’s daughter, here called Ergna, la forcibly married by Conan, and afterwards seduced by Oisin. The Eemur-Cael episode, whichnbsp;connects the story with Snam Da En, is wanting. In this version also Conannbsp;is called mac an Leith Luachra. In the Ds. he seems, for whatever reason, tonbsp;be confounded with Cermait mil-lél, son of the Dagda.
10. For Dubthir see p. 879, supra.
12. nbsp;nbsp;nbsp;The scribe of L first wrote datham, and then corrected this by adding innbsp;the upper margin a word which may be read either calma or talma. OPQ havenbsp;dath-chalma, meaning perhaps ‘not blenching through fear’. Possibly thenbsp;true reading is dathamla, g. of dathamail.
13. nbsp;nbsp;nbsp;Prosody points to writing dtcoi garta, yet cf. MDs. iii. 88, 2 fri deg-blaid,nbsp;fri dian-garta.
31. dothaet, singular for plural.
46. ruth = O.-Ir. riuth.
50. Dinneen has cinnim ar ‘ I surpass ’ : do chinn orm é do dhéanamh ‘ I failed ’ (‘ it beat me to do it ’). Perhaps, however, the meaning is ‘ after deciding onnbsp;a meeting with her (Estiu) ’, sc. in death.
58. cia’dera-. cf. Archiv ii. 138 cia’deram. Translate: ‘ though thou say so’.
60. Literally, ‘ though one be telling it ’.
67. is meic: see note on Lege 8, p. 442 supra.
71. Should we read atorchair't cf. atrochratar, 223.
86. To avoid treating fcin as put for fian, for the sake of the rhyme, I suggest reading on 'féin; cf. Rev. Celt. xiii. 8 Forfemdeass o neoch don fheinnbsp;techt na adhuicch.
94. asa chind for ósa chind, cf. p. 406, note on C. Lethd. 7. For the meaning cf. Ir. T. i. 67, oc airiuc don tsluag osa cind : asa chind would mean, I think,nbsp;‘ thereafter ’: see Wb 25 d 16.
98. If geib-siu is right, we must render ‘ do not take upon thee [to take] his head from Aed, while I am there to behead him’: but the ellipse of do gabdilnbsp;is difficult. Perhaps we should read nd geib sin acui and place a colon afternbsp;a ri. In either case we must, I think, read da dichennad.
104. imchimm usually means ‘ to flee ’, but this does not suit the context.
109. Are na trl curaid the three mentioned in 77 as slain by Aed Rind ? This would agree with the tense of ciarblar in 114.
134. nbsp;nbsp;nbsp;The sense is : Before resorting to arms, one should offer an honourablenbsp;settlement of the dispute.
135. nbsp;nbsp;nbsp;é)-ge de, lit. ‘ going thence ’ ; here ‘ desisting from the fight ’, cf. da chéad-nihionnaibh éirighe niorbh’ dil leis, Hackett’s Poems (ed. 0’Donnchadha) xl. 193.
165. This line has a syllable too many : we may either read Cdch for Cach fer, or read, following OPQ, Cach fer nochuinged Geilg cain, ba do fodéin a domain.nbsp;The sense of 166 is that instead of Aed being poorer by the cost of his daughter’snbsp;dowry, the suitor was poorer by the loss of his life.
174. nbsp;nbsp;nbsp;Read atbert for atrubairt, or féin for fodéin.
175. nbsp;nbsp;nbsp;drsit L, órsad OPQ. Cf. Strachan in Phil. Soc. Tr. 1899, p. 66, andnbsp;Atkinson, P. H. p. 894 a.
176. nbsp;nbsp;nbsp;We may either read ndrab dis i n-oeniama ‘ that (thine) be not a life innbsp;the single state ’, or (following OPQ) na rabair ‘ that thou be not (always)nbsp;single ’. This is simpler.
-ocr page 491-188. nbsp;nbsp;nbsp;baeth. The uninflected predicative adjective is comparatively rare innbsp;Middle Irish : some instances are collected by Strachan, Mid. Ir. Declension,
p. 18.
189. nbsp;nbsp;nbsp;Formael na Piann is mentioned in Ac. na Sen. 6530-6637 (Ir. Text, iv),nbsp;and is there identified with Sliab Pormaile. This is the name of a mountainnbsp;in the west of Eoscommon, from which rises the river Suck: see Hy Manynbsp;83, with 0’Donovan’s note.
206. Oarbd'fiad. This name is written Gargdiad in 226, Qardiat in Rev. Celt, xiii. 10.
213. Sid Ban Find, the home of the fairy Bodb Derg, also called Sid ar Femin (Ir. Text. iv. 2776), or Sliab na mBan Find, is now Slievenaman innbsp;Tipperary.
228. etarru ‘ between ii and Snam Da En ’ : for the construction see MDs. i. 63, note on Temair iii, 40.
This place is unknown.
1. forum nglinni: cf. eirim nglindi, Sned. MacR. 46, ceim gradach nglinne, p. 164, 89, supra.
7. gal is gen. pi. ‘ doughty deeds ’, as in SnR 7899 congaibet gala.
This poem has been edited and translated by O’Grady (Sil. Gad. i. 104, ii. Ill), from the Book of Lismore; it is also printed by Stokes in Ir. T. iv. 13nbsp;from the same source. I have collated the Franciscan copy of the Acallam,nbsp;and I owe the readings from Rawl. B 487 to the kindness of Dr. Plummer.nbsp;L’s text is unfortunately very corrupt.
In Duanaire Finn, Ir. T. Soc. vii. 2, 4, Aed Rind has his stronghold at Ard Ruide on the river Siuir.
Dergthine, originally a name for a tribe of the Erainn, was by the genealogists hypostatized as the common ancestor of the Eoganachta and Dal Cais : seenbsp;LL 319 b 28-32 and 320 6 32, and cf. Eriu vi. 149.
1. This first stanza has found its way into the Caillech Berre’s poem : in Meyer’s edition (st. 27) it runs thus :
Tri thuili . tascnat dun Ard[a] Rude
tuile n-ooc, tuile n-ech . tuile milchon mao Lugdech.
7. nbsp;nbsp;nbsp;comaig is perhaps = comaid ; all mss. have different readings.
8. nbsp;nbsp;nbsp;In Ac. na Sen. (Ir. T. iv. 1. 432) Fer Tuinne is Bodb Derg’s harper.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Cf. Eriu ix. 46 : Tri gdire buada do rig.
14. ndega is puzzling : perhaps it is for ndegad, used adjectivally, cf. drom-mannaib dega, quoted in Contrib.: or we might read dronn mar dega (nom. for acc.).
16. L’s text very likely conceals the true reading of this line, but it is corrupt: its gfe ought to be a word rhyming with bruidne and meaning ‘ mill-paddle’ (if the glossator is right). The form aslü, together with tuile n-ooc innbsp;the older form of line 3, suggest that the poem is not later than the tenthnbsp;century.
474
NOTES
[p. 368
22. cdrsat ‘ where are ’ ? cf. Ir. T. iv. 4444 carsat ‘ that thou art and see Strachan, Subst. Vb, 66, and O’Malley, Eriu vi. 12, for similar forms. Perhaps,nbsp;however, we should read ciarsai ‘ though they be ’, here and in 34. In bothnbsp;lines the mss. agree as to ndaid, a word otherwise unknown to me. Cannbsp;cdrsat rulaid have arisen from a wrong analysis of cd atrulla (atruUatar) ? cf.nbsp;O’Malley, Eriu vi. 14, note.
-ocr page 493- -ocr page 494- -ocr page 495- -ocr page 496-