-ocr page 1-

TODD LEOTUBE SEKIES

VOL. VIII

THE METRICAL HINDSENCHAS

PA ET 1

. F

TKXt, -'l'HANSLATION, AND CO]\IMKNTAEY

KV

ÊDWARl) aWYNN, M. A.

atitf l'utor of Trinity College, Dublin r.xid Pivfessor in the Royal Irish Acmieniy

DUBLIN

PUBLISHED AT THE ACADEMY HOUSE, 19. DAWSON-STREET

SOLD ALSO

By HODGES, FIGGIS, amp; CO. (Ltd.), GRAPTON-ST.

By AVILLIAMS amp; NORGATE London: 14, Hunkiktta-stheet, Coy^ent Gaedennbsp;Edtniiüeoh : 20, South Fredeuick-st. Oxford ; 7, Beoad-st.

1908

Pi ¦ice Two ShillliifiK

-ocr page 2- -ocr page 3- -ocr page 4- -ocr page 5-

l/a^

|l0pl |ri4

TODD LECTURE SERIES

VOL. VIII.

THE METRICAL DINDSENCHAS

PAKT 1.
TEXT, TEANSLATION, AND COMMENTARY

BY

EDWARD GWYNN, M. A.

Fellow and Tutor of Trinity College^ Dublin; Todd Professor in the Royal Irish Academy.

BIBLIOTHr'- ' i ' :-R

R' '!lt;5' nbsp;nbsp;nbsp;i

UT nbsp;nbsp;nbsp;.

DUBLIN

PUBLISHED AT THE ACADEMY HOUSE, 19, DAWSON-STEEKT

SOLD AI,SO

By HODGES, FIGGIS, amp; CO. (Ltd.), GEAPTON-ST. ;

By williams amp; NOEGATE LoiYDOif: 14, Henbietta-stkeet, Covent Garden.

Edinbdegh : 20, Sodth Fbbderick-st. Oxford : 7, Broad-st.

UNIVERSITEITSBIBLIOTHEEK UTRECHT

4011 0482

-ocr page 6- -ocr page 7-

CONTENTS

Preface, . nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.

List of Manuscripts, Abbreviations Employed,nbsp;Text and Translationnbsp;Temair L,

Temair II.,

Temair IIL,

Temair IV.,

Temair V.,

Achall,

Notes,

PAGE

V

ix

X

2

6

14

28

38

46

55

-ocr page 8- -ocr page 9-

7'

PREFACE.

The Bindsenchas is a collection of legends connected with the origin of Irish place-names. These legends have heen handednbsp;down in two forms, prose and verse. Most of the prosenbsp;versions have been published in vols. 15 and 16 of the Bevuenbsp;Celtique by Dr. Whitley Stokes, who has taken as his basis thenbsp;copy contained in the Eennes ms., adding supplements fromnbsp;the Book of Lecan and the Book of Leinster.

In the seventh volume of the Todd Lecture Series, I printed a few specimens of the metrical versions; and in the prefacenbsp;I expressed my intention of attempting a complete edition ofnbsp;the verse Bindsenchas. The present volume is the first instalment of this undertaking. Of the poems on Tara, the first fournbsp;have already been twice edited; first in Petrie’s essay on thenbsp;Antiquities of Tara Hill, the translations being apparently duenbsp;to O’Donovan; secondly, by J. 0’Beirne Crowe, in vol. 2, ser. 4, ofnbsp;the Kilkenny Archaeological Journal. Neither of these editionsnbsp;contains anything like a complete critical apparatus. The composition described as “ Temair V.” is so called for convenience,nbsp;and because it is grouped in the mss. along with the Taranbsp;poems; it is really little more than a string of names. Thenbsp;poem on Achall has already been edited by O’Curry in hisnbsp;Lectures on the Materials of Irish History.

In constructing the text, the reading of LL has generally

-ocr page 10-

VI

PKEFACE.

been followed (when not intrinsically objectionable), even against the consent of all other mss. In passages wherenbsp;it is the sole authority, its text is reproduced withoutnbsp;alteration (except at Achall, 84). Collations of S3 and V werenbsp;originally included in the critical apparatus, but were subsequently discarded as superfluous, except for Temair I. whichnbsp;is partially illegible in some copies, and Temair V. whichnbsp;is not contained in the best mss. ; and in a few scattered cases.nbsp;Mere varieties of spelling are not recorded, excepting in thenbsp;case of place-names: the symbol “ etc.” denotes that difierentnbsp;MSS. have the same reading differently spelled. Contractionsnbsp;have been expanded without the use of italics where therenbsp;appeared to be no possibility of error. In the choice of forms,nbsp;considerations of metre make it impossible to be quite consistent.nbsp;I have taken as my standard the general practice of the LLnbsp;copy; it is to be observed that this part of LL differs in certainnbsp;points from other sections of the Book, such as its copy of thenbsp;Tain Bó Gualnge. Even within the limits of the Dindsenchas,nbsp;LL exhibits much variety; thus in case-endings, e and i interchange without other apparent law than the caprice of thenbsp;scribe. So far as I have observed (taking all genders together),nbsp;e predominates in nom. gen. and dat. sing, j while in the acc.nbsp;sing, and nom. plu. i is equally common. The difficulty ofnbsp;obtaining any general rule is increased by the uncertainty as tonbsp;the gender of many nouns, and the tendency of nouns which innbsp;Old Irish are neuter, to pass into the masculine or feminine.

In marking aspirations I have been guided by Pedersen’s treatises (I. Aspirationen i Irsk., Leipzig, 1897 : II. Die Aspiration im Irischen, Kuhn’s Zts., xxxv. 3); in doubtful cases, Inbsp;have followed LL where it was possible.

-ocr page 11-

vu

PEEFACE.

As I hope some day to publish a complete Glossary to the whole Diixdscnchas, I have not added one to the present volume;nbsp;where the rendering given is more or less conjectural, mynbsp;grounds are stated in the commentary.

Questions as to the origin of the collection, the relation of the prose to the metrical versions, and the grouping of the mss.nbsp;must be deferred for the present. On points of topography, Inbsp;have relied on O’Donovan; in the absence of any Dictionary ofnbsp;Geography, I have thought it useful to give copious referencesnbsp;to printed works.

My thanks are due to Dr. E. Atkinson for constant criticism and assistance; and to M. Georges Dottin by whose kindness Inbsp;have been able to procure a photograph of the Eennes copy ofnbsp;the Dindsenchas.

EDWAED GWYNN.

Tkinity Collbge, Drm.iN. March, 1903.

-ocr page 12- -ocr page 13-

MANUSCRIPTS OF THE DINDSENCHAS

CITED IN THIS VOLUME.

L (or LL) = The Book of Leinster, Trinity College, H. 2. 18 (1339).

B, nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;The Eennes MS.

B (or BB) nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;The Book of BaUymote, Eoyal Irish Academy.

Y nbsp;nbsp;nbsp;(or TBL) =nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;The Yellow Book of Leean, Trinity College,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;H. 2. 16

(1318).

H nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Trinity College, H. 3. 3. (1322).

Ha nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Trinity College, H. 1. 15 (1289).

G nbsp;nbsp;nbsp;= 0’Clery’s Leabhar Gabhala, Eoyal Irish Academy.

(This MS. contains a few poems from the Dind-Mtichas.)

S nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Eoyal Irish Academy, Stowe Collection, D. n. 2.

Sa nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Eoyal Irish Academy, Stowe Collection, B. ii. 2.

83 nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Eoyal Irish Academy, Stowe Collection, B. in. 1.

V nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Eoyal Irish Academy, Eeeves, 832.

X nbsp;nbsp;nbsp;= Eoyal Irish Academy, 23. N. 11. (This ms. contains

two of the Tara poems.)

Bd nbsp;nbsp;nbsp;= Bodley Library, Eawlinson, B. 506.

Ed nbsp;nbsp;nbsp;= Advocates’ Library in Edinburgh, Kilbride, xvi.

-ocr page 14-

ABBREVIATIONS EMPLOYED IN THE COMMENTARY.

ACL nbsp;nbsp;nbsp;= ArcMv fur Celtische LexioograpMe, Meyer’s Contri

butions.

AU nbsp;nbsp;nbsp;= Annals of Lister, ed. Hennessy and McCarthy.

BL nbsp;nbsp;nbsp;= Atkinson’s Glossary to the Ancient Laws of Ireland.

CGG nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;War of the Gaedhill with the Gaill, ed. Todd.

CML nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Cath Muighe Leana, ed. O’Curry.

Conn nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Cormac’s Glossary,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ed. O’Donovan and Stokes.

Ds nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Dindsenchas.

LB nbsp;nbsp;nbsp;= Lied Bricrend, ed. Windisch, Irische Texte, i.

LM nbsp;nbsp;nbsp;= Annals of the Lour Masters, ed. O’Donovan.

Ir G1 nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Irish Glosses, ed. Stokes (Irish Archaeological Society).

Ir Nenn = nbsp;nbsp;nbsp;The Irish Version of Nennius, ed. Todd and Herbert.

IT nbsp;nbsp;nbsp;= Irische Texte, ed. Windisch and others.

KZ nbsp;nbsp;nbsp;= Kuhn’s Zeitschrift fiir Yergleichende Sprachforschung.

Laws nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ancient Laws of Ireland.

LBr nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Leabhar Breac.

LHy nbsp;nbsp;nbsp;= The Irish Liber Hymnorum, ed. Bernard and Atkinson.

LnaC nbsp;nbsp;nbsp;= Leabhar na g-Ceart, ed. O’Donovan.

MC nbsp;nbsp;nbsp;= 0’Curry’s Manners and Customs of the Ancient Irish.

MMcr = Cath Maige Mucrime, ed. Stokes, Eevue Celtique, xiii., Glossary.

MR nbsp;nbsp;nbsp;= Battle of Magh Rath, ed, O’Donovan.

McAlp = McAlpine’s Gaelic Dictionary.

-ocr page 15-

ABBREVIATIONS EMPLOYED. nbsp;nbsp;nbsp;xi

0’C Lect = O’Curry’s Lectures on the MS. Materials of Ancient Irish History.

0’Dav = 0’Davoren’s Glossary, in Stokes’ Three Irish Glossaries.

0’D Suppl = 0’Donovan’s Supplement to O’Reilly’s Dictionary.

0’R nbsp;nbsp;nbsp;= O’Reilly’s Dictionary.

Oss nbsp;nbsp;nbsp;= Transactions of the Ossianic Society.

Petrie nbsp;nbsp;nbsp;= Petrie’s Paper on Tara Hill, Transactions of thenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Royal

Irish Academy, 1839.

PH nbsp;nbsp;nbsp;= Passions and Homilies from the Leahhar Breac, ed.

Atkinson (Glossary).

RC nbsp;nbsp;nbsp;= Revue Celtique.

Serg Cone = Serglige Conohulainn, ed. Windisch, Irische Texte, i. SGnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;= Silva GadeUca, ed. S. H. O’Grady.

SnR nbsp;nbsp;nbsp;= Saltair na Rann, ed. Stokes (Aneodota Oxoniensia).

8M nbsp;nbsp;nbsp;s Senchus Mór (Ancient Laws of Ireland).

Tigem nbsp;nbsp;nbsp;= Annals of Tigernach, ed. Stokes, Revuenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Celtique,

xvi, xvii.

Toch Beef = Toohmarc Becfola, ed. O’Looney, Proceedings of Royal Irish Academy, 1870.

Top P nbsp;nbsp;nbsp;= Irish Topographical Poems, ed. O’Donovan.

TT nbsp;nbsp;nbsp;= Togail Troi, ed. Stokes.

V Trip = Tripartite Life of S. Patrick, ed. Stokes.

Wi nbsp;nbsp;nbsp;= Windisch’s Lexicon to Irische Texte, i.

Wi Gr = Windisch’s Kurzgefasste Irische Grammatik.

ZCP nbsp;nbsp;nbsp;= Zeitschrift fiir Celtische Philologie.

ZdA nbsp;nbsp;nbsp;= Zeitschrift fiir deutsches Alterthum.

-ocr page 16- -ocr page 17- -ocr page 18-

TEMAIR I.


Temair Breg, cid nl diata indisid a ollamna!nbsp;cuin do dedail frisin mbruig ?nbsp;cuin robo Temair Temair ?

In ae Partolan na cath, nó 'n ae céfc-gabail Cesrach,nbsp;in ae Nemed co neim n-ürnbsp;nó ae Cigal garb gligar-glun ?

In ae Peraib Bolg na mbad ? nó do line Lupraean ?nbsp;sloindid ea gabail dib-sinnbsp;ó ta Temair ar Temraig.

A Duban, a Findobaid feil, a Brain, a Cbualad éim,nbsp;a Tbuain, bar eóieiur eain,nbsp;eid ón eid diata Temair ?

Dobf tan ba eoll-ehaill ehdin i n-aimsir meie din Olleain,nbsp;noeo rosleeht in eaill eaisnbsp;Liath mae Laigni letlian-glais.

O sin amaeh ba Druim Léith, a harbur ba harbur méith,nbsp;noeo toraeht Cain een ehrdd,nbsp;mac-sen Piacbach Cendfindain.


10


15


20


'RTi'B'i'RSBiS3X'V}lz(see Commenteiry). 2. «]naBB2E. 3. nbsp;nbsp;nbsp;deghail, amp;c.,

eodd. /risiw] resin K* 4. ropo] dotaB ; doboE, 5. iwarc] iuad B. wdijtugBa. 6.’« «e] do BE.. 7-wac] mag B ; noin ac, amp;c., SSsSa. «-«)•] ndór S3V. 8. flc]nbsp;inac, amp;c., B2SS3V. garb'\ EB ; om. cmt. 9. na mbdd\ amp;c., EBBj ; narb land,nbsp;amp;o., ceet. 10] no in ae tuathaib de dhanand, amp;c., SS2S3V; no ace t. d. d. X; illeg.nbsp;inH. 11] sloindig cia feaghau dibbsin B2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. ótó] garaibh B2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. Buban\


-ocr page 19-

TEMAIR I.

Temair Breg, whence is it named ? declare O sages !

when did the name part from the stead ? when did Temair become Temair ?

Was it under Partholan of the battles ? or at the first conquest by Cesair ?nbsp;or under Nemed of the stark valour ?nbsp;or under Cigal of the knocking knees ?

Was it under the Pirbolgs of the boats?

10

15

or from the line of the Lupracans ?

tell which conquest of these it was

from which the name Temair was set on Temair ?

0 Duban, 0 generous Pindchad,

0 Bran, 0 quick Cualad,

0 Tuain, ye devout five !

what is the cause whence Temair is named ?

There was a time when it was a pleasant hazel-wood

in the days of the noble son of Oilcan,

until the tangled wood was cut down

by Liath son of Laigne Lethan-glas. nbsp;nbsp;nbsp;20

Thenceforward it was called Druim Leith— its corn was rich corn—nbsp;until there came Cain free from sorrow,nbsp;the son of Fiachu Cendfindan.

thuan Bs. 14. Chualad hin\ cualadéin II; cuaraidh éim Sa. 15. Thuaiti] duban E; tuban B; dubain Su ; findan Bs. bar] na BBjR S2 ; nar S ; illeg. in H.nbsp;eóiciar] cóig B. 16. ón] amb B2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17 doii] robai Bz. coU] call, amp;c., EBB2S.

18. nbsp;nbsp;nbsp;ollcaimB. 19. ««ill] ebaill B2S3V. cais] S3V ; cas, amp;c.,

20. nbsp;nbsp;nbsp;Xai^w] Lugna, amp;c., IISS2S3XV. fe«7ia«] leagan B2. ^lais] ESS3 ; glas c«l.

21. nbsp;nbsp;nbsp;druim] caill E. 24. sm] siden H SsVX. Fiachach] Fiacha EBB3S2.

B 2

-ocr page 20-

TEMAIE I.


Ó sin amach ba Druim Cd,in in tulaoh a téigdis mé.ir,nbsp;noco toraeht Crofind cbain,nbsp;ingen Alloid oll-bladaig.

Cathir Chrofind, nirbo chamm, a bainm ac Tüaith Dé Danann,nbsp;eo toraeht Tea, nar chlé,nbsp;ben Erimóin co n-ard-gné.

Eoclaitea clad imma tech ac Tea móir ingin Lngdech ;nbsp;roadnacht iar mür amuig,nbsp;conad uaithi até. Temair.

Forad na rig ba hainm di, rigrad mac Miled inti;nbsp;cóie anmand nirri iarsin,nbsp;ó ta Fordruim co Temair.

Is mise Fintan fili, nirsam écne óen-lindi;nbsp;is and romtóebad co mblaidnbsp;ar in fót-brug os Temair.


25


30


85


40


27. noco torachf] co toraeht and SSj. CnfhmS\ croaind EB. 28. oll-bladaig'] ollgothaig, amp;c., SS2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29. Crofhind] Croaind ESS2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;30. Tüaith Bé

Banann] tüaith dé dano E ; tuath. d. d., amp;c., BSS2VX; tuatha de donann S3 ; illeg. in H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;31. co] gor B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33. ro claitea] ro elóitea E ; ro

claidte, amp;o.,S3V; ro claoitte X. 34. Tea tnóir] Tea mhoir S2 ; ïémoir, amp;c.,


-ocr page 21-

TEMAIR I,

Thenceforward it was called Druim Cain, the hill whither chieftains used to go,nbsp;until Crofhind the chaste came,nbsp;the daughter of all-famous Allod.

Cathair Crofhind (’twas not amiss) was its name under the Tuatha De Danand,nbsp;till there came Tea, never unjust,nbsp;the wife of Erimon lofty of mien.

Round her house was built a rampart by Tea daughter of Lugaid;nbsp;she was buried beyond the wall without,nbsp;so that from her is Temair named.


25


30


35


The Seat of the Kings was its name :

the kingly line of the Milesians reigned in it:

five names accordingly were given it

from the time when it was Fordruim till it was Temair. 40

I am Fintan the poet,

I am a salmon not of one stream; it is there I was exalted with fame,nbsp;on the sod-built stead, even Temair.

35. iar} tar E. nbsp;nbsp;nbsp;mur'] nüir S2 ; om. B2-

39. anmand] a n-anmanna S2 ; anmand® S3 ;

Fordruim] Temair S2. 43. rom] to RBS2.

SBSS3; teaa 36. eonad] gunit Bs.nbsp;anmanda, amp;c., BaSV.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40. óia] a do BBsB.

«0J ar S2 ; do X. nbsp;nbsp;nbsp;42. en EBBjSsV.

«0 mhla%iC\ iarsin, amp;c., RBB2S2 ; \lleg. in H.

-ocr page 22-

TEMAIR II.

Ni cbeil maissi dona mnó.ib Temair een taissi ar tócbail;nbsp;fiiair ingen Lngdacb ’n a tóim,nbsp;tul-mag bad liaeb do lot-baig.

Ellom rogdid ben Géde for a céle, rocbiiala,nbsp;dindgna datb-glan, dréim n-dine,nbsp;ba batblam dine im naga.

Arus ba dun ba dindgna, ba cddus, mür een mannur,nbsp;forsmbiad leebt Tea iar tuinnem,nbsp;combad fuilled fria hallud.

Robói ic Erimón umal ben i ngle-naedón gemel;nbsp;ruc uad cacb roga romer ;nbsp;atnóimed cecb ni' atbered.

Brega Tea, treb tuilltecb, rocluinter liair ba baird-ben,nbsp;fert fosfail in mór mergecb,nbsp;in róm relgecb nd rairged.

Ingen Foraind co lm argg,

Tepbi rolaind, liiaded leirg, roebum catbraig, croda in cbuird,nbsp;dia luirg rostorna is dia deilg.


10


16


20


LB. B HSSsSaVHz. nbsp;nbsp;nbsp;1. ni clieil] L; dobeii caii.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;donaj do L.

3. ’« a Idim'] nallEdmlI. 4. ba HSS2. -hdig'\ -baidh, amp;c., EBÏÏ.; -badbadb S2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. gdi£^ gaed with guid mperscr. B ; ghuidb SS2. 6. ro]

do liHS. nbsp;nbsp;nbsp;7. dréitn] delm S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ndine] nddeine B. 8. ia] bad EB.

im uaga\ amp;c., LEB; a mbuadba S; mbuadba, amp;c., HS2. 9- ha . . . ia] bad . . . badB ; budh . . . budh S. 10. ba] badB. een] con E. 11. Had]nbsp;bia H ; bói S2. Tea] Aeda L. iar] een L. tuinnem] duinnim H.nbsp;12. fhmlled] L ; tuilled, amp;o., cwt. fria] ria L; dia emt. h-allud] tballud S: a


-ocr page 23-

TEMAIR II.

Temair free from feebleness hides not the glory due to women for its building ;nbsp;the daughter of Lugaid obtained in her possessionnbsp;an open plain that it were pity to pillage.

The wife of Gede begged a dower nbsp;nbsp;nbsp;6

from her husband, as I have heard, the clear-hued fortress, stately ascent;nbsp;keen was the game for graves.

The abode was a keep, was a fortress,

was a pride, a rampart free from ravage, nbsp;nbsp;nbsp;10

whereon was to be the grave of Tea after death, so that it should be an increase to her tame.

Erimon the lowly had

a wife in the very midst of imprisonment;

she got from him all her eager desires; nbsp;nbsp;nbsp;15

he granted everything she spoke of.

Brega Tea, a teeming home,

is famed because Tea was a noble dame ;

the funeral mound under which is the great one of the standards,

the burying ground that was not rifled. nbsp;nbsp;nbsp;20

The daughter of Pharaoh, with tale of warriors,

Tephi the bright, who used to cross the hill-slope, framed a stronghold (hardy the labourer !)nbsp;with her staff and with her brooch she traced it.

h-allud H. nbsp;nbsp;nbsp;13. ro Mi] L: bai EB ; bói dano, amp;c., cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. i ngle-'\

inglerB; ic gler-L. nbsp;nbsp;nbsp;17. Brega\ Bregdba, SS2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Tei£\ Temair, amp;c.,

SS2. tuilltecK\ tuillmech H. nbsp;nbsp;nbsp;18. ro] do SSa ; de H. haird-ben\

B; hairdbert R; haird-treb amp;o., HSS2. nbsp;nbsp;nbsp;19.] 5*082; fir i fail

in mór mergge L; fert fosfuil in m'ór mergecb, amp;c., SH; fert fgfail in mor mergecb RB. 20. in] SH ; niLRBS2. rim] roim SS2. relgech]nbsp;reilged L ; railgecb S2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22. luaded] L BR ; luaidbes, amp;c., eat.

-ocr page 24-

Ni clethe in riin ria rada, mür thair Teplii, rochüala;nbsp;füisain sund, een dual digna,nbsp;cumsat mór rigna riiama.

Fat lethet tige Tephi, een trethi midit süthi,nbsp;sesea traiged een tMthi,nbsp;eonfégsat fathi is driithi.

Atehüala i n-Espdin uillig ingin lesc-bdin Idech-buillig,nbsp;cin ó Bachtir mac Buirig;nbsp;dosfuc Camsón edem-chuingid.

Tepbi a hainm ó cech gérad; mairg forsmélad a miirad!nbsp;rdth seseat traiged tólaehnbsp;leo dorónad dia rünad.

45

Nistue ri Bregoin een brón, ciarbo debaid la Camsón,nbsp;eombeth a haisee dia bón,nbsp;cid mór eid min eid marb-són.

25. dia cathraig da cathir h ; don cathraig H. edim] chsem L. 26. dib'] obliterated in L. rathmair^ rathmar L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27. fristoirged] fraistoirge B ;

fristoirgi B,. ddiï] aig S2. nbsp;nbsp;nbsp;28. asnoirged] astoirgeth E,; astraoirgead B.

lt;ieri\ L ; each, amp;e., ccet, 29. cleth%\ cleith S2. nbsp;nbsp;nbsp;in run] amrün SS2 ; in ïïr B.

ria] ra BK. 30. tair] dar BR. ro] do HSS2. 31. fui sain] L ; foesain RB; foesin H ; fajsair SS2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sund] sunna L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;een] cö H ; ca R; ca S2.

dual] om. L ; duil 82. digna] dingna RHS2 ; ndingna S. nbsp;nbsp;nbsp;32. cumsat]

comsat R ; gareat ? S2. nbsp;nbsp;nbsp;mir rigna\ morigna L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ruama] mamna L.

33. tige] tnn. L. nbsp;nbsp;nbsp;34. tretAi] creithi R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;midit] mided, amp;c., BB S.

36. fegsat] fedad S ; feghat S2. nbsp;nbsp;nbsp;37. uillig] uille S2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;38. i'ngin] om. R ;

ingen RH, lese-] lose- R. buillig] dhuillidh S2. nbsp;nbsp;nbsp;39. cin] cinn L;

-ocr page 25-

TEMAIR II. nbsp;nbsp;nbsp;9

She gave a name to her fair stronghold, nbsp;nbsp;nbsp;25

the king’s wife gracious and lovely:

the Rampart of Tephi, who would affront an army,

who would dare without dread any deed.

Not hidden is the secret place that it should not be spoken of, the Rampart of Tephi in the east, as I have heard;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;30

in such wise at that place with no unworthy tradition did many queens build their sepulchres.

85

40

45

The length and breadth of the House of Tephi not ignorantly the learned measure—nbsp;sixty feet in full;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;»

diviners and druids beheld it.

I have heard in many-cornered Spain

of a maiden fair and indolent, heroic in fight,

offspring of Bachtir son of Buirech ;

Camson, gentle champion, bore her away.

Tephi was her name, from every warrior ;

ill-luck to him whom her entombment should wear out I

a rath of sixty feet, full measure,

was built by them for her concealment.

The king of Bregon free from sorrow did not bear her away, though there was strife between him and Camson,nbsp;that she might be restored to her ....nbsp;were it for better or for worse, or were she dead.

clan Sz. nbsp;nbsp;nbsp;40. Camson] caanson ? L; canton BS ; cannton HS2 ; auton B.

euingid] chuinnid L; ouindig B. 41. a h-] aLEB. d] LEB; os, eat. gerad] ngerad LH; deiridh S2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;42. forsmelad] forsmerad S ; forsmterad, H ;

forsmbeired 82. nbsp;nbsp;nbsp;43. rath] Id S ; la 82; om. H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tolach] tóladh, amp;c.,

SS2: cen tolad H. nbsp;nbsp;nbsp;44. leo] L ; le, amp;c., eat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;doronad] donad B.

riinad] runar HSS2 ; rumar VS3. 45. ri] rig, amp;c., LS3. 46. debaid] tebaid E: debaig B; meal) H: thobind 82.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Camsórï] L; cacton B ; cantón E ;

cannton H ; candton 8S2. nbsp;nbsp;nbsp;48.] sic L; ó rig na mBretan inbladhmór, amp;c.,

HSS2; 6 rig na mB. mbadbron, amp;c., BE.

-ocr page 26-

10


TEMAIE II,


Erlam Camsóin, m' clethe, Etheriin, ba herclirede,nbsp;is sluag na nglas-derc nglethenbsp;iiad fri tassec trén-Tephe.

Ec triiag Tephe tanic tiiaid, nfr gnim clethe fri hóen-iiair,nbsp;Camsón ro léic luing een liiaignbsp;Ié dar tnind sdili sóeb-uair.


50


55


Eoseart barr Bretan ó’n brüch, ar ba hetal Etheriin,nbsp;co marblaig fria mess ’sin mürnbsp;tess forstarblaig Tephi-rün.

Is fon samla-sin sunna gnith co calma a cét-chumanbsp;Temrach, een tdidlius trumma,nbsp;ar aibnius, ar étrumma.

Temair cech n-ard cech n-irgna forsmbit sosta so-dindgna;nbsp;Temair cech mbennach mbirda,nbsp;acht mad Emain airirgna.

Temair tuathi oeus tigi een luathi een Ifech-miri,nbsp;mathair anai cech ïini,nbsp;co nosbrathaig bseth-bini.


60


65


70


49-52] after 56 all hut L. 49. Erlarn\ L ; coimdiu, amp;c., cmt. Camsóin] camson L ; catoin B; cantiom E ; cannton H ; cantoin S ; canntoin S2. clethe]nbsp;clithi BE.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;50. erchrede] erchreade L ; erceti B ; erceithi E; ircleith H ;

inolethe S ; imcreithe S2. nbsp;nbsp;nbsp;51. is] 1 L S2; co S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;52. fri] L; in BES2 ;

amS; urn II. 64. mV] ni L. fri] ri L; ra EB; reewt. 55. Oamsmi] L ; cacton B ; canton ES ; cannton IIS2. oen] ger E. lüaig] liiaid, amp;c.,nbsp;ES2. 56. Ie] L ; om. ccet. dar] for IISS2. tuind] druim S2 ; in tuinn E.nbsp;sdili] sdle L ; ansaile S; intsaile, amp;c., IIS2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sdibuair] EB aiébruade B ;

téerbruaid, amp;c., cat. nbsp;nbsp;nbsp;57. roscart] rosgart B ; rosgar S2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;barr]

bar, LB; bir E. brüch] mür SS2. nbsp;nbsp;nbsp;58. ba] bad BE. etal] bis B.

69. marblaig] LH; marblaidh, amp;c., nbsp;nbsp;nbsp;fria] L; fri ctct.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’si«] si

-ocr page 27-

11

TEMAIE II.

The tutelar of Camson, not hidden,

Etherun (he was transitory), nbsp;nbsp;nbsp;50

and the host of the clear grey eyes

were sent by him as a pledge for the restitution of mighty Tephi.

The sad death of Tephi who came to the north, was a deed not concealed for a moment;

55

Camson launched a vessel without payment

with her over the surface of the cold and treacherous sea.

The chief of Britain sent them from the shore,

(for Etherun was pure;)

with the lifeless body to do it honour in the rampart

in the south, on which settled the name Tephirun. nbsp;nbsp;nbsp;60

It was after this likeness in this place was made boldly the first framenbsp;of Temair, that has no match nor matenbsp;for beauty and for gaiety.

‘ Temair ’ is the name of every lofty and conspicuous spot 65 whereon are dwellings and strong keeps;

‘ Temair ’ is the name of every peaked and pointed hill except the far-seen Emain.

Temair of the cantred, and of the house,

without hurry, without frenzy of heroes, nbsp;nbsp;nbsp;70

was mother, of the wealth of every tribe tiU a foolish crime destroyed her.

L; don H. 60. /or«] L ; i EB ; a ecet. tarblaig'] tarHaid B; tarblaidh S. rtin\ LB ; r. E ; mür, amp;e., cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;61. fon\ fo L; ón SSa.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;samla]

tsamla, amp;c., SS2. -sin] sain L. 62. gnith] L ; gni (?) H ; gnid, camp;c., cat. 63. TemraclC] LH; Temra B; TomraidE; Temair, he,., cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;taidlius]

taiblius, amp;c., HS. trummd] cuma S. 65. n-arcT] E ; aird L ; ari cat. n-irgnd] nirgnte E ; irgna, he., cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;66. mlit] mbi S; mbói S2; mid B.

so-] s®r- SSa. dindgnd] irgnse E. 67. mhennacK] ben na L ; bendacb BS2 ; bennacbE; mennnachS. mJirda] birda LB ; birrghaESs; mirgha S. mad]nbsp;cm. L; ma Sj.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;airirgna] irirgna, H; fbir irgna, amp;c., SS2; oiridga E :

forirgna LB. 69-72] in L only.

-ocr page 28- -ocr page 29- -ocr page 30-

( 14 )


TEMAIR III.

Temair toga na tulach, foatd Êriu indradach,nbsp;ard-chathir Cormaic meic Airt,nbsp;meic Chuind chét-chathaig comnairt.

Cormac, ba cundail a maith ; ba süi, ba file, ba flaith ;nbsp;ba fir-bretbem fer Féne,nbsp;ba cara, ba cocéle.

Cormac, rochldi cóicait cath, rosflaig Saltair Temrach;nbsp;isin tSaltair-sin atdnbsp;a n-as dech sund senchusa.

Is i in tSaltair-sin adbeir secht n-aird-n'g hErend inbir,nbsp;cóic rig na cóiced dosgni,nbsp;ri hErend is a hairn'.

Is inde atd do cecli leith ina ndlig cech ri cóicid;nbsp;ina ndlig ri Temrach thairnbsp;do rig cech cóicid cheólmair.

Coimgned, comamserad cdich, cech rig diaraile do rdith ;nbsp;cricha cech cóicid fo chruaichnbsp;ótd traiged co trom-thuaith.


10


15


20


RBYHGSSzSsVHs. (The first 33 stanzas are nearly illegible in Y.) nbsp;nbsp;nbsp;2. foaid]

H ; fottfi G ; foth S ; feta IlBSa. 6. süi\ flaith SSz. ia flaith'] firdaith S ; firghaith Sa-nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. rosUaigI E ; ro sit, amp;o. SG ; ro sila a Sj ; do silad H ;

ilaid B. 13. {in] sin BE. 14. inhir] inft E; indhir H; indb S2 ; inberS-15. dosgni] EB; fosgni, amp;c., IIGSSa. nbsp;nbsp;nbsp;16. hairri] herri HG ; hurri S ;


-ocr page 31-

{ 15 )

TEMAIE III.

Temair noblest of hills,

under which is Erin of the forays,

the lofty city of Cormac son of Art,

son of mighty Conn of the hundred fights.

Cormac, constant was his prosperity, he was sage, he was poet, he was prince ;nbsp;he was a true judge of the men of Fene.nbsp;he was a friend, he was a comrade.

10

15

20

Cormac, who gained fifty fights, disseminated the Psalter of Temair;nbsp;in this Psalter there isnbsp;all the best we have of history.

It is this Psalter that tells of seven warlike high kings of Erin;nbsp;five kings of the provinces it makes,nbsp;the king of Erin and her viceroy.

In it is set down on every hand what is the right of every king of a province,nbsp;what is the right of the king of Temair eastwardnbsp;from the king of every songful province ;

The correlation, the synchronising of every man, of each king one with another together;nbsp;the limits of every province marked by a stone-rick,nbsp;from the foot to the full barony.

huiridki Sa ; haiidri BE.. 17. dlt;i\ de H; dia E; da G. nbsp;nbsp;nbsp;breith E.

18. Iwa ndlig cech ri] a ndi rigb gach Sa. nbsp;nbsp;nbsp;19. ina ndlig] a ndj Sa.

21. coimgned'] coimgne, amp;c., SSaHG. nbsp;nbsp;nbsp;comamserad'] comamserai, amp;o., H6;

comaimsir S^. nbsp;nbsp;nbsp;22. *] da HS; dia S2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23. ericha] crioc^j

HG ; crichad B. fo chruaicK] 6 cruaioh EB ; fo cruaitb, amp;c., HSa.

-ocr page 32-

16


TEMAIE III.

Trieha ar' thrichtaib-cét fosgeib do tbricbtaib-cét ceeb cóicid;nbsp;in ceeb cóiciud dib atdnbsp;seebt prim-ficbit prim-dingna.

Bosfitir Cormac, ba ri; ro ld cuairt bErend fo tbri ;nbsp;tuc giall ceeba mdir amuig,nbsp;co rostaiselb i Temraig.

Duma na nGiall, glaine glae, do na giallaib tbuc Gormae;nbsp;do Cbormac tarfds ’n-a tignbsp;cecb decair atd i Temraig.

Eostarfas d’ Fergus mar td dit i fuil Cros Fergussa;

Fdn na Carpat eoneerta etorro is na Clden-Ferta.

Clden-Ferta a ngaelti's aindre, Clden-Ferta na clden-cbaingne,nbsp;fri Editb Grainde aniar anfs,nbsp;atait een erebra a n-óendi's.

O Editb Grainde sair ’sin glinn atd Sescend Temracb tind;nbsp;atd fri Sescend anairnbsp;Eatb Nessa, Edtb Cboncbobair.

Corus Cind Cboncbulainn cbrüaid ó Editb Cboncbobair sair-tbüaid ;nbsp;tomus a Scéitb fo a Gbobradnbsp;is ingnad is imadbul.


25


80


35


40


45


50


25. triehtaib'] trichait, amp;o., EBS {see Commentary). fosgeiV\ EB; nosgeib ccet. 26. coiciii] coigedh S ; coic, amp;c., EHG. 29. ia] SaV; lo EB ; fa cxt.

31. nbsp;nbsp;nbsp;tuc^ 00 tuc Sa.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cecha'\ gach BSz.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;müw\ amuir BS ; muir eist.

32. nbsp;nbsp;nbsp;Temraig'] Temoir, amp;o., EG.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33-36] om. B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33. gïoine] glï E.

glae] nglac EH. nbsp;nbsp;nbsp;35. tig] thigh S2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;37-52] after 128 EB.

rostarfas] tarfhs EB; rotarfhs SS2. nbsp;nbsp;nbsp;mar td] mur ta H ; a marta S2;

baile i th EB. nbsp;nbsp;nbsp;38. dit i fuil cros] hi fail croisi E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;39. eoneerta]

concerooa, amp;c., EB; gancta S2. nbsp;nbsp;nbsp;40. is na] sa Y; saun H.


-ocr page 33-

TEMAIR III. nbsp;nbsp;nbsp;17

Baronies thirty in number it finds nbsp;nbsp;nbsp;25

in the baronies of each province ; in each province of them there arenbsp;seven noble score of chief fortresses.

Cormac knew the number being king ;

he made the circuit of Erin thrice ; nbsp;nbsp;nbsp;80

he brought away a hostage for every walled town, and showed them in Temair.

Duma na Giall (purity of palms), is called from the hostages Cormac brought;nbsp;to Cormac was revealed in their housenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35

every marvel that is in Temair.

There was revealed to Fergus, as it is, the place in which is Fergus’ Cross ;nbsp;the Slope of the Chariots marks the limitsnbsp;between it and the Crooked Trenches.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40

The Crooked Trenches where they slew the maidens.

The Crooked Trenches of the crooked dealings west from Rath Grainde below,nbsp;they remain free from decay both of them.

Eastward from Rath Grainde in the glen nbsp;nbsp;nbsp;45

is the Marsh of strong Temair ; east of the Marsh there arenbsp;Rath Nessa and Rath Conchobair.

The Measure of the Head of grim Cuchullin lies north-east from Rath Conchobair ;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;50

the dimension of his Shield under its Boss is wonderful and huge.

E ; aceUtis Ss.

43. fTi~\ RB 6 ccet, a n-oend%s^ n-senmisnbsp;47. citd /ri] êt S.

50. sair] saer BTS. is (2)] ’s as YGSSz.

TODD LECTURE SmiES, VOL. VIII.

41. B n-gMlt%s\ a cfflldais Y ; in gseldis {with .i. inguintis superscr.) G ; inglse dais

42. Claen-Ferta] caiduta(f) Y; andentai S ; andentais Sj. ants] andis H; annisG.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;44. atdid] êt YS.

RB; n-ainbis {with vel aindis supersor.) Y; nanfhis Sz. 48. Nessa] esa R ; r. esa B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;49. corns] cros S2.

51. fo a] fo HYSS2. nbsp;nbsp;nbsp;62. is (1)] as SSsG.


-ocr page 34-

18


TEMAIR III.

Lige Mail ocus Midna i Temraig iar ii-a tigba ;nbsp;de amp;téj a lige ’s a leeht,nbsp;dó,ig in chind rochommaidset.

Imnird,idem fós Long na Laeeh frisanabar Bare Ban mbdeth ;nbsp;Tech na Fi'an, nirbo longjlac,nbsp;co cethri doirsib deac.

Duma na mBan iar n-a mbratb forsin innell uachtarach ;

Dall is Dorcha fris andes, rocromtha fri comaidces.

Dall tes-thiar Doreba dogra; ba dib Duma Dall-Bodra;nbsp;romarb e4ch dlb arailenbsp;ac cosnam a n-almsaine.

Doluid in t-abac, truag dó, do etargaire etorro,nbsp;co romarbsat in abaocnbsp;fo a cossaib iar erfn-amarc.

Ó lecht ind abaic-sin si'ar Mael, Bloc, Bluiene, borb a ciall,nbsp;forru atdit na tri clochanbsp;dusfarlaicc Mal mór-Macha.

Miir clethe na tri cocur etir luing is lAech-thopur ;

Lia na Elan fri slige anair ar inchaib Rdtba Senaid.


55


60


65


70


76


80


63-6B] om. EB. 54. iar} ar TSz. %5«1 tidhbhai |H; tighba S; tiugba Sz ; ttioghba G.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;55. de} is de, amp;c., YSSz.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6ö. dai^} ar daigh Sz-

commaidset} chomaighset S, 57. immrdidem} imraidim HSSz- 69. Jian} EB ; Isechc®^. mr5o]mB; broE. 60. co] mo EB. «ioimJ] doirrse E. deac}xx.B.nbsp;G2. forsin} forand H ; foranYG; forsinn S; for Sz ; ara EB. innell} ochairEB.nbsp;64. ro] ri EB ; re Sz. comaidces} comecesE; comaiees B ; comaigbtbes, amp;c.,nbsp;GS ; comuigbebius H ; coimidbebes Sz ; comaidceas (?) Y. 65. tes} tair, amp;c.,nbsp;YSSz. thiar} tiar codd, 66. ha dib} ota Sz ; fota, amp;c., EB. duma} dubaYS.


-ocr page 35-

TEMAIE III. nbsp;nbsp;nbsp;19

The Grave of Mai and Midna is in Temair since their slaying:

thence is their grave and their sepulchre, nbsp;nbsp;nbsp;55

on account of the head they boasted.

Let us consider too the Hall of the Heroes

which is called the Palace of Vain Women ;

the House of the Warriors, it was no mean hall,

with fourteen doors. nbsp;nbsp;nbsp;60

The Mound of the Women after their betrayal was hard by the upper structure;nbsp;south of it are Dali and Dorcha,nbsp;they were bowed down both alike.

Dali is south-west of sad Dorcha, nbsp;nbsp;nbsp;65

from them was called Duma Dall-Bodra; each of them killed the othernbsp;in fighting over their alms.

The dwarf came, to his sorrow,

to interpose between them, nbsp;nbsp;nbsp;70

so they killed the dwarf

under their feet, through their dimness of sight.

Westward from the Grave of this dwarf

are Mael, Bloc, and Bluicne—foolish their wisdom !

over them are the three stones nbsp;nbsp;nbsp;75

that the Prince of great Macha flung.

The secret Rampart of the three Whispers

is between the Hall and the Heroes’ Well;

the Stone of the Warriors is east of the road,

over against the Rath of the Synod. nbsp;nbsp;nbsp;80

dall lodra\ dall bodrai H ; indall brogadh S2. nbsp;nbsp;nbsp;67. each dib'\ ceebtar, amp;c., THG ;

ceebtar de, amp;e., SS2. 68. ae] hi, amp;o., IIYHSS2. a n-almsaine] na b-almsaine S; andalamsaine 82; nanalmoine Y. 70. etargaire'] etorgair H; etargain, amp;o.,nbsp;RB. 72. fo a cossffiJ] H ; fo ccossaib G ; fo cossaib ccet. iar cr{n\ RB ; oernbsp;clsen, amp;c., eat. 73. ind'\ R in or an ctEi. 75. forru atdit] forthai hitait,nbsp;amp;c., HT. elocha'] dacha RSS2. 76. do] ro S2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;79. s/ijro] lige, amp;c., YS82

anair] mair H. 80. ar] for Y882. Senai^ ant senaigh, amp;c., GS.

C 2

-ocr page 36-

20 nbsp;nbsp;nbsp;TEMAIR III.

Réth na Senad, ségda biiaid, fri Fdl na Temraeh atüaid;nbsp;ó’n r4ith sair i téeb ind Liaenbsp;in tech as’ terna Benfat.

Senad Pétraic ’con rdith rdin, nbsp;nbsp;nbsp;85

Senad Brenaind is Euadain,

Senad Adamnain iarsin, ac escaine Irgalaig.

Fri Edith Eig ams, nl gó,

Lecht Con, Lecht Cethen, Gnoe Bó, nbsp;nbsp;nbsp;90

atd frisin rdith anair

Lecht Maine meic Munremair.

Maraid fri Edith Rig andes Rath Loegairi is a Les,

is a Lecht for Idr a lis, nbsp;nbsp;nbsp;96

firén Fiadat rodforbris.

Fégaid Tech Mairise mend, ar primit dille hErend,nbsp;ard aniar irard atiiaid,

i'sel liad sair, ba sder-biiaid. nbsp;nbsp;nbsp;100

Is ann rosuidiged-se in tech ar brü Nemnaige ;

’mon tech-sin tar Mide amach rosflta tige Temraeh.

Temair diatd Temair Breg, nbsp;nbsp;nbsp;105

Mür Tea mnd meic Miled,

Nemnach uad sair, sruth fo glenn, fors’ tart Cormae cét-muilenn.

81. na Senad] Senaid, amp;c., E.BHS. ségda] segead RI5 ; soig S. büaid] gach Ijuaid, amp;c., BS ; each mbuaid, amp;o., RH. 82. na] om. B. 83. ón raith]nbsp;ó raith Y; uaidi, amp;c., RB. ind] na TSSjG. 84. as'terna] aterno, amp;c., RB ;nbsp;agatterna G. 85. 'con] on H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;89. frï] RB ; ó etet. rig] na rig H.

anis] RSa [inmargin); naisB ; sair siss S ; sair, amp;c., YGHSz. ni] nooho, amp;o., YG. 90. Cethen] ceithlen G. 91.] ana . . . ther na ratha tair Y (P); anairrter nanbsp;ratha sair S ; a oirrter na rath soir S2. ata] hita H. 92. lecht] ata lecht YSS2.nbsp;Maine] om. S. 95. a] in R. 96. firén fiadat] firen fiadhait H; firen fiadha

-ocr page 37-

TEMAIR III. nbsp;nbsp;nbsp;21

The Rath of the Synods, noble excellence, lies north of the Precinct of Temair ;nbsp;eastward from the Rath beside the Stonenbsp;is the house whence Beniat escaped.

The Synod of Patrick was at the noble Rath, nbsp;nbsp;nbsp;85

The Synod of Brendan and of Ruadan,

The Synod of Adamnan thereafter, assembled to curse Irgalach.

Below from the Rath of the Kings (it is not false)

are the Grave of Cu, the Grave of Cethen, the hill of the Ox; 90

east of the Rath is

the grave of Maine son of Munremar.

There remains south of the Rath of the King the Rath of Loegaire and his Keep

and his Grave on the floor of his Keep; nbsp;nbsp;nbsp;06

the righteous one of the Lord overcame him.

Behold the noble House of Mairise

chief for beauty in Erin;

it is high to the west, very high to the north,

level eastward of it,—it was a triumph of the mason.

It is there was situated nbsp;nbsp;nbsp;10

the house, on the margin of Nemnach ; about this house away across Meathnbsp;were scattered the houses of Temair.

Temair, whence Temair Breg is named, nbsp;nbsp;nbsp;106

Rampart of Tea wife of the son of Miled,

Nemnach is east of it, a stream through the glen on which Cormac set the first mill.

SGr; fiaddaid £adad B; fiadadad iiadadad B; fidren (?)... Y; fiadhat fiadhat S2. rod-'\ S ; ros- S2; ro- emt. 97. tnend'\ mtenn HS2 ; namtenn S. 98. arnbsp;prxmit] ar primait E.B; i priomait G; primaiti, amp;c., HSS2. dille] aille G ; ailenbsp;EBH; uile, amp;c., SS2. 99. atuaid] tuaid B ; antuaid H. 100. ttad] uaidh HG ;nbsp;uait EB. ba] co S. saer-] sain-RB. 101. ro] fri (?) Y. 102. intech]nbsp;a thuaid, amp;c., YSS2: thuaid G. ar] for YGSS2. 103. ’mon] om. R. tar]nbsp;ar YS ; for S2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;104. roailta] doronta SS2. 106. diaia] diadka E. 106. 2ta]

lead E; tead(?) B. meic] mac B. 107.] in N. uadha soir fo glenn S2.

-ocr page 38-

22


TEMAIR III.


Ciarnait cumal Cormaie eóir mór cét nobiathad a bróin;nbsp;deich méicb Ié oech Mi do bleith,nbsp;nirb opair diaine denmeieh.

Eostarraig aicce in ri r4n i n-a tig a hoenurd,n;nbsp;co rostoirccestar fo chleith ;nbsp;iarsin forémid robleitb.

larsin rosairchis lia Cuind, tuc sder muilinn tar mór-thuind;nbsp;cét-muilenn Cormaie meic Airtnbsp;robo chobair do Chiarnait.

Capraeh Cormaie i Eéitb Rig; ó Eó,ith Rig sair, is é a ïir,nbsp;até in topur tuirme eland,nbsp;frisnapar na tri banmand.

Liaig D^il Duib Duirb, Tiiatb Linne, ocus Tipra Bó Pinne,nbsp;tri banmand dia sloind amacb,nbsp;do süad topuir Temracb.

Topur aile, adbal tres, a Temraig siles siardes ;

Ld;eg a ainm, een co din bii;

Cuebtair Cormaie for a brü.

Bruindid a Temraig atiiaid Adlaic Diadlaie in tsliiaig,nbsp;dé, tbopur fo deebair denbsp;sis eo Carn na Macraide.


110


115


120


125


180


135


109-120.] quoted Eg. 1782, 44 : see note. 110. mor cét nob.'] dot. mor ndam S ; rob. mor ndaim Ss ; mor ndamp;mh nob. G-.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;111. deieK\ ix. SSj Eg.

Ie cech Idi] la each Isei B; gach lai Ie, amp;c., S Eg. 112. nirb'] nir RH. 113.] tairrustair uirre in ri rku Eg. 113-116.] oot. SSs- 114. a] ’n-a G.nbsp;115. rfcitt] leth Eg. 116. forémid] roeimighH; co nhrfét Eg. 117. iarsinnbsp;rosoireis] iarsin rostoirrehis R. Cormac rocluinim {with iersin rosaireis superscr.)nbsp;HSSs; airohisis uirre Eg. 123. atd] oo ata B ; co ta R. tuirme] HG;


-ocr page 39-

TEMAIE III. nbsp;nbsp;nbsp;23

Ciarnait, hand-maid of upright Cormac,

used to feed from her quern many hundreds, nbsp;nbsp;nbsp;110

ten measures a day she had to grind, it was no task for an idler.

The noble king came upon her at her task all alone in her house,

and got her with child privily ; nbsp;nbsp;nbsp;115

presently she was unable for heavy grinding.

Thereupon the grandson of Conn took pity on her, he brought a mill-wright over the wide sea;nbsp;the first mill of Cormac mac Art

was a help to Ciarnait. nbsp;nbsp;nbsp;120

The Caprach of Cormac is in the Eath of the Kings ; eastward from the Eath of the Kings (that is the truth of it)nbsp;is the Well of the Numbering of the Clans,nbsp;which is called by the three names :

Liaig Dail Duib Duirb, Tuath Linde, and Tipra Bo Finne,nbsp;three names to designate it,nbsp;to make known the well of Temair.

Another spring (mighty force), which flows south-west from Temair ;

Calf is its name, though it never sucked a cow ; Cormac’s Kitchen is on its margin.

There rise north of Temair Adlaic and Diadlaic of the host;nbsp;two springs flow diverse thencenbsp;down to the Cam of the Boys.


125


180


185


truime, amp;c., ccet. nbsp;nbsp;nbsp;124. fTisnapar'\ RB ; frisanabar HGr; arfbuiHt S2 ; for a

fulled S. na tri] tri HG; -u. amp;c. SS2- 125. Liaip'] om. KB ; lia G ; Hag emt. daiV\ SS2; dael ecet. duib duirb'] duirb B ; drai bet E ; dub doirb G.nbsp;127. tri] .u. SS2. anmand'] anmaudsin, amp;c., SS26; anmanna side H. dianbsp;sloind] B ; diasloinue E ; sloindeth S2; sloind S ; sloint H ; sloinnte G. 128. do]nbsp;di B. do silad^ dia slot G ; in .uii. mad SS2. topair] topur SS2. 129-144] om.nbsp;EB. 134. Diadlaic] anadlaic amp;c. YSS2. 136. dechair] deaoair YSS2.

-ocr page 40-

24 nbsp;nbsp;nbsp;TEMAIR III.

Etir dd, Charn na nGillai Deisel Temrach tes Crinnai;nbsp;fót CO rath ria ndul ar cel,

a sóitis daine deisel. nbsp;nbsp;nbsp;140

Atiiaid frisin tulaig truinim Rath Cholmain in Domnain duind ;

Lecht Caelchon fo chochma cloch, sair-thiiaid ó Luing Ban Temrach.

Caelchu mac Loairn meic Riiaid nbsp;nbsp;nbsp;14Ö

meic Cormaic Cais, carad buaid, prim-giall fer Human amach,

6 tait ruirig Ruis Temrach.

Tech Temrach imaté. in raith,

asa tardad dliged cdich, nbsp;nbsp;nbsp;150

maraid fós miad dia samlaib ac rigaib ac rig-domnaib.

Ri ocus ollam filed,

Bui, brugaid, bertls dliged,

lepta na loiscti lochit, nbsp;nbsp;nbsp;155

laraig ocus lón-chrochit.

Liaig is dHem, goba gur, rechtaire, randaire run,nbsp;mdil na cethra dóib uile

i tig ind rfg barr-buide. nbsp;nbsp;nbsp;160

Rindaide, rdthbuige réil, sciathaire, is fianaide féig,nbsp;i tig rig noibdis corn,nbsp;ba hé a ndliged diles dorn.

139. ar] tar SSj. 140. lieisel] ar deisel, amp;o., YGS. a sóitis] a soidh dis H ; isoidti's G ; asuiddis T ; asoighdis S ; asuighdis Sz. 141. frisin] forin S ; forsin Y.nbsp;142.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;domain SS2. 143. cochma] chocho Y. 145.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Loghairn,

amp;c., SSj. 146. Cormaic] om. nbsp;nbsp;nbsp;cais] cais cais B ; cais nech SS2 ; cais-

neach Y ; om. G. carad] KB ; ber H; dobeired, amp;o., YG ; doohanad, amp;o., SS2. 147. ?»««] giallu Y; gillaS2. /er]ar'ïS. iifumo»] n-Erenn B. 148. lt;dit]nbsp;tamp;,Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;149-180] o)«. B. 150. asa] as YHG. edich] do each YSHG.

tarda(ï] tarat S2. nbsp;nbsp;nbsp;151. miad] ni E; dronce H. 155.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;E ; lepaid, amp;c..

-ocr page 41-

TEMAIE III.

Between the two Cams of the Lads is the Deisel of Temair south of Crinna,nbsp;a sward that brings luck before going to death,nbsp;where men used to make a turn right-hand-wise.

North of the great hill

is the Bath of Colman, the brown Domnan ; the Grave of Oaelchu under a like heap of stones,nbsp;lies north-east from the Hall of the Women of Temair.

Caelchu son of Loam son of Euad

son of Cormac Cas, who loved victory,

was the first hostage out of the men of Munster ;

from him descend the princes of Eos Temrach.

The House of Temair, round which is the rath, from it was given to each his due;nbsp;honour still continues to such as themnbsp;at the courts of kings and princes.

King and Chief of the Poets, sage, farmer, they received their due,nbsp;couches that torches burn not,nbsp;the thighs and the chine-steaks.

Leech and spencer, stout smith, steward, portly butler,nbsp;the heads of the beasts to all of themnbsp;in the house of the yellow-haired king.

Engraver, famed architect, shield-maker, and keen soldier,nbsp;in the king’s house they drank a cup;nbsp;this was the special right of their hands.


25


140


146


150


155


160


cat. lochif] ed.loclmid R; loichet, amp;o., cat. na loisctil nackloisoeann, amp;c., YSSa. 156. ldra%g'\ R ; laarc, amp;c., cat. erochit] ed. crochuid R ; crochait S2 ; croicheat,nbsp;amp;,o.,eat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;158. reehtaire randaire'] r. ramuidhe R; raunaiglie rachtaire S.

159. OTo'il] S; maoil H; maol R; msel YGSa. 161. Jtindaide] randaidhi S2 ; ranmiire R. rdthbuiffe'] rathbuidhe, amp;o., SS2 ; rathuige R. réil] relHïS;nbsp;reidh R. 162. m] oot. RGS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;jdamide féi^^ luamnire leii ; fianuidhe leir

S2. nbsp;nbsp;nbsp;163. noiidis'] E.; do ibdis, amp;c., YHG ; ro ibdis S ; nobitis S2.


-ocr page 42-

26


TEMAIE III.

Drüth, fidchellaeh, fuirseóir fden, euislendacli, elesamnaeh cMen,nbsp;colpa a cuit feóla iar fir,nbsp;in tan tigdis i tecli rig.

Eigthech cuit senmaire sd;ir, caisleór is cerda ima staib ;nbsp;eornaire, bonnaire ar brig,nbsp;déde roHieltis midmir.

Muiridin do MAl Midi, cairemain is cirmairi,nbsp;dliged don droing threbair thréin,nbsp;ichtar remur in tslinnéin.

Dromanna dronna in cech threib do drüitbib, do doirseóirib ;nbsp;uruscla ingen een achnbsp;iar n-indrum tige Temrach.

Colum Cille, crenad brait, robris in cath for Diarmait;nbsp;re ndul dó tar muir amachnbsp;rongiallsatar tuir Temrach.

Cretem Grist, rochés i cn', rochuir cech nert ar nemni;nbsp;ar brón do dd,im Dé ’n-a tignbsp;nf tart termann do Themraig.


165


170


175


180


185


165. drütK\ E.; drè,i, amp;o., ccef. fidcheUacK\ fideteUaigh, amp;c., YSSa. 166. cuis-kndacK] cuislendaigh, amp;c., ESSz. clesamnacK\ clesaide, amp;o., YSSüH. cte»] caom E. 167. colpa] colptha, amp;o., HG. a cttid] iccuid G. 168. tigdis] tiagaidnbsp;YHG. i] 6 Y ; om. E. rig] in rig E. 169. rigtheeh] richneacli YP S ; rithneclinbsp;S2. senmaire] senmure E ; senmoiri, amp;o., HGS2. sAir] E ; saer, amp;c., clt;ct.nbsp;170. eaiskor] cuisleor E; caisleóir YSH ; ouisleoir SsG. cerda ima stdih] ed. cerdsenbsp;imastaib E; cerd imaraen G ; cerda mar oen, amp;c., cict. 172. ro] np G ; do E.nbsp;mW-mV] mimir G; in mir E. 173.] Maroighi dar mürmaigheE. mdl]nbsp;mür S2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;175. dliged don] dleaghait an G.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;177. dronna] droma E ;


-ocr page 43-

170

TEMAIR III.

Jester, chess-player, sprawling buffoon, piper, cheating juggler,nbsp;the shank was their share of meat in truth,nbsp;when they came into the king’s house.

The shins were the share of the noble musician, of the castle-builder and artificer, round the bowl;nbsp;the cup-bearer, the lusty foot-servant,nbsp;both consumed the broken meats.

175

A charge on the prince of Meath, were the cobblers and comb-makers,nbsp;the due of the strong skilled folknbsp;was the fat underside of the shoulder.

The backs, the chines in every dwelling

were given to druids and doorkeepers.

there was protection for maidens with never an “ ach ”1

after serving the house of Tara. nbsp;nbsp;nbsp;180 _

Colum Cille, who used to redeem captives, broke the battle against Diarmait;nbsp;before he went away over-seanbsp;the lords of Temair gave him obedience.

The faith of Christ who suffered in the flesh nbsp;nbsp;nbsp;185

has brought all strength to nought;

because of the sorrow of the people of God in its house

He gave not protection to Temair.

dronndha Ss. 178. do%rseo%nV\ furseoirib SSj. 179. urmcla\ erescla E ; urusclffi H ; urusgail S ; uarascala Sz. %ngen'\ E8 ; i. Sa ; dingin, amp;o., TG ;nbsp;dingein H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cen ach'\ amach Sa.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;180. indrum] Y ,* innrim S ;

indrom Sa ; indr EG; indradh H. nbsp;nbsp;nbsp;181. crenad] EB; orenvid H; ro cren,

amp;c., YSSaG. 182. ro hris . . * for] EB ; dorat ... do nbsp;nbsp;nbsp;183. re] iar E.

duï] dulu H; dula YS. tar] ar HGSY. 184. rongialUadar] B ; rogiallsatar ES; rogiallastar Sa; rogiallsad, amp;c., YG ; dogiallsad H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;i«ir] turi (?) E.

Temraeh] na Temrach YHG. nbsp;nbsp;nbsp;186. rochuir] doehuir YHG.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;187. do

ddim] do dann B ; degbraud S ; deaggand Sa. nbsp;nbsp;nbsp;’«-« dg] do uim ES.

188.] robe ar termand 6 theamraig S.

-ocr page 44-

( 28 )


TEMAIE IV.

Domun duthain a lainde, comul caire cét cuire,

brée ilar lith fri labrad, acht adrad rig na n-uile.

Eofdith each recht im road, roscAich each cert co grian ;

Temair indiu cid fósach, bói ré ba nasad niad.

Nirbo thraig a tor tóebach, diarbo hóenach scor scélaeh ;

ba mór ndam diarbo domgnas in dunad fondglas férach.

Ba dind n-ordnide n-imglicc; ba borg-bile co mbodb-slait;

fri taidbsin ba druimm n-airdirc i n-aimsir ui Chuind Cormaie.

Is cébem in gairm noscóema, ainm doróega sech riiama ;

tarca Bóind bró hamp;ga,

Cathir Chrófind, cró büada.


10


15


20


L EBYHGSS2S3VH2. nbsp;nbsp;nbsp;1. duthain] duthaine L. a lainde] om. L.

u

2. eaire] om. L. cuire] caire L. 3. fri] re [with ri superscr.) E; re BG ;

ri Y ; rea H. 5. rofdith] rofaid EBY ; rofaidh H ; rofhaidh S ; rofaith G ; rosfaidh S2 J atchiu L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;recht] creacli S2. im] mar G.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;road] L ;

roadh. S ; roamp;.t S2 ; raad BHG ; raad R. 6. rosedich] roscait, amp;c., S2H ; roscaid, amp;c., YS; dechliu L. each] om. L. 8. ré] tan EBH. 9. nirbo thraig]nbsp;L; doBo blaith S ; robo blaith, amp;c., ccet. tor] tort L. 10. diarbo] ciarbo,nbsp;amp;c., BS26; ropo E. scor] sooit L. 11. ba mór nddm] sooaid B; soebi R ;


-ocr page 45-

( 29 )

TEMAIE IV.

This world, transient its splendour ! perishable gathering of an hundred hosts;nbsp;deceitful to describe is the multitude of delights,nbsp;save only the adoration of the King of all things.

Perished is every law concerning high fortune, crumbled to the clay is every ordinance ;

Temair, though she be desolate to-day, once on a time was the habitation of heroes.

There was no exhaustion of her many-sided towers, where was the assembly of storied troops ;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10

many were the bands whose home was the green-soiled grassy keep.

It was a stronghold of famous men and sages, a castle like a trunk with warrior-scions,nbsp;a ridge conspicuous to view,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15

in the time of Cormac grandson of Conn.

Fair is the title that adorns it,

the name he chose [to mark it out] among cities ;

the Fort of Crofind, pen of victory,

excels Bound, millstone of combat. nbsp;nbsp;nbsp;20

tui mox ndam, amp;c., HGSSs. dorngnas] domgnüs L ; domnus SS2. 12. in dunad~\ L ; aniu cid, amp;c., ccet. fondglas] foglass, amp;c., LS. 10-12] illeg.nbsp;in'ï. 13.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fond L. 14. ia] bad Y. borg-hile\ L; boirgbile G ;

foirgHge, amp;c., BS ; forghdbe, amp;c., ccet. hodb-sUW] badb slait EH ; bodu slait, G; blad Wait L; bad slait B; blad slait S; Wad loit T; Wath'tslait S2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. /n]

L ; dia 882 ; ria cat. taidisin] taibhsin 8; taibsib 82. nbsp;nbsp;nbsp;ha druimm] ar

druing 82 nbsp;nbsp;nbsp;17-20] only L, and E in top margin.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. aiw;»] amal L.

doroega\ doragba E. 20. ChrofhincC] Chroind L.

-ocr page 46-

26

30


TEMAIE IV.

Dia mbói Cormae fri clotha, ba réil roblad a retha :nbsp;ni frith diin amail Temraig,nbsp;ba si riin belaig betha.


Bale a brig-sain fiad buidnib ind rig-sain réided Temraig ;nbsp;is ferr diiin tólaib finenbsp;tuirem a thige teglaig.

IN tech mór milib amus do dinib nirbo dolus ;nbsp;eathir glan glérib glain-fernbsp;secht cét traiged a tomus.

Nistairchell baise burba, nd. cumga gaise garga ;nbsp;nirbo rubach fria terba,nbsp;sé cóic cubat a harda.


30


35


Nói duid, nisclui garb-drend, la nói ndui ’n-a timchell,nbsp;fri find-airbert na find-ehrand,nbsp;eathir imairderc imthend.


40


Adba ind rig, riad rinde, forsnddilte fin co finde,nbsp;ba din, ba dun, ba dindgna,nbsp;tri chóicait imda inde.


21. frï] L ; fa S ; im Sa ; fo cat. nbsp;nbsp;nbsp;a\ do EB.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rohlad'] roblat LS.

23. M*'] nir Sa; noco, amp;c., KB. mnait] mar KBSa. nbsp;nbsp;nbsp;Temraig'] Temair

eodd. nbsp;nbsp;nbsp;24. ha sa] L; do bai Y ; roboi, amp;c., RB ; robé, amp;e., HGSa ; robi

S. run] a run S. ietófl] an betha Sa. 25. Bale] bailee B. a] inL; am- Y. flad] L; uas, amp;c. cat. 26. réided] L; rogab KBG; dogab, amp;c.,nbsp;HYS; rogab dogab Sa.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27. duin] dün, amp;c., BSSa.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tolaib] tóla EB.

28. tuirem] tomus EB. 29—36] om. B. 29. in] a YHGSa. milib] mile E. 30. (fo]conYHSSa.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dainib, amp;c., YSSa; d5ineE. dolm] donus

YSa. 31. glan] mor Sa. glerib] glere G. glain-] YGS; glan- cat. 32. secht] tri YHGSSa. tomus] thomoss L. S3, tairchell] tairmohell, amp;c..


-ocr page 47-

When Cormac was among the famous bright shone the fame of his career;nbsp;no keep like Temair could be found ;nbsp;she was the secret place of the road of life.

Strong before hosts was the might of this king who used to ride through Temair ;nbsp;better for us than tribes imnumberednbsp;is the tale of his household retinue.

The great house with thousands of soldiers was not obscure to posterity;nbsp;the shining fort with distinctions of the illustrious,nbsp;seven hundred feet was its measure.

Fierce folly did not hold sway over it, nor strictness of harsh wisdom;nbsp;there was no violence to annoy it,nbsp;six times five cubits was its height.

Nine walls it had, fierce fight could not demolish, with nine ramparts round about them ;nbsp;with noble equipment of the noble scions,nbsp;it was a fort illustrious and impregnable.

The dwelling of the king, commotion of lances, whereon was poured out the sparkling wine,nbsp;was a refuge, a keep, a fortress,nbsp;there were thrice fifty chambers in it.

-ocr page 48-

82


TEMAIR IV,

Tri chóicait lAech co laindib, nlrbo borg béeth ar bruidin,nbsp;ba sé lucht, Unib dindgnai,nbsp;cecha imdai de suidib.


45


Ba hdlaind in slóg samlaid ;

taitned ór ar a n-idnaib : tri chóicait airel n-ergnaid,nbsp;cóica each airel imglain.

Secht cubait, een nach condail, fiad in daim drongaig drennaig,nbsp;fri hannud sutrall solus,nbsp;ba sé tomus in tellaig.


60


65


A secht n-aile, roehuala, fri eert glaine een séna,nbsp;ségda sainemla só,eranbsp;edema eaindelbra créda.


60


IN chathir grianach glan-sin fledach fianach co fondsib,nbsp;inde fri soichli solus

dd secht ndorus de dorsib.


Ba hé dliged ind rig-sin, ól asnibed in slóg-sin ;nbsp;ba mét mór-mór in Idn-sin,nbsp;tri chét ól isind ól-sin.


65


45. tri] biid EB ; bi {with a d erased) H ; bad YS ; boi G. coieaif] LSa ; coeca, amp;c., ccet. eo laindib] collaine L; co lainib, amp;c., BS. 46. nirbo] robonbsp;EBS. Jorj] L ; brogG; broc, amp;c., EBHS ; borbYS2. bath]om.Jj. bruidin]nbsp;bruigbin, amp;c., YGSS2 ; bruicc H. 47. ba se] L ; ba he HGS2 ; ba he a YS ; henbsp;a EB. Unib] linaibLS. 48. ceeha] each, amp;c., LY. de suidib] do shaigidh E ;nbsp;do taigib B ; di suidin Y ; fri suidhe S ; fri suidib S2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;^9- L ; rop, amp;c.,

ccet. in sUg] na sloigh G. nbsp;nbsp;nbsp;50. taitned ór] taitnem oir, amp;c., YHGSS2.

(w a] L ; ósa L ; osin S2. nbsp;nbsp;nbsp;n-idnaib] om. L ; dingnaib, amp;c., EB; imdbaib S2.

51. nbsp;nbsp;nbsp;tri chóicait] om. L. n-ergnaicC] nairgnaid L; ergna S2; [ergnaid, amp;c., ccet.

52. nbsp;nbsp;nbsp;each] L; in E ; in each, amp;c., ccet. imglain] inmain, amp;e., EBH; nimdaib,

amp;c., YG; imdaighS; nimdaigh S2. nbsp;nbsp;nbsp;63-68] om. B. 53. cubait] ooioait L


-ocr page 49-

Thrice fifty heroes with coronets,—

(it was a castle not foolish and brawling)

that was the tale, according to the counts of fortresses,

in every chamber of the number.

Goodly was the throng in this wise, the gold gleamed from their weapons ;nbsp;thrice fifty stately couches there were,nbsp;and fifty men to each shining couch.

Seven cubits, without any dividing, before the crowded warlike company,nbsp;with blazing torches burning,nbsp;that was the measure of the hearth.

Other seven, I have heard,

made in truth a brightness beyond denial,

majestic, notable, noble,

beautiful chandeliers of brass.

This sunny shining citadel, festive, martial, with cask-staves,nbsp;therein, amid radiant hospitality,nbsp;were doors twice seven in number.

This was the right of that king— nbsp;nbsp;nbsp;65

a vessel from which that host would drink, a vast capacity was the full content thereof,nbsp;three hundred draughts there were in that vessel.

een nacK\ cannack L; conach E; cindach H ; cendach, amp;c., YS. nbsp;nbsp;nbsp;mn(lmV\

connail L. nbsp;nbsp;nbsp;54. fiad'\ fiada, amp;c., YGSz. in] gach n- S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;drongaig

drennaig] ndrongaieh ndrennaig L; ndronga ndremaidh E; ndrongaigh ndrennaib S ; drong drein G. 56. se] L; he, amp;c., emt. in tellaig] a hall E. 57. « seehtnbsp;n~aile] secht coicait aile g. h. L. «ife] ee E. 58. g/aine]Ij; gli E'; nglaine,nbsp;amp;c., oeni.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cen séna] om. L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;59. segda] sega, amp;e., ES. sainemla]

sain dille L. 62. jianaoh] ianach HG; fiadhach S2. fondsib] L; foinsib, amp;c., EYHGS ; foicsib S2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;63. fri] fa YH ; ba EGSS2. soichli] sochla

E; soichle H; soithlib Y; soichleaoh G. nbsp;nbsp;nbsp;solus] sobus L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;64. secht]

sé L. 66. ttsnibed] nosnibid, amp;c., EHG.

TODD LECTURE SERIES, VOL. VIII.

-ocr page 50-

34


TEMAIE IV.

A n-ól n-uidech fri hiiabur na ruirecli rüad, na rain-fer,nbsp;nirbo dimbraig don airena ;nbsp;tri cbét dailem nosdailed.

Nói cóicait stab a roga, ba si dal, toga a tuile,nbsp;secb ba carrniocol glan-balc,nbsp;ba bór ba bargat uile.

Tri cbóicait coica ngalacb, een nacb n-anad fri fuirecb,nbsp;fri bairer, cennacb tólacb,nbsp;na rig rógacb, na ruireeb.

Cóica reobtaire r^nda lasin flaitb faida firda;nbsp;cóica foss fledacb fir-glannbsp;la cóicait riglacb rigda.

Cóica 14ecb i n-a sessam connóitis in fael fossad,nbsp;céin bid in ri ac óul,nbsp;ar na bad dóud dossam.

Ba ban don mal ba móu, ar eacb lóu ba lia :nbsp;trieba cét noebonfuirged,nbsp;mac Airt tuirmed caob dia.


70


75


80


85


90


69. a n-óV\ L; anuall ccet. nbsp;nbsp;nbsp;nuidecK\ nüag L; nuallRB; noidech H [see

Commentary). /ri] ria n- H ; rianan EB. 70. rmd na ran-fher] ruam na raidead B ; ruamda raidhet E. 71. nirho] nidat, amp;o., EBII; niba S ; uirbod G.nbsp;dimhra%g\\,-, dimgaid E; dimdaig, amp;c., BS; dinidaid SSa ; dimd, amp;o., HG.nbsp;71. don airein] ind arim L; an airem T; intairem, amp;c., SSa ; diannbsp;aireamh. G. 72. iri chét] trieba L ; .1. G; tri cosca T. dalem nosddled]nbsp;ro dosdailead Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;73. nó%\ L ; tri coit,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;stdb a] staba, amp;c., LEBHG ?

roya] L ; toga, amp;o. etst. 74.] sic L; fiadh cech daim tolai tuile H ; do [di EB] each daim tola tuile, amp;g.,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;75. sech] acht EBYS ; om. Sa. glmihale]

glanmac EB. nbsp;nbsp;nbsp;77-80] om. BSSg.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;77. eoiea] .1. a E; coca G;

coicea H ; caeca Y. nbsp;nbsp;nbsp;78. een nacli] connach E; oenaoh HY.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nanad]

annaeh E ; nannae, amp;c., HGY. nbsp;nbsp;nbsp;fairech] ruireeb E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;79. eennach]

cbidna E; cendacb H ; cenacb Y. nbsp;nbsp;nbsp;80. ruyar/i] roga E; rogacb

81. rdnda] G; randa LH; ranta Y ; rbmda, amp;o., EBSSe. nbsp;nbsp;nbsp;82. lasin]

-ocr page 51-

TEMAIE IV.

Harmonious and stately was the carouse of the fiery chieftains and noblemen;—nbsp;there were none neglected of the number ;nbsp;three hundred cupbearers dispensed the liquor.

Nine times fifty beakers to choose from ; this was the custom,—a plentiful choice for all;nbsp;except what was carbuncle, clear and strong,nbsp;all was gold and silver.

Thrice fifty steaming cooks, in attendance unceasingly,nbsp;with victuals, an abundant supply,nbsp;on the jolly kings and chieftains.

Fifty noble stewards

with the lordly honourable prince,

fifty festive spruce lackeys,

with [each] fifty of kingly champions.

Fifty men standing guarded the sturdy wolf,nbsp;as long as the king was a-drinking,nbsp;that no trouble might visit him.

It was glory to the prince that was greatest, every day [his retinue] was more numerous ;nbsp;thirty hundreds whom he kept in attendancenbsp;the son of Art counted daily.


35


70


75


80


85


90


risin EBSSa. fdl(la\ falga EB. firda\ fi.daL (ficda/cs.) 84. to] ri EB. riglachl rigloech YSa; firl^iocliE; primloecli, amp;c., BH; priomlach Gr.nbsp;rigda] primda, amp;o., EBHG.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;85. IcecK] fer LEB.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;86. connóitis] L;

condoitis H; conoidis S ; conoghdais Gr; conettis E ; connetis B; oonestais Y; ooneisdis S2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fossad'] fosaidh H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;87. in ri] in rig, amp;c., BSS2, and rigli H.

ae o«7] ed. acool HYS; ac a ol L ; ocool E; accoal G; conool B; aginola S2. 88. ar na badl ar na ba EEHG ; conabad Y ; conabat S2 ; con nabudb S ; ar nanbsp;hobbad L. dóiid'] S ; doad LG; dood B ; dosodh E ; dora S2. dossam]nbsp;dosum, amp;c., BGS ; dosan, amp;e., EY; dossaiu H; dsan S2,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;89. hdn'\ L ; mo

S2 ; mo cat. mou\ modha S2. nbsp;nbsp;nbsp;90.] ar gan cloadh ba liadh S2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lou\

bou B. nbsp;nbsp;nbsp;91. iricha céf\ tri mile L. nochon fuirged^ nocban fuirged E ;

noco fuirged B ; nochonuirgedh S ; nocbonuidmead Y ; nocbnuidbed S2 ; neach no fhuirged G; nonbur fuirged H; banairmecb L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;92. twinned'] eirned L ;

truimed ?E.

D 2

-ocr page 52-

36


TEMAIE IV.

Cend-drong filed fó firda, saigtis dliged a ndala,nbsp;is derb ni bdes cia ’tberanbsp;co n-des chena each dana.

Tuirmem teglaeh i ndalaib tige Temrach do di'nib :nbsp;is i-seo a n-arim fire,nbsp;tricha müe de milib.

Diambói Cormac i Temraig, ar roblat ós each rogail,nbsp;n'g-atligein meic Airt Óenfirnbsp;ni frith de dóinib domain. D.

Cormac co cseme chrotha ba fotha fond-balc flatha ;nbsp;genair ó Echtaig imgilnbsp;mac do ingin Uilc Acha.

O bói Solom oe siriud, ferr each ciniud fri comul,nbsp;gein bad chumma fri Cormacnbsp;a Dé in tormalt domun ? D.


95


100


105


110


93. eend-} L; an R ; a ecet. /o] L; la cmt. 91. saiffUs] L ; cuintis, amp;c., BSz ; cuingidis H ; condis S ; cuingtis, amp;o., RYGSa. a nddla] atcualanbsp;S2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;95. is derV\ L; ocus, amp;c., eest, cia] oed T.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;96. co n-] een L.

eacA ddna] each duana 82; om. E. nbsp;nbsp;nbsp;97. tuirmem] tuirem R. i nddlaih]

na tolaib, amp;c., RBYHG; co tolaib S; na toraib S2. nbsp;nbsp;nbsp;98. *] de ? L; da Y.

dinib] dainib, amp;c., GSS2. 99. «] L; êcat. an-drim] L; an airim B; an airem R ; anairiom H ; ant aiream, amp;c., YGS2 ; ant uirim S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;100. tricha]

L; cóica ar, amp;c., nbsp;nbsp;nbsp;mi'fóS] miltib S2 ; dainib no domilib S. 101. Temraig]

Temr S2 ; Temair, amp;c., ccet. nbsp;nbsp;nbsp;102. ar] L ; a ceet, roblat] robladh HG ;

roblad Y; roblaidh S2 ; robf S. rogail] rogain, amp;c., BYGSS2; rog R; rogein H.

-ocr page 53-

Let us tell in full tale the household of the house of Temair for posterity ;nbsp;this is their right number,nbsp;thirty thousands in all.

When Cormac was in Temair,

beyond all high prowess for his great might,

a kingly equal to the son of Art Oenfer

was not to be found among the men of the world.

Cormac, fair of form,

was the firm set foundation of the kingdom ; he was born of white-skinned Echtach,

[he was] son of the daughter of Ulc Acha.

Since Solomon was , . .

who was better than all progenies together, nbsp;nbsp;nbsp;110

what offspring that would match Cormac hath the earth devoured, 0 God ?

103. nbsp;nbsp;nbsp;rig-athgein\ ri aithghein GS ; rig aithin T; rigad gein B; ridha gein E.

104. nbsp;nbsp;nbsp;nifritli] L; nircin, amp;c., KBHG ; nirgein, amp;o., YSSa. 105-108] om BYSS2.

105. nbsp;nbsp;nbsp;cime'] caine E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;crothaj olotha E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;106. fiathd] flaithe G.

107. Echtaig irngil] Ectai findgil E; Eaiclitghe finngil G. nbsp;nbsp;nbsp;108. do\

d’ G; don K. nbsp;nbsp;nbsp;TIilo Acha] uilcfath E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;109—112] om. ByS2.

109. oc] L; iii ceel. siriucT] sirud E. WO. ferr] L; iei ceel. fri] do HGS. eomul] cozcaifcs.ofltivronglg. W\. gein] oein H. chumma]nbsp;commai E; commaith, amp;c., HGS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;112. a J)e] ate fes. of L 1

tormailt] tormaio ƒ««. of L wrongly. nbsp;nbsp;nbsp;domun] in domun, amp;o., EHGS.

-ocr page 54-

( 88 )


TEMAIE V.

Temair, Tailtiu, tir n-óenaig,

Raigne, Eachru, réith n-iiabair, Cuillend co n-abainn Crommad,nbsp;Tromra, Trommad, Druim Suamaig,

A sid i mBruig, bi'd cuman,

Cumar Druman, Druim Calad,

Belat, Blatine, Bruigin,

Muincille, Mured, Maigin,


Cermna, Caprach, is Callann, Mag mBreg co n-ilar drummann,nbsp;Cnoe Dabilla, Mag Mellenn,nbsp;Crinna, Cerrenn, Colt, Cuillend,


10


Muirtemne, Tlachtga, Tuirbe, Suilighe, Slanga, Semne,

Si'd Muine mderda mrechtgna, Echtga, Ochaine, Ai, Aigle,

Nas, Carman, Cualu, Celbe, Eaigniu, Eafann, is Eairenn,nbsp;Dun Inteing, Diin Cldir, Dun Crea,nbsp;Dun mBrea, ocus Dun Cairenn,


15


20


Bd Ed HSS2S3VX. Tartly illegible in Ed amp; H, almost entirely so in S2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cuillind Bd. abannl] obann BdS; abann, amp;c., HVS3.

CrommaT] crom H ; croma S3V. 4. Tromrd\ tromara Bd. TrommaT\ tromma H ; troma S3V. 6. s{d] Bd; sUba S ; sUh ceet. hid'] bruig Bd.nbsp;cuman'i cummal Bd.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. druman] oomor H. Druim] drumman Bd.

Calad] calaid, amp;c., IIS3. nbsp;nbsp;nbsp;7. Belat] belgat Bd; belaid Ed.; beluid

H ; belad S. nbsp;nbsp;nbsp;Blaitine] blaithme 7 S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. Mured] muirenn H;

muirig S3. nbsp;nbsp;nbsp;9-12] a/fer 16 H. 9. CcmMa] Bd; cema, amp;o., SSsV; cernad (?)

H. 11. Dabilla] da pilla Bd. 12. Cuillend] cuillind S. 3. Tuirbe]


-ocr page 55-

( 39 )

TEMAIE V.

Temair, Tailtiu, land of assembly,

Raigne, Eachrn, proud rath,

Cuillend with the river Crommad,

Tromra, Trommad, Druim Suamaig,

The Mound at Brug, it shall be remembered, Cumar Droman, Druim Calaid,

Belat, Blaitine, Bruigin,

Muincille, Mured, Maigin,

Cermna, Caprach, and Callann,

10

15

20

Mag Breg with numerous hills,

Cnoc Dabilla, Mag Mellenn,

Crinna, Cerrenn, Colt, Cuillend,

Muirtemne, Tlaehtga, Tuirbe,

Builighe, Slanga, Semne,

Sid Muine, majestic, many-hued,

Echtga, Ochaine, Ai, Aigle,

Nas, Carman, Cualu, Celbe,

Eaigniu, Eafann, and Eairenn,

Dun Inteing, Dun Clair, Dun Orea,

Dun Brea, and Dun Cairenn,

tuirme, amp;c., HS. 14. SuiUlt;;he] Suilidhi Bd; suilge, amp;o., S3V. Semne] simile Bd : saeimne S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. Sid muine] S ; dmuine Bd; sigmuine H;

sithmuine S3V. nbsp;nbsp;nbsp;moerda] inmrna BdS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mrechtgna] mbrechtgna Bd;

mbrsda H ; mbreohtge S3Y; breohtgha S. nbsp;nbsp;nbsp;16. Ochaine] Bd ; eochaine HS ;

oohain S3V. Ai] Sd cm. ccei. nbsp;nbsp;nbsp;Aigle] aigliBd; aicMiu H; aiochleV.

17. Celle] oeilphiu Bd; ceilbiu Ed. 18. Uairenn] ed. rairiu Bd; rairbe, amp;c., SS3; rauirbeH; ruirbe V.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. Inteing] Bd; intang? Ed; inco H; ongS;

cing S3V. Clair] clar Bd. Crea] cregaBd; oreuaH. 20. «Brea] mbera Bd ; mbreua H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Cairenn] ed. cairiu Bd Ed ; oorpri H; cairbie, amp;c., SS3V.

-ocr page 56-

40 nbsp;nbsp;nbsp;TEMAIE V.

Uisnech, Athais, Ard Feda,

Slemun, Slaine, Sid Coba,

Dermag dairechda druimnech,

Lusmag, Luimnech, Lecc Loga,

Druim Edaid, Druim Eig, Druim Eossa, nbsp;nbsp;nbsp;25

Druim Criad, Druim Cain, Druim Gressa,

Druim nDian, Druim nDailb, Druim nEssa,

Druim Meith, Druim nAird, Druim nDressa,

Eitbmann, Aisi, Ard nGabla,

Cernna, Collamair, Cnogba, nbsp;nbsp;nbsp;30

Crufot, Crinna, Cruacli Aigle,

Uachtar nAilbe, Ard Odba.

Bri Scail, Bri Airc, Bri Aine,

Bri Breg, Bri Ecb, Bri Péle,

Bri Molt, Bri Dam, Bri Dile, nbsp;nbsp;nbsp;35

Bri Léith, ocus Bri Ele,

Loch Da Dall, Loch Faife find,

Locb ning, Loch nGabur, Loch nGand,

Loch nDub, Loch nDreman, Loch nDond,

Loch Corr, Loch Cera, Loch Camm, nbsp;nbsp;nbsp;40

Loch Eib, Loch Ciian, Loch Codail,

Loch Uair, Loch Airc, Loch Enaig,

Loch Lein, Loch L4ig, Loch Lugair,

Loch Cuil, Loch Cimmi Cnedaig,

21. ClisJiecA] Uniss Bd. nbsp;nbsp;nbsp;aithais Bd. jPsda] fema S. 22. 8lame\

Bd; slaingiu H; slanga, amp;c., SSsV. Sid Coèa] 7 Cnodbha S. 23-30.] om. S. 23. dairechda] Ed H; daireach dairmag Bd; dairedhach, amp;c., SsV- 24. Loga]nbsp;bloga Bd; Magha Ed. 25. Big] ri Bd. 26. Criad] criedh H ; cad Bd;nbsp;caidEd; cain S3V. €din] oruaid, amp;c., S3V. 27. ndailb] ndalb H ; nalbnbsp;Ed; udall Bd.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;n-Essa] essa Bd.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29. Eithmann] Bd ; Eatmaud Ed ;

Eathmainn V. Aissi] aisi Ed Ed; indsi p H. 30. Collamair] oollamar Bd. Cnogha] cnoba Bd ; cnodhba V. 31. Crufot] crufann Bd ; crufaidh ?nbsp;Ed; cruthaigb S. Aigle] oigli S; aiccble V. 32. n-Ailhe] amp;o., Bd Ed ;nbsp;aighne HS ; aidbne S3 ; aicchne V. Odha] oba Bd. 33. Scdil] soairb H.

-ocr page 57-

Druim Euaid, Druim Eig, Druim Eossa, Druim Criad, Druim Gain, Druim Cressa,nbsp;Druim Dian, Druim Dailb, Druim Essa,nbsp;Druim Meith, Druim Aird, Druim Dressa,

Eithmann, Aisi, Ard Gabla,

Cernna, Collamair, Onogba,

Grufot, Crinna, Gruach Aigle,

Uachtar Ailbe, Ard Odba,

Bri Scail, Bri Airc, Bri Aine,

Bri Breg, Bri Ech, Bri Pele,

Bri Molt, Bri Dam, Bri Dile,

Bri Leith, and Bri Ele,

Loeh Da Dall, bright Loch Faife,

Loch Ing, Loch Gabur, Loch Gand,

Loch Dub, Loch Dreman, Loch Dond, Loch Corr, Loch Gera, Loch Gamm,

Loch Eib, Loch Guan, Loch Godail,

Loch Uair, Loch Aire, Loch Enaig,

Loch Lein, Loch Laig, Loch Lugair, Loch Guil, Loch Gimmi Gnedaig,

Airc] airg Ed SS3; aircc V ; soail H. 34. Jin' Ech] tri each Bd j bri aird H; bri ard S; oocus, amp;c., SS3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Fele] feile ?H; ele SS3V.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;36. Leith]

letb S. nbsp;nbsp;nbsp;ocm] bri airg Bd.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ele] bele Bd ; eilride ? H ; berre S3.

37. Ed Ealt] dadall Bd; dabuil Ed; ndabuill H; dabhaill S; dabhal S3V. Faife] bailbe ? Ed; failbe HS3V. 38. n-Ing] nding SS3V. 40. Gera]nbsp;ceraimh S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;41. Fib] ri Bd Ed.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;42. Z7«ir] uar S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Airc] airg

HSSs; airocV. 43. Lein] laiBd; lain S. nbsp;nbsp;nbsp;Idig] aitBd; laoidb ?H;

lait S ; Idigh S3; laiocb V. Lugair] lubair S ; lubhair SsV. 44. Cml] cul Bd. cnedaig] cnedaid Bd.

-ocr page 58-

42 nbsp;nbsp;nbsp;TEMAIR V.

Mag mBreg, Mag Eind, Mag Ferai, nbsp;nbsp;nbsp;45

Mag Luirg, Mag Li, Mag Line,

Mag Slecht, Mag Cé, Mag Cummai,

Mag Moen, Mag Mare, Mag Mide,

Sinann, Sligeeh, Sruth nDomna,

Boand, Banna, ocus Berba, nbsp;nbsp;nbsp;50

Goistine gleórda, Gréne,

Féle, Life, Lind Segsa,

Ath CHath, Ath Croich, Ath Guile,

Ath i, Ath Ore, Ath Éle,

Ath Luirg, Ath Lriain, Ath Craibe, nbsp;nbsp;nbsp;55

Ath Prëiich, Ath Elan, Ath Féne,

Uasal esnad na cóie n-ess,

Ess Eiiaid, ba ri na sen-ess,

Ess Croich, Ess Muiriath amuig,

Ess Dubthaig, Ess Tigernaig, nbsp;nbsp;nbsp;60

Ed,th Guill, Edth Goirt, Eath Gabra,

Eéth Mór, Edth Mael, Eath Medba,

Eath Becc, Eath Eich, Eath Emna,

Ed,th Truim, Eath Tail, Rath Temra ;—

Dindgnai hErend iarsodain nbsp;nbsp;nbsp;65

fosfaebus, rad cen mebail, do nach ailiu bus chiallda,nbsp;nodastrialla co Temair.

46. Mag Luirg'] om. Bd. 47. Ce\ cein Bd. cummai] cuma SS3; cumu V ; dumniEe ? H. 48. moen] maoin H ; main SSs; main V. marc] maircnbsp;S3V. 49. Sligech] slicceoh ISdHV. n-Domna] S ; domna Bd; nomnaj ? H ;nbsp;nomna S3V. 50. Sanna] bandae H; barrainde Bd; barrinde ? Ed. ocusnbsp;Berbd] breba Bd ; bearba Ed. 51. Ooistine] goissden Bd. gleorda] om. Bd;nbsp;gleore S ; gleoire ? S2. Gréné] greine, amp;c., HS3V; is greine Ed. 52. Segsa]nbsp;tseaghsm H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;54. hi] sei H ; ai SS3V. 55. Ath Luirg, Ath Luain] ath

luain ath luirg Bd. Craiie] craoibe H. 56. nbsp;nbsp;nbsp;V; feneHSSa; feine Bd.

57. esnad] essad Bd; ossnad H ; osnadh S ; esa V. 58. ia r{] bri Bd ; fa rig H ; fa ri S ; ha ricch V. sen-ess] sémess Bd. 59. Ess Croich] ess coir Bd.nbsp;Muiriath] moriaBd; muiredhaig [with vel ia superscr.)^.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;amuig] amuid

-ocr page 59-

TEMAIE V. nbsp;nbsp;nbsp;43

Mag Breg, Mag Find, Mag Ferai, nbsp;nbsp;nbsp;46

Mag Luirg, Mag Li, Mag Line,

Mag Slecht, Mag Ce, Mag Cummai,

Mag Moen, Mag Mare, Mag Mide,

Sinann, Sligech, Sruth Domna,

Boand, Banna, and Berha, nbsp;nbsp;nbsp;60

shining Goistine, Grene,

Fele, Life, Lind Segsa,

Ath Cliath, Ath Croich, Ath Cuili,

Ath I, Ath Ore, Ath Ble,

Ath Luirg, Ath Luain, Ath Craibe, nbsp;nbsp;nbsp;65

Ath Fraich, Ath Fian, Ath Fene,

Lordly the roar of the five cataracts.

Ess Euaid, that was king of the ancient cataracts,

Ess Croich, Ess Muiriath beyond.

Ess Dubthaig, Ess Tigernaig, nbsp;nbsp;nbsp;60

Eath GuiU, Eath Goirt, Eath Gabra,

Eath Mor, Eath Mael, Eath Medba,

Eath Becc, Eath Eich, Eath Emna,

Eath Truim, Eath Tail, Eath Temra;—

The strongholds of Erin after these nbsp;nbsp;nbsp;66

I have left—I say without shame— to someone else that shall be wiser,nbsp;who may traverse them unto Temair.

Bd. 60. nbsp;nbsp;nbsp;ess ess tigernaig Bd ; ess tigernm V. 61. GuiW]

S ; nguill cat. Goirt\ S ; ngoirt cat. Gahra] ngabra codd. 62. mór\ mcdl, amp;c., Ed V; mhdil S3. MdeT\ mail S ; mór, amp;o., Ed HSsV. Medba]nbsp;meba Bd.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;63. Becc] fee Bd; mbeg Ed.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Eich] eoh, amp;c., Ed H.

Emna] abbna S; eabna Ed. 64. Tniim] tromm Bd; trom S. 65. iar] cê Bd; fri {over an erasure) Ed. 66. fosfdchus] forfagbus H; ffagbus, amp;c.,nbsp;S3V; fadhbus {with doruirmeas superscr.) S ; rosfuarus Ed.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rdd] ragb Bd ;

raid Ed. nbsp;nbsp;nbsp;67. do nach ailiu] donacbailliu Bd ; gunacbailliu Ed; do neoch

aile, amp;c., cat. ciallda] cilia Bd ; cialla Ed S3; gialla S. 68. no] na Ed; ro HSV; 0 S3. co] fri Bd Ed.

-ocr page 60-

70

44 nbsp;nbsp;nbsp;TEMAIE V.

Ce beith ós Banbai brainig rfg amrai, ard a medair,nbsp;ni Fuil rechtas rig foraibnbsp;acht a rig techtas Temair.

75

80

Maelsechlaind, géc co nglan-rath, focheird sith ima sen-mag;nbsp;sech brón mbais ós each di'niu,nbsp;robé i rigiu Temrach.

larsin co brdtb rosfodail re cdch ós chach een mebail,nbsp;a chland fri soichle sirblad,nbsp;narab dibdad i Temair, T.

69. CeheitK] cebeitBd; gumbeth S. hrainig'] brainchiBd; brsnaigbEd; broinigh H ; bruinigb S ; mbrainigb SsV. 70. rig amra%\ Bd; rig amra Ed;nbsp;ri amra clt;et. ard, a] arda a Bd; arda S. 71. fhuiT\ uil Bd. rechtasnbsp;rig~\ racht is fir Bd; reaobt ao righ H. 72. «] Bd; and H; an S; on Ednbsp;S2S3V. techtas] tecbtbus (?) H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;73. gêg] set Bd Ed.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;glm-rath]

glan maitb Bd; glanmod Ed. 74. sith] sid Bd Ed S ; om. V. ima] Bd ; imma S ; iman S3 ; imon Ed HV. 75. sech] o Bd Ed. mMis] bais H; bbissnbsp;V. diniu] Bd ; dine, amp;c., cent. 76. ro bê] robe Bd ; rombetb S ; combeitb, amp;c.,

-ocr page 61-

Though there be over imperial Banba famous kings—high their mirth !nbsp;no kingly authority is binding on themnbsp;save from the king that possesses Temair.

Maelsechlaind, branch of bright fortune, spreads peace about the ancient plain,nbsp;free from mortal pain beyond all generations,nbsp;may he be in the kingship of Temair !

Thereafter, till Doomsday, may it be shared, before and above everyone without shame,nbsp;by his line, ever famed for hospitality ;nbsp;may it never be extinct in Temair !

-ocr page 62-

(' 46 )


ACHALL.

Aehall ar aicce Temair, roscarsat óic a hEmain;nbsp;rocained in tan atbathnbsp;ainder gel Glain meic Carbad.

Ingen Chairpri dorochair, ingen d’Peidlim nói-chrutbaig,nbsp;do cbumaid Eire, erctba raind,nbsp;góita i ndigail Concliulaind.

Conall Cernach tuc cend Eire doebum Temrach im thrath teirt;nbsp;is triiag gnim dorigned de,nbsp;brissed cridi liair Aiclile.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;A.

Duma Eind, Duma na nDriiad, Duma Créidne, grüad fri gruad,nbsp;Duma ’ma ndernad gleiec glénbsp;Duma nEirc, Duma nAichle. A.

Tancatar mathe Ulad im Chonchobar na curad;nbsp;rofersat graffaind ngil nglainnbsp;d’Acbaill ar aicce Temair.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;A.

Duma nEire, ni baichde cress, ’sin druim fri Temraig aness.

Ere, is and td,nic a ré, derbratbair alaind Aichle. A.


10


15


20


LBIlYHSSaSaVHii. nbsp;nbsp;nbsp;3. ro cüined'] ra coined L ; do camp;inead Y.

4. ainder gel Glam'\ in aindir geal Sj- nbsp;nbsp;nbsp;5—12.] quoted SM iii. 84.

6. ingen\ 7 Su ; is SM. nbsp;nbsp;nbsp;7. erctha^ eredais S2 ; sebda in SM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;raind]

rind, amp;c., E.IISS2. 8. góita] L ; giodae E ; goed, amp;c., eat. 10. dochmn^ re tseb SM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;im] ria L. 11. is truag gnim] Ïj ; is truag in gnim SM.;

tmag in gnim, amp;c., cat. nbsp;nbsp;nbsp;dorigned] doronad, amp;c., HSa; dodeebaidh SM.


-ocr page 63-

( 47 )

ACHALL.

Achall over against Temair, the youths from Emain loved her ;nbsp;she was mourned when she died,nbsp;the white bride of Gian, son of Oarbad.

The daughter of Cairpri perished, the daughter of Pedelm Noichruthach,nbsp;from grief for Ere, (provinces were filled with it),nbsp;who was slain in vengeance for Cuchullin.

10

Conall Cernach brought the head of Ere to Temair about the hour of teroe ;

Bad was the deed was done by him, the breaking of the cold heart of Achall.

The Mound of Finn, the Mound of the Druids,

the Mound of Oreidne, cheek by cheek ;

the Mound about which was fought the famous fight, 15

the Mound of Ere, the Mound of Achall.

20

The nobles of Ulster came round Conchobar of the champions ;nbsp;they held races bright and purenbsp;for Achall over against Temair.

The Mound of Ere (it was no narrow work) on the hill south of Temair;

Ere, it is there his time came, the comely brother of Achall.

m(?i] cairde E. nbsp;nbsp;nbsp;uaiy] uar, amp;c., EBÏI.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. dmta (2)] is duma Sa.

14. ƒ)¦»] ar BE. nbsp;nbsp;nbsp;15. mandernad'] madndemad E; moo andemadli H.

16. duma (2)] is duma IISS2. nbsp;nbsp;nbsp;nMrc] Eire codd.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nAiehle]

Aichle nbsp;nbsp;nbsp;19. ngil nglaiii\ gil glain, amp;o., EB ; glicc glain, amp;c., SS2.

21. aichde] aioci H. nbsp;nbsp;nbsp;22. sin] is L ; sa H.

-ocr page 64-

25

48 nbsp;nbsp;nbsp;ACHALL.

.ƒ 7 Brathir Find a hAlind uair, is Ailill a Cruachain chriiaid,

Cairpre Niad a Temraig thall, diarbo hingen ïïal Achall. A.

h 8 Duma na nDriiad, fris aness Temair na rig, in rig-less,nbsp;fri Temraig anair anallnbsp;is and-sin atbath Achall.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;A.

g 9 ’S andsin roadnacht in ben, ingen aird-n'g na nGaedel,nbsp;roclaided di in rath-sa thall,nbsp;and fuair a haided Achall. A.

h 10 Sé mna ’s ferr robói ar bith-ché, tar éis Maire mathar Dé,

Medb Sadb Sarait, ségda rand.

Ere is Emer is Achall. nbsp;nbsp;nbsp;A.

d 11 Óclach do Chairpre Nia Eer Eochu garb gérait Gd,edelnbsp;tarmairt co mbeth ni dia chlaindnbsp;frisinn ingin, fri Achaill. A.

e 12 Dobiur teist suaiehnid iarsin for ingin Chairpri chrichid,nbsp;na fri'th a hiiair théidi thall;nbsp;seeh óc-mnaib aille Achall. A.

p 13 Guidim mac Dé, dorat meirg

tar Meidb leth-deirg tar Meidb ndeirg tar Saidb tar Sarait tar Faindnbsp;tar Gairb tar Eire tar Achaill, A.


30


35


40


45


50


26. «]oE. nbsp;nbsp;nbsp;27. a]iBH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Temair L; ïemraE. 28. diarbo}

diamto T. 31. Temraig} Temair, amp;c., LTS2 ; Temra E. nbsp;nbsp;nbsp;anall} adall

L; aimall S. 32. andsin} and L. 33. ’« and sin} is and sin LS2; annsin YH ; is and S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35. ro elaided di} di roclaided L ; rorlaidhedi E; roclaided,

amp;c., YSa- 36. and} L ; da ccet. 37- robói} dobói Y ; doM HS. 38. Bé} maic Dé S2 ; om. B. 39. segda} séchda L ; seda H. ranT\ L ? raind EB ;nbsp;in roinn H ; rind, amp;o., YSS2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;42. Bochu} Eochaid B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;45. dobiur}

dobér, amp;e., HS; doft YSo. nbsp;nbsp;nbsp;iarsin] iartain L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;46. for'] L;


-ocr page 65-

ACHALL.

Brothers were Finn from cold Alend, and Ailell from stern Cruachan,nbsp;of Oairpre Nia from Temair in that country,nbsp;whose noble daughter Achall was.

The Mound of the Druids, south of it lay Temair of the Kings, the royal hold ;nbsp;eastward of Temair yonder,nbsp;it is there Achall died.


49


25


30


It is there the woman was buried,

the daughter of the high Kings of the Gaels,

for her was raised this rath on that spot; nbsp;nbsp;nbsp;35

there did Achall meet her death.

The six women that are the best that were in the world,

after Mary the mother of God;

are Medb, Sadb, Sarait (noble portion).

Ere and Emer and Achall. nbsp;nbsp;nbsp;40

A squire of Oairpre Nia Fer,

Eoehu the fierce, champion of the Gaels, attempted to have one of his childrennbsp;by the maiden, by Achall.

I give sure testimony thereon nbsp;nbsp;nbsp;46

to the daughter of Oairpre........

that a stolen hour with her was not to be had in that place; Achall surpasses all damsels in beauty.

I pray the Son of God who brought decay on Medb Lethderg, on Medb Derg,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;50

on Sadb, on Sarait, on Fand, on Garb, on Ere, on Achall,

dar EB ; ar emt. nbsp;nbsp;nbsp;mcMd] cruthaig (mtA vel criohid superser.) L; critJi E;

crich B ; orichaig, amp;o., cat. nbsp;nbsp;nbsp;47. no] L ; nacti, amp;c., cat. a h-itair] EB;

uair L ; auuair, eat. nbsp;nbsp;nbsp;48. óe-mndib'] oemna E ; ao nm H ; mnSib Sa.

49. gtiidim] gxiidme L. dorai] rorat S ; rad Y. nbsp;nbsp;nbsp;meirgl mere Y ; mïeirg

B; feirg E. nbsp;nbsp;nbsp;50. tar . . . tarquot;] ar . . . ar YHSS2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;51. tar . . . tar. . .

tar] ar . . . ar . . . ar YIISSj. nbsp;nbsp;nbsp;Faind] gainu (with vel f superscr.) H.

52. tar .. .tar .. . tar] ar . . . ar . . . ar YHSS2.

TODD LECTUKE SERIES, VOL. VIII. nbsp;nbsp;nbsp;E

-ocr page 66-

55

60 nbsp;nbsp;nbsp;ACHA.LL.

g 14 Co raib inad for nim n4r do Chinded ua Artacan ;nbsp;rofitir rind-chert cech raind ;nbsp;is é ie imtheeht i nAchaill. A.

e 15 Noco tart ar thalmain traig

bad ferr im biiar nó im graig; no CO r’alt i Temraig thallnbsp;ben bad ferr indd Achall.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;A.

i 16 A gillai geib m’ech it laim, na tf nech do m’imforrdin ;

Gdidil for ereich ocus Gaill; it luatha a n-eich tar Achaill. A.

k 17 In t-inad atait ar n-eich,

roboi caill trit ar cech leith; tfr ind écis Maine maill,nbsp;nogairthe de ria nAchaill.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;A.

I 18 Maraid rdth Chonaire chain,

maraid rdth Ghairpri chrichid; ni mair Essa sin nó thall,nbsp;ni mair Ere, ni mair Achall. A.

m 19 Fogartach robói i nDind Eig, ba flaith Fodla co find-gnim,nbsp;fetatar Gaedil is Gaillnbsp;guss in óen-fhir i nAchaill. A.

n 20 Suairc in dremm dedgair data, eland Ohernaig meic Diarmata ;nbsp;gegnatar cuana cosenbsp;im thdebu uara Aichle. A.


60


65


70


75


80


53-56] in L only. nbsp;nbsp;nbsp;58. bad'] HdL. nó] nas HY; na S ; ina S2.

59. r’alt] ro alt L. i] ar L. t'hall] truim S2. nbsp;nbsp;nbsp;60. hen bad] aen ben bo S2.

inda] na S2. nbsp;nbsp;nbsp;61-64.] in L only. 61.] Three or four letters have been

erased from L after geib. nbsp;nbsp;nbsp;66. ro bé] do boi HS2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;67. ind kis] an eic

is T ; indeacb is S; fhineebais S2. nbsp;nbsp;nbsp;68. no] L; di H ; do ccet. de] di RH.

Ha] re RBYH. nbsp;nbsp;nbsp;70. ehrichid] cathaidh Ss; criobaid Y; orichaigh S ; crich


-ocr page 67-

ACHALL. nbsp;nbsp;nbsp;51

That there may be a place in high heaven for Cinaed ua Hartacain :

he knows the rule of rhyme for every verse ; nbsp;nbsp;nbsp;56

it is he that goes to and fro in Achall.

Never set foot on earth

one that surpassed her in herds nor horses ;

never was bred there in Temair

a woman that surpassed Achall. nbsp;nbsp;nbsp;60

Boy, take my horse in thy hand ; let none come to trouble me;nbsp;the Gael and the Gall are on the foray ;nbsp;swift are their horses across Achall.

The place where our horses are, nbsp;nbsp;nbsp;66

there was a wood through it on every hand ;

the land of the poet Mane the indolent,

it was called from him before it was named Achall.

The rath of pure Conaire endures,

the rath of Cairpri........endures ; nbsp;nbsp;nbsp;70

Essa endures not, here or elsewhere,

Ere endures not, nor Achall.

Fogartach was at Bind Big;

he was a king of Fodla with doughty deeds ;

the Gael and the Gall knew nbsp;nbsp;nbsp;76

the valour of that single hero at Achall.

Pleasant the folk, brisk and cheerful, the clan of Cernaeh, son of Diarmait;nbsp;they have slain hosts till now

round the cold flanks of Achall. nbsp;nbsp;nbsp;80

EBH. 71. rm\ TSS2. 73. i nBini] anind Y. 74. co]na THSSo. 75. fetatar\ fegar, amp;c., YS2 ; fedhar S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;76. gussin denfir\ L gusanceufher,

amp;c., TS gusnoenfer S2; cusinaoinfer H ; imanoenfer H; fri inoenfer B. »«-] LB ; im E : CO h-, amp;e., cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;77. dedgair] ; deighfer S2 ; degdair, amp;c., RBYH.

79. cuana] sluaga, amp;c. YS. 80. thdebu\ taebaib, amp;c., EBH; tseb S2. wora] uar S2.

-ocr page 68-

52


21


ACHALL.

Amlaib Atha Cliath cétaig rogab rigi i mBeind Etair ;nbsp;tallus luag mo duane de,nbsp;ech d’echaib dna Aichle.


A.


22

85

[Tanic co Temraig na rig Colum Cille cen imsm'm ;nbsp;cumdaigther leis eolais annnbsp;’sin chnoc-sa a radnacbt AchalL]

81-84] in L only. 84.] ed. dechaib ana aicce L.

-ocr page 69-

ACHALL.


53


Amlaib of Ath Cliath the hundred-strong, who gained the kingship in Bend Etair ;

I hore off from him as price of my song a horse of the horses of Achall.


[There came to Temair of the kings Colum Cille free from sorrow ;nbsp;by him a church is founded therenbsp;on the hill where Achall was buried.]


85


85-88.] in B (marg.) Y


) H SaV lt;


-ocr page 70- -ocr page 71-

NOTES.

-ocr page 72- -ocr page 73-

NOTES

TEMAIR I.

This poem is translated in Petrie’s Tara, p. 131, from BB 349. It is not found in L. There is another copy at BB 40 h (quoted as Bj).

The metre is lax. Alliteration is irregular. Monosyllables rhyme together (13 and 14; 21 and 22 ; 25 and 26); monosyllables rhyme with trisyllablesnbsp;(9 and 10; 19 and 20; 23 and 24; 27 and 28): dissyUahles rhyme togethernbsp;(11 and 12 ; 35 and 36 ; 39 and 40). A long vowel rhymes with a short (1 and 2).nbsp;A slender vowel assonates with a broad (23 and 24.) Responses occur twicenbsp;(3 and 4 ; 39 and 40).

3, 4. The sense of these lines ought to be: ‘ When did Temair Breg come to he called simply Temair ?’ I do not see what meaning 3 can have as it stands, andnbsp;I suggest that for hniig should he read Brig, the accusative singular correspondingnbsp;to Breg, from nominative Bri. The dative and accusative of this word are givennbsp;by Windisch (Wörterb. 879) as hri or brig; but the long vowel in brig is irrational,nbsp;and Stokes (Celt. Bed. 24) seems to be right in proposing to substitute brig. Thenbsp;lines would then mean, ‘ When did the name drop the Breg ? when did the placenbsp;come to be called Temair [instead of Temair Breg] ? ’

7. nbsp;nbsp;nbsp;n-iir. As frequently happens in later Middle Irish, co, ‘ with,’is confoundednbsp;with CO, ‘to,’ and the noun is put in the accusative. Nur may he written fornbsp;ndur (so S3 V); but iir, ‘noble,’ is attested by Metr., 0’E ; cf. 0’Eahiilynbsp;(ed. Dinneen), s. v. ur-ghas, ur-mhac.

5-7. As to these personages see LL 5 a 6, 4 5 27, 6 a 12 ; or the first pages of FM, or Keating, 114, 106, 121.

8. nbsp;nbsp;nbsp;Cigal, leader of the Fomorians, is called Oricenchos LL 5 « 21; Grigenchosachnbsp;FM anno 2530 ; Gligarcos BB 23 5 37; Cichul Grigechglim LL 169 b 10.

9. nbsp;nbsp;nbsp;10. The reading given in the text is that of the two best mss., and isnbsp;certainly lectio difficilior.

On the origin of the Lupracans see SG ii. 563 ; they seem here to stand for the des side, who came to be confounded with the Tuatha Dé (see Zimmer, Z d A xxxiii.

r

-ocr page 74-

58


NOTES.


[temaie I.


276 note): so that line Lupracdn may simply he put for Tuatha DL This, however, would be inconsistent with the genealogy of the TCiatha Dé given in BB 34 a 39, where they are traced to Japhet, whereas the Lupracans descend fromnbsp;Ham. It is expressly said that the Tfiatha Dé do not belong to ‘ devils andnbsp;fairies,’ is follus nach do deamhnaib na do sidhaibh dóibh: BB 35 a 31.

13-15. As to these five sages, see Petrie’s Tara, p. 132 note; and MC iii. 61. The name Tuan is dissyllabic, as appear^ from the poem printed by K. Meyer,nbsp;ZCP iü. 31.

15. Here and at 27 the rhyme shows that cain has a short vowel, and is therefore distinct from cdin, ‘fair, kind.’ So in Móirtliimcell Erenn (ed. Hogan,nbsp;1901), stanzas 3, 11, 13, and in LL 33 b 23. O’E. has ‘cain, chaste, devout,nbsp;sincere,’ amp;c. Meyer ACL renders by ‘fair.’

Fiachu Cendfindan : see PM anno 3278 ; Keating 132 ; LL 8 fl 26.

25. nbsp;nbsp;nbsp;Eruim Cain: cf. LL 13 5 30.

26. nbsp;nbsp;nbsp;a for ina.

28. nbsp;nbsp;nbsp;Allod was one of the Tuatha Dé, brother of the Dagda: BB 34 « 51.

29. nbsp;nbsp;nbsp;Cathair Crofbid'. cf. Temair iv. 20.

31. Tea is a dissyllable here and in Temair ii. 17, iii. 106 ; in line 34 it must count as a monosyllable.

39. Sj avoids the hiatus after uirri by reading a n-anmanda for anmand. But a similar hiatus occurs in 42: and cf. Temair iii. 98, 129, 167. For other casesnbsp;see Todd Lectures, vol. vii.: Eath Esa, 4, 53, 67; Almu, 5, 88 ; Ath Fadat i. 8 ;nbsp;Aileoh i. 4, 16, 21, 37, 52, 58, 64, 66, 91 ; Ailech ii. 34, 38, 40, 57, 64 ; Bendnbsp;Etair i. 14, 18, 28, 53, 65 ; Bend Etair ii. 8, 26, 60, 98, 102, 106.

42. nirsam-. for the form see Stokes, Heo-Celtic verb substantive (Phil. Soc. Trans. 1885), p. 246, and nirsat, IT 4.

éene. The salmon symbolises the art of the poet and seer : so Finn mac Cumaill is styled in t-eó dir (IT iv. 2531). Fintan calls himself ‘the salmon not of onenbsp;stream only,’ because after voyaging from east to west, he survived from thenbsp;time of the Deluge to the sixth century after Christ: MC iii. 69.

-ocr page 75-

TEMAIB II.]


NOTES.


59


TEMAIB II.

This poem is translated in Petrie’s Tara, p. 133, from BB. It is attributed in BESSs to Cinaeth ua hArtacan (not, as Petrie says, to Cuan ua Lochain), whonbsp;died in 974, according to ATT and Tigemach; in 973, according to FM.

The metre is highly elaborate. In each stanza the second and fourth lines rhyme; the rhyming words always contain an equal number of syllables, whethernbsp;one, two, or three. In the first stanza and in lines 45-72 aU four lines rhyme, thenbsp;final words of the first and third lines in each case agreeing with one another, butnbsp;differing from the second and fourth in number of syllables. In every stanza therenbsp;are either rhymes, responses, or echoes between 1 and 2, and between 3 and 4: thus,nbsp;in 2.5-28, cathraig, cairn, are answered by rathmair, dib; and -toirged, ddil, bynbsp;-oirged, grain. The only exceptions are 15, 16; 17, 18 (proper names); 39, 40nbsp;(proper names). Alliteration is general, but is absent from 18, 24, 34, 50, notnbsp;counting lines which contain proper names.

3 and 5. ingen Lugdach, ben Gede: that is. Tea: see the prose version, EC XV 277 and cf. LL 159 a 2. Gede Ollgothach appears to be here identifiednbsp;with Erimon: though he is placed nearly 500 years later by FM a.m. 3960 :nbsp;cf. Petrie, 153. So in Temair i. 32, Tea is called wife of Erimon: cf. LL 13 5 29 :nbsp;Tea imorro ingen Lugdach meie Itha. Is i thuc Herimón dar esi Odba, ocus tilachnbsp;nothogfad in Serind itia tindscra. Issed caibchi rothogastar, Druim Cain in tilachnbsp;hi sen .i. Temair, Tea mur, mur Ted ingine Lugdach meic Itha.

4. According to P 0’C tul- in composition means (1) ‘sudden,’ (2) ‘bare, naked, exposed.’ Temair was not as yet built over and fortified, lot-bdig is notnbsp;a good rhyme to tócbdil-, but cf. 50, 62 erchredetrén-Tephi.

7. nbsp;nbsp;nbsp;dréim n-dine, ‘ ascent of splendour.’ E’s reading ndaeine is favoured by thenbsp;alliteration, but is unsupported by other mss., and ddine is not a sufficientlynbsp;emphatic word.

8. nbsp;nbsp;nbsp;This line seems to mean that a soldier’s grave was the dbxov for w'hich mennbsp;played the game of war round Tara.

11. 0’EeiUy has tetKweaOT/i, ‘death.’

13, 14. Apparently Erimon kept his wife a prisoner, but I find no other trace of such a story.

16. atnóimed; from atóibim.

19, 20. L’s reading can hardly be right; but in any case the meaning is highly doubtful. Alliteration requires that mór should be a noun; it can hardly be the

p2

-ocr page 76-

60


NOTES.


[temaie II.


abstract neuter, which means ‘ a great number ’; for then we should have mor, not in mór. But if it is masculine, who is meant ? Mergech occurs as a propernbsp;name, Oss. iv. 94.

In 20, L’s reilged (with m rom) if it stand for ro-eilged would satisfy alliteration better than relgech: hut (1) it does not respond so well to mergech; (2) the sense would be more obscure than ever.

17. tuilltech. 0’R gives the meaning ‘floody,’ as if the word were derived from tnile. More probably it is derived from iuilled, ‘increase,’ as tuillmechnbsp;(H’s reading) from tuillem; the latter form occurs in the Acallam na Senórachnbsp;with the meaning ‘ bountiful ’; IT iv. Index.

21. nbsp;nbsp;nbsp;Ingen Foraind. Two other ‘ daughters of Pharaoh ’ appear in the annalisticnbsp;history: (1) Scota, wife of Niul: Keating, 157, 164; (2) Scota, wife of Miled:nbsp;Keating, 177. I can find no mention of Tephi and Camson (or Canton) except innbsp;this poem and the corresponding prose, where Camson is said to be son of Cathmenn,nbsp;king of Britain (RC xv. 277, from R).

22. nbsp;nbsp;nbsp;luaded leirg; cf. LL 194 a 45, do laim Indich, luaded leirg. SnR 8207,nbsp;luadfit lergga luathlasra. Leirg is a ‘ cognate accusative ’: cf. réided Temraig,nbsp;Tern. iv. 26.

23. nbsp;nbsp;nbsp;cuird. Some such meaning as ‘ labourer ’ seems to be required : PO’Chas

cord, ‘ ploughman.’

28. nbsp;nbsp;nbsp;asnoirged cech ngnim, ‘who used to destroy every deed,’ i.e. ‘do aU deedsnbsp;of destruction,’ gnim being a cognate accusative. The pron. infix, seems otiose.

29. nbsp;nbsp;nbsp;rim here and riinad in 44 seem to refer to the name Tephi-rim (60).

31. fitisain I take to be equivalent to f on innas-sin: or it may mean ‘ thereafter,’ as at IT 2. ii. 1714, 1837, or simply ‘under this rampart.’ Bigna seems to be annbsp;adjective; cf. Wi s. v. But it would perhaps be better to read dignae (g. s.), andnbsp;in 32 rignae (g. pi.).

may he right: ‘they built sepulchres round

32. L’s reading mo (for in queens.’

34. If we are to read tréthi, ‘ ignorance, w-eakness,’ the assonance to Tephi is false.

39. cin Ó, Petrie makes Cino Sachiir a proper name ; but the prose has simply Bachtir.

For the omission of ro cf. Ailech ii. 5, 35 (Todd. Lect. vii. 42,44). LL 152 a 18 ; SnR 6781. SnR 7409 should probably read £{ rosder Teclai ndiascaig (omittingnbsp;ndil).

42. forsmélad, 2 fut. of formelim with infix, rel. pronoun. For the special meaning of miWad, cf. IT iv. 3985.

-ocr page 77-

TEMAIE II.]


NOTES.


61


43. tólach is not a good assonance to dormad: some texts read Ulad, a word which occurs in SnE 1434,/n tolad tmrdruing; but this reading I cannot translate.

47. nbsp;nbsp;nbsp;on. According to Stohes, ZCP iv. 364, on, ‘ blemish,’ is short in quantity;nbsp;if so, this must be a different word, for the metrical rules require that it shouldnbsp;rhyme with Camsón, marh-són.

48. nbsp;nbsp;nbsp;cid mór cid min, ‘ whether the restitution were great or small,’ i.e, whethernbsp;he got compensation along with his daughter, or not.

•lt;/

49. nbsp;nbsp;nbsp;Erlam is generaEy ‘ a patron saint’; here it is applied to a heathen deity asnbsp;the epithet erchrede implies. LL reads Camson. Petrie 135, note, identifiesnbsp;Etherun with the British deity Taran.

51, 52. The story is obscure; it appears only that Tephi met her death in Ireland, and that Camson sent her body bach to Spain, where her tomb was raised.nbsp;larr Bretain, i.e. Camson : see note on 21. glethe seems to be an adj. cognate tonbsp;gU.

58. nbsp;nbsp;nbsp;The ordinary meaning of etal seems out of place here.

59. nbsp;nbsp;nbsp;marhlaig-. P 0’C has mairbleach ‘stupid, numb, debilitated’: this may henbsp;the same word with the meaning ‘inanimate.’ Or it maybe a compound adj.,nbsp;marb-lag, ‘ weak in death.’

60. nbsp;nbsp;nbsp;-tarhlaig for -tarhlaing, ‘ alighted.’ The phrase seems to be a metaphornbsp;to express that the name Tephirun settled upon the place.

63. tdidlius trumma, ‘ approach in importance ’: cutrumma, ‘ equal importance, equality.’

67. nbsp;nbsp;nbsp;Petrie reads eech benn nack birda, but the analogy of 65 makes it morenbsp;natural to regard bennach as an adj.

68. nbsp;nbsp;nbsp;With the exception of 24, the fourth line of every stanza has an alliteration,nbsp;so that H’s irirgna is preferable to LB’s forirgna.

69-72. As this stanza occurs in LL only, I print it as it stands in the ms.

69. nbsp;nbsp;nbsp;Of. prose dindsenchas (EC xv. 278): Sic in prouerbio Scotico reperitur, utnbsp;dicitur Temair na tuaithi et Tcmair in toighi, etc. This refers to Cormac, s.v.nbsp;Temair, where occurs the gloss: temair na duath .i. grianan no tulach. temair innbsp;tige .i. grianan.

71. anai, g. of ana, ‘riches,’ ACL.

74. nith CO neim\ literally ‘a fight with valour’; the phrase stands in vague apposition to the preceding clause.

-ocr page 78-

62


NOTES.


[tEMAIE III.


TEMAIE III,

This poem, which is not found in L, is attributed in EYIIGSS2S3 to Cuan ua Loehain {ph. 1026), in BV to Cinseth ua hArtacan {oh. 974). It is edited in Petrienbsp;143 from H.

The metre is not of a strict type: long vowels rhyme with short in 12, 28, 38, 70; another loose rhyme is kcht, eommaidset (55). Alliteration is general, hutnbsp;not regular. There are no internal assonances with the exceptions (probablynbsp;accidental) of 64, 104, 184.

10. rosilaig-. silaim is used metaphorically of spreading the faith (see Wi); of diffusing legend, ro-silad a senchas, LL 196 a 57 : so here silaigim means ‘putnbsp;in circulation, publish.’ Or we may readnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;‘multiplied.’

On the Psalter of Tara see Zimmer ZdA xxxv. 121.

14. inbir is the reading best supported by the mss., and the slender vowel is required by the rhyme. If it is sound, it is probably an adjective, derived fromnbsp;Hr, ‘spear,’ as infhir, ‘manly,’ M Mor. Nominatives stand in place of accusativesnbsp;throughout the stanza.

22. do raith. The length of the d in this phrase is proved by this passage:nbsp;ef. PH 4658, IT i. 179. The varieties of meaning seem to be :—

(1) nbsp;nbsp;nbsp;‘ together ’: here and IT i. 136, 22 Conchobar ann eetamus ina charput ocusnbsp;Dectiri a siur ar a belaib do raith: cf. PH 8014.

(2) nbsp;nbsp;nbsp;‘ altogether, completely ’: mine tesetar do raith on churp in ball-sin PHnbsp;4225 ; CO rusindarba doraith as aflaithius, PH 4192, of. 4658 ; IT ii. 1, line 197.

(3) nbsp;nbsp;nbsp;after negatives, ‘at all’: ni cluinter din gdrb-thoraind-sin acht lanbec donbsp;raith IT i. 179.

Atkinson PH, p. 21, renders by ‘at once, immediately.’

23. crdaeh here seems to denote a cairn marking territorial boundaries ; or thenbsp;meaning may be ‘ every province under eom-rick,’ i.e. ‘ fertile in corn.’

24. traiged, Petrie translates ‘ rood.’ The thath is equivalent to the tricha-eét: see MC i. xcii.

25. The MSS. are divided between the readings trichait cét and trichtaib cét,nbsp;neither of which can well be right. If we adopt the former, we have the phrase triehanbsp;ar trichait-cêt, which is meaningless; or, if it means anything, must be a circumlocution for ‘ thirty-one baronies ’; the other reading which is adopted in the textnbsp;would imply that each province had thirty baronies. But, apart from the tautologicalnbsp;mode of expression, the number would be wrong. According to the poem quotednbsp;by O’Curry from H 3. 18 (Battle of Magh Leana, 107, note), Meath had 18,.

-ocr page 79-

TEMAIK III.]


NOTES.


63


Connauglit 30, Ulster 35, Leinster 31, Munster 70 ; total, 184. Giraldus, quoted MC i. xcvi., gives the number as 176. Keating 93 makes it 185. I suggestnbsp;that the true reading here is tricha ar tri cóictaib: the abbreviation cpicoiccnbsp;might easily, under the influence of trichtaib-cèt in the next line, he wronglynbsp;expanded into trichait cét or trichtaih cH. We should thus obtain 30 150 = 180,nbsp;a number half way between the 176 of Giraldus and the 184 of the anonymousnbsp;poet. Considering what a favourite number 150 is with Irish writers, the mode ofnbsp;expressing 180 in verse seems not unnatural.

33. glaine glac. Hostages denote peace and ‘ purity of palms ’ in contrast to the blood-stained hands of war: of. note on Achall 19.

38. dros Fergussa: see Petrie 144, note 9.

baile ita

Kostarfas: the infix, pron. is otiose, but EB’s reading tarfas involves an awkward tautology in the next line.

40. nbsp;nbsp;nbsp;eiorro is ‘ between it and . . . ’ This use of etir in composition with thenbsp;plural, instead of the singular, form of the third personal pronoun is similar tonbsp;the anticipative plural in the idiom corancatar ocus Bubthach, ‘ [he] and Dubthachnbsp;came,’ illustrated by Zimmer KZ xxxii. 153.

Zimmer quotes from LL 103 5 40 darala eturru ic imbert fhidchilU 7 Fergiis. The idiom is fairly common in the case of eUrra : for example, PB § 26, doberatnbsp;tnamnai don tig ocfis nir thmrgaibset cid co tisad gceth etorro ocus ialmain, ‘ sonbsp;much that the wind could go between [it] and the earth.’ Toch. Beef. 178, 13nbsp;eturru ocus fraig, ‘ between him and the wall.’ IT i. 175, etarro ocus in sluag,nbsp;‘ between [the Exalted, in ordnide] and the host.’ LL 106 a 21 eturru ^ crannanbsp;‘ between her [Ness] and the weapons.’ So in LL 136 ct 46, 135 b 36; BB 4 a 20;nbsp;ME 128, 17; PH 43.

On the other hand, in IT i. 208, 17, we have Fergus etir ocusfraigid, Conall Cernach etir ocus crand, Lugaid Meoderg etir ocus adart.

41. nbsp;nbsp;nbsp;On the slaughter of these maidens, see Tigemach, anno 222, cited bynbsp;Petrie, p. 36.

42. nbsp;nbsp;nbsp;The ‘ crooked dealing ’ is the false judgment of Lugaid mac Con : seenbsp;Petrie, 219.

49. Corns Cind Conchulainn •. called in the prose version, EC xv. 283, Corns eind 7 meide Conculainn.

On the monuments of Cuehulainn’s head and shield at Tara, see Petrie, 226. Corns seems to denote the extent of ground occupied by his head: tor corns in thenbsp;sense of ‘ proper amount, or extent,’ see BL Glossary [corns bid) : MC index (cornsnbsp;a airlis).

53. For Mai and Midna, see Petrie, 227. Conall Cernach found them playing hurley with Cuchulinn’s head, and killed them.

-ocr page 80-

64


NOTES.


[temaie hi.


54. tigha-, cf. MR 172, 2, cia d' ard-chlmnaih Sir fuair termann ar thiugba, nd mairius gm marbad ? and BL s. v. tkigbeo.

56. Petrie reads commaoideacht, but without authority.

57. Long nciLéch'. called in the prose Long na mBan, and Tech Midchuaria, RC sv. 282. Long and hare are both used metaphorically of buildings. Longnbsp;ingine Foraind and Bare Grimthainn Nia Nair are enumerated among the remainsnbsp;of Brug on the Boyne, RC xv. 292 ; cf. ACL s. v.

64. nbsp;nbsp;nbsp;fri comaidees seems to mean ‘ in community of misfortune (blindness) ’ ;

usually means ‘neighbourhood’ : O’R ; TT; LL 135 5 21, etc.

65. nbsp;nbsp;nbsp;tes-tiar. The prose version has Ball teas 7 Boreha tiar (RC xv. 282),nbsp;and Petrie accordingly punctuates Ball tes, tiar Borcha. But this order of wordsnbsp;is unnatural, and the bearings of the different spots would be obscure. It seemsnbsp;likely that the prose redactor has misunderstood the passage.

73. nbsp;nbsp;nbsp;Lecht ind abaico •. see Petrie, 180.

74. nbsp;nbsp;nbsp;Mael, Bloc, Bluicne are named as the three druids of Conn in BaiU an Sedil,nbsp;ap. O’Curry, Lect. 620. As to the stones called after Bloc and Bluicne, see Petrie,nbsp;179.

horb a dall-. that is, their paganism is folly to the Christian.

76. Mil of Macha is identified by Petrie, 178, with Mai son of Roohraide whom Tigemach records as reigning 33 years in Emain [Macha] : of. FM 106, 107.

81, nbsp;nbsp;nbsp;85. As to the Synods, see Petrie, 171 seg.; and for the story of Beniat (ornbsp;Benen), see Petrie, 176.

82. nbsp;nbsp;nbsp;Fdl na Temrach, i.e. the Lia Fail-, see Petrie, 169, 179 ; 0’C Lect. 620,nbsp;and the references given, RC xv. 288.

89. Bath na Big: see Petrie, 152 seq.

For Cu and Cethen, see the prose version, RC xv. 285.

94. Bath Loegairii see Petrie, 169.

96. Firén Fiadat, i.e. S. Patrick; so in Eehtra Condla 5 (Wi Gr., p. 120), he is called simply/new. The readings of R and B may be corruptions of /iadu Fiadait,nbsp;‘ the witness of the Lord.’

98. primit. This seems to be tbe singular form assumed by 'Wiudisoh (Vorter-buch) and Atkinson (Glossary to PH): HSSs have the plural, but their reading involves an awkward hiatus.

-ocr page 81-

TEMAIR III.]


NOTES.


65


100. ha sar büaid: perhaps rather ‘ it was a high excellence,’ because houses built on this pattern were lucky, according to the prose version, EC xv. 284.

109. Ciarnait. This story is shortly told, and lines 109-120 are quoted in Eg. 1782, 44 4 2 ; see Meyer, Otia Merseiana, ii. 75.

125. The reading is uncertain, the text of both E and B being evidently corrupt; T is illegible. The prose version gives the names as Haig, Derc dub, and Tipra hinbsp;finds, EC XV. 281. Perhaps the first name should be Haig dail dziib duirb, ‘thenbsp;healer of the venomous hlack chafer ’: for the meaning of duirb, cf. ME 120,nbsp;where O’Donovan renders brain doirbi duba, ‘ ravenous black ravens.’ The modernnbsp;name for a centipede (?) is darb-daol, and the insect is regarded as venomous: seenbsp;Hyde, An Sgéuluidhe Gaodhalach, iii. 230 (where the word is spelt dardaoV).nbsp;Tuath Unde may then mean ‘ water-witch ’: cf. EC xv. 311, ban-tuathaib.

128. silad. The verb is commonly used of disseminating knowledge, amp;o.: cf. note on 10 ; here we seem to have an extension of this use: ‘ to spread [thenbsp;fame of].’

131. Lneg. This name is attested by the Book of Armagh, quoted by Petrie,

167.

135. fo deohair. The prose writer says: di tipraid indsin Adlaic indara n-ii 7 Diadlaic aroile acid ni uil deochair eturra (EC xv. 284), which seems rathernbsp;meaningless. Perhaps he understood fodeehair as an adj., ‘ little different.’

140. a for ina. On the deisel, see Petrie, 221.

143. cochma: Conn. p. 47, has coehme, .i. ballan, ‘ drinking vessel ’; but this does not fit the passage. P 0’C gives “ cochma a contraction for comhehama \eo-ehuma ?] ‘ the parity of one thing with another.’ ”

150. For this distribution of joints according to the rank of the guests, cf. Laws i. 48; ii. 232 ; v. 109 : and IT iii. 188.

155. Does this mean that people of consideration slept on regular couches as contrasted with straw litter which would serve for the commonalty, and would benbsp;burnt as it became unfit for use ?

In the Crith Gablach the number of beds appropriate to different ranks is sometimes specified: see MC iii. 495, 499.

158. nbsp;nbsp;nbsp;rim may be identical with 0’E’s rin, ‘ strong,’ ‘ fat.’

159. nbsp;nbsp;nbsp;mail na cethra; possibly‘the hornless of the beasts’; but more probablynbsp;some part of the animal is meant—perhaps the head, stripped of horns and skin.

162. fianaide féig. E has luamuire leir : cf. IT iv. index, Immaire, ‘pilot.’ Pilots are classed with the foddna, Laws v. 108.

-ocr page 82-

66 nbsp;nbsp;nbsp;NOTES.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;[temair hi.

164. nbsp;nbsp;nbsp;dligeH Horn should apparently he construed together, ‘ due of fists.’

165. nbsp;nbsp;nbsp;Cf. Laws V. 108.

169. For rigtheeli, rigthecha, as pi. of rig, rige, see BL Gloss.

173. nbsp;nbsp;nbsp;Muiridin seems to he the same as the modern muirighin, ‘ a burden,’nbsp;‘a family,’ 0’E. These people were part of Üm familia of the Mai Mide.

E has the curious variant maroighi dar mur maighe, partly supported by Sz, ¦which reads mitr for tndl. maroighi is presumably the plural of maróc, gl. hilla,nbsp;Ir. Gl.

174. nbsp;nbsp;nbsp;cairemain is cirmairi are classed together, La'ws v. 106.

179. nbsp;nbsp;nbsp;may be connected-with ursclaide, ‘defending’ 0’D Suppl. (Atkinson

BL Glossary renders by ‘ act of smiting ’ (?): but the passages which he quotes from ME prove that the true sense is ‘ defending ’ or ‘ warding off.’) The meaningnbsp;might then be that the maids -who served the feast were courteously treated.

Cen ach, perhaps for cen acht, ‘ without doubt ’: cf. IT iv. index, s. v. ach.

182. The reference is to the battle of Cul Dreimne, FM 655.

187. The story of S. Euadan appears to be intended: see Petrie, 125.

-ocr page 83-

TEMAIE IV.]


NOTES.


67


TEMAIE IV.

This poem is edited in Petrie 188 from H. It is attributed in L to “ Cormac the Poet ” : in EB 71168383 to Cinaeth ua hArtacdn.

The metre is intricate and regular. («) Every line ends ivith a dissyllable; the particles no and ro (17, 57) do not count metrically with the verb they precede ;nbsp;in 95 there is prodelision of the a in atiera. In each stanza (5) 2 and 4 assonate;nbsp;(e) either the final words of 1 and 3 are echoed in 2 and 4, or there is internalnbsp;assonance (response), single or double, between 1 and 2, 3 and 4; or there arenbsp;both echo and response {o.ff. 23 and 24, 59 and 60). There is, however, thisnbsp;difference between the treatment of 1 and of 3 : 1 is echoed in 2 only ten times innbsp;28 stanzas, whereas 3 is echoed in 4 in all cases hut five, viz., 19, 35, 39, 51,nbsp;67 : in each of these cases 3 has an imperfect assonance with 2 and 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;(d) There

is an imperfect assonance between 1 and 2 and 4 : that is, the last syllable only of 1 assonates with the last syllable of 2 and 4, while these two have anbsp;dissyllabic assonance between themselves. The only exceptions are 73 and 89 ; innbsp;each of these cases 1 is echoed in 2. In 10 cases out of 28 there is a similarnbsp;assonance between 3 and 2 and 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;(e) Alliteration is general hut not regular :

about 22 lines are without it.

1-4. The first stanza is a pious reflection on the transient nature of the glory which the poem celebrates.

2. This line is quoted in this form by 0’Dav. p. 72, s. v. comol. Caire is here, perhaps, ‘ brittleness,’not ‘ faultiness’: see KCh, ear, caire. So Chaucer speaksnbsp;of “ false worldes hrotelnesse.”

5, 6. For rofaith, roscaich, L has the readings atchiu, dechlui, which I cannot explain.

road. A dissyllable is required; the word seems to he the intensive of dd, ‘ prosperity,’ the long vowel being reduced by the influence of the accent on thenbsp;prefix. The same word seems to he contained in Cam hüi Néit 10 (BB 375 a 5) ;nbsp;hut the meaning of that passage is obscure to me.

14. The line must end in a dissyllable so thatL’s blad hlaii can hardly he right. Probably bodb slait was written badblait, and a wrong division gave rise to blait.nbsp;Tara is compared to a tree trunk whose branches are armed men.

forglide, the reading of all mss. hut L and G, does not alliterate, and spoils the image.

19. bró bdga. In such descriptive tags the noun frequently does not follow the case of the word with which it is in apposition ; bdga is written for bdge,nbsp;as at LL 67 a 42.

For the metaphor, cf. FB 27 rongab imbrith bron ; FB 52 brdo mara (?) Ds. Aileoh i. 26 ba brdu borbleng, and see Zimmer ZCP i, 74.

24. run here, as in Temair ii. 29, seems to denote a secret place; but what the line really means I cannot say.

-ocr page 84-

68


NOTES.


[tEMAIK IV.


26. rHded Temraig : cf. m chaillecli reided Currech, LHy i. 126 : so ri na rig réidedrótu, FM 907 (p. 576) (0’D. translates ‘make smooth,’ referring the form tonbsp;réidim not riadaim).

33—36. The meaning of this stanza is very doubtful: tairehellaim is a verb whose signification is not precisely ascertained, but it certainly sometimes has thenbsp;sense ‘ restrain ’: I take the first two lines of the stanza to mean that Tara nevernbsp;suffered from rulers who were either reckless and violent, or calculating and severe.

haise huria, literally ‘folly of fierceness,’ hurba being written for huirbe^ to respond to eumga; so garga, arda for gairge, airdei cf. note on metre above (e) and (d).

cumga is Wi.’s ‘ eumce Enge, Noth ’: eumga menmannraid, SnE 6306, ‘ stinginess.’

35. The metre requires a response to cubat, and the reading roheee must therefore be ruled out. Eubacli may he identical with ropach, robach, for which Atkinson (BL) gives the meanings ‘ striking, assault, violence.’

terba has the meaning ‘prevention, hindrance,’ in IT iii. 338 (Stokes renders ‘ separation ’). 0’Dav. 120 glosses terhadh by innarbadh no delugudh: cf. IT ii. 2,nbsp;228, dia tairmeae no dia terbaid. The meaning and derivation of the word are madenbsp;clear by a passage in the Annals. Under the year 806, FM have Terbadh aighaenbsp;oenaigji Tailten dia Sathairn co nd raacht each na earpat la hAedh mac Neill A.nbsp;muintir Tamhlaehtae do darorba tre sdrughadh tearmaind Tamhlachta Maelruain donbsp;Uibh Néill.

The corresponding passage in AU 810 gives derbaid for terbadh and dodrorbai for do darorba.

Strachan, ZCP iii. 481, refers the forms in AU to di-ror-fen. The word may here bear the meaning ‘ interference, annoyance.’

39. Jindairbert: a trisyllable is required to respond to imairderc, so that L’s in airbirt cannot stand.

erand is here used metaphorically for ‘ warrior,’ like gas, bile, etc.

41. The text is doubtful. Metrical considerations (a) and (d) above, are in favour of Y’s reading, if we divide as in the text: I take riad to be the verbalnbsp;noun which means ‘ riding, travelling,’ amp;c., applied here to the coming and goingnbsp;of weapons through the palace.

44. tri chóicait imda. The word imda means (1) ‘bed’ (Wi); (2) ‘bedroom’ {Liadain and Curithir, ed. Meyer, p. 14) ; (3) here it must denote some sort ofnbsp;compartments dividing the great hall. The word is similarly used in the accountnbsp;of the Suidigud Tige Midchuarda : see Petrie, 197 seq. Compare further thenbsp;passages collected by 0’B. Crowe in his edition of Tain Bó Frdich (Proc. E. I. A.,nbsp;1870), p. 160, and add LBr. 130 5 41. The number of men in each imda is given bynbsp;some texts as SO, by others as 150. There is the same variety of reading in thenbsp;Said. T. Midch. Adopting the number 150 in each of the 150 imdas, we get 22,500 ;nbsp;add to this 50 men in each of the 150 aireh (line 51) or 7500 more, and we have anbsp;total of 30,000, w'hich corresponds to the number given by L. in line 100 of thisnbsp;poem.

-ocr page 85-

TEMAIE IV.]


NOTES.


69


The airel seems to he another sort of compartment; according to Suid. T. Midch. (LL 29 a), there were tri cTioicait imdad isin taig, 7 tri coicait fer in each imdai,nbsp;7 tri coicait airel esii, et coica each airel. I have not found the word except innbsp;these two passages (of which one is very prohahly drawn from the other) and in anbsp;passage in the Coir Anmann (IT iii. 390) which is the work of an etymologist.

45. nbsp;nbsp;nbsp;tri chóicait. Wi gives cóica as masc., hut cf. Pedersen KZ xxxv. 429.

CO laindih. The metrical structure (see {d) above) is adverse to L’s col-laine (i.e. CO Idine). Lann seems here to mean the crescent of gold worn on the headnbsp;(see Wi) rather than ‘ sword-hlade ’ as at ME 78.

46. nbsp;nbsp;nbsp;ar hruidin, ‘ engaged in brawl,’ like ar meisce, ‘ drunk.’ The reading arnbsp;mbruiden (Petrie adopts ar bruiccin from H) is excluded by the rhyme.

Fighting was not allowed in Tara during the Feis Temrach, see Ds of Loch Garmau, 61-68 (LL 196 b 21).

47. nbsp;nbsp;nbsp;ba sL I follow LL ; the other mss. give the more correct ba hé both herenbsp;and at 56. So in Sliab Mairge, ii. 9 (216 524) LL has ba sed; cf. Pedersen, Asp.nbsp;i. Irsk, 133.

50. taitned or: the reading taitnem oir is excluded by the prosody M'hich requires a response to aUg.

52. nbsp;nbsp;nbsp;airel must be regarded as nom. : Suid. T. Midch. (LL 29 a 8) also has coicanbsp;each airel. Imglain is written metri gratia for imglan.

53. nbsp;nbsp;nbsp;Petrie, following apparently L, translates, ‘ without any sparingness.’ Inbsp;cannot find any authority for this meaning of condail. It seems to be infinitive ofnbsp;condailim (see BL Glossary) as/o(7»?,oifoddilim.

62. nbsp;nbsp;nbsp;0’E has‘troop, band,’ and M'Alp.‘trooper’ : fonnsa alsonbsp;means ‘ hoop, band ’ (0’R and BL).

P 0’C gives fonnsa, ‘hoop, circle for a barrel ’: fonnsaire, ‘hooper, cooper.’ I suspect that OE’s ‘troop’ and M‘Alp.’s ‘trooper’ have arisen from misreadingnbsp;‘ hoop ’ (in manuscript) as ‘ troop.’ Here the barrel-staves seem to be put for thenbsp;casks themselves.

63. nbsp;nbsp;nbsp;soichli is gen. dependent on solus.

64. nbsp;nbsp;nbsp;da secht; so iii. 60, co eeithri doirsib deac.

67. Perhaps we should divide ba mét mór, mór in Idn-sin, but the repetition of mór would be awkward.

69. A n-ól n-uidech. L has nuag, so we should perhaps read a n-bol n-iiag : the metre is equally good : for the dissyllable óol, cf. 87. In 68, also, we mightnbsp;read eét óol ’sind óul-sin, which would agree with the cet n-ool inna dabaig of Suid.nbsp;T. Midch. (Petrie 198). But in 66 ol must be a monosyllable.

71. don airem. The response (fa'fem is against L’s reading, a'rim. If, however, this is right, it must be the ‘ adverbial case ’ found in ind hair, ind innas, etc. ; Wi 634 a.

For dimbraig, ‘ girpaxToi, empty-handed,’ cf. SnE 3549 : Ni dimraig lotar dia tir.

-ocr page 86-

70 nbsp;nbsp;nbsp;NOTES.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;[temaie iv.

74. toga a tuile, literally, ‘ choice of their plenty.’

77. eoica for coice.

80. nbsp;nbsp;nbsp;rógach. The long vowel is required hy the response to tólach. P 0’C hasnbsp;roghach, ‘ merry, cheerful, pleasant.’

81. nbsp;nbsp;nbsp;rdnda, if correct, is related to ran as firda to fir, mórda to mór. Butnbsp;several mss. have rdmda, ramda, etc.; we must then take the word to be thenbsp;verbal noun of rdmaim, ‘ I row,’ 0’E.; and rectaire rdmda to mean ‘ boatswain.’

82-84. lasin. ..la-, the meaning seems to he that fifty stewards were in attendance on the king, and fifty lackeys in attendance on fifty champions. I assume this meaning for riglacli: 0’R renders the word, ‘ old hag, grey-bearded oldnbsp;man.’

86. nbsp;nbsp;nbsp;fdcl, ‘ wolf’ : metaph. for ‘warrior,’ like cu, bethir, amp;o.: cf. LL 8 J 15nbsp;hafuilech foci i cath Maige Tured tiar ; BB 58 i 8 « torcJiair in fad fossaig.

87. nbsp;nbsp;nbsp;Since in this poem all lines end in dissyllables, óul must here be scanned asnbsp;in Old-Irish : see Stracban, Deponent Verb 557, note 2 : doud in 88 is therefore alsonbsp;a dissyllable; consequently L’s ar na hobbad cannot stand, though it is not easy tonbsp;see how this reading arose.

90. nbsp;nbsp;nbsp;Cf. BB 19 b \\ ni roibe leech bu lia, ‘ there was no hero who had a largernbsp;following ’; but 89 is obscure to me.

91. nbsp;nbsp;nbsp;fuirged. Fuirigim means both ‘ I wait,’ and ‘I keep waiting,’ Wi, PH.nbsp;L’s ban airinech seems to be corrupt, but may conceal the true reading ; for eirnednbsp;in 92 (L’s reading) has the support of LL 29 a 8 teora mili cech lui noernednbsp;Cormac.

94-95. The change of number from saigtis to atbera may be explained by regarding saigtis as relative to filed and cend-drong as nominative to atbera.

97. i nddlaib, literally, ‘ in divisions,’ Kara fjeépos : cf. Liad. and Cur. 24 ni erdidfed frim Cuirithir do ddlaib cacha ndénainn.

99. nbsp;nbsp;nbsp;arim : for this form of the nom. cf. LL 3 5 46, arim al-long tri longa.

100. nbsp;nbsp;nbsp;I follow L’s reading: cf. note on 44.

107. As to Connac’s parentage see EC xiii. 455; SGii. 286, 355, 534. His mother’s name is variously given as Etan, Aohtan, or Echtach.

109. As siriud answers to ciniud it cannot be referred to sirim. I can make nothing of the word.

109. Solam. The writer of the Suidigud Tige Temrach, which in LL foEows this poem, also had the comparison between Cormac and Solomon before hisnbsp;mind. He writes (LL 29 a 10) : “There came to the king Gauls and

-ocr page 87-

TEMAIR IV.]


NOTES.


71


Romans, Franks and Frisians, and Lombards and Soots, Saxons and 'Welsh, and Piets; for all came to him with gold and silver, and horses and four-wheelednbsp;chariots. They all came to Cormac, for there was none in his time that was morenbsp;famous than he in his bounty, and in honour, and in knowledge, except Solomon,1nbsp;son of David.’ Even if we had not the direct reference to Solomon, we should benbsp;reminded of the description in 1 Kings ix. and x., where the Kings of Egypt andnbsp;Tyre and Arabia vie with the Queen of Sheba in doing honour to Solomon ;—

‘ ‘ So King Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. And all the earth sought to Solomon to hear his wisdom which God had put in hisnbsp;heart. And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels ofnbsp;gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year bynbsp;year. And Solomon gathered together chariots and horsemen.”—1 Kings x. 23-26.

It is possible, I think, that a similar comparison with Solomon’s House and Temple may have influenced the description of the Hall of Tara in certain pointsnbsp;of detail. Thus it is asserted (Temair iv. 100) that the household (tellach) ofnbsp;Tara amounted to 30,000—a figure which staggers even the robust faith ofnbsp;0’Curry (MC iü. 7). It may be taken from 1 Kings v. 13, where it isnbsp;said that to build the Temple “king Solomon raised a levy out of allnbsp;Israel ; and the levy was thirty thousand men.” Again, the height of thenbsp;Hall of Tara is given as thirty cubits (iv. 36): that was also the height ofnbsp;the Temple (1 Kings vi. 3). The length of the latter was, however, only sixtynbsp;cubits, whereas the length of the Hall of Tara is put at 700 feet; according tonbsp;Petrie, 185, this corresponds roughly with the actual length of the remains identified by him as the Tech Midehmrda, which measure769 feet. It is to be noted thatnbsp;at iv. 36 the Biblical ‘ cubit ’ is used as the measure of length for the Irishnbsp;palace. So also the loan-word caindelbrai (iv. 60) recalls the ten ‘ candlesticks ofnbsp;pure gold’ (candelabra aurea) of I Kings vii. 49. Take again the descriptionnbsp;of the drinking cups in Cormac’s house (iv. 73), “ nine times fifty cups; exceptnbsp;what was carbuncle pure and strong, all was gold and silver.” Solomon was stillnbsp;more magnificent—“ All king Solomon’s drinking vessels were of gold, and aU thenbsp;vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were ofnbsp;silver”—! Kings x. 21.

Perhaps from the same point of view one may find an explanation of the enigmatical lines, ni frith dim atnail Temraig; ba si run belaig betha,nbsp;iv. 23, 24. The phrase rim belaig betha, ‘ secret of the road of life,’ cannbsp;only have a religious meaning; but what is its appropriateness as applied tonbsp;Tara ? So far from its containing any arcanum of the Christian religion, Tara isnbsp;represented as a stronghold of paganism ; it was ultimately destroyed, according to

magne’s reign].” He adds: “Konrad übertriigt auch soust Ziige von Salomon auf einen von ihm verherrlichten Mann.”


1

Singer, ZdA xxiii. NF 184 quotes from Konrad’s Molandslied: “ Sit Salomfln erstarp sone wart nie so groz hèrscaft noh newirdet niemer mere [as in Charle

-ocr page 88-

72


NOTES.


[tEMAIR IV.


iü. 187, “because of the sorrow of the people of God in its halls.” But the Temple of Solomon had its sacred arcanum, the Ark of the Covenant. It may benbsp;that iv. 24 is merely an attempt to claim, in vague terms, a similar sanctity fornbsp;Tara.

The parallel between Cormac’s Palace and the House of Solomon meets us again in the abstract of Biblical history which begins on fol. 109 of the Lebornbsp;Brec. Thurneysen has shown that this document is in the main a prose redactionnbsp;of the Saltair na Rann {RC vi. 99). The description of Solomon, hisnbsp;house and the state he kept, which occupies the second half of f. 130 h,nbsp;corresponds generally to lines 6997-7028 of SnE, but certain details arenbsp;added from the narration in 1 Kings iv.-x. At line 27 we read:nbsp;Suidiugud tige Solman tra .i. ui. cêt ag mor ann cech Idi .ui. cH ol fina annnbsp;eech dia .xxx. coire do mhin-arba ann cech dia ecus .xxx. miach in cech coirenbsp;.lx. ban oc fuine arba ann eech dia .III. immda isin tig ecus tri hoehtairnbsp;in cech immdaid. lochrand itir eech da cethrur dib. ‘ ‘ The ordering of the Housenbsp;of Solomon : videlicet, six hundred great steers [read perhaps age, ‘ joints ’] therenbsp;every day; six hundred draughts of wine there every day; thirty caldrons of finenbsp;meal there every day, and thirty measures to every caldron (of. 1 Kings iv. 22);nbsp;sixty women grinding meal there every day; a hundred and fifty chambers innbsp;the House (cf. 1 Kings vi. 5), and three parties of eight in each chamber; anbsp;torch between every two parties of four.” This corresponds generally to SnEnbsp;7013—7022, but the choice of detail and the turns of phrase show a similaritynbsp;to the description of the Hall of Tara which cannot be accidental: comparenbsp;Temair iv. 68, 44, 65, and the title of the Suidigud Tige Midchuarda LL 29 « 1.nbsp;There is nothing in SnE about the 150 chambers, nor yet about the amount of meatnbsp;and drink, and instead of the phrase Suidiugud tige Solman we have frithalim tiginbsp;ind rig. He had warrant for the ‘ chambers ’ in 1 Kings vi. 5, but the numbernbsp;of them and the idea of specifying the number of occupants seem to be drawnnbsp;from the documents in LL. Either then the compiler, having in mind the analogynbsp;between Solomon and Cormac, has sought to improve on his original by introducing a reminiscence of the Hall of Tara: or he was drawing from a documentnbsp;which had also been used by the poet of Tern. iv. for his description of the palacenbsp;of Cormac.

That the compiler of L. Br. had some earlier account of Solomon’s house before him, other than SnE, is rendered probable by the fact that the passagenbsp;which has just been quoted is found again almost word for word in the Yellownbsp;Book of Leoan, col. 245 (= facs. 419 a). And here it is cited expressly in ordertonbsp;institute a comparison between Solomon and Cormac, being interpolated into anbsp;copy of the Suidigud Tige Midchuarda. This document, which in LL followsnbsp;immediately upon Temair iv., is in Y separated from the Tara poems, which arenbsp;incorporated with the Dindsenchas, and occur in quite a different part of the codex.nbsp;The opening paragraphs of the Suid T. Midch. in Y’s copy (edited Petrie 197) donbsp;not contain the sentence about the different nations that came to Cormac quotednbsp;above from LL. After the words oeits erredha insin (Petrie 199) follow a couple

-ocr page 89-

TEMAIK IV.]


NOTES.


73


of paragraphs on the Inneoin in Dagda, Bir Sechin, and Fnlacht na Morrigna (edited Petrie 213, 214): and then comes this paragraph:—

Suidiugud tigi Solman .m.c. aighi mora cmn gaeh Imi .de. ol fina each Ice .xxx. cor do min ann each Ice .xxx. miach each oenchuir .lx. ban hie fttine aria, ann each Ihnbsp;.III. imdhaig ann .1. in gaeh imdaigh .c. molt .xxx. mart. Selg na slogh os hunnnbsp;[ÓS ehiunn ? ] ut ailni [aamp;'i] dieunt :

Cet molt la trichait mart mbhn. la tceh sealga na slog sldn.nbsp;da .e. miach darbur fo tri.nbsp;feiss Solman ceeh oenaidhehi. quot;je.

(This stanza is found also in LBr 186 b.)

After this the Suid. T. Midch. is resumed as in Petrie 199. Evidently the first part of this comes from the same source as the passage in LBr, presumably anbsp;prose account of the reign of Solomon; while the latter part (which versifiesnbsp;IKingsiv. 22) is drawn from some poem on the same subject, other than thatinSnR.nbsp;Whether the former of these documents—that employed by the scribes of bothnbsp;LBr and YBL—was influenced by the Tara documents in LL, or whether thenbsp;converse is the truth, must be left an open question. In either case the paragraphnbsp;in YBL is fresh evidence that the comparison between Cormao and Solomon wasnbsp;familiar.

The “ Panegjnric on Cormao,” edited SG ii. 96 from Eg 1782, a ms. of the 15th century, makes the same comparison in general terms. “ Saving David’snbsp;son, Solomon, there never was in the world a king that for lustre of his intellect,nbsp;for opulence of his reign, might be likened to Cormac. For he never gave judgment but he had the three judicial requisites,” amp;c. After comparing him also tonbsp;Octavius the writer goes on; “In the world there was not a king like Cormac,nbsp;for he it was that excelled in form, in figure, and in vesture, in size, in justice,nbsp;and in equity ... He it was that in respect of sagacity, of wisdom, of eloquence,nbsp;of action, and of valour, of royal sway, of domination, of splendour, of emulation,nbsp;of ethics, and of race, was vigorous in his own time. Of Ireland he made a land ofnbsp;promise, she being then free of theft, of rapine, of violence,” amp;c.

These repeated parallels between Cormac and Solomon suggest the question whether the figure of the Jewish king—so well known in the Middle Ages not only from thenbsp;Bible history, but from the aftergrowth of legend—may not have served as a modelnbsp;after which the personality of Cormac was developed ? The quasi-historiealnbsp;Cormac of the Annals of Tigernaeh appears in popular tradition and in scholasticnbsp;literature with a variety of traits, and in characters not always mutually reconcilable. In two principal attributes, however, he resembles Solomon: he is thenbsp;type of regal magnificence and prosperity, and he is the type of kingly wisdom.

(1) The former is the point of comparison in Tern. iv. 109, and in the other passages hitherto adduced. A description of the peace and prosperity of Cormac’snbsp;reign, similar to that already quoted from Eg 1782, introduces the romantic talenbsp;edited Ir T iii. 185 from BB :—“ At the time of that king the world was full of

G

-ocr page 90-

74


NOTES.


[tEMAIB IV.


every good thing. There were mast, and fatness, and sea-produce. There were peace, and ease, and happiness. There was neither murder nor robbery at thatnbsp;season, hut every one abode in his own proper place.” This is not very consistentnbsp;with the account inTigemaeh (EC xvii. 13-19) which represents Cormac as a mannbsp;of war: on the other hand it resembles the description of Solomon’s rule, “ Judahnbsp;and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drink -

ing and making merry.....And [Solomon] had peace on all sides round about

him. And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Eeersheha, all the days of Solomon.”—1 Kings iv. 20, 24.

(2) Coimao is the type of the wise and learned ting. He was a lawgiver ; the lehm AiehU is in part ascribed to him. Laws, iii. 85 : cf. Ir T iii. 211, and thenbsp;character given to him. Tern. iii. 6. On this side he resembles Solomon especiallynbsp;in two points;

{a) By the precocity of his wisdom; the story of Cormac as a hoy correcting the false judgment of Lugaid mac Con (see Petrie, 220) is a pendant to the decision of the boy Solomon as to the dead child.

TBL, col. 776 (= facs. 123 a), and LBr 37 i 30 seq have, in slightly different versions, a tale of Solomon’s criticising the judgments of David (for tardiness,nbsp;however—not falsity) much as Cormac criticises Lugaid (see EC ii. 382).

(i) Cormac epitomised his wisdom in the Tecosc na Mg, a series of moral precepts on the art of kingship and the whole duty of man, addressed to his son Cairhre Lifechair, just as Solomon addresses his son in the Boole of Proveris.nbsp;(The homily entitled Tecosc Solmain in YBL, col. 863 (= faes. 166 i), does notnbsp;offer a parallel to the Tecosc na Pig: it purports to contain the instructionnbsp;imparted by God to Solomon.)

I do not mean to deny that a genuine tradition underlies the poetical descriptions of Tara, or that the romantjo tales about Cormac are in the main of popular growth.nbsp;But the medlEeval authors who rehandled the native stuff were men of scholarlynbsp;training, versed especially in Biblical and patristic learning; and it is as well tonbsp;allow for the influence of their literary studies; their erudition and their patriotism alike tempted them to discover and underline points of resemblance betweennbsp;the culture and history of primitive Ireland and the elder civilizations of Eomenbsp;and Palestine.

-ocr page 91-

TEMAIR V.1 nbsp;nbsp;nbsp;NOTES.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;75

TEMAIE V.

There does not seem to be any consistent principle of arrangement in this tiresome catalogue of names, so that in many eases it is impossible to say which ofnbsp;several places is intended; in many more I have not been able to propose anynbsp;identification.

The metre is irregular: in stanzas 2, 3, and 15 the first and second lines rhyme and the third and fourth; in the rest the second and fourth lines rhyme, and thenbsp;first line has generally (as in the last four stanzas) an imperfect rhyme with these.

1. nbsp;nbsp;nbsp;Tailtiu = now Teltown in Meath, once famous for its fair: EC xvi. 50.

2. nbsp;nbsp;nbsp;Maigne, the name of a plain in Kilkenny, FM 869. Rachru, the old namenbsp;of Lambay Island, off Malahide, Ir. Nenn. 139 : also of Shannon Bridge, King’snbsp;Co., FM, p. 1545.

Rath n-uabair. Here and in 61 (see Critical Notes) rath seems to be neuter; unless indeed the whole list of names is to be regarded as in the accusative,nbsp;governed by fosfdcbus (66).

3. nbsp;nbsp;nbsp;Cuilknd, presumably the Cullen near Limerick Junction, close by which risesnbsp;the Camoge river, a confluent of the Maigue on which is Croom, formerly Cromad,nbsp;FM 1151, p. 1100.

4. nbsp;nbsp;nbsp;Druim Suamaig: see EC xvi. 81 ; not identified.

5. nbsp;nbsp;nbsp;Most of the places mentioned in the next two stanzas seem to be in the province of Meath. Sid mBniig, the famous fairy mound of Brug on the Boyne,nbsp;usually called Sid in Broga.

6. nbsp;nbsp;nbsp;Cumar Bruman may be the Comar mentioned in Cuan 0’Lochain’s poem onnbsp;the privileges and obligations of the kings of Tara, L na C 12 : cf. Top. P. x.

7. nbsp;nbsp;nbsp;Blatine, somewhere in Meath ; according to Eeeves now Platin, in the parishnbsp;of Duleek ; V. Trip. 306 : cf. Tigem. a 617.

8. nbsp;nbsp;nbsp;Mured: a Mag Muireda in Bregia is mentioned, FM a.m. 4606.

Maigin. The name survives in the parish of Mayne in Westmeath: see L na C 10, note w: cf. FM 1012, p. 768, Co Maighin attaed i ttaobh Cenannsa, wherenbsp;attaed has perhaps arisen by dittography from i ttaeb.

9. nbsp;nbsp;nbsp;Cmww in Meath; EC xv. 479. Gallann: a Magh Callaind is mentioned,nbsp;L na C 10, among places in Bregia.

11. nbsp;nbsp;nbsp;Cme Babilla, on the Boyne, EC xv. 292, 315.

12. nbsp;nbsp;nbsp;Crinna, near StackaUan on the Boyne, FM 226.

Colt, somewhere in Meath: see FM 890, note g.

13. nbsp;nbsp;nbsp;Muirtemne, the plain round Dundalk, L na C 21.

Tlachtga, now the Hill of Ward, near Athboy, L na C 10.

Tuirbe, now Purvey, near Donabate, Co. Dublin, FM 898.

-ocr page 92-

76


NOTES.


[temair V.


14. Suilige. Lough SwUly is called euaii Suiligtie, FM 1587, 1595, 1607. Semtie, now Island Magee, Co. Antrim, L na C 170, FM a.m. 2859.

16. Echtga: Sliab Echtga was the old name of Slieve Aughty, on the borders of Clare and Galway, FM Index.

Ai\ there was a J/ay in Roscommon; FM 1189 {Mag Naei)-, Campus Ai V. Trip. 312.

17-20. Of the twelve names contained in this stanza, nine are mentioned together in the Ds of Slige Dala, LL 169 b, edited SG ii. 524 (the Rennes copynbsp;printed RC xv. 455 difiers considerably).

Nds, now Naas.

Carman is the old name of Wexford; but the Ds of Slige Dala mentions a Garmun Liphi, which seems to be a different place.

Cualu, according to O’Donovan, L na C 13, “ coextensive with the half barony of Rathdown in the north of the county of Wicklow.” But the district must havenbsp;included Dublin, which is sometimes called Ath Cliath i Cualainn or Ath Cliathnbsp;Cualann, to distinguish it from the western Ath Cliath Medraige : see LL 192 a 56,nbsp;RC XV. 455.

Rafann: the place is named in L na C 93; but O’Donovan is mistaken in identifying it with Grafann: the two places are mentioned as distinct on p. 89;nbsp;which of them is the same as Cnoc Rafann (Conn. 7) I cannot say. A lady ofnbsp;the name is mentioned in Ds of Slige Dala (LL) as having died at Rairiu in uibnbsp;Muredaig, now Reerin, near Athy: RC xv. 419.

Run Inteing is mentioned in Ds. of Slige Dala, as “among the hui Garrehon,” and also in Ds. of Dun Maisc, RC xvi. 270.

Run Clair is probably the same as Dun Glaire, named in Ds of Slige Dala: according to O’Donovan, L na C 92, there are two forts called Dun g-Claire, onenbsp;in Limerick, one in Kerry.

Run Crea, called in Ds of Slige Dala Dun Grea, and placed in sliab Airgiall (Slieve Oriel ?). (O’Grady, SG Ü. 477 and 524, has displaced the words in uibnbsp;Garchon, w'hioh in LL follow dim Inteing^

Run Brea, placed in uib Briuin Cualand, Ds of Slige Dala: cf. RC xv 331.

Run Cairenn, now Dunkerron, the name of a parish near Roscrea, King’s Co. Bd reads Run Cairiu, the other mss. Run Cairbre, amp;c.; Run Cairenn is mentionednbsp;in Ds of Slige Dala, and the form Run Cairiu is ungrammatieal; but if we readnbsp;Run Cairenn we must read Rairenn in 18, where Bd has Rairiu, the other mbs.nbsp;Rairbe, amp;c. Rairiu is no doubt the genuine form of the name, but in place-names the oblique forms began early to supersede the nominative; Almain fornbsp;Almu is a common example.

21. nbsp;nbsp;nbsp;Uisnech, now Usnach HiU, in West Meath: RC xv. 297.

22. nbsp;nbsp;nbsp;Slemun, now Slewen or Slane, in West Meath : FM 492, MC iii. 91.

Sldine, now Slane, in Meath, FM Index: it is also the old name of the river

Slaney.

Sid Coba. A ‘ king of Coba ’ is mentioned L na C 165 : according to O’Donovan, Magh Cobha was in the baronies of Upper and Lower Iveagh, in Co. Down.

-ocr page 93-

TEMAIK V.]


NOTES.


77


23. nbsp;nbsp;nbsp;Dermag, now Durrow, in King’s Co. : PM 1186.

24. nbsp;nbsp;nbsp;Luimnech, now Limerick, PM Index.

Lusmag, see EC xri. 59, now Lusma, in King’s Co., PM 1595 (p. 1991).

25. nbsp;nbsp;nbsp;Druim Sig, now Drumree, near Eatoath, in Meath, FM 793.

Druim Criad, now Drumcree, in West Meath, MC ii. 262.

The reading of Bd and Ed no douht arose from the contraction 1 = cri.

Druim Cain: there were many places so called in Munster according to O’Donovan, L na C 91. It was one of the old names of Tara (Temair i. 25), andnbsp;there was a place of the name in Tyrone, FM 1212.

30. nbsp;nbsp;nbsp;Cnogba, now Knowth, on the Boyne, FM 861.

Cernna, ‘ the principal burial-place of Bregia and the eastern part of Meath,’ EC xvi. 67 : cf. CML 66, note z.

CollcMnair-. a Sid Collomrach is mentioned EC xv. 473: Gollamair Breg (in Meath) IT 4, Index.

31. nbsp;nbsp;nbsp;Crufot: FM 847 mention Crufat, ‘ now probably Crohoy, in Meath.’

Cruach Aigle may he the same as Cruaehan Aigle, ‘ now Croaghpatrick, a

mountain about five miles west of the town of Westport’ (in Mayo), EC xv. 469.

32. nbsp;nbsp;nbsp;Ard Odba ; Odba was the name of a hill near Navan, FM 890: cf.nbsp;EC xvi. 55. I have not thought fit to supply the eclipsing n in the absence of MS.nbsp;authority : in place-names it seems to have been treated capriciously: thus we havenbsp;Lough Neagh (loch n-Echach), but Loch Owel (loch Vair): cf. 42.

35. nbsp;nbsp;nbsp;Bri Dam, in the parish of Geashill, King’s Co., FM 3501, note o, but therenbsp;was also a Bri Dam Dile in Meath: EC xv. 478.

36. nbsp;nbsp;nbsp;Bri Leith, near Ardagh, Co. Longford, EC xvi. 79.

Bri Ele, now the hiU of Croghan, in King’s Co,, FM 1385 (p. 701): cf. EC XV. 457.

37-40. A list almost identical with these names occurs in LL 169 b 18 (Ds of Claenloch: ed. SG ii. 468, 513). In oen bliadain tomaidm locha Dachcech 7 Cloen-locha 7 locha Da Dali 7 locha Eccji 7 locha ning 7 locha Gabur 7 locha Gainn 7nbsp;locha Duib 7 locha nDremainn 7 locha Duind 7 locha Ceraim 7 locha Camm.

Here loch Dachach and loch Dadall are no douht identical, and Cloenloch perhaps corresponds to the loch Oorr of our text.

38. Loch Gabur, ‘now dried up, but the place is still called Loch Gobhar, anglice Lagore,’ FM a.m. 3581 : according to Stokes, EC xvi. 59, it is near Dun-shaughlin in Meath.

40. nbsp;nbsp;nbsp;Loch Cara, now Lough Carra, in Mayo, EC xv. 469, FM 1586, p. 1847.

41. nbsp;nbsp;nbsp;Loch Eib, now Lough Eee, EC xv. 483.

Loch Cuan, now Strangford Lough, FM Index.

42. nbsp;nbsp;nbsp;Loch Vair, now Lough Owel, near Mullingar, in West Meath : EC xvi.nbsp;81, FM a.m. 3581.

-ocr page 94-

78


NOTES.


[temaib V.


43. nbsp;nbsp;nbsp;Zoch Lein, now the lake of Killarney, EC xv. 451, FM Index.

Loch Ldig, now Belfast Lough, EC xvi. 49, FM a.m. 3506 ; there was another Loch Lhig in Co. Mayo, FM 848.

44. nbsp;nbsp;nbsp;Loch dull, perhaps the same as Loch Guile in Annaly, Co. Longford, FMnbsp;Index.

Loch Gimme, now Lough Hacket, in Galway, FM Index.

45. nbsp;nbsp;nbsp;Wag inBreg, a plain in east Meath, EC xvi. 63.

Mag Find, in Eoseommon, FM 948.

Mag Ferai, see EC xv. 436.

46. nbsp;nbsp;nbsp;Mag Luirg, see EC xv. 472, now Moylurg, Co. Eoseommon, FM 1187.

Mag Li, on the west side of the Bann, according to O’Donovan, L na C 123.

Mag Line, now Moylinny, in Co. Antrim, L na C 170.

47. nbsp;nbsp;nbsp;Mag Slecht, in Co. Cavan, FM a.m. 3656 : cf. EC xvi. 36.

Mag Cummai. A Mag Cuma is mentioned EC xvi. 61 (of. FM a.m. 3529), hut not identified.

48. nbsp;nbsp;nbsp;Mag Móen, mentioned EC xvi. 32 ; not identified.

Mag Wide, the plain of Meath.

49. nbsp;nbsp;nbsp;Sinann, the Shannon, see EC xv. 456.

Sligech, the river Sligo or Gitley, in Co. Sligo: FM 1595 (p. 1974).

50. nbsp;nbsp;nbsp;Bóand, now the Boyne, EC xv. 315.

Banna, now the Bann, FM Index.

Berba, now the Barrow, EC xv. 304.

52. nbsp;nbsp;nbsp;Fele, perhaps the Feale in Co. Kerry.

Life, the Liffey, EC xv. 303.

Lind Segsa may he so called from Segais, the old name of the Curlew Mountains (FM Index).

53. nbsp;nbsp;nbsp;Ath Gliath: either Ath CHath in Cualu, the old name of Dublin, or Athnbsp;Cliath in Medraige, now Clarin Bridge, FM Index; see EG xv. 459.

Ath Croich, near Shannon Harbour, King’s Co.: FM 1547.

Ath I, now Athy : FM 1546 (p. 1496).

Ath Oin: see EC xv. 302, from which it appears to have heen a ford on the Feeguile river in King’s Co.

55. nbsp;nbsp;nbsp;Ath Lhain, now Athlone ; cf. EC xv. 464.

56. nbsp;nbsp;nbsp;Ath Frdich, where Fraech was drowned by Cuchulainn, apparentlynbsp;Identical with “Ath Omna on the edge of Sliab Fuait’’: see EC xvi. 139,nbsp;and the passage from LU there quoted. Sliab Fuait is in Co. Armagh: FM,nbsp;Index.

Ath Fcne, near Cries, Co. Westmeath, FM 1160, note w : cf. EC xvi. 148.

58. amp;s Ruaid, now Assaroe, near Ballyshannon, Co. Donegal: EC xvi. 31.

-ocr page 95-

TEMAIE V.]


NOTES.


79


62. nbsp;nbsp;nbsp;Rath Mor. There were several places so called: in Mag Line, Co.nbsp;Antrim, FM 558, note I, cf. EC xvi. 48 ; in Tyrone, FM HI ; in Mag Fea, Co.nbsp;CarloWj SG ii. 210; in Limerick, FM 1579 (p. 1721).

Rath Medha, at Tara, called after Medb, daughter of Bochu Feidlech, and wife of Aüill, SG ii. 201; according to others after Medb Lethderg, daughter ofnbsp;Conan, SG ii. 534 ; 0’C Lect. 480.

63. nbsp;nbsp;nbsp;Rath Beco. There was a place of the name in Mag Line, Co. Antrim, FMnbsp;558 ; another in Co. Tyrone, FM 965 ; a third is mentioned, EC xv. 312.

Rath Emna, or Emain Macha, now Navan Fort, in Co. Armagh, FM a.m. 4532.

64. nbsp;nbsp;nbsp;Rath Truim, perhaps the same as Sid Truim, “ a hiU east of Slane,”nbsp;FM 512.

65-80. In these stanzas there are, besides the end-rhyme, internal assonances (responses and echoes) between 1 and 2, 3 and 4.

68. nbsp;nbsp;nbsp;nodastrialla-. compare 0’Dubhagain’s formula triallam timeheall . . .nbsp;triallam star . . . triallam co luath, Top. P. 4, 58, 74, amp;c.

Temair is of course properly the nominative, but none of the codices gives the oorrect form Temraig here or in 72, 80; cf. note on Achall, 1.

69. nbsp;nbsp;nbsp;hrainech means properly ‘ having a prow ’ : the sense must be either thatnbsp;Ireland is pre-eminent among the nations, or that she is led by one ruler.

73. nbsp;nbsp;nbsp;Maelseohlaind-. presumbly Maelsechlaind Mor, who died a.d. 1022, at thenbsp;age of 72, after a reign of 43 years : see FM.

74. nbsp;nbsp;nbsp;ima. Although the poem belongs to the eleventh century, Bd and Snbsp;have here the neuter form of the article. So in 67, Bd and Ed preserve thenbsp;older form naeh ailiu.

77-79. achland is nom. to rosfodail.

79. nbsp;nbsp;nbsp;soichle I take to be gen. depending on sirblad.

80. nbsp;nbsp;nbsp;dibdad. In the three preceding stanzas there is a response between thenbsp;third and fourth lines: we must therefore read dibdad, not dibad. The wordnbsp;seems to be the verbal noun of dibdaim, ‘ I extinguish, or become extinct,’ BLnbsp;Glossary. The line will then mean ‘ may there not be extinction [of it] in Tara! ’nbsp;Perhaps, however, we should read sir-blaid in 79 (both blad and blaid are foundnbsp;for the acc.; see ACL s.v.) and in 80 na ro dibdaid, ‘ may it not be extinguished ! ’

-ocr page 96-

80


NOTES.


[ach ALL


ACHALL. nbsp;nbsp;nbsp;?

This poem professes to be written by Cinaeth ua hjirtaean, for Amlaib, king of Ath Cliath (54, 81). The order of the stanzas is in evident confusion : the Booknbsp;of Leinster has one arrangement, the rest of the mss. another. Further, thenbsp;scribe of L, seeing that something was wrong, has suggested a different sequencenbsp;by means of letters in the margin, which are reproduced in the text. We havenbsp;thus three different arrangements to choose from, hut none of them is satisfactory.nbsp;I have followed the original order of L’s copy, numbering the stanzas fornbsp;facility of reference. The order in the other codices, according to these numbers,nbsp;is : 1 to 6 as in L, 8, 15, 11, 12, 7, 17, 18, 9, 10, 13, 19, 20. The stanzasnbsp;numbered 14, 16, 21, are given by L only; 22 is a later addition. The cause ofnbsp;confusion is no doubt the name Achall (Aiehle, See.), which ends 19 of the 22nbsp;stanzas; these similar endings would naturally lead to the omission of one ornbsp;more stanzas, which would afterwards he inserted out of place. More than onenbsp;rearrangement might easily be suggested, but I have not found one that seemsnbsp;altogether satisfactory.

St. 4 is evidently out of place, and should probably follow st. 5 : then st. 6, 7, 8, form a commentary on the names mentioned in st. 4. St. 9 followsnbsp;naturally on st. 8 ; after st. 9 we should perhaps insert st. 15, which isnbsp;certainly misplaced in L. St. 10 should naturally be placed before st. 13,nbsp;which takes up the same names; this would bring st. 11 and 12 (which cohere)nbsp;immediately after st. 15 : the instance of Achall’s virtue would illustrate thenbsp;praise of line 60. The remaining stanzas may be allowed to keep the ordernbsp;of L : we shall then have the arrangement; 1, 2, 3, 6, 4, 6, 7, 8, 9, 15, 11, 12, 10,nbsp;13, 14, 16, amp;o.: the result will be a piece not more disjointed than these compositions usually are.

The metre is not of a strict type: alliteration is irregular, internal responses are found only 11 times : viz. at 9-10 ; 15-16 ; 19-20 ; 23-24 ; 27-28 ; 47-48 ;nbsp;55-56 ; 61-62 ; 63-64 ; 75-76 ; 77-78 ; 79-80.

O’Curry has edited the poem from BB (Lect. 514).

Achall is now the Hill of Skreen, near Tara; from it was named the Lebor Aide, published in the third volume of the Laws. The name is usually spellednbsp;Acall [Accall, Aeald, amp;c.) in all mss. except L.

1. Temair here and in 20 is treated as indeclinable, metri gratia: Temrach would not rhyme. At 27 and 31 also L reads Temair for Temraig: cf. criticalnbsp;notes on Temair iv. 23, and 101, and commentary on Temair v. 68.

4. Gian is mentioned as Aohall’s husband in the prose version (EC xv. 289), and also at LL 138 a 43. The same authorities say that Cairpre Nia Fer andnbsp;Fedelm Noichruthach were the parents of Achall and Ere.

-ocr page 97-

aohall]


NOTES.


81


7. nbsp;nbsp;nbsp;6', 'tha raind: the phrase might mean ‘ stanzas were filled’ ; but, at Tendnbsp;CUdna i, 11 (BB 374 a 24), where the same expression occurs, ‘ divisions ’ ofnbsp;territory s to be meant.

8. nbsp;nbsp;nbsp;góita ; past, part of gonim, here used as pf. pass.: cf. LHy. Index s. v.

9. nbsp;nbsp;nbsp;According to a poem in LL 46 a 11 (edited by O’Curry, Lect. 482), Ere cutnbsp;off Cuchulainn’s head in the battle of Murthemne, in revenge for his father, whonbsp;had been slain by Cuchulainn. In the Tain Bó Oualnge the deed is attributed tonbsp;Lugaid, son of Curoi: see EC iii. 182, or Miss Huff’s Cuchullin Saga 260.

1-3. Duma na nDruad can hardly be the place in Sligo mentioned in the Sluaged Dathi-. see 0’C. Lect. 284.

Dmna Find: presumably called after Find mac Eossa: see 25.

14. Duma Créidne, named no doubt from the famous artificer of the Tuatha De Danaim, who worked at Tara: MC iff. 43, 210, Conn. 123, s. v. nescoit.

19. glain. The word here seems to mean ‘ pure of blood ’ : the friendly contest is contrasted with real war. Compare the phrase glaine glac Tern. iii. 33,nbsp;and cf. glan-graifni, Carmun 8 : glan-armaib, Carmun, 152 (LL 215 a 34, b 42).

25. Find AiliU and Cairpre were sons of Eoss Euad and Matamuirsce: see Serg. Cone. 22: LL 45 « 8; SG ii. 527. Find was slain by Conall Cernach,nbsp;and his head brought (with that of Ere and many others) to Emer,nbsp;Cuchulainn’s widow: see Fergruathar Conaill Chernaig, Gaelic Journal, April,nbsp;1901, p. 66 a.

39. ségda rand. The facs. of LL here reads raind, but the ms. has ra-nd. O’Curry substitutes Faind (from 51); but we should then have seven ladies, notnbsp;six.

Medb, the famous Queen of Connacht, wife of Ailill mac Eossa.

Sadb: perhaps the daughter of Conn Cetchathaoh, and wife of Ailill Olomm, is meant: see IT iv. Index.

Sarait, the name of another daughter of Conn : SG ü. 518.

Garb: a lady so named was mother of Fiachna mac Deman, king of Ulster: SG ii. 546.

Fro, probably the mother of Muirohertach Mór, King of Ireland: MC ii. 156 ; SG ii. 516 ; Ir. Nenn. 180, and ci.

Finer, wife of Cuchulainn: IT i. 205, amp;c.

42. nbsp;nbsp;nbsp;Fochu. In the poem LL 138 a 44, AchaU is said to have been the wife ofnbsp;Gian mao Carbad or of Eochu mac Carbad; but at line 4 of our text hernbsp;husband’s name is given as Gian mac Carbad, so that the Eochu here mentionednbsp;was presumably Gian’s brother.

43. nbsp;nbsp;nbsp;tarmairt means ‘ intended (but in vain) ’: ‘ went within a little of . . .’ ;

‘ tried (but failed).’

46. crichid. This word occurs frequently in SuE, but it is hard to fix the exact meaning. It is applied there to cathir, class, cuaird, Pardus, Fva, seel,nbsp;cruth, Moisi, greim, aithesc (tidings of wrath), cumtemh: and FM 926 to erdbad.

-ocr page 98-

82


NOTES.


[achall


47. nbsp;nbsp;nbsp;Literally ‘that there was not found her hour of secrecy ’: i.e. she wouldnbsp;not give Eochu an assignation: of. Laws iii. 38, eland adaltraeh no, Ian taide.

48. nbsp;nbsp;nbsp;dille seems to be the comparative of dlaind, but the construction is unusual.

49. nbsp;nbsp;nbsp;dorat meirg tar: cf. PH 3938, dorat airrde na erochi tar Adam. Thenbsp;word merg, ‘wrinkle,’ Wi., seems to be the same as tmirg, ‘rust,’ Wi, herenbsp;used metaph. of old age.

50. nbsp;nbsp;nbsp;Medb Lethderg, wife of Fedlimid Eechtmar and poetess: see the accountnbsp;of her at LL 44 5 42, and the passage edited by O’Curry, Lect. 480, from somenbsp;other source.

55. rind-chert, ‘ metrical law ’: rind, ‘verse-end,’ IT iii. 130.

67. Maine : mentioned in a list of famous poets, IT iii. 114.

70. nbsp;nbsp;nbsp;A Sath Chairbre is mentioned, EC xvi. 68 ; hut it was named for Cairhrenbsp;Lifechair, not Cairhre Niafer.

71. nbsp;nbsp;nbsp;Essa, daughter of Eochu Airem and Etaine; after whom Eath Esa wasnbsp;called; see Todd L vii. 2.

73. Fogartach. The Annals of Ulster, anno 780, record the battle of Eighe gained by the men of Bregia over the Leinstermen, and name among the victoriousnbsp;princes Maelduiu and Eogartach, “duo nepotes Cernaig” : cf. line 78. Thenbsp;nroads of the Northmen began, according to the Annals of Ulster, in 794.

81. Amlaib of Ath Cliath is no doubt the Danish king mentioned by EM at the years 943, 965, 976, 978. His name in Danish was Olaf Cuaran; for an accountnbsp;of his life see CGG xcix. (note 2) and 280. He died, according to EM, in 978,nbsp;three years after Cinaeth ua hArtacain.

83. nbsp;nbsp;nbsp;tallus luag\ cf. EC xv. 302, tallos luagh mor fo (the MSS. divide tallanbsp;sluag: Stokes reads tall sluag).

84. nbsp;nbsp;nbsp;This line is corrupt in L, the only MS. which has the stanza. Aichle fornbsp;aicee is an obvious correction; nearly every stanza of the poem ends with somenbsp;case of Achall. The Ene is a syllable short, and I have no hesitation in supplyingnbsp;ech; for the idiom, cf. Tern. iv. 64, and Wi 476«.