- nbsp;nbsp;nbsp;.-r-
nalatenschap
ü.G. van Hamel
â– ''-W
•f’,- nbsp;nbsp;nbsp;. â– â– ' • â–
^ ’i]
-ocr page 5-VOLUME X.
BIBLIOTHEE!^ der ^
R:XS'’“''.' nbsp;nbsp;nbsp;-,T
DUBLIN
HODGES, FIGGIS, amp; CO., Ltd.
LONDOX : AVJLLIAMS amp; NORGATE 1913
RIJKSUNIVERSITEIT TE UTRECHT
2708 864 4
-ocr page 6-DUBLIN
PRINTED AT T H TÏ • U N I V E RS I T Y PRESS BY PONSONBY AND GIBBS
-ocr page 7-PAGE
V
viii
ix
PRKFACR, Ijst oe Maj^esckipts, . CORltIGKXBA, . Text axb Translation : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IV
Text and Tuanslation—continued.
'Ath Luain, Turlooh Silinde,nbsp;Findloch Cera,nbsp;Magn-'Ai, .nbsp;Mag Miicrime,nbsp;Duma Selga,nbsp;Mag Luirg,nbsp;Loch Cé,
Loch Neill, . Loch Con,
Loch nDeehet,
Notes,
PAGE
. 366 . 376nbsp;. 378nbsp;. 380nbsp;. 382nbsp;. 386nbsp;. 396nbsp;. 400nbsp;. 404nbsp;. 408nbsp;. 410
Ard na Eiag, . Inber Miiada, .nbsp;Cam Amalgaid,nbsp;Mag Muireisce,nbsp;Mag Tibra,nbsp;Sliah n-Gam, .nbsp;Ceis (Jhoraind,nbsp;Cam Conaill, .nbsp;Loch Ri, .
Loch n-Erne. .
PAGE
414
418
422
426
4.32
436
438
440
450
460
469
Most of the poems in this volume are now printed for the first time. The corresponding prose versions will he found in Stokes’nbsp;edition of the Rennes Dindshenchas, in vols. xv and xvi of thenbsp;Eevue Celtique. I have followed in general the order of thenbsp;Eennes manuscript, but have inserted some poems which donbsp;not occui' in that codex. Some of these are late additions tonbsp;the Dindshenchas, and are here printed as nearly as possible innbsp;the places which they occupy in the Book of Lecan and thenbsp;other codices in which they are found. As no two copies of thenbsp;Dindshenchas, among those which 1 have used, have exactly thenbsp;same contents, an editor is obliged to use his own judgmentnbsp;to some extent. The arrangement here adopted seems to menbsp;preferable to that of Stokes, who relegates these later additionsnbsp;to an appendix, thereby obscuring the geographical ordernbsp;which the compilers of the Dindshenchas observed. That therenbsp;is such an order was first noticed, so far as I know, bynbsp;Mr. G. H. Orpen, in the Journal of the Society of Antiquariesnbsp;(Ireland), March, 1906, p. 29.
In some cases a poem which is found only in the Book of Leinster or in some small group of manuscripts has been setnbsp;beside a different poem on the same place which occurs innbsp;the Eennes codex and other copies. On the same principlenbsp;the poem on Eóiriu in Ui Failge is placed beside Eóiriu innbsp;Ui Muiredaig, and those on Eó Mugna and Eo Eossa afternbsp;Mag Mugna.
-ocr page 10-VI
PEEPACE.
The problem of arrangement will become more complicated in my next volume, in which I hope to complete the text of thenbsp;Metrical Dindshenchas. When I reach the final volume, whichnbsp;is intended to contain, among other matters, a description ofnbsp;the manuscripts, I hope to state fully the facts as to the ordernbsp;followed in the various copies.
In constructing the text of the poems I have attached rather less weight than in former volumes to the authority ofnbsp;the Book of Leinster, and rather more to that of E and Bnbsp;(which are very closely related), especially when they arenbsp;supported by H and S3. The Book of Lecan, the Book ofnbsp;Ui Maine, and the Stowe manuscript D n 2 are verynbsp;untrustworthy guides in doubtful places.
In orthography I have as a rule tried to approximate to the general practice of the Book of Leinster; but no uniformnbsp;standard can be fixed, especially as the spelling is constantlynbsp;varied in order to mark the rhymes.
The poem on Eo Mugna (which is only preserved in S) and those on Cam FrAich, Ard na Eiag, Inker Miiada, Cam Amalgaid,nbsp;Mag Tibra, and Sliab Gam (only in Lc.) are reproduced as theynbsp;stand in the manuscript, except as specified in the criticalnbsp;notes; but I have not thought it necessary to indicatenbsp;expansions by italics, unless some shade of doubt were possible.nbsp;On the other hand, in editing the poems which are only foundnbsp;in L (Maistiu II, Eoiriu in Ui Failge, Eo Eossa, Sliab Mairge I,nbsp;Mag Femin I), I have supplied marks of length and introducednbsp;some slight alterations of spelling. This applies also to thatnbsp;part of the poem on Carmun for which L is the only authority.
These and other inconsistencies are partly due to the long time which has elapsed since the earlier pages of this volumenbsp;were put in type, and to the necessity of printing off each sheet
-ocr page 11-vil
PEEFACE.
as it was finished. The same cause is in part responsible for the long list of Corrigenda.
Mr. W. J. Purton has been good enough to read the proofs of the whole volume and suggest corrections. Dr. Bergin hasnbsp;kindly done the same for pp. 49-80. To the Eev. Charlesnbsp;Plummer I owe a collation of the Eawlinson text of Tondnbsp;Clidna T.
EDWAED GWYNN
Tmnity College, Dublin, February Wth, 1913.
-ocr page 12-( viii )
CITED IN THIS VOLUME.
L nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;The Book of Leinster.
R nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;The Rennes MS.
B nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;The Book of Ballymote.
Lc. nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;The Book of Lecan.
Y nbsp;nbsp;nbsp;= The Yellow Book of Lecan.
H nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Trinity College, H. 3. 3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;(1822).
E nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Trinity College, E. 4. 1nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;(1486).
G = Royal Irish Academy 28 K 82.
M = The Book of Ui Maine, Royal Irish Academy.
S nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Royal Irish Academy,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Stowenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;D.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ii. 2.
S2 nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Royal Irish Academy,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Stowenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ii. 2.
Sj nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Royal Irish Academy,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Stowenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in. 1.
Sj nbsp;nbsp;nbsp;=nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Royal Irish Academy,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Stowenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;D.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;iv. 2.
V nbsp;nbsp;nbsp;= Royal Irish Academy, Reeves 882.
Rawl. = Bodleian Library, Rawlinson B 487.
Ed. = Advocates’ Library, Edinburgh, Kilbride xvi.
Laud = Bodleian Library, Laud 610.
Franc. = Franciscan Convent, Dublin.
Lism. = The Book of Lismore.
-ocr page 13-Page 2, lines 7, nbsp;nbsp;nbsp;8 read tictis, arjigli»: so in lines 193, 210, 211,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;213.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3, 16
for ‘smooth’ read nbsp;nbsp;nbsp;‘lean’. 3, 19 readnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;‘ that won a title of ... .nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;without dis
repute’. 4,. 23 see Notes. 7, 69 delete ‘extinction’. 8, 78 fetabair, 8, 90 see Notes. 10, 100 delete comma after Herech. 14, 170 read chorgud,nbsp;17, 189 see Notes. 18, 234 read chi'oes-tolla. 19,234 for ‘fiddles’ read ‘harps’.nbsp;20, 259 read egair. 20, 264 read nddn. 21, 259 delete ‘profane’. 23, 286 readnbsp;‘ horse-fights’.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24, 301 read tdidliud and see Notes. 24, 322 read deg^coem,
25, 303 see Notes. nbsp;nbsp;nbsp;26, 7 read asmaid:nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;see Notes. 26, 11 read otdnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sin.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;26, 19
read gairthir (L): nbsp;nbsp;nbsp;31, 55 read ‘to thenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;well, without being thirsty ’.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;34,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15 read
comraicet and render ‘ they meet ’. nbsp;nbsp;nbsp;35, 18 read ‘ through Loch Munremair past
ïailtiu ’. nbsp;nbsp;nbsp;46, 83 read achdch. 50, 27 read issi. 70, 54 read ndag~ceil. 70, 63
read Oïl-dóitig ; see Notes. 72, 81 read dreim (L). 73, 73 for ‘ fared ’ read ‘ had gone’. 75, 114 read ‘at the Black Fords81, 26 read ‘in the islands of thenbsp;Red Sea’. 82, 70 read abainn. 83, 53 read ‘those two grappled with eachnbsp;other 84, 7 read issi. 84, 16 read cét col: see Notes. 84, 19 read Herccaid.nbsp;85, 7 see Notes. 86, 2 read perhaps arhdig : see Notes. 90, 21 read ddltail raindnbsp;‘ verses decide (!¦) ’: in the passage quoted in the Notes the ihyme requires ddltaid,nbsp;91, 39 read ‘ Cliath ’. 94, 14 read sobarthain, 96, 6 read bindguth. 100, 6 readnbsp;cluiche drenn. 106, note at foot: for prhis read proprium. 106, 49 read diard magnbsp;‘to whom the plain belongs’. 107, 41 for ‘pleasing’ read ‘active’. 108, 64nbsp;read ruada. 108, 69 read mac~blait. 108, 75 read chlóiter. 108, 84 read a h-Étarnbsp;‘ from Etar ’.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;109, 64 read ‘ the red sons of Ross 109, 65 for ‘ champions * read
‘ curraghs ’. nbsp;nbsp;nbsp;112, 21 read tria. 147, 10 see Notes. 149, 9 for * hallowed’ read
‘ joyous ’. nbsp;nbsp;nbsp;152, 15 for das read dar. 164, 38 read gebat: see Notes. 158, lines
17-20 should follow line 8. nbsp;nbsp;nbsp;158, 9 read gU. 160, 9 read sceól sain. 164, 5 read
Crimthand. 164, 10 read cian ind ail. 165, 1 for ‘bright’ read ‘perfect’. 165, 24 read ‘ the way to subdue them is to behead them ’.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;171, 50-51 read ‘of
laws and ordinances, which were made,’ etc. 173, 71 read ‘ Boinim ’. nbsp;nbsp;nbsp;176, 134
read andess. 177,131 read ‘0 sir!’. 178, 160 residi comalltair. 186, 50 read chatlia. 203, 43 read ‘May they sit in heaven! 208, 37 read lotar. 214, 49nbsp;read Mogênair. 216, 7 read is maic Thahuirn : see Notes. 224, 20 read file.nbsp;225, 8 see Notes. 225, 23 see Notes. 226, 18 read Cathgtts. 231, 67 fornbsp;‘in general’ read ‘by far’. 234; the title should be Cend Cuirrig.nbsp;234, 2 read rodamair and see Notes. 236, 2 see Notes. 236, 16 readnbsp;nofoilgtis. 238, 27 see Notes. 240 read throughout Miss for Miss, and in 19 readnbsp;ndiss. 246, 72 read immat. 251, 119 read ‘ the king of the Fianna ’. 253, 127nbsp;read ‘in the noose of a gad’. 258, 32 xQSidi co Mdmaind is co liedgaig. 261, 16
b
-ocr page 14-read'Fand’. 263, 37 read ‘ the lake of the hero Len\ 271, 14 read * of the fleet *. 277, 4 for ^ dissolution ’ read ‘ the ring of battle \nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;281, 58 read * by stric
custom’. 283, 73 for ‘mute’ read ‘muttering’. 286, 8 read Idech-luchair and see Notes. 288, 46 read sdir sin. 289, 32 read ‘ to everyone it is not unlovelynbsp;290, 54 read Iten luchair, 303, 53 read ‘ to sleep 306-308 : lines 49-52 shouldnbsp;come after lines 53-56. 307, 43 read ‘Both’. 311, 83 delete ‘ casket ’ and seenbsp;Notes. 334, 16 see Notes. 317, 30 read ‘Elg ’. 319, 4 see Notes. 322, 57 seenbsp;Notes. 322, notes : for 58-59 read 59-60. 328,49 read bail. 334, 7 read labradnbsp;and see Notes. 336, 35 read in Móen sin. 336, 44 read Moenaih sin. 337, 26 seenbsp;Notes. 344, 87 read/o rww ‘ mysteriously346, 99 readnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;351, 24 read
‘horse-fights’. 355, 87 see Notes. 359, 44 see Notes. 363, 102 see Notes. 366, 3 read tliaiss. 377, 13-16 see Notes. 882, 13 read nocleckta. 385, 39 readnbsp;‘ it severs not’. 393, 99 see Notes. 397, 20 read ‘ Mianna . . . Magen’. 397,nbsp;21 read ‘ of the Marline’. 401, 20 read ‘ on a cairn of the Curlew Mountains’.nbsp;403, 27 read ‘ when he was laid in the cairn of stones 405, 6 read ‘Elg 407,nbsp;25 see Notes. 409, 5 read ‘ From the Isles of the chieftain Mbd 414, 14 readnbsp;fa Mad. 415, 16 read ‘all four’. 419, 1 and 42,1, 29 read ‘ Inber Muada’-419, 11 read ‘ Elg 427, 15 see Notes. 431, 46 see Notes. 438, 11 read oigednbsp;sona. 440, 4 read Conaill. 441, 18 see Notes. 443, 26 see Notes. 443, 44 sq.nbsp;for ‘ is diiven ’ read ‘ is planted ’.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;453, 34 read ‘ their kine and oxen he killed in
the first hour 458, 108 read ba fairm tocha ‘ it was an appropriate name 465, 51 see Notes. 465, 53 read ‘ free from venom 465, 57 see Notes. 465, 64 fornbsp;‘ swift ’ read ‘ sullen
-ocr page 15-PART III.
-ocr page 16-CARMUN. Fulaetach cecinit.
Eistid, a Laigniu nal-lecht, a èluaig ós Raigniu rath-chert,
CO fagbaid uaim as cech aird cdem-senchas Carmain chloth-aird.
Carmun céte óenaig féil, co faithchi róenaig roréid,nbsp;in tsluaig tictis dia thaichmi,nbsp;arfigtis a glan-graifni.
10
15
20
Is railecc rig a ruam ran, cid sain-serc sluag co sóer-grad;nbsp;fail mór fo dumaib ddlanbsp;dia slóg bunaid bith-grdda.
Do cbdiniud rigan is rig, d’ faidiud digal is digm'm,nbsp;ba mence find-sliiag fagmairnbsp;dar slim-griiad sóer Sen-Cbarmain.
In fir nó in fer co mét gal, nó in ben co n-ét anbal,nbsp;ruc gairm een mimes marggaid,nbsp;tuc ainm dües deg-Carmain ?
LEBYMEHSS3V. Parts of L are nearly illegible, especially 110-150. JwlartecA] Fulquot; L ; Flann E ; om. cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1. Laigni%C\ LY : laigni,
amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;2. sliiaig] sluag, amp;c. codd. és Saigniu] ed. os-aigni L (oraigne
fes.); ua raigne, amp;c. YS; uar aighne M; narraigne B; uas raigne, amp;c. cat. rathcher(\ racert, amp;c., RB ; rocert, amp;c., YHESs ; na ceart M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. fagbaidquot;]
fagthai Y; fabhaig E ; fagbaib M. «s] os RB ; is ESs. 4- cojot-] LE : dind-, amp;c. cat. chlothaird'\ clethgair Y; olethgairce S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. faithchi'\
faitcib H; flaitbib M. nbsp;nbsp;nbsp;7. in tslüaig'] an sluag YSs;
thaie'hm%\ taithmi, amp;c., RYHS3; taiebne E; faiebe M. nbsp;nbsp;nbsp;8. arjigtis\
arafaiedis R; arfiebtis YHS; airfichdis M. nbsp;nbsp;nbsp;glan-l nglan YMSE.
9. «] in LB. 10. cid] cidat M. sain-] sam- RBY; am- S. sluag co sóergrdd] a sluag saergrad S ; sluaig ssergrad M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11 • ƒlt;gt; dumaib]
fodumaid YE; do dumaib SSsM; do damuim H. nbsp;nbsp;nbsp;12. dia] do t- E.
-ocr page 17-CAEMUN.
Hearken, ye Leinstermen of the graves,
0 host that rule Raigne of hallowed rights, till ye get from me, gathered on every hand,nbsp;the fair legend of Carmun high in fame !
Carmun, gathering place of a hospitable fair, with level sward for courses :—nbsp;the hosts that used to come to its celebrationnbsp;conquered in its bright races.
10
15
20
A burial-ground of kings is its noble cemetery, even specially dear to hosts of high rank;nbsp;under the mounds of assembly are manynbsp;of its host of a stock ever-honoured.
To bewail queens and kings,
to lament revenges and iU deeds,
there came many a fair host at harvest-time
across the noble smooth cheek of ancient Carmun.
Was it men, or a man of mighty prowess, or woman with passionate jealousy,nbsp;that brought the market a title not unreputed,nbsp;and gave its proper name to noble Carmun ?
-grdda\ gradhach H. nbsp;nbsp;nbsp;13. do] di BR ; da Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;chdiniud] dumaid R ;
cumaid B. nbsp;nbsp;nbsp;14. d’fdidiud] du faidiud RB ; d’famp;iged E ; daidheadh S,
dignim] mignim (?) L; dognim ME. nbsp;nbsp;nbsp;15. ha] bat L; bad RBE.
mence] inenci LRB ; minca E ; menie, amp;c. YHSs* nbsp;nbsp;nbsp;-sluag] -slüaig LBSs.
fagmair] fagmur, amp;c. YE ; ïagmair L. nbsp;nbsp;nbsp;16. -grmd] gruaid, amp;c. RBHSs;
ruad E. nbsp;nbsp;nbsp;sóer] sseir BSs; sair H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'Charmain] Carman, amp;c. RYHE.
ll.Jir—fer] fer—fir R ; fear—fer B. gal] LB; ngal nbsp;nbsp;nbsp;in ben]
in bead B ; in bet M ; in beth S ; in hi ben E. co n-ét] coméit E ; conceat M ; connet H. anbal] nadbal E ; angabal M ; nimadbal YHS3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. gairm]
ainm L (?) B ; a hainm E. nbsp;nbsp;nbsp;mimes] mes LE.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mavggaid] ed. marg-
gaig E; mar gr«aid (?) L; margnaig R; margnaid, amp;c. BYSM ; margn HS3. 20. deg~] sen- R ; do E; nde S.
B 2
-ocr page 18-25
CARMUN.
Ni fir is ni fer fergach, acht óen-ben dian dibergach,nbsp;gliiair a tarmun is a tairra,
6 fiiair Carmun a cét-ainm.
Carmun ben maie Dibaidjdéin maic Doirche dirmaig dag-féilnbsp;maic Aincgeis co méit ratba,nbsp;ba cend airdmeis ilcbatha.
80
Nistailged tairecc tarba fri sain-seirc na sóer-Banba,nbsp;daig ba snimaig ceob amm thairnbsp;eland maic Dibaid ’s am-mathair.
35
Cengsat siar dindyara cbur Dian ocus Dub is Dotbur,nbsp;ond Athain aidben anair,nbsp;ocus Cairmen am-mathair.
40
45
Nomiltis im Tbuathaib Dé in t-aes nüacbair naimtidenbsp;torad each thalman co traig:nbsp;ba fogal adbal écair.
Cairmen as each bricht co mblaid aidcgled each ihblieht mborr-thoraid,nbsp;iar ngleicc as each dén nar dleeht,nbsp;na meiec tria ag tria anrecht.
larum rosrathaig Tüath Dé, rosbrathaig liath is amgné,nbsp;ar each n-om-gnim gniset sonbsp;sniset a comlin ehucco.
21-24.] om. LE. nbsp;nbsp;nbsp;23. a tarmmi] a tairmen H ; artalmain, amp;c. YS ;
a glandradh M. tainn] gairm MSs. nbsp;nbsp;nbsp;24. ó] oa HSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;25. Carmun]
Cairmen, amp;c. EBH. amp;c., EBYHSs.nbsp;taiiged B ; taidlead Y.nbsp;sain-] sen- E.nbsp;ceoh amm] cech ainm
27. Aincgeis] ancheis E. ilchatha] ardratha S.nbsp;tarha] tarbda H.
31. la] bad L (?) E.
amp;c. LS ; een tairm E.
36. Cairmen] Carmen LY; Carman ES.
28. nbsp;nbsp;nbsp;airdmeis] airdmes,
29. nbsp;nbsp;nbsp;taiiged] tailced L ;nbsp;30. ƒ»•»] re YS ; fria E ; ra H.
snimaig] sniomach S3. 33. din] in amp;c., IIS3.nbsp;am-mathair] LS ; a mathair cmt.
CARMÜN.
Not men it was, nor wrathful man-, but one fierce marauding woman—nbsp;bright was her precinct and her fame—nbsp;from whom Carmun got its name at the first.
Carmun, wife of the son of fierce Dibad, nbsp;nbsp;nbsp;26
son of right hospitable Doirche of the hosts,
son of Ancgeis rich in substance,
was a leader with experience in inany battles.
No supply of gain appeased them
in their ardent desire for noble Banba ; nbsp;nbsp;nbsp;80
because they were distressed perpetually in the East, the children of the son of Dibad and their mother.
They fared westward for the second time —Dian and Dub and Dothur,—
from the East out of distant Athens, nbsp;nbsp;nbsp;85
they and Carmun their mother.
In the borders of the Tuatha De the folk of a hostile wedlock ravagednbsp;the fruit of every land to the shore :
it was a dreadful lawless pillage. nbsp;nbsp;nbsp;40
Carmun, by means of every spell of fame, destroyed all sap of swelling fruit,nbsp;after strife waged with all arts unlawful,nbsp;and the sons through battle and lawlessness.
Then the Tuatha De perceived them; nbsp;nbsp;nbsp;45
horror and hideousness betrayed them :
for every cruel deed they did,
the Tuatha De inflicted the like number upon them.
37. nomilHs'] amp;c., LE; fognidis, amp;c. nuathmar R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;39. co\ LE; do cat.
41. Cairmen] H; Carmen YS; Carman cat.
38. nuachair] duachair L; 40. ba\ bad E; fa S.nbsp;42. aidcgkd'] LB ; aiegled E ;
aidbgleadh, amp;o. YSHSs; adbcblaid E ; aigclead M. eacK] i R. mor-EBYSM. 43. as] os EB. 45./arwm] LE; haluath eat.nbsp;rusrothaig S. 46. rosbrathaig'] rosrathaig E ; rotbrathaid Y.nbsp;omgne, amp;c. BYHMSSs; oengnéE; ainmne E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;47.
ME.
mborr-'] rocraihaig\nbsp;anigne\ L;nbsp;dognfm
CAEMUN.
Crichinbel, ni saibad sin, is Lug Ldibaeh mac Cacbir,
Bé Cbuilli ós cacb rAi na rag, ecus Ai mac Ollaman,
Eordidset riu ar roebtain in cethrur criiaid comfortail:
“ Ben sund i cend for matbar, triar fer don triur derbratbar.
“ Bds diiib, ni rogain roga, ni soraid, ni sóer-tboga,nbsp;no fdebaid co glé-grind giall;nbsp;éreid a Hérind óentriar.”
Na fir-sin docbiiatar liain, frith a ruacad eo rochruaid,nbsp;ciarb aidben leo faebat sundnbsp;Cairmen beó ’n-a crii chumung.
Cacb fir dar’ na tecar sMn muir mil, nem, talam tond-ban,nbsp;na tistais tess na tuir tbindnbsp;céin nobetb muir im Hérind.
Cairmen rue bas is baide, nosaidled as écaine;nbsp;fuair a aidid, mar rodlecht,nbsp;eter dairib na ndron-fert.
50
55
60
65
70
49. CriffAinSel] Crithinbel RBYSM; Cridenbél, amp;c. ESs. nbsp;nbsp;nbsp;m sdiiad] . .
saib . . L (ba saib ƒ««.) ; ba saebad E ; noco saob E. nbsp;nbsp;nbsp;50. Laibachl libacb E ;
laeebban S. nbsp;nbsp;nbsp;Cachir\ Catbair Enbsp;nbsp;nbsp;nbsp;51. ChuilK] cuil B ; cuill E.
Ó»] ar LE. nbsp;nbsp;nbsp;rdi] raen B ; ri E ; drbi S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;na ra^] na radb T ; ro rad,
amp;c. SaH. 53-56.] in LE nbsp;nbsp;nbsp;53. ar\ a E. 55. i eendP^ a cbenn E.
57. nbsp;nbsp;nbsp;rogain\ L; raga in H ; ragba an Ss ; roguin, amp;c. cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;roga'] ragba T.
58. nbsp;nbsp;nbsp;soraid] LE; saguir EB ; sogbair TS; sogar H; sogbar S3; sogbuir M.
ni sderthoga] in saertaga Y. 59. no] om. LE ; nod- SM. fdedaid] fagbad Y; fdebadb, amp;c. MS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;grind] rinu H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;giall] bar ngiall E. 60. creiti]
is eirg M. óen-] cen R; a aen M. nbsp;nbsp;nbsp;63. eiarh aidheri] ciarbad ben, amp;c.
-ocr page 21-Crichinbel—no deception this !
and Lug Laebach son of Cacher nbsp;nbsp;nbsp;50
Be Cbuilli. . . above all battlefields and Ai son of Ollam,
The stem four, equal-strong, said to them on overtaking them,
“ A woman is here to match your mother, nbsp;nbsp;nbsp;55
three men to the brothers three ;
“ Death to you—no choice ye would choose,
no blessing, no lucky wish !
or else leave with good grace a hostage;
depart from Erin ye three only! ” nbsp;nbsp;nbsp;60
Those men departed from us ; stern means were found to expel them ;nbsp;though it seemed distant to them, they leave herenbsp;Carmun—alive in her narrow cell.
Every pledge [was given] that is not transgressed with safety, the sea with its beasts, heaven, earth with its bright array,nbsp;that the strong chiefs should not come southwardnbsp;so long as the sea should be round Erin.
70
Carmun, death and extinction carried her off. it came upon her in ungentle shape :nbsp;she found her fate, as was right,nbsp;among the oaks of the strong graves.
LRBTS ; oiar bo ben E. nbsp;nbsp;nbsp;fdcbat] E ; facbad B ; facbait, amp;o. eat.
64. Cairmen\ BH ; carman cat. nbsp;nbsp;nbsp;65-68.] om. H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;65. ƒ»'»•] fer S.
na\ nach E.B. nbsp;nbsp;nbsp;66. muir mil, ncm] mil muir din{f) Y (s.m.) ; muir
mil (no niuill s.m.) n-(nó tein s.m.) B ; mur niüil tein S3; muir neam M. 67. tistais] tisatL; tlsaed E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tenn S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;eéinnobetK\ L
(robeth ƒlt;!«.); cen nobeth E ; airet bes, amp;c. cat. im'] in B. 69. Cairmen\ BH ; Carman, amp;c. cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;bdide] b5idi L ; baide EBH; baidi Y; baidhe S3 ;
buide E; blaidhe S. nbsp;nbsp;nbsp;70. nosaidlcd] na saidled, amp;c. YHSS3; no sailed B.;
na saighleadb M. nbsp;nbsp;nbsp;ns] is EYMHSS3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;71. aidid] baidid L.
gt;•0-] do E.ESS3; nar Y ; 0 M. nbsp;nbsp;nbsp;72. dron-'\ droing Y; dorun E.
-ocr page 22-CARMÜN.
Tancas sund tria gaine ngnó, dia caine dia cét-gubo,nbsp;la Tüaitli Dé dar sóer-mag sair,nbsp;cétna óenach cóir Garmain,
75
Fertén Garmain da rochlaid, in fagbaid nó in fétabair ?nbsp;iar mes cech deg-athar dilnbsp;Bres mac Eladan, éistid. E.
Gethri fichit eóic cét cain fail liad (ni brée) do bliadnaib,nbsp;ó Gharmein fo cbi'su caebtnbsp;co salm-gein Isn iar ndóennacht.
A dó triehat ceithri cét ó gein Grist, ni sóeb in sét,nbsp;co Grimthann ós Gharmun cachtnbsp;co P^tric n-adbul n-étracht.
80
85
Góic rig triehat een trist tair do Lagnib ria Grist creitim ;nbsp;a nüall ós Hérind rosaichnbsp;dit chiiain chél-bind, a Gharmain :
Góic rig cóieat, saethraig se, do Idechraid na Gristaidenbsp;ó Ghrimthunn comdas na cnednbsp;co Diarmait dron-mas durgen :
90
95
73. lt;Ha] diaEB. nbsp;nbsp;nbsp;caine RB ; ngaine, amp;o. ESs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;gnó L; ngó, amp;c.
RTSM. 74. ediné] cained amp;c. HE. 75. dar soer-maffj dar saormod, amp;c. HS3; da soermagli S; scermaighi E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sair] sain LE ; om. Y; sseir S.
77. rochlaiff] rusclaid E. 78. fétalaw'\ feadair Y. 79. deg-athaf\ degnathar E. 80. .Bres] is tres B. 82. «a(7] uaid, amp;c. BYS. 83./o]iarE. caeAi] euchtnbsp;H ; ceacht (.1. nert superscr.) S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;84. salm-gein\ LE; harmgein H (s.m.) ;
tairmgen Y; hairm B ; hairmgein, amp;c. ea:t. nbsp;nbsp;nbsp;doennachf] {enieclit, amp;c., BM.
85.] LE ; da bliadain triehat tri eet, amp;c. cat. 86. sét\ shet L. 87. co] o S3. eaeht] LES3; cucht, amp;c. cat. 88. étracht] étrucht, amp;c. YEM; etrooht H ;
CAEMUN. nbsp;nbsp;nbsp;9
Thither came, for the delight of her beauty,
to keen and raise the first wailing over her,
the Tuath De over this noble plain eastward : nbsp;nbsp;nbsp;76
it was the first true fair of Carmun.
The grave of Carmun, who digged it ? do ye learn, or do ye know ?
according to the judgment of every esteemed elder
it was Bres son of Eladu : hearken ! nbsp;nbsp;nbsp;80
Five fair hundred four score
years it is since then—no lie !
from Carmun, a captive under tribute,
to the psalm-sung birth of Jesus in human form.
85
90
95
Four hundred two and thirty from the birth of Christ—not false the count!nbsp;to Crimthand [ruler] over captive Carmunnbsp;to Patrick great and glorious.
Five and thirty kings in the east without a curse of the Leinstermen before the faith of Christ;nbsp;the noise of them reached over Erinnbsp;from thy sweet-omened company, 0 Carmun !
Five and fifty kings—laborious these !— of the warriorhood of Christendomnbsp;from Crimthann, mark for wounds,nbsp;to Diarmait Durgen, stout and goodly:
¦dédruclit S. 89. n^] om. BM. ceii] cein B,; co Y. 90. do] o LE. ria] iar YS ; re E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ereitim] ed. craitid (?) L ; creidig E ; creitid, amp;c. cmt.
91. a nuall] anuail L ; anuaill EEM ; anhuail B. nbsp;nbsp;nbsp;rosaich] L; roseicBE;
roaaig EBH ; rosaid, amp;c. YS. nbsp;nbsp;nbsp;92. dit] dot, amp;c. HS ; din E ; don YS3.
chiiain] ehtlan, amp;c. YSS3 ; qan H. nbsp;nbsp;nbsp;chélUnd] ceibfind, amp;c. EE ;
ceibind Y; qbind S. nbsp;nbsp;nbsp;93. saetkraig] saetbrach, amp;c. LB; saethr,
amp;c. EHS3. nbsp;nbsp;nbsp;94.] do laighnibb na criostoidbib S3 [in litnra).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;95. cned]
cend E. 96. dromnas] dornmas, amp;c. LEH. durgen] nuirgean, amp;c. YS ; ndroigean M.
-ocr page 24-10
CAEMUN.
Ocht maie Galaim, Hn a slog, Dond, Hir, Eber, Herimón,nbsp;Amairgin, Colptha cen cbrad,nbsp;Herech, Pebria, is Erennd,n :
Rop iatsin ré-tba ind óenaig cech tratha fri trén-móidim,nbsp;oc tocht ind, oc tuidecht ass,nbsp;cen nach n-ecraitius n-amnass
Ó Thiiaith Dé co elaind Müed ba din roban is rigfer ;
Ó chlaind Miled, ba gnim nglé, ba din eo Patrio Maehae.
Nem, talam, grian, esea, is muir, toirthe tire ocus turscuir,nbsp;beóil, eluasa, siili, selbtha,nbsp;cossa, lama, laech-thengtha,
Eieh, claidib, carpait caine, gai, scéith is drecba daine,nbsp;drucht, mess, daithen la duile.
Id, ’s adaig, traig, trom-tlmile.
Doratsat sin uile n-óg buidne Banba cen bith-brónnbsp;CO nd, beth fo chiabair chestnbsp;cech tress bliadain ar tairmesc.
Doringset genti Góidel ar menci fri mór-móidemnbsp;óenach cen chain, cen chinaid,nbsp;cen gnim dig nd, essidain.
100
105
110
115
120
97-166.] mIMonly. nbsp;nbsp;nbsp;97. (?«?«««] Golaim E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sUgl slóig E.
102. cecK] cen E. fri trémnóidim'] re trenmSidein E ; re ... L. 108. Maehae^. maithe E. 110] toirthe t . . . cuir L. 111. selbtha] seibda E. 112. léchnbsp;thengtha] lae . . . L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;114. is drecha diiine] . . drecha . . . L; ie drecha
duine E (?). nbsp;nbsp;nbsp;115. duile] du . . . L ; duille E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;116. Id] . a L..
11
CARMUN.
Eight sons of Galam, with the number of their hosts,
Bonn, Hir, Eber, Heremon,
Amairgen, unvexed Colptha,
Herech, Febria, and Erennan : nbsp;nbsp;nbsp;100
These were the warranties of the Fair, loudly acclaimed at all seasons,nbsp;at coming in and at going forthnbsp;without any rude hostility.
From the Tuatha De to the children of Mil, nbsp;nbsp;nbsp;106
it was a refuge for noble ladies and princely men; from the children of Mil (’twas a clear fact),nbsp;till Patrick of Ard Macha, it was a refuge.
Heaven, earth, sun, moon, and sea,
fruits of earth and sea-stuff, nbsp;nbsp;nbsp;110
mouths, ears, eyes, possessions, feet, hands, warriors’ tongues.
Horses, swords, chariots fair, spears, shields, and faces of men,
dew, mast, sheen on leaf, nbsp;nbsp;nbsp;115
day and night, ebb and flow :—
The hosts of Banba, free from enduring sorrow,
gave all these completely [as pledges]
that it should not lie under gloom of disputes
to interrupt it, every third year. nbsp;nbsp;nbsp;120
The Gentiles of the Gaels held often time with great acclamationnbsp;a Fair, without law, without sin,nbsp;without deed of violence, without impurity.
tromtJmile] is tuile E.
119. chesf] cheit fcs. graide (?) E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;122]
123. óemcK} oen agh E.
117. sin} sainL; si E. nbsp;nbsp;nbsp;n-og} anógh E.
120. ar} L ? (tax fes.) air E. nbsp;nbsp;nbsp;121. genii}
. . re [tjren m[aid]eni L; ar mence re mormseidem E. 124. ««] E ; i L (cen/os.).
-ocr page 26-12
CARMUN.
Lucht baistid Grist, na celid, caistid ris, daig is deminnbsp;is mó dlegait tn'st ar techtnbsp;ó Christ is a Cristaidecht.
Eig ocus naim Hérend and im Phdtric is im Chrimthand,nbsp;iat rothennfastsat each cath;nbsp;robennachsat in óenach.
A nói re Tuathaib Dé daith ós briiachaib Carmuin chloth-maith,nbsp;cóica n-a trén-medón traitnbsp;ó Hérimón co Patraic.
A cóie cethri deich data ar sreith óenaig allata,nbsp;ó Bresal bróenach een brathnbsp;cosin n-óenach ndédenacb.
Ó Chrimtbund in ebrotba cain co cath ard Ocha anbailnbsp;a nói raglana een raindnbsp;la sü Labrada laecb-maill.
Sé rig déc, roderbaig dam cecb siii cech senebaid solam,nbsp;ó Charmun na ciian cróebaehnbsp;dorat sliiag ’sin slat-óenach.
A bocht a Dothra dóinig, sluag sochla fri sir-móidim,nbsp;gniset óenach cóir Carmainnbsp;fo glóir is fo glan-armaib.
125
130
135
140
145
150
125. baistid^ baisti (?) L ; . . . ïd E. nbsp;nbsp;nbsp;126. caistid] c . . . tid L.
gt;¦*»] is fes. nbsp;nbsp;nbsp;128. is a] E ; assa L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;129 ndim] naem L.
131. iat ro thenn-] . . . trenn (?) L. nbsp;nbsp;nbsp;cath] c . . . L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;133. re Tuathaib
Dé daith] r... atbaib .. d . ith L (. . . ard dobith/rs.). nbsp;nbsp;nbsp;134.] os bruacbaib .. . L.
Carmuin] carman E. nbsp;nbsp;nbsp;135. na trénmedón trait] . . . renmedon . . . L.
People of Christ’s baptism, conceal it not! nbsp;nbsp;nbsp;125
hearken to him, for it is certain
men deserve a curse the more when they depart
from Christ and from Christianity.
Kings and saints of Erin there
around Patrick and Crimthand : nbsp;nbsp;nbsp;130
they it was who strictly checked every fight; they blessed the Fair.
Nine fairs before the time of the active Tuatha De
over the borders of well-famed Carmun :
fifty in the midst of her, quickly, nbsp;nbsp;nbsp;,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;135
from Herimon to Patrick.
Five times forty pleasant
glorious fairs in succession
from Bresal Broenach without treachery
till the final fair. nbsp;nbsp;nbsp;140
From Crimthand pure of beauty to the high battle of violent Ochanbsp;nine right famous fairs without divisionnbsp;[held] by the seed of heroic-gentle Labraid.
Sixteen kings, I am certified nbsp;nbsp;nbsp;145
by every sage, every glib shanachie,— from Carmun of the winding harboursnbsp;did the host bring into the mighty fair.
Eight from populous Dothra,
a host of renown, ever boasted, nbsp;nbsp;nbsp;150
duly held the fair of Carmun with pomp and with pure weapons.
137. data\ dat . L, 139. cm hratlï\ illeg. in L. 140. ndederiacK] ndeiginach E; illeg. in\j.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;141. cai»*] L (f) ; caid E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;142. co] oE; .o L; the
rest of the line is illegible to me in Ïj. nbsp;nbsp;nbsp;143. «ói] ni E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;144. la\
ra LE. nbsp;nbsp;nbsp;149. dóinig'] dóinich L (dobuch fcs, wrongly) ; dainid E.
150. ƒ)'»] ra L; re E.
-ocr page 28-14
CARMUN.
A dó déc een rudra im raiud d’ óenaigib urgna, atmaim,nbsp;do churi gribda in gaiscidnbsp;on tsü rigda a ro-Maistin.
A cóie a Fid Gaibli garg fichset ós Charmun chloth-ardnbsp;óenaeb saidbir co sretbaib,nbsp;co saidlib, co srian-eebaib.
Sessiur de Eaigne réimnig, de sü Bresail bric béimnig,nbsp;sliiag find fri faglaib funidnbsp;ós griiad Cbarmain chét-guinig.
Patric, Brigit imalle,
Cóemgen is Cholumcille, iat is airthecb ar cech slüagnbsp;na rolaimther a marc-sliiag.
Oenach na ndeb, nert dia chur, ar tus, is eert dia chorgud :nbsp;óenach ardrig f . . . s glainnbsp;issed bis ina degaid.
Cluche ban Lagen iar ló on tsluag ragel, ni rad ngó,nbsp;bantrocht nacb bec mess immachnbsp;issé a céte in tress óenaeb.
Lagsig, Fotbairt, fota a mblad, leó dar éis ebota na mban :nbsp;is leó Lagin, bn a sét,nbsp;na dagfir dod . . ebomét.
155
160
166
170
176
180
153. rudra im raindl L (?) (md imraind/cs.); rudrad rann E. 154. d' 6en-aiyii] O'Curry, doenaigim L ; daenaib E. atmaim^h-. uamnamE. 136. «] arL; E ends with this line. 157-192.] i» Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;162. bric] doubtful.
163. fri] ra L. nbsp;nbsp;nbsp;164. gruad Charmain] ed. chruaid Carmuin L.
CAEMUN.
Twelve without long possession of a share in famous fairs, I own,nbsp;were of the falcon-like company of valournbsp;sprung of the royal seed from great Maistiu.
Five from fierce Fid Gaibli gathered above Carmun high in famenbsp;a fair rich with streamers,nbsp;with saddles, with bridle-horses.
Six men from Raigne of the races, of the seed of Bresal Brec the smiter;nbsp;a fair-haired band for raidings of the westnbsp;over the cheek of hundred-wounding Carmun.
Patrick and Brigit together,
Caemgen and Columcille,
it is they that are warranty against every troop
that none dare assail their own troop of riders.
The fair of the saints in the first place, strength to hold it and law to direct it:nbsp;the fair of the high kings with pure . . .nbsp;it is this that comes next in order.
The game next day of the women of Leinster from the radiant host—no false saying—nbsp;womenkind not small in esteem abroad ;nbsp;this is their gathering, the third fair.
The Laigsi, the Fothairt, enduring their fame— their turn was after the women’s share ;nbsp;Leinster with all her treasures is theirs,nbsp;the brave men set to guard them.
15
155
160
165
170
175
180
171. ƒ...«] flaithis fcs., O'Curry, perhaps fri gris; see Commentary. 173. cluche'^ cluck . L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;175. hantroehf\ 1) . . trockt L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;176. céte'^
cell {?) L; eetfcs. 177, Lagsig^ L (?); Laisig fcs.. O'Curry. 179. leo] doultful. 180. dod . . . ehomet\ dod . . chome . L (danimchomet
185
16
CAEMUN.
Ea rigdamnaib sruthi sund in coiced cluchi i Carmund :nbsp;sliiaig enig Hérend, mased,nbsp;dóib ra thrén-gell in sessed.
Pa deóid ra clannaib Cohdla cluche Carmain dag-comga;nbsp;sech cech slüag sóer in sochurnbsp;ós each róen is rig-thorud.
Secht cluchi, mar damair dait, issed forfdcaib Pdtraic ;nbsp;in each la ra sechtmain sainnbsp;ar bar sere-blaid slr-éistid. E.
Donitis Lagin in sin iar trebaib iar tellaigib,nbsp;ó Labraid longsech, lm sliiag,nbsp;co Catlid.ir eomseeh cleth-rüad.
Nifarlaic Cathdir Carmain acht dia maiene mór-adbail;
’n-a tosach co saidbri sain sil Eossa Failgi fégaid.
Forud n'g Argatrois ain for deis rig Carmuin chóem-ndir;nbsp;dia tóim chli een daidbri ndüailnbsp;forad rig Gaibli gée-liiain.
Is lorg la sil Lugdach lóir Laigsig maic Conaill ehend-móir,nbsp;is Fothairt, naeh taidli tart,nbsp;een daidbri dia n-iarmoracht.
190
195
200
205
181.] «««! la rïgdamnu. nbsp;nbsp;nbsp;184.] ««(Z fri trén-gell ?nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;185. gt;•«] read'W.
191. ra\ read fri. nbsp;nbsp;nbsp;193. donitis] L ; fognidis, amp;c. ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in sin] in
sain L; and sin, amp;c. YHS. nbsp;nbsp;nbsp;195. Un] L; \ix c(Bt. slüag] suad KB
snuadh HS3. 197. «ifaWaic] nisfarlaie YMS. 198. maiene] macndeM. 199. tosach] thossacK, amp;c. LSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sain] L; sin EB ; arsin Y; iarsin cat.
202. for] arYS. nbsp;nbsp;nbsp;203. Idim] L; om, eest. ohli] L; clii S; cliu cat.
17
CAEMUN.
By honoured princes there
was held the fifth game in Carmun :
the honourable companies of Erin, however,
to them was firmly pledged the sixth.
Lastly by the Clann Condla [was held] nbsp;nbsp;nbsp;185
the game of well-protected Carmun : noble was the compact beyond every hostnbsp;above every triumph and high fruition.
Seven games, as he granted to you,
that is the charge Patrick left, nbsp;nbsp;nbsp;190
every day for a week set apart:
for the sake of your loved fame, steadily hearken!
The Leinstermen use to do on this wise by tribes and by households,
from the days of Labraid Longsecli, with number of hosts, 195 to powerful Cathair of the red spears.
Cathair of Carmun left nothing save only to his mighty offspring :nbsp;at their head, with special wealth,
behold the seed of Eos Failge ! nbsp;nbsp;nbsp;200
The seat of the noble king of Argatros on the right of the pleasant, modest king of Carmun ;nbsp;at his left hand, with no beggarly inheritance,nbsp;the seat of the king of bright-seioned Gaible.
The Laigsi are descendants of the seed nbsp;nbsp;nbsp;205
of mighty Lugaid son of Conall Cendmor ; and the Fothairt, whom drought visits not,nbsp;free from poverty to persecute them.
cen daidbri\ dia gach luathgair Y ; fri cech luathgair, amp;c. ccct. nbsp;nbsp;nbsp;hduaiV] L ;
nglninn R; laind H ; luind, amp;c. c0t. nbsp;nbsp;nbsp;204. Gaihli géc’-luain'] L ; cruachain
clethclimrr, amp;c. cici. nbsp;nbsp;nbsp;205. ^«JraL; doYMS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;207.
fothart LY. nacA taidli taYt\ L; co saidbri sét, amp;c. c(Bt. nbsp;nbsp;nbsp;208. daidl)r%\
dairbri M. nbsp;nbsp;nbsp;dxa n-iarnioracht\ L; dandicomed R; dondicoiméd B; cen
dichoimét, amp;c., YHSs ; cë drai coimhéd S.
-ocr page 32-18
CARMUN.
Hi Kalaind Auguist een ail tiagti's ind cech tress bliadain ;nbsp;agtis secht ngraifne im gnim nglénbsp;secht laithe na sechtmaine.
And luaiti's fri baga bil certa oeus cana in cóicid,nbsp;cecb recht riagla co rogornbsp;cech tress bliadna a chórogod.
Ith, blicht, sith, sama sona,
Hna lana, lerthola,
fir rfglaicb, co combaid eind
dirmaig forrain for Hérind.
Acra, tobuch frithir fiacb, écnach, écraite, anriad,nbsp;ni' lamar la graifne in gaidnbsp;élud, aitbne, athgabail.
Cen dul fer i n-airecht mban een mna i n-aireebt fer findglannbsp;mad aithed and, nir’cblunter,nbsp;cid atbfer cid athmunter.
Cipé tl dar recht na rlg,
Benén co becht rabüan-serlb, na beth ar as ’na finenbsp;acht a b4s ’n-a bith-bine.
Is iat a ada olla
stuic, cruitti, euirn chróes-tholla, ciiisig, timpaig cen trlamna,nbsp;filid, ocus faen-chllara.
210
215
220
225
230
235
210. üagtis\ tiagait L. nbsp;nbsp;nbsp;211-220] Ij omits 211-212 and 215-220, and
instead o/213-214 reads and luadit co dana ar daig wt cech cana 7 costaid : see Commentary. 211. agtis^ adnaidsead Y ; adadhtais S. im gnim nglequot;] deY;nbsp;imne S. 213. liiaitis'] luaigdis, amp;q. BHMS; luaiddis IIYS3. 214. certai]nbsp;eert R. cdnal dana Y. 215. cechl cen EB ; gê M ; cë S. co rogor'] R co
CAKMUN. nbsp;nbsp;nbsp;19
On the kalends of August free from reproach
they would go thither every third year ; nbsp;nbsp;nbsp;210
they would hold seven races, for a glorious object,
seven days in the week.
There they would discuss with strife of speech the dues and tributes of the province,
every legal enactment right piously nbsp;nbsp;nbsp;215
every third year it was settled.
Corn, milk, peace, happy ease, full nets, ocean’s plenty,nbsp;greybearded men, chieftains in amity
with troops overbearing Erin. nbsp;nbsp;nbsp;220
Suing, harsh levying of debts, satirising, quarrelling, misconduct,nbsp;is not dared during the races . . . :nbsp;evasion, injunction, nor distraint.
No men to go into an assembly of women, nbsp;nbsp;nbsp;225
no women into an assembly of fair, pure men ; as for elopement, it is not to be heard of there,nbsp;neither a second husband nor a second family.
Whoever transgresses the law of the kings
Benen prescribed firmly for ever nbsp;nbsp;nbsp;230
that he should not thrive in his tribe,
but should die in his mortal sin.
These are the Fair’s great privileges :
trumpets, fiddles, hollow-throated horns,
pipers, timpanists unwearied, nbsp;nbsp;nbsp;235
poets and meek musicians.
rogar, cfec. BYHSSs; corgor M. nbsp;nbsp;nbsp;217. sdma] samad, amp;c. YS; isama M.
218. Idna] leó S. lerthola] lerdola E ; fa lamp;ntola 8. nbsp;nbsp;nbsp;219. riglaicK] riglaid Y;
igMaigh S. nbsp;nbsp;nbsp;co comldid] E ; co coinbaig H ; co combaid, amp;c. BYSs ;
combaid, amp;c. MS. nbsp;nbsp;nbsp;220. for'] fo S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;221-284.] in L only.
231. ar as ’na fine] aras na fine L.
c2
-ocr page 34-20
CAEMUN.
Pian-sruth Find, fath cen dochta, togla, tana, toehmorca,nbsp;slisnige, is dule feda,nbsp;aera, rune romera.
Aroisc roscada ri gail,
’s tecusca fira Fithail, dublaidi dindsenchais dait,nbsp;tecusca Cairpri is Chormaic.
Na fessa im feis truim Temra, óenaige im óenach Emna,nbsp;annalad and, is fir so,nbsp;each rand rorannad Héreo.
Scél tellaig Temra, nach timm, fis cech trichat in Hérind,nbsp;bansenchas, buidne, baga,nbsp;bruidne, gessi, gabala.
Deich-thimna Cathdir chétaig dia chlaind rachaim rig-métaignbsp;foirb cech duine mar as dlechtnbsp;CO mbet uile ’ca éistecht. E.
Pipai, fidli, fir cengail, onamfir ocus cuslennaig,nbsp;sluag étig engach égair,nbsp;béccaig ocus buridaig.
Turebait a fedma uile do rig Berba bruthmaire :nbsp;conérne in ri ran fri messnbsp;ar each dan a miad diles.
Aitte, oirgne, aidbse cheóil, coimgne cinte cóem-cheneóil,nbsp;a réim rig, rath dar Bregmag,nbsp;a chath is a chruad-engnam.
240
245
250
255
260
265
237* jiansrutK\ fianrutli L. 242. ’s] is L. 254. raelm%'tn\ rachaein L. 255. duine\ duni L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;256. ca\ co a L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;263. fri'] ra L.
264. da'«] udau L. 265. nbsp;nbsp;nbsp;airggni L. aidJse] aidbsi L. 266. cinte]
21
CAEMUN.
Tales of Find and the Fianna, a matter inexhaustible, sacks, forays, wooings,nbsp;tablets, and books of lore,
satires, keen riddles : nbsp;nbsp;nbsp;240
Proverbs, maxims of might, and truthful teachings of Fithal,nbsp;dark lays of the Dindsenchas for thee,nbsp;teachings of Cairpre and Cormac;
The feasts round the mighty Feast of Tara, nbsp;nbsp;nbsp;246
the fairs, round the Fair of Bmain ;
annals there, this is true ;
every division into which Erin has been divided :
The tale of the household of Tara, that is not scanty, the knowledge of every cantred in Erin,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;250
the chronicle of women, tales of armies, conflicts, hostels, tabus, captures:
The ten-fold Testament of hundreded Cathair to his right pleasant offspring kingly of stature :
[assigns] the estate of each man as is due, nbsp;nbsp;nbsp;266
so that all may listen to it.
Pipes, fiddles, gleemen, bones-players and bag-pipers,nbsp;a crowd hideous, noisy, profane,
shriekers and shouters. nbsp;nbsp;nbsp;260
They exert all their efforts for the King of seething Berba :nbsp;the king, noble and honoured, paysnbsp;for each art its proper honour.
Tales of death and slaughter, strains of music ; nbsp;nbsp;nbsp;265
exact synchronising of the goodly race ;
his royal pedigree, a blessing through Bregmag
his battle and his stark valour.
cinti L. nbsp;nbsp;nbsp;267. a Téim rig ratli\ read perhaps a. rèim mUia, ¦ see
268. chatli] read perhaps (i)aaX]aa,. is a] sa L : see Commentary.
-ocr page 36-22
CARMÜN.
Is é sin scor ind óenaig ón téliiag beóda bith-fóelid,nbsp;co tabar dóib ón chomdidnbsp;talam cona cóem-thorthib.
G.......Lagen iar ló
nóem in ehotaig, ni clóen-ró, ós rath-lind Charmain co eó,idnbsp;affrind, slechtain, salm-gabail.
Troscud i fagmur, fofecht, i Carmun uile i n-óen-ïecbfcnbsp;ra Lagnib, nach sam-there sund,nbsp;ra anrecht, ra écomlund.
Clérig, laeich Lagen ille, mnéi na ndagfer co ndemnenbsp;Dia rofitir mar rosdlig:nbsp;ria n-itgib ana éistid. E.
Oegidacbt lia nDrona de, ocus ech-tbress Ossairge,nbsp;ocus niiall fri crunnu slegnbsp;ón tsliiag sunnu, ’s é a dered.
Cid Pirt Mesca atbermais de, ni bespa ni bécraite,nbsp;is Sengarman fiar a fer,nbsp;is sund co cian roclaided.
Cid uddib sin nogairtbe etir sliiagaib samaigtbe,nbsp;rosdlecbt een daidbri is rosdlig ;nbsp;a Laigni na leebt éistid. E.
270
275
280
285
290
295
271. dóib'] read perhaps èAih i see Commentary. nbsp;nbsp;nbsp;273. Lag eri] doubtful.
279. ra] read la. 280. ra . . ra] read fri . . fri, 282. mndi] mnaa L. 285. tia nDrona] uondron H. 286. ech~thress] eachrais YS. 288. sunnunbsp;’s é a] sü ase B ; sunnu isé a C(et.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;289. Firt] frith R ; fir YM; fir S.
Mesca] mesedo H. nbsp;nbsp;nbsp;291. is] i YMS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fiar] iar M,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;a fer]
in fer, amp;c. RYHSs; a feas S ; na ïir M. nbsp;nbsp;nbsp;292. is sund] issand L;
CARMUN. nbsp;nbsp;nbsp;2»
That is the [sign for] breaking up the Fair
by the fortunate ever-joyous host: nbsp;nbsp;nbsp;270'
may there be given to them, from the Lord,
the earth with her pleasant fruits!
......of the Leinstermen next day
the saint of the compact—no deceitful blessing—
above the hallowed water of Carmun, devoutly, nbsp;nbsp;nbsp;27amp;
mass, genuflection, chanting of psalms.
A fast was held in autumn
in Carmun, all at once,
by the Leinstermen, not thinly gathered here,
against wrong and oppression. nbsp;nbsp;nbsp;280
Clerics and laymen of the Leinstermen there, wives of the warriors assuredly,
God knoweth how they have deserved; to their noble prayers He hearkens.
Hospitality of the Hi Drona next, nbsp;nbsp;nbsp;285
and horse-racing of Ossory,
and a shout raised with spear shafts
by the host there—that is the end.
Though we should call it Firt Mesca,
it were not raillery nor malice ; nbsp;nbsp;nbsp;290
[she] and Sengarman the crooked, her husband, it is there she was buried for eternity.
Even from them was it called among leaguered hosts;
it belonged to them, without poverty, and they to it; nbsp;nbsp;nbsp;295
0 Leinstermen of the graves, hearken !
isunn BS ; isann Y; isaond H ; Biaund M ; sunn S3. roclaided'] rochlSieas S. 293. «0-] L; ro cat. 294. slita^aib'] samaib EB. sammgthe\ samsaigte, amp;c.nbsp;EBM ; samaithe Y; samthaighthe S. 295. is] s B ; om. R. 296. Laigm'\nbsp;laigniu L.
-ocr page 38-24
CARMUN.
Rath ar fichit, is biian blad, i fail slüag fo tbdtli talman,nbsp;’sa lin railec cor-rablaid,nbsp;i fail sain-serc sser-Charmain.
800
Secht ndumai een taidliud de do chdinind marb co mence,nbsp;secht maige tarmain een technbsp;fo chluiche Charmain cliaintech.
Trf marggaid ’sin ti'r treóraig, marggad bid, marggad beóchraid,nbsp;marggad mór na nGall ngrécachnbsp;i mbi'd ór is ardd-étach.
Fdn na n-ech, fan na fuine, fan na mban, dal fri druine,nbsp;fer do slüag . . . ngdireclinbsp;nismaided nfsimchained.
Fil ara nemdénam de mdile is meth is moch-léithe,nbsp;rlg een géri, een grinni,nbsp;een Féli een Firinni.
Co se ba bn'gach bara sluag li'nmar lis Labrada;nbsp;each sliiag nach saigthech bid secc,nbsp;laimther ocus ni laimet. E.
305
310
315
320
Failte ie slüag nemda na nóeb dam, ie Dia delbda deg-ehóem,nbsp;ri cor-rath-buidnib nosrig:nbsp;ri each n-athchuingid éistid. E.
297-312] in ïionly. 298. Mató] thath(?) thaeth (?) L. 301. rfe] te (?) L. 302.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mceL. 311.] read perhaps Gkidelngldiech. 313-316] placed
after 288 in all codd. except L. 314. is meth is] metM L.
CAEMUN. nbsp;nbsp;nbsp;25
One and twenty raths—their fame endures—
where lies the host under earth’s sod,
and their count of graveyards right famous
where lies the beloved of noble Carmun. nbsp;nbsp;nbsp;300
Seven mounds next, unvisited, for frequent keening of the dead,nbsp;seven plains, purlieus without a house,nbsp;under the funeral games of Carmun.
Three busy markets in the land, nbsp;nbsp;nbsp;305
the market of food, the market of live stock, the great market of the Greek foreigners,nbsp;where were gold and fine raiment.
The slope of the horses, the slope of the cooking,
the slope of the women met for embroidery; nbsp;nbsp;nbsp;310
no man of the host of the noisy [Gaedil]
boasted of them nor reviled them.
There comes for neglect of it baldness, weakness, early greyness,
kings without keenness or jollity, nbsp;nbsp;nbsp;315
without hospitality or truth.
Vigorous till now has been the wrath
of the numerous hosts of Labraid’s keep :
every host that is not aggressive is sapless,
men dare, and they dare not. nbsp;nbsp;nbsp;820
A welcome with the heavenly host of the saints for me, and with God, beautiful, noble, and kind !nbsp;the King with blessed hosts offers it;nbsp;to every supplication he hearkens.
315. rigcengérï\ L; ri dana, amp;c. RBS ; ri donaM ; ridagaiY ; righ aghae H ; righ oga S3. cen grinnil conainble bil R ; conamble bil B ; conam bleibil Y;nbsp;conamblaa mil M ; conainblib il, amp;c. S3II; connailbe a sbil S. 316.] L; donbsp;laignib ana eistid, amp;c. ewt, 317-324] in L only.
-ocr page 40-BOAND I.
Sid Nechtain sund forsin tsléib, leclit mie Labrada lan-géir,nbsp;assa silenn in sruth slannbsp;dianid ainm Boand bith-lan.
Cóic anmand déo, demne drend, forsin tsruth-sin adrimem,nbsp;ota Sid Nechtain asmaignbsp;CO rosaig pardns Adaim.
Segais a hainm issin tsid ria cantain duit in each thir :
Smth Segsa a hainm ota-sin CO Lind Mochiii in chlérig.
Ota Topur Mochiii choir CO cocrich Midi mag-móirnbsp;Rig mna Nuadat’s a Colpthanbsp;a da ainm ana imarda.
Ota cocrich Midi maiss corrici in fairgi fond-glaissnbsp;Mór-Chuing Argait gairther di,nbsp;ocus Smir Find Fedlimthi.
Trethnach-Tond ósin immach connici Chalnge craibach.
Sruth Pindchuill 6 Chualnge chriiaid CO Loch n-Echach Abrat-ruaid.
10
15
20
LRBYMSSsH. 2. Idn-j/eir'] Ian trein amp;c. YS; Ian reidh H; lainngéir S3. 3. silenn] sirind amp;c. RBM. 4. -Idn] ban SM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. anman^ aninanna S3
demne drend] dreimne drend H; ceand a ceand (corrected in late hand) M ; read demniu drend. 7.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;asmaid L; amaig E,; asamuigB; samuigY.
8. corohaig] coroaig.LB; coroaoichY: corrici H; noooroich, amp;c. MSS3; co R. pardus] partus nuaaal R. 9. issin] isa B. 10.] ria roebtain di tresan tir S3..nbsp;thir] fir YS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. lind^ L; tobar, amp;c. cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. eocricli] crich L.
BOAND I.
Sid Nechtain is the name that is on the mountain here, the grave of the full-keen son of Labraid,nbsp;from which flows the stainless rivernbsp;whose name is Boand ever-full.
Fifteen names, certainty of disputes, given to this stream we enumerate,nbsp;from Sid Nechtain awaynbsp;till it reaches the paradise of Adam.
10
15
20
Segais was her name in the Sid to be sung by thee in every land:
River of Segais is her name from that point to the pool of Mochua the cleric.
From the well of righteous Mochua to the bounds of Meath’s wide plain,nbsp;the Arm of Nuadu’s Wife and her Legnbsp;are the two noble and exalted names.
From the bounds of goodly Meath till she reaches the sea’s green floornbsp;she is called the Great Silver Yokenbsp;and the White Marrow of Fedlimid.
Stormy Wave from thence onward unto branchy Cualnge;
River of the White Hazel from stern Cualnge to the lough of Eochu Bed-Brows.
16. a] L : om. cat. 17. coccirA] erich L. 18./o«(7-] foil Y. 19. moV] man Y {in Utura) HSs: mor {with no man superset. in late hand) M. argait]nbsp;gairit {with two dots over the g) L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21. trethnacli] LKB ; trethan amp;o. cast,
connicï] amp;e. LS3; coruigi M; nocoroich, amp;c. YHS ; a hainm co amp;c. EB. crdibacK] craibtach E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. Zoch nEehaeh'] L; sruth néohtaoh S ;
sruth Nechtain amp;c. cat.
-ocr page 42-BOAND I.
Banna ó Loch Eehaeh een ail, Drumchla Düenn co h-Albain ;nbsp;Lunnand hi i n-Albain een ailnbsp;nosturrand iarna tuesain.
25
Sabrann dar ti'r Saxan slan, Tibir i raith na Eoman,
Sruth n-Iordanen iarsain sair, ocus Sruth n-Eufrait adbail.
30
Sruth Tigir i pardus biian, fota sair sist fri himluad :nbsp;ó phardus daris illenbsp;co srothaib na side-se. S.
36
Bóand a h-ainm coitchend cain ota in sid co fairge fraig :nbsp;mebur lim ani diatanbsp;usce mna mie Labrada.
40
Nechtain mac Labrada laind, diarbo ben Bóand, bagaimm,nbsp;topur diamair bói ’na dun,nbsp;assa maided cech mi-rün.
Ni fail nodéceed dia lar nach maided a da rose ran ;nbsp;dia ngluased do chli nó deis,nbsp;ni thargad liad een athis.
45
25. EeTiacK\ caiu L. nbsp;nbsp;nbsp;26. Bnmchla\ drumolad, amp;c. RH ; is druim
olai S. dilenn] daim dile L; dilBM. co hAlhain\ L; i nAlbain, amp;c. ccct. 27. Lwnm,nA'\ luanunn M ; luamhain S. 28. nostii,rran£\ R ; nosturruiin B ;nbsp;nosturann H ; noasturann Sj ; nostuarand MS ; nostuaraind Y; rosturam L.
tbuigsin, amp;c. YHS. nbsp;nbsp;nbsp;29. dar\ a MS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;30. t raUJi] a rath M ;
i sruth BS. , na Romani orthanan B. nbsp;nbsp;nbsp;31. n-Iordanetï\ imordanen B ;
iniordanen, amp;c. MSs. nbsp;nbsp;nbsp;33. Tigirl tihir B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;31. ƒgt;¦»] ri R ; ra LB ;
re a Ss; re n- S ; re YMH. 35. darisi aris YH ; tairis R ; tar sruith M.
BOAND nbsp;nbsp;nbsp;I.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29
Banna is her name from faultless nbsp;nbsp;nbsp;Lough Neagh:nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;25
Roof of the Ocean as far as Scotland :
Lunnand she is in blameless Scotland—
The name denotes her according to its meaning.
Severn is she called through the land of the sound Saxons,
Tiber in the Romans’ keep : nbsp;nbsp;nbsp;30
River Jordan thereafter in the east and vast River Euphrates.
River Tigris in enduring paradise,
long is she in the east, a time of wandering
from paradise back again hither nbsp;nbsp;nbsp;35
to the streams of this Sid.
Boand is her general pleasant name from the Sid to the sea-wall;
I remember the cause whence is named
the water of the wife of Labraid’s son. nbsp;nbsp;nbsp;40
Nechtain son of bold Labraid
whose wife was Boand, I aver;
a secret well there was in his_^^^
from which gushed forth every kind of mysterious evil.
There was none that would look to its bottom nbsp;nbsp;nbsp;45
but his two bright eyes would burst: if he should move to left or right,nbsp;he would not come from it without blemish.
37. eoitchenn] cinte E. 38. otd in\ L; o M ; ota, amp;c. cat. fraig'] fria fraig M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;41. laind] luind, amp;c. KYSSs; loinn H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;42. diarho]
ba hi a H. nbsp;nbsp;nbsp;Boand bagaimin] boand bogaimm ? B ; boand mbaguim airrtruim
[the last word erased) Y ; bagacb boaind E. 43. bói na'] in a E. 44. maided maidbend S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;45. nodéceed] nodecced L; nondecb- E; nondeced B ;
nodeachad Y; no dechad SSs; nodeebquot; H ; noneicead M. nbsp;nbsp;nbsp;dia] L ; da
YSSa; do EBMH. 46. maided] muidfead Y ; maidig H. 48. thargad] tardad EB.
-ocr page 44-30
BOAND I.
Aire m'slaimed neeh de acht Neehtain ’s a deogbaire :nbsp;it é a n-anmand, fri gnim nglan,nbsp;Flesc is Lam ocus Luam.
Pecht and dolluid Bóand ban— dosfuargaib a dimus n-an—nbsp;cosin topur cen tartanbsp;d’ airigud a chumachta.
Immar rothimchill fo thri in topur co n-etuachli,nbsp;maidit teora tonna denbsp;dia tanic aided Bóinne.
Eosiacht each tond dib ria ehuit, romillset in mnai mblath-buic :nbsp;tond ria cois, tond ria siiil slAin,nbsp;tres tond brisid a leth-laim.
Rethis CO fairgi, ferr de, d’ imgabail a hathise,nbsp;ar nach acced nech a cned;nbsp;furri féin a himathber.
Cach conair dolluid in ben mosliii in t-usce liar imgel:nbsp;ón tsid CO fairgi nAch fand,nbsp;conid di gairthir Bóand.
Bóand do bruinni ar mbruich braiss mathair Oengussa oll-maiss,nbsp;mac rue don Dagda, miad nglé,nbsp;dar cend fir na sfde-se. S.
50
55
60
65
70
75
49. aird] a aire R ; arai amp;c. VSH. nislaimed'] nislaintó R ; ni lamadh amp;c. YSH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;51. nglan] ngal L; gual R; ngual B; ngle (eorr. to
nglan) S ; gl' H. nbsp;nbsp;nbsp;52. Lam] lesc amp;c. YSSsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Laam] luman Y ;
luaman amp;c. MS. nbsp;nbsp;nbsp;53. fecht and, dolluid] feeht noen musluid H.
54. nbsp;nbsp;nbsp;dofuargaib YS ; dosnuavgaib R. 55. cen iarta] con tarta, Ji.;
cort marta M. nbsp;nbsp;nbsp;56. d’airigiid] do airdibad R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;57. Immar rothimchill]
mardotimcell R. nbsp;nbsp;nbsp;58. con éiuachli] L ; cona tuaichli, amp;c. RBIIS3; cona
ai
BOAND 1.
Therefore none of them dared approach it
save Nechtain and his cup-bearers :— nbsp;nbsp;nbsp;50
these are their names, famed for brilliant deed,
Flesc and Lam and Luam.
Hither came on a day white Boand (her noble pride uplifted her),
to the never-failing well nbsp;nbsp;nbsp;55
to make trial of its power.
As thrice she walked round about the well heedlessly,nbsp;three waves burst from it,
whence came the death of Boand. nbsp;nbsp;nbsp;60
They came each wave of them against a limb, they disfigured the soft-blooming woman ;nbsp;a wave against her foot, a wave against her perfect eye,nbsp;the third wave shatters one hand.
She rushed to the sea (it was better for her) nbsp;nbsp;nbsp;65
to escape her blemish, so that none might see her mutilation ;nbsp;on herself fell her reproach.
Every way the woman went
the cold white water followed nbsp;nbsp;nbsp;70
from the Sid to the sea (not weak it was), so that thence it is called Boand.
Boand from the bosom of our mighty river-bank, was mother of great and goodly Oengus,
the son she bore to the Dagda—bright honour ! nbsp;nbsp;nbsp;75
in spite of the man of this Sid.
thuaithli T ; cona tuaitk M ; can tuaiohli S. 61. rid] re E. 64. tres] L; in tres, amp;c. ecet. brisid] bris IIYS ; fris M. d] om. HS3. 66. e?’] ar L. 67. ar] co YS.nbsp;nock accei] na bacced H ; na faicfead, amp;c. YMS3. 69. dolluid] luid L ; fosluid E.nbsp;70. moslm] LH ; luid E ; foslui amp;c. BSM ; doluid S3; roslamp;i Y. imgeï] imglannbsp;(i« late hand) M. 73. mbruich] L ; mbruie EB ; mbruig, amp;c. YHS3; mbruidh S ;nbsp;mbuic M. 74. oll-mais]'L\ ardmais, amp;c. cici. 76. silt;7e-se] seadaise Y ;nbsp;hidise [with no s siiperscr.) E ; sithaige M.
-ocr page 46-32
BOAND I.
Nó Bóand bó ocus find do chomrac in da rig-lind,nbsp;in t-usce a sléib Guaire glénbsp;ocus sruth na side-se. S.
80
Dabilla ainm in chon chóir robói oc mndi Nechtain nar-móir,nbsp;messan Bóinne co mblaidnbsp;luid ina diaid dia torcbair.
Eosróen srutb in mara immacb corrici na cairge clach,nbsp;co ndernsat dé. gabait de,nbsp;conid liad rohainmnigthe.
Atat i n-airthiur Breg mbrass in di chloich ’sin loch lind-glass ;nbsp;Gnoe Dabilla ósin illenbsp;di choin bic na side-se. S.
85
90
78. do] daM. nbsp;nbsp;nbsp;««jnaLYHSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;79. b] i S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;80. side-se]
seagaise Y. nbsp;nbsp;nbsp;82. roiói] rombse Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ndr-móir] nertmoir YS ;
nardmoir, amp;c. MS3. nbsp;nbsp;nbsp;83. co mblaid] L ; buad ar blaid E ; bud ar blaid, amp;c.
BM ; bagh co mbloid, amp;o. YS ; bagh ar blaid amp;c. IIS3. nbsp;nbsp;nbsp;84. Imd ina] dia
luid na L. nbsp;nbsp;nbsp;dia] dian YMS ; co L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;85. rosroen] nosroen Y.
86. corrici] conuige S3; corainic, amp;c. YS. nbsp;nbsp;nbsp;87. dernsat] dernto H.
BOAND I. nbsp;nbsp;nbsp;33
Or.Boand is Bo and Find
from the meeting of the two royal streams,
the water from bright Sliab Guaire
and the river of the Sids here. nbsp;nbsp;nbsp;80
Dabilla, the name of the faithful dog
who belonged to the wife of Nechtain, great and noble,
the lap-dog of Boand the famous,
which went after her when she perished.
85
90
The sea-current swept it away, as far as the stony crags ;nbsp;and they made two portions of it,nbsp;so that they were named therefrom.
They stand to the east of broad Breg, the two stones in the blue waters of the lough :nbsp;Cnoo Dabilla [is so called] from that day to thisnbsp;from the little dog of the Sid.
dd gabait] da gabsait M ; dagbaig L. nbsp;nbsp;nbsp;88. rohainmnigthe] rohainmniged E.
89. nbsp;nbsp;nbsp;L ; braisEHS; bras, amp;c.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;90. i«] YS ; nactsi. ’sitijL;
con, amp;c. ceet. nbsp;nbsp;nbsp;glass] glaiss LMH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;91. erne Dabilla] DahiWidi
ric L; dabillam ric B; dauUla in roc E; dabhilla M; dabilla a ainm H. Ó sin ille] osainle EB. 92. di chain] da coin M; docum B.
TODD LECTURE SERIES, VOL. X.
-ocr page 48-( nbsp;nbsp;nbsp;34 )
BOAND II.
A Mdilsechlainn mie Domnaill do chlaimi ingine Comgaill,nbsp;adcós duit, a mdil Mide,nbsp;senchas Bóinde bain-gile.
Bóand, bendacht forsin sruth roordaig Crist co cóem-chruth,nbsp;conid hi ó glenn do glennnbsp;sruth Eorthanan na Hérenn.
Find Life, Find Gaileóin gairb, do chomóentaid da chomainm,nbsp;dia comrac atd Mag Find,
Find liiath Life ocus Mifind.
Oén Find dib-sin, beres büaid, sech tóeb Temrach anairthüaid:nbsp;ann comrecat ’con chommarnbsp;ocus Bóand bdn-bronnat.
Bó Giiairi sech Tailtin tair éiles tre loch Munremair :
Bó Giiairi ainm na haba ria rditer in mór-Banna.
Mar atd Ordan is an, ó’ raiter sruth Eorthanan,nbsp;in Bóand bó ocus _find,nbsp;do chomrae in da rig-lind.
10
15
20
YSSsHEV. nbsp;nbsp;nbsp;3. adcós'] adeoss Y ; ateos E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. forsin] fora S.
6. Grist] co crist Y. nbsp;nbsp;nbsp;9. Gaileóin] gaileon Y: gailian S3V.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. do
ehomóentaid] da comaontaid amp;c. HE ; da ccomhaontaidh S3. dd chomainm] ed, da comainmHSV; da chomainm E; da ccomainm S3; do comainm Y. 11. dia]nbsp;da YSEV.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. Mijind] xaiAËrm'B.; miingE; mining S ; miseang Y.
13. Oen Fhinn] anind Y; an fhinn V; an find S3; aendind E. nbsp;nbsp;nbsp;13. dihsin]
( 35 )
BOAND 11.
O Maelsechlainn son of Domnall of the family of Comgall’s daughter!
I will tell thee, O prince of Meath! the tale of white bright Boand.
Boand—a blessing on the stream did Christ fair of form ordain;nbsp;so she from glen to glennbsp;is the river Jordan of Erin.
10
15
20
Find Life, Find of the fierce Gaileon, from the union of two names,nbsp;from their meeting is Mag Find named :—nbsp;swift Find Life and Mifind.
One of the two Finds, that wins victory, flows past Tara from the north-east:nbsp;there at the Confluence it meetsnbsp;with white-bellied Boand.
Bo Guairi which flows eastward past Tailtiu through lough Munremair,
Bo Guairi is the name of the river which is called great Banna.
As there is ordan and an
from which the river Jordan is called,
so Boand is bo and find
from the meeting of the two royal waters.
21. ordan 22. o’] re YS.nbsp;rig-lind] righ
iarsin YHSaV. 15. comreOTi] comregaid E ; comraigit S ; comraices, amp;c. con] can E. 16. Bómd] bó ann V; bodbad (?) E; bodb do S. bronnat] ed.nbsp;bronnad E ; brondad, amp;c. codd.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. ria] ed. \ re S ; ó cat.
is] H ; iordan is SsV ; eor 7 Y ; ior 7 S. an] en HS3V.
23. bó ocus] isin YS. in dd] ed. ; ina S ; na da, amp;c. cat. glind S.
D 2
-ocr page 50-36
BOAND II.
T^nic Bóand ann andes ben Nechtain eosin cairdesnbsp;co tech EIcmairi na n-ech,nbsp;fer dobered mór ndeg-breth.
IS ann dorala in Dagda i tig EIcmairi amra :nbsp;rogab for guide na mna :nbsp;rodusasait re hóen-la.
25
30
IS ann fastaitfs in ngréin co cend nói mis, mór in scél,nbsp;ic gorad in raeóir rAinnbsp;i cléithi in aeóir imlain.
And asbert in ben abus “ Comrac rit, bad é m’ óen-gus ”nbsp;“ Is bad Oengus ainm in meicc ”nbsp;asbert Dagda tre daigbeirt.
Luid Bóand ó thig co trio dus da tairsed in tiprait ;nbsp;derb Ié docheiled a colnbsp;da soised Ié a fotbrucod.
35
40
A thri deogbaire in driiad, Flesc ocus Lesc oeus Lüam,nbsp;Nechtain mac Namat doratnbsp;do choniét a chóem-thiprat.
Doruacht ehueu Bóand min dochum na tiprat iar fir ;nbsp;ércid tairsi in tobar tenn,nbsp;corosbaid hi een forchenn.
45
50
25. Bóand ann iarsiii S. nbsp;nbsp;nbsp;28. dobei-ed'] nobered S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;30. i tig'\
co teach SV. Z\. fori ax eodd. 32. rofensa'ii] rodusathsamp;id Y. re] fri H. 35. ic fforad] ag goradh Ss ; agoradh V; agarad Y (wi/Zi lasdad snperser. by laternbsp;hand]; om. H. raeóir] raifheoir S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rdipJ] ain S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;36. i eUithi]
BOAND II. nbsp;nbsp;nbsp;87
Thither from the south came Boand nbsp;nbsp;nbsp;25
wife of Nechtaiu to the love-tryst to the house of Elemaire, lord of horses,nbsp;a man that gave many a good judgment.
Thither came by chance the Dagda
into the house of famous Elemaire : nbsp;nbsp;nbsp;30
he fell to importuning the woman ;
he brought her to the birth in a single day.
It was then they made the sun stand still to the end of nine months—strange the tale—nbsp;warming the noble ethernbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35
in the roof of the perfect firmament.
Then said the woman here :
“Union with thee, that were my one desire! ”
“ And Oengus shall be the boy’s name,’’
said the Dagda, in noble wise. nbsp;nbsp;nbsp;40
Boand went from the house in haste to see if she could reach the well:nbsp;she was sure of hiding her guiltnbsp;if she could attain to bathe in it.
The druid’s three cup-bearers nbsp;nbsp;nbsp;45
Flesc, and Lesc, and Luam,
Nechtain mac Namat set to watch his fair well.
To them came gentle Boand
toward the well in sooth ; nbsp;nbsp;nbsp;50
the strong fountain rose over her, and drowned her finally.
clt;?. a cleith coeifl!.: see Commentary. mtói»] imslain S. 37. asiert] dosbert S. 40. tre\ triaH. 41. ó] oa S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;42. diis] tüs amp;c. TS. da'janSaV.
44. seised] riseadh S3. nbsp;nbsp;nbsp;51. tobar~\ tiopra S3V.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;52. cen forchenn~\ tre
foirtheann.
-ocr page 52-38
BOAND II.
Dogabad uirre in each trdcht nach soised inber na mbarenbsp;ic Maelmórda, mét ratha,nbsp;ic mac maiseeh Murchada.
55
Dorónad tróeaire Dé for leith Chuind don chomairle,nbsp;eoréló in aidchi déin daillnbsp;chucut, a Mail feil Sechlaind.
60
53. i«] om. SSs-
54. nach soised] nach roisedh V; co riacht co S3.
39
BOAND II.
It was contrived against [the river] on either shore by Maelmorda, vast of wealth,
by the comely son of Murchad, nbsp;nbsp;nbsp;55
that it should not reach the inlet of ships.
God’s mercy was shown
on Leth Chuind by that counsel,
so that it escaped the swift night of gloom
unto thee, 0 generous Maelsechlainn 1 nbsp;nbsp;nbsp;60
57. Aorima^ doroin dia Y.
58. for\ ar otM.
don\ an Ha.
( 40 )
CNOGBA.
Fland MAC LonnAn cecinit.
Biia, ingen Rüadrach riiaid ben Loga mie Géin cleth-ruaid,nbsp;is ann rofoilged a corp;nbsp;fuirri romiirad mór-chnocc.
Cnocc ic Biia i medón Breg, baile i tartad in deg-ben,nbsp;isin phurt-sin sund ana ;nbsp;is ainm don cbnucc-sin Cnogba.
Acht cid étromma ria rad d’anmannaib Cnogba comlë-nnbsp;düsi dó cnocc Bui amachnbsp;6 Biia ingin Eiiadraeh.
Ingen Elcmair ann robai: ba lendan Mider don mnai:nbsp;lenddn di-si féin in flaithnbsp;fer a Sid Midir mór-maith.
Englec ingen Elcmair ain lendó,n Óengussa imlain;nbsp;Oengus mac in Dagdai dilnbsp;nirbo lendan don ingin.
Dolluid Mac in Óc ergna fodess co Cerainn Cermnanbsp;’sin tsamuin teintig thriallaignbsp;do chluiche fri comïïannaib.
10
15
20
YHSSa. nbsp;nbsp;nbsp;Mand mac Londn\ S ; Flann file, amp;c. THSa.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2.
cath S. 6. haUê\ bail HSa. 7. mnd ana\ sunua anai H ; sunna ana S3. 9. étromma\ etroma Y; etrom HSs; é dumha S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. d'anmannaib'] S ;
danamnaib ar Y; dona mnaibh S3 ; doanaimb (?) H. 11. *'amp;i]S; disli YH ; disle S3. do] SS3; do YH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. ó] uair YS. ingen] ainm ingine S.
( 41 nbsp;nbsp;nbsp;)
CNOGBA.
Bua, daughter of Euadri Euad, wife of Lug mac Cein of the red spears,nbsp;it is there her body was hidden ;nbsp;over her was a great hill built up.
A hill had Bua in the midst of Bregia, where the noble woman was laid,nbsp;in that spot yonder :—•nbsp;the name of that hill is Cnogba.
But though easiest to utter of its names be perfect Cnogba,nbsp;yet its more proper style is Cnocc Buinbsp;down from Bua daughter of Euadri.
Elcmar’s daughter dwelt there :
Mider was the woman’s darling : a darling of her own was the prince,nbsp;the man from great and noble Sid Midir.
Englec, noble Elcmar’s daughter, was the darling of perfect Oengus ;nbsp;Oengus, son of the loved Dagda,nbsp;was not the maiden’s darling.
The illustrious Mac in Oo came southward to Ceru Cermnanbsp;on the blazing hurrying Samainnbsp;to play with his fellow-warriors.
10
15
20
15. ^aithjfev Y- nbsp;nbsp;nbsp;16. ƒ«¦] flaitli Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;S ; einglic Y;
«nglech IIS3. 18. imldiii] imslain S. 19. Oengus'] oen Y. 21. ergna] iarcna S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22. co] a HS3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23. ’sin] sa codd.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. fri] re codd.
comfiannaib] ccemnanaib Y.
42
CNOGBA.
Dolluid Mider, messu de, rosfarraid daranése:nbsp;berid Engleic leis ó thignbsp;assin co Bid Fer Femin.
O roehuala Oengus an a lenmain imma lenuan,nbsp;dothéit dia fochmare, flr dam,nbsp;cosin rochnocc óa ruead.
Rob é lón a sliiaig, li'th nglé, cnói cró-derga na caille;nbsp;léicid a lón de for lar,nbsp;feraid guba immon cnocan.
Cla ’dberar fris cnoc Bui drend, is é in cotarsna comtbend,nbsp;fuaramar conid de atanbsp;don cbnó-guba-sin Cnogba.
Cométar oeainn ’malle a mebrugud na laide,nbsp;ocus ci'a bé dlug bias duibnbsp;is u4itbe in brug dar buadaib.
Sencbas aile-so, is éol dam, a cbnuic lit ata oe Dubthacb ;nbsp;dorónad, cid mór in mod,nbsp;lasin mBresal mbó-dlbod.
Dlbad ar biiaib b^i ria lind in each inad i nErind,nbsp;acht secht mba is tarb tuilltls tressnbsp;oe each brugaid ria remess.
25
30
35
40
45
50
26. rosjarraiü^ Ss; rosfaraid H; rofaraid Y; rohsaraidh S. nbsp;nbsp;nbsp;daranése\
araeisi, amp;c. YS. nbsp;nbsp;nbsp;27. Engleic] einglie Y; englec HS ; engleoh Ss.
d] do H ; go Ss. nbsp;nbsp;nbsp;28. assin] .hin Y; osiu S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Fer] ar Y.
31. dothéit] dothoed Y ; teid S. nbsp;nbsp;nbsp;fochmare] tochmarc Ss.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;is fir S.
33. roi é] rehe Y¦, robiat S. a slAaig] contsloigY. 35. feicifi] leicit H; legit S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lón de] ed. lonne Y; loinde H; loinne Ss; loinnti S.
37. cia ’dberar] gedb“ YS; ce derur Ss. nbsp;nbsp;nbsp;40. guba] dubha S.
sin] sa Y. nbsp;nbsp;nbsp;41. cométar] connanaidthair Y; conaidhte- S.
CNOGBA.
Mider came—alas the day! he came upon her after they had gone,nbsp;he carries off with him Englec from her homenbsp;thence to the Sid of the men of Femen.
When noble Oengus heard of the pursuit of his darling,nbsp;he went in search of her (I say sooth)nbsp;to the famous hill whence she was borne off.
This was the food of his band—bright feast— blood-red nuts of the wood :nbsp;he casts the food from him on the ground ;nbsp;he makes lamentation around the hillock.
Though it be called the Hill of Bua of combats,
this is the equal-valid counter-tale:
we have found that hence
from that ‘ nut-wailing ’ Cnogba is named.
By us is preserved together the memory of the lay,
and whichever [of these tales] ye shall prefer from it is named the region of surpassing worth.
4S
25
30
35
40
45
There is another tale—’tis known to me— of that hill, which Dubthach possesses :nbsp;it was made, though great the exploit,nbsp;by Bresal Bodibad.
In his time there fell a murrain on kine in every place in Ireland,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;50
except for seven cows and a bull that increased strength for every farmer in his time.
ochund T; ochunn S. 42. «einfjrwrf] memnad (?) Y ; rinninadhS. na'] ina HSa.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;43. eia dé] cebe Y ; gibe S ; eidbe, amp;c. HS3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;duib]
de duib Y. nbsp;nbsp;nbsp;44. dar buadaib] diambruigib Y (with no buaib sitperser.) Y ;
dambuaibb S ; darmbuadaibb, amp;c. HS3. nbsp;nbsp;nbsp;45-48.] om. YS (supplied by a late
hand in margin of Y, now illegible). nbsp;nbsp;nbsp;46. oc]aH; ac (?) S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;49. na]
reYSs. 51. im] fes S. 52. cc] a Y. caeA] an S. ria] re YS.
-ocr page 58-44
CNOGBA.
Tócaibther leis in cnocc crüaid fo chosmailius tuir Nemrüaid,nbsp;co mbad de tisad for nera ;nbsp;is é fatli ara fuaibred.
Fir Erend dia dénum dó in chnuicc sin uili i n-óenló :nbsp;rothócaib dib giallu in geinnbsp;fri hobair in laitbi-sin.
Adubairt fris a fiur féin, ndch leicfed rith don rogréin,nbsp;ni' biad adaig, acht la glannbsp;co roiched svias in saethar.
Sinid uaithe a fiur for fecht, dom' co dron a dniidecht:nbsp;nir utmall grian ósa eind ;nbsp;rofasta hi ’sin oen-rind.
Dolluid Bresal, baes ragab, ón ehnucc doehum a sethar :nbsp;dorónsat sliiaig decera de :nbsp;fosfiiair i Ferta Cuile.
Luid ina gnais, ciarbo ehol, don tsiair, ciarbo sarugod :nbsp;frisin cnoc sin sunda amnenbsp;adberar Ferta Cuile.
In uair nar la dóib iarsin, is dóig linn corbo adaig,nbsp;ni dernad in cnocc co cend ;nbsp;tiat for ciilu fir Erend.
55
60
65
70
75
80
55. eo mbad de\ ed. comad Y ; comade S ; conadh de HSa. nbsp;nbsp;nbsp;ƒ»)•] ar S.
56. ara fuaibred^ arar fuaibread Y ; arandernad, amp;c. HSs. 58. in cJinuice] in cnoc, amp;c. HSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;59. rothócaibi ed ; do togaibh SsH ; do tobaid Y ; do
tobadh S. /H] re codd. 61. adubairt fris\ anu adubairt HSs. Jiur'\ siur codd.,but cf. amp;5.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;62. «arA] ni YS. 63. bia HSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;acAi] adaiges H.
64. co] dia H; da Ss ; illeg, in Y. 65. uaithe] uad HSs. fiur] siur YS. 66. dron] dédla S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;67. nir titmall] nirbu mail Ss.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;68. rofasta]
46
CNOGBA.
By him is built the solid hill
in the likeness of Nimrod’s tower,
so that from it he might pass to heaven, nbsp;nbsp;nbsp;65
—that is the cause why it was undertaken.
The men of all Erin came to make for him
that hill—all on one day;
the wight exacted from them hostages
for the work of that day. nbsp;nbsp;nbsp;60
His own sister said to him, she would not let the sun run his course;nbsp;there should be no night but bright daynbsp;till the work reached completion.
His sister stretches forth her hands ... nbsp;nbsp;nbsp;65
strongly she makes her druid spell: the sun was motionless above her head;nbsp;she cheeked him on one spot.
Bresal came (lust seized him)
from the hill unto his sister : nbsp;nbsp;nbsp;70
the host made of it a marvel: he found her at Ferta Guile.
He went in unto her, though it was a crime, though it was violation of his sister:nbsp;on this wise the hill herenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;75
is called Ferta Guile.
When it was no longer day for them thereafter
(it is likely that it was night),
the hill was not brought to the top,
the men of Erin depart homeward. nbsp;nbsp;nbsp;80.
rofasto YS ; rofosdadh H ; rofosdaidh S3. óenrinit] oenand S. 69. ragab'\ rogab codd.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;70. on ehnacc dochum'\ on cnue sin cum, amp;c. YS3;
on cnucsin coma H. nbsp;nbsp;nbsp;a] na S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;72. fosfuair] HS3; rosfuair Y ;
rosfuar S. i] ar S ; a YHSs. 73-76.] om. S. nbsp;nbsp;nbsp;75. sundd] sund Y.
78. linn] iim, amp;o. IIS3. nbsp;nbsp;nbsp;79. co cend] co chend Y; gó chenn S; co tend,
amp;c. HS3. nbsp;nbsp;nbsp;80. tiat] tiadHSs; dochiiaid YS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;for eulu] ar cula HS3
ar cul YS.
-ocr page 60-46
CNOGBA.
Ata in cnocc ósin ille een tuilled air ar airde :nbsp;ni ba mó acbaeh óseo immaehnbsp;co tl in brdth briste brethach.
85
Fland sunna, solus a dan, innises sin, ni sóeb-rad:nbsp;rogu sceóil, sc4ilid mna is fir,nbsp;mebrugaid beóil oc buadaib.
82. tuilled^ uilleadli S. air w] ara YS. 83. ni ia] S ; ni \iudh Ss; sni httdh H ; nirbo Y. tnó achach'\ mou (witJi aoadh superser.) H; mó chach S ;nbsp;mo each Y; mo ag camp;ch Ss. 84. bristequot;] esti Y. brethach] buidneoh YS.
-ocr page 61-47
85
ONOGBA.
Prom that day forth the hill remains ¦without addition to its height:nbsp;it shall not grow greater from this time onwardnbsp;till the Doom of destruction and judgment.
It is Fland here—bright his art— who teUs this tale—no deceptive speech :nbsp;a choice story—spread it abroad, men and women!nbsp;lips, make mention of it among excellences!
86. indises] innsis S ; indisim, amp;e. HSs. sinj sunna S3 ; in senchus S. ni soebrdd'] scemamp;r S. 87. scaiUd\ scaoilit S3; ailit H. 88. mehrugaid'\ meauraid H.nbsp;beoil] bur mbeóil S. iiladaib] buadbibh S3 : boadaibb H ; buaibh YS.
-ocr page 62-( 48 )
NAS.
Mao Nia cecinit.
Eüadri mae Caite na n-ell nirbo thruag-li traite thall,nbsp;cliamain Loga, li'nib long,nbsp;co ngliad-gail glond, gona Gall.
Dl ingin Eiiadrach in n'g Bretan na mbrig mbuadach mbannbsp;di mndi Loga, rosliii as,
Biii in broga ocus Nds nar.
Nas mAthair Ibic na n-eoh dligid a drecb is a datli,nbsp;ó thesta co ngaile grith,nbsp;ci'a festa ar bith baile atbath ?
10
Nas rogaibi gnim een gais ;
(fir een bais) rosbaidi bas, co ngluairi im gairg-dliged grésnbsp;’s liadi roliainmniged Nas.
15
Nas Lagen co nglan-gart glan, is and robadnacht in ben,nbsp;di raiter fri derbthas ndein,nbsp;ni clieil sein senebas na sen.
20
LBRYMSSalI. nbsp;nbsp;nbsp;Mac Nia]\j only. 1. Catie] aitte, amp;o. EBMHSs. nelT]
nall Y (s.m.) HSa. 2. traite] traiti L ; traide E ; i traiti, amp;c. cat. 3. linib] Ene, amp;c. BR. 4. gliaid] glia RBY. 6. di] da YS. 7. di] da YMS.nbsp;roslüi] noslui EB; rosldi, amp;o. MSSs 8. in broga] mbroga EB. ocus] oc L.nbsp;9. Ibic] ibichYSs; ibith S ; dibich M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. dligid] dligthigB; dligitg E ;
dlidith S. nbsp;nbsp;nbsp;11. ó]L; uair cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ngrith YM. cia/«sto] EBSa;
NAS.
Euadri, son of Cailte of the flocks,
was no faint splendour swift-passing yonder;
father-in-law of Lug with tale of ships,
with prowess of feats in war and slaying of foreign foemen.
The two daughters of Ruadri, the king
of Britain, of conquering white-clad forces
[were] the two wives of Lug,—fruitfulness came to them—
Bui of the Brug and modest Nas.
Nas, mother of Ibic of the horses,
10
15
20
claims of right the brow and the beauty [of the spot],
since she is gone, with the noise of combat,
how should ye know at all the spot where she died ?
Nas took in hand a deed unwise:
(truth and not folly) death o’erwhelmed her ; ’tis from her Nas was named,nbsp;famous perpetually for stern law.
Nas of the Leinstermen, bright with splendid bounty,
’tis there the lady was buried ;
from her it is called with clear certitude;
the lore of the ancient hides not this.
ciadfeasa Y ; ciatfesta M ; giadfesta S ; co festa L, baile] L; om. ccet.
M ; roge S ; rogabe Y.
ar] araYS; for Sj. atbath] otbath YS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. rogaibi] rogaebe
rosbdidx^ robuidia M. 17. glan\ nglan codd.nbsp;dein] ndil H ; deam S.
gdis] bsea HSj. 14. fir] fhir L. bdis] gaos S3.
15. dliged] Hnd S. nbsp;nbsp;nbsp;16. ’s] is L; om. ccet.
19. raiter] maiditir L. fr%] L ; con S3; cen amp;o. cat. 20. ni cheil sein] sin ni cel E ; om. B.
TODD DEOTDKE SERIES, VOL. X. E
-ocr page 64-25
50
NAS.
A siur i Cnogba een chlói iar lot a comga ’s a crüi :nbsp;nirbu mail marb-alt don inndi,nbsp;is and bai ’s roadnaebt Bui.
Cnogba cnoc Biia na mbag ; nisbrua sar snomda sliiag ;nbsp;acht iss 1 im garg-mathim ngnimnbsp;is ard-ebathir na rig rüad.
Tancatar slüaig GïLidel nglan do chained na mban don brug ;nbsp;ó Thaltin i tócab tein,nbsp;assin dollótar la Lug.
Laiset gair caine each than na mban een chlaine een chol;nbsp;roacht leo a cluche cnednbsp;i mnche, nirbu mer mod.
Maidiud is assin roas : ni hé in fd,idiud fds fri fés :nbsp;óenach Talten, talci gleós,nbsp;la each n-antem beós din bés.
Ba bed nasadïLoga lé,in '¦asad «ona, saim nach siiail,nbsp;faidiuu nnd-gel fiiamnach Fdil,nbsp;cainiud ingen Euadrach riiaid.
30
35
40
21. A iiwr] siü B ; siu HMSs; sluag E ; a siur corr. to sunn Y. Cnogba] L ; enue Cnogba amp;c. cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;een chlói] adclai YS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22. lol] lucht BEM.
23. mail] maltL; meall Y. marbalt] balt E. don] moa’L. 24. is and bai ’s] is andsin S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;25. Bua] buada E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mbdg] mbuad Y ; magh
rauadh S3. nbsp;nbsp;nbsp;26. nisbrua] L; nimbrua EBHM ; nimruba TS; nomrua S3,
sdr] dar YMSSs. nbsp;nbsp;nbsp;snomda] snodba Y ; snobga M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;slüag] sluaig EB.
27. acht] seach S3. iss t] om. E. im] in L. mathim] maitem H ; maithib EB. 28. is] om. EB. 29. nglan] ngeal S. 30. don] on EB.nbsp;31. C do S3, tócab] tocaib, *amp;c. codd. 32. assin] oseinL. dollótar] dollotair L.
NAS. nbsp;nbsp;nbsp;51
Her sister was at Ciiogba free from ravage, after the havoc of her shelter and her precinct:nbsp;not tardily came the death-dirge for the lady ;
’tis there Bui abode, and was buried.
Cnogba is the Hill of Bui of the battles ; nbsp;nbsp;nbsp;25
the pillaging violence of hosts does not wreck it; but ’tis it that, for [repose from] fatigue of fierce deeds,nbsp;is the lofty hold of the fiery kings.
30
85
40
The hosts of the pure Gaels came to bewail the women from the Brug;nbsp;from Tailtiu where he raised a firenbsp;thence they came with Lug.
They lifted a cry of lamentation perpetually for the women free from guilt and guile ;nbsp;the game of wounds was waged by themnbsp;untimely, in no merry wise.
Thence grew the boasted gathering—
(it is not an empty lamentation with the lips) the assembly of Taltiu with mighty preparations,nbsp;held by every hero moreover according to custom.
That was the gathering of accomplished Lug,
happy satisfaction, no small pleasure,
the lamentation of the fair-skinned vocal women of Fail,
the keening for the daughters of Euadri the red.
la\ CO Y. 33. caoh than'\ cachan L; each ban S. 3.5. ro haeh(\ ro hadnaclit E; rothacht M. a] om. E. 36. nirbu'] nirbud E. mod] in mod L.nbsp;37. mdidiud] maitem H; maidheam S3; maidiud amp;e. ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;assin] ass
sain L; iarsiu H. nbsp;nbsp;nbsp;/has] ksLK.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;38. Ae] H EB.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;/HjraL;
ro M. 39. lt;aamp;i]L; tailc a c«i. nbsp;nbsp;nbsp;40. antem] antnem E. din] L;
dim EE ; dian YHS3 ; diam MS. bes] bés L. 42. nacK] nam Y; na MS. su«iZ] sluagh amp;c. MS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;43. fdidiud] faidid EB; faide HSs ; saidead Y.
44. ediniud] cainid B.
E 2
-ocr page 66-52
NAS
Tri maio Dorchlaim, tromm testan, Nas Eonce ocus 'Ailestar,nbsp;siar een chairdiu ós Cliüan chestach,nbsp;Tailtiu büan rosbadestar.
5a
Eath i nUltaib, cian in chain ; rath cóicid Chonnacht co mbiiaid ;nbsp;rath cóicid Lagen een tlais ;nbsp;magen do Nais ingin Eiiaid. E.
45-52. In L only.
-ocr page 67-45
NAS.
The three sons of Dorchlam (strong testimony ! i, Nas Eoncc and Ailestar
in the west without respite above troublous Cuan, Taltiu extinguished them for good.
50
A rath in Ulster (long the law); a rath of the province of Connacht the excellent;nbsp;a rath of the province of Leinster without weakness,nbsp;a site for Nas daughter of Suad.
-ocr page 68-CEILBB.
Muieghes ma.0 Phaidin Maolchonaire cecinit.
Mithid dam comma Ceilbe, is airilled d’ Athairne,nbsp;ré th’aithme, ni hicht mbille,nbsp;ris een aisde is inglinne.
Caibdel een ebomma ar Cheilbe dob éisledacb d’ Fbercbeirtne :nbsp;tlacbt ni tbig een ruad, ge raib,nbsp;ris een a duar ’na deebair.
Frecnairc fri beenaire anois, a luebt imdénma in Fenebuis,nbsp;Ceilbe een cbur i commanbsp;noebor sona a sertbonna.
10
Commain ria cur romermais oirb-si a aidne in dinnèencbais ;nbsp;gerr co ngada a dallbacb de,nbsp;in t-aba ó’ ccantar Ceilbe.
15
Der sin do Cbairpre Nia-fer Bé gel-cbnes bresda bain-gel,nbsp;ba büaid tlossa ocus tascair,nbsp;’san cbnoe-sa roebleacbtastair.
20
THSs. Ascription only in S3. nbsp;nbsp;nbsp;3. mbille'] melleY; mille S3.
11. i comma] a cuma Y ; icummaH; iccommai S3. nbsp;nbsp;nbsp;12. sherthonna],
CEILBE.
It is time for me to make verse on Ceilbe, it is a service due to Athairne ;nbsp;to commemorate thee—no paltry favour—nbsp;a tale without verse is insecure.
A chapter without verse on Ceilbe—
it was remiss of Fercheirtne ;
polish comes not without a dye of some sort,
nor does a tale [last] without a lay to follow it.
Present with absent now, ye that adorn the code of law !nbsp;since he put not Ceilbe in verse,nbsp;his learning has not been lucky !
It has fallen to my lot to make requital therein unto you, 0 teachers of the Dindsenchas !nbsp;soon shall I strip its obscuritynbsp;from the cause why Ceilbe is sung of.
10
15
Daughter to Cairpre Niafer was she,
Bé Gelchnes, spirited, fair and bright, pre-eminent for live stock and household gear ;nbsp;in this hill she was wont to dwell.
sertonna T ; serthondaie H ; sherthonnae S3. nbsp;nbsp;nbsp;16] illeg. in H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. ha\
fa codd. nbsp;nbsp;nbsp;20. san] sa codd»
25
56
CEILBE.
01c leisi ger thriall tatliaim een urgnam ’ca hard-atliair,nbsp;een scur oibre na haitribnbsp;a coigle gur crichnaiged.
Ann dobrethnaig Finn file mac Rossa riiaid Eairinde,nbsp;in géir-file co ngrethaib,nbsp;céilide ’ca cbaim-èétliair.
A tboisc dobo tbiiar rige do tbig na mnü midige,nbsp;een grad een oman uirrenbsp;tre ïolacb a hurgnaime.
80
Tig enige, nir chéim cubaid, blad nar maite ar mogadaib ;nbsp;tarla ara cbinn fairthe fled :nbsp;doathain Finn gur foilged.
35
Aithis in file fecliair a dibe ar a droich-setbair;nbsp;a rii co cricb nir cuirednbsp;clü litb arar’ lamuiged.
40
Gaduis do druim a doirre een saogal fri sentuinnenbsp;d’ ingin a derbr^tbar dil:nbsp;a nemldtbar donóisig.
27. eo ngrethaibK\ S3; congressaib, amp;c. YH. rige\ midi Y ; ride H; ridhe S3.
29. timrl tur Y. 30. midhighe] mididhi Y ;
CETLBE.
Slie held it wrong (though it was a fatal project) that her noble father should lack entertainment,nbsp;or that work in her home should not ceasenbsp;till her purpose was accomplished.
57
Then Finn the poet bethought him— the son of Boss Euad of Eairiu,nbsp;the keen poet used to war-cries—nbsp;to pay a visit at his fair sister’s house.
25
His errand was an omen of reproach to the house of the valiant woman;nbsp;neither love nor fear she feltnbsp;in hiding her preparation.
30
There is brought to him—it was no seemly step-food that was only fit for slaves ; there was festal preparation near by;
Finn perceived that it was kept secret.
35
The stern poet repaid his wicked sister for her churlishness :nbsp;her purpose was not brought to completion,nbsp;wherein fame for feasts was sought.
40
On account of his wrath he prayed for his dear brother’s daughternbsp;not to live to old age ;nbsp;he made notorious her mean spirit.
midliidhe [with gh swperscr.) Ss: illegible in H.
44. doniisigquot;^ dhonoisigh S3; donoisib Y.
35. chinn] cinnYSa;
58
CEILBE.
Ö’ tcluini Bé gel-ohnes gel aithesc aicher an filed,nbsp;ann adbeba co mbraisenbsp;’s a fleda ’na fiadnaise.
45
Mairg dodiult rena dathad derbrdtbair a degathar:nbsp;a fled a haithle a huilenbsp;ba bed fairthe a foruime.
50
“ Claiter fert don mnai mongaig ” adeirdis a Domnannaidnbsp;“ focbeil Bé ’san txrlaig thenbsp;dagné fon chubaid Ceilbe.”
55
No mad ail duib ’na dechair, mór riam egla ind inchrechaid,nbsp;dogeb-sa trath ar thulaignbsp;fath far’ chnesda a canamain.
60
Cairpre Coilbe, nfr chondla, ba hé in fó co fresabra :nbsp;adranacht sunn, até beó,nbsp;géill na Helga, dob andró.
O ’tchlat claon-glonna in gille, adbert each a coitchinnenbsp;“ Eochol bi ’san tulaig the,”nbsp;conad di is cumain Ceilbe.
65
46. aicAer] fechair YH. dhathadh S3 ; dagne YH. |
49. maiTg'\ mair Y. 51. h%t%le\ hoile S3; hoili YH. dat'had'\ datad Y; 55. sa YS3 t |
CEILBE.
When bright Bé Gelohnes heard the poet’s bitter saying,nbsp;then she died on a sudden,nbsp;with her feast before her eyes.
59
45
Alas that she refused to give it to her noble father’s own brother :nbsp;her feast after all
was the entertainment his journey gained.
50
“ Let a grave be dug for the long-haired woman ’ her Domnanns used to say;
“ hide Bé in the hill yonder : let her make it suitably Ceil-be.”
55
Or if ye so desire, to follow this story, (great is ever the fear of the critic)
I will presently find for the hill
the reason why it is seemly to sing of it.
60
Cairbre Coilbe (it was not seemly) he was the stout warrior trained in contest;nbsp;there were buried here—and they alive—nbsp;the hostages of all Elga—it was a cruelty.
When they saw the wicked deeds of the youth each and all cried out
“ A great crime—live men in the hill yonder ! ” so that thence Ceilbe is remembered.
65
56. dagné] dhaghné S3; dagne YH. nbsp;nbsp;nbsp;59. trdthl tra Y ; tra S3. ar] ar
in IIS3. 63. adramcht] adradnacht Y ; rohadnackt HSs-
CEILBE.
Cairpre Coilbe is dlecht-ainm dó, do mac rolangaeh Eosso,
Cairpre Nia-fer co faichlib, eia lia fer Ie’ fir-gairthir.
70
Ingen een liiad ni leicéb do Clierball mac Muiregén :nbsp;a hairm ’na eigre dissi:nbsp;Ceilbe a hainm ’ca hindissi.
75
Taet sunna dia saigid sin fóith rob ergna ’na aimsir,nbsp;een dailb ni fann-ad rofess :nbsp;Dalldn ba hainm don éicess.
80
Tig Ceilbe d’ failte is d’ furain fri Dallan mac Machadain :nbsp;tig erdeb co n-iaraib aicenbsp;fo diamair a dlllaite.
Ar comrac dóib ’sin deg-seilb atbert fri liiia n-Echtigeirnnbsp;“ Foillsigther lib een doirr denbsp;a bfuil fom’ choimm ma cuimge.”
85
Cen intreib is een urail, scél fromtlia ar mac Machadain :nbsp;adfét in drdi don moill móirnbsp;a mbai foa coimm a cédóir.
90
70. rolmgacK] roglonnach A no rolangaeh nbsp;nbsp;nbsp;Y. 72. /«•] ffir Sn.
73. leicéb'] celeb Y. 75. eigre] eidri Y; oigri H ; oighre S3. nbsp;nbsp;nbsp;77. taet] taod
HS3. 1^. fannad] fannagh Y ; fannadh S3 ; fandad H. 81. ^furdin] duraiii
CEILBE.
Cairpre Ceilbe is the proper name for him, even for the treacherous son of Boss,nbsp;though by many he is rightly callednbsp;Cairpre Niafer, giver of wages.
61
70gt;
I will not leave unsung the daughter of Cearball son of Muiregen :nbsp;her place was heir to her,
Ceilbe her name when she is mentioned.
75'
Thither to seek her goes
the seer who was famous in his day,
(in sooth he was noted for no lowly fortune); Dalian was the poet’s name.
80'
Ceilbe comes to greet and welcome Dalian son of Machadan :nbsp;she comes having a branch laden with berriesnbsp;concealed under her cloak.
When they met in her fair domain she said to the grandson of Echtigern,
‘ Let it be declared by you, without offence thereat, what is under my bosom, if thou canst.”
85'
Without need and without compulsion she spoke only to test the son of Machadan;nbsp;the druid declares to the great indolent ladynbsp;what w'as under her bosom straightway.
90'
YH ; duramp;in S3. nbsp;nbsp;nbsp;'82. Machaddin] muchadain T. 85. Ar comrac] iar comrad Y.
SI»] sa code?. 88. ma\ am Y. CMWiijec] cumhg« S3. nbsp;nbsp;nbsp;89.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;indtreb
Y ; intreabh S3 ; indtf H. 90. Machaddin] muchadain Y.'] 9t. moiil] maill H.
62
CEILBE.
“ Ata lat a ingen finn,” adbert in drai een dfchill,
“ cless doilig, td.eb fri tairngib, etóeb droigin fo dub-airnib.
95
“ Bid aithrech, a ingen féig,” doraid in t-éieess anséin :
“ millfet li th’ aigthe ar m’ fechtus bid é th’ aithe ar m’ eisceptus.”
100
Ann adbert Ceilbe cbubaidli:
“ mé ar th’ inchaib, a ollomhain tre een taidbred in toraidnbsp;een m’ ainmed fom’ adabair.”
“ Uaim do ehose do dimda duib dia do ehumail am’ ehinaidnbsp;mar ie im ailgis oraibnbsp;in faid-lis a bfnarabair.
105
“ Mo selb uile een anó,d bid lat, a mie Maehadain :nbsp;een luad m’ eigre fom’ inad,nbsp;aeht Ceilbe uaim d’ ainmniugad.”
110
Gé thug sissi a seilb don faid füair ingen Cherbaill chnes-bainnbsp;ainm an lissi een lagad ;nbsp;naeh snaidm dissi a derlagad ?
94. dxchilX\ dithiull H; dichellYSa. 99. aigthe\ haidceH; haighthe, amp;c. YSs. m'fechtus] mechtus H. 100. th' aithe] haithne Y; haitheHSs.nbsp;m'eiseejgtus] fesceptua Y, with meisg in margin. 102 .h' inchaib] Mnchaibh
CEILBE.
“ Thou hast, O fair-haired maiden,” said the druid not carelessly,
(“ a hard feat to lean upon spikes,) a branch of blackthorn covered with dark sloes.
63
95
“ Thou shalt rue it, keen maiden,” said the ill-boding poet:
“ I in my turn will mar the colour of thy face ; this shall be thy reward for vexing me.”
100
Then said comely Ceilbe,
” I am under thy protection, 0 poet! blemish me not for my sportnbsp;because I did not show the fruit.
“ Thou shalt have of me, to check thy black displeasure, as sufficient satisfaction for my offence,nbsp;in compensation for my demand of you,nbsp;the prophetic liss where you got your asking.
105
“All my domain without detriment
shall be thine, son of Machadan,
without my heir being mentioned in my place :
only Ceilbe shall be its name, after me.”
110
Though she gave her domain to the seer, the daughter of white-skinned Cearball gainednbsp;the unfading name of that keep :nbsp;was it not difficult for her to bestow it ?
115
103. taidbred^ taibreadh codd. 104. adabair] agamair Y. 105. do «/josn] di chose H. 107. im ailgis\ amailgeas S3 ; amailghes H. 109. madP^ anagh IIS3 ;nbsp;anad Y. 112. m'eigre\ mairce [with meig . . . in margin) Y. 115. fissi] lissin H.
64
CEILBE.
In file is tromma tomrai tre febns a eladnai,nbsp;gar da thromma a ndligthir de:nbsp;mithid dam comma Ceilbe.
120
Nd, sir comairem, mochen, ma tai a Cboimde rem cbuired,nbsp;crét doni im nóin re t’ fine,nbsp;mas 1 in choir docaithfide.
Mór céim ’nar chintaig mise, da mad amm da indise,nbsp;ler’ dinged in cló na chneid :nbsp;filled is mó nd mithid. M.
125
117. tromma] tromai H ; troma YSa. nbsp;nbsp;nbsp;119. thromma] truma T ; tromai
H ; troma S3. nbsp;nbsp;nbsp;121-128.] These two stanzas are added in Y in a different
CEILBE.
The poet that is strongest to protect through excellence of his knowledge,nbsp;what is due from him is little for his power;nbsp;it is time for me to make verse on Ceilbe.
65
120
Seek not recital—all hail,
if thou, 0 Lord, purposest to invite me !
of what thou doest about noontide with thy people,
if it is the true account that would be required.
Many a step have I gone astray,
if it were time to tell thereof,
whereby the nail has been driven into His wound:
it is more than time to turn.
125
hard. 123. re\ do Y. dirgedli H.
12.Ö. m)«] geeim Y; ccéim S;,. nbsp;nbsp;nbsp;127. dinged'^
66
LIAMUIN.
Fulaetach cecinit.
Dindgnai Lagen, lith ngaile, in sluindet na senohaide ?nbsp;na dindgnai, na ratlia ar-rec,nbsp;imda fatlia dia fuilet.
Sluindfet-sa féin fatli dia fail nonbur dindgna dia ndindguaib ;nbsp;co brath bid blad een malairt,nbsp;na raib each ’n-a chumtabairc.
Liamuin, Forcarthain na fót, Miannach, Trustiu na trom-rót,nbsp;dindgnai dia ndecliraib garmandnbsp;co n-a cethrib crém-anmand.
Miannach, Fercarthain na fled, Liamuin, is Trustiu tóeb-gel,nbsp;ingena, selb-gmm saine,nbsp;di clilaind deg-rlg Dubthaire.
Dubthach Dubthaire drech garg, rl Dése Breg na mbiian-bard,nbsp;leis co hech-brug na n-inber,nbsp;diarbo ohethrur oóem-ingen.
10
15
20
LEBYMSSsH- Fulartachl L only. nbsp;nbsp;nbsp;2. sluindet] sloindfet, amp;c. EB.
4. imdafatha] is imdha famp;th S ; at imda fato H. nbsp;nbsp;nbsp;n.] sloindfet tëin in fatli
dia bfuil, amp;c. YS. 7. hid] bud L. nbsp;nbsp;nbsp;blad] blatb R. 8. chumtahairt]
L ; cuutabairt, amp;c. ctet. 9. Forcarthain] fercartaiu, amp;c. BM. 10. Miannach] mianan M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. dindgnai] om. L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dia ndechraib] dianeebmb
L; dianechraib, amp;c. BM; dianeacruibh S; diaudeerab H; diandechrabh S3.
LIAMUIN.
The notable places of Leinster—wealth of valour ! do the historians declare them ?nbsp;the notable places, and next the raths,nbsp;many the causes whence they are named.
Myself will declare the cause whence are named nine of their notable places ;nbsp;till doomsday it shall be a fame unfading,nbsp;let none cast doubt upon it!
Liamuin, Porcarthain of the sods,
10
15
Miannach, Trustiu of the broad roads ;
are notable places known by various designations
with their four fair names.
Miannach, Porcarthain of the feasts Liamuin, and white-sided Trustiunbsp;were maidens, a precious possession,nbsp;of the family of the good king of Dubthair.
It was Dubthach of Dubthair fierce of face, king of the Desi of Bregia of the undying bards,
(his was all as far as the horse-rearing region of the estuaries,) whose four fair daughters they were.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20
12. ceihrib'\ cethriiibh, amp;c. SM: cethri, amp;c. cmt. nbsp;nbsp;nbsp;13. Fercartkaiii]
forcarthain, amp;c. LRHSs. nbsp;nbsp;nbsp;fed, amp;c. KBSM ; fead corr. to flead
by late hand Y. nbsp;nbsp;nbsp;17. drecli\ derc M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;•yarg'] -derg YS.
18. -iarrf] berg (?) Y; obliterated from X,. nbsp;nbsp;nbsp;19. /iec7»5n(^]'echnib L ; heaebrud
B ; bachbrug Y. nbsp;nbsp;nbsp;-inber~\ ingen L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. diarbo] diarbart L ; diarba B ;
dierbad, amp;c. IIS3. nbsp;nbsp;nbsp;cetkrur'] cetbri L ; cetb- R ; .iiii. EM.
F 2
-ocr page 82-25
68
LIAMUIN.
Mi bendaclitan, clechtas each, ’sind amsir-se ni hingnath,nbsp;Dubthach ar tus ratliuill sin:nbsp;d’iiib Cuinn is rus in riagail.
Othur bliadna, ba breth gaeth, ó each rig do each roMech,nbsp;acht Dubthach, ba h-adbal ed,nbsp;ni thabrad cen a thuilled.
Dubthach mac Fergnai féil find maic Muredaig maic Sinillnbsp;male Bregoin buadaig co mblaidnbsp;maic Oengusa maic Eogain.
30
Eogan brecc sluinter cose mac Saer-Fiachach Suidigenbsp;maic Fedlimthe Rechtmair roinnbsp;maic Tuatbail Techtmair trén-móir.
35
IS é sin senehas cose Dubthaig deg-rig na nDésenbsp;dom aisneis dan-irlaim damnbsp;etir lan-dindgnaib Lagen.
40
Maic Achir Chirr chaim ón chiian, d’’Ernaib Muman na marc-sMag,nbsp;fuaratar bas, nar thimm techt,nbsp;romill a n-as i n-oenfecht.
21, »»i] mo M. nbsp;nbsp;nbsp;bennacht L ; beandachtain Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;deektai\
cblechtach S. 22. 'sind'] isind L. 23. tus] dus S. 24.] dub cui . . . L. d'uib] dub B ; dait) H. Ctdnn] ciiinn E. is rds] S ; as rus S3; is ri E ;nbsp;iiTUS BHM ; irus Y. 25. ia breth gaeth] breth babaethY. 26.] ocachri . . . L.nbsp;27. acht] ae B ; om, E. adbul] adha E. 34. mac saer-Fiachaeh] mac side fiatachnbsp;M ; degraac sair flachach S3. Suidige] Y ; Suidge, amp;c. T.1S3 ; sdide E ; suigidenbsp;B ; suighdhe S ; suidide H ; suighe M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35. Rechtmair] rechtaid L ; requot; ; E
69
30
35
40
The month over the bargain that all observe,— at the present time it is no novelty,—nbsp;Dubthach was the first to add it,nbsp;the rule is well known to the Ui Cliuinn.
A year’s wage (it was a judgment of the wise) from every king to every warrior,nbsp;only Dubthach would not give itnbsp;without additional work, (it was a long space).
Dubthach was son of Fergna noble and fair son of Muredach son of Sinellnbsp;son of Bregon the famous for victory,nbsp;son of Oengus, son of Eogan.
Eogan Brec is still spoken of,
the son of well-born Piachu Suidige,
son of noble Fedlimid Rechtmar,
son of Tuathal Techtmar great and strong.
That is the pedigree till now of Dubthach good king of the Desi.nbsp;for my art-prompted tale to set forthnbsp;among all the noted places of Leinster.
The gentle sons of Acher Cerr from the harbour, sprung of the Erainn of Munster of the cavaliersnbsp;met their death, it was no mild visitation,nbsp;it blasted their growth all at once.
echtiiig M. nbsp;nbsp;nbsp;l¦(jili] rain, amp;c. YSHS3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Irén-móir] tréumair, amp;c. YSH.
37. é sin] R; é LS ; se sin B ; einY; seH; eiM; e a S3. «««cAas] senchass sin, amp;c. LYSS3HM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;na nDese] dubthaire S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;30. domj don R.
dan-irlaiin] d.an erlam L; dain irlaimh, amp;o. YSS3; dan irlani H; dand irrlaiin M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;41. Achir'] cbaithir Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cdim on cumi] on chuan L;
caem on cuan, amp;c. RBS ; on chuan chaeim Y. nbsp;nbsp;nbsp;42. d’Ernaib] dferaib R.
43. ««»¦] na M.
-ocr page 84-70
LIAMUIN.
Eocuired geis co ngus garg for in cetlirur cóem comard,nbsp;nü'bo dal deis fo demi,nbsp;ba geis tria grad ngentlidi,
Co tuctais ar bruig bethad cethrur diles derb-sethar,nbsp;nó co n-agbaitis a n-éc :nbsp;dóib nirbo caine a comét.
45
50
Fomu ocus Eoimper réil, Fernocbt, Ferdub co ndag-cliéil,nbsp;ruc lian dag-rand, mar rodlecbt,nbsp;Iliad a n-anmand i n-oenfecht.
55
Na maic-sin a hÉrnaib lian ropdar sain-serca, sóer-sluag,nbsp;maic Achir Cbirr in cbóicid,nbsp;maic Echach find andóitig,
Maic Moga Lama een locht maic Lugdach luind na longphortnbsp;is Olldóitcbe, forgie find,nbsp;maic Corpre cliruthaig chrom-chind.
eO'
Tancatar, trén in t-astar, cor’ tuiltis a tuarastalnbsp;cethri brugthaid, bretli ngaile,nbsp;co tech Dubthaig Dubthaire.
65
45. Iiocuirecr\ rochured L ; dochuir ead Y. nbsp;nbsp;nbsp;fo demï\ l'o demni L ;
fo deimib R; bo doine M. nbsp;nbsp;nbsp;51. nó co n-aybaitts] L; no conaigbitis,
amp;c. HBS ; nocofadbadis Y; nocanfaigbidis, amp;c. MHSs. nbsp;nbsp;nbsp;a nèc'\ and
ec MH ; ann écc, amp;c. EBYSs. nbsp;nbsp;nbsp;52. dóibl om. L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nirbo^ nirbud R.
edine] ed.; chainim L ; cbini R ; caim B ; cain Y ; caem S; cbam, amp;c. MHSs. (i] in amp;c. YSSsH. 53. réit] reill HSs; rel S. 54. Fermeht] fomocht YHSs.nbsp;ferdub] fordub HSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dagchéil] dagcel R ; dagceil M ; deghceill, amp;c. SSsH ;
deiceill Y. 55. ro] L ; o B ; do caet. 56. luad] luag H. nbsp;nbsp;nbsp;57. Aan]
uann YM ; uain, amp;o. SsH. nbsp;nbsp;nbsp;58. serca] sercta R ; saerc Y; erca S.
LIAMUIN. nbsp;nbsp;nbsp;71
An injunction of stem force was laid nbsp;nbsp;nbsp;45
on the fair and lofty four;
it was no pleasant tryst in the dark,
it was an injunction in virtue of pagan love,
That they should not wed, in the land of the living,
the four beloved sisters, nbsp;nbsp;nbsp;60
or that they should meet their death ;—
the keeping of the injunction was no easy task for them.
Fomu and renowned Roimper,
Pernocht, Ferdub the sagacious ;
the mention of their names together nbsp;nbsp;nbsp;55
has gained from us, as was due, a noble stanza.
00
These youths from the Erainn far from us were fervent lovers, a noble band,nbsp;the sons of Acher Cerr of the provincenbsp;son of Eochu Find the handless.
Son of Mug Lama the stainless son of fierce Lugaid of the encampmentsnbsp;(and of Olldoitech, choice of fair women)nbsp;son of shapely Cairpre Cromchend.
They came,—hard the toil— to earn their guerdon,
the four thanes, winning [a name for] valour, at the house of Dubthach of Dubthair.
sluuc/\ sluaigHSa- 59. Aehir^ caiter Y. c/iin’] chaim M. 60. Echach j'ind^ uair M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;andóitig'} antotig, amp;o. LEBS ; andtoidighY ; antodaig M.
Cl. Moga\ ïïïö L. nbsp;nbsp;nbsp;62. Olldóitche] ed. olldotig L ; olldoidig, amp;c. EB ;
olldothaidh S ; alldath' H ; ollatlr (.P) Y; ioldhathaigh S3. nbsp;nbsp;nbsp;forcle LM ,
forgele EB ; foiigle Y ; idirgb HSs; fhairgi S. 64. chromehind'] croiginn Y ; croimgind M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;65. t-aatar'\ read perhaps taacur.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;66. corUiiltis]
corotultis, amp;c. LBSHM ; corotuillset, amp;c. ESs ; gurthuilldis Y. nbsp;nbsp;nbsp;«] L;
supplied by late hand in Y ; om. cat. nbsp;nbsp;nbsp;67. eethri^ ceitri maio Y ;
cethrar S3. nbsp;nbsp;nbsp;hruythaid'] LB ; brugthaig M ; brath~ E ; brutlr H ;
briithaigb, See. YSSa.
-ocr page 86-72
LIAMUIN.
Cetlii'ur ingen Dubthaig dil, cethri maic dóibsium demnignbsp;mar is gnath sorthan cose,nbsp;rochomcbar each a cliéile.
70
Dochuaid Dubthacb, cath een eblód, i cóieed Lagen lan-mór;
’con chetbrur rocharsat de roansat dara ése.
75
lar n-anad dar ése ind n'g tancatar ass een imsnfm,nbsp;dar cend calaid cecli céte,nbsp;dremm in galair glé-bréce.
80
Eomarb Dubthacb in dremm cóem iar comrac dóib toeb fri tóeb:nbsp;marait ferta a fót-rath ndil,nbsp;etir óclaeh is ingin.
Lentair Miannach dar cech mag co Miannach in’ romarbad ;nbsp;marbthair in ben co nibrut baidbnbsp;cor’len don chnuc a comainm.
85
Marbthair Fercarthain na fled, i Forcarthain rofoirged;nbsp;siiil-mall mongach een marthainnbsp;fuair forrach i Forcarthain.
00
70. cethri maic\ cetlirur mao MS. nbsp;nbsp;nbsp;tUihimii] doibsin. amp;c. YSSsHM.
72. roehomchar'] raehomchar L. 73. een'] cheii L. 75. con] om. L ; an Y. roeharsat] docarsad Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tte] se S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;76. roansat] roansatar S.
tlm-a] ara BYHM ; ar S. nbsp;nbsp;nbsp;79. dar] do R ; du B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cech] in jM.
80. Aremni] dremin L. nbsp;nbsp;nbsp;galair] galar B,Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;glebréee] ngnathbreigi R ;
gnatbrége B. nbsp;nbsp;nbsp;82. dóib] om. HS3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tóeb fri tóeb] ta3b
re tseb Y; and do tliaïib L; ann don tseb RB ; ann do tajb, amp;c. SM; ann
LIAMUIN.
The four dear daughters of Dubthacli four youths they had, for certain ;nbsp;as is the prosperous custom till now,nbsp;each loved his mate.
73
70
Dubthacli fared tó a fortunate battle in the mighty province of Leinster,nbsp;with the four they loved thereinnbsp;the youths remained behind him.
After waiting behind the king, they made off untroubled,nbsp;despite the hardships of every path,nbsp;the company who had feigned sickness.
80
Dubthach slew the comely company,
after they had met, side to side :
the barrows of their dear sod-built raths remain,
for youth and maid alike.
Miannach is followed across every plain to Miannach where she was killed;nbsp;the woman with martial array is killed,nbsp;so that her name clave to the hill.
86
Fercarthain of the feasts is killed ; in Forearthain was she smitten,nbsp;slow-eyed, long-haired, short-lived,nbsp;she met destruction at Forearthain.
00
immarsen HSs. nbsp;nbsp;nbsp;83. yótrat/i] fotrïid I,; fodrot R. ntiil] om. L; sin S3
8-5. darj ar Y. nbsp;nbsp;nbsp;86. i«] go S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;87. in hen] mianach M ; ben L.
CO mirut] donbrut, amp;c. RB. nbsp;nbsp;nbsp;imiii] nibaidb YH ; mbraidbh S ; mairb Ss.
89. jFbivarlAain] Fchartiiin Y ; Forobarthain HS3. nbsp;nbsp;nbsp;90. Forearthain]
Fercbaitliain MS. nbsp;nbsp;nbsp;rofoirged] roforred R; roforded, amp;c. BS; dofoirrgead Y.
91. marthaiu] martain LRY.
74
LIAMUIN.
Marbtliair Liamuin lathair lain, barr-chass clechtach im chongbail;nbsp;fuair bas dia sar-airbirt sainnbsp;triasnid lan-airdirc Liamain.
95
Marbthair Trustiu i Trustin tes, meati don cbaim a cairdes ;nbsp;sluinter cnocc cairn in bilenbsp;triana hainm na hingine.
Marbtliaii’ Fomn i Fomain, in find-cliass co find-choraib,nbsp;tic mór slim-sluag ar sainenbsp;dar da find-grüad Fomaine.
Kolenad darna linntib co Glaiss Kompair Roimper,nbsp;co torchair Eoimper ruad,nbsp;m' dointnem a imluad.
100
105
Fernocht i Fornocbt na fled a chnes co cruaid roclaidbed ;nbsp;fuair in gein aradain olcnbsp;ac fagadaib i Fornocbt.
Ferdub drecb-garg na ngaisced ic Dubathaib derg-Maisten,
’con chnuc, fo scith crecb claidbecli, frith a drech do dian-airlech.
110
115
93. marbthair~\ marb YS. Liaimmi] nbsp;nbsp;nbsp;¦ liamii in LM ; liamna S3.
lathair'] in lathair, amp;c. YSSalI. 94. im] can L ; acim B ; mc (?) Y (retraced); an H ; in S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ehongbdil] connaigh Y (retraced); conaigh H ; conaig S3.
95. sdrairbirt] sairhirt, amp;c. LB. nbsp;nbsp;nbsp;96. triasnid] triaas RB ; triasnad Y'S;
triasna HSa; triasa M. nbsp;nbsp;nbsp;Idn] len R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;97. i] ic, amp;c. BMHS3.
98. don chdim a] din ehsem a L; don caom a, amp;c. RB ; don chaoimh an S3 ; di triana M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rairrfes] ohaires Y’’.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;101. Marbthair] marb'L ;
romarbu Y ; romarbad, amp;c. cal. nbsp;nbsp;nbsp;102. findehoraib] RB; comóluib, amp;c.
LYSS3H ; comfolaib M. 104. dar] tre S3. nbsp;nbsp;nbsp;da] a L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;108. nï]
LIAMUIN.
Liamuin is slain, perfect of temper, thick-haired, skilful in defence ;nbsp;she met death through her peculiar prowess,nbsp;wherefore Liamuin is full famous.
75
95
Trustiu is slain in Trustiu southward; the gentle woman suffered for her alliance ;nbsp;the hill of Cairn in Bile is callednbsp;by that maiden’s name.
100
Fomu is slain at Fomain, he thick-haired warrior with fair locks ;nbsp;many a lean host comes frequentlynbsp;over the two fair cheeks of Fomain.
Koimper was pursued
across the waters to Glass Eompair ;
so hot Eoimper fell,
it is not a . . .to tell of it.
105
Fernocht in Fornocht of the feasts, cruelly was his flesh mangled ;nbsp;the youth met ill treatmentnbsp;among the spears in Fornocht.
Ferdub, fierce of face, of doughty deeds, at Dubatha of red Maistiu,—nbsp;at the hill, outwearied by bloody forays,nbsp;his face was found after keen combat.
110
115
on K. do] ticli M. intnem] iiidtibh [retraced) Y. 109-112] otn. S3 109. i] uc, amp;c. RBSH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;110. ro claidbed] ra olaidbed L: re claidh E:
0 claidbedh S ; roclaided, amp;c. YM. nbsp;nbsp;nbsp;111. fitair] do fuair E.
ein] gen LE; gég, amp;c. ceet. nbsp;nbsp;nbsp;araduin] adbdin E; conadhaib S.
112. ac] i EB ; 0 (?) Y ; eg S. nbsp;nbsp;nbsp;fagadaib] foadaib Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;113. Ferdub]
fordub HSs- nbsp;nbsp;nbsp;dreebderg YS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;114. Duhathaib]
dubtachaib, amp;c. EM. nbsp;nbsp;nbsp;derc/] drag E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;115. 'con] 0 L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fo] EB ;
ionecet. nbsp;nbsp;nbsp;ereeh] cleth M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;\\ti. frith] fOair LYSM.
do] om. L ; a SM.
76
LIAMUIN.
120
Luachaii’ Bairendacli co mblaid, mathair cliumthach in chethruir,nbsp;doriaclit dia haidid ind findnbsp;etir maigib na mórdind.
Fomu fer Liamna malle ; comaesa na da chéile,nbsp;dias gasraide na ngel-lamnbsp;casmaile in da cbóem-lennan.
Perearthain, ba féta a drech, a sere, airraim een fuirech ;nbsp;is triana comrad ebinntirnbsp;a rograd do Roimpir.
Pernoeht ae Miannaig een meirg ; m' roscabair dia ehrüaidh-eheilg :nbsp;rosluit léch na ferg fromtlia,nbsp;a chelg nir ohelg chobartha.
Ferdub ae Trustin tóeb-glain ; rocainte na comsseglaig;nbsp;eo a sloind nit saéba sunnanbsp;mo raind ebsema clmtrumma.
125
130
135
D.
140
Na dindgnai-sa turmim treil molfait eolaig na hÉrenn ;nbsp;sluindfitit eo sadail sinnbsp;dia ndalaib is dia ndindgnaib.
117. hairendach']?L\xQmxdi.^\i\j. 119. nbsp;nbsp;nbsp;haghaidh E.; haigid B. ind'\
L; in, amp;c. cat, nbsp;nbsp;nbsp;121. Foniii\ Fomain L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Liamna'\ om, M.
122. comaesa] ciomhaos S3. na dd chéile] in da chaemchéle S. 123. gasraide] gasraid L. na] anda, amp;c. YS. 124. casmaile] itcosmaile L ; casmhail S. in danbsp;na da lendan R. 125.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Fercathrai R ; Frcarthain Y ;
Forcarthain HSs. ha] om. L. a] om. R. 126. a] is R. sere airmim] èercarminL; .searc airini M; saorairimR; éeir airmim B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;129. Fernocht]
Fomo L ; Fornocht HS:t. nbsp;nbsp;nbsp;ae'] tiic L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;130. dia^ a RYS.
-ocr page 91-17
120
125
130
135
140
LIAMUIN.
The famous Luacliair of Boirend was the sad mother of the four ;nbsp;the fair woman came to her deathnbsp;among the plains of the strong places.
Fomu, husband of Liamuin, rests with her ; the spouses were of like age,nbsp;the white-handed soldier-pair,nbsp;alike are the lovers twain.
Fercarthain, lovely was her face,
(her love, I reckon him without delay,) through their converse is assurednbsp;her great love to Eoimper.
Fernocht belongs to unwrinkled Miannach: he helped her not by his cruel cunning;nbsp;the warrior of the proved troops destroyed her,nbsp;his cunning was no helpful cunning.
Ferdub belongs to white-sided Trustiu, their equal date was lamented ;nbsp;in naming them here not misleading arenbsp;my pleasant harmonious verses.
These places that I number presently
the learned of Erin shall praise ;
at their ease shall sages name them
among their assemblies and their noted places.
ehruaidK] cruad LBH ; cmaidh, amp;c. RYS. nir chelg'\ oj». M. 133. Ferdiil'] fordub S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;«c] is YHMS3; i S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Trustiii\ truistiu RYS; truisti H ;
truiste S3. nbsp;nbsp;nbsp;134. rocdmte\ docanti R ; nocanti B. eomsceglaig^ caemsaeglaig
I.: comseeglaidh, amp;c. RB ; comsEegal Y’; comsa;gbail S. nbsp;nbsp;nbsp;135. co a\ co Y8M.
nit] ni YSS3. nbsp;nbsp;nbsp;saba] saeb RB.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;137. Na dindgnai-sa] L ; intochtar
sa, amp;c. cat. iwmi»»] turbim R. 138. molfait] molfat RB ; raolfaidid Y. «« Serend] Erend Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;139. sluindjitit] ed. sluindfet, amp;c. I/R ; sloindfidit Y;
sluindfidid, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;sin] sain LRB.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;140. dia (2)} na L; om. Y'.
-ocr page 92-( 78 )
:,c,.vc. (4.
/-'
DUN GABAIL.
Tochmarc ingine Guill glais, maic Feidlimid aird aurbrais,nbsp;do Lutur mac Lurgnig lain,nbsp;dind leith iartharaig d’Espain.
’S amlaid robdi Lutur lór, dune fir-fota fir-mór ;nbsp;cethri eind déc, ni bag bras,nbsp;ós a muineól mothar-glas.
Cid Gablacb, ba mór in ben, ingen d’Feidlimid find-mer;nbsp;cóica cubat ina fat,nbsp;ocus a leth ’na letbat.
Cethrur tancatar anair im Goll is imma ingin,nbsp;im Lutur thanic een luing,nbsp;im Lurgnecb mae Calatruimm.
Corotbomliset a fleid ’na muntir elióem-nair ebethrair ;nbsp;cét ceob mü, ba mór in mod,nbsp;eét miacb eaeh arba ar domun.
Corodeirged dóib iarsain a eetbrur i n-óenlepaid ;nbsp;tucsat bennaebtain eaeb fir;nbsp;maitb dóib is nirbat satbig.
10
15
20
LREYLelIMSSs. 2. amhrais\ urglaisTS. 3. (io\ m H. Lutur'] LB ; luthiir, amp;c. clt;et. 4. dind] do R. 5. ’s] om. YIIS3. Lutur] lothar, amp;c.nbsp;YSSsH. roiui] lói'R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. fir-fota fir-mór]nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;difregra dimlior S3.
7. cethri—déc] .xvii., amp;c. EBSM. nbsp;nbsp;nbsp;ni] L; nocha R; baBHSs; robo
Y'S ; om. M. nbsp;nbsp;nbsp;S. lt;is«] asa RYHS3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mothar-glas] motharmass, amp;lt;!.
IIS3. 10. d'] LM ; om. cmt. fmdmer] indmer Y ; naninber, amp;c. IIS3.
( 79 )
DUN GABAIL.
The wooing of the daughter of Goll Glas, son of noble mettlesome Fedlimid,nbsp;by Lutur son of powerful Lurgnech,nbsp;from the western side of Spain.
Thus was mighty Lutur, a man right tall and big,nbsp;fourteen heads—no rash boast—nbsp;above his shaggy grey neck.
10
15
20
As for Gablach, big was the woman, daughter of fair quick Fedlimid;nbsp;fifty cubits she was in height,nbsp;and the half of that in breadth.
Four of them came from the east both Goll and his daughter,nbsp;and Lutur, who came without ship,nbsp;and Lurgnech son of Calatrom.
So they partook of their feast, a pleasant modest household the four of them;nbsp;a hundred of every beast—great was the amount-a hundred measures of every grain on earth.
A bed was made for them thereafter, nbsp;nbsp;nbsp;‘
all four in one couch ;
they gave a blessing to each other;
happy they were and not replete.
15. Lutur'\ LB ; lothar, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;16. Calatruini] calathdruim L;
calcatruim R ; alatruim S3. nbsp;nbsp;nbsp;17. thomlisef\ thoimlidis YS ; tinoilsefr M
18. na miintir'] amp;c. LS3 ; a miiinter, amp;c. eat. nbsp;nbsp;nbsp;ehóem-nair'] HS3 ;
chaem na L ; csemnar RBM ; conilan, amp;c. YS. nbsp;nbsp;nbsp;20. each arha\ gharba M.
.21. corodeirgecC^ doderaidead, amp;c. YS; condergliad M. nbsp;nbsp;nbsp;22. a] an S3.
comlepaid Y. 24. nirliat] M ; nirbo LY ; nirbot S; nirbad, amp;c. cat.
-ocr page 94-80
80
DUN GABAIL.
Oclacb aile robai thair, i n-insib mara romair,
Fuither mac Forduib cofeirg, maic maic Labrada lamdeirg.
Rothinóil buidin mórmóir, tanic anair fooliétóir,nbsp;is demin rop osnad aig,nbsp;do cliosnam a ehóem-lendaiii.
Anmand tóisech tuc anair, liiithech lamfota Labraid,
Brothur mac Sciach, Glas mac Gairb, Ibar mac Sciach maic Sceobailb.
Mó each buidin dib anair i ndegaid cecha trénfir ;nbsp;cét laech i ndegaid each firnbsp;d’ Fomórchaib is d’ Arsaidib.
IN tan robatar ’sin tig
’na eommond comméit ehethruir;
cocluinet in guth immaig;
“ tait ’mach ar ais nó ar écin.”
Conéracht Lutur ar leth coroscail roaib in rig-theeh,nbsp;leis rosuc ri giialle immachnbsp;etir chualle ocus chailach.
35
40
45
27. co\ gan S. feirg'\ féigg L {%oith r in marg.). 28. (2) maic] L, in KB ; ui, amp;c. cmi.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29, mórmóir] móir L. 31. rop] L ; ba h- amp;c. cat.
32. chóem-] choimh-S3. nbsp;nbsp;nbsp;33.] The Leean copy of thelogins witlt
tlM line. anmand] ainm na S3. nbsp;nbsp;nbsp;34.] andeadaid cacha trenfir Lee. lamfota]
lamata L. Labraid] is labraid M. 36. Brothur] Brodar E ; brotur B ; brotai'Y. Sciach] seiathRSa; sceith LcY.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Glas] glais RLc. Gairb] L; scairb, amp;c.
cat. 36. Sciach] Sceitb YLc. nbsp;nbsp;nbsp;maic] in YSLc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Sceobailb] L; scemairm
Yquot;; sceomedrb, amp;c. caet. jlfter 36 Le has an additional stanza: see Commentary
37. nbsp;nbsp;nbsp;mó] mor YSLc. buidin] buiden, amp;c. LEBS3. anair] co mblaid Lc.
38. nbsp;nbsp;nbsp;trénfir] coraid Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40. d' Fomórchaib] i’fomoiribH; domorchaib Lc.
81
Another soldier was in the east, nbsp;nbsp;nbsp;2amp;
he dwelt in the isles of the Sea,
Fuither son of Forduh the wrathful son of the son of Labraid Lamderg.
He gathered a vast following ;
he came from the east on a sudden— nbsp;nbsp;nbsp;80
it is sure that there was groaning and carnage— to contend for his leman.
The names of the captains he brought from the east: — vigorous Labraid Lamfata,
Brothur sou of See, Glas son of Garb, nbsp;nbsp;nbsp;‘S5-
Ibar son of See son of Sceobalb.
There came of them from the east more than any other band
in the following of each champion ;
a hundred heroes in the following of each man,
of the Fomoraig and Arsaide. nbsp;nbsp;nbsp;40
While the others w'ere in the house,
the four of them, a fellowship of equal size ;
they hear the call without:
“ Come out, of your own accord, or else by force ! ”
45
Up rose Lutur half his height, and opened the royal house from before them ;nbsp;he carried out with him before his shouldernbsp;both pole and palisade.
Arsaidib'] airsiib R; arsibib B. nbsp;nbsp;nbsp;41.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tig~\ L; astig, amp;c. €(et.
43. cocluinet'] in guth'\ om. Y,nbsp;44. tdit Unach']
42. no] a M. commondl L ; muinter Lc : niuintir, amp;c. C(Bt. comméit\ L ; toemnair, amp;c. RBHMSs; conilain, amp;c. YS; comlan Lc.nbsp;docluinid, amp;c. Y {with no g superscr») LcS : go ccluinid S3.nbsp;supplied in top margin^. immaig‘\ immaichL ; amuigh, amp;c. cat.nbsp;taet aiiiach, amp;c. RMHS3 ; amach YLcS. ar ais] dais, amp;c. RHS3. ar écinjnbsp;decin, amp;c. RHS3; reicin, Lc. 45. Zutur] lothar, amp;c. YL0SS3H. arnbsp;tar lear Lc. 4G. coroscair\ corfoslaic Lc ; goroscaoil S3 ; read perhaps Q,oy:Q%Q.^\\^nbsp;roaib'] L; dib, amp;c. ccet. 47. leis rostic^ L; conusruc, amp;c. RY^; conorug, amp;c.nbsp;BLcM; eonaruc, amp;c. HS ; goriig S3, ri] tria R ; ra BHMS3; re YSLc.
TODD LECTUKE SEKIES, VOL. X. nbsp;nbsp;nbsp;G
-ocr page 96-82
DUN GABAIL.
Corogab sonn in diine dóib dar sróin is dar suile;nbsp;comdar lana na lindenbsp;do brainib a n-incbinde.
Comorogaib dóib a ndis, nirbu niaitb in din iar seis;nbsp;coroniarb Gablach Fuitber ;nbsp;ba turns troeh, trom-tbuitted.
IN lin tancatar dar tuind do chosnam ingine Guill,nbsp;noco terna óen dib ass,nbsp;nirbo chóem in tochmarcas.
O Gabail ingin Guill glain Dun Gabail bi Cutbraigibnbsp;ann fae la Lutur, lin mbarc,nbsp;ba cutul in comtboobmarc.
Dorat Goll glas ind inbir dindgtia is diin dia dag-ingin,nbsp;ós Lifi Lagnecb nacb lacc,nbsp;ba cangnecb a cét-tocbmarc.
larum tue Goll co lin cbless aband is dun is deg-ess,nbsp;dia ingin een gaibtbe gat,nbsp;biiar-brat is tainte is tocbmarc.
T.
T.
49. soun\ sona L; sund R. nbsp;nbsp;nbsp;in düne] an nuineY; ann amne, amp;c. LcS.
50. doibquot;] om. LRB. sróin'] srona YM. nbsp;nbsp;nbsp;stale] suilib R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;51.] ro
ehaichlaig cuirp roseii'ri L. Idna na linde] lan analm de R. 52.] do maithlaib uilc inchinni L. brainib] bniindib, amp;c. YSLc. an-] in S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;53. comorogab]
comoragaib LYLcM ; commavogab H ; comuiarogaibh S3 ; comór aigbib S. dóib] LH ; dib, amp;e. cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;54. in din] annin Y ; ainm Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;iar seis] iar
naiscis Lc. 56. ba turns track] L; etir tüs is etc. cat. -tuitted] L; tuitquot; S ; duibtquot; R ; duibter B; ait- Y; duitliear M ; duithquot; H ; dutherS3; aidtbear Lc.nbsp;59. no co terna] L ; niherno Lc ; ni'terno, amp;c. cat. óen] L; nacb oen R; nechnbsp;noen, amp;c.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;as] sin Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nirbo] nibuL; nirb H. in] a RBHMS3.
tochmarcas] tcoli moresin Lc.
-ocr page 97-8S
DUN GABAIL.
He laid a stake of tlie keep
on them across nose and eyes ; nbsp;nbsp;nbsp;SO
so that the pools were full of spatterings of their brains.
Those twain laid on them stoutly,
not good was the shelter when fatigue came on;
so Gablach slew Fuither, nbsp;nbsp;nbsp;55
it was a fatal journey, a heavy overthrow.
The number that came over sea to contend for the daughter of Goll,nbsp;not one of them escaped ;
ungentle was that wooing. nbsp;nbsp;nbsp;60
From Gahal daughter of bright Goll comes Dun Gabail in Cuthraige;nbsp;there she slept with Lutur of the many ships,nbsp;futile was the rival wooing.
Goll Glas of the river-mouth gave nbsp;nbsp;nbsp;65
fortress and keep to his brave daughter, above Life of the Leinstermen, that is not sluggish,nbsp;contentious was her first wooing.
Thereafter Goll of the many feats gave
river and keep and famous weir nbsp;nbsp;nbsp;70
to his daughter free from perilous theft, cattle-raids, and reavings, and wooings.
¦61-64.] om. LB. nbsp;nbsp;nbsp;61. Gabaif\ gobail, amp;c. YHSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;inpin] ingine K.
62. Gabail] ngobail, amp;c. YHS3. hi] as YLcS ; is S3. nbsp;nbsp;nbsp;63. fde] fiiair S.
la] re YS; ra HM; om. S3. nbsp;nbsp;nbsp;Ltttur] lutar, amp;c. EH; lothar, amp;e. coet.
Un] CO lin S3. nbsp;nbsp;nbsp;marc EYLc. 64.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cuthal SM ; cotliul S3;
cudal YLc. in] a M. 65-68.] om: S. 65. ind inbir] ind inbir L ; in irbir JI; diu'dbquot; Y i» wafyin ; in inbir, amp;c.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;66. dag-ingin] LE ; ingin,
Ciet. 67. ós] asBLc;isE; aasM, 68. «««ynec/j a] each caingneach YLc. 70. deg-ess] daigles, amp;o. YLeMSS3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;71. gdibthe] gaibtiE; gaibte H;
gaibtlii LB ; aife Y {altered by late hand to gaife) Lc; aithbe S. gat] ngad HS3. 72. is tdinU] amp;c. LS3; itaircti, amp;c. E; itairothi BYS; a taircte H; i tairce,nbsp;amp;c. Lc; i tairclie M. is (2)] L ; om. cect.
G 2
-ocr page 98-( 84 )
BELACH DUEGEIN.
Burgen füair ingir cech aird do laim Indicli, liiaded leirg,nbsp;ingen Luaitli co eomlund clined,nbsp;forlund eet, fer figed feirg,
Eol dam in matliair rosmill, rosbratliaig tria ming in meng ;nbsp;is 1 ba sond selaig sund
for fund Belaig in da Bend.
Horccad in matliair rosmill co feib latliair in cecli amm,nbsp;ingen Trescat, tólaib tond,nbsp;rescmar in glond rognftb and.
jjuid co mogaid, is derb lib, ba rogain mir ó rofrom,nbsp;dar cend Luaith, ba détla dlug,nbsp;luid in mug cétna cliét-cliol.
Feitliis ind ingen co féig, gleitbis in séig sidmer sliiaig,nbsp;co Hercead téiged ’na dail
mug een baig, il-lepaid Luaitb.
10-
15-
20'
LRBYLcMHSSs. nbsp;nbsp;nbsp;1. fuaif\ oï». LcY (supplied in X).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ceeli^ m
giich YLc (in nbsp;nbsp;nbsp;Ml Y). aird'] aidYLc. 2. luaded leirg] L; luaigedleirg
M; lüaid a leirg, amp;c. ELc; Inaid alleirg II; luaid allerg Y; luaidh i lerg S3; luada leirg B ; luaith dar lerg S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. eomlund cned] fürlonn fer, amp;c. BB.
4. forlund] comlonn BB ; co forlond, amp;c. YLc (co exjmnct in Y). nbsp;nbsp;nbsp;fer] cned
BB. figed feirg] ax nbsp;nbsp;nbsp;; ar feirg Lc ; in gach ferg S. 6. rosirdl/iaigj
rosbrataig, amp;c. LBM ; rosbrathaig, amp;c. cml. tr'ia] tri Lo ; tre IIMS3. ming] ULcYS; minL; meing rai.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;i«] om. L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. selaig sund] suAaii
aonn HSs. nbsp;nbsp;nbsp;8.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fonn IISS3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in] na L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. Trescat]
trescud B ; trescaid, amp;c. YLcIIMSa; treseaigli S. nbsp;nbsp;nbsp;tond] L; glond.
( 85 nbsp;nbsp;nbsp;)
BELACH DÜRGEIN.
Dnrgen found suffering on every side by the hand of Indech, who traversed the battle-field,nbsp;she was daughter of Luath, bloody in combat,nbsp;overcomer of a hundred warriors, one that knit strife.
Known to me is the mother who wrought her ruin; nbsp;nbsp;nbsp;5
by her falseness the false woman destroyed her ;
’tis she was the pole that [Indech] cleft here on the soil of Belach da Bend.
was daughter of Trescu, with floods of waves ;— celebrated the deed that was done there !
She went to her slave—this is truth for you—
came the slave to the first original crime.
Sharply the daughter watched :
the alert hawk of the host revealed the secret;
to a tryst with Herccad was coming
a slave without repute, into Luath’s bed. nbsp;nbsp;nbsp;20
amp;e. clt;ct. nbsp;nbsp;nbsp;12. resemarl ed ; sescmart L ; rescmart EBHMSs ; rescniaii-
YLcS. nbsp;nbsp;nbsp;mj] om. S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rognitli] rernadLc; ronadh S.
13. ro nbsp;nbsp;nbsp;coa mogaib L ; co moagaig M.'nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. rogaiiC] roguinRBYMS.
mir] fir Lc. nbsp;nbsp;nbsp;rom, amp;c. LYLcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. dte;?] dluig L ; corHSj;
our cait. 16. in miig^ amugh S ; amuig YLc ; imuig Jtf. cetnd\ fa. c. na I.e. cltét.choT] L; cor Lc ; a ced eol S3; cét col, amp;c. cmt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. ingen\ ingin M.
IS. sidmerl sidmir E ; sidglan Lc. nbsp;nbsp;nbsp;19. téiged'\ ticead Lc ; teig M.
nan Lc ; ma M.
-ocr page 100-86
BELACH DÜEGEIN.
Ón dail sin rochertaig thair ar baig Herccaid co hindig,nbsp;na slüaig sumig nodosdlig,nbsp;Durgen fofuair a hingir.
21. 0»] L; don, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;22.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;bdig~\ bdid, camp;c. EBYLc ; bha-idh
Ss. nbsp;nbsp;nbsp;Serccaidnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;co Sindiginbsp;nbsp;nbsp;nbsp;earcaighnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tuir Ss.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Indigl ingin S.
23. nbsp;nbsp;nbsp;suimnignbsp;nbsp;nbsp;nbsp;R; suinig BM ; sumid Y; uile Lc ; fuinidh S ; suidhmi^A
-ocr page 101-87
BELACH DUEGEIN.
Erom that tryst -which she arranged in the East ¦with Indech on account of Herccad
Durgen met -with her suffering.
S3. nodosdlig\ L ; roduslig, amp;c. SS3; rodusdlig, amp;(¦„, clt;Bt. nbsp;nbsp;nbsp;24. Burgen]
fuirgen K. nbsp;nbsp;nbsp;cofuair Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;a hingir] dr.rgin duir S; in ingir,
amp;c. ccet.
-ocr page 102-BAIREND CHEEMAIN.
Bairend Cliermain cid diata, fri degblaid fri dian-garta ?nbsp;nirbo tlierman robai tlirell,nbsp;diambiii Oerman cetbar-cliend.
Dorat tochmarc ar tharba Oerman calad-cbnes calma;nbsp;ingen Etarbai na catli,nbsp;ba SI Digais diupartach.
Digais ba dedgair ba dron, ruc claind eendmair do Chermon ;nbsp;bert dó secht macou meranbsp;ocus a cóic ingena.
10
Anmand nam-mae, monor n-an, Fulacli, Liatli, ocns Oassan,nbsp;Fledaeli, Dimain, is Dormnanbsp;ocus in Seal seiatli-brogda.
Oóie ingena ind laicli, nar liiiin, bAtar fer-gmmaig forthriuin,nbsp;Oappa, Oliatli, Bernsa na mbend,nbsp;Malu maith, ocus Bairend.
15
20
LRBYLcMIISSa. nbsp;nbsp;nbsp;1. Chermaiii] eerman, amp;o. BMS. ; cermna HS3.
¦2. fri degblaur\ ni degWaid S ; ni deaglad Lc. 3. nirio] nirbu L ; robo, amp;e.
4. Ce7'mun'\ amp;c. LRM ; carmun, amp;c. etst. ceiharchend'\ L; caladcend, amp;c. ccet. ó.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;L; dofuc RBYS; dosfuc, amp;c. LcHMSs. 6. Cerriimi] carman, amp;c.
YLcSSg. nbsp;nbsp;nbsp;calad-chnes\ calad cnes LYLcHSs; cadat cnesR; cadad cnes B.
calma] chalraa LS. Etarbai] L; detarba, amp;c. cat. 8. ba si Digais] ba si ¦dighsa S ; digais robo Lo. 9. dedgair] L; degdair, amp;c. IISS3; degair BYLc;
( 89 nbsp;nbsp;nbsp;)
BAIEEND CHEEMAIN.
Bairend Chermain, whence is it named, with its good fame, and ready hospitality ?nbsp;it was a precinct that lasted not for a short span,nbsp;where dwelt German Cetharchend.
German Galadchnes the valiant went a-wooing for increase :nbsp;the daughter of Etarba of the battlesnbsp;was deceitful Digais.
10
15
20
Digais was alert and strong ; she bore a princely family to German ;nbsp;she bore him seven active sons,nbsp;and five daughters.
The names of the sons—glorious work !-were Fulach, Liath, and Gassan, Fledach, Dimain, and Dormna,nbsp;and Seal of the mighty shield.
Five daughters of the hero, who was no sluggard, manlike in deeds were they, exceeding strong ;nbsp;Gappa, Gliath, Bernsa of the peaks,nbsp;good Malu, and Bairend.
¦digaii'E.; daghairM. 10. nbsp;nbsp;nbsp;cendmor, amp;c. Leï”; cenmairH. 11. berf\
L ; rue, amp;c. cat. 12. a cote] L [supplied in lower margin); rue coic, amp;c. cat. 13-16] So L ; all other texts follow a different version : see p. 92.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. in Sedf^
in seamp;.l in L [the first in supplied above the line). 18. /«ytitmait/] fergnima ic R; feirgnimaM; fergnimacli Y. 19. Cappa'] L; cappacli, amp;c. lt;:«lt;. Cliatli]nbsp;cliachYLc. Bernsa] b'nsaL; berrsa HSa; b'sanbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. »itó/t]maichR.
¦ocus] om. B.
-ocr page 104-25
25
90
BAIEEND CHEEMAIN.
Dlomais Digais, daltait raind, dia daltaib is dia derb-chlaind;nbsp;atbert Oerman, mar cbam cas,
“ Fognad diiib ag is ernbas.”
Eogab each a chonair dib, scailset ó threib is ó thi'r,nbsp;coragbatar a sostanbsp;batar ainble anfosta.
30
35
40
Cechaing Seal co Seairb ind Eóin ; dessid Dimain for Drobeóil;nbsp;dessid Dornmar, dur a graimm,nbsp;ic Ath modmar Mónadmaill.
Dolluid Cassan co Glend Cuill; dolluid Eer Liath co Liathdruimm ;nbsp;dolluid Fulach co Glend Smóil;nbsp;dolluid Fledach co Dergmóin.
Dessid Cappa i uGlind Da nGruad, dessid Bairend for Babliian,nbsp;rogab Cliatb senebarn fria la ;nbsp;it iatsin derb-cbland Digsa.
Digais ’na sléib mar atchlos ; fail and iar céin a tothehos ;nbsp;ic Bablüan ba slüagda sellnbsp;ind arm-ruad buada Bairend. B.
21. daltait] daltaig K; daltaid BYLcS. raind] rind It. 22. daltaib] dalta H ; daltaidh Lc. derb-] dec-Y; deg-Lc ; der B ; sser M. 23. atbert]nbsp;asbert EB. mar] bar EB ; mar S. chain] LMS ; cam B ; car ? E; caem, amp;o. HS3 ;nbsp;cain YLc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cas] cass L. 24.] L : sniid uan ra bagh reimmas E ; sniid uan
ra bag roemimas B ; snid nan re agb re bernmas, amp;e. YS3; snidh uann robadh ernmas S ; snaid uann ro robo earnmas Lc; sunn uain re bag re bernmas H ;nbsp;snidbuann ribagh ra enn ... as M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2.5. Eogab] dagab Y' ; rorabh S.
26. nbsp;nbsp;nbsp;scailset] scailid, amp;c. YLcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;0' threib] ottreib S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6 thir] oattir S3.
27. nbsp;nbsp;nbsp;coragbatar] corabatar, amp;c. EM ; corabavdiir B ; congabadar, amp;c. YLc ; con-
gabsadar S. a sosta] om. B. 28. ainble] aimle Lc ; aimble S : amblaj M. anfosta] amfosta E; anposda Lc ; anbosta M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29-32] after 36 all codd.
bul L. 30. dessid] L; nosluid M; musluid, amp;c. cect. nbsp;nbsp;nbsp;Dimain] dima E.
for] L; 00 cwt, 31. rfrsstó] L ; imsói, amp;c. c«!lt;. dura] cona S3. graimni] graini B ; druimYLcS; druingSs. 32. ic] L; co ceet. modmar] modar E ;
-ocr page 105-BAIREND GHEEMAIN.
Digais (wliom verses cherish) drove out her nurslings, even her own children;nbsp;said German—since . . .
“ May danger and destruction attend you ! ”
Each of them took his path ; they scattered from home and land,nbsp;till they found their abodesnbsp;they were vagrant reprobates.
Seal fared to Searb ind Eoin,
Dimain settled at Drobol,
Dornmar settled—stern his grip— at stately Ath Monadmaill.
Gassan went to Glenn Guill,
Fer Liath to Liathdruim,
Fulach to Glend Smoil,
Fledach to Dergmoin.
Gappach settled in Glend da Gruad,
Bairend settled by Babluan,
Gliach possessed the ancient cairn in her day ; these are the own children of Digais.
Digais lived on her mountain, as was reported ; there long after holds her tenure ;nbsp;at Babluan—it was populous once—nbsp;is Bairend of the red weapons, victorious maid.
91
25
30
85
40
monadh Y. nbsp;nbsp;nbsp;monadmaill'] raoadmaill L ; madadmuill Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33. coj
L; in, amp;u. cmi. nbsp;nbsp;nbsp;Cnill] guill YLc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;34. dolltdtQ d.L; luidis, amp;e.
35. doUuid] d. L; dessid, amp;e. cat. co] in, amp;e. E,B ; for LcSSsM ; co (with no for superset-.) H. 36. dolluid] d. L ; dogab Y; rof... \illeg.] M ; rogab, amp;c. cat.nbsp;co] an E; for BYLcMSSs. ^erg] B; d~g cat. After this line a stanza seemsnbsp;to be wanting in L : see Notes. Lines 37-40 are found in L only: the other textsnbsp;foUoiv a different version •. seep.^‘1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;37. eappa] cappachL. 38. dessid] d.L.
39. nbsp;nbsp;nbsp;clidna L. 41. L ; dontcat. marnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;L ; mar dodos, amp;o.
EM ; marad clos Y ; maradclos cat. nbsp;nbsp;nbsp;42. tothchos] LB ; tochus, amp;e. cat.
43. Babluan] bablua L. sluagda] sluagadb E; sluaga, amp;c. LcMSH ; sloghda Y; samhda S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;44. inf] I,; in, amp;c. cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;buada] bodba, amp;c.
YLCHSS3.
92
BAIREND CHEEMAIN.
The folloioing version of stanzas 4 and 10 is found in all texts except L:—
Anmann na mac modmar mór nbsp;nbsp;nbsp;13
Seal, Dimain, Dornmar drecli-mór,
Fulach, Fledach, fir amne,
Cassiin ocus Liath lainne.
37
Cappach, Glenn Da Gruad rograind, ocus Malu co Malaind ;nbsp;brogais Bernsa béim don maig ;nbsp;eomlaid Cliath co Cliatlibernaid.
Anmann'] anmantia H. modmar] modomar E ; modha M ; modmor TJ.c. mór] om.'La. dornmar] dornmor, amp;c. ELcSSsH. drech-mór] drechglorLc.nbsp;Fulach] füalaeh S. lainne] TS3; laime E ; laimneBSM ; is laimneLc ; muine II.nbsp;Cappach] eapan M ; capaid YLc. GUnn] co gletin IIS3; a nglind, amp;c. TLcS.
-ocr page 107-Ormd] EBM ; ruad YLeHSSs. rograindl EJiM ; raind, amp;c. YLcIISSs. Bernsa] 11; berrsa, amp;c. SsH ; bi sa B ; hnsa, ccet. don] din KBM. comlaid'\nbsp;EB ; comlquot; YH ; comluid, amp;o. MSs; comlaLc; eomhlaiS. Cliath] eouEB(?);nbsp;cliiadi H ; liatli Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Cliathhernaid] cliathabernaid E ; eliathbemdaig 31;
cliiitbanmuig Y ; liathanmuig Lc ; chatlibernaig B.
( nbsp;nbsp;nbsp;94nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;)
DUIBLIND.
Ingen Eoduib chaiss chalma male Glais Gluair maic Glais Gamna,nbsp;ben Enda meic Nois co neim,nbsp;rogab in iathaib Etair.
ba drill, ba ban-file fial ingen Roduib co rind-niam,nbsp;ba faith fri tairem ceoh thuir;nbsp;rosbaid aided óen-urcliuir.
10
1.5
20
Ben dó co n-aibe finde Aide ingen Ochinde ;nbsp;mac Cnucha chail, cliarad guin,nbsp;tuc trucha d’ ingin Roduib.
Rogab ét ingen Roduib, nirbo sét co sobartain,nbsp;diarchan bricht inara ar mucha,nbsp;uair m'r chara cael-Chnueha.
Eosrathaig Margin glan grind, gilla CO n-ardreir Oehind,nbsp;focheird chaer cliss ar clionair,nbsp;diarbriss ingen rig Roduib.
Fuair bas in bidba rosort
Ó athair irgna étrocht;
blth in find-bile ria fuin
iar ndlth ingine Roduib. nbsp;nbsp;nbsp;IN.
LEBL0YMHSS3. nbsp;nbsp;nbsp;2. tr/aisnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cais gluair YHSa; cais ciiain Le;
cais chaim S. Glais (2)] glas LLc. 3. co] fo K. 4. i n-iatkaib] for ai K ; for fad B ; for fód Y; for foidh, amp;c. MSSgH : for reid Lo. Eèair] L;nbsp;forcarmuinLc ; forcarLaiHj amp;c.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. ba ban-file] halainülelLc: 7 ba file S3.
fial] in fial li. 6. co] cen, amp;c. LBLcMH. riiid-nia7n] ronnimh S j rimiadH; ligbmiadh. Ss*nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;taii'^m] hairem Lc ; tairten M. 8. roshdid] corosbaid,
amp;c. LB ; corbaidh, IUIS3. aided] uidel B. nbsp;nbsp;nbsp;óen-] en EY; den Le.
9. CO n-dihe finde] eon aibi fhindi L ; enda eonaibhe S ,* conaibe inde, amp;e. ccet. 11. chail] L; caem, amp;c. EBH; ebaim, See. YLcMSSs- charad] S; earaid E ;nbsp;carat H ; carad cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;eain YLcSSgHM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. d^] oin. B.
-ocr page 109-( 95 nbsp;nbsp;nbsp;)
DUIBLIND.
The daughter of Eodub, curly-haired, brave son of Glas Gluar, son of Glas Gamain,nbsp;was wife of Enna son of Nos the valiantnbsp;who settled in the meadows of Etar.
She was a wizard, she was a noble poetess, nbsp;nbsp;nbsp;5
Kodub’s daughter, of starlike beau^,
she was a prophetess to take count of every chieftain,
till death by a single shot extinguished her.
Enna had a wife fair and lovely.
Aide daughter of Ochind : nbsp;nbsp;nbsp;10
the son of slender Cnuclia, who loved combat, gave short span to Eodub’s daughter.
The daughter of Eodub conceived jealousy :
it was a journey that brought not good fortune,
when she sang a spell of the sea in the morning ; nbsp;nbsp;nbsp;15
for slender Cnuclia was no friend.
Margin bright and brisk marked her ; the squire, by Ochind’s high commandnbsp;cast in her path a cunning ball
whereby the daughter of king Eodub was destroyed. nbsp;nbsp;nbsp;20
The foe who killed her met his death by her famous magnificent father ;nbsp;the noble warrior was slain before sunsetnbsp;after the destruction of Eodub’s daughter.
13. Mogabl dagob Y. nbsp;nbsp;nbsp;14. st'i] et YL.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. «)•] ara 11; ier, amp;c. HSj.
16. Mflir] CO fuair S. nir chara\ ni cara E ; iro car Y ; in cliara Lc; cara S ; char ua S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;c«Z] L; caem, amp;c. cal.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. llosralhaig'\ rosfarraid YLc.
18. CO n-ardréir'\ conadreir L ; conairdmen S ; cardreir H. 19. fochcird'] eonceird M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;chder'] chair Y ; chair S ; car Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;«gt;¦] for EHS3 ; dar M.
20. diarii'is] dairbri Lc ; corbris, amp;c. SS3H. ingeii] ingiir B. 21. to] ni Lc.
22. nbsp;nbsp;nbsp;Ó al/ifiirj cathair LR ; o athair [with no tathla supcmcr.) Y ; othathlquot; (:) H ;nbsp;othar M ; óahathair S3; read perhaps *ca athair. ctrocht\ gerb etrocht M.
23. nbsp;nbsp;nbsp;bid L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ar Y ; ar Lc.
-ocr page 110-90
FORNOCHT.
Find cecirdt,
Fornocht do dun, a Druim iiDen, lomnoolit do miir, do magen ;nbsp;atchiu don blatli fertha fortnbsp;ó ’ ndiu co bratli bat fornocht.
Alaind do bruacli, do braine, bind-guth ciiach it ohomuaide,nbsp;étrocht do miir inaignech mass,nbsp;do dun dairgech dulend-glass.
Bat dm ar gad ’s ar guba, bat fal is bat fidruba ;nbsp;mian leinn ar ciil ’s ar n-agidnbsp;rit miir is rot mór-magin.
Missi i n-iarthur Insi Fail, is tussu thair fo thendail,nbsp;gelair scor glethe i ngurt feóir,nbsp;nielair bletlie secli mulleóir.
Tic a annum nech is ferr, cech n-allud bid airfsell:nbsp;ba bruiden ban ndérach ndocbt,nbsp;ciatai co féracli fornocht. F.
10
15
20
LRBYLcMSSall. nbsp;nbsp;nbsp;1. do] di H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;druim] ndruim E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nden]
nen L; ndean B ; den, amp;c. ccet. 2. do (2)] di H ; sdo M. 3 don] do MS. fertha] fortii, amp;c. Sail ; ferta [with no forlha superscr. hy later hand) Y.nbsp;4. hal] ba M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5, 6.] only in L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7, 8.] after 10 in all codd.
except L. nbsp;nbsp;nbsp;7. étrocht] L ; inmain, amp;c. cmt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mür maignech man] ur
niaidneeh glas Lc. nbsp;nbsp;nbsp;8. dairgech]\j', daiibreeb. Sec. ceet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dulend
glas] om. B ; duilleand mas Lc; duille glas IIS3. 9. bat] LRB ; bad S3 ; ba ccet. ar gud] argat RB.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’« ar] ar RBMSSsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. bat . . . bat] ; bad . . .
bad M ; ba . . . ba R. nbsp;nbsp;nbsp;fidruba] firduba RLc; firduma [with no fidnima
uperscr. in later hand) Y. nbsp;nbsp;nbsp;11, 12] only in L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. is tussu thair] L ;
tuusa anairrtbear S; tu na bairtbiur, amp;c. cmt. nbsp;nbsp;nbsp;15. gelair] LM ; gelar, amp;e.
( 97 )
FORNOCHT.
Bare is thy keep, 0 Druim Den !
bare and desolate thy rampart and thy site :
I see it, of the bloom that bedecked thee from now till Doomsday shalt thou be bare.
Lovely are thy borders and thy outskirts, pleasant the calling of cuckoos that dwell with thee,nbsp;radiant thy rampart, spacious and seemly,nbsp;thy keep of the oak woods and the green leafage.
A shelter wast thou against need and sorrow ;
10
1amp;
20
thou wast a fence and a forest fortress,
our desire is to set back and front
against thy rampart and toward thy wide demesne.
I in the west of Inis Fail,
thou in the east, a-blaze ;
the pasturing herd grazes in the grass-meadow,
the meal is ground and the miller away.
Seldom comes one that is [Find’s] better;
all renown shall be humbled ;
thou shalt be a lodging of tearful austere women,
though thou art grassgrown and bare.
BYI.cS ; geilt ar R ; gealtoir IIS3. scor~\ om. E ; sciir YLoS. glethc] gleithi L ; cleithi, amp;c. cat. i ngurt\ gt S3 ; argoit H. 16. melair'} melarnbsp;LY H : mealtoir S3 ; bera R ; berar BLcMS. 17. Tic a annum necK] tic andamnbsp;aneacb M. 18. alhidl alia S ; allu BLcM ; allum Y. bid airiselt\ L; isnbsp;airiseall amp;c. RBHS3; is aire is iseall, amp;c. YMS ; is airi is i«ellLc. 19. ia] LR ;nbsp;bad EM ; baud H ; bud, amp;o. YLcS ; bat S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;banquot;] ba Y ; fa H; fo S;i.
ndérach'] L ; denach R ; ndenacb B ; dhenumach Y ; ndenam LcM ; denamh HS3 ; nenduin S. ndocht] LS3 ; anocbt [with d superscr. in later hand) Y;nbsp;nocht cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. ciatai] ciatu B ; ciatha ? R ; eeti Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;co]
om. E.
TODD LECTURE SERIES, VOL. X. H
-ocr page 112-POENOGHT.
Is it digail, a Drnim nDen, Ossin is Chailte cnes-gelnbsp;robeotar Unchi diandeóinnbsp;ic ath Unclii eocbair-beoil.
Oén for tri secbt doriacht and la bUncbi mbruaehda mbel-chamm;nbsp;roslecbta ’n-a sechtaib sainnbsp;i secbtmain immon Samain.
Uncbi triana tbétnais tind ata ’n écmais a chail-chind :nbsp;dosfucsat sithfir i soohtnbsp;CO frithir is co fornocht. F.
21. Is it digail aquot;] is iat rodighail B ; asiad do digail, amp;c. LcS. nbsp;nbsp;nbsp;-ndenl
den HS3. nbsp;nbsp;nbsp;22. is] om. S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;enesgeï] cneisglegeal, amp;e. YS; gleinear Lc.
23. Yoh6()tar‘\ beóatar S3; robeobdar Lc ; robortsat L. nbsp;nbsp;nbsp;24. ic dt}i\ o raitb.
amp;c. S3H. 25. tri] trib, amp;c. BBSH. secht'] sechtaib, amp;c. LcS. doriacht] doruacht L ; siacht Lc ; luidh S. 26. mhniachda'] mbrogda {with uach siiperscr.
FOENOCHT.
’Twas to avenge thee, O Druim Den, that Ossin and white-skinned Cailtenbsp;slew Unchi in his spitenbsp;at the Ford of Unchi Eoehairbel.
99
One and thrice seven came thither with Unchi corpulent and crooked-mouthed;nbsp;they were slain in their sevensnbsp;in the week about Samain-tide.
25
Unchi (by reason of his warlike rage) is bereft of his lean head ;nbsp;tall men bore it off in silence,nbsp;zealously and in bareness.
80
in later han^ Y ; mbrodga Lo ; mnucha M. nbsp;nbsp;nbsp;-chamm'\ L ; -ball H ; -mall,
amp;c. nbsp;nbsp;nbsp;sam~\ sin YLc ; soin SsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28. i sechtmain immun'] L; isin
secbtmain ria, amp;c. ocet. 29. triana'] trena MH. thetnais] LS ; tetnais, amp;c. MHSa ; tednais Y ; tendais R ; tentais B ; ndendais Lo. 30. ata\ L ; robói,nbsp;amp;c. eat. chdiV^ chail L ; ch®m, amp;c. ecet. 31. dosfuesat] YS ; dofucsat cat.
H2
100
ATH CLIATH CÜALANN.
r
Ath Cllath fégaid lib colléic : a thnir imthéit Góedel gnafch,nbsp;cia lóech cia lóiches rodmbrat,nbsp;dorat a ainm forsin n-atb ?
Cin mna Adaim dosrat forn am-mil een ebond cluiche-drenn :nbsp;clan ó dorairngert in druinbsp;in béist robüi for Lice Benn.
In béist robiii for Lice Benn, seebt fiebit coss, eeitbri ebend:nbsp;rosiaebt a cbolpa ’s a dóit;nbsp;rosb'g Bóind corbo glend.
In béist dia roas in cóel, diamsat eól i n-ilib óc,nbsp;am-mü n-ingnad, rogab tass,nbsp;roslass for bruig maic ind Oc.
Ciaso sóer rofi'cb in cléitb ? inna méit dosfuc ’sin n-atb :nbsp;cade in ebliatb, is ingnad limi:nbsp;meraid bi lind co tf bratb.
10-
15
20
LllBYLcMSSsH. Attributed to Coliim Cille and Mongan niae Fiacbim 1. colléic^ coléir B. 2.] a rigraid on greio co gnalh E. imtheit] L ; tet B ;nbsp;eit M ; teitnan, amp;c. YH83 ; tead an Lo; théd an S. gnAth'\ ngnatb YLo Snbsp;3. da lóiclies\ ces Y. rodmbrat\ rodinbrad Lc ; rodinbrath S ; rodusmairn M
5. nbsp;nbsp;nbsp;ci«] cluichi B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dosraf] L ; durad B ; dorat, amp;c. cat. forn\ sonn S»
6. nbsp;nbsp;nbsp;aminil een c!wnd'\ L ; an mil cin conn, amp;c. YHS3; ainniiu can cond R ; amniu
gan corn B ; amueen ccem Lo ; anmeen coini M ; a mochen cein S. cluiche-~\ cluitbi LE; cluithe YS. 7. dorairngert] dotbairngir S ; rothairrngir, amp;c. YLo ;nbsp;rairngert M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. lice] lig E ; lig B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. lice] lie E ; lig B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;robui]
voinbui S3. nbsp;nbsp;nbsp;10.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;coic S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ceihri chend]\i\ cetb E ; cetlni
cend, amp;o. elt;et, nbsp;nbsp;nbsp;11. « eholpa] Lc ; a colpa YS ; a colpta E ; colptha LB S3;
colpa MIL nbsp;nbsp;nbsp;'s a dóit] S; as each amp;itt L ; na droniall E ; atoaid B ; atoid Y ;
Ath Cliath Cualann. Verse, III, lOü.
Prose, R.C. 15, 328. Nr.28.
Ath Cliath, canas ro alnmniged?
NI ansa. .1. cllatha caalaig doriginsèt Lalgln i flaith MlSpOê Mlsgegra fo cosalb caorach Aitherne AilgeüKsaigh 'ca adnacalnbsp;co Ddn n-Etair airm 1 raghad allaind Etair for occaih Ulad, dunbsp;docear Mes-dedad mac Amargin do lalm Mes-gegra rï Lalghen. Conidnbsp;dona cliathaib sin rohainmniged Ath Cliath.
Vel ita: Ath Cliath .i. dia robruiset fir Erenn baill in Matae roslas i mBrug Meic in Oic for Lig Bend, co ro lasat iar mballaibnbsp;i mBoind co riacht a colpta co hindber Colptha et unde Indbernbsp;Colptha dicitur, 7 comlaid cliath a comblaid iar muir lam frinbsp;Heirinn, co ro toracht cosin ath ucat. Unde Ath Cliath dicitur,.
-ocr page 116- -ocr page 117-101 )
Beliold Ath Cli'ath before you awhile !
O tower that ever guardest the Gael, what warrior, what dame has plundered it,nbsp;and given its name to the ford ?
The sin of Adam’s wife brought upon us nbsp;nbsp;nbsp;5
the senseless rough-sporting beast; long since had the seer foretoldnbsp;the beast that was on Leee Benn.
The beast that was on Lece Benn
had seven score feet, four heads ; nbsp;nbsp;nbsp;10
its shank and its toe reached [hither], it licked up Boyne till it became a valley.
The beast, when the narrow swelled—
(if thou art skilled among the numbers of the young)—
the strange beast, it found rest: nbsp;nbsp;nbsp;15
it was slain on Brug maic ind Oc.
Who was the wright that planted the palisade ? in its great size he set it in the ford :nbsp;what is this palisade, we wonder ?
it shall abide in the pool till Doomsday. nbsp;nbsp;nbsp;20
^atoaitM; atoait iiill Ss; atoiiith nill II; cem cam (eain f) M. nbsp;nbsp;nbsp;12. rosKy] R ;
I'osleicLc; roslig, amp;c. cal. nbsp;nbsp;nbsp;corbo] ciarboLe; coboicc S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. oael] call
(tcil/i punctum delens under a) L ; cael, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;14. diamsat] L; diamat R ;
iliamdat BIISs; diamtat M ; diatndar YLc ; diamtar S. inilib] milibli RBM ; ilib Y. 15. nm-l in codd. ningHad'\ M ; ningna R ; nignad B ; ingnad cat-as S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. slas] LcMS; rolas (with s superset-, in later hand) Y.
ƒ(/»¦] LRB; in ceet. 17. cirtso] ciasa R ; caidhe an Ss; cia cat. «(!«¦] scoia YlicSII.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cleth, amp;c. YLcSH ; cleithnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rofieJi] L; rofigh Ss ;
rcifiiid, amp;c. YMLcII; rofhaidh, amp;c. RS ; rosmr B. 18. inna méit] in met II; ina meith \1 ; nonsemaid Lc ; inrmnmuir S. dosfuc sin nathl dosnat M ; dosfucnbsp;sinnacb L ; dosficc sin ath Ss ; rosfuc eusan ath H ; o rusfue sinath Y. 20. me-rairf] LRSj; maxnid cat. hi] an Y. brdth] inbrath YLoMHSs.
-ocr page 118-102
ATH CLIATH CUALANN.
Curaeh a chléib rola cor im Hérind, or finnad each,nbsp;conusforliiaid in muir mer :nbsp;iarum doseer isin n-ath.
Ei na nduile, forum n-an, coimsid ruine do each óen,nbsp;flaith na folad, niac mo Dénbsp;is é adchomad each cóel.
25
Innis dam, a Mongain maiss, uair at eólach cech ernmaiss,nbsp;eia lin dorochair, is glé,nbsp;hi tulaig na segaiime.
A biiaid Hérind dar da Ier, a mind gel rofitir each,nbsp;memor latt, a breó dond 1,nbsp;anl dosfuc isin n-ath.
30
35
21-24. otn. Lc. 21. rofe] rolad Y. co»-] dor B. 22. i»»»] LS3; in, amp;c. ccet. or Jinnad^ om. B ; or {altered to óir) findaid T ; or findaigh S ; co finnad H (?) ;nbsp;corus flndod M; coniho' E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cdcli] om. M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23. conosforluaid'] conos
folluaid {displaced) M; conis foluaig, (fee. ÏS. nbsp;nbsp;nbsp;24.] om. B ; conid de rolean
int ath. E. nbsp;nbsp;nbsp;iartm) iarsin YSS3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;doseer'] docear, amp;c. YSM.
25-28.] om. L. nbsp;nbsp;nbsp;25. diiile] uile EBS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27. na folad] folad fa Lc ; na
fola E ; naufoluth, amp;c. HS3. 28. «(fc/i0))!«(?] atcomad MHS3 ; notcomaid Lc. ; cóel] anccel H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29. Innis dam] innidh damh, amp;c. HS3; inid adaim M.
maiss] min YLcS. 30. uair] om. YLcS. ernmaiss] ernbaiss L ; ernmhais S3 i ernmais ain, amp;c. YLcS.
103
25
80
85
ATH CLIATH.
The frame of the beast’s chest made a cast round Erin—a coast that everyone knew—nbsp;and the restless sea tossed it:nbsp;thereafter it befell that it reached the ford.
The King of the elements—noble motion— the Lord of each man’s secret thoughts,nbsp;the Prince of nature, the Son of my God,
He it is that would protect every weakling.
Kelate to me, 0 comely Mongan
since thou art acquainted with every violent deed,
what number fell—’tis clear—
in Tulach na Segainne.
0 pride of Erin across two seas,
0 bright diadem whom all men know, thou rememberest, 0 light from Iona,nbsp;the thing that set it in the ford. ,
31. nbsp;nbsp;nbsp;dorochair] adorchair M ; adrochair YLc; itroehar R; itocair B. is t/W] om. L.
32. nbsp;nbsp;nbsp;hi tulaig'] “ i tulaig de ” L. na segainne] na seghsa saimh S; na sedsa saim Y;
ni sedsa saim Lc. nbsp;nbsp;nbsp;33. rfrtf rfd] eota L; daran E ; doradLo; dorat S.
34. get] R ; Alband, amp;c. cmt. nbsp;nbsp;nbsp;rojitir] E; roitir B ; dfitir, amp;c. YLeS ;
litir, amp;c. LHSs. nbsp;nbsp;nbsp;35. dond I] obi R ; do uim YHS3. 36. ani] andi II;
each ni Lc ; an mi S. dosfuc] dosfuc {with no fich sttperscr. in later hand) Y; dusfic H ; dosdg S3.
-ocr page 120-( 104 )
BEND ET AIR I.
CiN®D UA Aktacain cecinit.
Etar étan ri dilind, in clar cetach tuath-Cualawd,nbsp;ni fail aslaig ar Hérindnbsp;coiigair glas-muir ria gualaiwd.
A gualii dess ri Dothra,
Ruirthech ria chness co feochra, fachta tuili, tend aithbe,nbsp;aichre ri traclita trethna.
Dreeht d’ écsib ceta batar cardais traotad cech eetailnbsp;is tsencboss ardospeittednbsp;cid dia n-ep«r aiwm Etair. E.
Tareai lind . . . iwd oelaicb uas rind ind ecbta éc-baith ;nbsp;bas Betbi dia bais betaignbsp;¦Aés. mate Etair maic Etbaitb.
Mac Etbaitb assa borba
roart co burn Alba,
fuair mnai . . . cen cbend cumga ;
ba si Mairg ó Sbleib Marga.
Dó ba matbair cbóir cblaiwne ; foebeirded id n-óir immi;nbsp;nad baded fairge foa,nbsp;nach rubdais roa riwdi.
Deseirt bói, ni do brécaib adfét cech siü iar setaibnbsp;siu is tall inïmon saile,
10
15
20
25
nasc mall mna na re Etair. E.
In L only. interprets as a t.
13J A sign is added iii the margin which the facsimiiist
( nbsp;nbsp;nbsp;105 )
BEND ETAIR I.
Etar, forehead to the flood,
the hundred-strong barrier of northern Cualu,
there is no attempt made on Erin
the grey sea roars against his shoulder.
His right shoulder fronts the Dothra : the Ruirthech dashes wildly against his side,nbsp;onset of the flood-tide, wave of the ebb,nbsp;furious are the seas against the shore.
10
15
A number of the poets who were the first loved a commentary on every songnbsp;in the legend that chanted to themnbsp;the reason why the name of Etar was given.
The pool caused [the death] of the youth above the point of the deadly-foolish deed ;nbsp;the death of Bethi came by the violent follynbsp;of Aes son of Etair son of Etbaith.
The son of Etbaith whose is the inheritance, a great chieftain, known as far as the shores of Alba,nbsp;found a wife......
she was Mairg from Sliab Marga. nbsp;nbsp;nbsp;20
She was a fit mother of children for him ;
she used to cast a golden chain about him:
the sea should not drown him while he wore it,
nor should spear-points of battle be able to wound him.
Thence came [the name] (not in falsehood nbsp;nbsp;nbsp;25
does every poet in succession relate it on this side and that about the sea)nbsp;the pliant Chain of the modest wife of Etar.
28. na re'] so written in MS.
-ocr page 122-30
106
BEND ETAIR I.
Ba baith a eland ar tossuch, bitis and in cech dessiuch ;nbsp;mac lesseoiii narbo lesi,nbsp;ingen lesi narbo lessiuin.
Lotar fon fairggi fog?’flig d’ immarbaig snama sedlaig ;nbsp;in mac and foduair imned,nbsp;ociis i?m igt;!gen ergnaid.
Aés rodmbadi tond dilend, rodmert a bffis, buan fualamg,nbsp;i wdail fo tbuimie telobamdnbsp;inginc C?'eHitbai»d Cuala^id.
Dolluid in beist, bag dathe, cucu trésin sal sithi ;
Emd Chmd Aise, cia ’tehethe, Aii Betlie ior Lind Liphi.
Foracsat mac slan slattra Aes is Betlie ban becbta,
Bond mac Ais, carad indred, fer diarbu iwgen Elta.
Elta dian-mag fo ócaib, in clar glan cwsna oétaib,nbsp;fert na n-airecli di Grecaib,nbsp;décaid ar ainech Etair. E.
Dia luid Aitbirni aiigbaid, romnir isi« sliab sadbirnbsp;secht cet mbó oi-derg fiHd-glan :nbsp;tmnad dó tuc o Lagnib.
Ba giir dollotar Lagiw do breith for ciil in dligid,nbsp;sair is-sliab Etair oraig,nbsp;dia tliogail forsiw filid.
35
40
45
50
55
GO
ST] There is a symbol in tlie miirgin which seems to be a contraction oiprius^
107
BEND ETAIR I.
His family were foolish at the first
he had a son that was not hers, she had a daughter that was not his.
They went over the sounding sea for a swimming match.....,
the son who brought about sorrow there nbsp;nbsp;nbsp;86
and the illustrious daughter.
Aes, a mighty wave drowned him, his folly betrayed him,—lasting frenzy—nbsp;at the meeting under the wave’s roof
with the daughter of Crimthand of Cualu. nbsp;nbsp;nbsp;40
There came the beast, a pleasing combat,
toward them through the level sea :
the Point of Aes’ Head, how should ye see it ?
Bethe’s Ear is over the Liffey-Pool.
They left a son sound and lusty , nbsp;nbsp;nbsp;45
(did Aes and fair trusty Bethe)—•
Dond son of Aes, who loved forays, a man whose daughter was Blta.
Elta, fierce plain covered with warriors,
the pure level with hundreds of men nbsp;nbsp;nbsp;50
the grave of the nobles of the Greeks
behold it in front of Etar !
When Athirne the cruel came he abode in the rich mountain :
seven hundred kine, red-eared, pure white, nbsp;nbsp;nbsp;55
he carried off as a gift to him from the Leinstermen.
Boldly came the Leinstermen to bring back the tribute ;nbsp;eastward to Sliab Etar by the shore
to sack it over the poet. nbsp;nbsp;nbsp;60
44] Over mi is written the gloss A. cluasa.
-ocr page 124-108
BEND ETAIE I.
Luid Conchohar mac Nessa, secht cét co ngairgi gossa,nbsp;do chosna»?, in bviair buadanbsp;for maccu Ruada Rossa.
Mag n-Elta erctais curaig hn Choncliobar dia chobairnbsp;i li-iiig i j»batar Ulaid,nbsp;gabsat Etar find foraib.
Dobert Messdia tré mac Blait in figell ba ercbor tecmaice,
CO rodmbadi Find fili oc Ó1 digi assm tiprait.
Bursit Vlaid dia mbaded Messdia ba duiwe doit-gel;nbsp;róiwset Vlaid, nad clilóitea,nbsp;for cethra oboiced Góidrl.
Suigsit Ibin, lathair ndoing i»*-maig Find aitble imd roiiig ;nbsp;cen usee sretb-glan snamachnbsp;iarnabarach bói Boiwd.
Ba iar n-ar na ciian créchtacb rue leiss a buar ihb;ln riibetacb :nbsp;luid Aitherne is ni rubadnbsp;d’ iwcbaib Ulad, a Etar. E.
65
70
75
80
65] vel d written over tlie last letter of curaig.
BEND ETAIR I. nbsp;nbsp;nbsp;109'
Conor mac Nessa came,
seven hundred with him in fierceness of might, to dispute the spoil of cattle,nbsp;with the sons of Euad Ross.
Mag Elta was filled with champions nbsp;nbsp;nbsp;65-
round Conchobar to help him,
in the straits in which the Ulstermen were ;
they took bright Etar against [the Leinstermen].
Messdia, in his boyish strength, gave
the pledge—it was a chance shot struck him, nbsp;nbsp;nbsp;79
so that the poet Find drowned him
as he was drinking a draught from the well.
The Ulstermen shouted when was drowned
Messdia who was a white-fingered man ;
the Ulstermen who were not subdued inflicted defeat 75-
on the four provinces of the Gaels.
They drank up the pool, a spot not narrow, in Mag Find after the great hardships ;nbsp;w'ithout water flowing in pure streams
was Boyne on the morrow. nbsp;nbsp;nbsp;89
It was after the slaughter of the wounded hosts he carried off with him his white herd, prize of deeds ;nbsp;Athirne went his way and was not hurtnbsp;through the protection of the Ulstermen, 0 Etar.
-ocr page 126-( 110 )
BEND ETAIE II.
Cid doroha dam im lepaid, cid scél fromtha is fi'r-deccair,nbsp;imréil fri solad slimdanbsp;each romag each rodindgna.
Mar nobeiim fri forgla fert ÓS cech forba cen anrecht,nbsp;gm'm cech cuiri fo ohuimsinbsp;condat uili imsuilsi.
Atchiu ehóiciur ndindgna ndocht CO hirgna ocus co hétrocht;nbsp;ni fand-éirge dar samlaibnbsp;barr-féile ocus bith-adbail.
Bend Efcair, étan fri tuind,
Dun mBrea maic Senboth Sseruill, Oe Cualand fri fogla frais,
Druim Ing maic dobga Dorb-glais,
Slfab Lecga in lathair iarsain, fri fathaib is fri fogail,nbsp;in coiced find-fadb fromtha,nbsp;cid imard nf himdorcha.
10
15
20
LRBYLcMSSsH. nbsp;nbsp;nbsp;2. is fir-'] fir S ; fri Le.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. imréil] LH ;
amreil nbsp;nbsp;nbsp;solad] solam, amp;c. HS3. /ri] fer E. i. each . . . each]
gan . . . gan E. nbsp;nbsp;nbsp;5. no] doELcYHSSs; da M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;leinn] benn S;
beann Y. nbsp;nbsp;nbsp;forgla] fogla E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fert] fecht L ; fort E ; ft H.
6. forba] formna Lc. nbsp;nbsp;nbsp;cen anrecht] cen amnert, camp;c. YLcS ; in
ornfecht EB. nbsp;nbsp;nbsp;cech] can E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fo] L ; om. Lc ; co, amp;c. clt;et.
S. imsuilsi] imsirsoilise M ; am trensboillsi S. nbsp;nbsp;nbsp;9. ehoicitir] L; coieinr,
ke. cat. nbsp;nbsp;nbsp;ndindgna] ningna EBLc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ndocht] nocht LcM ; anoclit S ;
10. CO hirgna] co bingna E ; eonidhna S. 11. ni] na E. fandeirge] faind deirge E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dar samlaib] do samlaib Y ; da samlaibb S ; darsam liiim E ; do
BEND ETAIR II.
Though it be dark to me in my bed,
though it be a tale of testing and difficult indeed,
[yet] illustrious with profit of laudation
is every famous plain, every famous fortress.
When I had to do with the most famous monuments, [ranked] not unjustly above every domain,nbsp;the achievement of every host [was set] in order due,nbsp;so that all are illuminated.
I see five strong fortresses of renown and splendour,nbsp;no weak array among their peers,nbsp;chief in honour and mighty for ever.
The Hill of Etar, forehead to wave.
The Dun of Brea son of Senboth Sseroll,
The Stone of Cualu against assault of pillage. The Ridge of Ing . . . son of Dorbglas,
Mount Lecga, the next spot prepared against ruses and pillage,nbsp;is the fifth bright “ knot of testing,’’nbsp;though it be very high it is not very dark.
10
15
20
samlaid Lc. 12. larrfhéile] barreile LMHSa ,' bairreile KB. 13-16] Tliis stanza, with lines 33-40, is found also in S, fol. 87.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. mBrea\ mbregh R.
Sccruiir^ Senuill S 87. nbsp;nbsp;nbsp;1.5. fri fogla] H; friglaL; fri foglaib, amp;o. KBMSSs ;
fodlaib Y ; fodlaid Le. frais] fiis K ; frass H. 16. dobga] dogbai B ; dobaia K ; dobgaid L; dodbaid YLcM; dodbbaigh S; dogbaid, amp;c. S 87 S3; doglr H.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Lecga] L; lecca, amp;c. RBMS; lega, amp;c. YLc; leac HSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;«] a S3.
18. nbsp;nbsp;nbsp;fogait] foglaib E; fodlaib Lc ; fodail H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. in coiccd] ni tuicead Lc.
Jhid-fhadh] L ; flndadhb S ; finnfad, amp;c. BYMS3 ; finnfhat H ; fiudad Lc ; om. E. 20. imard] dingnad E.
-ocr page 128-BEND ETAIE II.
Adfias duib fria chobra cairn cen dogra ocus cen dolaidnbsp;a sencbas cen bóeth-riin mbocc,nbsp;etir seer-dun is scer-cbnocc.
Partbolon rotherba thair,
CO mbeith ós Elga oll-blaid Brea mac Senboth co sir-gailnbsp;fri bengnom fri hairm-digail.
Comrac óen-ïïr, nach maith mod, frith la mac sóer-dil Senboth,nbsp;na fian-flescaig fothuga,nbsp;na hiarn-lestair imduba.
30
Fuair Brea mac Senboth na sleg dun is inber is ard-ler ;nbsp;is é sin, nir théit-mer tra,nbsp;ba cét-fer a n-aittrebtha.
35
Andsin atbath Brea co becht, is a chland uile i n-óen-Fecht;nbsp;al-lechta fri sliiag-bann slattnbsp;i crich Cualand atcondarc.
40
Cóie mna tucsatar ille cóie maic Dela cen duibe ;nbsp;rop hl in chóiced ben bladmarnbsp;Etar étrocht imadbal.
21. adfias] atcias, amp;c. PiB. nbsp;nbsp;nbsp;tria] fri (with tria superscr.) Y; fri LcS..
gdifn] cain Y ; caoin S3. nbsp;nbsp;nbsp;22. aen (2)] om L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;doldid] dolaig Y;
(iolaioh Lc ; domain S. nbsp;nbsp;nbsp;23. iaethrün] L ; moethrun, amp;c. cmt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. is
smrchnoce] is ardchnooc L ; isoerchnoc BLc. 25. rotherba] roderba B ; rotreaba M ; rothrebtha Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;26. combeith] combet R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ollblaid] ollblaghaigh S.
27- 00] fri EB. sir-] om. S. 28. airm-digaU] firdig.ail L ; bairdigail Lc luiirdirghail S. 29. naeh] ba (with nae stiperscr.) Y; ba S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;30. soérdU]
saivgil, amp;c. HS3; soargein M ; seadmar Lc. 31. fian-fieseaig] fian flescaid E ; fia flescaig B ; fiain fleasccaibh S3; iian-lescaig, amp;c. LYHM ; ban leasaidh S
113
BEND ETAIE II.
I will tell you in pleasant converse, without lamentation or sorrowful song,nbsp;the history, free from secret of soft lust,nbsp;of noble fort and noble hill alike.
Partholon detached in the East, nbsp;nbsp;nbsp;25
that he might be over far-famed Elg,
Brea son of Senboth of abiding valour, for exploits and armed vengeance.
The duel (not good the custom)
was instituted by the noble gracious son of Senboth, 30 the roofed hunting-booths of osier,nbsp;and the all-black iron vessels.
35
40
Brea son of Senboth of the spears got a dun and a river-harbour and a noble sea ;nbsp;’tis he truly (he was not wanton-foolish)nbsp;who was the first man to inhabit them.
There died Brea, assuredly, and his whole family along with him ;nbsp;their graves, with deed of war and rapine,nbsp;have I seen in the territory of Cualu.
Five wives they brought hither,
—the five sons of Dela without stain— the fifth famous woman wasnbsp;Etar the splendid and stately.
fianleastair Lc. fothuga] fotuaga L. nbsp;nbsp;nbsp;32. h%arnlestaiY~\ hiar lescaid Le;
hiarlestetr R. nbsp;nbsp;nbsp;imduba] L ; iarduba cat. 33-40] These lines are found
also in S, p. 87. nbsp;nbsp;nbsp;35. nir theitmer'] L; ni tétmer S 87; in cetmer M; in
tetmer, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;36. In'] is ba Y ; lia S 87.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;a naittrebtha'] L ; no
aittreabba S ; an aitreba, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;39. al-lechia] a leacht B. slatt] co
slad B ; eosladY. 40. Ai] ic, amp;c. HSs. 41. tucsatarquot;] tuesat H ; doratsat leo S. 41-44. These lines are found in^^. 1781: see Commentary.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;42. cen
duibe'\ cen duilgi Eg; condilsi S. nbsp;nbsp;nbsp;43.] da mnai dibh Cnucba co mbladh. Eg.
rop\ L ; ba cat. nbsp;nbsp;nbsp;44.] is Etur otrocbt imglan Eg.
lODD LBCTVKE SERIES, VOL. X. nbsp;nbsp;nbsp;I
-ocr page 130-45
114
BEND ETAIR II
’Si conapaid sund ar thus ria mnai cech rig, is rorus,nbsp;di chumaid Gaind gecaig gluairnbsp;hi ruBeinn Étair fri hóen-uair.
I n-Êtar, fuair duilge de cen chuibde cen chomnairte,nbsp;rue has in glé-mall gastanbsp;ben rig Frémann forusta.
Desin ata Etar an, in rig-phort cétach comlan,nbsp;cia rothecht fri selba saitlinbsp;Etar ergna mac Étgaith.
Etar CO n-elgnus cech aig robui i clemnus Manannain;nbsp;marb sund dar saile iar sainenbsp;do seirc Aine imglaine.
Crimthand Sciath-bél, scfam fri cath, las’ torchair Cualu cétach,nbsp;tuc a chend sluag-barr samJaidnbsp;i n-Óe Cualann crech-adbail.
Ind ail liag fors’ ruirmed sain eend riiad ruibnech ind rig-fir,nbsp;is di as ainm ós chói chabsaidnbsp;ind Ói airdirc imarsaid.
’Sin chath chétna chomdas eailc docer mac Dorb-glais dorn-bailc,nbsp;is rohadnacht cen esair,nbsp;i nDruim Ing cen imresain.
50
55
60
65
70
46. sund^ ann, amp;e. LcHSs- nbsp;nbsp;nbsp;46. is] i B; co Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;47. gécaig]
gregaid, amp;c. KB. 49. fuair] L; gan, amp;c. EBH ; fri YLoMSSa. 50. euibde] cuidbe RBM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;chomnairte] cAswairte L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;54. rigphort] rioghchnoc S3.
55. eia] co L. rothecht] i-ottecht B ; roslecht Lc. 57. each dig] each naig T ; each naich Lc ; congaibhS. 58. i clemme] eliamain Lo. 59.] marb sundnbsp;saile iarsaine R; marb sunda iar saile saine B ; marb sund dar sail iarsaine M;nbsp;marb sund dar siile saine S ; marbthar saile iarsaine Lo.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;60. imglaine]
115
BEND ETAIR II.
’Twas she died here, first of all nbsp;nbsp;nbsp;45
before the wife of any king (’tis well known), of grief for long-limbed radiant Gand,nbsp;in Bend Etar, suddenly.
In Etar (which found sadness from this cause without compare, without equal)nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;50
she died, the softly-bright active wife of the steadfast king of Fremu.
Hence is named noble Etar
the royal harbour, hundred-strong, complete ;
though there possessed it, in wealth and plenty, nbsp;nbsp;nbsp;55
Etar the famous, son of Etgaeth.
Etar, murderous of mood in every strife, was allied to Manannan ;nbsp;he died here apart across the sea
for love of radiant Aine. nbsp;nbsp;nbsp;60
Crimthand Shield-mouth, goodly in battle, by whom fell Cualu the hundred-strong,nbsp;put his head, leader of the host, in this wisenbsp;on Oe Cualand of the vast plundering.
The unblemished stone whereon that head was set,— 65 the red mangled head of the kingly man,—nbsp;thence comes the name, above the abiding road,nbsp;of the renowned, the ancient Oe.
In the same well-matched battle of shields
fell the son of heavy-handed Dorb-glas, nbsp;nbsp;nbsp;70
and was buried without litter
at Druim Ing without contention.
imcile Lc. 61. sctam] sciath LSa. /H ca(/i] friscath LcS. 63. sluag-] snuad Le.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;64. crech-adbait] nimadbhauil {with al“ cr mperser.) H.
65. uad, amp;c. KB ; uadha S. sain] om. S. 66. ruibnech] ruipmeach Y ; ruirmech, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;67. is di as ainm] LLo ; ainm di M; di is ainm e(et.
c/idi] choe L ; chai Lc; gaehaiH ; each cae, amp;e. cat. chétna] chedna Lo; cetna, amp;c. cat. chomdas] a comdas Lc ; comgass S3; comdas, amp;c. eat, ehailc] S ;nbsp;cailc,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;70. dorhglais] dorbglasB; dornglas L ; domglais Le.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;72. Ing
cc/i] ingen E ; ing gan SS3; ing an LcH ; ing in BY ; ing ind L.
I 2
-ocr page 132-75
116
BEND ETAIK II.
Dlb-sin gairther cen góe nglé Druim Ing is Óe co n-airde ;nbsp;dia ndith fri sliiagaib segair,nbsp;dia n-üagaib dia n-aidedaib.
Diarcbengsat fri holl-baind ii-uilc tri maic Conmaind maio Conmaice,nbsp;’s tri hui Duind Désa damaig,nbsp;forbdi bésa bith-gabaid,
Aidcbe Samna sainriud sain, damna d’ indriud is d’irgail,
CO tech nDeirg dorsig daire, diamtar comsig Conaire,
Ba hi a slige al-Luing Laga, seeh thuind Uair-beóil imthananbsp;do Glind-da-Gruad dar Gabair,nbsp;dar Siian is dar Sencharaid,
Do déscin radairc oo réil i n-Oe Chiialann fo chomréir,nbsp;do Chuiliund chiar, dar Crecca,nbsp;dar Srutbair, dar Sli'ab Lecga.
Sliab Sobail maic Sengaind sin, as each deg-raind deirb deithbir,
CO hingcél nóisech néime, ainm tóiseeh in tsen-sléibe.
Andsin asbert Lomna driith cen dogra is cen dothnuth ;
“ Paebaid sund fri baire mbil liac laime cech léch-Fir.
80
86
90
95
100
74. CO nairde\ conaire M. 7S. se(jair'] legair Lc. 77. diarchengsat] diarcensat BM ; diarcersat E; diaeliindsed, amp;c. YLc ; dochinnsidS, hoHbaind\nbsp;hollUaind Lc ; hollghrem S. 78. maic (2)] hui L. 79. is] om. TLcS ;nbsp;s HSa-nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Duind'] L; om.cmt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;damaig] L; nandamaih, amp;c.,
80. for idi] LS ; for büi EBMHSs ; forbse L ; diamhse Lc. nbsp;nbsp;nbsp;82. indriud]
ollbladh S. irgail] fhogail L ; argain, amp;c. YLcS. nbsp;nbsp;nbsp;83. Deirg] derc YH.
dorsig] doimsich Lc. 84. diamtar] L; diarbo ELcSSs; diarbad, amp;c. BYMH. 85. hi] si YLcHSj.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;laga] ioga, amp;c. LcSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;86. seoh] L ; do cat.
uairheoiX] anfaigh S. nbsp;nbsp;nbsp;imthana] imgona Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;87. gruad] LEB;
117
BEND ETAIE II.
From them is called, without clear error,
Druim Ing and lofty Oe ;
from their destruction is the name mentioned among hosts; from their graves, from their deaths.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;76
When there went forth for an evil exploit
the three sons of Conmand, son of Conmae,
and the three grandsons of Dond Desa lord of troops,
who was leader in a life of peril, nbsp;nbsp;nbsp;80
(It was on the very night of Samain, an occasion for foray and fighting),nbsp;up to Derg’s oaken house, full of doors,nbsp;where were the captains of Conaire,
This was their road from Long Laga, nbsp;nbsp;nbsp;86
along far-stretching Tend Uairbeoil, to Glenn da Gruad across Gabarnbsp;across Suan and across Sencharaid,
To the point of outlook clear nbsp;nbsp;nbsp;90
at Oe Cualann under like rule, to dark Cuilend, over Crecca,nbsp;over Sruthar, over Sliab Lecga.
The ‘ Mountain of Sobail ’ son of old Sengand, by every certain lawful division,
till the time of Ingcel noble and splendid nbsp;nbsp;nbsp;95
was the original name of the ancient mountain.
Then said Lomna the buffoon, without sorrow, without malicious envy.
Leave ye here for a lucky goal
a hand-stone for every hero. nbsp;nbsp;nbsp;100
ruad, amp;c. cat. 88. Sencharaid'] sencoraid, amp;c. EYLcM; coraid B. 89. réiX] leir EB. 90./o] foa Ss ; dia L. 91. Crecca] cercaE; certa, amp;c. YLeS ;nbsp;crectha M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;92. dar {\)] coY; do S. dar [2)] L; i EB ; orn. cat.
Lecga] senlecca, amp;c. YLcMHSSs. 93. SolaiV] L; smoilE; somail, amp;c. sin] om. Ij. 94. as] L; in, amp;c. cat. 95. noisecK] nosiLc; nóissi S ;nbsp;noisig Y. 96. tóisecK] tóisig, amp;c. YS. tien] L; tsin H; tren, amp;c. eat.nbsp;99. faebaid] L; fuinnid, amp;c. cat. haire] baidhe E; baile B. 100. Hoc] L ;nbsp;liio BM ; lice, amp;c. EH ; lig S3 ; alig YLcS. cech] cecha HSs.
-ocr page 134-BEND ETAIR II.
Cech óen in tsluaig-se béid bil bas tüairse air is airlig,nbsp;tecat sund fri toiche tignbsp;ar chend eloiche cech óen-ïir.
“ De-sin fesfaide uile tesbaide for trén-chuire;nbsp;ni bia sund fri gairm ngairthinbsp;acht doch cech mairb mudaigthi.
Ó na lecaib-sin ille réil ós tecmaisin tirenbsp;Sliab Lecga im radarc fromthanbsp;een amare ni himdorcha. C.
101. ««cA] cenM. i«]donyLcS. tsluaig se\ nbsp;nbsp;nbsp;tsluag sin, amp;c.
hdid'\ bamp;ig, amp;c. LMSSjH. nbsp;nbsp;nbsp;102. tüairse^ L; tuairsiu EBTLc; tuairsquot; S ;
tuairsinMHSs. 103. tecatquot;] L; ticedhS; tiefaid, amp;o. nbsp;nbsp;nbsp;ioicAe] teiche L ;
toioh R ; toiced H. 104. óen/Air] leechfhirL; caoimhfhir S3. nbsp;nbsp;nbsp;105. fesfaide\
fesbaide LMS3 ; fesbuide H ; feasbaidi Y ; easbaidi Lc ; mesfaidhther S. 107. ni bia\ nimbia R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;108. mudaigthi'] mugaiche, amp;c. YM.
BEND ETAIK II. nbsp;nbsp;nbsp;119
“ Everyone of this loving lucky host that is left after the slaughter and havocnbsp;let them come hither in due ordernbsp;to fetch each man his stone.
“ Thence shall ye all know nbsp;nbsp;nbsp;105
the losses of your brave band ; there will not be present at the roll-callnbsp;aught but a stone for every dead man slain.”
From those stones till now
clear above the occurrences of the land nbsp;nbsp;nbsp;110
is Sliab Lecga to my searching gaze;
even without sight of eyes it is not wholly dark.
110. rèiX ós] is rel Lc; leir os S; rel nos S3; illeg. in M. nbsp;nbsp;nbsp;tecnimsin\
techannsin E ; teeandsin B; teacmaisi S; teccaimbsan S3; tig maisi [with no tecaib sa ««perser.) Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;111. Sliab Leega\ L; in sliab, cett. im] L;
ria EB ; fri ewt. nbsp;nbsp;nbsp;fromtha^ Y ; romtha, amp;c. axt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;112. ee«] oacb,
amp;c. LcSSaH ; each (altered to can) Y.
-ocr page 136-DUN CRIMTHAIND.
Madochód i n-echtra n-ain a dail Uisnig esnaig üair;nbsp;is mór do muir is do thirnbsp;do mac rig, don ruide ruaid.
Lód-sa for séit, slicht nad mer, tre bréic ocus aslach mban,nbsp;isin tir moaniada Ier,nbsp;dianid miir ngel argat nglan.
Condomrala dochum sldaig ós griiaid maige Eolairg ain ;nbsp;tri nói cóicat, tri nói rig,nbsp;ba sed al-lin ina ndail.
Tucus-sa cüach mbendacb mban Tuathail dar sal romra réin ;nbsp;tri nói deog, ba sed a lan,nbsp;focress di gran, mass a méin.
Tucus fidchill Guaire gil do tbondaib Lir, linaib gal;nbsp;sét bad ferr ni fritb fo nim,nbsp;i fil tri cét gemann nglan.
10
15
20
KBLcYJIHGSSs. 1- MadochiiA'\ ladochuaid R; madochuaid, amp;c. BLcMS. i«] RB ; an cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nd%n~\ nan GSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2. a] in R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ddiV^ ddl
LcSs. nbsp;nbsp;nbsp;3. is do thir\ 7 tir RB.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. do'iï\ an GSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rHidë\
ruire, amp;c. LcS. nbsp;nbsp;nbsp;rüaid'\ rüad SM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. nac[\ nach LcY.
6. tre\ BB; do M ; tria, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;7. moaniadd\ moaniad B ; moniamda
LcY. nbsp;nbsp;nbsp;fer] in muir Ier M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. dianid'] dianad 6S3; dienat
H; dianiR; dinid B ; domid M ; donid, amp;c. LcYS. nbsp;nbsp;nbsp;ngel argat]
-ocr page 137-DUN CRIMTHAIND.
Well I fared on a glorious adventure from Dal Uisnig of the cold . . .;nbsp;much sea and much land were traversednbsp;by the king’s son, on that gallant journey.
I went on a way, a track not rapid, through the deceitful wiles of women,nbsp;into the land that ocean encloses,nbsp;which has a white wall of pure silver.
10
15
I happened on a host over the cheek of glorious Mag Eolairg ;nbsp;thrice nine fifties, kings thrice nine,nbsp;that was their number in their muster.
I brought away the pointed polished beaker of Tuathal across the salt of the ocean-road;nbsp;thrice nine draughts, that was its content,nbsp;were pressed from a single grain,—goodly its metal.
I brought the chess-board of white-skinned Guaire from the waves of ocean, with numbers of exploits ;nbsp;there was not found under heaven a treasure to surpass it,nbsp;wherein are three hundred bright gems.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20
argat ngel EB. nbsp;nbsp;nbsp;9. condmnrala] conamralo H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. sed] head, amp;c.
LeYS. nbsp;nbsp;nbsp;aUn\ allin, amp;c. BII.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;inanddill inavndail Lc; anardail Y.
13. ^ueussa] tucus a, amp;e. ELe; tugoss a H; tuousa, amp;c. MHSSs; tugiis BG. mhendaeli] mbr.an B ; mbeand G.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. romra\ romaraE.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;réin] rem B ;
ren Y; reil Lc. nbsp;nbsp;nbsp;15. sed] head, amp;c. LcYSM. 16. di gran] digrain E ;
do gran GSs. mass] niaith Lc. 19. hud] bo Y; faLc; as S. tW'tó] fuil LcS. 20. ia fuilet S. gemann] ngeani S ; ngeniann, amp;c. EYMH.
-ocr page 138-25
25
122
DÜN CEIMTHAIND.
Tucus lenid Loga luind
dom tliir do thuind mara mind; sechis ór forloiscthe flandnbsp;rofuaclit ó hall cota hind.
Tucus claideb lasrach lond Congaile, cond échta uill;nbsp;ba mind rigraide Inse Fail
cét nathrach n-óir iarna druim.
Tucus sciath ba Daire deirg assin leirg dia ngontis bidg;nbsp;tri nói saiget argait gil
immon bil tria crechad cirb.
Tucus sen-sleig maic Da Dend, lia chend, nirbo choscar fland;nbsp;ni fil ó turgbail co fuinnbsp;rofesed cia luib a erann.
Tucus delg Labrada luaith, maic Aeda Abrat, iar n-ar ;nbsp;tri nói gem carrmocail choir,nbsp;ba foil’ ’na sreith ara Iar.
30
35
40
Tucus da choin Canann ciüil, nirb obair liuin rodusctói;nbsp;üu cét Idnamna tar Iernbsp;in tèlabrad gel ardusmbai.
21. nbsp;nbsp;nbsp;leine RHSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22. rfo] tar YLcSG.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23. sechis ór\ sin
sor E; is or M ; acht as ór S. nbsp;nbsp;nbsp;24. rofuachf\ do ruach Lc; rosiacht YGSs.
halt] thall M. cota hincT] coha ind Lc ; cota a hind SSs. 25. lond'] luind Ss. 26. congaile] con dille, amp;c. LcS ; conaili {with g superser.) Y. cond] con E;nbsp;glonn Y {in litura) G ; gluinn Ss. 27. mind] mn. M. rigraide Insi Fail]nbsp;Stc. HSsG ; rig ramindsi fail E ; rig rainse fail B; rigrad inse fail M; rigranbsp;indsi fail, amp;c. LcY ; righ ha soillsi dóibh S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28. nathrach] naithir G.
iarna] ara LcSY. nbsp;nbsp;nbsp;29. sciath ba Faire deirg] sciatha Daire dg E; sciath
ua daire ndg Ss ; sciath corcra een cheilg, amp;c. LcYSG. nbsp;nbsp;nbsp;30. assin] isin
-ocr page 139-125
DUN CEIMTHAIND,
I brought the shirt of fierce Lug
to my country from the water of the Irish sea ;
all of refined red gold,
that reached from bridle to head.
I brought the fierce flashing sword of Congal, author of dreadful havoc ;nbsp;it was a treasure of the kings of Inis Fail,nbsp;a hundred golden snakes along its blade.
I brought a shield that was Daire Derg’s from the field where spear-casts wounded men:nbsp;thrice nine arrows of pale silvernbsp;round the rim through dint of hewing.
I brought the old spear of Mae Da Dend with his head—it was no bloody trophy ;nbsp;from sunrise to sunset is nonenbsp;would know of what wood is its shaft.
2amp;
30
35
40
I brought the brooch of swift Labraid son of Aed Abrat, after battle;nbsp;thrice nine gems of brittle carbunclenbsp;were set as a border on its surface.
I brought the two hounds of Canu the musical; it was no idle man’s work that broke them ;nbsp;worth a hundred couples over seanbsp;was the white chain that was on them.
HSM. nbsp;nbsp;nbsp;dia nyontis] diangondais, amp;c. RBMSsfl; angondais, amp;c. LcYSG.
32. nbsp;nbsp;nbsp;immon bit] immoabil H; imofil M; imobil cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tria\ tre K.
33. nbsp;nbsp;nbsp;sensleig^ senleagLc; seindsleig M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;chcndl cend, amp;c. cedd.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;wgt;-io]
gerbo, amp;c. YHG ; robo S ; roba S3. nbsp;nbsp;nbsp;Jland~\ om. B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35. nifuil
Ó turgbdW] nilotur cafuil M. nbsp;nbsp;nbsp;36. Itiib'] luid R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;37.] tucus
foirenn admuid uir, amp;c. LcYS. nbsp;nbsp;nbsp;39. trinóigetn] congemaib, amp;c. LcYS.
cAoir] LcYS ; om. B ; coir cat. nbsp;nbsp;nbsp;40. ’na] no Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;crcitA] sreatb LcM
sretha S. nbsp;nbsp;nbsp;41. cAoin] SsG ; coinnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;42. nirb obairj ni robdar RB.
44. ardusmbdi] RBS3; ardusbai, amp;c. cat.
-ocr page 140-45
45
124
DUN CEIMTHAIND.
Tucus lice CO slabraid bain
Tuathail maic Smail, mellach maen, CO failgib findruine fonn,
CO figi ronn tara taeb.
50
55
60
65
Tucus tabaill maic Da Dés crichid in grés, acht mad cel,nbsp;óen da móided, anmain nglain,nbsp;ni fil Ó thalmain co nem.
Tucus tallainn Fiachach fois ba fiach fir fois, cend tar ais,nbsp;ba sed a frithatad fir
glas-ordnech gim chulind chais.
Tucus echflesc, trichait ndual, Euadrach ruaid don n'graid réil,nbsp;cona diialaib cissib coirnbsp;don luib is gilithir gréin.
Donarraid mor fer co feirg for each leirg in Erinn aird :nbsp;ar n-adaig ic Druim da Eothnbsp;rodoncMi gol ocus mairg.
I mBeind Etair, aidbli bag, cos’tathig sal sétaib snuad,nbsp;fail dun dianad murbach an
mur mar maic Lugdach ria luad.
45. hdinl mb^iin, amp;c. LcHS ; mbSin, amp;o. YGSs. nbsp;nbsp;nbsp;46. meie smail] meio
imail E ; meio insmail, amp;o. BLoS; in scail, amp;c. YHGMS3. nbsp;nbsp;nbsp;mellaeh maen]
mala [altered in late hand to mealach) main Y ; mellach msein, amp;c. S3G ; meallan moen M ; mala' moiu H ; marsen, amp;c. LoS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;48. eo fige] cobfige G.
50. crichid] crithite H ; critbide S3; crithir Lc ; critid G. 51. óen da móided] en da maidead LoY (with vel ib'maide superser. in late hand) ; oenmad miided E;nbsp;uad maidead B; én no mbaoidedh S3; en no maid' G; in ba mati H; enbadnbsp;maiged M ; an budh maide S. anmain nglain] anmuin gloin Y ; anmand nglainnbsp;Lc; inba glain H ; anbudh glain S. 52. tahnain] taurgbail H. 53. tallainn]nbsp;E; atud BM; atddh S3; atbad Lc ; adudh G ; attadh Y ; adddh, amp;c. S ;nbsp;audaudh H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Fiachach] fiachra LcY ; fiacrach S ; fiacha S3G.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;54. 6a]
robo LcY. fir] fer H. fois] ois Y; co foais Lc. nbsp;nbsp;nbsp;cend] om. Lo.
-ocr page 141-DÜN CEIMTHAIND.
I brought the stone, with its polished chain, of Tuathal mac Smail—pleasant possession ;nbsp;the bottom set with rings of pale metal,nbsp;with woven chains down its side.
I brought the sling of Mac Da Des— perfect the work, only for death ;nbsp;there is not between earth and heavennbsp;one fit to praise him, pure of soul.
125
45
50
I brought also the special possession of Fiachu Foss :— it was the debt of a steadfast man, a head across his back;nbsp;this was its .nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;. for a man,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;55
a green splinter, a sliver of thick-leaved holly.
I brought the horse-whip with thirty strands of Ruadri Ruad of the famous royal house ;nbsp;with its strands in twisted plaits
from the plant that is shining white as the sun. nbsp;nbsp;nbsp;60
There came upon us many a furious warrior on every field in noble Erin ;nbsp;after a night at Druim Da Rothnbsp;weeping and woe subdued us.
65
In Bend Etair of the terrible conflicts, which the sea visits in its shining ways,nbsp;there is a stronghold whose famous breakwaternbsp;is the great wall of Lugaid’s son, fit for story.
55. s«lt;i] setM. frithatad'] frithadutE ; frithïadod, amp;c. Y; frithadud BHGS3M ; frithdod Lo.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;flr] fir, cfec. YIIGSS3; fri fir Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;56. ^im] gnini
Lc. nbsp;nbsp;nbsp;57.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;echSeisc M ; eehlasc, amp;c. codd.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ndiml'\ nual M.
59. cisstt] B; cisaib E; cimsaib, amp;o. YGHS3; casaib, amp;c. LoS; cibsib M. lt;!oir]cóir SG.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Aon dublaibh S ; do luib LcY.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;gilithir'] gile er E.
61. donarraidl domfarraid, amp;e. EBMS3H ; donfarraid, amp;c. ««i. nbsp;nbsp;nbsp;62. in']
don E. 63. adaig] adaid LcY; agquot; EH. io] ar E. ro/A] racb vel ot superser.). 65. aidbli bug] aidblib ag E. 66, costathig] costathaid LcY.nbsp;sétaib] setal E. snuad] slüag Lc. 67. dianad m«rbach an] iium durbachnbsp;in E ; diam durbacb an B ; dianad urbacb an Lc ; diam daurbaroen (?) M ; dian murbquot;nbsp;an mur SsH ; dian murbach an mur, amp;c. SG ; dian murbacb 5n Y. 68. mie] macnbsp;M. rm luad] rea lüadb G ; re luad, amp;c. YLcH ; ria luan EB ; re luan MS.
-ocr page 142-126
DUN CRIMTHAIND.
70
Robrises mór carpat müad, fofüar argat oeus ór ;nbsp;nl gó sin uile acht is fir,
is echtra rig madociiód. M.
69. mór] maE; maror(?)M. nbsp;nbsp;nbsp;muad] nuag, amp;e. EBMSs; nuad H.
70. fofüar] fouair S. nbsp;nbsp;nbsp;argat] gad B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;72. echtra] feacht, amp;c. LcS ;
-ocr page 143-127
70
DUN CRIMTHAIND.
Many a mighty chariot have I broken, I have gained silver and gold;nbsp;not false is all this but true,nbsp;on a kingly adventure well I fared.
fechtraY. nbsp;nbsp;nbsp;rigda Lc ; fir S. Lc : an fecht dochuaidh S. |
madochód'\ in a ro E ; mar do chuaid |
EATH CHNAME0S8A.
Fail lim do Laignib cacli 16 senohas saidbir, nach sóeb-ró,
Ó fail gairm (gnithe gossa) ainm crém criche ChnAmrossa.
Sund doriacht fri duilge de, iar eath bruidne breó-deirge,nbsp;eo n-ilur cbrécht ocus chned,nbsp;mac Cécbt maio Slaide Seched.
Tuc leis in fomaire fir rig-mac Conaire chélig,
Lé fri Flaith, co fir focail, daig is é rochomthócaib.
Hi tul a scéith chimsaig cóim rothimsaig tuc in maccóim ;nbsp;in mac cen arm-gail ngossanbsp;bai ’n-a charnail clinam-rossa.
10
15
Rombdid fuil is tesbach tromm; fuair esgal is anforlond,nbsp;dia toracht, dal fo deime,
CO fan Corra Eidnige.
20
LEBTLcMSSsH. ngnithi, amp;c. YLe.nbsp;can H.nbsp;snaite S3.
amp;c. cmt.
LcYMSII,
smh-ro\ saobghó Ss- nbsp;nbsp;nbsp;3. gmt%e\ gnithi L ;
ngosa YLcHSs; ingosa BEM. 5. fr%\ cin E ; 6. })reód,e%rge\ belderge EB. 8. Slmde\ slaiti LeS ; snaidte H ;
9. foma%re\ foire B. 10. chélig'] L, celigBM; celidE; cheillig, 11. Lé fri Flaith] S3: le fri laith L ; le fer flathaESa; le fer flaith, amp;c.nbsp;co] om. EB. 12. gt;'oc/io»nt/!óc«iS] rocoemtocaib EB ; docontogaib M.
13. ehdim] coemLBM. 14. tuc] thuc YLc. maccdim] maccoem, amp;o. LEM.
( 129 )
EATH CNAMROSSA.
I have for the Leinstermen day by day rich store of legend—no spurious wealth—nbsp;whence comes the title (mighty shouting)nbsp;the noble name of the territory of Cnamros.
Hither came in suffering
after the fight at the red-flaming hostel,
with many a hurt and wound,
Mac Cecht, son of Slaide Seched.
The giant soldier bore with him
the kingly child of friendly Conaire
Le fri Flaith, truly named,
for it was he that lifted him from the ground.
10
Into the hollow of his fair fringed shield he packed and bore the child;nbsp;the boy that had not force for valour in armsnbsp;was made like a heap of scattered bones.
15
The blood whelmed him and the heavy heat, he met tumult and oppression,nbsp;when he kept a darkling trystnbsp;at sloping Corra Ednige.
20
16. charnail'\ carngail M. Chnamrossa] cnamfrosa S3. nbsp;nbsp;nbsp;17. romhai(f\
robaid S ; ronbaid S3; rombaithT; rombai B ; romboi E. nbsp;nbsp;nbsp;18. esgal] L
escal RB ; easoar (with 1 superscr. in late hand) Y; eascur S ; esgar S3; esccor H eseon Lc ; easga« M. 15, 16, and 19, 20 are transposed in all codices but Lnbsp;19. dia) L ; co cwi. ddl] dail RB. Jb deimej fo dene B ; co ndeine, amp;c. LeSnbsp;bud deine R. 20. Corra'] cborraib L; corrai H ; chorra Ss; corrad Y ; corad Lc ;nbsp;choradh S.
TODD LECTURE SERIES, VOL. X. K
25
180 nbsp;nbsp;nbsp;RATH CHNAMEOSSA.
Andsin asrubart mac Cécht daig romudacht in mór-écht,
“ mm-chin fri tarrgraig tossaig di't charnail di't chnam-rossaib.”
Topacht a thul dia thargu CO r’adnacht ’mon rig-damnu ;
CO ti in dd,l-sa, maras det, is si ind rath-sa dosfailet. F.
Hiburni mac Deduis daill doriacbt sund co mac Cumaillnbsp;eo cnóib seirce Segsa arsainnbsp;Ó mnai Bernsa a Berramain.
And asbert Find flaith na fer fri Hiburni ndaith ndorn-mer,nbsp;nachdat cnói dag-ruis dalaignbsp;acht cnói amruis ansAdail.
Ó na cnóib dar fal-gus féig dogarar Cnamrus comréid ;nbsp;foscress Find fo thalmain traignbsp;nf fess adbair ardosfail. F.
30
36
40
Robriss Bressal bélaeli bailc for clannaib Cairpri chomthailcnbsp;CO n-a chlaind (gnfthe gossa),nbsp;cath eruaid criche Chnamrossa.
21. asru,har(\ adubflirtE.; asmbairt nbsp;nbsp;nbsp;Cécht\ ecbt B. 22. romudacht]
romughaidb S ; romudach L ; romuamp;g Lc. 23. mmchin] nimchen S3 ; nimtbic L. fri] in S. 24. dit. .. dit] dot . .. dot, amp;c. YS3; don . .. don S ; do . .. do Lc.nbsp;charnail] earnghail M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ehnmn-rossaib] ebnamdosaib Lc cbnamrosaigh S;
cnamfrosaib S3; camroa M. 25. topacht] tobach {with t mperscr. in late hand) Y ; tobachLe. thargu] hargu, amp;c. YLcS. 26. ’mon] mo EM ; mor B; moa (?) Ynbsp;(in litura); moa HS3 ; dia LeS. 27. co ti in ddl-sa] L; eosin d5il-se, amp;c. ecet.nbsp;maras det] maris dlecht, amp;c. LcS ; mar rosdett S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28. is si ind rath-sa] L; and
saraith se, amp;e. EB ; isinraithsi, amp;c. ccet. dosfailet] L ; nosfuilet, amp;c. EBMH ; dia fuilet, amp;c. YLcS ; na bfuilead S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29. Deduis] dados Y ; dades Lc;
dadbois S. 30. doriaoht] richt nbsp;nbsp;nbsp;co] la Lc. 31. seirce Segsa] seirce
-ocr page 147-131
25
RATH CNAMROSSA.
Then said Mac Cecht, because the dreadful deed was perpetratednbsp;woe betide him that starts on a journeynbsp;from the heap of thy scattered bones ! ”
He cut the belly from his targe, and it was buried round the royal child ;nbsp;until that Judgment that awaits theenbsp;this is the rath where they abide.
Hiburni, son of Dedos the blind,
came hither to the son of Cumall nbsp;nbsp;nbsp;30
with love-nuts of Segais thereafter from the wife of Bernsa from Berramu.
Then said Find, prince of the warriors,
to the active, the nimble-handed Hiburni,
that they were not nuts of the famous wood of meetings 35
but nuts of doubt and uneasiness.
From these nuts, stronger than eager strength of chieftains, is named level Cnamros ;
Find embedded them a foot under earth,
the cause why they came was not known. nbsp;nbsp;nbsp;40
Strong Bresal Belach won against the elans of stout Cairprenbsp;with his clan (mighty shouting)nbsp;a tough fight in the territory of Cnamros.
seirgsa E ; segsa seirei Y. arsain] sain, amp;c. LS3. 32. Berma] berrsa IIS3; b'sa YLcSM. Berramaiii] bearramail Le. 34. ndaith'] an E. ndornmer] L ;nbsp;dorngel E; ndronggeal S ; ndorngel, amp;c. cmt. 35. nachdat] L ; nidat, amp;c. lt;Ket.nbsp;36. amddaiT] L; anéidaig, amp;c. cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;37. dar'] sinLcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;38. dogarar']
dogairterEB; dogairgarM; dogairthear Lc; dogarthar Y. nbsp;nbsp;nbsp;39. foseress]
focreas Y; fochres S. ƒ0] co Lc. 40. m fess\ nis feas M. adbair ardosfaif\ L ; cia hadbur diafuil, amp;c. EBYLcS ; cia badbar nosfuil, amp;c.nbsp;MH; cia badbaidh nosfoil S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;42. elannaib Cairpri] L; cairpri cellacb M ;
cairpri celacb, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;comthailc'] comtail E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;43. i/nithe'] gnithe
S3 ; ngnitbe S; gnitbi cat. nbsp;nbsp;nbsp;gossa\ ngosa SS3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;44. Chnamrossa]
cnamfhrosa S3.
E 2
-ocr page 148-45
45
182
RATH CHNAMEOSSA.
Esbuid nóübuir is nói eét is nói müi, ba mór-bét,
6 Chairpre co triathaib thair, im Fhiachaig, im dé Eochaid.
50
Atét sund fo charcraib cairn ó romachtait ’sin mór-maidm ;nbsp;co tl in brath-sa, in tan bas chet,nbsp;dosceil in réth-sa i failet. P.
46. ia mór-ié^] mór mét L; mor in bet, amp;c. HSg. nbsp;nbsp;nbsp;47. trtafkaii]
trichaib Lo. 48. im] o S3. im lt;?«'] is im, amp;c. YLcS : 6 dha S3 ; is urn da M ; 49. charcraib'] cliarcair, amp;o. YLcS. 50. 'sin] issin L ; sa S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;51. eo ti in
-ocr page 149-BATH CNAMROSSA, nbsp;nbsp;nbsp;138
A loss of nine men and nine hundred nbsp;nbsp;nbsp;45
and nine thousand (’twas a great calamity) was sustained by Cairpre and his chieftains in the eastnbsp;along with Fiachu and the two Eochaids.
There they lie imprisoned under a cairn
since they were slaughtered in the great rout; nbsp;nbsp;nbsp;50
till Doomsday come at the time appointed the rath in which they lie conceals them.
CO ti brat saRBM ; CO la bratha Lc. i«toi]tanLH. 52. doseeil] nisceil L; doeeil M (in late hand); scela, amp;c. LcS; foscei Y {in late hand,),nbsp;in rdth-!i,i\ na ratha LcS. i failet\ o fulled S.
-ocr page 150-MAISTIU I.
Kobéi brón for bantrocht ban sund ’sin maig mór ria n-imscar,nbsp;do dfth Maisten, méit miachair,nbsp;ténic aister n-étuaehail.
Mac Echach tóeb-Fata thair tuc in sóer-data sulehairnbsp;a crich Comul, gn'an gossa,nbsp;a forud fial Oengossa.
Feib rosill Gris for in nglain, romill cech mis a menmain;nbsp;roscar fria naire is fria nertnbsp;dag-mndi Daire tria dr^idecht.
Tarlaic Ddire dimer dron don tsleig miled een michornbsp;urchur thue Sniiaid dar sisenbsp;dar ingin rüaid Riehise.
Aided Maisten een seis nglé la Gris ingin Riehise;nbsp;aided Grise co ceird chrüinbsp;di sleig Daire deirg drech-niii.
Momiar een mairer na mban, tpüag a n-aided a n-imscar;nbsp;tnc cói for in slóg i sochtnbsp;diambói brón for in mbantrocht.
10
15
20
R.
LEBYLcMHSSs. 1. robdi'] robo Y- for] ar L. 2. sund sin] L ; isa EBY; isin, amp;c. YLcHMSSs. maiff] tiair YLoS om. M. mór] om. YLcS.nbsp;ria n-imscar] H ; ra minsoar L ; rianaimsir E ; rianimsear B ; ria nin soarad Y ;nbsp;ria nimscarad M ; rena nimacar Le ; riananimscar S ; iar niomsccar S3 3. do]nbsp;om. S. 4. étüachaü] etuathail EY. 6. saerdata] sairdatta L; sserïada Lc.nbsp;sulehair] sair luchair L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. crich] om. L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. ComuV] cumail YLcS;
comuil M. grian] gan S. j'ossa] gasta Lc. 8. a forud] o forum H. Oengossa] mie oengnsa E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. rosilï] rusfill Lc. Gris for in] forinügris L;
( IBS )
MAISTIÜ I.
There was grief on the company of women here in the great plain at their fatal encounter,nbsp;for the loss of Maistiu, goodly bride,nbsp;who came on a heedless venture.
The son of Eochu Toebfota in the east bore off the noble charming radiant ladynbsp;from Crich Comul—sun of valour—nbsp;from Oengus’ hospitable seat.
10
15
20
According as Gris looked on the bright lady she perverted her mind month by month ;nbsp;she deprived of modesty and of mightnbsp;the goodly wife of Daire, by her wizardry.
Daire steadfast and strong hurled with his unerring battle-spearnbsp;a cast that brought the waters of Snuad over her,nbsp;over the fiery daughter of Richis.
The death of Maistiu came without glorious effort
by Gris daughter of Richis;
the death of Gris, skilled in bloody arts,
came by the spear of Daire Derg fresh of face.
Alas ! that the company of the women are gone; sad their death and their fatal encounter;nbsp;it brought mourning silently on the hostnbsp;when grief fell on the company of women.
gris form B. 10. romiir\ romuil M. mis] mais B. 11. fria . . ,frid\ fri . . . fri YLcMHSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. tarlaic] targlaim Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. tsleig] L;
ieic, amp;c. cat. mickor] imohor S. nbsp;nbsp;nbsp;15. dar] tair B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. co] cen L.
chrui] crüi, amp;c. codd. nbsp;nbsp;nbsp;20. slexg] L; lie, amp;c. cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;deirg] om. T ;
derg, amp;c. BS. nbsp;nbsp;nbsp;dreehntii] drechmin K.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21. na] ni M. 22. a n-imscar]
aanimscar LeSH ; sanimscarad M. nbsp;nbsp;nbsp;23. in slog] slog L. i] a BLcSM ;
ag Y; is HSs. nbsp;nbsp;nbsp;24. Ördn] om. B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;for] ar L.
-ocr page 152-136
MAISTIU I.
Ingen d’ Oengus in Maer mall, ba hemain caem fri Conall,nbsp;tuc dith a setbar ria slognbsp;crich a bethad fo bith-brón.
Sund tuc Oengus deilb croisse do Maistin co cóem-loisse ;nbsp;roseum co samriiin samlaidnbsp;ingen mag-ruin mfadbail.
Ba caill chnesta chi'ar chnómar
in fi'ad mesta mid-ólach ;
iar ndith a ruirech co rath
frith a mbuiden co brónach. R. b.
30
35
25. d' Oengus] oengusa R ; oengus B. nbsp;nbsp;nbsp;26. ba hemain] emain ba L ;
eamain YLc ; ba lie mar S. nbsp;nbsp;nbsp;cdem fri] is a caem YLc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27. dith]
dia Lc ; diath YM. nbsp;nbsp;nbsp;a sethar] sreathad Lo ; a sreathadh S ; a seat M.
ria] fri L ; dia RBY ; arm Lc. 28. fo] for S. 30. cdemloisse] mormaise Le.
The gentle Maer was daughter to Oengus; nbsp;nbsp;nbsp;25
she was Conall’s pleasant twin ;
the loss of his sisters, with their following, brought about the end of his life in mortal woe.
Here Oengus brought the form of a cross to Maistiu of lovely radiance ;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;80
the maiden fashioned it thus as a mutual secret, a potent secret of evil power.
It was a pleasant wood, obscure, full of nuts,
the wild spot rich in mast and draughts of mead ;
after the loss of its gracious princes nbsp;nbsp;nbsp;86
their folk were found in sorrow.
-32. magrH%n\ niadruin YLc. nbsp;nbsp;nbsp;miadbaW] imadbail R; moradbuil Lc.;
midadbail amp;c. BYMSSsH. nbsp;nbsp;nbsp;33. chnesta] cheasta Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;34. mid^dlachquot;]
midolmar, amp;c. YSS3H ; niidolniair Lc. 36. a mluiden] L; in biiidben S ; a buiden, amp;c. cmt.^
-ocr page 154-( 138 )
MAISTIU II.
Dare derg, roderg frossa, tuc ri Ndis in nóeb-gossa,nbsp;iar ceird gaseid is gossa,
Mastin ingin Óengossa.
Co toraeht Griss na geisse ó Bóind na ban-breisse,nbsp;muime diabuil een deissi,nbsp;d’iarraid fuirre algessi.
10
Nisfuair Mastin ani connaig do Griss a leith Chuind ehli'araig,nbsp;ben in gillai móir don maig,nbsp;in tinni óir roiarair.
5. co] CU L. G. han-hreisse~]
quot;Lonly, 1. Dare derg'] xWdi^éTi stiperscr. read perhaps b^n-breisse.
-ocr page 155-( 189
MAISTIU II.
Daire Derg, who made red rain,
king of Nas strong in sanctity, won to wife,
after feats of prowess and force,
Maistiu daughter of Oengus.
Griss of the binding spell came
from Boand, famed for beauty of women,
(a devil’s dam was she, without fair dealing,) to exact a demand from Maistiu.
Maistiu gained not what she sought for Griss of tuneful Leth Guinn ;nbsp;the wife of the tall youth from the plainnbsp;gained not the lump of gold she demanded.
10
-ocr page 156-140
ROIRIU IN UIB MUIREDAIG.
Fail folach ós grian cen gai, i fail fer fial co n-óen-mnai,nbsp;di Roirind, sniiad co seinge,nbsp;i nduma riiad Róirinde.
Róiriu ba mac Senain slain maic Setnai is maic Branain,nbsp;ba hé in fer fial asa fert,nbsp;dianid Róiriu riam rig-lecht.
10
And roadnacht Róiriu reil, ingen Ronain don rig-méin :nbsp;a ndith ba romoch ar-rec :nbsp;ni frith folach dia failet. F.
LEBYLcMSSsH. 1. nbsp;nbsp;nbsp;cm ^oi] grianan glan gnai S. •gt;. i] in L.
3. rfi] do R ; da Y ; dia LcSM. Sóirind'] roerim Lc; roreim S. seine Lc; seimge M. 4. róirinde] roerneLc; roerne Y. 5. ba macnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;__
mac senain saeir R; mac senain sser B. nbsp;nbsp;nbsp;6.] mac setl' mac branain H.
-ocr page 157-ROIKIU in U1 MÜIREDAIG.
There is in truth a hiding-place above ground, where lies a generous hero with his wedded wife ;nbsp;the two Roirius, beautiful and slender,nbsp;in the red Mound of Roiriu.
Roiriu was son of stout Senan,
son of Setna and son of Branan;
he was the generous hero whose is the grave
whose royal sepulchre was Roiriu from of yore.
There famous Roiriu was buried,
10
daughter of Ronan of kingly temper,
their loss was early and sudden;
the hiding-place where they lie was never found.
7. Jiat] L ; om. B; füar, amp;c. EMSSsH ; fuair YLc. nbsp;nbsp;nbsp;ma] isa YLcMSSa;
issaH. nbsp;nbsp;nbsp;8.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;diama E ; diambai YLc ; diata S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rw»»] L ;
ruad, amp;(¦¦. ciei. nbsp;nbsp;nbsp;rig-Ueht\ roirecht E ; insenfecht B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. road/naohf} do
adnaclit Y. nbsp;nbsp;nbsp;12. diafmlet\ abfuileatt S3.
-ocr page 158-( 142 )
ROIBIÜ IN ÜIB FAILGE.
Find mac Cümaill cecinit.
Ni'mutdnic ó thi'r thend Róiriu mac Setnai in sith-chend,nbsp;a erieh Néil, eomul n-ena;nbsp;fuair forom féig fi'an-b«»-a.
O condrancatar ind fir, si'l nEchdaeh ’s na laech-Lagin,nbsp;robeótar bnidni bó,nanbsp;lasna ruibni rodana.
Doroehair Eóiriu, réim rot, lasna Féine i cét-chomruc,nbsp;co fil een idMS, ndr mit,nbsp;a thirus nimmutanic. N.
2. Bóiriti] Reriu L.
Find mac Omnaill'] Find L.
-ocr page 159-( 143 )
EOIEIU in UI FAILGB.
Not luckily came from a strong land Eoiriu mac Setna, the long-headed,nbsp;from Niall’s country, meeting-place of waters ;nbsp;he met the flight of a soldier’s keen spear.
When the warriors met, the sons of Echaid and the martial Lagin,nbsp;they pierced white-skinned troopsnbsp;with intrepid lances.
Eoiriu perished—fierce onset— by the hands of the Feine, at the first encounter,nbsp;so that he was left without comeliness . . .nbsp;on his enterprise not luckily he came.
6. ’s] is L. 7. robeótar'] robatar L. |
11.] read perhaps nks hmii. |
( nbsp;nbsp;nbsp;144nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;)
MAG MUGNA.
Mugna, mo gnia feda féil, rondelba dia do roehéin,nbsp;eó co sorthaib co saine,nbsp;co trib torthaib togaide.
Dercu ocus cnii chumang chiar, ocus uball, ba fó fiad,nbsp;dosfuc in ri co riagailnbsp;fair fo thri' cacb óen-bh'adain.
10
15
Eó Mugna, ba mór in crann, tricha ed a himtacmang,nbsp;foderc fiad cé,ch éit i mbi,nbsp;tri cét ed ina airdi.
And dorascrad in gass glan, diarben gdeth Bile Tortan ;nbsp;fogm dutbain cech ugra,nbsp;mar eó suthain sen-Mugna. M.
EBTLcMHSSs. l-féil] fail Lo. 2. nbsp;nbsp;nbsp;rondeilbe R ; rondelbae
B; rodealba, (fee. LcMHSs. nbsp;nbsp;nbsp;do rochHn\ oorooen H ; drochdaim Lc.
3. nbsp;nbsp;nbsp;00 sorthaihl co soircbe, amp;c. REM ; eorrtliaib S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;saine] soinib amp;c. YS.
4. nbsp;nbsp;nbsp;trih] tri YLcMS. toirtih] torthi R ; toirte B. togaide] togaidib amp;c. ITS.nbsp;6. ba fo fiad] ba fo fo fiad R ; ar aen rian, amp;c. YLcS. 8. fair] air YLcHSSs-
-ocr page 161-( 145 )
MAG MUGNA.
Mugna, my sister’s son of the glorious wood, God fashioned it long ago,nbsp;a tree blest with various virtues,nbsp;with three choice fruits.
The acorn, and the dark narrow nut, and the apple—it was a goodly wilding—nbsp;the King sent by rulenbsp;on it thrice a year.
10
15
The Tree of Mugna, great was the trunk, thirty cubits its girth,
conspicuous in sight of all the place where it stood, three hundred cubits it is in height
Then was the bright plant laid low, when a blast broke Tortu’s Bole ;
He makes transient every combat,
like the long-lived Tree of ancient Mugna.
10. a himtacmangl na imtacmang Y; na thimthacband Lc. nbsp;nbsp;nbsp;II. Jiad
oacK\ fiadacli M. nbsp;nbsp;nbsp;i mbi] ambrai Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. tri cet\ .i. tri ced Y ;
tri ccc. M. nbsp;nbsp;nbsp;ina airdi] a imairdi amp;c. LcBMHSSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. dorascrad}
EB; rorascrad M ; rotrascrad amp;c. cat. yas] HSa; glas caL 15. duthaiii] dubthquot; R. cecJi] cen Y ; cend Lc. 16. sen-Mugna] sser mugna, amp;c. RBM.
TODD LECTURE SERIES, VOL. X.
-ocr page 162-146 )
EO MUGNA,
Eó Mugna, mór in crann cain ; ard a barr ós na barraib ;nbsp;deieh n-eda fichet, nir ï'ann,nbsp;is ed tarla ’na thacmang.
Tri cét, airde in chrainn een ohol, mile comged a ïoscad ;nbsp;fo diamair robói tbuaid tair,nbsp;co haimsir Ohuinn chét-chathaig.
10
Fiche cét laech, ni liiad lac, fri tóch deieb cét cethracliatnbsp;noainced sin, ba garb gleó,nbsp;co torchair lasna hécseo. EO.
S only. 3. n-eda\ feadha S. 6. comyed'] ooméd S. fosead'] fosead S.
-ocr page 163-( 147 )
EO MUGNA.
Eo Mugna, great was the fair tree, high its top ahove the rest;nbsp;thirty cuhits—it was no trifle—nbsp;that was the measure of its girth.
Three hundred cubits was the height of the blameless tree, 5 its shadow sheltered a thousand;nbsp;in secrecy it remained in the north and eastnbsp;till the time of Conn of the Hundred Fights.
10
A hundred score of warriors—no empty tale— along with ten hundred and fortynbsp;would that tree shelter—it was a fierce struggle-till it was overthrown by the poets.
tODÏ) LECTURlE SEUÏES, VOt-. X. M
-ocr page 164-( 148 )
EÓ EOSSA, EÓ MÜGNA, etc.
Ci'a dorochair Cróeb Datlii ? mór n-amsacli cóem roscathi:nbsp;unnius, Grand na sluag solom,nbsp;rop é in barr oen büan-torod.
Unnius i Tortain, tuirmid, unnius Uisnig il-buidnig :nbsp;tuitset na cróeba, nar ehlé,nbsp;i ré mac 5üda Slane.
Dair Mugna, ba sét sogor ; nói céfc miacb a mór-thorod;nbsp;dorochair i nDairbre dess,nbsp;dar Mag nAilbe na n-üar-thress.
Eó Eossa, ibur adiaie, co n-ilur a mór-admait,nbsp;in crand een cbuasacb, een chair,nbsp;eó liasal, cia dorochair ?
10
15
li only nbsp;nbsp;nbsp;13.] intao rosa nirbibar adlach L.
16. eó] ropeo L.
14. -admait] admat L.
( 14S) )
EO ROSSA, EO MUGNA, etc.
How feil the Bough of Dathi ?
it spent the strength of many a gentle hireling :
an ash, the tree of the nimble hosts,
its top bore no lasting yield.
The Ash in Tortu—take count thereof! the Ash of populous Usnech.nbsp;their boughs fell—it was not amiss—nbsp;in the time of the sons of iBd Slane.
10
The Oak of Mugna, it was a hallowed treasure; nine hundred bushels was its bountiful yield :nbsp;it fell in Dairbre southward,nbsp;across Mag Ailbe of the cruel combats.
15
The Bole of Ross, a comely yew with abundance of broad timber,nbsp;the tree without hollow or flaw,nbsp;the stately bole, how did it fall ?
M2
-ocr page 166-BELACH CONGLAIS.
Eoehüala seilgg, srethaib gal, een meirg ecus een mibal;nbsp;ba bé roslass, in selgaid,
Glass via Désa ebbergaig.
Trnag turns tancatar and eonart Cbonaire Cbualann;nbsp;fi'cbset co ferda a feebtanbsp;mucca delbda driiidecbta.
10
16
Ole dü i torebair mac Duind, een sü sortbain fri saigluind;nbsp;dofuesat tréitb i tescadnbsp;co Bri Léitb, mr baigestar.
Pir na selgga sin amne, mucca derga Dreibrinne,nbsp;mairb ’sin baig-sin een buadanbsp;din dail-sin, racbomcbuala. E.
LRBYLcMHSSa. nbsp;nbsp;nbsp;1. seilgg~\ om. E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2. mibttr\ LEB; mebal, amp;c.
mt. nbsp;nbsp;nbsp;3. ha he] LSs ; uae H ; ba sé, amp;c. ceet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;roslass] roglas M.
selgaid] seilgg cain L; selgaig LcYM ; selg“ BH ; selg E ; sealga S3. nbsp;nbsp;nbsp;4. Desa]
duind desa L. nbsp;nbsp;nbsp;dibergaig] dibhearga S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. fichset] fidset, amp;e. BLcY.
a] om. M. nbsp;nbsp;nbsp;fechta] ferta, amp;c. LcYS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. delbda] delba ELc.
B. lUh L. nbsp;nbsp;nbsp;10.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ssergluind, amp;c. YLcMHSSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;II. i]
-ocr page 167-( 151 )
BELACH CONGLAIS.
I have heard of a chase, with series of exploits free from oblivion and obscurity ;nbsp;he it was that was slain, the hunternbsp;Glass, grandson of the brigand Dond Des.
Alas for the venture they went on there, the pack of Conaire of Cualu !nbsp;manfully they fought their fights,nbsp;the enchanted swine of wizardry.
10
15
Evil the fate by which fell the son of Dond Des, leaving no prosperous seed among chieftains ;nbsp;the wild boars carried him manglednbsp;to Bri Leith—he uttered no boast.
The heroes of that hunt were in this shape-they were the red swine of Dreibrend ; they died in this combat without victorynbsp;after this encounter, as I have heard.
a MHSSs; in, amp;c. YLc. nbsp;nbsp;nbsp;12. Bri'] briaid L ; brig Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nir bdigestar]
nirdailestarL ; nirbaidestair, amp;c. YLcS. 13. ƒ«»•] fer S3. nbsp;nbsp;nbsp;14.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dercaH.
Breibrinne] L {with a line over the word, and didile oddM in margin); diblidbe HS3; didile, amp;c.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. mairJ] marb LHS3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;baig E.B ; baidsin,
amp;c. YS ; baidbsin Lo. 16. rachomchuala] L ; docoemcuala M ; rocboerachuala amp;c. ccet.
-ocr page 168-( 152 )
ATH FADAT I.
Etan cecinit.
Moniiar ni-for-tathaig ni ba deog di blathaig,nbsp;nl béra for matbairnbsp;mac ósund immacb;
Fadat ó Loch Lurgan, atbeir frib in t-augtar,nbsp;dofaeth do gai bulgachnbsp;fri Laigni i catli.
Fadat cecinit.
Ticfa Dóe, ni dinech, co leind is co müeelinbsp;co n-arm daigrech direclinbsp;do chur choseair chrüaid ;
Ticfa Caicbni chabsaid co n-arm dgmar arsaidnbsp;ragaid das for n-amsaignbsp;is bi béras biiaid.
Etan cecinit.
Is é a ïïr nach fetar ni-dom-geibend ecalnbsp;dim leod nó dim letradnbsp;i cath chlaidbech chriiaid;
dofaetbsaid dom thathlaib, is dofaeth for mbrathair;nbsp;rosia co for md,thairnbsp;is mé béras buaid.
10
15
20
LEBYLcMSSbH. 1. -tathaig'] tatliaig L. 4. óswtó] o sin TL0S3H ; o sunna S. immach~\ om E. 6. in t-auglar] antucat E. 7. hulgacK\nbsp;bulga, amp;c. SS3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8./n] la S3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Laigni'] laignib TLeSSs.
9. nbsp;nbsp;nbsp;tiefa] tiofad EY. m dinech] ni doeneoch YLcS ; an daoinech, amp;c. SjH.
10. nbsp;nbsp;nbsp;leind] lind, amp;c. TLcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. direch] tbireob L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. dó] di EB.
13. ticfa] ticfaid E. nbsp;nbsp;nbsp;14. arm] S,g L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. ragaid] roraid Lc.
153 nbsp;nbsp;nbsp;)
ATH FADAT I.
Etan.
Alas, the thing that comes upon you wilt be no draught of buttermilk !nbsp;your mother shall not bearnbsp;a son from this time forth :
Fadat from Loch Lurgan nbsp;nbsp;nbsp;5
(the author declares to you) shall fall by a broad-headed spearnbsp;before the Leinstermen in battle.
Fadat.
Doe shall come—no healing draught! with mantle and with brooch,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10
with a fiery straight weapon to win a ruthless victory :
Caichni the steadfast shall come with a warlike ancient weapon ^nbsp;she will overcome your troops;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15
’tis she will gain the day.
Etan.
This is the truth of it which thou knowest not, there never touches me fearnbsp;of my wounding or mangling
in the stern encounter of swords : nbsp;nbsp;nbsp;20
Ye shall fall by my sling-stone, and your brother shall fall;nbsp;word will reach your mothernbsp;that ’tis I shall gain the day.
a}nmig'\ L amsaib, amp;c. C(Bt, nbsp;nbsp;nbsp;19. dim . . . di^n] L; dom . . . dom ct^t.
letrad'\ letraflir fcs. of L wrongly, nbsp;nbsp;nbsp;21. doflt;othsaid^ dofsethsat, amp;c.
LcJIS. nbsp;nbsp;nbsp;thathlail)] tatlaib H ; tatluib S3; tatlaim Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22. dofcBtli]
do faigh Y (?); dothoit Lc ; dotbuit S. nbsp;nbsp;nbsp;/or] mo YLcMS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23. co for
mdthairl fmamathair (sic) M. nbsp;nbsp;nbsp;24. is] gor S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6eras]
beris U.
-ocr page 170-25
154
ATH FADAT I.
F AD AT cecinit.
Hé do dü a dair-fir ! ni-don-coisefet Gaidil;nbsp;do clilaideb féin faindilnbsp;tescfas dit do chend :
Dotrua Dóe na ndond-bratt, ocus Caichni chomnart,nbsp;is Fadat fer fond-balc ;nbsp;bid comrac tri tend.
Etan cecinit.
Is mise in caur cétach ó sMag adbul échtach ;nbsp;am draic dine ndréclitacli;nbsp;derb is dam is diial:
Tucus mór do chathaib ; ni gébaid frim athaig ;nbsp;torchair lim for n-athair,nbsp;tóeth in mac, monuar !
80
35
40
25. ddir-Jir'] dtóir L. 26. •don-'] LEB; dom-Gdidil] s5rïir L.
27. nbsp;nbsp;nbsp;do ehlaideb] dod chlaideb, amp;c. YS ; dodclaind Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;faindil] om L.
28. nbsp;nbsp;nbsp;tescfas] tescas L. 29. dotrua] docrua R. dond-bratt] doenbrat M.
31. is] la Ss i M. fer] an fer, amp;o. YLc. nbsp;nbsp;nbsp;32. tri tend] tre tend R ;
155
ATH FADAT I.
Fadat.
Woe for thy fate, thou caitiff! nbsp;nbsp;nbsp;25
the Gaels shall not stop us ;
’tis thine own errant sword shall cut off thine head :
Doe of the dun naantles shall come to thee,
and Caichni of equal strength, nbsp;nbsp;nbsp;80
and Fadat, firm-set hero ;
it will be a conflict with three strong ones.
Etan.
’Tis I am the champion worth a hundred from a vast valorous host;
I am the dragon of numerous peoples; nbsp;nbsp;nbsp;85
in sooth ’tis my birthright:
I have fought many a battle ; ye shall not resist me for a moment;nbsp;by me has your father fallen;
his son shall fall, alas 1 nbsp;nbsp;nbsp;40
tri ceand B. nbsp;nbsp;nbsp;33. in caur'] cur E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;34. d] L ; co eM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35. dine']
dana Lc. nbsp;nbsp;nbsp;38. gebaid] L ; gelat EB ; gebad TLcMS ; geba S3; gebquot; H.
Jrim] prim M. athaig] ath H. nbsp;nbsp;nbsp;39. torchair lint] L; dorochair cat.
4U. in] a S3.
-ocr page 172-( 156 )
ATH FADAT II.
Liath Lurgan lilam gaiscid géir robói sund ó sléib do sléib,nbsp;trén-fer d’ liib Falgi na fled,nbsp;nosfémded each dechenbar.
Tri hingena in laioli nad lac, Dóe Caichni ocus Fadat,nbsp;fuaratar di'gu ndelba,nbsp;daig rostréic a tigerna.
Dolluidset co Lind na Tarb a triur ingen, ba scél ngarb,nbsp;co fuaratar ferdu fernbsp;fothu féin, fota in t-ainmed.
10
Imsói Fadat, fota in col, co Ath Fadat dia badud ;nbsp;luidis Dóe, trüag in tsét,nbsp;co Lind Dóe dia lan-éc.
15
Caichni, rosicc Sinchell slan co himthend co henech-nar ;nbsp;ar a hicc ba hé in ffach,nbsp;in chliiain ba Ié ó Luirgniuch Liath.
20
LRBYLcMSSsH. nbsp;nbsp;nbsp;4. nosfémded'] L ; nofoenadh S ; nofeimed, amp;c. cat.
5. Tri] mac S3H. nacT] nar YLcSSsH. nbsp;nbsp;nbsp;6. Dóe Caichni] L ; Caichni
Doe, amp;c. ccet. 7. digti] didu BYLcMS ; dioghda S3. nbsp;nbsp;nbsp;8. ddig] L ; o cat.
9. Dolluidset] L; mosluidset, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;co] i S3; a H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. a triur]
an dias, amp;c. S3H. 11. fuaratar] L; facatar, amp;c. cat. ferdu] ferrdacht, amp;c. YLcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. fota in t-ainmed] ed; fota inthimned L; foda ainmed, amp;c. RB ;
fata aimnead, amp;c. YLoMS ; fota dimneadh S3 ; fato aiiimnedh H. 13. in col]
( 157 nbsp;nbsp;nbsp;)
ATH FADAT II.
Liatli Lurgan, pilot of the sharp weapon, lived here from hill to hill,nbsp;a mighty man from Offaly of the feasts ;nbsp;no ten men were a match for him.
The three daughters of the hero (no weakling he !)— nbsp;nbsp;nbsp;5
Doe, Caichni, and Fadat, suffered degradation of shape,nbsp;because their lord forsook them.
10
15
20
They came to Lind na Tarb these three damsels (harsh is the tale)nbsp;and they saw a man’s male featuresnbsp;beneath them—a lasting blemish!
Fadat turned her about (lasting the crime !) to Ath Fadat to drown herself;
Doe went (sad the way !) to Lind Doe to her final death.
Caichni, Sinchell cured her whole,
soundly and honourably;
for her healing tliis was the payment,
the meadow-land she had from Liath of Lurgan.
L ; a col B (?) TS3H ; a chol KLcS ; illeg. in M. nbsp;nbsp;nbsp;15. luidis^ is luidis SsH.
triiag in tsef^ L; cen dalmud, amp;c, nbsp;nbsp;nbsp;16. dialdn^éc] L; dardian batliad Lc ;
dia dianbadud, amp;c. clt;st. 17. nbsp;nbsp;nbsp;rusbicc B. -18. imthend'] imchend Lc.
19. nbsp;nbsp;nbsp;hicc'\ icc L. ha Tie in'] dorobe a YLcS. fiacJi] fhiach T ; iach Lc.
20. ] L ; cluain caéchni clann lurganI'lat E; cluain cseoni clquot; lurgan liath, amp;c. BY ;nbsp;cluain caichne cluain lurgan liath, amp;c. LcSs; cluain caich is cluain lurgan liath H ;nbsp;'cluain clquot; lurgan liath S ; illeg. in M.
-ocr page 174-( 158 )
BELACH GABEAN.
Finn Pile Mao Eossa cecinit.
Inmain dam in Gabran glan, eccmaing sund for sliclit Lurgan ;nbsp;ni rontétlai fiad dar fraeeh,nbsp;aclit mad óen mucc Hath leth-eliaecli.
Cechaing ’na luirg, lathar nglé,
CO cricli indiiair Almaine,
CO rue ruathar fo thalmain in mucc liathmar immarsaid.
Imsói dia thig iar sci's nglé, iar mbeith fo miir mithisse,nbsp;inna side dian mar daignbsp;a ebride cian roclinómaid.
10
And conacclad fo thalmain isin beluch blad-adbail,nbsp;frisnapar Gabran co ngail,nbsp;ie sliiag arm-riiad nach inmain ?
15
Engais Gabran cléir chachta, mén CO n-abran anrachta;nbsp;for slicht Lurgan, Hth ngaile,nbsp;robith i móin Almaine.
20
LRBTLcM {nmch ruhhed) SSsH. nbsp;nbsp;nbsp;Finn File mac ijessa] HS3 only.
1. glati] om. R. nbsp;nbsp;nbsp;2. for'\ RB ; ar C(^t.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. ni rontétlai] ni ronteclai L ;
o nach tétia R; noco tetlai, amp;c. BSS3H; nochadedla Y; nochordedla Lc. 6. CO crick indiiair] L ; CO himdorsi, amp;c. RB ; co hirndoirrsib ci^t.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. mucc
muic nuathmair S. nbsp;nbsp;nbsp;immarsaid] Jj-, imangbaidh, amp;c.,RBHMS3;
imadbuil Lo ; nimadbuil, amp;o. YS. nbsp;nbsp;nbsp;9. iar] can, amp;c. YLcS ; co HS3.
( 159 )
BELACH GABEAN.
Dear to me is bright Gabran, who made his way hither on the trail of Lurgu:nbsp;no quarry ever escaped him over the heathernbsp;except a grey one-eyed pig.
He went on its track (bright spot), to the chilly territory of Almu,nbsp;till it made a rush underground,nbsp;the loathly long-lived pig.
He turned homeward after great fatigue,
after pausing under the rampart a breathing space,
in his rush swift as flame
his heart burst like a nut for ever.
10
There was he buried underground, at the Pass high in renown,nbsp;which is called after valiant Gabran,nbsp;is he not dear to the red-weaponed host ?
15
A band of bondmen followed Gabran’s track, with a frenzied chant in their mouths;nbsp;on the trail of Lurgu (fulness of valour)nbsp;he was slain in the bog of Almu.
20
10./o] for Lc ; -f Y. mur] mar B. 11. m«)’] mor S. 14. ieluch] belut, amp;c. LB,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;blad-adbait] bithadbail EB; blathadbail, amp;c. YS ;
moradbal Lc. nbsp;nbsp;nbsp;15. frisnapar\ frisconabar Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;eo ngmï\ Dgloin Y.
16. ic] in L; aYLo. armruad'\ anbail YLcS. ndcK\ is L. 17-20.] in YLcS only.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. cUir chaclitd\ gleir gachta Y; cleir cachla LcS.
18. men YS; mein Lc.
SLIAB MAIKGE I.
Ba garg in gein im gnim nga, ingen Botmand maic Tacca,nbsp;cia doluid i n-écaib hinbsp;do bas Etair is Bethi.
Hi Sléib Margga ba marb hi', Marg in ben, do bas Bethi,nbsp;issin tsléib-sin een triachli tich,nbsp;conid üadi ainmnigthir.
Din sceólsain atberar sund, feib adfedar cech iorlund,nbsp;ba marb Marg in monairjmir,nbsp;ba dogair garg din gein sin.
L only.
10
B,
( 161
SLIAB MAIEGE 1.
Fierce as to prowess of spears was the lady, daughter of Eotmu son of Tacca,nbsp;though she went the way of mortalitynbsp;because of the death of Etar and Bethe.
In Sliab Mairge she died, the lady Marg, because of the death of Bethe,nbsp;on this mountain with no seemly cunning,nbsp;so that from her it is named.
In the tale which is told here, according as every calamity is related,nbsp;Marg of the bold deed died ;nbsp;to this lady it was a cruel trouble.
10
-ocr page 178-SLIAB MAIEGE II.
Margg mac Giusca co ngné glain, maie Lodain léith al-Liiaehair,nbsp;tanic dar tredan tuiscthenbsp;co tech Ecliach Muniste.
Tflnic in recbtaire rjin ó n'g na cét cluas comlan,nbsp;do chungid chobaig co cian,nbsp;co tecb rig golaicb Gaban.
Ba sed cain rosamlad ris, cóica bó, damrad digrais ;nbsp;ba gress don deóra dagfirnbsp;a clmit feóla i n-óen-magin.
10
Feib nacb toracbt a deog ni'ad, maróen ocus a laBcb-biad,nbsp;rommarb tart ar déne denbsp;i eind Sléibe sen-Mairgge. M.
And fritb a dedail ria dreim, dia mbitb for Belaig Edind,nbsp;immesc slüaig na n-airer n-ard,nbsp;dia fuair aided in mór-Margg. M.
15
20
LRBYLcM nbsp;nbsp;nbsp;SS3S4H. co ngné gïaigt;i\ een gnim nglain L; mon gn;ii
nglainS. 3. tredanl L; trethan, amp;c. clt;Bt. iwisci/ie] tnscthi L ; tuicsi M ; tuisci, amp;c. ccet. 6. comldiï\ eomslan SM. 7. chohaig'] tobaig, amp;c. YLcS.nbsp;8. golaich'] galaidh, amp;c. RS ; colaig Lc. 9. sed'] head, amp;c. YLcS. rosamlad]nbsp;dosamladYM; dosamlaid Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. hó] do L ; fa Lc. damrad] damraid
LLc. digrais] dilis S3. nbsp;nbsp;nbsp;11. don] din LY ; a Lc. deóra] beolaid Lc.
dagfir] a fir Lc ; daighir S. 12. a clmit] L ; feis a, amp;c. ccet. i n-oen-magin] a haenmaigin, amp;c. RBSiM ; ansenmaidin YLc. 13. Feib] feili M. ndcli
( 163 )
SLIiB MAIEGE II.
Margg, son of Giusca, fair of form, son of Lodan Liath from Luachair,nbsp;came, in spite of fasting from food,nbsp;to the house of Boohu Muniste.
The noble steward came nbsp;nbsp;nbsp;5
from the powerful king of the hundred ears to demand tribute afar
to the house of the valiant king of the Galian.
This was the tax that was expected of him,
fifty oxen, excellent cattle ; nbsp;nbsp;nbsp;10
hurtful to the chieftain’s guest was
his portion of meat on that same spot.
As the champion’s drink did not arrive along with the warrior’s food,
thirst killed him thereafter by its violence, nbsp;nbsp;nbsp;15
over against old Sliab Mairge.
There his parting from his people came to pass, when he was slain at Belach Edind,nbsp;when great Marg met his death
among the host of the high territories. nbsp;nbsp;nbsp;20
toraeht «] natorracht a S3H ; naohatoraclit IIBS4M ; onaotitoracM TLc ; onatoracht S. deog'] oig Y; laech Lc. mad] diad M. 14. maróen]nbsp;a mbai marcen Lc. a Icecli-hiad] laecb biad LS ; niad Lc. 15. rommarb] L ;nbsp;romarb, amp;c. c(ct. ar] L; con ccet. 17-20] om. H. 17. dreim] dreimnidh S4.nbsp;18. dïa mhith] diambet B ; diambeith S4LC; diambi S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Selaig] belaib Lc.
Edind] eindLc; edrinn (?) M. 19. nbsp;nbsp;nbsp;in mesc Lc; ni mesc S. na n~airer
n-ard] L; nacloidemngarg, amp;c. ccet. 20. diafiiair] L; fuairaRYLcS3S4; fuair BM ; fuair in S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in mór-Margg] L ; in tardmarg S ; in rig mairg, amp;:c. ca^t,
TODD LECTURE SERIES, VOL. X. nbsp;nbsp;nbsp;N
-ocr page 180-( 164 )
AED LE MN ACHT.
Senchas Arda Lemnacht lain fil lim fri ferdacht find-elié.id,nbsp;adbar dia frith tuaiohle tranbsp;do marbad tuaithe Fidga.
Crimthaind Sciath-bél, roscail sciam, ba ri ós gasraid Galian ;nbsp;is dó ropdar birda baillnbsp;tuatha Fidga ocus Fochmaind.
Nislaimed turbaid ar bith, nisgaibed urgail arm-grith;nbsp;each a ngontais, cian in ail,nbsp;ni blaissed biad na bethaid.
Comlund cet each óen-fer dib, forlund am-mét ria mór-rim ;nbsp;gabsat ’na fichaib tliall thairnbsp;CO rosdithaig eland Chruthnig.
Solen, Ulfa, Nechtan nar,
Oengus, Lethend, is Drostdn, sé maic Gelóin cen gnim ngand,nbsp;frith a ndeg-fóir do Chrimthand.
larum asbert Drostan driii
fri nauintir Crimthaind cleth-nui:
“ mad ail am-marbad co mer, is é a ndanmad a ndichned;
10
15
20
LKBLcMSSaH. 1. ^y-da] airdLc. Lemnaeht\ lemnachta, amp;c. LcMS tót»] L; loiv cat. 2. fir E. find-chaid'\ JN. findchS.idL; finnchóir, amp;cnbsp;MSa; fri coir E ; fir-choirnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. do] dar Lo.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tüa%the\ tuatha Lc
5. roscail] rosclai Lo. 6. la ri ós gasraid] L; ós gasraid gasta, amp;e. BLcMSSa ; for gassraid gasta H ; o gasraigh gasta E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. ropdar] badar Lc; robat S3
¦baill] amboill S. 9-12.] om.M.. 9. nislaimed] iiisIamaidLc; nislamadh S3; nilamadh S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. nisgaibed] niscaiiit Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. in ail] S; an ail H ;
( 165 )
AED LEMNACHT.
The story of Ard Lemnacht the bright is known to me for noble worshipful heroism:nbsp;the means whereby a device was foundnbsp;for slaying the tribe of the Fidga.
Crimthand Sciath-bel, whose beauty shone, was king over the stock of the Galian ;nbsp;the tribes of the Fidga and Fochmandnbsp;were to him as pointed tools.
10
15
20
No mischance dared touch them at all, no clang of arms in conflict could hurt them ;nbsp;whomsoever they wounded—lasting was the injury—nbsp;he tasted neither food nor life [again].
Every man of them was match for hundreds ; overwhelming was their stature and their numbers ;nbsp;they settled in their lands there eastward,nbsp;till the Clann Cruthnig destroyed them.
Solen, Ulfa, noble Nechtan,
Oengus, Lethend, and Drostan,
the six sons of Gelon, no niggards of deeds,
they were found a stout support to Crimthand.
Then said Drostan the druid
to the followers of princely Crimthand ;
“If ye desire their sudden destruction, here is the means to subdue and behead them :
anoil LcSa; annoil E,; indail LB. nbsp;nbsp;nbsp;12. hlaisamp;ed'\ blaisfed RB ; blaisdis S
na\ no LS3H. 15. 'na Jichaih'] nar ficbaib RB ; narb fichquot; S3 ; naufich' H ; na fidgaid Lc ; na fiachaib M. 16. eland Ghruthnig~\ eland Crimtbain LeSMnbsp;acruitb R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. Lethend~\ L; leitbtend S; leitindLc.; lethfind, amp;c. ceet
19.se] seebtSSs. Gelóm'\ amp;c. BS ; Gleoin, LR; Gaileoin nbsp;nbsp;nbsp;cenquot;] amp;c. L
Lc; ni S; con, amp;c. emt, 20. ndeg-foxr~\ anegoirB. do] la S3H. 21. larum] LB ; iai'sin, amp;c. cmt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. is é] om. B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dichned] ditned R ; ditean S,
N2
-ocr page 182-25
166 nbsp;nbsp;nbsp;AED LEMNACHT.
“ Anan-gonfat Fidgai fir mescthar i lind lemnaclit gil:
Ó ag arm ndremun ndréchtach atré slemun slan-chréelitach.”
30
Tuctha cóica ar cét bó mbocc co hóen-magin co bóen-clmocc;nbsp;rotomlacht een luag al-laelitnbsp;i cnucc nar Ardda Lemnacbt.
Frith in each deg-amm don draimm ferand Fidga ocus Fochmaind;nbsp;ar chlód na fer maerda massnbsp;dianid sód saerda senchass. S.
25. gonfat\ gonsat HS ; consad Lc. 27. ó dg'] d5ig L ; ddgh S3 ; oca Lc. arm] na narm L ; an arm S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29. tuctha] L; tucthar Lc; tuocad, amp;o. ca:t.
30. eme] RBMH ; phort, amp;c. ccct. nbsp;nbsp;nbsp;32. üar] uag BM; uadh E.
33. deg-amm] degam, amp;C.MS3II; dagammumL; deg-ainmEBLoS. 33. draimm]
-ocr page 183-AED LEMNACHT, nbsp;nbsp;nbsp;167
“Whomsoever the Fidga men shall hit, nbsp;nbsp;nbsp;25
let him be plunged in a pool of white milk ; from the strife of dreadful numerous weaponsnbsp;he shall arise smooth and sound of wounds.’’
their milk was drawn without price paid on the cold hill of Ard Lemnacht.
whence the tale is a lofty delight [to hear].
L; dreim EBM ; drem LcS ; dm H ; di-uing S3. nbsp;nbsp;nbsp;35. ar c/iWd] L ; ar clod, amp;e.
emt. maerda] mairda I/. nbsp;nbsp;nbsp;36. dianid^ diana B,; dianut H. sodquot;] seadli S.
smchass] in senohas, amp;c., EBLcMSs.
-ocr page 184-LOCH GAEMAN.
Eochaid Eólach ÜA Ceikin cecifiit.
Ei na loch in loch-sa thess,
Loch Garman na nglan-ecess, ciian cróebach lethan nal-long,nbsp;óenach na n-'ethar n-étromna.
Inad as ruidles do rfg, i comraie muir is mór-thir,nbsp;diin iar ndichur idal as,nbsp;siiairc rosilad a senchas.
Cia dib ropo thiisciu threll, iarfaigther d’eolchaib Erend,nbsp;loch na sliiag ria thadall tair,nbsp;no ind aband uar ronindsaig.
Imcln'an etarru moalle, mad-dia-fégthar firinne,
Ó maidm na haband cen ail,
CO maidm in locha lind-glain.
Ind aband atracht ar tus, am eolach ina n-imthus,nbsp;ni rabi in loch mór-glan mall,
CO cian dar éis na haband.
Fri ré Cathair na cath criiaid maidm locha Garman glan-iiair ;nbsp;fri ré Fer mBolg cen banenbsp;maidm sunna na sen-SMne.
10
15
20
LBBLcMSSall Ed. (149-18S om?*/). nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid'Eólach üa Ceinn\ S;
Eochaid Eolach L. nbsp;nbsp;nbsp;5. ««] is LHM. rfo] da M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. iar ndichurl
arnicur M. 8. rosilad~\ rea sioladh S3. a] in EM. 9. d{Igt;\ duib E ; de HS3. threlV\ thall S. JO. iarfaigther'\ iarfaighidh S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. loch']
magh M. nbsp;nbsp;nbsp;ria] fri EBS ; re M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;thadall] L ; tagall E ; tadall, amp;c. C(et.
12. no] inda L. ronindsaig] roindsc? H; roinnsaigh, amp;c. EMSSs; doindsaid Lc; noninsaig B. 13-16.] Lc and S substitute for this stanza another which is
LOCH GAEMAN.
King of loughs is this lough in the south,
Loch Garman of the famous poets, wide and winding haven of the ships,nbsp;gathering-place of the buoyant boats.
A place that is a king’s demesne, nbsp;nbsp;nbsp;5
where sea and mainland meet, a stronghold, after the ejection of idols,nbsp;merrily was spread its story.
Which of them was earlier in date,
let it be asked of the learned of Erin— nbsp;nbsp;nbsp;10
the lough of the hosts wont to frequent it on the east, or the cold river that ran down to it ?
’Tis long between one and the other, if the truth be well tried,
from the outburst of the stainless stream nbsp;nbsp;nbsp;15
to the outburst of the limpid lough.
The river first arose—
I am versed in their fortunes— the broad pure placid lake was not
till long after the river. nbsp;nbsp;nbsp;20
In the time of Cathair of the bitter battles came the outburst of pure cold Loch Garman ;nbsp;in the time of the unblencbing Fir Bolgnbsp;came the outburst here of ancient Slane.
given in the Commentary ; H has both forms. Ss has both the stanza in the text and a different form of the alternative stanza.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. mad-dia\ madia E; madda B ;
madha M. -fegthar~\ feedo M. 17. atracht] tanic, amp;c. LcS. ar tits'] ar dus E. 18. am] sam Lc. nimthiis] amp;c. LSs; thimtbus M ; hinithus, amp;c.nbsp;clt;et.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. ni rahi] nad raibe, amp;c. MH ; na rabi B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. dar] ar SM.
21. J^ri] re Lc; i S3. nbsp;nbsp;nbsp;oath] crech, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23. fri] re Lc ; i Ss-
een bane] 11a mbaide Lc ; na baigbi S. nbsp;nbsp;nbsp;24. sen-] amp;c. LM ; saer, amp;o. C(^t.
-ocr page 186-25
170
LOCH GARMAN.
Tri fodla for Feraib Bolg, cid a n-imluad, ni lianord,nbsp;gabsat Erinn iar n-edaibnbsp;CO trén a tri binberaib.
Oen trfan dib airmither and i n-inbiur doinecli Domnann ;nbsp;in dara trian cen taissenbsp;i n-inbiur dian Dubglaisse.
IN tres trian tanic ille CO hinber sluagacli Slane,nbsp;im Slane cen gairm bad gand,
Ó fuil a hainm na haband.
IS ed tancatar i tir, longes Fer mBolg mbn'athar-mi'n,nbsp;CO port Góelrenna, na ceil,nbsp;liair ba hé a ainm ind liair-sin.
IS and tancatar na sloig i purt Chóelrenna in chomóil;
Ó na ramaib rucsat and, is viadib raitir Eamand.
Senchas anma in locba lain, dia tucain a tlmarasebail,nbsp;ria aisnéis, cid mór in mod,nbsp;is é a maitli, a minigod.
Feis Temra cech tres bliadna, do chomull recht is riagla,nbsp;dognithi in tan-sin co tendnbsp;ic n'gaib allib liErend.
80
85
40
45
50
25. fodla\ fogla, amp;c. BSM, 26. cid a nbsp;nbsp;nbsp;h ; gidh. gaa imradb M
gan a nimltiad, amp;o. nbsp;nbsp;nbsp;«»] fri EBHSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27. n-edaih] ndedaib E
hinberaib'\ ninberaib LcM. nbsp;nbsp;nbsp;29.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;triar L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;30. dóinech'^ data EB
31. dara] dama M. trian cen taisse] ind can gaeisse L. 32. in'] co LcS
35. nbsp;nbsp;nbsp;im Slane] imlaighi M. cen] ba HSa; re M. bad] nar MSsH ; fa S
36. nbsp;nbsp;nbsp;na] in ELc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;37. i] a RLcMSH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;39. nd ceil] nad cel LcH
nad ceil, amp;c. SSs. 40. ba hé] dobé, amp;c. EH ; robe BLcS. a] om. Lc ind] 'L-, in, Scc.cmt. 42. *] coLcSM. i« (-/(OMid!?] L; comcoir, amp;c. EBHSs;
LOCH GARMAN. nbsp;nbsp;nbsp;171
Three divisions there were among the Fir Bolg ; nbsp;nbsp;nbsp;25
as to their movements there was no disorder ; they conquered Erin at intervalsnbsp;by force, from three river-mouths.
One-third of them is numbered there
at populous Inber Domnand ; nbsp;nbsp;nbsp;80
the second third, without feebleness, at warlike Inber Dubglaise.
The last third that came hither came to Inber Slane of the armies,
led by Slane, whose repute would not be scanty, nbsp;nbsp;nbsp;35
from whom the river has its name.
It is there they came to land,
the expedition of the Fir Bolg, smooth of speech—
to Port Coelrenna—conceal it not!—
for that was its name at that time. nbsp;nbsp;nbsp;10
It is there the hosts arrived, at Port Coelrenna of the carouse :nbsp;from the oars they brought thither,nbsp;from them is Eamand named.
The story of the name of the brimming lough, nbsp;nbsp;nbsp;45
if we give an account of it,
in the narration—though great the undertaking— the profit lies in the exposition.
The Feast of Temair every third year,
for accomplishment of law and justice, nbsp;nbsp;nbsp;50
was held at that time punctually by the noble kings of Erin.
«ommóir, amp;c. LcS ; achedoir M. nbsp;nbsp;nbsp;43. rucsat\ tucsat, amp;c. LcS ; rucadh M.
44. mdibl uadL; uada E. nbsp;nbsp;nbsp;raitir'] ainmnigter B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;45-48.]
after 8 LcS. nbsp;nbsp;nbsp;45. locha'\ laclia LcM. 46. dia tucain] dlegar dind, amp;c.
LcS. nbsp;nbsp;nbsp;a] iar S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;47. ria] L ; re EBMH ; a LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ci(f\ sin LcS.
48.] asi in mhaith do mhédugadh S; asi a maith a medogud Lc. nbsp;nbsp;nbsp;50. do]
di H. nbsp;nbsp;nbsp;recht] reachta M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;51. dogniih^ fognithi, amp;c. BBS ;
fognitk Lo ; danithi M. nbsp;nbsp;nbsp;52. allih] L ; aillibEB; aide, amp;c. LcSSsH ;
uaisli M.
-ocr page 188-LOCH GARMAN.
Dorigne Catliair clemnacli feis rachaim na rig Temrach ;nbsp;tancatar ’mon feis, ferr de,nbsp;fir liErenn co lióen-baile.
Tri laa re Samain, buan bés, tri laa na diaid, ba deg-bés,nbsp;don tsliiag, rias’ ba diraór daig,nbsp;ic sir-ól frissin sechtmain.
Cen gait is cen guin duine occu ind airet-sin uile,nbsp;cen imbert n-airm na lialadnbsp;cen écraite d’ imradad.
Cipé doneth ni dib-sein ba bidba troch co trom-neim ;nbsp;ni gabtlia or arand uaidnbsp;acht a anam fri hóen-uair.
Eobai trén-fer ’sin taig thall for ciil Chatliair, ni clielam,nbsp;Garman mac Boinnia Licoenbsp;di sliiag Berba barr-bricce,
Dia tarla dó ’sin taig the, diambai in mór-sluag ar mesce,nbsp;mind óir na rigna do gait,nbsp;nirbo gnim cóir do charait.
Elaid immach le mind n-óir ota Temraig in trom-slóignbsp;CO ruacht inber Slane sengnbsp;i n-airthiur descirt Erenn.
GO
54. racAaim] rachamp;im L ; ramhor M ; lachain, amp;c. teagaidh M. ferr de] feardi de M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;66. co /»-] a n- M.
din L, rias' ba] LB ; robadh R ; robo, amp;c. LcMSsH ; ba S. fri L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;61. is] cm. L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;63. imbert] noclitad K.
nd] LE ; can, amp;e. c«t. 64. ècraite] eacbraitih M ; ecaird B. dimrad R ; dimragad B ; da imragbadb M. 65-68.] om. M.nbsp;ni dibsein] donf ni dibsin, amp;c. LcS ; neoch doni marsin B.
17»
Cathair of the many kinsmen held
the right pleasant feast of the kings of Temair ;
to keep the feast came—the better cheer !— nbsp;nbsp;nbsp;55
the men of Erin to the same spot.
Three days before Samain, a standing custom,
three days after it, it was a good custom,
the gathering spent, and vast the blaze before them,
carousing ever the length of the week. nbsp;nbsp;nbsp;60
No theft, no manslaying, among them at this season ;nbsp;no play of weapons nor wounds,nbsp;no brooding over enmity.
Whoever should do any of these things nbsp;nbsp;nbsp;65
was a culprit fated to evil doom ;
money in atonement would not he accepted from him,
but his life was required straightway.
There was a champion there in the house at Cathair’s back (we conceal it not) ;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;70
Garman, son of Bomma Licce of the people of dappled Berba,
When it came to pass there in the house, while the great host was in drink,
that he stole the queen’s golden coronet; nbsp;nbsp;nbsp;75
it was no right deed for a friend to do.
He makes off with the golden coronet from Temair of the mighty host ;nbsp;till he reached narrow Inker Slane
in the east of the southern part of Erin. nbsp;nbsp;nbsp;80
gnini S. nbsp;nbsp;nbsp;trom-neirn} dronneim H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;67. gahtha] gebtha, LE ; gebtai B.
68. a anani] an t-anam EH ; ananani Le. fri] re LcSSsH. 69. ’sin taig'] asti S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;70. eiiV] curLBHMSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;71. Qarman'] carman B; garma S3.
72. dï] da M. nbsp;nbsp;nbsp;Berha\ LEM ; banba, amp;o. ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;73. co
LcSSaH. nbsp;nbsp;nbsp;’sim] sa LcSSa- the] de E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;75. do gait] do gold M.
76. nirho] nochor, amp;c. LcS. nbsp;nbsp;nbsp;gnim] oiall, amp;c. S3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;77. fe] ra L ;
re ES ; rea S3. nbsp;nbsp;nbsp;78. tromhUig] trensloig, amp;c. LcS. 79. inler] an inber S.
Slane] slanti H.
-ocr page 190-86
174
LOCH GAEMAN.
Tecait atuaid ’na degaid munter Chathair cliorr-beraig:nbsp;nafairthet ’con tiprait tall,nbsp;robai i n-inbiur na haband.
Tan rogabsat Garman ngarg, maidid in tipra trén-ard,nbsp;ota carraic co muir mass ;
Ó sain is loch lethan-glass.
Baitir Garman ’sin loch Ian ; na heólaig aca imrad;nbsp;ciian na seen is na sclath nglannbsp;is liad rolen loch Garman.
Is é sin senchas cert coir ind locha roglain romóir,nbsp;is na haband, óebda al-11,nbsp;ica n-anann each ardrl.
Fecht robai Cathair clall-glan i tossueh biian a bethad,nbsp;co tarfas dó fiss, rofess,nbsp;tuc sliiag Erenn i n-ard-chess :
Ingen briugad cétaig cairn CO ndeilb luchair co lan-aibnbsp;do thócbail chind, nirbo chol,nbsp;don churaid ina chotlod.
Cach dath coem atchi duine, do gurm do bricc do buidenbsp;is do choreair, ba suairc sin,nbsp;ina hétgud ’mon n-ingin.
90
95
100
105
82. chorr-beraiy'] LE ; corrslegaig, amp;c. ea;t. nbsp;nbsp;nbsp;83. nafairthet] L ;
nosfairset, amp;c. EB ; nosfairsidh M ; nusfarthquot; H ; nostarrtat S3 ; gabaid he, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;^con] an E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;84. roidi] coinbai, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;i n-inliur] a
fochraib, amp;c. LcS ; abfochair S3; anoohair H. nbsp;nbsp;nbsp;85. tan royabsat] L ;
trath rogabad, amp;c. EIIS3; in trath rogabsat M ; o dagabad B ; mardogabsat, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Garman] garnia S3; ba gnim, amp;c. EB ; gnim M. 86. maidid]
moidig Lo ; muigid, amp;c. BM. nbsp;nbsp;nbsp;87. carraic] carait E ; choraid Lc ; córaidh,
amp;c. S. muir] mur LcS. 89. Uditir] baithid S. Garman] carman B ; garma S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sa EBLcM. 91. caan] loch BLcS. scmlseanE; sgiamB.
175
After him, from the north, comes the household of Cathair of the pointed spears ;nbsp;they overtake him there by the wellnbsp;that was at the river’s mouth.
When they took fierce Garman, nbsp;nbsp;nbsp;85
the spring burst forth strong and high,
from the rock to the lovely sea ;
since then it is a lough, green and broad.
Garman is drowned in the brimming lough ;
the learned are continually making mention of it, nbsp;nbsp;nbsp;90
haven of knives and bright shields;
from him the name Lough Garman clave to it.
That is the right and true story of the lough so bright and broad,
and of the river,—lovely their splendour ! nbsp;nbsp;nbsp;95
whereby tarries every high king.
Once on a time, clear-souled Cathair was in the prosperous prime of his life,
when there appeared to him a vision that became known, which threw the host of Erin into deep distress.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;100
The daughter of a goodly landowner, lord of hundreds, radiant of form, perfect in beauty,nbsp;appeared (it was no sin)nbsp;to the hero in his sleep.
Every fair hue man can see, nbsp;nbsp;nbsp;105
blue, dappled, yellow,
and purple—the sight was pleasant—
were in the raiment the lady wore.
sciatli] L; scath LoS ; scoth, amp;c. cret. 92. is liad] uad liam BS. rolen] dolean E. Gmman] carman BH. 94. loch.a\ lacha LRBLc. 95. is netnbsp;haban^ isi in abann M. al-W] hi, amp;c. LB,BM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;96. ardri^ tenri B ; eri M.
99. rofess] gan ceas M [added by later han^. nbsp;nbsp;nbsp;100. ard-chess] airdmes E.
101. cairn] caem LB ; eain M. nbsp;nbsp;nbsp;102. diS] aeh L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;103. do] da BM.
chind nirbo\ chind diarbo E ; do chind can, nbsp;nbsp;nbsp;LcS ; a oind gan M. 104. c/wcaid]
carit E; caraid B. nbsp;nbsp;nbsp;ina'] na L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;105. atehi'] doebi, amp;c. ELcSM.
107. suairc\ caem LM ; sier E. nbsp;nbsp;nbsp;108. i««] na LM. ’moii] con Lc
umon M; moan L.
-ocr page 192-110
176
LOCH GAEMAN.
’ S amlaid robói in ben ban, torrach, is a bru bith-lan,
CO cend oclit cét mblfadna mbil, cid ingnad fria innisin :
Co rue mac, ba maitb a mét, roohuir mór Iffich i luath-éc :nbsp;in M rucad, ba sóeb sin,nbsp;tressiu in mac indé, a mathir.
Triallaid in mathir ós mnaib teeht liaid ara imgabail;nbsp;ni fuair conair, euirit gleic,nbsp;acht tre medón a mór-maic.
Cnocc aibind ósa eind chóem na mna is a maic maróen;nbsp;léir dia mullacli in bith buan ;nbsp;nirbo menie een mór-sluag.
Bile óir ’sin chnucc een chath, ricced a barr nem nélach ;nbsp;airfitiud fer ndomain denbsp;atchloss do baurr in bile.
IN trath nobenad géeth gur frissin mbile mbocc mbarr-iir,nbsp;nobid lan adbal, a fir,nbsp;ar lar talman dia thorthib.
Cach torad notliogtais sliiaig anair anes is atiiaidnbsp;immar thuile mara maillnbsp;ticced d’uachtur ind óen-chraind.
115
120
125
180
185
109. ’/S] om. L; is, amp;c. cmt. nbsp;nbsp;nbsp;rohói in hen bein'] tarla in bean M.
111.] da mhüe bliadhain go nibloidh S3. mbil] buan M. nbsp;nbsp;nbsp;112.] acht ge
ingnad re imluadh M ; nuimhir caogat sa eethoir S3. fria] L ; re catt. (except S3). 113. Coruc] beris, amp;o. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;maith] mor Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;115. ld] tan M.
ba] ni LcM. nbsp;nbsp;nbsp;116- irt] ina H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;indd 0] amp;c. LS3; ina, amp;c. cal.
117. Triallaid] triallais, amp;c. LeSH. 118. tecM] tocht M. üaid] uada Lc; iiaide S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ara] ar L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;119. cuirif] curitL; curid, amp;e. LeS ;
cuireadhMSs. 120. ire] triaLLc; om. E. medón] omanLcJI. a] inMH. 121. dibind] alaind M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;eind] chind L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;122. na mnd] in bean Lc.
177
LOCH CARMAN.
In this wise was the white woman,
great with child, and her womb ever full, nbsp;nbsp;nbsp;110
to the end of eight hundred good years, though strange it be to relate :
Till she bore a son, brave was his bulk,
who brought many a champion to sudden dêath ;
the day he was born (this was illusion) nbsp;nbsp;nbsp;115
the son was stronger than his mother.
The mother, great above women, attempts to go from him, so as to avoid him ;nbsp;she found no way (they join strife)
but through the midst of her great son. nbsp;nbsp;nbsp;120
A beautiful hill above the comely head
of the woman and her son together ;
clear to view from its summit the enduring earth ;
not often was it without a great host.
A tree of gold on the hill free from battle, nbsp;nbsp;nbsp;125
its crown reached the cloudy welkin ; thence the music of the men of the worldnbsp;was heard from the tree’s crown.
Whenever the violent wind would beat
on the soft fresh foliage of the tree nbsp;nbsp;nbsp;130
there would be vast plenty, 0 men ! of its fruits on the soil of earth.
Every fruit the hosts would choose, from east, from south, and from north,
like the flood-tide of the lazy sea, nbsp;nbsp;nbsp;I35
would come from the top of that one tree.
ès ff] gusa M. 123. diaj Ij ; da ct»/. nbsp;nbsp;nbsp;124, ntröo] niba M, meni£!j meirc
fes. of L wrongly. cevi\ in R witKfa each superset'. nbsp;nbsp;nbsp;mor-sliiag] marsluag Lc ;
maro sluag S. 125. ’sin] sa M. 126.] leir da barr in bith brmnacb, amp;c. LcS. rieeed] rithed E; roithed H; roioeadh, amp;c. MS3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;127. fer ndomain]
fer ndoman, amp;c. RB ; in domain LcS ; sluaig domhain M. nbsp;nbsp;nbsp;128. ate/tloss]
dodos LcS ; roelous H ; tigidh M. nbsp;nbsp;nbsp;129. nobenad] dobeanad, amp;c. LcM.
gttr] dur MH. nbsp;nbsp;nbsp;131. nobid] dobid, amp;c. LeSM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;aibat] talmon H (with no
adhol superset'.). a ƒ/»»•] ar sin, amp;c. HS3. 132. «gt;• laV] ar clar L ; forelarM. dia] do Lo.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;133. nofhogtais] dacaithdis M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;136. fieeed] tigidh M.
-ocr page 194-140
178
LOCH GAEMAN.
Is 1 sin fi’ss fir ind aig ’moandéntais Lagin liithgair,nbsp;Cathair maic Feidlimthe findnbsp;ardrig Erenn a liAlind.
larsin duseid in flaith fial asa rochotlud rochian,nbsp;cend sliiaig Lagen immalle,nbsp;d’innisin a aislinge.
Garthir chucci in drui damach ocon n'g ba rogrddach,nbsp;dó CO roeirned dia ailtnbsp;na huile cesta atchondairc.
“ Ernifetsa ” ar in driii daith,
“ dianamraib Mag bas lan-maith, lat ebd,taid it chrf chena ”nbsp;atbert Bri mac Baircheda.
Tecait oura daingne dó fri liiag d’fagdil in each 1Ó,nbsp;is fri cataid thall ’na thig,nbsp;fri séta mar rochuinnig.
larsin berid in driii dóib breith na ffssi co ffr-chóir ;nbsp;feib rue riam in mbreith co mblaidnbsp;dia éis cid clan comailtair.
146
150
155
160
137. »'] si nbsp;nbsp;nbsp;j ® ^1-nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;raaidh M. 138.’moaudentms]
fandendais Lc. Za^in] laigne R. luthgdir] amp;0.LS3; liiathgair, amp;c.
140. « A-] os M. nbsp;nbsp;nbsp;141. larsin] asin Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;duscicT] duiscis, amp;e. S.iH ;
musglaigh M. 143. cend] a cend, amp;c. S3H. 144. d'innisin] da indis M.
145. nbsp;nbsp;nbsp;Garthir] L; goirtear M ; gairmther, amp;c. ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in] om. M ; a S3.
146. nbsp;nbsp;nbsp;ocon rig] ba ratbmor M. 147. coroeirned] eoroseimidli M. 148. cesta
atchondairc] ceist dacondairc M. 149. Here Ed. begins. Zrnifetsa] eirnfead duid MEd.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in] oin. M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;driii daith] druim ndaith E; dan daith Ed.
160. dianamraib] dianmoraib E ; dia ïagur M. nbsp;nbsp;nbsp;Uag] luad E ; lodh M.
151. lat] le M Ed. it chri] ad cm, amp;c. LcS ; od ohli M ; idodcli Ed. 152. atbert]
179
140
148
150
LOCH GAEMAN.
This was the vision of the warrior of the combat, round whom the Leinstermen made rejoicing,nbsp;Cathair, son of fair Fedilmid,nbsp;the high king of Erin from Alend.
Thereupon the noble prince awakes
from his slumber long and deep,—
the head of the people of Leinster generally,—
to relate his dream.
There is called to him the well-attended druid,— high in favour was he with the king,nbsp;that he might solve for him, even for his chief,nbsp;all the riddles the king had seen.
“ I will solve them,” said the keen druid,
“ if I have a reward that shall be fully sufficient, “ with honour from thee all thy days as w'ell,”nbsp;said Bri, son of Bairchid.
Firm covenants are given to him for receiving reward every day
and for honour there in his house nbsp;nbsp;nbsp;155
and for wealth, as he demanded.
Thereafter the druid gives them
the interpretation of the vision faithfully :
according as he gave of yore the famous interpretation
it is fulfilled in later times, though long after. nbsp;nbsp;nbsp;100
adairbert K; asbert B. nbsp;nbsp;nbsp;Bri] biu, amp;o. LcS ; ri MEd.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Baircheda]
mureadhada M ; mareada Ed. nbsp;nbsp;nbsp;153-156.] om. LMEd. \tecaii] tecar, amp;c.
LcSSsH. euro] ouru LcS ; cauro H. nbsp;nbsp;nbsp;154. fri] re eodd. A'fayamp;il]
dagbail, Le ; dfagbbail, amp;c. SH. 165. is fri] mar do B,; mar da B; isreLoSa; is ré, amp;c. SH. cataidC] cataich, amp;c. LcS. 156. fri seta] re setaib, amp;c. eodd.nbsp;rochuinnig] docbuinnigb, amp;c. eodd. 157. berid] beris, amp;c. LcS. 159. /«inbsp;rue arrt] imaruc K; imar rug, amp;c. BH ; amail rug Ss; mar do rue, amp;c. LcS ; amailnbsp;rue rim M; amail rug riamh Ed.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;co mhlaid] mbil MEd; blaithbil S,
100. dia éis] dies E; dieis B; daeis MLc; dearb da éis S; daes Ss. eid] co LeSM ; snir Ss.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;clam] om. S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;comailtir] comailllidh MEd.
lOUU LISCTCRE SERIES, TOL. X. 0
-ocr page 196-165
180 nbsp;nbsp;nbsp;LOCH GARMAN.
“ Is 1 ind ingen adbal ard atchondarc-su a ri rogarg,nbsp;ind aband fail it tir the,nbsp;dianid ainm sir-buan Slane.
“ Is iat na datha atbere i n-étgud na hingine,nbsp;ffiS each dana niii fo nimnbsp;cen inandus ’na n-aistib.
‘ Is é in briugu cétach eind, rop athair don ingin find,nbsp;talam,” ar in drui dia deóin,
“ triasata cet cech ceneóil.
' Is é mac robai ’na broind oeht cét bliadna, mar bagaim,nbsp;loch geinfes uaidi ar gurt glas,nbsp;ocus frit lind-siu lethfas.
170
175.
¦ In la geinfes cona gair, baidfid in n-abaind n-imslain :nbsp;each ’ca hól-si dara hor,nbsp;acht cid mór-si bid mó-som.
Is é in cnocc mór, mó each dind, atchonnarcais ósa eind,nbsp;do nert-su ós chdeh, is mochen,nbsp;cen traethad is cen tairnem.
180
161. %nd'\ om. M. nbsp;nbsp;nbsp;162. atchonnarcsti] L; atconcais, amp;c. EM ;
adconnaroais B ; adchondairc tu, amp;e. LeSHEdSs. nbsp;nbsp;nbsp;163. it tir\ L ; atir, amp;c.^
ELcSMEd ; itir B. nbsp;nbsp;nbsp;164.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;diana E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sirbuan] sirglan Lc.
Sldne\ slange Lc. nbsp;nbsp;nbsp;165. nii] in L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ulbere\ adere, amp;c. LeSMEd.
167. each ddna nuil gacha dano, amp;c. Sail; gach dana bai MEd. nbsp;nbsp;nbsp;168. eeri
%nandus] cen immus L ; conimas, amp;c. MEd. nbsp;nbsp;nbsp;na naistib'\ anauaistib M.
169. briugiC\ brughaigh, amp;c. MSKd. cHacK\ each B. nbsp;nbsp;nbsp;170. rop athair'\
dobadair M. 171. »»lt;] a M. 172. triasaUi\ treasa, amp;c. MEd. cH eeeh'\ cet gacha Ed; ceoil gaeba M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;173] an mac b6oi na broind ghloin S3,
jnac] in mac, amp;c. BLcSHMEd. robdi^ dabi M. nbsp;nbsp;nbsp;174.] da mile ckoga a
LOCH GARMAN. nbsp;nbsp;nbsp;181
“ This is the young woman, mighty and tall, thou sawest, 0 fiercest king !—nbsp;the ri^er that is in thy land yondernbsp;whose abiding name is Slane.
“ These are the colours thou speakest of nbsp;nbsp;nbsp;165
in the young woman’s raiment,— the men of every new art under heaven,nbsp;without sameness in their qualities.
“ This is the landowner lord of hundreds, be sure,
who was father to the fair woman,— nbsp;nbsp;nbsp;170
the earth,” said the druid of his own accord,
” through which every kind yields a hundred-fold.
“ This is the son who was in her womb
eight hundred years, as I pledge my word,— a lough that shall be born from her on green sward,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;176
and shall spread abroad in thy time.
‘‘ The day he shall be born with his shouting he shall drown the brimming river :nbsp;everyone shall be drinking of her along her margin,nbsp;but great though she be, he shall be greater.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;180
” This is the great hill, greater than any eminence, which thou sawest above their heads—nbsp;thine own might over everyone, good luck to it !nbsp;unbroken, unsubdued.
cethair S3. nbsp;nbsp;nbsp;ocht\ .uii. M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mar bagaini] marbagoin B marboind E ;
barbadcoiin Lc ; marbadbcoim S. nbsp;nbsp;nbsp;17-5. focA] locc, amp;c. EB. geinfes]
cenfeia E; gan fheis M. nbsp;nbsp;nbsp;177. in la\ is é in la E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;eona jidir]
cormgair R. nbsp;nbsp;nbsp;178. nimglaiii] imlan, amp;c. LcHSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;179- eacli] oin. E.
’ca hUsi\ coa ólsi L; ea boilsi B ; ca olsi Le; da bollsi E. nbsp;nbsp;nbsp;daru /lor]
dara liór L ; ara or Lc ; ara bor S. bid mósotn'] Sec. LcSsH; bid morsom L ; ba morsam, amp;c. EB; ba móson S ; ba morson M ; bad morson Ed. 181. ««or]nbsp;is, amp;c. S3H. mo] mor M-(added by later hand) Ed. 182. cind] cbind LcS.nbsp;183. «^r/s«(] nert Lc. ds is ««oc7«e«] os talnihain na tor MEd. 184.] gannbsp;taimeam is gan trsetbad, amp;c. LcMEd.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tairnem] toimed K.
02
-ocr page 198-185
185
182
LOCH GARMAN.
Is é in bile óir aiubtliech gécaeli, lethan, lan-toirthech,nbsp;tussu it rig for Banba bindnbsp;is for each adba in hErind.
s é in t-airfitiud eo n-uaill robai i mbaurr in bile bdain,nbsp;th’ aurlabra fial, óebdu de,nbsp;ic sidugad sochaide.
“ Is i in gaeth cobsaid een chriias rothascair na toirthe aniias,nbsp;th’enech, a déit-gil duanaieh,nbsp;ic dail chruid do chóem-sluagaib.
“ Dait ata a breth bunaid na fissi ar each prhn-thulaig ;nbsp;nf fail do chreitim it chrinbsp;ar hErinn corbat oen-ri.”
Eochaid eólach, diarb assa, fofuair suithi senehassanbsp;do loch Garman tall na tlhrnbsp;ic adnad rand do rorig.
[Cuintgim itge ar Dia dam,
CO rob maith imthiis m’anman, nd rosléna cin i cri,
’con fiur ac’narba haitliri. 1
190
195
200
R.
205
185. mnbihecl{\ ambethR; ainbecLB; aibnechLo; oinfeacliMEd. 187. gt;'G] r'lge L. for\ MEd; arnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;188. in'] d’ BLcSSsH. for] a,T codd.
189 to enf] om. MEd. nbsp;nbsp;nbsp;190. robai] bai, amp;c. LeS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in] om. B.
btiain] bratruaid, amp;c. LiiS ; uain H. nbsp;nbsp;nbsp;191. th’ aurlabra] hurlabra, amp;c.
EBH. nbsp;nbsp;nbsp;oehdu] L; cebda, amp;c. ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;192. ic] i Eli; do LcS.
sidugad] sidheochad Lo; sbidbachadb S. nbsp;nbsp;nbsp;194. rothascair] L ; rotrascair, amp;c.
ccet. nbsp;nbsp;nbsp;195. th’enech] beneach, amp;c. RBSH; enech Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;a] in Lo.
duanaieh] duanaid, amp;c. ELc. nbsp;nbsp;nbsp;196. do] dia L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;197- dait] daig
lini E ; is duit, amp;c. LcHSa; duit fen S. nbsp;nbsp;nbsp;n] om. EHS3; i B ; in Lc.
-ocr page 199-LOCH GAEMAN. nbsp;nbsp;nbsp;183
‘ This is the storm-tossed tree of gold, nbsp;nbsp;nbsp;185
branching, wide, full of fruit,— thyself in thy kingship over tuneful Banba,nbsp;and over every dwelling in Erin.
“ This is the stately music
that was in the crown of the enduring tree— nbsp;nbsp;nbsp;190
thy noble eloquence, lovelier thereby, when appeasing a multitude.
“ This is the wind, steady without harshness, that shook down the fruits,—
thy generosity, 0 white-toothed king, sung in lays, nbsp;nbsp;nbsp;195
when dividing kine among the comely hosts.
“ To thee pertains the peculiar import of the vision on every chief hill;nbsp;thou shalt not believe the Faith in thy life-timenbsp;till thou art sole king over Erin.’’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;200
Eochaid the Learned, to whom it was easy, found legendary lore
for Lough Garman yonder in his country, while kindling the light of verse for a great king.
[I crave a boon for myself from God, nbsp;nbsp;nbsp;205
that good may be the fortune of my soul (may no sin in the flesh do it harm)nbsp;with Him who had no father’s kin.]
19S. «»•] L; in ceet. nbsp;nbsp;nbsp;199. it] ciuH; ioSj.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;200. corhaf]
coi'ob Lc. nbsp;nbsp;nbsp;óenri] airdrig Lc ; airdri S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;201. dim b «sot] diaibusa
IIBS3 ; dierbusu H ; darfeasa Lc ; darfessa S. nbsp;nbsp;nbsp;202. fofuair] rofuair Lc ;
foiiair S ; fosfuaigh S3. nbsp;nbsp;nbsp;203. do] du B ; dul E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Garman] carman H.
tbair] thicLc; thiar S. nbsp;nbsp;nbsp;na thir] nartir Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;204. ic adna([]
icanad R ; icandad B ; adadr H ; agadradh S3. nbsp;nbsp;nbsp;do rorig] L ; ca airdri R ;
diarorig, amp;c. c«r. nbsp;nbsp;nbsp;205-208.] ««RBSsHox^y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;205. ilt;^e] idci B.
ar] for HS3. nbsp;nbsp;nbsp;207. amp;'««] lena RB ; leno H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;208.] agan fir iiab“athri H ;
agau fior narbam aithrl S3. con] ca R ; gun B. Jiur] fir RB.
-ocr page 200-LOCH DACHAECH.
Taneatar sund óigid do cliéinnbsp;CO féin ramóir,
Cicul mac Guill, maie Tuathmair tliruim,'nbsp;Ó Sleib Amóir.
Ba sed al-li'n muintire in rignbsp;ir-róen-chossair,nbsp;tri cétaib fernbsp;fri crannu slegnbsp;for oen-cliossaib.
Luid lasin rig a mathair minnbsp;CO mbrig deóraid:nbsp;in deilm diianachnbsp;in Loth luamnachnbsp;CO Mas leómain.
Tucastair leis a mnai fri feisnbsp;do dels dirma,
Fuata bé Fail, cechaing ’sin baignbsp;i ndail digla.
10
15
20
EBHLcMSSv 2. nbsp;nbsp;nbsp;óeig R. do] a LcS. 4. Guill] Cuill R.
6. ihruim] druim M. 6. Amóir] fomoirLc; omhóir S. 7-12.] «)«. LcS.
9. nbsp;nbsp;nbsp;ir-iuon-c/iosair] aroenchosair, amp;c. HSs ; hiii cosair E ; is rsen eosair M.
10. /o] am. B. 11. crannu] ciannoib, amp;c.HSs. 14. a mathair] aniathairR.
( 185 nbsp;nbsp;nbsp;)
LOCH DACHAECH,
Hither came
strangers from afar
with a mighty warrior-band,
Cicul on of Goll,
son of strong Tuatlimar,
from Sliab Amor.
This was the number of the king’s followingnbsp;strewn in rout,—nbsp;three hundred mennbsp;with spear shafts,nbsp;each on a single leg.
With the king went his gentle mothernbsp;an invader of strength,nbsp;the burden of song,
Loth Luamnach, swift as a lion.
He brought with him his wife to the feastnbsp;on the right of the host,
Puata Be Pail:
she advanced into the conflict
into the encounter of vengeance.
10
15
20
15. irtff] bri RB. nbsp;nbsp;nbsp;deoraidl B ; ndeorad Lc ; ndeorHSs; ndeoraidh S ;
deoraid M ; treoraid R. nbsp;nbsp;nbsp;18. luas] cluais B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;leomain] Itoman Lc.
21. do deis^ do dbess S ; fodeis HSs. nbsp;nbsp;nbsp;23. Fdif] bail BLc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23. 'sin
ittig] sin mbamp;idh, amp;c. RLcS ; sin muig M ; na baidb S3.
26
186
LOCH DACHAECH
Amlaid doluid torrach tar muirnbsp;CO sóer-inbirnbsp;Dachaeeli co cKi,nbsp;corthaeth a brunbsp;rue óen-ingin.
Lochtacb in cbland in droeh-der dallnbsp;CO ndinirte:nbsp;Daehaecb a bainmnbsp;each amm, each airm,nbsp;gairm glifite.
Feib rosuacht lar ba si in bag
CO mban-gabud: rethis co mochnbsp;musling ’sin lochnbsp;dia lan-badud.
Desiii ata Ó ainm na mnanbsp;in comainm-senbsp;for Loch Dachaech;nbsp;fuair adbur saethnbsp;in sogairm-se.
Eob é a fatha do ehlód cathanbsp;for chlaind Miled;nbsp;toirsech bass de,nbsp;rothoimsech fe,nbsp;fri cnes rig-fer.
80
35
40
45
60
26. muir} in muir Le. 27. co} LcS ; a cricli, amp;c. cect. 28. Dachaech} doahaen R ; dochsei B ; dochamp;ech S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;co} do R ; o M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29. corthaeth}
«orte, amp;e., RB; gurtaoi H; curtBo Lc; gurthóth S; cortho M; rothaotli S3, a] ar B. 30. rue} sappl. ed.: see Commentary ; an MS3. 31. Lochtach'} oebtan B.nbsp;32. droehder} drochtaoh LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33. dinirte} inirte B ; draimrite M.
35.] each ga gairm R ; each airm fri B ; caoamm each airm H; cocam cacairm I.o.
LOCH DACHAECH. 'N
Thus went she over the sea—pregnant,nbsp;to the noble harbournbsp;of famous Dachseeh,nbsp;till her womb fell;nbsp;one daughter she bore.
Blemished her offspring, the blind misshapen daughternbsp;feeble of health ;
Dachseeh was her name at all times and places,nbsp;designation of suffering.
As she reached the ground
this was the strife,
with peril, not of bloodshed,
she ran betimes,
she leapt into the lough
to drown herself quite.
Hence is given, from the woman’s name,nbsp;this title
unto Loch Dachaech; an ill occasion hadnbsp;this noble nomenclature.
This was her motive, to conquer in battlenbsp;against the Cland Miled;nbsp;weary was the palm thereby,nbsp;with frequent smiting—alas !nbsp;upon the flesh of royal men.
187
25
HO
85
40
45
50
36. gairni] LcS; fri gairm nbsp;nbsp;nbsp;38. bast'] ba baisi LcS; baisi M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;39. hdn-
gdbu(ï] buangabad E ; biangabad ? Lc. nbsp;nbsp;nbsp;41. musUng'], amp;c. RB ; moslui S3;
musluid, amp;c. cat. ’sin locJi] comoch Lc. 42. W» bddad^ dianbathad Lc; dianbaghadh S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;44.] cin mana ma E ; ceandmanama B; inmanama H ; cen
mana ma M ; gan mana mb S3. nbsp;nbsp;nbsp;49. a fatha] a lato, amp;c. MH : a ïatha Lc.
61. /lt;»¦] ai-R. chlaindl an S3. nbsp;nbsp;nbsp;52. Jsss] bamp;s S. 54. rigfer] ndinfer Lc.
55
18H
LOCH DACHAECH.
Cach fer ba dib, each ben co mbri'g,nbsp;ni raneatar :nbsp;dom cliubns liagnbsp;ba turns truagnbsp;dia tancatar.
60
55. ha\ bói, amp;c. HS3.
58. dom chuhus\ dincubus KB ; domctibais, amp;c.
LOCH DACHAECH.
Every man there was of them, every woman of might,nbsp;they came not hack :nbsp;by my innocent conscience !nbsp;’twas a luckless journeynbsp;whereon they came.
189
.55
60
HSa; doi-hubais Lc. nbsp;nbsp;nbsp;uag\ amp;c., MSs ; uad, amp;e., cat.
iadiirus Lc. nbsp;nbsp;nbsp;60. dia\ diau B.
59. ha tiirus]
( 190 )
POET LAIEGE.
Fil sund aige do churp rig ; dafuo saüe dar srib-gnimnbsp;fri sóer-seirc sitli-baill suilignbsp;óen-raeiec Cithaing cét-guinig.
A hinis Aine na n-arg ruc Eot a baire bith-garg,nbsp;in taur testa each thire ;nbsp;ba caur onesta coen'che.
Etir ti'r ocus tuind tig cecliaing mac in duind déinmig :nbsp;a chlé fri nniir nicht n-etal,nbsp;a dess fri bruig mbhan-Bretan.
Coeuala in fagur andsin, ropo magur co mór-nim,nbsp;muirn na mur-dnehand maranbsp;ós na tonnaib tóeb-glana.
Gaine suire fri cacli seilb ; ba caime cech duine-deilbnbsp;a cuirp ós tonnaib tuile,nbsp;cona mongaib ór-bnide.
Tuilfitis slóig in betha ria nglóir is ria nglan-gretha ;nbsp;nistibred im baig mbithenbsp;dail fria eness fria cóem-chiche.
iO
15
20^
LEBLcMSSsH. 1. dige] oigid B. ehiirp'] purt K. 1. dafuc\ L; dofuc EBLcM ; dosfuc SSaH. sriignin{\ seirbgnim Lo.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sóer-] om. M.
4. Cithaing'] cichaing H; ciochdoinn Sa. nbsp;nbsp;nbsp;6. Eot] LBM; loth mt.
7. tam] LM; tur ItBSa; tuir LoSH. nbsp;nbsp;nbsp;8. canr] LM; cur EBLcSSa ;
cuir H. nbsp;nbsp;nbsp;9. üg] tich L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. deinmig] deinmich L ; deimhnigh Sa.
11. etaV] ethal, amp;c. EBLo; etoil H. nbsp;nbsp;nbsp;12. hraig] mbruig L ; briig MH.
13. nbsp;nbsp;nbsp;fagur] fagM,s B ; fogar, amp;c. LcMSH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;andsin] iersin, amp;c. HSa.
14. nbsp;nbsp;nbsp;mngur] monor, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. toebglana toebtana, amp;c. ELc.
17. cüine] caeme B(?). nbsp;nbsp;nbsp;suire] a suire E; a suir LcS ; suir M.
PORT LAIEGE.
There is here a limb from the body of a king : over the streaming currents the sea bore himnbsp;towards the noble love, long-limbed, winsome,nbsp;of hundred-wounding Cithang’s only son.
From Inis Aine of the heroes Rot ever-fierce, won his goal,nbsp;the chieftain renowned in every land :nbsp;he was a gentle border-champion.
By land and fair sea alike
10
15
20
fared the idle prince’s son ;
his left hand to the pure Ictian Sea
his right to the country of enduring Britons.
And there he heard the sound, it was a lure of baleful might,nbsp;the chant of the mermaids of the seanbsp;over the pure-sided waves.
The loveliness of the sea-maids equalled any wealth : fairer than any human shape werenbsp;their bodies above the waves of the tide,nbsp;with their tresses yellow as gold.
The hosts of the world would fall asleep listening to their voice and their clear notes ;
Rot would not give up for woman’s troth
union with their bodies, with their pleasant bosoms.
scilh'] sleibE; eerd Lc. 18. duine] SS3 ; nduiue, amp;c. LRliHM. nbsp;nbsp;nbsp;deiW]
ndeilb L ; andelb S ; adelb B ; ar deirg I.c. nbsp;nbsp;nbsp;19. « ciih'p'] a chorp Le.
20. coua} cosna L. orhiide'] L; finnbiiide, amp;c. eat. nbsp;nbsp;nbsp;21.
tuillfidis BLcM. 21-24] after 28 all but L. 21. sUig'] slog, amp;c. MHS3. 22. ria ugluir'] S ; fri nglor E ; ria nglor, amp;c. cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ria nglangretha'] fri
iiglangretha E ; ria langreatba M. nbsp;nbsp;nbsp;23. im hdig'\ imbaig LS3 ; in nibaig
B ; ambaig, amp;c. MH ; ambdid R ; ambaidb S ; ambiad Lc. nbsp;nbsp;nbsp;24. fria ones}
fricnes, amp;c. EBLcSM ; re accnes S3. nbsp;nbsp;nbsp;fria clt;Bmchiche~\ fri caemciche, amp;c.
RBLc ; fri caemorichi S ; na cajmcrichi M.
-ocr page 208-Ina mbid fo uisce dib ropo chuiscle cen chain-brig ;nbsp;métithir tulaig tend-glainnbsp;do muraig do mór-femnaig.
Tuc mac Cithaing sain-seirc sair; ni frith sere dó ’na chommain :nbsp;fuair Rot, cen grós ria nguide,nbsp;ole ba bés don ban-chuire.
Ronmehad, romarbad Rot, is rodamnad a dond-chorp :nbsp;cen bad buidech, mar baigid,nbsp;dia bith marb ’na min-aigib.
Doriacht anair dar sél seng corogab fath-port nÉrennnbsp;larac ós bund, mar baige,
CO fil sund a sóer-aige.
Desin is raitte each lath Port Lairgge nal-lethan-sciath;nbsp;daine is dian ar gurt mad glecenbsp;dóig is lucht fial co failet.
30
35
40
F.
25. tiisce] iiiscib M. nbsp;nbsp;nbsp;26. chtdselej ciiis ohle B ; chuis le Lc. cen]
CO £H. nbsp;nbsp;nbsp;ehdinbrig] chsembrigh, amp;e. SH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27. metithir] medaigter
E ; meidight«gt;’ S ; metoigter H ; meiditi M. nbsp;nbsp;nbsp;tendglain] tounglain LcS ;
denngloin H ? nbsp;nbsp;nbsp;28. muraig] raauraich L ; inuirig E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;femnaig]
fomiiaib Le ; ibmhnaigh S ; eamnaigh M. nbsp;nbsp;nbsp;29. Githaing] ciclming EH ;
cichingM; ciochduinn S3. nbsp;nbsp;nbsp;sainseirc] saerseirc M ; saererc S ; saerdearg Lc.
30. sere] ere, amp;c. LcS. na] nach LcM. chommain] comaen E; choraaen S; comain BH ; earaain M ; comchaem Lc. 31. Jlot] L ; rod M ; roth cat. cen]nbsp;nan B. ria nguide] re guide, amp;c. EM ; renguide, amp;c. LcS ; rea guidi, amp;c. HS3;
PORT LAIRGE. nbsp;nbsp;nbsp;193
As much of them as was under water— nbsp;nbsp;nbsp;26
it was a secret with no kindly power— was big as a broad bright hillnbsp;of shell-fish and heaps of weed.
The son of Cithaing gave strong fervent love : no love was got in return ;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;30
Rot found, without persistence in beseeching them, the evil fate that was the custom of the women-folk.
Choked and killed was Rot and his noble body overcome,
without being satisfied, as ye may guess, nbsp;nbsp;nbsp;35-
by his being dead and torn piecemeal.
There came from the east across the narrow sea, till it found a level shore of Erin,
a thigh-bone, from the sole upward, as thou mayest guess, so that here rests his noble limb.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40’
Therefore to be told of in every land
is Port Lairge of the broad shields ;
men that are swift in the field if there be strife,
it is likely that they are generous folk.
faenguidi B. 32. ben R. ba\ bnd H. don] con, amp;c. RB ; rem LcS. 33. romarbad] romarmadh R ; romai-bad B ; is romarbad M. Hot] LM ; rothnbsp;ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35. cen] cé B ; cean LcS ; aen M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;bad] LB ; badb R ;
ha, oBt. nbsp;nbsp;nbsp;mar bdigid] marbaidig-Lc; murbaige H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;36. dia hith]
diambitb LeS ; diambeth R. nbsp;nbsp;nbsp;mm-agih] minaidhib R ; minmaigib Lc.
37. sdZ] sale L. nbsp;nbsp;nbsp;38. corogab] gur fagaib B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;39. Idrae] laarcc R ;
laarg S, mar bdige] muirbamp;ge L. 40. a] BLc; na C(rt. smr-uige] amp;c. LLc; hardaide, amp;c. RB ; ardaighe S ; bardMghe, amp;c. MHSs. 41-44] in L mily..nbsp;41. raitte] ratte L. 43. ddine] daine L. «»•] ara L. 44. dóig] daig L..
-ocr page 210-( 194 )
MAG RAIGNE.
Atchiiala daig-ïer ndamach, diarb ainm Raigne Romanach,nbsp;do thiaelitain fri serc-blaid snéidnbsp;i cricli nertmair Narbonéin.
Tri dan tucsat for Raigne srab na Gallia glan-aidble,nbsp;tartbiid üire for fénaib,nbsp;tascrad feda find-frémaig,
Scailed in inur-gabuil iniiaid, cos’tathig Ligir lond-gluair,nbsp;co mbeth fo mud each inse,nbsp;do thóeb tharpech Torinse.
Rosforb Raigne in ramai rain, een daidbre ocus een dodail,nbsp;fer cos’narthathig terca,nbsp;fri trib latliib lan-cherta.
Étlais riadib in fénnid cosna biiadib bitli-réillib,nbsp;na betli fo daire thailc thall;nbsp;tuc leis tiiaig baicc is ramann.
Cechaing co forud Fótla een robud, een rig-fóera ;nbsp;dessid in deil degrach donnnbsp;i n-Imliuch menmnach Meeoonn.
10
15
20
LRBLcllSSsH- nbsp;nbsp;nbsp;1. Atchüala] rochuala S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2. Raigne] ragen, amp;c.
RBSs; rogen Le. nbsp;nbsp;nbsp;3. thiachtain] tboigecht, amp;c. HLeS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fri] re Le.
xere] saer M. snéid] sein Lc ; sem S. nbsp;nbsp;nbsp;5. dan] dana H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tucsat]
digsat B. nbsp;nbsp;nbsp;6. aidblé] aible BH. 7- tarthüd] tarrud, amp;c. BLc. for
fénaib] fo renaib Lc; for rénaibh S. nbsp;nbsp;nbsp;8. tascrad] trascrad, amp;c. LcMHSSs.
find-frémaig] E ; findremaig, amp;c. BHS ; findi'emaid, amp;c. LcM ; findremaib L; a finn frémaibh S?,.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9- müaid] uaid, amp;c. LoS. 11. imid] mug, amp;o. MH.
12. tharpech] L ; tairpthech, amp;o. cmt. nbsp;nbsp;nbsp;13. rdin] sain L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. doddil]
MAG EAIGNE.
I have heard of a brave man, leader of troops, ¦whose name was Raigne the Roman,nbsp;how he came with desired fame swiftlynbsp;into the powerful territory of Narbonensis.
Three tasks they put on Raigne, the populace of Gaul splendid and vast;nbsp;to pile clay on wains,nbsp;to level a wood with tangled roots.
10
15
20
To release the mighty inlet of the sea that the pure impetuous Ligir visiteth,nbsp;so that it should be after the manner of an’islandnbsp;by the stately side of Torinis.
Raigne of the noble spade completed the tasks— (he was free from poverty and misadventure,nbsp;a man whom want did not visit—)nbsp;in just three full days.
The warrior escaped from them,
with his excellences ever-manifest,
that he might not stay there under strict bondage;
he took with him hatchet, bill-hook, and spade.
He fared to the seat of Fotla without warning, without kingly proclamation ;nbsp;he settled, the noble fiery scion,nbsp;in cheerful Imlech Mecconn.
domMaid L. nbsp;nbsp;nbsp;15. thatUgl thaich Le.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. irihl amp;o. LHS3; tri, cmt.
ldn-cherta\ lanerta R. nbsp;nbsp;nbsp;17. etuis'] L; teltais LcS ; tetlais, amp;c. cat.
18. -réillib] réillid L ; reille ÏÏ ; ohelligh, amp;c. LcS. 19, fo ddire] fodoére S. 20. timig baicc is] tuaidh bale is E ; baioc 7 tuc, amp;e. LBLcSM; bac s tuag 7 H ;nbsp;baicc is tuagh S3. rdmann] ramaind L ; remand B; Eamhann S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ï\. forud]
forum H. nbsp;nbsp;nbsp;22. rohud] rogad E. rig] frith, amp;c. S3H; rith. Lc.
24. Mecconn] mecdonn RLo.
TODD LECTURE SEMES, VOL. X. nbsp;nbsp;nbsp;P
-ocr page 212-196
MAG RAIGNE.
Slechtais in flaith féig fartail in fidbaid réil rlg-slattaig;nbsp;conid Mag Eaigni rüanaid,nbsp;co saidbri, co sóer-biiadaib.
Mac ügaine, aidble giall, Raigne roscadach rig-fialnbsp;rogab in mag sluagda sel;nbsp;rochüala corbo daig-ïer. A.
25
30
25. féig\ led Lc. nbsp;nbsp;nbsp;26. réiV] red B; reid, amp;c. MH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rig-Hattaig]
rig flataig B ; rofartail Lo ; roslataigh S3. nbsp;nbsp;nbsp;27. eonid] oundag M.
MAG EAIGNE. nbsp;nbsp;nbsp;197
The keen commanding prince felled nbsp;nbsp;nbsp;25
The conspicuous royal-branching forest: so it is called the Plain of Eaigne the champion,nbsp;rich in prosperity and in noble qualities.
The son of Ugaine, with hostages unnumbered,
Eaigne the poetic, the royal-generous, nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;80
held the populous plain a while ;
I have heard that he was a brave man.
28. buadaib'] sluagaib LB. nbsp;nbsp;nbsp;31. in ma(j\ immaig L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sUagda]
sluaghach S3. nbsp;nbsp;nbsp;32. rochualci] dochuala, amp;c. LcM; adouala S3.
-ocr page 214-( 198 )
MAG FEMIN, MAG FEEA, MAG FEA.
Femen ocus Fera find, milid mera na mór-dind,nbsp;is Fea fri fid-fogail Fail,nbsp;maic Inogaieli maie Dachair,
La claind Mfled liibadba mbrais brogsat co Banba mbarr-glais ;nbsp;a n-airm fri diial a ndananbsp;bacc is tfiag is trom-rania.
Tiiag oc tainnad oc trén-mud, ocus bacc ic eirénmd,nbsp;a n-airni éna een liabur,nbsp;ocus rama oc roriiamur.
Slechtsat tri maige, méd n-amm ; techtsat tria gaire a ngarmann ;nbsp;Mag Fea, ni dela do deir.
Mag Fera ocus Mag Femin.
Noebuired cacb eile, een fuirech een aitbméile,nbsp;een basth-run rosniairn inamaig,nbsp;cliÊmchlud airm ocus ernaig.
Mag Fea, nirthréie, ciarbo thiii, Fea ben Néit maic Indiii,nbsp;find-ben ba sercaigthi serc,nbsp;ingen Elcmairi ïial-chert.
Atchuala, co ngile gné, da dam Dile derscaigtbe,
Fe ocus Men fria ngairm sein, ó fail ainm ar Maig Femin. F,
10
15
20
25
L only.
9. oc] read ó.
17. each eile] read cicli ra chéile.
199 )
MAG FEMIN, MAG PERA, MAG PEA.
Femen and fair-haired Fera, eager soldiers of the great strongholds,nbsp;and Fea, famed for timber-havoc in Inis Fail,nbsp;sons of Inogach son of Dachar,
With warlike bold Olann Miled they pushed on to verdurous Banba ;nbsp;the tools of their hereditary callingnbsp;v/ere bill-hook and axe and heavy spade.
The axe a-lopping in stout style and the bill-hook .nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.
were their tools, noble yet not proud,— and the spade hard a-digging.
They cleared three plains, after many a spell; through their piety they gained their titles :
10
Mag Pea, no
for a girl.
15
Mag Pera and Mag Femin.
Each in turn would make, without delay, without regret,nbsp;without idle desire that lured him away,nbsp;exchange of tools and weapons.
Pea, wife of Neit son of Indui, did not desert Mag Fea, though it was silent,nbsp;the fair-haired woman,—she was a love beloved-the right-generous daughter of Elcmaire.
I have heard of the two oxen of Dil, radiant of beauty, conspicuous ;
Fe and Men are they called, whence Mag Femin gets its name.
20
25
25. ng%le\ ngili L. |
‘26. DUe\ Dile L. |
( 200 )
MAG FEMIN II. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. robói necK] foMth neich L ; dobói neoh, amp;c. cat. diarlo\ diarbud R. ndsacT^ anïasach Lc; ansasach S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. uime Toferai\ ba mëite nochiad L. 4. d'èis\ dar éis L. nbsp;nbsp;nbsp;5. üiarlo\ ciarbaL; ciaba R; ciabad, amp;c. ccet. 6. ar di] ar B. nbsp;nbsp;nbsp;7. Vair'] L; daig, amp;c. cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;«s] L; ba, amp;c. cat. 8. imdegaiV] imdecailL; amidh édail S. a enecli\ a)u 7 ecb R ; aneneob Lc ; ar oineach, amp;c. HSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. Ct'a] L; ca, amp;c. cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. a maic] inr Lc. rig] ri BLc. ó Thibré] don tidle L ; do roine {with “ vel ot ibre ” superscr.) R ; o tibri BM ; o thibri H ; o tbibrie Lc. 11. Indarhad] marbad L ; indarba, amp;c.nbsp;BLcM. 12. ’» amp;r ar] sair do L; sair ar M; is ar S ; sarar, cat. Iriail] neil L ;nbsp;iriai M. 13. gnim] L ; buaid cat. dogneth] douetb L. 14. ademad |
( 201 )
MAG PEMIN II.
Cumine. Femen, though it be deserted to-day thére was one whose dwelling it was :
Mac da Cherda. For him were shed showers of tears after Lugaid, son of Oengus.
C. Why was lamentation meet for the land on account of that king more than any king ?
M. Because he it is that is the best king in guarding his honour.
10
15
C. What great deed of honour did he do 0 son of the king from Tibre ?
M. The driving of the foreigners over sea,
and a victory over the line of Irial Glunmar.
C. Is there another deed that he did
M.
before, that would confess his martial prowess ? The subduing of Banba (fame for a king’s son).
in the fight about the wild beast.
The battle at Luchut he fought against Leth Cuind, against Connacht:
M. The northern part of Munster, after its partition, is the southern part of his territory.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20
C. The earn that is at faultless Lotan, rememberest thou, 0 Comgan ?
M. A stone for each man that came into the battle along with active Lugaid.
büaid miled‘] ateemad buaid miled R ; adfeided miadm . . t . L. nbsp;nbsp;nbsp;15. BriXcC\
brud LM; bru BLo; brug, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;Uad'] comblad L; buaid, amp;c. cat.
16. issin chatK\ L; ocus cath, amp;c. HSs ; oous cacb, amp;o. nbsp;nbsp;nbsp;17. il-Luclmt quot;L
a luchat E ; ac luchut, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;roU] rela {with “ vel o” superscr.) R.
18. Chuind'] oiu Lc. for] re Le. nbsp;nbsp;nbsp;19. M.] om. L. iarna raindi]
L ; arna roind, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;20. is] L; banbsp;nbsp;nbsp;nbsp;feraind] amp;o. SSs;
feraind, amp;c. cat. 21. il-Lotain] olodain S. 22. memor] ed. memo L ; fitir, amp;c. cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;latt] L; tussu, amp;c. cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23. Clock each fir] cloch gach
comgan oloch gach ïir B. thanic] tanicatar L. ’sin] sa EBH. 24. mar] L; sx cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fri] ri L ; leSs; x^cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Inamnach] L; luaibrech B ;
luaimnech, amp;c. cat.
-ocr page 218-202
MAG FEMIN II.
C. Carn ind rig in fess eia ri
dianid di'r, dech a deg-gnim ?
M. El rogab Mumain, mét nglond, Lugaid lam-derg lebor-mong.
C. Doratad cricb fri Mumain, conid as rola Lugaid.
M. Batar a longa for muir :
ba graiffnech ar Femen-maig.
O. Gabsat secbt n'g for Mumain eter Ailill is Lugaid.
M. nbsp;nbsp;nbsp;Ni roga rig ri dib-sin
is ferr lim Lugaid Femin.
C. nbsp;nbsp;nbsp;Tricha rig, rimtber biiaid,
do chiniud Chuirc fri óen-uair,
M.....taichnefaid Cassel;
trebfait echtraind Mag Femen.
C. Na dermat in rig las ’tai ocus na dermat a mnai.
M. Basisset in nem iarsain
Mór ocus Fingen Femin. F.
C. Is ferr d’andrib Inse Fail Mór, ingen Aéda Benndin.
M. Ferr Fingen inna cech fer immarédi dar Femen. F.
SO
25-28] after 20 in all codd. except L. nbsp;nbsp;nbsp;25. in/ess] L ; ade, amp;c. ciet.
eta] L; ca, amp;c. ctet. nbsp;nbsp;nbsp;26. dianid d'r] L; dara dir Edara dil BH; dara
diol Ss; dara fuil [with “ vela.” superscr.) S ; tara fail Le. dech a deg-ynim] am. LEB ; nech a degnini Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27.] sic L ; eol dam in ri dara fond, amp;c.
EBMHS ; eol dam an ri darbo fonn S3 ; eol dam in ri tara fond Lc. 28. leior-mong] L ; lebargorm, amp;e. cect. 29. fri] for LE ; la Lc ; don S. 30. eonid] L; cona E; oda B; otha H; ota MS3 ; ado, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;as rola] atb“ la
EBSs; aath-la H ; athair la LcSM. nbsp;nbsp;nbsp;31. Batar a] L ; imraidet E ;
inraided B ; imraidead, amp;c. LoSH ; imrigid M ; iomrama S3. nbsp;nbsp;nbsp;for] ar L.
32. ba] L ; 00 E ; ger, amp;o. ctxt. graiffnech] grais necb Lc. ar Bemen-maig] L ; a femen muig, amp;o. EHS3 ; amuig femin, amp;c. BLcMS. 34. eter] ota, amp;c.
-ocr page 219-203
MAG FEMIN II.
C. The king’s earn—was it known what king it is 25 to whom it belongs—best his brave deed 1
M. A king who seized Munster—great exploit— Lugaid Eed-hand of the long locks.
C. A boundary was set to Munster
so that thence Lugaid sallied : nbsp;nbsp;nbsp;30
M. His ships were on the sea ;
there was racing over Femen-mag.
C. Seven kings held sway over Munster between Ailill and Lugaid.
M. No king of them was the flower of kings : nbsp;nbsp;nbsp;36
nobler to my mind was Lugaid of Femen.
C. Thirty victorious kings are counted of the race of Core together.
M.......Cashel;
strangers shall inhabit Mag Femin. nbsp;nbsp;nbsp;40
C. Forget not the king with whom thou art, and forget not his wife!
M. They shall go to heaven hereafter,
Mor and Fingen of Femen.
0. Best of the women of Inis Fail nbsp;nbsp;nbsp;45
is Mor daughter of Aed Bennan.
M. Better is Fingen than any hero that drives about Femen.
HS3. nbsp;nbsp;nbsp;AilillJ ollamh S. is] co HS3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35.] sic L ; toga rig dibsin
ria dlig E ; toga rig dibsin rodlig B ; toga rig dibsin nirdJig, amp;c. HLcMSSa. 36.] ed. ; ferr lira lugaid femin L; ni ferr linde na feïn E; nir ferr linni nonbsp;femin B; nir ferr linde na feimin, amp;o. MHSS3; ni ferr lindi co femin Le.nbsp;37-44.] in Ti only. 37. bitaid'] perhaps co mhüniA. 38. chiniud Chuircquot;}nbsp;einiud CuircL. 40. trebfaif] with “ vel ge\)ait” superscr.h. 41. in'] ind L.nbsp;45. Is ferr d'andrib] ed.; is ferr domdreib L ; fearr do bantracht, amp;c. EBHS3;nbsp;fearr doba iit S ; fearr dobi nt Lc; ferr duba .ig. M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;47. innd] L; fodlai
H ; fodla cmt. Fingen] fingin L. 48. immarédi dar] L; imoroitbid tar E; imareitbead dar, amp;c. cmt.
-ocr page 220-204
MAG PEMIN II.
C. Cacha imlodmar cose
de bruig Banba barr-glaine,
M, Ni fuarainar mag is fer
amail Fingen sceo Femen. F.
C. Daim Dile tnargaibset cend ar in maig ac loeh Silend,
M. Ité a n-anniand, Fe is Men :
is dib dogairther Femen. F.
C. Tussu Mae da Cherda i cri, oeus messi Cummini.
M. Bid bé ar ndü ar ndis, nem,
ocus bid fasach Femen. Femen.
60
55
60
49. Cacha imlodmar] L ; gaoharlodmaimi, amp;c. EBHSs; oaeharlogmami, amp;c. LcS. cose] L ; amolle S3; malle, amp;c. cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;50. de hruig] L; tar fiad,
amp;c. cat. barr-glainé] barrglaise, amp;c. BHLcMS ; barrgh E. 51. fuaramar] fuar L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;is fer] L; is ferr, amp;c. EBH ; as ferr MSs; bad fearr, amp;c. LcS.
52. amail Fingen] a maio fingin, amp;c. BS ; a maie i. E. nbsp;nbsp;nbsp;53-60] om. M.
205
MAG FEMIN II.
C. Wherever we have gone about till now
through the country of bright-swarded Banba, 50
M. We have not found a plain and a man like Pingen and Femen.
C, The oxen of Dil appeared on the plain by Loch Silend.
M. These are their names, Fe and Men ; nbsp;nbsp;nbsp;55
from them is Femen called.
C. Thou art Mac da Cherda, in the flesh, and I am Cumine.
M. This shall be our reward for the two of us—heaven! and Femen shall be deserted.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;60
amp;S. Bairn] dam EBLcS. Bile] dilenn EB ; dile anu H. tuargaibsef] tuarisobail, amp;c. LcS. cend] tend LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;54. ar in maig] for in maig L ;
aramuig, amp;c. BS; armiiigib Lc. nbsp;nbsp;nbsp;ac] L; os E ; i, amp;c. BHSSs ; o Lc.
56. dogairther] dogarur, amp;c. HSs; dogartha S. 57-60] in L onlg. 59. Bid] bud L. LcSSsH add after 60 another stanza : see Commentary.
-ocr page 222-( 206 )
Clidna chend-find, biian a bét,
’con tuind-se tanic a hée ; damna d’a raathair beitli marbnbsp;inni dia tarla in sen-ainm.
Dia ndernad in t-óenach the nbsp;nbsp;nbsp;5
ao lucht ti're tairngire,
is é thuc in mnai tre cheilg,
Ciaban niae Echaeh imdeirg.
Eigan ind óenaig thall tra,
ingen dar’ choinainm Clidna, nbsp;nbsp;nbsp;10
tar in Ier lethan longach tue leis Ciaban cass-mongach.
Roïécaib hl forsin tuind,
luid uaithi echtra n-étruimm,
d’iarraid selga, monur mass, nbsp;nbsp;nbsp;15
luid roime fon fid folt-ohass.
Tanic in tond tara éis, do Chiaban nh-bo deg-séis ;nbsp;mór gnlni, ba dimda linne,
badud Clidna cend-finde. nbsp;nbsp;nbsp;20
Tond diiine Téite na trlath,
’si a hainm roime in bar n-iath ; nooorbaided ’mon tuind tranbsp;ben diarbo chomainm Clidna.
EBM (rubbed) LcHSSsEd Laud 610 Eawl. B 487 Lism. Franc. 1. «] i B ; in, amp;c. MS3L0 Laud Ed Lism.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2. con tuind-se] ar in traig Laud Fr Lism. ;
sa traigbsi Rawl. tanic a] dofuair Fr. nbsp;nbsp;nbsp;3] isse sin gidh garbh in gairbh
Laud Rawl. d’a] do E. nbsp;nbsp;nbsp;4. tarla] fuil M. sen-ainm] forainm Lc.
5-8] o»» Eawl. 5. dernaif] dema Ed. the] de B Lism. ; oot. Ed; te ccet. 7. is é] issë E. thuc] ruc Lism. in] a S. tre] tria LeS. 8. imdeirg]nbsp;airmdeirg, amp;c. BLcMHSs. 10. ingen] b«sBEa\vl. dar’] dara B; dan, amp;c.nbsp;LcSSsH Laud EdFr.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. tnc] rug, amp;c. BLo Lism.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. forsin]
ar in H Laud Fr. Eawl Lism. nbsp;nbsp;nbsp;14. echtra] eathra E; ar echtra Lism.
n-étruimnC] etrom E; etruim, amp;e. BH. nbsp;nbsp;nbsp;15. selga] sealg E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. Hid
roime] téit ciaban Lism. folt-chass] fótghlas, amp;c. E Eawl; hfoltghlas S3;
-ocr page 223-( 207 'l
TOND CLIDNA I.
Clidna Cendfind, lasting her calamity,
at this wave came her death ;
cause for her mother to die
was the matter whence arose the ancient name.
When the gathering was held yonder] nbsp;nbsp;nbsp;5
by the people of the Land of Promisé,
’twas he carried off the woman by deceit—
Ciaban son of Eochu Imderg.
The queen of the gathering yonder in sooth,
the maiden whose name was Clidna, nbsp;nbsp;nbsp;10
Ciaban the curly-haired bore with him,
over the wide ship-ridden sea.
He left her on the wave,
he went from her on a giddy venture,
to seek a chase,—fair deed ! nbsp;nbsp;nbsp;15
he went forward under the tangled wood.
The wave came after he was gone:
to Ciaban it was no lucky sound ;
a great event,—we grieved thereat—
was the drowning of Clidna Cendfind. nbsp;nbsp;nbsp;20
The Wave of Dun Teite of the chiefs, that was its name before in your land,nbsp;till there was drowned in the wave in soothnbsp;a woman whose name was Clidna.
fochas H. 17. éis\ hais Fr. nbsp;nbsp;nbsp;18. deg-seis] degsess, amp;c. BH ; déiges R
deghéis, amp;c. SMEd Eawl; deigfhés Lc; deggres, amp;o. Lism Laud; deghmais Fr 19.] mor in gnim is a luindi Fr. «io'r] in Eawl.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. bdiud'] docum Fr
21. Téite\ céiti Fr. nbsp;nbsp;nbsp;22. ^s^] isi, amp;c. BMHSS3; assi E; ase Lc ; isse, amp;c
Laud Fr Lism ; om. Ed. nbsp;nbsp;nbsp;a hainni] aima LcM Laud Fr Lism Eawl
roüne in bar n~iath~\ in roime nar nialh B ; remi in cech ieth, amp;c. S3H ; bai ar in jatb Eawl; robói ar in iatb, amp;c. LcM Laud Fr Lism.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23. bdided'] biiid, amp;c
Lc Laud Fr Lism Eawl. nbsp;nbsp;nbsp;’mon tuind'\ contuinn S ; intondsa Lc; intonnsin
Laud Fr Lism Eawl; on tuind Ed ; san tuinn S3. nbsp;nbsp;nbsp;24. benquot;] higen Lc
ingin M Lism. diarbo] darba BEd ; dara, amp;c. US Laud Eawl; dar Lc Lism dana H ; darub Fr ; dan MS3.
-ocr page 224-25
25
208
TOND CHLIDNA I.
Lecht Téite ’siu traig-se tliiiaid ; rogaet immese a mór-sluaig ;nbsp;lecht Clidna ’sin traig-se thess,nbsp;fri Si'd Duim Buide anairdess.
Fliuchthar folt in Duim Buide i tondaib in trom-thuile :nbsp;cid imda do neoch fuil ann,nbsp;is si Clidna nosbaidenn.
Ildathach is a d4 macc, robaitea in triur ac tochmarc ;nbsp;is mairg roadair don luingnbsp;naobasanaig ar óen-tuind.
Cóica long lótar tar sal, teglach tige Manannan;nbsp;noobarb i ’n cliongaib een gai:nbsp;robaitea ar thondaib Clidnai.
30
85
40
25. ’st«] amp;c. Laud Ss; sa clt;Rt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;trdig\ taib Fr.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;thüaid] theas Lc.
26. nbsp;nbsp;nbsp;rogdet] do ghaeda E; digaot H; dogheéd, amp;o. Ed MSSs.; raidhim Eawl;
acaib Lism. «] iu, amp;c. Laud Eawl Lism HSs ; i B. nbsp;nbsp;nbsp;-slüaig'] meas Lc.
27. nbsp;nbsp;nbsp;'sin tr4ig-se\ san traigsi Ss ; ar in tuile Laud; sa tuili Fr Eawl; sa traigse,
amp;c. nbsp;nbsp;nbsp;; isin leith bud Lism.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28. fri] B ; re cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;anairdess] benas
Lc Fr Laud Eawl; buinges Lism. nbsp;nbsp;nbsp;29-32] om. Eawl.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29. Fliuchthar]
fliuchadur E ; fliucar B. in Fuirn] duirnuE; im dornd Fr. 30. i] o LcM. in] i E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;trom] mor H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;31. fail] thie Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;32. msddidenn]
rosbaighenn, amp;c. ESM ; robait ann B ; rosbaiteand Ed. 33-36] after 40 Laud Lism. 33. Ildathach] Illadha, E ; Illatbach, amp;o. BLoLaud ; illathatbacb M.nbsp;34] robaithed iad an ainecht Eawl.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;roiditea] baidter Lism. in] a Pr.
-ocr page 225-TOND CLIDNA I. nbsp;nbsp;nbsp;2üü
The grave of Teite and her strand are northward ; nbsp;nbsp;nbsp;25
she was slain amid her great host; the grave of Clidna and her strand are southward,nbsp;south-east of Dorn Buide’s Mound.
The locks of Dorn Buide are wetted
in the waves of the mighty flood: nbsp;nbsp;nbsp;30
though many a one is there, it is Clidna that it drowns.
Ildathach and his two sons
were drowned all three on their wooing :
woe to them that stuck to the ship, nbsp;nbsp;nbsp;35
that protected them not against a single wave !
Fifty ships went over sea,
the folk of the household of Manannan ;
that was no capture, in sooth :
they were drowned in the waves of Clidna. nbsp;nbsp;nbsp;40
ac tochmarc] a comrac Lc. 35. is mairg roadair'] Fr ; is mairg do udhair H ; mairg dadhair, amp;c. Lism Laud; is mairg do adhair, amp;c. cait. don lnmg'\ in luing,nbsp;amp;c. LcSLism; don luing da Laud ; don droing Eawl.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;36. nachasanaig']
naoaranaic, cScc. BFr.; naohascabair LcS ; nara inic iad Eawl. ar óen-tuind'\ for oentuind, amp;c. EH ; tonn chlidna Laud Lism. 37. tar] ar BL0SS3H Eawl.nbsp;39. nocharb i] nocox\A, amp;c. BS ; nocborbai Lc.; gin go raibhe Eawl. 'n chongaib]nbsp;an conair E. oen gdi] gan ga, amp;c. EBSSs Laud Ed; can chai Lc ; cin gaoi H ;nbsp;cen gan gai, amp;c. MEd ; a cli Eawl; gan ghnai Lism.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40. rohditea] robamp;iged
Laud ; robaithed Eawl; bliidter Lism. ar thondaib] ar tuind Laud; ac tuinn Eawl.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Clidnai] LcFr; clidna
-ocr page 226-( 210
TOND CHLIDNA II.
Genann mac Triüin, torum ndil, ba hé trlath in tire-sin ;nbsp;ó rogab fonn flatha fae,nbsp;ba caime dia oblaind Clidnae.
Brigda in bedg, bresta in forrach, doluid Ciaban eass-mongacb,nbsp;dia rd,nic Mag medrach Mellnbsp;tar drong ndegrach na düenn.
lar techt i tir, tólaib gal, conid ann roarlastarnbsp;tri cóicta gol, erctha raind,nbsp;im Clilidna ingin Genainn.
Tri cóicta tiiatli fil ’sin raind ; giall each tüaithe il-laim Genaind ;nbsp;dofil sund ingin each rignbsp;’m irla ingine ind ard-rig.
‘ I n-anmaim Dé tiag-sa dó ; biur-sa lium in ingin-so :nbsp;is si doróega een locht,
Clidna chend-find chness-étrocht.”
Cechaing céim ina churach, fécbaid in tir trén-brugach,nbsp;conid iarsin Sid iiEna ;nbsp;guilsetar na hingena.
10
15
20
KBLcMSSsH, nbsp;nbsp;nbsp;2. om, B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. ó] co B,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rogah\ iiagab Lc.
fde] foe RS ; faoi HS3 nbsp;nbsp;nbsp;4. dia] MHS3; do, amp;c. EBLcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. Brigda]
bridgha R. nbsp;nbsp;nbsp;in hedg] beadc, amp;c. LcM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. dohüd] dialuid
BMHS3. 8. drong] druing, Lc; dron R; druim S3. nbsp;nbsp;nbsp;9. lar] ar Lc.
10. roarlastar] rotbairrlastair Lc; rotbarlastar S. nbsp;nbsp;nbsp;11. tri] om. S3.
gol erctha] colercbaR; go learca Lc. nbsp;nbsp;nbsp;raind] rinn S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. ’sin]
sa Lc. nbsp;nbsp;nbsp;raindi] rind S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. tüaithe] tuaith R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. dojil]
fail, amp;e. BSs- ingin] S ; i R ; ing S3; ingen BHLc. 16. ’m irla] i«erla R ;
( 211 )
TOND CHLIDNA II.
Genann son of Tren,—pleasant . . . .! lie was chief of this land ;nbsp;since he got the kingly seat under him,nbsp;the fairest of his children was Clidna.
Vigorous the dash, spirited the onset, wherewith came the curly-haired Ciaban,nbsp;when he reached cheerful Mag MeUnbsp;over the fierce concourse of ocean.
After coming to the land, with brave deeds in plenty,
10
15
20
it is there he uttered
thrice fifty cries, as staves declare,
for Clidna daughter of Genann.
Thrice fifty tribes are there to the province ; a hostage for every tribe in Genann’s hands ;nbsp;hither comes a daughter of every king,nbsp;to tend the tresses of the high-king’s daughter.
‘ In the name of God, I will go thither,
I will bear off with me this maiden : she it is that I have chosen, the faultlessnbsp;Clidna Cendfind, radiant of skin.”
He stepped forward into his boat, he leaves the land of strong keeps,nbsp;so that thereafter it was called Sid nEna ;nbsp;the maidens lamented.
tneirla BMH ; mil* la, amp;c. bSs; farre Lc. nbsp;nbsp;nbsp;\ng%ne\ R; liingin, amp;c. c(Bt,
17. i n-amnaim Be] a muig mell do Lc ; amuigh meall de S ; in anmair tia M. tiagsa dó] diadsa do M ; techa arsiu Lc. . 18. biur-sa] adbiursa Lc.nbsp;ingin] ingen, amp;o. BHSSs. so] om. Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. doróega] dotaga, amp;c. LeS.
20. chness-] cass, amp;c. RBMHS. nbsp;nbsp;nbsp;23. iarsin] sin R; and B ; arein LcMS.
24. guilsetar] roguilsed, amp;c. LcS. nbsp;nbsp;nbsp;na hingena] aningeaaa S.
TOUD LECTURE SERIES, VOL. X. Q
-ocr page 228-25
212
TOND CHLIDNA II.
Tuil’ ocus tüatha in maige dosfüartha fon golgaire:nbsp;b'nsat airer na traga,nbsp;d’imfastud na gabala.
Atbert Genann—garg a gréin : “ Cia fuaitges i n-athgabail,”nbsp;atbert-som tar Ier longach,nbsp;bertis Ciaban cass-mongach.
30
Atbert Genann, ósin tsliiag ;
“ Maith, a Cblidna chaindel-gniad : ind inbaid ticfa do la,nbsp;cla mod arafesur-sa.
85
' Bid tb’aire frissin la atbél; atbiur frit, bid é mo scél,nbsp;ticfa tond tennfas trilis,nbsp;corua tar tli’adba it inis.”
40
Conid iarsin, trüag in dal, doluid Clidna la Ciabd,n ;nbsp;dirgset in seól, sóeb in sess,nbsp;timcliell bÉrenn aniardess.
Esnad na gaithe gairge, ocus anfad na fairrgenbsp;dosrat fri grian, sid nad lac,nbsp;i n-inbiur Traga Tellat.
45
25. Tmr\ tuiro S. 26. golgaire] galgairi Lc. 27. na] in KBMHS. 28. na] an LcS. 29. Jitiert] asbert, amp;c. BMIIS3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;30. /uai/ges] BH;
fuaithges E ; fuaidges, amp;c. SS3; fuaideas Lo. i n-] an LcHSa. 33. ósin tklüag] ossin tslüaig E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35. ind inlaid] H; dimbaid M ; an inbaid,
amp;c. ccet. ticfa] ticfaid Lc ; tiocfas S3. do] oLc; da M. nbsp;nbsp;nbsp;36. mod]
mogh, amp;c. ELo. nbsp;nbsp;nbsp;arafesur-sa] ara faessarsa E; ara fessiira, amp;c. BLc;
ara bfesarsa S3. nbsp;nbsp;nbsp;37. bid Waire] bithaire H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;38. lid]
TOND OHLIDKA II.
The lords and the folk of the plain were overwhelmed with noisy grief;nbsp;they filled the tract by the shorenbsp;to arrest the rape.
Said Genann—fierce his hate ;
“ Whoever reaves in reprisal,”— said he across the ship-ridden sea,
‘‘ they should carry off curly-haired Ciaban !'
Said Genann, over the host;
“ ’Tis well, 0 Glidna, with cheeks aflame ! some time shall come thy daynbsp;in such wise as I shall declare.
218
25
80
35
“ Keep watch for the day of my death !
I tell thee—this shall be my message !
there shall come a wave whose crest shall sparkle,
and shall whelm thy home in thine island.”
40
So thereupon—woe for the tryst! Glidna went her way with Giaban ;nbsp;they hoisted sail—unstable the craft-round Erin from the south-west.
Roar of the rude wind and storm of the sea
carried them on the sand—a mound of strength— in the estuary of Traig Tellat.
45
47. fri] fria E. nagdithe] gnathg.iitbi R. Q2 bud Ss- nbsp;nbsp;nbsp;39. tonir\ dond M. coria Ss ; cuti B ; corba M. LcMS. nbsp;nbsp;nbsp;41. iarsifi] desin HSs. 43. ilir^rsel] sdrigset B ; dricsead Lc ; in seóQ seol HSs. soVJ] segda B. B ; bes na R; osnad, amp;c. 48. Tellat] teillet Ss. |
tennfas] tend fas Lo. nbsp;nbsp;nbsp;40. conm] adbit] adfa Lc. nbsp;nbsp;nbsp;it inis] binis ddT] dall E. nbsp;nbsp;nbsp;42. la] na B. drigseat S; dirgigsit H; dirgidset Ss. aniardess] danierdhes H. 45. Esnad] |
214
TOND CHLIDNA II.
Mogenar do Chlidna ehaid, ó doluid issin éc-dail,nbsp;issin airm rochlóechlói deinnnbsp;co fil a hainm ós hÉrinn.
50
Ni soehtmar anocht in tracht, Tond Chlidna cid aréracht:nbsp;benaid béim fri Banba mbindnbsp;iar saeth ingine Genainn. G.
55
49. mogenar] raongena Lc. 50. doluid] dalind Lc. €c~ddiï] eeail H ; etail M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;51. deinn] deun R ; diniiHSs; teind B ; doim Lc ; a denn S.
TÜND CHLIDNA II.
Hail to chaste Clidna, since she went to the tryst with death,nbsp;at the place where she changed hue,nbsp;so that her name is known over Erin.
Not silent to-night the strand, if the Wave of Clidna have arisen ;nbsp;it striketh a blow against resounding Banbanbsp;after the woe of Genann’s daughter.
215
50
55
63. anocht\ in socht E. in] dun B; a LcS. 54. aréracht] aratracht Lc ; ararat E ; araracht cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;66. sdeth] ndith, amp;c. LcS ; necc S3.
CAEN HÜI NÉIT.
Lecht Bressi co mbüada, cosna gessi grada,nbsp;maie Elathan óebdanbsp;deg-athar ar ndala,
Dag-maicc Néit maie Indiii co nglan-gairt, ba hAlldai,nbsp;maie Thait as mac Thabuirnnbsp;co ramuirn co rablai,
Maie Endai maie Baad, raad iarna rethaib,nbsp;maie Ibaid co n-óebdachtnbsp;robo sóer-macc Bethaig,
Maie larboineóil fatha co ngliaid bireóil uatha,nbsp;maie Nemid co congaib,nbsp;luid il-longaib lüatha.
Ba hé sin a cairddes, ni hairdmes co mertain,nbsp;Tuathe Dé co deminnbsp;fri claind Nemid nertmair.
10
15
20
L {partly iüegikU) RBLoMSSsH. nbsp;nbsp;nbsp;1. hüada'] bfiadaib, amp;c. LcMSSs.
2. gessi2 LE; geissïB; gressi, amp;c. nbsp;nbsp;nbsp;gradd\ gabaigh S. 3. Elathan]
eladadan L. nbsp;nbsp;nbsp;4. deg-athar] deghathair, amp;c. LcMSSs; degair R.
ar n-] cacb L. 5. dag] da B. 6. glan-gairt] glart . . . L; glangort Lc , hAlldai] ed: see Commentary ; bullui ii; haille R ; hallai BHM ; halla Lc ;nbsp;bollai S ; hallsaoiSs. 7. asmac\ed\ maie L ; is mac, amp;c.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. ramuirn]
ragmuirn E. nbsp;nbsp;nbsp;co rablai] ed; da . . . L; corobói R; diarabai, amp;c.
cat. nbsp;nbsp;nbsp;9. Endai] cena LM; enai H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Baad] baaith, amp;o. RLcS.
( 217 )
CAEN HUI NEIT.
The grave of Bress, gifted with excellences,
master of love-spells,
the son of comely Elatha,
the brave ancestor of our gathering.
The brave son of Neit, son of Indui, nbsp;nbsp;nbsp;S
who was son of.Allda, splendid in bounty, son of Tat, son of Taburn,nbsp;high in courage, high in fame.
Son of Enda, son of Baa,
who went rowing on his voyages, nbsp;nbsp;nbsp;10
son of Ibad the comely,
who was the noble son of Bethach,
Son of larbonel the seer, with strife of dreadful lance,
son of Nemed, armed with weapons, nbsp;nbsp;nbsp;15
who came in swift ships.
This was their alliance—
it was no counsel of weariness—
between the Tuatha Be for certain
and the powerful Gland Nemid. nbsp;nbsp;nbsp;20
10. rctad] . . . ad X(; raathllSa; road Lc. nbsp;nbsp;nbsp;iarna rethaib‘\ ed\ see
Commentary; dama methaib L; darnaretaib B ; tarnarathaib M; tarnareotaib HSs ; arnareothaib Lc; amarathaib S ; aramatbaib B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. co n-óehdackt\
conaemdaclit R. nbsp;nbsp;nbsp;12. robo'] baé L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fat ha'] fada L.
14. bireóil] bineoil B ; duireoilSs; ireoil H ; irelLo; firéil, amp;c. MS. uatha] illeg. in L ; fuatba LcS ; ha B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. luid il-longaib] con a longaib, amp;c.
B; cusnalongaib M. nbsp;nbsp;nbsp;17. hé] se M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. Tuathe] tuatha R;
toatho H.
-ocr page 234-25
218
CAEN HUI NEIT.
Bress, ba cóem in cara, ba sóer is ba sona,nbsp;mind sliiaig een gné nguba,nbsp;do Thüaith Dé ba toga.
Ó1 cét cacha cléithi
een tréitln don triathach, do lacht büair co n-uidre :nbsp;fiiair duilge don biathad.
Hi flaitli Nechtain bass-chain, co serc-blaid co sith-ruin,nbsp;forrig na da, Muman,
frith bunad don bith-duil.
30
Biiar Muman each baile, pudar biian, la suidenbsp;forollscad for ratha,nbsp;comdar datha duibe.
Foillged littu luatha lasna gliccu gnó,thanbsp;’mon biiar co mblaid ithanbsp;cosa fritha fatha.
Delbsat crann-buar cobsaid in sam-sliiag sóer slim-sain :nbsp;Lug, ba gor each n-am-sainnbsp;rostog is rostimsaig.
85
40
21. «] a JjC. nbsp;nbsp;nbsp;22. is] hé S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23. een] BM; illeg. in L; con, amp;c
cmt. nbsp;nbsp;nbsp;ngttha\ guhai H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. do] dia L; di B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Dé] om. L
25. oiuiha] each fes. «ƒ L. nbsp;nbsp;nbsp;26. een] ni S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tréiihi] treith fes. ofh
triathach] triathor S3. nbsp;nbsp;nbsp;29. iass-chain] boscaiu BM ; uascain H. 30. co] L
ro RB ; re ccet. sereblaid] searchlaith Lc; serohlaigh S. siih-rüin] sidrüin L sithrun S ; sithriuin Lc-. 31. forrig na] for rigra L ; for ri na B ; fa ri na R ;nbsp;forrig in Lc ; forrigh an S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;32. frith] fuair LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;don] in LcS.
34. la suide] euidoB; asludiL. nbsp;nbsp;nbsp;Z5. forollscad] forollscat R ; forallsaid L;
forfollscad, amp;c. LcS. nbsp;nbsp;nbsp;for] each L ; fos B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;36. cmndar datha] comard
219’
CAEN HUI NEIT.
Bress, a kindly friend was he,
noble he was and fortunate,
ornament of the host, with visage never woeful,
of the Tuath De he was the flower.
25
The drink of a hundred for each roof-tree, was brought to the chieftain without fail,nbsp;of the milk of dun-hued kine :nbsp;he suffered from that fare.
80
In the reign of Nechtan bass-chain, of dear fame, of deep mystery,nbsp;overlord of the two Munsters,nbsp;occurred the cause of the enduring name.
85
The kine of every townland in Munster— lasting harm !—by Nechtan’s ordersnbsp;were singed, over ferns,nbsp;till they were black of hue.
A mess of ashes was smeared by the noted men of cunningnbsp;on the kine famed for fatness
40
They fashioned stout kine of wood— that whole host noble and slender :nbsp;Lug, who was dutiful on all occasions,nbsp;chose them and brought them together.
d . . . L; cum datha K ; comdarda [with t written over the second d) H; comdar tatha M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;37. foillged'] foillget ÏÏ ; foillcid Lc ; foillgid SM.
Uttu'] L ; lichta E ; lictu B ; licta M ; licte H ; litiu LoS ; lite S3. nbsp;nbsp;nbsp;38. glicciC\
gliceHSs. 39. 'mon'\ fonL. co mblaid itha] combléiditha L; comblaid dita B ; comblaindithi H; corabaidithaLc; comblathmbitheS3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40. eosa\ cusauH ;
coraad Lc. fritha] fritbi H ; bfrithe S3, fdtha] fuatha E. 42. slim-sain] slimcwr E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4 3. gor] gar Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;n-am-sin1 namsaid E; amsaid Lc ;
naimsir S3; naimsion H. nbsp;nbsp;nbsp;44. rostog is] rosaiges/ss. o/L [wrongly, I
think).
-ocr page 236-45
220
CARN HUI NEIT.
Linpaite ’na ngablaib fri sir-traite sulbair ;nbsp;rota een bracht mbal-glain,
’s é lacht rodasurmaid.
Tri chét, ba hé al-lin-sin ar sét cosin sluag-sin :nbsp;tria cheó ngó don gliaid-sinnbsp;nir beó bó don biiar-sin.
Dolluid Bress co mbruth-gail dia mess co lar n-achaid:nbsp;desin een sil sorthainnbsp;torehair ocus tathaim.
Romessad ónd albin tri chét sessar serb-dür,nbsp;dia ól don rig rindmor ;nbsp;ba tirgnom een deg-riin.
Geiss do Bress a n-opa, na cless dobreth chuca :nbsp;mos-ib een naeh n-ecal;nbsp;ni ïetar eid thuca.
Hi Carn hui Néit ni'amda romarb in géic gruamda,nbsp;mar attib een omunnbsp;dig don rodub ruamda.
50
55
60
65
45. Linpaite] linpaitib E. nbsp;nbsp;nbsp;46. sirtraite] sir . . . pe (.^) L; sirtraitib E ;
sirthaici Lc ; sirt5ice S ; sivthaicri, amp;c. MSsH. 47. rota] roeta L ; roda BSSa ; rodu H ; rodal E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mhalglain] L ; mbalglan EB ; mballglain, amp;c. ccet.
48. ’sé lacht] isellacht L ; e lacht S3. nbsp;nbsp;nbsp;rodasurmaid] rosullmaigh S ;
rotsaturmaid M. 49. hé] h ; sé ctet. sin] sain L ; som etst. 51. tria] tri EB. ngó] gnó S; ngnoSs; ngnaoH; dno Lo.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;52. nir beó bó don]
nirbeo donaL; nirbo beo don E; nibeo bon Lc ; nibeó bó don S. büar-sin] buair (?) L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;54. mess] nes E. achaici] scraaXhtdih.'K, [with ax partially
erased). 55. sit] sin B. nbsp;nbsp;nbsp;57. óndi] donn E. sessar] seserE; seasra,
amp;c. SS3H. serb-diir] searbür, amp;c. LcS. 58.] illeg. in L. 59. dia ói] da
-ocr page 237-CAEN HUI NEIT. nbsp;nbsp;nbsp;221
Pails in their forks were set nbsp;nbsp;nbsp;46
with cheerful nimbleness;
red stuff, with no bright shining fatness,
that is the milk that filled them.
Three hundred, that was their number on the road to that gathering ;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;50
at this contest, through his cheating illusion, there was not a cow of these kine alive.
Bress, hot of valour, came
to the middle of the field to judge them :
thereby, without prosperous issue, nbsp;nbsp;nbsp;55
he perished and died.
Prom the drove were measured
three hundred buckets, bitter-harsh,
for the spear-attended king to drink :
it was a preparation of ill-presage. nbsp;nbsp;nbsp;60
Bress had a vow not to refuse any feat that was offered him ;nbsp;he drank it off without flinching :
I know not what it brings.
At the Cam of radiant Ua Neit nbsp;nbsp;nbsp;66
it killed the stern scion, when he had drunk without dreadnbsp;a draught of the dark ruddy liquor.
61 L ; docur K. rt'^] ri BLcH. nbsp;nbsp;nbsp;60. tirgnom] tli . gn . . L ; tignon Lc ;
tioghnodh S3; tighnom, amp;e. MHS; tirom E. cen deg-nin\ .... egniin L; condegrun S ;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cen degruin E. 61.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;a n-opa] inopanbsp;nbsp;nbsp;nbsp;B ; anobua H;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;anobad E.
62. na dess] no cleas M ; na cMes H ; no ohless (?) L ; nbsp;nbsp;nbsp;nach lea S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dolretK]
dabreth H; nbsp;nbsp;nbsp;na breath (with ‘•‘ml d”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;superscr.) M;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;diabreatb Lcnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dob't E;
illeg. in L. nbsp;nbsp;nbsp;63. mos-ih~\ nos . .nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;L; nosibb S;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;muisib BM;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mnstib Lc.
cen nacli] cendach Lc. nbsp;nbsp;nbsp;64.] illeg, in L. ni feiar~\ nisnedar E;
nietar B. thuea] thuga LoS. nbsp;nbsp;nbsp;66,] illeg. in L. romarb] ba niarb S3.
67. itiar attib] illeg. inXi \ inaraittib B. nbsp;nbsp;nbsp;68.] illeg. in quot;L. rodub]
roda EHS3.
-ocr page 238-222
OARN HUI NEIT.
70
Dind ail-sin cen uisse, iar scaiclisin a geisse,nbsp;graid cen dlecht cen deissenbsp;dofil fair lecht mBreisse.
70.] illeg.in'L. scaichsin\ scathsin E ; soailsin LcS ; scaidsin H. geisse] desi, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;71. dlecht] dlus E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;deisse] illeg. in L; dese B; disi,
-ocr page 239-223
CAEN HUI NEIT.
By reason of this reproach, without due observance since the failure of his vow,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;70
without rightful and seemly honour the grave of Bress covers him.
amp;c. cmt. for ccet.
72.] illeg. in L. dofil'] dusfuil, amp;c. HS3. ƒ«»«] HS3;
-ocr page 240-( 224 nbsp;nbsp;nbsp;)
CEOTTA CLIACH.
Sunda sefain fer side Cliach na cruite ceól-mine :nbsp;fuair grain fri gorm-greis ngrindenbsp;ic dail chomdeis Chonchinde.
Eobói bliadain, buidnib tor, cen chóemna ocus cen chotlod,nbsp;feib sennad slog na side,nbsp;nothendad bron ban-brige.
Ni tharlaie Bodb, brigda tor, Cliach doebum sid fer Femon ;nbsp;atgeóin fri fochmare fuired,nbsp;in toclimare, in tocliuired.
Oslaice talam, tólaib tlacht, fiad na slógaib i sir-chaclit;nbsp;amra brigaib, bag n-uide,nbsp;sdm fri sidaib sam-cbuire.
Airm i tathaim ar thimme Cliach, rocbachain ceól-binde;nbsp;and roliiatb-gab cen lummanbsp;draic uathmar fill sunna.
Locli Bél Dracon—dremne gal, cen meirbe is cen mibal—nbsp;triatb tretliain co trumma thairnbsp;diarbo Cliach, sunna sefain. S.
10
15
20
EBLcMSSsH. !.ƒ«gt;¦] S3; forH; -fEBMS; cliachLo. 2. Cliach] fearLc. ceól-mine] ceoilbinne, amp;c. MS3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. ffrdin fri gorm-greis] grain re goirni
ghres S3; grain rogorm greis, amp;c. RBM ; grain rogairm gres, amp;o. LcS ; grainne ngorm gis H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. ic ddiC] andail Lc S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. sennacC] sendaid H ;
senta, amp;c. LcS ; nosendadh B : senad M. nbsp;nbsp;nbsp;8. nothendad] notendat E ;
rotendad B ; natenta Lc ; notenna M ; nothendta S. han-] bain S3 ; bith B. 9. hrigda] bridgba E; brigauH; briogba S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. Cliach] cliath E.
sid] side H ; sida, amp;c. LoS. nbsp;nbsp;nbsp;fer Femon] M ; fer fern E; fer femheon S ;
ar feni B; arufein H; ar femin Lo; ar feimhen S3. nbsp;nbsp;nbsp;11. fuired]
{ 225 )
CEOTTA CLIACH.
Here a man of tlie fairies made music,
Cliach of the harp sweet sounding :
he met a horror, amid the charm of his noble chant,
at his timely tryst with Conchend.
He was a year, among throngs of chiefs, without food and without sleep :nbsp;while the Fairy host was making music,nbsp;the grief of woman’s might was urging him.
Bodb, powerful prince, would not allow
10
15.
20
Cliach to approach the fairy hill of the men of Femen;
with inquiry he divined the design,
the wooing, the solicitation.
The earth opened, with plenty of delights, before the hosts in endless durance :nbsp;a wonder of might, a boast of journeys,nbsp;ease among the indolent fairies.
At the spot where he died of terror,
Cliach sang sweet melody ;
there seized him there suddenly, not unprotected,
the loathly dragon that dwells in this place.
Loch Bel Dragon—fierceness of exploits, without mistake and without obscurity—nbsp;a great and mighty sea in the east,nbsp;where Cliach was, in this place made he music.
fuiriud, amp;c. EBLcM. 12. tochuiredl tochuiriud, amp;c. EB. 13. Oslaicc] fossuic E ; fosluice, amp;c. cmt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tólaib'\ tolam E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. s{r-chachf\
sirchertLc. 15. amra brigail/] samrohngaih'B,-, amrob rigaib B. 16. sidaib'l sidh E ; sinuib, amp;c. LoMSH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. i tathaim'\ a taitim M; atatoim II
atbathim Le ; atatbaim ES. nbsp;nbsp;nbsp;«)¦] cin {with “ vel ar” superscr.) H ; a S
18. rochachain] na cruite S3 ; rocbaiu M.19. rolmth-gaV\ rosluatbghabh S ; rosluagaib Lo,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20-24.] om. Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. Jili] B ; fil hi R; fil a H
fil ann, amp;c. LcS ; dofuil MS3. nbsp;nbsp;nbsp;21. Draeon] dragau RS3; drego B
22. cen . . . cen] co . . . co EBMS. nbsp;nbsp;nbsp;23. trethain] trethaimh E.
-ocr page 242-( 226 )
CEND PEBEAT.
Mac Eaith üa Paain cecinit.
Cend Febrat, alaind sliab sen, adba robiian na rig-Fer,nbsp;atebiu, is adba fir-fi'al hé,nbsp;d’éis na rig-Fian co rogné.
Tanac-sa la co moch-moch tar Cend Febrat na n-iiar-scothnbsp;ni dal do dermat duane,nbsp;tar Cend Febrat folt-riane.
Domrimart gair na gaithe im chotlud co ciall-baithe,nbsp;ba dM fri gaise glaine,nbsp;eter laiine laecliraide.
Mar rochotlas, cóem in mod, and foFuaras m’airfiteod:nbsp;tarfas dam co fir i fatnbsp;each sid fail i Cind Febrat. C.
larsin co facca in dun dron, i fail cath-gus een chrinod;nbsp;im-mullach Cuillen cuillech,nbsp;i mbid eruind-Fer crüad-buillech.
10
15
20
LEBLcMSSsH. Ascription in L only, 1. Fehraf\ abrad Lc. 3. atchiuquot;] om. Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fir-fialquot;] rigïialL; fear firïial Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. d’éis'] de deis S.
rig-fian] rignia Lc. co rogné] co roigne BLcSs ; doroighne S. 6. Feiral] abrad Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;üar-scoth] lirseoth S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. ni] in M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. Fcirat]
abrad Lc. nbsp;nbsp;nbsp;9. jDomrimart] dorimmart, amp;c. LLcM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. im] in M.
-ocr page 243-( 227 )
CEND FEBRAT.
Cend Pebrat, a beautiful mountain it is, enduring home of the royal men ;
I see it is a home right hospitable
since the days of the royal warriors, noble of form.
I came on a day in early morning nbsp;nbsp;nbsp;5
over Cend Febrat of the cool flowers,
(no occasion to cause forgetfulness of song) over Cend Febrat of the verdant tresses.
The sound of the wind thrust me,
sleeping with vacant mind, nbsp;nbsp;nbsp;1Ü
amid the hands of warriors ;
it was a gathering with purity of wisdom.
As I slept (pleasant the manner)
therein I met with the theme of my song :
there was shown me truly and in full nbsp;nbsp;nbsp;15
every fairy-mound that is at Cend Febrat.
I saw thereafter the strong keep, wherein is battle-force unfailing :nbsp;on hazel-set Mullach Cuillen,
wherein abides the stern-smiting thickset hero. nbsp;nbsp;nbsp;20
12. laime] lamhaib, amp;o. ELcSSs; lama, amp;c. ccet. nbsp;nbsp;nbsp;13. com] mor, amp;c.
LcMSSaH. nbsp;nbsp;nbsp;14. m'airjiteod'] mairbfhiteth R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. facca\
fakaid E. nbsp;nbsp;nbsp;18. cath-gns] catdhos E; cadhus S3H ; eaithglii S.
19. Cuillen] cuiléin E. nbsp;nbsp;nbsp;20. cruind-fer] eruimthir Lc. cruad-buillech]
cetguineeh, Lc.
TODD LECTUUE SERIES, VOL. X. E
-ocr page 244-228
CEND FEBEAT.
Fiiaras nech roaïsneis dam issin dunud een dorchadnbsp;sudigud na fert i fat,nbsp;fail co eert i Cind Febrat. C.
Fert Cain maic Deirg dualaig drain, nbsp;nbsp;nbsp;25
ó fail slfab Cain in cboscuir, rosamlad ar mo laim deis ;nbsp;rop adbar aig in éislis.
Atchondarc and fert n-üathaid,
duma nEirc a blrliiachair ; nbsp;nbsp;nbsp;30
’sind leccain dind leith atiiaid
ata ’na lepaid lan-chrüaid.
Fert Garbain maic Dedaid déin,
airm i n-adnaebt ’sind aursléib ;
eert a niam mar ata thair, nbsp;nbsp;nbsp;85
m cian ó lecht mna Dubtbaig.
Fertan Dubtbaig féin rofess ’sind leccain dind leitb andess ;
’sin tulaig ónd leebt ille
fert i fail Lugaid Laigde. nbsp;nbsp;nbsp;40
Atat ferta na tri mban, im mnai Daire een dorebad,nbsp;im Eitbni, im Mair, im Mugain,nbsp;taib fri taib ’sin trom-tbulaig.
Dofil uadaib tbair ’sin cbnucc nbsp;nbsp;nbsp;45
fert Dodera fo dond-brutt,
iarna guin co ffar i fat:
noco clnan ó Cbind Febrat. C.
21. neoK\ fear, amp;c. LcS. nbsp;nbsp;nbsp;roaisneis^ h ; fo'faisnéigh R; roasneid, amp;c.
BMSs; rofais“H; roiudisLcS. 22. isswijanE; isaB. U. faiï] afuilLc. i Cind Febrat] cenn abrad Lc. 25. dualaig] dulaig, amp;c. BS. druin] déin L.nbsp;27. rosamlad] rosamlaim, amp;o, LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28. rop adbar] robadar, Lc.
in] is LLcSs. nbsp;nbsp;nbsp;29. fert] firt LBM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;n-üathaid] nanua . . . M.
30. nFirc] heire LM; eiro, amp;c. ccet. nbsp;nbsp;nbsp;31. ^sind] saia E.
32. lan-chrüaid] lamp;mchruaid L [retraced by a recent hand'}. nbsp;nbsp;nbsp;33. Garbdin]
-ocr page 245-22amp;
CEND PEBEAT.
I met one that described to me the situation of the graves in fullnbsp;in the well-remembered stronghold,nbsp;set in due order on Cend Pebrat.
The grave of Cain son of Derg, long-haired and strong, 25 from whom is named Sliab Cain of the victory,nbsp;appeared to be on my right hand ;nbsp;the neglect was cause of strife.
There I saw a lonely grave,
the mound of Ere from Irluachair; nbsp;nbsp;nbsp;80
on the northern side of the slope he abides in a bed full hard.
The grave of Garban son of keen Dedad,
the spot where he was buried on the hill-side ;
duly placed is its splendour where it is, to the east, 35
not far from the tomb of Dubthach’s wife.
The grave of Dubthach himself was known on the southern side of the slope :nbsp;on the hill, this side of the tomb,
is the grave where lies Lugaid Laigde. nbsp;nbsp;nbsp;40
The tombs of the three women —to wit, the wife of Daire, well-remembered,nbsp;and Eithne, and Maer, and Mugain—nbsp;are side by side on the great hill.
East of them comes on the mount nbsp;nbsp;nbsp;4.5
the grave of Dodera in his brown cloak, after he was foully slain for ever:nbsp;it is not far from Cend Pebrat.
gabrain, amp;o. ELcS. nbsp;nbsp;nbsp;Bedaid'] deagad Lc; dead S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35. thairl an
tuir M. nbsp;nbsp;nbsp;37. Fcrtmi\ fert E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;féin] féine E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;39. Uehf]
leithLo. nbsp;nbsp;nbsp;40.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;laigei H ; ligde Lc; luaighne S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;43. iff»'»»-]
maer LEB. nbsp;nbsp;nbsp;Mtigahi] LB ; mumain, amp;o. ceet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;44. ’sin] sa ELc ;
is B. nbsp;nbsp;nbsp;45. uadaib] Mdaibh E. thair] sair, amp;c, LLcSs. 'sin] sa Lc.
46. fert] firt EB. Dodera] deramp; E; darera, amp;c. LcS. fo] fan LoM. 48. Febrat] abrad Lo.
E2
-ocr page 246-50
230
CEND FEBEAT.
Ata in tibar, aille blad, een chüas ocus een chrinad,nbsp;ós lepaid Lugdaig in liiain,nbsp;ic diin Dubtbaig anairthuaid.
In tibar diarlen in t-ainm, i Cind Febrat in da thairm,nbsp;fair, mar atchiiala messe,nbsp;atat buada is biian-gesse.
Cipé fongeib dia laim deiss, méraid een galar, een geiss,nbsp;ra haiss Mae Dé rodluthaig,nbsp;conid laiss a lan-dutbaig.
Cipé fongeib dia laim ehli', roordaig ri in betho bi,nbsp;is si a déin-breth ria dérge,nbsp;a glé-metb nó a gair-sécle.
O rogabsat Tiiatha Dé for fund Fótla co find-gné,nbsp;ós róen na ndruad find i fatnbsp;ata in ebróeb i Cind Febrat. C.
Cend Febrat is Cend Cuirrig is Cend Claire eliruaid-buillig,nbsp;ocus Cend Aife a mna,nbsp;frismben saithe sen-labra.
60
65
70
49. tibm-] tibva Lo; tiprad S. Uai] dath Lc. 50. chüas] cruas Lc. 51. Lugdaig] luthquot;R; lugaid, amp;c. LeSSs. 82. anairthuaid] LR; aniartuaid,nbsp;amp;c. clt;Bt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;53-56] om. M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;53. tibar] tipra S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;54. Febrat]
abrad Lc. in dd] in dagh R ; ina, amp;c. BHSs. nbsp;nbsp;nbsp;55. fair] fuair BLcS.
mar atchiiala] mairit cüla R; marad ehualaid Lc. nbsp;nbsp;nbsp;56. buada] om. B.
hian-gesse] bangeisse L; buadgese Lc. nbsp;nbsp;nbsp;57-60] after 64 M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;57. Cipé
fongeib] cipé fogeib L ; gidh bé föngeibh, amp;c. RH ; ciabe diangeib B : cebe nogeib Lc. dia] fo B ; di R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;58. méraid] L ; marait E ; marat B ; maraid,
amp;c. LeSSsH. 59. ra] L ; ro BM ; re cmt. 60. conid] cona R ; gurub H. 61-64] om.L; rewritten by a later hand in upper margin of'B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;61. cipé]
cidbe, amp;c. RB (;«a)y.) H. fongeib] nodgeb Lc ; rongaibb Sa. 62. ri an
-ocr page 247-CEND FEBRAT. nbsp;nbsp;nbsp;231
The well famed for beauty,
made without a pit, and never failing, nbsp;nbsp;nbsp;50
is above the bed of the warrior Lugaid by Dubthach’s keep to the north-east.
The well to which the name clave, at twice famous Cend Pebrat,
on it, as I have heard, nbsp;nbsp;nbsp;55
rest virtues and solemn spells.
Whoever gets it on his right hand
shall remain free from disease, free from spell,
the Son of God has confirmed it to him,
so that it is his in perpetuity. nbsp;nbsp;nbsp;GO
Whoever gets it on his left hand, the King of the World of Life hath ordained—nbsp;this is his sudden doom before his departure,nbsp;quick decay, or shortening of his days.
Since the Tuatha Be seized nbsp;nbsp;nbsp;G5
the soil of Fotla, noble in beauty,
above the ranks of the noble druids in general
is the branch at Cend Febrat.
The Head of Pebrat, the Head of Currech,
and the Head of stern-smiting Claire, nbsp;nbsp;nbsp;70
and the Head of Aife his wife
which ancient speech of sages touches upon.
ietho 5i] Off!. B {supplied in marg.). nbsp;nbsp;nbsp;63.] ret maderge B {supplied in marg.).
is ss] aisi E. nbsp;nbsp;nbsp;dein-hretK\ dianmeath Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ria dérge'] re déirghe E;
ria adcë S3 ; madge B; renderge B {marg.) LcMS. nbsp;nbsp;nbsp;64. séofe]
B {marg.) H; seigUeE; selge, amp;c. BLcMS. nbsp;nbsp;nbsp;65. rogahsat Tuatha'] rosgab-
satar tuath L ; rogabaadar tuath E ; rogabastar tuat B. nbsp;nbsp;nbsp;66. for furnT]
fearand Lo ; for find, amp;c. BS. co] na S3. nbsp;nbsp;nbsp;67. na] a Lo. 68. ata]
om. L. nbsp;nbsp;nbsp;Teirat] abrad Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;69. Feirat] abrad Lo.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Oend Cuirrig]
curraid Lc. 70. buillig] L; duillig, amp;o. ELc ; idllig, amp;c. otsL 71- » wiMd] L ; amra, amp;c. ciet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;72. frismben] fri mben S ; re mbean Lc. saithe]
suitbe, amp;c. EBMS ; saite H ; suith Lc.
-ocr page 248-232
CEND PEBRAT.
Ó mac Plaind ónd loch Slemain, a n-imthiis ni hanmebair :nbsp;inarait sund ria techta treilnbsp;cethri slechta na sen-chend. C.
75
73. Flaind'] loinn M.
ónd locK] o looh B ; noeho Lc.
233
OEND FEBEAT,
By the son of Pland of Loch Slemain
their doings are not unreinembered:
75
there remain here for a while, with their possessions,
four memorials of the ancient heads.
75. ria] re RB.
-ocr page 250-( 234 )
CUEEECH LIFE.
Currech Life cona li, is tere rf dia rodamain :nbsp;rucad a chend liad i ciannbsp;cosin sliab ós Bodamair.
Currech Life, linaib rothimsaig bron ban-bidbad:nbsp;óen-fer do thamnad in trochnbsp;matan inoch—ba Mn-ingnad.
‘ Is mé Eind, am féith fromtha,
co cléith brogtha bróen-uillig : nbsp;nbsp;nbsp;10
copacht co Bodamair mbuiir a chend co muing móel-Chuirrig.” C.
Eoselt for Fothud in feidm, is dó ba deilm dóer-buillech :nbsp;ba hinund bru rothocliairnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15
Fothad ocus cóel-Chuirreeh. C.
Ingen maic Niad co méite,
Téite, notharciuis tuir, ben maic Eegamna co rind,
do laim Find ferad a fuil. nbsp;nbsp;nbsp;20
Din dail-sin torchair Téite, dar each féice fóen-buillech,nbsp;is mac Eegamna robthaig,
ocus torchair cóel-Chuirrech. C.
LRBLcMSSsH. nbsp;nbsp;nbsp;2. is tere] is tc L ; in gach H; ni each, amp;c. ccet.
rodamain] ed; fodomair L ; ragamair RB ; rogamair M ; robamair Lc; rodamair SS3II. 3. « chend uad] uad a chend, amp;c. BLcMS. cian] céin, amp;c. BLcSSsH.nbsp;4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tleib Lc; sléib, amp;c. ESS3. 6. ban] bain S3; bannbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. do thamnad]
do thaimnad L ; rothamnad, amp;c. LcMSSsH. nbsp;nbsp;nbsp;9. am féith] infeithL; am
féig R ; am feigh, amp;c. HSs; am feth Lc; am féth S ; ba fet B; ba feith M. 10. cléith] cleitli, amp;c. codd. brogtha] fromtaR; fromda Lc. bróen-uillig]nbsp;braiuuillig RBM; mbraonbhuilligh S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. topacht] dobacht S3;
tobas Lc. nbsp;nbsp;nbsp;12. chend] chenn S ; cend, amp;c. ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;co muing].
conamuing BM ; cbumaing Lc. nbsp;nbsp;nbsp;móet] cael Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. Roselt for]
-ocr page 251-( 235 nbsp;nbsp;nbsp;)
Currecli of Life, with his splendour, few kings there are fit to subdue him ;nbsp;his head was taken from him afarnbsp;to the mountain above Bodamair.
Currech of Life, with numbers of hosts, nbsp;nbsp;nbsp;5-
whom the grief for a fair enemy gathered ; a single hero to cut off the doomed mannbsp;in early morning—it was full wondrous!
I cut off [and brought] to proud Bodamair the head of shaven Currech with his hair.”
Fothad and slender Currech.
The daughter of Mac Niad the mighty,
Teite, whom chieftains used to guard,
wife of the son of Eegamain, spear-armed,
by the hand of Finn her blood was spilt. nbsp;nbsp;nbsp;20
By this encounter fell Teite,
who excelled every slant-smiting stay of battle,
and the son of violent Eegamain
and slender Currech fell.
roslecht in Lc. nbsp;nbsp;nbsp;14. deiUn] ndelbLc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. ba hinund'] L; ba hoen
in, amp;c. EMIISa; ba hsen B; 7 ba haen LcS. nbsp;nbsp;nbsp;rothoehair] rotheichair L (?);
rotochur K ; rotothquot; S3 ; dothocbair Lc. nbsp;nbsp;nbsp;16. Fothad^ fothaid, amp;c. LH.
cóet] saer LcS. nbsp;nbsp;nbsp;17. Niad] niad móir, amp;c. LoS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. notharcitis]
nactaircitis B ; rotairgitis S : rotairrngidis Lc. nbsp;nbsp;nbsp;19. maic] find inc L.
Eegamna] ed ; regamain, amp;c. LBM ; ragamoin, amp;c. BSs ; regoman H ; radamain, amp;c. LcS. cd\ L; on, amp;c. cmt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. ferad] L; feraig E; feraid, amp;c.
21. ddil-sin] dailse E; dailsin cat. nbsp;nbsp;nbsp;torchair] atorchair LoS; tooair M.
23. Eegamna] radamna E; regoman H; radamain, amp;o. LcS; reagamain M. robthaig] romthquot; S3.
-ocr page 252-( 286 )
TEMAIE LU ACHE A.
In Luachair dano, in Liiachair, diamsad cuman, a biiacliail,nbsp;I’obo mag find-letban fóennbsp;CO n-imat róen is riiatbair.
In Luachair dano, in Luachair, ba treb glan, toga tiiachail;nbsp;ind inbaid rochlóechlói gnénbsp;ba caime tir tarngire.
In Luachair dano, in Luachair, ba hadba niad is miachair ;nbsp;robo mag scothach fo scinbsp;CO remes mac nUgaini.
In Luachair dano, in Liiachair, ba himda sleg ’na sliiag-thaig ;nbsp;i n-aimsir Dedaid maic Sin,nbsp;nosfuilngtis a scoth-semair,
Eob aibind do chlainn Dedaid dia raibe a tech i Temair ;nbsp;ba haibind Temair ’moa tignbsp;i n-aimsir Dedaid maic Sin.
Tucad d’ingin Lugdaoh luind, ar thóchim do thir fo thuind,nbsp;each forba togad ar thlus,nbsp;ar brogad forsin turns.
10
15
20
{fragmentary) 83B.. nbsp;nbsp;nbsp;1. dano^ di B. dano, in Luachair)
om. S. nbsp;nbsp;nbsp;2. diamsad] S3damsat EBH ; damsad Lo ; damsa S ; illeg. in M.
cuman] cumaiu BBSs; lt;im H ; cumail, amp;o. LcS ; illeg. in M. nbsp;nbsp;nbsp;a] in K.
5. dano] dï B. dano, in Luachair] om. S. nbsp;nbsp;nbsp;6. toga] E.; toghda S3;
togaoh H ; doeach LcS ; trebaoli B ; illeg. in M. nbsp;nbsp;nbsp;_nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. inbaid] inmaid E.
rochlóechlói] roohlcEchmiii E ; rocloemcloi B. nbsp;nbsp;nbsp;gne] agné S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;S. ha
caime] caime na, cfcc. LoS. nbsp;nbsp;nbsp;9. dano, in Luachair] om. S. 10. ba hadba]
robad ba Lc. nbsp;nbsp;nbsp;is] co LcS ; om. EB. 11. fo] for B ; co S. 12. remes]
( 287 )
TEMAIE LÜACHEA.
The Luachair! if I remember aright, O boy,nbsp;it was a fair wide level plain,nbsp;with many a raid and onset.
The Luachair! nbsp;nbsp;nbsp;5
it was a bright home, a wise choice; at the time when it changed its seemingnbsp;it was fairer than the Land of Promise.
The Luachair!
it was a home of hero and bride ; nbsp;nbsp;nbsp;10
it was a flowery plain, set with thorn, till the date of the sons of Ugaine.
The Luachair!
many a spear was in its hostel;
in the time of Dedad son of Sen, nbsp;nbsp;nbsp;15
its clover-flowers were beneath their feet.
It was comely for the children of Dedad,
when their home was at Temair ;
comely was Temair round their house
in the time of Dedad son of Sen. nbsp;nbsp;nbsp;20
There was given to the daughter of fierce Lugaid, for her journey from the land beneath the wave,nbsp;every holding she chose for live-stock,nbsp;for advancing on the journey.
ham is R. nbsp;nbsp;nbsp;13. dano, in Luachair~\ om. S. dano\ di B. sluag- thaig'j
sluag-thoil S. nbsp;nbsp;nbsp;14. nosfuilngtis] nofuilgitis, amp;c. BSaH ; nosfuilngis Lc.
«] i B ; om. SsH. nbsp;nbsp;nbsp;scoth-'semair'] sootemraieh Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. dia\
di B. nbsp;nbsp;nbsp;ateeh] teach B; atteach S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. ’mo«] inoa B ; ina MS.
22. ar thochini] ar toitim R; ar toiohim, amp;e. BLeMH. nbsp;nbsp;nbsp;do] ó, amp;e.
LcS. fo] for Lc; quot;f cat. nbsp;nbsp;nbsp;23. ar] dia S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. ar] ara RBLcS.
irogad] broad R. nbsp;nbsp;nbsp;forsin] do Le; don S; ar in, amp;c. S3II; forin
RBM.
-ocr page 254-25
238
TEMAIE LUACHEA.
Oc Eremón robói in ben ; is si robói i Temair Breg,nbsp;ocus a mbói sunda ana rnbsp;is di ata Temair Liiachra.
In aidche rogénair Conn, ba failid riss Erin oil;nbsp;innti rocliinsetar tranbsp;Siuir, ocus Eóir, is Berba.
In aidebe rogénair Conn, asracht cech flaith co foroll;nbsp;innti rofessa, buan bla.
Bile Tortan, Eó Eossa.
In aidche rogénair Conn ronassa Erin óen-glonn ;
Loch Eiach, is ann rochin sin ocus Loch Léin ós Luachair.
Is mé Pintan ; am fer sen ; rochlóechlói mo ré is m’ed ;nbsp;tanac i nlnis Fail findnbsp;cethri trath déc ria ndilind.
O rodoirt düiu for bith, rochiuir m’aes—ni guach in grith :nbsp;nomfil oc Diin Tulcha tra,nbsp;i n-iarthur thuaiscirt Lüachra.
80‘
35
40'
45
26.] Sere a folio is lost from S. 27. sunda ana'\ sunda na B ; eund ana M. 31. innti\ and B. rochinsetar'\ rocidsetar E ; rodocinseda B ; rocUndistair Lc ;nbsp;rogeinsetar S3; rocinsidatar M. 32. JSoirl beoir (con-. neoir) E ; beoir LcM.nbsp;34. asracht] astracbt Lc ; atracht S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;foroll] forlond Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35. bla]
blad E. nbsp;nbsp;nbsp;38. ronassa] M ; ronasa ceet, ien-glonS] a aon glonn, amp;c. SsH ;
eglond M. nbsp;nbsp;nbsp;39. rochin] rocim M; tocMm Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;41. am fer sen] in
2B9
TEMAIR LUACHRA.
Eremon’s wife was she ; nbsp;nbsp;nbsp;25
it is she that dwelt at Temair Breg, and his were all the treasures there :nbsp;from her it is called Temair Luachra.
The night Conn was born
great Erin was glad to welcome him; nbsp;nbsp;nbsp;80
on that night arose
the Suir, the Nore, and the Barrow.
The night Conn was born
uprose every prince in his might;
in that night were made known—lasting fame ! nbsp;nbsp;nbsp;35
Tortan’s bole, the yew of Ross.
The night Conn was born Erin was flooded at one blow ;
’twas then Loch Riach arose
and Loch Lein above Luachair. nbsp;nbsp;nbsp;40
I am Fintan ; I am an aged man ; my date and my era have altered;
I came into noble Inis Fail fourteen hours before the Flood.
When the Flood was spilt on earth nbsp;nbsp;nbsp;45
my life faded,—not false the cry !
I abide in sooth at Dun Tulcha in the north-west of Luachair.
fer sen R ; ba fear seau B ; ambam fer M. nbsp;nbsp;nbsp;42. roehUechlóï] rochlaemeblae
B; roclcecmo M. more'] moire M. nbsp;nbsp;nbsp;m'ed'\ maimserLc. 43. i nluis]
a hinis R. nbsp;nbsp;nbsp;44. eethri trcith die] ceitri tra deg B ; cetbracha tiath, amp;c. MS3.
46. rocMidr] ed\ docur Lc ; roebuir, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;in'des] R'; inaes, amp;c. BM ;
each aes, amp;c. L0S3H. ni guaoh] ed\ guach BLo ; nguacb nbsp;nbsp;nbsp;47. nomjil]
namfuil RB ; namsail Lc ; na fail M. nbsp;nbsp;nbsp;oc Dim] i ndun, amp;c. RM.
-ocr page 256-( 240)-
SLIAB MISS.
Miss, ingen Maireda müaid, maie Caireda claideb-ruaid,nbsp;rogab sHab ’n-a selb-raind sainnbsp;co cian ós derb-ehlaind Dedaid.
Dia fareabsat crich maie Sin clanna Maireda mór-mir—
Echaid is EiVrigda in scor, barr-tbus dfrma een dochor,
Ba sóer-ben sliiaig co saine do Chóemgen cliruaid chongnaide,nbsp;Miss, fuair, een a dedail de,'nbsp;sóer-druim Senaig ’n-a slaihre.
Senacb garb mac Dedaid dein, is and ba inarb forsin tsléib :nbsp;and fail fo tliath fo tbubanbsp;a rath is a róen-guba.
Fiiair Miss ós dairib na ndam, ingen Mairid co inór-grad,nbsp;fri fosnaidm, cen déine ndiss,nbsp;sogairm sóer sléibe sen-Mi'ss. M.
10
16
20
LRBL0MHS3. nbsp;nbsp;nbsp;'MmTeda\ muredaig R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. d«] 0 LcMHSs.
derh'\ dealb M. 6. mór-mb-^ mir L ; morgil Lo. nbsp;nbsp;nbsp;7. is] in RM ; a Lc.
M] rib HS3. nbsp;nbsp;nbsp;rigda] riga R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in] om. Le.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. barr-tMs]
bartus LRBLc ; baartus H ; baartus S3. dirma] ndirma BLc. 10. chongnaide] codnaige B. nbsp;nbsp;nbsp;11. Miss, fuair, cen ci] 0 fuair mis can BLcM ; oafuair
mis can, amp;c. HS3; 0 fuair nis cen R. 12. na slaihre] islabre L; co slaible B.
( 241 )
SLIAB MISS.
Miss, daughter of mighty Mairid
son of Cairid Eed-Sword,
took a mountain as her own special portion
for ever over the genuine line of Dedad.
When the children of great, active Mairid nbsp;nbsp;nbsp;5
left the land of the son of Sen—
(Echaid and Ei, royal the band,
first beginning of a host free from mischance)—
Coemgen, stern ally,
had to wife a noble woman chosen from the host, IG Miss, who obtained, never to part from it,nbsp;the noble hill of Senach as her bride-gift.
Fierce Senach, son of keen Dedad,
it is there he died, on the mountain :
there close covered by the sod is nbsp;nbsp;nbsp;15
his rath, with the wail for his defeat.
Miss, the much-loved daughter of Mairid.
above the thickets of the troops, acquired
by covenant, with eagerness not slight,
the noble, lucky title of the mountain of Sen-Miss. 20
13. nbsp;nbsp;nbsp;deagaLc. 14. ia\ roLc. 15. ««rf/rö] isandLc. fo thatti]
S3 ; fo thatli is L; foth B ; fothquot; B ; fotha Le ; fothad H ; fothach M. thuba] duba Lc ; tugha S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. rdtó] raitbLc ; rathnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;a roen-guba] arigbdumai,
amp;c. HSs ; oenguba LcM. nbsp;nbsp;nbsp;18. Mairict] airid Lc ; maraig M. mur-grdd]
morthrSth L. 19. fri fosnuidni] frifonsnaidm L ; na fonsnaidm EM ; na fosnaidm B ; na fofonsnaidm Lc ; na fonaidm HSs- cen'] eon ELcH. ndiss] ndis codd.
-ocr page 258-( 242 )
TIPBA SEN-GARMNA.
Tipra Sen-Garmna fo a snas, ci'a sen-labra dia senchas ?nbsp;is cid diata araile,
Airer créchtach Criblaige ?
In t-airer-sin cid diatd, ocus tipra Sen-Garmna,nbsp;conécius diiib, dfgrais band,nbsp;ani diatdt a n-anmann.
Sen-Garman sléibe maic Sin, ó locli Léin a hirluacbair,nbsp;ranic mór rót in riglacb :nbsp;uair nirb óc, rop il-gnnnacb.
10
Dorigne creicb thess ’con tuind i nderna criiach-bas Crocbduind ;nbsp;uais athbach dogéne iarsain,nbsp;orgain Cathrach Comfossaid.
15
larsin luid rempi fo thiiaid ind atliben ïergaob ïïr-chruaid :nbsp;robi in fer fallan co fraignbsp;Gannan ’na nóid hi Caislib.
20
LRBL0MSS3H. [The first Jifty-two lines missing from S.) nbsp;nbsp;nbsp;1. asnas]
énas, amp;c. LLc. nbsp;nbsp;nbsp;2. düi^ LR; dian, amp;c. ceet,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. créchtach'] crechta R.
5-8.] om. Lc. 7. conécius] condécius L ; coneoes R ; conigeas M ; atdeosa S3. 8. cmi] inni, amp;c. RMH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;diatdt] L; diafuilet, amp;c. RBMH; obfuilet Sa,
a n-anmann] anmand RM. nbsp;nbsp;nbsp;10. «] ia R ; co Lo. 12. uair nirb óc] een
corb og Lc ; oair gerb og, amp;c. IIS3. nbsp;nbsp;nbsp;13. dorigne creick] doringni
¦ chrichL; dochrech each dorigni Lc. nbsp;nbsp;nbsp;’con] ar Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. i nderna]
( nbsp;nbsp;nbsp;243nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;)
TIPEA SEN-GARMNA.
The Well of Sen-Garman, with its chip of wood, what is the old tale to tell of it ?nbsp;and whence comes another name,nbsp;the bloodstained Field of Criblach ?
Whence this Field is named, nbsp;nbsp;nbsp;5
and the Well of Sen-Garman,
I shall declare to you—excellent feat!— the cause whence the names arise.
Sen-Garman of the Mount of Mac Sin,
from Loch Lein out of Irluachair, nbsp;nbsp;nbsp;10
many roads the beldame traversed;
since she was not young she was skilled in many feats.
She made a foray southward by the wave, wherein she wrought the heaped slaughter of Crochdond :nbsp;a noble aftermath she reaped thereto,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15
the sack of Cathair Comfossaid.
20
Thereafter she went onward to the north, the fierce woman, furious, right grim :nbsp;she smote the lusty shielded man,nbsp;Gannan, in his home in Caisle.
nidema B ; condeama Lc; atéma S3. nbsp;nbsp;nbsp;cruaeh^bds] cruaidbas M.
15. nbsp;nbsp;nbsp;athhaehl atbath L ; athlaoh Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dogéni] dogeno, amp;o. LSs; dogena lt;;««.
16. nbsp;nbsp;nbsp;eathracK\ cathrag L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;comfossaiiï] comïasaich Lc; comosaig M.
17. nbsp;nbsp;nbsp;iarsi«]L; isacuva, amp;c. ecet. 18.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;aidben S3; aithbennbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fergach']
beargacb Lc. ftrchriiaid'] fircbruaich L. 19. rohi\ rophé L. eo frmg'\ nar dil L. 20. Gmndn] candan H; eaman M. ’na midi na noid LB ; nanbsp;düid LcSsH ; na doit M ; nóit E. hi Caislib'] iecaislib R ; iacasib Lc ; ioaisib M.
ÏODD LECTURE SEMES, VOL. X. S
-ocr page 260-25
244
TIPEA SEN-GAEMNA.
Eanic rempi, monor ngrind,
CO Mongfind, eo muime Find, cor’ loisc macraid, dia fiiair blad,nbsp;in-Nóid Dromma biiain Bertacb.
Tanic rempi cen temel, rdnic CO sid fer Pemen,nbsp;coromarb Dub Edit ind réin,nbsp;inna noid féin oc Formdil.
Sen-Garman ’sa mac co mbail sniset fri fat hi fogail;nbsp;andsin gniset cairddes cain,nbsp;is Criblach cdin a Cruachain.
Mae do Chriblaig Crimthann Cass m'rb é in t-imgand ar ernmass ;nbsp;cid a chomdes, ba calmanbsp;im sogdes mac Sen-Garmna.
Nert nónbair robói i Criblaig, airm i mbenad fri hirgail;nbsp;ocus nert nónbair samlaidnbsp;fri slóg-blaid i Sen-Garmain.
Nert dd nonbur letbu a ndfs, gm'm cen chlethu cen atbsci's ;nbsp;grdin cethri nonbur samlaid,nbsp;ed robói dia comchablaig.
Ba hingnad la Find a rdd don ehetbrur chalma chomlan,nbsp;fogail cen laicce ria lindnbsp;do dénam aicce in hÉrind.
80
35
40
45
21. monor ngrind'] tar each lind Lc. 23. cor'loisc] coroloisc L; roloise LcMSsH. dia] do Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. in-nóid] L; inoid BLc ; indoid M ;
indoit R ; andoid S3H. nbsp;nbsp;nbsp;huahi] buan L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Bertach] bertaig S3 ; bertad Lc
26. fer] EB ; ar c(Bt. nbsp;nbsp;nbsp;27. ind rain] indraen L; iudrain M ; andrain H ;
anraoin S3; inrain B ; indrai R ; inroind Lc. nbsp;nbsp;nbsp;28. inna nóid] inanoil R ;
inannoid Lc ; inandoid MS3II. nbsp;nbsp;nbsp;oc] i Lc ; a H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Foriiidil] formael L;
formoill Lc. nbsp;nbsp;nbsp;29. ’sa] ansa E. bail] blaid, amp;c. LcSsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;30.] sinata
fad re fogail Lc. nbsp;nbsp;nbsp;31. andsin] isann, amp;c. S3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cairdes] chairddes L.
245
TIPEA SEN-GARMNA.
Onward she went—joyous exploit!— to Mongfind, Find’s fostermother,nbsp;and burnt the children, whereby she won fame,nbsp;at enduring Noid Dromma Bertach.
Onward she came without disguise ; nbsp;nbsp;nbsp;25
she reached the mound of the men of Pemen, and slew Dub Eoit of the routnbsp;in his own home at Formael.
Sen-Garman and her fortunate son
harassed and plundered far and wide : nbsp;nbsp;nbsp;30
there they made fair alliance
with gentle Criblach from Cruachan.
Son to Criblach was Crimthann Cass : he was no shirker in the mêlée:
as for his compeer, he was strong nbsp;nbsp;nbsp;85
in wisdom, was the son of Sen-Garman.
The force of nine was in Criblach where she mingled in the strife;nbsp;and the force of nine likewise,
with martial renown, in Sen-Garman. nbsp;nbsp;nbsp;40
The two of them had the force of twice nine men,
(doings without concealment, without respite :) the terror of four nines likewise,nbsp;this their united force possessed.
A surprise for Find was the declaration nbsp;nbsp;nbsp;45
of the bold four complete,
that in his time reaving undismayed
should be wrought by them in Erin.
32.] criblach a cruachain 11; airermas Lc; perhapsnbsp;Sen-Garinna'] sasrgarmnanbsp;nonburl noiibuir M.
B; cleithe, amp;c. ELcSaH amp;c. ccet. 44. ed] L ;nbsp;. dia] di Lc (f) na S3,nbsp;cablaid, amp;c. ELe ; coblaidnbsp;¦ superscr.) H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;jia]
Lc. 33. doj don EBM. 34. ar ernmass] ar endmus ar indmass. 36. im sogdes] an sogaes S3; in soga M.nbsp;Lc. 40. slóg-blaidl slogaib, amp;c. RBLc. 41. ddnbsp;lethu\ leath Lc; aleith M. 42. chlethu] L; cleatnnbsp;; cleitin M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;athscis~\ LLc ; camhscis E; cainscis,
; sed, amp;c. EBM ; asead, amp;c. LcSsH. robói'] baoi S3.
comchablaig'] chomchablaig L; coaomhcablaigh S3: BM; acabluidh H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;47. fogait\ fuii {with d
re BMH. nbsp;nbsp;nbsp;48. do] om. E.
S2
-ocr page 262-50
246
TIPRA SEN-GARMNA.
Noslenann Eind féin iarsain co ndeochatar don talmain;nbsp;co na fuaratar a ndinnbsp;ar maig nó ar muir nó ar mór-thi'r.
Co fuaratar lathe n-and topur uisci uar-abann,nbsp;iarna tichtain a talmain,nbsp;ciarb ingnad la Sen-Garmain,
Cuirid Garman sis a mac iar seis ocus iar comrac,nbsp;consói Slechtaire na slatnbsp;i n-agid treil na tiprat.
Geibid glanad na hadba co Mtir co lan-cbalma ;nbsp;foeheird üad dia mur immachnbsp;a hur is a bard-grenach.
larsin luid immach ar ciil ocus nl rocheil a run ;nbsp;füair din ar arm-gail slóig Eindnbsp;tech mór fo thalmain tirimm.
Lotar in cethrur calma do saigid na sen-adba;nbsp;rucsat co diamair dia ndlnnbsp;immad fiadaig is fiad-mil.
Luidset laithe for Liiachair, ciarbo tbaithbe imuathaid ;nbsp;atchiat din rót, ndd fetar,nbsp;óclach n-óc na ’dgénatar.
55
60
65
70
75
49-52.] om. R- 50. don] fon S3. nbsp;nbsp;nbsp;51. co nd] na L; conda M ; conacB.
52. «ó (1)] om. BMSs; naLc. mó (2)] om.MS3; naLc. n-and] SsH.', andccet. 54. to-pur] tibra Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;triscï] dusci LeSsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;üar] fuar ES3H ; uair S.
aband] L; imgand, amp;c. cat. 55. tichtain] L; tiachtain, Soo.cat. 56. ciarb]i ger Lc; rop S3 57. « mae] ammao L. 58. comrac] comarc L. 59. consóï]nbsp;consni S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;60. i n-agid] inadaig, amp;c. LeSMH. 61. na] L; a cat. foeheird]
foceirdid R ; focert S. immach] ganantóA S3. nbsp;nbsp;nbsp;64. is a hard-grenacti] L
247
TIPRA SEN-GARMNA.
Thereupon Find himself pursues them till they went from the land ;nbsp;and they found no place of refugenbsp;on plain, on sea, nor on firm land.
Till on a day they found there a spring of water, a cool stream,nbsp;just issuing from the earth,nbsp;though unfamiliar to Sen-Garman.
Garman lays down her son after fatigue and after fighting;nbsp;Blechtaire of the forays turnsnbsp;toward the well for a space.
He sets to cleansing the dwelling stoutly, right boldly;nbsp;he flings from him out from its wallnbsp;the clay thereof and high-piled gravel.
Thereafter he came out again nbsp;nbsp;nbsp;65
and hid not his secret:
he found a shelter against the assault of the army of Find, a great house under the dry earth.
The bold four came
toward the ancient dwelling; nbsp;nbsp;nbsp;70
secretly they brought to their shelter plenty of game and wild stock.
They went on a day upon Luachair
though it was an infringement of utter seclusion;
they see coming down a road I know not nbsp;nbsp;nbsp;75
a young warrior whom they did not recognize.
na himglanad Lo ; iarna himglanad, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;67. arm-gait] armguin M.
iUig] slog B. 68. tirimm] tirim L; taebgriud, amp;c. EBMHS3 ; tsebfind, amp;c. LoS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;70. do saigid] do said Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;74. ciarbo] ciarbod B ;
ciarbot S ; ciarbad H ; ciabtar S3 ; ciaba M. nbsp;nbsp;nbsp;taiihbe] aithbe, amp;c.
SS3H ; saithi Lc. nbsp;nbsp;nbsp;imiiathaid] inuathaig M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;75. atchiat]nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;amp;c.
LE; adcid, amp;c. BMS ; docbind Lo. din] LB ; do M ; don cat. nad fetar] L; donnarachE; donaracb, amp;c. BMHSS3; areacharLc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;76. n-ic] 6c, amp;c.
eodd. nd ’dgenatar] connemgnatach M ; natgenatar S3; nad aithgenatar L.
-ocr page 264-80
248 nbsp;nbsp;nbsp;TIPEA SEN-GARMNA.
Ossme is é robói and, truag in tecmong ndrb admail:nbsp;recait a ngleó cen cbabra:nbsp;berait led dia prim-adba.
La d’ Ossi'n issin tig thall, inna ehumriueh co himgand :nbsp;tuc dó crand sóer dia snaidenbsp;Crimthand Cóel mac Criblaige.
85
90
95
100
Eosnas Ossin dó a ohrand CO hadnar is co hadmall:nbsp;indsmais cen docair gói nglannbsp;immar rosfocail Crimthan.
Dorigne Ossin foa choimm liatbróit do cbasnaide in cliraind :nbsp;rolla uad a bind a glacnbsp;immach ar lind na tiprat.
Pechtas bói Find forsind ótli dered lai i n-etarthrath ;
CO facca chuiee in snaide do bru Féile find-glaine.
Gebis ’n-a laim, mod n-ergna, ba móite leis a menma :
Ossin fogni, ar each fer, cipe baile asar’teilced.
77. OssMJe] LE,; osin M ; oissin, amp;c. C(it. nbsp;nbsp;nbsp;is é] alle M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;roiói]
dobi, amp;c. LeSa. 78. in teemong^ L; indimtecmaic, amp;c. ES ; inimtecmaic B ; animtacmac, amp;o. HSs; animthaemong Lc ; imtimteemaing M. narb'] L; om,nbsp;cat. 79. recait\ regait L ; regaid B ; rengaid E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;a ngleo\ in gleo H.
80. dia\ na Lo. nbsp;nbsp;nbsp;81. issin'] sin LEBM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;82. himgand] hinmall LcS.
83. dó crandi] dS. chrand, amp;c. LcS. dia] re Lc. 84. C5eT] LH ; caem cat.
85. nbsp;nbsp;nbsp;Mosnas] amp;c. LE ; fosnas, amp;c. cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ossin dó] do osin E. a] an S3.
86. nbsp;nbsp;nbsp;adndr] adhmar S ; adnar, amp;c. cat. 87. indsmais] intsnaiss L ; imsnais B ;
insnas LeS. nbsp;nbsp;nbsp;docair] doccair L ; dochair ES.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nglan] LM ; glan cat.
88. immar rosfocail] ed. immar roïacaib L ; feib mar dofocail, amp;c. EB; feib
-ocr page 265-TIPKA SEN-GARMNA.
Ossin, he it was;
alas the chance that he was not swift of foot!
they come to blows without parley:
they carry him with them to their chief abode.
One day Ossin was in the house yonder,’ in rigid bondage ;
Crimthand Coel son of Criblach gave him a noble spear-shaft to plane.
Ossin planed his shaft for him submissively, rapidly ;nbsp;he fitted the bright spear without difficultynbsp;as Crimthand directed.
Ossin made covertly
a ball of the shavings of the spear-shaft: he cast it from him from his finger-tipsnbsp;out on the water of the spring.
On a time Find was at the ford
at close of day in the twilight;
and he saw the shavings coming towards him
down the bosom of pure, bright Fele.
He caught it in his hand—famous act! his spirit was strengthened within him :
“ Ossin is the maker ! ” saith each man,
“ whatever the spot whence it was thrown.”
85
90
95
100
marrus foeail, amp;c. nbsp;nbsp;nbsp;89. I)origne\ doringni L. Ossin] oisine E ; om. B.
foa] fo LELcS. c/ioimm] chaim Lc. 91. rolld] L; rola BMSa; rolS.dE; rolaud H ; doluid, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;««(i] amaeh S3 ; om. LcSH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;glac] glac
nglan SH ; ngat Lo. 92. immac^] macli LB ; uad, amp;c. LcSSsH. ar] tar H. limï] M ; topur, amp;o. LEBS ; tondaib, amp;c. LcHSs. .93. Fechtas] feohta EM ;nbsp;fecht, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;iói] diambSi, amp;o. LcS. forsind] for in, amp;c. BMHS3.
94. Ui] oidchi S3. nbsp;nbsp;nbsp;95. faced] focaid M. 96. Jind-glains] fianglaine L;
inglaine M. 97-100.] om. S3. nbsp;nbsp;nbsp;97. GeUs] geibid E. 'n-a Idim] cuice
(with vel na laim superscr.) H. nbsp;nbsp;nbsp;mod] mac LcSM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;98. ha mótte leis]
moidi leis fein, amp;c. LcS. 99. fogni] fognig M ; dogni, amp;c. LcS. 100. eipe] ciped, amp;c. LB. asar'teileed] amp;c. LcSH ; asrotheilced L ; as roteilged, amp;c. EBM.
105
250
TIPEA SEN-GAEMNA.
Lotar ind San uile as cosin sruth coa bunadas ;nbsp;atchiat fotboll tói talman,nbsp;aitt i sir-bói Sen-Garman.
Dosberat slega chuccu, focberdat liadu a mbruttu ;nbsp;fuaprait tocbailt in talmannbsp;conusfacca Sen-Garman.
Dolluid Criblach liadu immacb dar in cét n-erred n-armacb :nbsp;rosmarb Find fial iar sainenbsp;thiar i nAiriur Chriblaige.
110
Sernais Slecbtaire, seol ngar, conair aile, astur talman,nbsp;luid dib, feib digsed in gaeth,nbsp;in leó luthmar labur-gaeth.
Dolluid Find, ba mod n-amra, i ndegaid maic Sen-Garmna :nbsp;ri fian co nglére rangellnbsp;thiar oc Bérre na mbémmend.
115
120
Cechaing Crimtband dar in féin ocus ropo chruaid a ehéim :nbsp;sedlais co sóeb iar sainenbsp;Crimtband Cóel mac Criblaige.
101. ind] L ; in, amp;c. nbsp;nbsp;nbsp;102. coa] co, amp;o. ELoSM. 103. atcMat]
atchit L ; adchid, amp;e. LcS ; dociad S3. nbsp;nbsp;nbsp;fothoU tói] fothoi toll L.
talman] intalmon Lc. 104 aitt] airm EM. i sir~bói] is ro bói, amp;c. EM ; do siorbaoi S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;105! Dosberat] L ; nosnagat, amp;c. S3H ; musnagat, amp;c. EB ;
musnadad, amp;c. LoS ; musnaoad, M. nbsp;nbsp;nbsp;106. foelierdat] focherat L; focearad,
amp;o. BLcM. nbsp;nbsp;nbsp;107. in] amp;c. LBS3; na cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;108. conusfacca] conusfacaid Lo.
109. Cnblaoh] criblag L. nbsp;nbsp;nbsp;tiadu] uaide, amp;c. EBLcH ; uaidiu M ; naidhibh S.
112. nbsp;nbsp;nbsp;triar LLo. i nAiriur] a turlach LcS. 113. Sernais] temais S3.
Mffar] L; nglanELcSM; ngal BHSa. ,. 114. astur] abur ELcS ; ahuir HS3.
TIPRA SEN-GAEMNA.
All the warriors went forth
up the river, to its source :
they see a silent hole in the ground,
the place where was Sen-Garinan’s home.
251
They take their spears to them ; they cast aside their cloaks ;nbsp;they set to digging up the earth,nbsp;till Sen-Garman saw them.
105
Criblach got away from them in spite of the hundred armed warriors :nbsp;the noble Find slew her apartnbsp;in the west at Airer Criblaige.
110
Slechtaire fled a short way by another road wandering through the land ;nbsp;he went from them as the wind might go,nbsp;the vigorous lion, wise and proud.
115
Find went (it was a famous exploit)
after the son of Sen-Garman :
the kingly warrior far famed held him in pledge
in the west, at Berre of the blows.
120
Crimthand advanced through the warriors and hard was his path :
Find caught him treacherously apart, Crimthand Coel son of Criblach.
talman] thalman. LcS. nbsp;nbsp;nbsp;115. digged] tiosidhc; Üiigsidli S; digset EB.
116. luthmar] L; Juamnach, amp;c. cist. nbsp;nbsp;nbsp;lahur-glielK] L; nar langaeth
M ; ar lanbaeth B ; nar lantseth, amp;c. ecst. nbsp;nbsp;nbsp;117. ba mod] fa mog- Lo.
n-amra] L; nargdha Ss ; nergna nbsp;nbsp;nbsp;118. indegaid] andeadaich Lc.
119. /!«»] féne, amp;c. LcS. eongUre] co ngéire L; ougleire H ; na ngleire (tatttnbsp;vel CO euperscr.) E. rangell] roiigell, amp;c. LSa; rungall H ; ngeall S ; gell Lo.
120. nbsp;nbsp;nbsp;thiar] siar H; thsiar S. 121. dar in] darm E; da in B. 122. a
cAe'im] L ; inrem LcS; ai'éim, amp;c. nbsp;nbsp;nbsp;123. sedlais] selaisHSs; seglais Lc.
124. Cóel mac] L ; caoml (1 expunct.) mac H ; maceaem Lc ; oaem mac, amp;c. cmt.
126
252
TIPEA SEN-GAEMNA,
Sen-Gamian dobert ania,
(nirbo eliéim cert) iar n-athscis ; atnaig a cend i ruth gait;nbsp;cuirtbir a eorp ’sin tiprait.
Ni farcaib Currech, oluintir, mac nothnilled trén-muntir,nbsp;acht techtaire cen tarba,nbsp;Sleehtaire mac Sen-Garnina.
130
IS é sin senchas iar fir oeus ba hé sin a ngnimnbsp;ind lochta liiaidset din tslait,nbsp;fdaigset Ossin fon tiprait.
135
125. doheri\ donbert S3. nbsp;nbsp;nbsp;126. n{rhó\ nirbad, amp;c. KHS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;chéim
cerf\ caem ceart B ; chaemnert, amp;c. LcS. nbsp;nbsp;nbsp;iar n-athscis\ oondagsci's
R; amdaghsgis S. nbsp;nbsp;nbsp;127. atnaig'\ ed. atnagar LM; adnadar, amp;c. LcS ;
atnadhar R; anagar B; nagar H; atnacbt S3. cendi] ebeand Lo. i ruth ga%t\ L; arruth ngaitt S3 ; asrutb ngait, amp;c. RLcS ; isrut gait B ; asrut ngaid H ;
253
125
130
135
TIPEA SEN-GAEMNA.
Sen-Garman he fetched from underground, (it was no sure path) after fresh toil:nbsp;he set her head in a withen chain ;nbsp;her body is put in the well.
Currech left not, it is heard, a son who should increase the strong brood,nbsp;except the messenger unprosperous,nbsp;Slechtaire son of Sen-Garman.
This is the authentic legend and these were the doingsnbsp;of the crew who fared on the foray,nbsp;who bound Ossin under the spring.
. . . ngaid M. nbsp;nbsp;nbsp;128. euirthir] L; laiter, amp;c. ca(.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;corp] chorp Lc.
129-132.] in L oufy. nbsp;nbsp;nbsp;129. fareaih'\ fargaib L. 133. IS e\ asedh Sz.
ienchas\ inseancus, amp;c. LcS. nbsp;nbsp;nbsp;iar\ om. LoS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;134. 'he\ se M.
a ngnim\ ingnim, amp;c. RLcMH. nbsp;nbsp;nbsp;135. luaidset dinnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;L; dognisead
goid Lc ; fogniset gait, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;136. fuaigset] L ; sniset, amp;c. cat.
-ocr page 270-( 254 )
FINDGLAIS.
Koort Blathnat ingen Mind in orgain ós Airget-Glind :nbsp;mór-gnim do mnai brath a fir,nbsp;dóig is friss rodasmidir.
Triiag a n-imscar imalle, Bldthnat ocus Ferchertne,nbsp;co fail a leclit diblinaibnbsp;i Eind Chind Bera brfgmair.
10
E.
Ferbrecach is Senfiacail ropdar araid do tbriatbaib ;nbsp;Fergaire a Fraeelimaig i fat,nbsp;mór do laéchaib roortsat.
Jj {one stanza) BBLcMSSsHY {eol. 780, stanzas 1 and 2), nbsp;nbsp;nbsp;2, in orgain]
a orgain S ; la horcain Y ; orgain, amp;c. LRBLoM. nbsp;nbsp;nbsp;ós Airget-Glind] ossar
,c. glind L; osai eet in glind, amp;c. KBLc; osairgcet in glind M. 4. dóig] L; damp;igB HY ; air ELc; ar ««lt;• /riss] fri Lo. rodasmidir] rodamidir Y ;nbsp;rodus inmhuin S. 5-12] not in L. 5. a n-] in EY. imscar imalle]
-ocr page 271-( 255 )
FINDGLAIS.
Blathnat the daughter of Mind wrought the slaying above Airget-Glend :
a dreadful deed for a wife, the betrayal of her husband, for it was against him that she aimed it.
Alas for the fatal encounter of Blathnat and Fereertne alike !nbsp;the tomb of both isnbsp;at the Point of strong Cend Bera.
10
Ferbrecach and Senfiacail were charioteers to the chieftains ;nbsp;Fergaire came from Fraechmag afar,-many a hero they slew.
iomsccaradh malle, amp;c. S3H ; comroe imaie T. nbsp;nbsp;nbsp;8. % Rinlt;f\ illaind Y.
Cind Seraquot;] bera cinn B. brigmair] YLcS ; siraim EB ; isirimh S3; siraib M ; sirauimb {with as superscr.) H. 9-12] om. Y. 9. Ferbrecach^ fèrbregda E ;nbsp;ferbetbrach S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. do2 E; co, amp;c.elt;st. 11. Fergaire^ fergair, ifec. LcSSs.
«] is B ; i M. 12. dd\ ro M.
-ocr page 272-( 256 nbsp;nbsp;nbsp;)
SRUB BRAIN.
Matan do Choin na Cerdda for niur dron dune Delga,nbsp;fri sechem sMag ’na saige,nbsp;ic fethem uar irgaile.
Co facca in muir n-uar n-aitach CO sluag adbal ingantach,nbsp;fer CO fathaib rafollaig,nbsp;ria rathaib ria rodrongaib.
Linsat triamp;th-mag a téite, in sliiag sciath-glan scitli-méite:nbsp;rocliansat ceól cen cliobranbsp;for a seól co sfr-solma.
10
Ba leór do bron in betha a nglór is a ngarb-gretha :nbsp;leór do déstin co dergnaidnbsp;déscin for a ndub-delbaib.
Tri cóieait ’sind éill fo thri; leór ba léir al-linmairi:nbsp;duibitliir funclii fedilnbsp;culehi each eóin imtliemin.
15
20
LRBLcSSsMH. nbsp;nbsp;nbsp;1. na] in R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Z. fri] h; ao, amp;c. clt;et. sechem]
setem B ; feithemh S ; fechain Lc. nbsp;nbsp;nbsp;shiag] sluaig, amp;c. LcHSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;saige]
snide RSs ; saide, amp;c. BLcS. 4. ic] I.; for LcS ; fri ceei. fethem] feicliem, amp;c. RSS3. ttar] uairLcSs. 5. attach] eltach, amp;o. LcSSsII. 6. adbar]nbsp;allaind (with vel adbul superser.) R ; nadbal, amp;c. BLcSSsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ingantach]
ningiintach, amp;c. BLcSSsH. nbsp;nbsp;nbsp;7. co] os Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rafollaig] rafollaich L ;
rofoU.ddh R; rofolloig, amp;o. HS3; rofallaig M ; romfolaig Le; romfolaidh S ; cofollaib B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. a] in R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;téite] theite L ; teite, amp;c. RBM ; teitte S3;
( 257 )
On a morning the Hound of the Smith was on the strong rampart of Dun Delganbsp;keeping cold watch for combat,nbsp;to pursue hosts on the march.
And he saw the cold clifif-bound sea covered with a monstrous marvellous host—nbsp;the man of ... . paid no heed—nbsp;in . . ., in great droves.
10
15
They filled the sea-plain with their gathering the bright-winged enormous host:nbsp;they sang a joyless strainnbsp;on their ceaseless rapid course.
It was a world of grief to hear their calling, and their hoarse cries :nbsp;full loathly and uncomelynbsp;was the sight of their black forms.
Thrice three fifties in the flock ; full plain to see was their multitude ;nbsp;black as long-lived scaldcrownbsp;the cowl of each dusky bird.
teide H ; thigi Lc. ; tighe S. nbsp;nbsp;nbsp;10. sciath-glan] sciathach M. scitli-méite\
scithmeite, amp;c. LE; scitmede, amp;e. BM ; sgmettiu H; scithmithi Lc; soiath-midhe S ; sgdthmeide S3. nbsp;nbsp;nbsp;11. chobra} chorbra L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. for 11] sa L ;
for in ES ; forsin Lc. , nbsp;nbsp;nbsp;isohna] tholnia Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. feoV] mor E.
15. nbsp;nbsp;nbsp;do déstin] dadescinLc. co] doB; conMSsH. dergnaid] dercnaid, amp;c. LcH.
16. nbsp;nbsp;nbsp;for] arLc. dub-] dun/ncs. o/L (do^ibtful) ; dinLc. 17. Tri coicait] trinbsp;coica H; tri chseca S ; baoi eaocca S3, sind éill] isindeil L. 18. leor ba] do bo E.nbsp;19. duibithir] duibideóir, amp;c. LEBHM. fedil] leimin {with vel feidii sitperscr.) E.
-ocr page 274-258
SEUB BEAIN.
Eemra a euirp is a cossa ; mosnaitis muir dia mbossa :nbsp;sithithir seóil for sessaibnbsp;scéith each eóin een imresain.
Secht n-artim fo thrl tadbain gulban each óen-eóin angbaid :nbsp;secht cubait riged ranaenbsp;i taemung a mun-brdgat.
Imsói fothu, feoebar ngal,
Cu na eath is na comram : rosoirg dia thdbaill in daignbsp;CO ramaind is co redgaig.
Desin roort uile n-óg in énlaith ole ecal-mór,nbsp;tar each ngaibel col-lin blanbsp;cossin mbrainén ba tiugba.
Eotheip a méide assa muin, indlais a lama ’n-a Fail,nbsp;rouaig each ruin in ehallait,nbsp;tne sriiib forsin sen-charraic.
•2ry
80
35
40
M.
Desin asberar Srub Brain : fégar cech run tria rogail,nbsp;do gni'm in Chon, nar chatail,nbsp;sir in mod, each moch-rnatain.
21-24] om. E. nbsp;nbsp;nbsp;21. is «] sa L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22. mosnaitis] mussnaiddis Lc ;
musnaidhdls S. dia] da L. 23. sithithir] sithid iar B. seo'il] feoil Lc. for] fi'i B. 24. scéith] sciath, amp;c. LcSSaH. 25. n-artim] ndairtim Lc.nbsp;tadbain] taidbuid H ; dodbaidLc ; dadbbhaid S3; dadhaib S. 26. gulban] gulbanbsp;R ; angulbain, amp;o. LcHSs; om. M. óen] om. LLcHSsM. angbaid] adbail L.nbsp;27. secht] tri L. riged] rigi LBMS ; rici Lc. 28. i] LS3; in M ; a ecet.nbsp;taemung] LS; taemuo, amp;c. BMHS3; tacmaing, amp;c. RLc. 29. fothu] focru ? M.nbsp;feochar ngal] fetb feoebar S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;31. in daig] indaid ELc; intaiilh S.
32. ramaind] L; romaind M; ramaind, amp;c. cast. nbsp;nbsp;nbsp;redgaig] redgaich L;
-ocr page 275-SRÜB BEAIN.
Gross their bodies and their legs : they paddled the sea with their feet:nbsp;long as a sail on the thwartsnbsp;were the wings of each bird, past dispute.
Handbreadths thrice seven displays the beak of each cruel bird :nbsp;seven cubits of the forearm I countednbsp;in the girth of their necks.
Against them turned—fierce valour ! — the Hound of battles and encounters :nbsp;the fiery hero slew them with his sling,nbsp;with frenzy and fury.
Thereupon he slew them all entirely, the evil formidable fowls,nbsp;across every inlet, with fulness of fame,nbsp;to the last surviving raven.
He severed its neck from its shoulders ; he bathed his hands in its blood ;nbsp;he wove all the mysteries of the craft;nbsp;he laid the bill on the ancient rock.
259
25
80
85
40
Hence is it called the Raven’s Bill, (through his valour every mystery is seen)nbsp;from the deed of the Hound that slept notnbsp;(long the measure) any early morning.
redgaid, amp;c. RBMHSs ; radgaid Lc ; radgaig S. 33. n-óff] L ; ogh B ; nod S ; nod Lc; innog, amp;c. KM ; anog, amp;c. S3H. 34. in] ind L. 35. ffaiiel] gabealL.
37. nbsp;nbsp;nbsp;méide] amp;c. S3H ; mét K; méid, amp;c. LBM ; med LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;assa] isa LB.
38. nbsp;nbsp;nbsp;indlais] ionnmais S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lama] lam, amp;c. MS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’«-«] itia MS.
39. nbsp;nbsp;nbsp;iaig] uaid, amp;o. LcM fuaid S ; ucc S3. ruin] run, amp;o. SH. in challait] L
calaid Le; aoalaidh S ; in callait, amp;c. oat. nbsp;nbsp;nbsp;40. tue] fuair L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sruiè]
srüib brain L. nbsp;nbsp;nbsp;/orsin] foriL; forin amp;c. HSSsM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;41. asiorar] L;
aderar Lc ; atberar, amp;o. cat. 42. fégar] fedar LcS. tria] co L; tre LcS-tri M. 44. sir] fir, amp;c. HS3. in] a Ss- each] L ; ar cat.
TODD LECTDRE SERIES, TOD. X. T
-ocr page 276-( 260 )
LOCH LEIN.
Dlegair do lind locha Léin athehomarc a heterchéin,nbsp;mar ta ós chdeh een chuit mbróinnbsp;fo blath ocus fo bith-glóir.
Eobói tan ba fiad fertaeh,
CO n-ilur triath tairbertach : cia beith ’na rath-lind, Hn bla,nbsp;for seilb Fathlind maic Aeda.
Ó dolluid for selbai slain Fatblind maic Aeda Damainnbsp;loch in chuire chaim cen chair,nbsp;Idid dó each duine dlegair.
Atchiiala Lén, col-lin uird, do bith fo briich a blath-buird,nbsp;diarchum een tiam-gestal taisnbsp;niam-lestar Fainne Flidais.
Oc Sid Buidb ba cerdd cen chair, Lén Lin-fiaclach mac Bolgaig :nbsp;Bolgach mac Bannaig, blad bil,nbsp;ba mac Glammaig maic Gomir.
Cid carbad, cid cathbarr óir, cid ciiach, cid cairche ciiiil chóir,nbsp;do Lén ba fir deg-blad de,nbsp;ba gnim erlam ria n-aidche.
10
15
20
LEBLcMSSsH. 2. heterchéin] hetergéin, amp;c. LLc. nbsp;nbsp;nbsp;4. fo . , . fo]
CO ... CO LcS. nbsp;nbsp;nbsp;7. 'na rath-lind] narndaith lind Lc ; na trathlind M.
9. dolluid] daluid BLc. selbai] L ; selb- SsH ; selbaid, amp;c. ccet. 10. Damain] bennain domuin (with vel damain written over bennain) M. 11. chahri] caemnbsp;LRB. c/iflif] chor Lo ; coir S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. to'iiijlscghLS. dó] L ; da S3H ; do ««f.
14. fo bruch] fo bruoh L; fo bruig, amp;c. RMSH; for bruig S3; for buird Lc ;
LOCH LEIN.
There is due to the water of Loch Lein a question from of yore,nbsp;as it is free from sorrow beyond all,nbsp;in beauty and endless glory.
There was a time when it was a waste, a place of graves, 5 with many a vigorous chieftain,
though it be now a hallowed water, with fullness of fame, over the domain of Fathlind son of Aed.
Since the lake of the fair blameless host
spread over the entire domain nbsp;nbsp;nbsp;10
of Fathlind son of Aed Ilaman,
a lay is due to it from every man.
I have heard of Len with hammers in plenty,
as being under the marge of its blooming bank,
where he shaped by no feeble forceless work nbsp;nbsp;nbsp;15
the shining vessels of Fainne daughter of Flidais.
At Sid Buidb he was a wright without reproach,
Len Linfiaclach son of Bolgach :
Bolgach son of Bannach—fair fame—
was son of Glammach son of Gomer. nbsp;nbsp;nbsp;20
Were it chariot or helmet of gold,
were it cup or well-made instrument of music,
justly Len won good fame therefrom,
it was finished work ere night.
fobith fo bruig B. 15. diarchum] darchum LB. Ham-] tian B ; in L. 16. Fainne] sainne faes. of L, wrongly. Flidais] slidais Le. 17. öc] o LcS.nbsp;ha cerdd] focheard Lc. chair] coir S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. lin-] lind L. 20. ba]
LS3; deg, amp;c. ccet. nbsp;nbsp;nbsp;Glammaig] blamaid Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21. dir] noir HS3.
23. fir] sir L.(?) nbsp;nbsp;nbsp;24. ba gnim] fir ba L. erlam] genmn B ; adbal, amp;c.
LoS.
T 2
-ocr page 278-262
LOCH LEIN.
lar scur cech aidche, gniin cert, dond fiur foirbthe, ni'rb amnert,nbsp;dia indeóin, foclierdded-senbsp;uad CO hiadeóin na nDése.
Tri frossa foeherdded-si ind indeóin co n-óibligi,nbsp;fross usci fedil fedma,nbsp;fross do thenid trichemda :
In tress-ïross co nglé-raind glain do némaind chaim chorcar-glain,nbsp;conid iat co ndénma dilnbsp;némna locba Léin lind-gil.
Maraid loeh Léin in laga, co n-immud tond tóeb-thana:nbsp;i cn'ch na nDése dia deóinnbsp;maraid dia ése a indeóin.
I flaith Éremóin een ail, iar nglé-dedóil een debaid,nbsp;tiiargaib, tar each soairm sair,nbsp;tomaidm locha Léin lindmair.
Atberat sund iar saine sair-fir ocus senchaide,nbsp;co na frith ri taidbsin thair,nbsp;co haimsir Cuind Chét-chathaig.
25
80
85
40
45
25. aidche] naiJci R. 26. /mr] ed. fhior Ss; Sr, amp;c. eat. foirtlhe] foirfe H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27. dia indeóin] dia a inneoin S ; diadindeoin B ; iüeg. in L.
foeherdded-sé] focerdese B ; focheardside Lc. 28. co] ESs; an LLcM ; a h-, amp;c. BSH. na nDése] co dese, amp;c. LBMHS. 29. foclierdded] foceired E.nbsp;30. ind] L ; an HSs ; in EBLcS ; ilUg. in M. co n-óibligi] ed. conoebligi LM.nbsp;consemligi E ; conaibligi B ; conaidblidhi, amp;c. SSsH ; ba baidblili Lc. 31. fedil]nbsp;fetil L. 32. trichemda] tritbemda, amp;c. EM; trithimdha S ; tritbeamra Le.nbsp;33. glain] LM; nglain amp;o. clt;et. 34. do] fros do, amp;e. LeS. chaim chorcar-glain]nbsp;do oboroarglain L ; caoin corcargbloin Ss; noamarglain, amp;c. LcS. 35. conid]
LOCH LEIN. nbsp;nbsp;nbsp;263
After work ceased each night (right deed), nbsp;nbsp;nbsp;25
for the accomplished man (no weakling he), at his anvil, he would fling itnbsp;from him to the anvil of the Dese.
Three showers would it fling forth—
the anvil with its sparkles : nbsp;nbsp;nbsp;30
a shower of water, unfailing, vigorous, a shower of flaming fire :
The third shower of pure bright quality was of lovely pure purple jewellery,
so that these, lovely in purity, nbsp;nbsp;nbsp;35
were the jewels of Loch Lein’s clear waters.
Loch Lein of the hero endures
with multitude of lean-sided waves :
in the land of the Dese by Len’s will
endures his anvil after him. nbsp;nbsp;nbsp;40
In the reign of blameless Eremon
after clear dawning free from strife
sprang up, famous beyond every noble place in the east,
the outburst of the waters of Loch Lein.
They tell here variously nbsp;nbsp;nbsp;45
both nobles and gleemen,
that it was not found and manifested in the east till the time of Cond Cetchathach.
cona R. nbsp;nbsp;nbsp;co ndénma] can denma, amp;o. LcSSsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dil] ndil
LcSH ; ndail S3. nbsp;nbsp;nbsp;36. lind-giï] liudglain, amp;c. LcMSSsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;39. i]
ie S3. nbsp;nbsp;nbsp;dia deóin\ diandeoin Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40. ése'] eis B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;0] L;
in BBS ; inn Lc ; an MSsH. nbsp;nbsp;nbsp;42. dedóiï\ degail, amp;c. ELcH ; dhoil S.
debaid'] deagail, amp;c. LcMS, nbsp;nbsp;nbsp;43. tuargaib tar] tuargaim sar B ; and
frith dar L. soairm] sosnaidm L ; sotairm E ; sogairm BM. sair] soin Lc; sain S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;44. tomaidm] togairm B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lindmair] lindglain, amp;c. LcH.
47. nd] nach MS. nbsp;nbsp;nbsp;n] L; reRB; ria LcMSH; re a S3,
taeibsin R; taibsib Lc.
-ocr page 280-264
LOCH LEIN.
50
Desin até, ni tairm to, senchas locha Léin iar ló :nbsp;is bretti a buide diar mblaid:nbsp;do each duine ised dlegair. D.
49. ni tairm to] toraind L. 60. iar] ar Lc.nbsp;51. iretti] breithi
-ocr page 281-265
LOCH LEIN.
50
Hence comes—no silent sound— the legend of Loch Lein in after days ;nbsp;thanks should be paid for our report:nbsp;from every man this is due.
LcH ; beirthe S3.
diar] iar M.
Ö2. do] laoidh da S3.
Ued] om S3.
( 266 )
CAEN FEEADAIG.
In earn-sa atcWu co ndechair FeradaicE co fir-brethaib :nbsp;am eol co hiiain in cech airmnbsp;’sin sceól ó fiiair a chomainm.
Feradach don rothuilg rdin ba mac Eochuirp maic Gollain ;nbsp;Gollan cosin gol-gdith gilnbsp;ba mac Conmail maic Ebir.
Eogab triath temraig tire, Tigernmas co trén-rige :nbsp;tri nói oath a crannaig cailnbsp;robriss for clannaib Conméil.
Eomarb Conmdel cond catlia i cath óenaig mór-Maoba :nbsp;i cath Eille ar moch-ord dignbsp;romarb Eochorp mac Gollain.
Eomarb Feradach iarsin, romacc Eochuirp co rig-gail:nbsp;corp as’rulaid iarna maimnbsp;fail fot dumaib, a chóem-chairn.
10
15
20
lEBLcMHSs. nbsp;nbsp;nbsp;1. carn-sa] L; earn, amp;c. ecet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;atchiu] atcM E.
CO m-] cen, amp;e. LS-j. 3. am] im E. huain\ Euaiia LcM. 4. 'sin soeól ó fuair] in seol dia fuil Lc; sin sceol o fuil M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;a chomainm] in comainm Lc; in
forainm, amp;o. HSs- nbsp;nbsp;nbsp;don] du B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. rothuilff] roduilg M ;
roddluid Lc. nbsp;nbsp;nbsp;6. ha mac] L ; rig mac, amp;o. ccct.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. gol-gdith]
golgaeth L; ngolgaith E; ngolgaoith S3; golgait H ; golgaid M ; colgait B; coicbaid Lc. gif] L ; ngil EBHSs; til Lc ; om. M. 8. ha mac] me donbsp;Lc. 9. temraig] L; temraoh, amp;c. EBHSs; temair Lc; tëmM. 10. rige]nbsp;mine Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. a crannaig] L ; forcbail {with vel crannaib superscr.) E ;
-ocr page 283-( 267 )
CARN PEEADAIG.
This earn I see, pre-eminent,
the earn of Peradach of the true judgments;
I am versed completely in every spot in the tale whence it took its name.
Peradach of the noble pride nbsp;nbsp;nbsp;5
was son of Eochorp son of Gollan :
Gollan with the bright ‘ wind of wailing ’ was son of Conmael son of Eber.
A prince seized the high ground, even Tigernmas, with powerful sway :nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10
thrice nine battles with his line of slender spears he won against the children of Conmael.
he slew Eochorp son of Gollan.
He slew Peradach thereafter
the noble son of Eochorp, kingly in valour :
the body whence he departed after his slaying
lies under thy mounds, 0 pleasant earn ! nbsp;nbsp;nbsp;20
fricrannaib Ss; forchranaib Lo; a crannaib, amp;c., BMH. cdil] cbel, amp;c. LEM. 13. cond] cbond L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14- Mor] moir ELcSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. MUe] ele Lc.
moch-ord dig~\ mochor daig, amp;e. BS3 ; moebaird aig M; coranair Lc. 18. rnmeute] L; deagmac Lo.; vigmac cat. co'j Lo HS3 ; ba «««. rig-gaiV\ riogh goil S3 ;nbsp;riagail LBLcM ; rigail EH. 19. carp'\ oorob Lc. as’] is H. rulaid'\nbsp;rülaid L ; rulaig, amp;c. BM ; rul-, amp;c. EHSs; rolulaid Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;iarna mairn]
iar na maidm HSs ; iarnarmu B ; airm Lc. nbsp;nbsp;nbsp;20. /i?t] fon Lc ; fo MHSs.
dumaii] duraaid Lc. nbsp;nbsp;nbsp;a] LE ; om. B ; in, amp;c. cent.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;chóem-chami\
csemarmu B.
-ocr page 284-268
CAEN FEEADAIG.
Feradaeh, ferad catha, eonidromarb mal Macha :nbsp;fuair dail na rodlecht adiu,nbsp;rothraig cocert a cairdiu.
Tigernmas eo n-immud aig, CO libernmas, co lond-baig,nbsp;cona slóg CO soblad sainnbsp;tuc mór congal im charnaib.
IN.
25
21. ferad catha\ feradacha, amp;c. LRM ; feaSaca B. LcMHSs- mttX\ msel EM. 23. no] mar L.nbsp;Lc; a cert amp;c. cist. o] L ; co LcH; coa, amp;c. ccet.
22. conid'] conad, amp;c. 24. cocert] L; a neartnbsp;cairdiu] chairdiu SsH.
CAEN FEEADAIG. nbsp;nbsp;nbsp;269
Feradaeh, who offered battles
till the prince of Macha slew him,
met an encounter hence—better he had not!
the fixed term of their truce had expired.
Tigernmas with many a conflict, nbsp;nbsp;nbsp;25
with . nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;. slaughter, with furious strife,
with his army high in renown gained many victories about the cairns.
26. co]h; laR; ha. ccet. libermnas] li tembras S3 ; liernmus E. lond-bdii/'] laiibaid Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27. coj ba E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;soblud.quot;^ soglad E {with b supsvscy.'^ j
soblaid Lc; aodblag M.
-ocr page 286-270
LUIMNECH.
A fir fadlas sós na sen, labras each nós eo niia-gel,nbsp;druit lat ós druimnib dairenbsp;euit Luimnig na laechraide.
Luimnech, lethan in labrad, rosrethad co sir-adbal,
CO fail cech tré,th cen tairbirt,
CO brath conid bith-airdire.
Is céte óenaig agair CO róenaib co robladaib ;nbsp;rongab slóg saidbir sattailnbsp;co saidlib co sról-brattaib.
Sochaide rodal cose CO Mr Luimnig na loingse :
Ó dó,il sluaig ba tuillmech tairin, Ó fiiair Luimnech a laech-ainm.
Cóieed n-Echaeh rodal dó, ba srethad sóm co saer-gnó,nbsp;’n-agid sliiaig Luachra luinne,nbsp;dagfir Cruachna cloth-chuirre.
Tucsat in rigrad ille,
CO sir-blad co sóinmige, dag-dias cen utmaille fill,nbsp;da mac Smucaille smitt-chind.
10
15
20
LKBLcMSsH. 1. fadlas\ fodlas LcH. nbsp;nbsp;nbsp;10. rohladaili] rogbladaib Lc ;
rodtladhaib M. nbsp;nbsp;nbsp;11. ronffab'] rogab, amp;c. LcMSsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. saidlib}
elaidbib L; saidblib, amp;c. EBM; sailgib Lc. sro?-] sar Lc. 14. loingse] linde Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. o'] da LuSa; do H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. a] in, amp;c. BLcSs.
17. Coiood] coeoa M. nUc/mch] LR; necbad B ; necba LcM ; neachdacb Ss; neacbquot; H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. srethad] srethacb SsH. sdm] sam LLcMH ; saim S3;
LUIMNECH.
O thou that dispensest the lore of the learned, that declarest every usage with fresh radiance,nbsp;approach, above the slopes of oak-wood,nbsp;the portion of Luimnech, home of the hero-folk.
Luimnech—wide-reaching the story, nbsp;nbsp;nbsp;5
it has been spread abroad mightily— at all times it is unsubdued,nbsp;so that it is ever famous till doomsday.
It is a market-place of a gathering that is^held with victories, with great renown ;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10
a proud and wealthy people held it, a people with saddles and silken raiment.
A multitude assembled here
at the flats of Limerick of the voyages ;
from the meeting of the host voluminous rose the sound, 1amp;
whence Luimnech got its martial name.
Eochu’s province assembled there.
it was a concourse peaceful, noble of mien;
over against the host of eager Luachair
came the champions of Oruachan, pinnacle of fame. 20
The princely leaders brought thither, endowed with lasting fame and prosperity,nbsp;a noble pair free from shifty treachery,nbsp;the two sons of Smucaille Smitchend.
sain E ; saml. B. sder-ffno] sargno, amp;e. SsH. 19. ’n-agid'] inaged, amp;o. LEB ; inaidig M ; oigid Lc ; andail S3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sluaig'\ laoig M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lmnne\
luind E. nbsp;nbsp;nbsp;20. Gruachna] a cruachain E. eloth-chuirré] clotlibuiiT E;
clothbuirri, amp;c. BM. nbsp;nbsp;nbsp;21. in rigracC] in rigraid, amp;c. EH ; a rigraig M;
an laocbraidA S3H. nbsp;nbsp;nbsp;22. sir-hlalt;r\ saorbladh H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23. dag-^ daer L-
cex] eon H. nbsp;nbsp;nbsp;24. smitt-ehind'] simcind B.
-ocr page 288-¦572
LÜIMNBCH.
Smucaille mac Bacduib buirr, in gilla glac-duib glé-chuirr :nbsp;maic dó, fri ferga fige,nbsp;fir na cerda cath-mire.
25
Rind ocus Fdebur, fégair, cen baegul ria mbeó-dédail,nbsp;feib noslabram dar each ler,nbsp;ba hiat anmann na n-ard-Fer.
30
lar techta don eliath-gail choir ind fir athlaim aiged-móirnbsp;suil adralsat a ngliaid nglénbsp;rogabsat a commairge.
35
Ochaill a Cruachain chroebaig rogab fóesam fi'r-Fóebair;nbsp;oc Sid Buidb na fóelsad fillnbsp;fofrith fóesam do ruad-Eind.
40
Oc tintnd don chiian ar chnl, dorat cech slnag hi soehlud,
CO mbói in loch fo luimnib de, ina druimnib, demnigthe.
Amlaid doluid ’n-a lungair each Mech ina h'ath-lummain,nbsp;conid lind Luimnig rosnachtnbsp;Muimnig is fir Ólnecmaoht.
45
26. glae-duii~\ glacdai L ; glacdub LcSs glé-chuirr] gletruim Lc. 27. fri ferga] L ; fri fergua ? H; fri fergda S3; fir [altered to fri ?) fergoa E ; k fergea B ;nbsp;ferga, amp;o. LcM. fige] fine L; fide H ; na figi Lc. cath-mire] caithmidenbsp;Lc. 2^. fégair] fegar L. 30. ria] L; renbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Zi. feib] feidb E.
32. anmann] ananmand L. 33. techta] na techt, amp;o. L0S3H. 34. ind] each Lc. aiged-móir] aigenmoir S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35. adralsat] atralsat, amp;c. S3M ;
¦dorallsad Lc. ngle] LB ; de, amp;c. cat. 36. a] L ; da cmt. 37. Ochaill]
LUIMNECH.
Smucaille son of huge Bacdub, that black-fisted carle, bright-eminent;nbsp;sons to him, good at weaving strife,nbsp;were the men of martial arts.
278
25
Rind and Faebur, plain to see—
no danger........
as we proclaim across all seas,
those were the names of the noble warriors.
30
On coming to the fair-fought combat the nimble warriors, broad-visaged,nbsp;before they entered on their famous contest,nbsp;took to them sureties.
85
Ochaill from woody Cruachan undertook protection of true Faebur;nbsp;at the Sid of Bodb, who would not endure treachery,nbsp;was found protection for fierce Rind.
40
When the tide turned to flow again it brought each host to fame;nbsp;so the lake was strewn with cloaks therebynbsp;on its surface—aflirm it!
On this wise came, in.....
every hero, clad in a grey cloak ;
so the waters of Luimnech carried them off,
from Munstermen and men of Connaught.
45
eochall Lo ; eochaill S3. a] on EBSsH ; o M. 39. nd fóekad] no fcelsad B ; na faelsat KM ; na faols amp;c. HS3; nad foebsad Lc ; na sasad L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sin L.
40 fofritK] forrith L ; rofrith M. nbsp;nbsp;nbsp;41 tintud~\ tinntóg R. chuan] L ;
tsluag, amp;c. cat. 42. doraf] doraidh S3. üüag\ snuad Lc. hi soohludi L; a socle R ; io aochlud, amp;c. BMH ; co soclü S3 ; iclochlud Lc. 43. co mhói'\nbsp;fombae L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;44. demnigthe] deamnaiche Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;45. Amlaid dohiid']!,-,
doluid amlaid RB ; doluid iarum, amp;c. LcMSaH. ’n-a] L; mar cat.
274
LUIMNECH.
Desin roraidset in slóg ó thul Tuinne tulach-mórnbsp;“ is lumnigthe in t-inber oil,nbsp;clan bas chumnigtbe in comlond.”
Desin dogarar each airm Luimnech, labar in laech-airm ;nbsp;ón dail-sin, mar samlait sin,nbsp;in’ rafadbait a fir-fir.
Nó dia ruc sech iathu uaib sciathn mathe for mór-sldaignbsp;do muin gilla co ngripenbsp;sruth na Sinna séol-brice.
Lumman ainm cech scéitb scenbda, fo nAch tréith cech tigerna,nbsp;comad dib co cuimnech eindnbsp;rolen Luimnech in laech-lind.
Eobatar laieh ’ca labrad ic tul Thuinne trom-adbal,
“ is luimnechda lind maic Lir nidat tuillmecha a trénfir.” A.
50
55
60
65
49-52] om. E. 49. in s%] an tsloigh S3. nbsp;nbsp;nbsp;60. ó] os H. tulach-mórj
tulachmlioir S3. nbsp;nbsp;nbsp;51. lumnigthe] luimnigi M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;53. dogarar] dogairthar M.
each airm] in airm Lo; intainm, amp;c. S3H. nbsp;nbsp;nbsp;54. Luimnech] luimnig B..
labar] leabar Lc. -airm] ainm, Lc. 55. samlait] samlat B ; samlaid, amp;c. LeSsH. 56. rafadbait] L; rofagbait R ; rafadbaid, amp;c. BM ; rofadbaid LeSs ;nbsp;rofacebait {corrected to rofadbait) H. a fir-fir] L ; na fir-sin Lc ; na fir-fir, amp;e..nbsp;57. iVd] na B. 58. sciathu] scithu R. for] barLcSa; bur H ; ba M
LUIMNECH. nbsp;nbsp;nbsp;275
Therefore said the host
from high-mounded Tul Thuinne, nbsp;nbsp;nbsp;60
“ ‘Cloaked ’ {lumnigthe) is the mighty estuary called, as long as the combat shall be remembered.”
Hence is named everywhere
Luimnech—proud the home of heroes—
from this gathering, as the learned deduce, nbsp;nbsp;nbsp;55
wherein its true warriors were despoiled :
Or else, when the stream of sail-dotted Shannon
carried away from where you stand, past meadow lands,
the shields of the chieftains of your mighty host
from the shoulders of the nimble gillies. nbsp;nbsp;nbsp;60
Lumman is the name of every spiky shield— no weakling is the chieftain that bears it;nbsp;from these, it may be, mark it mindfully !nbsp;the name Luimnech clave to the river of heroes.
66
The heroes were saying on massy Tul Thuinne,
“ ‘ Shielded ’ (luimnechda) is the stream of Mac Lir : unfruitful are its strong men 1 ”
59. CO ngripe\ co nglieci L; conwsbé Lc. 60. sruth na\ a sruth Lc ; i sruth M. 61. Lumman\ luiben S3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ceeK] in L. 62. naeii] nar Lc. cechquot;]
cë L ; a c^t. nbsp;nbsp;nbsp;63. comad conid desin L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;64 in] don Lc.
66. Jioidiar] roptar M. nbsp;nbsp;nbsp;’ca] coa LEBM ; can Lc ; ga S3Hnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lairadj
labra H. 66. ic tuV^ ós tuebt S3. irom-] tren Lc. 67. luimnechdd^ luinmeaeha M. 68. nidat] nida KB ; do nacb L. tuillmecha] tuillmecdanbsp;B; tuillnieoh Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;a] om. L; in KB.
TODD LECIUUE SERIES, VOL. X.
-ocr page 292-( 276 )
SLIGE DALA.
Senchas cia lin noniarfaig sliged Dala dag-briathraig,nbsp;ind fir dangin een dingenbsp;co fuair mandir müinde ?
Dalo don Scithia sciathaig, mac Edlicon iltriathaig,nbsp;sund robai ic brait, ic borb-gail,nbsp;ic slait is ic sir-orgain.
Cethrur tancatar dar tuind, munter Edlicon imthruim,nbsp;daig ba sith-eclaig slüagid,nbsp;re Scitheedaib sciath-uainib.
Dalo ba fallan fri feirg. ocus Oannan co erüaid-cheird,nbsp;Cré is Caire na clethebur,nbsp;ba liiath maige in mór-chethrur.
Dalo tatbaim diarbo thimm ó fuair fachaid is immehimm,nbsp;conid liaid, cid fóen a airmnbsp;fofiiair in róen a rig-ainm.
10
15
20
LEBIxMSSalI. nbsp;nbsp;nbsp;1. noniarfaig'[ nosfiafraig B; rosfiarfaid, amp;c. LeS ;
rosfiafraigh Ss; rosfiabf H. nbsp;nbsp;nbsp;2. sliged:] sligi Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. co] foLcHSs.
milinde] midlindi Lc. nbsp;nbsp;nbsp;5. Xtalo] dala BLc. don] do Lc. sciathaig]
sciathglain Lc. Q~Jidlicon] aduoeoil Lc. iltriathaig] imtriathaicli Lc. 7. sund rohdi] dobai Lc. ic horb-gail] borbgail L ; is ac borbguin Lc. 8. is]nbsp;om.h.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. Edlicon] aednocail T,c.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. JaJbatESs; bad BS.
sith-eclaig] silbeagda Lc; sieglaigb S, siuaqid] sluagaid Lc; sluaghaigh S.
-ocr page 293-( 277 )
BLIGE DALA.
What company asks us the legend of the Eoad of Dalo the affable,nbsp;of the strong man, unsubduednbsp;till he met dissolution in an evil hour ?
Dalo from shielded Scythia,
son of Edlec, head of many chiefs,
was here, busy with plunder and fierce fight,
with raiding and ceaseless ravage.
10
Four of them came over sea, the family of puissant Edlec,nbsp;fleeing before the green-shielded Scythians,nbsp;because they were sore afraid of invasions.
Dalo, who was stout to face wrath, and Cannan skilled in stern arts.
Ore and Caire of the palisades, nbsp;nbsp;nbsp;15
swift and mighty were the famous four.
Dalo died when he grew feeble,
when he met trouble and outrage,
so that from him, though low is his resting-place,
the Eoad got its royal name. nbsp;nbsp;nbsp;20
12. re] ra LM ; ria ELcSs. nbsp;nbsp;nbsp;soiath-kainih] sciattiuadib faes. of
L, hut the d is doubtful', sciathbuadaid, amp;c. LcS. nbsp;nbsp;nbsp;13. Dalo] dala
EBLcSa. nbsp;nbsp;nbsp;fri] ra L; ria S ; ri M ; re cmt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17-20.] om. L.
17. Dalo] BM ; dalu H ; dala. eat. tathaim] tathimES; taithim Le. diarbo] nirbo S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. fachaid] fachain 83.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. eonid] conad, amp;c. LcS. fóen]
fsena B. 20. fofuair] douair Lc.; dofuair S. a] in H. rt^-ainm] roainm Le.
U2
-ocr page 294-25
278
SLIGE DALA.
’Ca chaslib fri fand-ag fir torehair Cannan in eath-mil:nbsp;rogab tbiiaid in sitbfe-senbsp;cliiain Cannan cricbe Éle.
Sétig Dala Cré na crecb, een gné n-étig n-imtburseeb,nbsp;00 fiiair i fuss bratb is brón,nbsp;icon russ co ratb romór.
Caire, ba ben Cbannain ebruaid, co mbraine barrain bitb-riiaid :nbsp;ic dun Cbairin cét eostudnbsp;fuair éc ocus imfostud.
80
IS 1 sin a fodail ïïr iar seur monair is mignim,nbsp;feib fuair tria munigud massnbsp;a sudigud, a senobass.
Tatbum buidin do bretbaib, do ebuirib, do cbóem-sretbaib ;nbsp;fail lim dliged is damna,nbsp;senebas sliged sóer-Banba.
Cóie róit Hérenn een glór camm, slige mór, slige Cbüalann,nbsp;slige Dala tbréin tiiacbail,nbsp;ocus slige Midluaebair;
35
40
21. ’Ca] coa LEBM ; co, amp;c. e^et. chasUh'] L; caislib clt;?ï. frï] ed. raLBMSa; leE; a LeSH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fand-ag\ fandad EBLcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;/tV] E;
fir cmt. 22. %n eath-rniV] caitlimilig, amp;e. LcS. 23. in sithfe-se] frisithe se L ; sitbi se B ; in sithbe de Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. cluain Oanndn\ a cluain chandfiin S ;
cluain canda B. nbsp;nbsp;nbsp;cric'hê\ acrichE; i crich Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;26. een gné]
co ngne, amp;o. HS ; cin E. nbsp;nbsp;nbsp;27. bratK] brat LcMSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;^ro'«]
buar Lc. nbsp;nbsp;nbsp;28. icon] ic Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;eo] cun M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;romór] co nimuar Lc.
31. ie] o E. nbsp;nbsp;nbsp;32. fdair] uair LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33. fodail] fadail L; fogail
SLIGE DALA.
At his ramparts, in a paltry fight in sooth, fell the warrior Cannan ;nbsp;this chieftain possessed in the northnbsp;Cluain Caimain in Crich Ele.
279
Wife of Dala was Gre of the forays, neither unseemly nor cheerless of mien,nbsp;till she met betrayal and sorrow in this lifenbsp;at the Wood rich in blessings.
25
Caire was wife of stern Cannan, with a fringe to her poll right red :nbsp;at Dun Cairin of a hundred feastingsnbsp;she met death and surcease.
80
This is her just portion after ceasing from effort and ill-doings,nbsp;as through her fair confidence she gainednbsp;her dwelling place with its story.
85
I have an array of judgments, of melodies and staves in order fair;
I have legal lore and matter for song, even the story of the roads of noble Banba.
40
Five roads of Erin with no sinister fame, the Great Eoad, the Eoad of Cualu,nbsp;the Eoad of Dalo strong and cunning,nbsp;and the Eoad of Midluachair :
KLcM. Air] LS; iior S3; fir clt;st. 34. scwr] coscur L. monair\ monar R ; monor H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mignim'] morghnim, amp;c. M [corr. to migm'mh) S3. 35. lt;ri«]
LB ; in Lc ; a c^t. munigud'] mineadud Lc. 36. a senchas] i senchas S3. 37. tathmn] taithim ELcS ; tataim B; tathainm M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;buidin] bud din E,
37-40.] om. S3. nbsp;nbsp;nbsp;39. senchas] shencbais S. 41. camm] nganu [with vel
cam superscr.) M. 43. trein] EM; tren LBHS3; thren LcS. nbsp;nbsp;nbsp;tuachail]
tuathail/«CS. »ƒ L: perhaps tmXhsih. nbsp;nbsp;nbsp;44. Midluachair] im midluachair S;
i midluachair S3.
280
SLIGE DALA.
Slige Assail maic Dóir duinn i crich móir Mide mór-Chuinn ;nbsp;in cóiced rót co ngné glass,nbsp;cid hé m' óc a senchas.
Batar fo di'amair dulig ic Fiannaib ic Fomurib ;nbsp;co ngénair Cond cét cathanbsp;ni frith in sét sen-Flatha.
Ó rogénair Cond een chair, rosfégaid rosfetabair,nbsp;tria gnim in chóicir rescindnbsp;atat óic-Fir ’ca n-immrimm.
lar fuin gréne ba geiss dul do Themraig co trén-chostud:nbsp;d’ Kur na geisse ba gledrachnbsp;dochum feisse fi'r-Themrach.
Aidche samna co sós sen ba damna do nós niia-mer :nbsp;fritha a di'amraib, a dairib,nbsp;ó si'abraib, ó si'daigib.
Dibergaig Midi, mét mare, tucsat d’ Assal éeomnart;nbsp;rolensat lia Domblais déin,nbsp;dia fuair in soglais soréid.
45
50
55
60
65
45. Dóir] dor heS ; doire H. nbsp;nbsp;nbsp;46. móir] mor LR. mór] moir R;
in mor Lc. nbsp;nbsp;nbsp;Chuinn] gluind Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;47. co ngnê] een
gne Lc; gne S. nbsp;nbsp;nbsp;glass] LH ; ngus I.c; congus S; nglas,
amp;c. clt;et. nbsp;nbsp;nbsp;48. a senchas] in senchas, amp;e. RLeSaH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;49. fo]
ba R ; fada fo Lc. nbsp;nbsp;nbsp;dulig] om. Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;50. ic] o R ; ac na Lc.
ic Domurib] icFomóribL; co moruib Lc. 51, catha] ratba S3. nbsp;nbsp;nbsp;52.] nirbó
frithise an flatha S; ni frith each set sserlatha Lc. nbsp;nbsp;nbsp;iw] L ; a RBHSs.
53. d] on lo LcS. nbsp;nbsp;nbsp;een chair] een tair0/L, wrongly, gan choir S3;
Cain LeS. 54. ro . . ro] no . . no RRSsH. 55. chóicir] choiefir, amp;c. LB. 56. ^ca n~immrini}n] coanirim L; coanimrim RBM ; gaanimrim S3; conimrim Lc ;nbsp;eanirarind S ; illeg. in H. 58. do] co LcS. co] na LcS. 59. d’ fiur]
-ocr page 297-SLIGE DALA.
The Eoad of Assal, son of Dor Donn, in great Conn’s great land of Meath,nbsp;the fifth Road green of hue;nbsp;as for it, not new is its story.
They were hidden, inaccessible, in the days of Fianna and Fomore,nbsp;till the birth of Conn of the hundred fightsnbsp;the ancient prince’s path was not discovered.
Since Conn the faultless was born ye can see them and know them;nbsp;thanks to the five who fixed them,nbsp;young men are riding over them.
There was a ban against going to Temair to a banquet after sunset:nbsp;to him that was under ban there was . . .nbsp;toward the feast of Temair.
Samain night with its ancient lore was occasion for new and merry custom :nbsp;it was learned in deserts, in oakwoods,nbsp;from spirits, and fairy folk.
Reavers from Meath, many their horses, gave unequal conflict to Assal;nbsp;they pursued the grandson of keen Dordblas,nbsp;when he found the good smooth sward.
281
45
50
55
60
65
do ‘fir L; dfir LcS ; dofiur E,; don fir B ; don fiur MH ; don fior S3. na i geisi, amp;c. RBMH ; greisi S3. (jledracK\ H ; glondrach L ; glegrach,
amp;c. KM ; grednach, amp;c. BLcSSs- nbsp;nbsp;nbsp;60. fir'] rig S.
ba B. nbsp;nbsp;nbsp;505] S ; soss H ; so M ; sos eat,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;62,
K; nuafearLc; niamfear i expunct and u super sc.) M. LB ; frith, amp;c. cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dairib] doirib LLcH.
0 . . 0 LR ; a . . a cat. nbsp;nbsp;nbsp;sidaigib] sidbbrogbaibb S.
togsat S3. nbsp;nbsp;nbsp;d’Assal] assal S3 ; dasat M.
doblais L; hua in domblais K; ua domlas S.
61. cd] nua-mer] nua glan
63. nbsp;nbsp;nbsp;fritha]
64. nbsp;nbsp;nbsp;o' . . d]nbsp;66. tucsat]
67. ua Domblais] herind déirï] den LcS.
68. fuair] uair Lc.
iL.
soglais] soglas LcS; so blais M.
282
SLIGE DALA.
Midluacbair, miriu cecli main, mac do Damairne delb-chain:nbsp;Damairne co serc-blaid sainnbsp;mac Deccraig maie Diupaltaig-
Üa rig Sruba Brain baübe Midluachair mac Damairne,nbsp;fer co finib nd, furadnbsp;fuair sligid na sen-churad.
Sétna secc-derg, slaido slüaig, mac Durbaidi daiger-muaid,nbsp;fer een irdubad, een fell,nbsp;druid Irmuman ’na thimchell.
Is rempu-sin, rodasni, mac dron-solus Durbaidi,nbsp;oc saigid óc do Themraignbsp;fiiair rót Dala deg-menmnaig.
Mac Eogabail, co ceird chriii, cosna gleó-galaib giidth-niii,nbsp;fuair sligid na sluag-arm sennbsp;i crieh Cüalann na coibden.
Sab rainne Hórend i ndó escir Eiadda, nir óen-gó,nbsp;dianid comainm fo glór glannbsp;81ige Mór, mó cech mag-ar.
70
75
80
85
90
69. mir%iC\ L; mireo IIBM ; mixQ ccet, nbsp;nbsp;nbsp;mdin\ maeii BLcM ; maoin S3.
70. mac do] L; degmac, kc.. ceet. Damairne] do daire Lc. 71. «ain]L; saig, «fee. ecet. 72. Deccraig] dercaid Lc. maic] .h. Lc. Diupaltaig] L ;nbsp;diubaraig S ; dibeartaich Lc ; diubartaid, amp;c. ccet. 73. rig Srüha] riga srubnbsp;B. 74. Damairne] dairine Lc; amaime M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Jinib] fini S. nd] na
cod'd, furad] ffarad S3. nbsp;nbsp;nbsp;76. sligid'] sligi, amp;c. LcS. 77. secc-derg] seredere
Lc; serederg S. nbsp;nbsp;nbsp;slaide] ed. sloigi, amp;c. LcS ; slaided L ; slaiged, amp;c. elt;Bt.
78. Durbaidi] durbudi, amp;c. LB ; dirmaide, «fee. LcS. nbsp;nbsp;nbsp;daigermuaid]
daigearmoir Lc ; daigbarmcruaidh S; daigfermuaid M. nbsp;nbsp;nbsp;79. irdubad]
ïirbunad L ; firdubad Lc; cirdubad K. nbsp;nbsp;nbsp;80. druid] druidhi S; draoi Ss.
n-a thimclielV] LcS; ratimchell Ti; rotimcell, amp;e. ccet. nbsp;nbsp;nbsp;81. sin] sain L.
rodasni] rodosni B. nbsp;nbsp;nbsp;82. dron-solus] dornéolus LR; drondsolus,
-ocr page 299-SLIGE DALA. nbsp;nbsp;nbsp;283
Midluachair, sprightlier than any treasure,
was son to Damairne, fair of form : nbsp;nbsp;nbsp;70
Damairne, with special fame in love,
was son of Deecrach, son of Diupaltach.
The grandson of the king of mute Srub Brain Midluachair son of Damairne,
a chief with kinsmen that he could not feed, nbsp;nbsp;nbsp;75
found the road of the heroes of old.
Setna Seccderg, hewer of a host,
son of fiery-fierce Durbaide,
a man safe from obscurity or treachery,
the druids of Irmumu were round him. nbsp;nbsp;nbsp;80
Fleeing before them (whom he had vexed) the strong-bright son of Durbaide,nbsp;in making for warriors from Temairnbsp;found the road of high-hearted Dalo.
The son of Eogabal skilled in bloody arts, nbsp;nbsp;nbsp;85
famed for deeds of valour ever new, found the road of old battle-weaponsnbsp;in the land of Cualu of the hosts.
The line that divides Erin in two
was Esoir Eiada (it was no lie), nbsp;nbsp;nbsp;90
whose name, held in bright renown,
was the Great Road, greater than any tilled plain.
amp;c. BM. nbsp;nbsp;nbsp;Burhaidi] durmaide, amp;c. LcS ; du durbuidi M.
83. ÓC do] do CO Lc ; dó do S ; oc cu, amp;e. MHS3. nbsp;nbsp;nbsp;84. fuair] da fuair
R ; uair Lc. nbsp;nbsp;nbsp;yól] om. EBH. Dala] dalo BH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;deg-menmnaig]
condaigmenmain H. 85. chrdi] crai LcS ; craoi S3. nbsp;nbsp;nbsp;86. cos7ia] cosin L.
gleó-galaib] gleeonaib Le ; gleghonaibh S. gnath-nm] gnath nai LcS ; gnath naoi S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;87. sligid] sligi SS3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;88. i crich] L ; cricbe, amp;c. ccet.
coibden] caibden LMHSs ; caidbean, amp;c. LcS. nbsp;nbsp;nbsp;89. Sab raimie] Sabh
ronna S3; a bruindi Lc; a brinne S. nbsp;nbsp;nbsp;indo] and S ; nino Lc.
90. nbsp;nbsp;nbsp;Riadda] riata R; riatta S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nir óen] ni raen B; ni rian, amp;c. SsH.
91. nbsp;nbsp;nbsp;fo] om. L ; fa R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;glan] nglan LcSM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;92. md] om. H.
mag-ar] mor mag R; magdur H.
-ocr page 300-284
SLIGB DALA.
Nar mac Oengussa airgtliig, a cn'ch Umaill ech-cairpthig,nbsp;füair sligid na ngorm-lann nglass,nbsp;ria finib Domnann drech-mass.
Is amlaid-sin fofritha na sligthi, na sen-chricba,nbsp;mar Iiiarus a mbunad mbrass,nbsp;a ndiialus, a ndind-senchas. S
95
100
93. airgthig^ airgid E; aircich S ; riacach Lc. nbsp;nbsp;nbsp;94. ech-cairpthig'\
echtairpthig, amp;o. HSs; echttairptigh M ; na norblath Lc. nbsp;nbsp;nbsp;96. sligid^
sligi S. nbsp;nbsp;nbsp;gorm-lann\ glorlann E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;96. Jinibi fine E ; fianaibh S.
285
95
100
SLIGE DALA.
Nar son of Oengus Airgthech, from the land of Umall, strong in horse-chariots,nbsp;found the Eoad of the grey-blue bladesnbsp;before the tribes of the fair-faced Domnanns.
In this wise were discovered
the roads, the ancient mearings,
as I found their high origin,
their traditional rights, their local legends.
drech-mass\ dearcmas Lc. nbsp;nbsp;nbsp;97. fofrUha\ fritha L; rofritha, amp;c. SH
rofitha Lc. nbsp;nbsp;nbsp;99. a] om. B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mhrass] trass L; mas, amp;c. S3H.
100. dualus] dual is H.
-ocr page 302-( 286 )
SINANN I.
Saer-ainm Sinna saigid diin, daig rolaimid a lom-thur :nbsp;nirb imfann a gnim’s a gleónbsp;dia mbói Sinann co stón-beó.
Eop ingen rogasta riam Sinann solasta sir-fial,nbsp;co füair each ndodail nduthainnbsp;ingen Lodain laech-Luchair.
Hi tir tarngire co tui, né, geib anbthine imchrui,nbsp;füair in suthain blaid rosmillnbsp;ingen Luchair glain lüaidimm.
Tipra nad meirb fon muir mass for seilb Chondlai, ba comdass,nbsp;feib adrimem ria rélad,nbsp;luid Sinann dia sir-Fégad.
Topur co mbara büaine ar ur aba indüaire,nbsp;feib arsluinnet a clotha,nbsp;asmbruinnet secht prim-srotha.
Immas na Segsa so dait co febsa fond Fir-thiprait:nbsp;ós topur na tond tréorachnbsp;fail coll n-éesi n-ileheólacli.
10
15
20
LRBLcMSSsH. Attributed to Cuan üa Lochamp;n in Lc. only, nbsp;nbsp;nbsp;1. duti]
uaim LcS. 2. ddig rolaimidi L ; mad dia lamaid, amp;o. RB ; mad laimid M ; mad dia lamur, amp;c. SsH ; madad loindid Lc; madat lainnigh S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lom-thür'\
lomsur B ; lomathur M ; lomluaid, amp;c. LcS. 3. nirh imfami^ nihimandLc; ui hinann S. a gnini] anguin M. yleo\ ngleo M. 4. stó«] sar BLc.nbsp;5. rogasta\ gasta L. 6. soldsta\ ïorusda Lc. sir-] ïir Lc. 7. cacA] au S3.nbsp;ndodail] nduta B ; nodain LeS. nduthain] ndodail B. 10. nd] no LcS :nbsp;nad S3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. in suthain] in tutliau Lc ; in tsuthan S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;blaid]
( 287 )
SINANN I.
The noble name of Sinann, search it out for us, since ye venture to lay bare its origin :nbsp;not paltry was the action and the strugglenbsp;whereby the name of Sinann became immortal.
Sinann, radiant, ever-generous,
was once a maiden right active nbsp;nbsp;nbsp;S-
till she met all earthly misfortune,
the daughter of Lodan from heroic Luchar.
In the stiU Land of Promise,
that no storm of bloodshed mars. nbsp;nbsp;nbsp;Id
the deathless maid gained the fame that was her undoing, the daughter of bright Luchar, whom I celebrate.
A spring (not sluggish) under the pleasant sea in the domain of Condla (it was fitting,
as we recount in telling the tale):— nbsp;nbsp;nbsp;16
to gaze upon it went Sinann.
A well of lasting sorrow is by the edge of a chilly rivernbsp;(as men celebrate its fame),
whence spring seven main streams. nbsp;nbsp;nbsp;20
Here thou findest the magic lore of Segais with excellence, under the true spring :nbsp;over the well of the mighty watersnbsp;stands the poets’ music-haunted hazel.
blad LE. nbsp;nbsp;nbsp;12. Luehair-gla%n\ glain luchair M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. fon\ fo Lc.
14. nbsp;nbsp;nbsp;la comdasa\ L; co comdas B; ohomadae, amp;c. LoS; comadas, amp;c. ccet.
15. nbsp;nbsp;nbsp;adrimem\ adrimaim S ; adrimeim S3 ; aderim Lc ; rodriraaimM. 16. dia']i
re M. nbsp;nbsp;nbsp;17. co miara'] comara E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;idaine] amp;c. LE; ar buaine,
amp;c. ctel. nbsp;nbsp;nbsp;18. ur] ar B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. arsluinnet] non sloinnett S3. clotha']
clocha [with vel t superscr.) E. nbsp;nbsp;nbsp;20. as) L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21—24] om. LcS.
21. so dait] saigid B ; seghaid S3. nbsp;nbsp;nbsp;22. fehsa'] feibh M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;/owd]:
forsan M.
-ocr page 304-288
SINANN I.
Siltair sopur na Segsa for topur na trén-chennsa,
Ó tliuitit cnói Crinmoind cain fora rig-broind reil roglain.
In óen-ïecht n-a tuile thrumm turcbat uile don cbóem-cbrund,nbsp;duille ocus blétli ocus mess,nbsp;do chacb uile ni hamdess.
25
30
IS amlaid-sin, cen góe nglé, tuitit n-a róe dorisenbsp;for topur sograid Segsanbsp;fo cliomddil, fo ehomlebsa.
35
Tecait co buais, ra gmm nglé, secht srotha, buais cen biiaidre,nbsp;dorfs isin topur thenbsp;dianid cocur ceól-éicse.
40
Adrimem in uide n-uag dia luid Sinann co sóer-luadnbsp;CO lind mna Féile fuinidnbsp;cona gléire glan-fuirid.
Nf tliesta main bad maith linn for in sdir-sin na sael-Iind,nbsp;acht immas sóis co srethaib,nbsp;ba gnim nóis dia niia-bethaid.
45
25. sopur'] sogar LcS; tobur M. nbsp;nbsp;nbsp;26. trén-chennsa] trenoeusa L.
27. Ó thuitii] 0 tuitit, amp;c. EMH; o ttuiteid Ss; co tuitid B. nbsp;nbsp;nbsp;Crinmoind]
crimaillLcS; crimaind, amp;c. BMS3H. nbsp;nbsp;nbsp;cain] chain LcS S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28. róif]
reid B ; reig Lc. nbsp;nbsp;nbsp;roglain] raglain L ; rodglain B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29. In] ar R.
tuile] tuil B ; torud R. nbsp;nbsp;nbsp;30. turcbat] R; turcbait, amp;c. LB; tuitid Le ;
tbuitit, amp;c. SM; tuitet S; tuitsit H. nbsp;nbsp;nbsp;chóem] aen B; en {with cam
superscr.) M. nbsp;nbsp;nbsp;34. na róe] na re Lc ; marion S3.
L; arise S3. nbsp;nbsp;nbsp;35. for] om. R.
chomfehsa] chaimfebsa, amp;c. SM.
dorise] doridise 36. chomddil] choragail Lc.nbsp;37. ra] re RLcS; fo B; raid M.
The spray of the Segais is sprinkled on the well of the strong gentle lady,nbsp;when the nuts of fair Crinmond fallnbsp;on its royal bosom bright and pure.
Together in plenteous foison
shoot forth all at once from the goodly tree
leaf and flower and fruit;
none of them all is unlovely.
In this wise, clear without falsehood, they fall afterwards in their seasonnbsp;upon the honoured well of Segaisnbsp;at the like hour, with like excellence.
Nobly they come, with bright activity, seven streams, in an untroubled gush,nbsp;back into the well yonder,nbsp;whence rises a murmur of musical lore.
Let us recount the entire journey whereon went Sinann of noble reputenbsp;to Lind Mna Feile in the westnbsp;with the choicest of her splendid equipment.
There lacks not any treasure we could desire to the noble lady of the . . .nbsp;save magic lore in its sequences ;—nbsp;it was a wonted practice for her fresh life.
289
2.5
30
35
40
45
39. the^ te JjKBS. 40. dianid] dianiB; diadh M. ceól-éicse^ conieicse L ,¦ ceolcaire M; oeolesce Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;41. Adrimem] adrimim LcS; atrimenn E.
in uidej ni huigi M. n-na^] niiad, amp;c. ES3II; muad, amp;e. LcS. 42] L; doluid Sinand 0 samp;,er sltiag, amp;c. /net. 44. aond] nirbo H. ffiéire] nglére L.nbsp;fuirid'] fuirig, amp;c. ESMH; ïuirich Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;45. mdin^ S3; main LLcSH;
maen B ; moin E. nbsp;nbsp;nbsp;had~\ ba M. 46. /or] L; ar aet. in\ ni S.
«dir] sairH; saoir S3; sser LBLcSM; soir E. na sdel-find'\ LE; na sail find LcS ; na sselind B ; no sailfind M; adrimimm, amp;c. S3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;48. ba gnim'\ bad
gim M. nbsp;nbsp;nbsp;bethaid'] breathaidh M.
290
SINANN I.
Rotheich in topur, toirm nglé, tria chocur na ceól-éicse,nbsp;re Sinainn, rothadaill tiiaid,nbsp;cor-riaeht in n-abainn n-indiiair.
Rolen sruthair na Segsa ben Luchair na lan-cbennsanbsp;cor-riacht burn na babanbsp;CO fuair mudu is mór-mada.
Andsin rob^ided in breiss, is rotbréiged fo tbrom-greiss :nbsp;eid marb in ben co mbrutb baidbnbsp;rolen dia srutb a saer-ainm. S.
Desin fri déine ndile lind mna Féile fir-gile :nbsp;fail cecb óen-airm, cuairt n-assa,nbsp;sder-ainm siiairc na Sinna-sa. S.
60
65
60
49. RoÜieicK] dateith M; roreith H. nbsp;nbsp;nbsp;60. trio] re Lc; tre S.
iiese] esce Lc. 51. re Sinainn] L; resin mnéii, amp;c. cmt. 52. eor-riaeht] cosruaet B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;n-indiiair] nimhuair L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;53. sruthair] aruthar L.
54. lan-ehennsa] amp;c. SM ; langensa L; langennsa, amp;c. BBSsH ; lanbeannsa Lc. 56. mudu] muu Lc. madu] maga EM; mana, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;57. in breiss]
SINANN I. nbsp;nbsp;nbsp;291
The well fled back (clear fame
through the murmur of its musical lore!) nbsp;nbsp;nbsp;50
before Sinann, who visited it in the north, and reached the chilly river.
The woman of Luchar full of gentleness followed the stream of Segais
till she reached the river’s brink nbsp;nbsp;nbsp;55
and met destruction and utter frustration.
There the comely lady was drowned
and perished under heavy injury ;
though the woman of warlike ardour is dead,
her noble name clave to her river. nbsp;nbsp;nbsp;60
Hence with zealous affection is called the Pool of the pure-white modest woman,nbsp;in every place (an easy visit) is knownnbsp;the noble pleasant name of this Sinann.
an mbreis HSs. hfi. rothrdiged'] ro rathaigedL. /o tórom-^rmss] in tromgres Lc; a troimgeis S ; fo tromgeis MH. 59.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;inbaidb LcH ; maidbS; maid M ;
62. fir-gile\ L; fialgile R; findgile, amp;c. cat. nassaj LS ; nasa eat. 64. siiairc^ suair L.
mairb S3. nbsp;nbsp;nbsp;60. dia] don S3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;61-6i] om. Le.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;61./HJ fria M.
63. euairt] cuaird L.
TODD LECTURE SERIES, VOL. X. X
-ocr page 308-( nbsp;nbsp;nbsp;292
SINANN II.
Sinann, ca hadbar diatd, inneósad cen immarga :nbsp;atbér cen snaidm co solusnbsp;a bainm is a bunadus.
Innisfed do cb4cb uile bunad Sinna srib-glaine ;nbsp;ni cbél in dag-blad diatd :nbsp;atbêr adbar a banma.
Tipra Cbonnlai, ba mór muirn, bói fon aibeis eocbar-guirm :nbsp;sé srotba, ndrb inann blad,nbsp;eisti, Sinann in secbtmad.
Nói cuill Cbrimaill, ind fir glic, docbuiret tall fon tiprait:nbsp;atat le doilbi smacbtanbsp;fo clieó doirebi dré,idecbta.
I n-óen-fecbt, amail nacb gndtb, fésas a nduille’s a mbldtb :—nbsp;ingnad ciarsad sóer-biiaid sinnbsp;’s a mbeitb i n-óen-üair abaig.
In Aair is abaig in cniias tuitit ’sin tiprait anuas :nbsp;tbi's immarletbat ar lamp;r,
CO nosetbat na bratan.
10
15
20
LoSSsH. nbsp;nbsp;nbsp;3. cen snaidm] na snaidm S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. ba] S; fa LcSs; fo H.
11. sé] .uii. Lc. 13. ind fir] ba fer S. 14. dochuiret] H; tooureadLc; docuredhS; docuir S3. 15.«foi;}i]doilfhi Lc; doirbhi S ; doilbthe S3H. 16./o]
( 293 )
SINANN II.
Sinann—the reason why it is so named,
I will declare without deception ;
I will report clearly without perplexity its name and its origin.
I will declare to each and all
the origin of bright-streaming Sinann :
I will not hide the source of its renown,
I will report the reason of its name.
Connla’s well, loud was its sound, was beneath the blue-skirted ocean :nbsp;six streams, unequal in fame,nbsp;rise from it, the seventh was Sinann.
The nine hazels of Crimall the sage drop their fruits yonder under the well:nbsp;they stand by the power of magic spellsnbsp;under a darksome mist of wizardry.
Together grow, in unwonted fashion, their leaves and their flowers :—nbsp;a wonder is this, though a noble quality,nbsp;and a wonder their ripening all in a moment.
When the cluster of nuts is ripe they fall down into the well:nbsp;they scatter below on the bottom,nbsp;and the salmon eat them.
10
15
20
naLc. doirchi] ndoirohe S3 : doilpi Lc ; ndoilbtlii, amp;c. SH. 19. ciarsad] gersat H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tuitis S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’sin] sa S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. bratmi\
bradain S3H.
X2
294
SIJSIANN II.
Do siig na enó, ni dail diss, dogniat na bolca immaiss;nbsp;tecait anall each liairenbsp;dar na srothaib srib-üaine.
Bói ingen, ba buide barr, thall a tdathaib dé Danann,nbsp;Sinann gasta co ngné glainnbsp;ingen Lodain lucbair-glain.
Smuainis ind ingen adaig, in bind bél-derg banamail,nbsp;co mbói da hindus each mblad,nbsp;aclit in t-immus a óenar.
La da tanie cosin srutli ind ingen, ba cóem a cruth,nbsp;co facca, nochor dal diss,nbsp;na boloa ailli immaiss.
Téit ind ingen, toisc uaille,
’na ndiaid ’sin sruth srib-iiaine ; béiter hi da toisc anall;nbsp;conid liaidi ata Sinann. S.
25
30
35
40
45
50
Dénum aile, naad ail lib, uaim ar in Sinainn srib-gil,nbsp;cé bethir lim ’ca légud,nbsp;ni ferr hé ’na in cét-dénum.
Lind mna féile, ba fir dam, ainm na linde ’nar ’béided :nbsp;is é a dlr maras dise,nbsp;mds fir é fri indise.
27. liaire'] nuaire codd. 28. dar] ar Lc. srot'haih] srebaib, amp;c. LcS. 29. ba] fa LeSaH 32. glain] moir Lc. 35. co] na S3H. /lindiis]nbsp;hingus, amp;c. S3H. each] co S3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;38. ba] ger S ; ia. ent. 40. ailli]
-ocr page 311-295
25
80
35
40
SIN ANN II.
From the juice of the nuts (no paltry matter) they form the mystic bubbles;nbsp;thence come momently the bubblesnbsp;down the green-flowing streams.
There was a maiden yellow-haired yonder, sprung of the Tuatha De Danann,nbsp;the sprightly Sinann, bright of face,nbsp;daughter of Lodan Luchair-glan.
One night the maiden bethought her,— the sweet-voiced red-lipped maiden—nbsp;that every sort of fame was at her commandnbsp;save the mystic art alone.
The maiden,—fair was her form,— came on a day to the rivernbsp;and saw—it was no paltry matter—nbsp;the lovely mystic bubbles.
The maiden goes on a lamentable venture after them into the green-flowing river ;nbsp;she is drowned yonder through her venture ;nbsp;so from her is Sinann named.
Another version if ye so desire nbsp;nbsp;nbsp;45
ye may get from me concerning white-flowing Sinann; though it is to be read in my verse,nbsp;it is no better than the first version.
60
Lind Mna Feile, (I speak truly), is the name of the pool where she was drowned ;nbsp;this is its proper title inherited from hernbsp;if that be the true tale to tell.
aile S. nbsp;nbsp;nbsp;42. ’«in] sa codd.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;47. ’ca\ da S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;^lt;*1 f** hoS.
61. dif] dll, amp;c. LcS. maras] maris LcSs. 52. mas fir mar is fir Lc. ƒ»•»] re codd.
-ocr page 312-296
SINANN II.
Dénum aile, is mebair lemm, rochAala c4ch co coitchenn ;
CÜ Niladat, ba mór maise, robaite ’sin chriiad-glaise.
Nó oombad Sinann co becht Sin Morainn, tre eterchert:nbsp;nó si in moirenn, aidble gnim ;nbsp;dille Sinann ’nd each sin. S.
55
60
64. roehuala] dochuala, amp;e. codd. nbsp;nbsp;nbsp;55. ha] S ; fa cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;56. 'sin]
S ; sa cat. nbsp;nbsp;nbsp;69. «»' in moii-enn] asi an nihoireann S3 ; sinn moir H ;
SINANN II.
297
Another version, I remember, every one in general has heard :
Cu Nuadat—great was his beauty-was drowned in the cruel stream.
Or perchance Sinann is literally by interpretation Sin Morainn :nbsp;or si m inoirenn—might of deeds;nbsp;Sinann is fairer than any weather.
55
60
so morann, amp;c. LcS. sina Lc.
aidble] aiblib Lc; aille S3.
60. Sinann^
( 298 )
SLIAB N-ECHTGA I.
Senchas Echtga dine, tria nert-bla co ndéine,nbsp;tdthum cona ddlaibnbsp;do damaib fer Féine.
Eongab duine delb-glan, mac Buide co roblad :
’s é füair in tir tul-glan ó each rig dia fognad.
O rig Crüachan cloth-chóir füair nüachar co nert-mdin ;nbsp;ba leis, daig een dédail,nbsp;feib fégair cech cert-ldid.
Lusca beist a lenmus ainm d’Pergus mac Buide,nbsp;alta i Sid Nenta :nbsp;ni rogelta a guide :
Ba euclitaire ar chüanaib co mbrutlimaire brigaignbsp;mac Buide rüaid, rélaidnbsp;fégaid ocus firaid.
Eogab gnimu dalim, doarim a dag-ddin,nbsp;dia füair deg-raind dind-móirnbsp;i erich Sengaind sam-ndir.
10
16
20
LEBL0MSS3H. 2. trial nbsp;nbsp;nbsp;hla\ blad, amp;c. BMS; blaide, Lc
co ndeine] cordéine L. 3. conaquot;] con RM; eonan BLcS. 5. Mongah'\ LB ; rogob in Lc; rogab, amp;c.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. co] cona Lc. 7. ’s é] is é L ; e, amp;c. ccet.
8. fognad'l fognam M. nbsp;nbsp;nbsp;9. Cruachari^ cruachna L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;-cAdir] mor B ;
moir Lc. nbsp;nbsp;nbsp;10. nuacUar‘\ nuachrad L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;co] LcHSs ; ar LRBM ; is S.
11. ha, leis daigquot;] bale is dbig L; leis ind foirb, amp;c. ccet. nbsp;nbsp;nbsp;cc«j oen L.
dédail'] dedail LB; deghdhail M; degail, amp;c. clt;st. nbsp;nbsp;nbsp;12. fégau'] dlegair, amp;c.
( 299
SLIAB N-ECHTGA I.
The legend of noble Echtga by reason of her mighty fame and ardournbsp;is present to me, with her gatheringsnbsp;of the companies of the men of Feine.
A man bright of mien possessed it, nbsp;nbsp;nbsp;5
Mac Euide high in fame :
’twas he that got the bright-swelling land from every king that he served.
From Cruachan’s king justly-famed
he got a bride rich in substance ; nbsp;nbsp;nbsp;10
she belonged to him,—a fiery hero without fickleness— as is seen in every exact verse.
Lusca Beist was from childhood the name for Fergus mac Euide,
who was reared at Sid Nenta ; nbsp;nbsp;nbsp;15
his petition was not vouchsafed.
Kitchener for the hosts with active ardour,
was the son of Euide Euad—declare it!
look ye and speak truth ! nbsp;nbsp;nbsp;20
He took on him the spencer’s office, innumerable were his excellent arts,nbsp;whereby he got a noble share of strong placesnbsp;in the territory of all-generous Sengand.
LcS. nbsp;nbsp;nbsp;cecli\ cen, amp;c. RLcS ; in M ; im HSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. a] L ; na elt;et.
15. L : roalt nbsp;nbsp;nbsp;16. «tnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;amp;c. LM; in rogellla, amp;c. KHS3;
ann rogellta B ; nirbo gelta Lc; nirbo dealbtha S. nbsp;nbsp;nbsp;17. ouchtaire\
cuthchaii'e LH ; cuchuiri, amp;c. LcSSs. nbsp;nbsp;nbsp;18. hrigaig'\ brigaeh R; imbrigaib
Lc; ar mbridhaib M. 19. nbsp;nbsp;nbsp;reid, amp;c. LcS. 22. rfodrim] dairim E,;
ranarim L. a] ara E. dag-ddin] deg-dan, amp;c. codd. 23. deg-raind dind-móir'] degrand drinn mór L. 24. sam-ndir'] samnar L ; saimmir, amp;c.
-ocr page 316-25
30Ö
SLIAB N-ECHTGA I.
Robói i ngradaib rorig tria dd,naib co n-il-deb ;nbsp;acht een gai dia glan-ïïrnbsp;ni ïuair mnai ronirfaem.
Eothecht Fergus filte, do serb-lus a sainte,nbsp;ó Móen na treb tuiltenbsp;cosin róen ic fairge.
30
Targaid uile i n-óen-ló mac Ruide co róen-gainbsp;a thir cona thoirthenbsp;ina coibehe d’óen-mnéi.
85
Hi crich Echtair airig, ic fertaib fer fuinid,nbsp;roalt in gein gradmarnbsp;Echtga agmar fuirid.
Deir co nuaehraib niia, do thuathaib dil Déa,nbsp;Aurscothaig maic Thinne,nbsp;gein co ngrinne gnéa.
Cach main bói for talmain bói lasin sair sobraig,nbsp;acht foirb daer ar dflse :nbsp;nirb fsle dia rohlaid.
40
45
26. ^ria] tri M. 27. ac/tt een gaï\ acht gsen gae L ; acht cinn g£e R ; Kaeht diagnffii B; acht gan gnhi S; for each ngnee Lc. dia glan /jV] ed. dia glaniuir LR;nbsp;gan glaniuir B ; conglanuir Lc ; dia nglanuir M ; dia ghlanuir S3 ; dia glanuuir S ;nbsp;di glauuir H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28. nt\ L ; nach LeS ; na cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mndi] m ain S.
ronirfaem] amp;c. LS3; ronfirfem, amp;c. RH ; ronfiraem B; rofiraen M; rouraim Lc; rourfaem S. ¦nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29. Mothecht] rosleacht Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;jfilte] fiUte, amp;o. RBSSsH.
30. serh- lus] threblus, amp;c. LRB ; searbus Lc. nbsp;nbsp;nbsp;31. tuilte] L ; tuilti LcM ;
tuillte, amp;c. cat. 32. ic] a S. 33. Targaid] taroaig M. 34. róen-gdi] hcengne Lc. After this word a late hand has added in L dia glan in jaded ink.
SLIAB N-ECHTGA I.
He was in favour with great kings through his arts of various beauty :nbsp;only, without falsehood, in pure truth,nbsp;he found no woman that accepted him.
Crafty Fergus acquired land by dint of his bitter greednbsp;from Moen of the teeming homesnbsp;to the levels by the sea.
He offered all in one day—
Mac Euide of the victorious spear— his land with the fruits thereofnbsp;as her bride-price to a lawful wife.
In princely Crich Echtair by the graves of the men of the westnbsp;was reared the lovely offspringnbsp;martial Echtga......
A fresh girl sought by suitors, dear to the Tuatha De,nbsp;daughter of Aurscothach mac Tinne,nbsp;an offspring winsome of mien.
Every sort of substance there was on earth the noble sober maiden possessed,nbsp;except tenant-land held in fee :nbsp;it was no lowering of her fame.
801
25
30
35
40
45
35. thoirthe] Lc : toirthib M ; toirtbe, amp;c. ccet. 36. i?ia] conaM ; aLc. d’oen] donoen Lc. 38] cona ïertaib fiürib L. 39. in gein'\ in gean I.; ingem B ;nbsp;ingin Lc ; Ig. M ; ingen S; anngein S3II.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;grddmar\ ngradmair, amp;c. LcSsH.
40. nbsp;nbsp;nbsp;agmar\ aghmuir, amp;c. S3II.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fuiridT^ fuinid L ; fuirich M ; uirid Lc.
41. nbsp;nbsp;nbsp;üeir] dear SS3 ; dearb Lc. 43. Aurscothaig'] iirscothacii LcS. 44.
een Lc. gnéa\ ngea Lc. 45. bóï] ed. robae, amp;e. codd. forquot;] L ; ar ccet. 46. bóc] ba Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sdir\ saoir H ; saer ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;47. acht foirb daei-] forb fa
dser, amp;c. LeS. dike] disli, amp;c. LcH. 48. nirb'\ niibo B. di«] do L. roblaid'] rogblad E.; sroblaid B.
50
802
SLIAB N-ECHTGA I.
Dorat airle ndiialais ara dailbe dilisnbsp;dia daltu, gnim góach,nbsp;Dóach Móel-chend mimis.
Feis la Fergus frithir ar ergnus a ïuithir,nbsp;ar a fiiair do deg-raindnbsp;1 erich Sengaind sruith-fir.
Dorat uile i slabraid mac Euide co rind-blaidnbsp;in sliab, cosa saigid,nbsp;co ndairib, co ndindgnaib.
O fuair sliab een cbisu in ben dian fri diiasu,nbsp;ó sain, gairm fri gnasu,nbsp;dofail a hainm liasu.
55
()0
65
Is desin asberar Ecbtga, trebar tel-glas ;nbsp;sluind fiad chach een trona-glas,nbsp;dianid somblas senchas.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;S.
49. airle] airbp, amp;c. LcS. nbsp;nbsp;nbsp;ndüahis] nualais M ; anuasal Lc.
60. ara dailbe] ar dailbe L ; ara dairbri Lc. nbsp;nbsp;nbsp;düis] ndisil Lc; ndilais
Ss; ndiiis ccet. nbsp;nbsp;nbsp;51. daltu] nalt a Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;góaeli] L; ngoiich Lc;
gnoach, amp;c. clt;*lt;. nbsp;nbsp;nbsp;52. Doach] moach BL0SS3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mimis] mimeasB;
ni mimheis M. nbsp;nbsp;nbsp;54. ergnus] ïergnua L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;55. ar a] RLcS; arna cmt.
deg-raind] derbraind L. 56. sruith-fir] sruthair E ; sruithir, amp;c. LcMSSsH. 57. i] om. B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;59. eosa] co L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;saigid] saide RM.
-ocr page 319-SLIAB N-ECHTGA I.
Doach Moelchend of ill fame gave appropriate counselnbsp;according to his peculiar affectionnbsp;to his nursling—deed of deceit.
She slept with harsh Fergus
for the worth of his estate,
for the sake of the goodly portion he got
in the land of venerable Sengand.
Mac Euide spear-renowned gave in dower allnbsp;the mountain that ye visitnbsp;with oak woods and strong places.
Since she got the mountain free of tax, the woman eager for gifts,nbsp;since then, a customary title,nbsp;her name is upon it.
Hence is called
Echtga, a green-swelling plough-land ; name it without constraint among allnbsp;who can taste poetic lore.
808
60
56
60'
65.
CO. CO ndindgnaib'] coandingnaib R ; coningnaib Lc. nbsp;nbsp;nbsp;62. dian] om. L.
/ri] can Lo. nbsp;nbsp;nbsp;63. o' sain] osdin L ; ohiu Lc ; otbsin S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;64. dofaii]
dia full B. nbsp;nbsp;nbsp;a haitm] an ainm Jacs, of L {wrongly); intainm B; a
ainmLc. nbsp;nbsp;nbsp;66. tel-glas] thelglas, amp;c. LLo; treabghlas 8.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;67. sluind
fad ehach] sloinnfed cbcb, amp;c. SSs; sloinnfid each H. nbsp;nbsp;nbsp;68. dimid]
dian S. nbsp;nbsp;nbsp;somblas] soialus H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;senchas] a seanchas, amp;c..
BLcS.
{ nbsp;nbsp;nbsp;304nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;)
SLIAB N-ECHTGA II.
Eland mac Lonain post mortem suam cecinit.
Aibind, aibind, Ecbtge ard, adba na fi'an foébur-garg,nbsp;fond forsambi'tis maic Eire,nbsp;maigen Dnblaitlii im Derg-deirc,
Dindgna n-Echtge, Óenach Eind, nbsp;nbsp;nbsp;5
damsa ind uain, ronindisfind : m bui róm, ni bia tar m’ éisnbsp;nech bus eólcliu ’na n-aisneis.
Aurgna dl mnai, diarbu mian,
nogndthaigtis in iigarb-sliab, nbsp;nbsp;nbsp;10
Echtge ingen Dedaid druin, is Eclitach ingen Lodain.
Cia slointer in sliab slemain ó Echtge ingin Dedaid,
cid é gairm nogairtlie di, nbsp;nbsp;nbsp;15
is ainm dó sliab nEchtaigi.
Etarba na fieb fuilech, erich na eoibden cét-guinech,nbsp;nostregtais conart chalma
ina ndairib dond-garba. nbsp;nbsp;nbsp;20
Domgnus rochosnatar thall clann Gairb do thuaith dé Danann :nbsp;dind forsndessid Dolb drennach,nbsp;forsmbid Crochdn cuslennach.
LY. 2. ailha\ forud L. 3.] fond forariibid raatta mao meirc L. 4. maigen Dublaithi im] maiden dublaithi im Y; maigen os diblaib L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. nEehtge']
echtge L. 6.] diamsa uain noinnisflnd L. 7. ii»] bamp;i L. 8. n-aisneis] faisnesY.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9.] ba heargna indamnai darmian Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. nogncUhaigüii]
nognathaidis Y; nothathigtis L. \'i- Echtge] ea'h.ta.X. nbsp;nbsp;nbsp;12. Eehtaeh] eehtaY.
13. Cia slointer] ca alunter L. sfomaim] illeg. in L. nbsp;nbsp;nbsp;14. ó] illeg. in L.
-ocr page 321-305
SLIAB N-ECHTGA II.
Fair, fair is noble Echtge,
the home of the grim-bladed warriors,
the ground where the sons of Ere used to dwell,
the place of Dublaithe near Dergdere :
A notable place of Echtga, Oenacli Find, nbsp;nbsp;nbsp;5
if there were leisure I could tell of it: there never was before me, there shall not be after me,nbsp;any man better versed in the account thereof.
Famous were two women who desired it,
who used to frequent the rugged mountain, nbsp;nbsp;nbsp;10
Echtge daughter of strong Dedad,
and Echtach daughter of Lodan.
Though the smooth mountain be named from Echtge, daughter of Dedad,
whatever title was called after her, nbsp;nbsp;nbsp;15
the mountain’s name is Sliab Echtaige.
Etarba of the bloody battles,
country of the hundred-slaying companies :
a bold pack of hounds used to rend it
with their rough-brown squadrons. nbsp;nbsp;nbsp;20
The abode which was contested yonder by Clann Gairb of the Tuatha De Danannnbsp;the strong place where settled Dolb Drennach,nbsp;where the piper Croohan used to dwell.
15.] cid he ciall nofogthai di Y. nbsp;nbsp;nbsp;illeg. in L. 16. is ainm do] ed ; is
ainm don tliab Y ; illeg. in L. nbsp;nbsp;nbsp;Echtaige] echtgi Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. na] da
fes. of\j. wrongly. nbsp;nbsp;nbsp;19- nostregtais conart] nostregtai . . . art L; woolisdis
conairt Y. nbsp;nbsp;nbsp;20. ina ndairii] cona dairib L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22] Adba
rachossainset eland guilb de thuathaib de danann L. nbsp;nbsp;nbsp;23. Eoli drennach]
dollucrennaeh /es. of L wtongly. nbsp;nbsp;nbsp;24. forsmbid Croohan] imbith Conkn L.
-ocr page 322-806
SLIAB N-BCHTGA II.
Croclian do chiianaib Cruachan nbsp;nbsp;nbsp;25
nimarnlaid a ruathar: torchair la Dolb mac nDailim,nbsp;rue coscur is cbomm^idim.
Is and dessid Dolb détla
for maigin in mór-éobta ; nbsp;nbsp;nbsp;30
don cbind ruc leis ina laim is de ata Cend Crocbain.
Caille Candan, Cloobar nGuill,
Ross da. Corr, is Druim nDicuill,
Druim Cairn, Druim Crocbain, Druim Cais, 35 Druim Bainb, Druim Locban letb-glais :
Locb Gréine, Grian ingen Bind,
Locb nlbraob i n-Ibar-glind,
Locb forsndessid Trom Tóracb,
forsngairet Corr Criiad-glóracb: nbsp;nbsp;nbsp;40
Locb Cipp, locb Cori, locb Cnó, locb mBricc, locb niBaircbi, locb mBó,nbsp;locb na mBaro, io Boitb in Mail,nbsp;locb nEitte, locb nEtbluddin.
Locb ind Eicb, locb ind Aige, nbsp;nbsp;nbsp;45
locb na nDriiad, locb na Daime, locb Ldiig, locb na Fer Fuinid,nbsp;locb Necbtain, locb nAtbguinig.
Atb na bOirgne, atb na nOss,
d,tb na nDam adam dorus, nbsp;nbsp;nbsp;50
atb nDergmóna, atb nDega, atb Aitblessa ind Féindeda.
25. Groo'fi.an\ Conkn L. nbsp;nbsp;nbsp;26. nimarulaid'] iiimarulaig Y ; nimadluid rue L.
27. torchair\ ed. doroohair LY. la\ ed. ra L ; ri Y. nbsp;nbsp;nbsp;nddilim\ ndail Y.
28] ed. ruc a choseur a choiuuiaidim L ; rue a coscur sa oomaid Y. 29. Is ann dessidl Arsain dolluid L. 30. for maigin] ar maigin Y ; do maidim L. 31. rue leis]nbsp;ed. tuc leis Y; ruc L. 32. is de ata] L ; conid de ita Y. Croehdiri] crictain L.nbsp;33. Canddrï] cann5iu L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Cloehar nGuilï] cluichi archaill L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;34. Ross
da Corr] na da chuirr L. nbsp;nbsp;nbsp;is druim] a druim L; perhaps dédruim ; se
-ocr page 323-SLIAB N-ECHTGA II.
Crochan of Cmaehu’s bands
sallied on an unlucky foray :
he fell by the hand of Dolb son of Dailem,
who gained a victory and a vaunt.
There settled valiant Dolb, on the spot of the great slaying :nbsp;from the head he bore off in his hand,nbsp;thence comes the name Cend Crochain.
Caille Candain, Clochar Guill,
Boss Da Corr, and Druim Dicuill,
Druim Cairn, Druim Crochain, Druim Cais, Druim Bainb, Druim Lochan Leth-glais,
Loch Greine (Grian was Find’s daughter). Loch Ibrach in Ibar-glend,nbsp;the loch by which Trom Torach settled,nbsp;which they call Corr Cruad-glorach,
Loch Cipp, Loch Cori, Loch Cno,
Loch Brice, Loch Bairchi, Loch Bo,
Loch na mBarc, at Boith in Mail,
Loch Eitte, Loch Ethludain,
Loch ind Eich, Loch ind Aige,
Loch na Druad, Loch na Daime,
Loch Laig, Loch na Fer Fuinid,
Loch Nechtain, Loch Athguinig.
Ath na hOirgne, Ath na nOss,
Ath na nDam,......
Ath Dergmona, Ath Dega,
Ath Aithlessa ind Feindeda.
307
2S
30
85
40
45
50
Commentary. 35. Cairii] criad L. Crochain'] erimthaind L. 38. nibraeh] ibrach Y ; mbraidi Lnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ibar-glind] argat-glind L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;39. forsndessid]
forandessid L ; forsmbid Y. Trom] tor Y. 40. forsngairet] forsngairid Y ; 7 a chorr L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;41. Cipp] cirb L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Cori] ngaire L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Cno] cró L.
42. mBó] mhloL. 43.] loch na mbroc ic boind anoir Y. 44. nEitte] nbsp;nbsp;nbsp;Y.
45-56] Y nbsp;nbsp;nbsp;45. ind Eich] Mneicb Y. ind Jliye] innaigi Y. 47. fuinid]
fuinig Y. 52. ind Eeinnedd] andïeindeada Y.
TODD LECTURE SERIES, VOL. X. nbsp;nbsp;nbsp;Y
55
308
SLIAB N-ECHTGA 11.
Ath na hEigme, Ath na n-óc, dtb na Eaite itir dd Rót,
4th Ruba, atb Roiss Murchon, dth nDimma maic Edlieon,
Ath ind Escrai, ath nUidir, dth Mór, ath Mothair muinig,nbsp;ath in Mü, ath nam-Meirgge,nbsp;ath Luinge, dth Leth-dergge,
Ath na Licce, dth ind Liiain, crech atha Callainn fothiiaid,nbsp;ath Peda, dth Ferta in Daill,nbsp;ath Lethan, leehta Conaill,
Caille Conriii friu andess, fris’ fertais óic écen-chless,
Caille Nathfraich ó sin ’mach cor-ragaib Óengus Tirech :
IN tress-ainm dó iar tanaib, iar cathaib, iar congalaib,nbsp;ba hé Caille in chlaideb-deirgnbsp;ind laich luind Lugdach lam-deirg.
Nert na n-óc ic rige andess, dorairngert Eind flaith-écess,nbsp;bid la Connachta a slat,nbsp;brait cid Mumnig nosmelat.
Fri Leth Cuind cain in tsléibe Echtge dine amréide,nbsp;is a hescain co brdth mbalcnbsp;fri Leth mór Moga Nuadat.
60
65
70
75
80
55. Murchon\ mwrcliom Y. nbsp;nbsp;nbsp;66. nDimma] nima [with d superscr.) Y.
Edlieon] eidneacuil Y. nbsp;nbsp;nbsp;57. ind Escrai] easora 7 Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;58. Mothair]
mothol' L. nbsp;nbsp;nbsp;69. in Mil] indil Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nam. Meirgge] in mergi Y.
60. Luinge] ruba L. 62. atha Callainn] at. oinis Y [blurred). 63. in Daill] t'aind [with vel in daill superser ) Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;65.] ed.; camp;üli conrui anes L ;
fil eailli conrai anneas [with ria superscr.) Y. nbsp;nbsp;nbsp;66. fris'fertais] fiisferddais
L; lanimred (foanimred ?) Y. nbsp;nbsp;nbsp;67-70.] om. Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;71. lahé] is e Y.
SLIAB N-ECHTGA 11. nbsp;nbsp;nbsp;309
Ath na hEigme, Ath na nüc,
Ath na Eaite itir Da Eot,
Ath Euba, Ath Eoiss Murchon, nbsp;nbsp;nbsp;55
Ath Dimma maic Edlicon,
Ath ind Bscrai, Ath Uidir Ath Mor, Ath Mothair Muinig,
Ath in Mil, Ath na Meirge,
Ath Luinge, Ath Leth-dergge, nbsp;nbsp;nbsp;00
Ath na Licce, Ath in Luain,
the havoc of Ath Callain northward,
Ath Feda, Ath Ferta in Daill,
Ath Lethan, Lechta Conaill,
South thereof Caille Conrui, nbsp;nbsp;nbsp;65
against which the young men displayed their feats of force ; Caille Natfraich was its name thenceforth,nbsp;till Oengus Tirech possessed it:
Its third name in after days,
after battles, after combats, nbsp;nbsp;nbsp;70
was Caille Lugdach, from the red-sworded warrior, the fierce hero, Lugaid Lam-derg.
The might of the young men extending from southward. Find the poet prince had foretold it:
“ The reaving shall be wrought by Connaught, nbsp;nbsp;nbsp;75
though Munstermen enjoy the spoil.”
Towards Leth Cuinn lies the smooth side of the mountain
of noble rugged Echtga,
and its rough side, till the mighty Doom,
is turned to great Leth Moga Nuadat. nbsp;nbsp;nbsp;80
ehlaidel)] ohlaidib L. nbsp;nbsp;nbsp;72. ldich~\ laech Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;luind Lugdac}i\ lugdach
luind L. 73-76] aj'ter 80 L. 73.] a ncrt na nog uirri anndes Y (th added Mow after the first a).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;74. dorairngert] rothairrngir Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;75-76.]
athcetha mnaoht sladbrad is mumnig rodus melad Y (the ath of athcetha in a later hand). 76. brait\ hrat L. 77. Frï\ ra L; ri (with a, subscriptnbsp;in late hand) Y. cdin~\ gaine Y. 78. diwe] airdi Y. 79.] a eascainnbsp;CO ti brath hale Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;80. /ri] ri L ; ria Y. Moga~\ modha Y; maige I..
Y2
-ocr page 326-85
810
SLIAB N-ECHTGA II.
Eomolus Dal Cais eétach, ni fiiar Indus da n-écnach :nbsp;do Dal Chais, caiscid na cliar,nbsp;ac nach aicind nech ainïïal.
Inbaid robsom failid Eland, diamba ar sligid na sóer-cliland,nbsp;ni fiiar i mBanba co mbladnbsp;tuaith rob ferr iolit is engnam.
Óen-fer dib tarla ar mo cbind thüaid i tir Mane i Maig Eind;nbsp;bói i faichill ri bliadain mbuicnbsp;ae tuilliud óen-bó is óen-bruit.
Adubairt rim tria thüaicble,
“ geib dam sencbas mo thiiaithe : is bind riam cbride roclosnbsp;a ngrés een chor cennaiges.”
Arsin geibim-sea dó in duain, dó-som ni tbarla a dimbuaid ;nbsp;do neoch rotbuill, nir thairm tere,nbsp;dorat dam uile in óen-feclit.
Atcbüalatar Ddl Cais eert, füair onóir ina n-aireclit,nbsp;doratsat, in gasrad glan,nbsp;deich mba caclia cethraman.
Ni closs terce brait nd bi'd ar Dail Chais nach ar a rig,nbsp;sll na carat, mar adcloss,nbsp;ni rabat ’ca n-anaibniuss.
Éirig is taccair ri Brian, cid focus, cid gar, cid cian,nbsp;ni fil a thotim can ehatli,nbsp;noco tair a sdegul-rath.
90
95
100
105
110
81-120.] in Y only. 81. £gt;«7] dail Y. 83. 2)a7] dail Y. 85. failid'} failig Y. 87. füar'] fuair Y. 90. i ... i] a ... a Y.
311
SLIAB N-ECHTGA II.
I have praised Dal Cais of the hundreds,
I have found no occasion to reproach its men,— thy Dal Cais, casket of companies,nbsp;where I used to see none ungenerous.
Once on a time I, Eland, was light of heart, nbsp;nbsp;nbsp;85
when I was on the road to the noble clans ;
I found not in glorious Banba a people superior in clemency and prowess.
A man of theirs happened to meet me
northward in Mag Find of Tir Mane: nbsp;nbsp;nbsp;90
he was on hire for an easy year,
earning one cow and one cloak.
He said to me, in his wisdom,
“ Chant me the lore of my people :
sweet is it to my heart to hear nbsp;nbsp;nbsp;95
one that sells their music without bargain.”
Thereupon I chant him the lay:
it chanced that he was not displeased therewith :
all he had earned,—it was no scanty phrase—
he gave it me all together. nbsp;nbsp;nbsp;100
The just Dal Cais heard of it: he gained honour in their assembly ;nbsp;they gave him—the bright scions—nbsp;ten cows for every quarter.
Scarcity of vesture or food was never heard of nbsp;nbsp;nbsp;105
in the Dal Cais or their king ;
that friendly line, as has been heard,
can never be brought to wretchedness.
Arise and declare to Brian,
whether near, or soon, or far, nbsp;nbsp;nbsp;110
he shall not fall without a battle
until his worldly prosperity be accomplished.
99. thairni terc\ ed. ; tair thearc Y.
91. C a Y.
108. rahat\ rabad Y.
-ocr page 328-115
312
SLIAB N-ECHTGA II.
Bid airdri ar Erinn fechtaig,
namp; eeil air, a Ilbrechtaig,
ni cliluin ceól, ni chren anu
óen-ri dianat dibinniu. nbsp;nbsp;nbsp;A. A.
Abair tbiiaid ri mac Coscraig ri aig rogab Tuaim nDoss-glain,nbsp;imgaibed Cuil, cian rocloss,nbsp;nó biaid ina anaibniuss.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;A. A.
Tadc mac FaeMn, flaitli find-FAil,
Corr Buide ecus Cend Géedin, rucsat liaim mo chuit cinad,nbsp;romgousat co hessidan.
Maith roordaig Crist romcbar in fingal dorinnetar:nbsp;atii-sa ar seilb Big na Cross,nbsp;atat-som een aibinniuss.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;A. A.
Eopo mé Fland, file féig, nobifcis rig dom roréir,nbsp;ciarbam treórach, nirbam timm,nbsp;ropo mé in t-eólach 4ibinn. A. A.
Ciaran cend each naib fo nim, acht mór-athair na muintir ;nbsp;ba misi cend na mbard mbindnbsp;dar’giall éese ard aibinn.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;A. A.
120
125
130
135
114. a Ilbrechtaig\ aïllrectaig Y. nbsp;nbsp;nbsp;116.] asn ri diana haibni«niu Y.
120. biaidquot;] bid Y. 121-124] «/ter 132 L. 121. Fail] L; fan Y. 122.] mac ouirr buide ceandgegan Y. 123. rucsat uainï] roïucsat L. 124. romgonsat]
313
SLIAB N-EGHTGA II.
He shall be high-king over martial Erin—
hide it not from him, 0 Ilbrechtach :—
there hears not music, there buys not treasure nbsp;nbsp;nbsp;115
any king that has fairer possessions.
Speak to MacCoscraig in the north, to the stag that won Tuaim Doss-glan :nbsp;let him shun the far-famed Cuil,
or he shall be plunged in wretchedness. nbsp;nbsp;nbsp;120
Tadc mac Faelan, prince of noble Fal,
Corr Buide and Cend Gecain, bore away from me my share of sin ;nbsp;they slew me foully.
Well did Christ, who loved me, ordain nbsp;nbsp;nbsp;125
the murder they committed ;
I am in the portion of the King of Crosses : they are deprived of happiness.
I was Fland, the ardent poet;
kings were once submissive to my high command: nbsp;nbsp;nbsp;130
though I was a guide, I was not weak : learned and fortunate was I.
Ciaran is chief of all saints under heaven, save only the great Father among his folk:
I was chief of the sweet-voiced bards, nbsp;nbsp;nbsp;135
who were served by poesy, noble and fortunate.
ronifacsad Y. 125-126]] oin. L. 127-128]] after 124 iw L. 126. dorinnetar] dorindidar Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;127.] tiisa ar sealbaid Ciist roclos Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;128.] ataid sean
anainaibnes Y. nbsp;nbsp;nbsp;130.] donidis rig mo roréir Y.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;133-136.] Y o«ty.
136. ease] ecsi Y.
-ocr page 330-( 314 nbsp;nbsp;nbsp;)
Diambad mé nochinged ind i n-ath na find-fer fial-grind,nbsp;bam-sa heól, fri fecht fatha,nbsp;do sceól chert in chiïath-atha.
Eop adba sciath ocus seen, co n-ilur chh'ath is coibden :nbsp;ropsat bróenaig a daig-ïirnbsp;i róenaib ria rig-Mainib.
Atb moa inbi fuil dar feraib iarna nguin do gnatb-beraib :nbsp;dia rotróeta co trüaige,nbsp;fir rogóeta glan-grüaide.
Atb moa tucsat debaid ndeirg clanna Dedaid fo dibeirgnbsp;do seebt Mainib, sét rosern,nbsp;cona triebait cét cethern.
01c in t-adbar diambói sin, ciarbo adbal ind imgletin,nbsp;im tbain bó Dartada dilnbsp;trias’romacbtada mór-fir.
Eochu bec mac Cairpre chain, ri Cb'ach een airdde agmair,nbsp;ó Cbuillind, fri fdtb fessa,nbsp;doroacbt atb in arm-thressa.
10
16
20
LEBLcMSSsH. 3. ham-sa\ L ; robsam, amp;c. emt. heóV\ hel L. 4. sceóll LEB ; seol, amp;c. ctet. in chliath-atha'] na cliathchatha Lc ; na cliathatha BS.nbsp;6. coibden] eaibgbean M ; caidbhean S ; eloidbem, amp;e. EBLc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. ropsat]
L; robdar, amp;c. cwt. nbsp;nbsp;nbsp;bróenaig] broeu Lc ; bramaigb M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;a] na E ;
an LcMSsH. nbsp;nbsp;nbsp;8. róenaib] sroenaib MS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. moa mbf] namboe, amp;e. LcS.
10. gndth~beraib] ruadberaib L. 11. dia 7’otróeta] troela de B ; dia rothegtacb Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;co trüaige] een trüage L; each nuairi, amp;c. LcS ; co traigi M ; om. B.
12. glan-grüaide] glanruaideB; glan chruaidi Lc ; glan graidi M ; rocruaidhe S.
315 )
ATH CLIATH MEDEAIGE.
When I was wont to wend thither,
to the Ford of the generous, joyous, noble men,
I was instructed, through lore of battles, in the true tale of the Ford of Fences.
It was a home of shields and skenes, with plenty of stake-fences and of troops :nbsp;blood-stained were its bravesnbsp;on raids with the kingly Maines:
10
The Ford where men were covered with blood when wounded by the wonted lances :nbsp;when they were vanquished miserably,nbsp;bright-cheeked men were slain :
The Ford where the Clanna Dedaid waged red strife on a foray
15
against the seven Manes, a journey that stretched far, with their three thousand kernes.
20
Ill was the cause whence that name arose, though tremendous was the conflictnbsp;about the reaving of Dartaid’s loved kine,nbsp;whereby great warriors were slaughtered.
Eochu the Little, son of pure Cairpre, king of warlike Cliu, low of stature,nbsp;came from Cullend, instructed in knowledge,nbsp;to the Ford of the mellay.
13. jith moa tucsaf] ath na tucsat R ; tucsat sin ath, amp;c. LeS.
a ndebaid L. tricha Lc.
20. trias'romachtada] L immar machtnado H.
B; in LcS.
dehaidquot;]
16. eona] co L. nbsp;nbsp;nbsp;trichtaib LS;^;
17* adèar] arha Lc. nbsp;nbsp;nbsp;diamdói] fombói E,.
; moarmachtada, amp;c. EBM; imarmachtada, amp;c. LcSSs;
22. Cliacli\ cliath MSsH. nbsp;nbsp;nbsp;cen\ con
airdde~\ imdiLc\ airdrigb S. nbsp;nbsp;nbsp;dgmair] admair,
amp;c. LcS ; agmair, amp;c. nan Lc.
COit.
23. fri\ is Lc.
24. %n\
25
816
ATH CLIATH MEDEAIGE.
Pri homun tairir na triath cliatha draigin is derg-sciachnbsp;gniset moa n-dth dia airenbsp;rig na rath na ro-Maine.
ó na cliathaib-sin amne i n-iathaib Elga dinenbsp;is Ath Cliatb co tresse tbreb,nbsp;mar bad messe nochinged.
80
25. tairir] L ; tairid, amp;c. EBSSsH ; tliairid Lc ; taraid M. nbsp;nbsp;nbsp;26. cliatha]
eliath L. nbsp;nbsp;nbsp;seiaeh] sciad B ; sciath, amp;c. B.LcMS ; sg H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27. gniset]
guinsead Lc. moa n-dth] moannath L; moanat B ; monath, amp;e. cat. aire]
817
25
ATH CLIATH MEDRAIGE.
In fear at the coming of the chieftains, the kings of the raths, the noble Maines,nbsp;made round the ford to guard itnbsp;fences of black-thorn and of red-thorn.
80
From these fences in sooth, in the meadows of noble Elga,nbsp;is named Ath Cliath, with its strong tribes,nbsp;where I was wont to wend.
faire, amp;c. RLcSsH. atliaib L.
LcS.
28. ri, amp;c. BMSSsH. L ; aille, amp;c. C(Bt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;32.
30. latkaib'] nochingedl nochindead
( 318 )
MEDRAIGB.
Medraige mac Dorcain maill, maic Tromda maie Calatruimm,nbsp;do muintir maic Con don dd,imnbsp;ó inis iarthair Espain.
Séolais for muir, nochar mail, muinter Maic Con co mbarann,nbsp;cor’ gab in tracht-sa uilenbsp;ocon atb-sa Medraige.
M.
Cliatli mac Cuillinn maic Duib-duinn do theglucli maic Con don tuinnnbsp;adrochair ina thüm de,nbsp;ocon d,th-sa Medraige.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;M.
IS desin até Ath Cliatli
forsind atb-sa ósin riam,
ocns biaid co brdtb mbuide
forsind atb-sa Medraige. nbsp;nbsp;nbsp;M.
Duibre mac Dubain maic Deirg do muintir maic Con don leirg,nbsp;rogab ocon trdcht-sa adchinbsp;isind atb-sa Medraigi.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;M.
Desin atë, Duibre donn
forsind atb-sa riam romam,
ocus biaid co bratb mbuide
forsind Atb-sa Medraige. nbsp;nbsp;nbsp;M.
10
16
20
LcSSsH. 4. iarthairquot;^ siar iar S. 5. Seo/ais] seolaid LcS. fiocAar] nachar S ; monur Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. co mèaranu'] nach matand Lc ; nacli maireniL S.
7. mr'gal)\ corgobsad Lc. nbsp;nbsp;nbsp;trdcht-sa^ tracht Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. adrochair'\
attorchair S3. nbsp;nbsp;nbsp;tham\ atham S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. ocon] ar in, amp;c., LcS.
( S19 )
MEDRAIGE.
Medraige son of Dorean Mall
son of Tromda son of Calatrom
was of the folk of Mac Con, one of the band
that came from an island to the west of Spain.
The folk of ireful Mac Con set sail over the restless sea,nbsp;and seized all this shorenbsp;by this Ford of Medraige.
Cliath son of Cullenn son of Dubdonn,
10
16
20
one of the household of Mac Con from over sea,
fell swooning thereafter
by this ford of Medraige.
Hence the name Ath Cliath was given to this ford thenceforth of yore ;nbsp;and it shall remain till sere Doomsdaynbsp;on this Ford of Medraige.
Duibre son of Duban son of Derg, of the folk of Mac Con from the battlefield,nbsp;settled by this shore thou seestnbsp;at this Ford of Medraige.
Hence the name Duibre Donn was given to this ford of yore, before my day ;nbsp;and it shall continue till sere Doomsdaynbsp;on this Ford of Medraige.
14, 16, 22. yorsind] ar in codd. nbsp;nbsp;nbsp;19, ocon trdcht-m] aeon tracht Lc; isin
trachtsa S3H ; atraehtsa S. nbsp;nbsp;nbsp;20. ismd dthm'\ cosin athsa S ; cusan ath ac
Lc. nbsp;nbsp;nbsp;23. CO brdth miuide\ acaeh duni Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24.] am diaid chaich
7 ao meadraidi Lc ; arind athsa medraide, amp;c. cmt.
-ocr page 336-30
820
MEDEAIGE.
Neide nith-gonach, nar mm, is liada at4 uisge minnbsp;do muintir maic Con uilenbsp;itir Chron is Medraige.
M.
Gdetli mao Neclitain maic Firmóir, ba mao airderc Eremóin,nbsp;maic Eois maic Inbir buidinbsp;dorat ingin Medraigi.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;M.
Marcan mac Duinn mac Dathaig do muintir Obuinn chét-chathaig,nbsp;dofóeth Marcan cóem cridenbsp;ar óen ocus Medraige.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;M.
35
Gaillem ingen Breasail biiain rosfotraic ’sin lind lan-fiiair;nbsp;and robaided in géc gel:nbsp;is uaidi raiter Gaillem.
Facus da cbéli in da lecht
Medraigi is Gaillme, dar lett:
and atd Gaillem chride
tóeb ri tóeb is Medraige. nbsp;nbsp;nbsp;M.
Laigen garb-liatli mac Ddire,
maic ard-rig na hEspaine,
rogab ocon ath adcM
co tl in brath tar Medraigi. nbsp;nbsp;nbsp;M.
Atb Laigin ósin ille forsind ath, is biaid caidche,nbsp;is biaid cosin mbrdtli-sa adcliinbsp;forsind ath-sa Medraigi.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;M.
40
45
50
26. ««(?«] uad H. nbsp;nbsp;nbsp;uisge\ uisin H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;min\ nin Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28. itir
Ghroti] atliair cron Lc ; atkair cróiiii S. nbsp;nbsp;nbsp;30. buidi] muigi, amp;c., LcS.
33. Dathaig] duthain Ss. nbsp;nbsp;nbsp;37. Gaillem] gaillibh Ss; gaillimh S ; gailL H.
39. get] ghlan S. nbsp;nbsp;nbsp;40. is üaidi raiter] is iiaitbi ainmnighter S; uaithi
821
MEDEAIGE.
Neide of the deadly wounds, not smooth of mien, 25 from him is called the smooth waternbsp;among all the folk of Mac Connbsp;between Cron and Medraige.
Gaeth son of Nechtan son of Fermor,
who was the famous son of Eremon nbsp;nbsp;nbsp;30
son of Boss son of Inber Buide,
took to wife the daughter of Medraige.
Marcan son of Bonn son of Dathach was of the folk of Conn Cetchathach :
Marcan the kindly, the beloved, fell nbsp;nbsp;nbsp;35
along with Medraige.
Gaillem, daughter of long-lived Bresal,
washed herself in the chilly water :
there the white sapling was drowned ;
from her is named Gaillem. nbsp;nbsp;nbsp;40
Close to each other are the two graves of Medraige and Gaillem, thou deemest:nbsp;there lies beloved Gaillemnbsp;side by side with Medraige.
Laigen Garbliath son of Daire, nbsp;nbsp;nbsp;45
son of the high king of Spain, settled by the Ford thou seestnbsp;till the Doom come over Medraige.
Ath Laigin from thenceforth is the name
given to the ford, and shall be for ever, nbsp;nbsp;nbsp;50
and shall be, till this Doom that thou seest,
the name of the Ford of Medraige.
ainmnithear Lc. GailleM'\ gaillimh S ; gaillquot; S3II. nbsp;nbsp;nbsp;41—42.] in Lc only,
42. Gailhne] ed: gailleam Lc. 43. Gaillem] gaill- SS3H. 44. ri] ar H. 45.] Laigin gairb'fiaolach malle Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;48. tar] ac Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;50, 52. forsind]
ar in amp;c., ca44. nbsp;nbsp;nbsp;50. dth] ath sa LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;51. brdth-sa]^-, rabrath
-ocr page 338-322
MEDEAIGE.
Failenn mac Illainn maic Neir tanie ón Gréic airtheraig,nbsp;do chobair maic Con, dar lemm,nbsp;cor ’gab i n-inis Failenn.
Tar éis a gona is a chath mae Illainn, Failenn fledach,nbsp;doluid ina réim roimenbsp;co fil féin oc Medraige.
55
60
M.
Bairenn mac Bolcain maic Bain maic Illainn asind Espdinnbsp;luid cona fairinn roimenbsp;co Bairinn ós Medraige.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;M.
65
Is de ata Bairenn na mbenn,
is inis folt-glan Failenn ;
lotar isin traig-se de,
isin maig-se Medraige. nbsp;nbsp;nbsp;M.
53. Neir'] ner LcSs. 57-58] in Lc only.
54. ón Gréh] o Ghveig S3; ontraigLc. 57. is ffl] asa Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;58-59] Le ; om. S3H ;
-ocr page 339-MEDRAIGE.
Pailenn son of Illann son of Ner came from the eastern parts of Greecenbsp;to aid Mae Con, as I deem,nbsp;and settled on Inis Failenn.
After his slayings and his battles Illann’s son, Failenn the feaster,nbsp;went his way onwardsnbsp;and himself rests at Medraige.
Bairenn son of Bolcan son of Ban son of Illann from Spainnbsp;went onward with his followingnbsp;to Bairenn above Medraige.
Hence is named Bairenn of the peaks and white-tressed Inis Failenn :nbsp;they came to this strand thereafter,nbsp;even to this Plain of Medraige.
323
60
65
7 doluid fen'roimme . inarém co medhraidhe S. nbsp;nbsp;nbsp;65. na mbenri] in bend S.
66] inis faillenn ó fhailleann S. 68. «»»i^-se]mbaig si H ; mbamp;idh si S3.
TODD LECTURE SERIES, VOL X.
-ocr page 340-( 324 )
LOCH EIACH.
Loch Eiach, ca Eiach asa loch ?
do lindib cloth, comtig dath : in fetabair coich in Eiach,
CO linaib sciath scailes cath ?
Cethri rig bdtar ’sin maig : dorétis graig, ba gnim gar;
Caimell ocus Etar liar,
Casta ocus Eiach na ngrilad nglan.
Ingen maitli oc Caimell chdem, ingen aile oc Étar liar :
Celbil bél-maith, bithe int ainm. Land letli-derg a hainm ’sin tsluag.
Cuindgid Casta, nir gnim cloth, cuindgid Eiach iat immasech :
eitchither iat im na innaib i ndail dia tanic a mbratli.
Andsin fócrait na fir thess cath rofess ar in lucht tuaid :
is desin tanic a ndith : ni-ma-frith in fath foriiair.
10
16
20
LLcMS. 1. asa loch^ M ; isa LcS ; om. L. 2. do lindib'^ do lintib Lc; gu linib M ; cluinid S. cloth~\ cloch M. comtig datli] coimdi rath M; connbsp;ilarndathS. 3. in fetabair~\ no in fetabair M ; nochon fhetar S. coich in']nbsp;coheM. 4. eoUnaib] Lc ; dolinnibL; dasciledh M ; conilarS. scailes] Lc ;nbsp;scailter L ; scailidh S ; coimdi M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cath] dath LM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. Cethri rig]
cethrar S. nbsp;nbsp;nbsp;bdtar] dobadar M : robatar S. ’si»] sa Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. dorétiï]
dorrétisL; dariadis M ; doriadhtais S ; doriagdais Lc. nbsp;nbsp;nbsp;gar] glan L.
7. GdimelV] cainellM. 8. Casta] gasda M. 9. oc nbsp;nbsp;nbsp;ag caineall M ;
in eaimeill S. 10. oc] in S. 11. Celbil] cana Lc; cainellM; cdimhell S.
( 326 nbsp;nbsp;nbsp;)
LOCH EIAOH.
Loch Eiach—who was Eiach to whom it belongs ?— famous among lakes for its wonted colour :nbsp;know ye who was Eiach
who scatters the battle, surrounded by shields ?
Four kings there were in the plain nbsp;nbsp;nbsp;6
who drove steeds,—it was not for long:
Caimell and cruel Etar,
Casta and Eiach of the bright cheeks.
A noble daughter had fair Caimell,
cruel Etar had a daughter too, nbsp;nbsp;nbsp;10
Celbil Pair-lips, womanly the name,
and Land Half-red—that was her name among the host.
Casta WOOS one—it was no famous action :
Eiach WOOS in his turn :
the women are refused them nbsp;nbsp;nbsp;15
at the meeting that led to their undoing.
Then the men of the South declared
battle, as all know, against the men of the North ;
thence came their destruction—
alas for the cause that brought it to pass! nbsp;nbsp;nbsp;20
bél-maitK] baillgelLc; belbog M. bithe~\ nbsp;nbsp;nbsp;\ bitbiLcMS. int ainm~\
read perhaps M» tóirm. nbsp;nbsp;nbsp;12. a Aaimw] aiiainm Lo ; atairmS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’sin] con,
amp;o. LcMS. nbsp;nbsp;nbsp;13. cuindgid] cuindgis, amp;g. LcMS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Casta] gasda M.
nir gnim cloth] nirba clock M ; is riach rhii S. nbsp;nbsp;nbsp;14.] an dias ban sa radh
fa rath S. nbsp;nbsp;nbsp;Caindgid] is cuindgis Lc ; cuiiices M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;iat immasech] iad
masechLo; nirbargar M. nbsp;nbsp;nbsp;15. im na] immaL; fa na M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. i nddil]
indamp;lL; is dail Lc. nbsp;nbsp;nbsp;17. na fir] in lucl-.t M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. lucht] locht Lc.
20. ni-ma-frith] ni fa frith M ; anni fa frith Lc. nbsp;nbsp;nbsp;infdth] fath Lc ; ni
fatha M. nbsp;nbsp;nbsp;foriiair] fiiair M ; rosfCair, amp;c. LcS.
Z2
-ocr page 342-25
25
326
LOCH EIACH.
IS samlaid rochuirset cath, ir-rechtaib dam n-idnaeh n-ard ;nbsp;acht óen-fer dlb iarna mbrathnbsp;ni therna on cbath codnaib celg.
Marbtbair ’sin cbatb Caimell caem, ocus marbtbair Etar uar ;nbsp;marbtbair Casta and ria tbóeb,nbsp;marbtbair ar óen a da sliiag.
30
35
40
Ni therna di'b iarna mbrath assin cbath, m'rbo gmm cloth,nbsp;acbt amain Eiach railbech ruadnbsp;diarlen ainm ria Iliad don loch.
Int inad i tuctba a cind
’sin glind fri tóeb Dromma Sam, genid tipra and ria tiir,nbsp;fichid dar miir is dar mag.
Dogni Eiach tech ós a cind, dar linn robo lór do neim :nbsp;cuiris comla dar a bél,
ciarbo thrén nir anaobt sin.
Fecht n-óen nar ladad I'nt en :
robói tan tall issin tig : fichis in topur co trén,nbsp;in scél diar’ badit na fir.
21. IS samlaid^ amlaid, amp;e. LcMS. cat/i] in cath LcMS. 22. n-idnach~\ ni duachfcs. of h {wronc/U/); neangach Lc ; neimneaeh M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;n-ard] niard
{corrected apparently to naid) L : nderg M. nbsp;nbsp;nbsp;23. mbrath] M ; brath LLcS.
24. therna] therno LcM; thig S. nbsp;nbsp;nbsp;codnaib] comriaM; eongb-S :
na Lc. 25. Mm-bthair] marbthar LcMS. nbsp;nbsp;nbsp;Odimell] oaibell L ; cainell M.
26. marbthair] marbthar LcMS. nbsp;nbsp;nbsp;27. marbthair] marbthar LcM; marbf S.
Oasta] gasta M. nbsp;nbsp;nbsp;28. marbthair] marbthar LcM ; marbL S. add] ad S.
29. therna] therno LcM. nbsp;nbsp;nbsp;iarna mbrath] arna mbrath L; asin chath, amp;t.
LcS ; asa cath M. nbsp;nbsp;nbsp;30. assin chath] iarna mbrath, amp;c. LcMS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nirbo]
nocho Lc ; nir M. nbsp;nbsp;nbsp;31. acht amain] ammain acht L ; acht bain M.
railbech] relgeach S. 32. diarlen] orlean M ; rolen S. ainm] a ainm M; ria luad] re luad LLcS ; buan M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;don] in MS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33. i] a LcS ;
na M. nbsp;nbsp;nbsp;tuctha] tiicaidh M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;34. ’sin] sa M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fri] re MS ; i L ;
-ocr page 343-327
LOCH EIACH.
They set the battle in this wise,
even in the form of lofty warlike stags :
none escaped from the battle, with its treacherous ....
save one of the four, after their undoing.
Fair Caimell is slain in the battle, nbsp;nbsp;nbsp;25
and cruel Etar is slain :
Casta is slain there beside him ; both their armies are slain together.
None escaped after their undoing
out of the battle—it was no famous action— nbsp;nbsp;nbsp;30
save only fierce mountainous Eiach,
whose name clave to the lake to designate it.
At the spot where their heads were brought in the glen beside Druim Sam,
a spring rises there, to reward search; nbsp;nbsp;nbsp;35
it boils over wall and plain.
Eiach builds a house over it;
great enough, I ween, was its evil power :
he put a door across the mouth thereof;
strong though it was, it availed not. nbsp;nbsp;nbsp;40
Once on a time, when the water was not sealed up,
and he was away in the house meanwhile,
the well boiled up mightily—
that was the history of the men’s drowning.
do Lc. nbsp;nbsp;nbsp;35. ffenid] L; snaidig Lc ; fasas M ; oonadh S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;and'] om. L.
rid tvr] re tdr S ; re sur M ; re tseb Lc. 36. fichid] S ; fiched L ; 6gid Lc; muigi M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mur] moen Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dar mag] ar mag Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;37. 6s a]
asa L. nbsp;nbsp;nbsp;38. dar linn] dar lind Lc ; dar Hum S ; sead dar Hum M ; ara
lind L. nbsp;nbsp;nbsp;robo lór] ba lei . . L (ba leir faes. o/L); robo le6r S ; fa leor M ;
robo din Lo. nbsp;nbsp;nbsp;* neim] do nem S : da nimb M ; ar neim Lc; a néim L.
39. cuiris] cuiridh S. dar a] ara L ; fora Lc. nbsp;nbsp;nbsp;40. ciarbo] acht ger M.
nir anacAl] nirainic LcM ; niranaic S. nbsp;nbsp;nbsp;41. nar tadad] nar thiadad
Lc : nar hiadh M; do riach S. nbsp;nbsp;nbsp;inf eu] in teg Lo; in tan M; aidehe
ann S. nbsp;nbsp;nbsp;42. rohAi tan taU] robai thall tan S ; dobi each thall Lc; dabi
thall ceana M. 43. Jichis] fiuohaidh S ; moigis Lc ; muigeas M. topw] tibra LcM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;irén]troin Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;44. iddif] badeadh, amp;o. MS; folldith Lc.
na] an Lc.
-ocr page 344-328
-
45. /iV] coic Lc ; na M. ’sin] sa LcMS.nbsp;is de ata M.
49. faiV] bail MS. lintib, amp;c. MS.
LOCH EIACH.
IN mile robói ’sin dun, nbsp;nbsp;nbsp;45
IN fail rolegsat na fir
fo lind Lir, col-lin a scoth, nbsp;nbsp;nbsp;50
datli fola each Kr ar hair,
is é dath fofuair in loch. nbsp;nbsp;nbsp;L.
Cairig Hérenn uili ind
each sechtmad bliadain, ba bfian ; ba finna ic teeht isin loch,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;55
corcra co cloth cingtis uad.
Scé na Cairech ós a chind immon dind, bo di'grais dath,nbsp;ocus Ath na Cairech eóem,nbsp;is de atót mar óen, is rath.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;60
Fót, diata Mag Fót co fir, ar rót nar-n'g robo chloth :nbsp;is é in Fót-sin, féta a slóg,nbsp;ba rechtaire lór don loch.
Mess Alluda is Euathar sóer nbsp;nbsp;nbsp;65
lotar tóeb fri tóeb co moch do ehorcrad a cairech ind,
co rosbdid fo lind in loeh. nbsp;nbsp;nbsp;L.
mile\ itiili, amp;c. LeS ; miled, amp;c. MS. 46. rosbdid'] robaid L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;48. atdt\ itat L ;
mur óen] fa rosn LcM. nbsp;nbsp;nbsp;issin] sa M ; isa Lc. ,
rolegsat] roleiesead Lc ; daleathsat M. nbsp;nbsp;nbsp;50. lind]
eol-lin a] colinaibLc; co lm S ; linib M. 51. ar üair] ar nuair, amp;c. LeS ; dar nuair M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;62. fofüair] fouair L ; rofuair Lc ;
rosfuair M ; foruair S. 54. each] gacha M. bahkan] buanM; bindbüanS. 55. ba] bat L; gid M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;finna] finu, amp;c. LcM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;oc teeht] dothedis M ;
ic tocht L. nbsp;nbsp;nbsp;isin] isa Lc ; cusin S ; fan M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;56. corcra co cloth]
-ocr page 345-829
LOCH RIaOH.
A thousand men who were in the keep nbsp;nbsp;nbsp;45
it drowned speedily, ’tis certain ;
and it drowned Eiaeh of the victories :
they lie all together in the lake.
In the place where the dead men rotted
under the waters of Ler, with their wealth of blossoms, 50
the colour of each man’s blood in turn
is the colour that the lake acquired.
All the sheep in Erin were plunged therein every seventh year,—it was a lasting custom ;nbsp;white they were when they entered the lake,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;55
famously red they stepped forth.
The Sheep’s Thorn, that stands above it overshadowing the spot, excellent of colour,nbsp;and the Ford of the fair Sheep
are named from this, both of them,—it is a grace. 60
Fot, from whom in truth Mag Fot is named, was famous on the Road of the Kings :nbsp;this Fot,—comely was his host—nbsp;was bailiff in charge of the lake.
Mess Alluda and noble Ruathar nbsp;nbsp;nbsp;65
went early side by side
to dye their sheep crimson therein,
and the lake drowned them beneath its waters.
eingtis] cindis Lc; cindsid S ; tigdis M. bo digrais] roto lor M.nbsp;is] om. S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;atdt] ata M.
i sratli]so. loch M ; cona rath S. 62. ar rót] a rath Lo ; ar ïód S.nbsp;65. Mess Alluda] Mesc illudha S;
57. immon] dath] a dath S ;nbsp;mar 6en]nbsp;amp;\-end]nbsp;63. feta a]
______ _ nbsp;nbsp;nbsp;is me silloeb Lc.
is Ruathar] ruathar Lc; sruthar S. nbsp;nbsp;nbsp;67. inA] cmm S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;68. co
rosbdid] corhaided Lc. nbsp;nbsp;nbsp;fo lind] mar oen S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in] sa Lc ;
sin S.
fa corcra croth M. ina L ; in M ; mon S.nbsp;da rath M.
faroen LcM ; ar oen S. mainly illegible in M.nbsp;fegtha Lc.
60.
( 830 )
MAG N-AIDNI
Mag nAidni, co muriur mag, co saidbri is co sóer-slonnad ;nbsp;fir maige Aidni na n-echnbsp;fir nachdafc daidbri im deibeeh.
Bagaim mo dul dia labrad coa sliiag n-alaind n-imadbal,nbsp;as mo tbrebthus fo tburadnbsp;ria senchus ria sóer-bunad.
Piclie is cethrur rath-mug recht do gnAth-cbur ria comaitecht:nbsp;do chlainn Müed ba moladnbsp;a ngraimm rig-Fer rdth-mogad.
10
Da dag-mag déc cobo dó, sét co sablad, ni sóeb-ró,nbsp;slaidset fri sobail, sercaid,nbsp;do chlainn Golaim gairechtaig.
Ba dib mac Allgubad find, glac nach amdlugad Érinn :nbsp;trén-chanr nochlechtad claidenbsp;is noslechtad mór-maige.
15
20
LBBLcMHS [two stanzas) S3. nbsp;nbsp;nbsp;1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mag'\ L ; mor cwt. 2. ’slonnuif) L ;
Ion cmt. 4. fir nachdat] fir nath RS ; fir nach dad, amp;c. BMHS3; is fir nach Lc. daidhré] adbli E. 6. Bagaim'] bagand Lc. 6. coa] L ; co, amp;c. cat. 7. as]nbsp;is ELc. /o]coL; fa M. 8. s«er-] sir Lc ; sen MSsH. 9. rdthmug]nbsp;ramogLc; ratmagM; rathmod, amp;o. S3H. 10. do] di LS3. ria] do L ; reLo.nbsp;12. a ngraiwï] LR ; angairm BLcMSs ; in ghairm H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. dagmag] B ;
deghmagh H ; dagmac LS3 ; dagba R ; deagmog Lc ; dagmod M. codo] LM ;
( S81 nbsp;nbsp;nbsp;)
MAG N-AIDNI.
Mag Aidne, a plain blest with increase, with wealth and with noble name ;nbsp;the men of Mag Aidne of the horses,nbsp;men that are not stinting in strife :
I proclaim that I am going to tell of them nbsp;nbsp;nbsp;5
to their host, beautiful and vast, bringing their legend, the story of their noble origin,nbsp;from my fruit-laden homestead.
Four and twenty fit rath-building serfs in company, by regular covenant:nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10
the vigour of the kingly men, the rath-builders, was a glory of Clan Miled.
for the children of loud-shouting Golam.
One of them was son of fair Allguba,
a hand that misliked not Erin,
a strong warrior that practised digging
and used to clear great plains. nbsp;nbsp;nbsp;20
coba BH ; coma RLc ; gobha S3. nbsp;nbsp;nbsp;14. sahlad'\ EM ; soblad, amp;c. LBHS3;
slabrad Le. nbsp;nbsp;nbsp;saer Le. 15. slaidset~\ slaidet E. sodail] S3; sabulLc;
sabail, amp;c. ccet. seroaid] sercaig, amp;c. HS3; om. B. 16. Golaiin] galaim, amp;c. LMH; gamail E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. AUgubad'l aligubae E ; allguba, amp;c. LcHSb.
18. ylac\ fer L. nbsp;nbsp;nbsp;naeh mndlugad] noeb amdlugad, amp;c. BHS3; nacamlugud M ;
nochamdubad Lc. 19. nbsp;nbsp;nbsp;trenachaurL.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rocleachtaLc.
20. nbsp;nbsp;nbsp;ro slechtad Lc; no sleota E. mór] seer Lc ; morraor M.
-ocr page 348-882
Claide fidbad co founaib, irgnam ratb i rig-drommaib :nbsp;fogni'd in cech throm-thuirt tenbsp;tene longphuirt is longse.
Snigtis tenid a meóir maith each trdth ba deóin don deg-flaith,nbsp;ó oondrietis dail fri dé,nbsp;a di laim cech óen-aidche.
De conattaig in rig-ïer fid co maccaib mór-Miled,nbsp;dia slaide, fri samus slaind,nbsp;combad arus dia chóem-chlaind.
Dligid oen gairbe een gol ainm ó Aidne imadbol,nbsp;dd,ig dofuc a dairib draimm,nbsp;co fail ’na maigib mór-chlaind.
Is and bebais in bladmar adfét Segais sóer-adbal,nbsp;dianid sogairm slóg cosenbsp;comainm mór maige Aidne.
25
80
85
40
21. fiihad'\ fidbaid B. nbsp;nbsp;nbsp;22. irgnanï\ airguaim It. ^ rdth i] ratha E;
rath is L ; ratha a, amp;c. S3H. dromm,mh'\ drommain S3. nbsp;nbsp;nbsp;23. fognid'] fognith L ;
fognad RB ; fodnorn, amp;c. LcM ; fognam, amp;c. HSs. -tówirt] thuire E ; thuirH; tuirc S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. tene] teinedh S3. longphuirt] lohgphort L. is] na LcHSs;
la M. nbsp;nbsp;nbsp;,25. Snigtis] snitis, amp;c. ELc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tenid] tine ELc.
27. 0' condrictis] ocondrictis, amp;c. LEMH; ocondrigtis B; ocan richthis S3; nocondrietis Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28. a di IdiirC] a di land L ; oc dilaim R ; a dilaim B.
29. conattaig] conattaib L; conatach B ; conadaidh E ; conataid Lc. 30. co]
-ocr page 349-MAG N-AIDNI. nbsp;nbsp;nbsp;333
Digging up of woods with their stumps, construction of raths on royal hills :nbsp;there was wont to be made in huge piles yondernbsp;fire for encampment and expedition.
His noble fingers used to drip fire nbsp;nbsp;nbsp;25
whenever it was the will of the brave prince, when they assembled together by day :nbsp;his two hands [made fire] every night.
Therefore the kingly man demanded a wood from the sons of great Milnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;80
to level it, a name full of pleasantness, that it might be a home for his kindly race.
It claims, free from fierceness and sorrow, its name from huge Aidne,
because he brought a people from the oakwoods, 35 so that a great race dwells in the plains thereof.
It is there the famous man died,
as noble great Segais relates ;
whence the appellation of the hosts till now
is the great surname of Mag Aidne. nbsp;nbsp;nbsp;40
ai’Lc; o M. macca%li\ maceu E. nbsp;nbsp;nbsp;31. sdmus\ samad M. slaind^
sloind, amp;c. LcSs. 32. combad'\ L; com M; coniad, amp;c. cmt. cAom] L; deg, amp;c. eat. 33. een got] cin col E ; is can chol Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35. daig~\ om. E.
dofiic\ rusfuc Lc, dafuc L. draimm] dramm, amp;c. LRB ; dream Lc ; droimm S3.
36. nbsp;nbsp;nbsp;«a] in M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mórcMaind'] morchland, amp;c. LB ; murcland R ; dileand Le.
37. nbsp;nbsp;nbsp;bladmaf\ bladm^r R; bladhmor S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;38. adfét\ L; asbeir, amp;c. eat.
Segais] fegaisL. nbsp;nbsp;nbsp;sóer-] sir R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;39. dianid] dianad, amp;c. LcMSs.
sogairm] togairm L.
-ocr page 350-( 334 )
MOENMAG.
Móenmag, ca Móen óta in mag, tar each róen ba rig-adbal:nbsp;fuair in ainm sóer co subanbsp;ó Móen maitli mac Allguba.
Mar óen is clann Miled mass tuo Móen in rig-fer robrassnbsp;Labraid lucliair, nad erchra,nbsp;adnad suthain saer-berrtha.
Da dan oe Móen, monur ndaith, ó fiiair solud in sóer-flaith,nbsp;gnim berrtha ós braine belaignbsp;ocus maige a mór-ïedaib.
Fuair forba fénnid een brón ó Ébir ó Erimón,nbsp;ooïsleoht Móen, ba genand gnin,nbsp;ferand fuithir mae Forduib.
Móen ruc ar tus, buan a blad, lüag tria riis ar roberrad,nbsp;(foclaid slóg senoha ar Samain)nbsp;il-lóg berrtha, Berramain.
Berramain, somain berrtha, fuair ro-Main in rig-threbthanbsp;ó ehlainn Galaim na ngairenbsp;daig bad bladaig bith-naire.
10
16
20
RBLcMllSs. nbsp;nbsp;nbsp;1. c«] LcM ; in, amp;c. ersi. óW] ouat E ; onad S3.
mag~\ ES3; in mag nbsp;nbsp;nbsp;2. ba\ mag Lc. 3. in amin\ ainm B ; intainm Lc.
5. mass] mais Lc. 6. Móen] imn Lc. rohrass] roblais Lc. 7. Lahraid] labrad BM ; ladrad Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nad erchra] donnercra (with vel na superser.) B.
8. adnad] anat B. nbsp;nbsp;nbsp;9. Ba] dag B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. ó ƒ«»«»•] oafoair H;
oaffuair S3. nbsp;nbsp;nbsp;11. hraine] bruindiLc; brain M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. a] om. S3.
1.5. eors/echt] coslecht B. nbsp;nbsp;nbsp;ia] fa LcM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. Borduii] callduib B.
( nbsp;nbsp;nbsp;335nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;)
MOENMAG.
Moenmag—who was the Moen whence the plain is named, that was royally spacious beyond all battle-fields ?nbsp;it got the noble and joyous namenbsp;from good Moen son of Allguba.
Along with the goodly Clann Miled,
Moen was brought by the powerful prince Labraid Luchair, whose fame decays not,nbsp;to begin the enduring custom of noble shaving.
10
1.5
20
Two arts had Moen (active employ) whereby the noble prince got his reward :nbsp;the business of shaving the gap above the fringenbsp;and [of clearing] a plain of great woods.
The warrior free from grief got a heritage from Eber, from Eremon,nbsp;so Moen, that was .... clearednbsp;the tenant-land of the sons of Fordub.
Moen first received (lasting his fame) by his science reward for much shavingnbsp;(the company of historians declares it at Samain),nbsp;in reward for shaving he got Berra-main.
Berra-main, noble guerdon of shaving,
Moen of the kingly household got it
from the children of Golam of the shouts,
so that they might be famous for unfailing generosity.
17. ruo] E ; tuc cat. «] i B ; in, amp;e. HS;j. nbsp;nbsp;nbsp;18. luoff] M ; liiad, amp;c. cat.
tria rus] M ; tre arus E ; tre rus, amp;e. cat. nbsp;nbsp;nbsp;ar roberrad'} arabearrad Lc ;
aroberrad M ; ar robertadh Ss. nbsp;nbsp;nbsp;19. foclaidl focla Lo.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. il-Ug~\
all6 in E ; log a Lc. nbsp;nbsp;nbsp;Serrmnaiii] aberramain M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21. somdin]
somamp;ine E. nbsp;nbsp;nbsp;ierrthd] M ; in berrta, amp;c. EBSs ; mbearrtha, amp;c. LcH.
22. in'] is Lc. nbsp;nbsp;nbsp;rig-threbtha] roberrta B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. badi] ba
LcMSj.
-ocr page 352-S36
MOENMAG.
E roberrad sund ar tiis, nbsp;nbsp;nbsp;25
(noco tennad een trén-rüs)
Forbarr saer na sluag, sellad ; a griiad chaem rocét-berrad.
Fail sund, ós cech cuan-bla, eind,
tria chobra mbiiada bél-bind, nbsp;nbsp;nbsp;30
derbthas ni baisecb blaide,
senchas maisech Móenmaige.
Cetbrur Móen, co mbilada bretb, ferr atchüala ar bitb buidnech;nbsp;in Móen-sin fri sid-blai seng,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35
ciaptar n'gdai, ba rotbend.
Móen mac Etna in file féig,
Móen mac Ugaine airm-géir,
Móen moraind Inbir Ella,
molaim Móen mac nAilella. nbsp;nbsp;nbsp;40
Frith tria each sóer-blaid samail do Móenmaig do Berramain :nbsp;gairther oc cóemaib na eradnbsp;ó na Móenaib-sin Móenmag.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;M.
26. tennacT^ tenda B. nbsp;nbsp;nbsp;cm'\ each Lc.; ca M ; ga H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27. ««] ra B.
sellad^ sellaioh Lc. 28. ijirüa(ï] grug B. berrad'] bearraig Lc. 30. trio] tre LcHSj. chobra\ cuanbla B. bel-Hnd] rabithbind Lc ; mbelbind, amp;c. cat.nbsp;31. blaide] bladhaigb E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33. btéada] buad in M. 34. ferr] is ferr, amp;c.
MSs; sferr BH. nbsp;nbsp;nbsp;atchüala] doouala B ; adcual M. buidnech] braenach Lc.
35. fri] co B. nbsp;nbsp;nbsp;sidblai] sidblaid B ; sidblad (?) M ; sirblad Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ceng]
-ocr page 353-MOENMAG. nbsp;nbsp;nbsp;887
He it was who was shaved here first nbsp;nbsp;nbsp;25
(he was not urged thereto without sure knowledge)
Porharr the wright of the hosts, a sight! his fair cheek first was shaved.
Here is the pleasant legend of Moenmag,
renowned above all places of resort—mark it!— nbsp;nbsp;nbsp;SO
in honorific clear-tongued discourse, no . . . assurance of fame.
There are four Moens, excellent in judgments,
the best I have heard of on populous earth :
but this Moen, slender, of peaceful fame, nbsp;nbsp;nbsp;35
though they were kingly, he was passing strong.
Moen son of Etna, the eager poet,
Moen son of Ugaine of the keen weapons,
Moen Moraind of Inber Ella—
I praise Moen son of Ailell. nbsp;nbsp;nbsp;40
There was found, through the noble fame of each, a derivation for Moenmag, for Berra-main :nbsp;among lords of kine is namednbsp;from these Moens, Moenmag.
seing BM. nbsp;nbsp;nbsp;36. ciaptar'\ gerbad, amp;c. LcM ; ciabad HS3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rigdaV^ rigi
E; riga, amp;e. LcM. nbsp;nbsp;nbsp;ba] bad BLcH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rothend] roteiad B.
37. Etna]'ena,^; setna M. file] filig Lc. nbsp;nbsp;nbsp;39. moraind] mor ia E.
£Ka]ELc; alia, amp;c. nbsp;nbsp;nbsp;40.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;allguba M. 41. cacA] triathach Lc.
sóer-blaid] sirblad Lc. nbsp;nbsp;nbsp;43. oc] 0 BLcM (?); a S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;44. sin] in
BLcM.
-ocr page 354-338
LOCH DEEGDEEC.
IN lind-se luadim cech la, dia n-iiagim sós senchassa :nbsp;lind nach serg-thero fri sam-dul,nbsp;dian ainm Derg-derc dron-adbul.
Atchuala rig co ngus glan i fus for thir Thuad-Muman,nbsp;cli CO ndeochair chuehta cain,nbsp;Eochaid mac Luehta linmair.
Luchta mac Lugair dind lind maic Lugdach luchair lam-find,nbsp;maic Anle faechda fotainbsp;maic Leo laeclida lam-fotai,
Maic Smirduib, maic Molaig maitli, maic Gaith golaig, maic Ingaith,nbsp;maic Cormaic coraig, cluine,nbsp;maic Ailella Ideb-chuire,
Maic Euaid, maic Martliened mir, maic Find, maic Sithohind saidbir,nbsp;maic Galaig, na giallaim gail,nbsp;maic Eiagaill rain, ba riagail,
Maic Eóin bric ós chn'clia, duin, maic Itba, ocus maic Breguin,nbsp;maic Bratha bannaig, blad bil,nbsp;do cblannaib Gaedil gnath-gil.
10
15
‘20
LE.BLCMHS3S4 nbsp;nbsp;nbsp;2. dïa n-uagini] dian fuaigim R ; dia fuaidim Lc.
505] son IjC. nbsp;nbsp;nbsp;3. }2aok'] nan M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;serg-there] seirthercL; seicsercE;
sergserc H ; seirgderc S3; deirgdearc M. fri] fria M. samdul] samdul L. 5. rig~\ L; ri, amp;c. C(Bt,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6./or] a LcM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Thuad-Muman] atua-
mumaii R. nbsp;nbsp;nbsp;7. co ndeochair] candecair Lc; coneocair M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. Unmair]
lindmuir, amp;c. RM ; laimgil Lc. nbsp;nbsp;nbsp;11. Anle] ainbquot; M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fdechda]
l^ecbdaLc; fraocbdlia S3. nbsp;nbsp;nbsp;fotai] faeai B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. Leo] beo R.
13. Maic Smirdiiib] fnc ïnc smirduib L. nbsp;nbsp;nbsp;mdith] maeth L ; raaoith S3:
( 839 )
LOCH DERGDEEC.
Daily I celebrate this lake, when I weave the lore of legend :nbsp;a lake not shrunk and scanty at summer -tide,nbsp;whose name is Dergderc strong and vast.
I have heard of a king of pure strength ruling here over the land of Tuath-Mumu ;nbsp;a prop of his people, notable for goodly shape,nbsp;Eochaid son of opulent Luchta.
10
15
20
Luchta son of Lugair of the lake son of bright Lugaid Lamfind,nbsp;son of tall .nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;. Anle,
son of heroic Leo Lamfata,
Son of Smirdub, son of gentle Molach, son of Gaeth Golach, son of Ingaeth,nbsp;son of Cormac Corach (thou hearest),nbsp;son of Ailill Laebchuire,
Son of Ruad, son of eager Marthene, son of Find, son of wealthy Sithchend,nbsp;son of Galach, whose wrath I provoke not,nbsp;son of noble Eiagall, who was a ruler.
Son of Eoin Brec, lord over territories (hearken !), son of Ith and son of Breogan,nbsp;son of doughty Brath (good renown),nbsp;of the race of Gaedel ever fair.
maith eat. nbsp;nbsp;nbsp;14. Gaitlt] geeth LE ; gaeith EH ; gaoith S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Golaii/']
dolaig K. Ingdith'] ingaeth L ; ingaeith B ; ingaoith S3. nbsp;nbsp;nbsp;17. Mdrthened'\
saidbir] na giallaim]nbsp;20. ba] fa Lc.nbsp;23. bannaig]nbsp;24.] maic death do clainn
mairoened E ; mairtenuig, amp;c. HS3. nbsp;nbsp;nbsp;18. Find'\ cinn BS4.
uaibrigh M. nbsp;nbsp;nbsp;19. Galaig'] galaR; galaiiii, amp;e. HSs.
nangiallaim, amp;c. HS3S4M ; na tiailairn B ; male giallaim Lc. riagaiT\ riail M; righail S4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21. cluing chain Lc.
hrannaig M. nbsp;nbsp;nbsp;Mad'] ba BS4.
gaeidil Lc.
TODD LECTUKE SEIUES, VOL. X. 2A
-ocr page 356-25
340
LOCH DEEGDEEC.
Senchas Eehach cen ainble rosrethad co saer-aidble,nbsp;déig HI berenacb anbalnbsp;a genelacli gnath-adbal.
Ni rogaib Claire cétaig ri bad naire im niam-sétaib :nbsp;in each mth ba dael dolaid,
CO frith fóen i Findchoraid.
Luid file Ulad, ainble cen bunad, dia bith-faigde,nbsp;daig rachuala (gleire gal)nbsp;bói in Eire noerad.
Oen-roso oc rig Dromma derg, ba hé in cóem-losc claideb-dergnbsp;adhul brath-gnó thue ó thignbsp;mac Athgló dia athchungid.
“ Tuc dam do rose roglas réil ” ar in driii dognas doréir ;
“ is tu rodelig d’feraib clii enig do Gaedelaib.”
“ Eotbia cen chaire ceilge an condaige, a Firchertne,”nbsp;ar fer in gascid guinig,
“ cid hi ind asoid imduilig.”
30
35
40
45
25. ainble^ ainile Lc. nbsp;nbsp;nbsp;26. rosrethacf\ rusreithet K.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;co sder~aidble^
gan saor faibhle S3. nbsp;nbsp;nbsp;27. m herenewh'] is erenach L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;anbal'] anigar Lc.
28. a cienelach'] genilach co Lc ; an geinilach M. Claire] caire R. 30. ri bad] bad L ; ba E ; rig bid BS4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;im] moa L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;31. dolaid] doluid
EH ; doilid Lc. nbsp;nbsp;nbsp;33. fUe] filid la-,.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ainble] anble L ; aible Lc ;
aidble, amp;c. ceet. nbsp;nbsp;nbsp;34. dia] diam M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;-faiyde] aidge L; aigdi M;
faidhgi E ; faidhgbe S4 ; ainme Lc. nbsp;nbsp;nbsp;35. rachuala] LMS4; rocuala, amp;c.
ccet. nbsp;nbsp;nbsp;gUire] ingle Lc. ga!'] a gal I.BS3S4H ; roglan Lc. • 36. nd]
ni HS3S4. nbsp;nbsp;nbsp;in] ind H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;noerad] roerad, amp;c. EHMSs, roserlad Lc.
37. derg] deirg LBlldgctrL 38. 7o.S(;] blosc IIMS3; rose Lc. elaideb-ierg] claideb deirg L : claideb' E ; claidebg H ; clseb-deirg M.; claidbebheirg S3.
LOCH DEEGDEEC. nbsp;nbsp;nbsp;341
The history of Eochaid,^—no sordid giver, nbsp;nbsp;nbsp;25
has been spread abroad far and wide : for his illustrious pedigreenbsp;is no sordid preface.
in every conflict he was a “ beetle of havoc ” till he was found laid low at Findehora.
There came a poet of Ulster (sordid greed
without reason) on his continual questing,
because he had heard (choice his exploits !) nbsp;nbsp;nbsp;35
there was none in Erin to whom Eochaid would say nay.
A single eye had the King of Druim Derg — he was the kindly one-eyed man of the red sword :nbsp;terrible the treacherous business that brought from homenbsp;the son of Athglo, to demand it.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40
“ Give me thine eye grey and bright,” said the surly malignant druid;
“ thou among all men art specially distinguished by fame for generosity among the Gaels.”
45
“ Thou shalt have, without reproach for deceit, what thou seekest, 0 Perchertne !”nbsp;said the warrior of wounding weapons,nbsp;“though that is the hard request.”
39. adbuï] L ; mor in, amp;c. cmt. brath-gno] bratlulo, Lc. thuc\ Lc ; tuc ecet. Ó thig] oatigh H; anoir Lc. 40. AthgW] L ; athgno {with vei i superscr.) E;nbsp;athlo amp;c. ccet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dia athchungid'] dia athcuingi E; diatcuindgid B ;
diathacninghigh M. nbsp;nbsp;nbsp;41. do] da M ; di H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;roglas'] rogisin, amp;c. BS4.
42. nbsp;nbsp;nbsp;ar in drtii] aairdrig Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dognas]nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fognos Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;doréif] dcmrer Lc.
43. nbsp;nbsp;nbsp;is] L; uair, amp;e. IlBHS,4Si; fuair LcM. rodelig'\ redeligLc; dodeilig M.
d'}'eraih\ do'fevaibL; Idearaib M. 44. do] os HS3 ; tar Lc. 45. Ilotbia~\ rodbai Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;chaire] cairte H ; eairde S3; cair M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;46. an condaige]
anconnaide E ; a connaide H ; a chonaigi Lc ; a condaig M. nbsp;nbsp;nbsp;Firchertne\
ïeircherdne L; fercertne, amp;c. EBLcMSi. 47. gascid'\ gaiscicb Lc. guinig^ guine E. 48. hi] om. BLCS4. ind] L ; in, amp;c. ccet.
2 A 2
-ocr page 358-50
342
LOCH DBRGDEEC.
Dorat ri Claire is Chodail (ba gnim aille is immomain)nbsp;a mér fo siiil glais mar gló,
CO mbói for bais maio Athgló-
Eord,id tria debech i ndul (robaid cech n-enech n-adbul;)nbsp;“ d’feraib is messe rotfost :nbsp;dil gresse d’emain t’óen-rosc.”
Cid Ecbaid éim, nirb essil: dodechaid réim rodessil,nbsp;d’iarair usee liair imglainnbsp;CO fuair diamair dag-ingnaid.
Óen-fer folama cen locbt sóerfer grada glan-étroebt:nbsp;ni rofaem neoli fri sét sid,nbsp;acht óen do chét, in n-ard-rig.
Eosir cech liiachair ’masech in fer tiiachail, ba tóisech ;nbsp;rosail, iar coir chuscle cain,
CO mbad ïóir usee imglain.
“ Saegul duit, a ri rigi, cen baegul cen brath-bini;nbsp;ni fail sund fri diiise ndilnbsp;nigi do gniiise, a glan-fir.”
55
60
65
70
49. ChodaiT] cobail R. nbsp;nbsp;nbsp;50. dille] aile HI; aille BSi; aie M ; aine LcH ;
aine S3. nbsp;nbsp;nbsp;*s] om. ES4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;61. fo suil] foa suil H; fo Lo.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;(flais] nglaia
LRBLcS4. nbsp;nbsp;nbsp;mar gló] iar gbo M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;62. ro mMi/or] gurcuir ar M.
A.thgl6] athchló L ; atgio M ; athlo, amp;e. clt;Bt. nbsp;nbsp;nbsp;53. liordvC] robaid Lc.
IricC] tre LcHSs. nbsp;nbsp;nbsp;in] ag M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;56. d\feraib is messe] L ; is messe dferaib,
amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;rotfost] nism-t Le ; rosfort M ; rosfosd S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;56 dil] diol S3 ;
dil cat. nbsp;nbsp;nbsp;t’] LBS4; d cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;69. iarair] L , iarr Rll; iarraid,
amp;c. cat. 60. ingnaid] dergnaig Lo ; dingnaid M. 61. folama] folamad R.
LOCH DERGDEEC. nbsp;nbsp;nbsp;348
The King of Clare and Codal put
(it was a deed of praise and of horror) nbsp;nbsp;nbsp;50
his finger under his grey ball-like eye, so that it lay on the palm of mac Athglo.
He said, upbraiding him as he went,—
(he had extinguished all vast generosity)
‘ of all men it is I that have checked thee ; nbsp;nbsp;nbsp;55
thy one remaining eye hath satisfied my importunity.”
As to Eochaid, however, he was not ignorant ; he went thence on a right fortunate roadnbsp;to seek water cold and pure,
till he found a lonely unfrequented spot. nbsp;nbsp;nbsp;60
One blameless man alone takes charge of the high-born man bright and splendid :nbsp;there was but one in a hundred that would receivenbsp;the high king with peaceful welcome.
66
70
The sagacious warrior who was his guide sought out every rush-bed in turn ;nbsp;he deemed, by rule of harmless sorcery,nbsp;that there would be help in pure water.
“ Long life to thee, 0 king far-ruling, free from danger and treacherous crime !nbsp;there is not to be had here for precious treasurenbsp;the means to wash thy face, noble sir.”
62. sóei-ferj sserfir B. glan-Hrocht\ grab netrocbt L. nbsp;nbsp;nbsp;63. ƒ; t] ra L.
.iet\ fet M ; fed Lo. nbsp;nbsp;nbsp;stV] nd Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;64. in n-ard-r{g~\ intairdrig, amp;c.
MHSs. nbsp;nbsp;nbsp;67. rosdiV] roscer L : rosael IIMS4 ; rosaoil S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ciiir'] cur R ;
cor LcM. nbsp;nbsp;nbsp;chuscle] cluiscle II; cuisli ES4; cuisce, amp;c. .LcHSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cain]
chain Lc. nbsp;nbsp;nbsp;68. eo mbadj conad Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ƒquot;»gt;¦] for Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;69. rigi]
LLc ; rigi E ; rige, amp;c. BHS3S4 ; adriglu M. nbsp;nbsp;nbsp;70. bratJi-'] bEeth L.
71. dtiise ndil^ dtis sindil L ; dusndilE; duisi ndil, amp;c. clt;et. nbsp;nbsp;nbsp;72. gnnise'\
guuis R. nbsp;nbsp;nbsp;g!«»-j gnaith BS4; chain Lc.
-ocr page 360-75
75
844
LOCH DERGDEEC.
Aidlis Eoehaid in luachair, nirb aimdeis, nirb étiiacbail:
’na diaid, cen glond mar rosgat, doriaclit topur, tonn tiprat.
80
Do chose na fola, fir sain, negair rose in rig rathmairnbsp;a topur na tonn taide,nbsp;moambi bocur beo-baige.
Tuc Eoehaid a chend cen chol fo thri CO tend fon topor,nbsp;corbo chró-derg in derc dronnbsp;d’Fuil rig, rogerg na rochor.
Fiiair Eoehaid na fert ieile, tna nert rig na rogréine,nbsp;fó ruin, raga ceeh roimse,nbsp;da su.il glana glé-soillse.
Feib rosill Eoehaid Assail for in lind co lo-chassair,nbsp;roraid tre bedg-bert in bresnbsp;“is ainm duit Dergderc diles.”
Desin, ba togairm tocha, fail comainm in chóem-locha,nbsp;Ó condreoat, coeur eind,nbsp;in topur is in trom-lind.
85
!)0
95
quot;ii. nbsp;nbsp;nbsp;aindeas B; aimleas Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;75. ’««] inna L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cm glond'\
cen gloir L ; marglonn Lc. nbsp;nbsp;nbsp;mar rosgat\ ed. maiirosgat L ; mardosgat, amp;c.
EMHSa; mardoscat B ; mar toscat Si; gerosgadLc. 76. doriacht\ coriachtLc. 77. /ïV] E; fir omt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;78. rose in\ co rose Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;79. Uide\ taithi M.
80. hocur'\ bocur E ; boebar, amp;c. LcM. hdxge\ baide, amp;c. KLcHSs. 82. fo thri CO tend] L ; co tend fo tbri, amp;c. elt;st.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fon] mon Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;84. rogerg]
LHSi; rogharg S3 ; roderg, amp;c. cent. nbsp;nbsp;nbsp;na rochor] rachor/acs. o/L, wrongly.
86. tria] tre LcHSs. nbsp;nbsp;nbsp;87. fó rain] obliterated in forun Lc ; foruin
-ocr page 361-345
LOCH DERGDEKC.
Eochaid approached the rush-bed ; he was not awkward, he was not indiscreet:nbsp;following his hand, as he plucked up the rushes withoutnbsp;violence,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;75
came the spring, the water of a fountain.
80
85
90
96
To stanch the blood (this is true), the gracious king’s eye is bathednbsp;from the spring of the secret waters,nbsp;round which hung a threat of mortal combat.
Eochaid put his head without offence
firmly under the spring thrice ;
so that the deep hole was red and gory
with the king’s blood, champion of famous compacts.
Eochaid, marvellous in hospitality, received through the might of the King of the high sunnbsp;(a happy mystery—best of all abundance)—nbsp;two bright clear-shining eyes.
As Eochaid of Assal looked
on the pool with its shower of drops,
he said, by a sudden impulse, the mighty man,
“ Dergderc (Red-pool) is thy proper name.”
Hence comes—it was an appropriate title— the name of the pleasant lake,nbsp;when meet, with . . . murmur,nbsp;the spring and the broad lake.
raga\ roga L. nbsp;nbsp;nbsp;roimse] roinnse BS4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;88. gU-soiUse\ geléoilse L.
89. Assail] asuil Lc. nbsp;nbsp;nbsp;90. for in] LBS4 ; ara Lc ; arin, amp;c.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ló-ehassair]
looaetair B ; uaiv (withXo superscr.)M.. nbsp;nbsp;nbsp;91. rordiA] an roraidh H; aun
roréidh S3; vena gairm Lc. nbsp;nbsp;nbsp;tre] ni L; tria EBS4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in bres] ed.
mbres, amp;c. LBLcHSs mbreis BS4 ; in mbreas M. nbsp;nbsp;nbsp;92. is ainm duit]
is ainm di Lc ; bidh he a hainm M, nbsp;nbsp;nbsp;Dergderc] dercderc Lc ; dergert M.
diUs] dileis B. nbsp;nbsp;nbsp;93. ha] fsei BS4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;95. 0' condreeaf] ocondrecait, amp;c.
KBHS3S4 ; condrecaid Lc. nbsp;nbsp;nbsp;cimrf] a cind Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;96. in (2)] a LcM.
-ocr page 362-346
LOCH DEEGDERC.
Desin rolad cen logad in eath for fal Findcliorad,nbsp;comlud catha, inad rdad rind,nbsp;is fatha triiag in tiug-lind.
Don rig roches, ferr each flaith, nl rob gerr mo grés glé-maith :nbsp;mo flaith ic rig na ngaeth ngrind,nbsp;na lamaig Idech na loch-lind. IN L.
[Aesin senchus, srethaib gal, laeha Dergderc na ndamnad,nbsp;mar frithi a lebraib lindi,nbsp;fis sedmar na saer-lindi.]
100
105
97-100] after 104 in L. 97* roldd'\ rolaad L; rolag M. 98. for'] ic M. 99. inad ruad rind] na ndruad ngrind L ; ina ruad rind Lc. 100. is fatha] innbsp;fatKnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in ting^lind] is ... L {omitted infaes.); is tiug lind BS4; donduiblind
Lc, nbsp;nbsp;nbsp;102. ni rob] nirbo Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;grés] om. fies, of'ij, wrongly ; gles {with r
LOCH DBEGDERC. nbsp;nbsp;nbsp;347
Hence was fought, unforgotten,
the battle at the fence of Findchora :
shock of battle—red place of spears—
a sad subject is that final hour. nbsp;nbsp;nbsp;100
To the King who suffered, better than any prince, let not my earnest supplication be scanty !nbsp;that I may reign with the King of the bright winds,nbsp;whom the hero of the lake-waters assails not.
[Here is the legend, with series of exploits, nbsp;nbsp;nbsp;105
of Loch Dergderc of the conquests,
even as we found in books
the precious knowledge of the noble lake.]
mbseript.)'3.\ dsM. 103. moflaith~\ ma'flaith L ; molaich RH; malaich BS* ; moflait Lc ; molaith M ; molaoidh S3. rig'] leech BS4. 104. »a'] ni HS3.nbsp;ldmaig'\ lamaig BMS4; lamaich LLc; lamaidh R; lamuit H; lamhaid S3.nbsp;Ideeh'] laichLc H; laoich S3. no] ia Lc. 105-108] ï^a only, printed herenbsp;as in coder.
-ocr page 364-( 848 )
EATH CEUACHAN.
Estid a churu im Chruacham fri dumu each dag-nuachair ;nbsp;a sluag ónad si'r-blad smacht,nbsp;a rigrad fer n-Olnecmaoht.
A sluag na nglond fata fir eol-lin drong ndata is dag-rfg,nbsp;a dremm is déniu dolud,nbsp;diargell Ériu il-torud.
Perda i faen-gliaid co romsib sfl sder-Briain co sar-longsib :nbsp;is dia réir roseólta sainnbsp;géin na hEórpa co Oruaehain.
Mad dia n-airmem nós cech nirt, noco ddilfem sós saer-chirtnbsp;do Chruachain cbaid een chaite,nbsp;ac’nach uathaid écraite.
Eól dam fri sogairm snaitte comainm Criiachna comnairte:nbsp;nf siiail in tairm in tesculnbsp;ó fiiair gairm is glan-gestul.
15
20
1.] LRBLcMSSafi. nbsp;nbsp;nbsp;2. dumu] E; damp;mu L; duma, amp;c. LeSSsH;
duin BM. nbsp;nbsp;nbsp;cac/»] gacha B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. ónad] LB ; ona IIMHS3; na LcS.
smacht] can smacht Lc ; fri smacht S ; macht M. nbsp;nbsp;nbsp;4. rigrad] rigu Lc.
fer «-] LM ; fer, amp;c. ccet. nbsp;nbsp;nbsp;6. drong] nglonn E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. déniu] dene, amp;c.
ELcHSa. nbsp;nbsp;nbsp;doludi] dalud, amp;c. BSS3H; doluid M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. diargeU]
diarogell L; doroghell E. nbsp;nbsp;nbsp;Uriu] ere, amp;c. RMSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;i-ltorud^
allaiitorud L: illtarud, amp;e. EBSS3H ; iltathaig M. nbsp;nbsp;nbsp;9. Ferda] LB;
ferrda, amp;c. eiet. nbsp;nbsp;nbsp;co romsih] L; fithih cath Lc ; fichtib cath, (fee. ccet.
10. co sar-longsib] L; mie airdech', amp;c. cast. nbsp;nbsp;nbsp;11. is dia réir] L; conade
349
KATH CEUACHAN.
Listen, ye warriors about Oruachu ! with its barrow for every noble couple :
0 host whence springs lasting fame of laws !
0 royal line of the men of Connacht!
0 host of the true, long-remembered exploits, nbsp;nbsp;nbsp;5
with number of pleasant companies and of brave kings !
0 people, quickest in havoc
to whom Erin has pledged various produce !
10
Manly in battle-rout multitudinous is the seed of noble Brian, with their strong fleets;nbsp;in express submission to them have been sentnbsp;hostages from all Europe to Cruaehu.
If we stay to recount its fame for every power, we shall not be able to pour out the lore of noble sciencenbsp;for Cruaehu, holy without austerity,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15
whose foemen are not few.
Known to me by smooth-spoken eulogy is the designation of powerful Cruaehu :nbsp;not slight the din, the uproar,
whence it got its name and fame for bright achievement. ^0
R ; conid de, amp;c. ccet. nbsp;nbsp;nbsp;saio] sin RLc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. co] do RM ; du B.
13. dirmeni] airmind Lo; airmim, amp;c- SM. nbsp;nbsp;nbsp;nirt\ cerl Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. noeo
daUfein\ dodailfind, amp;c. LcS. nbsp;nbsp;nbsp;sós] los a Lc ; sós a S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;-chirf\ cheart
{with vel fit superscr.) Lc. nbsp;nbsp;nbsp;15. do~\ dun B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;chaite] chate L ; eaiti R ;
chaide, amp;c. ctEi. nbsp;nbsp;nbsp;16. ac'nach'] achnachR; cusnarb L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;uathaid] S;
uathad, amp;c. cast. nbsp;nbsp;nbsp;17. snaitte] LH ; snaite, amp;c. RBM ; slaidi Lc; slaiti S ;
snaidhte S3. nbsp;nbsp;nbsp;18. Cruachna]UilL-, cruachan SS3; cruacir ccet. 19. i»(l)]
LS ; a Lc ; om. ccet. in (2)] L ; sa LcS ; ocus ccet. tescul] tascul BM ; tasgal S ; tresc . . . R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. glan-gestuV\ glaneatal S ; gn^thgeastal, cfee. SsH.
-ocr page 366-25
850
RATH CEUACHAN.
Eochu Airem, éraimm n-ard, diambai i Prémainn in fial-garg,nbsp;fer rochóemaig na clessa,nbsp;ie gmm óenaig eeh-tliressa,
Dolluid oliucu Mider inaith, (nirbo cliridfer ’mon cóem-flaitli)nbsp;d’ fuatuch Etaine co n-uath,nbsp;diambai ecaine iltiiath.
Ba dothfer in fer rosfuc Etdin is Crochen chatut,nbsp;in rigan is a cuinal,
CO sir-blad ba sar-uinal.
Siar rue Midir in mbraitb^iiu hi slait iarna saer-gabdilnbsp;CO sid Sinohe na sliiag sen,nbsp;daig ba dual do dag-Mider.
Co cend nómaide roan ’sin tsid glóraide glé-glan ;nbsp;is gnath iar ngreiss co torudnbsp;bdg fri feiss fri fledugud.
And atbert Crochen ohalad ‘ eia rothreb hi roanad ?nbsp;a Midir na reb raglannbsp;inm' do threb thóeb-adbal ? ”
Athesc elothfir na ceirde fri Grochin co cró-deirge ;
“ nessa do gréin dia gorud mo threb réil co rothorud.”
30
35
40
45
21. éraimni] eraim LB ; eniim S3II ; aiiiin LcS ; eirim M; airem (?) K. «-aro!] iird L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;flrgarg HS3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23. roohiemaia^
rocoernai M. nbsp;nbsp;nbsp;24. ic gniin] ognim, amp;c. LoS ; agnim H; ognimaib B.
óenaig] a B. ech-thresiscï] echtrosa Lc ; eehtrasaS: the word has been rewritten in L, and some letters are added in the margin, which the facsimilist reads as rasa.
26. nbsp;nbsp;nbsp;chucti] acu M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;26. chridfer'} cliurdïer L ; crider K ; irifer M.
’wow] mo M. nbsp;nbsp;nbsp;c(,eniflaitli\ L; ard laith Lc ; arddaitli, amp;c.
27. nbsp;nbsp;nbsp;do fuatuch L ; duatucli M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29. infer'] om.Lr.
rosftw] rusruc Le. nbsp;nbsp;nbsp;30. chntut] charat Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;32. sdr-] saer Lc.
351
Eochaid Airem—high career ! when the fierce, generous man was at Fremn,nbsp;the man who cherished feats of skill,nbsp;holding a meeting for horse-races.
There came to them noble Midir nbsp;nbsp;nbsp;25
(he was no favourite with the gentle prince) to carry off Etain in dreadful wise,nbsp;whence came lamentation of many tribes.
Ill-favoured was the man who bore off
Etain and hardy Crochen nbsp;nbsp;nbsp;gO
the queen and her handmaid,
who was right lowly, yet ever-famous.
Westward Midir bore the fair captives after boldly seizing them as booty,
to Sid Sinche of the ancient hosts, nbsp;nbsp;nbsp;35
because it was noble Midir’s hereditary possession.
Till three days were out he stayed
in the radiant noisy Sid :
after fruitful enterprise it is custom
to boast at board and banquet. nbsp;nbsp;nbsp;40
Then said strong Crochen “ What fine house is this where we have halted ?
0 Midir of the splendid feats, is this thy spacious dwelling ? ”
The answer of the famous man of arts nbsp;nbsp;nbsp;45
to Crochen blood-red of hue :
“ Nearer to the sun, to its warmth, is my bright and fruitful home.”
34. hi] in LcSSs. sder-] sir E. nbsp;nbsp;nbsp;36. duig ba] robo Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;do] da L.
37. nómaido] naemaide M. nbsp;nbsp;nbsp;roan] doan E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;38. sin isid] sa
sith, amp;c. LcS. nbsp;nbsp;nbsp;39. iarn] tie, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40. _fri . . .fri] ra . . . ra L.
Jledugud] fledugh B. nbsp;nbsp;nbsp;41. «iffer);] isbert H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;42. cia] ci L ; cias S.
hi] ME; an Lc ; a SSsH. nbsp;nbsp;nbsp;43. reb] rabh R; sreb, amp;c. LcM.
44. nbsp;nbsp;nbsp;inni] iiiM E; indni S; indi M ; ionnso S3; indso H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;do] ro M.
45. nbsp;nbsp;nbsp;cloth-] croth (with vel 1 superscr.) R. 46. fri] ra L. co] L ; na cast.nbsp;47. do] dim, amp;c. BMHS3. gorad] garad, amp;e. RBLcSM. 48. co] diaLc.nbsp;-thorud] tharad, amp;c. RBLcSM.
-ocr page 368-50
862
RATH CRUACHAN.
Atbert Cruachu co caidle fiad na tiiathu tóeb-aidble :
‘ a Midir, cen maidm cose, imbia m’ainm forsin tsi'd-se ? ’
Tuc in rothreib, log n-asfcair, do Cbrochin, coir tuarastail:
Ó Midir, tairm tbuaid ’ca thig, a hainm uaid, amal étsid.
65
E.
Desin asberar Cruachu, ni celar for cóem-thuathu,nbsp;Ó thue Midir, cen gai nglé,nbsp;a mnai co Sinig side.
GO
7*-
Cid Midir, nir thréith iar tain, luid CO Briaid Léith maic Celtchair,nbsp;rue leis in glé-maill nglain-gilnbsp;thuc a Frémainn ar écin.
Robai Echaid, (aidble uird, for srethaib saidbre a soluirg,nbsp;ba didil a chli clionaid)nbsp;ar ti Midir mor-choraig.
65
Asbert a driii fri Echaid “ ni bat riii it robethaid,nbsp;rotirmais éoMne uilenbsp;d’ingnais Etaine in ór-fuilt.
70
50. Jiad na^ faenaLc; fiana, amp;o. SM. tuat/ui] tuath E,. nbsp;nbsp;nbsp;51.
maid L. nbsp;nbsp;nbsp;52. imbia] in mbiadh R ; ambia LcM ; anmbia S ; anmbiaidh, amp;c.
SsH. nbsp;nbsp;nbsp;forsin] LcSa; foiin, amp;c. cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;55. thuaid] tucaid R.
’ca] LcM; ga BS ; eoa, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;56. amal étsid] L; eisdig eistig
M ; amal eistid, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;57-60] om. S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;57. asberar] asbera B.
58. celar] chelar LRLc ; celfar M. nbsp;nbsp;nbsp;for cóetn iJmathu] fia coemthuathu
R ; fiadooemthua thu, amp;c. BBSs; a ccemthuatbm Lc; cëcentuata M. nbsp;nbsp;nbsp;69. cen
(jini] congne Lc. nbsp;nbsp;nbsp;60. side] sidse M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;62. Briaid] L ^
858
EATH CRUAGHAN.
Said Cruachu the lovely,
in presence of the spacious tribes, nbsp;nbsp;nbsp;50
‘ 0 Midir, yet unconquered, shall my name be on this Sid ? ”
He gave the fine dwelling as reward for her journey to Crochen, a fair recompense :
by Midir, report says, northward at his home, nbsp;nbsp;nbsp;55
by him her name was given to it as ye hear.
Hence men say Cruachu,
(it is not hidden from kindly tribes,)
since Midir brought (clear without falsehood)
his wife to Sinech of the Side. nbsp;nbsp;nbsp;60
As for Midir, he was no sluggard thereafter, he went to Bri Leith maic Celtchair :
he carried with him the bright indolent lady, whitely radiant, whom he bore off by force from Fremu.
65
70
Eochaid (mighty in dignity was he, his brave troops lived in wealthy quarters,
was on the track of Midir, the great champion.
Said his druid to Eochaid,
‘ Thou shalt not be fortunate all thy life long; lamentation for evil has come upon theenbsp;for the loss of Etain of the golden tresses ;
63. rue] tuc LeS. nbsp;nbsp;nbsp;nglain-gil] ngil L ;
64. tuo] rue LLc. nbsp;nbsp;nbsp;65. Echaid] eochaid codd.
a soluirg] R ; soluirc H ; a soluirg nbsp;nbsp;nbsp;67. badidil]
a chit] aichli M. nbsp;nbsp;nbsp;chonaid] LR ; obonnaid H ;
brid RM ; bri cmt. nglain S.
66. midbre\ saibri Lo. ba dilid, amp;c. LcS.
coDaidh M ; cbonaig, amp;c. BSSs ; eongail I,c. 68. morglondaig] morchoraig LB. 69. asbert] L; atbert, amp;e.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;a] in Le. 70. n{ bat rtii] nirbat rui L ;
nibatui Lc ; nibatrai S ; nibad roi H ; nibad Ri S3. nbsp;nbsp;nbsp;71. rotirmais]
dodirmais Lc. nbsp;nbsp;nbsp;in or-milt] in morïuilt L ; morfuilt, amp;c. LcM.
-ocr page 370-75
8Ö4
BATH CEUACHAN.
‘ Tair a forud na Pótla cen robud cen rig ïbora ;nbsp;tuc 00 Briaid Léith lat iar tainnbsp;do sliiag nach tréith dia thogail.
‘ Is and fogeba do mnai cen dll sena fo sóer-gnai;nbsp;hi tlais na bl i fat, a fir,nbsp;tuc lat hi ar ais nó ar écin. ”
IS tossaeh sin fri guais ngle do thochmarc liais Étaine ;nbsp;cid sencbas tiiachail re techtnbsp;don Cbruacbain ria eométsecht. E.
[IS i Croicben Cbruachna coin mathair Meidbe co mor-gailnbsp;dobi a Cruachain, fa seem ngle,nbsp;sel re nuachar nBdaine.]
80
86
73. Tair\ tarr LcS. nbsp;nbsp;nbsp;a] ara M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;forud'\ forfud Lc.
74. rof«lt;7] rebad Lc. nbsp;nbsp;nbsp;rty-/ocrffi] urogra Lc; ritlifogra S3 ;
frith focra H. nbsp;nbsp;nbsp;75. Briaidd\ LR; briad B ; bri, amp;c. C(Bt,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;76. ««cA]
nar H. tréitJi] treich Lc ; tc-S. nbsp;nbsp;nbsp;iar Lc ; ara S. 78. cendiV\
aidü Lc. fo sóerg-nai'] B ; fo saergné L ; fo sargnai, amp;c. RSMH ; sa sargnai
356
75
80
85
EATH CRUACHAN.
“ Come from the judgment-seat of Fotla without warning, without royal proclamation ;nbsp;bring with thee thereafter to Bri Leithnbsp;thy host—no cowards they—to sack it.
“ There shalt thou find thy wife in noble beauty, beyond denial:nbsp;be not faint-hearted for long, 0 warrior ;nbsp;bring her with thee by consent or by force.”
This is a beginning, with famous perils, for the proud Wooing of Etain,nbsp;though it be a pithy tale to hear,
[the tale] before they came to Cruachu.
[It was Crochen of pure Cruachu who was mother of Medb great of valour :nbsp;she was in Cruachu—it was an open reproach—nbsp;awhile with Etain’s spouse.]
Lc ; foa sargnaoi S3. nbsp;nbsp;nbsp;79. /li tldis]'itilais S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nd W] na bai Lc. nóbi' S.
81. tossacK] tossan E. nbsp;nbsp;nbsp;sin] cain L; sain RLc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;/ri]riaLc.
goals] gnuis EM. nbsp;nbsp;nbsp;82. do] dia B ; di H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;83. re teeht] ria techt L;
rotbecbt S3 ; rodlearbt, amp;c. LoS. 84. do] don L ; din B. ria] R ; re ecel. cometsecht] eoimetecbt H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;83-88] Lc only : printed here as in eodex.
TODD LECTURE SERIES, VOL. X. 2 B
-ocr page 372-( 356 )
CAEN FEAICH.
Carnd Fraich, ca hadbar dia fuil, fiarfaidear dona heolehaib :nbsp;in Fraech o fuil in earn coin,nbsp;nacliar mceth arm a n-imgoin,
Fiarfaidim dib, ni fatli fand, a eolclia ata ’na thimchall,nbsp;caidi ced-ainm in chairn cliuirr ?nbsp;far gairm baid bet buacbaill.
Sloindfead-sa daib, in fis fir can imresain, can imsnim,nbsp;in Fraecb o fuil in earn cruaidnbsp;isin muig tball co tren-buaid.
10
Cnoc na Dala a ainm roime re re Meidbe mor-gloine :nbsp;dobi se co sen arsinnbsp;is cacb fear and ca airiin.
Cid mor n-ainm do clcecblo in cnoc, CO tanic Conn, fuair formod :nbsp;doebuadar sin uili as,nbsp;is cacb duni dar dusebas.
15
(t
20
Oidi Cbuind moir mac Fbeilim Conall Cruaebna in clair-leibind :nbsp;ce dobi a Gruaebain na clacb,nbsp;robo ri ar tuatbaib Temracb.
Lc o»/y ; printed as in codex
6. readfiikt
9. read is fiss
CAEN FEAICH.
Cam Praich—what is the reason of the name ? let it be asked of the learned :nbsp;the Fraech from whom the goodly cairn is named,nbsp;his weapon was not feeble in the fray.
I ask of you no petty matter,
ye learned that dwell round the spot,
what was the former name of the pointed cairn ?
I will name to you—’tis true lore
without contention or wrangling— nbsp;nbsp;nbsp;10
the Fraech from whom the strong cairn is called in the plain yonder, excellent in might.
Cnoc na Dala was its name aforetime, in the days of Medb great and glorious ;
it endured to old age thereafter nbsp;nbsp;nbsp;15
with every man that dwelt there, past counting.
Though many names belonged to the Hill in succession until the coming of Conn, who provoked envy,nbsp;they all departed from it,
and likewise every man to whom the Hill belonged. nbsp;nbsp;nbsp;20
The foster-father of great Conn mac Felim was Conall of terraced Cruachu ;nbsp;though he dwelt in stone-built Cruachu,nbsp;he was king over the tribes of Temair.
16. ca] read can 20. read duthchas |
358
CAEN FRAICH.
Ceathrar mac, fa mear teglaig, ae Conall a elssn-Temraid :nbsp;rohoilead i Cruachain chuirr,nbsp;sa tuathaib oirir Umaill.
25.
Core is Condla is Ceitgen csem ocus Fraeeh, mearda in macaem,nbsp;cleatlieur fa calma in each cathnbsp;in ceathror merda menmnach.
80
DoFas cocad itir Chonn ocus Eogan na nard-glonn :nbsp;rointer Eri leth ar lethnbsp;ac in da menne meadracli.
35.
Sul docheartaid each a crich doerig aqo eisith,nbsp;corbean each da chele crod ;nbsp;liochor thrath reid im ruathar.
40gt;
Tainie Eogan taidlech trom co Cruachain na clad comdondnbsp;is taseach a theaglaig thréinnbsp;deadlaid craisech re crand-scem.
Doniad chreich isa Cruachain gasraid Muman mor-ehuachaig,nbsp;Eogan ocus Fraeeh fearrda,nbsp;da leoman laech loindearda.
45-
Beris Conall ’sa eland chruaid, ’sa menne mearda marc-sluaig,nbsp;ar crechaib Chruachna na eneadnbsp;d’eachaib fuarfcha na fenned.
50
25. read perhaps fii mür
34. na] nana Lo
3S9
25
CAEN FEAICH.
Four boys, the rampart of a household, ( ?) had Conall in sloping Temair,nbsp;they were reared in pointed Cruaehunbsp;and among the tribes of Airer Umaill.
30
Core and Connla and gentle Cetgen and Fraech, vigorous youth ;
they were a fence that was doughty in every battle, the vigorous spirited quartet.
There grew a war betwixt Conn and Eogan of the proud exploits:
35
Erin is divided share and share between the two lusty kids.
40
Before each defined his territory there arose variance between them,nbsp;and each harried the other’s kine ;nbsp;no hour was safe from raiding.
Mighty Eogan Taidlech came to Cruaehu of the dun ramparts,nbsp;along with the captain of his stout householdnbsp;who severs the spear-point from the shaft (?).
46
The youth of Munster, long-haired, commit ravage in Cruaehu,nbsp;even Eogan and manly Fraech,nbsp;two flaming lion-like heroes.
Conall and his strong clan,
50
and the lusty kids of his horsemen,
overtook the spoilers of Cruaehu, field of wounds,
with the . . . horses of the warriors.
40. read perhaps réide im
-ocr page 376-CARN FRAICH.
Gonais Praech mac Conaill cliais Eogan an aignich neambrais :nbsp;beantar a clirod d’Eogan ann,nbsp;ar son seolad na saer-clann.
Congbais a sciath co sceanmda Fraech an aignid oireagda,nbsp;mac rig Espaine na neacb,nbsp;brig a deas-laime, is dligthech.
Frecrais mac Conaill cbneadaich Fraecb an aignid oilmeadaig :nbsp;in da Fhraecli a hiath Eorpanbsp;da laech na triatli tren-seolta.
Suigid na sluaig ca slegaib ca ïnaicsin ’na n-oic-feraib,nbsp;sa dias deig-fer can dearbadnbsp;ar deibead Ie deig-engnam.
Rob i crich in cbomraic chrnaid, marbtbar mac Conaill cleatli-ruaidnbsp;tegar ar Mumnecli na mag,nbsp;fuiglecli na nar ca niamad.
Deadlaid re cbele sa cliath clanna Conaill co crechtach,nbsp;ocus is log ur allenbsp;can lug mor ac Meadraide.
Tocbaid ar crandaib craisecb leo in macne mer mor-tbaisecb,nbsp;berar leo a Cruachach na clacbnbsp;int eo do thuatliaib Temracli.
75. read perhaps üar, ale!
! CrCachain
CAEN FRAICH.
Fraeeh son of eurly-liaired Conall wounded Eogan mild of nature:nbsp;there was Eogan robbed of his kinenbsp;by reason of the forays of the noble clans.
55
Fraeeh, lordly of nature, the King of Spain’s son, famed for horses,nbsp;defended his shield at the spear’s point,nbsp;by the might of his right hand, as is fitting.
60
The son of Conall, dealer of wounds, answered him,
Fraeeh of the even-balanced nature;
the two Praechs from Europe’s plains
were the two champions of the strong and skilful chiefs.
The armies sit down by their spears to behold the young warriors,nbsp;and to watch the pair of untried heroesnbsp;contending in doughty deeds.
65
This was the end of the fierce conflict— the son of red-speared Conall is slain ;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;70
there followed a slaughter of the Munstermen of the plains; the spoils left by the nobles decked the victors.
The children of Conall, sore wounded, part from each other in the battle,nbsp;and it is a chilly reward—alas !nbsp;to be without the great hero at Medraige.
They raise on the shafts of their spears the vigorous sons of great chieftains ;nbsp;they bear away from stone-built Cruaoliunbsp;the Salmon of the tribes of Temair.
80
-ocr page 378-85
862
CAEN FRAIGH.
‘ Cuirthear sa carnd-sa rem thaeb,’ ar Conoll in death nemdaer :
‘ biaid a ainm ar in earn coin aea gairm and ac eolchaib.’
Cam Fbraicb on Fbraecb sin ille, ce be nil ca fiarfaidhe :nbsp;mac Conaill, nar eruaid im ebrad,nbsp;molaim na sluaig co sulchar. C.
Doni dream denam aile ar Charn Fbraicb na rigraide,nbsp;a beith o mac Fbidaid ain,nbsp;slat dominaid ar mor-daim.
90
Cindis do beith in earn eruind 0 Fbraecb an aignid edruim,nbsp;sa beith re lind Meadba amnig,nbsp;doebind a menma ar maeraid.
95
Ee Coinculaind na cleas coin dothoit CO tenn an tanaid :nbsp;a comroc usci, eerb oil,nbsp;dotbuit si lesin tren-cboin.
100
Ar bord Slebe Fuaid fledaig, a cath Omna oil-meadaig,nbsp;robaithead mac Fidaich fen,nbsp;glac nar minaid ar micbell.
D’eis a baiti sa lind lain beantar de a cbenn ’sa cbongairnbsp;dobi in slog ara sleagaib,nbsp;sa ri mor ca mieamain.
105
85. Fhraechl raech Lc
108. read perhaps ’ca niideniain
CARN FEAICH.
'¦ Let him be laid in this cairn by my side,’ said Conall, the highborn chief :
‘ his name shall be on the fair cairn to designate it there among men of lore.”
¦Cam Fraich it is ever since, from that Fraech (•whoever it be that inquires thereof),nbsp;even the son of Conall, never hard about cattle:nbsp;I praise its people joyously.
Some tell another tale
¦concerning Cam Fraich of the princely house : how it was called from glorious Fidach’s son,nbsp;the stripling who crushed a mighty band.
They have settled that the round cairn is named from Fraech, buoyant of soul,nbsp;and that it was in the time of Medb long since,nbsp;who stirred his spirit against the foemen.
By the hand of Cuehulainn, famed for goodly feats, the slender youth surely perished,nbsp;in a river-tight (though it be a reproach)nbsp;he fell by the hand of the strong Hound.
By the edge of festive Sliab Fuait in the even-balanced battle of Omannbsp;was drowned the son of the champion Fidach,nbsp;whose hand made no senseless havoc.
After his drowning in the brimming stream his head was severed and his war-cry silenced :nbsp;the army leaned on their spears,nbsp;while their great prince fought a fatal match.
105
-ocr page 380-364
CAEN PEAICH.
Doniad in slog sin uile
treil iman ceann comnaidi; nbsp;nbsp;nbsp;110
leagaid iman ceann gair guil: dobad fearr daib a diguil,
Sul dofacaib Meadb in mag, atchondairc chuici ingnad,
bandtrocht gutb-bind, as buan blaid, nbsp;nbsp;nbsp;115
a snuad sa srutb-lind surcbair.
Bearaid in bandtrocht builich
leo in corp sa sith sidamail:
doniad guba is toirrsi theann :
nir choimse a cwma choiteliend. nbsp;nbsp;nbsp;120
Baister sith Fraich ac fearaib o mac Pigaid oir-sleagaig :nbsp;ara sith, fa caem cuaine,nbsp;dith in laich, is lan-truaide,
Acsin an oiged uair thall nbsp;nbsp;nbsp;125
male Fidaioh, Fraech a hUmall,
ar Tain Bo Cuailgne na erech ;
lor a truaidi da teaglach. Canid Praicli.
H6. read sulchair- |
117. read \m\iA 124. i»] i Lc |
365
110
CAEN PRAICH.
All that army make a pause round the head awhile ;
they utter round the head a cry of mourning ; it had been better for them to avenge it.
Before Medb quitted the field,
she saw a strange sight drawing nigh,
women-folk, sweet-voiced, famous long after, nbsp;nbsp;nbsp;115
their beauty reflected in the stream’s shining waters.
The blooming womeir-folk bear
the body away with them to the peaceful elf-mound :
they utter wailing and vehement grief ;
unbefitting was their general woe. nbsp;nbsp;nbsp;120
Sid Fraich is so christened by men
from, Fidach’s sou of the gilded spear :
at his Sid—’twas a goodly brood—
befell the warrior’s destruction, ’tis right pitiful.
In such wise came his death yonder of yore, to Fraech son of Fidach from Umallnbsp;at the Tain Bo Cualnge, with its forays ;nbsp;heavy the sorrow of it for his household.
125
-ocr page 382-( 866 )
ATH LU AIN.
A fir théit im-mag Medba do laide bid lan-mebra :nbsp;sluind do rig ratha im thuaim taissnbsp;sencbas 'Atha Luain Isech-maiss.
Ath Liiain, cia Ion asa leeht ? cid dia fail in glór gluair-chert ?nbsp;Ath Mór, cen maetnud madnia,
GO fiiair cdemchliid comanma.
Rogab rigi Connacht cruaid rigan, co nglonnacht gorm-slnaig,nbsp;diarb ainm serb, rosrethad sith,nbsp;Medb ingen Eeliach Pedlicli.
10
Céle don don-iiaig, dar lemin, mac Eossa roriiaid Eairenn :nbsp;ba gairm grata ós Bairind biiscnbsp;Ailill mac Mata Murisc.
15
Tri rigna co mbn'g broth a ’ca mbitis rig rochrotha,nbsp;for trinn tellaig is techta ;nbsp;nirbtar ellaig óen-Fechta.
20
LRBLcMSSaSé {fragmentary) H. 1. im-mag'\ iimuig, amp;c. SjlI. 2. öid'] LcM; budh S; bad, amp;c. BBHSa; bat L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. teis] thais LcS; thas.quot;! S3.
4. Itee/i-maiss] lindmaisB; lindglaisLc; lanmhais S. nbsp;nbsp;nbsp;5. asaUcht^ ota
slc^cht Lc. 6. gluair-'] glan LeS. 7. mór] olor L. mdeinuii] maethnud 11B; maitnud LM; maothtnud, amp;c. SsH; msuümvigud S ; maethmog Lc. 8. co]nbsp;dia, amp;c. SsH. 10. CO nglonnacht] roglonnach L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;gorm-] M ; nglan Lc ;
rgorm cat. nbsp;nbsp;nbsp;11. rosrethad sith] rosreathad sid, amp;c. BH; re sreathadh S3 ;
CO sretaib sid M; re sreatha gail Lc; fri srethaibh gail S. nbsp;nbsp;nbsp;13. Céle]
( 367
ATH LüAIN.
O til OU that enterest the plain of Medb,
thy lays shall be fully remembered;
declare to the king of the rath, in my poor dwelling,
the story of Ath Luain of the goodly champions !
Ath Luain, what is the haunch that lies buried there ? nbsp;nbsp;nbsp;amp;
whence comes the sure-clear name ?
it was called Ath Mor, free from the craven spirit of defeat, tiU it came by a change of appellation.
A queen, strong in the prowess of a famous host,
gained the sovereignty of strong Connaught, nbsp;nbsp;nbsp;10
whose bitter name, spread far and wide,
was Medb daughter of Eochu Fedlech.
Mate to the noble maiden, I ween, was the son of Eoss Ruad of Eairiu
(it was an honoured name over crumbling Bairenn), nbsp;nbsp;nbsp;15
Ailell son of Mata of Muresc.
Three queens there were of fiery force
who had right comely consorts ;
they had rights over a third of hearth and having:
20
theirs were not unions of a moment.
bean LcS. nbsp;nbsp;nbsp;don-tiaiff] anuaig L ; danuaigh SsH; dauuaid, amp;c. EBLcMS.
dar ^mtn] hi dar lem LcS; dar lenn, amp;c. E,BM. nbsp;nbsp;nbsp;14. roruaid] ruaid L.
15. ffrdiaj grada LM; am. Lc. nbsp;nbsp;nbsp;Bairind'] broiuich Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. brotha]
LB ; mbrotba, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;18. ny] rigba S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19- for] fri M.
is techta] L ; each thelchft, amp;c. LcS ; each techta, amp;o. cat. nbsp;nbsp;nbsp;20. nirbtar]
L; niptar, amp;c. EBSsH; nimptar M ; robdar LeS. nbsp;nbsp;nbsp;ellaig] Lj
erraig, amp;c. cat. . nbsp;nbsp;nbsp;ien-fechta] oea echta, amp;o. LEBMSsH ; mthrebtha, amp;c.
LcS.
-ocr page 384-ATH LUAIN.
Ailill nirb ing4eth ie Meidb : Macha ós Chimbsotb fo chomdeilb ;nbsp;Ari een cbletb-cheird fo chairenbsp;ic Meidb leth-deirg Liamaine.
Fognitis gnimu garga ós na rigu roarda,nbsp;feib roclass, iar selaib shiaig,nbsp;Emain la Macha mong-niaid.
Feis Temrach, ba tromm a tress, co n-immud glond is gnath-bress ;nbsp;dosfue fo thairniam thaissenbsp;Medb Gailfan co nglór-maisse.
Ingen Echaeh Fedlig Fail Medb a h-Ednig iiair imslain ;nbsp;een gai nfr fad éc airbenbsp;mnAi bad Ha sét sóer-seilbe.
Acht a bith i tacha in tairb, robói ic rfg Macha mid-gairb,nbsp;feib rostub a dag-Fer daith,nbsp;mac rfg Lagen in laeoh-ïlaith.
Medb, ropo thiialnge ó thaig, for argain Chiialnge chétaig,nbsp;dia ruc réim ndodaing ar daig,nbsp;co tuc mnai Conaill Ghernaig.
22. os] is RSsH. fo chomdeilb'] co ca3m delb, amp;c. LoS. 23. Art een] art oen can Lo ; art oengan S ; art eouhaidh een M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;chaire] choir Lc; chair S.
24. Liamaine] L ; lorgmaide E,; lorchuide B ; loremuige H; lochmuighie Ss; a loremhaigh S; do laignib Lc ; illeg. in M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;25. ïognUis] rognidis B.
26. rigu] rigaib, amp;c. RLcSs. 27. feib] beanLcS. roclass] rochlassL; roclasai H ; roclasa Ss ; roslecbt LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;iar] ar LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29-32. mn. Lc.
29. a tress] tress L ; i tres B ; a treas S. nbsp;nbsp;nbsp;30. bress] des, amp;c. B.S3 ; tres H.
31. Here S4 begins. fó] ior L. thairniam] tairnem L. thaisse] taisig M.
869
25
30
ATH LUAIN.
Ailell, wlio was not unwise, was husband to Medb; Macha lorded over Cimbfetli in like fashion :
Art, whose skill of spear was faultless, was husband to Medb Lethderg of Liamain.
They performed deeds of daring-more than all the exalted kings : thus, by labours of a host, was builtnbsp;Emain, by Macha Mongruad.
The feast of Tara,—sore was the strife, with plenty of feats and wonted riot,—nbsp;was brought to impotent abasementnbsp;by Medb of the Gaileoin, with her pure beauty.
The noble daughter of Eochu Pedleeh, ruler of Eal,
Medb from cold inviolate Ednech,
in truth the fence of death never closed upon nbsp;nbsp;nbsp;35
a woman that was richer in store of lordly substance:
Except for her being in want of the bull
that belonged to the king of Macha wild with mead :
even as her noble husband reproached her,
the son of the king of Leinster, the warrior-prince. nbsp;nbsp;nbsp;40
Medb (out of her own household she was fit for war) went raiding Cualnge of the hundreds,nbsp;when she fared on a path of peril against a warrior,nbsp;and bore off the wife of Conall Cernach.
32. fflór-maisse] gor maissi S ; gorm glaissi M ; glemaise, amp;c. HS3. 34. eted Le. imsldiii] imlain MSsH. 35. ffdi] gaiei B; gnse S4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;m'r tad] ni
ria BHS3S4. éc airie] echeirbeL; reicc airbe B ; ecc eirbhe S3. nbsp;nbsp;nbsp;36. mndi]
.iii. M ; bean Lc. 6ad] ba M. hi/6e] serbe Le. 39. /ei6] mar L. ada{/-/er] fer L; in dagfer, amp;c. EHSa ; in daiger Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40. Jtaith] maitb L.
41. nbsp;nbsp;nbsp;thiialnge] tualaing LcSSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ó] oa S3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;thaig] taig, amp;.tt. codd.
42. nbsp;nbsp;nbsp;argain] airdrig Lc ; aii'dri S. 43. dia] L ; co, amp;c. cat. ar] mar LeS.nbsp;-44. co] dia, amp;o. S3H.
-ocr page 386-ATH LUAIN.
Mar roairgset Cüalnge cain tre gnim n-iiabre n-étrocair,nbsp;sóiset a mbaire dia brathnbsp;co tarb nDaire maic Fiachracb.
45
Dond Cüalnge, ba grinn in glé, robói i nGlinn na Samaisce :nbsp;imme rosernsat sreith slait,nbsp;co ndernsat imme in mbó-brait.
Slüag Banba fo bét ’mon mbress diarb adba éc is üar-chess ;nbsp;roscacht i ngrisaib gemlignbsp;fri tri misaib mór-gemrid.
55
Mór cure, mór cét een cliol dia tucsat ée is üamon,nbsp;do brón brüachda cecb buille,nbsp;slóg na Crüaclma cloth-chuirre.
lar n-imbulg, ba garb a ngeilt, rosiacht in tarb een tairbeirtnbsp;Onoc Tarbga co tüatli-gndis tig :nbsp;nirb adba üatlibais óen-fir.
Eogniset üaibre ellacb,
Dond Cüailnge is ind Findbennach fiad slüag, sadba co saidbre,nbsp;im thüal Tarbga tóeb-gairbe.
65
54. roairgset] rosaiigset L. nbsp;nbsp;nbsp;eain] chain, LCSS4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;46. tre] tria I,R.
n-étrocair] 7 nochair Lc. nbsp;nbsp;nbsp;47. irató] mbrath M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;48.] ros 7 dairi
is imchad Lc. nbsp;nbsp;nbsp;49. grinn in glé] gnim ngle BS4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;51. sreith] om.L;
sreth, amp;c. BLCSS4. nbsp;nbsp;nbsp;52. co ndernsat] LS3S4H; conandernsat, amp;c. BM ;
conademsat, amp;c. KLcS. nbsp;nbsp;nbsp;imme in] in LBS4; im EMLcS; ime an H ; inne
iin S3. mbóbrait] robroid, amp;c. LcS. nbsp;nbsp;nbsp;53. Banba] ban LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’mon]
moa B. nbsp;nbsp;nbsp;54. diarb adba] diar badhbiia S ; rob adbbar S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;éc] ecca S3.
55. gemlig] EBS4; geimlid M; ngemlig L ; gemlib, amp;e. LeSSs; geimi H.
371
45
ATH LUAIN.
When they had plundered pleasant Cualnge by proud and pitiless doingsnbsp;they changed their goal, to entrapnbsp;the bull of Daire son of Fiachru.
The Dun Bull of Cualnge,—comely was the splendid brute— was in the Heifer’s Glen;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;50
round him they drew a ring of reavers, and made the Cattle-Raid to catch him.
The people of Banba suffered hurt through the comely hero, whose home was death and chilling gloom :nbsp;he bound them in galling chainsnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;55
for the space of three winter months.
To many a band, to many a hundred of harmless people, the host of Cruachan, eminent in fame,nbsp;brought death and dismay
by sorrow more piercing than any wound. nbsp;nbsp;nbsp;60
After Candlemas (rough was their herding) came the unvanquished bullnbsp;to Cnoc Tarbga, fair resort of the people :nbsp;it was a dwelling of dread for many a man.
65
They made a proudly-matched pair, the Dun Bull of Cualnge and the White-Horn,nbsp;before the eyes of a host (a wealthy dwelling)nbsp;about the rough-flanked hill of Tarbga.
56. fri\ fo BLcSi. 59. do hrón] debróa L. cecK] H ; gach B ; can, amp;c. I^cSs; GQ See. ecet. 60. clotK] clock MSg; clod E. 61. a ngeilt] a glee Lc ;nbsp;an gleic, amp;c, MSSsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;63. co\ gan S; cin E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;-gndis~\ bas Le; gais S.
64. nirb adhd] nir badhba S3 ; nir bhadhbhdha S4. nbsp;nbsp;nbsp;65. Mogniset]
fogniset, amp;c., LcS. nbsp;nbsp;nbsp;ellacK] S3; ell- BS4H ; is allaich, amp;c., LcS ; ellaig, amp;c.
LRM. nbsp;nbsp;nbsp;66. is in~\ is ind L ; sa S3H ; san Lc is B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Mnd-bennacltj
liSs; fhindbennaig, amp;c., LL0SS4 ; finnbeH Rils ; ükg. in M. nbsp;nbsp;nbsp;67. fiad']
4. fied H. 68. tliuaV^ tbulaig L; thul S3.
TODD LECTUKE SEUIES, VOL. X. 2C
-ocr page 388-372
ATH LUAIN.
Gniset gleic gairb ós grellaig i sechtmad ló lan-erraig :nbsp;co torchair Findbennacli denbsp;la fid-glennach Fiiat-slébe.
Desin ata Tarbga thiiaid
’sin chrich badba co mbeo-biiaid,
do cbath na cethra, céim ndil,
’ma mbatar debtha, a deg-ïir.
Eoscó,il a clindma ’s a cborp, ruc each n-aga co hard-phort:nbsp;tuc leis co Ath Mór ’mo anaitnbsp;a lón ocus a ld,raic.
Rolen co hiiain in gairm glan desin Ath Liiain na lestar :nbsp;ciarb Ath Mór een béeth-gnó mbil,nbsp;rochéemehló in lón, a tóech-fir.
Bas ind Find, fo bini braith, i Loch Digi, ba deg-maith :nbsp;a da airbe fri glond ngrindnbsp;ruc Dond maigne co Muefind.
Ruc a chride co Dun Cromm : ba miir each mire in mór-Dond:nbsp;ruc céim ria ehóel-druimm i fatnbsp;co sóer-druing Assail abrat.
Tuc a less ria ais ria or co h-Inis nGlais na nglomor :nbsp;is siiail naptar decra daill:nbsp;ruc a leena co Leccainn.
70
75
80
85
90
95
70. *] in LcH. nbsp;nbsp;nbsp;72. -glennacK\ gennach L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Füat-'\ fuair Lc.
74. ’si«] i L. nbsp;nbsp;nbsp;beó-büaid'\ bladbuaid Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;75. cethra] cethrar M.
céim] coem S. nbsp;nbsp;nbsp;76. ’ma mbatar] rombadar Lo.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;debtha]
deathra Lc. nbsp;nbsp;nbsp;a] om. LeSSsMH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;77. ’s a] na L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;78. ruc]
tuc H. nbsp;nbsp;nbsp;oo] coa, amp;c., SsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ard-] rig LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;79. tuc]
ruc ELcS. nbsp;nbsp;nbsp;’mo anait] moarait ? L ; moraid M ; fanaich Lc ; fonaidh S.
81. i«] is LcS. 83. ilfó»-] gnor Lc. nbsp;nbsp;nbsp;maeth L. mbiX] mibil R.
84. rochdemchU] BS4; rochlaechló, amp;c. LELcSM; roclaomchlodh, amp;c. S3H. in] om. LeSSsH. a] in, amp;c. LeSSsH. 85. fo bini braith] ba bine braith.
873
ATH LUAIN. *
They fought a fierce combat on miry ground
on the seventh day of spring ; nbsp;nbsp;nbsp;70
and the White-Horn fell therein
by the wild-.wood bull of Sliab Fuait.
Hence is named Tarbga in the north, in a martial land excelling in kine,
from the battle of the beasts (pleasant path), nbsp;nbsp;nbsp;75
about which there were conflicts, noble sir !
The Dun Bull scattered his bones and his body ;
he bore each limb to a famous spot;
he carried with him to Ath Mor, where they abide,
his chine and his thigh. nbsp;nbsp;nbsp;80
The noble name clung to it perpetually
thenceforth,—Ath Luain of the vessels :
though it was once Ath Mor, with no soft and kindly beauty,
the chine gave it a new name, valiant sir !
The White Bull’s hoof through treacherous crime nbsp;nbsp;nbsp;85
is at Lough Dige (Dige was a noble chief):
his two ribs—a brilliant exploit,
the mighty Dun Bull bore to Mucfind.
He bore his heart to Dun Cromm :
a fortress against frenzy was the great Dun Bull: nbsp;nbsp;nbsp;90
he strode with his haunch afar to the noble tribe of Asal Abrat.
He carried his buttock across his back, across his mane, to Inis Glas of the bridles :—
(they were wonders for a blind man almost to see)— nbsp;nbsp;nbsp;95
he carried his cheek to Lecan.
amp;o. LcS ; fo bine mbraith SsH.; bind braith M. 86. ba] fo BS4. 87. a dd airhe^ a dairbe L; a dairbri M ; a da airbri Lc; is a dairbi S. /ri] ri K ;nbsp;ra LH ; reLcSSs; ro BMS4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;88. Mucjind'] muii cind BM ; muincind, amp;c.
LCS4; muinchindS; muighfinn S3. nbsp;nbsp;nbsp;90. coc/i] go S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;91. Ha]
le BSS4 ; re Lc. nbsp;nbsp;nbsp;92. -druing'\ druim MS4II.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;AssaW] nuasail Lc.
93. or] or facs. o/L, wrongly. nbsp;nbsp;nbsp;94 to end illegible in M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;94. glomor'\
face. ofJj, wrongly, glantor Lc. nbsp;nbsp;nbsp;95. is suaW] snail, amp;c. BS4 ;
a snaill Lc. nbsp;nbsp;nbsp;naptar] narpoar, facs. of L, wrongly ; narbod Lc. 96. ruc\
tuc L. nbsp;nbsp;nbsp;lecna\ leca Lc.
-ocr page 390-374
ATH LUAIN.
lat sin na fodla ergna la Dond mbrogda mborb-emnanbsp;ind Phind co mbennaib bruachdanbsp;robói i rengaib ro-Chriiachna.
Por each airm ir-ruc ni de maraid a ainm dia éise :nbsp;co liian mbratha fo blaid bilnbsp;ós chüan each atha, a óen-fir.
A Christ een chaire nomchar ar grdd Maire do méthar :nbsp;a Ki in tsluaig-siu téit for celnbsp;at liaisliu ’né, ceeh óen-fer. I
lOO
105
97. si»] acsin L (?) Lc; asin S ; iat sa RBS4. ««] a LS3H. fodla ergna] fogla ferrda Lc ; fodla ferrdha S. 98. mhrogda] mbroda Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mborb-emna]
mborbmhenma S. 99. Fhind] L; find, amp;o. eesl. co mbennaib briiaehda] co mbeandach mbruaehda Lo.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;100. rengaib] rendaib Lc ; rennaibb']S.
375
100
105
ATH LUAIN.
These are the famous fragments left by the vast Dun Bull, the fierce ....nbsp;of the White Bull with the piercing horns,nbsp;who lived in the byres of noble Cruachan.
On every spot where he bore a piece of him abides its name thenceforward :nbsp;till the day of Doom it enjoys fair famenbsp;beyond the haven of any ford, excellent sir !
0 sinless Christ, love thou me for the sake of Mary thy mother !
O King of this people that goeth toward death thou art more exalted than any man !
101» ir-ruc ni de\ irug de, amp;c., BS4; a rucad de, amp;c, LcSH; ina rue dhe R. 103. mhratha\ in bratha R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;104. a] om. BS4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;105. chaire^ chair L.
nomchar~\ LBS4; romcar, amp;c. ccet. 106. ar] for LS4. nbsp;nbsp;nbsp;107. Uuaig-siu']
sluaigsin LcS.
-ocr page 392-( 376
TÜELOCH SILINDE.
Turloch Silinde seo indé, indiu is loch dianid Mn lind :nbsp;is si Blonac ingen Tiiinbsp;ic sddud a crui rosmill.
Cid hi Silend rodaselb,
is gnim derb, is cobra gndtli, ata Silend een a seilb
daig cech meirb is mettu, ar each.
Cesfaid Silend, saetbar sir, is é a fir, is cian in cur :nbsp;biaid ic Blonaic loch na laeoh ;nbsp;bid hi Silend tdeth don tur. T.
Sirfid Silend sair is siar
dar each sliah co roa a bun : tetha Silend, na ba samda,nbsp;adba na ba tairsech tur. T.
Dar na mndib fo roblai raith, een gnim daith, fo dóer-ban dul,nbsp;cia rolensat lindi laeeh-ban,
ropo saetbar troch dia tur. T.
10
15
20
LKBLcMSSsH. 1. Silinde] om. B. nbsp;nbsp;nbsp;indé] in re L ; anne Lc ; amne S.
2. dianid] dianab Lc ; dian BSS3; diain H. lind] in linn S3H. 3. is issi S3; isi, amp;c. ccet,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Blonac] blonach M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ingen] in bean Lc.
4. rosmill] romill, amp;c. LMSS3; ramill H. nbsp;nbsp;nbsp;5. rodaselb] rodoselb B :
rodusseilb, fec.B-LcSSa. nbsp;nbsp;nbsp;6. cobra] corba R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. cen a] ina S3.
8, mettvP^ measa Lc. nbsp;nbsp;nbsp;ar] om. Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. Cesfaid] L: roebes, amp;c. cmt.
sdethar stV] saethair sin L. nbsp;nbsp;nbsp;10. is cian] LS ; ba cian, amp;c. ccet.
in] i B. nbsp;nbsp;nbsp;11. hiaif] L; atanbsp;nbsp;nbsp;nbsp;na] no M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. bid hi]
L; cid, amp;c. cteL nbsp;nbsp;nbsp;tdeth] L; dotseth, See. ELcS rotaeth, amp;c. BMS3H,
( 877 )
TURLOCH SILINDE.
Silend’s Lake-bed was here yesterday ; to-day it is a lake whose waters are full:
Blonac daughter of Tue it was
who ruined it in planting the stakes of her cattle-pen.
Though it is Silend who owned it
(it is a certain fact, it is common talk),
yet is Silend deprived of her own,
because ‘ a weakling is ever a coward,’ men say.
Silend shall suffer under endless toil;
1Ö
15
that is the truth, long is the labour :
to Blonac shall the warriors’ lake belong :
it shall be Silend that shall perish by the lake-bed.
Silend shall search east and west,
over every mountain, till she reach its base :
Silend, who was not . . . shall come to a dwelling whose threshold is not dry.
Famous above women were these for grace, they plied no business, after the fashion of low-bornnbsp;women;
though their lakes clave to the heroic women,
Silend had a fatal toil from her lake-bed. nbsp;nbsp;nbsp;20
doti] do M ; da S3; dam H. 13. sirfidl L ; rosir, amp;c. cat. is] i LBLcM. 14. rod\ L ; riaoht eat. hun\ bhuu M. 15. tetha\ L ; co fuair, amp;o. cat.nbsp;nd ba] L ; ê» S3; narba, amp;c. cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;samda] sbimh. da E ; samh. da S.
16. nd ba tairsech tur\ L ; nar tair secbtur R ; nar thairsecb tur, *amp;c. BLoS ; nar tairseacb a tur, amp;c. MH ; nar tuirsech a tur S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17-20] om. M. 17. Bar]
do Lc. fo] for S3. roblai] robla LS3. 18./o] fa Lo. d6er-ban dul] L ; derba ndul R ; derb andul, amp;c. BS3H ; derb indul LcS. 19. eia rolensat]nbsp;roleusat H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ldech~ban] loch S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. ropo] rop 1.; xohudh S3.
sdethar] traethad S3H. dia] diandian Lc.
-ocr page 394-¦{ 378 )
FIND-LOCH CEEA.
Atbér frib co hiiain iar n-an mar fiiair Pind-looh co fir-glannbsp;ani rafind co fedil,nbsp;ar is limm is lan-demin.
Diambéi Patric in raith réil for Cruaich maith ina mór-phéin, •nbsp;ba sm'm fri sdethar in sel,nbsp;ic drn laecli-ban is laecli-fer,
Eofóid Dia dia dfdnad de énlaith fir-glan anglide :nbsp;forsin loch léir een laead,nbsp;nochantis cléir cain-abbad.
Ba bed adglaitis fo bail ‘ a Phdtric tairche ocus tair,nbsp;a din Gaedel fo glóir glé,nbsp;a aebel óir ordnide. ’ ’
Biiailtis in loch ’na linib dona sciatliaib scath-minib,nbsp;co mbid a théeb-ler naoh ténbsp;mar each n-aebel n-airgdide.
Ed-sin fodera in gairm nglan Pind-loch Cera na comram,nbsp;mar atchiiala-sa in each cillnbsp;in brig biiada-sa atberim. A.
10
15
20
LRBLcMSH. 1. Atbér~\ ader Lc ; atbeir B ; atber, amp;c. ccet. nbsp;nbsp;nbsp;3. aniquot;] is
and Lc. nbsp;nbsp;nbsp;rafind'] roïind L ; rosfind, amp;c. LeS ; rofind emt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. ar] L ;
damp;ig, amp;c. e(et. nbsp;nbsp;nbsp;is limm] is lind Lc (in litura).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;is (2)] a B; co Lc.
6. for] fora Lc. nbsp;nbsp;nbsp;-phèin] ïéin L. 7. fri] LB ; re Lo ; ra EMH; om. S.
sdethar] saethair S. nbsp;nbsp;nbsp;9. dia] do E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;didnad] dignadh E ; dingnad B.
10. nbsp;nbsp;nbsp;énlaith] enlaich B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fir-glan anglide] thiri tairngire, amp;c. LoH.
11. nbsp;nbsp;nbsp;forsin] ior in codd.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;toc/i]. loc EB.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;laead] loccad B.
12. nbsp;nbsp;nbsp;nochantis] rochandais Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cléir] ceol LcH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cain] csem, amp;c. LeS
( 379 nbsp;nbsp;nbsp;)
FIND-LOCH CEEA.
I will tell you how the White Loch purely bright received, for a year and a day,nbsp;that which turned it white enduringly,—nbsp;for it is I that have certain knowledge.
When Patrick, famed for holiness, nbsp;nbsp;nbsp;5
dwelt on blessed Cruach Patrick, greatly suffering,
(labour and sorrow was that time !) protecting warrior-women and warrior-men,
God sent, to comfort him at that season,
a flock of birds angelic, purely bright, nbsp;nbsp;nbsp;10
over the clear loch unremittingly
they sang a chorus, a gentle admonition.
This was their auspicious summons :
“ 0 Patrick, rise and come !
0 protector of the Gaels, bright in glory ! nbsp;nbsp;nbsp;15
0 golden exalted star ! ”
In numbers they smote the lake with their smooth-shadowing wingsnbsp;so that the ruffled surface unsunned
showed like sheen of silver. nbsp;nbsp;nbsp;20
This it is that gave rise to the bright name of Find-loch Cera, scene of combats,nbsp;as I have heard in every church :nbsp;this glorious meaning I declare.
13. adglaitis'\ atbertis TI. 15. a\ fa L. ƒ0] fa R. 16. deheV\ abéil L. 17. Unih] lindib Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. dona] donaib L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;seath-minib] sciatb-
mlnib L ; spathmindib Lc ; scithnimib M. nbsp;nbsp;nbsp;19. a thdeb-ler] ar feebler L ;
a tceblear BMS ; in taibler H. nbsp;nbsp;nbsp;nach, té] naebt de Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. nairgdide]
airgdide L. nbsp;nbsp;nbsp;21. Ed] Is sed L ; iad LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fodera] fot«ra L.
in] om, LcS. nbsp;nbsp;nbsp;22. Find-loché] d'findlocb L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23. atchuala] LM;
adcuala, amp;o. RBH; dochuala LcS. nbsp;nbsp;nbsp;24. in brig] brig ua Lc ; in bri S,
buada] buadb M.
-ocr page 396-( 380
A fir, dia téis i mag n-'Ai, sloind-siu diiinn in séis rosüa,nbsp;oeus glindig dóib in gairmnbsp;ó fuil een dailb a ainm nüa.
'Ai mac Allguba na n-fig, nbsp;nbsp;nbsp;5
liiatb a lam ac letrad ebrand, is é cét-Fer diarbo tboise :nbsp;raloisc etir bun is barr.
Euq leis methil mogda móir,
mór a tóir fri eobra cain : nbsp;nbsp;nbsp;10
cethri seisir curad eriiaid ba mod sluaig a slaide sain.
Cethri hiiaire ar fichit dóib, mar is dóig, eo tairnie leo :nbsp;ei'a bai rempu sliiag ba saidbrenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15
ni ba gairbe a ngnim nó a ngleó.
'Ai rosgaid iar scur a n-oipre bdig co n-oipne tria blaid mbil,nbsp;combad móide a brig’s a buaid,
eombad uaid a ainm, a ïir. A F. nbsp;nbsp;nbsp;20
Mise fort greis, a ri riohid, een nach ndichil corbam dil;nbsp;a ri dianad mór each maithius
becc it ïïaithius flaitb each Fir. A ‘F.
RBLcMSSsH. nbsp;nbsp;nbsp;2. sloind-siu düinn\ E; sloindidLc; ni dia sloindidh S ;
sluind, amp;o. nbsp;nbsp;nbsp;rosüa] sua LcM ; suadh S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. oms] E; om. cat.
glindig] grimmid Lc. nbsp;nbsp;nbsp;4. cm dailb] gan dailb E, om. cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;a ainm]
intainm LcS. nüa] innua Lc ; oonua S. 5. ’Ai] om. Lc. 6. ac] a SaH. ebrand] carnn, amp;c. BM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. raloisc] ed ; roloisc, amp;c. codd.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9. mogda]
mogha E. 10. a] in, amp;c. LeSsH. 12. mod] SsH ; mo EM ; mov BLeS. a] ac E; i S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. Cethri hüaire] ceitriii ara B ; ceithri ara, amp;c. LcMS.
dóib] leoib Lc. 15. nbsp;nbsp;nbsp;sloig B. ba] a Lc; i S. saidbre] saibriLcH.
16. ni ba] RB ; nirbo, amp;c. cat. gairbe] gairge S3. nbsp;nbsp;nbsp;« ngnim] gnim B ;
-ocr page 397-( 881 )
MAG nAI.
Good sir, if thou eomest into Mag Ai,
declare to us the lore of noble sages,
and assure to them the designation
when comes in very truth the new name of the plain.
Ai son of Allguba, hero of the battles,— nbsp;nbsp;nbsp;5
swift his hand at hewing trees—
was the first man on whom the task was laid :
he burnt the place from top to bottom.
He brought with him a band of labourers, big and brawny, great was the service they gave, with kindly help,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10
four times six strong champions ; that hewing of theirs was work for an army.
Four and twenty hours they wrought, as it seems, till their task was done :
though before them there was a host that was wealthier, 15 no fiercer was their vigour nor their valiance.
Ai begged of them, when their labour was ended,
to promise instantly, for his good fame’s sake,
so that his power and pride might be increased,
that the place might be named after him, good sir. nbsp;nbsp;nbsp;20
Let me be under thy protection, 0 King of Heaven, that I may be dear to thee without neglect:
0 King that art great in every good thing,
in thy kingdom the lordship of any man is little worth.
angini M. nbsp;nbsp;nbsp;no a ngUo'] ina agleo E,; na ngleo Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. rosgdid']
roscamp;id, amp;c. RBLc ; rosguidh S3. nbsp;nbsp;nbsp;««»¦] sur S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;a n-oipre] na
koibri Lc; oipri S. nbsp;nbsp;nbsp;18. oipne] oipri M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;iria] tre LcSaH.
ilaid'] Mad, amp;c. ESs. 19. cmnbnd^ combat E ; comba M. 20. comba(f\ combat R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tiaid} uait E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;anbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sin ainm LcS..nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21. greis\
genis, amp;o. LcS. nbsp;nbsp;nbsp;riehidl om. S; an ricMdh 83H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22. cen nacK]
ceaii B ; ceandach Lc ; tucais S. nbsp;nbsp;nbsp;ndichit] ndichel, amp;c. S3H.; a cli S.
23. dianad~\ dianat E ; dia« S. 24. itflaithius] dodlaithus S. fiaUK\ mait B.
-ocr page 398-( 882 )
MAG MUCRIME.
Mag Muorime molas each, mag ir-ragam cor-rognath,nbsp;mag na tige is na trebtliachnbsp;rosgab fine find-Echdacli.
Perann réid amréid ria ar, fota roletban roglan,nbsp;dar itat daidib cressa,
Ikn do dairib dair-messa.
“ Diamair ” ar each sluag sona “ senchas maige Mncroma;nbsp;ni furail sdi no ollam ”nbsp;ar each ai “ dia ïursonnad.”
A hiiaim Chrnachan, roelechta, ténic dub-thrét drüidechta,nbsp;cor’brost demun in seilb seingnbsp;co Meidb ocus co Ailill.
D’ingantaib ind albin muee eet ’ca n-arim in óen-chnucc :nbsp;dia mbette co brath ’ca rim,nbsp;nisfuigbed each foa ehomlin.
Eochoillset torad is tlacht i cóiciud chliarach Connacht,nbsp;eond bid acht meiss is cheissnbsp;in each thiiaith i taidlitis.
10
15
20
LTlBLcMSSaH. 1. Mucrime\ mucrania L. nbsp;nbsp;nbsp;2. ir~ragmn] ar argain S.
^lor-rogndth] LLc; oen anfath, amp;,ti. cat. 3. tige\ tighedh E. 4. rosgab'\lj', rongab E; rogab, amp;o. cat. Echdach'] eachach Lo; eachdau M. 5. ria ar']nbsp;re ar EB ; roar LLc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. fota] fairsing Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7- daidib] cloidmi Lo.
8. dairib] dairgib K ; dairdib Lo. dair-tnessa] doindmhesa S. 10. Mueroma] inucrama L ; mueruma BM. 11. m] nir BLc. 12. di] hui L ; ói E ; cai S.nbsp;13. Chrüachan] cruachna S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;roelechta] «(7. roorenta L; rodleohta Lc ;
( 383 nbsp;nbsp;nbsp;)
MAG MUCEIME.
Mag Mucrime, that ail extol, the plain where we shall go as familiar visitors,nbsp;the plain full of homes and householders,nbsp;the kin of fair-haired Bochaid possessed it.
A land for tillage, smooth and rough alike, long, wide, and shining;nbsp;a flat country where girded swords are seen,nbsp;full of oak woods laden with oak fruit.
“ A secret,” saith every fortunate host,
10'
“ is the legend of Mag Mucrime : needful is the help of sage or bard,”nbsp;saith each of them, “ to illuminate it.”
Prom the cave of Cruachu, where they were used to dwell, came a black herd of magical nature,
and a demon urged the lean stock nbsp;nbsp;nbsp;I5
towards Medb and Ailill.
It was a wondrous property of the herd of swine— a hundred men busy counting them on the same hill,nbsp;though they stayed till doomsday counting them,nbsp;no two would find them alike in number.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20
They ravaged fruit and sheen in the tuneful province of Connacht,nbsp;so that nought was left but ruin and blightnbsp;in every district that they visited.
rodechta, amp;c. ctet. nbsp;nbsp;nbsp;15. oor'brost] corobrost L; corbris R; corbros, amp;c. BM.
in] na Lo. nbsp;nbsp;nbsp;18. ’ca n-arim] ocarim R ; gan airim, amp;c. BS; ga a nairemh S3;
coanairem H ; cauairim M. nbsp;nbsp;nbsp;19. ’ca rim] coarim R ; co airim M.
20. nisfuigbed] amp;c. LB ; ui füidbed R ; ni fuigbead, amp;c. MSS3H ; ni roisead Lc. foa] L ; a Lc ; fo ccct. 21. Soehoillset] rachoillset L. tlucht] tart LLc.nbsp;22. cJiKarach] cbendïindLc. 23. cond] conach, amp;c. BLcS. bid] LLc; bithnbsp;RBMS ; beitli, amp;c. SsH. cheUs] geas Lc. 24. thuaith] tir, amp;o. LcSsH.
-ocr page 400-25
384
MAG MUCEIME.
Tanic Ailill ocus Medb dia seilg dia rim co roderb,
00 fritha ar in gainmig glain ina failgib i Froéch-maig.
Eofiiaprad a selg ’masech is a rim co rofeithmech ;nbsp;co Meidb hi mBelach na Pertnbsp;tuctha ar enach in oén-Fecht.
Eoling mucc dib co ndath oiss, co rogab Medb a mór-choiss,nbsp;co fargaib fri hethad n-dignbsp;a lethar ina leth-laim.
'On ló rorimthe thiar thair na mncca flata i Próech-maig,nbsp;ni sear fri scélaib fira,nbsp;in mag is Mag Mucrima. M. M.
30
35
40
21. fritha] frith LcSSsH. fiisech, amp;o. LoM.
LLc; co E; ar cat.
33. Eoling] raling L. doith ESH.
29. selg] ndil Lc. nbsp;nbsp;nbsp;’masech]
30. a ritn] a iihrim L. nbsp;nbsp;nbsp;31. hi] amp;c.
32. enacK] enaich E; enaig B; aenaig M. dath] LLc; doit BM;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;doithe Ss;
oiss] noia LcS. nbsp;nbsp;nbsp;34. co rogah]
MAG MUGEIME. nbsp;nbsp;nbsp;38Ö
Ailill and Medb came nbsp;nbsp;nbsp;25
to hunt them and number them aright: and they were found upon the bright sandsnbsp;in their lairs in Mag Fraioh.
The hunters set to chase them one by one,
and to count them right heedfully ; nbsp;nbsp;nbsp;80
to Medb at Belach na Fert
they were brought all together at a marsh.
One pig, deer-like in hue, made a spring,
and Medb caught hold of his strong foot,
and with the haste of danger he left nbsp;nbsp;nbsp;85
his skin in one of her hands.
From the day that the wild swine were counted east and west in Mag Fraich,
(sever it not from truthful tales)
the plain is called Mag Mucc-rima. nbsp;nbsp;nbsp;40
a mór-choiss\ ar oenchoiss L [with 35. CO fargaibi cor ifacaib Lc.
37. rorimth^ fri] re Lc.
coragaib L; corgaib B; eoniisgob Lc. mór in margin]; ar morchois LcSH.nbsp;fri hethacT^ fri hedadli E ; re hathaig Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;n-dig'\ aigh. S
rorimed, (fee. LLc. nbsp;nbsp;nbsp;39. ni scar'\ nir soar Lc
40. is] sa Lc. Mucrima'] mueruma, amp;c. MS.
-ocr page 402-( 386 )
DUMA SELGA.
Duma Selga sund ’sin maig fors’mbitis maic Muredaig :nbsp;maraid dia n-éis iar ndulanbsp;cia bói rempu in rig-duma.
Lecht Fir Fota for Ard Chain ; sochaide dia tart domain :nbsp;Duma Selga sund cosenbsp;iar seilg sé muoc nDrebrinne.
Mucca Drebrinne fo dreich, ingine Echach Feidlich,nbsp;cia forüair a mbreith chucca ?nbsp;eanas füair na fiad-mucea ?
Fir-chét-serc do Mac ind Óc Drebriu, dia tartad mór póe,nbsp;ocus fir-muinter ’mallenbsp;na mucca diamtar dóine.
Ni dénaim deccair do ni acht rodeónaig int aird-ri:nbsp;flesc Móisi, ba mór a rath,nbsp;rosóad i ndeilb nathrach.
Doróine trócaire riu Mac Dé dia mbatar sund siu,nbsp;nach ruc uadib a n-érgnanbsp;a céill nach a combérla.
10
15
20
EBLcMSaH. 2. fors’mbitis'] fornibiisE; ambidis Lc. diar neis B ; dianeise, amp;c. Ssïï.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. cia bói] robai Lc.
deag Lc. nbsp;nbsp;nbsp;5. Fir] fri M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. tart] tarat H.
{with d superscr.) M. nbsp;nbsp;nbsp;8, 9. Drebrinne] derbrinde E.
ingen, amp;e. SsH. nbsp;nbsp;nbsp;Echach] eachdach finii S3; ethacA M.
fofuair B; rosfuair Lc ; fuair M.
3. dia n-éis] rig-]
domain] scmain 10. ingine]nbsp;11. forüair]
14. Drebriu] deirbriu LcM.
( 887 )
DUMA SELGA.
Here stands Duma Selga in the plain where the sons of Muredach used to dwell:nbsp;now they are gone the royal harrow endures,nbsp;although it was here before their day.
The grave of Per Fota is on Ard Cain : many there be whom he brought to beggary :nbsp;Duma Selga is its name here to this day,nbsp;since the chase of Drebriu’s six swine.
10
15
20
The swine—so they seemed—of Drebriu daughter of Bochu Peidlech,nbsp;who caused them to be brought to her ?nbsp;how did she come by the wild swine ?
Mac ind Oc’s own darling was Drebriu, she was given many a kiss :nbsp;and the swine, when they were men,nbsp;were likewise her own housemates.
I hold naught too hard, if only the High King have willed it so :nbsp;Moses’ rod—great was his grace—nbsp;was turned into the shape of a serpent.
The Son of God showed them mercy when they were here in this life,nbsp;in that he took not away their understanding,nbsp;their reason, nor their power of speech.
tartai\ tard EB. nbsp;nbsp;nbsp;mór\ trom Lo.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15. ocus\ fuairisLc,
18. rodeonaig^ rodechnaidhe E. nbsp;nbsp;nbsp;20. roslt;i«d] ed\ rosódhE; rosod BM •
roshod Le ; doshoadh Ss ; diesodh H. % ndeülp^ indelb, amp;o. BM. nathracK\ ESs; na nathraeh ceet. 22. dia mbdtar] diamdar Le. sand'\ sunna Lc.nbsp;23. ergna] derna Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. naeh d] nasa Lc ; nae/iat M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;comberld]
caimberla, amp;c. LcSs.
TODD LECTUllB SEUIES. TOL. X. 2 D
-ocr page 404-888
DUMA SELGA.
Méthair chêile na mban mbldith, nbsp;nbsp;nbsp;26
Garbdalb dubadach dibldith, rola bricht form asa hucht,nbsp;condusrala hir-ricbt ruad-mucc.
Conn ocus Find ocus Fland
na fir, ba Wat a n-anmann : nbsp;nbsp;nbsp;80
Mel ocus Treg ocus Treis
anmann na mban ria n-aisneis.
Praecban, Banbdn, Brogarban.
J I*
Fodera brón do Brug Breg in richt hi ralad each ben :
Crain-chrin, Cóel-chéis, Treilech tenn a n-anmann nam-mucc mboinenn.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40
Bd.tar bliadain oc Buichet;
Oengus in ri dosruichelt; dia rogab mian a mnai in mdilnbsp;im staic do broinn Brogarbain.
Ba brón do Brogarban Breg nbsp;nbsp;nbsp;45
Ó ’tchiiaid dó in fer asa ben :
quot; marbthar againn in ben ban,” ar Buichet do Brogarban.
“ Ni hole rodlecht dim do ben,” and atbert in tore tóeb-gel,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;50
“ mad mian Ié staic dom feóil maith, rosbia fot daig, a deg-laich.”
25. m6an] mbanban M. teig Lo.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;32. ria n-
34. Achadl eacbach SjH. 37. Brugl brutb REM.
39. Goel-chéis] camp;.onceis R. anmanna LcSs; anm B.
26. GarbdaW] garbdall BLcM. 31. Treg'] rembaindleas Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33. ndath] dath E.
36. anmann] ainim E; anmanda M. 38. ralad] rala E ; rabha Sa; rabai H.nbsp;40. a n-anmann] E ; anmann, amp;c. MH ;nbsp;42. in ri] imrin Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dosruichelt]
-ocr page 405-DUMA SELGA. nbsp;nbsp;nbsp;389
The mother-in-law of the tender women nbsp;nbsp;nbsp;25
was Garbdalb, gloomy and ungentle : she cast on them a spell from her bosom,nbsp;and turned them into the form of red swine.
Conn, Find, and Fland
were the men,—those were their names : nbsp;nbsp;nbsp;80
Mel, Treg, and Treis
were the names recorded of the women.
From the day that their hue was darkened
after eating the fruit of the nutgrove of Caill Achad
these were the names of the faultless warriors, nbsp;nbsp;nbsp;36
Fraechan, Banban, Brogarban.
The shape to which each of the women was turned caused grief to the Brug of Brega :
Crainchrin, Coeleheis, strong Treilech
were the names of the sister-swine. nbsp;nbsp;nbsp;40
They spent a year with Buichet;
the King Oengus concealed them,
when the chieftain’s wife was seized with longing
for a steak off Brogarban’s belly.
It was a grief to Brogarban of Brega nbsp;nbsp;nbsp;45
when the woman’s husband told him of it:
“ Let us slay the white woman,” said Buichet to Brogarban.
‘‘ No evil hath thy wife deserved of me,” said then the white-flanked swine;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;60
‘‘ if she desire a steak of my tender flesh, she shall have it for thy sake, brave warrior ! ”
dosruithelt R; dusruohead Le ; dusroichcealt S3. nbsp;nbsp;nbsp;43, a mndil domnai
Lc; mnai, amp;c. S3H. nbsp;nbsp;nbsp;in mdW] mbain B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;44. Brogarhdinl
broarbain R ; bargabain M. nbsp;nbsp;nbsp;46. dó infer] don fbir Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;asa] isa LcSsH.
47. againn] agcund B. 49. *] i B. 50. atbert] atbath R. tore] tort M.. 51. mad] i»ad R. stdie] scaic B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;52. rosbia] rosbiath R ; rodbia
Lc; rotbia H. fot da'ig] fodga B; fadeoid Lc; fodgaidh M. idic/t] ïlaith L0S3.
2D2
-ocr page 406-390
DUMA SELGA.
Eothinól, ba baeth in ben, céfc Meeh, eét con roduslen,nbsp;cét ngai is eét sciath co ngrain ;nbsp;ba do brondud Brogarbain.
Eosbriii Brogarb^n Buirg Brain a oenur tria immargail,nbsp;oeus roanaobt in mné,inbsp;ar ddig Buichet oca mbai.
Co Brug maic ind Oc iarsin ruoc Brogarban a muintir,nbsp;dia rogab laid dóib fri dénbsp;“ batar inmaine gniiise.”
Conaitchetar a chobair ; ciaptar imda a n-anfolaidnbsp;“ fri bliadain, a laich, a flaind,”nbsp;ar Mac ind Óc, “ ni chumcaimm.
“ Co roehrothaid in mbile fil for brii Tarbga tige,nbsp;ocus co tormalaid praindnbsp;éisc uisci Inbir Umaill.”
Iarsin sinset fo brón balb cosin cri'cli i fil Glascliarn :nbsp;na sé classa adclii ’sin chnucc,nbsp;it é leptlia na tóecli-mucc.
Lotar CO Drebrinn, ba dus, ar ba etargnaid d’Óengus,
CO mbatar bliadain fo chleith oc ingin Ecbach Fedlich.
55
60
65
70
75
80
64. cét Idech eét con\ cet con cet Isech, amp;c. LcSsH. nbsp;nbsp;nbsp;roduslen] darob
lear Lc. nbsp;nbsp;nbsp;55. is] otn. BLcSa.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;grdin] angrain Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;57. rosbrui]
rosbai Lc. nbsp;nbsp;nbsp;58. a] om. Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;59. roanachi] roadnacht M ;
rusadnooht Lc. nbsp;nbsp;nbsp;61, Brug] mbruig R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;63. fri dé] fir
dhe S3. nbsp;nbsp;nbsp;64. hdtar] diamdar, amp;c, S3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;inmaine] inmain an Lc.
67. fri bliadain] co ceann bliadna Lc. nbsp;nbsp;nbsp;a flaind] luind Lc. 68. ar] for Lc.
chumcaimm] chumaing, amp;c. RLc nbsp;nbsp;nbsp;69. Go] ce Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;roehrothaid]
391
DUMA SELGA.
She mustered—foolish was the woman— a hundred warriors, a hundred dogs followed them,nbsp;a hundred spears, a hundred shields sharp-edged,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;55
it was for the killing of Brogarhan.
Brogarhan of Borg Brain destroyed them hy his unaided prowess,nbsp;and he spared the woman
for the sake of Buichet, whose wife she was. nbsp;nbsp;nbsp;60
To Brug maic ind Oc thereafter Brogarhan carried his household :
And there Oengus sang them a chant all day Dear were the faces ! ”
They asked for his help ; nbsp;nbsp;nbsp;65
though many were their wrongs,
“ For a year’s space, 0 warriors blood-stained,” said Mac ind Oc, “ it may not be,
¦” Till ye have shaken the tree’s bole that stands on the bank of fair Tarbga,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;70
and till ye have eaten a meal of the fish of Inber Umall’s waters.”
Thereupon they pursued their way in dumb grief to the parts where stands Glascharn :
the six trenches thou seest on the hill, nbsp;nbsp;nbsp;75
they are the beds of the warrior-swine.
They went their way to Drebriu, who was a shelter to them, for she was known to Oengus,nbsp;and they spent a year in hiding
with Eochu Feidlech’s daughter. nbsp;nbsp;nbsp;80
rocroiohetR; rocrotait M. nbsp;nbsp;nbsp;70. fof\ ar M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;bru] taobh, amp;e.
SsH. nbsp;nbsp;nbsp;71. co] cor RB. tormalaid'\ tormola, amp;c. S3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;72. éisc]
iasc B. nbsp;nbsp;nbsp;73. sinsei] snisiott S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;fo] fa M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;bron balb']
Broin mbailb Lc. nbsp;nbsp;nbsp;74. Glascharn’] clascarn B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;75. classa~\
claaca Lc. nbsp;nbsp;nbsp;adchi] idoid, amp;c. BM ; adchim Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;77. Drebrinn~\
dreiblind R ; derbrinn, amp;c. BLcM. 4a] fo Lc. 78. etargnaid] hedargrain Lc. 79. Co] do Lc.
-ocr page 408-86
892
DUMA SELGA.
Hi eind bliadna iar saine rochroithset in cain-bile :nbsp;ropo do Meidb a maissenbsp;in Ié. for miir Muccaisse.
larsin sinset siar fon chaill CO rancatar cn'ch nUmaill,nbsp;ocus is é sin in Mnbsp;tuargabad in duma-sa. D.
Assin chnucc-sa dochiiaid Medb CO port Dubinse co derb,
CO rogaib Dubinis ndeirg forsna muccaib tria mór-feirg.
Rotinólta la Meidb milaid otha Luimneeh co bEss Euaid,
Ó Uisnech co bindsi Bó, fir Olnecmacbt in óen-ló.
Mairg docbiiaid in sluaiged siar, cid fota robas ’ca triall:nbsp;ani romarb each mucc mennnbsp;ba lór d’ulc d’feraib Erenn.
larsin tancatar amacb form ar écin, eiarb arbacb ;nbsp;de dorochratar uilenbsp;acht Brogarbdn barr-buide.
Mucc dib oc Mucoelta maill, is mucc eile i Céis Choraind :nbsp;mucc hi maig Tbrega, ba tru :nbsp;mucc hi Cuallacht hi eon-cbru.
90
95
100
106
81. iar saine'] S3; ba bine Lo ; iarsine cai. nbsp;nbsp;nbsp;82. rochroithset]
rochroichset, amp;c. LcSs- nbsp;nbsp;nbsp;83. a] i S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;84. mur] muin S3H..
Muccaisse] muctaise M. nbsp;nbsp;nbsp;88. tuargabad] tuarcaibsead Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;90. eo port]
coro Lc. nbsp;nbsp;nbsp;92. forsna] frisna Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7nuceaib] mucca, amp;c. BM.
tria] tre Lc. nbsp;nbsp;nbsp;93. Rotinólta] tionóiltear S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;la] re Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tnuaid]
combaois S3. nbsp;nbsp;nbsp;94. hEssRuaid] drobhaois S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;95. 0] so Lc. hindsi]
hindsib, amp;c. RB; hinis Lc. nbsp;nbsp;nbsp;96. Olnecmacht] nolnegmacbt, amp;c. BM.
DUMA SELGA.
898
At the end of a year apart
they shook the fair tree’s bole:
it was the day for Medb to hold her state
on Mur Muccaisse.
Thereafter they fared westward through the wood,
till they reached Crich Umaill,
and that was the day
on which this barrow was raised.
From this hill Medb went to Port Dubinse in sooth,nbsp;and she took red Dubinisnbsp;against the swine in her fury.
Mighty Medb gathered all the men of Connacht in one day,nbsp;from Luimnech to Ess Ruaidnbsp;from Usnech to Inis Bo.
In an evil hour the host marched westward, though they were long upon the road :nbsp;the event that killed each of the dumb swinenbsp;was full evil for the men of Erin.
Thereupon the swine came forth against them perforce, as for a pitched battle :nbsp;and so they perished, all of themnbsp;save yellow-crowned Brogarban.
One of the swine fell at soft Muccelta, and another at Ceis Choraind ;nbsp;one swine at Mag Trega—it was doomed,nbsp;and one at Cuallacht, amid the blood of dogs.
85
90
95
100
105
98. robds ’lt;ja] bas oga B. nbsp;nbsp;nbsp;99. cach'\ a B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mucc menn\ mucind R.
100. d *feraib Erenn] aniath nerenn Lc. nbsp;nbsp;nbsp;102. ciarh arbacK\ ger bhar bach
S3; cer forrach liC. nbsp;nbsp;nbsp;103. de doroGhraiar\ deadorcratar R; dedrochradar
M ,* do roehradar S3. nbsp;nbsp;nbsp;u%le\ uile de S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;105. oc] a, amp;c. LcSsH,
uill LcSs. nbsp;nbsp;nbsp;106. is mucc eile\ 7 muc Lc,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;108. Cuallacht^
cuallachta S3. nbsp;nbsp;nbsp;hi] R; na LCS3H ; nana BM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;con-chru]
conchu M.
394
DUMA SELGA.
In cóieed mucc hi maig Find hi crich Maine, mórtha dind :nbsp;a cóic eind sin chrieh fors’tanbsp;ructha cosin duma-sa. D.
110
110. mórtha diniï] morlha mind J3Lc ; mor taidbhim S3.
111. a]
395
DUMA SELGA.
110
The fifth swine died at Mag Find in Crich Maine,—the spot was ennobled:nbsp;their five heads were brought to this barrownbsp;in the territory where it stands.
om S3.
chrich'] cnuc H.
112. ruotha~\ tuctha Lc; rugadh S3.
( 396 )
MAG LUIEG.
Is eól dam im threbthas tó in senchas siiaire, nach sóeb-ró,nbsp;dia n-abar, cuird co eaisse,
Mag Luirg co lm lór-maisse.
Dia mbói Conall, liatb-bla aig, ic rig Griiaobna in cbét-gaidnbsp;ar brii deróil a dercenbsp;ina senóir dimelte,
Tue brón bi Criiacbain Cbera Conall tuacbail trén-bera,nbsp;mar rotbairind tüaid ’ca tbaignbsp;Ailill mac Eiiaid cor-roblaid.
Eongab gairbe risin scél, rotbeicb, ba bairde étrén,nbsp;dar Mag Luirg een éebt mbréitbrenbsp;co Mag Slécbt na sen-Bréifne.
Fritb a lenmain assa lurg do slüag dedgair fo donn-cbulg,nbsp;co torebair leó in buanna bilnbsp;ic 'Atb na Mianna ic Magin.
Na tri Eiiad-cboin Martin mir baidsit balc-bn'g in blaid-ïir ;nbsp;tallsat a ebend, cia bui de,nbsp;bi cin Cbonrui maic Dë^ire.
10
15
20
LRBLcMS [fragm.) S3H. nbsp;nbsp;nbsp;1—17.] not in S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1. im] in M.
threbthas] theasbas Lc. nbsp;nbsp;nbsp;2. nach] ni Lo.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. dia n-abar]
mara fuair L. nbsp;nbsp;nbsp;4. co Un] L ; gusa E ; cosin, etc. BMSsH ; cona Lc.
lór-maisse] laeohmaisi Lc. nbsp;nbsp;nbsp;5. vath-bla] i rath bla L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. ic rig]
bi erich, amp;c. EMH. nbsp;nbsp;nbsp;chH-géid] ebétbig L ; chedaig Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. ar]
for SsH. nbsp;nbsp;nbsp;a] an L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. incü] na L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;senóir] deroU Lc.
dimelte] immieilte L; somelte Lc. nbsp;nbsp;nbsp;10. -Sera] feda Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. rothairind]
do dotairind B ; dathairind Lo ; dotoirinn SsH. nbsp;nbsp;nbsp;’ca] co LH ; coa M.
12. cor-roblaid] robladhaigh R. nbsp;nbsp;nbsp;13.] Rongab garbi riain sel rogabe
resin scél L. nbsp;nbsp;nbsp;Rongab] LR ; romgab B ; rogab, amp;c. LcMSsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;risin]
( 397 )
MAG LUIEG.
Known to me in my silent dwelling is the pleasant tale of no false prosperitynbsp;from which is named—an intricate task—
Mag Luirg with its plenty of adornments.
When Conall, dread centre of strife,
dwelt with the King of Cruachu, chief in danger,
as an old man forspent
on the feeble brink of his grave,
10
15
20
Conall, cunning with the stout spear, caused grief in Gera’s Cruachu,nbsp;when he laid low at his home northwardnbsp;Ailill mac Euaid, high in fame.
Fierceness seized him at the tale; he fled (it was sign of feebleness)nbsp;over Mag Luirg, without crime of note,nbsp;to Mag Slecht of old Brefne.
The way to follow was known from his track by the fleet host girt with brown blades;nbsp;so the stout soldier fell by their handsnbsp;at Ath na Minna near Magin.
The three active Ked Wolves of Martin quenched the sturdy strength of the famous man :nbsp;they took his head from him, whatever came of it,nbsp;in revenge for Curui mac Daire.
riasin RLoSsH; resin BM. nbsp;nbsp;nbsp;15. cen écht] naneohtLc; conecht, amp;c.
MSsH. nbsp;nbsp;nbsp;mh'Hthre] breithre L ; mbrefre Lc ; mbreithre S3; mbretri amp;c.
RBMH. nbsp;nbsp;nbsp;16. co] dar, amp;o. BMS3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;na] dar B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18.] here S
begins. nbsp;nbsp;nbsp;do] la Ss.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dedgair] S3 ; degdair H ; deogair L ;
degair, amp;o. e(et. fo] na Lc. 19. eo torchair] condroehair E. buanna] Ij ; brianna ELcMS ; briana BSsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. na] om. S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Mianna]
mian R ; miana BMS3H. nbsp;nbsp;nbsp;ic] ar Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21. Martm] marline L ;
niarthain Lc ; martin, amp;c. C(St. nbsp;nbsp;nbsp;mir] min L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22. bdidsit]
baid a L. bale-brig] dobailc Lc. in blaid-fir] mblad fir L ; na brig fir Lc. 23. cia bui de] amp;c. can baid de, amp;c. LcS.
-ocr page 414-398
MAG LÜIRG.
Eucsat leó fo glére a ngell hi Cricli Bérre in mbuan-chend,nbsp;co fail tiar fo thalmain tallnbsp;in cend eiar robai ar Chonall.
Is don gnim-sin ic Ciiain Chairn fofiiair in mag a mór-ainm:nbsp;gaire Conaill na cét ceólnbsp;dam een dodaing is dag-éol. IS.
Ni raib mo chend, a Christ chaid, treil fo thrist is fo thiug-baig;nbsp;m’anam mo chorp is mo cheólnbsp;rop sder ar olc ar aneól. IS.
26
30
35
25. gUre a ngell] L ; gaine angell, amp;e. BMSSs; gaine in geil LcH; gamp;ine ngell E. 26. Bérrequot;] L ; laidhe, amp;c. EH ; laigde, amp;c. BM; laoighde Ss; laighinbsp;S ; laigen Lo.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in mbuan-chend] L; na leibenn, amp;c. EB ; na laech bend,
amp;c. ceel. nbsp;nbsp;nbsp;28. dar] cia S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29. ie Cüain Chairn] LSs; iccui ain
MAG LÜIEG. nbsp;nbsp;nbsp;899
They bore with them among their choicest pledges 2amp; the long remembered head, into Crich Berre,nbsp;and yonder in the west it lies underground,nbsp;the dark head that once was Conall’s.
From this deed at Cuan Cairn
the plain received its great name : nbsp;nbsp;nbsp;80
the Cherishing of Conall, hero of a hundred songs, is well known to me without obscurity.
Let not my head, 0 pure Christ, lie anywhile under curse and final contention !nbsp;my soul, my body, and my songnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;35.
let them escape evil and oblivion !
cairn B ; acai inchairn Lc; achai chairnn S ; coain in cairn H; i cind chairnd M ; hi eluain cairrni E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;30. fofuair] douair LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;a] in Lc.
31. na\ CO Lc. nbsp;nbsp;nbsp;32. ce7i dodaingquot;] can dodamp;.im L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33-36.] not in L.
34. fo thruf] for sist Lc nbsp;nbsp;nbsp;is/o] is for Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;36. rop sder] lom sher S-
-ocr page 416-( nbsp;nbsp;nbsp;400
LOCH CE.
Loch Cé, cid imar’ mebaid, dia mbai ’na maig mm-slemain ?nbsp;int usee idan, a fir,nbsp;camp; hinad asa rérig ?
Piarfaigim dib cuich in Cé Ó sloindid each uile hé.?nbsp;eia ’ca mbdi ar Banba co mblaidnbsp;in drdi amra imar’ forbair ?
Crét hé int adbar imar’ fas in loch liaine een liatlibas ?nbsp;int usee fóilid glan glas,nbsp;raidid dam a dind-senchas !
Drd,i Nuadat, nonertad baig, maic Echtaig maic Etarlaim,nbsp;is óa fert ainm in lachanbsp;iar techt ó maidm mór-chatha.
Tanic ó Maig Tured te,
6 rogaetsat géd nime, iarna guin d’arm co ngéire,nbsp;cor’ suid i earn chuirr-sléibe.
larsin éirgis Cé don charn: robo snail narbo secc-marb :nbsp;té,nic roime asa tham thaisnbsp;CO lar in maige min-glais.
10
15
20
LcSSsH. nbsp;nbsp;nbsp;2. slemain'] lebair LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5-8] after 12,
SSsH. nbsp;nbsp;nbsp;5. cuicli] caidhe S3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. d] oa H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;shindid} Lc;
aloindeann S; sloinnit S3H. nbsp;nbsp;nbsp;8. in] ca S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;imar'] car Lc ;
gar S. nbsp;nbsp;nbsp;9. Crét hé] Craed S ; No caidbe IS3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;imar’] diar, amp;c. S3H.
10. uaine can] uainegdha in S. nbsp;nbsp;nbsp;13. nonertad] ed. ; ronertad LeSH ;
( 401
LOCH CE.
Loch Cé,—what was the cause of its breaking forth, when it was as yet a plain level and smooth ?nbsp;the pure water, good sir,nbsp;where is the spot whence it rose ?
I ask of you all, who was the Cé
from whom everyone names the lake ?
to what ruler of famous Banba belonged
the renowned druid who caused the lake to spread ?
10
15
What was it that caused the growth of the green lake free from horror ?nbsp;the joyous bright pale water,nbsp;tell me of its story !
The druid of Nuadu, heartener of the fray,
son of Echtach, son of Etarlam,
from his grave comes the name of the lake,
when he came to it from the rout of a great battle.
Prom Mag Tured yonder he came, when poisoned spears dealt wounds,nbsp;smitten by a keen-edged weapon ;
and he sat him down in the cairn of the mountain-peak. 20
Thereafter Cé arose from the cairn; he was all but stark-dead :
emerging from his swooning weakness he went on to the middle of the smooth green plain.
ronertuidh S3. haig\ baid, amp;o. codd. 15. óa] o LoS. 16. ó] a Lc. 17. oJaSsH. 19. dene Lc. 20. w’smW] roshuidh S. 21-24] Sulnbsp;doerich ce asin charn | domoid in loch na timchall | dolin each doiri nar thais | isnbsp;clar in moighi rainglais Lc. 21. don\ sa S. 22. namp;rbo sece-marh] S; nacharnbsp;trenmarbh S3II. 23. ««] na S. 24. maige inin-glais\ locha linnglais S.
-ocr page 418-402
LOCH CE.
Carraic atohondarc ’sin maig’ is ann tugad fo thalmain :
Ó rolad isin earn cloch
atraotit fon marb in mór-loch. L.
IS desin ata loch Gé, atberim cen immargae,
Ó drai Niiadat, ni'amda a gail, atd loch ÓS na lochaib. L.
25
30
25-28] not in Lc. nbsp;nbsp;nbsp;25. Carraic] earn cloch S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;atchondarc'\
dochiiala S. nbsp;nbsp;nbsp;26. fo] fon S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;28] so S ; is ann romuigh in
LOCH CE. nbsp;nbsp;nbsp;403
There is a stone that thou hast seen in the plain : nbsp;nbsp;nbsp;25
there was he laid under ground : when his stone was cast upon the cairnnbsp;under the corpse rose up the mighty lake.
Hence comes the name Loch Cé
I declare it without deceit: nbsp;nbsp;nbsp;30
from Nuadu’s druid—splendid his valour— is named the lake above all lakes.
29-32] in Lc
morloch S3H. aderim Lc.
TODD LECTURE SERIES, VOL. X. 2 E
-ocr page 420-( nbsp;nbsp;nbsp;404 )
LOCH NÉILL.
Liiadim Loch Néil, nésad nglé, i fuair bésad brónaidenbsp;mac Enna aignig ^rgnanbsp;do sliiag saidbir saer-Themra.
Nél, ba tóisech selgga slain i n-iath Elgga co n-ard-gréinnbsp;i flaith Chonaill chrom-deirg cain,nbsp;rogni' each n-oll-beirg n-égmair.
Drebrenn roïéid assa hulc serb-dremm i reehtaib ruad-mucc :nbsp;a Collomair, ag engach,nbsp;rosni in srab sen-grennach.
Koslen Nél assa lurg lumm (ba scél fo cbulg in comlund)nbsp;cona chonairt ós chéi chainnbsp;ar fut Maige 'Ai imglain.
'Ai, ba eomainm in chon chrüaid Ennai aignig co n-ég-biiaid,nbsp;dia n-apar, gnéi fo glaisse,
Mag n-'Ai cona óg-maisse.
Mar diiatar na mucca mess daire Tharbgai na trom-thress,nbsp;luidset in soth co sir-bladnbsp;cosin loch dia lén-di'dnad.
10
15
20
IjRBLcMSSsH. nbsp;nbsp;nbsp;1. Lkaditn] luaidem, amp;c. LcSaH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;NéiT\ neil
li; neill, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;2. i] fo B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;bdsad] nasad L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. Néf\ nell
MSS3II; mail Lc. nbsp;nbsp;nbsp;6. -ffrdin~] gaiv R. 8. -beirpquot;] brigL: meirg S3H.
n-dgmair'] nadhbail S3. nbsp;nbsp;nbsp;9. rofdid] rofai B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. serb-'\ sreb B.
-dremm] drend, amp;c. LLc. 11. «] hi S. d^] S3H; con hg, amp;c. I.RBM ; gad, amp;c.*LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;engac}i\ ennach L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. -grennach] grednach Lc.
13. Nér\ om. Lc; nell, amp;e. MSS3H. nbsp;nbsp;nbsp;11. ba\ fo B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. imglain]
( 405
LOCH NEILL
I tell of Loch Neil—bright gathering— where the famous son of Enna Aignechnbsp;of the wealthy host of noble Temairnbsp;met a lamentable death.
Nel was leader of a full band of hunters, greatly dreaded in the meadow-lands of Elga :nbsp;in the reign of goodly Conall Cromdergnbsp;he wrought all warlike deeds of rapine.
10
15
20
Drebrenn out of her evil heart sent a baneful drove in the shapes of red swine :nbsp;from Collomair—a noisy strife—nbsp;the hoary-bristled drove wrought havoc.
By the track they left bare Nel followed them —the contest was a ‘ tale at sword-point ’—nbsp;with his pack of hounds over a fair roadnbsp;throughout radiant Mag Ai.
Ai was the name of the fell hound of Enna Aignech, excellent in strife,nbsp;after whom is called Mag Ai,nbsp;fair under green sward, perfect in beauty.
When the swine had eaten the mast of the oakwood of Tarbga, scene of mighty conflicts,nbsp;they went, the ever-famous brood,nbsp;to the lake to satisfy their thirst.
indglain'B. nbsp;nbsp;nbsp;17. co?nainm] comaiw L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in'] h ; do RS3 ; di H ;
don, amp;c. BMLcS. nbsp;nbsp;nbsp;chon] L; choin, amp;c. aet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. dff] ag B; ad, amp;c.
; dag, amp;c. LRS ; oil SsH. nbsp;nbsp;nbsp;19. fo ^laisse] fomaiseB; conglaisi LcS.
20. nbsp;nbsp;nbsp;cona Off-] conard L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21. duatar] adüadarR; aduaid, amp;c. S3H.
tiies Lc. nbsp;nbsp;nbsp;22. dairè] meas dairi Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;trom-] om. Lc.
23. in soth] i foth L ; a saoth B. nbsp;nbsp;nbsp;eo sir-hlad] co sirladh MS ; dia silad Lc.
21. nbsp;nbsp;nbsp;cosin] isin BLc.
-ocr page 422-406
LOCH NEILL.
Roslen Nél, ba hord uë.tha, a lorg dar na laech-thüatha :nbsp;ropo thurus troch fo thraig :nbsp;luid ’sin loch co rosl^n-bdid.
Desin, do réir each aire,
Loch Néil cona nél-glaine : aided Néil in teglaig thindnbsp;atd il-lebraib mar luadimm. L.
A ri, robaid Forainn féig, réidig romainn dot rig-réirnbsp;for do deis, a ri baid bind,nbsp;iar ngreis do each laech luadimm.
25
80
36
25. Nét] niall Lc; nell SSjH. nbsp;nbsp;nbsp;hord] hoid lén L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;udtha] ha B ;
uathaid, amp;c. LeSSaH. nbsp;nbsp;nbsp;26. a lorg] illorg S3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;-thüatha] thuathaib, amp;«.
LeSSsH. nbsp;nbsp;nbsp;27. ropo thurus] royio iü.ViT\ h ¦. fa roturus, amp;c. LoS; rothnrus M.
28. ’sin] L ; sa R ; fon B ; isa Lc ; isin MSS3H. nbsp;nbsp;nbsp;co rosldn-bdid] co ro
luiithbaidh R ; corlanbaid, (Sec. LcMSSsH. nbsp;nbsp;nbsp;.80. Néil] L; nel B ; neill, amp;c.
-ocr page 423-LOCH NEILL. nbsp;nbsp;nbsp;407
Nel followed them—a path of terror nbsp;nbsp;nbsp;25
was their track through the warrior tribes : it was the journey of one doomed to a wretched end:nbsp;he entered the lake and it drowned him.
Hence by the wish of every chieftain
is named Loch Neil, with its cloudy brightness : nbsp;nbsp;nbsp;30
the death of Nel of the stout retinue is found in books, as I tell it.
0 King that drownedst keen Pharaoh make ready for us, by thy royal will,
a place on thy right hand, 0 tender, sweet-speaking King, 35 as thou didst protect every warrior of whom I tell.
cat. cona] CO L. nbsp;nbsp;nbsp;31. aided'] aideda Lc ; aidhedh S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Neif] nel B ;
om. LeS ; neill, amp;c. cat in] i M. 32. mar] nar S. 33-36] not in LLcS. 34. romainn] romham S3. dot rig-rêir] dod righ reir M do rig réir, amp;c. BSs :nbsp;CO ro réidh R. 35. for do deis] ar do dheisi M ; fortt greis S3. bdid] baedh,nbsp;amp;o. BB ; buain M ; buadhaigh S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;36. Idech] laegh R ; laoidh S3 ; leith M ;
om. B.
-ocr page 424-( 408 )
LOCH CON.
Loch Con, ci'a né fitir, ac’ na bia in son socair,nbsp;in gnlm talchair tiaohairnbsp;rochriathair rocliocain ?
A hinsib Mod muirech,
CO ngibsib gol nginach, tucsat a rith robalcnbsp;in chonart dia n-ilacb.
Conart Mod cen meirbe, tomalt im thor Tuirbe,nbsp;engsat in muicc maignenbsp;dar each ndairbre nduilge.
Luid rempu ’sin locb-sa, tuc tenntu don tur-sa :nbsp;lasin muicc, mó dirmit,nbsp;robdidit fon mbrug-sa.
Luid i n-indsi in locha, feib rochind-si a eatha :nbsp;rosgab i sód seilbe :nbsp;ba nód feidle in fatha.
IS dia roimsib retha, iar toircsin a trocha,nbsp;iarna maim co mucha,nbsp;dofil ainm in locha. L.
10
15
20
EBLcMSSsH. nbsp;nbsp;nbsp;1. najitir'\ nach fidir LcS; rofitir R. 'l.ac’nabia\
ig na B ; ac cacli biad Lc ; ao each bia S. nbsp;nbsp;nbsp;son'] om. Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3. talchair]
E ; taulchauir H. talchar, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;tiachair] tiachmair S. 4. rochoeain]
rochacain Lc. nbsp;nbsp;nbsp;6. gibsib] ginsib B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;gol] RB ; ngol L0MS3H;
nglonn S. 7. a rith] airidh S3. robalc] calma S3. nbsp;nbsp;nbsp;8. in chonart]
a conart LcMS ; coin ambra S3. nbsp;nbsp;nbsp;dia nilach] dianHlach B ; dia hiolach
{alteredfrom niolndh) S3; dia bilach H. nbsp;nbsp;nbsp;9. conart] BM ; conairt
10. tomalt] B ; tomailt, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;11. in muicc] amuic EM; amuig B;;
-ocr page 425-{ 409 nbsp;nbsp;nbsp;)
LOCH CON.
Loch Con, -whose name shall never tell of peace—
who is there that knows not
the wilful woeful deed
that made it a pillage and a prey ?
From the sea-girt islands of Mod baying with jaws agapenbsp;the hound-pack towards its destructionnbsp;bore its impetuous course.
The pack ot Mod unfaltering,
10
16
20
which the beast overcame round Tuirbe’s tower,
tracked the mighty swine
through every impenetrable thicket.
It fled before them into this lake, it brought distress upon this tower ;nbsp;the dogs were drowned beneath this homesteadnbsp;by the swine, in countless numbers.
When it had settled its battles it went to an island of the lake,nbsp;and took it as a pleasant domain :nbsp;the soil was its perpetual domicile.
From the length of that pursuit when their doom came upon the huntersnbsp;and they met an untimely fate—nbsp;the lake derives its name.
imuo Lo. nbsp;nbsp;nbsp;12. ndairbre] ndairbe, amp;c. S3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. Luid']
LcS ; doluid, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;’sin] LoS ; in clt;et.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. don] do S.
15. mo nirmif] moo airmit E,; mo airmid, amp;o. BLoS ; mo airmit M ; mo airmed, amp;c. SsH. 16. robdidit] robaid B ; robaidhid S ; robaidhedh, amp;o. S3H ; robaigidnbsp;Lc. fon] in B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. roehindsi] rochindse, amp;c. BBSs-nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lt;*] oot. Lo.
20. nód] nodh RS3; nod LcH; mod, amp;c. BS ; nog M. nbsp;nbsp;nbsp;21. retha]
rathaLcS. nbsp;nbsp;nbsp;22. trocha] tocha Lc ; trochta S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;23. mairn]
maidhm S3.
-ocr page 426-( 410 )
LOCH NDECHET
Adfethet laech, linib sluag, diarb ainm Dechet daiger-miiad :nbsp;ba fer tromm, techtaide treb,nbsp;in send slechtaide sliged.
Glass mac Caiss, ba coimsech cuir for Dechet ndiir mac nDerguir :nbsp;lais rotócbad each thréthanbsp;ós each rót-blad rig-ratha.
Tuargaib ós each buaid in bress suide Buaid ósin rig-ess :nbsp;fer CO ramuirn na tiiath tair,
Aed Riiad mac Baduirn bladmair.
IS é luag dorat in ri Eiiad ua Mane Mil-seothinbsp;do Dechet, dól fri dessa,nbsp;torad rón in riiaid-essa.
La claind n-Ailella sech eóch,
CO tf in lathe bas liian-brath, torad Essa Eiiaid, nf rom,nbsp;mar fiiair Dechet, ni daer-chor.
Hi crich Ailella na n-ech rotócbad tor, ba tiug-breth,nbsp;na both ria chlaind, eomul nglé,nbsp;cosnam nó raind dorise.
10
15
20
LEBLcMSSsH. nbsp;nbsp;nbsp;1. Adfethet] adféithed L ; adfeted BLc ; adfedad S ;
adfeichet KM. nbsp;nbsp;nbsp;laecK] laich LcS. 2. diarb ainm] om. L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;daiger-
miiad] daig'fermuad, amp;c. LS. nbsp;nbsp;nbsp;3. ba] far Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4. in] fa, amp;c. LcS.
5. eoimseeh] ciiimnech R. nbsp;nbsp;nbsp;6. ndur] dur LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mae n-] in BLcMS.
7. rotócbad] natBócbad L ; notocBad, amp;e. BM ; dotogbadh S3 ,’ rotoglad Lc. each] gacha M. 8. r6t-blad] fotblad E ; ródbla S3 ; rodmhagb S ; rogmag Lc.nbsp;9. in iress] mbres, amp;c. BS3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. suide] suidbe in, amp;c. S3TI; om. M.
11. na tiiath] na tuaith EB ; na thuaitb, amp;c. LcH ; üathath nbsp;nbsp;nbsp;12. Aed
( 411 )
LOCH DECHET
They tell of a warrior with numbers of troops, whose name was Dechet of fiery force :nbsp;he was a mighty man, a lord of lands,nbsp;a staff for clearing of roads.
Glass mac Caiss had authority by covenant over strong Dechet son of Dergor :nbsp;by him a rath was raised to be for all timenbsp;far-famous beyond all royal raths.
10
15
The mighty man built a rath of surpassing strength Suide Ruaid, above the royal cataract:
Aed Ruad son of famous Badorn
was leader of the shouting troops of the eastern tribes.
This is the reward given by the king Ruad, grandson of Mane Milscoth,nbsp;to Dechet—a fair compact—nbsp;the noble produce of the red cataract.
The children of Ailill and only they,
until the coming of Doomsday,
own the produce of Ess Ruaid—no hasty gift,
as Dechet got it, no sorry bargain. nbsp;nbsp;nbsp;20
In the territory of Ailill, lord of steeds,
a tower was built—it was his last award,
that there should not be amonghis children (famous conjunction)
strife nor division for the future.
jRüad'] Aeda ruaid L. nbsp;nbsp;nbsp;Uadmair\ blathmoir, amp;c. EBLc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13. in]
don Lc. nbsp;nbsp;nbsp;14. Mfl] mac L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mil sootAi] mill scoithi muaidh M.
16. rtiaid-] rig-, amp;c. LcSSsH. nbsp;nbsp;nbsp;17. nAilella] Ailella L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18. liian]
buan LcS. nbsp;nbsp;nbsp;19. Essa] ind essa L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;m] in BLcMS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. nt] in
LRLcS. nbsp;nbsp;nbsp;doer-] saer Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;21. n-ech] orech Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22. rotócbad]
rotoglad Lc. nbsp;nbsp;nbsp;tiug-] tuir M. 23. nd] nacli S. ria chlaind] L;
re beith Lc; ria claind, amp;c. cmt. nbsp;nbsp;nbsp;24. no] na S3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dorise]
daraeise L.
-ocr page 428-25
412
LOCH NDECHET.
Rochaith a mir béssa buain, iar scur in gréssa glan-iiair,nbsp;ar lér Maige Loingthe, in letnbsp;ddl dia fuair doirthe Dechet ?
Eomesc, romeraig ’masech, rodedail a chruth coimsech,nbsp;ba toirm troch riana thragud ;nbsp;luid ’sin loch dia lan-bddud.
Desin, fo thrumma toirthe, fail Mag Lunga in léech-loingthe :nbsp;don laech co demin rodetnbsp;a ainm fedil, adfethet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ad.
30
35
26. in] aSsH. 27. nbsp;nbsp;nbsp;loingsi («?lt;««lt;?) L. im] na L ; ni S3; «n. S.
let] leth S3. nbsp;nbsp;nbsp;28. ddl] om. L. doirthe] doirtin It; doirche S ; toirrehe Lc.
30. rodedail] rodelaid amp;c. Lc.S. chruth] L ; cruthc«lt;. 31. riana] iarna ELo. 32. ’si«] sa Lc. dia] ria M. Idn-] luath B ; dian Lc. 33. fo]
LOCH DECHET. nbsp;nbsp;nbsp;418
Dechet ate his portion, by standing usage, nbsp;nbsp;nbsp;25
after ending the bright cold work,
on the plain of Mag Lunga—knowest thou
the carouse that brought trouble upon Dechet ?
He grew drunk and mad by turns,
his seemly bearing forsook him, nbsp;nbsp;nbsp;30
it was the noise of one doomed before his dissolution : he plunged in the lake and was drowned utterly.
Hence, from the heroic repast, is called Mag Lunga, laden with crops :
its enduring name was granted assuredly nbsp;nbsp;nbsp;85
to the warrior, as they tell.
fó L; fa Lc. to%rthf\ toirclie Lc. 34. Mag~\ loch R. Lunga] longe L. 35. don Idechl ocon loch L ; don loch Lc. co] om. L. rodet] torad Lc ;nbsp;dorat S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ZQ. fedit] demin B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;adfethet\ adfeidet L ; adfeted B ;
adfetat Lc ; adfédad S ; atfeithchet M ; rofeichet R.
-ocr page 430-( nbsp;nbsp;nbsp;414nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;)
ARD NA EIAG.
Ard na Riag, raid a foros duind, ma fedaich fir-thomas :nbsp;cred thuc baisdead anma air n-aiss ?nbsp;cir mar tharla ar tengaich ?
Abair bee rind na Eiada, ota in t-ainm a n-imciana :nbsp;na gne can tarba a thorad,nbsp;o tharrla he ar illrugad.
10
0 cheithri riabaib raiter in t-ainm an uair imraiter :nbsp;beithri nach somolta sin,nbsp;ceithri comalta Cellaich.
15
Cellach mac Eogain Boga hiad a 2BS fritholma :nbsp;cleathchor, nar chair a charorad,nbsp;a cethrar caid comaltad.
ao
Mffilcroin is Maslsenaich sin ocus Mseldaluad lendmairnbsp;ocus Maelteoraid don droing,nbsp;roclsen seolaid ar sffir-cloind.
Guairi doclaen in curi,
nir anse, ca sir-guidi:
tuc doib each ni ar chrad Chellaich :
rob i dal an dichennaich.
25
Ar marbad Chellaich chrechtaich da fir-muintir ainechtaich,nbsp;do chind luaidi nachar leas,nbsp;dobi Guairi can gnath-leas.
Lc. only. 9. riabaib read riagaib.
-ocr page 431-( 416 nbsp;nbsp;nbsp;)
AED NA RIAG.
Ard na Riag—declare to us its origin
if you can gauge it aright!
how came it to be so christened to after-times ?
how came this name upon the tongues of men ?
Tell us a while of the gibbets nbsp;nbsp;nbsp;5
whence comes the name perpetually :
make not its yield profitless,
since its produce began to multiply.
From four gibbets is it called
by this name, when it comes to mind ; nbsp;nbsp;nbsp;10
reprobates fierce as bears were they, the four foster-brothers of Cellach.
Cellach son of Eogan of Eig, his henchmen were they,
a body-guard that deserved not to be fettered, nbsp;nbsp;nbsp;15
virtuous foster-brothers all fair.
Their names were Maelcroin, Maelsenaid and Maeldalua, lover of ale,nbsp;and Maelteoraid of the throng :
a chieftain corrupted the noble kin. nbsp;nbsp;nbsp;20
Guaire corrupted the band of warriors— it was not hard—by his constant urging ;nbsp;he gave them all they asked to murder Cellach ;nbsp;it was the doom of a headless man.
When mangled Cellach was slain nbsp;nbsp;nbsp;25
by the wicked deed of his own people, for the sake of a bribe that profited not,
Guaire was deprived of lasting profit.
-ocr page 432-80
416
AED NA RIAG.
Cuchoingelt do uair arach ar an droing ndair dualach :nbsp;ranic do a mbreith leis a laim,nbsp;do nochor ges a ngabail.
Tuc CO port Eig da riagad na hiuidail, da n-il-pianad :nbsp;and rochrochad in ceatbrar,nbsp;fa sochar a sir-chechrad.
Ard na Riag de na deadaich gnath-gairthear ac Goeidelaib:nbsp;sibal is clecht le each mbardnbsp;a lecht a n-inad irard.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;A.
35
40
30. da\Y\ perhaps dLSilXQQh..
417
ARD NA EI AG.
80
Cuchoingelt put fetters on the .nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;. long-haired band ;
he succeeded in carrying them off captive: there was no ban upon his seizing them.
35
He brought the heathens to Port Rig to gibbet and to torture them :nbsp;there they were hung all four:nbsp;a muddy death for them was a fair requital.
From that time forth Ard na Riag is the name in vogue among the Gaels :nbsp;it is the wont of every bard to visitnbsp;their graves, their lofty abodes.
40
-ocr page 434-I 418 )
INBEE MBUADA
INber mBuada sloindter sin, coir d’ eolchaib a indisin :nbsp;cuich in buaid o fuil in t-ainmnbsp;dia uair in Muaid a mor-gairm ?
Indeosad daib, is eol dam, each buaid o buil do bunad :nbsp;biaid in fis ar lar lebairnbsp;dam onis can ainmebair.
10
Tanic Parrthalon puirt Breag on Greic, is arsaid inber,
CO hiath Elga da ririb :
triath each cerda in caith-milich.
16
A n-inis Saimer can bron and dogob port Parrthalon :nbsp;dam ochtair mar tharla is traignbsp;do rochtain Banba in buan-aig.
Dosail Parrthalon na port aibne Erenn da furtocht:nbsp;each cert doehuaid on curinbsp;car tere sluaig i sochaide.
Cid fada thanic o thig Parthalon, dar chreid esem-fir,nbsp;ni uair iasc co Muaid medaid :nbsp;sluaig fan riasc ac rodebaig.
Lc only.
6, buil'] read fil.
13. Saimer~\ aimer Lc.
20
-ocr page 435-( 419 )
INBER BUADA.
Inber Buada this place is named, it is right for the learned to tell its story:nbsp;what was the excellence whence the name comes,nbsp;from which the Muaid*got its famous title ?
I will tell you, for well I know nbsp;nbsp;nbsp;S
every excellence whence its name is derived: the knowledge shall be set forth in the middle of my book,nbsp;......without fault of memory.
Parthalon of Port Breg came
from Greece—’tis an ancient harbour— nbsp;nbsp;nbsp;10
to the land of Elga in good sooth :
the martial soldier was a chief in every art.
In Inis Samer free from grief, there Parthalon came to land,
where the troop of eight found a shore nbsp;nbsp;nbsp;15
when they reached Banba, land of ceaseless conflict.
Parthalon of the harbours hoped
that the rivers of Erin would give him help :
every law had departed from his band of men :
seldom did host or company visit them. nbsp;nbsp;nbsp;20
Though it was long since he left his home Parthalon, in whom the noble men believed,nbsp;he found not a fish till he reached mead-loving Muaid;nbsp;the hosts were quarrelling along the marshy ground.
ij read is.
20. car\ read perhaps cor.
TODD LECTURE SERIES, VOL. X. 2 F
-ocr page 436-25
420
INBER MBÜADA.
IS buadach int inber oil, ar Parrthalon na prim-long :nbsp;biaid fa buadaib do bunadnbsp;o sluagaib ca sir-siubal.
INber mBuada, biaid da eis na heolaig aea aisneis :nbsp;co ti bratb na mbuidean mearnbsp;scuiread each ath ’s each indber.
INDber.
30
INBER BUADA. nbsp;nbsp;nbsp;421
' Full of excellences is the vast river-mouth, ’ nbsp;nbsp;nbsp;25
said Parthalon, primal lord of ships;
‘ its origin shall be crowned with excellences by the hosts that visit it continually. ’
Inber Buada, in after-times
the learned shall be telling thereof ; nbsp;nbsp;nbsp;30
till the Doom of the eager throngs arrive,
let every ford and river-mouth cease to vie with it!
-ocr page 438-( 422 )
CAEN AMALGAID.
Seanchos chairnd Amalgaid feil sloindfed uili don aird-reimnbsp;am lis can dailb can debaich,nbsp;fis in chairnn-sa chinedaig.
Piachra ealgach na n-ech seng robo mac d’ aird-rig Erenn,nbsp;do Dathi, fa tend fodail,nbsp;ri ’na cbenn ni chualamair.
Fa mac d’ Fhiachra na ngruad nglan Amalgaid na n-arm n-admar,nbsp;o fail in earn can taisi,nbsp;sa muig thall co tren-maisi.
IS he rotbocbail ar tus in earn sin, fa csem-arus,nbsp;mac Piachra, nar fill ar fear,nbsp;ler bind briathra na maidden.
Do dfegain a long lebar, is cum oenaig d’aitegud:nbsp;fa cabsaig sloig far slaitninbsp;sna roim arrsaig adlaici.
Hirfada doib na degaid CO bas in rig rorebaid,nbsp;co fuil na earn fen in fer :nbsp;leir in each am a oiged.
10
15
20
Lc only.
16. ƒ««gt;•] ear Lc.
3. dailb'\ .i. dorcha superset-. Lc 17. dfegain\ read déchain.
10. adtnarl read amp;gniar.
( 423 )
CAEN AMALGAID.
I will relate in full the legend of noble Cam Amalgaid to the proud racenbsp;in mine abode, without deceit or dispute,nbsp;even the lore of this ancestral cairn.
Fiachra Elgach, lord of slender steeds, nbsp;nbsp;nbsp;5
was son to the High King of Erin, even to Dathi—it was a strong branch—nbsp;we have heard of no king who could match him.
Son to Fiachra of the bright cheeks was Amalgaid of martial arms,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10
from whom is named the cairn exempt from weakness that stood yonder in the plain exceeding fair.
He it was that first trenched that caim—it was a fair abode—
the son of Fiachra, who never wronged a man, nbsp;nbsp;nbsp;15
(the words of maidens are many and sweet):
In order to behold his long ships,
and to have a place of assembly to dwell in :
the hosts of your line rested quiet
in the ancient place of burial. nbsp;nbsp;nbsp;20
Long time they spent thereafter until the death of the athletic king,nbsp;until the hero lay in his own cairn :nbsp;famous for ever is his death.
20. sna\ read ’ain adlaic%\ read perhaps adlaicne.
-ocr page 440-25
424
CARN AMALGAID.
Acsin a denan demin
earn Amalgaid anenig,
inad sloig na foind-fear fras,
coir a sloinded ’s a senclias. S.
Amalgaid mac Fiachrach fen, uad tir Amalgaid foid-reid,nbsp;bnnad nsem is chell is cliros,nbsp;dar lem is sser in senchus.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;S.
Fearsad Treisi don thaib tbuaid, bean Amalgaid co n-oll-buaidnbsp;a hoiged san ath abos,nbsp;fath far boinead a blath-cbros.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;S.
Amalgaid, nar Ml ar ïear,
mac Dathi na ngruad ngle-gel,
is uada an inis anos,
trilis chuanna na casm-dos. nbsp;nbsp;nbsp;Sen.
Brathair Manandain co mblad Brón, Ier slaidead in sen-mag,nbsp;is uada mag mBroin abus,nbsp;mar nar an foir re Peargus. S.
Acsin na dinda diamra sloindim daib do reir riaglanbsp;ni lean eolach ind anos,
(is treorach sinn) in senchos. Seanchos.
30
85
40
45
26. denm^ read déïinm 26. earn] read perhaps cairn 32. is seer] isser Lc.
425
CAEN AMALGAID.
This is the veracious account nbsp;nbsp;nbsp;25
of honoured Oarn Amalgaid, the hosting-place of alert levies :nbsp;it is right to tell its name and story.
Amalgaid himself son of Piachra
from him is called the level sod of Tir Amalgaid, 30 home of saints and churches and crosses ;nbsp;noble, I trow, is its story.
Treise’s Ferry on the northern side
is called after Amalgaid’s wife of high worth,
she died at the ford hard by, nbsp;nbsp;nbsp;85
for which cause her smooth cross was hewn.
Amalgaid, that never wronged a man,
son of Dathi of the radiant cheeks
from him is the island now called,
the lovely precinct of the gentle guardians. nbsp;nbsp;nbsp;40
The brother of renowned Manannan,
Bron, who cleared the ancient plain of trees, from him Mag Broin hard by is named,nbsp;where no help stood by him against Fergus.
Here are the names of the secret places nbsp;nbsp;nbsp;45
that I name to you according to rule;
no man of learning nowadays
follows the legend yonder—we are the leaders.
-ocr page 442-426 nbsp;nbsp;nbsp;)
MAG MUIREISCE.
A Fir a Muirisc na marc, oosa tathig tend taed-balc :nbsp;cid dia fil in blad bassech,nbsp;rogab in mag mór-massech ?
Atbér frit cen dogra ndóis, tri tóide solma sóer-èóis,nbsp;in fath cen cbacad ceiste,nbsp;dia n-apar mag Muireisce.
Tola muir-eisc maigrig min tuc muir saidbir co sothir,nbsp;eor’li'n a treba tennanbsp;etir feda is Mn-glenna.
10
Bli'adain Mn cen lobad dó : ba hé in torad cen tdr-gnó ;nbsp;tuc ri each datha dia deóin,nbsp;ba turchur Hatha fi'reóin.
15
ISed sin romairn in mag,
Ó fil a ainm co n-ard-blad, mag sir na sond is na sleg,nbsp;CO Ii'n glond ocus gnéth-Fer.
20
LRBLcMSSsH. 1. fir a] firu Lc. Muirkc] muriuac L. mare] mbarc EM. 2. tdeti-dale] tssbale LS. 5. frit] rutt L ; frib RS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ndóis]
nóia Ss ; anois LcS. nbsp;nbsp;nbsp;6. tri] tria LRSsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Idide] laidib, amp;c. codd.
T.infdth] ni fath L ; inn Lc. nbsp;nbsp;nbsp;cen] sen L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;eeiste] chleithi Lc ; gan
ceist, amp;c. SsH. 8. dia n-apar] fanabar RMS ; imanabar SsH. map] in S. Muireisce] muireisg, amp;c. SsH. 9. muir-eisc] mairbesc LcS. min] LS;
( 427 )
MAG MUIREISCE.
O man from Muiresc of the steeds that is visited by the strong-rushing wave,nbsp;whence comes the applausive famenbsp;that the great and goodly plain has won ?
I will tell thee without complaint of ignorance, in ready verse full of liberal lore,nbsp;the cause, beyond contest or question,nbsp;why Mag Muireisce is so named.
A flood of sea-fish, slippery fry, the abounding sea brought to the rich land,nbsp;till it filled its thriving homesteads,nbsp;both woods and sloping glens.
A full year it lay without rotting ; that was a harvest of unfading lustre :nbsp;the king received of every colour at his wish ;nbsp;it was the wealth fit for a righteous ruler.
This it is that betrayed the name of the plain ; hence comes its name high in honour ;nbsp;the plain of stakes and spears eternally,nbsp;numerous in exploits and indwellers.
10
15
20
min cat. nbsp;nbsp;nbsp;10. co sothir] co soithir R ; co sotir Lc ; cosoitar M; cosatir BS ;
go sairthir Ss; co sarthir H ; isatir L. nbsp;nbsp;nbsp;11. treba\ treabtha S. 12. feda\
lead Lo. nbsp;nbsp;nbsp;ƒ««-] aunbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13- om.L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. ha bathe M.
16. n] ria Lc. nbsp;nbsp;nbsp;dia deóin\ deonaid, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. ba\ om. LcS.
y»Vm«] fireonaich, amp;c. LcS. 17. I8ed'\ issedL; is he, amp;c. LcS. 18. con] gan B. 19. sb-] sis L. sond] süd/cs. o/L (doubtful).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. ^ndt/t-] dag L.
25
428
MAG MUIREISGE.
IN eet a hiad issin laid, daig is cetfaid siiad sir-gaith,nbsp;in mil imma raba in eheist,nbsp;bi fi’ch in mara ae Muireisc ?
Ba muir-iasc mór, milib mod, na tuo co tirib jtorod,nbsp;dianid ainm rosualt, rad ngle,nbsp;co n-ilur ag is arde.
IN n-üair noebuired co boll in blast buidecb a brocc-lommnbsp;for na tirib fo tbar tbair,nbsp;dosficed sar séetb-galair.
30
IN tan nalad in nellaib ba hamp;g ar na bairdenaib,nbsp;in tan nalAd sis ’masecb,nbsp;plag ar milib na muirbech.
85
Mar thuc hi fich Muirisc miiaid dith for dóinib a dond-sluaig,nbsp;selt for sluag railgecb in réiscnbsp;mór-ainm maignecb in muir-éisc.
40
Ainm in mil-sin, een chur de, rolen in tir-sin chaidche:nbsp;rosmairn ós d.th cacb enaig,nbsp;cid gairm gnath dia glan-feraib.
21. eet] L; cóir, amp;c. ecBt. nbsp;nbsp;nbsp;24. ac] om. L ; ó S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;25. mór] om. B.
mod] tor SaH. nbsp;nbsp;nbsp;26. na] nach Lc ; neeb S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;co] do LeS ; a Sa ; i H.
28.] After this line SSaH interpolate a stanza-, see Notes. nbsp;nbsp;nbsp;29. n-uair]
L; txaeat. nbsp;nbsp;nbsp;mehuired] docureadLc; dachuireadh Sa; rochuired H.
30. hroce-lmnm] brochlom Lo; brochlonn S. nbsp;nbsp;nbsp;31. tirib]
32. dosficed] amp;c. LH; do fichet EM; dofiched amp;o. LcS; doficced B; doficedh Sa.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sdr sééth-] SEeth sar- L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33. nalddi] L ; rolad, amp;c. LeSH ;
429
25
30
85
MAG MUIREISCE.
Is it allowed to mention in the lay, according to the opinion of sages everwise,nbsp;the monster, round whom the trouble arosenbsp;at Fieh in Mara by Muiresc ?
It was a great sea-fish, huge a thousand fold, that brought no harvest to the lands ;nbsp;its name is Eosualt—clear saying—nbsp;with many a conflict and many a portent. ,
When the sated beast would cast up its stinking gorge in huge floodnbsp;over the lands eastward, defiling themnbsp;an affliction of sore disease beset them.
When he cast it up to the clouds,
it was war upon the constellations :
when he cast it downward in turn
it was a plague upon the creatures of the sea-shore.
When it brought destruction on the men of the swarthy host
in the steads of mighty Muiresc,
there settled on the oaken people of the marsh-land
the lordly name of the sea-monster. nbsp;nbsp;nbsp;40
The name of that creature clave immovably to that land for ever :
it designated the spot, above every marsh-ford, with the familiar title for its illustrious men.
nolad, amp;c. emt. nbsp;nbsp;nbsp;nellaib~[ nelaib LB.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;34. hag\ har, amp;c. LcSa;
plagh H. nbsp;nbsp;nbsp;35. tan\ brath EB.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nalddi\ ed.: rolad, amp;c. I.cSH ;
iioikd,amp;o. eat. nbsp;nbsp;nbsp;36. muiriuhj muirbrech L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;37. mar] Sa; mu cat.
tbuc] tug, amp;c. BH. nbsp;nbsp;nbsp;38. for] ar S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;»] in E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;39. sell] slaet Lc.
sluag] slu B. nbsp;nbsp;nbsp;railgech] reilgecb E.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40. maignech] maigrech, amp;c.
LSsH ; maigmech Lc. nbsp;nbsp;nbsp;41. cen] con Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;42. intir] don tir Lc.
43. each] ea Lc. 44. dia] di LcH. nbsp;nbsp;nbsp;glan-] nglan E.
-ocr page 446-45
45
430
MAG MÜIKEISCE.
Rogab in n-inber, cid ail, ingen Ugaine adbail,
Muiresc ós mine medaig, bói ’na n'ge ós roFeraib.
50
A Grist iar m’ éeaib aise tóg i sétaib sfr-gaisenbsp;m’ anmain issin sid-blaid sinnbsp;ocat rigraid, a n'g-Fir. A fir.
45. Mogab'] rolen LcS. nbsp;nbsp;nbsp;in n-inber'] ind ingen R. cid] gen R {with
vel cid mperser.) nbsp;nbsp;nbsp;46. adbail] atbail L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;47. ós] can L ; is R.
mine] muine S3. nbsp;nbsp;nbsp;48. rige] rig RS3H. 49-521 om. L. 49. m’écaib]
-ocr page 447-MAG MUIREISCE. nbsp;nbsp;nbsp;481
The daughter of mighty Ugaine, nbsp;nbsp;nbsp;45
Muirese, surpassing in . . . smoothness, took possession of the river-mouth, though it is a reproach ;nbsp;she was sovereign over the noble men.
0 Christ, after the close of my mortal life,
raise thou my soul, in the ways of eternal wisdom, nbsp;nbsp;nbsp;50
to dwell in that realm of peace and fame
among thy kingly train, 0 kingly one !
necaib Lc. nbsp;nbsp;nbsp;50. tog'] toe Lc; tog, amp;c. ctst.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;i] a ELcSSs-
51. m'anmain] in anmain BLcMS. nbsp;nbsp;nbsp;issin] sinLcMSSs; san H. sid-]
sir Lc. nbsp;nbsp;nbsp;52. ocat] otait Lc. a] is Lc.
-ocr page 448-Lc only.
( 432 )
MAG TIBEA
Mag Tibra, treab co caime, in fedadar forb-daine ?nbsp;seiam nach coillter ar a chrad;nbsp;cia o sloindter in sen-mag ?
Tibir, robo bean co mblad; is naithi sin rosealbad ;nbsp;ingen Chais clothaich na eland,nbsp;bean do Thuatbaib De Danann.
Hirial mae Eremoin uill dogob co Isechda Liathdruim :nbsp;dobo ri can easbaid ech :nbsp;dobi in bean sin a buimech.
Teit Irial a fecht rigi timchell Erend ard-chaime,nbsp;co riaeht Dun Tibra truime,nbsp;d’ agallaim a ard-buime.
Andsin dogob galar gerr aird-ri aireda Erend,nbsp;co fuair bas naebar foill de,nbsp;cerbo thasc broin da buime.
Tecaid fir Erend uile fa tbasc Ireil folt-buide,nbsp;da breith co Cruachain na clann,nbsp;reilec Tuaithe De Danann.
10
20
2.] perhaps in ledaid, a forb-d5ine.
( 488
MAG TIBEA
Mag Tibra, that fair dwelling-place, do the vassals know its story?nbsp;brightness undimmed rests upon its wealth ;nbsp;whence comes the name of the ancient plain ?
Tibir was a woman of renown,
from her comes the title of possession:
she was daughter of Cass Clothach, ruler of clans,
a woman of the Tuatha De Danann.
Irial son of mighty Eremon won Liathdruim by his valour ;nbsp;he was a king with no lack of horses :nbsp;that woman was his nurse.
10
Irial went from a fight for kingship round fair noble Erinnbsp;till he came to the Dun of strong Tibranbsp;to hold speech with his noble nurse.
Then a brief sickness seized
the lordly high-king of Erin,
and he met a death that gave him no respite,
though it was grievous tidings for his nurse.
All the men of Erin came
at the tidings of yellow-haired Irial,
to bear him to Cruachu of the clans,
the burying-ground of the Tuatha De Danann.
15
20
13. riffi] perhaps Mge.
18.] read airegda.
434
MAG TIBKA.
Tocbaid leo corp in rig rain, des Ie Herind, ele re traig :nbsp;nir soinmech a feis co froig :nbsp;fagbaid crich Breis co Borraich.
Tromaigis arna fearaib ma chorp in rig rorebaig,nbsp;cor’ claisead fert in rig rainnbsp;im cborp in rig a Hespain.
Dochuaid Tibir isa muir do chumaid Irel uasail,nbsp;cor’ chuir in tonn tiug da treoirnbsp;ben Palaip maic Eremoin.
Tucad i tir Tibir thruag, nocor’ cuir i socht in sluag :nbsp;ni uair dimiad re ndula :nbsp;tais Irial foen-duma. M.
Dun na nGairthi ainm in chnuic, o gairthib lochta in long-phuirt;nbsp;dobadar secbt laithi andnbsp;a cur graifne na thimcbell.
Mag nGlas ainm in moigi bain ota Borraich co riacht traig :nbsp;o dachuaid in rigan denbsp;ainm don min-mag Mag Tibra.
25
30
35
40
45
M. T.
40. tais] perhaps techtais
44.] read ac cur.
435'
MAG TIBEA.
They bear with them the body of the noble king, nbsp;nbsp;nbsp;25’
having Erin on the right and the sea-shore on the left: not joyous was their feast at all:nbsp;they leave Crich Breis for Borrach.
Heavily went the men
BO
SS
40-
4amp;
round the body of the featful king,
till they dug the noble king’s grave,
for the body of the king of Spanish blood.
Tibir plunged into the sea
for grief of noble Irial,
and the solid wave buried with its force
the wife of Palap son of Eremon.
Hapless Tibir was brought to land,
and the sight caused the people to break silence :
she had no lack of honour at her decease,
Irial .... the sloping mound.
Dun na Gairthe is the hill’s name
from the cries of the folk of the encampment:
seven days they spent there
in holding races round Trial’s grave.
Mag Glas was the name of the bright plain from Borrach down to the shore ;nbsp;but since the queen departed hencenbsp;the name of the smooth plain is Mag Tibra.
TODD LEOTVRE SlittlES, VOL. X. 2 G
-ocr page 452-( 486 )
SLIAB NGAM
Gam, gilla Eireamanon oirrdric, o n-ainmnigtliear Sliab nGam gluair :nbsp;o Gam tlira, can dailb can deni,nbsp;ita ainm in tlebe atuaid.
Oiged ingnad fuair in gilla, gilla Eremoin, dar lem :nbsp;na moigi co tren dothocair,nbsp;seel dar goiri obair ann.
Ar bord tibrad Slebe glan-Gam dogerrad in ceand co li :nbsp;curtliear in cend seal ’sa tobar:nbsp;Serb re bed on obar hi.
Seal do lo ’na saile searb-glas, seal aile ’na huisqi glan,nbsp;co full ’na hingnad ’san Erinbsp;tibra indglan Slebe Gam.
10
15
Lc
1 read Eremoin
( 437
SLIAB GAM
Gam was the gillie of famous Eremon, from whom bright Sliab Gam is called :nbsp;from Gam indeed, without deceit or violence,nbsp;comes the name of the mountain in the North.
The gillie met with a strange death,
Eremon’s gillie, as I believe;
he disputed violently with the ....
an offence against piety was the deed that was done there.
10
On the edge of the spring on bright Sliab Gam his head was cut off in its beauty :nbsp;the head was thrown a while into the well,nbsp;that turned bitter for a time from that deed.
15
One while in the day it was a salt stream grey and bitter another while it was pure water,nbsp;so that it is a wonder in Erin,nbsp;the tarnished spring of Sliab Gam.
4 read tsléibe 11 sfl] read ’sin |
( 438 )
GEIS CHOEAIND.
Simda robói Corand cain ac seinm chruitte, ba deg-main ;nbsp;ac Diancécht na soball slannbsp;ba hollam Corand cness-ban.
Tucsat ïuatli Dé, digraiss deilm, ferand dües ar deg-seininnbsp;do Chorand na ceól cnesta,nbsp;ar a eól is ard-mesta.
Sund robói, een bethaid mbuirb, in fer talchair een tuath-cliuird :nbsp;rop adba óiged ’s ana,nbsp;dia raba in sóir-ïer sunna. S.
Caelebéis, dia rosernad si, dalta degrach Derbrinni,nbsp;ria cuain Connacht, nir mod mall,nbsp;doriacht a cor co Corand.
Rogab each laim a cbéile immon muicc co mór-déine,nbsp;co torcliair in cliéis chalad,nbsp;nirbo thréis in timscarad.
Céis Cboraind na comul cét ósin magen na mór-thrét,nbsp;ó thorchair een trumma thall,
’sin chricli sunna imbói Corand.
10
15
20
LRBLcMSSaH. nbsp;nbsp;nbsp;1. robói} robid, amp;c. LeS ; nobid, amp;c. EBMSs-
3. Ja]noB; fa Lo. nbsp;nbsp;nbsp;4. Corand} coro R.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cness-idn} comlan Le.
ó. tucsat} tuc LeS, tüath} tuatha M. digraiss} L ; can diriieas, amp;c. LeS ; dimes, amp;c. ciet. deilm} ndelm LcS. 7. eeól} scél L. 8. is ard-mesta} innbsp;ardmesca L. 9. sund} sunna S. robói} nobitli E. bethaid} debaidnbsp;L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11. ’s ana} sona BS : soana LeSs; soanai H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. sóirfer} saer S.
( 439 nbsp;nbsp;nbsp;)
CEIS CHOEAIND.
Here abode gentle Corand
playing on the liarp—it was goodly riches :
Corand white of skin was a poet
in the service of Diancecht, giver of sound limbs.
The Tuatha De (excellent name) bestowed land in fee, for his goodly music,nbsp;on Corand of the soothing strains :—nbsp;for his knowledge he deserves high esteem.
10
15
20
Here abode the wayward man plying no fierce vocation and no sinister art;nbsp;it was a home of guests and of plenty,nbsp;when the noble man dwelt here.
When Caelcheis was driven abroad,
the savage nursling of Derbrenn,
fleeing from the hounds of Connacht, at no tardy pace,
her way brought her to Corand.
Each man took his fellow’s liand round the swine, right eagerly,nbsp;and the sturdy sow was slain ;nbsp;not .... was the combat’s close.
Ceis Choraind, where hundreds gather, was thenceforth the name of the place of mighty herds,nbsp;since the swine was slain yonder unlamentednbsp;here in the land where Corand abode.
ehalad] 21. comul] cumalnbsp;24. sin] sa LcS ; con L.
13. rosernad ss] L’s reading is doubtful. 16. ria'\ reLc ; ri MH. «ïVjni R ; tan Lc. 16. doriacAi] I'osiacht LcS. co] om. Z ; saLc. (7ora«(^] coro R; chorann Lc.nbsp;17. Idiml iam L; a laimh M. a chéile\ i ceili H. 18. immon] ime in M.nbsp;mordéine\ magdeine L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. co torehair'] condrochair ELcS.
charad Lc. 20. jwVio] nir M. thréis] thnéis L ; tress S.
magen] maigin LcMS.
H. 22. ósin] isin Lc.
-ocr page 456-( 440
CAEN COKAILL.
Mac Liao cecinit.
Finnaid in senehas diata, noeho n-aitliesc immarba,nbsp;earn forsn-dessad-sa innossanbsp;Conail chdil maie Oengossa.
Oengus mac Ünióir anall dó-side ba mac Conall;nbsp;is do Clionall dorat Medbnbsp;Aidni n-alaind, ni hinderb.
Lotar a crich Cruifclme coir dar in muir muinter Umóirnbsp;do saigid Ohairpri Nia Fernbsp;CO Mide, medón Gaedel.
Conaitelietar ferand find, a n-as deefi Breg, buaine dind ;nbsp;rath Chennaig, rath Chomniair chain,nbsp;Cnogba Breg, Brug mna Eloinair,
'Oenach Tailten, treb Chermna, Tlachtga, na tri Find-emna,
'Ath Sige Slige, Bid Dam, ba hed lath conaitchetar.
Conattig forru Cairpre cosna firu dar fairggenbsp;fognam Temrach mar each tuaithnbsp;eéin trebait Hérinn n-ech-luaith.
10
15
20
LBLcMSS.^H nbsp;nbsp;nbsp;Ascription in L only.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2. immarhd\ immargha S.
quot;6. forsn-dessad-8€C\ forsiidesad-sa L ; forsnesead M ; forndeisich Lc; forsndesid, amp;c. ccct. 4. Conailï] LM; Conall C6et. c^dil] L; casm Lc ; cbsel M ; cael,nbsp;amp;c. C0et.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. 'Oenyus 9nac2 conall ua LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6. dó-side] L ; is do sen B ;
dosein, amp;c. MSsH; ba mac, amp;c. LcS. óa mac] roba mac, amp;c. Sr,H; doengus, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Conall] na nurlann, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. n-dlaind] Ij ; alaind,
amp;c. ccct. nbsp;nbsp;nbsp;9. a] hi S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Gruithne] L; cruitlinech, amp;c. cmt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10. in]
om. M. 12* medón] a medon, amp;c. LcMS. 14. a n-as deck] anaisteachM.
( 441 )
CARN CONAILL
Learn ye the legend whence is derived (it is no deceitful utterance)
the name of the cairn where I am seated, even now, the cairn of slender Conall son of Oengus.
Oengus son of Unior from over sea, nbsp;nbsp;nbsp;5
his son was Conall; on Conall Medb bestowednbsp;lovely Aidne, this is sooth.
From the land of genuine Cruithne
came Umor’s household, across the sea, nbsp;nbsp;nbsp;10
seeking Cairpre Nia Fer in Meath, centre of the Gaels.
They asked for goodly lands,
all the best of Brega, with its enduring strong places ;
Rath Cennaig, pleasant Rath Commair, nbsp;nbsp;nbsp;15
Cnogba of Brega, the Brug of Elcmar’s wife,
Oenach Tailten, the tilth of Cermna,
Tlachtga, the three Findemains,
Ath Sige of the roads, Bri Dam Dile—
that was the land they asked for. nbsp;nbsp;nbsp;20
Cairpre laid a demand
upon the men from over the sea,
to do service to Tara, as other tribes do,
so long as they till Erin, land of swift horses.
Breg] breth M ; treat S. nbsp;nbsp;nbsp;bümne~\ huaine M ; buaidni H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16. Breg^
om. L. Elcinair'\ elcamair L. 17. Chermna\ cberna L. 18. TUiohiga'] is tlachtga Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. Brf\ brig, amp;e. MS3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. baked basé
lath L ; robiad iad iath Lc. nbsp;nbsp;nbsp;conaiicketaT)^ doaitchedar S ; dodeachadar M.
21. Conattig fornï\\i', rochuindig cucu, amp;c. eat. nbsp;nbsp;nbsp;22. cosnai] cosona E.
24. eéin trelait] L ; cetaitherb B; cet aitreab, amp;o. cat. nbsp;nbsp;nbsp;Herimi] erenn
S; er amp;c. EMSj. nbsp;nbsp;nbsp;n-ech-luaitli] L ; eehiuaith, amp;c. cat.
-ocr page 458-25
442 nbsp;nbsp;nbsp;OAKN CONAILL.
Ronascetar a curu cen ni as mo, cen ni as lugu;nbsp;gab Cairpre cethri rath riss,nbsp;im mór-ïognam a mór-liss :
30
35
40
45
Get mac Magach am-maig Main, Ross mac Dedad a Druimm Chain,nbsp;Conall Cernach, cnias fo thuind,nbsp;fer in chlesraid Cuchulaind.
Amail roscóraigset tair
na tuatha im Themraig tond-glain,
suidigis Cairpre, eét ngal.
Cl's forru na fulngetar.
Lotar anair cona seilb CO hAilill OCHS co Meidb ;nbsp;gabsat tiar ri fairrge faindnbsp;im dim Oengussa i nArainn.
Doratad Cutra coa loch, tucad Cimbe co Cimloch,nbsp;rogni Adar thess a thech,nbsp;atagar Mil for Muirbech,
Atagar Dalach for Dail, rogni Enacli tech dia tliaib,nbsp;atagar Bir ina rind,nbsp;atagar Mod for Modlind.
27.] congab ceithri ratha ris Lc. nbsp;nbsp;nbsp;go,b‘] gabais M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rdtli] raitb
LS, nbsp;nbsp;nbsp;28. im mór-fognam] inior fognain 13; im urfognam, amp;c. LeSu.
29. am~maig'] L; imuigh, amp;c. SsH ; amuig, amp;c. c(st. nbsp;nbsp;nbsp;30. Dedod''\ dead Lc.
33. roscóraigset'] rocoraigsead Lc. nbsp;nbsp;nbsp;34.] im tein na tuatba comglain Lc.
35. nbsp;nbsp;nbsp;suidigis] suidliis M ; soighis S3. cét ngal] nia fer, amp;c. LcS ; c. feargal M.
36. nbsp;nbsp;nbsp;na fulngetar] L ; nar f uilngedar Lc ; na foerlangtar, amp;c. BM ; na faoiangar, amp;c.
S3H ; nacbarfuilngedh S. nbsp;nbsp;nbsp;37. Lotar]lt\ asluat fee. BHH ; musldait S3; a
sliiagLc; an sluagh S. nbsp;nbsp;nbsp;anair'] amacb Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;39. gabsat] rogabsat M.
tiar] om. B ; siar Lc. 7'i] re L ; ra BMH ; ria S3; co Lc ; tar S. faind] iuind, amp;c. MS3H; find Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;40. im] co Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;41. coa] L; co S;
-ocr page 459-CAEN OONAILL. nbsp;nbsp;nbsp;443
They bound their pledges nbsp;nbsp;nbsp;25
without more or less ado ;
Cairpre took four sureties as well,
in respect of the service of his great stronghold.
Get mac Magach from Mag Maein nbsp;nbsp;nbsp;'
Ross mac Dedad from Druimm Cain, nbsp;nbsp;nbsp;80
Conall Cernach, hard of thews, and the man of feats, Cuohulaind.
When the tribes had settled themselves in the east round the shining sward of Temair,
Cairpre of the hundred exploits imposed upon them 35 a tax that they would not endure.
They departed out of the east with their belongings
unto Ailill and Medb ;
they settled westward of the sluggish sea,
round Dun Oengussa in Aran. nbsp;nbsp;nbsp;40
Cutra was carried to his lough,
Cimbe was borne to Cimloch,
Adar built his house southward Mil is driven upon Muirbech.
Dalach is driven upon Dail, nbsp;nbsp;nbsp;45
Enach builds his house beside him,
Bir is driven ashore at his Point,
Mod is driven upon Modlind.
gó S3; CO, amp;c. cat. nbsp;nbsp;nbsp;42. tocarf] doratad L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Cimóe.]L; cimme SSs;
eime, amp;o. cat. nbsp;nbsp;nbsp;co] o L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;43. rofftii] dogni, amp;c. LcSs; is dogni S.
«] i H. nbsp;nbsp;nbsp;44. atagar'] adaghar S3; adnadar amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Mit] in mil S.
y'o»'] CO LcS. nbsp;nbsp;nbsp;45. Atagarl adaghar S3; adnadar amp;c. LcSH ; adar
M. Batacli] LB; daalach amp;e. LeSH ; doloch amp;c. MBs. ƒ«•] ar LcSaH.
46. nbsp;nbsp;nbsp;rogni] L; luiisgiii, amp;c. BMS3H; dogni Lo; is doghni S. Enneti^ oenach L;
endaoh B ; annaeh S3 ; ernan M. nbsp;nbsp;nbsp;tecli] diin L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dia\ re Lc ; rie H.
47. nbsp;nbsp;nbsp;atagar'} adaghar S3; adnadar, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rinii] raindM; bind Lc.
48. nbsp;nbsp;nbsp;atagar} adaghar S3; adnadar, amp;a. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;for} L; ar Lc; co, amp;c. cat.
Modlind} molind, amp;o. BLcM ; moghlind S.
-ocr page 460-50
444
CARN CONAILL.
Eogab Irgus Cend mBainie, rogab Ging i n-iath Aigle,nbsp;il-Laiglinne, m'rbu lén,nbsp;rogab Bairnech barann-bél.
Rogab Concliuirn a chuit cóir for muir i n-Inig Medóin,nbsp;rogab Lathrach tulaig tind,nbsp;rogab Toman Toman-rind,
Luid Asail afcüaid dar tuind co riacht ’sin Mumain inór-gluiiul :nbsp;atuaid ’na laiding doluidnbsp;is üad Druim n-aibiud n-Asail.
Rogab Conall i n-Aidne Conall cóem, cfa ba caible :nbsp;is é sin suidigud slóignbsp;muintire uile Umóir.
Ainal rocliüala Oairpre téit a aicned i n-airdde;nbsp;congarar uad immallenbsp;for a chethri aitire.
Dothiagat atuaid coa thecli ón Cbróeb-Euaid na da cairpthecb:nbsp;dotbéit Ross a liÉrnaib sairnbsp;dotbéit Get a Connacbtaib.
“ Dalid danisa,” ar Gairpre cóir,
“ mór immirge mac nUmóir, nó dalid na cetbri cbendnbsp;ronaisces foirb co forcend.”
60
70
75
50. Aigle] aidli Le ; aidhne S. 51. il-Ldiglinne] illaigliiie L ; anaighiinde M. 52. MamieJ bairnecli L. iarann] batan BMSsH. 63. Gonc/iuirn]nbsp;conchor Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cóir] chóir, amp;c. LLu.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;54. i n-Inis Metióin] inis medoin
L; do muiutir umoir Lc. nbsp;nbsp;nbsp;55. rogab] roliiaid .BMS3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;56. rogab]
rothecht, amp;c. BMS3H. Toman Tomanrind] L; taman tamanrind, amp;c. ccet. 57-60.] om. LE.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;67. dar] for SsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;58. mót-gluind] moriiill S.
62. cóem] LLc ; earn, amp;c. BMS3H cael S. nbsp;nbsp;nbsp;ba] bad B; budh 8,3; b“H..
caible] L; oaibne, amp;c. ccet. 63. Mig] coir B. 64. nile] aille H. 66. téit]
445
CAEN CONAILL.
Irgu3 took possession of Cend Bairne,
Cing settled at Aigle’s field, nbsp;nbsp;nbsp;50
at Laiglinne—^it was no mishap— settled Bairnecli Barann-bel.
Conchviirn took his just share upon the sea in Inis Medoin,
Lathrach took a strong hill, nbsp;nbsp;nbsp;55
Toman took Eind Tomain.
Asail came out of the north over the waves
as far as Munster of the great doings ;
out of the north he came in his galley;
from him is lovely Druim Asail named. nbsp;nbsp;nbsp;60
Conall settled in Aidne—
Conall Coem, though it was but guest-right: that is the settling of the host,nbsp;even of all the household of Umor.
When Cairpre heard this nbsp;nbsp;nbsp;65
his temper swelled high : he sent his summons all at oncenbsp;to his four guarantors.
From the north come to his house
the two chariot-fighters, from the Croeb Euad : nbsp;nbsp;nbsp;70
Koss comes from the Erainn eastward,
Cet comes from the men of Connaught.
“ Bring before me,” said upright Cairpre,
“the great horde of the sons of Umor,
or bring me the four heads nbsp;nbsp;nbsp;75
whereon I made covenant with you for a term.”
doso a Lu. 67. congarar'] oongar S. nbsp;nbsp;nbsp;uadha S ; om. M..nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;68. for a
ehethril na eeithri rath Lc; na cethre rhtha S; acht a ceithre M. nbsp;nbsp;nbsp;aitire]
deidireLe. 69. dolAtagat] ed.; dothoegat, amp;c. LBM ; dotegat H ; dotegad S3 ; dothegaid S ; dothecaid Le. coa] eo L LcS. 70. o'«] a L. na dd] nanbsp;csemh S ; nat M. cairpthecli] tairpteach B. 71. dothéit\ ed ; rotsed B : dothaet,nbsp;amp;c., cost. 72. dothéit] ed.; rotsed B ; dothaet, amp;o., ecet. 78. Ddlid^ doluid,nbsp;amp;cT LcS ; dioghluidh S3. damsd] L ; dam BH ; do, amp;c. ccet. 76. ronaisees] foranbsp;nascius L; ronaisciaLcMS. /oii-J] om, L; foribh M. forcend^ foirtend, amp;c. BSjH.
-ocr page 462-446
CAEN CONAILL.
Lotar ass eo Kaith Cruachaii cethrar eclonnach uathmar:nbsp;triallsat troscucl, trén in smacht,nbsp;for faithche Cruachna Connacht.
80
Rogiiid dib ben maic Magach cairde co arnabarach,
CO ndernad Oengus in ri imma churn a chomairli,
IN for cul noragad sair no in tiar anfad hi Cruachain,nbsp;no a thri bratliir’s a mac,nbsp;ragtais dia chind i comrac.
IS sf comairle rochind : i cend Rossa rochart Cing :nbsp;co Gonall Cernach, cét ngell,nbsp;dorat Cimbe cethar-chend ;
85
00
Dorat Irgus, ilair cbath, i n-agid Cheit maic Magach :nbsp;dorat in’ba dech dia chlaind,nbsp;Conall, i cend Chonculaind.
95
IN cethrar thanie anair dochuatar ass foa n-inchaib :nbsp;romarbsat in cethrar cóirnbsp;ba dech do muintir Umóir.
100
78. eelogt;mac/i] L ; anglaca. (altered (o anglannacli) M; anglonn S ; anglondauh amp;c. eiet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;uathmar] adhuathmar S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;79. triallsat\ LH ; tdallait M ;
triallaid cmi. 80. ƒ«¦] ar LcS. Cruachna'] cruachan, amp;c. MS. nbsp;nbsp;nbsp;81. Mogdid]
L; rocuind B ; rochuindig, amp;c. ceet. nbsp;nbsp;nbsp;dib] ann M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ben] L ; om, ccet.
maic] mH ; mO cat. nbsp;nbsp;nbsp;82. co arnabarach] oniugh coti amaraoh Lc;
cobannliarach M. 84. imma churu] L ; re chairdib Lc; sech na ciiru, amp;c. cat. a] 0»!. MSSsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;85. noragad] doraobtais Lc; doracbadhS; roreaehgud M.
S6. in tiar anfad] itiar no anfad B ; antiardanfad, amp;c. LoS ; in tshiar uanfadh quot;M ; an anfadb tiar, amp;c. S.?H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;hi] ag B ; o M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;87. a thri] na tri amp;c. LH ;
447
80
85-
90
95.
lOO
CARN CONAILL.
They departed thence to Rath Crnaclian the formidable valorous four,nbsp;they set to fasting—strong the compulsion-on the green of Cruachan of Connaught.
The wife of Magu’s son besought them
for a respite until morning,
so that Oengus the king
might take counsel as to his pledges,
Whether he would go back to the east or would stay at Cruachan in the west,nbsp;or whether his three brothers and his sonnbsp;should engage in combat on his behalf.
This is the counsel that he fixed on : against Ross he sent Cing,nbsp;to face Conall Cernach of the hundred trophiesnbsp;he set Cimbe Cethar-chend :
He set Irgus the man of many fights over against Cet mac Magach,nbsp;he set the flower of his family,
Conall, to face Cuehulaind.
The four warriors who came out of the east departed thence under guarantees :nbsp;they had slain the well-matched fournbsp;that were the pick of Umor’s household.
atriBLe.AI. nbsp;nbsp;nbsp;brdthir'] bniithii, amp;c. BLoSSsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mac] mic S3.
88. nbsp;nbsp;nbsp;ragtais] ragad L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dia] da LLc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;chiud] cind, amp;c. BMS3.
89. nbsp;nbsp;nbsp;Issi] Hisin M. ^ü.icend] ao.aind S. rochart] rachuir L ; roehai-Lc.
‘èl.ngell] gellL. nbsp;nbsp;nbsp;'AZ. Dorai] L; lofaed, amp;c.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Hair] L; i\ar ewt.
chath] L; cath clt;et. nbsp;nbsp;nbsp;94. in agii] L; inadaich Lc ; dosuigid, amp;c. caH.
9Ó. in 'ba deck] inbaidech L ; inasdeeh Lo ; in badbhaeh S ; in badb each M. ^l.thdnic] tancatar H. • 98. nss] ow.B; sair, amp;c. LcS. foil n-inchaib]nbsp;S3 ; fonincaib, amp;c. BMH ; fo inchaib, amp;f. LcS ; foanmodaig J..nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;100. decK],
ferr L.
-ocr page 464-448
CAEN CÜNAILL.
Adnaclit Conall ria atbair fon cliarn-sa cona chlaeliaib:nbsp;is demin is siu rosloind,nbsp;conid de atd Cam Conoill.
105
Rochobra in Comdiu cen cbess mac Liac linne na n-ecess :nbsp;a Cbrist, doróiiam dotbalnbsp;Fiadat find rofinnadar.
101. ria] re L ; sa Le ; lia Sail. 102. chlachaib] claibh M. 103. is stii] ise LcS. rosloind] roluindM; rossloinn S3; noslaind B. 104. de] uad H.nbsp;105. Mochobra] romeobra, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cen chess] romcess, amp;c. LcS.
-ocr page 465-449
105
CAEN CONAILL.
Conall was buried with his father under this cairn with its pile of stones—nbsp;’tis certain he was a sage that named it—nbsp;so thence Cam Conaill has its name.
May the Lord free from sadness succour Mao Liac, of Linn na n-Ecess ;
0 Christ, let us do the pleasure of the noble Lord who knoweth !
107] . tre Ian les mar is ler lib Lc; tie Ian les fegh mar as ler S. dol/iaQ dothall M.
108] . do airmeas fen is findaid, amp;c. LcS ; fiadat vofi«M«tar find M ; fiadbad finnnbsp;rofinnathadn S3.
-ocr page 466-( 450 )
IN lind-se liiadit ethair, cid lind fo thuile threthain,nbsp;ropo mag scothach fo sci,
CO fuair lochrad lind-usci.
Mag nAirbthen fo mess muine, cen ainbthen cen imduibe,
CO ndessid Ki', ruamna gais, for a brf biiana barr-glais.
Fechtas dollotar aniar maic Maireda, müib giall:nbsp;ba tigernaig tuir throgaignbsp;CO liberaaib lan-chrodaib.
10
Co Belach Liae na lath ngle roleii each dfb a chéle :nbsp;robrog Eoehaid na sleg seng,
CO riacht Brug Breg na mbémmenn.
Eoehaid ra laim lécmait ass, daig mad-deoehaid a senohass ;nbsp;feib romairn a ehrotha erinbsp;maidm lond Loch a Lindmuni.
15
20
LBLcMSSsH. 1. luaditl luidhid S. 3. ropo magi dingiia LcS. 4. lochrad] L; locrac B ; lochau LcS ; lochlaa, amp;c. MSsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5. nAirbthen]
ndairbthen LM. 6. ainbthen] anben L. imduibe] midusbe L ; dimbuile Lc ; indilu M. 7. ruamna] ruaman Lc ; rumna S. 8. a bri] BH ; a bru (?jnbsp;L; (abiuybes.) ambri S; ambi Lc ; anbri M ; a bbrigh Ss.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;bnana] L^
buada, amp;e. EMH; mbuadba S; biiadhaigh S3; muadam Lo. nbsp;nbsp;nbsp;barr-glais]
mbarr-glais LcS. nbsp;nbsp;nbsp;11. throgaig] troghaigh S ; throgaich L ; trogaid, amp;c.
( nbsp;nbsp;nbsp;451nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;)
LOCH EI.
This lake that shallops stir, though it be now a lake under a stormy flood,nbsp;was once a plain blooming with whitethorn,nbsp;till it was inundated by the waters of a lake.
Its name was Mag Airbtheii, laden with blackberries, free from storm and gloomy skies,nbsp;until Ei, blood-stained stripling, settlednbsp;on its green-topped harvest-bearing hill.
10
20
Once on a time there came out of the west the sons of Mairid, with thousands of hostages,nbsp;lordly were the prolific chieftainsnbsp;with galleys full of wealth.
To Belach Liac of the bright warriors each of them followed his fellow ;
Eochaid of the slender spears pressed on till he reached the Brug in Brega of the blows.
Eochaid we leave on one side because his story has spread far and wide:—nbsp;how the furious outburst of Loch Lindmuinenbsp;wrought the ruin of his shapely form.
BMSs ; throgai Le ; trog H. 12. Idn-crodaib'] Ian crogaich L ; lancrodaig, lt;S:c. BM ; lanerod H. 13. ïdth'\ luth L ; slatS; lat BH. 15. rohroff\ LH ;nbsp;CO brud Lc ; robrod, amp;c. cat. na sleg scng\ nach lesc lem Lc. 16. co riacht]nbsp;eorroch L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Brug Breg'] brog bveg LBM ; a breg Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. ra Idini]
rolaim B; relaim, amp;c. LcS. nbsp;nbsp;nbsp;18. mad-deochaid'\ L; maideocliig B ; ma
thecmuid Lc ; maid eoch” M ; mategraaidh S ; madech—, amp;o. S3H. nbsp;nbsp;nbsp;«] i B.
10. m'] acri Lc. nbsp;nbsp;nbsp;20. maidml ic maidni M ; maidid L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;londl lind J.
ÏOIID MiCTUriE SERIES, VOL. X. 2 II
-ocr page 468-25
452
LOCH El.
Dolluid El co rind ria aiss co lar Maige Find forgiaiss :nbsp;fair tuc een tatli a thascurnbsp;Ei na ratli co romascul.
Tir n-üenaig Midir ’masecli, Mag ï'ind co róenaib robreth,nbsp;crich fo nóemaib indossa,nbsp;iar nditb 'Oenaig 'Oengosiaa.
01c la Midir in tsluaig sin in geilt do büaib ’sin bruig-sin,nbsp;co tuc each plag rofocail:nbsp;fri tri trath nir’ throm-chotail.
30
Eoscacht inna ngubu gnatli a mbu ’sa ndumu in cét-trath :nbsp;a n-echrad, een brath mbraise,nbsp;romarb in trath tanaise.
35
Doroich cuccu, d’éis a uird, Midir fodess a Donnchuilg;nbsp;fiiacrais flaith find-chert Féinenbsp;imthecht dóib co n-imdéine,
40
Nó co dailfed brothlaig nibais for a slóg sochraid sognais,nbsp;dia nolentais, lith een locht,nbsp;imma sid, imma sier-gort.
21. co rindquot;] om. LeS ; idiinn B. nbsp;nbsp;nbsp;ria^ ri L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;22. co larl belojiffs
io 21 in S. nbsp;nbsp;nbsp;Maige Find'] in moigi Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;forghms] minglais Lc ;
Urglais B ; férglilais Ss; forglais comhlan S. nbsp;nbsp;nbsp;23. tuc] thuc L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tdth]
taith L; tath ca^t, nbsp;nbsp;nbsp;thamir'\ thascol Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;24. co] do Lc.
25. n^'Oenaig] oenaig L. nbsp;nbsp;nbsp;29. in tsluaig] na sluag Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;31. rofocaiV]
ru'foccail L; corofoccail B; corofocaibh M; rothocaib LcS. 32. /rt] ra L; re S3 ; ri ccct.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tri] trib L; om. H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;truth] tra B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nir] ni B.
33-36] nbsp;nbsp;nbsp;40 L. 33. lloscacht] rosacht Lc. inna ngubu] inguba, amp;c.
453
25
LOCH EI.
Ei came, with a spear across his hack, to the midst of green Mag Find;nbsp;upon it Ei of the raths, fierce in onset,nbsp;brought his cavalcade without .nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.
The plain was called in turn Tir Oenaig Midir and Mag Find, with triumphs of rich winnings;nbsp;it is now a land guarded by saintsnbsp;since the destruction of Oenach Oengusso.
Ill-pleased was Midir at that host
grazing their kine on that spot, nbsp;nbsp;nbsp;30
so he brought upon them every plague that he threatened : for three hours he slept not sound.
He afflicted them with continual wailing
for the loss of their kine and oxen in the first hour,
35
40
their horses—no sudden destruction—
he slew in the second hour.
Midir came to them, in the next place,
from Donncholg in the south :
the noble righteous prince of Feine warned them
to be gone with all speed;
Or that he would dispense a mess of death among the seemly orderly host,nbsp;if they should tarry—pleasure without flaw—nbsp;near his Sid, and his noble field.
34. a mhu] imbu S3H. 35. brdtli] breitb L ; brigb S3.nbsp;tdnaise] tanais B ; tanasti Lc ;nbsp;38. Midir fodess] fodessnbsp;41. co] L; no BMS3H; ronbsp;43. nolentais] lentais, amp;c. LB;nbsp;. imo, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;-gort]
LeS; ina gubha S3. gndtK\ co gnalh, amp;o. LcS. dumu\ daiiiu, amp;c. BMS ; dumha S3.
36. romarV\ rosmarb, amp;c. BMS3H. tanaiste M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;37. « Jrtrrf] anuird M.
fodess li. nbsp;nbsp;nbsp;39. ftiacrais] fuacra Lc.
LcS. nbsp;nbsp;nbsp;iï. fora] ara LcS; fatb M.
rolendaisLc. nbsp;nbsp;nbsp;d4. imma .. . imma] imo . ,
port Lc.
2H2
-ocr page 470-454
LOCH RL
Ni fil ’na bethaid i fuss ech diar n-echaib ’nar n-aruss,”nbsp;atbert Ei Fuait eo feraib,
‘ béras uait ar libedain.”
45
‘ Ech acum diiib i n-aicce,” ar Midir co mór-chaitte,
‘ béras for maine, mór mod, etir daine ocus derb-chrod.
50
¦‘IN baile il-lécfaid ar lar dond airiuch alaind imslan,nbsp;ni thuea ar mual in maigenbsp;a fiial, eian on ergaire.
55
‘ Ni roliiaide, linib tor, a imchoss no a immarchor :nbsp;ni rolaige, siar no sair,nbsp;acaib eo cian ar cbonair.
60
“ Co hatblam uaiV) nacartaid, iar traehlad a thrén-marclaig :nbsp;a srian ’ma chend lecar leisnbsp;CO ti cen fell cen eisleis.
‘ Mad dia tuca a fual acaib in t-ech riiad in romarclaig,nbsp;ni ba maithmecb, mór in smacht,nbsp;bid aithrech on is iasacht.
65
45. bethaid] nibeathaid, amp;c. LcS. nbsp;nbsp;nbsp;46. ’nar n-druss] na aruss L.
47. Hi] righ M. nbsp;nbsp;nbsp;Ftiait] tuait B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;48. béras] rusher, amp;c. LcS.
tiait] SS3; uaib Lc; üacl, amp;e.LBMH. nbsp;nbsp;nbsp;ar libedain] om. S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;50. eo]
cen, amp;c. BMSH. nbsp;nbsp;nbsp;-chaitte] caichte M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;51. for] ar Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mod]
in mod B. nbsp;nbsp;nbsp;52. derb-chrod] deeorod E ; decrodh S ; daorebrod, amp;o. S3H.
53. nbsp;nbsp;nbsp;baile] bbajl S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;il-Ucfaid] alegar S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ar] iar LLcS ; for H.
54. nbsp;nbsp;nbsp;inisldn] imbairn M ; imlan, amp;o. SsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;55. thuea] tuoar B. i«i]aLLcMS.
455
45
50
55
LOCH RL
“ There remains not alive one of our horses in our dwelling,”nbsp;said Ri of Fuat with his men,
“to carry our chattels from thy presence.”
“ I have a horse for you hard by,” said Midir, right sternly,
“ to carry your substance, great amount, persons and property alike.
“ In the spot where ye shall let loose on the plain the beautiful robust pack-horse,nbsp;on the ... of the plain he must not shednbsp;his water, far from the herdsman.
“ He must not stir, with your numbers of chieftains, to roam or to stray :nbsp;he must not lie down, west or east,
under your charge, till far on your journey. nbsp;nbsp;nbsp;60
“ Send him from you speedily, after loosing his heavy load ;nbsp;let his bridle be left on his headnbsp;that he may come home without fraud or neglect.
“ If so be he should stale under your charge, nbsp;nbsp;nbsp;65
the fiery horse with the heavy load,
1 will not pardon it—great the punishment, ye shall rue loan and lending.
56. dan on ergaire] cian oergaire B; cian oiifer gaire S; cian o fergaire Lc. 58. no a] i\aLe; no M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;59. rolaige\ rolighe SsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;60. cAowaic]
cona.rfaes.of'Ltoronglg: conair, amp;c. nbsp;nbsp;nbsp;61. naaartaid} nocartaid, amp;c.
LSa; nochartaid H; nacharthaich, amp;c. LoS. 64. cod] con L. ecu'] chen L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;65. a] i Ss.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;66. in] i B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;67. ia] L ; bu B ;
bud, amp;c. clt;et, nbsp;nbsp;nbsp;in] a L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;68. bid] bud, amp;c. BSsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;onni Lc.
is iasachi] in tiaaacbt SSaH.
-ocr page 472-456
LOCH EJ.
“ Craidfid do chlaind, curfid de, baidfid do raind, do n'ge,nbsp;bid loch lond iar li'n laithe,nbsp;eurfes co tromm trén-saithe.”
Mar ’tberad Midir, maitli dit dia tecma, a Ri, mar radmit,nbsp;tarla dó, cen deg-blaid de,nbsp;each 111 roergair uile.
Tbc a iual cen rigne iar ndul,
IS dorigne a immarchur : doriacht in t-ech thiar dia tliaig,nbsp;ocus a srian foracaib.
Rogab fond fo thalmain tais fuargg ind eich angbaid amnais,nbsp;corb ecen clar dia diuthadnbsp;ÓS a Idr dia Idn-miichad.
Cometaid Ri in topor tend : doni a thech inna tliimchell ;nbsp;teebaid in fial co fir daitnbsp;a lepaid tiar ós tiprait.
Tricha bliadna uasu anuas, dó ’na lepaid cen lan-chriias,nbsp;cor’ maid co gluair dia glasaibnbsp;aidche luain in Lugnasaid.
Baidid andsin Ri cen raind ocus craidid a clióem-chlaind :nbsp;dosrat fo thraig thdi ’na thignbsp;robdid in mnai ’sa muintir.
70
75
80
85
90
95
69.] cuirfidh duine do claind de M. nbsp;nbsp;nbsp;eurfid^ craidhddh S. 70. rige\
I'aige M. nbsp;nbsp;nbsp;71. toirf] lorn LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;72. trin-saUhe\ L; trenfaiti, amp;c.
BM ; trenïaichi Le ; trenaithe S3 ; trensaitche H ; treïaiche S. nbsp;nbsp;nbsp;73. mar
’dferad] B ; mar atberad L ; mad berad, amp;c. cceC. nbsp;nbsp;nbsp;dit] dhit S3 ; dith M ;
tid Lc ; thic S. 74. mar] a S. nbsp;nbsp;nbsp;75. cen] gii S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;76. roergair]
rothergair L (wiiA th expunct) roarghair 3 ; rothairmgir Lc. nbsp;nbsp;nbsp;77. a] om. B.
78. a] om. Lc. nbsp;nbsp;nbsp;immarchur] imagar, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;79. thiar] siar LcS.
thaig] taig, amp;c. BMSS3H. 80. foracaib] L: focluasaib Lc: forfagaib, amp;c.ctet.
457
LOCH EI.
“ He will destroy thy children, he will throw them from him, he will drown thy portion, thy kingdom :nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;70
it shall be a stormy lake after a number of days, that shall overthrow in violent wise the mighty throng.”
75
Well for thee, 0 Ef, as we declare, if it turn out as Midir said :nbsp;but everything that Midir forbadenbsp;happened to him, and no good report came of it.
80
The horse staled without delay after the journey, and contrived to stray ;nbsp;it came home in the west,nbsp;and left its bridle behind.
The stale of the ruthless intractable horse found bottom under the damp earth,nbsp;so that a sluice was needed over its bednbsp;to confine it and to dam it wholly.
85
90
95
Ei guards the mighty well,
be builds his house about it,
the generous man sets up in truth, look you,
his bed to the west over the spring.
Thirty years he lived over it
in his bed—no hard couch,
till it burst with noise from its bonds
on the eve of a Monday at Lugnasad,
Then it drowns Ef completely and destroys his fair children ;
it brought them under the silent ebb-tide in his house, it drowned his wife and his household.
81. fondl L ; om. BM ; sel, amp;e. emt. /oj for Lc ; fon S3. nbsp;nbsp;nbsp;82. fxiarggl
L; {\xsXetet. 83. corJ’] corbo L. nbsp;nbsp;nbsp;clur\ chlar L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;diaj fo LBM.
84. ós] as M. 86. a tliech] itherh H ; tech I.c. imia] na LS ; moa B ; mo M. 87. tecbaid] LH ; tebiiid, amp;c. BMS ; taehaid Lc; togbnirf/t S3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;88. ds] oairi
L; osa B. 89. uasu] do aiiüasu L [with an expunct.) 92, in] im MS3H.
93, nbsp;nbsp;nbsp;Bdidid'] baiter LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ri] rib, amp;c. LSs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;raind] rind LcS.
94. nbsp;nbsp;nbsp;crdidid] oraiter, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;95. fo thniig] ighraid M ; for traig Lc.
96.] etir mnse is muntir L. nbsp;nbsp;nbsp;in] a S3H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’sa] sin M.
-ocr page 474-458
LOCH EI.
Rogab lethad cen locad, ba tretban co tréu-cliocad,nbsp;rodail a ainbthen uile
dar Mag nAirbtbea ndond-buide. nbsp;nbsp;nbsp;100
Desin asberar each airm Loch Ri', na celar comainm :
Ó’ tbath El CO ngestul grinn fo thescul is fo thiug-liiid. IN.
Bh'adain ar a deich ar cbét nbsp;nbsp;nbsp;105
iar mbreith Christ, ni soeb in sét,
maidm Locha Ei, dar each rind,
ba tairin tacha, ba tiug-lind. nbsp;nbsp;nbsp;IN lind.
100. nAirbthin] nanbthen L : ndairbten IJ. 101. aiberar'] L; adberar, amp;c. val.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;102. nd] nad, amp;c. BSsH; nalt;;b M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;103. ó 'tbat}i\ atbath, cScc.
JjLcSsH. nbsp;nbsp;nbsp;CO ugestHi'] coneastal I.o; conagestul M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;grimi] I ;
-ocr page 475-459
100
LOCH Rf.
It spread abroad -without pause, it -was a rolling sea at violent war,nbsp;it poured forth all its stormy -watersnbsp;over yellow-brown Mag Airbthen.
Hence is named in every place Loch El—let not its name be hid !nbsp;since Ri with his graceful . . . perishednbsp;beneath stormy wave and fatal waters.
105
Years a hundred and eleven after the birth of Christ, not false the reckoning,nbsp;was the bursting forth of Loch Ri, higher than every summit;nbsp;it was a . . . sound, it was a fatal water.
ngrinn, amp;c. C(H, tint/’] thing M.nbsp;7'ind'] lind LcS,
104. thescul'] testtal S3. nbsp;nbsp;nbsp;ƒlt;?] idi.focn. oflj, wroyif/bj.
106. in'] oin L. nbsp;nbsp;nbsp;107. dar] ar LcS. each] can M.
108. iochu] om. L. ba] fan L.
-ocr page 476-( 460
LOCH N-HKNE.
Loch nÉrne, ard a oscur, ba lind garg cen glan-fostud,nbsp;diar’ thadbain a thescul tiiaidnbsp;i fescur Fagmair find-hiain.
Fiachu Labraind, linib sliiag,
ÓS cech arm-raind co n-imluad, glacc cen imroll im gnfm nga,nbsp;macc do Smirgoll macc Smertlia.
10
20
Smertha co n-engnom fuilech mace do Senboth si'r-guinechnbsp;fer i n-il-ernmais fichthig,nbsp;macc Tigernmais trén-rigthig.
Rochuir cath Carmain in clileth Fiachu Labrain ba laech-breth,nbsp;hi fiiair brath mbaeguil cen baignbsp;Eochu Faebuir mac Comnail.
larum rorigad cen raind Fiachu fir-glan, fuait Labraind,nbsp;fiche a cethair, nocho gó,
CO rodmarb Ecliaid Mumo.
Cethri tomadmann, tomsid, hi fiaith Fhiachach fir-longsig ;nbsp;ni rosmairn mesce ’malle,nbsp;maidm Flesce is fir-Mainne,
LBLcMSSsII. nbsp;nbsp;nbsp;1. fiÉnte] érne, amp;o. LLcM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6a litid] fa bind Lc.
cm] conLLc; om. M. nbsp;nbsp;nbsp;./bstuti] ïosoad Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3.] a thescul diartadbain
tuaid L. 4. fagmair] adraair Lc. Jindliiain] innuair Lc. 6. »!s] is L. m7i]canM. arm-raind] armglind L ; avmglond Lc ; armlaind S ; avmrind H.nbsp;CO n-] LcSSs; raL ; caH ; cen, amp;c. RM. imluad] ilbuadLc. 7. im] ni L;nbsp;in B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8. macc Smertha] mac smirta B ; mac sraretha H ; saoirfhiacha Ss.
9. Smertha] smirta, amp;c. BM; smirgoll, amp;c. LcSSs; smretha H. nbsp;nbsp;nbsp;fiulech]
guinech L. nbsp;nbsp;nbsp;10. do] om. LSs. Senboth] eanbotha S3. sir-guinech]
sir fuilech L (fir fuilech face, wrongly) arggtmineach Ss. nbsp;nbsp;nbsp;11. il-ernmais]
-ocr page 477-( 401 nbsp;nbsp;nbsp;)
LOCH ERNE.
Locli Erne—high its leap !
was a turbulent pool, without bright tranquillity, when first it showed its troubled waters in the north,nbsp;on a radiant evening in harvest.
Fiachu Labraind, with numerous hosts extolled beyond every armed squadron,nbsp;unerring hand in use of spears,nbsp;was son to Smirgoll son of Smertba.
10
15
20
Smertha, famed for bloody prowess, was son to ever-eombative Senboth,nbsp;a warrior proved in frequent carnage,nbsp;son of strong-armed ïigeriimas.
The chieftain arrayed the battle of Carmuii, even Fiachu Labraind—it was a warlike arbitrament-wherein Eochu Faebuir son of Conmaelnbsp;fell ingloriously by treacherous chance.
Fiachu right radiant, he that found Labraind, was made king thereafter without division,nbsp;and reigned four and twenty years, ’tis sooth,nbsp;till Echaid Mumo slew him.
Pour outburstings reckon ye in the reign of right-adventurous Fiachu—nbsp;strong drink hath not confounded them together—nbsp;the bursting of the Flesc, and of the Mand,
niilernais M ; tairlenmais L. nbsp;nbsp;nbsp;fichthig'] fictib M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12. maec] om. L.
13. Hochuii-'] rachuir L. nbsp;nbsp;nbsp;Oarmain'] cermuind S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14. èa] na LoS.
15. /it] o S. irath'\ breit BM; breith S3; breath S ; nibreit H. mèaegail] baidib Lc. cen iaig'} in baid Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17. iarum] iarsin M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rorigaii]
rarigad L ; doiioghadb, amp;c, S3H. nbsp;nbsp;nbsp;18. /«air] mac BLc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19. o]
fichi sa LoS. nbsp;nbsp;nbsp;tioc/io] nad L ; can, amp;c. LcS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20. rodmari] rodmar L ;
Tomarb, amp;c. nbsp;nbsp;nbsp;Echaid^ eocho, amp;c. BM. 23. rosmairn'] rosbhid L ; {with
niair in in marg. nbsp;nbsp;nbsp;24. is] om. S3H. jiT-Mainne\ firmaidm mainde, cftc.
LcS.; maidm firmainne, amp;c. SsH.
-ocr page 478-462
LOCH N-EENB.
Tomaidm Labrandi al-Liathmaig 6 samlam-ni ar soer-Fluachaig :nbsp;maidm locha Erne cen ail:nbsp;tairm dar troclia ratliócaib.
25
Cethri catha re Fi'aebaig, réim ratha, for rothriatbaib,nbsp;roscuir rf Béirre bladaignbsp;CO catb sléibe Belgadaiii.
30
Catb Fairgge, fedil in fuaim, catb sléibe Femin find-luain ;nbsp;is ardd rotbatlaig in tress,nbsp;catb garg Gatlaig na ngnatb-bress.
36
Oetbramad catb rocbuir de or Ernaib, roratb reme :nbsp;siiail na rusdilgenn dia gailnbsp;Fiacbu fir-thend flaitb Fobair.
40
Andsin romemaid in loch fosin fedain, ronuar-cbrotb;nbsp;isin cbricb, ra glé-raind gluair,nbsp;bi mbatar Éraind arm-rriaid.
Desin ata in gairin co ngail, ainm locba Erne adbail,nbsp;ci'a robaided and iarsainnbsp;Erne dilgen imobubaid.
45
26-28] om. LcS. nbsp;nbsp;nbsp;26. ó aamlamni] osamlaimni B ; rosamlaim, amp;c. SsH.
-Fkinchaigquot;] fhiiicli B. ‘28. tairin] ainm L. ruthoeaib'] L ; rotodliail S3 ; rothogaib, amp;c. cml. 29. re] LB ; ria MSsH : la LcS. 30. rot/iriathaib]nbsp;rofhiacliraid Le.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;31. Jleirre] line L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;32. eo] on’. L. 33. fairgge]
cairrgi Lc. nbsp;nbsp;nbsp;in] i L; ni BM.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;34. -Itiain] buaiii LB.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3a. ardd]
orra S3. nbsp;nbsp;nbsp;rothatlaig] roaltaid Lc ; roatlaidb S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;36. Gatlaig] gatlbig L ;
cadlaig Lc; cathïaigb S.. gndlh-bress] gnathtres [with vel bres superscr.] Le. 37. Cethramad] in cetbramad cofirf.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;oath] ow. Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;roehuir]
LOCH ERNE. nbsp;nbsp;nbsp;463
The outbreaking of the Labraind from Liathmag nbsp;nbsp;nbsp;25
whence we draw a like name for noble Fiachu: the bursting of blameless Loch Erne,nbsp;an imperishable name hath exalted it.
Pour battles were won by Fiachu
over high chieftains (a prosperous career); nbsp;nbsp;nbsp;30
the king of Berre set them in array, down to the battle of Sliab Belgadain.
The battle of Fairge—enduring the name— the battle of radiant Sliab Femiu ;
loudly he demanded the third battle, nbsp;nbsp;nbsp;35
the fierce battle of Gatlach, scene of conflict.
40
45
A fourth battle he arrayed thereafter against the Erainn,—fortune went before him :nbsp;he well-nigh obliterated them by his valour,nbsp;strong Fiachu, lord of Fobar.
Then the lake burst forth under the array, till it quaked with cold,nbsp;in the country, with its pure bright portion,nbsp;where dwelt the red-armed Erainn.
Hence comes the valiant title, the name of vast Loch Erne ;nbsp;though afterwards there was drowned therenbsp;the gentle comely Erne.
rachuir L. de\ om. SsH. nbsp;nbsp;nbsp;38. rorath reme\ na roth reme Lc ; riamb
romeabuidh, amp;c. SaH. nbsp;nbsp;nbsp;39. na rmdilgemi\ na rodilgend L ; nachasdilgend,
amp;c. LoS. nbsp;nbsp;nbsp;40. fir-theni] firtben Lc ; firoenn, amp;c. MSsH. Jlaith Fobair']
ianirgail Lc ; sinii'ghail S ; siquot; fobair M. nbsp;nbsp;nbsp;42./osi«] forsin LcSsM/
ronuar-ehrotK} Ss ; ronuacrot B ; romarbcbrotii L ; ronuarcroch, amp;c. ccet. 43. L; baB; io cat.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;44. arm-ruaid] armuaid Lc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;45. ata\
atar B. nbsp;nbsp;nbsp;gairni] Xamp;ixm facs. of wrongly.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;46. ainni] coraainm S.
47. cia roliided'] carabaded L. nbsp;nbsp;nbsp;48. iinchnbaid'] imadbuil, amp;c. LcS.
-ocr page 480-4(54
LOCH N-ERNE.
Éme chaid cen clmird enedaig ingeii Buirg bain biiredaignbsp;ba sargad sair-thrin in sonnbsp;ban-mac Maincliin maic Mochon.
50
Érne nóisech cen nemain ba tóisecb for ingenaibnbsp;hi Eaith Cruachan na reb réid;nbsp;nirb liathad ben ’ea bith-réir.
55
Aicci nobitis ria mess min-seóit Medba na mór-tliress,nbsp;a cir a criol cen cblódnbsp;cona diol do derg-ór.
Co tanic hi Cruachain cais Olcai CO n-uath-blaid amnais,nbsp;cor’ chroith a ulcha ar in slognbsp;in garb-fer doith daiger-mór.
Eoseaindre fo Chruaich Cera na haindre, na hingena,nbsp;taidbsin a chrotha fo chair,nbsp;gairbsin a gotha glóraig.
Eotheich Erne, ilur mban, fo loch Erne, nach inglan,nbsp;cor’ dail tairsiu a thuile thuaid,nbsp;corosbaid uile i n-óen-uair.
60
65
70
49. cen chuird~\ chandhuird f L (blolied'). CHedaig'\ cendaigh S. 50. buiii] cm. L. 51. sdrgad'\ sargud L ; sargud B ; sargad, amp;c. SsH ; saragad, amp;c. LcS ;nbsp;sarughudh M. «sirtóri»] saerthrin BS ; sairtlirin H ; savlhrin S3; sserthrum M ;nbsp;ssetlirin Lc ; sserthir L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in'] om. LcS. 52. ban] ba L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;55. Riith
Chruaehan] cruachain L. nbsp;nbsp;nbsp;na reb réid] narebreibLc; in reabraidb S; naoned
i céin (with do over i) L. 56. hen] om. S. 'ca bith-réir] ca comréir L ; ga bitb leanmhain S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;57. nobitié] nobisdis B ; nobeitis M ; robidis, amp;c. LcS.
ria] reLeS. 59. czV] ciora, amp;c. S3H. a criol] saclioir, amp;c. LcS. 60. cona diol] ed.: conandiol LB ; conandhioil M ; conandior, amp;c. SsH ; arnandioil S ;
-ocr page 481-465
50
55
60
65
70
LOCH ERNE.
The chaste Erne, who knew no art ot wounding, the daughter of loud-shouting Borg Bannbsp;the white-skinned son of Mainchin son of Mochu.
The noble Erne, free from malice, was chief among the maidensnbsp;in Rath Gruachan, home of lightsome sports :nbsp;women not a few obeyed her will.
To her belonged, to judge of them, the trinkets of Medb, famed for combats,nbsp;her comb, her casket unsurpassed,nbsp;with her fillet of red gold.
There came to thick-wooded Cruachu Olcai with grim and dreadful fame,nbsp;and he shook his beard at the host,nbsp;the swift and fiery savage.
The young women and maidens scattered throughout Cruach Ceranbsp;at the apparition of his grisly shapenbsp;and the roughness of his brawling voice.
Erne fled, with a troop of women, under Loch Erne, that is never dull,nbsp;and over them poured its flood northwardnbsp;and drowned them all together.
iamatinol Lc. nbsp;nbsp;nbsp;61. Oo] dia L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;hi Cruachain cais] cruaohain L; a
cruaich cheava Lc. 62. {Mth-hWid^ uathUad, amp;c. BMH; uathaidh S; uathLe. amnaisj nambnais SSa ; niintliana Lc ; amnaise L. 63. cor'chroit/i] corochrotlinbsp;L; gur croich S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;64. doith'] S3; doith L; daith ceeLnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;65. Hoscaindre']
roscanrad, amp;o. LcS ; roscaindreadh, amp;c. Sail. nbsp;nbsp;nbsp;/e] fa SsH.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Chruaichi]
cbrich L ; cruaidh S3. nbsp;nbsp;nbsp;67. taidbsin] taibsiii Lc ; na taibb M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;c/iair]
^hoir Lc. nbsp;nbsp;nbsp;08. s^airisiii] glansiii l.c.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;69. SotheicK] rogab L.
70. ƒ«] 00 Lc. Erne] iieirne Lc. nbsp;nbsp;nbsp;71. cor'ddiX] musdail L. a ilmile]
L ; a tuili BH ; in tiiile, amp;c. LcSSs ; na tuili JI.
-ocr page 482-466
LOCH N-ERNE.
Ci'a bad uadaib, is bretb chert fiad na sluagaib, ni sóeb-reclit,nbsp;is tairm dar trocha rothairgnbsp;ainm locba Erne imaird. Loch.
75
A n', rop fedil fir dam failte demin dom didnad,nbsp;tor nim co mbiiadaib rorube,nbsp;a fir tiiargaib loch nErne. Loch.
80
73. Cia had'] ciambad, amp;c. BMSjH ; j t-ansoad ƒ«««. of L. 74. ni] in S.nbsp;tnd of line is wrongly omitted in face, of L. |
;iamad, amp;c. LcS ; canibad L {I think); -recht] chert L.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;76.] Loch «É 77-80.] om. L. 77. -d »'»] |
LOCH EENE.
467
Though it may be from them—’tis a sure judgment in presence of the hosts, and no crooked law,—nbsp;it is an imperishable title that it has achieved,nbsp;even the name of noble Loch Erne.
75
0 King, may I have, safe and certain, a sure welcome to comfort me !nbsp;may I find it in glorious Heaven,
0 thou that dost exalt Loch Erne !
80
aairdri Lc ; airdri S. 78. fdilte] sailti S.nbsp;corabunadaib M.
rop] om. LcS. fediP^ om. B. fir] is faid S. dom dtdnad] doimidhnadh M.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;79. oo mhuadaib
rOBD LECTIKE SERIES, VOL. X. 2 I
-ocr page 484- -ocr page 485-The fuller form of this poem is found only in the Book of Leinster. All other MSS., except E (and Hs, which is merely a copy of E), are agreed in presenting annbsp;¦abridged version, which omits 188 lines contained in the LL recension. Thenbsp;manuscript quoted as E occupies an intermediate position. This codex has notnbsp;hitherto been described. It consists of two vellum folios inserted by mistake innbsp;the medical ms. numbered H36 (formerly E. 4. 1) in the Trinity College Library.nbsp;They contain the lt;fifïrfse»cA«s of ten places, among the rest Carmun. This copynbsp;agrees closely with LL, so far as it goes, and contains, in common with LL, 64nbsp;lines which are not found in the abridged recension. There remain 124 lines fornbsp;which LL is our sole authority; and unluckily the folio w'hich contains our poemnbsp;is much rubbed, and in places quite illegible. Some stanzas which are almostnbsp;obliterated in LL can, however, now be restored from E. The condition of LLnbsp;must have grown much rvorse in the last fifty years, since O’Curry M'as able tonbsp;read some passages -which it is now impossible to decipher, even in the mostnbsp;favourable light. A comparison with E corroborates his reading of some linesnbsp;which are now quite obliterated in LL. On the other hand, the same test sho-W'snbsp;that he misread a good many passages. This is not surprising, considering thenbsp;state of the folio; but it is unfortunate that there are no indications in thenbsp;transcript printed in Manners and Customs, iii. 528, to distinguish what he couldnbsp;read with certainty from what was merely conjectural. It must be rememberednbsp;that O’Curry is not entirely responsible for this text, which was published bynbsp;his editor, Sullivan, from posthumous papers. The translation is in part thenbsp;work of Sullivan, but most of it is taken from O’Curry’s Lectures (ii. 41-47), withnbsp;corrections drawn from his notes.
The value of the poem as a description of a typical Oenach has long been recognized. The nature and origin of such gatherings has been studied by Hennessynbsp;(Proc. R.I.A. IX. 349), D’Arbois (Les Assemblees Publiques de 1’Irlande), Ehysnbsp;(Celtic Heathendom, 410 ff.; The Coligny Calendar, Proc. Brit. Acad., 1910), Nuttnbsp;(Voyage of Bran, ii. 184), Joyce (Social History of Ireland, n. 438). In thenbsp;Triads (ed. Meyer, p. 4) the three most famous Oenaige are said to be those ofnbsp;Tailtiu, Cruachu, and Colman Ela. Those at Tailtiu and Cruachu ivere held, like
212
-ocr page 486-that of Garmiin, at the Lugnasad, or gathering in honour of the god Lug, and it is possible that they may originally have had a ritual character.
Petrie (Eccl. Archit. 107) remarks that the site of an Oenach was usually a famous burying-ground ; but it is more likely that the place of burial was determined by the existence of the gathering. Whatever the origin of the institution,nbsp;it came to be important as the stated assembly of a tribe or whole province. The-traditional rendering ‘ Fair ’ is misleading, and I regret that I have used it..nbsp;Amusements were, of course, the most obvious feature of such occasions, hut theynbsp;had a more serious significance. It is quite credible, as we are told in both thenbsp;prose and verse dindsenchan of Carmun, that various enactments were adopted ornbsp;confirmed, especially in regard to the dues of the various tribal chiefs. Again, thenbsp;Oenach served as a parade or review, and helped to strengthen the consciousness ofnbsp;tribal unity and tribal connexions. The Annals record several instances w'here annbsp;Oenach was held in order to celebrate success in war, or demonstrate the ascendancynbsp;of a king where his authority had been disputed. Thus in 1006 the Oenach Tailtennbsp;was held by Maelsechlainn, after a period of seventy-nine years during which thenbsp;gathering had been in abeyance, on account of the Danish invasions, the intentionnbsp;being evidently to exhibit the superiority lately established by Brian Boroimhe..nbsp;So again in 1120 Turlough O’Connor, having deposed the Ard-Ei, proceeds to holdnbsp;this Oenach by way of celebrating his triumph. The Oenach Carmain was heldnbsp;in 1033 by Donnchad mac Gillapatraic to mark his conquest of the Kingship ofnbsp;Leinster. This, by the way, is not (as O’Curry asserts) the last recordednbsp;celebration of this gathering: Mr. Orpen notes that it was held again in 1079.
The situation of Carmun is matter of controversy. O’Donovan identified it with Wexford, hut gave no evidence for the assertion ; it was no doubt annbsp;inference from the old name of Wexford Harbour, Loch Garman. His view wasnbsp;challenged by Hennessy, who says in a note on AU 840 that Carmun was in thenbsp;south of Co. Kildare, but in a later note on AU 1033 asserts that it ‘was reallynbsp;the name of a place in the present county of Carlow ’; in neither passage does he-attempt to determine its position more exactly. The point has recently beennbsp;discussed by Mr. G. H. Orpen in a masterly paper contributed to the Journal ofnbsp;the Eoyal Society of Antiquaries of Ireland, March, 1906. He proves to demonstration that Carmun cannot be identified with Wexford, and brings evidencetending to show that Carmun was connected with Mag Lifi, and must be placed innbsp;the neighbourhood of Naas, Knockaulin, and the Hill of Allen, all in the presentnbsp;county of Kildare ; and he argues that the Oenach was held on the Curragh ofnbsp;Kildare, which has been famous as a race-course from time immemorial. 0’Donovarrnbsp;had already pointed out in his Ordnance Survey Letters (in the keeping of thenbsp;Eoyal Irish Academy) thatCormac’s derivation of Cuirrech, ‘a curribus,’ impliednbsp;(1) that he must have had the Curragh of Kildare in view, since currech usuallynbsp;denotes swampy ground, impracticable to chariots; (2) that the Curragh wasnbsp;associated in his mind with chariot races. Hennessy, in his paper in Proc. E.I.A.nbsp;IX. 343, had previously collected references to games held on the Curragh : these,nbsp;no doubt, were part of the entertainment at the Oenach Lifi referred to in FM 954
-ocr page 487-NOTES.
471
and elsewhere. According to Air. Orpcn’s view, this Oenach Lifi is another name ioT the Oenach Carmun.
There is, however, one difficulty in the way of this identification. The Curragh is a waterless region ; there is no lake within twenty miles, and no rivernbsp;except the tipper waters of the Liffey, which, even at Newbridge, is of trifling size.nbsp;Yet our poem speaks of the rath-lind Carmuin (275), and again of Carmun na cuannbsp;eróebaeh (147). Neither of these phrases would naturally suggest a small stream :nbsp;cuati usually means a harbour, and lind a Jake ora deep pool in a river. One does,nbsp;however. And cuan applied to the reaches of a river, e.g. ds. .4th Liiain 104 {infra,nbsp;p. 375). It is curious that Loch Garman is called cuan eróebaeh lethan na longnbsp;(infra, p. 168); hut this must be regarded as a Casual coincidence.
Dr. Hogan, in his Onomasticon, also rejects the notion that Carmun is Wexford, hut would place it in Carlow, near the confluence of the Barrow^ and thenbsp;Burren. This position would not ho open to tlie objection just urged againstnbsp;Mr. Orpen’s view ; the words cuan and lind might be as appropriately applied to anbsp;river like the Barrow (which, as Hogan observes, is tidal above Carlow) as to thenbsp;Shannon at Athlone. Besides, this identification would bring Carmun withinnbsp;Ui Drona, and would agree with the phrase about the ‘hospitality of Ui Drona,’nbsp;line 285, I cannot, however, regard the positive arguments by which Hogannbsp;supports Jiis view as convincing ; they depend very much on the supposed agreement in name between Carmun and Bairend Chermain ; whereas all the best mss.nbsp;agree in spelling the eponym of the latter place Cermun, not Carmun. So farnbsp;as I can see lie has not adduced any evidence 'which directly associates Carmunnbsp;with the spot in which he places it.
The poem is attributed in the Book of Leinster to Fulartach, whose date is unknown: in B it is ascribed to ‘ Flann,’ that is to say, no doubt, Flannnbsp;Mainistrech, who died in 1056. If the Diarniait mentioned in line 96 ns King ofnbsp;Leinster is Diarmait mac Mael na niBó, the poem must have heen written afternbsp;1040, as Diarmait did not become King of Leinster until after that dat.e ; see notenbsp;on line 96: and the chronological data in 137-144 show that the ‘last fair’nbsp;mentioned in 140 must be that held in 1033 : consequently this passage must havenbsp;been written not later than 1079, when the Oenach was again held by Conchobarnbsp;ua Conchobair Failge (FM). Perhaps it was written for that occasion. Thisnbsp;would explain the compliment to Hi Failge in line 200.
1. nal-leehi'. because Carmun was a burying-place as well as the site of the ¦Oenach.
2. a sluaig: all the mss. have üüag or slug.
rath-chert: this is the reading of L and S : most copies have rochert, racherl, amp;c. The force of rath- is not very clear : ci. rath-lind ifraa'ili), rath-buidennbsp;(1. 323), rath-wdan, rath-ruanaid (Br. Da Derga).
7. taichme: both the form and the meaning of this word are doubtful: we should, perhaps, read taithme, and regard it as a by-form of taithmet, ‘ remembrance, observance’: of. Faffand 4 (Todd Lect. ix. 66), and Ceilbe 3 (injra,nbsp;p. 5.5).
-ocr page 488-NOTES.
12. sUg btmaid, the original, native inhabitants.
bith-grdda, a genitive used adjectivally: for this form of the genitive see Pass, and Horn. Index.
14. nbsp;nbsp;nbsp;fdidivd seems a derivative of fdid, fded, ‘ a cry ’ : ef. Nas, 38, 43 [infra,nbsp;p. .50).
15. nbsp;nbsp;nbsp;fagmair : the gathering was held in the beginning of August, EC xv. 314.
16. nbsp;nbsp;nbsp;slim, ‘ slender,’ with a short vowel, is distinct from slim, ‘ smooth ’: cf.nbsp;sllm-sluag, Liamuin 103 [infra, p. 74); Zimmer, ZDA xxxii. 278. Render ‘ leannbsp;cheek.’ For the use of gniad cf. Liamuin 104, and Todd Lect. vii. 40.
18. nbsp;nbsp;nbsp;ét: perhaps the verbal noun of étaim, ‘ getting ’ : cf. Thes. Pal. i. 497, 37.
19. nbsp;nbsp;nbsp;marggaid is a doubtful conjecture; most copies have margnaid, which I donbsp;not understand.
23. The translation offered in the text assumes that tarmun is written for termumi to supply a rhyme to Carmun. But there seems to he a rvord tarnian stillnbsp;in use, meaning ‘noise’ ; so 0’E., and see Claideamh Soluis of Dec. 24th, 1909,nbsp;p. 7, col. 2 ; this accords better with tairm: translate then ‘ loud was the noisenbsp;and din she made.’ Cf. 303, infra. O’Curry renders ‘ loud her rustling and hernbsp;tramp ’ (MC ii. 41).
28. airdmeis seems to be intended as gen. of airdmes ; put instead of airdmesscr for the rhyme.
36. Cairmen: most copies have this form in order to make a rhyme witii aidbetf. cf. 41, 64, 69.
38. nbsp;nbsp;nbsp;des nüachair'. this is obscure ; cf. mbit miaehair, Maistiu 3 [infra, p. 134):nbsp;adba niad is nnachair, Tem. Lu. 10 (p. 236), fri dumu cech dag-nitachair Rathnbsp;Cru. 2 (p. 348), gnim nüachair ‘ dalliance ’ [?), Crechmael 7 (LL 199 b 2). 0’R.nbsp;has miachor, ‘stranger’ : O’Curry renders ‘newly come.’
39. nbsp;nbsp;nbsp;CO truig : of. Ailech i. 22 (Todd Lect. vii. 34), as each thir . . . co trdig.
42. aidcgled: v. Meyer, Contribb. adcellim.
45-46. AVindisch’s Lexicon gives rdthaigim twice with mark of length ; but it rhymes here and in SnR 1317-8 with brathaigim, which seems to be derived fromnbsp;brath (mrath), not brath.
57. ni regain roga, ‘not a choice of choosing’: roga — rogu, which is indeclinable in 0. Ir. : for regain, pi. roigne, cf. FM ii. 934, 5; vi. 2028, 10; Catb. M. Lena 74, 18.
38. soraid; cf. ITD suraidh, ‘ farewell, blessing.’
66. muir mil: so Benn Boirche ii. 13 (BB 403 a 28) ós mitir mil: cf. mnir milach. Fél. Oeng.
69. bdide can hardly mean ‘affection’; it may possibly be a by-form of bddud.
73. Tancas, ‘ men came.’ It would be better to put a full stop after cit-gubo, and supply a verb, such as rodcht, ‘ was held,’ after la Tuaith Bé. For gdinenbsp;cf. IT iv. 547, 552 : gaine .i. maith, 0’CI.
80. Bres mac Eladan belonged to the Tüatha Dé; cf. FM a.m. 3304. He figures in the battle of Mag Tuired; see Rev. Celt. xii. 61, amp;c. The chronologynbsp;of our poem does not agree with FM.
-ocr page 489-NOTES.
473
83. fo ehisu for ƒ« chisaib, to rhyme with 'Isu : cacht, literally ‘ captivity,’ ia apposition to Carmein. Or chim maybe gen. sing, for oisa-. in either case thenbsp;sense is obscure. Perhaps the meaning is that Carmun was a captive held tonbsp;ransom. Zimmer would interpret the phrase as meaning the spiritual bondage ofnbsp;paganism; see Sitzber. d. preuss. Ak., 3 Dec., 1908, p. 1122.
87. eacM seems to be a gen. pi.: ‘Carmun of fetters’= the imprisoned Carmun.’ Cf. SnR 4035 a ternam iar ngdbud cachi. There is a variant cueht.
Crimthann, son of Enda Cennselach, was King of Leinster in St. Patrick’s time: see V. Trip, index.
90. The reading of the mss. creitid should be kept: translate ‘ before [the knowledge of] Christ—believe it! ’
91-2. The best .ms.s. read nttmll—ehuain : the latter word must then be dat. of man, ‘ a pack,’ metaph. ‘ a throng,’ amp;c., and miaill is written metr. gr. for nuall.nbsp;It would be easier, however, to read nuall—chiian (‘harbour, resort’). By miallnbsp;is meant the shout raised at the election of an Irish king.
95. nbsp;nbsp;nbsp;comdaH na cued, if taken together, may mean that Crimthann could givenbsp;blows and take them ; but perhaps we should read cJmndas (ad].), and regard nanbsp;med as an attributive genitive.
96. nbsp;nbsp;nbsp;Diarmaii; this must be Diarmait mac Maelnambó, as 55 kings arenbsp;counted from Crimthann down to this king: see LL 39, columns 2 and 3.nbsp;Diarmait mac Maelnambó is frequently mentioned in the Annals from 1036 (EM)nbsp;onwards. He was originally king of the Di Cennselaig, FM 1040. In FM 1037nbsp;he seems to be an ally of Donehad mac Gillapatric, who held the Oenach Cannuinnbsp;in 1033. It is not clear from FM in what year Diarmait made himself accepted asnbsp;King of Leinster. The list in LL 39 gives three kings between Donnchad macnbsp;Gillapatric, who died in 1039 (FM) and Diarmait: two of these reigned only onenbsp;year each ; the regnal period of the third is not stated.
The epithet dtir-geu, ‘ hardy offspring ’ or ‘ bom with hard travail,’ is applied fo another Diarmait in Dallttn mac More’s poem. Rev. Celt. xx. 10.
97. nbsp;nbsp;nbsp;Oeht male: cf. Dinneen’s Keating ii. 82 ; also LL 12, col. 2, where tlienbsp;number is wrongly given as seven.
98-100 : these lines are taken from Eochaid ua Flainn’s poem, Tóisig naUlongse LL 16 a 13-15. In 100 Herech Febria should be read as the name of onenbsp;person.
109-116. A similar enumeration of guarantees is found in a poem in a Stowe MS., D iv. 3, fol. 30'gt;.
Hite ratha rogab Tuathal tren fri tobuch: nem, talam, grian, esca idan, muir, tir, torud,nbsp;cossa, lama, beoil im thengtha, cluasai, suile,nbsp;eich, roith, gai, sceith, claidib croda cona nduire,nbsp;drecha daine, druoht la daithein ... la tulenbsp;ith, blich mes, each maith ar chenai fo . . .
Cf. also BB 43 b 55.
-ocr page 490-474
NOTES.
110. turseuir: the exact meaning of tiiis word is uncertain: cf. Mart. Oeng. n. 50, where it is used in connexion with slicceda, ‘ sea-shells ’: see also thenbsp;authorities quoted in Stokes’ index, and add Ir. T. ii. 2, 64, 1. 722, tui-rscar 7nbsp;landgar a nemi, ‘ slime.’ In the Acallam na Senorach it is used of terrestrial gear.nbsp;0’Eeilly has cirufsaT), ‘sea-weed’; cpufbap, ‘dirt, filth’; cupi'gap,
^ equipage.’
115. daithen: Meyer, Contrih. has dathen, ‘ light,’ huttiie meaning seems to be less general. The word is frequently associated with druoht (especially in thisnbsp;guarantee-formula), as here and in the passages quoted hy Meyer: cf. alsonbsp;BB 43 b 56, Magh Lena 104, 10. So drtieht ocus datlie, drücht la daithgennbsp;(Contrih.).
103-4 : these lines are found also in the dindsenehas of Tailtiu, 71-2 (LL 200 b 47).
117. uile n-ug : for this phrase cf. poem on Sinih Brain 33 (infra, p. 258); and see note on Berba 11 (Todd Lect. ix. 104).
119-120 ; i.e. they undertook that the Oenach should he held in peace once in three years.
125. baistid: the rhyme eaistid in the next line shows that this is the right reading.
127-128: the meaning is: if the pagans (genii Goedel 121) could keep the peace, how much more should Christians !
137-140. Two hundred assemblies, at intervals of three years, occupy 600 years. If the ‘ last dcHar/» ’ is that held by Donnchad mac Gilla Batiic in 1033,nbsp;then Bresal Bróenach must be the same as Bresal Bélach (ninth son of Cathair Mór,nbsp;king of Leinster), whodied in 435 (FM, AC : cf. LL 39 b 1).
141. For Crimthand of. note on 87 : he was king of Leinster next but one after Bresal Bélach, LL 39 b 3. Hennessy (note on AÜ 461) says that henbsp;succeeded his father Enna Cennselaeh as king of S. E. Leinster, about the yearnbsp;444. It is not clear from what point the ‘ nine fairs ' are reckoned : the date ofnbsp;the battle of Ocha is uncertain; it is given hy FM in 478, hy AU both in 482nbsp;and in 483.
147. na ctian cróebach. If we accept the view that Carmun is to be placed in the neighbourhood of the Curragh of Kildare, it becomes difficult to see thenbsp;appropriateness of a reference to ‘ branching harbours.’ This is the naturalnbsp;meaning of the phrase; and it is used in this sense of Loch Carman, “Wexfordnbsp;Harbour [infra, p. 168), and describes very suitably the windings of a greatnbsp;estuary. The word ctian also means ‘ a pack of hounds,' and hence metaphoricallynbsp;‘ a company, hand or family of warriors’: possibly then w-e should here rendernbsp;‘ of the wide-branching troops, or families ’ : cróebach being used of the ramifications of kinship.
145. Sixteen liiugs. From this to 164 we have apparently a division of the kings who successively held the Oenach, according to their different districts.nbsp;Counting Crimthand separately there are in all 48. In line 93 there is mention ofnbsp;55 kings, beginning from Crimthand ; but this number refers to the succession of
-ocr page 491-NOTES.
47J
kings of Leinster, whereas the present passage seems to show' that the privilege of presiding at the Oenaeh passed from tribe to tribe, no doubt by the right ofnbsp;the strongest; this is perhaps implied by the choice of warlike expressions in 148,nbsp;152, 155, 160, 163, 169.
148. nbsp;nbsp;nbsp;slat-óenach, 0’CI. has ste .i. fa'iifi)': cf. sfat-Srty SnR 5187.
149. nbsp;nbsp;nbsp;Doihra-. this is the name of the little river, now the Dodder, whichnbsp;rises in the Dublin mountains and flows into the Lifiey at Eingsend, near thenbsp;mouth. It is not obvious why petty kings belonging to this district should holdnbsp;the great gatheiing in Carmun. There may have been another liver or district ofnbsp;the same name in Leinster.
153. rudra seems to be sound, as it rhymes with tirgna. It is probably a by-form of rudrad, a legal term tvhich Atkinson, Glossary to the Laws, rendersnbsp;by ‘prescription, usucapio’: cf., how'ever, Eev. Celt, xxiii. 97.
\5%. Jichset ¦. perhaps from figim, properly, ‘ I weave ’ : cf. rofiged, gleó, Ir. Text. ii. 1, 48, line 1510 ; figed gail, Todd Lect. ix. 54, 17 : figed feirg, supra,nbsp;p. 84, 4 ; cafroech nafiged frifeirg, LL 255 a 34.
159. CO srethaib should perhaps be rendered ‘with ranks (of fighters).’ In MC iii. 539 note, it is said to mean ‘ the double-reined or parade bridle ’: thisnbsp;explanation is perhaps founded on Laws i. 138 »; but there in dd sreith seemsnbsp;to mean ‘the tw'o reins’ or ‘double reins.’ In Tochm. Feirbe 122 (Ir. Text,nbsp;iii. 472), sretha sitai firm gel-ehnes must mean something like ‘silken ribbonsnbsp;along her white skin.’
161. nbsp;nbsp;nbsp;Baigne is here treated as feminine, in line 2 as masculine.
162. nbsp;nbsp;nbsp;Bresal Brecc is identical with Bresal Bélach, according to O’Donovannbsp;(note «, FM 941). The brio cannot be clearly read, and metre w'ould lead one tonbsp;¦expect a trisyllabic compound, say bak-béimnig. 0'Curry’s transcript gives brie.
166. Coemgen is joined with the Three Patrons, as being ‘ exclusively a South Leinster saint ’ (Plummer Vit. Set. Hib. Ivi).
170. nbsp;nbsp;nbsp;cert should be rendered ‘ justice’ rather than ‘law.’ chorgud= ehórugnd.
171. nbsp;nbsp;nbsp;0'Curry's transcript (followed by the facsimile of LL) reads fiaithis glain,nbsp;but this seems unlikely to be right. A rhyme to his is required. I suggest ,/'rinbsp;gris glain as a tag meaning ‘ bright-glowing.’
177. Fothairt and Laigsi: these two tribes are called ‘ the two chief fiorslonnti of the Leinstermen,’ LL 312 a 19 : 380 b 53. (In the latter passage thenbsp;reading prinisloinned is evidently a mistake for primfiorsloinned, cf. Atkinson,nbsp;Contents of LL 78 b). Dj fiorslonnud is meant an oft'-shoot thrown out by onenbsp;of the main stocks [prim-sloinnti) of the gens-, so in the prose dindsenchns ofnbsp;¦Carmun these tw'o tribes are described as a fiorgabdl or (‘ dependent branch,’nbsp;Stokes) of the Sil Kossa Failge, who in their turn are a main division of thenbsp;Lagin. On the origin of the Fothairt and Laigsi, see 0’Donovan's learned notenbsp;in Lna gCeart, 214, and Atkinson, Contents of LL, pp. 21 b, 24 a.
] 81-184. Apparently the fifth and sixth days were respectively assigned to the sons of kings [rigdamnn), and persons of high rank (sluaig enig) who did notnbsp;belong to the Lagin.
-ocr page 492-476
185. nbsp;nbsp;nbsp;TheClanna Condla are the same as the sept of Mac Gilla 1’iitraic, according to O’Donovan, L na gCeart, 40.
186. nbsp;nbsp;nbsp;eonig'i is used especially of the protection of a saint; see Plummer,nbsp;Vitae Set. Hib. elxxix. note 1). The Oenach was under the guardianship of fournbsp;saints, 165-6.
188. nbsp;nbsp;nbsp;rig-thorud: cf. T. B. C. (Wi.) 2617, rig-aball fo rig-thoriid.
189. nbsp;nbsp;nbsp;mar ddmair dail; render ‘ as thou art taught ’; ddmaim ‘ I instruct'nbsp;(Contrib.).
197. Carmam may be dat. or acc., as from a nom. Carnm (Hogan, Onora., Carman, sub fin.), so that it is better to render ‘ Cathair left Carman exclusivelynbsp;to his own offspring.’
204. nbsp;nbsp;nbsp;Gaible = Fid Garble (157), now Feeguile in King’s Coirnty. If we readnbsp;Cruachain, either Cruaohan Bri Eile (in Offaly) or Cruachan Cloenta (the Hill ofnbsp;Clane in Eildare) may be meant. The meaning of gêc-liiain is obscure.
205. nbsp;nbsp;nbsp;Is lorg lasil: cf. prose dindsenchas. Rev. Celt. xv. 312, aforgabail 7 nnbsp;ndeoruid i liirg in eenaig. 0’R. gives lopg, ‘progeny,’ etc.: probably annbsp;extension of tire meaning ‘track.’
209. On the Kalends of August; that is, on the date of the Lugna sad or gathering in honour of Lug; see Elifs, Celtic Heathendom, p. 418; Orpen, asnbsp;above, p. 15. The Oenach of Tailtiu w'as held on the same date.
211. The Book of Leinster reads and luadit co dana ar daig cert ceeh cana 7 costaid, ‘ there they discuss freely in strife (?) the right amount of every tax andnbsp;custom.’ costaid is gen. of costud, for which see Meyer, Contrib.: here it meansnbsp;‘ customary impost. ’ lam doubtful as to ar daig. The same phrase perhapsnbsp;occurs in ds. of Ath Luain 43 {infra, p. 368), dia rue réim ndodaing ar daig. Itnbsp;is probably a metaphorical extension of daig, ‘ flame, fire,’ which also meansnbsp;‘ warrior.’ Such a collocation as cen cath cen indrud cen daig ndeirg (Contrib.)nbsp;shows how easily the meaning ‘ fire ’ may pass into ‘ strife.’
213. fri bdga bit: for bit, ‘ speech,’ see 0’Dav. ed. Stokes, 293. This interpretation of the phrase would agree with the suggested rendering of ar daig. It is easy to believe that there was usually a pretty hot discussion over the triennialnbsp;budget of the province of Leinster.
217-220. This stanza (which is not found in LL) has no grammatical connexion with the context, and seems to be out of place. It is evidentlynbsp;intended as an enumeration of the blessings which will attend the due observancenbsp;of the rules of the Oenach. Compare lines 73-76 of the ds. of Tailtiu (LL200 A48).
Ith ecus blicht for each dind sfd ocus soinend dia chindnbsp;doratad do gentib Grécnbsp;ar firinni do chomét.
Cf. also the concluding paragraph of the prose ds. of Carman, RC 15, 312. 217. sama is for sdime, to rhyme with Idna.
-ocr page 493-NOTEB.
47T
218. nbsp;nbsp;nbsp;ler-thola: probably for ler-lhuile, ‘sea-plenty,’ i.e. abundance of fisb.nbsp;There is a word lertliol (lerthól'i) which occurs in SnR 610, but it rhymes with.nbsp;denmr, and must therefore be separated from Ur-thola.
219. nbsp;nbsp;nbsp;fir riglaioh : cf. prose ds. sub fin. fir riglaig led: Stokes renders ‘ thatnbsp;they should have men, royal heroes.’ But 0’Clery has riogklach .i. seamhailleachnbsp;and rioghlach, .i. céid-sheanóir, .i. duine breic-liath; hence 0’Eeilly, ‘ rioghlach,nbsp;an old hag, a grey-haired old man ’ : in Tipra Seiigarmna 11 (p. 242, infra), the^nbsp;word is applied to an old woman. It occurs also in Temair iv. 84 (Todd Lect.nbsp;viii. 34), and in V. Trip. The point would be that, in times of peace, men live tonbsp;old age.
citid is rendered ‘ chieftains ’ (cf. Meyer, Contrib.), but it is perhaps the imperative of cinnim, which is used as a eheville, ‘ mark! ’; cf. ds. Lochnbsp;Garraan 169, Luimnech 63, Moenmag 29 {infra, pp. 180, 274, 336) : in that casenbsp;CO comhdid must be construed with fir riglaich.
220. nbsp;nbsp;nbsp;Literally ‘ incursions in force against Erin ’ : a natural symptom ofnbsp;Leinster’s prosperity. The prose has cm forran coigid in Hérinn foraib, ‘ nonbsp;other province of Ireland being able to oppress (or invade) them.’
221-224. Cf. ds. Tailtiu 57-60 (LL 200 b 40).
223. nbsp;nbsp;nbsp;lamar seems a mistake for laimthcr. For the use of la, cf. Ir. T. i. 106,nbsp;17, ni lainitis chena la Conehobar, ‘they did not dare on account of Conchobar.’ Inbsp;do not understand in guid.
224. nbsp;nbsp;nbsp;For these technical terms, see Atkinson’s Glossary to the Laws.
225-6. Cf. ds. of Tailtiu, 65-6, Cen techt fer i forud mban, cen mnd iforudfer find-glan.
228. alhfer, athmimler may mean ‘ worthless man, worthless people ’: so Meyer, Contrib.: but the meaning seems to be that no woman takes advantage ofnbsp;the Oenach to desert her husband and form new connexions. Athben is usednbsp;(apparently) in the sense of ‘ a fresh wife ’—in this case a third wife—in thenbsp;lines (I have forgotten to note the reference) trens-bean na hiarr . . . gidhnbsp;cleamhain slimad athmnd.
230. nbsp;nbsp;nbsp;Tradition ascribed to S. Benen (or Benignus) a work on the rights of thenbsp;kings. See 0’Donovan’s introduction to Leabhar na gCeart.
231. nbsp;nbsp;nbsp;nti belli for as na fine. This seems to mean that he should be rooted outnbsp;of the tribe for his offence : cf. ds. of Moin Tire Nair, 3 : rug Nar for as ’sa finenbsp;{for fas a fine, K) co fuair bds la liMtsine, BB 405 b 2.
235. cuisig. I have no other instance of cuiscch, ‘piper’: ciiisech, acc. ctiisig means ‘ piping’ : Meyer, Contrib.
timpaig seems to be an abbreviated form of timpduaig.
2S6. fden-chlidra : hero as in/«en-iir, Mag B.a,ih 52, foen-glinne TBC (Wi.) fden-maiikes Sil. Gad. i. 6, 35, the adjective may have a depreciatory force, andnbsp;the word may denote the minor performers. Or possibly it refers to jugglers andnbsp;buffoons: ci. fuirseóirfden (Todd Lect. viii. 26).
237. fiansrulh. See Stern’s article in ZCP i, 471 ; and cf. finnsruih Fithil (a collection of legal maxims?) Laws, Glossary, p. 786.
-ocr page 494-478
NOTES.
239, slisniffe. Coneys has flifneAC, ‘ a quantity of wood-shavings or chips.’ Probably the word here denotes tablets made of bark : Joyce, Social Hist.,nbsp;i. 484.
dule feda, ‘ wooden books’ ; the Buil Feda Mdir is quoted in 0’Dav. 369, 1286.
241. nbsp;nbsp;nbsp;Moscada-. cf. Roscada Flainn JImbTBIj. fes. 411 a 42, Tec. Corm. pp. 10,nbsp;44. 0’Dav. 589 has drechta .i. duana no laidhe 7 roscada.
242. nbsp;nbsp;nbsp;On the Teeosca Fithail, see Me3'er’s edition of Tecosca Cormaic, p. vi.nbsp;Thurneysen, Gött. Abhandl. n.f. xiv, 2, p. 11. Cairpre is Cormac’s son, to whomnbsp;his teachings are addressed.
24.Ö seq. These are the subjects of talés, poems, amp;o., recited at the Oenach. The ‘ Feast of Tara ’ is one of 17 Fessa enumerated in the list of prim-scUa givennbsp;in LL 189 b.
246. Oenach Emna : perhaps the story of Macha’s race is meant.
248. nbsp;nbsp;nbsp;This refers to some such composition as the Saltair Temra or Lehorna Cert.
249. nbsp;nbsp;nbsp;Scél tellaig Temra; perhaps the Snidignd Tige Midchiarta, of which therenbsp;is a copy in LL 29.
250. nbsp;nbsp;nbsp;Jis eeeh trichat: a poem on this subject is quoted by 0’Currj', Battle ofnbsp;Magh Leana, 107, note, from H. 3. 18.
251. nbsp;nbsp;nbsp;There is a Ban-senchas in BB 282 seg.: cf. LL 136 h.
252. nbsp;nbsp;nbsp;Bnadne ; i.e. tales of the sack of a hostel, such as the Braden I)d Berga,nbsp;Brnden Ba Ghoea : other such are mentioned among the pn'm-scélu : sec O’Curry,nbsp;MS. Mat. 584, and d’Arbois, Catal. 261.
253. nbsp;nbsp;nbsp;For the Testament of Cathhir Mór, see L. na Cert, 192.
Beich-thimna is a compound like deich-diian, ‘a poem in ten cantos,’ Contrib.
257. As cengal is used for the refrain of a song, fir cengail may be singers of
glees or catches.
259. The meaning suggested for egair can hardly be right; the contradictory oi gor is ingor. Also the mb. has egair (not égair), and a short vowel is requirednbsp;by the rhyme. But I cannot offer a better explanation.
264. nbsp;nbsp;nbsp;The reading of the ms. nddn should have been kept: ar governs tlienbsp;accusative in such locutions.
265. nbsp;nbsp;nbsp;'The list of prim-scéla includes many Aitte and Oirgne : see LL 189 c 34,nbsp;190 n 16.
267- 8. The text seems coirupt. JUim rig usually means a succession of kings : why should the recital of the King of Jjeinster’s ancestors be a blessing to Bregmagnbsp;(or Mag Breg), which is part of Meath? And in 268 one would expect chathanbsp;rather than chath. I propose to read a réim ratha dar Bregmag, a chatha ’s anbsp;¦ ehniad-engnam, comparing Mag Eath 148, 5, acht sluaiged re réim ratha is comerginbsp;cruad-chatha. If Diarmait mac Mael na mBó is the King of Leinster intended,nbsp;the allusion might be to his invasion of Meath and plundering of Fine Gall innbsp;1053 (FM).
271-2. This seems to he the final benediction with which the Oenach is formally dissolved : if we read duib for doib, it becomes a quotation of the actualnbsp;formula employed ; the construction will be then less elliptical.
-ocr page 495-273. nbsp;nbsp;nbsp;Most of this line is now illegible : lag is visible, and probably stands fornbsp;Login or Lagen, but the horizontal stroke marking the eontraetion is gone.nbsp;O’Curry read Gniset noem Lagen iar 16.
274. nbsp;nbsp;nbsp;noem in ehotaig ; one would expect noim (plural), understanding a reference-to the saints mentioned in 16.5-6 as guarantors of the Oenach.
277. Troscnd: so in ds. Tailtiu 145-6, a fast is held to avert disease from Erin during the coming year.
fofecht, pret. pass, of fojxchim, a verb which is found in the Laws and in Cain Adamnbin ; but its usual sense is ‘ commit an offence ’; or else read figt; fecht ‘ anbsp;good occasion’ (not ‘journey’).
279. satn-there: can this mean ‘sparsely gathered,’ sam- being = ‘together,’ as in sam-il-ddnach ?
283. mar rosdlig : the translation offered assumes that the phrase is impersonal but this is very doubtful.
286. nbsp;nbsp;nbsp;eeh-thress: see note on p. 350, 24.
287. nbsp;nbsp;nbsp;As the gathering separates, the fighting-men raise their speai-s aloft andnbsp;utter a parting cheer.
289. nbsp;nbsp;nbsp;The prase account says that Mesca had been carried off from Sidnbsp;Einchada in Scotland by Sengarman, and died in Mag Mesca, and that Sengarmannbsp;met his death in the same place.
290. nbsp;nbsp;nbsp;m hespa ; this refers to the literal meaning of mesca ‘ drunkenness.’
295. ‘it was due to them, and it has a claim to them.’ For dligim used of the legendary rights of a departed hero to the place which keeps his name, cf. ds. ofnbsp;Fid nGahli 18 (Metr. Binds, ii. 58), dligid a doss, a derb-chaill.
298. tdth. This word seems to mean ‘ close-packed clay.’ Cf. ds. Sliab Mi's 15 (p. 240, infra), fo thdthfo thuba ; BE 408 a 28, ‘ cuirther sin muir fo thdth less innbsp;cendf ar each eo comdess; LL 187 e 23, is c/iend isin tdth; LL 30 d23, i tdth nanbsp;lettraeh = hi taob léitrech, Eev. Celt. xv. 284 ; fo thath na rdtha .i. fo thaob, 0’CI.nbsp;(lath). Cf. also tdihaim,, ‘ I conjoin,’ ‘ I squeeze,’ Festschr. Wli. Stokes 11, note ;nbsp;hence the verbal noun tdth ; Cath Finntraga, p. 76, ag talh an grotha ; C. Maigenbsp;Leana, 100, 7, tir do thdth, ‘ to consolidate a country.’ Hence again, tdth,
‘ unpressed cheese ; glue,’ Index to Aisl. M. Con.
301. As tdidliud rhymes to chdiniwd, it cannot he referred to taidlim, I visit. Possibly it is formed from tdidle, ‘ sparks ’ (Br. Dh D. index, tiiidle), and thenbsp;meaning may he ‘ without radiance from them ’: i.e. no lights, or bright dresses,nbsp;were allowed on these sepulchral mounds.
303. nbsp;nbsp;nbsp;tarmain. This is rendered as plural of termun, altered for the sake of thenbsp;rhyme. More probably it is adjectival genitive of toman,‘din;’ see above, 23.nbsp;Translate then ‘ seven plains full of uproar.’
304. nbsp;nbsp;nbsp;eluiohe edintech and cluiche edinte are both used for funeral games : seenbsp;Contrib. s. v. eluche and cóinfech: cf. Eev. C. xxiv. 184.
305. nbsp;nbsp;nbsp;These ‘ three markets ’ are not mentioned in the prose version as printed;nbsp;by Stokes, but in the Book of Leinster there is this paragraph: Tri marggaid
-ocr page 496-and .i. marggad bid 7 eta'uj, Marggnd heochruid bó 7 ech, et cetera. Marggad Gall 7 dearad ic creiee oir 7 argait, et cetera.
The ‘market of the Greek foreigners,’ or ‘ Greek Gauls,’ suggests a traditional memory of traders from Marseilles.
309-312. Apparently three pieces of ground were reserved, one to tether the horses; one to do the cooking; and one where the women could find privacy andnbsp;do their needlework. Cf. mndfri dru'me LL 188 « 40.
313-6. This stanza is certainly out of place in LL and should come (as it does in all other mss.) after line 288.
318. ‘Less Labrada’ is probably Dinn Rig, also called Tuaim Tcnbath, which was sacked by Labraid Longsech. See ds. of Lagin, Rev. Celt. xv. 299; Metr.nbsp;Rinds, ii. 50-52; ZCP iii. 12, § 22.
In LL traces are visible of the name of the author to whom this poem is tiscribed: . . . an. h. . . . al: probably Cuan üa Lochfiin. ^Jo other ms. hasnbsp;any attribution.
The story of Bound’s death is told in Tochmaro Emire (ZCP iii. 242), and also in Liber Flavus Fergusiorum i. 27 r» a.
This poem has lately been edited (from L and B) in ZCP viii. 516, where its relation to Toehmarc Emire is discussed.
5. nbsp;nbsp;nbsp;demne. We should perhaps read demniu, ‘ too certain for dispute.’
6. nbsp;nbsp;nbsp;old: here and in 11, 13, 17, 38, the mss. vary between old, otd, ota, otha,nbsp;and otha: LL has otd four times, ota once: R has ota three times, ota once, andnbsp;once otha.
asmaig : read with L asmaid ‘ breaks forth ’ from asniaidim : cf. Rev. Celt. xi. 130, 41.
9-20. These names are mentioned in Toohm. Emire (as above), with Smir mnd Fedelma for Smir Fedlimthe, and Mann-chuing Airgit, instead of Mor-^;huing (19). Manchuing is read by three of our mss., and M has man written overnbsp;mor.
Inber Colptha is the usual name of the Boyne estuary.
24. Loch n-Echach, now Lough Neagh.
28. nosturrand; reading and meaning are very doubtful. Perhaps we should write no is Torand, and translate ‘ or its name is Torand, according to its meaning.’ Torand is found as the name of a river (Hogan, Onom.), and the point maynbsp;be that the meaning of this name, ‘ thunder,’ is appropriate to the Boyne.
26. LL’s reading drumehla daim dile, is probably suggested by the phrase damdilenn, lor which seelr. T. ii. 2, 182 ; Ir. T. iv. index.
48. thargad, M.I. for thergad, 2 fut. of dotiag.
52. In four mss. the three are called Flesc, Lesc, and Luam (Luman, Luaman): so in Bound ii. 46, Tochm. Emire, ZCP iii. 242, and Airne Fingein,
-ocr page 497-481
Anecd. ii. 2. In 51, EB have gual, ngual for nglan; if this is right, we must read Fletc oem Lam ocus Liam: so in ii. 46, Luam rhymes with drund. But what is thenbsp;meaning of gntm ngual ?
55. tarta'. is this plural of tart? Render ‘ without being thirsty.’
68. i.e. the affront she had tried to put upon the powers of the Well recoiled upon herself.
70. moslui: for this form v. Wi. s. V. immlai, and of. Metr. Ds. ii. 28. 21, and 68, 33 ; BB 405 b 22.
91. Cnoc Dabilla. The true reading is perhaps Dahilla in roe ósin 'Ie. See 0’R. poc. This would explain the readings of L and B. The place meant seemsnbsp;to he Eockabill, a rocky island which lies a little north of Lambay. Secnbsp;Hogan, Onom.
The poem is addressed to Maelsechlninn mac Domnaill, who was misted from the high-kingship by Brian Boroime, and afterwards fought with him against thenbsp;Danes at Clontarf. He died in 1022 (FM) ; the poem was therefore composednbsp;before that date. If my view of lines 53-60 is right, it was written after 101'2.
1, 2. These lines are quoted by 0’Clery, s. v. comhghaill, which is glossed ¦i. eomhgaoil, as if it were an adjective.
4. Bóinde is here a disyllable ; so in i. 60 : but in i. 83 it is a trisyllable (if we adopt LL’s reading). The nominative Bóand is treated as a disyllable in thesenbsp;two poems, except perhaps in i. 73, where briiich is probably disyllabic (Contrib.nbsp;bruach) and Bóand a monosyllable.
9-24. The object of these lines is to explain the derivation of the name Bóand from the junction of two rivers named Bu and Find: cf. i. 77. The first of these,nbsp;BÓ Guairi, flows from Loch Munremuir, now Lough Raraor or Virginia Water, innbsp;Cavan, past Teltown (16) : this is the northern Blaekwater. Find is therefore anbsp;name for the upper Boyne before it is joined by the Blaekwater near Navan. It isnbsp;described as flowing past Tara ‘ from the north-east ’ (14). If this reading is sound,nbsp;the poet must here be tracing the course of the river up-stream, as it flows fromnbsp;S.W. toN.E. Perhaps we should read aniar-thuaid, which would mean that itnbsp;passes Tara to the N.W.
What, then, is Find Gaileoin (9) ? As one of the two Finds is said to flow ‘past Tara,’ the other must join it below that point. Line 15 should, as I nownbsp;think, be rendered ‘they (the two Finds) meet at the Confluence,’ 'con Ghommar.nbsp;This is the name given to the meeting of the Boyne and Blaekwater (ef. 0’Curry’snbsp;Magh Leana, 67, note A); the full form of the name is Commar (or Commor)nbsp;Mana : see Hogan, Onom. The two Finds are therefore the upper Boyne and thenbsp;Blaekwater. Find Lifi must he the Boyne, w;hich rises in Mag Lifi, and Findnbsp;Gaileoin, also called Mifind (12) Bo Guairi, and Banna (20), is the Blaekwater.nbsp;The two Finds are said to meet with the Boyne at Commar Mana (15-16); wenbsp;should express the same idea by saying that ‘ they meet and form the Boyne.’
-ocr page 498-482
The translation of lines 15-16 given in the text is grammatically possible; but it makes the context unintelligible.
16. I can make nothing of bdn-hrondad. The conjecture bdn-bronnat gives good sense, but a bad rhyme.
20. Biitma is not a good rhyme for abu: possibly we should read Mana : this might explain the name Commar Mana.
25 sq. This story of Boand’s intrigue with the Dagda is told briefly in the foretale to Tochmarc Etdine, published by Stern in ZCP v. 523. She is therenbsp;made wife of Elctiiar (or Elcmaire). Stern does not seem to have observed thatnbsp;the same incident is related at greater length in metrical form in LL 208 b. Innbsp;this version of the story, as in our poem, Boand is wife of Nechtan, and Elcmairenbsp;is her brother. The Dagda finds her in Elcmaire’s house, and after vainly tryingnbsp;to get her from Elcmaire’s keeping, he invents a pretext for getting the inconvenient brother out of the way. Elcmaire is unwilling to go: the Dagda givesnbsp;him leave to return in the same day; hut he is detained hy a feast which henbsp;cannot avoid, and is absent for nine months. During all that time the sun doesnbsp;not sink (cf. 33-36); thus the undertaking that he should come home before nightfall is not violated. Meanwhile the Dagda gains his end with Boand, and beforenbsp;the end of the nine-month day a son is born, who is Oengus mao Ind 'Oc. Thisnbsp;is how Boand was brought to bed in a single day (line 32). Neither the foretale ofnbsp;Tochm. 'Etdine nor the poem in LL 208 says anything of Boand’s drowning :nbsp;this is probably due to a later diasceuast.
33-36. This stanza is taken from LL 208 b 21 (a druid is offering to enwrap Elcmaire in a magic mist).
‘ Missi fossaigfes in g[r]éin • co cend ndi mis, mór in büaid do gorud in rafeor rain • i cleithi ain aeóir flair.’
Cf. PM vi. 2028, 9, i ccléilhih aeóir. I take raeóir to be ro-aeuir. Dinneen has poep ‘ darkness.’
44. seised: this seems to be past subj. of saigim, used impersonally: cf. Dinneen, poiOim ‘I reach;’ Strachan, Verbal system of Saltair na Kann, 73,nbsp;rosagim, rosochim.
53—60. These stanzas seem to refer to the fighting which went on in Meath between Maelmorda mac Murchada, King of Leinster, and Maelseehlainn in tbenbsp;year 1012. In that year Maelmorda, supported by Flaitbbertach ua Neill, Kingnbsp;of Ailech, and other chieftains, made an incursion into Meath, and, after sufferingnbsp;a reverse at Maelseehlainn’s hands, joined forces with the Danes under Sitric, andnbsp;inflicted a heavy defeat upon Maelseehlainn (Cogad Gaedel re Gailaib, pp. 146-148).nbsp;The sense of 53-4 is not clear : uirre must refer to the Boyne ; dogabaim meansnbsp;‘I commit an offence, do injury,’ Wb 22 b 9, Êriu ii. 56; but perhaps dogabad =nbsp;rogabad. The meaning may be that the Boyne is choked by the heaps of slainnbsp;men. In 58 leth Cuind stands for the forces of Maelseehlainn, who was recognizednbsp;by Brian as over-lord of Leth Cuina in 998 (CGG 1C9).
-ocr page 499-P-40]
NOTES.
CNOGBA.
The prose dindsenchas of Cnogba (Knowth, near Drogheda) is edited in Stokes’ Bodleian Dindsenahas, no. 43. 1 print here a fuller text from Y, with correctionsnbsp;from HSS3.
(Jnogba, canas rohainmniged ? ninsa. h-Englic ingen Ealcmaire, rochar Aengus mac in h-Oc, 7 ni roichestair. [an tan] do theaglaimsed cluichi eternbsp;Cleiteach 7 Sid an Broga, doaithidis [sidchaire 7 aos an] Erend an cluichi sin eachnbsp;aidchi samna, 7 a cuid mesrnidi leo .i. cna. dolodar tri meic Deirg meic Eadamainnbsp;atuaid a Sid Findahrach. doruesad ingin Ealcmair leo a fuadach, timoheall nanbsp;inacraidi cen fis doib. IN tan rofedadar rorithsead na diaid conigi in dind dianadnbsp;ainm Cnogba. doronsat guha mor ann, 7 isi feis fosrailangair (forrailangair S ;nbsp;foraolangar S3; fosraolangar II) ann, cnó-mes. unde derivatur don guha imnanbsp;endib: [ut dieitur]
IS de ata Cnogba na cöan • conad ai[r]dric la gach sluag don guha iar mbuain cnó de • d’éis [dfess Y] ingine Ealcmairenbsp;no comad 6 ingin rig Breatan .i. Bua bean Loga :nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7 is iad so mna I.oga, u(
dieitur:
Echtach ingen Deaga [Daghdha HS3] déid-ghil • Englic, Nis, Bui cen brath, is iad sin mnh Logba linmair - rug rogba ó rignaib co rath.
Cnogba, whence was it named ? not hard to tell. Englic, daughter of Elcmaire, Aengus mac ind Oc loved her, and could not win her. They held a gathering fornbsp;sports between Cleitech and Sid in Broga, and the fairy people and the noble folk ofnbsp;all Erin used to attend these sports every Samain eve, bringing with them provisionnbsp;of shell-fruit, that is, nuts. The three sons of Derg, son of Etaman, came fromnbsp;the North out of Sid Findahrach, and bore off the daughter of Elcmaire at anbsp;swoop, unknown to the young men {tiineheall = cen fis doib). These, when theynbsp;knew of it, pursued after the reavers as far as the knoll that is called Cnogba.nbsp;There they raised a loud lament, and this is the feast that sustained themnbsp;there—the nut-crop. Hence the name is derived, from the lament over thenbsp;nuts {cnó-guba):—
Hence comes Cnogba of the troops, so that it is famed among every folk, from the lament after stripping its nuts, when the daughter of Elcmaire was lost.”
Or else it was named after the King of Britain’s daughter Biii, wife of Lug : and these are the wives of Lug, as the poet says;—
“ Echtach, daughter of white-toothed Daig, Englic, Nas, guileless Bui,
those are the wives of Lug, lord of hosts, who won the flower of gracious queens.”
Our poem is attributed in S to Flann mac Lonkn, who died in 918 ; but this eannot he right. The other manuscripts prefix the name of Flann file, meaning,nbsp;perhaps, Flann Mainistreeh,
2. Lug mac Céin is another name of Lug mac Eithlenn.
TOUD LECTURE SERIES, VOL. X. 2 K
-ocr page 500-484
NOTES.
7. ana for ane, whicli is sometimes used of place : of. BB 407 a 45 dia dudcaid nniar ane,
9-10. amach ó Btia, ‘from the days of Büa.’
17. Englec is mentioned in Gilla Modutu’s ban- 'senchas LL 137 a 30.
26. rosfarraid: nbsp;nbsp;nbsp;iox dosfarraid (tarraid).
33. Cf. Oss. iii. 118, 13, Is é I6n tugadar Tuntha Bé Banann Uo a Ttr Tairngire .i. cnódha eort-ra, amp;c.
43. dhig: on this word see Contrib., also a note in Eriu iv. 238. The rendering ‘ possession ’ suggested in the latter locus does not suit our context. Irtnbsp;Ir. T. iii. 504 dluig legis seems clearly to mean ‘desire of healing.’
46. Duhttiach is presumably a contemporary king of Meath.
48. Bresa! Bo-dibad is mentioned by the annalists, LL 23 n 28; EM a. m.. 4991 ; cf. Coir Anm. 269, Keating ii. 181; but nothing is said of his tower.
59. rothócaib, cf. Rev. Celt. xxiv. 180, tocbdil giall oeus cdna-, hut I should now prefer to read rothobaig (derivative of tohaeh).
65. for feelit'. read, perhaps, ƒ0 feeht, as a cheville.
71. decora, plural of deccair, is used especially of places notable for some-association.
79. nbsp;nbsp;nbsp;ni dernad co eend, ‘ was not completed.’
80. nbsp;nbsp;nbsp;tial: a late substitute for Uagait, formed from téit.
83. mó achdch : see Contrib. acMch.
NAS.
The metrical system of this piece is exceedingly complex. The end-words are all monosyllables, except in 45-48. Those of the second and fourth lines are perfectnbsp;rhymes: those of the first and third make imperfect rhymes (assonances) with thenbsp;second and fourth end-words : that is, they agree in quantity of vowel, and thenbsp;consonants belong to the same rhyme-classes. Further, the first and third end-words in most have an echo-rhyme in the following lines: there are also in everynbsp;stanza inlernal rhymes between 1 and 2, 3 and 4. Finally, there is alliteration innbsp;almost every line. The natural consequence is that the diction is highly artificialnbsp;and difficult.
The author’s name is given in L only as Mac Nia. He is, no doubt, the same person as the Mac Nia to whom one of the poems on Brug na Bóinde is attributed :nbsp;Metr. Ds. ii. 18. His name is there given in YMS2S3 as Mac Nia mac Oengusa,nbsp;in the Rennes ms. as Maic Nia mac Oenna, in H as Maic Niedh mac Aonagain.nbsp;O’Curry (MS. Mat. 505) writes it Mac Nia, son of Oenna, on the authority of BB’snbsp;eopy of the same poem; but in that manuscript it is written ‘ M^Nia mac Oen.’nbsp;The poem on Rath Essa is attributed to him in H, where he is called Maicniadhnbsp;mac Aonaccan.
2. nbsp;nbsp;nbsp;traite may he an adjectival genitive, or we may read i Iraiti with most mss.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Lug : this is Lug mao Géin : see Cnogba 2.
-ocr page 501-NOTES.
4S5
6. nbsp;nbsp;nbsp;rnhany ‘ white-skinned ^ rather than ‘ white-clad.’
7. nbsp;nbsp;nbsp;rosliti as: literally, ^ growth stirred them,’ i.e. they conceived; for liiaim^nbsp;‘I move,’ see quot;Wi., and cf. Kev. C. xiv. 408 § 18, luathium luis Goll a Idmaxnbsp;LL 166 b 35, diaslói for slicht a charpait (reflexive).
10. nbsp;nbsp;nbsp;This line is quoted by O’Clery, with the gloss is dearsgaithe no saineamhailnbsp;a dkreack is a dath. He seems to regard dligid as an adjective. For the renderingnbsp;given in the text see note on Carmun, 295.
drech is the ‘aspect’ of the place: cf. druim ndrech^slemon^ Metr. Ds. ii. 46.
11. nbsp;nbsp;nbsp;For testa— ‘ has died ’ see ZCP ii. 50, 4 : Pass, and Horn. s. v.
13. rogaibi. Strachan notes (Verbal System of SnR) that the -i of the s-pret., 3 sing, is sometimes extended from i-verbs to those of another class: he quotesnbsp;rogaba (for rogabai ?), SnR 6383.
15. gres is perhaps put for do grés; or possibly the construction may be im gres gai}'g~dliged, ‘on account of the fashioning (?) of stern laws.’
23. marb^alt. 0’Dav. has alt, .i. aircetal: cf. Mart. Oeng. index, altaei Metr. Bs. ii. ^^^gU-alt: O’Clery glealty .i. glain innsce. The line means ‘shenbsp;died young.’
26. nbsp;nbsp;nbsp;snomdUf I take to be an adjectival genitive = snomtha, gen. of snomadnbsp;‘act of stripping bark’ (Laws, Glossary) = snohady from snohy ‘bark,’ seenbsp;ZCP iv. 359.
27. nbsp;nbsp;nbsp;garg-mathim: the second element must be acc. of maithemy ‘ forgiveness,nbsp;remission ’: garg seems to belong to gnimy but is transferred by hypallage.
33-34. edine—chldine. I have kept these forms as they are written in most MSS. instead of the older cóine—chldine.
29. Lug was the legendary founder of the Oenach Tailten: see ds. of Tailtiu, Rev. Celt. xv. 50.
35. cluche cned: this seems to imply that the funeral games included something like a tournament.
37. nbsp;nbsp;nbsp;Mdidiudnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;to be verbal noun of moiditn (the usual form is móidem)^
Does it mean ‘ subject of boasting,’ or ‘ panegyric of the deceased’ ?
38. nbsp;nbsp;nbsp;fdidiudy from fdid (fded^y ‘ cry ’ : cf. 43. fés is used in Br. Da Derga § 61,nbsp;fés ichtarachy ‘ beard on the lower lip ’: cf. Magh Rath, 20, 8-9, fês ichtair—fesnbsp;uachtair. 0’CI. has fês .i. bély which may be a secondary meaning: fdidiudfdsnbsp;frifés will then mean ‘ lip-mourning.’
39. nbsp;nbsp;nbsp;gleos I take to be = glésy so spelled to rhyme with beds,
40. nbsp;nbsp;nbsp;antemi Meyer, Contrib. suggests that this word =nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;‘untimid’:
if so, it may mean here ‘ a man of valour.’
45. testan: I have not found this word elsewhere; it may be = Welsh teatun ‘theme, argument’ (Pughe), which Loth regards as a loan fromnbsp;testimonium (Mots Latins, 211).
47. nbsp;nbsp;nbsp;ÓS Chuan: the prose version says they had been summoned to cut downnbsp;the wood of Cuan.
48. nbsp;nbsp;nbsp;The rendering offered assumes that buan rosbddestar = ros-buan~badestar.nbsp;But it is simpler to translate ‘enduring (ever-famous) Taltiu extinguished them.’
2 K 2
-ocr page 502-486
NOTES.
CETLBE.
The prose legend of Ceilbe is found in most copies of the Dindsenohas, but without the usual metrical version. The poem printed here is given in fournbsp;copies only. (Of one of these, V, no account is taken.) It is attributed in onenbsp;copy to an O’Muleonry, whose death is recorded by the Four Masters anno 1543,nbsp;with the following notice: ‘Maurice the son of Paidin 0’Mulconry, a mannbsp;learned in history and poetry, a man of wealth and affluence, a learned scribe, bynbsp;whom many books had been transcribed, and by whom many poems and lays hadnbsp;been composed, and who had kept many schools superintending and learning,nbsp;several of which he had oonslantly kept in his own house, died, after havingnbsp;gained the victory over the Devil and the world.’ He was evidently held innbsp;considerable esteem, and if we may judge by this specimen he w'as a master of thenbsp;cryptic style which constituted the principal merit of scholarly poets. It has beennbsp;pointed out in Hermathena, 1907, p. 474, and 1909, p. 389, that 0’Clery’s glossarynbsp;contains a nnmber of quotations from this composition. The drift of the first fournbsp;stanzas is that the author is called upon to repair the omission of older poets whonbsp;had neglected to put the story of Ceilbe into verse.
1. nbsp;nbsp;nbsp;comma. Meyer, Contrib. quotes a gloss from H. 3. 18, coma .i. ceol: cf.nbsp;Eriu i. 192, comae riaguil in Choimded: but this word rhymes with nospromae,nbsp;ibid. 202, whereas in line 120 of our poem comma rhymes witli tromma.
2. nbsp;nbsp;nbsp;0’Clery, s. v. airilleadh quotes this line, with the gloss .i. as dlighthsachnbsp;d' Athairne. 0’R. gives ‘ hire, wages,’ as the meaning of airilleadh : in the Lawsnbsp;ainlliud designates some sort of title to property: cf. 0’Dav. s. v.
It is not clear why Athairne’s name is introduced. The legendary author of the Dindsenchas was Amairgen ; perhaps bardic tradition allowed a share in thenbsp;work to his contemporaries Athairne and Ferchertne.
3. nbsp;nbsp;nbsp;th'aithmc: so Ss: hailhme Y : taithme H : the word should alliterate withnbsp;icht. It is a by-form of aithmet ‘ commemoration.’
iocht is variously explained by 0’E. ‘clemency, justice, good nature, confidence’: Dinneen adds ‘pity.’ It occurs in ds. Sliab Echtga ii. 88 (p. .310), icht is engnam.
4. nbsp;nbsp;nbsp;inglinne ‘ insecure,’ 0’E.: rather ‘ bad security,’ the opposite of glinne.
5. nbsp;nbsp;nbsp;eaibtel may be rendered ‘ stanza ’ (Mart. Oeng. index): the order of wordsnbsp;being then cm ehomma caibdil ‘ not to compose a stanza.’
6. nbsp;nbsp;nbsp;eiskdach I have found only in the Lecan Glossary (ACL i. 67), where it isnbsp;explained by meata ‘ cowardly.’
7. nbsp;nbsp;nbsp;This line is quoted by 0’CIery s.v. ruadh, with the gloss nt thigh dath arnbsp;bith gan ruamann. P. O’Connell explains ruamann as ‘ the first dye or tinge, ornbsp;the stuff that gives it, and prepared (sic) for the second or last.’
8. Also quoted by 0’Clery s.v. dcachair (but with dhuain for duar), and ex-])lained sgél gan a dhuain ina leanmhain. For duar ‘ quatrain,’ see Stokes, Metr.nbsp;Gloss.
-ocr page 503-NOTES.
487
9. nbsp;nbsp;nbsp;Freenaire Jri hecnaWc, i.e. bards of the present and of the past. oan ecnairenbsp;fri fremain is a metrical term, LL 37 b 36.
10. nbsp;nbsp;nbsp;0’CI. bas feanchas .i. seanchas'. fénechus, Wi.
12. nbsp;nbsp;nbsp;0’CI. quotes this line under searthonna, which is glossed .i. eujsi nonbsp;ealadha,
13. nbsp;nbsp;nbsp;ria eur, i.e. ria cur i comma.
With romermais cl. rotirmais ecdine, p. 352, 71 ; rosMrmais aen-ainm uile, Bli 402 a 35.
14. nbsp;nbsp;nbsp;aidne .i. aos, mar ala aidhne na Borania 7 aidne an dinmeanchais, 0’CI.nbsp;Bcrgin suggests that this may he a mistake for aigne, ‘ advocate. ’
15. nbsp;nbsp;nbsp;gada is third person: in t-aba is its subject.
19. tascur sliould rather be rendered ‘ attendants, retinue ’ : cf. 0’Dav. 1501, 1606.
21. tatóahn, adjectival genitive of lt;«lt;/««)« ‘ death ’: cf. Dinneen, caicearii, and ds. of Odras, 53 (Lc. 523).
23. nbsp;nbsp;nbsp;Tliis line secnis to mean that Ceilbe thought all other household worknbsp;should be suspended while the feast was being prepared.
24. nbsp;nbsp;nbsp;coigle: see Contrib. coicle.
29. nbsp;nbsp;nbsp;ttiar righe .i. tuar imdheargaidh, 0’CI. s.v. righe. A poem in H 4. 5nbsp;(T.C.D.) begins Tuar righe rath tighearna, Abbott, Catalogue 367.
30. nbsp;nbsp;nbsp;midige : is this gen. of midech, which is glossed laidir no cahna, Ir. T. iii.nbsp;270 ? Bergin suggests that it may be ‘ belonging to Meath.’
34. nar indite Ut. ‘ not to be grudged ’ (móidim): cl. Dinneen, tnaoïöce.
Za. fairthe-. 0’CI. has fairlhe .i. Jleadh, and also fairthe no a bfairthe .i. go Hath.
39-40. These lines are obscure. 0'CI. has rii .i. run . ark . a run.
41. 0’CI. has dorr .i. Jearg . do dhruim a dhoirre .i. afheirge.
Jfor do druimm ‘ by reason of,’ see Pass, and Horn, index.
Under gadaim 0’CI. has gadais .i. guidis'. if this is riglit, the word is a late formation 'from gdid ‘ prayed.’ But perhaps we should read gadais . . . oéinnbsp;saogail ‘ deprived her of length of life.’ sentuinne, which also means ‘ an oldnbsp;woman ’ (Wi')i probably means ‘ old age.’ Compare the verses quoted in thenbsp;prose version, Eev. C. xv. 319, soegal sund co sentainne for rathaib nitraib {so DL)nbsp;‘ may you not have long life lasting to old age ! ’
44. donóisig : cf. 0’CI. nois .i. oirdheirc. do noisigh .i. do oirdhearcaidh.
49. diultaim {doaluindim) is usually found with fri governing the person (not, as here, the thing) refused: v. Wi., and cf. Togail Troi, 375, radiult . . riu.
0’CI. has dathadh .i. tiodlaeadh : I have not met the w'ord elsewhere.
51. fairthe : cf. note on 35.
foTuime-. perhaps gen. oi foram, ‘motion,’ amp;c., Wi.
55. the: the rendering ‘yonder’ here and in 67 supposes the existence of a word related to ane, as thgll to anall, thair to anair, amp;c. The same word isnbsp;perhaps to be recognized in Metr. Ds. ii. 26, 3, im threbthus te ; supra, p. 172, 73
-ocr page 504-488
sin taig the; 332, 23 in eech thromthnirt te; 288, 39 isin topur the; 206, 5 in tóenaeh the (lt;fe, te mss.) ; BB 406 «15 7'ia cath Muige Tuired te. In all thesenbsp;passages, however, it is possible to regard the word as a somewhat otiose adjective.nbsp;For ane, Meyer Contrib. gives the meaning ‘ then, therefore ’ ; but it seems tihso =nbsp;‘ there’ : of. BB 407 a 45 dia tudcaid aniar ane ; Ir. T. i. 100, 6 auuas ane.
58. H reads mdincrech~; T and Ss have aninerech~. Read in t-inehrecluiid, and translate ‘the critic is ever a great terror.’
61. nbsp;nbsp;nbsp;condla: cf. Contrib. cundla.
62. nbsp;nbsp;nbsp;For/maéra ‘opposition,’ cf. Mag Rath, 118, 10; Rev. C. xiii. 121,nbsp;LL 26 a 24, 26.
70. nbsp;nbsp;nbsp;rolangach .i. romeahlach, 0’CI.
71. nbsp;nbsp;nbsp;CO faichlib ; 0’CI. has go bfaichlibh .i. go tuarasial.
73. nbsp;nbsp;nbsp;leicéb: see Bergin, ZCP iii. 487.
74. nbsp;nbsp;nbsp;Cerball, son of Muirecén, King of Leinster : see Rev. C. xx. 7. His deathnbsp;is recorded by FM 904.
75. nbsp;nbsp;nbsp;'na eigre : i.e. the place inherits her name; she has no other heir ; cf. 111-2.
79. fann-dd rhymes with Dalian, and must therefore be a compound, formed
apparently from dd ‘luck.’
81. d’furdin: O’R. has puptjn ‘welcome, salutation’; so Dinneen, popdn. It is, no doubt, the same word as erdin {urdin, furdin), which means (1) ‘ excess ’ :nbsp;(2) ‘ advance,’ cf. Meyer, RC xxxiii, 97 : here ‘ advancing to greet. ’
88. nbsp;nbsp;nbsp;euimge : apparently for cumoai.
89. nbsp;nbsp;nbsp;0’CI. has intreabh .i. eashaidh. The word usually means ‘furniture.’ Thenbsp;rendering in the text is a mere guess.
90. nbsp;nbsp;nbsp;seel fromtha ‘ merely to prove ’; like euit adaill ‘ merely a visit,’nbsp;Ml. 102 a 15.
99. nbsp;nbsp;nbsp;miUJet U th' aigthe = ‘I will kill thee’ : cf. gur cUechlódh a U ‘ till henbsp;died,’ Contrib. s.v. conimchlóim.
ar m' fechlas ; cf. Laws i. 224 fri feehtas fadesin ‘ in his own turn.’
100. nbsp;nbsp;nbsp;eisceptus is common in the Laws in the sense ‘exception,’ but this seemsnbsp;out of place here: 0’CI. has eisceptus .i. cur in agaid.
103-4. 'The order of words is cen m'ammed tre cen taidbred.
106. This line is parenthetical. For dia ‘enough,’ see Contrib. It is us\ially employed in interjectional phrases (Bergin).
O’R. gives ‘ toll ’ as one meaning of emnal: it is an extension of its usual employment as a unit of value.
am’ chinaid: for this use of the preposition in see hTonasterg of Tallaght, p. 166 (note on 130, 18). So in the next line im = i mo.
116. snaidm properly = ‘ knot ’: hence ‘ difficulty,’ Hinneen ; but perhaps the meaning is, ‘ was not the bestowal of it a compact binding upon her ? ’: cf.nbsp;quot;Wi. s.v.
117-120. The closing stanzas are very obscure. 0’CI. has trom .i. tomhra . ~ tomhra .i. tearmonn : so also s.v. tomhra.
-ocr page 505-NOTES.
489
119. For nbsp;nbsp;nbsp;(lt;y«»i»w) ‘ dignity,’V. Meyer, Triads, index. The meaning
may perhaps be : As a return for supplementing the omission of the poet of the Dindaenehas (of. 1-2, above), I hope for his protection, which is a small matter fornbsp;so great a personage as he is.
121-4. As to the meaning of these lines, I conjecture that the writer is apologizing for not being more devout in attending Mass. Or perhaps we shouldnbsp;translate: ‘ Seek not strict account—if thou, Lord, purposest to ... . me;nbsp;what dost thou do with thy family at noon if the exact account is required ? ’nbsp;(i.e. what profit is there in the sacrifice of the Mass if an exact account isnbsp;demanded of us for our sins ?)
LTAMÜIN.
The situation of Liamuin has been discussed by G. H. Orpen, Journ. E.S.A.I. for 1906, pp. 76 sq. He rejects the usual identification with Dunlavin in Wicklow,nbsp;and holds that Liamuin is now represented by Newcastle Lyons, which lies aboutnbsp;¦eight miles from Dublin, a little off the road to Naas. Hogan, Onom,, recognizesnbsp;two or more places of the name in l.einster. 'The other places mentioned in thisnbsp;poem, so far as they have been identified, might have been associated either withnbsp;Dunlavin or with Newcastle Lyons.
The story is concerned with two families, one belonging to the Dési, settled in East Munster, the other to the Erainn of Munster. The pedigrees of both arenbsp;found among the tribal genealogies (see below on 29 and 63).
3. ar-rec: see Thes. Pal. ii. 63 note b, and 162 note d {hi race) ; also p. 140, 11 supra; LL 147 a 47 ; 166 b 4.5. The phrase means something like ‘forthwith,’ ‘ ohne Weiteres.’
7. een malairt ‘without change,’ especially ‘change for the worse, •detriment’: see Wi. : 0’Dav. 1236.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Forcarihain : the manuscripts vary between Forearthain and Fercarthainnbsp;each time either name occurs; but the balance of evidence is in favour of callingnbsp;the place Forearthain and the girl Fercarthain. The place was somewhere nearnbsp;Eathcoole, half way between Dublin and Naas (Onom.).
10. nbsp;nbsp;nbsp;Trustiu ; in the prose version Trustiu is said to have been killed at Athnbsp;Truisten, which O’Donovan places near Mullaghmast in Kildare (FM ii. 635).nbsp;Miannaoh has not been identified.
16. Duhthaeh is called king of the Dési of Brega, in a historical sense ; the tribe had been expelled from Meath in the time of Oengus Gamp;i-büaibthech severalnbsp;generations earlier; see FM 265, and note on line 29 below.
Hogan identifies the Duhthair here mentioned with Duifery, near Baltinglass ; but this is neither in the original home of the Dési nor in the lands which theynbsp;had colonized in the south.
21. mi bendaehtan ‘ month of blessing,’ must mean an extra month beyond dhe year contracted for, but I can cite no parallel.
-ocr page 506-490
NOTES.
29-36. The same pedigree is given for Dubthach in Eawl B 502, p. 143 d 31. '1'he Oengus mentioned in 32 is there called Oengus Ghi-Buaibthech, who was thenbsp;cause of the expulsion of the Dési from Meath : see FM 265, Anecd. i. 15, etc.nbsp;If Duhthach’s grandfather was grandson of Oengus, Dubthaeh’s date would benbsp;somewhere about 400 a.d. ; hut see note on 57 below.
35. róin. 0’R. has rón, ‘ strong, fat.’ Four kings called Aed Róin or Ron,’ are mentioned in FM index. It is perhaps the same word as riin which occurs innbsp;Metr. Ds. i. 24.
47. This is an obscure line: dAt fo demi is used as a periphrasis for ‘death,’' Contrih.
51. Read co fagbaitis.
57-63. The genealogy of Acher Cerr is given in LL 336 b in ascending line as follows: Acher Cerr, Eochu Antóit, Fiachra (.i. Cathmail), Eochu Riata (isnbsp;eside Carpre Rigfota), Conairc, Mug Lama, Lugaid, Corpre. In Rawl. B. 502,nbsp;p. 162 d: Acher, Eochaid, Fiachu, Feidelmid, Cincce, Guaire, Cintae, Coirprenbsp;Rig^'ofa, Conaire Ccem, Lugaid, Cairpre Crom-ehend. In FM 186 Cairprenbsp;Rig-fota is mentioned as fighting in the battle of Cennfehrat. If this date isnbsp;right, Acher Cerr’s birth-year would he somewhere about 300 a.d. according to-the genealogy in LL ; that in Rawl. would bring him down to 400 or so. The datonbsp;of Acher Cerr can also he approximately determined from the descending line, as henbsp;was ancestor of the kings of Dal nAraide; Fergus mao Erca, who cum genienbsp;Dalriadapartem Britannice lenuit (Tigernach 502 = FM 498), was tenth in descentnbsp;from Acher. This, however, would put Acher (and consequently Dubthach) backnbsp;into the third century.
It will he observed that both LL and Rawl. B. 502, omit Olldoitech (or .\lldathach) mentioned in line 63. Now in Coir Anmann (Ir. T. iii. 314) wo have anbsp;Lugaid Alldathach in company with Cairbre Crommchenn and Mug Lama (otherwise called Eochaid Ilchrothach). It would seem, then, that Olldditech (ornbsp;Alldathach) is not a separate person, hut a cognomen of Lugaid; is Oll-dóilignbsp;(the reading of I.RB) will then mean ‘ also called 011-dóitech.’ My conjecturenbsp;Olldóitche is therefore wrong. The form Oll~dóitech is much more likely to be-right than the fanciful All-dalhach, which is supported by some inferior mss.
71. This is obscure : it should mean literally ‘ as prosperity is usual till now.’
75. de, i.e. out of the province of I.einster.
79. calaid seems here to be a substantive. For céte, ‘ path,’ see Contrih.
92. forrach, verbal noun offorrgim, Wi. See Ir. T. iv.; Festschr. W. Stokes, 9, note.
94. congbdil, ‘military service,’ Contrih. ; conghdil catha Tog. Trói, 1696.
102. Jind-choraib, from cor ‘ plait,’ Contrih.; abrat-ehor ‘ eye-lashes,’ ibid.
108. nbsp;nbsp;nbsp;doinlnem (trisyll.): Bergin suggests that this may be intended as a verbalnbsp;noun = di-ind-snïm, meaning perhaps ‘ hardship.
109. nbsp;nbsp;nbsp;Fornocht is identified with Foreuaghts, near Naas.
111. This line is quoted by 0’CI. s.v. aradhain nilc: he reads ghég for gein.
114. Keni ic dub-dlhttib.
-ocr page 507-135. oca ia frequently written ca or coo.
139. nbsp;nbsp;nbsp;sluindjitit: if this is the true reading, it is an instance of the affixed pronoun in -if, which is found already in Wh. 26 a 8 gihtit. For examples from I.TJ,nbsp;see ZCP ii. 489.
140. nbsp;nbsp;nbsp;Read with L iia nddlaih isna dindgnaib ‘to their gatherings in thenbsp;notable places ’ (at which these poems were recited).
This place was in Cuthraige on the Liffey (lines 62-67), but has not been more exactly located. The Cuthraige were one of the sub-divisions of Dhl Cormaic Luisc,nbsp;who were one of the tour prim-sloinnti of Leinster: Eawd. B. 502, p. 118 b 43.
3. Lutur, not luthar, is the correct form ; it rhymes with culal in 64.
9-12. The corresponding sentence in the prose version is: Airdiu each ralaig é: caeca cubat ’na gabul 7 a leth ’na leithe: ‘ he (Lutur, not Gahal) was taller than annbsp;oak : fifty cubits in his fork, and half as much in his shoulder.’ The word leithe maynbsp;mean either ‘ shoulder-blade ’ or ‘ breadth ’: the prose-w'riter understands it in thenbsp;former sense ; the author of the verse substitutes the kindred w'ord lethet, meaningnbsp;‘ breadth.’ How has this discrepancy arisen ? Has the prose-writer misunderstood the verse, or vice versa ? or have they placed different interpretations on anbsp;common source ? I am inclined to think that the last explanation is the true one,nbsp;and that the prose is in error: it is suspicious that the word gabal ‘ fork ’ isnbsp;virtually identical with the name of the woman ; this is, I think, the cause of thenbsp;double entendre.
The woman is called Gablach in 9 and 56, Gabal in 61.
15. cen luing-. i.e. these giants did not need a ship, but walked through the sea, like Gulliver invading Blefuscu.
21. Co rodeirged [sic leg.), irom déirgim ‘I make a bed ’ ; cf. dergithir do is ti/aig, Contrib.
26. I have treated romair as a verb, but more probably mara romair = ‘ of the Bed Sea.’
28. The prose does not give Fuither’s pedigree, but makes Lugaid hhn-derg oiio of his captains, in place of Labraid Idm-fola.
36. After this line Lee. interpolates a stanza;—
Anmand desi ele dib • tanio anoir can dimbrig Luitheach Lamfada co mblaid ¦nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7 Labraid a bralhair.
47. gualle for gaailne, plural of giiala.
51, 52. In place of these lines L has rochaiehlaig cuirp roscirri do maithlaib uilc inchinni. Here rochaiehlaig (which rhymes with maithlaib) is probably redupl.nbsp;perfect of conelichim (for ro-com-cichlaig gt; rocoichlaig). The lines perhaps mean :nbsp;‘ he bespattered the bodies which he mangled with horrible messes of biains ’ :nbsp;cuirp for curpu; uilc, adjectival gen. of ole (subst.) : miithlaib ‘ puddings ’nbsp;mdethal): roscirri (cirrim), parenthetic.
-ocr page 508-492
NOTES.
53. nbsp;nbsp;nbsp;Co 'morogaih doib: for instances of this idiom see Wi. 515, col. 1;nbsp;immgaiaim here = ‘ catch hold of one another.’
54. nbsp;nbsp;nbsp;This seems to mean ‘ when the assailants were worsted they found littlenbsp;protection.’
56. trom-thuitted: read rather trom-duith-fer ‘of strong churls’: ci. duith ‘base’ SnB index: dothjer, cf. p. 350, 29; doithir .i. doidhealbh 0’CI. ; duthairnbsp;‘surly’ Lism. index.
64. ba (Mtul: 0’CI. has cudal .i. saoth no ole. bd eudal .i. bd saoth no ba hole, which is perhaps founded on this passage. The word is probably the same asnbsp;eulal ‘ empty ’ ^corn-toll) : see Contrib.
71, 72. literally ‘without dangers of thefts, of cattle-raids,’ amp;c.
BELACH DURGEIN.
Not identified.
2. luaded leirg : the same phrase occurs in Metr. Ds. i. 6, 22. The reading luaith il-leirg would give a rhyme to fiair.
4. ferjiged feirg : ef. Metr. Ds. ii. 54, 17, /er find, figed gail: Ir. T. ii. 1, 48, line 1510, rofiged gleó : infra, 272, 27 friferga fige. The verb is figim, ‘Inbsp;weave.’
7. Bead issi ba sond selaig, and translate ‘she was a halhert for hewing' : is gen. ofnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’verbal noun of sUgim-. cf. SnB 5355, ic selach na slung.
For sonn, ef. Mag Bath 202, y am sonn catha: Wi. (s. v. somi) am sond slaide : infra 410, 4 sond sleehtaxde sliged.
16. As the end-word must be a monosyllable, the line should read luid in mug cétna cét col, ‘ the same slave went to a hundred crimes,’ i.e. the offence wasnbsp;repeated a hundred times.
18. sidmer = sithmer, from mer with sith intensive.
22. nbsp;nbsp;nbsp;Sercaid is properly accusative (sic leg. in 19), but here is put for nom.,nbsp;metri gratia. Bead arbdig (from arbdgaim), ‘ Hercad denounced her to Indech ’ :nbsp;rochertaig ‘ she ascertained.’
23. nbsp;nbsp;nbsp;This line means perhaps ‘ the liberal (?) hosts, she has a right to them ’ :nbsp;for this use of dligim, cf. note on Carmun 295. For sumig we should perhapsnbsp;read siiinig, an adjective of uncertain meaning found in SnB 6544.
BAIREND CHEEMAIN.
The name of this place is preserved by the river Burren in Co. Carlow (Onom.). See note on 38.
4. cethar-ehend. So L; all other mss. read calad-chend, which is the sobriquet given to Cerman in the prose version, as also in the note at foot of LLnbsp;194 o. This note only allows him three daughters, Bairend, Capp, and Cliathna.
-ocr page 509-NOTES.
498
T). ar tharha means I think ‘ for profit,’ such as a rich -wife might bring. Atkinson, Glossary to the Laws, understands torba as meaning the fertility ofnbsp;cattle : in i. 190. 3 «« dartada no na colpaeha oous na samasce A. na hindlithe renbsp;torba, the last clause is translated ‘ cattle before they are productive ’; and thenbsp;rendering in mytext-w-as infiuenced by this passage. But cf. Laws, v. 270. 7.nbsp;na buirb nar kindled fri torba isin re stithain bid ag lath (? isin re sotha i mbiat ocnbsp;lath) ‘fierce beasts that have not been yoked for profitable labour during tbenbsp;bearing season while they are in heat ’; i. 190. 3, should be rendered ‘ thenbsp;heifers, ete., which have not been yoked for profital)le labour.’
21. daltait raind. Cf. BB 401 b 24 co liArd Mocha daltaid fir: the verb is a derivative of dalta.
a. fognad: literally ‘let it serve you.’ Ërnbas (so L) is more correctly written ernmas: the spelling ernbds is due to false analogy.
There are many variants of this line, but most begin with sniid uann (or the like). This seems to mean ‘ Begone from us !’ but I have met with no similar usenbsp;of sniim.
28. ainblet pi. of anbil (for ainbli).
29-38. Only two or three of these places have been identified. Glenn Smóil, in the Dublin mountains, still keeps its name. Glenn Da Gruad (Glennnbsp;Cappaige in the prose version) is placed by Hogan, Onom. (Glenn Caipche, Glennnbsp;dk Euad), near Delgany: tbe Babluan is said in the prose version to benbsp;the older name of the Bairend, a river in Co. Carlow.
31. nbsp;nbsp;nbsp;= modern 5peim ‘grip’; cf. SnE 1467 ni tldith a glé-graim-,
3687 maith a ngraim-, infra 330, 12 a ngraimm rig-fer; Metr. Ds. ii. 46, 7 has greimm ria gle-raind. In all these passages the rhyme proves that the vowelnbsp;is short. Wi. and Stokes (SnE index) mark it long in greimm, w-hich theynbsp;distinguish from greim, graim.
37-40. In the alternative version of this stanza printed on p. 92, rograind is presumably a verb, but its sense is uncertain. The phrase brogais béim is alsonbsp;obscure to me. 0’CI. has béim A. céim. In the fourth line comlaid should benbsp;written eomlui. Cliatbberna is elsewhere placed south of Glenn Smóil (Onom.).
42. tothehos = toehus, Wi., Laws ; Tec. Corm.
DUIBLIND.
This poem is tr.ansiated in 0’Curry’s M. C. ii. 289. He identifies the ‘black pool ’ with the Poolbeg, a reach of deep water at the mouth of the Liffey.
4. in iathaib Blair: that is, the meadow-lands on the landward side of Bend Etair (Howtb).
7, nbsp;nbsp;nbsp;tairem = tairem, so written to rhyme with aided.
8. nbsp;nbsp;nbsp;rosbdid should be rendered literally ‘ drowned her,’ as Mairgin’s shot castnbsp;her into the pool: see prose.
-ocr page 510-13. Five of the mss. have ingen: in the other two the word is abbreviated. In such phrases with gabaim the person affected by the feeling is usually object ofnbsp;the sentence, but may be subject: see Atkinson’s Keating, 381 a; Dinneen, s.v.nbsp;yabhaim.
\9. chaer: the direct object is occasionally aspirated in LL ; e.g. supra p. 110, 9 AUltiu chóiciur.
16. It is not obvious why Cnucha, who is Aide’s grandfather, should be mentioned here. Perhaps we should write cdel Cnuoha ‘ Cnucha’s slender son,’ sc-Ochind. But LL has Chnucha, and the metre demands a trisyllable.
Skvural places of this name are mentioned in Hogan’s Onomasticon: this is probably the place referred to in ds. Liamuin 109, and identified with Forenaghts, near Kaas. Fornacht is mentioned among other strongholds of Leinster in the-poem Sldn seiss a Brigit, LL 50 a 17 (ed. Meyer, ‘Hail Brigit,’p. 17). Ournbsp;poem is attributed in all mss. to Find, i.e. to Find mac Cumaill.
3. fertha : pret. pass, of feraim.
7. maignech : this epithet is applied in Fled Bricrenn to a horse ; it occurs also-at p. 428. 40.
W. Jid-niba ‘a wooded spur’ : cf. Eev. Celt. xiv. 412, 10 for rubu na rig-rdtha. Stokes (ibid. 447) identifies the word with Scotch Gaelic rudha, ‘ a promontory.’
11, 12. These two lines are found only in L; they are printed as they stand in the MS. Hit and rot = fri 4- possess, pron. 2 sing.
13-16 : the prose says that Find returned from the west [aniar) after fighting against Uinche Ochair-hél at Ath Cinn Mara, and found liis stronghold burnt ¦nbsp;lt;iown.
19, 20. Apparently there was a convent of nuns on the site of Druim Den at the time that the poem was composed.
24. Hogan, Onom., places 'Ath Uinclii in West Munster, but thia poem and. tlie prose version seem to he his only authority.
26. brkachda : see note on p. 370, 60.
29. tétnas: see Wi. tethna, and c£. BB 402 a 4 tria tetnas.
This poem on the legend of Dublin was edited in the seventh volume of the Todd Lectures Series, p. 20. It is attributed in all the mss. to Colum Cille andnbsp;Mongan mac Fiachna, the legendary King of Ulster (t621), who canie to benbsp;identified with Find mac Cumaill (Voyage of Bran, i. 45). Line 2, and thenbsp;theological turn of line 5, indicate that Mongan is the questioner and Colum Cillenbsp;answers. In lines 29-32 the position is reversed ; but the metre suggests that thisnbsp;stanza is an interpolation.
-ocr page 511-NOTES.
495
6. eluiehe drenn should he printed as two words, ‘ rough sport.’
8. The heast here described is called in the prose version the Mata: cf. Wi. mat, ‘ swine ’; Glend in Mdtai (Mathai) is one of the notable places near Brug nanbsp;Bóinde; see Metr. Ds. ii. 22-24, llev. Celt. xv. 293; it is there said to havenbsp;been killed at Lecc Bonn.
11. This line is corrupt; the last word should be a disyllable rhyming with Bóind.
13. nbsp;nbsp;nbsp;Here again the text is faulty; instead of which gives no satisfactorynbsp;meaning, one would expect either a rhyme for evl or a word assonating with dc.
14. nbsp;nbsp;nbsp;Also a difficult line. I take diamsat to be 2 pr. sbj. ; for the adjectivalnbsp;use of eól cf. infra, p. 266. 3 am eól. What is meant by i n-ilib dc? 0'CI.nbsp;has dc .i. fli ¦ innilibh lt;gt;c .i. iomad na bfhileadh ; probably an attempt to explainnbsp;this passage.
17. nbsp;nbsp;nbsp;rofich : we should perhaps read rofuig (w'hich is supported by the rofhdidh,nbsp;rofaid, amp;c., of six mss.), understanding this as perfect of figim ‘ I weave, plait,’nbsp;amp;c. : cf. rodfaig, ds. of Ailech, 52 (Todd Lect. vii. 36), used of building a wall;nbsp;figim is used of constructing a fortress, Todd Lect. vii. 42, line 8 : it W'ould applynbsp;naturally enough to palisades of mingled timber and earth, such as Csesar describes.
18. nbsp;nbsp;nbsp;inna méit is suspicious: mbit should be a word rhyming with cUith.
21. raid cor, ‘ took a turn, made a circuit.’
24. doseer isinn ath: cf. dacer'it fell to him (by lot),’ Turin Gl. 132. The •construction is then like coniarla il-Laeg ‘ so that it lodged in Laeg,’ Bev. C. iii.nbsp;178. Or we may read docer, which is supported by three mss.
28. Stokes, ZCP iv. 372, renders this line ‘ ’tis he that used to protect every small one,’ referring adohomad to ^ad' com • óim.
31-2. L’s reading is intended to he via tin doroehair de i tulaig na segaiitne: the scribal marks indicate that de has been accidentally misplaced. Tulach na Segainnenbsp;is not identified.
33. L reads cota ler: see Contrib. and ZCP viii. 76, note.
BEND ETAIR I.
A PROSE version of the legend of Etar, Mairg, and their children is found in LL 216 b 1, where it introduces the poem on Sliab Mairge, printed at p. 160.nbsp;As it is omitted by Stokes, it may he well to give it here.
Margg ingen Botmand maic Thacce, hen side do Bchaid Muniste ri Galian. Oen ingen lee .i. Bethe a hainm. Tuc Etar mac Etgaith iside iarsain 7 rue anbsp;hingin lee co tech Etair. Et oen mac ar a cind oc Etar .i. Aes mac Etair, conastucnbsp;side Bethi do mnii 7 co rue mac dó. Dond dano a ainm-side. Oen ingen danonbsp;laiside .i. Elta a hainm-side. Bomarhait dano Aes 7 Bethi oc immarbfiig snkmanbsp;issin muir. Beist rodosmarh. Et a quibus dicuntur. Bind chind 'Aisi, 7 ónbsp;Bethi, 7 cnocc fiDuind 7 mag nElta 7 bend Etair. Luid Margg iarsin iar n-éc
-ocr page 512-caich di cbumaid araile uadib co riachfc in sliab n-ucut, ar ba sain-treb di, conabbad and. Unde sliab Mairgge.
Here Etar is called son of Etg^etb ; so also, in the prose version printed in Eev. Celt. XV. 330, Benn Etair is said to be named from Etar mac Etgaith ; butnbsp;be is there said to have been son-in-law of Manannan mac Lir, and to have diednbsp;of love for Aine ; Mairg is ignored. The Kilbride ms. quoted in Silv. Gad. ii. 521nbsp;(xii. v. b) says that ‘‘ Edar mac EdgaetVs wife wasMarga.” In Ac. na Senórachnbsp;Howth is repeatedly called Bend Etair maic Etgaeith in fénneda : see Ir. T. iv..nbsp;index. Mairg Etar and Bethe (not Aes) are mentioned in ds. of Sliab Mairge,
p. 160.
3. mfail aslaig: the meaning is not very clear: aslaig is not the regular acc* of aslach (: adsligiin)^ which belongs to the o-declension.
5-6. Buirthech is the older name of the LifPey. The Dothra is now the Dodder, a little river which falls into the Liffey at Ringsend, near the mouth.
7. nbsp;nbsp;nbsp;fachta for fechta ‘battles’: cf. fer fo fachtf Metr. Ds. ii. 34. It seems^nbsp;intended to rhyme with trachta, in spite of the «. The quantity of tracht is^nbsp;perhaps unfixed; in LU 40 a 22 it rhymes with immomracht^ and at p. 214, mpra,nbsp;with aréracht.
8. nbsp;nbsp;nbsp;aichre trethna ‘fury of the sea.*
10. nbsp;nbsp;nbsp;cardais for nocartais.
11. nbsp;nbsp;nbsp;is tsenchoss for isin tsenchus : cf. modern apcig = isxn tig»
ardospeiited, from arpetim with infixed dos-. It is perhaps passive ; ‘ there-
was chanted to them.*
13. Tdrcai = d6airci, The word lost aftermay be ec.
The metre compels us to read ócldich^ a literary form reminiscent of óo-ldech,
16. 'Aes should be 'Ais^ as in 47 ; in 43 the gen. is 'Aise.
19. The line wants a syllable, and seems corrupt.
23. nad bdded fairge ‘ that the sea might not drown him,’ amp;c.
28. nbsp;nbsp;nbsp;There must have been a spot (a reef of rocks perhaps) known as Kascnbsp;Mna Etair.
29. nbsp;nbsp;nbsp;This line perhaps means that when Etar and Mairg married, theirnbsp;children (by former unions) were still infants (bdith),
32. The line is hypermetric: read narb.
37-40. This stanza does not harmonize with the account of the death of Aes and Bethe given in the prose legend. Two different versions of the story seeni'nbsp;to be here combined: according to one Aes and his wife Bethe had a swimming-match, and were attacked and killed by a sea-monster ; according to the other, henbsp;went to a tryst in the sea with the daughter of Crimthaun, and was drowned.nbsp;The second version of the story is perhaps that on which two stanzas of thenbsp;Ban-senchas in LL 137 b 13-19 are founded. They run as follows :—
Claud Fergusa gnai maer medar * mna Etair Béthecb [is] Marg.
Bethech ingen Chremthaind Chualand • rodeg-thuillmór n-ualand n-ard..
Mór-mac Ugaini féin Fergus • co méin is co mer-gus garg.
-ocr page 513-p. 108]
NOTES.
497
Margo mór-ten 'Ais maic Etair • 'Ais ta hathair Duind na ndüan.
'Ais athair een terca tall man [fey. talman] • Elta don maig barr-glan büan O lordded Mag an Elta . tan do tham slechta na sluag.
Here it would seem that Etar had two wives Bethech and Marg; Bethech (= Bethi) is the ‘ daughter of Crimthann of Cualu,’ mentioned in line 40 of ournbsp;poem ; and Aes must have been intriguing with his step-mother, and neglectingnbsp;his wife Margo. jSdes (38) often means ‘ wantonness,’ and ddl (39) ‘ a love-tryst.’
According to the list in LL 39 i 22 Crimthann, son of Aed Cerr, called also Crimthann Cualand, was king of Leinster between Eonan mac Colmkin andnbsp;Faelhn mae Colmhin. Eonamp;n died in 624 (EM), and in 628 Faelhn defeated andnbsp;slew Crimthann mac Aeda, king of Leinster. If this is the Crimthann of line 40,nbsp;the personages of the poem belong to the early seventh century.
37. The symbol which stands in the margin of L opposite this line should he read proprium, and means that Aéa is here a proper name, not the nounnbsp;substantive aes.
39. telehaind. This seems to be the same word which is found in SnE 4269 (in the description of the 'I’ahernacle) deil ielehinni . . . fri torgbdil na drum-slaite. This seems to mean ‘a roof-pole—to support the roof-tree.’ If so, telchindnbsp;would mean ‘ roof, ’ and would be another form of tulehinne which occurs in Mescanbsp;Ulad, LIT 19 a 14 : lasodain ingid Ouchulaind i n-ardai eo mbói for tulchinniunbsp;ind Us.
41. nbsp;nbsp;nbsp;daChe should he rendered ‘nimble’: it is an adjectival genitive; seenbsp;Contrih. daithe.
42. nbsp;nbsp;nbsp;I take sithi to be participle of sinim, literally ‘ stretched.’
43. nbsp;nbsp;nbsp;Eind Cind 'Aise is perhaps the present Eingsend.
46. heehta, participle of bechtaim, is used in the Laws = ‘ established by evidence.’
49. Eead dian mag, ‘whose is the plain.’ Mag nElta = Moynalty, the name of the plain which forms the northern part of Co. Dublin.
65. For ‘champions,’ read ‘curraghs’: cf. Eev. Celt. viii. 64, 24; ar dochoid Leborcham do thochoslul Ulad, co tistais i curchaib no co tislais ar tir dianbsp;colair.
69. Eead «««c-Wait: a disyllable is required by the metre.
'I'he exploits of Cuchulainn’s fosterling Mess Dead are recounted in Talland Etair (Eev. Celt. viii. 64), but not this incident.
75. Eead nad chUiter, ‘ who are never beaten.’
84. Eead a hJEtar, ‘ from Bend Etair.’
-ocr page 514-498
NOTES.
BEND ETAIR II.
1. nbsp;nbsp;nbsp;With this opening, cf. Metr. Ds. ii. 26. 3, raidfed frib im ihrebthns te;nbsp;p. 396, 1 supra, Is eól dam im threblhus to ; p. 422. 2, sloindfed . . . am its, etc.
2. nbsp;nbsp;nbsp;seélfromtha: of. 19, ^nd-fadb fromtha : 1X1, radarefromtha.
3. nbsp;nbsp;nbsp;This is a hint that a proper reward will elicit the poet’s lore. sUmda : thisnbsp;is regarded in the text as gen. of slimad ‘ eulogy ’ ; but this word has in modemnbsp;Irish a long a: see Dinneen.
14. nbsp;nbsp;nbsp;sq. Dun mBrea = Bray Head ; Sliah Lecga, perhaps = Three Rooknbsp;Mountain (Onom.): the other places not identified.
Senboth: there may have been a nom. Senub (cf. Cathub), but Senboth is found as nom.
15. nbsp;nbsp;nbsp;frais is aec. of frass ‘ shower,’ metaph. ‘assault’: cf. V. Bran 24 note;nbsp;Oss. Soc. i 160. 9, tabair frasa tréana.
16. nbsp;nbsp;nbsp;dobgw. in Fél. Oeng. Ixxvii cen «oirAai glosses cen sort® ‘ without pride’:nbsp;one may infer the existence of an adjectival sobcha ‘ proud ’ and dobcha or dohganbsp;‘humble.’ In SnR 4046 the Red Sea is called dogba dub-ruad¦, where dogba —nbsp;dobga may mean ‘low-lying.’
18. fri futhaib-. translate perhaps ‘with subjects of song,’ i.e. ‘noteworthy associations ’: fdth ‘ cause, occasion,’ means in poetry especially ‘ occasion for anbsp;lay.’
23. riin is generally fern., and makes acc. ruin', but cf. p. 220, 60 cen deg-rtin ; 198, 19 cen baeth-rmi; 246, 66 ni rocheil a run.
26. Literally, ‘above the great fame of Elg’: Elg is an old name for Ireland, Metr. Gloss. Mlga is gen. after oU-blaid.
34. dun is inber is ard-ler: cf. Eriu iii, 14, in a poem on wandering thoughts: dtin no ler no lom-daingen ni astait dia rith. The ordinary meaning of ler ‘ sea ’nbsp;seems out of place.
39. Slung-hann ‘ host-exploit’: cf. BB 408 h 48 Diaeh na sluagh-band. bann is originally neuter (Contrib.), but becomes fern.; cf. 77 fri oU-baind.
Slat is gen. pi.
41-44. This stanza is found in ds. of Cnucha (ed. Stokes, The Edinburgh Diimshenchas, p. 77, from Eg. 1781), but with a different third line, and o trachtnbsp;corruptly for etroeht.
47. géoaeh from gee ‘branch, off-shoot,’ is found also in LL 396. 5 Macaom gegach gorm-rosgach: King and Hermit, index, where Meyer renders ‘ vigorous,nbsp;flourishing, keen.’
50. cen chuibde perhaps rather ‘ without measure.’
52. Fremu or Fremann = Frewin in West Meath (Onom.); but according to Keating, i. 106, Gann’s kingdom extended from Waterford to Cork.
55. fri selba sdith : literally ‘ with sufficiency of possessions.’
57. elgnus {lt; ele-gnds) ‘ intention (of crime)’ Laws: cf. 0’Dav. 767; BB 392 b 32 rop saer ar ole ar elgnos.
-ocr page 515-NOTES.
499
60. Aine, daughter of Mananndn, is mentioned in a poem edited by Meyer in his Cath Finnlrdga, 74, 52.
63. sltiag-harr, ‘ host-leading ’: cf. 0’Gr. Cat. 350 ó theasda Brian larr in isluaig.
samlaid is perhaps imper. of samlaim, used as a oheville ‘ imagine ! ’
71. cen esair without any straw litter, such as was used at a regular interment: see EC. xii. 462 : ZCP iii. 432 : Ir. Nenn. 206 ; ZCP viii. 560.
75. segair ‘is referred to’: on this use of sagim see Sarauw, Irske Studier,
p. 82.
83. daire is perhaps an adjectival gen. of daire ‘ oak wood,’ meaning ‘oaken.’ For tech nBeirg cf. Br. Dk Derga, § 16, ^ 31. dorsig must agree with Beirg.
85, 86. Long Laga and Tond Uairbeóil are no doubt proper names. Hogan, Onom. s.v. Glenn Caipche, identifies them with Long Hill and Tonduff, but thisnbsp;is arbitrary and improbable. The pirates naturally started from the seashore :nbsp;from Trkcht Fuirbthen (= Merrion Strand: see J. H. Lloyd in Eriu ii. 69)nbsp;according to the LU. text of Bruden Dk Derga (ed. Stokes, p. 57) ; hut thenbsp;Egerton copy says that they marched from Sescenn Uarbeoil (p. 160). This is,nbsp;no doubt, the same as Tond Uarbeoil, or close by. Long Laga (perhaps = Longnbsp;Loga ‘Lug’s ship ’) would then be a name for one of the sand-banks off the mouthnbsp;of the Liffey.
The positions of the other places mentioned in this passage have not been accurately determined. Sliab Lecca is called in Br. Dk Derga, \ 68, Beta in liibnbsp;Cellaig.
103. toiche is an abstract noun corresponding to toich ‘ fitting, acceptable.’
105. fesfaide = 0. Ir. rofeste ‘would be known.’
DUN CllIMTHAINN.
Dunoeiffin in Howth still keeps the name of Crimthann’s stronghold. The story of his birth is referred to by Keating (ed. Dinneen, ii. 234) and other authorities.nbsp;His adventure over sea formed one of the prim-scéla enumerated in LL 189 c.nbsp;It is briefly described in the older Lebor Gabkla, LL 23 5 2. Is é dochoid innnbsp;echtra a Bun Chrimthaind re Ndir han-sidaige co mbii coicthiges for mis and. Conbsp;iuG seotu imda leis^ imon carpat n-órda 7 imon Jidchill n~6ir 7 imon cetaig (.i. leni)nbsp;Grimthaind. Co n-erbailt iar tiachtain immuig i cind cóicthigis ar mis. Thisnbsp;account is expanded in O’Clery’s Leabhar Gabhkla, p. 131 (E.I.A. 23 K 32 = ‘ G ’).nbsp;Besides the chariot, Jidehell and tunic, there is mention of the sword engravednbsp;with serpents, the shield with silver bosses, the spear from which none escapednbsp;unhurt, the sling that never missed its mark, and the brace of hounds fastened bynbsp;a silver chain. The Four Masters, a.d. 9, reproduce this description almost wordnbsp;for word. It corresponds in the main with our poem; but the latter omitsnbsp;the chariot, and adds a beaker (line 13), a brooch (37), a stone (45), a tallannnbsp;(53—whatever it maybe), and a horse-whip (57). The poem agrees with 0'Clery’s
¦rODD LECTUEE SERIES, VOL. X. 2 L.
-ocr page 516-500
NOTES.
Leabhar Gabhala in making Crimthann start from Dal Usnig, whereas the older Lebor GabUa says that he went from Dun Crimthainn. The prose version has:nbsp;Is ê docuaid i n-echt7'a a Dun Gremthainn {no a Ddil TJisnig^ ut ipse dixit). According to the Four Masters he died at Dun Crimthainn ; 0’Clery’s Leabhar Gabhalanbsp;adds that he was buried there. But in the Senchas na Keilec (LIT 51 h 5) he isnbsp;said to have been buried at Brug meic ind Oc, among the Tuatha De Danann, «rnbsp;da do thuaith Ié a hen .i. Ndr, 7 is si roaslaig fait', comhad he bad reilec adnaicthinbsp;dó 7 dia chlaind in Brug, conid hé fdth ann.
There seem to have been different stories as to the origin of the name Nia N^iir, and as to the connexion between Crimthann and N^r. The reason fornbsp;the masculine genitive lédir must be sought in a passage in Bruiden Da Derganbsp;(ed. Stokes, p. 133). Here N5r tuath-choich is a man, ‘the swine-herd ofnbsp;Bodb from Sid Femin.’ This suggests an explanation for the name Nia N^r. Innbsp;order to cloak the incestuous birth of Crimthann (see Keating ii. 234) he is feignednbsp;to be the son of a fairy mother (unnamed), sister to Namp;v of Sid Femin (also callednbsp;Sid Buidb) : Nia N5.ir == N^ir’s nephew. Next the name N^r is transfeiTed to hisnbsp;fairy mother: the Bansenchas in LL 138^13 makes Nhr thuathech (for thiiath-chcecli) mother of Crimthann and of Feradach Fechtnach (wlio is Crimthann’s sonnbsp;in the Annals). But the compiler of the Bansenchas knows the true story, for henbsp;adds no ’st mdthair Ghrimthaind Clothra (sic leg.). The next step is that the connexion with the aes side gives rise to the Echtra Crimthainn, the voyage of adventurenbsp;over sea from which he brings back wonderful treasures. To suit the romanticnbsp;story Nar becomes his wife: this is the account adopted in Senchas na Reilec,nbsp;quoted above, and in the Dindsenchas, and also in an entry in Clt;5ir Anmann (Ir. T.nbsp;iii. 332), which runs thus: Cfimthan Nia Ndr (A^dir BB.). niadh .i. trén .i.nbsp;trénfear Ndire .i. Ndr thuathach {thuathchcecJi BB and Lee. quoted Ir. T. iii. 415)nbsp;a sidhibh ben Chrimthain. Is sidlie rug Crimthan U a n^echtra n-ordliairc a lunnbsp;Chrimthain a n-'Edur. So again in Airne Fingein (quoted by Stokes from Bk. ofnbsp;Lismore (Lismore Lives, xxx: the text printed in Anecd. from Irish mss. ii. 4 isnbsp;corrupt at this point): Fidcheall Grimthain Niad Ndir iucc a hAenuch Find, dianbsp;luid la Ndir tuath-chceich is-sidh Buidb for echtra co mhui fo dhiamraihh nafairgi,nbsp;atafo dhichleith isin rdith ind JJisnech cusanocht. In this passage I would readnbsp;assid Buidb. Nar came from that place (as in Br. Da Derga, above), but thenbsp;starting-point of the Echtra was Dun Crimthainn (or Dal Uisnig).
1. nbsp;nbsp;nbsp;Madochod i n~echtra n-din, Atkinson, Three Shafts, and Dinneen makenbsp;echtra masc., but cf. p. 206. 14.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Idl Uisnig is not given in Onom. Usnech = Usnagh Hill in Westmeath.
3-4. These lines are glossed in G .i. as iomdha muir 7 tir ina rug mac an liiogh
•i. Gnomthann fodhein a rouidhe Icechdha no laidir. Cf. LIT 56 b 1, d dodeochatar a cetna rude (“leg. nude,''* Eriu, Suppl. 7); LL 394 w, mac do Murchad ri ruidhe.nbsp;In SnR 1078, 7074, garg-ruide, rorude seem = ‘prince,’ amp;c. ; but this meaningnbsp;will not suit with the fern, rdaid.
5. Read for séit (: bréic'); the mss. have sét; Strachan, Eriu i. 2, and Thurneysen, Hdb. 125, make sét an w-stem, in spite of dat. séit, AY 24 a 17.
-ocr page 517-501
6. tre aslacli mban : cf. Lü 51 b 6, quoted above: Nar . . . issi roaslaicf fair.
10. Mag Eolairg, the sea between Lough Foyle and Iona (see Eeeves’ Adamnan, 274, note), or possibly it may be a ‘ kenning ’ for the sea generally.
14. nbsp;nbsp;nbsp;The phrase roiiira rian occurs also in Ir. T. iv. 311, note on 4569.
15. nbsp;nbsp;nbsp;Here and in 12 and 55 the best mss. present ba sed for the historicalnbsp;ha hed.
16. nbsp;nbsp;nbsp;I can only guess at the meaning of this line : Tuathal’s cup may have hadnbsp;the virtue of multiplying indefinitely the liquor it contained.
For mein, ‘ metal’ (= mianf see Laws i. 170, 17, LL 16 b 50.
17. nbsp;nbsp;nbsp;This fidehcll is referred to in LL 145 a 20, Ac. na Sen. 3945 ; also in thenbsp;tale Airne Fingein (quoted above).
21. The ‘ shirt of Lug ’ must he the same as the cétach Crimthainn mentioned in the different prose versions of the story, and also in the ds. of Luihneohnbsp;FC xvi. 73, and BB 407 b 46 sq. Perhaps lug is here the noun meaning ‘hero ’;nbsp;see 0’Dav. 1188, 1202.
24. rofuacht: this is the reading of the best mss. : it is formed from -ruacht by false analogy, as in LL 210 b 1 the monstrous form rosfmchtastar (correspondingnbsp;to dochuaid chueeu in other texts) probably means ‘ she came to them.’ The cétachnbsp;may have been a short riding-cloak.
29. nbsp;nbsp;nbsp;A Daire Derg, grandson of Ailill Olomm, is mentioned at pp. 134, 138;nbsp;and a Dhire Derg mac Find is named] in Acallam na Senórach: there was also anbsp;Daire Derg, ancestor of the Three Fothaids : Rev. Celt, xxxii. 393.
30. nbsp;nbsp;nbsp;bedg, properly ‘ bound ’; here perhaps the sudden spring of a swordsman.
31. nbsp;nbsp;nbsp;32. This shield is described by FM and O’Clery’s L. Gab. as sciath conbsp;mbocóidib airgit: the thrice nine arrows are another kind of ornament. Thenbsp;meaning of crechad is uncertain ; cirb is probably gen. of cerb ‘ cutting.’
34. Read with YHG ciarbo choscur ‘ though it was a bloody trophy.’
37. This is a daring anachronism, as Aed Abrat, King of Connacht, was killed A.D. 576, AU : cf. BB 57 b 5.
40. foir. Dinneen has poip ‘ a hem, fringe, border,’ amp;c. If this is our word and the quantity short, then choir in 39 may he = chair, gen. of car ‘brittle.’nbsp;But perhaps we have to do with fo'ir ‘ a ship’s crew, a number of people stowednbsp;together ’ (0’R.): it might conceivably he used of a set or row of gems, as foirennnbsp;of a set of chessmen. We should then write choir in 39. There is no mark ofnbsp;length in the mss over foir or choir.
'na sreith ¦= ‘ ranged in a row.’
43. Idnamain usually denotes a married couple : in legal language any pair of persons connected by some social tie. Here it seems to be applied to a couple ofnbsp;dogs.
45. On stones used in warfare, see O’Curry MC. ii. 263, sq.
50. acht mad cel: G has a gloss rob ineglaighthe an gres do tuagmiolaibh baoi arna riondad .... isin tabaill munaptais mairbh, ‘the ornamental animalsnbsp;engraved .... on the sling would be formidable only that they were dead.’
2 L 2
-ocr page 518-52. This stanza is a nest of riddles. The -word tallainn is found only in U : it is adopted in the text on the supposition that it is a rare word which has heennbsp;replaced in other copies hy atod^ amp;c. Talland = lat. talentum is used in thenbsp;metaphorical sense of ‘special gift,’ see AVi. Of. Ir. T. iv. 3193 tallann donbsp;thallanreaih na Jiafznaigechta, which O’Grady renders ‘ one of the special articles ofnbsp;Fian-lore.' But this word is masc., and the ace. should be tallann) besides, thenbsp;context calls for some more precise expression. Perhaps It’s reading is a merenbsp;corruption due to talmain in the preceding line. We must then adopt thenbsp;alternative reading atody which can only be the verbal noun of addoaim (seenbsp;Thurneysen in ZCP viii. 64), which usually means ‘kindling’: does it herenbsp;signify ‘a tinder-box,’ and is 56 a description of the wood used for the purpose.^nbsp;A ‘ sliver of holly ’ seems unpromising material. 0’R. has 510TTI, ‘ a lock of hair:nbsp;a fleak (flake ?).’ I can make nothing of 54 : in bo frithatad is unknown to me.
57. This ech-flesc seems to be really a whip, not a goad;
66. nbsp;nbsp;nbsp;snuad is an adjectival gen. pi.
67. nbsp;nbsp;nbsp;imirbachy ‘ place where the sea breaks,* ‘ sea-beach.’
68. nbsp;nbsp;nbsp;mac Lugdach = Crimthann: his father was Lugaid Sriabnderg.
0’Donovax says (note on FM i. 11, note c) that Cnamross is probably the ancient name of Camross, near Barry’s Cross, Co. Carlow. The death of Lé fri Fiaithnbsp;is an incident in Bruiden Da Derga: see Stokes’ edition, pp. 147, 161.
3. gnithcy n. pi. of gnith ‘shout’: cf. \gnithech ‘shouting,’ Death Tales, index; gossa is an adjectival genitive. So also in 43. The reading of YLonbsp;ngnithi is in favour of this interpretation. 0’CI. has gnithe .i. gniomhacliaynbsp;quoting go raghonsad Gaoidhil ghnithCy which is a line from a poem found innbsp;LL. 11 a 16.
9. fomaire fir ‘ giant of a man,’ a phrase like peta coin, 'Eriu Suppl. 768, petta cuirre Aisl. Mac C. 51, 28 ; deóra dagfir^ p. 162. 11 bidba troch, p. 172. 66 supra.
16. charnail chndm‘{f)rossa ; so in the prose ds. nifuair acht carnail cnam . . . fosceird in cnam~fros sin inde.
18. nbsp;nbsp;nbsp;esgal or escal ‘roaring of water, storm, onslaught’: cf. Cormac s.v.nbsp;Coire Brecdin ; Rennes Ds. index ; Rev. Celt. xiv. 441.
19. nbsp;nbsp;nbsp;dal fo deime ‘ a meeting in darkness,’ a periphrasis for ‘ death.’
20. nbsp;nbsp;nbsp;Read co fan Corra Ednige: the rhyme with dal requires fan as anbsp;monosyllable: Corm must be regarded as a genitive. None of the places callednbsp;Eidnech mentioned in Onom. seems likely to be meant.
23. mmchin is the opposite of mochen: cf. LBr. 85, lower margin, line 7, nimochin ogan congail hi saidfithea in sen-fiacail ‘woe betide him innbsp;whom the old tooth is fixed in the combat! ’ : liBr. 94 lower margin: nimochinnbsp;nech nosfothraic na tib dig ‘ woe to him that bathes himself and does not drink a
-ocr page 519-503
lt;iraught (f) ’ I regard tossaig as the verb of which tossach is the verbal noun {to-cd-siag- Thiirn. Hdb. ¦ITS).
31. The nut-grove of Segais is described in ds. of Sinann, pp. 289, 293: other references in Joyce, Social Hist. i. 446.
35. cn6i dag-ruis: so in the prose legend nidat cna rots acht is ena amrois, which Stokes renders ‘they are not nuts of knowledge, but nuts of ignorance.’nbsp;But rus ‘ knowledge ’ has a long vowel; either then the quantity is shortened innbsp;dag-ruis, to rhyme with amruis, or cnarois means ‘nuts of the wood,’ and there isnbsp;a play on words in ruis—amruis.
37. J'dl-gus; a compound of fal ‘prince’ : the magical knowledge which the nuts bestow is superior to the might of warriors.
39. nbsp;nbsp;nbsp;This corresponds to the prose rosadnacht Find traig i tahnain. I have nonbsp;other example of focressaim.
40. nbsp;nbsp;nbsp;adbair ardosfail ‘the cause which is upon them’: adbair iov adbar, iotnbsp;the sake of the rhyme with tahnain.
41-48. According to FM. Cairbre Lifechair died in 284, and Bresal Bélach, grandson of Cathkir Mór, in 435 ; but there is an error somewhere in thenbsp;annalistic chronology of the Leinster kings; see introductory note to Lochnbsp;German, p. 508.
Maisiiu is identified w'ith Mullaghmast, in Co. Kildare.
2 and 21. imscar sometimes means ‘encounter’ (properly ‘ the result of an encounter, the condition in which the combatants part ’): cf. p. 254, 5 : Trsiagnbsp;« n-imscar imalle, said as here of two enemies whose meeting is fatal to both. Sonbsp;in BB 435 a 52 ar rofedar ni bad imscar mac mbec im chuail fithiucan a n-imscarnbsp;na da ardmiled.
3. Eochaid Toeb-fota, son of Ailill (Jlomm, was killed a.d. 241, FM.
8. nbsp;nbsp;nbsp;farad Oengussa = Oenach Oengussa in the prose : ef. note on p. 452, 28.
9. nbsp;nbsp;nbsp;rosill, cf. Metr. Gl. sillid ‘ a witch.’
10. nbsp;nbsp;nbsp;romill, cf. Corm. milled .i. mi-silled and Zeuss 954 na ramillet mna.
15. thuc Snuaid dar sise: the prose says she was drowned in the river Snuad. dar sise seems to be put for tairse.
17. een seis ngU, i.e. she died ingloriously, not in the toil of battle.
19. CO ceird chrtii cf. p. 282, 85. nbsp;nbsp;nbsp;0’CI. has ceird chrui .i. ceird imdeargtha
no ceird bhasaighthe, Cf. also p. 138, 3, iar ceird gascid.
21. For mairer ‘troop,’ amp;e., see Eev. Celt. xiv. 446, Ir. T. iii. 539, LL 111 a. 25. It is no doubt the same as murer ‘ burden, family,’ Ir. T. iii. 539-
25-6. As to Oengus mao IJmdir and his son Conall, see ds. of Cam Conaill, p. 440. The Oengus mentioned in 29 is, according to the prose legend, Oengusnbsp;miic ind 'Oo.
-ocr page 520-504
NOTES.
[p. 136
27-28. I have translated according to the natural order of the words ; but the prose makes the two sisters Maistiu and Mamp;er die of grief for the loss of Conall,nbsp;regarding this as an alternative account of the fate of Maistiu.
30. nbsp;nbsp;nbsp;eóm-7o!ssc, of. Wi. luisse: 0’Dav. 1185, 1200.
31, nbsp;nbsp;nbsp;32. sam-run, mag-run seem to be both compounds of run,
34. For this use of Jiad cf. Lism. Lives 2485 co torocht in seeich fil isinfiadh re cill Eoehaille aniar ‘ in the -wood,’ Stokes; ba fiad fertach, p. 260, 5 supra;nbsp;SnB, index.
1. This must be tbe same Dbire Derg, grandson of Ailill 'Olomm, as in the last poem; yet here he is a Leinster king.
8. Neither Wi. nor Meyer gives ailges with a: but it has the mark of length in Atk. P. and H. 4026, 7991, 8215 ; so in Three Shafts and Dinneen; cf. alsonbsp;ds. Ceilbe 107 (p. 62 above); LL. 114 b w.
10. Apparently Gris demanded a mass of gold from Maistiu ; and as Maistiu could not satisfy the demand, she suffered the vengeanee of the ban-licerd, as thenbsp;prose legend calls Gris.
EOIRIU IN Ui Mitiredaig.
Now Mullagh Eeelion, 5 miles S.E. of Athy in Co. Kildare (Onom.). 6. is maic B ; see note on p, 216, 7.
11. ar-rec: see note on p. 66, 3.
ROIRIU IN Ui Faiige.
Now Eeary or Eerymore, 5 miles N. of Mountmellick (Onom.). This poem found in LL only ; there is no corresponding prose legend.
3. comul n-ena: see note on Metr. Ds. ii. 2, 12 ; ena may be an adjective, or possibly gen. pi. of en ‘ water.’
6. Sil nEohdach = Ui Echach (also Ui Echdach) an Ulster sept: see Onom.
9. rot: cf. Mag Eath 40, 9, in mac rot (: choc'): LL 150 b 31 rot a ngal'. it is probably the same as rot ‘red’ Corm. Tr. 146 is rot ceeh nderg.
11. idusi is this Cormac’s kidoss ¦= eiSos? 0’E. has iodMts ‘a tower, fortress.’ Can nar mit be = ndr smit ? The modern pmioc or pmuc ‘ a piece of anything ’nbsp;(Dinneen) = smit ‘ lobe of ear’ Wi: ndr smit then might mean ‘ not a scrap.’
-ocr page 521-According to Stokes, Eev. Celt. xv. 420 Mag Mugna was in the east of Leinster along the Barrow; this is a slip for ti-est; see the note to which Stokes refers innbsp;Bélire Oeng. p. clxxxi, Mart. Oeng. 258. The name Mugna survives in thenbsp;barony of Killiea and Moone in the south of Kildare. The local relation betweennbsp;Mag Mugna and Mag nAilbe has not been clearly determined, if one may judgenbsp;from Hogan’s articles on Belach Mugna, Ed Mugna, Mugna, Mag Mugna, andnbsp;Mag Ailbe.
1. mo gnia. The prose version has : iVd Mugna moo gnia .i. mo macaih sethar, qiiia Jit gnia mac sethar, ut diciiar i mBrethaih Neimedh gnia sethar .i. mac setharnbsp;mac som didiu caera dona cceraib dobert trefuilngid treoraeh for a craeb. Stokesnbsp;regards mo gnia here as = Christ: see his note, Eev. Celt. xv. 420, but he doesnbsp;not explain the connexion between Christ and the Tree of Mugna, and hisnbsp;rendering of the last sentence can hardly be right. I think we should translate:
gnia sethar, i.e. sister’s son ; now it (the Tree) is the son of one of the berries which trefuilngid treoraeh put upon his bough.” What trefuilngid treoraehnbsp;means I cannot say; but the general sense seems to be that the Tree of Mugnanbsp;sprung from a berry which grew upon one of the trees from which the Cross wasnbsp;made; and in this way it is sister’s sou to the Cross, mo gnia feda féil. If this isnbsp;right, mo in mo gnia must he hypocoristic. 0’CI. has gnia .i. bile.
3. sorthaib: d. pi. of soraid ‘ blessing ’ Dinneen.
6. ba fo fiad. 0’CI. s.v. fiadh quotes ubhall bafó fladh and explain .i. ubhall ba maith an biadh. But cf. fiad-ubla ‘ crab-apples ’ Eev. Celt. xv. 460.
9-12. This stanza is quoted in the notes to Félire Oengusso, Dec. 11, with a different third line, fo dimnair re hed dohi\ this is preferable, as the prose legendnbsp;and the poem on p. 146 say that the Tree was hidden until the birth of Connnbsp;Cét-chathach. Its discovery is not mentioned, however, among the marvelsnbsp;attending Conn’s birth which are described in Aime Fingein.
6. I read comged for corned of the MS. mile * a thousand cubits,’ not men.
10. Translate ‘ and fifty hundreds to hoot ’; the total number intended is 7000. 12. ‘ The poet Ninine cast it down ’: Eev. Celt, xv, 420.
The corresponding prose version is edited in Eev. Celt. xvi. 277.
9. sogor is the opposite to dogar {dogur), Wi. Translate ‘ joyous.’ 12. uar-thress \ see note on p. 324, 7.
-ocr page 522-Now Baltinglasa in tlie south of Co. Wicklow.
Between the prose version edited by Stokes and the poem there is a composition beginning Cain treith tadbanar, which I cannot translate.
2. mcrg, properly ‘rust’ (jneirg Wi.), means also ‘decay, decrepitude’ etc.: of. Metr. Ds. i. 48, 49 ; ii. 22, SS.
mibal is the opposite of bal ‘ brightness ’ (.f): cf. p. 224, 22.
4. nbsp;nbsp;nbsp;The grandsons of Bond Désa, Conaire’s foster-brothers, play a part innbsp;Bruden Da Derga.
10. nbsp;nbsp;nbsp;For sorihan see Ir. T. iv. index, and p. 220, 55 supra.
sdigluind seems to be written metri gratia for saeglonnu.
11. nbsp;nbsp;nbsp;tréith is probably metaphorical, and means the chieftains who joined in thenbsp;hunt, not the boars who were the quarry.
14. nbsp;nbsp;nbsp;Dreibrenn (or Derhriu) was daughter of Eochu Feidlech, and sister tonbsp;Medb; see Tain Bo Cualnge, ed. Wi. 15, and compare p. 386, 10 supra. Her rednbsp;swine are mentioned again in ds. of Duma Selga, Loch Néill, and Ceis Coraind.nbsp;They were men and women who had lost their proper shape : see ds. of Dumanbsp;Selga, p. 386.
Ath Fadat is now Ahade on the Slaney in Co. Carlow ; see O’Curry, MC. iii. 404, where there is a translation of this poem. But the prose account says that thenbsp;fight between Etain and Fadat was caused by a dispute as to the produce of thenbsp;river Barrow. In the LL. copy of the prose Lind Doé is said to be ‘ on thenbsp;Barrow.’ Besides 0’Curi-y’s translation of the poem, it has been edited by Stokes,nbsp;Eev. Celt. xv. 422, and in Poems from the Dindsenehas (Todd Lect. vii). It wasnbsp;evidently not written for the Dindsenehas collection.
Metre- Ocht-foclach mór (Meyer, Ir. Metr. 72).
5. nbsp;nbsp;nbsp;Loch Lurgan : see note on Belach Gabran.
1-2. -talhaig : bUthaig is an imperfect rhyme. So too 21-2 thathlaibi mbrdthinr.
15. nbsp;nbsp;nbsp;amsaig, an abstract noun, aoo. sing. Meyer, Contrib. quotes gen. amsaige.
23. Perhaps ‘ it sliall reach your mother,’ i.e. she (Caichne ?) also shall fall.
25. 0’CI. quotes this line s.v. é, explaining as truagh do dhioL
38. athaig. 0’R. has athaidh ‘ a period ’: of. Moiithimchell Eirenn (ed. Hogan) 17, 3 athaid ‘ for a while.’ But the usual form is athach, and it is better to reanbsp;ni gebat fritn athaig, and translate with Stokes ‘ giants will not prevail againstnbsp;me.’
Fadat is here a woman : in the last poem he was a man.
The prose version refers to the mirabilia duormn Sincellorum, as authority for the legend ; but this document, so far as I know, is no longer extant.
-ocr page 523-NOTES.
607
BELACH GABRAN.
This is perhaps the pass leading to Gowran in Kilkenny, south of Sliab Mairge : so Hogan, Onom.; Stokes, Rennes Ds,; Orpen in Journ. R.S.A.I. xxxvi. 30.nbsp;There was, however, another Belach Gabramp;in in Maistiu, Co. Kildare (see Onom.),nbsp;and this would be more naturally connected with Almu (the Hill of Allen innbsp;Kildare). Loch Lurgan where the pig disappeared was according to the prose versionnbsp;in the Bog of Allen ; authorities quoted by Hogan, Onom., place it near the Slievenbsp;Bloom mountains, to the west of Maryborough.
3. rontétlai cf. rotetlaidhsid, TBC (Wi.) index, and etlaim, Wi. At p. 194, 17 supra most texts have tetlais.
9. nbsp;nbsp;nbsp;%ar sets gU (sic leg.) ‘ after glorious toil ’ of. p. 134. 17.
10. nbsp;nbsp;nbsp;fo miir: does this mean ‘ under the rampart of Almu ’ ?
17-20. This stanza, which is found in three mss. only, is accidentally displaced in the text; it should follow line 8. It does not agree with the story, which saysnbsp;the pig escaped, whereas line 20 seems to assert that it was killed (at Loch Lurgan)nbsp;in the bog of Allen. Line 18 probably refers to the baying of the hound, not tonbsp;the cries of the hunters: translate ‘ whose mouth made furious music.’ Thenbsp;semicolon after anrachta should be deleted; robith is relative, and refers to Lurgan.
SLIAB MAIRGE I.
The Slieve Margy hills extend from Queen’s County southwards into Kilkenny, to the west of the Barrow.
For the legend, see the first poem on Bend Etair.
7. This line is hypermetiic : read ’«in tsUib sin.
SLIAB MAIRGE II.
3. nbsp;nbsp;nbsp;tuiscl/ie gen. of toschii.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Eochu Muniste ri Galian is mentioned in the prose legend printed abovenbsp;under Bend Etair I.
8. nbsp;nbsp;nbsp;golach may be for galach or (more probably) may mean ‘ causer of weeping.’nbsp;Cf. p. 338, 14, Gdilh golaig.
9. nbsp;nbsp;nbsp;rosamlad ‘ was thought appropriate,’ ‘ was estimated.’
11. gress may here have the meaning ‘injury ’ as in digail greisse cineoil andnbsp;other phrases in the Laws.
deora dagfir : perhaps ‘ valiant stranger,’ dag-fir being merely a descriptive genitive: cf. note on 128, 9 in fomaire fir.
-ocr page 524-508
In the territory of Hi Cennselaig, in Wexford (Onora.).
Crirathann Sciath-bél is mentioned by FM. a.m. 3502. The story of his battle with the Tuath Fidga is told in LL 15 a 22, where they are said to be a Britishnbsp;tribe: cf. BB 43 « y; Ir. Nenn. ed. Todd ch. xxvii, ch. xxx, and p. Ixv seq^. :nbsp;Keating’s History, ed. Dinneen, ii. 111.
This poem was edited in Todd Lect. vii. 30.
7. nbsp;nbsp;nbsp;hirda baill *Xoolsy dangerous to handle: cf. ball urlainn, ball acrUynbsp;Dinneen’s Diet.
11. Bead with LB ind ail: cf. SGr. ii. 473, 7: the word means ‘ insult ’ not ‘ injury.’
8. nbsp;nbsp;nbsp;The Fidga and Fochmaind are mentioned together in the poem on Druiranbsp;nDairbrech, Ketr. Ds. ii. 46, 17. Tuath Fidga and Tuath Ochmaine are two ofnbsp;the three sections of the Gaileoin. MacNeill, Population Groups, pp. 90-1 (Proc.nbsp;B.I.A., April 1911).
22. cleth-nui. cleih ‘stake,’ amp;c., is often used metaphorically of a chieftain: see Meyer, Contrib. nui = Cormac’s noe .i. duine\ cf. 0’Dav. 1291.
24. Translate ‘ the way to overcome them is to behead them’: so also the prose.
27. Ó dg arm^ The reading of L ddig fia n~arm seems to have arisen from reading ó as d.
33. in each deg^amm: this is probably a phrase like cech than. When vacant land was wanted for the people {draimm = dreim)y\t could be had in the formernbsp;territory of the Fidga and Fochmaind. Translate, then, ‘ there was found on everynbsp;occasion for the people,’ amp;c.
This is the Irish name of Wexford Harbour.
There is a deep-rooted confusion as to the date of Cath5ir Mór and his sons. According to FM he was king of Ireland, a.d. 120-122, and was slain by Condnbsp;Cét-chathach and the Luagni of Temair. Tigernach, Bev. C. xvii. 7, gives thenbsp;same account of his death at a somewhat later date. Authorities vary as to the lengthnbsp;of his reign: the annalistic document LL 24nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11 says: Caihair mormac Feidlimthe
coica {no tri) bliadna^ co iorchair la fein Luagni i Temraig: see also the poems of Gilla Coemain LL 129 5 9, and Fland Mainistrech LL 132^^19. Again in thenbsp;Leinster pedigrees at LL 315 5 42, In Cathair mar^sa , . . 1. bliadna do ir-rigenbsp;hErenn i Temraig. , . . Gomamser dano don Chathair~seo 7 do Chund chet-chathachnbsp;sist mair. In the tale of Cath Cnucha (ed. Windisch, Grammar 121), Cathair isnbsp;connected with Conn and with Cumall, father of Finn. These notices make itnbsp;necessary to place him in the second century. Now this same Cathair Mor, son ofnbsp;Feidlimid Ferurglais, is father of a number of sons, one of whom is Fiachu Banbsp;Aiceid, LL 315 5 50, LL 313 5 12-20. So in Leabhar na gCeart, 203-5, Cathair
-ocr page 525-509
Mor, father of Fiachu Ba Aicid, -was killed by the fian of Luaigne. And Fiachu Ba Aicid is father of Bresai Bélach (AXJ 483, 604; FM 435 ; LL 315cl, 5).nbsp;With Bresai Bélach we are on historical ground : he died in 435 (FM) or 36 (AU),nbsp;and his successor Enda Cennselach is mentioned in the Book of Armagh (Thes*nbsp;Pal. ii. 240). If then Cathair Mór was really grandfather of Bresai Bélach, hisnbsp;birth-date cannot be put much earlier than 350 or so. O’Donovan, L.na gCeartnbsp;208 note y, speaks of Enna Cennselach as ‘^fourth in descent from Cathhir,nbsp;monarch of Ireland and king of Laighin or Leinster about the year 358,” but doesnbsp;not mention how he arrived at this date, nor notice the discrepancy with thenbsp;annalistic account. Assuming that Cathair M’as born about 350, he might havenbsp;lived to see the advent of Christianity. liines 199-200 of Eochaid Edlach’s poemnbsp;seem to imply that Cathair became a convert after attaining the position of Ard-Bi.nbsp;This, however, is probably quite unhistorical, the explanation of the chronologicalnbsp;difficulties being that there is a hiatus of 200 years or so in the pedigree betweennbsp;Fiachu Ba Aicid and Bresai Bélach. See also note on p. 130, 4l sq.
The poem has already been edited by 0’Beirne Crowe in the Journal of the Kilkenny Archaeological Association, Jan., 1872.
Eochaid Eolach O’Ceirin, to whom the authorship is ascribed in the Book of Leinster, flourished in the eleventh century (see O’Curry MC ii. 113, 153). Thenbsp;style and metre of the poem are unusually simple. Internal rhymes are absentnbsp;from more than half the stanzas.
11. ria thadall simply means ‘frequented.’
14. mad dia', a strengthened form of dia\ cf. mad dia lamaid, p. 286, 2, crit. note, and p. 454, 65 mad dia tuca,
26. This line means perhaps ‘ as to mentioning them, it is no dishonour ’ = qnos honoris causa nomino.
29-36. Gilla Coemain (LL 127rt 28-31), followed by Keating (Ir. Text. Soc. i. 194), gives as the three landing-places Iiiber S15me (Wexford Harbour), Irrusnbsp;Domnann (Erris in Mayo), and Tracht Rudraige (Dundrum Bay). Keating alsonbsp;mentions that some authorities substitute Inber Domnann (Malahide Bay) fornbsp;Irrus Domnann.
Hogan, Onom., suggests three different idetitifications of Inber Dubglaisse.
51. nbsp;nbsp;nbsp;dognithi should be taken as relative, the antecedent being recht is riagla,
52. nbsp;nbsp;nbsp;allib : is this for uillib? or should we read dillib (dlaind')?
59. dimór daig: this may mean the blaze of light at the feast, or it may be metaph. for ‘the mighty warrior,’ i.e. Cathair.
67. dr arand must mean something like ‘ gold as compensation ’; but I have no authority for arand, unless it he a sentence in Laws i. 300, 3 aithgin gata arann,nbsp;which I cannot translate. Should we write a rand^
73. the : see note on p. 58, 55.
73—76 Render, ‘ when he happened to be in the house etc. . . . to steal the coronet was no right deed ’ amp;c.
83- nafairthet', a middle-Trish development of arre^^w.
115. soeb rather means ‘ paradoxical.’
-ocr page 526-119. mint gUic = cuirit gliaid in the prose version ^ 5.
127. fer ndomain ‘ of the men of all the world.’
131. a fir = ‘ 0 sir ! ’ a common tag.
147. ailt : perhaps dat. of alt = aircetal 0’Dav. 6.
151. it ehri: see note on p. 450, 19.
169. cind: I take this to be the imper. of einnim, ‘ I determine,’ etc., used as a eheville. Of. pp. 274, 63; 336, 29; 344, 95, and perhaps also p. 18, 219, ante.nbsp;The word may, however, be an adjective.
204. adnad: for this metaphorical use of adannaim see Contrib., and add rohadnad a cluiche cdinte, Rev. C. xxiv. 184 ; adnad saerberrtha, p. 334, 8, supra.
This is the old name of Waterford Harbour.
The unusual metre {Dd trian randaigechta moire, Ir. T. iii. 155, no. 48) has troubled tbe scribes, and the te.vt has needed a somewhat eclectic treatment.
4. Cicul is called in the prose Glicer-gMn, ‘ knock-knee ’ : in LL 5 a 21 he is Cichol Gricenchos of the Fomóraig : at LL 137 a 36 his name is corruptly writtennbsp;Ceochur glicc gel gl'un. Keating (Ir. Texts Soc. i. 162) calls him Ciochal mac liilnbsp;from Sliab Ughmóir.
29. nbsp;nbsp;nbsp;cor thdethi for this irregular preterite of tuUim cf. Rev. Celt. xiv. 69,nbsp;rothdeth, and supra, p. 376, 12, var, lect.
30. nbsp;nbsp;nbsp;Afters bru most texts have simply óen ingin, which gives a defective line.nbsp;S3 supplies the gap by writing an aoin inghin ; M has anaengin. I suppose ruenbsp;to have fallen out after brit.
39. bdn-gdbud-. ef. ban-martra, ban-maidm, Contrib.
41. musling: see Wi. itwtwSny.
44. I have adopted tbe reading of LcS : the corrupt readings of the other copies have given rise to the ghost-word manama (0'CI., 0'R., Diuneen): seenbsp;Hermathena for 1909, p. 394.
53. rothoimsech: I take this to be an adjective derived from tomus, and meaning something like ‘ abundant ’ : cf. Metr. Ds. ii. 34, 94.
Now Waterford.
2. According to Dinneen gniomh is ‘ a division of land equal to the twelfth part of a ploughland,’ so that srib-gnim may be the streaming furrows of the sea.
7. nbsp;nbsp;nbsp;= tor ‘tower, chieftain’; testa: g.s. of toisf ‘testimony.’ The phrase
means ‘ the chieftain to whose valour all lands bore witness.’
14. magur: properly ‘ bait ’: on the evolution of this word see Eriu iii. 190. 17. O’R. has suire ‘sea-nymphs, mermaids.’ Highland Soc. Diet, stare,nbsp;suireadh ‘ a maid, a nymph.’
-ocr page 527-NOTES,
611
18. The metre is in favour of regarding duine^deilb as a compound ; but dtiine may be gen. dependent on deilb,
28. muraig: Coneys has tnupAC (g. mupAi^©) = murex. So O’R tnupAC (sic).
31. cen gres ria ngtiide \ cf. Fél. Oeng. Epil. 226 rommain gress a nguide ‘let urgency in beseeching them protect me,’ Stokes (first edition; in the second henbsp;reads ronnaxn gress a nguide^ and renders ‘ may the work of their prayer protectnbsp;us ’): but the quantity and meaning of gress are alike doubtful.
35. This line seems corrupt; the grammar is faulty, and there is no intenial rhyme with 36.
39. ds bund: perhaps ‘ above the bottom of the sea ’ ; bond —fond,
43. daine is dian : if this is right, one must suppose that the original sense of ddxne as an abstract noun was still felt when the poem was written.
ar gurt: L (the only authority for this stanza) reads ara gurty which will n t scan. Gort may here be ‘ field of battle.’
MAG EAIGA'E.
Mag Eaigne is a plain in the barony of Kells, Co. Kilkenny (FM index).
3. serC‘blaxd\ this compound occurs also at pp. 16, 192; 218, 30; 282, 71.
6. nbsp;nbsp;nbsp;srdb: 0’E. explains this word by ‘much, plenty, diffusion, stream,nbsp;rivulet ’: in SnR 6780 it means ‘ stream ’ ; here it perhaps means ‘ the commonnbsp;people.’ At p. 404, 12, it is used of a drove of pigs.
7. nbsp;nbsp;nbsp;tarihud uire. Cf. LL 6 d 18 tarduth mre: BE 405 a 47 og tdrrud eisc:nbsp;tarradh, iarrudh ‘a drawing’ 0’R. The prose legend has uxr do tarrad. Wenbsp;should perhaps read tarthad ( : tascrad)^ Ss has tarrudh, the other texts tarthud,nbsp;tarrud^ tarrad, amp;c.
14. doddil: cf. p. 286, 7 ; Tec. Corm,, p. 22, 39 (adj. f).
20. Most texts read tuc leis baicc is tuc rdmann, amp;c; but the prose has bac 1 rama 7 tuag lais: cf. p. 198, 8 : bacc is tuag is trom-rdma.
21-2. Cf. p. 354: Tair aforud na Folia . cen robud cen rxg~f6cra.
24. nbsp;nbsp;nbsp;‘haughty’ rather than ‘cheerful.’
MAG nbsp;nbsp;nbsp;MAG PEEA, MAG PEA.
The Dindsenchas now leaves Leinster for Munster. Mag Fea indeed is said by O’Donovan to^be ‘ a plain in the barony of Forth, Co. Carlow’ ; but Mag Feminnbsp;is in Co. Tipperary : its exact position and extent are discussed by Hogan, Onom.
Femin, Fera, and Fea are mentioned among the slaves of Cland Miled BB 39nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7. A different account of Mag Fea is given in LL 5 a 18.
LL being the only authority for the poem, its text is reproduced without, alteration, except as noted on p. 199.
-ocr page 528-.512
10. eirémud: corrupt; a trisyllable is required alliterating -with lacc and ¦rhyming with trén^niud.
12. For rumnor ‘digging’ see Eev. C, xiii. 123: it also means ‘rowing’ just as rdma means both ‘oar ’ and ‘ spade.’
15. ni dela do deir : this perhaps means something like ‘no suitable lot for a girl’; i.e. it requires a warrior to live and thrive there. Cf. Silv. Grad. 346, 20,nbsp;Alainn in tir i tanaCy moclien ri ddmad delax which is equivalent to dlainn annbsp;tir-se, ocus mochen damad betha hhunaid heith innti, ‘ I could give him joy whosenbsp;natural lot in life it were to dwell on in the same!’ (O’Grady): LL 394, 45nbsp;¦dd fion-fuily fa deala dhaibh; Hy Fiach. 187 (quoted in Contrib.) deig-mhéin asnbsp;deala don druing,
17. The emendation proposed for this line is suggested by the prose version : foceirded cdch uaidib dia chéliii cleBchlsid ernnaid.
26. Cormac’s Glossary s.v. Femen gives the names of the two oxen: they are also mentioned in Lebor Gabala, LL 9 b 35, in the account of the Tuatha Dénbsp;Danann. They are there called dt rig-damraide .i.Fea 7 Femen. See also thenbsp;following poem, 53-56.
'The prose Dindsenchas of Mag Ferain corresponds to the first poem (although this only exists in L) ; it has no relation to the second, which is found in all texts ofnbsp;the Dindsenchas. There are also late copies of this poem in E.I A 23 E 26, p. 33,nbsp;and 23 G 22, p. 11, where it is included in a notice of Lugaid L^mderg. In Lnbsp;there is the heading Cummine 7 Mae Da Gherda cecinerunt. in cet leth-rand lanbsp;Cumminiy leth-rand tanaise la Mac Da Gherda. As to these two persons seenbsp;O’Curry MC ii 204; Rev. Celt. xxix. 219; Eiiu v. 18. The poem is chieflynbsp;•concerned vuth the exploits of Lugaid Menn, also called Lugaid Lam-derg (28),nbsp;son of Oengus Tirech ; in FM 267 he is mentioned as Lugaid Mend mao Aongusanbsp;d'XJlltoih. Cf. Aided mac nEchach (ed. O’Grady, Silv. Gad. i. 3S5, from L.nbsp;Breac ; Stokes, Rev. Celt. xxiv. 186, from YBL) Lugaid mend mac Aengusa tirignbsp;oneic Firchorp is é rogab ar eicin ferann Tuadmuman ar ius, ocus is desin rdidternbsp;gairb-ferann claidim Luigdech Idim-deirgy amp;c., cf. lines 27-8. The same paragraphnbsp;is found with an addition in H 3. 17, p. 749 b : Lugaid mend mac JEngusa tirignbsp;maic Firchuirp maic Moga Gorp maic Cormaic maic Gais is e rodselaig 7 rosgah tirnbsp;ar eigin. inde dicitur garh-ferand claidim Luigdech Idm-deirg. nideachaid a n-aremnbsp;rainde 0 feraib Muman do dal Gais in tir sm. ni dlig rig Erenn giall na comindnsanbsp;[sic] bes don tir sin acht rig dal Gais a aenur.
2. ndsad ‘ place of assembly.’
2-4. L’a text of these lines diflers from all other copies. If we adopt ^eich in 2, there is no verb in the first leth-randy while in 3 ba méite nochiad frossanbsp;is hypermetric, besides being difficult to construe; tar éis in 4 also gives anbsp;hypermetric line.
-ocr page 529-p. 205]
NOTES.
513
7. nbsp;nbsp;nbsp;Bead ha with all mss. except L.
8. nbsp;nbsp;nbsp;enech for enig, to make a rhyme.
10. Mac Da Cherda was son of Maelochtair, king of the southern Dési. I do not know what or where Tibre may be : L reads Tidle, which may be right; seenbsp;Hogan, Onom., Tidil, Tedel, Cell Tidil, Dal 'i'idil.
14. Read perhaps with R a tecmad ‘ from which he would gain martial fame ’; for tecmaim see Lism. Lives, index, teicemaid. The reading ademadmamp;jhe referrednbsp;to addamim. L’s adfeided [adfiadaim) means ‘ which would declare’ : the end ofnbsp;the line is illegible in L ; perhaps miad mileth (= miled).
17. The battle of Luchat must have been one of the seven encounters in which Lugaid Menu defeated the men of Connaught, Keating iii. 71. Luchad is nownbsp;Lowhid in Clare, O’Don. FM 1564.
21. Hogan identifies Lodan with Lndden, near Sixmilebridge in Co. Clare.
As to the earn with a stone for each man, see p. 118, ante, and Stokes’ note. Rev. Celt. xv. 331.
30. The reading and meaning are doubtful, hut alliteration is in favour of raid.
32. nbsp;nbsp;nbsp;Femen-mug = Mag Femin.
33. nbsp;nbsp;nbsp;Lugaid Menu’s descent from Ailill Olomm is given in 0’Curry’s MS.nbsp;Mat. 209.
37-44. L is the sole authority for these stanzas. I can make nothing of taichnefaid in S9.
43. nbsp;nbsp;nbsp;liasisset in-nem (read nim) tr. ‘ may they sit in Heaven ’ ! Cf. sldn seiss,nbsp;Meyer, Hail Brigit, 12.
44. nbsp;nbsp;nbsp;As to Fingen of Cashel and his wife Mór, see 0’Nolan’s ‘Mór ofnbsp;Munster’ in Proc. RIA, Aug. 1912. Aed Bennhn’s death is recorded in FMnbsp;614, AÜ 618 ; that of his daughter Mór in ATI 631. Aed and Fingen are bothnbsp;mentioned in a poem on the kings of Cashel, LL laO b 2, 3.
45. nbsp;nbsp;nbsp;d’andrib: this is an emendation of L’s domdreib, which is otherwisenbsp;unaccountable: the other texts have do bantracht, amp;c.
47. nbsp;nbsp;nbsp;inna : so L ; all other texts have Fodla, amp;e., except H. i. 7, which readsnbsp;oldas. Perhaps this was the original reading which has been altered in L andnbsp;corrupted in the other copies.
48. nbsp;nbsp;nbsp;itmnarédi : cf. Metr. Ds. ii. 10, 4, cech rig immotrèt (tr. ‘ of every kingnbsp;that drives about thee’).
49. nbsp;nbsp;nbsp;cacha de bruig ¦. of. Wi. s.v. caoha, and add Liadaiu and Curithir ed.nbsp;Meyer, 24, 18, cacha ndénainn.
53. tuargaibset cend\ for this idiom cf. Wb. 26 d 11: also lócbaim cend, Wi. ; Irish iEneid, 1194.
60. After this line four mss. add the stanza Femen Fera, amp;c., printed by Stokes in Rev. Celt. xv. 436 (where for deg-JDatha the other texts have Deatha).
-ocr page 530-O’Curry, MS. Mat. 306, places Tend Clidna in or near Clonakilty Bay, Co. Cork, but according to 0’DonOTan it is to be sought somewhat further west in Glandorenbsp;Bay : see his note FM v. 1548.
The story of Clidna and Ciabiin is told in Acallam na Senórach, where this poem is introduced ; it is translated in Silv. Gad. ii. 201. For the readings of thenbsp;Laud and Lismore texts of the Acallam I have relied on Stokes {Ir. Text iv. 109nbsp;with notes): Mr. Plummer has kindly supplied me with a collation of the copy innbsp;Eawlinson B 487.
5. i/ie: see note on p. 58, 65 ante: in the present instance the texts vary between and te.
8. Ciabdn: the prose story calls him luchna Ciab-faindech.
21. Teite, daughter of Ragamain, and the Strand called after her, are mentioned in the Acallam story.
31. do neoch : this usage is illustrated by Atkinson, Pass, and Horn, 817 «.
33. Ildathach and his two sons are not referred to in the prose Dindsenohas; but in the Acallam the son of the King of India and the son of the King of Greecenbsp;share Ciaban’s adventure : these are, no doubt, the same persons in a later dress.
37-40. These ships must have pursued Clidna when she eloped from the Land of Promise.
39. chongaib seems to be put metri jrcatia for conyaS, which may mean either ‘ seizure ’ or ‘ assembly.’ The line may perhaps mean ‘that was not a gatheringnbsp;without a spear,’ i.e. they were well armed.
I. nbsp;nbsp;nbsp;torum: this word is often used in SnB. in chevilles ; but I do not know itsnbsp;meaning.
5. forrach is the verbal noun of forrgim ‘ I crush, strike, amp;c’ : cf. p. 72, 92 ; ZCP Ü. 471.
II. nbsp;nbsp;nbsp;erctha raindef. Metr. Ls. i. 46, 7; ibid. ii. 20, 46, erctha gdith (sic leg.)nbsp;which Meyer renders (ZCP vi. 247) ‘ wise men declare it.’ There is anothernbsp;ercaim = ‘I fill’ : see Ir. T. iii. 2index ; SnR index.
17,18. tiag-m, hiur-sa are 1 sg. imper.: cf. Kuhn’s Zts. xxxviii 467, Thurn. Hdb. 350.
23. Sid nEna should perhaps be Sid Nena from non .i. ewnal ACL iii. 143 ; but the glosses there quoted are of little or no value.
26. dosfuartha: pret. passive of tnargim; one would expect dufuarta {lt; to-fo-orta), but the form may have been influenced by dofuarthaim. BH havenbsp;dusfuarta, dusfoarta, but these texts habitually omit the signs of aspiration, sonbsp;that their evidence does not count.
-ocr page 531-30. fuaitges: this verb is specially used of forcible abduction, as when Midir carries off Etain, Ir. Text, i. 128: cf. Laws, Glossary, fuatach^ fuataigim. Thenbsp;construction is, I think, cia fuaitges, i nathgabamp;il hertis Giabdn: ‘if anyonenbsp;carries off a woman, her friends would seize in reprisal the person of thenbsp;abductor, videlicet Ciabkn.’
36. arafesur seems to be an anomalous fut. rel. of adfiadaim, influenced by rofesur’, but reading and meaning are both open to doubt.
43. sess, properly ‘ thwart,* ‘oarbench,’ is here put for the whole boat.
49. Mogênair (sic leg,)= mad-genair, Wi. s.v. mad : cf. Ir. T. ii. 190, note 1, 213 (63).
51. rochlóechlói deinn = she died : see Contrib. conimchlóim.
54. Read cid ar' érackt ? ‘ why has it risen ? * (for cid ara n~éracht). For the quantity of tracht cf. note on p. 104, 8.
Hogan places this Cam near Mizen Head in south-west Cork. According to Stokes it is said to be the Old Head of Kinsale, but he does not name hisnbsp;authority.
The extremely complicated metre has the usual effect of making the poem difficult to construe. It is written in Rindaird (the metre of Félire Oengusso),nbsp;and there is a lavish profusion of rhyme. Besides the obligatory couplet-rhymenbsp;(2 and 4 of each stanza), there is regularly one internal rhyme, sometimes two,nbsp;between 1 and 2, and also between 3 and 4. The end-words of 1 and 3 alsonbsp;assonate with the couplet-rhymes, except when they themselves rhyme with anbsp;word in the following line. Alliteration is general, but not quite regular.
The personages mentioned belong to the Tuatha De Danann: their names occur e.g. in Cath Maige Tured: see Rev. Celt. xii. 63, etc. The subject is a trial ofnbsp;strength iti magic arts between Bress and Lug mac Ethlenn, in which Bress getsnbsp;the worst of it: the geiss which he has laid upon the men of Ireland, as stated innbsp;the prose story, is turned against himself, and he dies of the results. It is annbsp;example of the comic grotesquerie which takes the place of humour in the oldernbsp;legends of Ireland, The story is referred to by Fland Mainistrech in his poemnbsp;on the Tuatha Dé, LL ll a 39-40.
1-2. buada . . . gessi are written for hnadaih . . . gessib, to mark the rhyme: so 35, for ratha.
With gessi grdda cp. ba geis irid ngrddngentlidi, p. 70, 48.
5. This pedigree is given also in BB 34 a 55 (and 23). Neit macindai maic Alldai maic Thaid maic Tabairnd, Hence I restore ba hAlldai\ for the construo-tion cf. sciath ba Ddire, p. 122, 29. In 7 read with all texts except L is matenbsp;Tabuirn: cf. p. 140, 6; p. 338, 22, where the mss. have me itha 7 Bregoinnbsp;{inc itha et In breoguin H), also LL 205 b 41, 42, 44, 45.
rODD LECTUKB SERIES, VOL. X. nbsp;nbsp;nbsp;2 M
-ocr page 532-516
NOTES.
[p. 216
8. rablai: this is a conjecture, to give a rhyme with Alldai. I take hla to he a shorter form of hlad: thus rot-hla LL 10 b 25, Metr. Ds. ii. 26, 5 = rót-blad,nbsp;p. 410, 8, supra \ Un-bla, pp. 258, 35 and 260, 7, supra.
9-10. The MSS. liave Baad, raad without marks of length; hut I can make nothing of raad unless it is imperf. of rdaim.
iarna rethaib is conjectural: rethaih is demanded by rhyme and alliteration: tama (so most mss.) may be right; but cf. iar sétaih, p. 104, 26, and Ir. T. ii' 133.
14. bireoil, g. of birél, which may= bir.
31. nbsp;nbsp;nbsp;forrig. The reading of ESs ƒ« ri gives a simple text, but does not explainnbsp;the readings of other mss. I have assumed the existence of a compound for-rinbsp;like airri; but possibly we should read/orriy {forrgim).
32. nbsp;nbsp;nbsp;bith-diiil: cf. 0’Dav. 667 duil .i. sluinned.
33. nbsp;nbsp;nbsp;each bails tr. ‘ in every part.’
33-36. These lines and 45-48 are quoted in a glossary printed in Arch. Celt. Lex. iii. 146.
40. fritha fatha perhaps means ‘ expedients « ere discovered,’ but what is cosa ?
43. nbsp;nbsp;nbsp;0’CI. quotes these lines s.v. gor, explaining .i. Lugh dorinne gairidheaehtnbsp;no maith isin am-soin.
44. nbsp;nbsp;nbsp;rostimsaig perhaps ‘ put them together, compegit.’
46. sir-fraite is the reading of B only.
48. rodasurmaid : from airmaidim ‘ I hit, attain.’
51. cheó ngó, literally ‘ a deceptive mist ’ such as druids had power to diffuse ; it made the wooden cows seem alive.
54. Idr n-achaid is perhaps a place-name.
60. nbsp;nbsp;nbsp;tirgnom is B’s reading = turgnam: the other texts have various forms,nbsp;unintelligible to me.
deg-run: see note on p. 113, 23.
61. nbsp;nbsp;nbsp;opa for opad (obbad), for the sake of the assonance. The grammar isnbsp;somewhat irregular: ‘ to refuse them, any feat, amp;c.’: the plural possessivenbsp;refers to any sort of eless in general. Meyer, Contrib., gives olcss as masc.; but itnbsp;is neuter in Old Irish (Stories from Tamp;in, index).
68. nbsp;nbsp;nbsp;Wi. gives ruamiae ‘very great, magniöoent ’ on O’E.’s authority; butnbsp;cf. ri.am ‘red dye’ C. Ad. The prose has eit duib-sesra do redo rund mona. Wenbsp;must, however, read rodub to rhyme with omun.
69-72. The meaning seems to he that the grave of Bress is not held in honour on account of his failure to fulfil his geiss.
69. nbsp;nbsp;nbsp;uisse ‘ propriety, proper respect,’ an abstract noun corresponding to uissenbsp;‘ fitting.’
70. nbsp;nbsp;nbsp;scaichsin : cf. SnR 2904 (of Isaac in old age) iar scaichsin a Mtfaide ‘afternbsp;his senses had failed him.’
71. nbsp;nbsp;nbsp;grdid is gen. after cen dleeht cen deisse.
-ocr page 533-p. 226]
NOTES.
517
CROTTA CLIACH.
¦0’Donovan (Topogr. Poems, Ixxxiii), followed by Hogan, Onom., says that this is an old name for the Galtee Mountains.
The legend of tïliach and Bodb’s daughter is told in Leabhar Breao 242i, where it is followed by two other legends, accounting for tw'o names of the lakenbsp;which burst forth when the ground opened under Cliach (see O’Curry, MS. Mat.nbsp;4261. These two legends are not in any other way connected with the fairynbsp;harper: the author of our poem has tried to supply a connexion with one ofnbsp;them in lines 17—20.
3. The phrase fri gorm-greia ngrinde is obscure. I withdraw the rendering offered, but cannot suggest any probable explanation.
8. I should now prefer to render this line ‘ the smart of womanly desire was burning’, or ‘ was constraining (the maiden).’ For brig applied to the physicalnbsp;appetites, cf. anbhaindi na brigi tochlaigthi, quoted in Contrib.
10. nbsp;nbsp;nbsp;Sid fer Femon = here, as constantly elsewhere, the mss. vary betweennbsp;aid ar F. and aid fer F.
11. nbsp;nbsp;nbsp;fuired: the meaning is doubtful: O’E. has/wireadA ‘ preparation, feast,’nbsp;of. gUire glan-fuirid, p. 288, 44; dobadh fuireadh Eachmarcach obuir Eirinnnbsp;fhulang (corrupt?) Misc. Celt. Soc. 1849, p. 412, 15 tr. ‘ E. was ready.’ Butnbsp;in these instances we probably have to do with fuired (= fair) verbal noun ofnbsp;ftiirim (prototonic of foairitn).
14. nbsp;nbsp;nbsp;alógaib : the poet seems to conceive Cliach as attended by followers fromnbsp;his own aid, cf. 5, 7. In the LBr. version of the story he is not a fer aide at allnbsp;but the harper of a human king, Smirdub mac Smamp;.il, and he seems to go on hisnbsp;adventure alone.
i air-ehaeht, i.e. they were benumbed with fear.
15. nbsp;nbsp;nbsp;bag n-uxde-. that is, it was worth making a journey to be able to talk ofnbsp;such sights.
amra brigaib ‘ more wonderful than deeds of might,’ a variation on amra brig or amra brige (see Contrib.).
16. nbsp;nbsp;nbsp;adm-chuire, either‘an indolent band’ or = adm-chairi ‘ease-loving.’
22. nbsp;nbsp;nbsp;cen meirbe: rather, ‘ without feebleness.’
23. nbsp;nbsp;nbsp;triath irethain: this should be predicate' to Cliach tr. ‘ when Cliach wasnbsp;a mighty lord of the sea eastward.’
This name is often written Cend Abrat. It belonged to a part of Sliab Eiach, now Slieve Reagh, lying to the south-east of KilmaUock, on the confines ofnbsp;Limerick and Cork : O’Donovan FM 186: Suppl. to O’E. s.v. ceAun AbpAc; Ir.nbsp;T. iv. index: see further Wars of G. and G., cxxxvii «., clx «. Of the heroesnbsp;mentioned in this poem, some (if not all) belong to the Clann Dedad or Eraiun ofnbsp;Munster. Febra, according to the prose version, was brother of Deda mac Sin,
NOTES.
and was slain by Camp;in mac Deirg (25), who was killed in turn hy Garhkn son of Deda (33). Lugaid Laigde (40) was one of the sons of Dkire Doimtliech (ornbsp;Sirehreclitach) (42), ancestor of the Dairhne: for his pedigree see the Genealogy ofnbsp;Corcu Lai[g]de in Misc. Celt. Soe. (1849), pp. 25, 57; Fianaigecht, 28; LL 325 «nbsp;56 sq. As to Dhire’s sons, see LL as above ; Coir Anm. § 68 ; Misc. Celt. Soc. 25 ;nbsp;ds. of Cam Mdil ibid. 67 sq. Dodera (46) is the jester of Lugaid mac Con, who wasnbsp;killed in the battle of Cenn Febrat (Rev. Celt. xiii. 441, cf. Fianaig. 35).
9-12. I would now translate these lines somewhat differently. ‘ The sound of the wind lulled me to sleep ivith vacant mind ; and there I met with pure poeticnbsp;lore among the hands of warriors’ : (literally, ‘it w'as a meeting with purity ofnbsp;wisdom ’). A contrast is intended between the war-stained warriors and the purenbsp;visions which are revealed to the poet ‘ in a wise passiveness.’ With the wholenbsp;passage compare the opening of Cüirt an Mheadhon-Oidhehe.
18. Gathgus is perhaps a proper name, as in ZCP viii. 297, 10.
28. Perhaps ‘ it was a cause of strife (something worth fighting for) lying neglected.’
31. leccain, literally ‘cheek’: so gruad, p. 2, 16: Zeeeo enters into many place-names.
41. na tri mban : but four are mentioned : perhaps we should render 42 ‘ round the wife of Daire’ : or possibly im mndi should be tri m»i ‘the three wives ofnbsp;Daire, viz. Eithne, Maer, and Mugain,’ but I have not been able to 6nd elsewherenbsp;any mention of his wives. There are several women bearing these names.
60. cen chuas: i.e. it sprang up naturally, without digging.
51. in Itiain: Metr. Gl. and 0’CI. have lian .i. cit: perhaps then lult;in is intended to suggest Lugaid mac Con.
54. dd thairm : it is worth noting that three mss, LLcS, mark the aspiration of the gen. dual.
69. ra haiss rodltithaig: does this mean ‘ has loaded on himself, has undertaken ’ f cf. gabhas rem ais ‘ I undertook,’ Dinneen, s.v. ais.
63. déin-breth, if right, must he put for dian-breth, hut it gives a faulty rhyme with gU-metJi. Possibly we should restore dé-breth ‘divine judgment,’ annbsp;artificial compound analogous to dé-brdth the supposed original form of {mu)debroth.nbsp;There is also a genuine compound déserc gt; dérc ‘ love of God, charity.’
67. nbsp;nbsp;nbsp;i fat ‘ by far,’ modern a bhfad.
68. nbsp;nbsp;nbsp;in chrbeb i Cind Febrat: is this a hall like the famous Cróeh Rfiad f or isnbsp;it a complimentary description of a person, perhaps the poet’s patron, or possiblynbsp;the poet himself ?
69-71. As to Cend Cuirrig, see the next poem. Cend Clkire is ‘ a hill east of Knocklong in Co. Limerick,’ Onom. Cend Aife has not been identified.
73. Who is ‘ the son of Fland ’ ? Presumably the author himself. His name is given in the superscription of L as Mae Raith üa Paain. Nothing further isnbsp;known of him under that name; but Meyer, Primer of Metrics, quotes the namenbsp;of apoet Mac Raith mac Flaind mac Echthigern, from BB 182 b 32, where it occursnbsp;in a genealogical account of Damp;l Cais: the passage runs thus; I)a mac dec uero
-ocr page 535-ag Ceindetigh^ cóic maic dih aga fuil sil A. Brian otait êil mBriain etc., 7 Bohthigern otait hui Behtigern . is do rob ua Mac Raith Jih .i. Mac Raith maicnbsp;Floind maic Echthigern, This poet therefore belongs to the end of the tenth or firstnbsp;half of the eleventh century. He may be identical with the author of our poem :nbsp;however the strange ‘ üa Taain’ is to be explained, it is not a genuine Irishnbsp;patronymic.
'75. techtax plural of teehtad^ verbal noun of iechiaim. Cf. p. 366, 19,/or triun tellaig is techta (: óen^fechta); ISlesc. XJl. 8 iopar tuli 7 techta; BB 296 b 23nbsp;topur techta ; LL 295 h 29 techta in talman. The ‘ possessions* must be the moundsnbsp;where the heads are buried.
It is also possible that ria (re') techta may mean ‘ before going (vanishing in death),* techta being a plural form of techt^ as dula of duU
The title of this poem is wrongly given in the text: it is the dindsenchas of Ceud Cuirrig, which is, according to 0*Donovan, Suppl. 0’R., “ a townland onnbsp;the south side of the Suir, in Co. Waterford, about one quarter mile from Killaloannbsp;old church, in the barony of Iffa and Offa east.** See also the authorities quotednbsp;in Onom. It is therefore distinct from Cuirrech Life, the Curragh of Kildare. Itnbsp;is associated both in the prose and in our poem with Badammair (Bodamair) or Bdthnbsp;Badamrach, which is said to be near Cahir in Co. Tipperary : see O’Don. Suppl.,nbsp;Onom., and Rev. Celt, xv 444. The origin of Finn’s feud with Currech and hisnbsp;family is set forth in the prose, and also, more fully, in the tale Bruiden Atha,nbsp;ed. Meyer, Rev. Celt, xiv 242, where the slaying of Teite and her husband Findnbsp;mac Regamna is also narrated.
1-4. This stanza is quoted Ir. T. iii 32, as an example of dian airseng. t is there ascribed to C^ilte.
2. rodamain. This is a conjectural reading, intended as verbal noun of damnaim ‘ I subdue ’ with intensive ro-. But the rodamair of SS3H should be kept: it isnbsp;a prototonic form of rodamair (damin\)y with the accent on the first syllable.nbsp;Translate ‘ there are few kings to whom he yielded.*
6. bdn-bidhad, i.e. Badammair, Finn’s mistress, whom Cuirrech slew. Grief for her death made her friends gather for revenge, but t was a single hero, Finn, thatnbsp;killed Currech.
bidba here means ‘ culprit ’ or ‘ victim * rather than ‘ enemy.*
10. For cliath ‘ phalanx ’ see Contrib.; but here I think it means the wickerwork shield, whose sharp edges or corners dripped with blood.
13-14. Fothad Cananne was Currech’s half-brother (seethe prose), and would be expected to avenge him. I cannot explain roselt. The form occurs in thenbsp;following passages ; ZCP vi 269 roselt 6 gaeiih 7 gréin ‘ sheltered from wind andnbsp;sun’ (?) : supra^ p. 428, 39, selt for sluagrailgech in réisc ^nór-ainm amp;c., * settlednbsp;upon* (?): Metr. Ds. ii. 4, 44, roselt for slaag (so L): LL 316, 2, Fe firt ademuinnbsp;romselt (gl. .i. nommarb), LTJ 89 b 38 roselt ar borg mbüredach.
-ocr page 536-15. rothoehair from iocAwriw = pono, Wi. Cf. p. 292, 14 dochuiret ‘drop their fruit.’
17. The prose says that Teite daughter of Mae Niad had the same mother as Ciirrech and Fothad, and that her hiishand was Find mac Ragamna, In the prosenbsp;ds. of Lnmman Tige Srafain, LL 193 h (omitted by Stokes) another complicationnbsp;is added to the relationships. Bdi cath-milid in tan sin, 7 ha faid 7 bajili é .i. Fernbsp;Bern mac Regamna, brathair do Find mac Regamna. Et oca^saide hoi Teite ingennbsp;Maio Nia a qm Oenach Teite nominatur. Inund mdlhair (in margin .i. Fainchinbsp;trechichech ingen Airinora do Aradaib Cliach) la Currech mac Cathbad (?) 7 lanbsp;Fothad Cananne 7 la Teiti la mndi Find maic Regamna 7. inund athair la Fer Bern 7nbsp;la Find mac Regamna, ‘ There was a warrior at this time, and he was a prophetnbsp;and a poet, namely Fer •Bern mac Regamna, brother to Find mac Regamna.nbsp;And they had (in common) Teite daughter of Mac Nia, from whom Oenach Teitenbsp;is named. Currech mac Cathbad (?), Fothad Cananne and Find mac Regamnanbsp;had the same mother (namely, Fainche Tri-chichech of Arada Cliach), and Fernbsp;Bern and Find mac Regamna had the same father.’
20. ferad: so L: all other mbs. read feraid, and perhaps the verb may be used here in a passive sense. Cf. Cathréim Cong. Cl^r. 42, ferfaid fuiVii will rainnbsp;blood.’
22. nbsp;nbsp;nbsp;ftice : a metaphorical use of the word which properly means ‘ ridge-pole.’
23. nbsp;nbsp;nbsp;robthaig: cf. robda [rodba) ‘ aggressive ’ Ir. T. iii. 443 : robdaim ‘ I wound,^nbsp;and robdach s.v. ropach, Laws Glossary.
This place was somewhere near Castleisland in Co. Kerry, Onom. : cf. O’Donovan at FM p. 1731. Line 40 says that Loch Léin (the lakes of Kiilarney)nbsp;sprang up ‘over Luachair,’ so that this district must have extended along thenbsp;shores of the lake, which is about fifteen miles due south of Castleisland. It wasnbsp;part of the region occupied by the Clann Dedaid, or Erainn of Munster, whennbsp;driven back by the increasing power of the Eoganachta. The mss ascribe thenbsp;poem to the legendary Fintan mac Bóchra, who names himself in 41. One ofnbsp;the poems on Tara is attributed to him, Metr. Ds. i. 4, 41.___
2. Read damsat cuman * if thou rememberest.’
4. ruathair for ruatkar, to give a rhyme.
6. nbsp;nbsp;nbsp;toga tuachail, i.e. a place such as a knowing man would choose for hisnbsp;home.
7. nbsp;nbsp;nbsp;róchlóechlói gné: i.e. when it was flooded by the outburst of Loch Léin.
10. RB read niad nuachair, making niad a disyllable, as in Old Irish. Can
nia nuachair mean ‘ a newly wedded hero ? *cf. des nuachair, p. 4, 38.
16. Read nofoilgtis {folaigim), ‘they used to hide its clover-flowers’ with their numbers.
19. 'moa tig : dat. for acc., for the sake of the rhyme.
-ocr page 537-21. nbsp;nbsp;nbsp;As to Tea, daughter of Liigaid mac Itha, see Metr. Ds. i. 4, 31: 6, 3.nbsp;Here she is treated as belonging to the aes side.
22, nbsp;nbsp;nbsp;24. ar Mchim . . . ar brogad, ‘ in return for, as a reward for ’ leaving thenbsp;Land under the Sea to join in the colonization of Erin. Cash forba ar thius maynbsp;mean ‘ the best of every kind of live-stock,’ given as her toehra ; in Metr. Hs.nbsp;i. 6, 15, it is said that Erimon granted his wife everything she asked for.
27. The rendering given in the text will not do; it would require a mbói di anaib. Probably ana = ane, ‘ then, therefore,’ Contrib. Delete the semicolon, andnbsp;translate ‘ and when she was here thereafter, it is from her that T. L. is named.’
29. The wonders attending the birth of Conn Cét-ohathach are enumerated in Airne Fingein: see Anecd. from Irish mss, ii. 5 sg.
38. ronassa might be pret. pass, of nigim, but why plural ?
46. nbsp;nbsp;nbsp;This line is conjecturally restored. 1 suppose rochiuir to be an artificialnbsp;form, abstracted from arrochiuir; but it would be simpler to read docer, whichnbsp;may have been corrupted to dochuir (as in Kev. Celt. x. 78, 14), and then tonbsp;rochuir.
47. nbsp;nbsp;nbsp;Dun Talcha: Fintan died there, LU 120 b 33.
This is stül the name of a mountain in Kerry, between Tralee and Killarney, anglice Slieve Mish.
The story of the Children of Mairid is told in Aided Eohach main Maireda: see ds. of LochEf, p. 450.
10. ronynoide may be a derivative of conym'a = ‘ helper ’ ; more probably from congna, ‘ horns’ : cf. Ir. T. iv. 4451 in eongnach cruaid (of a stag).
15. fo thath : see note on ds. Carmun, 298, p. 24.
17. «faire is sometimes used metaphorically for ‘ troops, ’ as at p. 304, 20; FM, p. 2060 y.
1. fosnaidm : see Laws, Glossary.
This well must be one of the sources of the river Féil or Félle (see line 96). There were two rivers of the name in Kerry, according to O’Donovan, note onnbsp;FM i. 37 ; they are confused in Onom. s. v. Aba Féile. We are concerned withnbsp;the northern Feale, which .flows past Abbeyfeale and Listowel in north Kerry,nbsp;and discharges into the sea a little south of Bally bunion. It is fed principallynbsp;from the mountains north of Castleisland, so that the Well of Sengannan must benbsp;somewhere on their northern slopes.
The story is a continuation of the feud between Find mac Cumaill and Currech Lifi, which forms the subject of the legend of Cend Currig.
The poem is attributed in most mss to Fergus Fin-bél, a poet of the Fianna (see Ir. T. iv index).
-ocr page 538-522
NOTES.
[p. 242
I. nbsp;nbsp;nbsp;fo a snas : this refers to the shavings which Oisin used as a signal (89-96) :nbsp;they are called in the prose snas, snas-chur,
II. nbsp;nbsp;nbsp;riglach: cf. note on p. 18, 219.
14. crüach'bds, a killing where the dead were piled like stacks of com: not from crudch * hloody ’ which is disyllabic.
athbach ‘ a second reaping ’ continues the metaphor.
19. nbsp;nbsp;nbsp;cofraig may mean ‘ armed with a shield * (for cofraigid): hut the phrasenbsp;seems sometimes to mean ‘completely, utterly’ (literally ‘to the wall’): cf.nbsp;p. 434, 27; LL 18 a 49 ba Jlaith Fail cofraig.
20, nbsp;nbsp;nbsp;28. n6id\ 24 in-Nóid JD. Cf. p. 408, 20 ba nod feidlei 0’Dav. 1282nbsp;nodh no noudk .i. teghdhais no durtheck. Noiddruim is, however, found as a spellingnbsp;of Noendruimm, Onom. In 28 nóid does not give a good rhyme with Duh Róit,nbsp;and R reads ina nóit^ but the metre is apt to be lax where proper names arenbsp;concerned.
24. There is a Druim Berthaeh, now Burt in Inishowen, Co. Donegal (Onom.); but this must be a different place.
30. snisei: see Metr. Ds. ii. 99 (note on Ochan 39), and add p. 404, 12, supra: O’Cl. snisiot .i. dorighneadar cosnamh no cathughadhi cf. Sarauw', Irskenbsp;Studier 73 (86). See also note on line 136.
42. cen chain-sctSy for alliteration, and translate ‘they wrought without spears or fair toil of fighting* : i.e. they did not fight fair, but used black arts;nbsp;clethu is for cietha {clcth).
45-6. a rad don chethrur : rather ‘ that it should be said of the four.’
64. uar-abann is of course genitive.
63. nbsp;nbsp;nbsp;dia mur immach: this may mean ‘ out from the rampart they were raising ’,nbsp;(but a wall is hardly necessary if you live underground;) or else ‘ out of the mirynbsp;soil ’ ; for mur = ‘ mire’ see ZCP iii. 470 ; cp. Windisch, TBC p. 03, note 6;nbsp;ibid. p. 378, note 5.
64. nbsp;nbsp;nbsp;grenach: cf. Death Tales, index : LÜ 81 h 34.
74. nbsp;nbsp;nbsp;taihde is used of the decease of kings in BB 53 b \Qger truag a taidbi ;nbsp;BB 56 a 32 a taidbe thally robo throm ; BB 45 a i nertsus heannacht, bdg taithbi,nbsp;Fdtraicy amp;c., translate ‘ Patrick strengthened them with a blessing, a word atnbsp;parting ’ (?), Here the word seems to mean the dissolution, dispersal, of solitude.
75. nbsp;nbsp;nbsp;Note that here and in 103 atchiat is a disyllable.
86. In ad-ndr the preOx is apparently intensive ‘ very modest,* whereas in ad-mall it must he negative.
87—88. docair .... rosfocail give a rhyme : for doccair see Lism. Lives index.
89. foa choimm i.e. hiding it in the bosom of his dress.
92. Reading 'mach ar topur (or tondaib) na tiprat, we should have alliteration, but no internal rhyme ; besides I am doubtful whether the prodelision of immachnbsp;is legitimate : cf. however p. 308, 67.
98. ba móitc see Wi. s.',v, mó.
103. fotholl: this word is used also in the prose: it occurs in FM vi 1956, 26 i ffotholl talman^
-ocr page 539-NOTES.
528
105-8. dosherat, focherdat (^musnagat most MSs), fuaprait. The Ms.s retain the conjunct endings in the deuterotonic forms, hut discard them in the prototonic.
113. sernais usually means ‘ spread, extended ’; here ‘ held on his way.’
119. rifian : rather ‘ king of the Fianna.’
rangell seems to mean ‘ held him as a pledge, ’ or ‘ exacted a pledge from him ’ : so in the prose ds. of Findglais, Eev. Celt. xy. 448, Isi rogell Coinculainn ‘ she itnbsp;was that exacted a promise from C.’ (?).
123. sedlais co soeb: a verb sedlaim is found also in Rev. Celt. xvi. 44 (ds. of Mag Coba): Metr. Ds. ii. 68, 45, but its meaning is uncertain. It seemsnbsp;necessary to assume that Find is subject to the verbs sedlais . . dobert . . atnaig.nbsp;According to the prose version Crimthand alone got clear away, whereas the poemnbsp;says that Sengarman’s son Slechtaire was the only survivor.
126. nbsp;nbsp;nbsp;nirbo chiiin cert, i.e. it wms a ticklish business getting the old witch out ofnbsp;the hole.
127. nbsp;nbsp;nbsp;t ruth gait: ruth is dat. of roth ‘ a wheel, a circle,’ here a noose. Anbsp;gad was commonly used in Ireland for hanging, instead of a rope. Cf. Dinneennbsp;s.v. gad, Oxford Diet. ‘ gad.’ O’Cl.’s ruth ghaid .i. rathdn gadraigh comes nonbsp;doubt from this source. 0'E. has puc ‘ a chain, a link.’
135-6. If L’s reading is adopted, we must write do» tslait, and translate ‘ they bound.’ The other mss. read fognisel gait ' they committed robbery ’ andnbsp;sniset ‘ they tormented. ’
FINDGLAIS.
This is the name of a stream flowing down from the Sliab Miss range, a tittle south of Tralee, among which stood Cathair Chonrói. The story of Curió’snbsp;death by the treachery of Blkthnat is told in Aided Conrói ed. Best, Erin ii, 20,nbsp;from YBL (quoted as Y on pp. 254-6). See also Brinna Firchertne, ed. Meyer,nbsp;ECP iii. 40. 'The first two stanzas of our poem are introduced into thesenbsp;compositions.
1. nbsp;nbsp;nbsp;Soort: it is perhaps better to take this as passive ‘ Blathnat was killed innbsp;the fighting.’ Brinna Firch. (st. 8) has romert.
2. nbsp;nbsp;nbsp;This Airget-Glenn must be a valley among the Slieve Mish mountains : itnbsp;is not in Hogan’s Onom.
4. nbsp;nbsp;nbsp;rodasmidir: is this intended as dep. pret. of asmidiur ? Brinna Firch.,nbsp;stanza 8, reads ddig ba maith donderuidir.
5. nbsp;nbsp;nbsp;imscar: cf. note on 134, 22. Aid. Con. and Br. F. (st. 33) read comrac.
8. nbsp;nbsp;nbsp;In Br. F. ‘hi Laind Ghind Bera assin Bind.' In Keating’s version ofnbsp;the story (ii. 222-6), Blathnat is carried off to Ulster, after the death of Curói, andnbsp;Rind Cind Bera would consequently be somewhere in the North : but the old talenbsp;makes her death take place during the fighting at Cathair Conrói. (The threenbsp;entries in Onom. under Rind Cind Bera all relate to our tale.)
9. nbsp;nbsp;nbsp;Fer Brecaoh is called Fer Becrach, Curói’s charioteer, in Aid. Con. j 9,nbsp;Senfiacail is mentioned ibid, j 7, and in Br. F. st. 13, Fergaire in Br. F. st. 14.
-ocr page 540-[p. 256
This is Siub Brain in West Kerry, not the place of the same name in Donegal: see Onom. and Aided Conrói, § 4, where the story is briefly told.
9. nbsp;nbsp;nbsp;téite means properly ‘ a fair, a gathering,’ Triads index.
10. nbsp;nbsp;nbsp;scith-méite, i.e. so big that you would get tired in trying to count them.
18. Literally ‘ it was enough to make all the world sorry.’
15. Meyer Contrib. has dergnaid ‘ common, ordinary;’ but in SnK 8317 the devils are called drong dergnaide : ibid. 948, Satan is discir^ doescairy dergnaidCy sonbsp;that some stronger word is evidently wanted.
20. cuilchey ‘ cloak, cassock,’ is aptly used of the ravens’ plumage.
22. mhossa = mbassaib.
27. ranac : literally ‘ I reached, I found.’
32. Ramand and Eedgach are place-names, as in prose: trans. ‘ as far as Ramand and Redgach.’
35, ngaibél: cf. gobél, ‘ a strait of the sea,’ Tec. Corm. index.
39, nbsp;nbsp;nbsp;rouaig : cf. Fél. Oeng. Jan. 20, on cethrur conuagu; supra, p. 338, 2, dxanbsp;nWiaigim sos senchassa.
40. nbsp;nbsp;nbsp;So a victorious warrior laid the head of his foe on some conspicuous rock.
This is the Irish name for the Lakes of Killarney.
2. athchomarc i.e, an inquiry as to the origin of the name.
5-8. The breaking-forth of the lake is mentioned in Airne Fingein as one of the events that happened on the night when Conn Cétchathach was born (Anecd.nbsp;from Ir. mss ii. b). hén and his craftsmanship are also mentioned, ibid. p. 4.
5. ftad: cf. note on p. 136, 34.
7. rath^lind: of. ós rath-Und Charmain, quot;p. 22. 275 ante.
10. The pedigree of Faithlend son of Aed Damkn is given in Rawl. B 502, p. 151 a 4. His uncle Aed Bennhn died a.d. 614 FM : see note on p. 202, 46.
13-24. These lines are translated in MC iii. 203.
col-ltn tiird = uü'd coUlin luird is nom. pi. of ord.
14. nbsp;nbsp;nbsp;bruch dat. of hrudch, Contrib.
15. nbsp;nbsp;nbsp;tiam-gestal: cf. glan-gestul, p. 348, 20. tiam I have not found elsewhere rnbsp;tiamda— ‘timid’ 0’Dav. 1571.
28. Indeóin na nDése: the name is said to survive in Mullaghnoney near Clonmel, Onom.
28. CO n~óihligi: I take oiblige to be an abstract noun, corresponding to óibleck ‘ sparkling,’ óehUgud ‘ glittering ’ ZCP iii. 223, §8. Stokes divides co noeb4igi ‘ tonbsp;the holy grave ’ (Rev. Celt. xv. 452), and this is how the prose compiler understood
-ocr page 541-NOTES.
625-
it, as he writes: lar smr a oipre each n-oidhchi foceirded uad a hindeoin sair co hindeoin na nDeisi cusinfert. But I cannot help thinking that he has been lednbsp;astray by misinterpreting the verse.
31. fedma is gen. oifeidm used as an adjective.
S3. CO nglé-raind: literally lt;with bright share,’ viz. one of the three showers-Cf. p. 462, 43.
36. nbsp;nbsp;nbsp;nhnna for nemanna^
37. nbsp;nbsp;nbsp;la^ga = loga g.s. of lug .i. laoch 0’Dav.
41. Loch Léin must have been included by some authorities among the lakes-which burst forth in the reign of Erimon : it is not one of those mentioned in LL 15 a 47, EM i. 33, Keating ii. 108.
51. hretti must, I think, be partic. necess. of berim: one would expect ^brethi (cf. ïhurn. Hdb. §718). For the phrase berim buide of. LL 13 a 23, 20P iii.nbsp;222, 13.
CAEiSr FEKADATG.
The exact situation of this Cam has not been determined, but it was somewhere not far from the town of Limerick (Onom.).
CO huain : other instances of this phrase are p, 372, 81 Rolen co huain in gairm glan ‘ the name stuck perpetually ’: p. 378. 1 Atbêr frih co hiiain ; BB 398 a 16nbsp;findat na druidi co huain: Archiv iii. 232, ar do maiih co mor, ar do Jlaith cen Un,nbsp;co hopunn co huain iuc dam topur dér Silv. Gad. i. 105. 10, ar laich ar ngadair conbsp;huain ag fag ail umman cccmchluain. In this last instance O’Grady renders *atnbsp;their discretion,’ Stokes (Ir. Ï. iv. index) ‘leisurely,’ which would be co n^kain.nbsp;The meaning suggested by a comparison of the above passages is ‘ to the end,nbsp;completely.’ Perhaps uain^ verbal noun of oidun^ which means properly ‘loan,’nbsp;and secondarily ‘ leisure,’ ‘ delay,’ may have also developed the sense of ‘ the termnbsp;when a loan falls due,’ ‘ échéance,’ and hence generally ‘ a fixed term or date.’
5. rothuilgi see Wi. toilc ‘pride,’ tolgda ‘haughty’: hut more probably the meaning is ‘ breach ’ (made in a fight) : see Windisch, note Ir. T. iii. 533.
7. nbsp;nbsp;nbsp;gol-gdith is perhaps the name of Gollan’s weapon.
8. nbsp;nbsp;nbsp;Conmdel was the only son of Eber, who left issue ZCP viii. 302, LL 319 a 4.
9. nbsp;nbsp;nbsp;temraig fire‘. cf. Wi. s.v. temair : Metr. Ls. i. 10, 69, and note ibid, p. 61,
19. maim, verbal noun of mairnim ‘I betray,’ seems to mean sometimes
‘ destruction ’ without any idea of treachery, cf. p. 408, 23 ; 450, 19 ; Metr. Ls. ii. 68, 43 : so perhaps tond mairnech, Fled. Br. 52.
24. This line is obscure. Rotrdig is properly ‘ had ebbed ’ : coeert ‘ adjustment, etc. : here ‘ time arranged ’ : cairdiu for cairde to give a rhyme.
26. lihernmas is perhaps a compound, lib^ernmas : but then what is lib ?
28. tuc mór congal'. tr. ‘ fought many a combat.’
-ocr page 542-526
NOTES.
[p. 270
LUIMNECH.
The name survives in the town and county of Limerick; but it originally denoted the whole estuary of the Shannon (Onorn. : FM 661). In this poem it isnbsp;applied both to the town (9-16) and to the river (47, 64). The poem is foundednbsp;on the tale Cophur in dk Muccida. Rind and Faebur are the two swine herdsnbsp;Friuch and Ruclit, in one of their transformations: see Windisch^s edition, Ir.nbsp;T. iii. 243 and 245. The encounter of the two in the Shannon is briefly describednbsp;in the Egerton text, ibid. p. 237.
2. nbsp;nbsp;nbsp;nós has perhaps here the sense of ‘fame (famous place or legend)’nbsp;suggested in Ir. T. iv. index: cf. Wi. TBC index ; 0’Dav. 423, where a nos fernbsp;nErenn = int urdarcugud sin im fearaib Ereand.
3. nbsp;nbsp;nbsp;druit lat, I have not found any parallel to the construction of thisnbsp;passage. In modern Irish druiditn le means ‘ I approach,' the objective beingnbsp;indicated by the preposition.
6. nbsp;nbsp;nbsp;rosrethad may apply in a concrete sense to the river; but cf. ammnbsp;rosrethad silh^ p. 366, 11: codepends on lahrad^ rosrethad,
7. nbsp;nbsp;nbsp;cen tairbirt may mean ‘ unsubdued ’ or ‘ unsurpassed.’
11. sattail seems = sotal^ * proud.’
14. nbsp;nbsp;nbsp;na loingsCj ‘o the fleet.’
17. coiced nEchach, i.e. Munster, cf. Ir. T. iii. 288, MG ii. 9.
15, nbsp;nbsp;nbsp;16. Read fofuair L. and translate ‘from the gathering, which wasnbsp;productive of sound, L. got its name.’ For tuillmeeh^ see note on 68.
23. Jill may be either gen. or acc. of fell^ which is both masc. (Wi.) and fern. (Three Shafts, index : line 39 of this poem).
26. nbsp;nbsp;nbsp;What may be the precise meaning of gU-chuirr is not easy to say : corrnbsp;is applied to anything pointed or prominent: render perhaps ‘ of the brightnbsp;spear-point.’
27. nbsp;nbsp;nbsp;fri ferga figex cf. p. 84, 4, fer Jiged feirg,
30. I cannot translate beó-dédail. Meyer, Contrib. explains dédail doubtfully as = de-fedil; but here and at p. 298, 11 it is a substantive.
35. suil: a mid. Ir. form for the older [re)siu ro.
adralsat; is this the sigmatic pres. subj. of adsUgim (in the sense ‘ I attempt’) with ro ? More probably it is for adrelsat^ from adellim.
42. The rhyme demands sochlud : is it = sochlu ‘ fame,’ 0’R. ?
44. nbsp;nbsp;nbsp;druimne is used of the surface of the sea, SnR 4046, Br. Da D. § 44 (v.1.).
demnigthe is the imper. of dernnigim (deponent), used as a cheville.
45. nbsp;nbsp;nbsp;If lungair is a noun, I can throw no light on its meaning, unless it =nbsp;O’R.’s longpaTp, ‘a ship’s crew.’ All texts but L have mar lungair (longair)^nbsp;which must be a verb. In RC xi 129, we have langaim {longaim) ‘ I betray ’:nbsp;can mar lungair — ‘ ut traditur ’ ?
47. nbsp;nbsp;nbsp;Rosnacht is apparently pret. of agim.
48. nbsp;nbsp;nbsp;Mumnig is Jir Olnecmacht: these words are in loose apposition to eachnbsp;Idech in 45.
-ocr page 543-NOTES.
527
50. Hogan, Onom., identifies Tul Tuinne with Tounthinna in County Tipperary, 3 miles N.E. of Killaloe ; but this is too far inland, as the Shannon isnbsp;tidal only a few' miles above Limerich.
55. samlaiti this verb means properly ‘liken, compare’: hence infer by comparison, here ‘ etymologize’ : cf. p. 462, 26.
61. nbsp;nbsp;nbsp;scenbda: cf. Ir. T. i. lOS, 31, dar seiath scenb'. and see note on p. 390, 55,
62. nbsp;nbsp;nbsp;fo ndeh tréith, amp;c., fm foa nach Iréith, amp;c., literally ‘ under which everynbsp;chieftain is not weak.’
68. nbsp;nbsp;nbsp;is a derivative of Udllem ‘ earning ’ or ‘wages’: the adjective
means ‘ able to earn, productive, profitable.’ The sense here is that the warriors, having lost their shields, are no longer worth their wages. Wi. gives for tuUlemnbsp;the meaning ‘ Hinzufiigen ’ (as well as ‘ Verdienen, Lohn ’): Stokes’ Ir. 'T. iv,nbsp;glossary, has tutlhnech ‘ bountiful,’ and in Mart. Oeng. gloss, translates tmllemnbsp;by ‘ enhancement, addition.’ Meyer, Tec. Corra. gloss, has tuilbnech ‘adding,nbsp;increasing.’ I think these meanings belong rather to tuilled, and its derivativenbsp;tuilltech (Metr. Ds. i. 6, 17). In Fél. Oeng. Frol. 55, I would translate ar fir-Ihuillem buide ‘ in rew-ard for fair earning of thanks,’ and in Tec. Corm., p. 30,nbsp;51, tuillmecha augrai ‘fit to earn (nothing but) strife.’
SLIGE ])ALA.
As to this and the other roads enumerated in lines 41-8, see O’Donovan, Introd. to L. na gCeart Iviii. According to him Slige Damp;la was the great south-westernnbsp;road of Ireland, which extended from the south-western side of Tara in thenbsp;direction of Ossory. Slige Assail was a western road extending from the hill ofnbsp;Tara in the direction of Loch Uair (Lough Owel) near Mullingar. Sligenbsp;Midluachra was the northern road frequently mentioned in Thin Bó Ciialnge.nbsp;Slige Cualanu extended from 'Tara in the direction of Dublin and Bray. Sligenbsp;Mor was the great western road, the lie of which is defined hy the Escir Biada, anbsp;line of gravel hills extending from Dublin to Medraige, near Galway. See alsonbsp;FM 123.
The prose version edited by Stokes refers to Airne Fingein ; and the particulars it gives about the roads are taken from that authority : see the text in Anecd. ii. 4.nbsp;Some of these are details omitted from the poem and from the prose version innbsp;LL (ed. in Silv. Gad. ii. 477).
4. nbsp;nbsp;nbsp;mandir nan hardly be referred to mandar ‘dissolution,’ which belongsnbsp;either to the o-decl. or «-deel., see O’Dav. 1255 : cf. cen mannur LL 163 a 5,nbsp;BB 53 a 45. It is probably mainder ‘ enclosure,’ properly ‘ pen for sheep or cattle,’nbsp;used metaphorically: cf. Three Shafts 75, 17, i mainnir mhiothaomaigh annbsp;domh«in-se; 209, 14, i mainnir na mimhéint. rro in thé same way means eithernbsp;‘ a cattle-pen ’ or ‘ a ring of fighters.’
5. nbsp;nbsp;nbsp;Salo. Lgives the nom. as Dalo here and in 13, the gen. as Data in 2, 25,nbsp;43, 84. The other MSs. vary. In 17 (which is not in L) four mss. have Dala,nbsp;three Dalo.
-ocr page 544-528
NOTES.
[p. 276
16. maige is found as adj. in Cath Catharda, where it is applied to Pompey.
18. nbsp;nbsp;nbsp;immchimm : on this word see Laws, Glossary. 0’Dav. 1116 explains it bynbsp;.sarugh\tid'\ ; but it is doubtful whether it could bear this sense unless defined by anbsp;-dependent genitive. Here it probably means ‘ wandering, flight.’
19. nbsp;nbsp;nbsp;did fóen a airin’: perhaps ‘though powerless are his weapons’: thenbsp;predicative adjective is sometimes indeclinable even in early Middle Irish; seenbsp;Strachan, Mid. Ir. Declension, p. 18.
24. jEle was a district covering a large part of the modern Tipperary and King’s County: it included Thurles, Roscrea, and Birr.
22. Is Cannon the same as Gannon who was slain by Sengarmain a caislib ¦Gannain, Rev. Celt. xv. 447 ?
28. icon russ : i.e. at Ross Cre, now Roscrea in King’s Co.
31. Dón Cairin = Dunkerron near Roscrea.
cêt costud perhaps ‘ of an hundred quarrels.’
35. munigud: Dinneen gives muimu^aÖ, ‘act of hoping or confiding in’ = •O. Ir. inuinigin.
37. nbsp;nbsp;nbsp;With tdtkum = est mibi, we ought to have huiden: so perhaps the truenbsp;reading is tdthaim ‘ I conjoin, compose.’
38. nbsp;nbsp;nbsp;chuirib\ is this d. pi. of cor * o. tune’.® With chóem-srethaib comparenbsp;immas sóis co srethaib^ p. 288, 47. But perhaps these words denote theaudience;nbsp;and we should render ‘ for companies and gentle ranks (of listeners).’
58. CO trén-chostud: It would perhaps be better to translate this ‘ by strict •custom,* and to remove the semicolon, regarding line 59 as parenthetical.
gledrach occurs in Ir. T. iv as an epithet for water. Two mss read glegrach ; cp. LL 133 h 30, rogab in mbith nglesach nglegrach^ and LL 146 5 26 a ngolnbsp;nglechrack ngarg.
61. nbsp;nbsp;nbsp;Aidche Samna: the Feast of Tara lasted from three days before Samainnbsp;(Nov. 1) to three days after: others allow a longer period: see Joyce, Socnbsp;Hist, ii 436.
62. nbsp;nbsp;nbsp;nos : perhaps ‘ fame, story ’ : cf. note on p. 270, 2.
67. L’s reading herind dohlais arose, no doubt, from a wrong expansion of the symbol ,h. = tia.
71. sere-blaid: this compound seems to mean ‘ loved fame ’ rather than ‘ fame for love.’ Cf. note on p. 194, 3.
Instead of L’s sain the other copies bare saig etc., which I do not understand.
73. balb, literally ‘ stammering,’ is used to describe the noise of water: cf. Metr. Ds. ii. 62, 1 In Serba, buan u bailbe.
75. ndfurad: the rendering offered is not likely to he right. There is indeed a verb fiuraim ‘ I satiate ’ (see Ir. T. iii. 279) which is also written furaimnbsp;(^ fiiraim? cf. Ir. Ï. ii. 2, 31 line 3), h\xt ’na furad might mean ‘ in his stronghold’ : ei.forad Fotla, p. 194, 21. The Mss. all have lt;irt, not nd.
79. irdubad: the rendering ‘ ohscmity ’ is a guess. 0’R. has urdhubha ‘ blackening.’
-ocr page 545-NOTES.
529
81. rempu'. the prose version (R etc.) says: Blige Dalo^ fosfuair Setna Seecderg mac D. ria ndruidib hirmuman oc saighidh Temra. In the same way Asal isnbsp;said to have found Slige Asail re ndihergachaib Mide^ and line 65 of the poem showsnbsp;that the dibergaig was pursuing Asal: therefore in our passage reinpu means lt; flyingnbsp;from them.*
83. oe saigid óc, i.e. he wms trying to join friends who would defend him.
89. Sab rainne: cf. FM 123 Slige Mór tra as iside Esccir Eiada .i. sahk ronna Ereann a dó etir Chonn 7 Eoghan Mór.
94. Crich Umaill, now the Owles, Co. Mayo (Onom.).
SllSTANlS^ I.
This legend of the Shannon traces its origin to the Well of Segais in the Land of Promise. This is the fountain from which the Boyne also is supposed to spring :nbsp;see p. 26, 9. The legends are very similar. References to the mystic hazels andnbsp;the salmon of knowledge will be found in Rev. Celt. xv. 457 : see also Ir. T. iii,nbsp;195 § 35.
2. lom^thuri for tur ^searching’ see 0’Dav. 1585.
8. Ideoh-luchairy tr. ^warlike-radiant*: he is called Lodan Luchair-glamx p. 294, 32 and prose: so in 12 tr. ‘ daughter of Luchair-glan.’
14. The Land of Promise is called selb Chondlai in memory of Condla Coem’s adventure: see Thurneysen, Sagen aus dem alten Irland, 73-76. At p. 292, 9nbsp;the well is called tipra Chondlai.
17. CO mbara buaine\ either ‘ with permanence of sorrow’ (see Contrib. hare) or ‘ with perpetual motion ’ (Contrib. bara^ 3).
25. Stokes Metr. Gl. p. Ill gives sopor ‘ a well,’ but the word does not occur in the glossary to which he refers. He quotes, however, sopor somma .i. am topur conbsp;n-immad eolaiSy LL 187 a 5 (copied by 0’CI.). The rendering ‘ spray ’ is a guess.
27—8. As to the hazels of Crinmond see Cormac s.v. caill Crinmon. At p. 292, 13 supra they are called cuill Chrimaill. See also Contrib, s.v. crimann. In thenbsp;present instance L reads Crinmond . . . rig-brond\ R has Crinmoindy Lc S Crimaillynbsp;B Crimoindy MS3H Crimainn etc. The prose has i n~óen~fro%s dofuitet forsinnbsp;tipraity CO tuarcaib rig-broind chorcarda fuirri, which seems due to a misunderstanding of the verse.
32. Translate: ‘ to everyone the sight is not unlovely ’: cf. p. 292, 5.
38. nbsp;nbsp;nbsp;secht srotha'. cf. p. 292, 11-12.
39. nbsp;nbsp;nbsp;the : see note on p. 58, 55. None of the mss reads théy which would be anbsp;singularly inappropriate epithet.
44. For gUire ‘the choice’ of anything cf. Rev. Celt, xxiv, 69; p. 398, 25, supra‘y gleire maitheasa, .i. iomad maitheasay O’Cl.
glan~fuirid: see note oup. 224, 11.
46. sdel-find \ in this compound find probably means ‘hair,’ but what is
-ocr page 546-530
NOTES.
47. nbsp;nbsp;nbsp;CO srethaiby i.e, strings of names or verses, such as would be used in annbsp;incantation.
48. nbsp;nbsp;nbsp;gnitn nois may mean ‘famous practice’: see note on p. 270, 2.nbsp;oS. sruthair ior srtUhar, to rhyme with Luchair,
54. Read hen luchair ‘ the radiant woman.’
58, nbsp;nbsp;nbsp;Read rotrdiged. This verb is usually intransitive, but see Ir. T. iv.nbsp;index, and ZCP i. 73.
59, nbsp;nbsp;nbsp;haidh must be for haidhe, an unusual licence.
smAm II.
This poem is ascribed in IjC to Cuan üa Lochtiin. It has recently been edited in the Miscellany presented to K. Meyer, 193.
14. nbsp;nbsp;nbsp;dochuireti see note on p. 234, 15.
15. nbsp;nbsp;nbsp;For dolh {daW) ‘ sorcery’ see Cath Finntr. glossary.
23. immarlethat = immforlethat ‘they spread about.*
35. da hindus seems to mean ‘ for her attempting *: cf. Stories from T^n, glossary, indass,
51. maras dise : literally, ‘ which remains from her.’
58, nbsp;nbsp;nbsp;This etymology (more absurd than usual) refers to ‘Morann’s Collar,’asnbsp;to which see Ir, T. iii. 188.
59. nbsp;nbsp;nbsp;si in moirenn: Ido not understand this: Dinneen gives mtnpeaTiTi ‘anbsp;weight, load (of hair, amp;c.)’; a family, considered as a burden or charge.’
SLIAB K.-ECHTaA I.
We now pass from Munster into Connaught. Slieve Aughty is a range of hills extending westward from Lough Derg.
The metre of this poem is Rindaird: see introductory note to ds. Carn üi Neit, p. 216. As often happens, the complicated metrical system is responsible fornbsp;various irregularities in grammar.
11. dédail: see note on p. 272, 30.
daig is a conjecture. I do not understand L’s ddig^ and the reading of the other MSS sacrifices alliteration.
13. a lenmus = asa noidendacht in the prose. 0’R. has leanbap ‘ childishness.’
15. nbsp;nbsp;nbsp;Sid Nenta is well known in Irish legend as the home of Midir: itsnbsp;terrestrial locality is uncertain.
16. nbsp;nbsp;nbsp;rogeltah required by the rhyme, so guide must be regarded as plural.
20. Cf. LL 203 h z : radid fir fegaid,
22. dodrim is not a good rhyme for the disyllabic ddlim.
dag^ddin: the mss show dcg-dan, and in 24 samnair (L samnar). But in order to assonate with dind^móir in 23, the rhyme-words must have a long palatal
-ocr page 547-diphthong in the second syllable. I have therefore written dag-ddin, although the regular plural would be dag~ddna\ and sam-ndir, which I take to be anbsp;compound similar to sam-therc at p. 22, 279.
26. nbsp;nbsp;nbsp;Alliteration is wanting : read perhaps co ndil-deb.
27. nbsp;nbsp;nbsp;dia glan-fir: this conjecture gives a satisfactory assonance ; ihQ glanuir,nbsp;amp;c., of the MSS do not, and are unintelligible to me. For the phrase comparenbsp;Metr. Ds. ii 48, 39, maith dia fir in Id lahraim ‘ good in sooth is the day,’ amp;c.
29. nbsp;nbsp;nbsp;fUte, literally ‘folded, twisted’: 0’R. has piUce ‘treacherous.’ Tiienbsp;word occurs in LL 201 a 15, na teora fogla jilte \ Laws iv 290, 14 ata fodeiliugtidnbsp;Jillti for fini na fodaer (tr. ‘ manifold’), BB 407 a 20 Is desxn adbearar furainmnbsp;fegar file.
30. nbsp;nbsp;nbsp;do serh-lus. The best mss (LRB) read threb-lus, but this does not givenbsp;alliteration. The phrase may mean Mor bitter increase of his greed’; butnbsp;Mr. Burton suggests that do lus may be used like al-los * on account of,’ ‘ by thenbsp;help of.’
31. nbsp;nbsp;nbsp;tuilfe: gen. ofnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;used adjectivally.
35. tlioirthe for thoirthib, to rhyme with coihche.
47. foirb dder means, I take it, land cultivated by serfs.
49. airle ndualais: cf. p. 284, 100, a ndualus a ndind^senchas \ LL 213 a 50, a haided can dualus ndil. The form dualgus is commoner : see glossaries to Laws,nbsp;Pass, and Horn., Three Shafts, Ir. T. iv. dual is ‘ what is according to kith or,nbsp;kind’ (Dinneen), so that airle diialais would be ‘such counsel as might benbsp;expected from him.’ But perhaps it simply means ‘ lawful counsel.’
aailbc may be ‘affection’ (so Contrib.) or ‘deceitfulness.’
53. nbsp;nbsp;nbsp;feis is the verbal noun ‘ sleeping with.’
54. nbsp;nbsp;nbsp;ergnus'. see Contrib.
As to fulthir, see Stokes’ note. Rev. Celt, xv 458.
62. duasu: cf. Ir. T. ii. 2. 250 note.
66. nbsp;nbsp;nbsp;As Echtga is the name of a mountain, it is better to regard trebar as annbsp;adj. ‘ strong ’ (Airi. M. C. glossary) rather than a compound substantive treb-ar.
67. nbsp;nbsp;nbsp;trom-glaSy literally ‘ a heavy lock.’ Cf. p. 292, 3, atbêr cen snaidm.
Of this poem there are two copies, one in the Book of Leinster, the other in the Yellow Book of Lecan. In the latter manuscript it occurs in a part of the volumenbsp;which has otherwise nothing to do with the Dindsenchas, and is introduced by anbsp;tale which explains the heading of the LL copy, Fland macLondin post mortemnbsp;suam ceeinit. An abstract of this story will be found in MC ii 99, 100, wherenbsp;lines 93-108 of the poem are translated. As O’Curry suggests, the real author ofnbsp;the poem is very likely Mac Liag (f 1016), to whom MacLonain is supposed tonbsp;recite it. Mao Liag’s patron, Brian Boroime, is addressed by name in line 109.
TODDLECTUKE SERIES, VOL. X. 2 N
-ocr page 548-The textual problems involved are very difficult. There are continual points of disagreement, more or less serious, betw’een the two copies ; the order of thenbsp;stanzas is different; L has four lines, 67-70, which are not in Y, and Y hasnbsp;fourteen stanzas, 45-66, 81-120, 133-136, which do not occur in L. A furthernbsp;complication is introduced by the list of names entitled dindsencas Echtga innbsp;LL 170»; this is based on a text of lines 1-72 which must have been closelynbsp;similar to (but not identical with) that of L. I have not found it possible tonbsp;follow either L or Y throughout.
The introductory tale in Y (col. 916 = facs. 195) runs as follows:—
Tri hollamain Chondacht .i. mac Liacc 7 mac Coisi 7 Fland mac Lonain .i. mac De 7 mac duine 7 mac deamain. Fland mac Lonain, mac deamain side ara geri 7nbsp;ara duilgi, uair ni deachaid a tig riam cen easba aire do denum and. Mac Liacnbsp;imorro mac duine ar febas a thigidis 7 febus arai in duine fen. Mac Cosinbsp;imorro mac De ar met a derci 7 is has ailithri rue. Illrechtach imorro ainmnbsp;timpanaich meic Liac 7 timpanach meic Lonain roime he 7 dobai ac mac Liac iarnbsp;n-ec meic Lonain. Dochuaid mac Liac do indsaigid Briain dia aeallaim 7nbsp;Illrechtach mailli fris. IS amlaid notheighed co menie o loch lliach tar Echtginbsp;fodeas co Luimneach ocus da puitric dec lais con a mbiad dingbala leo. Uair isnbsp;da radare dec atat a n-Echtgi 7 puitric noibead in each radarc dibsin. Feachtnbsp;and tra dochuadar fodeas 7 rosuidsedar i n-aroile enue inti .i. ceann Crochain 7nbsp;adbert mac Liag; Is imda cnoc 7 loch 7 dingna 7 robad fis mor a fis uili. Atbertnbsp;Ilrachtach : daraad he mac Lonain nobeith sunn nobiad aici a fis dindseanchaisnbsp;each inaid sund. Adbert mac Liag : Gabair sut 7 crochair he. Rochunnig Ilrech-tach dal co maidin 7 tucad do can a chrochad, 7 rothraisc an aidchi sin co torachtnbsp;anum Floind meic Lonain dia chobair. 0 drechtadar madan moch iarnabarach,nbsp;adchonneadar chucu mac Lonan 7 adbert riu : Leigid uaib in cimid 7 indisfeadnbsp;duib seanchas each dingna suiina isinnEchtgi. Rosaerad amlaid sen in timpanachnbsp;cen a chrochad ac mac Liag 7 adbert mac Lonan and sin in duan-sa and.
‘ There were three learned poets of Connaught, Mac Liac and Mac Coise and Fland mac Lonain, that is, the son of God, the son of Man, and the son »gt;f thenbsp;Demon. Fland mac Lonain was called the son of the Demon, for his covetousnessnbsp;and surliness ; for he never entered a house without causing loss therein. Butnbsp;Mac Liac was called the son of Man for the good cheer of his house and for thenbsp;goodness of the man himself. Mac Coise again was called the son of God for thenbsp;greatness of his charitj^ and he died on a pilgrimage.
Now, the name of Mac Liac’s harper was Ilbrechtach {infra, 114); he had formerly been harper to Mac Lonain, and after Mac Lonain’s death he served Mac Liac. Mac Liac went to visit Brian and converse with him, and Ilbrechtach went withnbsp;him. He would often go from Loughrea southward across Slieve Aughty tonbsp;Limerick, carrying with him twelve bottles and suitable victuals thereto. Fornbsp;there are twelve points of view in Slieve Aughty, and he used to drink a bottle atnbsp;each of them. Once upon a time they went southwards and sat them down on anbsp;Certain hill named Cend Crochain, and Mac Liac said : ‘ There he many hills and
-ocr page 549-633
lakes and notable places, and ’twere great knowledge to know them all.’ ‘ If Mac Lonain were here,’ said Ilbreehtach, ‘ he would know the story of every spotnbsp;we see.’ Said Mac Liac, ‘ Let some one take this fellow and hang him ! ’nbsp;Ilbreehtach begged a respite until morning, and it was granted to him ; and henbsp;fasted all that night until the soul of Lland mac Lonain came to his aid. Whennbsp;they rose early next morning, they saw Mac Lonain approaching, and he said tonbsp;them : ‘ Let the prisoner go, and I will tell you the story of every notable placenbsp;here in Slieve Aughty.’ So the harper was set free and escaped hanging atnbsp;Mac Line’s hands, and then Mac Lonain uttered this lay.”
. c diupla . ig nsnie: Cf. Contrib. diupla
3-4. The dindsenehas in L 170 has Fond Maitae maic sn , unfortunately the ms is partly illegible at this point.
¦“ shelter.’
6. L’s reading of this line is preferable.
12. Echtach was apparently sister to Sinann, daughter of Lodan Luchair-glan ; see p. 286, 8.
15-16. The meaning of L’s reading seems to be that the mountain was properly named after Echtach, not after Echtge. Y calls both women Echta, in 10, 11, andnbsp;reads in 16 is ainm don t\^s'\liab sliah Fchtgi.
17. Etarba occurs as a personal name at p. 88, 7. This line and the next two are partly illegible in L.
19-20. conart . . . dairib : metaphorical terms for soldiery. Cf. EM p. 2060 y, ina ndoiredhaihh dluithe dosccaoilte.
27-28. Both lines are hypermetrical in L., Y reads dorochair ri Folb mac nFail rue a coscur sa comaid: and L 170 a 5 has isé dorochair fri Folb mac Fail-, but 1nbsp;do not understand comaid, whereas commdidem is the special term for exultationnbsp;over the head of a fallen foe.
33. nbsp;nbsp;nbsp;In this list of names I have followed Y where it differs from L, but itnbsp;would need the researches of a local topographer to decide between the twonbsp;authorities. The notes in L 170 agree with the L text of the poem, and omit thenbsp;names in lines 45-56, which are only found in Y.
Clochar nGuill. In LL 50, 45 Goll Clochair is mentioned as castle-builder to [Oengus] son of Natfroech : (cf. MS Mat. 222, 578) ; this is perhaps the placenbsp;from which he derived the name.
34. nbsp;nbsp;nbsp;L 170 has here Fedruim nFicuill cona chorraih ‘the double hilt of Dicollnbsp;with its peaks.’ In Y, is is added by a corrector.
35. nbsp;nbsp;nbsp;For Fruim Cairn L 198 (the poem) has Fruim Criad, L 170 Fruim Griaich.
36. nbsp;nbsp;nbsp;Hogan identifies Druim Bainb with Drumbonniv in the barony of Uppernbsp;Bunratty.
37. nbsp;nbsp;nbsp;L 170 has Loch Grene .i. Grian ingen Find nosfothraiced ann. It is stillnbsp;called Loch Graney (Onom.).
41. Here L 170 agrees with Y in giving Loch Cipp.
43. Y’s reading is clearly wrong.
50. adamdorus seems corrupt, but possibly Damdorus may be the name of a place.
2 N 2
-ocr page 550-534
53-56. These lines have heen inadvertently^ displaced in printing and should come after 48.
57- Ath ind Eserai: Hogan suggests that this may be the same as Ath Escrach, now Ahascragh, a little to the N.'W. of Ballinasloe.
For Aih nXJidir L 170 has Ath Airthir.
59. L 170 agrees with Y in reading Ath in Meirqge.
62. crech dtlia Callainnx I do not understand this: L 170 has Ath crichi Collain : Y’s reading is not fully legible.
72. nbsp;nbsp;nbsp;Caille . . . Liigdach ldm~deirg \ this name was given in honour of Lugaidnbsp;Menu, also called Lugaid Lam-derg, son of Oengus Tirech : see introductory notenbsp;to the poem on Mag Femin, p. 512.
73-76. Tl)is stanza seems to refer to some encounter between the men cf Munster and the men of Connaught; but I have not been able to discover thenbsp;historical clue, without which it is hardly possible to determine the correct readingnbsp;or to explain the meaning with certainty.
73. nbsp;nbsp;nbsp;I take rige to be the verbal noun of rigim, ‘I extend’: see glossaries tonbsp;Laws and Triads.
74. nbsp;nbsp;nbsp;Find is probably Find macCumaill, not Find mac Rossa, who belongs tonbsp;Leinster.
83. caiscid is perhaps for caistid ‘ hearken ! ’ inserted parenthetically : ‘ casket ’ is a mere guess.
90. nbsp;nbsp;nbsp;Hr Mane; the country of Ui Maine comprised parts of Roscommon,nbsp;Galway, Clare, and King’s County: see the map in O’Lonovan’s Hy Many:nbsp;Mag Find is there marked between the Shannon and the Suck, S.W. of Lough Ree.
91. nbsp;nbsp;nbsp;ifaichill'. cf. Laws’ Glossary, . foichelL
hliadain mbuiu: cf. secht mhliadna hocca hiadmara toirthecha (quoted in Contrib.), where hocc means ‘soft ’ in the Irish sense, i.e. ‘ moist’ (and thereforenbsp;fertile). Here it is a merely ornamental epithet.
96. This line is obscure and perhaps corrupt. The meaning may be that the wayfarer had enough shrewdness (tuaichle) to like to hear poetry gratis. But thenbsp;construction is very awkward, andi.cennaiges does not rhyme with roclos. Gres isnbsp;applied to any sort of work of art.
98. nbsp;nbsp;nbsp;O’Curry, MC ii 100, renders this line ‘nor then did he show aught ofnbsp;loth’; hut perhaps it rather means ‘ there befell him no misfortune therein,’ i.e.,nbsp;‘he was in luck’s way.’ Coneys, followed by Hinneen, gives dtotnhuaidk ‘ misfortune, defeat’ (fem.); diomhuadh, ‘indignation, displeasure,’ (masc.).
99. nbsp;nbsp;nbsp;Ttgt;is idiomatic use of do neoch is illustrated in Atkinson’s glossary to Pass,nbsp;and Horn. 817 a.
104. each cethraman ‘ for every quarter of his own cow,’ 0'Cuiry ; but it may mean ‘ for every quarter of land ’: cetkrama is the quartei’ of a townland {hathnbsp;hiatach): see Joyce, Karnes of Places i 235.
108. \a n~andibniuss : it is also possible to divide can a n-dibniuss.
119. On this line there is a gloss in Y : .i. Cuil Forta a n-aih Fiochrach Aidne, is ann romarbad mac Coseraig : that is, ‘Mac Coscraig Nvas killed at Cul Forta in
-ocr page 551-NOTES.
685
Ui Fiachrach of Aidne.’ There was a Coscrach brother to Cennetig, father of Brian Boroime: Rawl. B 502, facs. p. 152 b 29.
121. Flann’s murder is mentioned FM 891: Flann mac Londiny Uirgil shil Scota, primh-Jile Gaoidheal tiileyjile as deaeh hdi i nErinn ina aimsir^ do mkarhhadhnbsp;\^la mharhhadh added by mistake] la macaibh Ctiirbhuidhe (do Uibh Fothaith iatsen)nbsp;hi nduine-iaidhe hie Loch Bdchaoch i nBeisibh Mumhan. It is recorded a secondnbsp;time in almost the same words FM 918. The event is briefly noted in AÜ 895nbsp;(896). In Chron. Scot. 896, and Ann. Inisf. 896, ap. O’Reilly, Irish AYriters lix,nbsp;the murder is ascribed to the Ui Cuirrbuide. There is thus a preponderance ofnbsp;testimony, so far as the annalists are concerned, in favour of a date before the endnbsp;of the ninth century; and O’Bonovan assumes that the entry in 918 is an error.nbsp;On the other hand, O’Curry, MC ii 102, quotes an elegy on Edneehan mac Dhlaig,nbsp;chief of Cinel Conaill, who died in 901 FM (905 AÜ), which is ascribed to Flann.nbsp;This ascription, liowever, rests, so far as I Icnow, on the sole authority of anbsp;seventeenth-century manuscript belonging to The O’Conor Don (see MC ii, xiii).
In view of the annalistic notices, Y’s reading of 122 should be adopted, mac Cuirr Buidiy Cend~Gecdn. There would then be two murderers named,nbsp;Tadc mac Faelain and Cend-Gécan mac Cuirr Buidi. The death of Tadc macnbsp;Faelain, king of Ui Cennselaig, is mentioned in AU 921 (922). Cend Gecain wasnbsp;a king of Cashel; the list in LL 150 b 15 equates him with Fedliniid, who is nextnbsp;in succession after Cormac mac Culenndin ; but according to AU 900 he is identicalnbsp;with Finnguine who was deposed by Cormac in that year, Cend Gécain being merelynbsp;a nickname. The Glossary attributed to Cormac, s.v. Her, quotes a poem in whichnbsp;Mac Lonhin and Cend Gécain are referred to. 0’Donovan’s note ad loc. (Corrn.nbsp;Transl., p. 145) -describes Mac Lonkin as Cend Gecain’s poet, but this seems to benbsp;a hasty inference. I should rather suppose the lines to be a citation from a satirenbsp;made by Fiann upon Finnguine under his nickname of Cend Géckin: this maynbsp;have been the provocation which led to the poet’s murder.
123. The meaning seems to be that the murderers made themselves responsible for the sins of their victim when they cut him off ‘ unhouseled, disappointed,nbsp;unaneled.’
136. Cf. Atlantis vii 130 : A ghiolla dar' ghiall gach ceard.
ATH CLIATH MEDRAIGE.
The name Medraige survives in Maaree, a peninsula five miles south of Galway. Ath Cliath Medraige is identified with Clarinbridge, at the mouth of the littlenbsp;liver which flows down past Athenry to Galway Bay.
The story is connected with Tkin Bo Dartada (cf. line 19), but nothing is said in the extant versions of that tale as to the fight at the ford or the palisade.
3. fri fecht fdtha : ‘ with subject-matter of battles ’ : fdtha is acc. pi. of fdth^ which is used (like adbar) for the subject-matter of poetry. Or possibly fecht maynbsp;be the verbal noun of figim ‘ weave,’ and fecht fdtha = ‘ weaving of poetry ’ • cf.nbsp;p. 338, 2 dia n-uagim sós senchassa.
-ocr page 552-6. cliath is perhaps used in a metaphorical sense ‘ battalions ’ ; or else ‘ wicker shields ’: see note on p. 234, 10.
15. nbsp;nbsp;nbsp;sernim means ‘I draw up (battle, amp;c.) ’ : (1) transitive: rosern in cathnbsp;Ir. T. ii. 1. 53, 3; rosernsctt sreith slait, p. 370, 51 supra, rosernsat sreith SnKnbsp;2143; rosernad ceeh sluag %ar sreith SnR 1385; (2) intransitive: tancatar nanbsp;Troidnaig asin chathraig 7 rosearnatar fon chath, 7 roeernsat Grécaig dun leith elinbsp;BB 438 b 14 : also ‘ I draw out, extend ’: roserntar in mag TBC (Wi.) 5605 ; sernaisnbsp;.....conair, p. 250, 113-4 supra. Here the verb is intransitive.
16. nbsp;nbsp;nbsp;Bather ‘with their cantred of kernes,’ i.e. ‘with the kernes of theirnbsp;cantied.’
22. nbsp;nbsp;nbsp;cen airdde : this refers to Eochu’s cognomen J^ec.
23. nbsp;nbsp;nbsp;Cuillend is called Dun Cuillne in Tain Bó Dartada: it is in the barony ofnbsp;Clan william in Co. Tipperary : see Ir. T. ii. 2. 185.
25. tairir : I have no other example of tairer (or taired).
Lugaid Mac Cox was defeated by Eogan son of Aiiili Oionim in the battle of Cenn Febrat, and took refuge in Scotland. He returned to Ireland supported bynbsp;the King of Scotland and other allies from the country of the Saxons and Britonsnbsp;to fight the battle of Mag Mucrime: see the tale edited by Stokes in Bev. Celt,nbsp;xiii 449. Our poem enumerates the names of some of those who fought with himnbsp;on this occasion.
4. Spain is thought of as an island : tr. ‘from a western island—Spain.’
15. buide: this may mean either ‘ flaming yellow ’ or ‘ yellow with heat ’; cf. mi buide as a name for August, Contrib.
35, 43. eride (gen. sing.) is used adjectivally : ef. is mise Oisin cride, Contrib. 40. Gaillem = Galway.
57. Bead isin chath ‘ after being wounded in the battle.’
64. Ba%rinn\ this is presumably the district in North Clare still known as the-Burren.
Now Lough Bea in Galway. The bursting forth of the lake is mentioned in Airne Fingein among the wonders which attended the birth of Conn Cétchathachnbsp;(Anecd. ii. 5. 2). The personages of the legend belong to the Jir side. The textnbsp;of the poem depends principally on L, as the other three copies belong to the leastnbsp;trustworthy mss. of the Dindsenehas. M is here worthless, and the scribe of Snbsp;has evidently taken great liberties with his original.
2. The reading is uncertain, but there is no doubt an allusion to the properly of the lake described in lines 49 sq.
-ocr page 553-7. üar ‘ cruel ’ : cf. lines 10, 26, and onchü uar BB 51 a 42 ; üar^thress^ p. 148, 12 siipra.
22. idnach * armed with weapons ’: cf. Metr, Gl, idna; LL 21 a 6, BB 36 b 53. 31. railbech ‘huge as a mountain’ from roilbe. 0’R. lias poilbeac ‘billy’:nbsp;breac-roilbheach. Life of Hugh Roe 282, 16 ; Breifne ródhach, roilbheachnbsp;Hardiman ii. 302, 9.
38. The reading of this line is doubtful. Nem is used of other nn'sterious dangers besides poison.
40. anacht is pret. of angim ‘ I protect.’
4 9. fail: read hail.
61. Mag Fdt, according to Hogan, is now Moyode townland, near Loughrea.
Mag n-Aidni, according to O’Donovan, note on FM 3727, is a level district comprised in the diocese of Kilmacduagh, Co. Galway ; see map of Dioceses in Ononi. Aidne is mentioned in LL 12 c 9 = BB 39a 4 as one of the twenty-four serfsnbsp;whom Clann Miled brought with them to Ireland. Ai from whom Mag n-Ai wasnbsp;called, Femen, Fea, andFera from whom Mag Femin,^Mag Fea, and Mag Fera arenbsp;named, were also among the number.
S has an introductory stanza, not found in any other copy.
Aidhnefer in mhaighe moir . mac Allgtiba maic Etkeoir é noadaidh tenidh treabh . re maccaihh mora Miledh,
This MS preserves only this and one more stanza ; a folio is lost which contained the rest of the poem and the dindsenchas of Moenmag and part of Loch Dergdeirc.
1. CO muritir mag = mag co muriur ‘a populous plain’: murer means ‘a burden,’ especially the burden of a family.
7. as mo threbthus : compare the openings of the poem on Mag Luirg, p. 396, is eól dam im threbthus to, and of that on Inber n-Ailbine, Metr. Ds. ii. 26, 3nbsp;rdidfed frib im threbthus té.
10. It would be better to remove the colon after ria comaitecht, and punctuate after Miled.
12. graimm —greimm. See note on p. 90, 31.
15. sercaid. This seems to he an imperative used as a cheville. Dinneen gives peapcaim ‘ I love.’
17. amdlugad: I cun only guess at the meaning of this word; it may be a derivation of dlug .i. aceobar.
21. CO fonnaib: Dinneen has bonn ‘ stump of a tree’ : bonn and fonn are interchangeable forms.
23. fognid: the verb fogni was sometimes used in a passive sense ‘ is employed : ’ see Monastery of Tallagbt, note on p. 127, 16. But it is also used = ‘ 1 make,’ ‘I construct,’as \\\ fogni fulucht, LL 199 h 39 \ Archiv i. 272, I is a
-ocr page 554-fidnemedaib fognitis Jilid a ngressa ; translate then ‘ he used to make fire,’ etc. As to te see note on p* 58, 55 : here it may - ‘ hot.’
trom-thuirt: a compound of toirt {tort P) ‘ mass ’; the word is especially used of fires : cf. toirt teinneadh Oss. iii. 76, 2 : tetie 'na ihrom-thuirt (of the tropics)nbsp;LL 135 a 33.
24. nbsp;nbsp;nbsp;longphort and longes are properly applied to the invading forces of Clannnbsp;Miled.
25. nbsp;nbsp;nbsp;Snigtis tenid: in the same way the fingers of the saints often gave lightnbsp;or fire: see Vit. Set. Hib. i. cxxxviii. Plummer regards this as evidence of solarnbsp;origin ; but it has to be remembered that lighting fires with the aid of a flint is anbsp;difficult feat which borders on the miraculous.
31. slaind- sloind ‘ name ’ Pass, and Horn. : or imper. of sloindim.
35-3G. The best mss have dramm and chland, but dremm is fern, (in Middle Irish at all events; cf. p. 166, 33 supra : Cath Catharda 5673) andJil requires thenbsp;accusative.
38. Segaxs^ i.e. the source of poetic lore : cp. p. 287, 21.
This plain lies east of Mag n*Aidne, round Loughrea : see Onom. Moen was son of Allguba and therefore brother to Aidne, but he is not mentioned among thenbsp;twenty-four serfs of Clann Miled in LL 12 c 7.
7. Lahraid, which is E’s reading, is a blunder: it should be labrad^ which is the reading of BM : Lc has ladrad (a mere error), HS3 lubr. The line isnbsp;parenthetical: render: ‘Moen, powerful hero—a splendid boast that fades not—nbsp;began the lasting use of shaving.’
11. nbsp;nbsp;nbsp;belaig is gen. dependent on herrtha, and seems here to mean the part leftnbsp;bare by the razor. The phrase implies that a fringe is left in front, which pointsnbsp;to the Homan corona rather than the characteristic native tonsure ; see Bhys, Celticnbsp;Britain, 3, p. 73 ; Bury, St. Patrick, 239 seq.
12. nbsp;nbsp;nbsp;maige also depends on berrtha^ an instance of zeugma.
24. ddig bad bladaig : the singular verb is used with a plural subject because a verb following ddig is treated as relative: see Atkinson’s statement of thenbsp;practice in modern Irish, Proc. R.I.A. ser. iii, i. 430.
bith’-ndire is gen. ‘in point of generosity.’
26. nbsp;nbsp;nbsp;noco tennad: rather ‘he was not mangled for want of science ’ : Moen wasnbsp;a skilful barber. Cf. O’Dav. 1542 tenn .i. letrad. Stokes quotes LL 116 b 19nbsp;rosteind cona scin.
27. nbsp;nbsp;nbsp;sellad. 0’R has peallaÖ ‘a sight, prospect,’ verbal noun of sellaim.nbsp;Forbarr was no doubt ‘ a sight ’ after his first shave.
29. nbsp;nbsp;nbsp;cuan-bla : either ‘ place of troops ’ or ‘ fame of troops.’
30. nbsp;nbsp;nbsp;tria is written for tri, as frequentlv*
-ocr page 555-31. baiseeh: cf. p. 426, 3 in blad bassech : perhaps from bass ‘ palm ’ : if so, it may mean ‘lamentable,’ as the clapping of palms, bass-gaire^ was an expression ofnbsp;grief.
33. CO mhuada for co mbuadaiby to rhyme with atchuala.
41. samail is here a noun ‘ likeness (of name), etymology ’ : cf. note on p. 274,
44. The rhyme shows that Móenaib sin should be written separately.
This story of the naming of Loch Derg is told in the beginning of Talland Etair ; see Eev. Celt. viii. 48. The importunate poet is there called Athirne, whereas innbsp;our poem he is Ferchertne mac Athglo. Stokes, Key. Celt. xxvi. 6, mentions threenbsp;other poets named Ferchertne ; but they all seem to be different from the son ofnbsp;Athglo. Another incident from Talland Etair is referred to in the first poem onnbsp;Bend Etair, p. 106, 53, supra, and there also the poet is called Athirne.
In preparing my collation I accidentally oveiiooked the copy in S, wliich wants the first four stanzas, owing to the loss of a folio. Its readings are unimportant.
3. The meaning assigned to sani-dul is conjectural.
6. In Talland Etair Eochaid is called King of Descert Connacht; in Cath Ruis na Rig, however, ed. Hogan, § 16-17, he is King of the Clanna Dedad (in Kerry^.nbsp;His ‘ Judgments ’ are mentioned in the Senchas Mór (Laws i. 18, 23).
15. cluine is perhaps to be regarded as a subjunctive-imperative after the model of cuire : see Tliurn. Hdb, § 586.
19. nbsp;nbsp;nbsp;giallaim : literally ‘ I lash ’ : cf. fo chosmailius tairh ddsachtaig da ngiallandnbsp;a gal LL 243 5 4 : so BB 435 a 35, 477 a 10.
20. nbsp;nbsp;nbsp;I have not elsewhere found riagail in this sense.
22. ocus maic : see note on p. 216, 7.
25. Echach : so all the MSS.; it should be Echdach.
27. erenach. Cf. airenach in chatha, Iv. T. ii. 2. 16, 1 ; airenach in tige, Ir. T. iv. gloss.; i n-airenuch phéme, Fel. Oeng. Prol. 118,
31. nbsp;nbsp;nbsp;ddel dolaid. The black chafer is regarded by the Irish with the samenbsp;superstitious horror as attaches in other countries to creatures equally inoffensive,nbsp;the blind-worm, shrew-mouse, salamander, amp;c. See 0’R. Daol, ‘a bug, beetle,nbsp;chafer: a fierce animal.’ Dinneen, t)aol, ‘a beetle, amp;c., figuratively, a devil.’nbsp;Hence the names Dubihach Dael-tengthach, Dublhach Doel Ulad, Ir. T. iii. 399,nbsp;where the compiler remarks is adhuath le each nduine in bheist dara comainm innbsp;duel d^faicsin. The word is used metaphorically of a warrior mac Ingoir, dóel narnbsp;dingned, ds. of Cloenloch, 2 (Rennes MS 123 a).
32. nbsp;nbsp;nbsp;In FM 1157 it is recorded that the head of Eochaid mac Luchta was foundnbsp;in that year at Findchora : ‘ it was larger than a great cauldron : the largest goosenbsp;would pass through the hole of liis eye and through the hole of the spinal marrow.’
-ocr page 556-540
NOTES.
O’Donovan ad loc. identifies Findchora with Corofin in Clare. Tiie battle fought there is mentioned among famous encounters in Keating’s preface (i. 80): see alsonbsp;Oath Kuis na Kig, p. 58 : Mag Eath, p. 210.
35-6. Or ‘because, as I have heard, there was none in Erin who would say him nay.’
As to gUirc see note on p. 288, 44.
39. hrath-gnó. The rendering offered supposes gnó to be the modern gnó ‘business.’ But there is evidence iov gnó ‘mockery,’ see 0’Dav. 1028 and ]\Ietr.nbsp;Grloss.; Dinneen has t)’aon-5nó ‘for a joke’ : so perhaps we should translatenbsp;‘ traitorous mockery,’
42. dognas cL dognds^ ‘ill-breeding.’ Triads: sognais ‘ sociable,’Tec. Corra. doréir I have not seen elsewhere.
51. The meaning of gló is uncertain. Stokes (Celt. Decl. 21) renders it by ‘ ball.’ It may be the first element in gló-béim^ Cath Kuis na Rig 114 ; glo-lethaVynbsp;Cath Catharda, glo-snuthe ‘ model,’ Ir. T. iii^ gloss. : Pass, and Horn. : (see KZnbsp;XXX. 557).
56. gress with a short vowel means (1) protection, (2) insult, injury, attack. The latter sense is required in such phrases as digal greisse ceniuily which occurs-five times in the Laws: cf. locud mo greisi cenily 0’Dav. 581 (where Stokes writernbsp;nréise); digaltach greisse, Mag Kath 310, 18. So here dil gresse may meannbsp;‘ satisfaction for insult ’: Ferchertne may have had some grudge against Eochaid^nbsp;Translate then ‘ thy one eye of a pair is satisfaction for my wrong.’
58, reim rodessil literally ‘ road of a right-hand turn.’
62. nbsp;nbsp;nbsp;For glan-étrocht L has grab nétrocht, but this is probably a mere scribalnbsp;error.
63. nbsp;nbsp;nbsp;fri set sid ‘ with peace of ways.’
69. rigi may perhaps be gen. oirige ‘ stretching.’
71. Is duise an abstract noun = duis ‘ treasure ’ r or should we read fri duise dil ‘ for payment of treasure,’ and in 72 a glanfir ‘ in pure truth.’
80. I suppose this line means that it was dangerous for an imprudent intruder to visit the spring: compare the legend of Boand, pp. 28-30, lines 41-64. Boundnbsp;approached the magic \vell imprudently, co n-étüachli, and lost her eye : Eochaidnbsp;was not imprudent, nirb étüachail (74) and regained his siglit. As to the virtuesnbsp;of such fountains see Plummer, Vit. Set. Hib. i. cxlviii, sq.
84. nbsp;nbsp;nbsp;rogerg is an imperfect rhyme for chró-derg. 0’Clery has an entry which isnbsp;evidently founded on this passage: gearg .i. garg. dfuil riogh roghearg .i. rogharg.nbsp;This, like many of his other glosses founded on the Dindsenchas, is a misunderstanding (see Hermathena, 1907, p. 469). rig is singular, and rogerg cannot agreenbsp;with it. gerg is the name of a bird, perhaps the grouse : cf. Duanaire Finn, 84 ynbsp;ni ohodail in gerg : it is mentioned in a poem Silv. Gad. i 365 z, along with woodcocks and wild geese. Here it is applied metaphorically to a king.
85. nbsp;nbsp;nbsp;na fert feile ‘ of the miracles of generosity’: in O.lx.Jirt is of the w-decl.nbsp;g. pi ferte, Wb. 12 5 15.
87. Bead fo ruin ‘ mysteriously,’ like fo chleith, amp;c.
-ocr page 557-NOTES.
641
raga ~ roga \ roimse ‘ abundarice ’ : cf. p. 348, 9 co romsib, p. 408, 21 dia roimsib retha : Bruden Da Derga § 100 a, and 0’Dav. 1399, roimse rohortae ; Triads,nbsp;202, roimse innajiaith.
89. Assal seems to be a proper name : Assal and Druim u-Assaii are in Co. Limerick according to Hogan, Onom.
93. togairm tocha: cf. ha tairm tacha, p. 458, 108 : tocha (toiche), from toich ‘ proper, suitable, acceptable.’
97. logaim ‘ I forgive,’ means also ‘ I forget ’ ; cf. ds. of Mag Lena 7 (Rennes MS. 122 d) dith luath Léna cen logud\ Metr. Ds. ii. 58. 3 nir ddig luaige co logud,nbsp;I can find no satisfactory evidence for Wi.’s logaim (1) ‘ I rot.’
100. fatha — jotha subject-matter.*
101-4. This stanza is ful5 of difficulties, gress (quantity uncertain) seems to mean sometimes ‘continuance’ or ‘urgency’ in prayer: see Fél. Üeng. Feb. 11nbsp;maith his gress dia garmaim^ Epil. 226 rommain {I'onnain) gress a nguide, Stokesnbsp;marks the vowel long in Mart. Oeng., but there is no mark of length in eithernbsp;passage in the three texts printed in his original edition. In any case I doubtnbsp;whether gréss alone could mean ‘ supplication,’ and the adj. gU-maith pointsnbsp;rather to the meaning ‘poetic composition.’ Translate, then, ‘ For the King whonbsp;sulfered (i.e. Christ) let not my clear noble poem be curtailed ’ (i.e. let me not endnbsp;without a pious reflection). Consequently the rendering of mo Jlaitk in 103 mustnbsp;be altered : does it mean ‘ my Prince ’ ¦= Christ, as distinguished from the ‘ Kingnbsp;of the Winds’ = God the Father ? In 104 na lamaig is a crux: no manuscriptnbsp;has a mark of length on either word; but no, Idmaig seems to be intended : thisnbsp;would be for nd Idmaigi (cf. nolessaig Pass, and Horn. Gloss.) ; but the meaning ofnbsp;the line remains a puzzle. Idmaigim means ‘ I handle, treat.’ Three Shafts,nbsp;Gloss: cf. BB 237 a. 25, 430 b 44.
EATÏÏ CEÜACHAN.
Tms is the legend of Rathcroghan, the famous home of Ailill and Medb. A group of raths is still to be seen by the roadside about three miles west of Tulsk, Co. ^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;-
Roscommon. The prose follows closely the Egerton version of Tochmarc Ethine,quot;^; ‘ j • §§15-16, Ir.T.i. 128.
2. nbsp;nbsp;nbsp;dumii each dag^nuachair : so Temair Luachra is called adba niad is nuachair ^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;¦ /gt;
p. 236, 10. nbsp;nbsp;nbsp;,iC-
rt/^ - -*
3. nbsp;nbsp;nbsp;This means, I suppose, that laws were made at the gatherings held at Eathnbsp;Cruaclian as tliey were at Carmun and at Tara.
8. i.e. all Erin was bound to pay to the kings of Connacht dues of various kinds, such as are enumerated in Leabhar ua gCeart.
10. SÜ saer-Briain : most kings of Connaught traced their descent either to Brian, eldest son of Eochaid Muigmedon, or to his brother Fiachra.
-ocr page 558-542
13-16. This is an elaborate way of saying ‘ if we stay to enumerate all the glories of Rathcroghan, we shall never get to our story.’ nos cech nirt i sonbsp;LBr. 124 h 6, cu nos nirt,
15. nbsp;nbsp;nbsp;chattel perhaps from caitit {cotut) ‘hard ’ ; cf, coitie 0’Dav. 1004 ; co mór-chaittCf p. 454, 50, supra,
16. nbsp;nbsp;nbsp;ac' nach — ica oidrb^ : literally ‘ which had not the hostility of a few.’
17. nbsp;nbsp;nbsp;snaitte ‘polished’ ‘smooth hewn’: cf. leeht do chlochaibh snaittenbsp;FM iii. 312, 10; Isaiah ix. 10 ; Dinneen, pnoisce.
19. Usctili this is O’R.’s ceapsal, cafgal ‘a storm, agreat Avave’: tessgal Rev. Celt. xiv. 448 : cf. p.458, 104 ; 460, 3, supra.
23. nbsp;nbsp;nbsp;rochoemaig i 0’R. has caoihaigim ‘I complete’ Coneys, caorhaisnbsp;‘cherish, protect, save, defend, keep, perfect.’ This line is quoted by O’Cl. s.v.
24. nbsp;nbsp;nbsp;Cf. Tochm. Et. § 15 (Ir. T. i. 128). Bch-thress (according to Stokes,nbsp;Rev. Celt. ix. 473 «.) means a ‘ horse-fight,’ not ‘horse-race.’
26. nbsp;nbsp;nbsp;cridferi this is the reading of most Mss : cf. Contrib.
27. nbsp;nbsp;nbsp;d'fuatuch^ cf. Tocbm. Et. 15^ fuaitgid leiss hi.
29. Ba dothfer in fen cf. Tochm. Et. 15, ba doithjir in death i tanic Mider chuecu. O’Cl. has doithir .i. doidhealhh. ha doithir anfear .i. ba doidhealbhdha.
35. CO sid Sinche: cf. T. Et. 16 dochuatariar tain co sith Sinighe Cruaclian . . . ocus rohatar co cenn nóinidi ann (cf. 37).
39. greiss here ‘attack, raid.’
41-52. This dialogue follows closely T. Et. 15.
66. The rendering otfered is very doubtful. sreth is used of soldiers’ quarters; it is Spensers ‘ shrah ’: as to the use of for, cf. heith for usciu ocusnbsp;bargin.
68. mór-chorach may mean ‘great at throwing the spear’; cf. Cormac corack, p. 338, 15. Most of the mss have mór~glondaig, etc., which is translated.
70. nbsp;nbsp;nbsp;The meaning given for rtli is a mere guess.
71. nbsp;nbsp;nbsp;Cf. Tochm. Et. 19, rotwmaiss ecdine ocus mor olcc ocus imniutk diiit bith inbsp;n^ingnaiss do mud.
73-4. Cf. p. 194, 21-2.
78. I do not understand cen dil séna: it seems to be connected with the legal phrase cen dil cen séna, for dil ocus séna, of uncertain meaning: see Laws,nbsp;Glossary, dil (2).
81. Is tossach. The tale Tochmarc Btdine a.s we possess it is fragmentary ; the later fortunes of Etain and the ultimate fate of Eochu Airem are known only bynbsp;brief allusions.
87. If seem is right, it gives a rhyme to sel: the word means ‘ yelp, snarl,’ Ir. T. iv, and might possibly here mean ‘ backbiting, reproach ’ ; but probablynbsp;we should read fo sceimgle ‘ in bright beauty.’
-ocr page 559-543
Now called Cariifree; it is in the townlaud of Cams, in the barony and county of Roscommon, 3 miles S.E. of Rath Croghan: see 0’Donovan’s note innbsp;FM iii. 221.
8. This line is corrupt: it wants a syllable.
15. CO sen : cf. Wb 4 5 29 hó siun co nuie,
22. Conall Cernach spent his last days at Rath Cruachan : see the tale Goire Conaill ZCP 1, 102.
Ubend is used of the raised terraces by which a rath built on a large scale {pyim-dtin) is approached : see LBr. 109a 58, 60 (quoted in Aisl. M.C. glossary).
25. I do not understand mear, and suggest mur, which is often used metaphorically : see glossary to Pol. Oeng.
28. Airer TTmaill, now the Owles in Mayo, a territory including the baronies of Borrishoole and Murrisk, Hy Fiach. 181, 303.
33. The war between Conn and Eogan Tamp;idlech (also called Mog Nuadat) is the subject of Cath Maige Lena : cf. Keating ii 263.
44. As cruisech is fern., it is perhaps gen. pi., and dedlaid is a nomen agentis.
crand-scetn cannot be a compound of seem ‘ scream,’ which has a short vowel: read fri crand-scéim, and translate the line ‘ divider of lances, with glory ofnbsp;spears.’
56. nbsp;nbsp;nbsp;should belong to the «-decl., but even in O.-Ir. the o-decl. and «-
decl. are confused: Thurn. Hbd. § 308. Dinneen has peólaö ‘act of driving, leading (as cattle).’
62. oilmeadttig. 0’R. has oillmeaö ‘a balance,’ but ‘even-balanced’ is a very inappropriate epithet for an impetuous fighter. Perhaps it is for oU-medaignbsp;‘great at drinking mead’ from mid g.s. meda. In line 102 the same word isnbsp;applied to a place, meaning, perhaps, ‘ abounding in mead.’ In the Laws oihnedacknbsp;is a measure of capacity, see Glossary s.v. ól.
64. trén-seólta: Dinneen gives ‘ educated, instructed’ among the meanings of peólca. Perhaps ‘of the strong expedition.’
66. na n-iic-feraib ‘ in their young manhood.’
71. tegar ar: cf. Silv. Gad. i. 37, 1 teagar dr forra ‘ carnage is inflicted on them,’ O’Grady. The prose legend says that the Munstermen were finally defeated,nbsp;and deprived of their booty.
75. The reading suggested would mean that the victory had cold comfort,, having lost their best man.
87. nbsp;nbsp;nbsp;nar cruaid: this means that he was as ready to give away cattle as to.nbsp;seize them.
88. nbsp;nbsp;nbsp;slndig ¦. nom. ior acc., metri gratia,
89. nbsp;nbsp;nbsp;This legend belongs to Fraech mac Fidaig (or Idaid), whose death is recounted in Tain BÓ Cfialnge. Medb set him on to fight Cuehulainn.
-ocr page 560--544
92, dominaig: cf. Three Shafts Tnionui^iTn ‘ I pulverize.’ Ir. T. iv 1816 do-mhinaigh in cath ar Lir (where O’Grady renders ‘dwindled’): LL 386 b 51 rominaig gach cath \ TBCnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;raminaig beirn . . isin chath.
102. 'No Cath Omna is mentioned in the Tain ; but just before the light with Fraech Cuchulainn set up an oak-trunk (omnai) with an ogam thereon, forbiddingnbsp;anyone to pass it unless he came alone. And just after the fight is over there isnbsp;added : lingid Fergus darsin omnai inna charput. So that the duel may have beennbsp;known as Cath Omnai. Read, then, on p. 363 ‘ Fight of the Oak.’
104. ar mi-cheill ‘ out of mere mischief.’
108. If mi-emain is right, emain must mean ‘ a pair of combatants.’ Rut this seems unlikely, midemain would be a slight change, but would not give a satisfactory meaning; it is used in FM v 1766, 21; 1864, 4 for ‘reconnoitring,nbsp;-examining.’
111. leagaid ÏOX léicit.
113-120. This amplifies a sentence in the Tain (LÜ 63 b 26) Gonaccatar hnn-¦ chtiri in inaraib uanib for colaind Frdich maic Idaid. Focessat iiadib issa sid).
123. ara sith, etc: rather ‘ the loss of the warrior fell upon his Sid’ (for a - sid).
The story of the naming of Athlone is told in the final section of Téiin Bo Cualnge (LL recension): see Windisch’s edition, p. 905.
1-2. A poem in Rawl. B. 502, p. 165 a 36 begins with almost the same lines :
A fir theit i mag Medha . do scéla hat scoth-mehra.
Compare also the opening of the poem on Mag n-Ai, p. 380.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Idn-mebray adjectival genitive of Idn-mebnir.
3. nbsp;nbsp;nbsp;im thuaim thaiss (sic leg.): cf. note on p. 330, 7.
taiss means literally ‘ moist’ as at p. 456, 81 ; hence ‘ weak, feeble,’ p. 260, 15. Here perhaps the meaning is ‘ in my moist (and therefore fertile)nbsp;homestead.’ It is also possible that the phrase may mean ‘ concerning thenbsp;moist demesne,’ viz. Athlone.
5. asa lecht: literally ‘ whose grave it is.’
7. muetnüd'. the readings maitnndy onaothtniid, and the rhyme with eaémchlüd point to taking this as a compound, maeth-tnuth i tnuth, w’hichnbsp;usually means ‘ envy ’ or ‘ jealousy,’ may be used of other strong feelings,nbsp;anger, longing, hope.
13. don-uaig = donn-uaig, so written to rhyme with roruaid.
15. brisc. This epithet describes the lime-stone formation characteristic of the Burren of Clare and the Arran Islands.
19. nbsp;nbsp;nbsp;teckta ¦ I take this to be gen. of techtad: cf. note on p. 232, 75.
20. nbsp;nbsp;nbsp;ellaig is pi. of ellach ‘union, connection.’ The three women werenbsp;honourable wedded wives, and as such had their men in due subjection.
-ocr page 561-NOTES.
545
21. nbsp;nbsp;nbsp;nirh ingdetiiAilill was tlie model of complaisant husbands.
22. nbsp;nbsp;nbsp;As to Macha Mong-ruad and her treatment of Cimbaeth, and the buildingnbsp;of Emain Macha, see FM a.m, 4532.
23. nbsp;nbsp;nbsp;Literally ‘ Art without spear-craft under blame.’
29-32. Medb Leth-derg, daughter of Conan of Cualu, was wife first of Oiichorb, grandson of Conchobar Abratruad: he was killed by Fedlimidnbsp;Rechtmar, who thereupon took Medb to wife : LL 44 h 42-46. Her poeticalnbsp;lament over Cuchorb is edited by O’Curry MS Mat. 480, from LL 44 b. quot;VVe arenbsp;told in the same locus that she poisoned Lugaid Laigse at Temair (LL 44 b 48) :nbsp;this is no doubt the incident referred to in our poem. The same authority goesnbsp;on to say that she split up the Laigsi and Fothairt into seven divisions, to preventnbsp;their uniting and to weaken their resistance to the king of Leinster. A Kilbridenbsp;MS quoted in Silv. Gad. ii. 486 (xv. ii.) makes her wife of Art, the son of Connnbsp;and grandson of Fedlimid Rechtmar.
27. selaib : properly ‘ spells of work.’
31. thairniam’. is this for iairnem ‘lowering’ (tairndim')^ so written to Thyme with Gailian ?
34. nbsp;nbsp;nbsp;Ednech is according to Hogan the present Inagh in Co. Clare, nine milesnbsp;west of Ennis.
35. nbsp;nbsp;nbsp;The reading is uncertain: ni ria would give a rhyme to lia, but wouldnbsp;require ben in 36.
éc airbe ‘ fence of the dead ’ = ‘ the tomb.’
39. rostub : cf. rotJmb ina agaid ‘ threw in bis teeth,’ Ir. T. iv.: tuba^ Wi.
41. Cf. LL 200 b 45 acht each fria charun 6 thaig (each a cudus, other TsI^s).
44. Nothing is heard of Conall Cernach’s wife in any version of the Tain, so far as I know : perhaps Conall is here confounded with Celtchar, whose wifenbsp;Findmór was carried off by Medb from Dim Sobairche ; TBC (Erin) 1351. Thenbsp;LL version (quot;Wi. 2048) says Medb killed her.
51. What is the construction of this line? slat is fern. (Pass, and Horn.), so ^lait must be dat. or acc. sreith must also be dat. or acc. Should we read srethnbsp;slait, making sreth gen. pi. after slait^ This is not easy to understand. Ornbsp;¦sreth-slait^ The metre is against this. Or finally is sreith an instrumentalnbsp;¦dative ?
53. ’mow bress'. this refers to Cuchulainn, who kept the army of Ailill and Medb in check {roscacht') for three months. Cf. TBC (Wi.) 2472 on luan renbsp;¦samain sainriuth (Nov. \)cossin cétdin iar n-imbulc (Feb. l)ni rachotail Cuchulaind.nbsp;So TBC 2900.
55. gris is generally used of anything red-hot: here of the searing caused by fetters, gemlig from gemel: cf. SnR 5591 co cath gér geimlech.
60. huille ‘ blow, disaster.’
bruachda literally ‘having wide banks’: hence ‘wide-spread, spacious,’ .amp;C.; cf. 99 and p. 98, 26.
65. uaibre is an adjectival genitive.
67. sadha ~ soadba, cf. LL 187 c 12 ; FM i 524, 12.
-ocr page 562-546
68. I have found tual only in Laws i 140, 22, where it is said to mean ‘ the upper stone of a mill.’
73. nbsp;nbsp;nbsp;Hogan’s third entry under Tarbga refers to our passage, hut lie is mistakennbsp;in supposing that Tarbga was in Ulster. It was a hill in MagnAi (Roscommon) :nbsp;see Windisch TBC, p. 898, note 7, co comarnic fri Findbeannach hi Tarbga hinbsp;Maig Aii. It must have been near Rath Croghan, where the people of Connachtnbsp;gathered to see the fight: TBC, p. 891.
74. nbsp;nbsp;nbsp;CO mbeó^huaid: perhaps ‘ of living excellence.’
81. nbsp;nbsp;nbsp;CO huain: see note on p. 266, 3.
82. nbsp;nbsp;nbsp;lestar: cf. lóech-lesfar ^ sl warrior ship,’Aisl. Maic C. leap cap ‘a smallnbsp;boat,’ Dinneen.
88. nbsp;nbsp;nbsp;maignc’. cf. in muicc maigne, p. 408,11 : no doubt cognate to maignech, annbsp;epithet of horses, Wi.
I should be inclined to read Miiinchind rather than Muccjind or Muccind^ if it were better supported : there is a river Muinchind (now Munhin) in Ends, Onom.
89. nbsp;nbsp;nbsp;Diin Cromm : Stokes reads Dun Groin in the prose, but R has (as I readnbsp;the photograph) Dun Grom in the prose, Dun Groin in the verse; the latter isnbsp;evidently a mere scribal error.
91. nbsp;nbsp;nbsp;chóeUdruimm'. Hhe small of the back, the ihine,’cf. Contrib. s.v.
(qu. coiUdruimm^ cdel-droma).
93. ria or : Cormac derives biror from bir [.i.] tipra no sruth, and hor ,i. mong : but this may be an etymologising coinage.
92. nbsp;nbsp;nbsp;Render ‘to noble Drong Assail Abrat.’
98. nbsp;nbsp;nbsp;If emain can be used in the sense of ‘ a pair of fighters,’ ‘ a match ’ (seenbsp;note on p. 362, 108), then borb’Cmna may be an adjectival genitive ; but is emainnbsp;ever fern. ?
99. nbsp;nbsp;nbsp;bruachda ‘ spreading ’: see note on 60.
100. nbsp;nbsp;nbsp;i rengaio : the meaning suggested is a mere guess.
This lake is identified by Stokes with Lough Sheelin, at the meeting-point of the counties of Cavan, quot;Westmeath, Meath, and Longford. But it is a long way tonbsp;the east of the places treated of in this part of the Dindsenchas. Besides, thenbsp;prose account implies that the name Turloch Silinde was superseded by anothernbsp;name, given by the intruder Blonac. Now one manuscript, S (Stowe, D ii. 2), hasnbsp;a prose account of Loch mBlonac (.nc) which is not included in Stokes’ edition.
Loch mBlonac, cid diata ? ninsa. Blonac ingen Tki roaitreb ann, 7 ba ban-briugaid amra isidhe; conidh a n-inadh lias a gamhna rofasastair in loch. Silend ingen Machair meic Duthain meic Ruin is si robki isinn inadh sin rianbsp;mBlonaic, 7 ba hole re Silind [a] gabail di fuirri co rimgaib hi 7 co forgaib (readnbsp;fargaih) an tir Ié co Cuil Silinde a Muigh 'Ai, conid uaidhe raiter loch Silinde fri
-ocr page 563-p. 378J
NOTES.
547
loch Cairrgin 7 Cuil Siliude frisinn inadh atk. “ Loch Blonac, whence its name ? not hard to say. Blonac daughter of Tai dwelt there, and she was a famousnbsp;landowner; and it was on the site of her calf-pen that the lake spread forth.nbsp;Silend daughter of Maohar son of Duthain son of Bun had lived on that spotnbsp;before Blonac came, and she was vexed at Blonac’s taking it from her. So shenbsp;shunned her and left the land to her [and went] to Cuil Siliude in Mag Ai. Sonbsp;Loch Cairrgin is called Loch Silinde from her, and the spot where she abides isnbsp;called Cüil Silinde.” It seems then that ïurloch Silinde = Loch Blonac, and thenbsp;Loch Silinde (Silend) mentioned in the prose account = Loch Cairgin. This isnbsp;supported by two glosses in LU 56 a and i, printed in Archiv i. 21 : CuU Sibrinnenbsp;(= Cut Silinne in LL) .i. Loch Carcin 7 0 Silind ingin Madchair roaimnniged ; andnbsp;below: hi Cuil Sibrinne .1. ait hi fil Loch Oarrein indiii. According to Hogannbsp;Loch Cairgin is near Tulsk in Eoscommon, south of Elphin. Loch mBlonac isnbsp;mentioned BB 102 a S5, and seems to he near Corcaraige Feda Manaoh. Fidnbsp;Manach was between Dunmore and Ballymoe to the north-east of Tuam (Onom.).
9-16. The tenses are future in L, historic in all other mss.
12. tur: Wi. has ter ‘a journey,’ on 0’Donovan’s authority, and this might be the meaning here and in 20, but in 16 it gives no sense. I take the word to benbsp;tur ‘ dry,’ here ‘a dry place.’ Cf. TBC ('Eriu) 1344 Ladb ina thur.
12-16. Translate : “ Silend shall search east and west over every mountain till she reach her outlet: Silend, that shall not be a summer stream, visits a dwellingnbsp;whose threshold shall never be dry.” Here Silend seems to be the name of a river:nbsp;bun means ‘ a river-mouth ’: there probably was a place called Bun Silinde.
samda (which rhymes with adba) is most likely derived from sam ‘ summer.’
tetha: cf. doeth TBC (’Eriu) 1126, adethim Contrib: it is a future-present. ba in 15 and 16 is future.
Lines 15, 19, and also, no doubt, 3 are octosyllabic, with disyllabic end-rhymes [luï, crui, Sea.). So at p. 380, lines 15, 17, 21, 23.
18. nbsp;nbsp;nbsp;fo doer-ban dul\ cf. Ml 101 c 6-7 fun dul-so ‘according to this way (ofnbsp;interpreting) ’; Wb 10 b 20 fon dul toisech ‘ according to the first way (ofnbsp;interpreting).’
19. nbsp;nbsp;nbsp;eia rolensat. This means that the lakes faithfully preserved the names ofnbsp;the women : lenim is constantly used of a name clinging to a place. Literallynbsp;‘ though the waters of the heroic women held fast [to them].’
20. nbsp;nbsp;nbsp;Literally, ‘ it was the toil of one doomed, by reason of her dry place.’
EIND-LOCH CEEA.
This is Lough Carra near Ballinrobe, Co. Mayo. The story of the forty days spent by Patrick on the top of Cruachan Aigli, and of his angelic visitors, is told innbsp;V. Trip. i. 114. did iarttm Patraic combo Jiiuch a agaid 7 a chassal ara belaib . . .nbsp;Luid in t-angel iarum do chomdidnad Patraic 7 glanais in casail 7 dobert énlaithinbsp;gela immon Cruachan 7 noeantais ceula bindi dó. Poberau-sa a lin ucut, ol innbsp;t-angel, de anmannaib a pcin. Cf. V. Trip. ii. 476.nbsp;rOUD LECTURE SERIES, VOL. X.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2 0
-ocr page 564-1, CO huain iar n~an. This is a crux. There is no variety among the mss except that Lc reads co fuain and M co hiian» 0’R. gives ‘year’ among thenbsp;pieanings assigned for an, and it may very well he a loan from annus; but I havenbsp;no other instance. As to co huain see note on p. 266, 3. I assume that thenbsp;words are to be construed after mar filair, and signify literally ‘ to a term after anbsp;year,’.meaning ‘an indefinite period.’
7. nbsp;nbsp;nbsp;sdethar is often used of the labour of prayer : qui oral labor at.
8. nbsp;nbsp;nbsp;For ‘ protecting ’ substitute ‘ to the protector of.'
12. To mark the rhyme one should write cain-apad: this is the reading of M : caemapad LcS ; caimahad H ; cainahbad LB ; cainabaid R. apad is usually a legalnbsp;term ‘notice, warning.’
One might read cUir chdin-apad and translate ‘ they sang—the gentle abbot’s choir.’ But (1) the sg. nom. cUir (for cUar) after the plural verb is awkward ;nbsp;(2) no MS has chain- (or choem-) with the aspirate ; (3) a cognate accusative isnbsp;needed after nochantis.
19. nachté'. literally, ‘ which was not warm.’
As to the exact extent of Mag n-'Ai, which occupies a large part of Roscommon, see 0’Donovan’s notes, FM i p. 301, iii p. 87.
'Ai was brother to Aidne mac Allguba; see introductory note to ds. of Mag Aidne, p. 330. A different derivation of the name is given in ds, of Loch Neill,nbsp;p. 404, 17.
2. rosua for rosiiad, to make a rhyme.
8. Read with the mss roloisc and translate ‘ he burnt (the trees) root and top.’ 10. toil': see SnR glossary.
15.. saidbre : perhaps ‘ more numerous ’; cf. ZCP vi 264, 8 co ndéraib saidbrih ‘ copious.’
22. If dichil is for dichill (dichell ‘ neglect’), it is not a good rhyme to richid.
This is a plain lying west of Athenry.
The story is told rather more fully in Cath Maige Muerime ; ed. Stokes, Rev. Celt, xiii 448,
5. réid aniréid ^
13. I can make nothing of the ms readings rocrenta^ rodechta^ rodlechta: I suggest noclechta ‘it was frequented,’ impf. pass, of clechtaim ‘I practise’: cf.nbsp;p. 54, 20 ^san chnoc-sa rochleachtastair ‘ she was wont to dweil.’
The Cave of Cruachu is mentioned in Echtra Nerai, Rev. Celt, x 21G. It is a small fissure in the limestone formation liear RaLhcroghan.
-ocr page 565-NOTES.
549
19. nbsp;nbsp;nbsp;hette is past subj. pass, of tlie substantive verb.
20. nbsp;nbsp;nbsp;Literally ‘ each would not find them of the like number [as the rest].’
23. Over mms there is in L the gloss .i. donus, and over cheiss is written .i. do-hlath. 0’CI. quotes this line s.v. 7neis, and explains .i. naeh biodh achd ole “ ceasacht.
26. gaimnig seems to be dat. of gainmech in the sense ‘ sandy ground.’
32. For enach ‘marsh’ see Ir. T. iv; Fél. Oeng.; and p. 428, 43. But -perhaps ar mach is written metri gratia for ar eneck ‘ face to face. ’ S has arnbsp;eneach.
35. fri ethad n-digx is ethad verbal noun of eihaim ‘ I go ’ ?
37, fiata is related to fiad as grata to grad»
39. ni scar ‘ it severs not.’
DUMA SELGA.
This place is now ‘ a green moat to the east of Carnfree ’ (Cam Fr^ioh) in Mag 'Ai: FM iii 221, note. These bewitched swine must surely be somehownbsp;connected with the ‘enchanted herd’ of the last poem. They have alreadynbsp;appeared in the ds. of Belach Conglais : see the note on p. 506.
2. nbsp;nbsp;nbsp;The 'TJi Muiredaig or !Sil Muiredaig were one of the chief tribes ofnbsp;Connaught, including several great families such as ‘ the O’Conors, MacDennots,nbsp;Geraghtys, amp;c., of Boscommon ’ (Onom. Sil Muireadaigh). They descended fromnbsp;Muiredach Muillethan, who died in 700 (Hy Many, 73). 0’Donovati, Hy Manynbsp;158 note, quotes a passage from the Annals of Cloumacnois describing how in thenbsp;fourteenth century a MacDermot ‘ was invested King of Connaught by the twelvenbsp;chieftains of Silemorrie (Sil Muredaig), twelve coworbs and other spirituals,’ atnbsp;Cam Frdich.
3. nbsp;nbsp;nbsp;iar 7idula ‘ after (their) departure ’ = dia n-éis»
9. fo dreich = ‘ sub specie.’
17. Literally ‘ I do not make a marvel of anything.’
26. dubadach: I have not met this word elsewhere.
33. K and Lc treat nbsp;nbsp;nbsp;as a compound; it would he more natural to
read clino caille.
41. As to Buichet the ‘ hospitaller of Leinster,’ as he is called in the prose, see Esnada Tige Buehat, ed. iStokes, Bev. Celt, xxv 18.
55, grain is used of a spear-point, Ir. T. iv : shields are called scenbda ‘ spiky,’
. 274, 61. Or co ngrdin may mean ‘ horrible,’ ‘ dreadful.’
66. anfolaid: the regular plural of a^ifola is anfolta.
70. Tarbga\ cf. note on p. 372, 73; but here it seems to be the name of a river.
72. Inher Xlmaill: probably one of the arms of Clew Bay.
74. Glascharn; there is a townland so named, north-west of Mullingar (Onom.). But in ds. of Loch Kéill, p, 404, 11, it appears that the swine tooknbsp;refuge with Drebriu in Sid Collomrach in Meath.
2 0 2
-ocr page 566-550
NOTES.
77. dm : perhaps = dosx ' a bush,’ which is used metaphorically of a champion or protector; cf. Ir. T. ii. 1. 39, 2, doss a nditen\ BB 405 a 19, in dun didnanbsp;degrach dos.
83. The rendering offered can hardly be right; perhaps the meaning is ‘ Medb was by good luck on M.M.’
94. Ess Rdaid, at Ballyshannon, in Donegal; Uisnech, in Westmeath ; Inis Bó Einde (InisbofBn), an island off Eenvyle Point in Connemara.
99. muce is nom.; translate therefore ‘ the amount (number) that each swine killed was loss enough for ihe men of Erin.’
106. nbsp;nbsp;nbsp;Céis Choraind = Keshcorran in Sligo ; cf. p. 438.
107. nbsp;nbsp;nbsp;Mag Trega is a plain in Co. Longford which includes Newtownforhes-(Onom.).
108. nbsp;nbsp;nbsp;Cüallacht: a singular form of Cüallachia, the name of 0’Dubgin’s landsnbsp;in Co. Clare (Onora.).
109. nbsp;nbsp;nbsp;Mag Find is a plain lying south-west of Lough Bee; see map to Hynbsp;Many.
110. nbsp;nbsp;nbsp;mortha dind •. perhaps ‘ strongholds magnify it,’ if the termination ~thanbsp;is indeed used for 3 pi. affix, pron., as Meyer assumes, ZCP vi 247 {erethanbsp;gdith).
MAG LUIllG.
The full name is Mag I.uirg in Dagda : “ it was the name of the plains of Boyle-that is, of the level part of the present barony of Boyle (in Roscommon) lying south of the river Boyle,” Hy Fiach. 77 note. The legend is taken from Aidednbsp;AiJella 7 Conaill Cernaig, ed. Meyer, ZCP i. 102.
3. The precise meaning of cuird is uncertain: cf. Metr. Ds. i. 6, 23 ; BB 273 b 28 ; Silv. Gad. i. 409, 12 ; supra, p. 438, 10, and p. 464, 1.
caisse may be referred to cass ‘ curled, tangled,’ or cass ‘ swift.’
9. Rath Cruachan did not lie in the territory of Cera. Is Cera here a name for the Dagda? see Cormac s.v., and cf./o Chruaieh Cera, p. 464, 65.
13. nbsp;nbsp;nbsp;risin seel, i.e. at Medh’s words : see ZCP i. 104, 17.
14. nbsp;nbsp;nbsp;ha hairde éirén: perhaps ‘ it was nobleness robbed of strength ’; Couallnbsp;was too old and weak to face his enemies.
15. nbsp;nbsp;nbsp;cen écht mbrêithre may mean ‘ without a crime worth words ’; cf. ni danbsp;hladh breithri aderim sin, Ir. T. iv 903.
16. nbsp;nbsp;nbsp;Mag Slecht is a plain in the barony of Tuliyhaw, in the north.-west cornernbsp;of Cavan: FM i 43, note. The territory of Brefne included the modern countiesnbsp;of Cavan and Leitrim (Onom.). Neither echt nor Slecht has a mark of length innbsp;any of the Mss.
19. nbsp;nbsp;nbsp;buanna is the reading of L : it does not give a good rhyme, but I can makenbsp;nothing of the alternative brianna.
20. nbsp;nbsp;nbsp;Ath na Mianua has not been identihed ; but we learn from Aided Ailellanbsp;ZCP i 105, 8-10) that Conall was killed at a ford where miners were washing ore.
-ocr page 567-651
The iron-mines of Sliiib in larainn, just to the east of Lough Allen in Leitrim, were close to Mag Slecht; one would therefore look for Ath na Mianna on thenbsp;upper Shannon to the north of Lough Allen.
21. Martin. The usual form is Mairtine, which stands here in L, but this reading will not scan. The rhyme with halo-brig shows that the second syllable isnbsp;treated here as long. The Mairtine belonged to the 'Erainn of Munster ; hencenbsp;their desire to avenge Curüi, the hero of the 'Erainn: see ZCP iii. 41, note 5.nbsp;They were settled in Limerick and Tipperary (Onom.) ; in ZCP i. 105, 11, theynbsp;are called the Mairtine of Fernioy (in Cork) : the reference to Cri'ch Bérre in 26nbsp;looks as if they were also established south of the Kenmare Kiver. Conall Cernachnbsp;was Cuchulainn’s foster-brother (Ir. T. i. 142, 18), and as such was involved innbsp;the blood-feud between Cuchulainn and Curüi.
2-5. gUre: cf. note on p. 288, 44.
31. Goire Cunaill is the name given to the tale which introduces Aided Ailella: see ZCP i. 102.
Now Lough Key, in the barony of Boyle, in the north of Bosoommon. 'Three different prose versions of the legend are found, one in Lc, another in S, and a thirdnbsp;in SsH. 'The Lecan copy and the poem are printed and translated by Hennessynbsp;in his introduction to the Annals of Loch Cé, xxxvi seq. This prose versionnbsp;supposes that the battle referred to in the poem is the first battle of Mag Tured,nbsp;known as Gath Maige Tured Conga. Bnt this is plainly an error. This firstnbsp;battle was fought close to Cong on the northern shore of Lough Corrib, fiftynbsp;miles to the south-west of Lough Key : so that the druid would never have gotnbsp;to the Curlew Mountains, as the prose compiler makes him do, bj' flying in anbsp;south-easterly direction from the scene of battle. The Book of Lecan alsonbsp;differs from the other prose copies in making the lake drown Cé in his sleep.
The prose in H is founded directly on the poem. Here the battle is rightly understood to be the second battle of Mag 'Tured, known as Gath Maige Tured uanbsp;Fomórach. It w'as fought in the parish of Kilmactranny, in 'Tir Ailella, at anbsp;spot somewhere to the east of Lough Arrow, and a few miles to the north-east ofnbsp;Lough Key: see Onom. Mag 'Tnired na Fomorach : D’Arbois, Catalogue 80 :nbsp;Eev. Celt, xii 52. This version will be found in Stokes’ Edinburgh Dindseuchas :nbsp;it is not included in his supplement to the Rennes Dindsenchas.
The version in S consists of a few lines only, and gives no fresh details.
8. imar'forbair •. tr. ‘ round whom it spread.’
20. ChuirrsUibe : this is the Irish name of the Curlew mountains. The cairn must have been one of the remarkable stone-heaps which are scattered overnbsp;Carrowkeel mountain, though this is not now counted as one of the Curlewnbsp;group. See the paper by R. LI. Praeger and E. A. S. Macalister in R.I.A.nbsp;Proc., January, 1912.
27. Translate : ‘ when he was laid in the cairn of stones.’
-ocr page 568-552
[p. 404
LOCH NEILL.
This w.is the name of a lake somewhere in Mag ii'Ai (Onom.).
We have already met the red swine of Drebriu in ds. of Belach Conglais, and of Duma Selga. This poem seems to he founded on a somewhat different formnbsp;of the legend. The events of ds. Belach Conglais take place in the time ofnbsp;Conaire and in ds. Duma Selga Medh appears, who is Conaire’s contemporary :nbsp;whereas here we have to do with the son of Enna Aignech, who was king ofnbsp;Ireland from a.m. 4888 to 4907 (FM), about 200 years earlier than Conairenbsp;according to the chronology of the Four Masters. In the beginning of Tochraarcnbsp;Etamp;ine (Ir. T. i. 117), Enna Aignech is eight generations earlier than Eochaidnbsp;Airem, who was Conaire’s great-grandfather.
Besides the swine are differently represented. In ds. Duma Selga they are persecuted first hy a witch-stepmother, aud then by the wife of Buichet: they arenbsp;harmless and amiable creatures. Here they are mischievous and aggressive.
But as to the main points of the legend all three poems and that on Ceis Choraind are in agreement. The swine are men and women transformed by anbsp;witch : they are under the protection of Oengus mac ind 'Oc : they take refugenbsp;with Buichet of Leinster : they escape from his wife and hide with Drehriu in Sidnbsp;Collomrach : after the lapse of a year they go westward by direction of Oengusnbsp;to the Oak-tree of Tarhga in Eoseommon : they are chased by the hounds ofnbsp;Medh, and killed at various points in north Connaught.
Ö. selgga slain: the gender is puzzling: selg so far as I knoiv is alw'ays feminine: was it originally neuter ? The prose calls Nél tóisech dihergaehnbsp;’Mrenn.
7. Conall Crom-derg must = Conall Collomrach (i.e. Conallof Collomair) who reigned a.m. 4876 to 4880 (EM): he was slain hy Nia'Sedamain, who was killednbsp;in turn by Enna Aignech.
12. srdb, cf. note on p. 194, 6.
rosni : this is perhaps to be compared with sniid uam{see note on p. 90, 24), which seems to mean ‘ be gone from us !’
22. daire Tharhgai: cf. p. 390, 70.
25. la hord uatha: this should be taken as parenthetic; translate ‘Nél, who' was a sledge of terror, followed their track’; cf. ord essoirgne (of a warrior),
TBC CWi.).
21. fo thrdig, cf. cen taissi cen traig, Melr. Ds. i. 12. tfdig = (1) ‘ebbtide’ ; (2) ‘ exhaustion, misery.’
29. aire : put for oircch, to make a rhyme.
-ocr page 569-.NOTES.
553
LOCH CON.
This is a large lake in Co. Mayo, to the south-west of Ballina.
The metre is Eindaird : see introductory note to ds. Cam tii Néit.
2. Literally ‘ which shall not have the peaceful name (sound).’
i. ro chriathair, pret. of criathraim, ‘I sift,’ ‘I riddle,’ ‘I devastate,’ Contrib. Cf. French criifec.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Insi Mod are the islands of Clew Bay. muirech is gen. of muire, ‘ anbsp;chieftain’; cf. CainAdamnhin ed Meyer, p. 46. Mod is the owner of the packnbsp;(see prose). Why then is the genitive not Muicl ? LL 167 a 40 has cuanart Mnid,nbsp;but the islands are always called insi Mod. Probably Mod is really a gen. pL, andnbsp;the eponymous Mod is an afterthought.
6. nbsp;nbsp;nbsp;CO ngibsih : cf. LL 167 a 41 (a stanza at end of prose ds. of Loch Con)nbsp;rosnmdaig muco Mod dia gibis. 0’E. has gibhis lt;a glen, valley’ : the originalnbsp;meaning seems to have heen fauces.
8. dia n-ilach ‘to their lamentation, to the dirge for their death.’
10. nbsp;nbsp;nbsp;tomalt seems to he used in the sense ‘ ground, crushed ’ : cf. conmelim.
11. nbsp;nbsp;nbsp;maigne-. see note on p. 372, 88.
14. nbsp;nbsp;nbsp;tenntu: cf. FM vi 2030, 18 liohdi tra an gobernóir cona slog i ttemita 7 inbsp;n-iomehumga móir, and Three Shafts, glossary.
15. nbsp;nbsp;nbsp;dirmit: I cannot explain this form ; it is presumably a dative after mo,
20. nbsp;nbsp;nbsp;nod feidle : cf. note on p. 242, 20.
infatha, perhaps ‘the subject of my poem ’: cf. p. 346, 100.
21. nbsp;nbsp;nbsp;roimsib : cf. note on p. 344, 87.
23. mairn-. cf. note on p. 266, 19.
CO tmwha: i.e. early in life.
LOCH DECHET.
Loch Dechet is now Lough Gara on the confines of Sligo and Eoscommon.
4. nbsp;nbsp;nbsp;in sond slechtaidei cf. am sond slaide each socraid qu. Wi. s. v. sond,
5. nbsp;nbsp;nbsp;cuir : perhaps gen. of cor ‘ covenant.' The word occurs as an adjective (ornbsp;adjectival genitive) in Mag Eath 162, 13 (of an army) a fidach cuir comdluthanbsp;translated ‘ its well-shaped thick-set wood ’; also in E.I.A. 23 F 16, p, 92, 35,nbsp;sa tig dunaid claid-réid chuir : in these .passages it perhaps means ‘well-knit’nbsp;(gen. of cor ‘plait,’ etc.)
8. rit-blad lt;rofot-blad, cf. Metr. Ds. ii. 26, 5/n nbsp;nbsp;nbsp;‘ far-famed.’
11. nbsp;nbsp;nbsp;ramuirnxnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;is said to mean (1) ‘clamour,’ Tog-Trói;index : (2) ‘ high
spirit,’ etc. Aisl. M. C. : gloss.: Ir. .3ilneid 1085. nbsp;nbsp;nbsp;i
12. nbsp;nbsp;nbsp;Aed Euad mao Baduirn; from him according to one account. Ess Euaidnbsp;(Assaroe, near Ballyshannon) is named : see ds. of Ess Eüaid, Eev. Celt,nbsp;xvi 31.
-ocr page 570-554
NOTES.
14. Eüad üa Mane Milscothi: in tlie ds. of Ess Eüaid we have a Eüad ingen Maine Milscoith.
16. nbsp;nbsp;nbsp;riiaid-essa = Essa Ruaid.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Gland Ailella = Ui Ailella, to whom belonged Tir Ailella. But they mustnbsp;have extended much further north than the boundaries of the present barony ofnbsp;Tirerrill if Ess Euaid fell within their territory.
19. ni rom : literally ‘ not too soon.’
28. ddl: perhaps quite vaguely ‘the affair.’
doirtke is pi. of doraid used as an abstract noun: cf. Ir. T. iii. 279.
34. Mag Lunga, ‘ now Lung, near Ballaghaderreen,’ on the eastern edge of Mayo: Hy Fiaob. 494.
AND NA MAG.
Tuis is now the Castle Hill beside Ardnarea, a village on the Moy, opposite Ballina: see Hy Fiach, p. 34, note, where the text refers to the murder ofnbsp;¦Cellach. The story is fully told in the Life of Cellach, O’Grady, Silv. Gad.nbsp;i 49.
2. Eead maféta a fir-thomus.
4. Eead cid martharla for tengthaib? but thie gives a bad rhyme.
7. nbsp;nbsp;nbsp;na gne is probably corrupt.
8. nbsp;nbsp;nbsp;Perhaps rather ‘ since it (the name) has come to be diffused (commonlynbsp;known).’
13. Cellach’s father was called Eogan Bél: Eoga does not rhyme, and is no doubt corrupt.
20. roclamp;en ar', cf. TBC (Wi.) 2354, and note.
24. dichcnnaig is anticipatory, as in Keats’ ‘ So the two brothers and their murdered man Eode past fair Florence.’ Cf. LU 100 5 37 bid cia cen chend intinbsp;doraga dia chosnum frim,
29. nbsp;nbsp;nbsp;dotiair (= fofdair) urach ‘found means to bind.’
30. nbsp;nbsp;nbsp;This line wants a syllable: possibly we should read dairech, as daire isnbsp;¦used metaphorically of a squadron : see note on p. 304, 20, and cf. sluag railgech,nbsp;p. 428, 39.
32. nochor ges : i.e. the treachery of the foster-brothers had released him from aU obligations to them : Cuchoingelt was brother to Cellach.
34. na hiuidail'. nom. pi. for ace. As to ‘idolater, heathen,’ see KZ xxxvii 252.
36. nbsp;nbsp;nbsp;soehar = so-ehor ‘ a fair bargain.’
sir-chechrad: cf. Contrib. cechrad ‘ splashing with mud ’: here perhaps metaphorically of aspersions oast on their memory.
37. nbsp;nbsp;nbsp;no. deadaich == ina degdid.
-ocr page 571-As the legend shows, this name should really be Inber Mflada (or Müaide), the mouth of the river Moy in Killala Bay. The true form is given in the last linenbsp;of the prose, where Stokes has obscured the meaning by interpolating a B.
8. I can make nothing of damonis: the syllable is gives a rhyme to jis, and alliterates with ainmebair; but I do not know of such a noun.
13. Parthalon is said to have landed first at Inber Sceine in Kerry (LL 5 a 9, Keating i. 158); but the first place where be dwelt was Iiris Saimér near thenbsp;Erne (Keating, ibid.).
15. dam ochtair, i.e. Parthalon and his wife, his three sons and their wives (Keating, i. 158).
is traig = isin traig.
17-24. The meaning of these stanzas is not very clear; and I have not found light in the annalistic story. It would seem that Parthalon’s followers undernbsp;pressure of hunger were wandering about, looking for food, and had ceased to obeynbsp;orders (20), when at last fish were found in Inber Muaide.
19. nbsp;nbsp;nbsp;Cf. roscdich each cert co grian, Metr. Ps. i 28, 6.
20. nbsp;nbsp;nbsp;In this line terc and sltiaig are probably right, since they rhyme andnbsp;alliterate: rar must then be a noun; is it for cor ‘ a visit ’ (Dinneen) ? They couldnbsp;find no neighbours to give them food.
22. The singular dar creid [dia rochreit) with plural subject is strange; there may be corruption.
O’Donovan, Hy Fiach. 443, finds the site of this earn on Mullaghcarn, half a mile from Killala, where there are still the remains of “an earthen fort withnbsp;round stones of great size placed in a circle on its border.” This circle ‘‘ commandsnbsp;a most extensive view of the country in every direction, also of Killala Bay andnbsp;. of a great extent of the sea” : cf. lines 17, 18.
2. don aird-rétm should perhaps be construed with Amalgaid'. ‘A, of the noble line.’
6. Fiachra Ealgach son of Dathi is so called in a genealogical table, Hy Fiach. 133. Stokes (Eev. Celt, xvi, 142) w'rongly makes ‘ Elgaid ’ a separate person.
1.5. liar’' Jill ar: this idiom is still in use: Dinneen gives O’peall pé optn ‘ it failed me. ’ Cf.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;«r, note on p. 414, 20.
16. Ur hind-, perhaps for lé'rho bind ‘to whom they were sweet.’
20. If slaitni {— slaitne) in the preceding line is right, we should probably read adlaicthe.
27. na j'oind-fear ‘ men of the soil, Territorials.’
-ocr page 572-33. O’Donovan, Hy Fiach. 9, identifies Fersat Treise with Fearsad Daith Bhrain ‘just under the abhey of Eafran,’ which stands about two miles to thenbsp;north-west of Killala.
40. irilis. Cf. Aisl. M. C. 45, 21 cacha t\ge ecus cacha trillsi where Meyer translates ‘every fold’ ; irilis ‘tress of hair’ may have developed a secondarynbsp;meaning ‘ wattled fence.’
39. inis : i.e. Inis Amalgaid in Loch Con : see the prose version.
43. The name of Mag mBroin survives according to O’Donovan, Hy Fiacli. 236, in the townland of Killybrone.
48. is treórach sinn^ i.e. ‘ I am first in the field.’
This was the name of a plain in the barony of Tireragh (anciently Tir Fhiacbrach) to the east of the river Moy. Its extent is accurately defined by O’Donovan,nbsp;Hy Fiach. 257. Muiresc is sometimes treated as masculine, sometimes as feminine :nbsp;in the poem it must be fern, in lines 8, 24; but seems to be muse, in 37 (if thenbsp;reading is correct).
2. nbsp;nbsp;nbsp;taed-halc: Dinneen has taod ‘impulse, wilfulness’: cf. taodach ‘sudden,nbsp;inconstant’: taodaim ‘ I revolt,’ 0’R. Or is the word akin to tóiden ‘ radiance ’ ?nbsp;see 0’Dav. 1578.
3. nbsp;nbsp;nbsp;bassech, perhaps ‘lamentable’ : see note on p. 336, 31.
5. dóis, g. of dós ^ dofis, as sós = sofis.
9. maigrech is adj. to maigre ‘salmon’ : as magar = ‘fry, spawn,’ 1 suppose that maigre means properly the young fish; the ‘peel.’ Cf. 'san Mumainnbsp;maigrid, Miss Brooke’s Eeliques, 270, 1.
14. nbsp;nbsp;nbsp;tdr-gno : this seems to be a compound of tdr ‘ disgrace,’ and gnóe {^nó}nbsp;‘beauty’ (but the mss. have no markof length on iar). 0’CI. has targno .i.nbsp;tdr no tarcaisne ar ghné,
15. nbsp;nbsp;nbsp;Translate: ‘ the king of every hue (i.e. God) bestowed it of his bounty.’
16. nbsp;nbsp;nbsp;turchur: turchar ‘ riches ’ O’E. torchar ‘riches, abundance,’ Dinneen.nbsp;The reign of a righteous king was always blessed with plenty: see V. Trip. ii.nbsp;507 note.
17. nbsp;nbsp;nbsp;rosmairn: here and in 43 mairnim seems to mean ‘ I inform on, givenbsp;information about ’ : our ‘ betray ’ shows the same evolution of meaning.
30. bt'ocG’-lomm : I take this to be = broce~loimm\ cf. scéid iterum in loimm sin suas, Cormac s.v. Coire Brecain. Meyer, Contrib. would read hrocc-slamm.
36. nbsp;nbsp;nbsp;Eead milaib.
37. nbsp;nbsp;nbsp;Mar thiic, so S3 : all other texts have ma time (ma tug, amp;c.)
39. The meaning of selt is uncertain : see note on p. 234, 13.
railgech = ‘ oak-like,’ from rail^ ralach: cf. Ir. T. iv. index.
41. cen chur de ‘ without moving thence.’
45. cid ail, i.e. it was a scandal that its men should be ruled by a woimin.
-ocr page 573-NOTES,
657
47. ÓS minemedaïg = ós mine meda ‘ smoother than mead.’
M has another poem on this legend, mMcH it did not seem worth while to print in the text.
Muiriasc foceard in mhuir mhor • diamadh [dianad] ainm Rosualt romhor : ba hangmaidh in gnim co ngle . dia tairngair Coliim Cille.
Tolo mairh-eisc tuili te . re lind Gairbeise Glunraighe : fobrucht in muir milib clann . fo eeithri hairdib Erenn.
Ko’si Muireasc ciar creachach . ingen dia ua deidh-Eachaeh : ba buaidha bladh gan cnir cuir „ fofuair in magh comor-muir.
In SS3H the first of these stanzas is interpolated in the longer poem after line 28.
MAO TIBEA.
From the prose version it appears that this was a plain near the mouth of th e river Moy ; it extended from Borrach to the shore (line 46, below), and thenbsp;exact position of Borrach is fixed by O’Donovan, Hy Fiaeh. 262.
19. foill: this seems to be the word (adj. or subst. ?) found usually in co fóill: it rhymes w’ith bróin.
24. Oenach Crfiachan was the burying-place of the kings of Connaught : see Senchas na Relec in Petrie’s Ecul. Archit. p. 100 ; according to another document^nbsp;however, the Tuatha Dé did not bury their dead there, but at Brug na Bóinde :nbsp;ibid. 106-7.
27. nbsp;nbsp;nbsp;cofroig : see note on p. 242, 19.
28. nbsp;nbsp;nbsp;Crich Breis. Mag Tibra is said to be the same as Mag Glass in 'IïrBreisnbsp;mac Nealaidh (Nélaig?): see Onom. : so Crich Breis no doubts Tir Breis ; but Inbsp;cannot find either name in Onom. or Hy Fiaeh, As the funeral train was-moving eastward, it must he to the west of Borrach.
29. nbsp;nbsp;nbsp;is impersonal.
35. cor’ chuirDinneen gives ‘I bury’ as one meaning of cuipim. Cf. p. 456, 72, curfes tren^saithe. I do not know whether the verb can have thatnbsp;sense when used absolutely. If so, we must read bein in 36.
38. Literally ‘she did not put the host in silence’ : or possibly ^the host did not bury her in silence.’
SLIAB GAM.
This is tlie Slieve Gamph range in Sligo.
1. The first and third lines of eacli stanza are octosyllabic, so we must read Bremom moir for the corrupt Bireamanon, or else suppose a hiatus after gilla.
7. The prose has is he rosaraigsead nahamaidi no na maidi im a chenn, showing: that the copyist was puzzled hy his original.
dofhocair (: obair') is perhaps for rothaceair^ from taccraim, Wi.
-ocr page 574-•558
NOTES.
CEIS CnOEAIND.
Keshcorran is a hill in Sligo, a few miles west of Lough Arrow. As to the swine of Drebrenn (or Drebriu) see introductory note to Loch Néill.
8. ard^mesta: cf. Dinneen, meapca ‘ estimable,’part, necess. of messaim ‘I measure, judge.’ Or L’s i n-ard-mesca may be right: the gift was made onnbsp;a festive occasion.
10. nbsp;nbsp;nbsp;tuath-chuird : see note on p. 396, 3.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Read, I think: adha oiged aona ‘ a happy hospitable dwelling.’
20. twiscarad: see note on imscar, p. 134, 22.
CARN CONAILL.
Stokes quotes from BB 30 a 22 sq. a version of this legend from which it appears that Clann Umoir were survivors of the Fir Bolg M'ho had taken refuge in variousnbsp;islands off the coast of Ireland and also among the Cruithne (Piets) in Scotland.nbsp;In this passage and also in the historical story Oath Cairn Chonaill (ed. Stokes,nbsp;ZCP iii, 203) Cam Conaill is placed in the district of Aidne, as to which seenbsp;introductory note to Mag Aidne. O’Donovan, FM i. 260, suggests that the namenbsp;is now represented by Ballyconnell near Gort in the south of Galway (barony ofnbsp;Kiltartan). There is a copy of the poem in the BB 30 a 44 $q. which is notnbsp;included in my collation. It differs from the copy in the BB Dindsenchas, andnbsp;occasionally agrees with L against the other mss. This text is printed with anbsp;translation by Connellan in Oss. Soc. v. 282.
14. Rath Chennaig = Rathkenny in the barony of Upper Slane, Co. Meath (Onom.).
Rath Chommair ‘ probably at the confluence of the river Boyne with four or five small rivers at Clonard, Meath ’ (near Navan, Onom.).
16. nbsp;nbsp;nbsp;Cnogba Breg = Knowth: cf. ds. of Cnogba, p. 40. Brug mnk Elcmair ssnbsp;Brug na Bóinde ; cf. p. 36, 25 sq.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Oenach Tailten = Teltown in Meath. Cermna, not yet identified.
18. nbsp;nbsp;nbsp;Delete the comma after Tlachtga. Hogan gives na tri Findemna as anbsp;-place-name ; but it is really the designation of the three twin sons of Eochunbsp;Feidlech, Bres, Nfir, and Lothar; Ir. T. iii. 333, Keating ii. 184.
Tlaciitga is identified with the Hill of Ward in Meath.
19. nbsp;nbsp;nbsp;Divide Ath Sige (Assey, near Tara), Slige hri Dam (= Bri Dam Dile, nownbsp;Heashill in King’s Co., Onom.).
26. Render * neither more nor less (than four) ’ : the cethri rath in 27 are the same as the curu, and riss means ‘to secure this’ : the prose has tuesat clannnbsp;Uinoir cethra curu fri sodhoin.
29. Cet mac Magach is the great Connaught hero. Mag Main = Moenmag : :see p. 334.
-ocr page 575-559
30. nbsp;nbsp;nbsp;Ross mac Dedad is a hero of tlie Erainn of Munster.
Driiimm C6in: theie are several places in Munster so called.
31. nbsp;nbsp;nbsp;(trutts fo thttind: does this mean that he was all hard muscle under the-skin?
41. nbsp;nbsp;nbsp;Loch Cutra = Longh Cooler in Aidne, Co. Galway, Onom.
42. nbsp;nbsp;nbsp;Cimloch or Loch Cimme, now Lough Hacket in Galway.
43. nbsp;nbsp;nbsp;Adar’s home, according to the prose, was in Mag Adair, now' Moyarenbsp;between Ennis and Tulla in Clare, Onom.
44. nbsp;nbsp;nbsp;atagar-. tr. 'is planted’: cf. Rev. Celt. xv. 481 (ds. of Loch Ri) Ataignbsp;Oengiis triprim-phlaga foraib ‘ inflicts.’
Muirhech = Kilmurvey in Aranmore Island, Onom.
45. nbsp;nbsp;nbsp;Hogan s.v. Dael regards Dail as ace. of Dael = the river Deel ingt;nbsp;Tirawley.
46. nbsp;nbsp;nbsp;Tech Ennaig is not identified.
47. nbsp;nbsp;nbsp;Rind Bera= Cend Bera, now Kinvarra, near Galw'ay.
48. nbsp;nbsp;nbsp;Hogan places Modlind in Kiltartau, Co. Galway; but the prose says Modnbsp;went to Insi Mod, the islands in Clew Bay.
49. nbsp;nbsp;nbsp;Cend Bairne (i.e. Head of Bairenn), identified with Black Head nearnbsp;Lisdoonvarna in the Burren (Bairenn), Co. Clare.
50. nbsp;nbsp;nbsp;lath Aigle is presumably the low country at the bottom of Cruachu.nbsp;Aigle.
51. nbsp;nbsp;nbsp;Lfiiglinne perhaps near Loch Lkiglinde in tii mac Cuais (Moygoish in-¦Westmeath): see Onom., Loch Lkiglinde and TJi mac Cuais.
54. nbsp;nbsp;nbsp;InisMedóin, one of the Aran islands.
55. nbsp;nbsp;nbsp;Tulach Lathraig is not identified.
56. nbsp;nbsp;nbsp;Tomanriud = Bind Tamain = Towan Point, a little south of Gahvay.
60. Druim n-Asail is in the parishof Croom, ten miles south of Limerick. Hogan states that there is a place of the name ‘in Glaid and in Dal n-Araide,’nbsp;but this is not supported by the passages which he refers to in Acallam nanbsp;Senórach.
62. caiile (L’s reading) seems = coiSfe ‘ hospitality ’: the other texts have caibne = coibne ‘kinship,’ except BB 30, which reads da bha saibhre. Thenbsp;meaning is not very clear.
70. na dd cairpthech: i.e. Cuchulainu and Conall Cernach. But why not itt dd?
74. immerge means ‘ a horde on the move, a Volkswanderuug.’
104. After this line BB 30 interpolates a stanza ;
Roadnacht in triar aile . a ndumachaib Eindmaighe is de ita cnockn na ceand . tiias i Raith Umaill imtheand.
‘ The other three were buried in the mounds of Mag Eind ; hence is named. Cnocan na Cend, northward, in strong Bath Umaill.
106. nbsp;nbsp;nbsp;I find no such place as Linn na n-Eices: perhaps tlie phrase is-metaphorical, ‘ Mac Liao of the Pool of Poets.’
107. nbsp;nbsp;nbsp;lean only guess at the meaning of dothal.
-ocr page 576-.560
The tale called Aided Echach maic Maireda tells how Eochaid, son of Mairid, king of Munster, eloped with his step-mother Ebliu, accompanied by his brothernbsp;Eib (called in this poem Hi). The legend of Lough Ree is there briefly mentioned, and an exactly similar account is given of the origin of Lough Neagh.nbsp;The story is edited and translated (with certain reserves) in Silv. Gad. i. 233,nbsp;ii. 265. Our poem supplies details which are not fuund in Aided Echach. The talenbsp;also told in ds. of Tüag Inbir.
M contains a second poem on the same subject, which I have not thought it worth while to include in the text, but it may as well be given here :—
Loch Ei, cred ba fail in tainm . a eolcha Fail re flr-gairm ? raidhid ce in Ei o fuil . a eolcha dana in domain.
Ei mac Muireada cp mblaidh . do mhuigh Mighi nieagar-glain dadaghab \ji-ead rogab] aitribh and reheadh . a muig n-Airfteu ua n-aingeal.nbsp;Gean'an robo dedla dhe . damhun a haithli a eire :nbsp;dariu tipra, ba glau glor . dan mhuu mor ina mhedon.
tar mag nAirftean [tia] n-ard-. eidir each is innile.
gel:
Leathnais in tibra tren . baithis Ei, bha dedla dhenbsp;On rig sin ba fortail feidhm . ainmnnichear he fo Erinnnbsp;is uadha sin, sloind co moch . ata co dedla in dead-loch.
Loch Ei, whence comes its name, truly given, 0 ye learned of Inis Fail ?.
Say who wa-s El from whom it is called, ye learned poets in all the world !
E£, son of famous Muirid, of the bright joyous plain of Meath, got a home there for a time in Mag Airbthen of the angels.
A gelding—the braver was he !—when loosed of his burden staled and made a spring—it was theme of talk—of the abundant flow in mid-plain.
The copious spring spread over Mag Airbthen famed in story ; it drowmed Ei— the braver was he !—with his horse and all his cattle.
From that Ei—it was a masterful eSbrt—the lake is named throughout Erin : from him—a title early won—bravely arose the noble lake.
3. This line is used also in ds. of Temair Luachra, p. 236, 11.
7. nbsp;nbsp;nbsp;For ruamna ‘blood-shed’ see Metr. Ds. ii. 22, 61.
8. nbsp;nbsp;nbsp;/Saunu gen. of buaiti ‘reaping’; ci.triberta btiana ‘three reaped trusses,’nbsp;Cath M. Lena 80, 3.
11. trogaig'. cf. trog. i. clann\ trogais. i. tusmis, Wi.
13. Hogan says, referring to this passage, tiiat Belach Liac was west of Loch Ei, but there is nothing here to support this statement. The travellers came upnbsp;the Shannon in boats (12), and reached Belach Liac (or Belach Da Liae, Silv.nbsp;Gad. i. 234, 6), where they parted, Eochaid going eastward to Meath, and Einbsp;westward tö Mag Finn (also called Tir u-Oenaig Midir), which O’Donovan (Hynbsp;5Iany, 77), identifies with Keogh’s Country between Lough Eee and the River Suck.
-ocr page 577-NOTES.
561
19. nbsp;nbsp;nbsp;romairn ; of. note on p. 266, 19.
a chrotha cri = cri a chrotha : cri is, I think, really an alternative form of criaid: dat. or aoc. of ere ‘clay,’ cf. sci in line 3, = sciaich dat. of see. It is usuallynbsp;found in hi cri ‘ in clay,’ i.e. ‘ in the mortal body,’ a phrase of Christian origin.
20. nbsp;nbsp;nbsp;Loch Lindmuine = Loch nEchach (Lough Neagh): see ds. of Tuagnbsp;Inhir, Rev. Celt. xvi. 152.
24. romascul: cf. muscul ‘ onset (?) ’ Rev. Celt. xiii. 122.
26. The sense of co róenaib robreth is very doubtful.
28. I cannot explain the allusion. Oenaeh Oengussa is said by Hogan to be in Mag Find, but also to be near Fremainn, which is near Lough Owel, a long waynbsp;to the east of Mag Find.
29-30. The construction is very awkward; it seems = in sluag sin do geilt a mho,
32. tri trdth : in the first and second hours their cattle and horses were destroyed: in the third they themselves would have perished if they had not takennbsp;warning.
33-4. Punctuate after gndth, and delete colon after ck-trdth: a mbü, amp;c., is governed hy romarb in 36.
41. brothlach is properly ‘a cooking-pit’ ; for the metaphor cf. deoch tonnaid.
47. nbsp;nbsp;nbsp;Fuait: I take this to be a place-name, but it cannot well mean Sliab Fuaitnbsp;(the Fews mountains).
48. nbsp;nbsp;nbsp;libedain : 0’CI. explains this word .i. cruidh no clanna.
50. CO mór-chaitte : see note on p. 348, 15.
55. 0’CI. has the gloss mual .i. muUach, ‘ ar mual an mhaighe ’ .i. ar muUach
56. ergaire: cf. LIT 58 b 37 ergaire mór-slüaig,
58. itnehoss: I have not met this word elsewhere, but the meaning is determined by the context.
62. traehlad: Peter O’Connell’s Diet, has trochladh .i. sgaoileadh no truaill-eadh: ci. irochailte ‘ v/oin out,’ Dinneen.
68. ón seems to be = óin, tiain : the word is written hiian in Ml. 28 d 12 (so Thnrn. Hdb. p. 74).
77. cenrigne: perhaps ‘ without restraint.’
81. nbsp;nbsp;nbsp;Rogab fond fa thalmain = rogab folhafo thalmain in the prose.
82. nbsp;nbsp;nbsp;ftiargg : I keep L’s reading, as it cannot well be a scribal error: it is morenbsp;probably a rare word, for which the other copies have substituted the usual termnbsp;fual. I have not seen it elsewhere.
93. cen raind ‘ without division,’ i.e. Hi and every one in his house.
95. fo thrdig thdi: a metaphorical expression for the silence of death.
103. gestul means something like ‘ achievement ’ : cf. p. 260, 15 ; p. 348, 20.
106. ni sóeb in set: the same phrase is used at p. 8, 86.
108. ha tairm tacha means something like ‘it was an appropriate name,’ literally ‘ sound ’: cf. p. 344, 93 ba ttgairm toeha.
-ocr page 578-562
NOTES.
[p. 460
LOCH ERNE.
Likes 49 to end of this poem were edited and translated by 0’Beirne Crowe in R.I.A. Irish MSS. Series, 1870, p. 186.
1. This line is quoted by 0’CI. s.v. osnar, with the gloss is ard lingeas se.
4. nbsp;nbsp;nbsp;find-luain : perhaps ‘ white-mooned,’ but cf. 34.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Flachu Lahraind (usually Labrainde), king of Ireland, 3727 to 3751.
15. 3rat/i baegttil ‘ treachery that gets an opportunity ’ ; for baegiil in the sense of ‘ an opening, an unguarded moment, a chance to injure some one,’ see Contrib.
17. cen raind, i.e. over all Ireland.
23. ni rosmuirn mesee: this seems to mean that, in spite of strong drink, the bard’s memory has not betrayed him into confusing the names.
24-25. The river Flesk keeps it name ; the Mand is now the Maine : both are in Kerry; so the Labrann may also be there : see FM 3751, note a.
26. samlamx cf. note on p. 274, 55.
28. iairm dar trocha (cf. 75) literally ‘ a sound (fame) beyond short life.’
29-36. As to these battles see FM a.m. 3751.
31. Jiéirre = Berehaven, south of the Kenmare River.
35. rothatlaig : perhaps from *to-ad-Uuehur, which would give Mid. Ir. tatlaigim, as *ad-iluchur becomes atlaigim. The same verb is used in a shortnbsp;poem on Fiachu’s reign, LL 18 a 4 = Lee. p. 63 a 33 = H. 1. 15, p. 100.
Bothatlaig tria eheilg . i cath Qatlaig gairg mac Eoehach inn airm . Mafemis, ainm n-airg.
0’CI. has tathlaigh no roihathlaigh .i. docheannsaigh ‘ he tamed’ [tatailcim), which would suit the line just quoted, but not our passage.
39. nbsp;nbsp;nbsp;na rusdilgenn: this a strange form, but has much more authority thannbsp;naohas dilgend.
40. nbsp;nbsp;nbsp;It is not obvious wby Fiachu, who was styled King of Beirre in 31, shouldnbsp;here be called lord of Fobar, which is in West Meath.
49. chuird, see note on p. -396, 3.
51. surgad is a contracted form of sdrugud : cf. Silv. Gad. i. 73, 37; ibid. 361 g. The line seems to refer to the opprobrious name Btiredach ‘ the Bellower ’ and tonbsp;mean ‘ the name (sound) was an insult to the noble . . . ’ : I can make nothing ofnbsp;-thrin.
53. cen nemain ‘ without venom,’ cf. LL 213 b 21 iiic doth neinain ecus neim.
57. Translate ‘ She hud in keeping to her credit ’ : the prose calls her ban-clmnHaid do chiraib ~ do chliorib Meidbe.
64. doith ‘ sullen, forbidding ’ ; of. dothfer, p. 350, 29.
65-8. tnidbsin (for taidbsin) is nom. to roscaindre.
I cannot explain the form of gairhsin.
fo chair, literally ‘ under reproach.’
75. rolhairg ‘she (Erne) has acquired,’ from laircim.
-ocr page 579-1 \'-.
•'..'.) ?
â–
, ’/ //
quot;f'M
quot;quot;‘t?
â– '
'gt;V.'quot;‘ nbsp;nbsp;nbsp;/
‘/•V' nbsp;nbsp;nbsp;é
y?*«
.1.5
-/■•.•■'â–
â– :p^
m-.
o
â– â– 'r^
-r'-.-