Seite
Cóir Anmann (Fitness of Names) by Wh. Stokes.......285
Introduction..................285
Text and Translation...............288
Index of nbsp;nbsp;nbsp;Persons................426
Index of nbsp;nbsp;nbsp;Places andnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Tribes............433
Index of nbsp;nbsp;nbsp;Things................436
Index of nbsp;nbsp;nbsp;Words................438
Corrigenda..................444
Toohmarc Ferbe, bearbeitet von E. Windisch........445
Einleitung..................445
Text des nbsp;nbsp;nbsp;Buchs vonnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Leinster und Uebersetzung.....461
Anmerkungen zu dem Text im Buch von Leinster .... 530
Nachtrage...................548
Text von Egerton 1782 und Uebersetzung.......549
Cóir Anmann. Addenda. Corrigenda...........557
Inhaltsübersicht zu den „Mittelirischen Verslehren“ (Ir. T. Ill, 1) . 558
Indices......................559
I. nbsp;nbsp;nbsp;Sachenverzeichniss..............559
II. nbsp;nbsp;nbsp;Wörterverzeichniss..............565
III. nbsp;nbsp;nbsp;Personennamen...............586
IV. nbsp;nbsp;nbsp;Geographische Namen, Stammnamen u. s. w......592
-ocr page 6- -ocr page 7-Introduction.
What the Dindéenchas does for the names of noteworthy idaces in Ireland, the Coir Anmann, ‘Fitness of Names’, doesnbsp;for the nicknames of about three hundred noteworthy Irishnbsp;persons, — kings, queens, warriors, wizards, prophets, poets,nbsp;leeches, elves, werwolves. The etyma with which the Cóir Anmann,nbsp;like the Dindéenchas, abounds, are, as a rule, absurd. But anbsp;knowledge of these nicknames is essential to the understandingnbsp;of Middle-Irish Uterature, and their explanations often involvenbsp;legends of interest to the student of Irish mythology, folklore,nbsp;topography, manners and customs. See, for instance, the notices of heathen baptism (no. 251), and incest (55, 62, 66), thenbsp;hastening a girl’s growth by feeding her on the flesh of othernbsp;children (170), the cat-headed god (241), and other heathennbsp;deities (150, 156, 167, 211, 220), amputation of the tip of thenbsp;little-flnger (170), the transformed hag, (70) a woman bearing anbsp;lamb and a salmon (133), the tabus called gessa (41), lycan-thropy (215). Interesting, too, are the mentions of magicalnbsp;practices, such as shape-shifting (149, 205, 215), putting spellsnbsp;on wisps (183), producing mist (70) and snow (76), prophecynbsp;and divination (83, 287).
Here also, as in the Dindéenchas, philologists will find some rare words and grammatical forms. The words are collected
Wsohe Texte. in. 2. 19
-ocr page 8-286
Coir AnmaiiH.
Introduction.
in the Index verboram. The forms are the noun athscenmaim 157, the dat. (or rather the instrumental) sg. of atJisceinm,nbsp;and the following verbs: Perfect act. sg. 3, cechain (— cecinit)nbsp;251, génair 34, 51, 176, ro-genair 54, rogenir 45, geinirnbsp;46, rod-giuil 38, 42, rodn-giuil 55, ro mhehaid 157 (donbsp;meabhaid 28), for ro-mcmaid. T-preterites, sg. 3: ron- altnbsp;35, 42, rotn-alt 183, con-aitecht 149, ro-cMt 29, 65, con-eihilt 48, do-r-idnacht 149, do-r-imart 125,^ torracht 209.nbsp;Reduphcated future sg. 1, ni racJi 134: secondary form, sg. 3, nót-geógnad 142. But these forms are mostly archaisms. The com-I, position of the Coir Anmann can hardly be put before the twelfthnbsp;century. For, with the exceptions of génair, ro damar andnbsp;fetaniar (217), the old deponents ^ are lost, and s-preterites suchnbsp;as tucsat (37, 174), rugsat 170, ishertsat 134, and accdinisnbsp;133, point unmistakeably to the Middle-Irish period.
Two recensions of the Coir Anmann are known. One, the longer, now edited, is preserved in H. 3. 18, a ms. in the hbrarynbsp;of Trinity College, Dubhn, desciibed in d’Arbois de Jubainville’snbsp;Essai d'un Catalogue, p. LXXII. The part of the ms. containing the Coir Anmann is vellum, and was written, accordingnbsp;to O’Curry, about A. D. 1500. It contains 287 articles, ofnbsp;which eleven — namely 84, 86, 90, 94, 96, 97, 98, 120, 177,nbsp;197, 218, — are unfinished. It is preceded by the followingnbsp;note in the handwriting of Edward Lhuyd, the author of Ar-chceologia Britannica, Oxford 1707: Gan Eoin Agniv yn agosnbsp;i Earn yn Swydh Antrim a prynwyd hwn. A® 1700, i.e. Thisnbsp;was bought from John Agnew near Larne in the county ofnbsp;Antrim, in the year 1700. Of the shorter recension three copies
^ sg. 3 ro - loingistar 239, gur dubustair 263, pi. 3 do chomraigedar 280, are new extensions of the deponent. See Strachan: Transactions ofnbsp;the Philological Society, 1891—94, p. 558.
-ocr page 9-287
Cóir Anmann. — Introduction.
are known, one in the Book of Ballymote, pp. 249—255® of the facsimile pubhshed in 1887, another in the Book of Lecan,nbsp;a ms. in the hbrary of the Royal Irish Academy, pp. 441—447;nbsp;and the third in a ms. in the Advocates’ Library, Edinburgh,nbsp;marked Kilbride III. This recension contains 170 articles. Thenbsp;aiTangement of the longer recension tries to be chronological; thatnbsp;of the shorter recension tries to be alphabetical: neither attemptnbsp;is successful. The longer recension contains 117 names notnbsp;found in the shorter. On the other hand, the shorter recensionnbsp;contains eleven articles (here numbered 288—298) not foundnbsp;in the longer.
Some portions of the shorter recension have been published by O’Curry {Manners and Customs II, 11), by O’Donovan (Msc. Celtic Society, 76), by Mr. S. H. O’Grady in Silvanbsp;Gadelica, vol. II, p. 455—548, where it is cited as ‘K’, andnbsp;by myself in The Academy for April 23, 1892, p. 399. Butnbsp;so far as I am aware, no part of the longer recension hasnbsp;hitherto been edited, save the story of Eogan Mor (nos. 36—40),nbsp;which was pubhshed by O’Curry, with an English version, innbsp;the introduction to his Battle of Magh Leana, Dubhn 1855,nbsp;pp. XVIII — XXII, and the tale of Ailill Aulomm (no. 41),nbsp;which is printed and translated in The Academy for Jan. 7,nbsp;1893, p. 14.
W. S.
London, June 30. 1895.
19*
-ocr page 10-1. nbsp;nbsp;nbsp;Mumu, ciinus rohainmnighidh?
Ni ansa. a nomim alicuius regis* .i. ó ainm righ bdi iuirn .i. Eochaid Mumo mac Niadh Feibhis eissidhe.
Eochaid Mumo cidh dia ta?
Ni ansa. Eochaid Momó .i. ar ba mó a nert 7 a cumac/ita ina nert 7 cumachta, ca.ch duine a nBirmw bói a comhré fris.nbsp;Is de sin ainmnigbtfeer Mumü.
Nó Muma .i. mó a hana nas ana cslcJi coigidh aili a nEinwn, ar is innti nó adhradh bandi'a in tsónMsa .i. Ana anbsp;hainm-sein, 7 is naithi sidhe isberar Da Chigh Anann ós Lua-ckair Degad.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Mnimnigh iarsin .i. mó neich, ar ba mó cacfe nechnbsp;dlbh ’nas each nech alle a nEiriww intan sin.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Enna Airgthech mac Echac/^ Mumó .i. Enna Airg-didi^; is dó doronta scéith airgdidi^ a nAirgef Eos. Doradadnbsp;dó airechws Ereww.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Modgaeth Mór-olach indara mac Niadh Feibis. 18 énbsp;roba mó daeithin dil robai ina ainisir, ar ba mian lais iwfor-craidh dighi doghres. Nó Modhgaei/i Mór-óilech, ar bad moranbsp;a óile .i. a di leacain.
1. * alii CS. reigis H. 3. ' airgdigi H.
-ocr page 11-1. nbsp;nbsp;nbsp;Mumu ‘Munster’, whence was it named? Not hardnbsp;(to say); a nomine alicuius regis, that is from the name of a kingnbsp;who ruled it, to wit, Eochaid Mtimo, son of Nia Febis was he.
Eochaid Mumo, whence is it? Not hard (to say). Eochaid mo-mo ‘greater-greater’; for greater were his strength andnbsp;might than the strength and might of every one in Erin whonbsp;hved at the same time as he. Erom him Mumu ‘Munster’ isnbsp;named.
Or Muma, that is mo ‘greater’ its ana ‘wealth’ than the wealth of every other province in Erin; for in it was worshippednbsp;the goddess of prosperity, whose name was Ana, and from hernbsp;are named the Two Paps of Ana over Luachair Degad.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Muimnig ‘Munstermen’,, then, that is greatest of any,nbsp;for each of them was greater than any one else in Erin atnbsp;that time.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Enna Airgthech, son of Eochaid Mumo, that is, Ennanbsp;Airgdide ‘silvery’. ’Tis for him that silvern shields were madenbsp;in Airget-ross. On him was conferred the leadership of Erin.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Modgaeth Mór-ólach ‘greatly bibulous’, one of the twonbsp;sons of Nia Febis. ’Tis he whose fill cost most in his time, for henbsp;always desired a superabundance of drink. Or Modgaeth Mor-oilech ‘great-cheeked’, for great were his oile, that is his twonbsp;cheeks.
-ocr page 12-290 nbsp;nbsp;nbsp;Cóir Anmann.
ar
5. Conmhael .i. cow-mhal. mal .i. ri .i. ri na con,
7 is b'a iga mbidis coin bói a nEirww
rob é righ ba cowchaire, intansin e.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Eochceic? EaebMrghlas .i. bad glasa gérfaebracha a dhinbsp;tsleig 7 a ghlaidis.
7. nbsp;nbsp;nbsp;ISTuada Deghlamh .i. Nuadha Deaghlamha(ch) .i. robanbsp;maith 7 roba laidir a dhi' laimh.
8. nbsp;nbsp;nbsp;Glas mac Nuada# Ueghlaimh .i. robo ghlas a ainech 7nbsp;a gbne doghnath. Anbec^^ach a ainm a toissigh a aissi gonbsp;tugad ‘Glas’ fair.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Gas Clothach mac Fir Ardda. cloth .i. enech. ar isnbsp;é necli robo mó enech 7 ba fearr im cac^ nf do larfadh nech fair.
10. nbsp;nbsp;nbsp;Muineamon mac Cais Chlothaig, issé coifduine dochuirnbsp;muinci óir fó bhraighdibh daine^ ar tüs a nA'rind. [p. SOS'*]nbsp;.i. slabra óir eiside. Is de sin aderar Muineamon .i. muinnbsp;müin .i. main for muinelaib. Maine Mór Aidiu robe a céfeinm-sium go tucaÉ^ Muineamon fair.
11. nbsp;nbsp;nbsp;[FJailderg dóid .i. is leis dorighnecTh failgi oir deirgnbsp;artw.s im dóidibh a nEiriww, ar ba derg degmhaissech each dóidnbsp;ima mbidis na faüghi intan sin. Is aire isberthi Failderg doidnbsp;fris. Aedh Derg a ainm aile.
12. nbsp;nbsp;nbsp;Roan ri Oilech .i. ri rochuir aile [leg. ailche?] dochnbsp;a corthib, 7 is do ba hainm Aillech .i. ona hailltibh [leg.nbsp;ailchibh?] doch dochuirthea hi coirthibh lais. Is de isberthinbsp;Aillech fris.
13. nbsp;nbsp;nbsp;EothecMaid. Rotha mac Roain ri Ailec^ is é cé#nanbsp;rothecM roth na ceihri n-ech artós for cairpthibh, 7 is dó banbsp;hainm Anroth an .i. fi'r, 7 is ó rotban na carpat aderar An-roth fris. Eochait? Urchain cetainm Fothaf mefc Foain, 7 do-
-ocr page 13-291
Fitness of Names.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Conmliael i. e. con-mlidl: mdl, that is, king, i. e. kingnbsp;of the hounds (con); for he was the king that was fondest ofnbsp;hounds, and ’tis he that possessed (all) the hounds that werenbsp;in Erin.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Faebur-glas, ‘blue-edged’, that is, blue andnbsp;keen-edged were his two javelins and his sword.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Nuada Deg-ldmh, that is, Nuada the good-handed, i. e.nbsp;good and strong were his two hands.
8. nbsp;nbsp;nbsp;Glas, son of Nuada Deglam, that is blue (glas) werenbsp;his face and his countenance usually. Anbechtach was Ids namenbsp;at the beginning of his hfe, until Glas was put upon him.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Gas Clothach, son of Eer Arda: cloth i.e. hospitahty^,nbsp;for ’tis he whose generosity was greatest and best as to everything that anyone asked of him.
10. nbsp;nbsp;nbsp;Muinemon, son of Gas Glothach: ’tis he that of oldnbsp;in Erin was first to put round men’s throats a golden necklace,nbsp;that is, a chain of gold. Hence he is called Muinemon, that isnbsp;muin-mdin, that is, a treasure (main) on muinéoil ‘necks’.nbsp;Now ‘Maine the Great’ was his fii’st name, till Muinemon wasnbsp;put upon him.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Fail-derg-clóit, ‘E.ing-red-arm’. ’Tis by him that firstnbsp;in Erin rings of red gold were made round arms; for red andnbsp;very beautiful was every arm round wldch the rings were putnbsp;at that time. Whence Fail-derg-dóit, ‘Hing-red-arm’, was saidnbsp;of him. ‘Aed the E.ed’ was his other name.
12. nbsp;nbsp;nbsp;E.oan ri Oilech i.e. a king (ri) that put rocks {aile) ofnbsp;stones into menhirs, and he got the name Aillech from thenbsp;rocks of stones which were put by him into menhirs. Hencenbsp;Aillech ‘rocky’ was said of him.
13. nbsp;nbsp;nbsp;Bofhechtaid Rotha, son of Roan Rocky King, ’tis henbsp;that of old first had (rothecht) small wheels {rothdna) on four-horse chariots: he had the name An-roth . dn i.e. true, andnbsp;it is from the little wheel of the chariot that An-roth is said
9. ' The meaning here given to cloth seems questionable: cloth, clothach usually mean ‘famous’. P. O' Connell has also cloth .i. buaidh,nbsp;cloth .i. gaoth .i. glic.
-ocr page 14-292
Coir Anmann.
clióid in farainm tar in ainm hmiaid annsin tré gnathugMcZ in foranma do radh ris co minic.
14. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Urchain .i. iir 7 cain (.i. alaind) e géin bainbsp;a [m]biu.
15. nbsp;nbsp;nbsp;Failbe Falchoirthech, issed cefea duine lér’ togbadhnbsp;coirthi cloch artós a nEirw» do sadlia[d] a coicrich. Nó Eailbenbsp;Ilcborach, ar imat chora chaich fria him.
16. nbsp;nbsp;nbsp;Cass Cefchuimnech .i. Cass Céfcoimgneech .i. is énbsp;cefoa rothinnscain coimgnedha 7 filidhecA^ a Teinhraigh^ artws.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Eilim OllflnsnecA^a .i. sneac^^a mor fi'na rofer inanbsp;flaithis: is dé isberar Eiilim Oil fin sneclita, fris. Nó Eilimnbsp;Ólétechtaide 1 .i. él étecii^aidhe dognith .i. mor a daitliin leanna.nbsp;swtó (]ui legat.
18. nbsp;nbsp;nbsp;Art Imlech (nó Art inflig) .i. on Imlech Fir aen-dairtinbsp;a Clin... [p. 566®]. Is ann robhai a dhunarMs ai'tMS, conamp;d denbsp;isberar Ai’t Imlech dé.
19. nbsp;nbsp;nbsp;Bres righ .i. ba righ ar righdac^# é .i. roba righda anbsp;ghnim 7 a enech 7 a hamp;thius, 7 dobhris sé ilchatha for Fomh-oire aga ndichttr a hEiriu.
20. nbsp;nbsp;nbsp;SeiJna* IndarrditZ mac Breis is é cétna dorat tua-rustal (.i. indarrad) d’amhsaibh artws a nEiriww, coniA aire sinnbsp;isberar Sétna^ Indarraid his.
21. nbsp;nbsp;nbsp;Enna Derg mac Duach Finn, .i. derg ainech robai,nbsp;coniA é rolil Enna Derg dé.
22. nbsp;nbsp;nbsp;Lughaidh Laighde^ .i. a Corea Laigh[dji ro hoiledh é.nbsp;Nó Lugaid hdighde .i. ar choscrac? in laigh 7 ara bherbhadhnbsp;adubhrad^ Lugaid ILidighde fns.
23. nbsp;nbsp;nbsp;Lugaid lardonn .i. diibh donn robhoi. nam iarn .i.nbsp;duibhe dicitor
16. nbsp;nbsp;nbsp;^ temhraidh H.
17. nbsp;nbsp;nbsp;® oil etechtaid H.
20. ‘ Sena H. ® Sëna H. 22. ^ Lughaigh Ldighe, H.
-ocr page 15-293
Fitness of Names.
of him. Eochaid Ürchain was Rotha mac Roain’s first name; and from the habit of frequently saying the nickname to denotenbsp;him, the nickname supplanted the original name.
14. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Lrchain i.e. ur ‘fresh’ and cdin ‘beautiful’nbsp;was he so long as his Hfe lasted.
15. nbsp;nbsp;nbsp;Failbe Fdl-choirthecJi. ’Tis the first person by whomnbsp;of old in Erin a menhir was erected to be set in a boundary.nbsp;Or Failbe Ilchórach from the abundant peace {cora) which innbsp;his time every one enjoyed.
16. nbsp;nbsp;nbsp;Cass Cét-chuimnech, that is, Cass Cét-coimgneech: ’tisnbsp;he that of old first began histories {coimgneda) and poetiy at Tara.
17. nbsp;nbsp;nbsp;Elim Oll-fin-smchta ‘great-wine-snow’, that is, from anbsp;great snow {snechta) of wine [fin) which fell in his reign he isnbsp;called Ehm Oil-fin-snechta. Or Elim Ol-étecMaide, that is,nbsp;he used to take an irregular (étechtaide) draught (dZ), that is,nbsp;huge was his fill of liquor: s(udet) q(ui) l(egat).
18. nbsp;nbsp;nbsp;Art Imlech (or Art Inflig), that is from the imlechnbsp;(land near water) of the Man of one Heifer in Cliu. ’Tis therenbsp;was his fortress at first, and thence Art Imlech is said of him.
19. nbsp;nbsp;nbsp;Bres ri ‘king’, that is, he was a king for royalty: i.e.nbsp;royal was his action and his honour and his reign, and he routednbsp;the Eomorians in many battles, expelling them from Ireland.
20. nbsp;nbsp;nbsp;Setna Indarraid, son of Bres. ’Tis he that of oldnbsp;first gave wages {indarrad) to soldiers in Erin. Wherefore Setnanbsp;Indarraid is said of him.
21. nbsp;nbsp;nbsp;Enna Berg, son of Dua Finn: red {derg) was his face,nbsp;wherefore (the name) Enna Berg ‘Red Enna’ clave to him.
22. nbsp;nbsp;nbsp;Lugaid Ldigde, that is, in Corco-Laigdi he was reared.nbsp;Or Lugaid Ldigde, from the cutting-up of the fawn (lóeg), andnbsp;fi’om boihng it, Lugaid Ldigde was said of him.
23. nbsp;nbsp;nbsp;Lugaid lardonn: dark {iar) and brown {donn) henbsp;was, for iarn means darkness.
-ocr page 16-294
Cóir Amnann.
24. nbsp;nbsp;nbsp;Recht^^^^^ Righdherg .i. righ derg robhói aigi. Nó Recli-taid Righdliercc .i. roba mhór, 7 bad rigbdai a da deircc .i.nbsp;a dl suil.
25. nbsp;nbsp;nbsp;Adammair^ Flidais[e] Foltcalu .i. Flidhais in righannbsp;de Tlmaith Dé Danaww, is 1 ba ben d’Adamair mac Fir Cuirp,nbsp;7 is uaithi aderar Buar Flidhaisi, 7 is uaithi Adamair Fli-dhaisi Foltchain aga radii fnssin righ.
26. nbsp;nbsp;nbsp;Niadh Séghamain’ .i. is ségh^ a main, ar is cumanbsp;nóblighthea bai 7 eillti fon aenchumai camp;cli dia ré linn, ar banbsp;mór in main dó na neiclie^ sin sech na rigliu aili. Ocms isnbsp;sl in Flidhais sin mathak Niadh Ségamain* male Adamair,nbsp;7 do bhligbtliea a flaith Niadh Séganihain® in biiar sin .i.nbsp;diabulbhtiar .i. ba 7 eillti do bliliaghan re Hnn Nlad Séga-main®, 7 issi a mathak tuc in cumbac/i^a tsidlianiail sin dó.nbsp;Is dó sin rocan in fill:
Maith toissech mét amain med dorinne Niadh Ségamain® sen,nbsp;is dó robdar eiUti ba,nbsp;do Niadh Ségamain® s[i]abra,
.i. siabhartha no sremach robói sé. Nó issé in t-aes sidhe ro timairgdls na heillti dia mbleoghan ina flaith.
27. nbsp;nbsp;nbsp;Lughaidh Luaiglini .i. a Luaighnibb Temhrech róboi-ledh é, 7 issé céfna Ié ndernadh gai 7 cruan artós a mErinn é.
28. Coirpri Lose mac Tmigdech Luaigwl. Is de bói Coirprinbsp;Lose fair. Feaci^tos dochóidli rl Hereww .i. Cowglial Clar-ingnech mac 'Ruè.raigQ, do gbabail ghiall Muman iar marbadnbsp;Imlgdech Luaig»! do Cowgal. Cairbri mac Luigdec/t Ijuaigninbsp;ba rl Muman intan sin. Doferadh cath Chatrw in Felnedhanbsp;etarru fn Rossaigh Ruaigh anlar. Dombeabald in cath sinnbsp;ar Mliuimnechaibb, 7 docuiredb a n-ar ann. Gonais Forthewd
25. nbsp;nbsp;nbsp;‘ Aadammair H.
^ scadh H. ^ neichthi II.
seda-
26. nbsp;nbsp;nbsp;' Niadh seadliamain H.nbsp;main H. “ sedamhain H.
-ocr page 17-295
Fitness of Names.
24. nbsp;nbsp;nbsp;Eechtaid Big-derg, that is, a red (derg) forearm {rig)nbsp;he had. Or Eechtaid Big-derc, that is, great and royal {rigdai)nbsp;were his two dercs, that is, his two eyes.
25. nbsp;nbsp;nbsp;Adammair Flidaise Foltchdin, that is, Fhdais thenbsp;queen, (one) of the Tuath dé Danann, ’tis she was wife of Adammair so nof Fer cuirp; and from her Buar Flidaise (‘F.’s kine’)nbsp;is said, and from her 4lt;iammair Flidaise Foltchdin (‘Fhdaisnbsp;Fafrhair’s Adammair’) is said of the king.
26. nbsp;nbsp;nbsp;JSTia Segamain, that is, seg ‘deer’ is a mdin ‘his treasure’; for during his time cows and does were milked in thenbsp;same way every day, so to liim beyond the other monarchsnbsp;great was the treasure of these things. And it is that Fhdaisnbsp;(above-named) who was mother of Nia Ségamain son of Adammair; and in Ma Segamain’s reign those cattle were milked,nbsp;that is, double cattle, cows and does, were milked in the timenbsp;of Nia Ségamain, and it was his mother that gave him thatnbsp;fairy power. Of Ihm the poet sang;
Good was the chief with the greatness of his treasures,* Which old Nia Ségamain made.
’Tis for him that does were cows.
For Nia Ségamain the siahra,
that is, ‘enchanted’ or ‘streamy’ was he. Or it is the fairy-folic that constrained the does to be milked in his reign.
27. nbsp;nbsp;nbsp;Lugaid Luaigne, that is, in Luaigni of Tara he wasnbsp;reared, and he is tlie first by whom of old spears and enamelnbsp;were made in Erin.
28. nbsp;nbsp;nbsp;Cairbre Lose, son of Lugaid Luaigne. Hence had henbsp;the name Cairbre Lose. Once upon a time the king of Ireland, Congal the Flatnaüed, son of Eudraige, after he hadnbsp;killed Lugaid Luaigne, went to take the hostages of Munster.nbsp;Cairbre, Lugaid Luaigne’s son, was then king of Munster.nbsp;The battle of Cam in Féineda, to the west of Eossach Euaig,nbsp;was then fought between them. In that battle the Munstermennbsp;were routed and slaughtered. Forthenn son of Cerb wounded
26. ’ For main med I conjecture mdinhed.
-ocr page 18-296
Cóir Anmann.
mac Oirb Ooirbri isiii chath gur’ba bacach géin bói a mbe^haidh \ cowid aire sin gaiïther Cairpri Lose de .i. Cairpn hamp;ccach.
29. nbsp;nbsp;nbsp;Düach dal[l]ta Deagaif^, cidh dia ta? Ni ansa. Danbsp;mac maithi bói ag Coirbri Lose .i. Düach 7 Deagad a n-an-manna. Bói imchosnam mór etarru imon righi, ar ba hadhbwrnbsp;n'[g] Eremï cnch mac dib ar dheilbh 7 ar gnim. Nl roibe anbsp;nüJnnn dias biidh chaime na budh chucMghlaine ’naid in dinbsp;mac sin Coirbri. Deagat? mac Coirpri in soisiur, 7 bói ac dulnbsp;tar Duach chum na righi. Bob olc tra^ la Düach indi' sin, 7nbsp;dochuir tec^^a uadh arcewi^ a brathar a bhail a roibhe. Doluidhnbsp;Degad iarsin co hairm a mbai Duach. Dogabai^ Deagad annsinnbsp;la Düach, gur’ bhen a rwsca dé, gur roibhe dall. C'owid[d]énbsp;sin gairthar Düach Dallta Deagaid dé. Ocms issé céMall Eirmwnbsp;insin. Is dó sin rochel in fili;
Dogahad Deagad na thaigh ic Duach aga dhearbbrathairnbsp;[p. 567‘‘J
ocus do dallad co dian in Deagac7 sin gér’ dhrochiall.
Duach Dalta Degaid indara m de .i. Deagad, mac sin do Ernaibh Munian, is é vus-ail Düach. is de rohl Düachnbsp;Dalta Deagaid dé.
30. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Uarches, cidh di'a ta? Ni ansa. ceasa uaranbsp;badwr aigi ina chobhlaighibh o ro innsaigh forsin nGréig, 7 isnbsp;a corraibh a long roghabh each ni' rogabh tbr each lefli ton doman.
Eochaid Uarches .i. üar-ghaiech, nam cess gai Aicituv, ar bói siumli da bhhadam ar innarba ior muir.
31. nbsp;nbsp;nbsp;Eochatd Eer Fuirmhe mac Düach .i. ter fora nder-nadh fnirmheth .i. a lagadh 7 a laighdiugad 7 a aimnertugMdnbsp;co mor. Issiat dorinne in fin'rmedh si'n fai'r .i. eland T)egaid
‘ mbeihaigh H. * tratb II.
-ocr page 19-297
Fitness of Names.
Cairbre in the fight, so that he was lame as long as he was alive: wherefore he is called Cairbre Lose, that is, Cairbre thenbsp;Lame.
29. nbsp;nbsp;nbsp;Duach Dallta Degaid, whence is it? Easy to say.nbsp;Cairbre the Lame had two sons, named Duach and Degad.nbsp;Between them was a great contest concerning the kingship, fornbsp;as regarded form and action each of them was fit to be kingnbsp;of Ireland. There was not in Brin a pair that was fairer ornbsp;purer-coloured than those two sons of Cairbre’s. Degad wasnbsp;the younger, and he was outrunning Duach for the kingdom.nbsp;Duach misliked that, so he sent envoys to his brother wherenbsp;he abode. Then Degad went to the place where Duach wasnbsp;dwelhng, and there Degad was seized by his brother, whonbsp;struck his eyes out of him, so that he beeame blind. Hencenbsp;he is called ‘Duach Dallta (‘Blinded’) of Degad’. And that isnbsp;the first blind man in Erin. ’Tis of him the poet sang:
Degad was seized in his house By Duach, by his own brother,
And swiftly blinded was
That Degad, though it was a wicked trick.
Duach Dalta Degaid, the second explanation^ of it: to wit, Degad, a son of the Ernai of Munster, ’tis he that rearednbsp;Duach, and hence (the name) Duach Degad’s dalta (‘fosterling’)nbsp;clave to him.
30. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Uar-ches, whence is it? Easy to say: uaranbsp;‘fresh’ cesa ‘skiffs’ he had in his fleets when he attacked Greece;nbsp;and ’tis in the prows aud poops of his vessels he kept all thatnbsp;he had seized on all sides throughout the world.
Eochaid Uar-ches, that is, ‘having fresh spears’; for cess means ‘spear’, and he was for two years banished to sea.
31. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Fer Fuirme, son of Dua, that is, a man {fer)nbsp;on whom was inflicted fuirmed ‘abasement’; for he was greatlynbsp;weakened and lessened and deprived of power. They that
29. ‘ literally, ‘thing’.
298
Coir Anmann.
mic tSin. 0 dorochtiir Di'iach Dalta Degaid la h[Jlltct^6 ro fui-liinsit Eriia 7 Clanna Deagait? for Eochaf^ mac Duach. Cowad aire sin isberti Eochaic^ Eear Fuirmi Ms iarsin.
32. nbsp;nbsp;nbsp;Muirec^hach Muchna .i. a Muclina rohoiletïh é, 7 isnbsp;frfa Miiire(^hach aderfchai Liath Dairbhri .i. an oilen Dairbiinbsp;for muir, 7 a rennaib orathach 7 a n-oilenaibh in mhara ronbsp;innarbsat Clanna Deagaic? é, gur’bhó liath scan inntibh Muire-(ihacb Muchna, ar robiad r[e]anna 7 iinh Human ferann chlainnenbsp;liEbiV intan sin larna innarba do chlannaibh DeagaftZ inntibh.
33. nbsp;nbsp;nbsp;Enna Muncham .i. muinel cam (.i. alainn) aigi. namnbsp;muin .i. muinel .i. muinel alainn lais .i. muinci oir wobhithnbsp;ima bhraigit, is de ba Muinchaw eissium.
34. nbsp;nbsp;nbsp;Deirgthine mac Enna Munchdfw .i. nir’bo dirga grisnbsp;ar ciu’ a crithri di inna in daigec? ruithnech rothaitnemhach ^nbsp;|p. 567'’J bai aigi. 7 is frisside atberthi Corb Elum .i. rolo-madh a ó dia chinn, ar nl roibhe ó fora chiunn intan genair.nbsp;Is aire sin tra ba Corb Ólom é, 7 is Musidhe aderthf ua Deirgnbsp;.i. é feisin 7 a mhac .i. Derg mac Dergthine.
35. nbsp;nbsp;nbsp;Mog‘ Néid .i. Nét ainm an aide ron-alt, 7 ic fri-thaihmh a oide nobhfth gu gnathach intan ba hog. Is de banbsp;Mog ^ NefC AengMS a ainm hwaid, 7 ba gnathaighi in forainmnbsp;do radh Ms inna in t-ainm diKs, ama? isrubairt in filf:
Aeughas ce^ainm Mogha* Néid a fets a bei5ha[d] gin bréig,nbsp;is Mog Nef#® a ainm iarsinnbsp;gMrMS-mai’bh Goll gu ngnimaibh.
.i. mac Morna.
34. nbsp;nbsp;nbsp;^ rothaithnechach H.
» .m.n. H.
35. nbsp;nbsp;nbsp;1 Mod H. 2 modha H.
-ocr page 21-299
Fitness of Names.
caused this abasement were the clan of Degad son of Sen. AVhen Duach Dalta Degaid fell by the Ulstermen, the Emainbsp;and the clans of Degad abased Eochaid son of Dua. AYhere-fore Eochaid Fer Fuirmi was said of him thereafter.
.32. Muredach Muchna, that is, in Muclma he was reared, and Muredach was called The Gray of Dairbre, the islandnbsp;Dairbre in the sea; and into coastal (?) points and into thenbsp;islands of the sea the clans of Degad banished him, so thatnbsp;in them Muredach Muchna became gray, for Munster’s pointsnbsp;ajid borders were the land of the Clann Ebir after they hadnbsp;been banished into them by the Children of Degad.
33. nbsp;nbsp;nbsp;Enna Munchain ‘Bright-neck’: a beautiful neck he had.nbsp;Muin means ‘neck’, and a lovely neck he had. A necklace ofnbsp;gold used to be I’ouud his throat: hence he was Muin-chainnbsp;‘Bright-neck’.
34. nbsp;nbsp;nbsp;Dergthene ‘Bed-fire’, son of Enna Munchain. Notnbsp;redder (dirgu) was a fii’e after its sparks had been put from itnbsp;than the radiant, sliining glow that he had. And he was (also)nbsp;called Corb 0-lonim ‘Bare-ejir’, for Ids ear was stript from hisnbsp;head, for there was no ear on his head when he was born.nbsp;Therefore, then, he was (called) Corb 0-lonim. And he himself and his son, Derg mac Dergthini, were called ‘the Dergs’.
35. nbsp;nbsp;nbsp;Mog Néit, that is. Nét was tlie name of the foster-father who reared him: and when he was young he was usuallynbsp;in attendance on liis fosterer. Hence he was called Mog-Néitnbsp;‘Net’s slave’. Oengus was his original name, and he was morenbsp;usually spoken of by the nickname than by the proper name:nbsp;as the poet said:
Oengus was Mog Neit’s first name At his fife’s beginning, without a he.
And Mog Néit was liis name afterwards.
Until active Goll, son of Morna, killed him.
-ocr page 22-300
Cóir Anmann.
36. nbsp;nbsp;nbsp;Eoghan inac Moga^ l^éit, ceifhri lianmanna ro tbecbtnbsp;.i. Eogan Mór 7 Eog^ï» Fidhfeccach 7 Eogaw Taidhlech 7nbsp;Mog^ Nuadat, dia ndebhairt in bli isin fwrsunduth:
Ceifhre hanmanna gan bhron dobhadar for Eogaw Mór,
Eogaw Eidhfeccach® flal gart,
Eogan Taidhlech, Mog^ Nuadhat.
37. nbsp;nbsp;nbsp;Eogaw a ainm ó thuistigeine .i. éogewesis^ .i. geinnbsp;maith ara eó .i. en .i. bona, genesis^ nero genirati[o] Eogam.nbsp;EogcfW didw bona geniratio a thaithmech.
IS de sin ata Eoghanac/ii do radh friü tre thoradh na mbennacfe^ tucsat fir Eireww fair ara ghart 7 ara féile fn'u,nbsp;7 ara tesargain don ntina a rabhadwr. Eoganacht desidhe .i.nbsp;bona acht^o] .i. acht® maith dó fir Eireww do saerad ar ghorta.
[p. 568®.]
EogawacM .i. Eogaw icht .i. icht Eoghain for feraibh Ereww. JVo' Eogaw-necht .i. nec/tt Eogam .i. nec^^ clann .i.nbsp;clann Eogafn na secM nEoghanac/«te.
IS dé sin tra rob ainm dó Eagan Mór .i. mór é ós chach 7 a chlann 7 a chinél ina dhiaidh.
38. Eoga« Taidhlech do radh ris .i. fecht dochoidh Eogannbsp;Mór ind Esbain for ceihdhe. Issé ba ri Espain intan sin .i.nbsp;Eber Mór mac Midhna. Euair tra Eogaw gradhugwd mór indnbsp;Espain don toisc sin. Do bhói Aidiu ingen aire[g]dha ag innbsp;ri'gh a u-aentuma intan sin .i. Bera ingen Ébir a hainm. Octtsnbsp;tuc si gradh égmaisi d’Eogaw su dochuaid a nEspam ara
36. nbsp;nbsp;nbsp;^ .m. a H. ^ .m. H. ® fidhfeccacliach H. .m. H.’
37. nbsp;nbsp;nbsp;^ éogeni H. * genteis H. ^ icht H.
-ocr page 23-301
Fitness of Names.
36. nbsp;nbsp;nbsp;Eogan, son of Mog Néit, had four names, to wit, Eogannbsp;Mór (‘Great’), and Eogan Fidfeccach (‘wood-bending’), andnbsp;Eogan Ididlech (‘splendid’), and Mog Nuadat (‘Nuada’s slave’).nbsp;Whereof the poet said in the Elucidation:
Four names without grief Were on Eogan Mór:
Eogan Fidfeccach the generous-hospitable,
Eogan Taidlech, (and) Mog Nuadat.
37. nbsp;nbsp;nbsp;Eogan was his name from parental origin, that is, eo-gene-sis i.e. good birth, for eó is sv- bona, but genesis (/eVsötg) isnbsp;Eogan’s generatio. Of Eo-gan then, hona generatio is thenbsp;analysis
’Tis from this that Eoganacht is said of them (scil. his descendants), in virtue of the blessings which the men of Erinnbsp;bestowed upon him for his hospitahty and generosity towardsnbsp;them, and for rescuing them from the famine in which theynbsp;were. From this (comes) Eoganacht i.e. hona actio, i.e. a goodnbsp;act (it was) for him (Eogan) to save the men of Erin fromnbsp;starvation.
[Or] Eoganacht i.e. Eogan-icht, i.e. Eogan’s protection to the men of Erin. Or Eogan-necht, that is Eogan’s necht:nbsp;necht ‘children’, that is the seven Boganachts are Eogan’snbsp;children.
Thence then had he the name Eogan Mór (‘Great’), because he was great above every one, and (so were) his children and his kindred after him.
38. nbsp;nbsp;nbsp;Eogan Taidlech ‘splendid’, was (also) said of him.nbsp;Once upon a time Eogan Mór went into Spain on a visit.nbsp;He who was then king of Spain was Eber the Great, son ofnbsp;Midna. Now Eogan on that journey met with great affectionnbsp;in Spain. The king had then a stately unmarried daughter,nbsp;named Bera daughter of Eber, and because of the great reportsnbsp;of Eogan she had given him ‘love in absence’ before he went
37. * i.e. Eogan when analysed means hona generatio. Irische Texte. III. 2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20
-ocr page 24-302
Cóir Anmann.
iirsce7aibh. Tug tra Eogaw in ingin larsin, 7 rug si claim tsainemhaü dó .i. mac anara .i. Oilill ()\omm, 7 dias ingen .i.nbsp;Scoithniam 7 Oaimill a n-anmanna.
DothigeiZh isin aimsir sin Wair bradan buüidb brecdhathach do tsruth na ndül a ParrthMS cac/ia bliadwc go sruth Tibir,nbsp;7 tigedh ó Thibhir go sruth nBbir a nEaspaiw. IS amhlait?nbsp;do bói in bradan sin 7 tlacW olla firaille co cinél csuêha. dathanbsp;t-rit. Fofrith tra in bradan sin la liEber i n-aimsir sin Eóghainnbsp;a nEspaiw, 7 dobenai^h in tlac^# olla sin dé, 7 twcadb do inginnbsp;Ebir in olann sin. Dorigbnedh tra laisin mgin brat taidhlechnbsp;taithnemach d’Eogaw don i\amp;cht sin robhói forsin mbradan.nbsp;OcMS in brat sin is é ro bhói fa Eogaw intan tainic a nFrinn.nbsp;Cown Cétchathach a righi nErinn intan sin. Eobo tbaidhlechnbsp;taithnemach in deaüxadh bói for Eogaw ón brat sin. ComAnbsp;de sin rod-giul Eoghan Taidhlech de.
39. nbsp;nbsp;nbsp;Eogciw Eidhfeccach do radh fris, [cid dia ta?]. Ni ansa.nbsp;Badar tri dunaidh Ia hEogaw 7 Fideg ainm cac/i ae dibh. Bóinbsp;tra‘ Eoga» ac cur 7 ac feccadh 7 ac figi ind fedha [p. SOS’*]nbsp;la each. Comd dé sin asberar Eogan Fid[f]egach de .i. ónbsp;feccadh ind fedha iga chwr. Nó fighfecc .i. o figbi ind feda céhia.
40. nbsp;nbsp;nbsp;Mogh ^ Nuadat, cidh dia ta ? Ni ansa. Daire Barracknbsp;mac Cathdir Mhair is é ros-ail Mogh Nwadat^ .i. Eogaw macnbsp;Mogha® Nét. Dorighnedh cumdach duin Aülinne fec/wf ann lanbsp;Daire mBarrac^ mac Cathair. Eobhói tra rathmhoghaidh^nbsp;amra a aÉrinn intan sin .i. Nuadha Sólfada mac Aengwsanbsp;mie Eir da crich a crich Cuailgne, nert céit ann, saith co'icaitnbsp;nomheleth. Tucad co Dóire mBarrac/i in mogh^ sin do chum-dach dhuine Aillinne. INtan badar isin cluidh iga thochailtnbsp;dorala iarsin doch mhór dóibh isin cluidh 7 forfeimidh in mogh ^
39. nbsp;nbsp;nbsp;* trdth H.
40. nbsp;nbsp;nbsp;gt; Modh H.nbsp;® modh H,
® m. n. H.
d
» .m. H.
trarath mhodhaigh H.
303
Fitness of Names.
into Spain. So then Eogan wedded the maiden, and she bore him noble offspring, even a wondrous son, Aihll Ólomm, and anbsp;brace of daughters named Scothniam and Caimell.
At that time there used to come in every year a lovely varicoloured salmon from the River of the Elements in Paradise to the river Tiber, and from Tiber to the river Ebro innbsp;Spain. Thus was that salmon, with a covering of most beautiful wool, and a kind of every colour through it. Now whilenbsp;Eogan was in Spain that salmon was caught by Eber and thatnbsp;woollen covering was stript from from it, and that wool was givennbsp;to Eber’s daughter. Now of the covering which had been on thenbsp;salmon the damsel made for Eogan a splendid shining mantle;nbsp;and ’tis that mantle which Eogan wore when he came (hack)nbsp;to Ireland. Conn of the Hundred Battles was then in thenbsp;kingship of Erin. Splendid and shining was the brightnessnbsp;abiding on Eogan from that mantle. Wherefore the name Eogannbsp;Tdidlech 'Splendid’ clave to him.
39. nbsp;nbsp;nbsp;Eogan Fidfeccach, he was (also) called, why was this?nbsp;Easy to say. Eogan had three fortresses, and the name ofnbsp;each was Fidfecc. Now Eogan was setting and bending andnbsp;weaving the wood at each; wherefore he is called Eogan Fidfeccach, from bending (feccad) the wood (fid) in setting it: ornbsp;Figfecc, from weaving (fige) the same wood.
40. nbsp;nbsp;nbsp;Mog Nuadat, whence is it? Easy to say. Dafrenbsp;Barrach son of Cathair Mor, ’tis he that reared Mog Nuadat,nbsp;that is, Eogan son of Mog Néit. Once upon a time the fortification of Dun Ailhnne was undertaken by D4ire Barrach.nbsp;Now there was then in Erin a famous rath-builder, Nuadanbsp;Long-heel, son of Oengus, son of Per da chrich in the districtnbsp;of Cualnge. In him was the strength of a hundred, and henbsp;would eat the fill of fifty. This slave was brought to Daire tonbsp;fortify Dun AilHnn. When they were in the trench, a-digging
20’'
-ocr page 26-304
Cóir Anmann.
a tógbail. Dobhadar maccraidh in duuaidli 7 Eogaji etarru ar in claidhe na ratlia ig fechain in mogaidli® ag locad innbsp;fedhma. Do larr in mogh-’’ for in maccraidh in chloch do cht«rnbsp;assin chlaidli. Rws-eitigh in maccraidh inni sin acht Eogawnbsp;a aenwr. Dochuaidh tra Eogaw isin cluidh 7 do i'adh a dlnnbsp;laimh iinan cloich, 7 nts-tógaibh ’ua aenwr in chloch, 7 donbsp;chuir ar uilhnn deiscertaigh in düini. Conus til ann osin aledi.
IS ann asbert in drai'^ frissin mogh:® “Is saér do mogh® anm“, a Nüadha!” or in drai’'. Gonid dé sin rolil Mog® Nua-dhat de, 7 is üaidh rohainmnighcdh iarsan shc^^ sin.
41. Oilül Ólomm, cidh ’ma ii-apttr fris? Ni ansa: ar lu' roibhe croicinn na feóil for a chluais lama lomadh d’Aine inginnbsp;Eogabhail a nDruim EoghamaiL Ina chodlwcZ dawo robhóinbsp;Oilill intan rws-lom an ingen a ó for a chinn, ar ni'r’ fag annbsp;ingen dia chluais for Oilill acht colmn na cluaissi nama. Duls-cis OiZill iarsin asa chodlwd, 7 do airigh go mór a ó ’arnanbsp;lomad dond ingin, 7 ba hannsum lais. Isbert OiKll: “Is gernbsp;in póg sin, a ingen!” ar OiMl, “as lóm dofagais mó ó for monbsp;chinn”. ISbert Aine [p. 569'»] fri hOib7^; “Do mharbhaisinbsp;mh’ athairsi anoc/i#, a Oiïill!” or Aine .i. Eogaba? Sldhach.nbsp;“OcMs agsin mo chuitsi do dhighail mh’ athar fort, a OiKll!”nbsp;or Aine, “7 bid ahim sloinnti duit co brath, OHill Ólom”,nbsp;CoMa[d]dé sin rohl Oilill Olomm dé.
Nó Oilill Aulom .i. aula regis» .i. rlghthech ind righ .i. lom a aula .i. a righdüi .i. a rl[g]thech, ar nl roibhe flal tairlsnbsp;ar a bheódac/iif .i. iil i’oibhe fal na cumdach timcholl a tlüghinbsp;ar a omhan la each.
' aniugh II.
d
40. nbsp;nbsp;nbsp;® maigh 11.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ draigJi H.
41. nbsp;nbsp;nbsp;» aulom reigis II.
-ocr page 27-305
Fitness of Names.
it, they came upon a huge stone in the trench, and the slave was unahle to raise it. The youths of the fortress, and amongnbsp;them Eogan, were on the dyke of the earthwork, watching thenbsp;slave flinching fi’om the effort. The slave asked the youths tonbsp;put the stone out of the trench. This the youths, save onlynbsp;Eogan, refused. Then Eogan entered the trench, and claspednbsp;his two arms round the stone, and he alone hfted it up, andnbsp;hurled it into the southern angle of the fort. And there itnbsp;remains thenceforward.
Then said the druid to the slave: “Noble is thy slave today, O Nuada!” quoth the druid. quot;Wherefore Mog Nuadat, ‘Nuada’s Slave’, clave to Eogan, and from Nuada he was named,nbsp;according to this version (of the story).
41. Ailill 0-lomni ‘Bare-ear’, why was he so called? Easy to say. Because there was neither skin nor flesh on his ear afternbsp;it had been stript off by Aine, Eogabal’s daughter, on Druimnbsp;Eogabail. Now Ailill was asleep when the damsel stript hisnbsp;ear from his head, and of his ear she left on Ailill only thenbsp;skin of the ear. Then Ailill awoke from liis sleep, and perceived clearly that his ear had been stript off by the damsel,nbsp;and it seemed to him very grievous. Said Ailill: “Shaiq) isnbsp;that hiss, 0 damsel!” says Ailill. “Bare hast thou left minenbsp;ear on my head!” Said Aine to Ailill: “Thou hast killed mynbsp;father to-night, 0 Aihll”, even Eogabal of the Elfmound —nbsp;“and there on thee, O Ailill, is my share of vengeance for mynbsp;father; and AihU Bare-ear shall be thine appellation for ever”.nbsp;Wherefore the name Ailill Olonim clave to him.
Or Ailill Aulomm, that is (the au stands for) Atila regis ‘the king’s palace’, and lomm ‘bare’ was his aula, i.e. his regalnbsp;habitation, i.e. his king-house, for because of his courage therenbsp;was no covering over it, that is, by reason of the fear of himnbsp;in which every one stood there was no fence nor fortificationnbsp;around his house.
-ocr page 28-K^ill cidh dia ta? Ni ansa. B4 fej'gacli AiZill fria hAine ingin Eogamai? don aithis tug air, 7 ba tinn lais a leth-chinn co mór iar lomadh a ó. Gabbais a tsleigh coigrinn chuigi 7nbsp;saidbis triasan ingin gu talmain, gurtis-hea, in cóicedh rinn dinbsp;a cloich, gnr’ ba cam^ dé. Ba geis don tsleigh sin a bein anbsp;cloich. Tri geassa robadar for in sléig sin OileZ^a .i. ba geisnbsp;di a bein a cloich; geis aile di a cur fo dét dia dirghuth; geisnbsp;mie di bén do mharbatZ Ié. EocoUlec? na geassa sin la hOilillnbsp;intan sin, ar rochuir Oilill in rinn bói cam^ for in sleigh sinnbsp;OileZZa fo ddiét dia dirghuth. Ind neim 7 in duabhais dobhóinbsp;a rinn na sleighe nemhi do chuaidh a ndét OileZZa. Rob olcnbsp;tra la hOdill indi sin 7 dorinne olc mór dó, ar ró chorb anbsp;anail 7 ro dhubh a dhé#, 7 do lom an ingen a ó for a chiunn.nbsp;Tri haithisi Oile??a sin gein bhói a mbiu. IS aire sin adubhratïnbsp;Kdill fris .i. ail oil .i. is oil in ail fil forsin fer. Ajdill Ólomnbsp;a ainm iar sin la each. Mais mac Mog^a ^uadat a ainm gónbsp;sin. IS de sin tra® robhoi in fiacail fidba (.i. neime) a cinnnbsp;Odellsk iarsin. INd neim dobhói a rinn na sleighe dochüaidhnbsp;a ndét Oileü^a, ro dhubh in dét 7 do mhorg a anail ó neimh do-chuaidh ina dhéi. Tainic olc na fiacal sin ré hOiliZZ co mór iar sin, arnbsp;ba bailoÉ^hach é co minic o neim na fiaccal, [p. 569''] 7 ba dall enbsp;fódheóidh.
42. Fiacha MuillefAaw cid dia ta? Ni ansa. Munchai ingen Dil mie üi-Chreagga in drui, mathair sin mie Eogosiw.nbsp;Ba torrach tra^ Munchai ó Eogaw mac Oileiia ré ndul chumnbsp;catha Muighi Mhucruma. Ind adhaigh ré tuismetih a toirrehisa,nbsp;dochüaidh isin Siuir, 7 do tsuidh for cloich a mbruach na habh-ar adubairt a hathair fria go mbéretih mac 7 da mber-edh si a n-aidhchi sin é gu mba drui dingbhala, 7 dia mber-edh iamamharach bad rig é 7 bid righdha air dha choigetihnbsp;41. ® H. has here the Latin contraction for quam. ® trath H.
-ocr page 29-307
Fitness of Names.
Ailill, whence is it? Easy to say. Ailill was wroth with Aiiie daughter of Eogahal for the disgrace which she had inflicted upon him, and very sore he deemed his half-head afternbsp;his ear had been stript off. So he thrust his five-barbed spearnbsp;at her and drove it through the girl to the ground, and thenbsp;fifth barb struck on a stone and thus became bent. It was a geisnbsp;(‘tabu’) of that spear to strike it on a stone. Three tabus werenbsp;on that spear of Ailill’s, to wit, there was a tabu to strike itnbsp;on a stone; another tabu to place it under a tooth in order tonbsp;straighten it: another tabu to Idll a woman therewith. All thosenbsp;tabus were broken by Ailill at that time, for (after killing Ainenbsp;and striking the stone), to straighten the barb which was bentnbsp;on that spear he placed it under one of his teeth. The poisonnbsp;and the irk which lay in the barb of the spear entered Aihll’snbsp;tooth. That thing seemed evil to Ailill; and it did him greatnbsp;harm, for it corrupted his breath, and it blackened his tooth,nbsp;and (while he slept) the girl had stript the ear off his head.nbsp;Those were Aihll’s three disgraces so long as he was ahve.nbsp;This is why he was called Ailill, that is. Ail-oil, that is, greatnbsp;{oil) the dishonour {ail) that there is on the man. Every onenbsp;after that called him Aihll Bare-ear. Mais, son of Mognbsp;Nuadat, had been liis name till then. Hence, too, was thenbsp;poisonous tooth in Aihll thereafter. The venom that lay in thenbsp;barb of the spear entered Aihll’s tooth and putrefied his breath.nbsp;Then the evil of that tooth visited Aihll greatly, for he oftennbsp;went mad from the venom thereof, and at last he became blind.
42. Fiacha Muillethan, whence is it? Easy to say. Mun-chai daughter of the druid Dil greatgrandson of Crecca, was the mother of Eogan’s son. Now Munchai became pregnantnbsp;by Eogan son of Aihll before he went to the battle of Magnbsp;Muccruma. On the night before she brought forth her burdennbsp;she went into the Suir and sat down on a boulder on thenbsp;brink of the river. For her father had said to her that shenbsp;would bear a son, and that if she brought him forth on that
-ocr page 30-308
Cóir Anmann,
Human a chlann 7 a chmel dia éis. Adubafrt Monchai aim-sin; “Muna till trem thaebh, nl tharga^ in conaiv choir”. Ba fir tra don ingin innl sin. Do bhoi si adh na hoidhchi gonbsp;maidin larnambairecA forsin cloich ina suidhe. Rug an inghinnbsp;mac larsin a mucha na maidne, 7 rolelhnaigh mullach a cliindnbsp;frisin cloich. Is de sin rodn-gliil Fiacha M.m\iefhan dé.
43. Fiacba Fear da Llacb do radh rls. Ni ansa, liachnbsp;.i. seel no Aoilig .i. ba doi% don mac bheg in dl sgel rohin-nisseiï dó intan rógenair .i. romarbad tli’athalr anlu, a mt'enbsp;bhig, a cath Mhuighi Mucraime, 7 is marbli do inliatbaiV dotnbsp;hlvceith. Is aire sin aderthal Flacha Fer dha llacb fn's.
44. nbsp;nbsp;nbsp;Oilill Flaim Beg 7 OtIUI Ylann Mor .i. nam flannnbsp;ruadh Aicitux .i. Oilill Bee 7 Oibll Mor, is dé ro haininnighedhnbsp;in dl mac sin Fiachacli 'MhmW.efhain.
45. nbsp;nbsp;nbsp;Natfraich 7 Mac Brocc 7 Mac lair, cidb dia tait nanbsp;hanmanna sin fortha? Ni ansa. Natfraich .i. ag Ath Fraichnbsp;rogenir, is de rohainmnighedh. Mac Brocc .i. a mbroicenaighnbsp;na [p. 570®] mbr[o]cc rogenir, is de vohainmniged. Mac lairnbsp;.i. lar each ndeidhinach 1, ar is é mac is deidinchu rugaib inwnbsp;in rigan é, is dé vohainmniged.
46. Crimthan Sreb .i. srlabha derga büi a timchill anbsp;nihuineoil intan geinir é. Nó Cnmtha» Srém .i. sreamach robhol.
47. Aedh Flann Cathrach .i. nam flann ruadh dici^Mr, 7nbsp;hi cathair Duine hiascaigh ior Siuir rohhoi a artts. Nó da ainmnbsp;baditr fair .i. Aedh 7 Flann.
42. ^ thard, H. the A apparently dotted.
-ocr page 31-309
Fitness of Names.
night he would be (only) a worthy druid; but if she brought him forth on the morrow he would be a king, and his childrennbsp;and his kindred after him would be kings over Munster’s twonbsp;provinces. Then Munchai answered: “Unless he come throughnbsp;my side, he will not come the proper way (till tomorrow)”.nbsp;The girl said sooth. She remained sitting on the stone fornbsp;the space of the night till the morrow morning. Then at daybreak the damsel brought forth the boy, and the crown {niul-lach) of his head broadened (ro-lethnaig) against the stone.nbsp;Hence Fiacha Muill-lethan ‘Broad-crown’ clave to him.
43. nbsp;nbsp;nbsp;Fiacha Fer dd Hack was (also) said of him. (Why?)nbsp;Easy to say. Liach means ‘tale’ or ‘sad’, that is, sad for thenbsp;little boy were the two tales that were told him when he wasnbsp;bom, to wit, ‘Thy father hath been killed to-day, thou httle son,nbsp;in the battle of Mag Mucraime, and thy mother is dead fromnbsp;bringing thee forth’. Therefore Fiacha Fer dd Uach (‘Man ofnbsp;two sorrows’) was said of him.
44. nbsp;nbsp;nbsp;Ailill Flann Becc and Ailill Flann Mór, that isnbsp;Ailill the Little and Aihll the Great. Since flann means ‘red’nbsp;those two sons of Fiacha Muillethan were so named.
45. nbsp;nbsp;nbsp;Nat-Frdich and Mac JBrocc and Mac Idir, whencenbsp;come those names upon them? Easy to say. Nat-Frdich, atnbsp;Ath Fraich ‘Fraech’s Ford’ he was born, and thence he wasnbsp;named. Mac Brocc ‘son of badgers’: in the warren of thenbsp;badgers he was born: thence he was named. Mdc lair: iar isnbsp;everytliing final, and he is the last son that the queen conceived. Thence he was named.
46. nbsp;nbsp;nbsp;Crimthan 8reb ‘Stripe’. There were red stripes roundnbsp;his neck when he was bom. Or Crimthan 8rem, for he wasnbsp;streamy.
47. nbsp;nbsp;nbsp;Aed Flann Cathrach ‘Bed Aed of the Town’, for flannnbsp;means ‘red’, and in the town of Dun lascaig on the Suir wasnbsp;kis residence. Or two names were on him, to wit, Aed andnbsp;Flann.
-ocr page 32-310
Cóir Anmann.
48. nbsp;nbsp;nbsp;Cü een mhêihaiT .i. ie eüi fa mkathaiv roboi intannbsp;coweibilt in mhafhak. Cü een mathak a ainm iarsin.
49. nbsp;nbsp;nbsp;Coirpri Crom mae Crimtb«w Srem .i. a Cill Cbrom-ghlaisi a Muigh Feimin rohailedh é: is de vdixainmniged.
50. nbsp;nbsp;nbsp;Fedlimith Uillethan .i. Fedlimïï^ üi-Liathain .i. anbsp;n-Uibh Liatbain rohailet^. Is aire rohainmniged Fedlimicinbsp;Vkiefhan dé. Nó FédhlimicZ Olleathan .i. oil 7 leamp;an ro bhoi,nbsp;is de xohainmniged.
51. nbsp;nbsp;nbsp;Fearghws Seandal^ .i. seandal^ roferadh imme indnbsp;aidhehi genair é dus cia óadhibh nwsn-alath.
52. nbsp;nbsp;nbsp;Coirpri Cruithneehan .i. a Cruithneebaibh Alban rueoa?nbsp;é 7 rohoiled. Moingfinn ingen Feradbaigh Fenet, righ Albannbsp;mathak Choirpri Cbrutlinigh, is dé lohainmniged. Cairbrinbsp;Cruithneehan de an .i. tormaeh sillaéibhe (.i. formoladh) tMeadhnbsp;fair do faidiugMt? ind anma.
a Luaebair Dbeagasc^ a arus 7
53. Cairbri Luaehra .i.nbsp;aittrebh.
54. Conall Coree, eidb dia da? M ansa. Fecht dia mboinbsp;in ri .i. Jmgaid mac OiZillct Flainn Big, inna tbaigh a Femiunnbsp;doluid banebainti do thigh in righ intan sin .i. Bole Banbretnaehnbsp;a ainm sein .i. ban-ehainti do Bhretnaibh issidhe. Dolad innbsp;benehainti ailgis forsind righ im feis Ié [p. 570’’]. Faemais in rinbsp;inni sin, 7 luid a eomlebosid na banehainti. Ba torraeh in bhan-ehainti ón ri intan sin, 7 rue mac, dó .i. Conall mae Luigdeeh.nbsp;Lair Berg ingen Mothaire mie Chthaire de Chorea Oiehe anbsp;Hüi[b] Fidh[g]inti 7 Torna Eigis in fili remraiti, is siat rws-ailnbsp;Core inae Luigdeeh. Oews is ón Lair sin aderar Core mae Lairenbsp;fris. Ba siür don Lair sin Feidhm ingen Mothaire, ban-aimitnbsp;issidhe, 7 luidh sidhe do thigh in righ i n-aidhehi rogenair
51. * sgandal H.
-ocr page 33-311
Fitness of Names.
48. nbsp;nbsp;nbsp;Cu cen mdthair ‘Hound -without mother’: to wit, wailing for his mother was he when the mother perished: Cu cennbsp;mdthair ‘motherless Cu’, was his name thereafter.
49. nbsp;nbsp;nbsp;Cairbre Grom, son of Crimthann Srem. In Cell Crom-glaise (‘the Church of the Crooked Stream’), in Mag Femin wasnbsp;he reared: thence was he named.
50. nbsp;nbsp;nbsp;Fedlimith UiUethan, that is, Fedhmith Ua-Liathain,nbsp;that is in Hui Liathain he was reared. Hence he was namednbsp;Fedlimith UiUethan. Or Fedhmith OUefhan i.e. huge {oil) andnbsp;broad (lethan) was he: thence he was named.
51. nbsp;nbsp;nbsp;Fergus Scandal, that is, a quarrel {scandal) was raisednbsp;about him the night he was born, to know which of them (thenbsp;bystanders) should foster him.
52. nbsp;nbsp;nbsp;Cairbre Cruifhnechdn (‘Pictling’). In Scottish Pictlandnbsp;he was bom and reared. Mongfind, daughter of Feradach Fenctnbsp;king of Alba, was Cairbre the Piet’s mother. From this henbsp;was named Cairbre Cruithnechdn, from an, an additional syllablenbsp;which was put on him to lengthen the name.
53. nbsp;nbsp;nbsp;Cairbre Luachra ‘of Luachair’: in Luachair Degadnbsp;was his residence and his dwelUng.
54. nbsp;nbsp;nbsp;Conall Core, whence is it? Easy to say. Once whennbsp;the king, Lugaid son of Ailill Flann the Little, was in hisnbsp;house on Femen, there came to the king’s house a she-satirist,nbsp;named Bole Ban-bretnach — a she-satirist of the Britons. Thenbsp;satirist made an urgent request of the king to he -with her.nbsp;To this the king consented, and he went into the same bed asnbsp;the she-satirist. She then became pregnant by the king, andnbsp;bore him a son, even Conall son of Lugaid. Lair the Red,nbsp;daughter of Mothaire, son of Chthaire, of the Corco-Oiche fromnbsp;Hui Fidgente, and Torna Eces the aforesaid poet, ’tis theynbsp;that fostered Core son of Lugaid. And from that Lair he isnbsp;called Core mac Laire. There was a sister of that Ló.ir, Feid-hm daughter of Mothaire. She was a witch (?), and she wentnbsp;to the king’s house on the night that Core was bom. All the
-ocr page 34-312
Coir Anmami.
Core. Tangadar aimididhi Mumhan gwsin tech a n-aidhchi ce'toa rucad ConaR. Ban-aimiti latsidhe iiobhith aga myLiecM 7nbsp;aga idhmille(? mac mbeg. Ocus ba dibh sin Féidhm ingen Mo-thaire, inn amait. Bo hómhnaighedh co inór a mbai astighnbsp;o’dchualadar na hamaide aili isin dorws. Docuiredh in mac begnbsp;a fuin la each fo bhel in cboire bhoi isin tigh 7 for faesomnbsp;Féidlimtó na hamaide. Kodhbgbsit na hamaide forcell di ginnbsp;chumairci do ghabhail forra gibe maighin a coimhreigdis frinbsp;araile. Cowad aire sin rofurail Fedhm in amait in mac begnbsp;do chur fon coire dia folach for na hamidibh. Rofoillsighedhnbsp;trsL dona hamidibh in ni sin. Isbert amait dibh; “Cia choill-fedh dia fil astigh?” Asbert a se^chi; “a fail a fuin fon coire”.nbsp;larsin bruinnith amile dibh breo don teni forsin mac mbeg,nbsp;guTMS-loisc a eo 7 gurus-corcc. Is aire sin asberar Corcc friss.
55. nbsp;nbsp;nbsp;Fiachu Fer mara, cidh dia ta? M ansa. Aengusnbsp;Tuirmech dorighne in Fiacha sin réna ingin tré mheisci iarnbsp;n-ól fina co mor dó. Ba hannsamh la hAenghas inni sin .i.nbsp;a ingen feisin do hreitli mic dó. Is i comairle dorighne intinbsp;Aenghws, in mac do chloth co maith ardaigh na budh mac dó,nbsp;7 dorighnedh amlaid. Dolad in mac beg iarsin a nae aensei-chedh for muir [p. 571“^] co slonduth meic ri[g] lais .i. brat corcranbsp;co ciiach oir ann. Fuaradttr iascairidha ri[g] Alban iarsin é inbsp;Traigh Blmaena fona iiachaibh, cowid[d]esin rodn-giüil Fiachanbsp;Fear mara dé iarsin. Ocms roghabhsat a chlann righi iiFrenn 7nbsp;Alban dia eis feisin .i. Etersgel Mór mac lii lair 7 Cowairenbsp;mac Etersceoil 7 Cowaire mac Mogha ^ Lamha cliamhainnbsp;Cuinn, 7 rl.
56. nbsp;nbsp;nbsp;OiZill Erann mac Fiachac/» Fir mhara .i. Oilill Ernanbsp;.i. a n-Ernaibh Mum an rohoile(7 inti OHill. Is dé sin rohaiw-
r
mniged Oilill Eraww dé.
Ö5. * modha H.
-ocr page 35-313
Fitness of Names.
[other] witches of Munster came to the house on the same night that Coiiall was brought forth. These witches used to benbsp;attacking]?) and destroying little boys. And one of them wasnbsp;Feidlim the witch, daughter of Mothaire. All that were withinnbsp;were much alarmed when they heard the other witches at thenbsp;door. The little boy was put by every one in hiding undernbsp;the mouth of the caldron that was in the house and under thenbsp;safeguard of Fedlim the witch. The witches were entitled tonbsp;proof from her that she did not take protection against themnbsp;in what place soever they should meet with each other. Fornbsp;that reason Feidlim the witch directed the little boy to be putnbsp;under the caldron in order to conceal him from the witches.nbsp;That, however, was revealed to them, and one of them said:nbsp;“Whom would ye destroy if he be within?” Said her comrade:nbsp;“Him who is in hiding under the caldron”. After that a certain one of them darts a flame of the fire on the little boy, andnbsp;burnt his ear, and reddened it. Hence Gore hed’ is said of him.
55. Fiacha Fbr ilfara, whence is it ? Easy to say. Oengus Tuirniech through drunkenness, after drinking wine greatly, begotnbsp;that Fiacha on his daughter. This seemed very hard to Oengus —nbsp;his own daughter to bear a son to him. This is the counsel whichnbsp;Oengus framed, to conceal the boy well, so that he might notnbsp;be (known for) a son of his, and thus was it done. The littlenbsp;boy was then put to sea in a one-hide boat^ but with the insignia of a king’s son therein, to wit, a purple cloak, and a cup ofnbsp;gold. Afterwards the king of Scotland’s fishermen fomrd him onnbsp;Traig Braena, under the .... Wherefore (the name) Fiacha Fernbsp;Mara ‘man of the sea’, clave to him afterwards. And his chil-di’en obtained the kingship of Erin and Alba after himself, to wit,nbsp;Eterscel Mor, great-grandson of lar, and Conaire son of Eterscel,nbsp;and Conaire son of Mog Lama, Conn’s son-in-law, etc.
^ nbsp;nbsp;nbsp;56. Ailill Érann, son of Fiacha Fer Mara, that is, Ailill
Erna. In the Erna of Munster Ailill was fostered. Hence he was named Ailill Érann.
55.
1 .e.
a wicker coracle covered with only one layer of hide.
314
Coir Anmann.
57. nbsp;nbsp;nbsp;Cairbri Cromchenn .i. robhoi cruime mbor ina mhui-nél CO mbith a smech fora bbruinne la cruime a chinn. Is dénbsp;rohainmniged Cairpri Crom[cbeiin] dé.
58. nbsp;nbsp;nbsp;Lugbaidh' Alldathach .i. Lugaid illdathach .i. dathanbsp;imdha ticdis dia gnuis in cacA than.
59. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Ilchrothach .i. crotha ile tigdis ara chaimenbsp;amcf? robhoi Lugaid Midatliach. Ocus is frla hEochosi^ Ilchro-tbach aderthal Mogh^ Lama .i. ba dalta do rl[g] Laighen é, 7nbsp;ag tabairt uisci tar lamhaibh in righ 7 aga frithailemh nobltbnbsp;intan ba hog. Is dé idhainmniged Mogh^ Ldma dé.
60. nbsp;nbsp;nbsp;Conaire Caem mac Mogha^ Lama .i. ara chaimhe sechnbsp;csLch n-aen a comré [isberthe] frls. Chamhain Chuinn CétcJia-tJia^gh eissidhe.
61. nbsp;nbsp;nbsp;Coirbri Miisc 7 Coirpri Baschain 7 Cairpri Rlghfoda,nbsp;cidh dla n-apar na Cairpri frln 7 ca,cJi forthormach anma filnbsp;form? M ansa. Dla tardadh cath Chind Abrad etar Lugaidnbsp;Mac con 7 Eogan mac Oile^Za Óluimm, romharbsat na Cairprinbsp;Nemhedh mac Sraibhcinn rlgh Erenn, fear a mathar feissin,nbsp;efar a dl laim. Ar i toirithin M*c con robhoi Nemedh 7 slatnbsp;som i toirithin Eogaw [p. 57D] mic OileZ?a. cowid[d]é sin aderarnbsp;na Cairpri frin .i. corbaire .i. lucM coirpthi lad .i. na corbai-ridha. Is dé sin aderar na Cairpri frlu.
62. Coirpri Mmsc .i. mo a aisc (.i. miaisc) indaite a bhrai-thre aili, ar is é dochóidh co Duib[f]inn ingin Conaire, có[a] der-fialr, dia nderua Core Duibhne frla.
58. nbsp;nbsp;nbsp;^ Lughuigh H.
59. nbsp;nbsp;nbsp;* modh H. ¦
-ocr page 37-315
Fitness of Names.
57. nbsp;nbsp;nbsp;Cairbre Cromm-cheiin. There was a great stoop innbsp;his neck, so that, from the stoop of his head his chin was onnbsp;his breast. Hence he was called Cairbre Crommchenn ^Cairbrenbsp;of the Bowed Head’.
58. nbsp;nbsp;nbsp;Lugaid AlldatJmch, i.e. Lugaid Ildathach ‘many-coloured’: many colours used to come to his countenance atnbsp;every time.
59. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid llchrothach ‘Multiform’, i.e. many shapesnbsp;used to come because of his comeliness, even as was Lugaidnbsp;Alldathach. And Eochaid llchrothach was called Mog Lama,nbsp;for he was a fosterhng of the king of Leinster, and when henbsp;was young he used to be pouring water over the king’s handsnbsp;{lama) and waiting on him. Hence he was named Mog Lamanbsp;‘hand’s servant’.
60. nbsp;nbsp;nbsp;Conairenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Com, sonnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;of Mog Lama; for his beauty
beyond every one in his time he was so called.
61. nbsp;nbsp;nbsp;Cairbrenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Muse andnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Cairbre Ldschdin andnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Cairbre
Ligfota, why were they called the Cairbres, and whence was each of their additional names? Easy to say. When the battlenbsp;of Cenn Abrat (Eebrat) was fought between Lugaid Mac connbsp;and Eogan, son of Ailill Bare-ear, the Cairbres killed Nemed,nbsp;son of Sraibchenn, king of Erin, the husband of their ownnbsp;mother, between her two arms. For Nemed was helping Macnbsp;oon, and they were helping Eogan, son of AiliU. Whereforenbsp;they are called the Cairbres, that is corbairi ‘polluted ones’:nbsp;wicked folk were they, the polluted ones. Hence ‘the Cairbres’nbsp;is said of them.
62. nbsp;nbsp;nbsp;Cairbre Muse, that is, greater {mo) was his disgrace
{aisc) than are (those of) his nbsp;nbsp;nbsp;other brothers, for ’tisnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;he that
went in nbsp;nbsp;nbsp;unto hisnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;own sisternbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Duibfind, daughter ofnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Conaire,
when he begat Core Duibne upon her.
-ocr page 38-316
Cdir Amiiann.
63. nbsp;nbsp;nbsp;Coirpri Righfocla .i. righ foda bai aigi. Nó righ fodanbsp;• i. rigid hi fod dorighne .i. fagbhail EirewM. dó 7 dul a nAlbain,nbsp;cowid uadh Dail Riattai a nAlpctm iartain.
64. nbsp;nbsp;nbsp;Cairpri Bascham .i. bas cam fuair, ar iss aire as-berar Cairpj-i Bascam fris, iss é aen dochüaidh bas fn hadhartnbsp;dibh é.
65. nbsp;nbsp;nbsp;Oenghws ar Choirpri Mtfsc. Eochaid ar Cairpri Riadai.nbsp;Oiiill ar Chaiqjre mBaschain. Is dé rochet in fiM:
OengMS ar Chairjjre Mmsc mbinn,
EochM ar Chairpri Riadai ón rinn, gairgi ’sind fairiim co n-aibh,
AiZill ar Chairjjre mBaschain.
66. nbsp;nbsp;nbsp;Oorcc Duibhni .i. Core Duibhinne, ar is fri Duibhfinnnbsp;ingin Conaixe dorighne Cairjjre Mrtsc é, 7 ona mhathair roham-niniged é .i. Core Duibfinne.
67. nbsp;nbsp;nbsp;Dai're Slrchréc/^fech .i. ro crec/wfnaighthi co mór é isnanbsp;cathaibh^ doberedh. Nó Daire Si'rdhrecMach .i. sirdhüanach,nbsp;nam drécA^, düan dicituv. Nó si'rchrethach, creth .i. eigsi, ar anbsp;mhé^ do dan dognithi dó is aire sin aderthai Daire Sirchre-thach de, nam creath eigsi dicituv.
68. Daire Fine^ dawo .i. dtiar fine .i. fine dhüar finenbsp;focul, ar duar foew?. Duarfine .i. fine bhis ag ordugMd focMl.nbsp;Nó Dair [p. 572=^quot;|-fine .i. fine Dhaire mie Dheagath iat. Ocmsnbsp;ni dilsi do chlainn Daire mie Deagad Dairfine do radh riunbsp;oldas do chlainn Daire Doimthig, ar is Dairfine aile iat sein.
69. nbsp;nbsp;nbsp;Daire Doimthech .i. domatech .i. robhoi daibhris 7nbsp;terci bhidh co mór fria find.
70. nbsp;nbsp;nbsp;Cóig meic Dhaire Doimthigh .i. na cóig hugdaig,nbsp;cidh dia tait na tuillti anmann-sa forra .i. hngaid Laighe, a
67. ^ cathathaibh H. 68. * leg. Dairfine?
-ocr page 39-317
Fitness of Names.
63. nbsp;nbsp;nbsp;Cairbre Eigfota, that is a long (fota) forearm (rig)nbsp;had he. Or rig fota, that is he made a stretching-out (rigid)nbsp;afar Qii fota), to wit, getting Ireland and invading Scotland,nbsp;so that afterwards from him Ddl-Riatai in Scotland (is named).
64. nbsp;nbsp;nbsp;Cairbre JBds-chdin, that is a gentle (cdin) death (bds)nbsp;he met with. For this is why he is called Cairbre Bdschdin,nbsp;being the only one of them who went to death on a pillow*.
65. nbsp;nbsp;nbsp;Oengus (was the original name) for Cairbre Muse,nbsp;Eochu for Cairbre Eigfota, Ailill for Cairbre Baschain. Hencenbsp;the poet sang:
Oengus for melodious Cairbre Muse,
Eochu for Cairbre Eigfota from the point — Fierceness in the troop with beauty —
Ailill for Cairbre Baschain.
66. nbsp;nbsp;nbsp;Core Euibne, that is Core of Duibfind, for on Duibfind,nbsp;daughter of Conaire, Coirbre Muse begat him, and from hisnbsp;mother he was named, even Core Duibfinde.
67. nbsp;nbsp;nbsp;Daire Sir-chrechtach 'Daire the ever-wounded’, thatnbsp;is, greatly was he wounded (ro crechtnaigfhe) in the battles whichnbsp;he used to dehver. Or Daire Sir-drechtach, that is, ‘ever-song-ful’, for drecht means *poem’. Or sir-chrethach, ‘ever poetic’:nbsp;creth i.e. poesy, from the great quantity of poetry composednbsp;by him ’tis therefore he was called Daire Sir-chrefhach, fornbsp;creth means ‘poesy’.
68. nbsp;nbsp;nbsp;Daire fne, moreover, that is, duar-fine ‘word-tribe’nbsp;i.e. tribe of words, for duar means ‘word’. Duar-fine, a tribenbsp;that is putting words in order. Or Ddir-fine, the fine ‘tribe’nbsp;of Daire son of Dega are they. And the children of Dairenbsp;son of Dega are not more properly called Dairfine than thenbsp;children of Daire Doimthech, for those are another Dairfine.
69. nbsp;nbsp;nbsp;Daire Doimthech i.e. dommatech ‘pauperised’, for therenbsp;was poverty and great scarcity of food in his time.
70. nbsp;nbsp;nbsp;Daire Doimthech’s five sons, to wit, the five Lugaids.nbsp;Whence did the additional names come upon them, even Lugaid
64- * i.e. died in his bed, not on a battlefield. Irische Texte. m. 2.
21
-ocr page 40-318
Cóir Anmann.
a quo Corea Laighe, Lugaid Cal, dia tai't Callrai^e, Lugaid Core dia tait Corcraidhe, hugaid Corb dia tait Dail Mhescorbnbsp;Laighen, Imgaid Cose, dia tait Cosgraidhe na nDeisi.
IS aire tug Daire ‘Lugaid’ for cacA mac dia maceaibh, ar robhoi hi taimgaire dó go ngebad mac dia macaibb righinbsp;jxErenn 7 bat ‘Lugaid’ a ainm. IS ann isbert Daire fria dbrui:nbsp;“Cia mac dom maccaibb gebhas righi darm eis?” Isbert innbsp;drui: “Tiuefa loegh co neimh ordai fair isin aenach”, or innbsp;drai, “7 in macc dibh gbebhMS in laegh is é gbebis in righinbsp;dit éis”.
Doroicb in Idegb iarsin isin ae[n]ach 7 lodar fir 'Erenn ina dhiaidh 7 maceni Dhaire, go rangadar Beinn Étair. Atna-gar ceo druidhec7da etami 7 fir Ereww. Lodar meicc Dhairenbsp;a ndiaidb in laigh otba sin co Dail Moscorb Laigbin, 7 tarthisnbsp;Lugaid Laighi in laegh, 7 coscrais Lugaid Cose, cowid[d]e rolilnbsp;Lugaid Cose é. Dogni Lugaid Laegbfes a immaine .i. feisnbsp;doib dbe, cowad[d]e rodeat Lugaid Laigbfes dé.
Teit Lugaid Orede for cenn uisci 7 cilam lais, conad[d]e raidbter Lugaid Orcc de [p. 572'’].
Cach ni no fuinte de no itbid Lugaid Laighi. CacJi fuighell doebuiredh uaidb nócbaithedb Lugaid Corb, cowid de rolil Corbnbsp;de .i. coirbtbi de.
Codlais Lugaid Cal, conid de roghabh ainmniugad.
Gnit sealga iarsin isin dithreibh. Ferais snechta mor doibb, gwr’bb’obair doibb a n-airm do chongbail. Tef nech dibh d’iar-raid tbigbi, 7 fogeibb tech n-amhra 7 tene mhor ann 7 linn 7nbsp;imat mbidb 7 miassa airgdidi^, 7 tolc finnruine. Fogabhait foraisnbsp;sentuinne moire istigh, 7 etneeb impi, 7 a curach fiacal fria
70. ^ airggidi H.
-ocr page 41-319
Fitness of Names.
Ldigde, a quo Oorco-Laigdi, Lugaid Cal, from whom are the Calraige, Lugaid Core, from whom are the Corcraige, Lugaidnbsp;Corb from whom are the D41 Mescorb of Leinster, and Lugaidnbsp;Cose, from whom are the Coseraige of the Dési?
This is why Daire gave the name of Lugaid to each of his sons. Because it had been foretold to him that a son ofnbsp;his would obtain the sovranty of Erin and that ‘Lugaid’ wouldnbsp;be his name. Then said Daire to his druid: “Which of mynbsp;sons will take the kingdom after me?” The druid replied: “Anbsp;fawn with a golden lustre upon it will come into the assembly,nbsp;and the son that shall catch the fawn is he that will take thenbsp;kingdom after thee”.
Thereafter the fawn entered the assembly, and the men of Erin together with Daire’s sons, pursued it till they reachednbsp;Benn Etair. A magical mist is set between them (Daire’s sons)nbsp;and the (rest of the) men of Erin. Thence on after the fawnnbsp;went Daire’s sons to Dal Moscorb in Leinster, and Lugaidnbsp;Léigde caught the fawn, and Lugaid Cose broke it up (coscrais)nbsp;— so the name Lugaid Cose clave to him. Lugaid Laeghfesnbsp;cooks it, that is, (makes) a feast (fes) for them of it — so thatnbsp;hence he bore (the name) Lugaid Ldegfes ‘fawn-feast’.
Lugaid Orede went for water, taking with him a pitcher, whence he is called Lugaid Ore.
All that was cooked of the fawn Lugaid Laigde would eat, and all the leavings that he put away, Lugaid Cori wouldnbsp;consume them. Whence (the name) Corh clave to him. Cori-the ‘polluted’ thereby.
Lugaid Cdl slept — hence he took his appellation.
Thereafter they hunt in the wilderness. A great snow fell upon them, so that it was a labour to hold their weapons.nbsp;One of them goes to look for a house, and he finds a wonderful house with a great fire therein, and ale, and abundance ofnbsp;food, and silvern dishes, and a bed of white bronze. Inside henbsp;discovers a huge old woman, wearing a frontlet (?), and her
21*
-ocr page 42-320
Cóir Anmann.
cenn anecMair, 7 senbriscai salcai móra impi. Isbert si fnsin macc .i. fn Imgaid Corb; “Cidb cownaighi?” or si. “larthuim ^nbsp;lepaidh”, for eissium. “Dia tis im cbomhlepaid-si, for si,nbsp;rot-badh”. “Nathó”, or in macc. Luidh có a bhraithribh 7 isbertnbsp;na fnair tech. Luidh each dibh a ndiaidh a chéli isin tech 7nbsp;rob edh in ceifna uadhaibh. Luidh LugaicZ Laighi fódheoidh.nbsp;ISbert in chaillech in cétoai fris. “Oentudaid [fi]fetsa frit”,nbsp;or Lugaicï. Luidh in chaillech isin tolc. 7 luidli Lugai^ inanbsp;diaidh. INdar-lais ba grian ag turgbhail a mis Mhai soillsi anbsp;gnüisi. Füan corcra corthorach, folt dath-alainn impi. Banbsp;samhalta fri lugbort cumra a boladh. Teit ina gnais iaram.nbsp;“Maith do tJiurus”, or si. “Missi in üaifMus, 7 gébhtüar rigenbsp;nErewn üait”.
Luidh Ttugaid co[a] bhraithribh, 7 dobefr gusin tech lais iat, 7 fogabait nua bidh 7 sen leanna inn, 7 cuirw ina n-aenarnbsp;ic dail dóibh.
ISbert si fri fer dibh: “Oidh dorala dhuit?” or si. “Dorala laegh dam”, or sé, “7 don-üadhws m’oenwr é”. “Bid Lugaid!nbsp;Laighé th’ainm cot chinél”, for si.
RoiarfacM [p. 573®'] didiu diaraile cidh dorala dó. “Orce allaith”, for sé, “7 don-uadhus mh’oenwr”. “Bid Lugaid Orcedhainbsp;th’ainm cot cinel”, or si.
Rofiarfac/it dawo d’ffr aile in ce'ina. “Ni tharla ni damh itir”, or sé, acht codlud doronws.” “Is caldai sin”, or si, “bidnbsp;Lughaidh Oól th’ainm dé sin.”
Rofiarfacü^ d’fir aiie in cétna. “In ro laidhsit na fir aili uadhaibh”, or sé, “issec7 rochaithias”. “Bid Lugaic7 Corb t’ainm”,nbsp;ol si, “ar is coirpthi an ro chaithis”. Is üadh Oorbraidhe.
70. Here rth is written for rr.
-ocr page 43-321
Fitness of Names.
spears of teeth outside her head, and great, old, foul, faded things upon her. She said to the youth, even Lugaid Corb:nbsp;“What askest thou?” quoth she. “I seek a bed”, he answered.nbsp;“If thou come and lie with me”, quoth she, “thou wouldstnbsp;have one”. “Nay”, said the youth. He went back to his brothers and told them that he had not found a house. Each ofnbsp;them went, one after another, into the house, and the samenbsp;(reply) was got from them. At last went Lugaid Laigde. Thenbsp;hag said the same to him. “I will sleep alone with thee”,nbsp;says Lugaid. The hag entered the bed, and Lugaid followednbsp;her. It seemed to him that the radiance of her face was thenbsp;sun rising in the month of May. A purple, bordered gown shenbsp;wore, and she had beautifully coloured hair. Her fragrance wasnbsp;hkened to an odorous herb-garden. Then he mingled in lovenbsp;with her. “Auspicious is thy journey”, quoth she. “I am thenbsp;sovranty, and the kingship of Erin will be obtained by thee”.
Lugaid went to his brothers and brings them to the house; and there they get the freshest of food and the oldest of ale,nbsp;and self-moving drinking-horns pouring out to them.
She said to one of them: “What hast thou met with?” quoth she. “I met with a fawn (Joeg)quot;, he answered, “and Inbsp;alone devoured it”. “Lugaid Laigde (‘Eawny’) shall be thy namenbsp;with thy kindred”, said she.
Then she asked another of them what he had met with? “A wild boar”, he answered, “and I alone devoured it”. Lugaidnbsp;Orcdae (‘Piggish’) shall be thy name with thy kindred”, quoth she.
Then she asked the same thing of another man. “I met ¦with nothing at all”, says he; “but I fell asleep”. “That isnbsp;drowsy”, quoth she: “Lugaid Cdl (‘sleep’) shall be thy namenbsp;from that”.
She asked the same thing of another. “What the other men threw away”, said he, “that I consumed”. “Lugaid Corbnbsp;(‘corruption’) shall be thy name, for corrupted is what thounbsp;hast consumed”. From him (descend) the Corbraige.
-ocr page 44-322
Cóir Anmann.
K,ofiarfac/t# d’fir aile béoMS an céfaai. “Atrulla lóeg sS^aid damh”, or sé. “Bidh LugaicZ Loegb fes .i. loegh fas, “th’ainm”,nbsp;or sf.
(7owid[d]é sin rolean na tuillti anmann dona Lughadhaibh.
“Foi'edh nech üaibh liumsa anocA^”, or si.
“Fifitsa lat”, or Lugaid Laighi”, “ar is damh rorath”.
Fuidhis LugaftZ Laighe Ié in aidchi sin fna si. Is and COWACUS dóibh, fuan corcra darsin mnai 7 dar Jjugaid, 7 mongnbsp;órbbuidhe fuirri, 7 is 1 ba caimiu do mhnaibh.
“Ouicb^ tbü, a ingen?” ol slat.
“Missi hanilaith hErenn”, or sl, “7 bam udmhall o dhinn do dhinn, 7 gébhthair rlghi nErmw üaitsi, a hugaid Laighi”,nbsp;or sl.
IS amhlald robhadar meic Dhalre amabharach, for maigh réidh gin tech, 7 a coin a tuil a leanmhain dia sleghaibh.nbsp;Lodar iarwm co haenach^ Taillten, 7 innisit a sgéla 7 a n-ec^-trsL d’feraibh Ereww intan sin. Sgaüit lir Ereww iarsin assinnbsp;aénach.
Aplaid Daire iartain, 7 gabhais Oond Gétchathach rlghe nEre^^M, 7 gabhais 'Eogan Taidhlech righi Muman, 7 gabhaisnbsp;Lugaid Laighi [p. 573^] rlghdhamhncsc/i# Muman, 7 rl.
71. nbsp;nbsp;nbsp;Mac con, cidh dia da? Ni ansa. Cü ro bói ag Oilillnbsp;O\omm .i. Eloir Derg a ainm, intan ro bói Mac con ina naidhinnbsp;i tigh OüeZk. Eó étla iarwm ara lamha[can] do saighi na con.nbsp;Rothimairge(7 in cü ina glotain in macc, bec, 7 nis fe7a a theas-argain ar in coin gin \jec'ht dó dia saige. UnöJe Mac con dicituv.
72. nbsp;nbsp;nbsp;Eochw Apthach .i. ara mét atbailedh fria Hnn .i. tamhnbsp;ca£h mis .i. da thamh déc isin bhatów. Unde dicituv Eochwnbsp;Apthach, conid do thamh atbath feissin.
70. ^ cuith H. ^ hdennach H.
-ocr page 45-323
Fitness of Names.
Again she asked the same thing of another. “A fawn escaped from me”, quoth he. “Lugaid Loegli-fes, i.e. Lugaidnbsp;Loeg-fds (‘fawn-empty’) shall be thy name”, quoth she.
So thence the additional names clave to the Lugaids.
“Let one of you sleep with me to-night”, quoth she.
“I will sleep with thee”, says Lugaid Laigde, “for to me it is a great favour”.
So that night Lugaid slept with her. ’Tis then they were seen of his brothers, with a purple garment over the damselnbsp;and Lugaid, and golden-yellow hair upon her; and she wasnbsp;the most loveable of women.
“Who art thou, O damsel”, say they. nbsp;nbsp;nbsp;»
“I am the Lady of Erin”, quoth she; “and I shall be wavering from liill to hill; and the kingship of Ireland shall benbsp;taken by thee, 0 Lugaid”.
Thus were Daire’s sons on the morrow; on a level, houseless plain — with their hounds asleep, fastened to their spears.nbsp;Thereafter they fare forth to the Assembly of Teltown, and thennbsp;they tell their tales and adventures to the men of Erin. Afternbsp;that the men of Erin disperse from the assembly.
Daire dies afterwards, and Conn of the Hundred Battles took the kingship of Erin, and Eogan Taidlech took the kingshipnbsp;of Munster, and Lugaid Léigde took the crown-princedom ofnbsp;Munster, and so forth.
71. nbsp;nbsp;nbsp;Mac con, whence is it? Easy to say. There livednbsp;a hound named Eloir the Red in the house of Aihll Bare-ear,nbsp;when Mac con was a babe in Aihll’s house. Now the babe creptnbsp;on its hands and knees to seek the hound, and the hound wouldnbsp;squeeze the little boy against its belly, and it was impossiblenbsp;to keep him from going to visit the hound. Hence Mac connbsp;‘son of the hound’ is said.
f
I-
72. nbsp;nbsp;nbsp;Eochu Apthaeh, because of the greatness of the mortality in his time, namely, a pestilence every month, that is,nbsp;twelve pestilences in the year. Whence is said Eochu Apthaehnbsp;‘deadly’; and he himself died of the pestilence.
-ocr page 46-324
Coir Anmann.
73. nbsp;nbsp;nbsp;Eochw Edghudach .i. is dó doronta imden[u]m arnbsp;eifaighibh artws a nEirww. Un(7e Aicituv Eochw Etghudhach.
74. nbsp;nbsp;nbsp;Eochw Eiadhmhuine .i. maine fedha .i. fiadhmila no-ghnathaighedh do tseilg.
75. nbsp;nbsp;nbsp;Dartraighi .i. Daire traighi .i. traigh [Dairi.] namnbsp;traigh .i. eland no cinél .i. cinél Daire Doimthich iat.
76. nbsp;nbsp;nbsp;Conn«c^ta cidh dia ta? Ni ansa, imasrbhaigh ^ dbrui-SkecMst: dorala iter da dbrui do Tbuaitb Dé Danaw»i .i. Cith-neUacb drui 7 Gown drai a n-anmanna. Dorat Gown sneac^tonbsp;mor a timcbell GonnacM, 7 conibad[d]esin ro lean in t-ainmnbsp;is Connachta, in coigedb ó sin gwsaniu .i, Cuinn-sneacA^a .i.nbsp;meamp;chta. Ouind druidb.
ConnacMa .i. coin ecbta .i. ecbt con. issiat rombarbh Ailbbe cii Mic da tbo. Is dé tdhainmniged Condachta, dibb.nbsp;No Gondachta, .i. Gunn achta. .i. achta. Guinn .i. gnimrad Guinn,nbsp;ar issé dorigne tir cblaidbimb di ar eigin, ar is inann add 7 gnim.
[p. 574®‘] Nó GonnacMa .i. Guinn iucbta .i. iucbta Guinn .i. clann Gbuinn. nam iebt clann no cinel.
77. nbsp;nbsp;nbsp;Goigedb GhxécmacTit do radb riu. Ni ansa. Eleadbnbsp;dotairged doibbsium 7 do Gblannaibb Jdegaid i tigb Dommadnbsp;druadb, co rangadar Gonaachia a toisseeb 7 ni randsat ré Glainnnbsp;Degaid in bnn na in biadb co maitb, acht atibbsit a da triannbsp;CO mór. Go wdebbairt in drai intan sin: “Is écmachta in t-ól-sonbsp;dognitbi”, or sé, .i. is éc[u]m(icMa .i. is écumtba. Conid dénbsp;sin rolil Goigidh 01-n-écmacMa do cboigedb Gonnacht ó sin ille.
78. bEremón macc Miled, is fris adertbai Gede Ollgbo-thach. Gede Ollgotbacb, cidb dia ta? Ni ansa. Is é neebnbsp;robu mó labbra robboi a nErinn é, 7 ba binniudb a gbutbnbsp;amaZ bid Uta mennebrot fogMr a gbotba. Ar robbai sidb 7
76. * imtM-bhaidh H.
-ocr page 47-325
Fitness of Names.
73. nbsp;nbsp;nbsp;Eochu Étgudach. ’Tis by him that embroidery wasnbsp;first put upon garments in Erin. Whence is said Eochu Etgu-dach ‘Eochu of the raiment’.
74. nbsp;nbsp;nbsp;Eochu Fiadmuine, that is mdine feda ‘treasures ofnbsp;the forest’, to wit, wild beasts, he used to hunt.
75. nbsp;nbsp;nbsp;Dartraige, that is, Ddiri traigi, i.e. Daire’s offspring.nbsp;For traig means children or kindred, and they, the Dartraige,nbsp;are the kindred of Daire Doimthech.
76. nbsp;nbsp;nbsp;Connachta, whence is it? Easy to say. A contestnbsp;in wizardry took place between two wizards of the Tuath dénbsp;Danann, named Cithnellach the druid and Conn the druid.nbsp;Conn brought a great snow all round Connaught, so that fromnbsp;then till today the name Connacht clave to the province, thatnbsp;is, Cuinn snechta, the druid Conn’s snow.
Or Connachta, that is coin-echta, i.e. écht con ‘the slaughter of the hound’. ’Tis they, the Connachta, that killed Ailbe thenbsp;hound of Mac dó. thé (‘son of two silent ones’). Hence theynbsp;were named Connachta. Or Connachta i.e. Cuinn-achta, thatnbsp;is achta Cuinn ‘the deeds of Conn’, for ’tis he that forciblynbsp;made swordland of Connaught, for acht and ‘deed’ mean the same.
77. nbsp;nbsp;nbsp;Coiced Olnécmacht ‘the Province of Olnecmacht’ wasnbsp;said of them (the men of Connaught. Why so?). Easy to say.nbsp;A banquet was prepared for them and for the Children of Deganbsp;in the house of Domma the druid, and the men of Connaughtnbsp;came (thither) first, and they shared not the ale and the foodnbsp;fairly with the Children of Dega, but drank up two thirds ofnbsp;it mightily. Wherefore the druid then said; “Uncomradelike (?)nbsp;is this drinking (o7) ye do”, quoth he, that is, it is écumachta, i.e.nbsp;écumtha. Therefore Ifom that to this (the name) Province ofnbsp;Olnecmacht clave to the province of Connaught.
78. nbsp;nbsp;nbsp;Eremon son of Mil, ’tis he was called Oede Ollgo-thach ‘Cede of the Mighty Voice.’ Cede Ollgothach, whencenbsp;is it? Easy to say. ’Tis he whose utterance was greatest innbsp;Erin, and the sweetness and sound of his voice resembled the
-ocr page 48-326
Cóir Anmann.
samhchaire 7 cainchomhradh 7 cairdine ag caA cluine a nEi-rinn diarailiu ina flaith, 7 isberait ba hoUguth [la] cac^ duine ind Eirww inda flaitb-sium. Is dé ba hollgbotbach-som.
79. nbsp;nbsp;nbsp;hlrél Eaidb .i. ba faidh, ba feiniiid, 7 roba ri Erewwnbsp;larsin, 7 iss eissidbe in Nüadha Airgéflam b4i do maccaibhnbsp;Mileci, 7 ni feïamair cidb dia ta.
80. nbsp;nbsp;nbsp;Fiacha Labhrainne, ar robi céfca airisiu a flathanbsp;tómaidhm Labhrainne fó thir, conid[d]é aininnigtiier Fiachanbsp;Labhrainne dé iarsin.
81. nbsp;nbsp;nbsp;AengMs ÓlmuccaitZ .i. Aengws oil muca .i. roba mhórnbsp;turen in righ. 7 rl.
82. nbsp;nbsp;nbsp;[p. 574’’] O^iïl Ollchain .i. ba holl 7 ba cain (.i. alainn)nbsp;e. Nó Olim Olchain .i. ba cain carthanach ag in ól é sech each.nbsp;Nüadha Finn Feimin a ainm a tossaigh a aissi .i. a Finnmhaghnbsp;Feimin rohoiletï é. is de rohawmwipecü.
83. nbsp;nbsp;nbsp;Nüadha Finn Fail iarsin .i. ier finn é, 7 nothaidhledhnbsp;co minic in lia Fail ic cluici fria 7 ag suirghi, ar ro tlfirchan-sat na füidhe dó co mba ri Erem é, comad aire sin aderthainbsp;Nüadha Finn Fail fris iarsin.
84. nbsp;nbsp;nbsp;Aedhan Grlas, cidh dia n-apar.^
85. nbsp;nbsp;nbsp;Simón Brecc, cid dia ta? Ni ansa. Brecc-ainechnbsp;robhoi .i. aiged! bhrec lais on ardbhruth, cowid[d]e sin rohlnbsp;Simon Breac de.
86. nbsp;nbsp;nbsp;Muiredhach Bolgrach
-ocr page 49-Fitness of Names.
strings of lutes For in his reign in Erin there was peace and rest and pleasant converse and friendship between one personnbsp;and another. And they say that in his reign every one in Erinnbsp;had a mighty voice. Hence he was oll-gothach ‘mighty-voiced’.
79. nbsp;nbsp;nbsp;Irel Faith: he was a prophet {faith) he was a champion, and he was king of Ireland afterwards. And ’tis he thatnbsp;was the Nuada Airgetldm (‘Silverhand’) of the sons of Mil.nbsp;and we know not whence it is.
80. nbsp;nbsp;nbsp;Fiacha Labrainne. As the first memorable event ofnbsp;his reign was the outburst of (Lake) Labrainne through thenbsp;land, he is hence called thereafter Fiacha Labrainne.
81. nbsp;nbsp;nbsp;Oengus Ollmuccaid, that is, Oengus oll-mucca ‘great-swine’; for large were the boars of the king, etc.
82. nbsp;nbsp;nbsp;Aihll Oil-chain, that is, great {oil) and beautifulnbsp;{cdin) was he. Or Ailill Ol-chdin, i.e. at the drinking {ól) henbsp;was sweet-tempered {cdin) and affectionate more than anyone.nbsp;In the early part of his fife, Nuada Find Feimin was his name,nbsp;that is, in Findmag Feimin he was reared, and hence he was named.
83. nbsp;nbsp;nbsp;Nuada Find Fdil thereafter. He was a fair {find)nbsp;man, and he used often to visit the Stone of Fal, playing withnbsp;it and courting; for the prophets had foretold to him that henbsp;would be king of Ireland; wherefore he was called Nuada thenbsp;Fair of Fal thereafter.
84. nbsp;nbsp;nbsp;Aedan Glas (‘the Blue’), why is he (so) called?
85. nbsp;nbsp;nbsp;Simon Brecc, why is it? Easy to say. Frecklefaced was he, that is, he had a freckled (brecc) face from thenbsp;high fervour. Hence (the name) Simon Brecc clave to him.
86. nbsp;nbsp;nbsp;Muiredach Bolgrach.
78. ^ The text is here corrupt. I translate as if it were: ba bin-nius 7 fogur a ghotha amal bid téta mennchrot.
-ocr page 50-328 nbsp;nbsp;nbsp;Cóir Anmann.
87. nbsp;nbsp;nbsp;Macha Tolgach, iss é cefca Ié ndernadh tolg pnws.
88. nbsp;nbsp;nbsp;Doach .i. doaig ladgra .i. lüath agrai .i. issé nanbsp;iahvad dail do neoch lar ndenwm écóra gin agra ióchétoiv.
89. nbsp;nbsp;nbsp;8ima Saeghlach .i. ar fod a kaeguil sech firn nanbsp;haimsire a mbói .i. coiga ior cét mbliad«J^ fod a saegM*?. isnbsp;aire sin atberthe ‘Sirwa SaeghZac^ dé’.
90. nbsp;nbsp;nbsp;Eocbw Buadhach.
[p. 575*].
91. nbsp;nbsp;nbsp;Ugbaine Mór .i. robu mór é secb rigu na haimsirenbsp;a mbai. 7 roghabh sé righi iarthair Eórptha ó mhuir n-Iucfónbsp;anair co hErmw^ 7 Eire feissin.
92. nbsp;nbsp;nbsp;Cessair Chruthach inghen righ Erangc. isi ba seitighnbsp;do Ugaiwe iarsin, 7 issi rug in chlann remraiti di Ugaine .i.nbsp;XX. mac 7 tri hingena. üghaine mór é iarsin .i. ar mhé^nbsp;a tbigernais 7 ara mkét feissin.
93. nbsp;nbsp;nbsp;Cobthach Gael Bregh, cidh dia ta? Xi ansa. Seargnbsp;galair romhoir ro gabh é tré fdath 7 format fa sinnser-brathairnbsp;.i. Laegaire Lore m«c JJ gaine, is é ba righ Erenn in tan sin,nbsp;7 Cobhthach Gael a righdhamhnacA^ Erenn. Bofoirmtigh Gobh-thach fri Laeghaire ara heiür a righe 7 Góbhthach ’na ridhamhna.nbsp;Bé gabh galar mór inti Góbhthach de sin a Muigh Bhregh, 7nbsp;dosearg co mór, co nAeamp;ehaid a fail 7 a feóil dé, gur’ bó cael énbsp;iarsin serg mór a mbéi, cowid aire sin dogarar Gobthac/» Gaelnbsp;Breg dé.
94. nbsp;nbsp;nbsp;Meilge Molbthach, cidh dia n-apar?
95. lArunngléo Fathach .i. bad fathemail glic gaesmar
-ocr page 51-329
Fitness of Names.
87. nbsp;nbsp;nbsp;Fiacha Tolgach: ’tis by him that a tolg ‘couch’ wasnbsp;first made.
88. nbsp;nbsp;nbsp;Doach (.i.e. do-aig?) Ladgrach (‘quick-avenging’?)nbsp;i.e. of the swift (luath) pleading (agra). ’Tis he that wouldnbsp;not give delay to anyone who did injustice, but he sued himnbsp;at once.
89. nbsp;nbsp;nbsp;Sima Saeglach, (was so called) because of the lengthnbsp;of his life (saeguT) beyond the men of the time in which henbsp;hved, that is, 150 years was the length of his life. Thereforenbsp;Sirna Saeglach ‘long-hved’ was said of him.
90. nbsp;nbsp;nbsp;Eochu Buadach ‘the Victorious’.
91. nbsp;nbsp;nbsp;Ugaine Mór. He was great {mór) beyond the kingsnbsp;of the time at which he Hved, and he seized the kingship ofnbsp;the west of Europe from the Ictian sea westward to Erin, andnbsp;Erin itself.
92. nbsp;nbsp;nbsp;Cessair Chruthach ‘the comely’, daughter of the kingnbsp;of France. ’Tis she was wife to Ugaine afterwards, and borenbsp;him the aforesaid children, to wit, twenty sons and threenbsp;daughters. Ugaine ‘the Great’ was he afterwards, because ofnbsp;the greatness of his lordship and because of his own greatness.
93. nbsp;nbsp;nbsp;Cobthach Coel Breg, whence is it? Easy to say. Anbsp;violent wasting disease attacked him through hatred and envynbsp;of his elder brother, Loeguire Lore, son of Ugaine. Loeguirenbsp;Lore was then king of Ireland, and Cobthach Coel was in thenbsp;crown-princedom. Cobthach envied Loeguire because he wasnbsp;king and Cobthach (only) crown-prince. Hence a violent diseasenbsp;attacked Cobthach on the Plain of Bregia, and greatly did henbsp;waste away, so that his blood and his flesh left him, and henbsp;became meagre after that great illness in which he abode.nbsp;Wherefore he is called Cohthach the Meagre of Bregia.
94. nbsp;nbsp;nbsp;Meilge Molbthach (‘Praiseworthy’), why is he (so) called?
95. larunngléo Fdthach. Prophetlike, shrewd and wise
-ocr page 52-330
Cóir Anmann.
é, 7 bad ngh Ereww eissein, 7 bad fatbagdai in fer sin. Is de sin isberar laranngléo Fathach Mss.
96. Connla Cruaidh-chealgach.
97. Oilill Cass-fiaccluch.
[p. 575»gt;]
98.
Eochaic? Altleatban,
99. nbsp;nbsp;nbsp;ÓengMs Twrbech .i. ba torbech (.i. nar) lais in macnbsp;dorighni fri ingin .i. Eiacha Fear mara. Nó Aengws Twniech,nbsp;ar is chuigi tuirimtir saerclanna sfl hEirimóin meic Milet^. Isnbsp;aire sin [asjberar Aengws Twraiecb fris.
100. nbsp;nbsp;nbsp;Enna Aignech .i. óg a enech .i. lan a einech, arnbsp;ni bid gradh neich sech arailiu do innmhMsaibh in domain aigi.nbsp;Ad Enna Aignech .i. agh nech .i. rob 4ghmar é sech ógu nanbsp;haimsire a mbói.
e.
101. Easamhain Eamna .i. a n-Eamhain Mhacha rohoilednbsp;Is dé isberar Easamain Eamhna fris.
102. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaic? Fedlech, is ina remhis arricht fedil fria boinnbsp;artMS a n-EiriMw. Ad Eochaid Fedhil-fich. fich .i. ferann .i.nbsp;a ferann co feidhil rwsgabh. Ad Eochösid feidhil-uch .i. fadanbsp;.i. feidhil .i. fada .i. uch co mór minic lais, ar ni dheachaidnbsp;a thinniMS asa chridhiu 6 romharbhait a maccu^ lais a cathnbsp;Droma Criadh, co fuair fein bas, cowa[d] ar in fotha sin asberarnbsp;Eochai(? Feidhlech fris.
103. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Airem .i. EochaitZ ar damh .i. is leis dora-dadh cuing for muinélaibh damh artws, ar is fria n-édnu nanbsp;ndamh dobhith a feidm gó sin. Ad Eochaid ar uamh, ar isnbsp;leis rotochladh talamh artós do dhenwm üamha innti.
102. ‘ a tri maic lais .i. na tri Findemna, B.
-ocr page 53-331
Fitness of Names.
was he; and he was king of Erin. And that man was prophetic. Hence he is called larunngleo Fdtliach.
96. nbsp;nbsp;nbsp;Connla Cruaid-chelgach (‘hardy-treacherous’).
97. nbsp;nbsp;nbsp;Aihll Cass-fiaclach (‘of the Twisted Teeth’).
98. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid AU-lethan (‘the broad-jointed’).
99. nbsp;nbsp;nbsp;Oengus Turbech. A shame (torbech) he deemed thenbsp;son whom he begat on his daughter, even Eiacha Fer Mara.nbsp;Or Oengus Turmech, for up to him are reckoned ifurimter)nbsp;the nobles of the race of Erimon son of Mil. Therefore henbsp;is called Oengus Turmech.
100. nbsp;nbsp;nbsp;Enna Aignech, that is, complete {óg) was his hospit-ahty {enech), i.e. lavish was his hospitahty. For of all thenbsp;wealths of the world he loved none more than another. Ornbsp;Enna Aignech, that is dgh ‘battle’, nech ‘any one’, i.e. he wasnbsp;warhke beyond the warriors of the time at which he hved.
101. nbsp;nbsp;nbsp;Esomain Emna, that is, in Emain Macha he wasnbsp;reared. Hence he is called Esomain Emna (‘the Fearless onenbsp;of Emain’).
102. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid F’eidZecA ’Tis in his reign that a yoke (/edeL?)nbsp;for an ox was first invented in Erin. Or Eochaid Eedil-fich,nbsp;fich i.e. land, i.e. his land he held lastingly. Or Eochaidnbsp;Eedil-ueh, that is, ‘long sigh’ — feidil .i. fada — that is,nbsp;greatly and often he sighed: for since his sons were slain bynbsp;him in the battle of Druim Criad, the pain never went out ofnbsp;his heart till he himself died. So for that reason he is callednbsp;Eochaid Eeidlech.
103. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Airem, that is Eochaid ar-dam ‘on one ox’:nbsp;’tis by him that a yoke was first put upon the necks of oxen,nbsp;for till then the pull used to be against their foreheads. Ornbsp;Eochaid ar-dam ‘ploughing of graves’, for he was the first tonbsp;dig the ground to make a grave therein.
-ocr page 54-332
Cóir Anmann.
104. Tri Finn-eamhna .i. Breas 7 Nar [p. 576®] 7 Lothar,nbsp;tri me*c 'EiOch.ach Feid%. Is airi atberthi na Finn-eamhna friu,nbsp;ar is d’aentoirbirt ruc a bhen lat d’Eochaigf, ar cidh dias nónbsp;triar bertair^ a n-aen[f]ec^^ is [ejamhan atberar friu. Eambannbsp;.i. amh-aen .i. amh fó dhiultadh, ni haen acht a dó nó a tri.
105. nbsp;nbsp;nbsp;ÏMgaid Beo nderg .i. sriabh ndearg .i. da sreibhnbsp;dhearga batar tairis .i. cris fó braigit 7 cris dara mhedhon.nbsp;A cheann fri Nar rodhiall, a bbruinne fri Bres, ó chris sis frinbsp;Lothar rodell.
106. nbsp;nbsp;nbsp;Orimtban Nia Nar 4 niadh .i. trén .i. trénfear Nairenbsp;.i. Nar tbüathach^ a sidhibh, ben Chrimtham^. Is sidhe rugnbsp;Crimthan Ié a n-echtra, n-ordbairc a Dun Chrimtham anbsp;n-Edur.
107. nbsp;nbsp;nbsp;Eeradhach FecAfoiach .i. ar feaciiifnaigbi a flaithmsanbsp;for Eirinw, nam feac^feach .i. firén .i. ar firinne a flaithanbsp;adubhradh Feradhach Fechtnach fris, ar is a n-aimsir Feara-dhaigh robói an idh Mhorainn 7 Morann feissin. Issi an idhnbsp;sin M-orainn nóghléed^ firinne do chacb. Iss aire sin adubradhnbsp;ind aghnomew fris.
108. Fiacha Finn[f]olaidh [.i. Fiacha na mbó] finn, namnbsp;foladh bó^ èicitur .i. finna urmbór bhó Eireww ina reimis.
109. Tüathal TQchtmar ,i. ar imat a sealbba. Nó arnbsp;thec/ïiadh each maithiMsa fria reimhis a n-Nrinn asberar Tec^7-mar dé. Nó ar theacMadh chaich cocoitchinn dósom, ar nir’nbsp;fagaibh-sium in fóich fóghlas [leg. foichni fogla] a n-Erinn ginnbsp;rectóghi flatbab
104. ^ berar B.
106. ‘ nair B. * tuathcaec B. * For hen Clirimthain B bas: no do Cruithentuaitb a bean.
108. nbsp;nbsp;nbsp;‘ nam aladh H.
109. nbsp;nbsp;nbsp;^ oir nir faccaib sium infoicbni fogla in Erinn gan tectadhnbsp;ilatha, B.
-ocr page 55-333
Fitness of Names.
104. nbsp;nbsp;nbsp;Three Find~emna, namely Bres and Nar and Lothar,nbsp;three sons of Eochaid Peidlech. This is why they were callednbsp;the Pind-emna, because Eochaid’s wife bore them to him at onenbsp;birth; for whether it be two or three that are born at oncenbsp;eman is said of them. [Aliter] eman, that is am-oen hiot-one’:nbsp;am- for negation; not one, but two or three.
105. nbsp;nbsp;nbsp;Lugaid Béo nderg, that is, a red {derg) stripe (sriab).nbsp;Two red stripes were over him, to wit, a circle round his throatnbsp;and circle over his waist. His head resembled Nar’s, his breastnbsp;that of Bres; from the belt downwards he was like Lothar.
106. nbsp;nbsp;nbsp;Crimthan Nia-Ndre: nia ‘champion’, that is ‘Nar’snbsp;champion.’ Por Nar the witch, from the elamp;aounds, was Crim-than’s wife. ’Tis she that took Crimthan mth her on thenbsp;famous adventure from Dun Crimthain on Howth.
107. nbsp;nbsp;nbsp;Peradach Fechtnach ‘the Bighteous’, because of thenbsp;fechtnaige ‘righteousness’ of his reign over Erin. Por fechtnachnbsp;means righteous: that is, for the truth of his reign he wasnbsp;called Peradach Fechtnach. Por in his time was the Collar ofnbsp;Morann and Morann himself. ’Tis that Collar of Morann thatnbsp;used to declare truth to every one. Therefore the agnomennbsp;(Fechtnach) was given to Peradach.
108. nbsp;nbsp;nbsp;Piacha Find-folaid, that is Piacha of the AVhitenbsp;Cows, for folad means ‘cow’. In his reign the greater part ofnbsp;the cows of Erin were white.
109. nbsp;nbsp;nbsp;Tuathal Techtmar, (so called) from the abundancenbsp;of his possessions (techtada). Or from the coming (techtad) ofnbsp;every good thing into Erin during his reign he is called Techtmar. Or from the jurisdiction (techtad) over every one innbsp;general which he exercised; for he did not leave the pettiestnbsp;act of plundering in Ireland without the royal discipline.
Irische Texte. III. 2. 22
-ocr page 56-334
Cóir Anmann.
110. Fedlimid Rec^i^aidh^ .i. hvetha, vecMa, do foghnaidis^nbsp;[p. 576^] dó, uar talio bo aige .i. similis uindcan [leg. uin-dicatioj .i. inneachadh cosmhail dogmthf lafs .i. suil hl suil 7nbsp;cos hi cois 7 lamh il-laimh, et cetera sic .i. ara mhét dofogh-naidis ^ bre7ha rechta dó is aire isberthf Fédhlimid EecMaid ris.
111. nbsp;nbsp;nbsp;Conn Ce7chathach, cidh dia n-apar? Ni ansa. Cétnbsp;cath robhris for Mumhain 7 cét cath for Ulltu 7 .lx. for Laigh-nibh, dia ndebairt in fik';
Cé^ cath[a] for Mumain moir robhris Conn Ce'fchathach coir,nbsp;cét cath for ülltaibh gren[n]ghail,nbsp;sesca cath for Laighnechaibh^.
112. nbsp;nbsp;nbsp;Art Aenfer, cidli dia n-apar? Ni ansa. Ar ui bhoinbsp;mac fódheóidh oc Cunn acht esseam ’na aeuMr, ar dorochradurnbsp;Connla 7 Crinna, da mhac aili Chuinn, Ié hEochaig Finn 7 lanbsp;Fiacha /Süigh[d]i, dia ndebairt in fili isin farsunnuth:
Da bhrathair Chuinn gin chor dé,
Eochaiii Finn, Fiacha 8uigh[d]i ro mharbhsat Connla is Crinnanbsp;da mac Cuinn, da chaemhgilla.
Eochaid Finn ba fuath ié hArt a haithle mliarbhtha a da mac.
Art Aenur in t-ainm rws-gabli^ tareis bhais a dha brathar.
Nó dawo is é aenmac toghaidhe bai oc Cunn Art, ar dorochair Crinna^ la liEochaip 7 la Fiachai^' Suighde. Ocus doluidh
110. nbsp;nbsp;nbsp;^ rechtadha H. and B. ^ dofodlmaidis, H.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;^ nam aladh H.
111. nbsp;nbsp;nbsp;* B gives the last two lines thus: cét ar Ulltu mar aen riu isnbsp;sesca cath for Laigniu.
112. nbsp;nbsp;nbsp;^ roslean B. ^ adrochair Crinna, B. dorochair Connla 7nbsp;Crinna H (perperam).
-ocr page 57-335
Fitness of Names.
110. nbsp;nbsp;nbsp;Fedlimid Rechtaid, that is, he used to deliver judgments of the Law (of the Old Testament), for he had talio:nbsp;that is, similis vindicatio, ‘identical retribution’, was enforcednbsp;by him, i.e. eye for eye, and foot for foot, and hand for hand,nbsp;et caetera sic. From the frequency with which he used to follownbsp;the judgments of the Law {reckta) he was called Fedlimidnbsp;Rechtaid.
111. nbsp;nbsp;nbsp;Conn Oêt-chathach, why is he (so) called? Easy tonbsp;say. In a hundred {eét) battles {cath) he defeated Munster: innbsp;a himdred, Ulster; and in sixty, Leinster: whereof the poet said:
A hundred battles on great Munster Conn Cetchathach the just broke,
A hundred battles on beard-brave Ulster,
Sixty battles on the Lagenians.
112. nbsp;nbsp;nbsp;Art Oenfer (‘Only-man’), whence is he so called?nbsp;Easy to say. Because at last Conn had no son save Art alone,nbsp;for Connla and Crinna, Conn’s other sons, had fallen bynbsp;Eochaid Find and by Fiacha Suigde. Whence the poet saidnbsp;in the Elucidation:
Conn’s two brothers, whom he had not put from him.
Eochaid Find, Fiacha Suigde,
Killed Connla and Crinna,
Two sons of Conn, two dear boys.
Eochaid Find was a horror (fuath) to iVrt
After the Idlling of Conn’s two sons.
Art Oenfer was the name he got
After the death of his two brothers.
Or, again, Art was the only choice son which Conir had, for Crinna fell by Eochaid Find and Fiacha Suigde, and Connlanbsp;went on an adventime with a fairy Avoman to Sid Boadaig, as
22*
-ocr page 58-336
Cóir Anmann.
Cownla for eac^tra Ié mhnai sidhe co sidh mBoadhaigh, ama? innister a n-Eac7tfra Cwnlai feissin, dia ndébhair[t] in fili:
Do bhas Crinna la hEochai^, d’eac^Tra Connla, madheochaitinbsp;doMdli in graidhfer dar^ lear,nbsp;dé doraidhedh Art Aenfer.
113. Cormac Ulfada .i. ulchai fadai lais Nó ullt foddainbsp;.i. is é rodlaidh [p. 577*] TJlltu hi fod^ .i. a n-innarba darnbsp;rnuir fri ré .ui. mbliadaw ndéc. Nó Cormac Cülibda .i. cülnbsp;foddai fair, amp;mal robhadar a seind rémraiti roime.
114. Coirpri Lifechosir .i. ara vahét rochar Liphe, nó il-Liphe a mathair .i. Eithne ingen Chathairnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Nó Coirpri
Lifechair .i. il-Liphe Laighin ro boiled^ é. Is de sin adubhrad Coirpri Lifechair Mss. Is dé isbeir in fili:
Tri maic do chloinn gin dul® dé ac Coirpri dochar Life,
Fiacha Sroibtine^ na sén,
Eochcsid is Eochaid Domlén.
115. Fiacha Sroibtine .i. sraib tenedh tucaci inna longaibnbsp;intan bói for muir isin doman tair. Nó a nDün tSraibtine inbsp;Connac/itaibh ronalt. Nó dowo frossa tenedh tigdis ina ré. Nónbsp;Fiacha Roibtine .i. garg é. Fiacha Roibtine Aidiu .i. Bfiachanbsp;garg. Nó_ Fiacha Sraibtine .i. srah tinedh nomhoidis asnanbsp;saighdibh dergaibh badar acM dia vus loiscit in dun isin domhannbsp;t4ir. No
Sraftine (.i. cathbarr) ba ditin neich do bói ag Midhir ima dhreich,nbsp;is üadh tsloinnter in ri dhenbsp;darbh’ ainm Fiacha Sraiftine.
112. nbsp;nbsp;nbsp;* mondeochaid B. •* for B.
113. nbsp;nbsp;nbsp;* no Ulfada .i. e rolai UBm a fad, B.
ronalt B.
114. nbsp;nbsp;nbsp;* for .i. ... moir B has: in cumal do Laignib.nbsp;quot; se tabairt B. * interlined: nosrainfe.
-ocr page 59-Fitness of Names.
is related in the Echtra (Adventure) of Connla himself. Whereof the poet said:
IVom Crinna’s death by Eochaid,
From the adventm-e of Connla who departed well.
The loveable man went over sea —
Hence Art Óenfer was said.
113. nbsp;nbsp;nbsp;Cormac Ulfota, that is, he had a long {fota) beardnbsp;(m1). Or Ult-fota, that is, ’tis he that drove the Ulaid afar,nbsp;banishing them over sea for the space of sixteen years. Ornbsp;Cormac Cul-fota, that is, there was a long {fota) back {cvl)nbsp;upon him, even as his aforesaid ancestors were before him.
114. nbsp;nbsp;nbsp;Cairbre Lifechair, (so called) because he loved thenbsp;Liffey so greatly. Or in Liffey was his mother, even Ethne,nbsp;daughter of Cathair the Great. Or Cairbre Lifechair, in Liffeynbsp;of Leinster he was reared. Hence he was called Cairbre Lifechair. Of him saith the poet:
Three sons of children that went not from him Had Cairbre who loved Liffey,
Fiacha Srabtine of the blessings,
Eochaid and Eochaid Doimlen.
115. nbsp;nbsp;nbsp;Fiacha Sraihtine, that is, a stream (srdib) of firenbsp;(tened), which was cast into his ships when he was at sea innbsp;the eastern world. Or in Dun Sraibtine in Connaught he wasnbsp;reared. Or, again, showers of fire used to come in his reign.nbsp;Or Fiacha Itoihtim, that is, rough was he. Fiacha Roibtinenbsp;then i.e. Fiacha the Rough. Or Fiacha Srabtine, that isnbsp;streams (?) of fire used to break out of the red arrows whichnbsp;they had when they burnt the fortress on the Continent innbsp;the east.
A sraftine (‘helmet’) which was anyone’s protection
Mider wore around his face:
From this is called the king
Whose name is Fiacha Sraftine.
-ocr page 60-338
Cóir Anmaiin.
116. nbsp;nbsp;nbsp;Muiretliac/i Tirecli mac Fiacha Sraiftdne, is é banbsp;tuairgnidh^ catba Ma laim a athar a[gj gabaiZ^ ti're ar éiginnbsp;dó. Is de ba tirtbech eissem.
117. nbsp;nbsp;nbsp;'Eioch.aid Muighmedhon .i. medhon mogad^ lais .i.nbsp;Eochcii«7 Mogh^ medon a cheann 7 a bkruinne Mssin ri[g]nbsp;rodell, a mheoJhon Msin mogh^ .i. Ma Miiigadhach ®. Cosanbsp;oigtigem (.i. echtigern) lais. Nó Muin medon .i. muinél remurnbsp;lais. .i. ba remur medon a mhuineóil. nam muin .i. muinélnbsp;nó braighi Aicituv.
lp. 577 b].
118. nbsp;nbsp;nbsp;Mali JVoighiallacb .i. nói ngéill roghabh .i. a coignbsp;a hErinn 7 a ce^hair a hAlbain. Is dé sin isbert in fik';
Mac Ecliech, ard n-ordan,
Mali nar in camp;ch ardbhladh, gabhais righe reimennnbsp;Brenn ocus Alban.
Ethais^ giall each coigid fó thir nErenn n-ardda,nbsp;tuc M® reir gin terbanbsp;ce^hri geill a hAlba.
60 mbad e bói dó-sain i tóraib fian fiathach {nó Mthach),
Ma hor {nó riad) na righ rathach Mali Aóigiallach niathach (wó nithach).
Luidh dawo Mali do saigid righi co Letha 7 co hAïail, cowid aire asrubhrad Nóighiallach de .i. coic geill Hermw 7 giallnbsp;Alban 7 giall Saxaw 7 giall Bretan 7 giall IVanc etc. Lebwrnbsp;Glinne da locha in bec sin.
119. nbsp;nbsp;nbsp;Ma Nai nGrainde .i. ndi tulcha fiht a Corca ’ Tri,nbsp;7 Grainne ainm each tulcha dibh, 7 co mbad üaidhibh sinnbsp;ro hainmnightha som .i. Nia Nói Grainne, etc.
116. nbsp;nbsp;nbsp;^ sic B. tuairgnigh H. ^ octabairt B.
117. nbsp;nbsp;nbsp;* modad H. modli H, ® munguta B.
118. nbsp;nbsp;nbsp;* Eithis B. ^ Ma B.
119. nbsp;nbsp;nbsp;* corcair B.
-ocr page 61-339
Fitness of Names.
116. nbsp;nbsp;nbsp;Muredach Tirech son of Fiacha Sraittine, ’tis he wasnbsp;battle-striker in lieu of his father when taldng land by force fornbsp;him. Hence he was Tirthecli ‘landed’.
117. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Muigmedon, that is he had the waist {medón)nbsp;of a slave (mogad), Eochaid Mog-medón, his head and hisnbsp;breast resembled the king’s; his middle like the slave, namelynbsp;Mingadach. Young nobles’ legs he had. Or Muin-medón,nbsp;that is, he had a thick neck, that is, the middle of Iris necknbsp;was thick. For m,uin means neck or throat.
118. nbsp;nbsp;nbsp;Niall Nói-giallach ‘nine-hostaged’, that is nine {nói)nbsp;hostages (géïll) he had, to wit, five out of Erin and four outnbsp;of Alba. Thereof the poet said
Eochaid’s son, high the dignity,
Mali, modest in every high fame.
Took troops (?) of the kingdoms Of Erin and Alba.
He had a hostage for every fifth Throughout the land of lofty Erin:
He brought at will. without separation .Four hostages out of Alba.
So that it was he who was . .
In crowds (?) of ... . champions.
Against the course of the gracious)?) kings Warlike Mall the Mne-hostaged.
Now Niall went to Letavia and Italy to seek a kingdom; AVherefore he was called ‘Mne-hostaged’, that is (he had) fivenbsp;hostages of Erin, and a hostage for each of Alba, England,nbsp;Wales and France etc. This little bit is from the Book ofnbsp;Gleudalough.
119. nbsp;nbsp;nbsp;Nia Nói nGrainde ‘of the Nine Grainnes’, that is,nbsp;nine hills that are in Corea Tri, and Grainne is the name ofnbsp;each of them; and from them he was named.
-ocr page 62-340 nbsp;nbsp;nbsp;Cóir Anmann.
120. Doinhnall Ilchelggach.
121. Aedh Uar-idhnach .i. uara idna^ tigdis dó gurnbsp;tidhnaicfeci in doman dia mbe^h fó mhamMS [dó]. Nó Aedhnbsp;Füaridhnach .i. fdar a idhna .i. a ghai, ar sluaighedh geimritinbsp;wognathaighedh. Nó dawo uara tigdis dó ina chodlMd, cowidnbsp;edh isberid [Fin] coirm crech eruit.
122. Aedh Ollan .i. oil lan in mhara .i. lan rabarta annnbsp;intan rugadh. Nó Aedh Allan .i. Alltan ainm [p. 578®] nanbsp;haiti inar’ boilec7 é. Nó Aedh Allan .i. Aedh ildan .i. ildananbsp;dognithi dó. is dé isberar ind agnómew.
123. nbsp;nbsp;nbsp;Aedh Oirdnide .i. Aed dorndine .i. a dhornn donbsp;dhenedh iama bhéin da chighib [a mdthamp;r], coniè. de sin isberarnbsp;Aedh Dorndine friss.
124. nbsp;nbsp;nbsp;Niall Frasach .i. tri frassa roferadh la gein^ .i. fraisnbsp;airgit® for óthain Móir, 7 frais chruithnec^^a for Óthain mBig,nbsp;7 frais [f]ola ® for Gleann Laighen. Inde Aicitwe Niall Frassach.
125. nbsp;nbsp;nbsp;Niall Caille, cid dia n-apin' friss? Ni ansa. Laanbsp;óódiu tainic Niall Caille maresluagh mór d’innsaighi na habhannnbsp;dianad ainm Cailïe. Bai tuile mór isin abhainn intan sin.nbsp;Luidh tra gilla óg de mhuinntir in ri rempu d’fïs na habhann,nbsp;7 dobhaidh ind abhann é fócfeétoir. Doraidh in righ fri eachnbsp;dul d’foirithin in ghilla, 7 ni fuair ó neoch. Dochuaidh innbsp;righ feisin da foiritin 7 sé fora each. Mar dobhen cossanbsp;cinn ind eich risin mbrüach róbhrisit in brüach 7 rug indnbsp;abhann in righ Ié 7 dobhaidh é. ISsei? sin tra doraimgiredh
121. ’ enig H.
fros argaid, B.
fros
124. * ro fearadh aidhchi a geini, B. fala, B.
-ocr page 63-341
Fitness of Names.
120. Domnall H-chelgach ‘maiiy-wiled’.
121. nbsp;nbsp;nbsp;Aed Uar-idnach, that is, cold pangs (uara idna)nbsp;used to visit him, so that (to be reheved of them) he wouldnbsp;have given the world, were it in his power. Or Aed Uar-idnach, that is, cold his weapons {idna), to wit, his spears, fornbsp;he used to make warlike expeditions in winter. Or again, coldnbsp;tits used to come to him in his sleep, so that he would say:nbsp;“Wine, ale, a cup, a harp”!
122. nbsp;nbsp;nbsp;Aed Olldn, that is, great (oil) was the full (Idn) ofnbsp;the sea, that is, the full spring-tide, when he was bom. Ornbsp;Aed Alldn, that is, Alltan, the name of the place in whichnbsp;he was reared. Or Aed AUan, that is, Aed II-dan, that is,nbsp;many {Hi) arts {ddna) were professed by him. Hence the agnomen is said.
123. nbsp;nbsp;nbsp;Aed Ordnide, that is, Aed Dorndine ‘Suckfist’. Henbsp;used to suck his fist after he had been weaned. Hence he isnbsp;called Aed Suckfist.
124. nbsp;nbsp;nbsp;Niall Frassach ('Showery’). At his birth fell threenbsp;showers: a shower of silver on Othan Mor: a shower of wheatnbsp;on Othan Becc, and a shower of blood on Gllenn Laigen. Hencenbsp;Niall Frassach is said.
125. nbsp;nbsp;nbsp;Niall Caille, whence is he so called? Easy to say.nbsp;One day Niall Caille wmnt with a great horse-host towardsnbsp;the river named Caille. There was then a great spate in thenbsp;river. A young lad of the king’s household went ahead tonbsp;sound the river, and the river at once drowned him. The kingnbsp;told every one to go and sucfcour the lad, but he got naughtnbsp;from any. So the king himself, still on his horse, went tonbsp;succour him. But when the forefeet of the horse struck thenbsp;river-bank, they broke it, and the river swept the king awaynbsp;and drowned him. Now that had been foretold to him, his
-ocr page 64-342
Coir Anmann.
dó a bhadadh i Cailli. Unde Mall Cailli dicitur. Unde quidam cecinii:
'^iaddacht fort, a Caille chniaidh, a sruaim amail cheo tar sleibh,nbsp;dorimart [Ha] de each leith.nbsp;tor dreich niathaigh niamghlain Neill.
126. nbsp;nbsp;nbsp;Conall En’ (.i. laech) Bregh .i. gaisgedhach Breg.nbsp;No Cowall Err (.i. deredh) Brec .i. eiti brec bai ’na mhatalnbsp;intan ba hog^, cowid[d]e rolean ind aghnomew.
[p. 578^]
127. nbsp;nbsp;nbsp;Conall Cremthainne .i. a Cremhtainne la liAii’ghiallanbsp;rotnalt. JVd dawo da ainm badar fair .i. Cowall 7 Onmhthan.nbsp;Is de rolil in t-ainm fair.
128. nbsp;nbsp;nbsp;Conall Gutlibhinn, ideo dic#wr Guthbinn quia optiniMSnbsp;cantator (.i. cantairi) iuii. CleiricMS et sacerdos (.i. sacart)nbsp;Chluana hiraird fuit.
129. nbsp;nbsp;nbsp;Conall Grant .i. Cowall Hath, ar itberai’ grant gonbsp;gnathach fri each Hath, ut dicitur Crontsaile [.i. grantseli]nbsp;.i. saile Hath no glas.
130. nbsp;nbsp;nbsp;Cearnnach Sotal .i. ara uallchai 7 ar mhét a mhean-man lais atberthi sotal fris.
131. nbsp;nbsp;nbsp;Feargws Cerrbhel .i. [cirre .i.] caime bai ina bhél.nbsp;Nó 'Wergus Gerrbhél .i. girra robhói ina bhél. Is de rolean innbsp;senainin de.
132. nbsp;nbsp;nbsp;Einachta Fleadhach .i. ar imat tergnum fleadh inanbsp;reimis, 7 bat fledach fwirigech feissin.
133. nbsp;nbsp;nbsp;Aed Slaini, cidh dia n-apar? Ni ansa. Bennbsp;ghnóiech robhoi ag Diarinaid mosc Cerbhaill .i. Mughain inghennbsp;Cowcraidh meic Dhuach a hAirgefros. Roba imrit tra in Mhu-gain sin, 7 ni ruc clann don ri. Roboi Diarmaid ag tréiginnbsp;na righna de sin.
126. ' ina macam B.
-ocr page 65-343
Fitness of Names.
drowning in the Caille. Hence ‘Mall of the Caille’ is said; and some one sang;
Curse on thee, thou cruel Caille,
Thou stream hke mist over a mountain!
Thou hast pressed a flood from every side On Niall’s heroic, bright-pure face.
126. nbsp;nbsp;nbsp;Conall Err Breg that is, champion of Bregia. Ornbsp;Conall Err Brecc ‘speckled tail’, that is, when he was youngnbsp;there was a speckled wing (sleeve? collar?) in his mantle. Hencenbsp;the agnomen clave to him.
127. nbsp;nbsp;nbsp;Conall Cremthainne, that is, in Cremthainne in Orielnbsp;he was reared. Or, again, he bore two names, to wit, Conallnbsp;and Crimthann. Hence the name clave to him.
128. nbsp;nbsp;nbsp;Conall Guthhind. He is called GutJi-Und ‘sweetvoiced’, because he was an excellent chanter. He was a clericnbsp;and priest of Clonard.
129. nbsp;nbsp;nbsp;Conall Grant, that is, Conall the Orey, for grantnbsp;is usually said of all things grey: as, for instance, cront sailenbsp;‘phlegm’ i.e. grant-seile, grey or blue spittle.
130. nbsp;nbsp;nbsp;Cemach Sotal. For his pride and for the greatnessnbsp;of the spirit in him he was called Sotal ‘proud’.
131. nbsp;nbsp;nbsp;Fergus Cerrbél ‘Wry-mouth’: cirre, that is, crookedness which was in his mouth (hél). Or Fergus Gerrbél: girranbsp;‘shortness’ which was in his mouth. Hence the old name clavenbsp;to him.
132. nbsp;nbsp;nbsp;Finachta Fledach: from the abundence of the preparations of banquets (fleda) in his reign, and he himself wasnbsp;feastful and fond of giving banquets.
133. nbsp;nbsp;nbsp;Aed Sldine, why is he so called? Easy to say.nbsp;Diamiait son of Cerball had a dehghtful wife, even Mugainnbsp;daughter of Concrad, son of Duach, from Airgetross. Now thatnbsp;Mugain was barren, and bore no children to the king. Wherefore Diarmait was forsaking the queen.
-ocr page 66-344
Cóir Anmann.
Dochuaidh in righau iarsiii co Finnen Mhuighi Bile 7 co hespoc Aedha mac Bricc, 7 accainis fnü a beith aimrit. Ronbsp;bhennachsat na cleirigh uisci di cowMS-ibh digb ass, 7 ba tor-racli sidhe. Issec? ruc don toirrchis sin .i. uan finn. “Amnbsp;mairg si de seo”, ar Mugmw “.i. ceitbir do choimpert”. “Mnbsp;hedh bhias ann,” or Finnen, “acM bidh coisergud dod broinnnbsp;indi sin .i. innsambail an Uain nemhlocii^aigh rohedbrac? tarcennnbsp;in chinindha daenna.” Robheimach in cleirech uisci aile di 7nbsp;ba torrach sidhe [p. 579^] dé sin. Issec? rochoimpir, bradannbsp;airgdidhe ^ co n-eithiibh órdha. “Am mairg-si de seo”, ar Mugam,nbsp;“7 is mis-di damh a ndénait na cleirigh frium, ar bid airdhaircnbsp;ic feraibh Erenn in sgél sa”. “Ni hedh bhias ann”, or in cléxech,nbsp;^^acht beVa-su mac de, 7 bératsa in bradan lium, 7 dogentarnbsp;fethla hum de, 7 berair-siu mac diachinn 7 forberait a bbr[a]i-thriu, 7 bidh Ha ri uadb for 'Etvinn innas óna macaibh aile.'quot;nbsp;“Maith lium”, or Mugaw, “acht gura, chomhaillter”. “Comh-aillfither”, or in cleirech. Dogni Finnen 7 espoc Aedha ben-nachadh na rigbna 7 bennacbadh in tsil rogheinfe(ib uaithi, 7nbsp;atnaig uisci don righain 7 ibidh^ digb as, 7 fothraigis inn, 7 ronbsp;toirrchid in rigban de sin, 7 beridh mac, 7 A.ohveth ainm dónbsp;.i. Aedh, 7 dob eissein Aedb Slaine .i. roslanmgedb é ó nanbsp;netbibh minadüra rug an rigban reime. (7omd[d]esm asberarnbsp;Aedh Slaine fris.
Maith tra in mac rucad ann iarsin .i. Aedh Slaine, 7 roba mhaith a chlann 7 a chinél déa eis .i. fir Bhregh.
ISberait foirenn aile co mbad forsan abhainn diauad ainm Slaine rugadh Aed, cowid[d]e xohainmniged Aedh Slane. Nónbsp;coma[d] ó Aedh Slaine feisin isberar Slaine frissin abhainnnbsp;dianadh ainm Slawi asberar Slaine fria.
134. Diarmaid Ruanaidh^ .i. Diarmaid derg, ar ruan Ims
183. ‘ airgdighe H. ^ ibigh H. 134. * ruanaigh. H.
-ocr page 67-345
Fitness of Names.
Then the queen went to Finnen of Mag Bile and to bishop Aeda son of Brecc, and lamented her barrenness. So the clericsnbsp;blessed water for her, and she drank a draught thereof, andnbsp;became pregnant. Of that pregnancy this is what she broughtnbsp;forth, a white lamb. “Woe is me for this!” quoth Mugain, “tonbsp;conceive a four-footed thing!” “Tis not that which will be there”,nbsp;says Finnen. “This is only a consecration of thy womb, thenbsp;likeness of the sinless Lamb that was offered up for the humannbsp;race.” The cleric blessed another water for her, and therebynbsp;she became pregnant. This is what she conceived: a silvernnbsp;salmon with fins of gold. “Woe is me for this!” quoth Mugain,nbsp;“and I am the worse of what the clerics do for me; for this talenbsp;will be noised abroad among the men of Ireland.” “’Tis notnbsp;that which will be there,” says the cleric; “but thou wilt bearnbsp;a son, and I will take the salmon with me, and I will makenbsp;reliquaries thereof, and in its place thou wilt bear a son, andnbsp;his brothers will increase, and more kings over Erin will descend fi:om him than fi-om the other sons.” “I am glad,” saysnbsp;Mugain, “provided this be fulfilled.” “It will be fulfilled”, saysnbsp;the cleric. Finnen and bishop Aeda bless the queen, and blessnbsp;the offspring which she was to bring forth, and bestow waternbsp;on the queen, and she drinks a drink thereof, and bathed therein;nbsp;and thereby the queen became pregnant, and she brings forthnbsp;a son, and the name ‘Aed’ was given to him, and he was Aednbsp;Sldine, that is, he was healed (ro sldnaiged) by the unnaturalnbsp;things which the queen produced before his birth. Whereforenbsp;he is called Aed Sldine.
Good was the son who was born there afterwards, and good wnre his children and his kindred after him, that is, thenbsp;men of Bregia.
Others say that Aed was born on the river named Slaine: whence Aed Slfiine was named. Or maybe it is fi'om Aednbsp;Slaine himself that the river called Slaine is named.
134. Diarmait Ruanaid, that is, Ditirmait the Bed, for
-ocr page 68-346
Coir Anmann.
1ms dobcMquot; cvLcht fair mpev faciem co mbi derg de, ut est Rua-naidh ddcituv. Nó Ruanaidh didw .i. rofeinnidh, ar bid laech-dha-sium intan roboi. Diarmaid Ruanaidh dawo .i. iarsandi intan ro innarbsat maic Aedha Slaine moChuta a Rathaiii,nbsp;dobhadar ag iarraid [p. 5791 2gt;] Diarmada léo. “Ni racb”, ornbsp;Diarmaid, “ar ni dhingen ni bhws ole le muChuda.” Is annnbsp;isbertsat a braiftri fri Dia[r]maid “Is ruanaidh (.i. is ri[g]da)nbsp;sin, a Dhiarwtaid”, or siat. Oonid[d]e sin asberar Diarmaidnbsp;^tianaid ris iarsin slicht sin.
135. Colman Rimhidb, is aire isberar, ar noairmeiib sé fónbsp;a cosaibh in lin ech nobith a n-aenach TaiUten. Ar ni raibhenbsp;a n-jÉrinn ina aimsir nech doghénefh in rimli amai? dognith.nbsp;Da derbbrathair tra Aedh Slaine 7 Colman Rimid. Ce^hrinbsp;bliadhna dóibh male w-rige n-jBrinn.
136. nbsp;nbsp;nbsp;Duach Galach .i. gal 7 uch lais .i. fó ghal 7 fó uchnbsp;doberdis maic aili Bbriain maic Echacii. Maigmedoin é intannbsp;bói na mac óg.
137. nbsp;nbsp;nbsp;Enna Bmalacli mac Briain, 7 Cowall Oirinsi. is Sennbsp;mac Briaiii. OccMS Ercc Derg mac Briain. Oidh dia tait nanbsp;forthormaiglii sin forro?
138. nbsp;nbsp;nbsp;Duach Tenga Umha .i. ar bhinne a ghothad itberthinbsp;Tenga Umha fris .i. indar le each ba tenga umhai wo'bhith inanbsp;chiunn, ar ni bo binne fogwr tét lii crot ina fogMr a irlabranbsp;la each.
139. nbsp;nbsp;nbsp;Dearbbhrathair do Dlniach Eochaic^ Tirmcharna.nbsp;Is aire ba hainm dó Eochai«i Tirmcharna. Intan robhoinbsp;Eochaid ar indarba o Ddach Tenga Umhai ni ithedh saill acMnbsp;carna tirim 7 ni cowtibh limi no midh.i
138. nbsp;nbsp;nbsp;^ ar febas a urlabra, B.
139. nbsp;nbsp;nbsp;^ For this B has: ar [leg. quia] non deid[it] sibi frater suns
i. Duach Teanga Unia, nisi cairneni aridam quando rex fuit.
-ocr page 69-347
Fitness of Names.
rudn is a plant that produces a colour on the face so that it becomes red, wherefore (he that uses it) is called ruanaid.nbsp;Or Buanaid, that is, ro-féinnid ‘great champion’, for he (Diar-mait) was heroic when he lived. Again, Diannait Buanaidnbsp;(was so called) because when the sons of Aed Slane banishednbsp;(Saint) mo-Chuta from Rathen they were asking Diarmait (to go)nbsp;with them. “I will not go”, says Diarmait, “for I will do nonbsp;evil to mo-Chuta”. Then said his brothers to Diarmait: “Thatnbsp;is ruanaid i.e. royal (?) 0 Diannait!” say they. So therefore,nbsp;according to this version, he is called Diarmait Buanaid.
135. nbsp;nbsp;nbsp;Colman Bimid was so called, because he used tonbsp;count by their feet (footmarks?) the number of horses at thenbsp;assembly of Teltown. For in his time there was no one innbsp;Erin that could count as he did. Two own-brothers were Aednbsp;Slane and Colman Rimid. Four years were they together innbsp;the kingship of Brin.
136. nbsp;nbsp;nbsp;Duach Galach, that is, gal ‘warfare’ and uch ‘alas’nbsp;had he, that is, the other sons of Brian, son of Eochaid Muig-medón, would make war upon him and cause him to moan whennbsp;he was a young lad.
137. nbsp;nbsp;nbsp;Enna Emalach son of Brian and Conall Oirinse, andnbsp;Sen son of Brian, and Ere Berg son of Brian, whence do theynbsp;bear these additional names?
138. nbsp;nbsp;nbsp;Duach Tenga Umai: because of the melodiousness ofnbsp;his voice he was called Tenga Umai ‘Tongue of brass’. Tonbsp;every one it seemed that there was a tongue of brass in hisnbsp;head, for all men thought the sound of strings in a hai-p nonbsp;sweeter than the sound of his utterance.
139. nbsp;nbsp;nbsp;Own-brother to Duach was Eochaid Tirmcharnanbsp;‘Drj^-flesh’. Tliis is why he had the name. When he wasnbsp;banished by Duach Tongue-of-brass he ate no bacon, but drynbsp;flesh, and drank neither ale nor mead.
-ocr page 70-348
Cóir Anmann.
140. No Bochaic? Muin fethan .i. robói cercuil immanbsp;met^hon amaiZ cnis [leg. cris?] fir chollnaigh reimhithir medónnbsp;ind fir. [p. 580®.] Is de rohainmniged Eochafc^ Muin methannbsp;de .i. methain nobWdis timcholl a mhedhóin ara mhec?.
141. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Domlén .i. damblén .i. [rodam] ar lén ginnbsp;ni d’innsaigf d’Eirinn, ar nir’ leig Fiacha Sraiföwe dó aennbsp;chuid d’Eirww do ghabail dó, ar ba siniu in Fiacha inna innbsp;i-¥Mchaid, 7 bat ridliamhna Eireww Eochafd gein bói a mbiu.nbsp;Is de sin adubairt in fiK.-
Eochaid rodhamh lén ré linn giw ni d’innsaighi d’Eirmw.-athafr na tri Colla cian,nbsp;or’chinsit amp;\VQclit Airghi'all.
Nó Eochafd Domplén .i. domus (.i. tech) plena (.i. do giallaibh) .i. tech lan do ghiallafamp;A aigi. Is de rohainmnigednbsp;Eochaid Domplén de.
142. nbsp;nbsp;nbsp;Na tri Colla cidh dia tait? Ni ansa .i. [na] colaigh,nbsp;ar ba col mór dóibh derbbrathm'r a n-athur do mharbad .i.nbsp;Fiacha Sraföiwe. Coll ni in uótwstis libris dicitur .i. ni coll ninbsp;is coir do radha go fada sed corrupti, acht co gen’ is coir anbsp;n-ainm do radh .i. na Collai.
Colla Uais .i. Cairill .i. ara üaisle, ar is é roghabh righe n-Eixenn sech na Collaibh aili. Nó Collai os .i. os é aranbsp;luaithi. Nó issi os bansegainn ron-alt. Nó oss-sédguine é oisnbsp;allta nót geoglinadh', nam sed (.i. os) .i. agh^ allaid Aicitux.
Colla Menn [.i. Aed] .i. Mennait Cruithnech ron-alt®.
142, ’ rogonad B. ^ adh H. ® Mennac cruithnech rodnalt, a quo Dal Mewdach la Mudhurnu.
-ocr page 71-349
Fitness of Names.
140. nbsp;nbsp;nbsp;Or Bochaid Muin-fethan, that is, there was a circlenbsp;round his waist like the girdle of a fleshy man, as thick as thenbsp;man’s waist. Hence he was called Bochaid Muin-methain, thatnbsp;is, methain(?) that used to be round his waist because ofnbsp;its size
141. nbsp;nbsp;nbsp;Bochaid Doimlen i.e. Dam-Un, for he sufferednbsp;(ro-damair) woe {Un) from not attaining any part of Brin.nbsp;Bor of Brin Biacha Sraiftine left him not a single hit to henbsp;taken by him. Bor that Biacha was senior to Bochaid, andnbsp;Bochaid was (only) crown-prince of Ireland so long as he hved.nbsp;Of him the poet said:
Bochaid suffered sorrow in his time,
Without attaining aught of Brin:
The father of the three distant Collas Brom whom the tribe of Oriel descended.
Or Bochaid Dom-pUn, that is, domus ‘house’, plena (i.e. of hostages) that is, he had a house full, of hostages to wit.nbsp;Hence he was named Bochaid Domplén.
142. nbsp;nbsp;nbsp;The three Collas, whence are they? Easy to say.nbsp;They are the colaig, ‘the sinful ones’, for it was a great sinnbsp;(col) for them to kill their father’s own-brother, even Biachanbsp;Sraftine. In ancient books Coll-ni is said: (yet) it is not rightnbsp;to say Coll-ni at length sed corrupte, but it is right to saynbsp;the name shortly, that is, na Collai, ‘the Collas’.
Colla Uais, that is Cairell: (so called) for his uaisle ‘nobility’; for he, rather than the other Collas, obtained thenbsp;kingship of Erin. Or Colla Oss, since he was an oss ‘stag’nbsp;for his swiftness. Or it was a doe (oss ianséguinn) that rearednbsp;him. Or oss-sédguine a deerslayer, was he: wild deer henbsp;would have slain, for sed means ‘deer’.
Colla Menn (that is, Aed), because Mennait the Piet fostered him. Or it is because he suffered from dumbness, got
140. ‘ This article seems to belong to no. 117. It is corrupt and I to me) unintelligible.
Irische Texte III. 2. nbsp;nbsp;nbsp;23
-ocr page 72-Nó dawo is guide bói ann. god .i. mend is de rohainmniged Colla Mend de.
[p. 580b]
Colla PÓ chri^ [.i. Muiredacfe] .i. fó Chrinenn cerd do-righnedh le hEochai^ ^ nDomlene fna hAiligh inghin righ Alban. Nó dawo fó chri .i. fó chriaidli .i. ere doberedh bennbsp;na cerda ime dia diamhlugnc^ ®. Nó Colla Oiclire .i. Oiebrenbsp;ainm na'^ hai'ti inron-alt. Nó Connla Forcraidh, ar liter fairnbsp;ben Chrinraidh cbeird ó Slain e ut est a Eathann. s. q. 1.
143. nbsp;nbsp;nbsp;Conaing Begfiaccla nó Beg-egla‘ .i. ni tbainic uairnbsp;n-omhain nó egla dó riamh, ar ba niadh in each irghail é, dianbsp;ndebafrt in fiK ig a derbad:
Conaing mac Conghail, death ghlan®, righ nar’ omhnaigh nech riamh®,
/iche rochaith® for each leih nogur’ mharbh* Art mac Luighdhech.
144. nbsp;nbsp;nbsp;Aerghialla .i. daerghialla .i. cinél [n]Eóghain meicnbsp;Néill rwscuir fo daérchis iat ó chath Beithichaim^ amach. Nónbsp;Aerghialla .i. saerghialla, ar bat saer iat sech each aen aile,nbsp;uair ni dhligh ri Temhra agrai^ no cengal [forru na] for anbsp;ngiallaibh-seom sech each ngiall aile anErinn, diandehairt infili;
Nói ngeill do ri[g] Podia ar fechf do dheoin ri[g] Airghiall aenfech#,nbsp;il-laimh ri Temhra® na tornbsp;gin agrai^ ocus gin cheanghol.
Airghialla tra .i. ar ghialla .i. ar ghiallaibh dóibh ó righ Temhra 7 geill uatha som do ri[gh] Teamhra. Is de sinnbsp;isrubhairt in fih;
142. nbsp;nbsp;nbsp;* focric B. ® for cinn Crfnnen cerda doroine Eochaid, B.nbsp;“ diamradad B. ’ in B.
143. nbsp;nbsp;nbsp;* Beageclac B. ® clethgairg B. ® ni roomnaig neachnbsp;roaird, B. * roalt, B. ^ gMj’omarb, B.
144. nbsp;nbsp;nbsp;' Leithe caim, B. “ carcrad, Lee. * Tlachtga, B and Lee.nbsp;* carcra, Lee.
-ocr page 73-351
Fitness of Names.
‘stammering’ and menu meaning the same. Hence he was named Colla Menu.
Colla Fo chri (that is, Muredach). Under (fo) Crmenn the wright (i .e. while Crinenn was her husband) he was begottennbsp;by Eochaid Domlen on the king of Alba’s daughter Ailech.nbsp;Or, again, fo chri i.e. under ere, that is, clay wherewith thenbsp;wnght’s wife covered him to disguise him. Or Colla Oichre:nbsp;Oichre being the name of the place in which he was reared.nbsp;Or Connla Foreraid ‘excess’, for he is accused (of lying with)nbsp;the wife of Crinrad the wright of Slaine, ut est in Rathann.nbsp;Let him who reads sweat.
143. nbsp;nbsp;nbsp;Conaing Becc-fiacla ‘of the little tooth’, or Becc-eclanbsp;‘Little-fear’, that is, an hour of dread or fear never visited him.nbsp;For he was a champion in every combat: whereof the poetnbsp;said, confirming this:
Conaing son of Congal, a pm'e rod,
A king that never dreaded anyone:
Hamlets he wasted on every side.
Till Art, son of Lugaid, killed him.
144. nbsp;nbsp;nbsp;Aergialla, that is, daer gialla ‘base hostages’, thatnbsp;is, the kindred of Eogan son of NiaU, from the battle ofnbsp;Beithecham they were subjected to a base tribute. Or Aergiallanbsp;that is, saer-gialla, for they were noble beyond every one else;nbsp;For the king of Tara has no right to put bond (?) or fetternbsp;upon their hostages, though he may on every other hostage innbsp;Erin. Whereof the poet said:
Nine hostages to Fodla’s king after an expedition The king of Oriel once granted.
Into the hand of the king of Tara of the troops Without bond(?) and without fetter.
Air gialla then, that is, ar gialla, ‘for hostages’, i.e. for hostages to them from the king of Tara and hostages from the king ofnbsp;Tara to them. Thereof said the poet:
23*
-ocr page 74-352
Crtir Anmann.
Gréill ar ghiallaibh do ri Airghiall Ó ri Teamhra tre nert niadh,nbsp;ara n-uaislecA#, ara mordhac^if,nbsp;ara crodAiamp;cM a[c] cur ghhadh.
145. nbsp;nbsp;nbsp;Fiacha Foltsnaitbech .i. samalta fri snath ordhai innbsp;folt leabar [p. 581®] lanalainn boi fair, ar bad fada fathmunn-cbael a folt. cowid[d]e sin rolil Fiacha Foltsnaitbech 7 Folt-leabar fair.
146. nbsp;nbsp;nbsp;Dathi .i. Feradhach mac Fiacbracb a ce^ainm. Ocusnbsp;intdn roghabb righi n-i?rinn dochoidh isin doman sair do ghabaflnbsp;righe, 7 doghabh sé righi iartbair na bEórpa go hElpa.
Eobboi tra fear firén a n-ucht tsleibbe hElpa intansin .i. Fer ménia a ainm. Boi tor daingin dftboghail ag Fer méma.nbsp;Roghabb tra Feradhach mac Fiacbracb conn sluagh ag toghailnbsp;a thuir for Fer ménia, 7 m'r’ féfeat ni dó. Toingis in righnbsp;nach fm'cfed in tor nogo n[g]aba(? é. Roghabhsat na slóighnbsp;CO di'chra ag toghail in tuir 7 ag dmbhrugud in cbaicb boinbsp;annsa tor. Cacba ndiubraigdis na slóigh uathaibb frisin tor,nbsp;eter cblochu 7 armu, is beg nf rosoichedh lar di'bb sech in righnbsp;gan ghabaiZ ina lamhaibh 7 in righ feissin aridhisi iga fodhailnbsp;do chach, cowidh ed isberdi's each fris: “Is daithi in ghabal-taighi dogni in righ forsna harmu.” “Fir, tra”, or in drai,nbsp;“bid [DJathi a ainm on mhudh sin.” (7öwid[d]e sin rohl Dathinbsp;de ósin alle. Fuair tra in ri bas annsin tréna üabwr 7 trénanbsp;indliged frisin fer feidhil. Ar tamig saighnen tenedh do nimnbsp;chuigi ann sin, gurus marbh 7 gurus loisc in righ ann. nmalnbsp;asrubhairt in fili:
Nir’ghabh ré thoisc ael naeim[f]ir gMr’ loisc caér thenedh Dathi'.
147. Oilill Molt .i. mian féola muilt bói fora mhd^^afrnbsp;.i. for Eithne inghin Cowrach. [p. 581*^.] Ocas Fi'al inghennbsp;'Etchach, se'^igh in righ, dorad in leasainm fair iarsin. Nó AiliZl
-ocr page 75-353
Fitness of Names.
Hostages for hostages to the Idng of Oriel From the king of Tara through a hero’s might.
For their nobleness, for their majesty,
For their hardihood in giving battle.
145. nbsp;nbsp;nbsp;Fiacha Foltsndithech, ‘Hair-threaden’. Likened tonbsp;golden thread was the long, full-beautiful hair that was on him;nbsp;for lengthy and . . . fine was his hair. Wherefore (the names)nbsp;Fiacha Foltsndithech and Foltlebar ‘Long-hair’ clave to him.
146. nbsp;nbsp;nbsp;Dathi. Feradach, son of Fiacha, was his first name.nbsp;And when he obtained the kingship of Erin he went into thenbsp;world eastward to gain a realm, and he gained the kingshipnbsp;of the west of Europe up to the Alps.
Now at that time there dwelt in the heart of the Alps a righteous man named Per-ménia. He had a strong, impregnablenbsp;tower. So Feradach, son of Fiachra, with his army begannbsp;to destroy Per-menia’s tower, and they could do nothing to it.nbsp;The king swore that he would not leave the tower until henbsp;had taken it. The hosts began energetically to destroy thenbsp;tower and to shoot at every one who was therein. Whatsoevernbsp;the hosts would shoot against the tower, whether stones ornbsp;weapons, woidd scarcely reach the ground past the king, whennbsp;he caught them in his hands and himself distributed them againnbsp;to every one. Wherefore all said of him: “Active is the waynbsp;tlie king seizes the weapons”! “True indeed”, says the druid,
Dathi ‘active’ shall be his name fi’om this work”. Wherefore (the name) Dathi clave to him thenceforward. But the kingnbsp;died there through his pride and through his injustice to thenbsp;faithful man. For a flash of lightning came to him from heavennbsp;and burnt and killed the Idng. As the poet said:
He had not taken according to his wish the holy man’s building When a thunderbolt bimnt Dathi.
147. nbsp;nbsp;nbsp;Ailill Molt ‘Wether’: his mother, Ethne, daughter ofnbsp;Conm'a, (when she was big with him) felt a longing for thenbsp;flesh of a wether {molt). And Fial, daughter of Eochaid, thenbsp;idng’s consort, afterwards gave him that nickname. Or Ailill
-ocr page 76-354
Cóir Anmann.
Molt .i. Ailill mó a folt, ar ba mó in tolt bai fair iniia fora bhraithribh aili.
148. nbsp;nbsp;nbsp;Oilill Inbhanna .i. ba cosmhail fri deilbh nihna anbsp;clhealbh som .i. gin ulchai robhói gein bdi a mbi'u.
149. nbsp;nbsp;nbsp;Tuatba Dea (.i. Donann) .i. dée in t-aes dana 7
andeé in t-aes trebhtha, amail asrubhairt Cu .cc. for Tain Bó Cüailwgre, dia mbai a toirrsi 7 a n-ftaidh mhóir déis Lóichnbsp;meic Mofeidbis do mharbad. INtan bói Cuchulamw isin com-rag sin Lóich, tai'nic chuigi in Mhóm'ghan ingJien Ernmhaisnbsp;a richt anaichnidh a sidhibh do bhasgadh Goncvlainn isinnbsp;comhrag. Tug Cüchulaw» root n-urchMir don Mhórrighainnbsp;gwra bhris a le^hrosc. Tai'nic si' aridhisi a richt tseantainnenbsp;d’innsaighi Ghonculainn, 7 dobhi si ag bleghan hó tri sine inanbsp;fiadhnaisi. IS ime tra tdinic si arbithin a foirithnech do Choin-cnlainn, daigh ni ghonadh Guduvlainn nech aratema[d] conbsp;mbe^h cuid dó fein ina leighis. Conaii^cht Qücivuiainn innbsp;bleóghan fttirri iama dhéchradh d’itaidh. Tiohreth si blegan sinenbsp;dó. “Rob slan an nehn damhsa só!” ar Cuchulainn. Ba slannbsp;Aidiu leflirosc na righna annsin. Ar Cüchulaww robhris anbsp;lefhrosc roime sin. Conaiiecht som bleóghan sine alle iuirri.nbsp;Dobert si dó. “An neimh rob slón inti doridhnac^#”, or Gucixu-\ainn. Oowatach som in tres ndigh 7 dobert bleghan sine dó.nbsp;“Bennac/if dée 7 anndée fort, a inghen”, or Guculainn. Batarnbsp;é a ndée in t-aés cnvahachta [p. 582nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7 a n-andée in t-aes
trebmVe, 7 ba slan in righan iarsin.
150. nbsp;nbsp;nbsp;Dagda .i. dagh dé .i. dia soinemhail ag na geintibhnbsp;é, ar do adhradhais Tuatha Dé Danann dó, ar ba dia talmhannbsp;dóibh é ar mhé^ a chumacAfa.
151. nbsp;nbsp;nbsp;Eochflsicf OUathair .i. uilhu é inna a athair. N[ó]nbsp;Ollathair .i. athair oil do Thuathaibh Dé Danann é.
-ocr page 77-355
Fitness of Names.
Molt i.e. mo a folt ‘greater his hair’, for the hair on him was more than on his other brothers.
148. nbsp;nbsp;nbsp;Aihll Iribanna ‘Womanly’: his appearance was hkenbsp;a woman’s, for so long as he lived he was beardless.
149. nbsp;nbsp;nbsp;TuathaDe, i.e. Danann, that is, dée were the poets andnbsp;an-dée the husbandmen, as Cuchulainn said on the Oattlespoilnbsp;of Cualnge, when he was weary and sore athirst after killingnbsp;Loch, son of Mofebes. When Ciichulainn was engaged in thatnbsp;combat with Loch, there came to him out of the elfmounds thenbsp;Mor-rigan, daughter of Emmas, in an uncouth shape, to checknbsp;Ciichulainn in the combat. So Cuchulainn made a cast at thenbsp;Morrigan, and shattered one of her eyes. Again she came, innbsp;the shape of an old woman, to attack Cuchulainn, and shenbsp;milked, in his presence, a cow Avith three teats. Why shenbsp;came was to be succoured by Cuchulainn, because no one whomnbsp;Ciichulainn had wounded could recover until he himself hadnbsp;a share in his cure 1 Ciichulainn after the fury of thirst askednbsp;her for the milk. She gave him the milk of (one) teat. “Maynbsp;this be safe to me from poison!” quoth Cuchulainn. Then onenbsp;of the queen’s eyes was cured, — for Cuchulainn had previously shattered one of her eyes. Ciichulainn asked her for thenbsp;milk of another teat. She gave it to him. “May the giver*nbsp;be safe from poison!” says Ciichulainn. He asked for a thirdnbsp;drink, and she gave him the milk of (the last) teat. “The blessingnbsp;of gods and non-gods be on thee, O damsel!” says Ciichulainn.nbsp;These Avere their gods, the magicians, and their non-gods werenbsp;the husbandmen. And the queen was whole thereafter.
150. nbsp;nbsp;nbsp;Dagda, that is dag dé ‘fire of god’. He was anbsp;beautiful god of the heathens, for the Tuatha Dé Danannnbsp;worshipped him: for he was an earth-god to them because ofnbsp;the greatness of his (magical) power.
151. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Oll-athair, that is, greater (uilUu) was henbsp;than his father (athair). Or Oll-athair, a great [oil) fathernbsp;(afhair) to the Tuatha Dé Danann was he.
literally, he who gave.
149. * sic Hennessy in Bev. Celt. I. 49,
-ocr page 78-356
Cóir Anmann.
152. nbsp;nbsp;nbsp;Ruadh Rofesa .i. is aigi robhoi óighi ind fessanbsp;g[e]mntlidlae, 7 is aigi badar na tréidlie ildealbliaidhe.
153. nbsp;nbsp;nbsp;Eocbaie^ Bres .i. Eochaici cruthach, ar cac/i m' caeninbsp;7 each m cruthach atci'ther ind Eriww is co ^ Bres samhlaithernbsp;.i. Breas mac Ealadhan meic Tih^haith is fris atberar, 7 Eochai'cinbsp;ainm aïle dó.
154. nbsp;nbsp;nbsp;Nuadha Airgeflamh, cidh dia t4? Ni ansa. A lamhnbsp;dheas doben Sreng mac Senghainn de a comracc a cath Muighinbsp;Turedh. Cunga, intan tangadar Tüatha Dé Danann a n-Eiriw».nbsp;Dochuiridar leagha Thüaithe Dé Danann lamh airgit co lan-lüth cacha laimhe ior Nüadhait. Is aire sin trath aderthinbsp;Nuadha Airgeflamh friss iarsin.
155. nbsp;nbsp;nbsp;Tuirenn Beggreann .i. grenn beg bhói fair .i. banbsp;beg a ulcha. Dealbhaeth ainm aïle dó, 7 is do Thuirinn b4nbsp;eland in chlann remhraiti .i. clann Tuirinn .i. Brian 7 Eochaidnbsp;7 lucharbha.
156. nbsp;nbsp;nbsp;Manannan mac hi’ .i. Oirbsin a ainm^ .i. cenc^aighinbsp;amhra robi [p. 582'’] a n-Inis Manann .i. issé liiamhaire* is dechnbsp;robhi' ior muir a n-iarthai’ domain. Rofinnadh triana engnac/iinbsp;[sic. leg. tria nemhghnacfó, as in marg. smjj.J .i. tria dheicsinnbsp;ghné ind neime .i. ind aeofr, ind aire# nóbhith in tsoininn nónbsp;in doininn, 7 intan cowclaechlobadh cec4#arde araile, 7 is airenbsp;sin rothoimne#ar Bretnaigh 7 fir Ereww eissiumh gur’ bhó, déenbsp;in mhara é 7 Mac hr aderthi fris .i. mac in mhara. Manannannbsp;dawo do ródh ris a Manainn.
157. nbsp;nbsp;nbsp;Dian cecht .i. ainm suithe leigi's Eireww, di'an nanbsp;cumacfe#a, nam cecht cumhachta. Aidtur, unc#e Néidhe macnbsp;Adhnai Aixit: Cechtsam' derca athsgeanmaim ailcne .i. cumh-acfe#aigsimn ailcni .i. sceillec romhebait# don aihg cowdombf
153. gt; fri B,
156. nbsp;nbsp;nbsp;^ But according to B: mac desium Oirbsiu proprium nomennbsp;eius Allaei nomen patris eius. * luam B.
157. nbsp;nbsp;nbsp;’ Caechsam H.
-ocr page 79-357
Fitness of Names.
152. nbsp;nbsp;nbsp;Ruad Bo-fessa ‘of the great science’, that is, ’tis henbsp;that had the perfection of the heathen science, and ’tis he thatnbsp;had the multiform triads.
153. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Bres, that is, Eochaid the Shapely, fornbsp;everything fair and every thing shapely that is seen in Erin isnbsp;likened to Bres, to wit. Bres, son of Eladu, son of Delbaeth, isnbsp;so called, and Eochaid is another name of his.
154. nbsp;nbsp;nbsp;Nuada Airgetldm ‘Silver-hand’, whence is it? Easynbsp;to say. Sreng, son of Sengann, cut off Nuada’s right hand innbsp;a combat at the battle of Mag Tured Cunga, when the Tuathanbsp;Dé Danann invaded Erin. The leeches of the Tuatha Dénbsp;Danann put on Nuada a hand of silver with complete motionnbsp;of every hand (therein). Therefore he was afterwards callednbsp;Nuada Airgetldm ‘Silverhand’.
155. nbsp;nbsp;nbsp;Tuirenn Becc-grenn, i .e. ’twas a httle (becc) beardnbsp;(grenn) that was on him, that is, his beard was small. Delbaeth wasnbsp;another name of his, and his children were the children aforesaid, namely the dann Tuirinn, Brién and Eochaid and lucharba.
156. nbsp;nbsp;nbsp;Manannén Mac Ur. Oirbsen was his name, a marvellous chapman who dwelt in the Isle of Mann; and ’tis henbsp;that was the best pilot at sea in the west of the world. Henbsp;knew by his sky-knowledge, that is, by looking at the appearance of the sky, i .e. the air, the time that the good weathernbsp;and the bad weather would be, and when each of them wouldnbsp;change the other. Therefore the Britons and the men of Brinnbsp;deemed that he was the god of the sea, and he was callednbsp;Mac Lir, that is. Son of the Sea. 3Ianannan, also, he wasnbsp;called from the (Isle of) Mann.
157. nbsp;nbsp;nbsp;Dian-cecht the name of Erin’s sage of leechcraft, ‘thenbsp;god of the powers’, for cecht means ‘power’. Hence Nede son ofnbsp;Adnae said; “We have mastered eyes with a rebound of rock-splinter”, that is, we have mastered an ailcne, that is, a sphnter
-ocr page 80-addais ® tenidh [njdraidhecAfo ann, g^{r’ mhuidhset cóig sriiam-anna tenedh ass, gur’ chuir-sium mac dó fri each sruaim [dib], comd[d]ibh® atait na coig Dealbna. Cöwad [djesin rolil de siumnbsp;Dealbh-aedh .i. dealbh aedha .i. dealbh thenedh. Lugaic^ anbsp;ainm co sin. Nó Dealbh-aedh .i. dealbh aedha fair, ar anbsp;chaime, ar ba derrscai[g]thech a dhealbh som.
160. nbsp;nbsp;nbsp;Ó1 ngüalai .i. dabhach umhai issidi. Is si tuc Con-chwbar mac Nessa a dun Geirg [mie] Faeburdil iar n-argain innbsp;düine 7 iar marbad Geirg. Ó1 ngiialai doradh fria, fobith isnbsp;tene ghüail nobhith a n-Emain Mhacha astigh a n-ibhthea i.nbsp;Ts uadh sin rohainmniffed Loch nGüalai a nDaiminis crichinbsp;ülaci, ar is fai ata aniu i ndiamhraibh. Gearg mac FsebMrdil,nbsp;meic Cathair, meic Glais, meic Inderccaigh, meic Srüibh, meicnbsp;Eossa, meic Eudhrai^re.
161. nbsp;nbsp;nbsp;Ferghws Folcthech‘ .i. Fergws mantach. Nó srén-fiaclach^ robói .i. sénasach robói.
157. ^ ut est impiti H.
sic B.
® luid sium B.
159. ^ sic B. .i. H. ^ fodéin B. a H. 5 adaid, B. “ uaidib, B.
161. * foilc B. * srdnfiaclach B.
-ocr page 81-359
Fitness of Names.
which broke from the rock, so that it pierced his eye, and he n. became bli|;d, that is, he exercised his power. Cechtsam doesnbsp;not mean caechsam ‘we have blinded’, as the ignorant assert.nbsp;Or dian, that is deus ‘god’, caech i.e. . . ., as he is deus salutis.
158. nbsp;nbsp;nbsp;Maccecht, that is, a son (macc) that committed thenbsp;cruelest homicide {écht), for he killed in combat his own brother,nbsp;even Tinne son of Connra. Now Tinne was at that time kingnbsp;of Connaught, and Monodai’, son of Connra, killed him, whereupon for that homicide which Monodar had perpetrated (thenbsp;name) Mace-echt was given him. Conodar was his proper name.
159. nbsp;nbsp;nbsp;Delbaeth, that is delb aeda ‘shape of fire’. Or delb-aed, that is, ‘magic fire’, which he made when his own son-in-law, Trad, son of Taissach, by aid magic banished him outnbsp;of the land in which the Tradi-aige are today. He went innbsp;flight into the Hui Néill’s countiy. He went into Cam Kachachnbsp;meic Néill, and there he kindled a magic fire, and out of itnbsp;burst five streams of fire, and with each of these streams henbsp;sent forth a son of his, and from them (the sons) are the fivenbsp;Delvins. Hence the name Delbaed, that is, delb-aeda ‘form ofnbsp;fire’ clave to him. Lugaid had been his name till then. Ornbsp;Delb-aed, that is, a form (delb) of fire (aeda) upon him, becausenbsp;of his beauty, for his form was distinguished.
160. nbsp;nbsp;nbsp;01 ngualai. This is a vat of copper. ’Tis this thatnbsp;Conchobar mac Nessa brought out of the fortress of Gergnbsp;Faeburdel, after sacking the fort and killing Gerg. It was callednbsp;01 nGualai ‘Coal-vat’, because there used to be a fire of coalnbsp;inside in Emain Macha, when men drank thereout. From itnbsp;Loch nGualai, in Daim-inis in the country of Ulster, wasnbsp;named, because it stands to-day under that lake in secret places.nbsp;Gerg, son of Faeburdil, etc.
161. nbsp;nbsp;nbsp;Fergus Folcthech, that is, Fergus the Toothless. Ornbsp;he was .... toothed.
-ocr page 82-360
Cóir Anmann.
162. nbsp;nbsp;nbsp;Aedh Gnai Per in ghai leathain .i. gai leathan laisnbsp;. i. laighne leamp;anmhóra dobói aigi. Aedh g[n]ai ¦ in t-ainninbsp;hunaicL, 7 niw do gait 4s goina hAedh Gai é. Aedh Gnéi, trinbsp;lianmanna badar fair .i. Feidlimid 7 xAithinbhleitb 7 Fergna.nbsp;Da mac na da Aithinbleith la dai'1 Medruaidh .i. Aithmbleithnbsp;mac Aedha Gnai 7 Aithiwbleitb mac Medniaidhb
[p. 583 »gt;]
163. nbsp;nbsp;nbsp;Conall Ech-lüath .i. Gowall ech luaidh .i. eichnbsp;rolüaidhedh go minic intan ba hóg.
164. nbsp;nbsp;nbsp;Mac Tail .i. dalta sair é, is aire isberthi Mac Tailnbsp;fris. Cass in t-ainni hwciaid, 7 dochóid in forainm tairis. Ocmsnbsp;a düthcMS ó senathaïV tucad Cass fair .i. ó Chormac Cass macnbsp;OileMa Oluim.
165. nbsp;nbsp;nbsp;Cormac Cé,s .i. Cormac cruaidh .i. ara chródhacht.nbsp;Nó Cormac Cas .i. liiath, ar ba luaithin é ’na caNi necb inanbsp;aimsir, 7 deismirec/i# air cb'a ndébairt arailiu cruitire ag foghlaimnbsp;dia dhalta ‘seinn co cass é’ .i. co Math.
166. nbsp;nbsp;nbsp;Fotharta .i. Math arta .i. fuath (.i. dealb) dee, namnbsp;art deus dicitur, ‘amail asberar Eochaic? Finn fiiath n-airt.
167. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaic7 Finn fiiath n-airt .i. fuath (.i. delb) dé fair,nbsp;ara chaimhe, ar is inann art^ 7 deus (.i. dia), ar ba ier cainnbsp;(.i. alaind) sochraidh inti Eochait? Finn. Nó Eochaic? Yinnnbsp;iuath n-Airt, ar ba fuath Ié hArt mac Cuinu é, ó romharbhnbsp;sé da brathair Airt maic Cuiun .i. Connla 7 Crinna.
168. nbsp;nbsp;nbsp;Fiacha Suighthi .i. so-ghuithi*, ar ba \xurus-a. anbsp;eterghuidhe ara mhine, 7 so-éentadhach é co sir, 7 ba suilbhirnbsp;dogm.
raaccecht .1. mac dorolne echt, which seems to
162. ’ H. adds .i. belong to § 158.
167. nbsp;nbsp;nbsp;gt; atr H.
168. nbsp;nbsp;nbsp;* soguitti, B.
-ocr page 83-361
Fitness of Karnes.
162. nbsp;nbsp;nbsp;Aed Gnai Fer in gdi lethain ‘the Man of the broadnbsp;spear’, that is, a broad spear he owned, that is, broad-greatnbsp;lances he had. Aed Gndi was his original name, but n wasnbsp;taken out, so that it became Aed Gdi. Aed Gnai had threenbsp;names to wit, Eedlimid and Aithinbleith and Fergna. Twonbsp;sons were the two Aithinbleiths at Dail Medruaid, that is,nbsp;Aithinbleith, son of Aed Gnai, and Aithinbleith, son of Medruad.
163. nbsp;nbsp;nbsp;Conall Ech-luath, that is, Conall Ech-luaid, i.e.nbsp;horses {eich) he often drove (no luaided) when he was young.
164. nbsp;nbsp;nbsp;31ac tdil was the fosterhng of a wright. Thereforenbsp;he was called Jgt;f«c tail ‘Son of Adze’. Cass was liis originalnbsp;name, but the additional name superseded it. From his inheritance from his grandfather Cormac Cass, son of Ailillnbsp;6lomm, (the name) Cass was given him.
165. nbsp;nbsp;nbsp;Cormac Cds, that is, Cormac the cruel, because ofnbsp;his cruelty. Or Cormac Cass, that is, swift, for he was swifternbsp;than anyone in his time. And (we have) an example of thisnbsp;word when a certain harper teaching his pupil said to him;nbsp;“play it CO cass”, that is, quickly.
166. nbsp;nbsp;nbsp;Fotharta, that is fuath arta ‘form of a god’, for artnbsp;means ‘deus’, as is said Eochaid Find Fuath n-airt ‘Eochaidnbsp;the Fhir of form divine’ (^E0[ioQ(poq).
167. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Find Fuath n-airt, that is, a god’s formnbsp;upon him. (This Avas said) because of his loveliness: for artnbsp;and deus ‘god’ mean the same. For Eochaid Find was a beautiful shapely man. Or Eochaid Find fuath n-Airt ‘Art’s hatred’, for Art son of Conn hated him since he killed Connlanbsp;and Crinna Art’s two brothers.
168. nbsp;nbsp;nbsp;Fiacha Suigthi, that is, so-guiti ‘easily entreated’, fornbsp;because of his gentleness it was easy to supplicate him; andnbsp;he was constantly agreeable and always pleasant.
-ocr page 84-362
Cóir Anmann.
169. Defssi .i. difoissi, ar ni bhói airissem i'orro fria rénbsp;chfana acht a tabeifh ior faeindel as camp;ch inadh i n-arailiu. Nónbsp;deissi .i. duaisi, ar is a tinnscra mhna tucad^ dóib ierann iarnbsp;tecfó de Mhuigh Breg .i. a tinnscra Eithne Uathaighe inghinenbsp;Crimbthain, maic Enna Cheinnselaigr, [ba dalta doib], ar is latnbsp;na Deisi ros-ail Eithwe TSsAhaigh. [p. 584®.] AengMS macnbsp;Nadfraicb righ Muman, is é tuc dóibh in feraw» forsa tait nanbsp;Dei'si indi'u a tinnscra Eithne Uatha^’p'e.
170. Eithtie Uathacfe, cidh dia n-apar.? Ni ansa. Intannbsp;rugsat na Déissi in ingin léo dia baltrMm, feóil lenum doberdisnbsp;di co nibad praipi-ti wofoirbredh, ar is ina tinnscra dobhoi anbsp;cinnedh dóibh ferann 7 foistine d’faghbdi?. Nó Aono cinn lü-taingén^ a clainne feissin do thescadh si co mbad suth[a]naidinbsp;fat. ar nir’ leigedli clann a tossach di. Doberdis na leinipnbsp;füath mór di arindi adhbar sin. Is aire sin tra isberar Eithmenbsp;Uathcïcft fria.
171. nbsp;nbsp;nbsp;Art Cearb .i. Art tesctha^, nó cinihi, namh cearbnbsp;cirriudh dicitur, ar is cirrthi robhói. Is de ba liArt Cea[r]b.
172. nbsp;nbsp;nbsp;Fiacha Tort .i. Fiacha bairghinach nam tort bair-ghin^ dicitur, ar is é céfaa las ra cummadh bairghin prins.
173. nbsp;nbsp;nbsp;Fiachra Tuirtri in fear ce7na. Is é ronaisc tort-gabhail Cowailli Muirthemni fó hEriww.
174. nbsp;nbsp;nbsp;Laighin cidh dia n-apar? Ni ansa. Óna laighnibhnbsp;lethanghlassaibh tugsat na dubhghaiU léo a n-Eri/m, muinnternbsp;Labradha Loingsigh dia tangadwr maraen ré Labhraidh co tecb
169. nbsp;nbsp;nbsp;* doratad B.
170. nbsp;nbsp;nbsp;* luddaingen B., ludican L., lughdagan Ed.
171. nbsp;nbsp;nbsp;' teisctle B.
172. nbsp;nbsp;nbsp;* bairgenech B. ^ bairgen B,
-ocr page 85-363
Fitness of Names,
169. nbsp;nbsp;nbsp;Déissi, that is di-foissi ‘unresting ones’, since fornbsp;long spaces of time they had no resting-place, but were wandering from one stead into another. Or Déissi, that is, duaisinbsp;‘gifts’, for after they left Mag Breg land was given to themnbsp;as a woman’s dowry, that is, as the bride-price of Ethne thenbsp;Horrible, daughter of Crimthann, son of Ende Cennselach, whonbsp;was their fosterling, for ’tis the Déissi that reared her. Oengus,nbsp;son of Natfraich, king of Munster, ’tis he that gave the Déissi,nbsp;as the bride-price of Ethne the Horrible, the land on whichnbsp;they are now settled.
170. nbsp;nbsp;nbsp;Ethne Uathach ‘horrible’, why so called? Easy tonbsp;say. When the Déissi took the girl to rear her they used tonbsp;give her the flesh of children (to eat) so that she might the morenbsp;rapidly grow up (and be married). For it had been determinednbsp;that they would get land and a settlement as her bride-price.nbsp;Or, again, she used to cut off the ends of the little-fingers ofnbsp;her own children so that they might be the longer-lived: fornbsp;at first no children were left to her, (but all died prematurely).nbsp;For that cause the children felt a great horror for her. Wherefore she is called Ethne the Horrible.
171. nbsp;nbsp;nbsp;Art Gerb, that is, Art the maimed or lacerated, fornbsp;cerh means laceration, and he was lacerated. Hence was (the name)nbsp;Art Cerb.
172. nbsp;nbsp;nbsp;Fiacha Tort ‘cake’, that is, Fiacha the Oakey, fornbsp;tori means ‘cake’, and of old he was the first by whom a cakenbsp;was shapen.
173. nbsp;nbsp;nbsp;Fiacha Tuirtri, the same man. ’Tis he that fastenednbsp;throughout Erin the tortgabdil (cake-taking?) of Conaille Muir-themne.
174. nbsp;nbsp;nbsp;Laigin ‘Leinster’, why is it said? From the broadnbsp;blue lances which the Black Foreigners, Labraid Loingsech’snbsp;people, brought into Ireland, when they came along with Labraidnbsp;to Cobthach Coel’s house at Dind Rig. Two thousand two
-ocr page 86-364
Cóir Anmann.
Cobthaigh Cbail a nDinn Righb Da cét ar fichit cét Gall a Hn. Eomarbac? tra inti Cobhttac/t Gael léo, 7 ro hortadb innbsp;riglu-atï. OcMS is óna laiglmibh lanmbóra tugsat intan sinnbsp;isberar [p. 584^] Laigbin fnu ó sin alle. Dia ndébair^ in fili:nbsp;Da cét ar fichit cét gallnbsp;co laigbnibh le^hna léo anall,nbsp;dena laigbnibh sin gin ailnbsp;dibh rohainmnighthea Laigbin.
175. Labraidh Loingsech .i. robói sein for longais (.i. in-darb») co fada iama innarba ó Cbóbbthach Cbael. Labraid ^nbsp;Ollda a ainin a tossaigb. Labraidh Maén iar suidhiugMc7.nbsp;Labraidh Loingsech iarsin ó doluidh forsin longais. s. qui 1. ISnbsp;de sin isrubhairt Fercertne fih:
Labraidh Loingsech, Ollda Maen, mac do Ailill Aine aén.
176. nbsp;nbsp;nbsp;Laeghaire Lorcc .i. Laegaire garg, nam lorcc gargnbsp;dicitm'. Nó lore .i. sladach^. lurcos enim dicitur .i. rapaxnbsp;deuorator^. Laegm're Lorcc tra .i. finghalach .i. üngal do-righnec7h fair 7 dorinne for nech. nam lorcc .i. finghal. arnbsp;is é Laegoïfre domharbh Badhbchadh mac Slchach Büadhaighnbsp;ag cosnamh® righi n-Erewn fris 7 CobhtacA Gael mac \]gainenbsp;meic Echac/i Büadhaigh issé romhaihh Laegaire Lore ag cosnamnbsp;na righe fris. Mac rucadh do Laegaire Lore .i. Ailill. is anunbsp;genair sén, oc Tiprmd da ech n-Aine, Is de bói dósom Ailillnbsp;Aine do radh friss.
177. nbsp;nbsp;nbsp;Oilill Braccain cidh dia taP
178. nbsp;nbsp;nbsp;AengMS Ollum .i. ollum a üledacht eissium, 7 badnbsp;righ Erenw iarsin. Is de sin isberar Aenghzts Ollatw.
174. nbsp;nbsp;nbsp;^ For a nDinn righ B has Breg i Muig Trega.
175. nbsp;nbsp;nbsp;* Maen H. * mdr H.
176. nbsp;nbsp;nbsp;1 sladhach H. slatach B. ^ rapax de rabatar H. de urateg B.nbsp;“ agcosnanamh H.
-ocr page 87-365
Fitness of Names.
hundred foreigners was their number. So Cobthach Coel was killed by them and the kings were destroyed. And from thenbsp;huge lances (laigin) which they brought at that time they arenbsp;called Laigin ‘Leinstermen’ thenceforward. Whereof the poetnbsp;said;
Two hundred and two thousand foreigners Having broad lances (came) hither.
Prom those lances without reproach They were called Laigin.
175. nbsp;nbsp;nbsp;Labraid Loingsech ^the Exile’. That is, he continuednbsp;in longas ‘banishment’ for a long time after he had been banishednbsp;(from Ireland) by Cobthach Coel. Labraid OUda ‘great’ was hisnbsp;name at first. Labraid Maen ‘dumb’ after settling. Labraidnbsp;Loingsech ‘exile’ after that, when he went into banishment.nbsp;S(udet) q(ui) l(egat)! ’Tis of him that the poet Ferchertne said;
Labraid (called) Loingsech, Ollda (and) Maen,
Son of unique Ailill Aine.
176. nbsp;nbsp;nbsp;Loegafre Lore, that is Loeguire the Fierce, for lorenbsp;means ‘fierce’. Or lore ‘rapacious’, for (the Latm) lurco meansnbsp;‘rapax deuorator’. Loegafre Lore, then, i.e. parricidal, for lorenbsp;(also) means ‘parricide’, and Loegafre killed Badbchad, son ofnbsp;Eochaid the Victorious, when contending for the kingship ofnbsp;Erin with him and Cobthach Coel, son of Ugaine, son ofnbsp;Eochaid the Victorious, ’tis he whom Loegaire Lore killed whennbsp;contending with him for the kingship. A son, namelynbsp;Ailill, was born to Loegaire Lore, and liis bfr'thplace was Tipranbsp;da ech Aine ‘the Well of Aiiie’s two steeds’. Hence he wasnbsp;called Ailill Aine.
177. nbsp;nbsp;nbsp;Ailill Bracedin, whence is it?
178. nbsp;nbsp;nbsp;Oengus Ollam. He was an ollam ‘doctor’ in poetry,nbsp;and afterwards king of Erin. Hence he was named Oengusnbsp;Ollam.
irisebe Text© III. 2.' 24
-ocr page 88-366
Cóir Anmann.
179. nbsp;nbsp;nbsp;Fergus Fortamhail .i. bé,t laechdha fortill in fer sinnbsp;fn cmJi n-aén nóthegmadh fris.
180. nbsp;nbsp;nbsp;Féidlimid Porthren .i. ba niadh (.i. tren) in eachnbsp;cath 7 a cuibhlengaibh Erewn eissium.
181. nbsp;nbsp;nbsp;Cremthan[n] Coscrach .i. ara vahét doberedh coscurnbsp;7 buaidh cacha, chatha a mbidh 7 in each inadh aili a mbith.
[p. 585-]
182. nbsp;nbsp;nbsp;Mogh^ Airt .i. ag moghsaine* 7 ag frithailemh anbsp;maic nóbith intan b4 hóg .i. Art mac Mogha® Airt, ar banbsp;diliu lais é inna each nech aile.
183. nbsp;nbsp;nbsp;Nüadha Fullón .i. FuUón ainm in draadh rotn-alt,nbsp;7 is eisein cétna drui rolai bric^^ for dlui riamh do chuir dhuinenbsp;for foluamhain. Inde dlui fulla diaitfr ó sin alle apud Scotos.nbsp;Ad Mlon ainm do mhaissi. Inde Nuadha Fullón dicitur .i.nbsp;Nüadha maissech.
184. nbsp;nbsp;nbsp;Bressal Brec .i. ba brec a einech .i. a aiged. Isnbsp;ime dogairthai Bresal Brec de.
185. nbsp;nbsp;nbsp;Lugaid Lóth linn .i. lóth ainm d’allws .i. sód chnisnbsp;roboi for allws. No lóth finn .i. lóth ainm d’fésoig .i. fésógnbsp;fmn bai fair.
186. nbsp;nbsp;nbsp;Séfea Sithbacc .i. sidhbacc, ar ig toirmesc 7 agnbsp;bacadh tsidha do bith dogres 7 ag tabairt chogaidh mdnairnbsp;etar na dainibh.
187. nbsp;nbsp;nbsp;Eithne tSithbacc .i. sidhbhacc .i. baccadh sidha do-gnith .i. ig a thairmesc tsidha^ dobhith in Eithne seo eiar anbsp;clainn feissin .i. Cairbri Cluithec/» mac Cowcorb 7 Laidir Aranbsp;mac CoMcorb, ar bad claim d’Eithni iat sidhe dibh hnaibh. Adnbsp;bac sidh[a] 7 Eithwe ig a astadh doghnath^ eiar a clainn agnbsp;toirmesc in chogaidh dogres.
182. ‘ Modh H. ^ modhsaine H. ’ Modha H.
187. ’ ic baccail 7 ic tairmesc sidha, B, ® comarthanach B.
-ocr page 89-367
Fitness of Names.
179. nbsp;nbsp;nbsp;Fergus Fortaniail ‘prevailing’. That man was heroicnbsp;(and) prevaihng as regards every one who chanced (to come)nbsp;against him.
180. nbsp;nbsp;nbsp;Fedhmid Forthrén ‘mighty’. He was a champion,nbsp;i.e. ahant, in every battle and in Erin’s contests.
181. nbsp;nbsp;nbsp;Oremthann Coscrach ‘triumphant’, because of thenbsp;extent to which he wonld carry off triumph (coscor) and victory in every battle in which he was engaged, and in everynbsp;other position in which he was.
182. nbsp;nbsp;nbsp;Mog ’Airt Art’s servant’. He used to be servingnbsp;and attending on his son when he was young, even Art, sonnbsp;of Mog Airt; for Art was dearer to him than any other.
183. nbsp;nbsp;nbsp;Nuada Fullón. Fullon was the name of the druidnbsp;who reared him, and Fullon was the first druid who cast anbsp;spell on a wisp so as to send [thereby] a human being a-flying.nbsp;Hence dlui fulla ‘madman’s wisp’ is said by the Irish fi’omnbsp;that time to this. Or fullon is a name for ‘beauty’. Hencenbsp;Nuada Fullon, that is, Nuada the beautiful.
184. nbsp;nbsp;nbsp;Bressal Brecc. His countenance, that is, his face,nbsp;was speckled (brecc). Hence he was called Bressal Brecc.
185. nbsp;nbsp;nbsp;Lugaid Loth-find, that is, loth is a name for sweat,nbsp;i.e. change)?) of a skin that has been perspiring. Or loth-findnbsp;‘white-bearded’, for loth is a name for a beard, and a whitenbsp;beard was on him.
186. nbsp;nbsp;nbsp;Sétna Sithbacc, that is, sid-bacc ‘peace-hindrance’,nbsp;for he was always preventing and hindering peace, and promoting mutual war among men.
187. nbsp;nbsp;nbsp;Ethne Sithbacc, that is, sid-bacc, a hindering (baccad)nbsp;of peace {sida) she used to effect, that is, this Ethne was preventing peace between her own children, to wit, Cairbre Clui-thech, son of Cu-corb, and Laidir Ara, son of Cu-corb, fornbsp;both of these were Ethne’s children. Or bacc sidha, ‘hook ofnbsp;peace’, (Ethne) usually keeping peace between her children, andnbsp;continually preventing warfare.
24quot;
-ocr page 90-368
Cóir Anmann.
188. nbsp;nbsp;nbsp;Nüadha Nec/ïi .i. Niiadha nicht, onni is nix snec?*#a.nbsp;Nó nox .i. adhaigh .i. fer nó imthighi aidhchi, ar is é Nüadhanbsp;cefaa dorinne fogail aidhchi ar üis a n-Eirww. Ó ni is noxnbsp;Nüadha Nechi. Nó 6 ni is nix .i. snecWa .i. ba gilitliir frinbsp;snechta, Nüadha NecM’^.
[p. 585'gt;]
189. nbsp;nbsp;nbsp;Ferghws PaiiTgi .i. ónda[ra]ruathar rodn-ug^ chumnbsp;na [fairge nó chum na] righi [do gabail]. No Fergh^^s Fairrginbsp;.i. for longais robhoi cofada, nó is for fairrgi nigadh.. Is denbsp;isberar Ferghws Fairrgi fris.
190. nbsp;nbsp;nbsp;Concbubar Abhrad-ruadh .i. rose rüadh co mailgibhnbsp;rüadba ro thec^^, nam brai mala Aicituv.
191. nbsp;nbsp;nbsp;Cii corb .i. coirb in charpait a mbai. Nó ar anbsp;heitfx co fada gin bhaiste(^li ba coirbthi de. Nó corb ar^ is cerbnbsp;tesetha. Cü corb .i. cüi corb .i. coirb in charbait a mbainbsp;rus-bris fai 7 sé ina inac beg. Eogbabh in mac ag cui fonnbsp;coirb ro brisset?. 0’tchonnaic a athair in mac ig cui dochuirnbsp;fein coirb isin carbat intan sin. Is ón mhogbsaine^ dorigbnenbsp;dia mac isberar Mogh® corb fris, 7 Cü chorb .i. cai chorb in-dara de.
192. nbsp;nbsp;nbsp;Niadh Corb. niad .i. trén, 7 a dutbebas a atbar 7nbsp;a seanathar rolil in förtormach anma é .i. Niadh corb.
193. nbsp;nbsp;nbsp;Meissin corb .i. rombesemhnaigh go mór inni sin,nbsp;7 dorinde feissin a innamail. Is aire sin tra isberar Meissinnbsp;corb fris iarsin.
194. nbsp;nbsp;nbsp;Coirpri Cluithechair .i. a Cluithri Cliacb 7 a Maighnbsp;Cliach is ann rws-gabh iar fagbhail chrich Laighin dó gu rus-aitreb la maithri iarsin.
195. nbsp;nbsp;nbsp;Clothrén i maigh ChliacA ata. is üadh Cluitbii Cbbac/?.
196. nbsp;nbsp;nbsp;Féidhlimic^ Fer urghlass noiargblas .i. folt ghlas baifair.nbsp;Is de isberar Feidbbmtó Fer urghlas [p. 586“] Ms. iai’ .i. folt.
188. nbsp;nbsp;nbsp;* Nuada neet .i. Nuada aiainn .i. neet alainn nó geal dieitnr, B.
189. nbsp;nbsp;nbsp;* ondaruthur [leg. ónd arathur?] rodnueead, B.
191. ^ guts H. ® mhodhsaine H. ® modh H.
-ocr page 91-369
Fitness of Names.
188. nbsp;nbsp;nbsp;Nuada Necht, that is, Nuada nicht, from nix ‘snow’.nbsp;Or from nox ‘night’, that is, a man who used to march atnbsp;night, for Nuada was the first to plunder by night in Erin.nbsp;Prom nox comes Nuada Necht. Or from nix, because Nuadanbsp;Necht was as white as snow.
189. nbsp;nbsp;nbsp;Fergus Fairge ‘of the sea’, from one of the twonbsp;expeditions ^ which he made to sea or to seize the kingship. Ornbsp;Fergus Fairge, from the exile in which he long abode. Or it is at seanbsp;(fairge) that he was born. Hence he is called Fergus Fairge.
190. nbsp;nbsp;nbsp;Conchobar Ahrat-ruad ‘of the Red Eyebrows’, thatnbsp;is, a red eye with red eyebrows he had, for hra means ‘eyebrow’.
191. nbsp;nbsp;nbsp;CÜ corh from the corb ‘basket’ of the chariot in whichnbsp;he lay. Or it is because he was long unbaptised that he wasnbsp;polluted (coirbthe). Or corb because cerb means ‘cut’. Or On corb,nbsp;that is cui corb, that is, the coirb ‘basket’ of the chariot innbsp;which he lay broke under him when he was a little child, andnbsp;the child began to cry (cui) at the basket that was broken. Whennbsp;his father beheld the boy a-crying he himself put the basket intonbsp;the chariot. From the service he (then) did to the child he isnbsp;called Mog Corb, and the other Cu chorb, that is, Cui chorb.
192. nbsp;nbsp;nbsp;Nia Corb, nia ‘vahant’, and from the heritage of hisnbsp;father and grandfather the additional name clave to him.
193. nbsp;nbsp;nbsp;Messincorb. Hejudged(ro-wesemwaf^)that(sw)greatly,nbsp;and he himself did the like. Hence he is since called Messin corb
194. nbsp;nbsp;nbsp;Cairbre Cluithechair: that is, from Cluithre Cliachnbsp;and from Mag Cliach, where he set up after leaving the countrynbsp;of Leinster, and he afterwards inhabited it by his mother’s tribe.
195. nbsp;nbsp;nbsp;Clothrén, in Mag CHach he is: from him is Cluithre Cliach.
196. nbsp;nbsp;nbsp;Fedhmid Fer urglass or iarglas, that is (there was)nbsp;Srey {glass) hair upon him. Hence he is called Fedhmid Fernbsp;urglas: iar, i.e. hair.
189. 1 I read óndara rüathar.
193. ^ Some omission here. Ddl Mesincuirb was a tribe in the co. of Wicklow. F. M. 952.
-ocr page 92-370 nbsp;nbsp;nbsp;Cdir Anniann.
197. nbsp;nbsp;nbsp;Cormac Gealtai gaeth. ni feadamair coleig.
198. nbsp;nbsp;nbsp;Fiacha Baicidha mac Cathair Mhair, cidh dia ndebh-rad? Ni ansa. Dia tarla cath Mhuighi hAgha etar Cathairnbsp;Mar 7 Conn mac Fedlimid Bectóada, dochomhraig Fiaca macnbsp;Cathdir 7 OiK^? Gabra do Tbüathaibh Temhrach isin chath.nbsp;Gonais Gild? Fiacha gwF these lüithech a choisi, co mbainbsp;bacach de, comd[d]e robai Fiacha Baicida fair. Fiacha Aiccidhanbsp;do rMh ris .i. a n-aice a bhraithrec/i [.i. Bosa Failgi] do binbsp;se, gin ferann do ghabhail ara óigi. Is dé sin aderthai Fiachanbsp;Aicedha fris.
199. nbsp;nbsp;nbsp;Lughaidh Büamna mac Cathair, cidh dia tó? Ninbsp;ansa. Comrac tarla etar Ché^ghein Cruachna mac Cowaill isinnbsp;chath 7 Lugaid mac Cathdir. Boba misti rüamanta Lugaidnbsp;ón chomhrag sin Ché^gein. Is aire sin tréth isberthi Lugaidnbsp;Büamna fris.
200. nbsp;nbsp;nbsp;Bochaid Cupa mac Cathdir, cidh dia ndebrad fris?nbsp;Ni ansa. Comhrac dorala etar Eochaigi 7 Assal EcWach macnbsp;ind feinedha isin cath ce7na. Tromghonais Assal Lugaid [leg.nbsp;EochaidPj isin comhrac, co tainic tonn do chuip fola a chuirpnbsp;trena chathé^edh. Conad[d]e asberar Eochaid Cupa fris.
201. nbsp;nbsp;nbsp;Bressal Ainechghlass mac Cathdir .i. glass robhóinbsp;a ainech .i. aighed ghlas lais .i. comarthada glassa bidis fornbsp;a aighidh dogréss. Is dé ba Bressal Ainechghlas eisium.
202. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Timine mac Cathair, cidh dia ta? Ni ansa.nbsp;Intan tug [p. 586'gt;] Cathair ferann dia chlainn bói tra Eochaidnbsp;ina chodlwd intan sin. Luidhsit a bhraithri chuigi gwsan inadh anbsp;mboi 7 düiscit asa chodlad é. Is ann isbert each fris: “Is tim sin,nbsp;a Eochaid”, ol siat .i. as südhail in codlMd a fuilidh. C'owad[d]enbsp;sin rohl Eochaid Timine de.
203. Aengh2lt;s Nig mac Cathair, cid dia té? Ni ansa.
-ocr page 93-371
Fitness of Names.
197. nbsp;nbsp;nbsp;Cormac Gelta Gaeth: we do not know at presentnbsp;(the origin of this name).
198. nbsp;nbsp;nbsp;Fiacha Baicida son of Cathair the Great, why wasnbsp;he so called? Easy to say. AVhen the battle of Mag Aganbsp;took place between Cathair the Great and Conn son of Fed-limid Rechtaid, CathMr’s son Fiacha and Ailill Gabra of thenbsp;Tribes of Tara met in the battle. Ailill wounded Fiacha, severing a sinew of his leg, so that he became lame {bacach). Hencenbsp;he was called Fiacha Baicida. He was (also) called Fiachanbsp;Aicida, because he lived near {i n-aici) his brother Ross Failge,nbsp;having got no land because of his youth. Hence Fiacha Aicidanbsp;was said of him.
199. nbsp;nbsp;nbsp;Lugaid Ruamna, son of Cathair, whence is it? Easynbsp;to say. In the battle befell a contest between Cétgein of Crua-chain, son of Conall, and Lugaid son of Cathdir. Rent andnbsp;reddened (ruamanta) was Lugaid from that contest with Cétgein.nbsp;So therefore he was called Lugaid Ruamna.
200. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Oupa, son of Cathdir, why was it said ofnbsp;him? Not hard. In the same battle a combat took place between him and Assal Echtach son of the champion. Assalnbsp;wounded Eochaid seriously in the combat, and a wave of foamnbsp;of the blood of his body came through his battle-garb. Wherefore he is called Eochaid Cupa ‘Foam’.
201. nbsp;nbsp;nbsp;Bressal Ainech-glass son of Cathdir. That is, bluenbsp;{glass) was his countenance, that is, he had a blue visage. Therenbsp;were always blue marks on his face. Hence he was Bressalnbsp;Ainech-glass ‘Blue-faced’.
202. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Timine, son of Cathdir, whence is it? Easynbsp;to say. When Cathdir gave land to his children Eochaid wasnbsp;asleep. His brothers went to the place where he lay, and theynbsp;waken him out of his sleep. Then said, every one to him:nbsp;“That is spiritless (tim), 0 Eochaid”, say they: “slothful is thenbsp;sleep in which you are”. Hence (the name) Eochaid Timinenbsp;clave to him.
203. nbsp;nbsp;nbsp;Oengus Nic. son of Cathdir, whence is it? Easy to
-ocr page 94-372
Cóir Anmann.
In tan bói Aenghtts ag idjcraid forba for Cathair, “Neg” ol Cathatr fris .i. “ni bhia forann duit, a Aenghais”. Octfs isbertnbsp;Cathd7r fris ag timna ferainn dia macaib aïli:
Neg, nid-biadh sealbh senorba, 7 rl.
Is aire sin tra isberar Aenghws Nig de.
204. nbsp;nbsp;nbsp;OüMll Cethach mac Cathdir. Cethac/j .i. beimnechnbsp;• i. buillech, ar bat inóra a bheiminna a cath 7 a comhrachnbsp;Is aire isberar O^ill Cethac/i fris.
205. nbsp;nbsp;nbsp;Forgull Monach .i. cleasuch robhói, ab eo quod estnbsp;mon .i. cleas, ar[ba] for cumac/ïfoch eissium, co téighedh anbsp;n-ilrecWaibh.(^ar each fer dognith cleas bat monach a ainm,nbsp;smail rochan in fiH;
Do choigecih Ohoirpri Niadh fer Forgull Monach modh miled.nbsp;cac/t cleasach dochanadh ceilgnbsp;monach isin tsenghaedheilg.
206. nbsp;nbsp;nbsp;Bresal Bregoman .i. a oman for Bregaib. Nó Bresalnbsp;Breaghmain .i. dia m[b]d({r maine na Brega.
207. nbsp;nbsp;nbsp;Bressal Belach .i. Bressal béodlaec[h] ‘ .i. laech béodha,nbsp;ar a beódac/»# aderthi Bresal Beólach fris. Nó is bel mór bainbsp;aige; is uadh aderar Bresal Belach fris.
.i. ba cain (.i. alaind) a bruinne. mhe'^ dobronnadh a chain righ
208. nbsp;nbsp;nbsp;Bressal Bronnehainnbsp;Nó Bressal Bronneain ar anbsp;do chdch.
209. nbsp;nbsp;nbsp;Enna Ceinnselach, cidh dia ta? Ni ansa. Cath ro-feradh [p. 587®] etar Eochaid Mmgmedón 7 Labhraidh mac Bressailnbsp;Bhelaip .i. cath Cruachaln Chlaenta. Eo mhemhaidh^ in cathnbsp;for Eochai^^ M.ugmedón annsin, 7 dogabud eiges EachacAnbsp;ann .i. Cefeathach 7 dohaince#h in fili la céch^ co \x)vracht
203. nbsp;nbsp;nbsp;* Naic, B.
204. nbsp;nbsp;nbsp;^ eomhrach H.nbsp;207. ‘ beolaech B.
gur’ hainceadh ag na feraib, B.
209. ’ romhedhaidh H.
-ocr page 95-373
Fitness of Names.
say. When Oengus was asking Cath^ir for a heritage. “Nay!” (me) quoth Cathair to him. “There shall be no land for thee,nbsp;O Oengus!” And Cathair said to him when bequeathing landnbsp;to his other sons;
Nay (me), thou shalt not own an ancient heritage, etc. So therefore he is called Oengus Nic.
204. nbsp;nbsp;nbsp;Ailill Cethach son of Catham. Cethach means strokeful, that is, given to blows, for great were his strokes in battlenbsp;and in conflict. Therefore he is called Ailill Cethach.
205. nbsp;nbsp;nbsp;Forgall Monach, that is ’he was featful. From monnbsp;,a feat’, for he was a man with magical power, and he used tonbsp;shift into many shapes. For every man who used to performnbsp;a feat was named monach; as the poet sang;
Of Cairbre Nia-fer’s province
(Was) Forgall Monach, a soldier’s work.
Every featful one who performed a trick Was monach in the Old-Gaelic.
206. nbsp;nbsp;nbsp;Bressalnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;thal is, fear {oman) of him (lay)
on Bregia. Or Bressal Breg-main, he whose were the treasures imdini) of Bregia.
207. nbsp;nbsp;nbsp;Bressal Bélach, that is, Bressal Beodlaech, i.e. anbsp;vigorous (heóda) warrior (laech): for his vigom* he was callednbsp;Bressal Beolach. Or it was a big mouth (bel) that he had;nbsp;hence he is called Bressal Bélach.
208. nbsp;nbsp;nbsp;Bressal Bronnchdin, that is, bright (edin) was hisnbsp;breast (hruinne). Or Bressal Bronn-edin from the extent to whichnbsp;he used to spend (do-hronnad) his royal rent {edin) on every one.
209. nbsp;nbsp;nbsp;Enda Cennselach, whence is it? Easy to say. Anbsp;battle was fought between Eochaid Muigmedón and Labraid,nbsp;son of Bressal Bélach, to wit, the battle of Craachan Claenta.nbsp;Therein Eochaid was routed, and his wise man, Oetnathach thenbsp;poet, was captured. The poet was spared by every one, till
-ocr page 96-374
Cóir Anmann.
Bnna chucu. Dosaidh Enna gai Mt in filic? ann, 7 dorighne gaire de, co ndebhrada»' ind fir: “Is salach in gen cowtibhenbsp;iarnar saragM^, a Enna”, or slat. “Bidh é a ainm”, or in t-éigis,nbsp;„Enda gen salach”. C'owad[d]esin rolil ind agnome» de ó sinnbsp;amach .i. Enda Gean salach.
210. nbsp;nbsp;nbsp;Enna Bóguine .i. guin na mbó .i. ce^hra a mha^Aarnbsp;7 a athar do mharbh. Ag iarraidh ferainn fora athaw robhóinbsp;intan ms marbh. [Ideo Boguine dicebatur — B.]
211. nbsp;nbsp;nbsp;Rumul Dériar. ideo ‘Dé riar’ Aicitur .i. ai' a mheïnbsp;dognith riar^ a dhée. Is eissidhe 7 Dera a bhen rosn-ailnbsp;hagaid Béo nderg^, 7 aidde muiwti gaiscz'rf dó Güc\iu\aiim.nbsp;Is aire atberar comadh aide do Jjugaid CuchxAainn. Ri Laighen,nbsp;tra, in Rumul sin. Issé ce'^ri do Laighnibh doghabh ó Bhoinnnbsp;co Buaidnig®.
212. nbsp;nbsp;nbsp;Gaihoin (.i. Lagin) .i. Galleóin, ar[ba] dalta donbsp;ghallaibh inti Labhraidh Loingsich o fiht Laighin. iVd Gaihoinnbsp;.i. galleóin .i. cloth*, nam gall cloth Aicituv .i. ar imat a clothnbsp;7 a mbüadh Lagen for feraibh Ereww raiter Gaihoin dibh onnbsp;mhudh sain.
213. nbsp;nbsp;nbsp;Osairge .i. oséirghe .i. eirghi amail ossu aUta leó icnbsp;teiche(7 rdsna Dei'ssibh dia rofagsat in feraww hi filit na Dei'ssinbsp;indfu. Nó Osairgi .i. os-frithi .i. etii ossaib alltai frith [p. 587’’]nbsp;AengMS Osairge .i- sen Ósairge*). Oinnfinn ingen Daire maicnbsp;Damp;gad, md^/wir AengMsa intan boi inn ingin fri lamhnadh roelanbsp;si isind aidhchi ón inghenraidh bai ’na fari’adh ica coimeY.nbsp;Rolean each an inghen iar sin gwsan inat a mbai. Iss ann frrithnbsp;an inghen eter ossaibh aUtai intan sin, 7 si ’ar mbreite meicnbsp;eter na hossu, 7 dobrete ainm dó .i. Aenghtts, 7 is eissidhenbsp;Aenghws Osairge o til righroa? Osraidhe.
213. * seon Üsraige B.
-ocr page 97-375
Fitness of Names.
Énda came to him. Then Enda thrust his spear through the poet and laughed at him. But the bystanders said: “Foul is thenbsp;smile that thou smilest after outraging us, O Enda”. “Thisnbsp;shall be his name”, said the wise man, “Enda of the foulnbsp;(salach) smile (gen)”. Hence this agnomen clave to him thence-foi’ward, even Enda Glen salach.
210. nbsp;nbsp;nbsp;Enda Bóguine, that is, slaughter (guin) of the Idnenbsp;(bo), that is, the cattle of his mother and his father which henbsp;killed. He was asking land of his father when he killed them.
211. nbsp;nbsp;nbsp;Eumul JDénar, that is, Dee-riar is said because ofnbsp;the extent to which he performed the will (riar) of his godsnbsp;(dee). ’Twas he and his wife Dera that fostered Lugaid Reonbsp;nderg, and the tutor that taught him martial exercise wasnbsp;Cuchulainn: hence it is said that Cuchulainn was Lugaid’snbsp;tutor. How that Rumul was king of Leinster, and he wasnbsp;the first king of Leinster that ruled from the Boyne to Buaidnech.
212. nbsp;nbsp;nbsp;Gaileoin (that is, Leinstermen), i. e. Galleóin, fornbsp;Labraid Loingsech, fi:om whom the Leinstermen descend, wasnbsp;a fosterling of foreigners (gradZ). Or GaiUoin, thamp;t is, gaileoin, i. e.nbsp;famous, for gall means ‘famous’, because of the abundance ofnbsp;the fames and the victories of Leinster over the men of Erinnbsp;they are called Gailioin from that work.
213. nbsp;nbsp;nbsp;Ossairge ‘Ossory’, that is, oss-éirge, that is, their rising-upnbsp;(éirge) like wild deer (ossm) as they fled before the Deissi, whennbsp;they left the land on which the Deissi are settled today. Ornbsp;Ossairge, that is, oss-frithe ‘deer-waif, i. e. among wild deernbsp;(ossatb) was found (frith) Oengus Osairge, the ancestor of thenbsp;Ossorians. When liis mother Cennfind, daughter of Daire macnbsp;Dega, was about to bring forth her child, she escaped at nightnbsp;from the gh’ls who were in her company, guarding her. Thennbsp;every one pursued the damsel to the place in which she was staying,nbsp;and w'here she was found was among the wild deer, just afternbsp;she had home a son among the deer (ossu). And the namenbsp;of Oengus was bestowed upon bim; and he is the Oengusnbsp;Ossairge from whom Ossory’s kingfolk descend.
-ocr page 98-376
Cóir Amnann.
214. nbsp;nbsp;nbsp;Cü Cercca cidh di'a ta? M ansa. Bói caillech noemnbsp;d’Ibh Losgam Midmine ic Noitiu .i. Cearc a hainm. FecJitusnbsp;dochóidh Finnchadh mac Faelain, mac ri Osraidhe, do mhilradnbsp;a fog«(S do chili na caillighe. Duisgit na gadhair mil intan sin.nbsp;Bai cü ag in chailKg 7 marbhais in mil. Bomharbhsat coinnbsp;Pinnchad cü na caiUigi. “Truagh sin, a Pinnchad!” or innbsp;chaillech, “do marbhais mo chü coimé7a, 7 benfat nemh dit inanbsp;hémc”. “JSTa gad neamh dim”, or Finnchadh. “Biatsa amnbsp;choin choimhé7a agat co cenn mbliadhna a n-éiric do chon”.nbsp;“Gabhaim”, or in chaillech, “7 bidh Cü Ohearca th’ainm”.nbsp;“Paemaim”, or Findchad, 7 bai amhlaid. Is aire sin tranbsp;adubhradh Cü Cearca iris.
215. nbsp;nbsp;nbsp;Laighnech Faeladh .i. fer eissidhe no theghedh frinbsp;faeladh .i. i cowr[e]ac^^aibh .i. ar[e]ac^feibh na mac tire téghedhnbsp;intan ba hail dó, 7 teighdis a sil ina dheóidh, 7 domharbhdüisnbsp;na hindile fó bés na mac tire, cowadh aire sin isberthi Laighnechnbsp;Faelad/ï frissium, ar is é céfoa dochóidh i conrecM dibh.
216. nbsp;nbsp;nbsp;Bigni Caech mac Laighnigh Faeladh .i. beg ni .i.nbsp;duine beg [p. 588^1] é. Bochaid a ainm sium ar tas 7 Begnechachnbsp;iarsin .i. Begne caech.
217. nbsp;nbsp;nbsp;Rüamann Düach .i. Eochaid a ainm ar tus, 7 ninbsp;ietamar cidh da Rüamann Düach do rad ris fós.
218. nbsp;nbsp;nbsp;Laegaire Bimw buadhach, ni feiamar coléig.
219. nbsp;nbsp;nbsp;Rónan Riflaiili .i. ba righ 7 bat flaith 7 bat righdhanbsp;a flaithiws for each.
220. nbsp;nbsp;nbsp;Tri Fothaidh .i. tri fósuith .i. sotha maithi iat. Nónbsp;Fothaidh .i. fotha suith^ iat, ar robi cé#chlann Fuinchi iat.nbsp;Nó Fotha[idh] .i. fóthaidhe .i. fochlith dorinne Mac niad (.i.nbsp;Mac con) iat fria Fuinchi ingin Bhéinne Brit ri Bretan^. Nónbsp;Fothafd/ï .i. fi (.i. olc) aeda (.i. tene) .i. tene nemhnech iat
220. ’ sotha, B. ® Fuinci ingean Jiair meic Fir mora, B.
-ocr page 99-377
Fitness of Names.
214. nbsp;nbsp;nbsp;CuCerca, whence is it? Easy to say. There was anbsp;holy nun of the Hui Loscain Midmine at Noite (?). Cere wasnbsp;her name. Once upon a time Fiudehad, son of Faelan, the kingnbsp;of Ossory’s son, went to hunt near the nun’s church. The dogsnbsp;then put up a hare. The nun possessed a hound and he killednbsp;the hare. Thereupon Findchad’s hound killed the nun’s. “Alas,nbsp;0 Finnchad, quoth the nun, “thou hast killed my guardiannbsp;hound, and I will, as his eric, deprive thee of heaven.” „Donbsp;not take heaven from me”, says Finnchad. “I will be thynbsp;guardian hound till a year’s end, as an eric for thy hound”.nbsp;“I accept”, says the men, “and Cu Cerca ‘Cere’s Hound’ shallnbsp;be thy name”. “I assent”, says Findchad. And so it was.nbsp;’Tis therefore, then, he was called Cu Cerca.
215. nbsp;nbsp;nbsp;Laignech Fdelad, that is, he was the man that usednbsp;to shift into fdelad, i.e. wolf-shapes. He and his offspring afternbsp;him used to go, whenever they pleased, into the shapes of thenbsp;wolves, and, after the custom of wolves, kill the herds. Whereforenbsp;he was called Laignech Fdelad, for he was the first of them^nbsp;to go into a wolf-shape.
216. nbsp;nbsp;nbsp;JBeccne Caech, son of Laignech Faelad, i.e. a littlenbsp;(becc) thing {ni), he was a httle man. Eochaid was his namenbsp;at first, and Beccnechach, that is, Beene Caech, afterwards.
217. nbsp;nbsp;nbsp;Buaniann Duach .i. Eochaid was his name at first,nbsp;and we know not why he was also called Bframauu Duach.
218. nbsp;nbsp;nbsp;Loegaire Birnn JBuadach: we know not at present.
219. nbsp;nbsp;nbsp;Eonan Bigflaith, that is, he was a king (n) and anbsp;lord {flaith), and royal (rigda) was his lordship (flaithins)nbsp;over every one.
220. nbsp;nbsp;nbsp;ThreeF'o^/ïa£78,that is,threei.e.good offsprings,nbsp;were they. OrFothaidh, i.e. foiha suith ‘foundation of offspring’nbsp;were they,being Fuinche’s firstborn. OrFothaidh, i.e. fofhaidhenbsp;‘by stealth’, i.e. surreptitiously Mac niad, that is, Mac con, begatnbsp;them on Fuinche daughter of Bénne Brit, king of Britain. Ornbsp;Fothaidh, that is fi ‘evil’, aed ‘fire’, i.e. a virulent fire were
215.
i.e. the group composed of Laignech and his descendants.
-ocr page 100-378
Cóir Anmann.
ag orgain chlann 7 chinél. Nó ^o^haidh .i. fó thadi .i. tathi maithi iat. ar is tade cacA lanamhnMS, Is de sin isbert in drüinbsp;intan sin: Fochin taidhe dia rochin in triar amne. cowad[d]énbsp;rolil Yothaidh iat.
Aendia 7 Trendia 7 Caendia a n-anmanna. Aéndia in t-airgthech, Trendia in cairpthech, Caendia Fothad Cananw.nbsp;D’aen thoirbirt rug Fuinchi iat a triür do Mac con. Arethanbsp;Fuinchi Aendia a tüs aidhchi. Is de dobre^/^ ainm dó, ar banbsp;gin righ ar febas in tseoin. Trendia a inedÓMaidhchi; is denbsp;do bre^^ ainm dó, ar tbreissi in tséoin laisna déibh ann. Caendianbsp;isin mhaidin, ar cbaimhe 7 ar aille funghaire [p. 588'*] nanbsp;maidne is aire is Caendia dobreth dó do anmum.
Fothaci Cananw is de isbre^/» ó Cbanainn .i. ón choin bai aigi. \ónde Dinn Chananw a Maigh Life. Nó Fothad caini-dae .i. cain 7 41ainn na dée intan nót-rucad.
Fothad Airgthech, is de isberar, ar issed innmhMs ba bannsamh lais, ar ba de a bhuinne niadh 7 a dhi falaigh 7 anbsp;mbnntorc oir 7 a cbü 7 a ech.
Fothad Cairpthech isbre^^ dó ainm .i. issed slaibhri con-iredh, mairc cowa cairpthibh. Is fris cowraiti Fothad Dolas.
FothadDoIms .i. duallsighi. disoiUsighi .i. fer nóghnathaighi siubhal a n-aidhchibh dorchaibh, is de adebhrad Fothad Dolas fris.
221. nbsp;nbsp;nbsp;Feinias Farsaidh^ .i. fodhailtech, ar is é rofodhailnbsp;in sgol fó ilchinelaibh in domain d’foghlaim ^ na n-ilbeVla, ar isnbsp;inann fariseas 7 farsaid .i. focul gregda, diuisió a etarcert laidni.
222. nbsp;nbsp;nbsp;Fianna a uenatione .i. on téeilg dognidis isberthi^
221. nbsp;nbsp;nbsp;’ B inserts . i. a med robai fis na FaiTsaighi oga. * dfodhlaim, H.
222. nbsp;nbsp;nbsp;* adbertea, B.
-ocr page 101-379
Fitness of Names.
they, destroying clans and kindreds. Or Fothaidh, i.e. fó-thddi, good thefts are they, for every [illicit] copulation is a theft. Thencenbsp;the wizard then said: “Welcome the theft whence the trio sprangnbsp;thus.” Wherefore (the name) Fothaidh clave to them.
Oendia (‘one god’) and Tréndia (strong god) and Oaendia (fair god) were their names. Oendia was the herdsman, Tréndianbsp;the charioteer, Oaendia was Fothad Canainne. At one birthnbsp;did Fuinche bear them to Mac con. Fuinche brought forthnbsp;Oendia at nightfall — the name was given to him because,nbsp;owing to the goodness of the luck, he had no king: Tréndia atnbsp;midnight — the name was given to him because of the strengthnbsp;itrésse) of the luck with the gods there: Oaendia in the morning.nbsp;Because of the delightfulness and beauty of the red light (?) ofnbsp;the morning, therefore Oaen-dia was given him for a name.nbsp;Fothad Cananne was so called from Oanann a hound that henbsp;had. Hence Finn Chanami on Mag Lifi. Or Fothad Gainidae,nbsp;that is fair (cdin) and beautiful were the gods (déé) when henbsp;was bom.
Fothad Airgthech ‘the moneyed’, hence it is said, because it is wealth that was dearest to him, for thence was his champion’snbsp;bracelet and his two rings, and his necklace of gold and hisnbsp;hound and his horse.
‘Fothad, of the Chariots’, was so named, for this is the portion that he used to give his sons, horses with their chariots.nbsp;He was also called Fergus Dolus.
‘Fergus Dolus\ that is non-manifestation, unenlightenment, that is, a man wont to wander in dark nights. Hence Fergusnbsp;do-lus ‘obscure’ was said of him.
221. nbsp;nbsp;nbsp;Fenius Farsaid, i.e. the divider, for ’tis he thatnbsp;divided the school throughout the many kindreds of the world, tonbsp;leam the many languages. For fariseus and farsaid are thenbsp;same. It is a Greek word, divisio is its interpretation in Latin.
222. nbsp;nbsp;nbsp;Fianna, from the venatio, i.e. from the hunting,nbsp;which they used to practise fianna was said of them. Or
-ocr page 102-380
Cóir Aninann.
fiauna friu. Nó fianna .i. fineciha, ar is ina finib 7 ina n-aicmibii no bidis siat. Nó fianna .i. feinnedha righ Ereww iat.
223. Fercheirdne .i. ter cearda ai .i. aü-cefeil, nam ai .i.nbsp;airce^al' dicitur. Nó'Ferchertne .i. fircheta? n-ai .i. nois, ar mnbsp;beredh [acht] brei^feafira. Nó feircheirtni' .i. fir eert nai .i. duinenbsp;fircherte nam nai duine diciiur.
224. nbsp;nbsp;nbsp;Fir bholg .i. a mbolgaibh do thaimgidis uir foranbsp;muin dia cur for leacaibb lorna 7 for cairrgibh doch i tiribhnbsp;Grrec. co mbidis ina muighihh fó sgothaibh h Cowid óna bolgaibhnbsp;sin roraidhit Fir bholg dibh.
[p. 589®]
225. nbsp;nbsp;nbsp;Fir domnann .i. fir damninn^ .i. don damnadh 7 donnbsp;déire tucac^ orro^ la Gregu rohainmniged Fir domnann dibh.nbsp;ut dmt poete:
co tiribh tinna fer nGreg imMrchwr uire a mholgaibh.nbsp;chlainne Semiath mafc Sdairnnbsp;mhin
is Fir domnann ón damnadh.
Doluidh Sémiath sair for set tugsat Greig cis fergach fair,nbsp;De na bolgaib sin co mbrigh
dogairter Fir hholg co mbladh,
Fir domhnann tra .i. fir domhain fonn ,i. fir no-dhomh-nai[g]dis in talamh .i. ba domain no théighdis isin talamhain ag tabairt uisci aisti dia chMr for sleibtibh garba Ia Gréig.
226. Gaileóin dicifw .i. ona gaib rohainmnighthi .i. gainbsp;lin ar lin a ngai rohairimthi. Nó Gaileóin .i. gail tïann, fiannbsp;in ghaiscie^, ar is siat doghabadh lamh forsm da trian ^ aili.nbsp;No gael fiann .i. fiann ghail \ochtsi na ddirsi.
223. nbsp;nbsp;nbsp;* ceadail B.
224. nbsp;nbsp;nbsp;‘ go mbidis maige fo scothaib, no is e a creic fri Greco ar ornbsp;7 ar argud dognidis dia suigedhud [lag. suidighud] iar catbrachaib ar namannbsp;na naitbreach 7 na piast neime. — B.
225. nbsp;nbsp;nbsp;‘ sic B. domanainn H. ® forro B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;226. ’ trün H.
-ocr page 103-381
Fitness of Names.
fianna i.e. fineda for it is in their fini (families) and in their tribes they used to be. Or fianna, i.e. féinnedha (‘champions’)nbsp;of the king of Ii-eland they were.
223. nbsp;nbsp;nbsp;Fercheirdnejthamp;t is, fer cerda (an artisan), di i.e. ofnbsp;poetry; for di means aircetal. Or Fercherfne, that is, fir-chetal (‘a true singing) n-di, that is, of custom, for he deliverednbsp;only true judgments. Ovfer-c1iert-ni, that is, fir-cert-ndi ‘a trulynbsp;just person’, for ndi means human being.
224. nbsp;nbsp;nbsp;Fir JBolg, that is, irom the bags in which they draggednbsp;mould on their backs to cast it on bare flags and on crags ofnbsp;stones in the lands of the (Greeks, so that they might be asnbsp;flowerful plains. So that from those bags they were called FirBolg,nbsp;‘men of bags.’
225. nbsp;nbsp;nbsp;Fir Domnann, that is, fir damnann, from the bindingnbsp;(damnad) and from the bondage inflicted upon them by thenbsp;Greeks they were named Fir Domnann, as the poet said:
Sémi'ath went eastward on his way to the fair lands of the
men of the Greeks.
The Greeks imposed an angry tribute upon him — carrying of
mould in bags.
From those strong bags of the children of Semiath, son of gentle Starn, They are called Fir Bolg with fame, and Fir Domnann from
the binding.
Fir Domnann, now, that is, fir domain-fonn ‘men of deep fonns, men who deepened the earth, for it was deep they wentnbsp;into the earth bringing water thereout to cast upon the roughnbsp;mountains in Greece.
226. nbsp;nbsp;nbsp;Gaileóin, then, from the spears they were named,nbsp;i.e. gdi-lin, by the number flin) of their spears (gdi) they werenbsp;reckoned. Or Gaileóin, i.e. gail-fiann, ‘champions’ of valour,nbsp;for it is they that expelled the two other thirds. Or gdel-fiann,nbsp;that is, the champions of the kindred (gdel) of the folk of slavery.
Irisclie Texte. III. 2 26
-ocr page 104-382
Cóir Anmann.
227. nbsp;nbsp;nbsp;Maine Aithremail .i. ba cossmail fna athair é .i.nbsp;fna hOilill mac Mada.
228. nbsp;nbsp;nbsp;Maine Maithremliail .i. fria vahathair ba cosmhailnbsp;.i. fri Meidbh ingin EchacA.
229. nbsp;nbsp;nbsp;Maine mar condagaibh uile .i. cruth a radthav 7 anbsp;athar bai fair, ar bat cosmhail fnu dibh linaibh.
230. nbsp;nbsp;nbsp;Maine Tai .i. Maine amhlabar .i. nir bhó raitechnbsp;é sechach chach.
231. nbsp;nbsp;nbsp;Maine Antai .i. Maine nemthai .i. an ar dhiultadhnbsp;fil ann .i. ba raidhtech é doghrés (?), 7 iss eissidhe Maine Mónbsp;a eipert .i. mó a radh-som na radh camp;ch Maine aili dibh.
232. nbsp;nbsp;nbsp;Maine Minghar [.i.] minghaire a mhdthar dognith sénbsp;in ca,ck than.
233. nbsp;nbsp;nbsp;Maine Mórghar .i. gaire a athar gu mór dognith.
234. nbsp;nbsp;nbsp;Pomoraigh .i. fómuiride .i. lucht bide' ag sladaigh-echt 7 ag crechairecAi5 2 ar fairrgi [.i. loingsig na fairrgi — B.]nbsp;[p. SSO**] is dóibh is ainm [Pomoraig. — B.]
235. nbsp;nbsp;nbsp;Per Niadh mac Damhain .i. fer trén, nam niadh trennbsp;Aicituv. Nó Per diadh .i. dé iath .i. a comrag da ferann rodn-ugad, is aire tugadh Per diad fair. sicM# iiciiuv Per da chrich.
236. nbsp;nbsp;nbsp;Pearghw,s Andot (doit .i. lam) .i. PerghwsGearrlamhach,nbsp;nam an non dicitur. andoid .i. nemh-doidechar bat gearr anbsp;di laimh.
237. nbsp;nbsp;nbsp;LugnaPer tri n-ogh .i. tri hniglü badar aigi. Nó Pernbsp;Tri .i. Tri ainm a mhna .i. Trea inghen Taidhg meic Cein^.
238. nbsp;nbsp;nbsp;Luighni .i. Lói geine .i. clann Lai meic Cormaicnbsp;Gaileng iath
234. ‘ bidis B. “ creccairecht H.
236. nbsp;nbsp;nbsp;‘ newdotach, B.
237. nbsp;nbsp;nbsp;* Tri ingen Gein, B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;238. ^ mate Taidg, B.
-ocr page 105-383
Fitness of Names.
227. nbsp;nbsp;nbsp;Maine Aithremail ‘father-like’, that is, he resemblednbsp;his father, even Aihll son of Mata.
228. nbsp;nbsp;nbsp;Maine Mdithremail ‘mother-like’, that is, he resemblednbsp;his mother, even Medb daughter of Eochaid.
229. nbsp;nbsp;nbsp;Maine mar condagaib uile, ‘as he combines themnbsp;all’, that is, he had the form of his father and of his mother,nbsp;for he resembled them both.
230. nbsp;nbsp;nbsp;Maine Tdi, that is, Maine the Mute, for he was notnbsp;talkative more than every (other Maine).
231. nbsp;nbsp;nbsp;Maine Antdi, that is, Maine non-mute, the an beingnbsp;a negative, that is, he was talkative always, and he is (alsonbsp;called) Maine mo a eipert ‘greater his speech’, that is, his talknbsp;was more than that of every other Maine.
232. nbsp;nbsp;nbsp;Maine Mingar, that is gentle piety {min-gaire)nbsp;towards his mother he used to shew at all times.
233. nbsp;nbsp;nbsp;Maine Mórgar, that is, piety {gaire) towards hisnbsp;father he used to shew greatly (gu-moV).
234. nbsp;nbsp;nbsp;Fomoraig, that is, fo-muiride, folk who are robbingnbsp;and reaving on the sea, to them is the name.
235. nbsp;nbsp;nbsp;Fer Niad mac Damdin, that is, a vahant man, fornbsp;nia means valiant. Or Fer diad, that is, dé-iafJi ‘two-lands’,nbsp;for he was bom at the meeting of two lands, therefore (thenbsp;name) Fer diad was given him. Even so is said Fer dd chricknbsp;‘man of two districts’.
236. nbsp;nbsp;nbsp;Fergus Andót, that is, Fergus of the Short Hands,nbsp;for an- means non, and doit means hand. An-dóit, i.e. non-handed, for his two hands were short.
237. nbsp;nbsp;nbsp;Lugna Fer tri n-og ‘Man of three eggs’, that is,nbsp;he had three testicles. Or Fer Tri ‘Tri’s husband’, for Tri wasnbsp;the name of his wife, i.e. Trea daughter of Tadg, son of Clan.
238. nbsp;nbsp;nbsp;Luigni, that is Ldi-geine, they were the children ofnbsp;L4i, son of Cormac Gaileng.
25’'
-ocr page 106-384
Cóir Anmann.
239. nbsp;nbsp;nbsp;Galanga lang (.i. feil), goa (.i. breg) .1. Cormac macnbsp;Taidhg meic Cem dorinne gó fnsna brocaibh .i. gai Taidhg rugnbsp;Cormac lafs chum na mbroc ar co tisdais asa mbroicthenaighnbsp;amach ar enech Taidhg meic Géin, 7 gaf Taidhg ag Cormacnbsp;do chomai-tha fnü. Tangadar na brufc chum Cormaic 7 do-mharbh fat. Dochóidh Tadhg iarsin do chaithem na fleidhe bafnbsp;ag Cormac, 7 doghrafn a aiccnecïh ag ól na fleidhe 7 dofeflr anbsp;enech do choll [don mac]. Roloingistar, Thadhg a mac liadh assinnbsp;crfch amach iarsin, cowid é sin fotha innarbtha Chormaicc onbsp;Thadhg. Uncïe Cormac Gaileng 7 Gaileng nominatur .i. gaenbsp;lang .i. cac ar enech.
Ahter Galeng, nomen terrae ideo Cormac gae lang dicitur pro habitatióne eias.
Cormac Gaileng tra .i. gai lang .i. gai meabhlach farrsanf dorinne gai forsna brocaibh gurws marbh fat.
[p. 590^]
240. nbsp;nbsp;nbsp;Cafnti .i. ónf is cainis cü, ar cenc^ con for cafnti agnbsp;amhw.straigh. Undo Crithenbhél cainti.
Crithinbél [.i. crithirbél] .i. bel na chrither .i. ara neimh-nighe 7 ara theintemhlacW na mbrfathar üadh, ar is ^ nemhnech brfathra in dana iter. Nó Cridenbél .i. a cridhe ina bhél .i. anbsp;run in a bhélu, ar nf gheibet^ som iter for run dia cluinec^h. Nónbsp;Critherbhél .i. bél na crithir, ar is é cé^chafnti dobhafdh righ-chainnell ó tengaid artws é.
241. CoirpriCfnt^ cait .i. diarbo cenn ca[i]t .i. fuath (.1.nbsp;dealb) cait robhaf fora déa. Nó da chlüais chait badar fairnbsp;amail isrubhairt in fiK [.i. Eochaic^ na Floww^]:
Amïaid robói Coirbri crüaidh, roghabh 'Ennnn tes is tüaidh,nbsp;da chluais chait ima chenn cain,nbsp;finnfati cait trfana chlüasaibh.
240. nbsp;nbsp;nbsp;* air ad B.
241. nbsp;nbsp;nbsp;“ sic B.
-ocr page 107-239. nbsp;nbsp;nbsp;Galenga, from goa ‘falsehood’ and lang ‘treachery’.nbsp;Cormac, son of Tadg, son of Ci'an, shewed falsehood to thenbsp;badgers, to wit, having Tadg’s spear he went to the badgersnbsp;that they might come out of their warren (trusting) to Tadg’snbsp;honour and his spear as a token thereof. So the badgers camenbsp;out to Cormac and he killed them. Thereafter Tadg went tonbsp;partake of the feast that Cormac held, and while banquetingnbsp;he felt a loathing, and knew that his honour had been spoilednbsp;by his son. So then Tadg exiled his son from the province;nbsp;and that is the cause of Cormac’s banishment by Tadg. Hencenbsp;Cormac Gaileng and Gaileng are so named, to wit, gae langnbsp;‘dung on honour.’
Ahter: Gaileng is the name of a territory, so Cormac Gaelang is so called on account of his habitation.
Cormac (ra^7mgl, then, i.e. gailang,i.e.a. treacherous spear, because he shewed falsehood to the badgers and (thus) killed them.
240. nbsp;nbsp;nbsp;Cdinte ‘lampooner’, from canis ‘hound’, for a dog’snbsp;head is on a lampooner when objurgating. Hence Ciithenbelnbsp;cdinte.
Crithenhél, that is, critherhél i.e. iél ‘mouth’ of the sparks {crithir), from the virulence and the fieriness of the words fromnbsp;him, for the words of the poem are virulent. Or Cridenbélnbsp;that is, his heart (cride) in his mouth {hél), i.e. his secret innbsp;his bps, for he would not withhold a secret if he heard it. Ornbsp;Critherhél, that is, mouth (amp;eZ) of the sparks {crithir), for he isnbsp;the first lampooner that put out a royal torch by his tongue.
241. nbsp;nbsp;nbsp;Cairbre Ginn cait ‘of the Cat’s head’, since it wasnbsp;a cat’s head, that is, the form or shape of a cat, that wasnbsp;on his god. Or there were two cat’s ears upon him, as saidnbsp;the poet, even Eochaid hua Floinn:
Thus was Cairbre the cmel Who seized Erin south and north,
(With) two cat’s ears on his fair head,
(And) a cat’s fur through his ears.
-ocr page 108-386
Cóir Anmann.
Nó da,no Cairpri cenn Catraigé, ar is iat i-ws-ail® é, 7 ba cend forru é. ISberait foirenn aili hk do Luaighuibh Tembranbsp;dó 7 gu mba d’Feraibh Bolg a bhunadh genelai^r, dia ndebairtnbsp;in fili:
Coirpri d’ Feraibh Bolg gin bhrath in laech do Luaighnibh Tembrach,nbsp;ainm a abdhaine gin achtnbsp;fuair o Chathraigiibb Connacht.
242. nbsp;nbsp;nbsp;Callraighe .i. Cal-traighe .i. clann Imigdech Ca[i]lnbsp;iat, nam traighe clann nó cinél. Nó Cal-righe .i. righe Chaünbsp;.i. \i\agdech Cail meic Daire Doimthigh.
243. nbsp;nbsp;nbsp;Ealga .i. Eiriu .i. ealg ainm do mhuic isin tsen-góidbilg, go tucad iuim in t-ainm sin, ar is cosmhailiMS mhuicenbsp;boi for Eiriww intan atchonnaic fth mac Breogam uada indnbsp;innsi do mhullach Thuir Breogain a hEspain.
244. nbsp;nbsp;nbsp;Aedh Gwsdan .i. Aed gus dana, ar mór an gus dó,nbsp;na tri righa^ do mharbad isind aenló .i. Aedh Slaine righnbsp;EirewM, 7 Aedh [p. 575*] Bóin ri üa Failge, 7 Aedh Buide righnbsp;Teftha. gus .i. gnim isin tsenghaeidhilg.
245. nbsp;nbsp;nbsp;Ulaidh, caims rohainmniged? Ni ansa. \}\aid .i.nbsp;oil saith [.i. saith oil duratsat duna fileda^b — B.] saith .i.nbsp;innmhits, 7 deismirecM air aanail asbeir in Amhra:
Céiain luidh ludas tar ord a lorg Deamhna, dighal garg,nbsp;ce7ain roghabh saint im saith,nbsp;cé^ain dóbhraith Isu ard.
No Ulaid .i. oU leath [Erenn] léo im chogadh 7 im irghail. No \]\aid .i. oil leith .i. ulchadha hatha léo hi cath Aenaigh
241. * tuargaib B. 244. ’ na hAeidh, B.
-ocr page 109-387
Fitness of Names.
Or, again, Cairbre cenn Cathraige ‘head of the Cathraigi’, for ’tis they that reared him, and he was head over them. Othersnbsp;say that he was of the Luaigni of Tara, and that his genealogical origin was of the Fir Bolg. Whereof the poet said;nbsp;Cairbre of the Fir Bolg without treachery,
The warrior of the Luaigni of Tara,
The name of his mastership without doubt He got from the Cathraigi of Connaught.
242. nbsp;nbsp;nbsp;Callraige, that is, Cal-traige, i.e. children of Lugaidnbsp;Gal were they, for traige means children or kindred. Or Cdlrige,nbsp;that is, kingdom (nge) of Cal, i.e. of Lugaid Cal, son of Dairenbsp;Doimthech.
243. nbsp;nbsp;nbsp;Elga i.e. Ireland. In the ancient Gaelic elg is anbsp;name for ‘pig’, and this name was given to Ireland because itnbsp;wore the semblance of a pig when Ith son of Breogan saw thenbsp;island out of Spain from the top of Breogan’s tower.
244. nbsp;nbsp;nbsp;Aed Gusdan, that is, Aed Gus (‘deed’) ddna (‘bold’):nbsp;for great was that deed of his, killing on a single day the threenbsp;kings, Aed Slane, king of Ireland, and Aed Boin, king of Huinbsp;Pailgi, and Aed the Yellow, king of Tebtha. In ancient Gaehcnbsp;gus means ‘deed’.
245. nbsp;nbsp;nbsp;Ulaid, whence where they named? Easy (to say).nbsp;Ulaid, that is, oil smith, that is, great {oil) wealth {smith)nbsp;which they gave the poets. Saith means ‘wealth’, and (here is)nbsp;an example of this, as saith the Amra (Choluimchille);
On a Wednesday Judas transgressed (his) order
In the Devil’s track, a fierce revenge;
On a Wednesday he felt desire for wealth:
On a Wednesday he betrayed noble Jesus.
Or Ulaid, that is, they have the great {oil) half {leth) of Ireland, as regards warfare and battle.
Or Ulaid, that is, ‘great-gray’, that is, they had gray beards in the battle of Oenach Macha, i.e. they tied gray wool to
-ocr page 110-388
Cdir Anmann.
Mhacha .i. olann Hath dochengladar di'a smechaibh ‘ isin cath céfea .i. uilliu lefth^ léo isin cath.
Conchwbar mac Fac/iHia Fdthaijr 7 a bhraithri, is siat tug catb Aenaig Macba do Dbabball Dianbuilleacb inac airdrignbsp;Locblann. Ba diairim, tratb, in slógb robboi maille ré mac rigbnbsp;Locbland intan sin ar tecM do gbabaiZ Eireww i cóigedb Ulad.nbsp;Is ann gabbsat artws 7 luidbsit rempu iarsin co Magb Macba.
Rotbinóilsit clanna Riidbrai^fc im Cboncbubar anagbidb® nan allrnwracb* do tbabairt cbatba dóibb. ISbert Geanannnbsp;Grüadbsolws mac Catbbbaidb fria mbuinntir intansin: “Is terenbsp;hur slüaigb, a Ulltu!” ol sé, “ocms is óg ambulcbacb camp;di aennbsp;agaibb”. “Cidb dogbénamm' de sin, a Gbenainn?” or cacb.nbsp;“Dénai(i, a ógu”, ol Genond. “Tabbraid imat d’olainn leitb Ubbnbsp;7 crüadb-cenglaidb an olann ddbar n-aigtbibb, 7 bidb moaidenbsp;grain 7 egla na n-allmwracb remaibb innisin amaiZ ba rigb-laicbnbsp;sibb.” Dorinnedar Ulaid in cbombairle sin Gbeanainn cnchnbsp;aen ba bambulcbacb acu. Tugad in catb iar sin 7 do mbuidbnbsp;for na ballmwrcbaibb, 7 doladb a n-ar ann, conid ón cbatb sinnbsp;Aenaigb Macba [p. 591»] adubbrad Ulaid friu ón mbudbnbsp;sin, amail asrubart in fili;
Clanda FacMna nisfil faill fri cacb facbta catba cuill,nbsp;ainmnigbter dib atan tallnbsp;Ulaid óbdar oil leitb uill.
Nó Ulaid ó Ollamb Fódla mac Fiacbacfe Finsgotbaigb .i. Ulaid .i. oil letbadb Ollamban .i. is mór rolertmaigsit 7 rotsilsitnbsp;ülaid óOllamh Fódla. Nó JJlazd .i. oil ai ollaw inabo® loconbsp;dicitwr. Ar bó,t fib' ambra eissein, 7 is aire isberar Ollam Fódlanbsp;fris, 7 is uadb isberar JJlaid iar fir, 7 deismirec/d air:
Ollam FódZa fegaid graidb® uadb robainmnigbtbea Ulaid,nbsp;iar fir feis Teambracb na treabbnbsp;is lais taisecb rotoimedb.
245. ’ smecha aibh, H. allmMrthach, H, ® alii, H
“ uilli leatli, B. » aiiaghigh, H. feochair gail, Halliday’a Keating, p. 132.
-ocr page 111-389
Fitness of Names.
their chins in the same battle, that is, in the battle they had grey beards.
Conchobar, son of Fachtna Fathach, and liis brethren, ’tis they that fought the battle of Oenach Macha with Daball ofnbsp;the Vehement Blows, son of the overking of Ijochlann. Innumerable, now, was the army that was then along with the king ofnbsp;Lochlann’s son, invading the province of Ulster in order tonbsp;conquer Ireland. There tliey first encamped, and they afterwardsnbsp;marched on to Mag Macha. quot;
The clans of Budraige gathered round Conchobar against the foreigners, to deliver battle to them. Then said Genannnbsp;Blight-cheek, son of Cathbad, to his people; “Scanty are yournbsp;hosts, ye Ulaid!” quoth he, “and each of you is young andnbsp;beardless”. “What shall we do therefore, 0 Genann?” saysnbsp;every one. “Do this, ye warriors”, quoth Genann. “Take plentynbsp;of gray wool, and tie the wool fast to your faces, and thencenbsp;the horror and fear of the foreigners will be the greater, as ifnbsp;ye were kingly champions”. So the Ulaid — at least all whonbsp;were beardless — acted on Genann’s advice. Then the battlenbsp;was fought, and the foreigners were routed, and their slaughtei-was inflicted therein. Wherefore from that battle of Oenachnbsp;Macha the Ulaid were (so) called, as the poet said;
Fachtna’s clans, no fault have they
Against every ... of battle . . .
From them are named . . .
The Ulaid, since they were gray-bearded, mighty.
Or Ulaid, from 011am Fodla, son of Fiacha Fi'nscothach • i.e. Utoid, a great spreading (oH-fef A ad) of 011am, that is, greatlynbsp;did the Ulaid spread and descend from 011am .Fodla, Or Ulaid,nbsp;i.e. oil aiollam is said in another place. For he was a wonderfulnbsp;poet, and therefore is he called Ollam Fodla, and from himnbsp;the Ulaid are veritably called, as, for example;
Ollam Fodla . . .
From him the Ulaid were named.
The feast of Tara of the households truly By him (as) leader was ordained.
-ocr page 112-390
Cóir Anmann.
246. nbsp;nbsp;nbsp;Fiacha Finsgothach .i. sgotha fina ina flaith gonbsp;fafsgthi ’ a leastraibh glaine, 7 bdt fin nó mil doberthea eistibh.
247. nbsp;nbsp;nbsp;Ce^hre maic OWamon Fódla .i. Oairpn Cowdelg, 7nbsp;Ymachtdi, Slanoll, 7 Gédhe Ollghothach, cidh di'a tait?
Coirpri Cowdelg m'
Fmnacfc^a .i. finsneacA^a .i. sneac/ï^a mar fina rofer ina flaitMMS for Eirmw cowa faiötlö in fer nó in fochon tairis,nbsp;comba measctha cacfe duine a n-Erinn nós-ibhid.
Slanoll .i. oil slamti chaich ina flaith, ar ni boi' tamh nó galar ina ilaitliius, 7 m fess ci'a gaXur rws-fuc feissin. ¦*quot;
Gedhee Ollghothach .i. bdmórguth cac/i duine ina ilaithius, 7 ni hd binne la each tóa i crot innó guth 7 amhar cac^ duinenbsp;a n-iVinn in ilaithius^.
248. nbsp;nbsp;nbsp;Sirlamh. sir .i. foda .i. lamha foda badosr aigi, arnbsp;ro [p. 581’’] soichdis a dhi laimh lór 7 sé ina tsesam.
249. nbsp;nbsp;nbsp;Dal (.i. rand) n-Araide .i. dal n-airéle .i. airél ri[g]nbsp;EroMW léo[.i.] is i a leabaid theefóa'. fobhith is orba niadhnbsp;roghabhsat, 7 is do chloinn [niad] dóibh. Imarcaidh dóibh sechnbsp;chóch beiih fo ghlün ri Ereww dóibh ara cródhacM, ar robe ri,nbsp;niadh ® EiroMW isin aimsir a roibhe Cowall Cernach mac Amargin ®nbsp;7 each nech do chloinn Oonaill Chemaigh, ar is siat sidhenbsp;Ddil n-Araidhe, 7 is ó Gowall Ohemach righraidh Dhal ^ n-Araidhenbsp;ó sin alle.
246. nbsp;nbsp;nbsp;* nofaisedis B.
247. nbsp;nbsp;nbsp;’ binditAir teda mendcrot guth 7 amur gac(h) duine ina flaith, B.nbsp;249. ’ tectaide B. ® no is do Aainn nfa doib imarcaide don bith
fo glun rig ar robe rignia, B. ® For the rest of the article B has Aliter quod uerius est Dal nAraide .i. nomen uiri .i. Araidi Bibri a Mumainnbsp;isi ro alt Fiaca Araidi a quo Dal nAraidi nominatur. * rfghraigh H.
-ocr page 113-391
Fitness of Names.
246. nbsp;nbsp;nbsp;Fiacha Finseothach, that is, (there were) flowersnbsp;(scotha) of wine (fma) in his reign, so that they were squeezednbsp;into vessels of glass out of which wine or honey was (then) taken.
247. nbsp;nbsp;nbsp;011am Fodla’s fom' sons, namely, Cairbre Condelg,nbsp;Finachta, SlanoU and Géde OUgothach, whence are these names?
Cairpre Condelg, not (known to me at present).
Finnachta i.e. fin-snechta 'wine-snow’, for a great snow of wine poured down in his reign upon Erin, so that the grassnbsp;or the young com was not seen over it, and every one in Ireland who would drink it became drunk.
Sldn-oll, that is, great {oil) was the health (sldinte) of every one in his kingdom, for there was neither plague nor sicknessnbsp;during his reign, and nobody knows what disease carried offnbsp;(the king) himself.
Gede Oll-gothach, ‘the strong-voiced’, that is, great was the voice of every one in his kingdom, and the strings in a harpnbsp;seemed to all no sweeter than the voice and song of every onenbsp;in Erin during his reign.
248. nbsp;nbsp;nbsp;8ir-ldm ‘Long-hand’: sir ‘long’, that is, he had longnbsp;arms, for his two hands (Idim) would reach the floor while henbsp;was standing up.
249. nbsp;nbsp;nbsp;Ddl (i.e. division) Araide, i.e., Ddl n-airéle ‘thenbsp;division of the bed’, for they (the Dalaradians) had the king ofnbsp;Ireland’s airél or bed; that is, it is their proper bed (i.e. seat),nbsp;because they acquired a champion’s heritage, and of a champion’snbsp;clan are they. It was superfluous for them more than any onenbsp;to be descendants of a king of Ireland, seeing that in his timenbsp;Conall Cernach, son of Amargen, was royal hero of Irelandnbsp;because of his valour, and every one (of them was) of Conallnbsp;Cemach’s progeny. For these are the Dalaradians, and ’tis fi’omnbsp;Conall Cemach the kingfolk of Dalai’adia descend from thatnbsp;time to this.
-ocr page 114-392
Cóir Anmann.
D41 n-Araidhe cidh dfata? Ni ansa. Da mac mhaithi Ia Fiacha Fi'nsgothach .i. Eochai(^ (qui et Ollaw Fo(^?a) 7 Araidhe.nbsp;EochaifZ Aidiu rob fik' amhra é. Araidhe trath drm ambranbsp;eissein. Eogabh Eochait? righi n-jErinn aiin sin, 7 tug ferannnbsp;airedha d’Araidhe .i. in rann don cóicedh ria raidhter Dailnbsp;n-Araidhe, 7 is ón Araidhe sin mac Fiacha Finscothai^' raiternbsp;Ddil n-Araidhe friü o sin alle.
250. nbsp;nbsp;nbsp;Fiacha Araidhe, cidh dia ta? Ni awsa. Araidhe Bibraenbsp;in cainti de Mhumain 7 Oairech a bhen, is siat rws-ail Fiachanbsp;mac Aenghasa Goibhnenn, 7 is ó Araidhe cainti isberar Fiachanbsp;Araidhe fris.
251. nbsp;nbsp;nbsp;Conall 7 Cemach, eau assa raiter? Ni ansa. Rosachtnbsp;chlainne bói for Finnchaimh ingin Chathbaidh .i. beiiAimirghinnbsp;larghiunnaigh, cotó heredh clann. Co tudchaidh araile drui inanbsp;(Uil, con-epert in drui fria, “dam[bja mhaith mo lögh”, ol sé,nbsp;“doberthfissa mac maith do Amhargen”. “Bidh fir son”, olnbsp;sisi: “bid maith do lóghliumsa”. Cow-eipert in drui, “tar don tipraitnbsp;amdrach 7 tiaghsu lat”. Tiaghait [p. 592®] andis iarnamhdrachnbsp;don tiprait, con cechain in drui brechfii 7 tairchefia forsin tiprait.nbsp;Cow-epert in drui: “Dot-fothraig eissi 7 dofuisemha mac, 7 ninbsp;ba hingaire nech aüediamathar macne oldas .i. do Connachtaibh”.
Atibh an ingen digh assin tiprait iarsin, 7 ro sluig dumb laisin digh, 7 bai in duix’b sin a laimh in maic a mbroinn anbsp;mha^har, gu ra tholl an lamb 7 gwras-cemaigh.
Ó’tchüala Cet mac Maghach, hrathair a mhathar, in ni sin .i. go mbéradh asiür in ghin nómhuirbhfed fer for leih Connachf,nbsp;hoi sein a coimé^ a seathar co mberid a mac. Tainic inbaidnbsp;na hingine, 7 rofug mac. Tangadar driiidh baidsidhe in maicnbsp;i ngeinthucJd gw chansat an mbaithis ngeintlidhe for in macnbsp;mbeg, 7 roraidhsit ‘ni ghinfi mac bhws ingaire oldas in mac sonbsp;do Connachtaibh’, 7 ni bhiadh aidhchi gin chenn Connac/daigh fornbsp;a chriss, 7 mairbhfidh fer for le^h Connacht. IS ann sin roghabh
-ocr page 115-393
Fitness of Names.
Ddl n-Araide, whence is it? Easily said. Fiacha Finsco-thach had two nohle sons, namely Eochaid (also called Ollani Fodla) and Araide. Now Eochaid was a marvellous poet, andnbsp;Araide, he was a wonderful wizard. Then Eochaid took thenbsp;kingship of Erin, and gave a goodly estate to Araide, namely,nbsp;the part of the province which is called Ddl n-Araide, andnbsp;from that Araide, son of Fiacha Finscothach, the Dalaradiansnbsp;are so called from that time to this.
250. nbsp;nbsp;nbsp;Fiacha Araide, whence is it? Easy to say. Araidenbsp;Bibrae of Munster, the lampooner, and Cairech his wife, fosterednbsp;Fiacha, son of Oengus Goibniu, and from Araide the lampoonernbsp;he is called Fiacha Araide.
251. nbsp;nbsp;nbsp;Conall and Cernach, whence are they said? Easy tonbsp;answer. Findchoem, Cathbad’s daughter, Amargein’s mfe, sufferednbsp;ff'om ‘hesitation of offspring’, so that she bore no children. But anbsp;certain druid met her and said “If my fee were good”, quothnbsp;he, “you would bear a noble son to Amargein”. “That will benbsp;true”, quoth she; “good shall be thy fee from me”. So the druidnbsp;said: “Come to the well tomorrow, and I will go with thee”.nbsp;So on the morrow the twain fare forth to the well, and thenbsp;druid sang spells and prophecies over the spring. And thenbsp;druid said; “Wash thyself therewith, and thou wilt bring forth anbsp;son, and no child will be less pious than he to his mother’snbsp;kin, to wit, to the Connaughtmen”.
Then the damsel drank a draught out of the well, and with the draught she swallowed a worm, and the worm was in thenbsp;hand of the boy (as he lay) in his mother’s womb, and itnbsp;pierced the hand and consumed it.
When his mother’s brother. Get mac Magach, heard this, that his sister would bear a child that would slay more thannbsp;half the Connaughtmen, he continued protecting his sister tillnbsp;she should bring forth her boy. The damsel’s time arrived, andnbsp;she bore a son. Dndds came to baptise the child into heathenism, and they sang the heathen baptism over the Uttle child,nbsp;and they said: “Never will be born a boy who will be more impiousnbsp;than this hoy towards the Connacians; and not a night will
-ocr page 116-394
Oóir Anmann.
Ceat in mac beg chuigi, 7 dom-bert fó a sail co mbruid a braga 7 ni brui a smir. Conid ann sin isbew' a rohdthaiv fria Cet;nbsp;“Is connda in feall dogiü, a derbbrathatr!” ol si. “Is fir”,nbsp;ol Cet. “Bidh Consdl nó cowfeall a ainm ó èunn”. Ocusnbsp;dobert a mac di. Unde Cowall Claenbhraigdecb Cemachnbsp;nominatur.
Conall Cemach didw, .i. ceam robói assa le^hchinn ba meitithir Ina cobhraidh sceith, iama bhüalad a nAlbain imnbsp;dhilsi mnd. Is dé ba Cemach on mhudh sin.
252. nbsp;nbsp;nbsp;Cowall Cemach post .i. CowaU [cem niadh.i.] trénfer,nbsp;nam cem fear 7 niadh tren dicitur. Vel ab eo quod est cemonbsp;.i. uideo, ar ba cuma dochith^ ni il-ló 7 ind aidhchi trésinnbsp;suil ngleoir boi ina chinn Nó CowaU Cemach .i. Cowallnbsp;buadhach, nam cem buaidh dicitur^, ar ba mór in bhüaidh dónbsp;seach chach*.
253. nbsp;nbsp;nbsp;Amhargein larghiünnach .i. Amarghein Dubh, namnbsp;iarn* duibe [p. 592''] dicitur. iarn [leg. iar] .i. dubh. giunnachnbsp;¦ i. folt .i.'folt dubhbaifair is de b4 hAmarghem lamghiunnach *nbsp;eissium.
254. nbsp;nbsp;nbsp;Uindoll Caisirni .i. cistemaei (.i. duine) .i. talamh-mhinugwd, ar issé ceïduine lér’ tochladh talamh artws do dhenumnbsp;chidrri .i. corr, a fuigthi uisci in each than'.
252. nbsp;nbsp;nbsp;' adcidh, B. * Here B. inserts: nó cern doroine in darbnbsp;dael nó in doirb bai ina laim ig a breth, is de raiter Cemach de. ® Herenbsp;H. adds: cowa atchith radhairc il-ló 7 a n-atdehibh. * In H this paragraph follows § 253. B. adds: 7 ised sin a firdenum.
253. nbsp;nbsp;nbsp;' iar B. ® iarnghinwach H.
254. nbsp;nbsp;nbsp;' is leis ro toclad corr do breith usci innti artws in Erinn, B.
-ocr page 117-395
Fitness of Names.
he be without a Connaughtman’s head on his belt, and he wül slay more than half the Coniiacians’’. Then Cet drewnbsp;the little child towards him, and put it under his heel, andnbsp;bruised its neck, but did not break its spinal marrow. Whereuponnbsp;its mother exclaims to Cet: “Wolfish {condo) is the treacherynbsp;{fell) thou workest, O brother!” “’Tis true”, says Cet. “Letnbsp;Conall (or con-feall) be his name henceforward”. And he gavenbsp;her son (back) to her. Whence he is called Conall Cloen-braigtech ‘wry-necked’ Cemach.
Conall Cernach, also, from a cern ‘angle’ out of his halfhead that was as big as the boss of a shield, when he had been smitten in Scotland concerning the ownership of a woman.nbsp;Hence in that wise he became cernach ‘angular.’
252. nbsp;nbsp;nbsp;Conall Cernach, lastly, i.e. Conall cern-niadh, thatnbsp;is, champion, for cern means ‘man’ and niadh ‘valiant’. Or itnbsp;{cernach) comes from (the Latin) cerno ‘I see’, for he used tonbsp;see as well by day as by night, with the bright eye whichnbsp;lay in his head. Or Conall Cernach, that is, Conall the Victorious,nbsp;for cern means ‘victory’, since great was his victory beyondnbsp;every one.
253. nbsp;nbsp;nbsp;Amargeinnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;(‘dark-haired’), that is, Amargein
the dark-haired, for iarn means ‘darkness’ and iar ‘dark’, and giunnach ‘hair’. That is, he had black hair, and hence he wasnbsp;Amargin largiunnach.
254. nbsp;nbsp;nbsp;FindoU Caisirni, that is, cisternae’’- i .e. earth-rending,nbsp;for be is the first person by whom of old the earth was dug tonbsp;make a pit in which water was found at every time.
254. * duine ‘human being’ seems a gloss on naei.
-ocr page 118-396 nbsp;nbsp;nbsp;Cóir Anmann.
255. nbsp;nbsp;nbsp;Furbaidhe tra .i. a fwrbadh .i. a theascarf, dorinnedhnbsp;a broinn a vadthav larna badhadh forsan abhainn dianadh ainmnbsp;Glaissi Berramhain, 7 is on Eithni sin, in^m EchacA Eéidhligh, ^nbsp;isberar Ei time f/isind abhainn anm^, ar is fun'i robaidbefZhnbsp;Eithne, 7 is fri Farbaidhe mac Conchuhair aderthi Diarmaidnbsp;mac Cowchubhair larsin.
256. nbsp;nbsp;nbsp;Furbaidhe Fearbenn .i. da bheinn airgit 7 beaun oir
robhói asa chathbharr’
de isberthi' Fwrbaidhe Ferbenn.
is
257. Fedlim Nói-chruthacb .i. nói crotha tigdis di in cac/inbsp;than atchithi 1. Nó nua-chrothach .i. cruth nüa do thaisbeutanbsp;do cacA aen fwtVri ara caime. Nó nüa-craidhech 1 ara cownailbhe.
258. nbsp;nbsp;nbsp;Fiach[n]a Lui’gan .i. Lurgain^ ainm a aide, a quonbsp;clann Luirgine la Dail n-Araidhe, is de isberar Fiacha Lurgan friss.
259. nbsp;nbsp;nbsp;FergMs Foghai .i. Fogha ainm a mlid^^ar, is uaithinbsp;rohainmniged. Nó Fergws Oiche .i. Oiche ainm a mathav, isnbsp;de Tohainmniged. Nó Ferghws Fogha, [p. 593^^] .i. isse rainignbsp;foghai la gai mor artus h
260. nbsp;nbsp;nbsp;Ferghws Dubdheïach .i. de^a dubha bai^ aigi. Nónbsp;dubh é féin 7 défe móra lais .i. dubh-dhét mór eisseom.
261. nbsp;nbsp;nbsp;Fearghws Foltleabar .i. folt fada robói fair, ar ronbsp;soichédh a folt tara cris si's sechtair.
262. nbsp;nbsp;nbsp;FeargM.s Bót tai’ Bregaibh .i. tene tar Bregaibh, namnbsp;bót tene .i. teine tug tar Magh Bhregh gwras-loisc.
255. nbsp;nbsp;nbsp;^ féidhlidh H. “ anln H.
256. nbsp;nbsp;nbsp;^ robadar fora cathbarr, B.
258. nbsp;nbsp;nbsp;^ Lurgan, B.
259. nbsp;nbsp;nbsp;* prius B.
260. nbsp;nbsp;nbsp;’ badar B.
-ocr page 119-397
Fitness of Names.
255. nbsp;nbsp;nbsp;Furbaide, now, his excision, that is, his cutting-out,nbsp;from his mother’s womb was wrought after she had been drownednbsp;in the river called Glais Berramain; and ’tis from that Ethne,nbsp;Eochaid Feidlech’s daughter, the river Ethne is so called today,nbsp;for in it Ethne was drowned. And Furbaide, son of Conchobar,nbsp;was afterwards called Diarmait, son of Conchobar.
256. nbsp;nbsp;nbsp;Furbaide Fer-benn ‘man-hom’, that is, two horns ofnbsp;silver and a horn of gold were out of his helmet, and hencenbsp;he is called Furbaide Ferbenn.
257. nbsp;nbsp;nbsp;Fedelm Nói-chruihach ‘nine-shaped’, that is, ninenbsp;shapes would come to her whenever she was looked at. Ornbsp;Fua-chrothaeh ‘fresh-formed’, that is, because of her beautynbsp;a fresh form upon her was displayed to every one. Or Nua-chraidech ‘fresh-hearted’ was she because of her friendliness.
258. nbsp;nbsp;nbsp;Fiachna Lurgan, that is, his fosterer’s name wasnbsp;Lurgan, from whom are the Clan Luirgfne in Dalaradia. Hencenbsp;he is called Fiachna Lurgan.
259. nbsp;nbsp;nbsp;Fergus Fogae. Fogae was his mother’s name: fromnbsp;her he was named. Or Fergus Oiche, that is, Oiche was hisnbsp;mother’s name: from her he was named. Or Fergus Fogaenbsp;‘small spear’, for ’tis he that of old invented the small spearnbsp;beside the great spear.
260. nbsp;nbsp;nbsp;Fergusnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;‘Black-toothed’; that is, black teeth
te had. Or he himself was black and he had large teeth, that IS black and great-toothed was he.
261. nbsp;nbsp;nbsp;Fergus Folt-lebar ‘the Long-haired’, that is, longnbsp;hair was on him, for his hair would reach downwards over hisnbsp;girdle outside.
262. nbsp;nbsp;nbsp;Fergus Bót tar Bregaib i.e. Fire over Bregia, fornbsp;^ót means fire, that is, the fire that he brought over Mag Breg,nbsp;so that he consumed it.
Irische Texte. m. 2.
26
398
Cóir Anmann.
263. nbsp;nbsp;nbsp;Dubthach Ddeltengt/iac^, ar roba neimnech goirt-bbriath[r]ach ó tbengaidh^ é. Amail is neimneach dubh innbsp;dael la each is mar sin bat neimhnech goirtbbriathrach ó erlabhranbsp;inti Dubthach fri camp;ch n-aen. Ar béibriathrach glórach é frinbsp;ca.ch nduine, 7 isberait araile gur' dubhastair a thengaidh inanbsp;chinn ara ghlóraidhe, quod in prouerbium apud® Scotos [fri gachnbsp;nduine nglorach] .i. is sé sin ni aderthai ris maille ré Hérmw-chaibh in bhriathar sin anuas do rada ré Dubhthach. namnbsp;daelos graece formido® latine dicitur, ar is inann daelos isinnbsp;tengaidh gregdha 7 formido isin laitin .i. in seng4n, 7 mar isnbsp;nemnéch Ié cacA nduine in sengan do bhein fris is mar sin batnbsp;neimnech la each inti Dubthach.
264. nbsp;nbsp;nbsp;Dubthach Dael Ulatf .i. adhüath Ulaci a faigsin onbsp;romharbh a n-inghenraidh a n-Eamhain Mhacha, 7 mar is adhüathnbsp;Ié each nduine in bheist dar a comainm in dael d’faicsin, isnbsp;marsin is adhüath la hUltu inti Dubhthaci^ d’faigsin o romharbhnbsp;na hinghina a n-Eamhain.
265. nbsp;nbsp;nbsp;CruindBadrui .i. cruinn ba drui, ar ba [p. 393'’]begnbsp;é 7 ba drui 7 ba fili a tós a aimsire, 7 is üadh atait righradnbsp;Dhal n-Araide.
266. nbsp;nbsp;nbsp;Cü chulaiww, cidh dia n-abar? Ni ansa. Ar is sénbsp;ro mharb in cm robhai ag Cuilhnn cerd .i. cerd CowchubMirnbsp;eisséin is aigi dobhai in cü dothuit Ié Coinculamw. cü is sidhenbsp;tugadh tar muir .i. brodcha garbh gruamdha tugadh a liEspain,nbsp;7 ara* maegnimharthaibh do mharbh Cüculaiww i, 7 dobhi sénbsp;féin ina choin choiméi5a a dhüine 7 a che^hra ag Cuilhnn cerd.nbsp;Is de sin tra adübra[d] Cü Chuïllmn fris, amail ishert [in lih:]
Cü na cerda, tolggda in tuir, rob redg robda^ tar glasmhuir,nbsp;dar’ ort in sarfer® tar hnn,nbsp;de doraidhedh Cüchulinn.
-ocr page 121-263. nbsp;nbsp;nbsp;Dubthacli Z)«e?-#ewgf^7jac/» •chafer-tongued’, for he wasnbsp;virulent and bitter-worded in tongue. Even as the duel seemsnbsp;black and vkulent to every one, so Dubthacli was to every onenbsp;virulent and bitter-worded in speech. For hurtful in word andnbsp;noisy was he to all; and some say that he blackened his tonguenbsp;in his head by his noisiness, quod in proverhium apud Scotosnbsp;against every noisy person, i.e. this is what is said of suchnbsp;a person by the Irish, that word above which was utterednbsp;against Dubthach: for daelos in Greek (is) formido in Latin,nbsp;for in the Greek tongue daelos is the same as formica, that isnbsp;‘ant’, in the Latin; and as to be bitten by an ant seems virulentnbsp;to every one, so to every one Dubthach seemed virulent.
264. nbsp;nbsp;nbsp;Dubthach Duel Vlad,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;thatnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;is, (it was)nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;a horror to
the Ulaid nbsp;nbsp;nbsp;to see him when henbsp;nbsp;nbsp;nbsp;hadnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;killed theirnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;maidens in
Emain Macha; and as every one deems it a horror to see the insect called the duel, so the Ulaid held it a horror to seenbsp;Dubthach since he killed the maidens in Emain.
265. nbsp;nbsp;nbsp;Cruind Badrui, that is,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Cruinn who wasnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;(ba) a druid
(drui), for nbsp;nbsp;nbsp;he was small, and henbsp;nbsp;nbsp;nbsp;wasnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;a druid, and at the be
ginning of his time (career?) he was a poet; and from him descend the kingfolk of Dalaradia.
266. nbsp;nbsp;nbsp;Gu Chulainn, whence is he (so) called? Easy to say.nbsp;Eor ’tis he that killed the hound that belonged to Culann thenbsp;nrtisan. Conchobar’s artisan was Culann and to him belonged thenbsp;hound that fell by Cu-Chulainn. This hound was brought over sea,nbsp;a rough, surly mastiff that was taken out of Spain; and as onenbsp;nf his Boyish Deeds Cu-Chulainn killed it, and he himself became
a hound guarding Culann the artisan’s fort and cattle. Hence he was called Cu Chulainn, ‘Culann’s Hound’, as the poet said:
The artisan’s hound, haughty the tower,
Was furious, aggressive, over the green sea.
When the great man slew him over the water Thence Cu-chulainn was (so) called.
26
-ocr page 122-400 nbsp;nbsp;nbsp;Cóir Anmann.
NÓ didiu is ó Chuillinn MMrthemne rohainmnighedh.
267. nbsp;nbsp;nbsp;Foidbghein^ mac Sengaidh [leg. Sengainn?] .i.nbsp;EochaitZ a ainm artMS, go tugadh Faidbgew fair, aris ’na aimsirnbsp;tangadar faidhb tna chrannaibh artw.s a nFJnnn dia ndébhairtnbsp;in ÜK;
I N-aimsir Oidhbhgein cin ail tangadar faidb tria chrannaibh.nbsp;crainn 'Èirenn roime sin denbsp;batar reidhe rodhirghe l
268. nbsp;nbsp;nbsp;Rinnal .i. rendail.i. ail reanna, ar isleisrotinnscanadhnbsp;rinn for arm arttis a nFrinn, dia ndébhairt in fili;
Gur fas Rindal ni bhoi rinn for arm artós a nErïmx,nbsp;for gaib garga gan chleith cainnbsp;acht a mbeii^h mar fidhchrannaibh.
269. nbsp;nbsp;nbsp;Bressal Bódibad .i. dith tainic ar^ bhu4ibh Erewwnbsp;’na remhes, cowa torna de bhuaibh EroMW gin dihad acht teoranbsp;samaisce .i. dairt hi Cuailngni; is üaithi ata Gleann [p. 394*']nbsp;Samhaisci a Cuailwpi, indara dairt, dairt iCliu: is de ata Imlechnbsp;fir aen dairti a Clin mhail meic Ughaine.
270. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Ronn righ Ua Maine, ind aimsir O'della, 7nbsp;Mhedhbha romhói, ri-mong^ órhhuidhe iarleahhar fair co mbithnbsp;for sleasaihh in eich forsa mbith Eochaid. Bói ronn óir dheirghnbsp;assin fult sin. Slabradoir eissein ambid comthrom .uii. n-uinge.nbsp;is de mh.ainmniged 'Etockaid 'Ronn.
271. nbsp;nbsp;nbsp;Satni .i. satfine .i. fine Satain .i. Diabhail, namnbsp;Satan .i. diabul .i. Satan robhoi a coimetec^# Lula littenaig anbsp;qMO Satni. Is uadh adübhrad Satni friu.
267. ‘ Oidbgeinid B. ^ fedhaErenn cosin de robsat rodirgi reide B.
269. ^ for B. 270. * rigmong B.
-ocr page 123-267. nbsp;nbsp;nbsp;Oidbgein, son of Sengad [leg. Sengann?]. Eochaidnbsp;was his name at first until he was called Oidbgein, for in hisnbsp;time knots (oidb) first came through trees in Erin. Whereofnbsp;the poet said:
In the time of Odbgen without disgrace Knots came through trees.
Erin’s trees before that Were smooth and very straight.
268. nbsp;nbsp;nbsp;Hindal, that is, rend-ail ‘point-weapon’, i .e. ail-rennanbsp;weapon-points’; for by him of old points were first put onnbsp;weapons. Whereof the poet said:
Till Kindal grew there was no point On weapon of old in Erin,
On rough spears without fair covering —
They were only hke wooden bars.
Bressal Bó-dibad. During his reign destruction came upon the kine of Erin, so that of those kine none escapednbsp;Without perishing, save three heifers, to wit, a dairt (a two-year-old heifer) in Cualnge — from her is Glenn Samaiscenbsp;m Cualnge — the second dairt in Chu — hence is Imbliuchnbsp;oendairte in Line — and the third dairt in Cliu Mail maicnbsp;Ugaini.
270. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid jRoww, king of Hui Maini, lived in the timenbsp;cf Ailill and Medb. There was a royal mane golden-yellow,nbsp;dark-long upon him, so that it would be on the sides of thenbsp;steed whereon Eochaid was riding. There was a tie (ronn) of rednbsp;gold in that hair: it was a golden chain the weight of whichnbsp;was seven ounces. Hence he was named Eochaid Bonn.
271. nbsp;nbsp;nbsp;Satni, that is Sat-fine, family of Satan .i. e. thenbsp;Devil. Eor Satan was in the company of Lula Littenach fromnbsp;whom the Satni (descend). From him they were called Satni.
-ocr page 124-402
Cóir Anmann.
272. nbsp;nbsp;nbsp;Senchan Toirpéist .i. Senchaii [dororba péist] dianbsp;rotliogaibh spirat na hécsi cenn do fo sceib^ dodheilbh, intannbsp;luidh Senchd» for cuairt a n-Albaiw dochoid spirat na hécsi anbsp;richt pes^i graincM fora chiund^ forsan sligi a inbói, gurus aigillnbsp;tré fordhorcha filidhec/»^a é. comd[d]e rohainmniged e.
273. nbsp;nbsp;nbsp;Tiiathal Mael garbh, cidh dia n-apar? Ni ansa.nbsp;Cummain ingen Daill brónaigh, mdthair Thuathail is si rofossaighnbsp;a chenn fri cloich intan not-mc ^ dia mbai ag irnaide dhaghtseóinnbsp;dó, co nderna in chloch luicc 7 cnuic ina chiunn, comma mael.nbsp;Cowid[d]e dogarar Tuatha? Mael garbh de.
274. nbsp;nbsp;nbsp;Medhbh Chrüachan 7 Criiacha feissin, cidh dianbsp;tait? Ni ansa. Crüacha .i. Cróchen Ohrodearg, inilt Edainenbsp;radthar Mheidhbhe, is üaithi rogbabh Meadhbh Chruach^^)^ 7nbsp;Crüacha feisin ainmniugMd.
275. nbsp;nbsp;nbsp;Cormac Cowloinges, cidh dia ta? Ni ansa. Is sé [p. 594’’]nbsp;hk conn agon loingins 7 ba toissech don dübh-loingiMS la Fergtisnbsp;mac Nóich intan doluidh ^ Ferghws for loingiws a coigedhnbsp;Ólnécumtha (sic), ar ba dona comaircibh bói fria macaibh Uisnechnbsp;Cormac, 7 is fris aderthi Cormac Niadh in chairnn iarsin. Isnbsp;de sin adubairt in fih:
Cormac Cowloingis nia^ in chairnn, is de rodet in morainm;nbsp;ba conn na loingsi gin ailnbsp;do chom toirrsi for Ulltaibh.
276. nbsp;nbsp;nbsp;Niad in Chairnn dorisi do radh .i. Finncharnn nanbsp;foraire ar Sliabh Fuaid, is agon charn sin ba niadh é a coimé#nbsp;a chóigidh feissin, ar dobidis na ceflire choigidh aili a comcho-dach chogaidh fri Cowcubwr 7 fria coigedh Ulad, 7 bat niadhnbsp;na coig cóigedh inti Cormac Conloingius agan chamn neut. Isnbsp;de ba Niadh in Chairn Cormac.
* leg. scéim, dat. of sciam. ^ nótrug H. oca breith, B.
272.
273.
276. 1 doluigh, H.
chiuind H.
^ Ms. niadh H.
403
Fitness of Names.
272. nbsp;nbsp;nbsp;Senchannbsp;nbsp;nbsp;nbsp;i. e. Senchan whom a or monster
profited when the spirit of wisdom appeared under a hideous form. At the time that Sen chan went on a circuit into Scotlandnbsp;the spirit of poetry came in the shape of a loathly monster to meetnbsp;him on his road, and conversed with him in the obscurity ofnbsp;poetry. Hence he was so named.
273. nbsp;nbsp;nbsp;Tuathal Mael-garb, whence is he (so) called? Easynbsp;to say. Cummain, daughter of Dali Bronach, Tuathal’s mother,nbsp;rested his head against a stone, just after she bore him, whennbsp;she was waiting for a lucky hour for him, and the stone madenbsp;hollows and lumps in his head, so that he was bald. Hencenbsp;he is called Tuathal Mdel-garb ‘Bald-i'ough’.
274. nbsp;nbsp;nbsp;Medb of Cruachu and Gruachu itself, whence arenbsp;they? Easy to say. Cruachu, that is Crochen the Bed-skinned,nbsp;the handmaid of Medb’s mother Etain, ’tis from her that Medbnbsp;of Cruachu and Cruachu itself got their names.
275. nbsp;nbsp;nbsp;Cormac Conloinges, whence is it? Easy to say.nbsp;’Tis he that was head at the exile, and was chief of the Blacknbsp;Exile with Fergus son of Boich, when Fergus went in exilenbsp;into the province of Connaught. For Cormac was one of thenbsp;guarantors for the sons of Uisnech. And he was afterwardsnbsp;called Cormac the Champion of the Cairn. Thereof saidnbsp;the poet:
Cormac Conloinges, the Champion of the Cairn,
Hence he got that mighty name.
He was conn (head) of the hinges (exile) without disgrace.
He caused woe to the Ulaid.
276. nbsp;nbsp;nbsp;Hia in Ghairn again to mention. The White Cairnnbsp;of the Watching, ’tis at that cairn he was champion, protectingnbsp;his own province; for the four other provinces were in a warhkenbsp;alliance against Conchobur and the province of Ulster, andnbsp;Cormac Conloinges was champion of the five provinces at yonnbsp;caarn. Hence was Cormac (called) Nia in Ghairn.
-ocr page 126-404
Coir Anmann.
ISberait foinnn dona heolchaibh each inadh a mbia coig clocha no coig neithi eigin no cóie cdicidh Herenn ba coir camnbsp;do radha riu .i. niadh in chairnn Cormac desin .i. niad nanbsp;coic cóicidh. 7 cc.
277. nbsp;nbsp;nbsp;Mimremur mac Eirrcind, cidh di'a ta? M ansa.nbsp;FecMus dochoidh Get mac Maghach a coigedh THad. Eighternbsp;ime. Do fregair mac Ein-gww in curaidh Get. Tuc Get urchwrnbsp;sleighi do mac Eirghinn gur’ bhean ina mhuinel. Atais innbsp;muinel comma vemur. Is de bai Mmmemur fair.
278. nbsp;nbsp;nbsp;Sal colgg 7 Mewd a mac, cidh dia taft na tuilltinbsp;anmann sin forro? M ansa. Get mac'M.amp;gach doluidh a coigcf^hnbsp;Ulad for creich. Eighter ime intan sin. Eregrais Sal cholg 7nbsp;a mac é .i. Mewd. [p. 595“] Tuc Get urchwr sleighi do Mhewdnbsp;go tarla isin mbraighit 7 tre bhun a thengaeZh, gom[-b]ad mewd denbsp;iarsin, 7 tuc buille cloidhim dó tar[s]incois .|i. dia cholg, gMr’thesenbsp;in tsal dé, co mba ^ bacach é iarsin. Conidh aire sin tugadh nanbsp;ieasanmanda form .i. Mewd 7 Salcholgga, 7c.
279. Gusgraidh Mewd Macha, cidh dia ta? Ni awsa. Issec^nbsp;ba bés la hUlltu camp;ch mac og noghabha[d] gaisce(7 acw artusnbsp;dothéighdis a coigedh Olnécmac/d for creich wo do chuinginbsp;ghona duine. Doluidh Gwscraidh mac Gowchwbwir iechtus anbsp;coiged Conndidit. Eighter ime. Ereccrais Get é intansin. Gonaisnbsp;Get inti Gwsccraidh trena bhél gur these harr na teangadh de,nbsp;gom[b]a mend é iarsin.
280. Lamh Ghabhaidh, cidh dia n-apar? Ni ansa. FecMnbsp;dochoidh Get mac Maghach a coigedh Ulad. Eighter ime.nbsp;Dofregair Lamh é 7 dochomhraigidar indis sin ré chéile intannbsp;sin. Tuc Get buille cloidhimh don churaidh isin chomhrac, gar
278.
comaba, H.
-ocr page 127-405
Fitness of Names.
Some of the learned assert that every place wherein there may be five stones, or any other five things, or the five provincesnbsp;of Ireland, is properly called a cairn. So that hence Cormacnbsp;was Nia in Ghairn, that is, champion of the five provinces, etc.
277. nbsp;nbsp;nbsp;Munremur mac Birrcind. Whence is it? Easy tonbsp;say. Once upon a time Get mac Magach entered the provincenbsp;of Ulster. A cry about him is raised. Mac Eirrginn answerednbsp;the champion Get. Get ipade a spearcast at Mac Eirginn, andnbsp;struck him in his neck. The neck (munel) swelled up so that itnbsp;became thick (remur). Hence he bore (the nickname) Munremur.
278. nbsp;nbsp;nbsp;Sdl-cholg ‘Heel-sword’ and Mend (‘Dumb’) his son,nbsp;whence are these additional names upon them? Easy to say.nbsp;Get mac Magach entered the province of Ulster on a foray.nbsp;A cry about him is then raised. Sal-cholg answered him, andnbsp;his son Mend. Get gave a cast of a spear to Mend, strikingnbsp;him in the gullet and through the root of his tongue, so thatnbsp;he was dumb {mend) thereafter, and he gave a blow of hisnbsp;glaive, that is, of his sword, to Sdl-cholg over his leg, and cutnbsp;off his heel, so that he was lame thereafter. Wherefore thenbsp;nicknames. Mend and Sdl-cholga, were conferred upon them.
279. nbsp;nbsp;nbsp;Guscraid Jfewd Macha (‘the Dumb ofMacha’), whencenbsp;in it? Easy to say. This was a custom of the Ulaid. Everynbsp;young son of theirs who first took arms used to enter the province of Gonnaught on a foray or to seek to slay a humannbsp;being. So once upon a time Guscraid, son of Gonchobar, enterednbsp;the province of Gonnaught. A cry is raised around him.nbsp;Then Get answered him. Get wounded Guscraid through hisnbsp;mouth, and shore off the point of his tongue, so that he wasnbsp;dumb {mend) thereafter.
280. nbsp;nbsp;nbsp;Lam Gdbaid ‘Hand of Danger’, whence is he (so)nbsp;called? Easy to say. Once Get mac Magach invaded the province of Ulster. A cry is raised around him. Lam answerednbsp;him, and the twain then encountered. Get gave the championnbsp;a sword-blow in the conflict, and struck off' one of his hands.
-ocr page 128-406
Cöir Anmann.
bhen a lethlamh de 7 teit ass areigin o Chet iarsin. Is de sin trath asberar Lamb Ghabbaidh fair, iarsanf ba gabhadh mórnbsp;dó a lamb do bbein de 7 é féin do dbul ar ei'gin o Cbet iarsin.
281. nbsp;nbsp;nbsp;Fiacba mac Fir Febba^ cidb diata? Niawsa. Feabbnbsp;inglien Oboncbubbair maic, Nesa ba ben do Chonall Cernacb 1,nbsp;7 rug mac dó .i. Fiacba 7 iss eissidhe Fiacba mac Fir Feba,nbsp;7 ba mac Cowall Cbernach é.
282. nbsp;nbsp;nbsp;FeargliMS mac Roicb, cidb diata? Niawsa .i. Roicbnbsp;inghen EocbacA maic Dbaire a mathak, is uaitbi róhainmniged.nbsp;Nó com[b]adb i Rocb [p. 595^'] inghen Rüaidh meic Dheirg Datbfolanbsp;a sidbaibh mathak FergMsa mafc Eofch 7 inhd^i^afr Sualtaigbnbsp;maic Roicb, 7 is i tug in cumbacMa sidbe do Sualtacb, 7nbsp;comadh uaitbi isbertbi Sualtacb Sidbe friss.
283. nbsp;nbsp;nbsp;Ciar macFergbwsa .i. Mog^ taetb. Core Ruadb macnbsp;Fergbasa .i. Fer déodba. Cü mac Fergbttsa .i. Cowmac a ainmnbsp;7 Lugaici Conmac ainm aile dó. Mogb ^ Ruitb mac Fergbwsa,nbsp;Tigernach a ainm arttis. Ciar .i. ciar odar a gbnuis secb nanbsp;macaibh ailibb. Mogb^ taetb ainm aile do Cbiar .i. mop Tetbnbsp;.i. Tetb mac Degatb maic tSin de Mbumain ro ail é, 7 is üadnbsp;dogarar Mop Taetb de, dia ndébhairt in fili isin farsunnuth:
Tetb mac Degath, fer gu ngus, dó ba mogb® mac ür d’Fergbws,nbsp;üadb Aes Tetb fri foss fuigblinbsp;i Tir Tri Ros rodbuibni.
284. Core .i. ba corccra a ainech .i. dearg rüadh robbai.nbsp;Fer deódha didiu ainm aile do Chore .i. ba de'odha .i. banbsp;deidhenebu rug Meadbb é inna Ciar 7 Cowmac. Conmac .i.nbsp;mac na con .i. ba cowchaire é nait na maic aili.
281. ’ fir feba H. 283. * mod, H.
* Modh H.
modh H.
407
Fitness of Names.
so after that he was forced to retreat from Cet. Hence then he is called Lam Gdbaid (‘Hand of Danger’), for it was a greatnbsp;danger {gdbud) to him to have his hand (Idm) cut off, and henbsp;himseK to be then forced to retreat from Cet.
281. nbsp;nbsp;nbsp;Fiacha, son of Fer Feba, whence is it? Easy to say.nbsp;Feb, daughter of Conchobar mac Nesa, was Conall Cernach’snbsp;wife, and she bore him a son, and he is Fiacha son of Fer Febanbsp;(‘Feb’s husband’), and he was son of Conall Cernach.
282. nbsp;nbsp;nbsp;Fergus son of Botch, whence is it? Easy to say.nbsp;Roich, daughter of Eochaid son of Daire, his mother, from hernbsp;he was namedi. Or maybe Roch, daughter of Ruad, son ofnbsp;Derg Dath-fola, from the elfmounds, was the mother of Fergusnbsp;mac Roich and the mother of Sualtach mac Roich, and ’tisnbsp;she that bestowed on Sualtach the magical might of an elf,nbsp;and from her he was called Sualtach Side ‘of the elfmound’.
283. nbsp;nbsp;nbsp;Ci'ar son of Fergus, that is Mog Taeth. Core thenbsp;Red, son of Fergus, that is Fer Deoda. Cii, son of Fergus, thatnbsp;is, Conmac was his name, and Lugaid Conmac was anothernbsp;name of him. Mog Ruith, son of Fergus, Tigernach w'as hisnbsp;name at first. Ciar, that is, dark (odar) was his face beyondnbsp;the other sons. Another name of Ciar was Mog Taeth, thatnbsp;is, servant of Taeth, i.e. Taeth, son of Dega son of Sen, ofnbsp;Munster, who fostered him, and from him he is called Mog Taeth.nbsp;Whereof the poet said in the Elucidation;
Teth son of Dega, a man with spirit.
To him was servant a young son of Fergus.
From him (came) the Aes Teth for stay of judgement.
In Tfr Tri Ross Roduibni.
284. nbsp;nbsp;nbsp;Core, i.e. crimson {corcra) was his face, that is, henbsp;was red and ruddy. Fer deoda, now, was another name ofnbsp;Core, for it was deoda, that is, it was later, that Medb borenbsp;him than Ciar and Conmac. Conmac ‘son of the hounds’, fornbsp;more than the other sons was he fond of hounds.
-ocr page 130-408
Cóir Anmann.
285. nbsp;nbsp;nbsp;Fer Tlac^#[g]a inac Fearghtfsa .i. Tlacht[g]a inghennbsp;Ruith ba sefdigh dó. Is uaithi raiter Fer Tlacht[g]a de.
286. nbsp;nbsp;nbsp;Dichmairco .i. Laidir Ara. is aire aderthi Laidir Aranbsp;fris. .i. bahai’a carpait do Choin corb mac Mo^a corb, do righnbsp;Laigben, é .i. roba laidir 7 bat niadh in ca^ch irgbail inti L4idirnbsp;Ara. Is ar in fotha sin adubbrnt^ Laidir Ara fris.
287. Mogh^ Ruith, cid diata? Ni awsa. Roth mac Rigbuillnbsp;ron-alt. Drui amhra in Roth sin. Is de ba M03 Ruith eissium.nbsp;Nó Mo^r ruith .i. migus rotarum^, ar is a rothaib donith anbsp;taiscéladh druidhec/tfe. Uair is don Roth sin mac Righuill dorighnenbsp;Mo^f Ruith moghsaine dia ndébhradh Mop Ruith r[i]ss. Tigher-nach a ainm ar iüs go tugadh Mop Ruith fair.
Finit.
Lebar Lecain [p. 441—447].
288. nbsp;nbsp;nbsp;Aihll Diabalgai .i. gai diabalta, uair is leis dorondadnbsp;faga artus dia beith i fail gai moir. [p. 441®]
289. nbsp;nbsp;nbsp;Balar Balcbemneach .i. ar treisi a beimi. [p. 441®]
290. nbsp;nbsp;nbsp;Cormac Gaileng .i. gae leng .i. gaei meblach. [p. 443®]
291. nbsp;nbsp;nbsp;Dairi Cerba .i. i Methus Cerba i mBregaib ronaltad.nbsp;[p. 443'^]
292. nbsp;nbsp;nbsp;Eber Glunfind. i. comarthada gela badwr for a gluinibh.nbsp;[p. 444®]
293. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Gunnata .i. fear robeag he. Nó Foehaidnbsp;Gunwate .i. ro gunnataich .i. ro bolg. ar is leis ro fodailteanbsp;Gowaille fo Erind. Nó Fodiaid Gundat .i. braga fada, namnbsp;gunnd .i. braige nó niuinéF. fp. 441*gt;]
287. ’ modh H. ^ roth tarum II. “ modhsaine H.
293. ’ nam braidi, 1. gunnd braidi 1. muinel.
-ocr page 131-409
Fitness of Names.
285. nbsp;nbsp;nbsp;Fer TlacJitga, son of Fergus. Tlachtga, daughter ofnbsp;Mog B,uith, was his wife. ’Tis from her he is called Fernbsp;Tlachtga ‘Tlachtga’s husband’.
286. nbsp;nbsp;nbsp;Dichmairc .i. Ldidir ara. This is why he is callednbsp;Ldidir-ara ‘strong charioteer’. He was charioteer to Cu corb,nbsp;son of Mod corb, king of Leinster; and strong and valiant innbsp;every battle was this Laidir ara. For that cause Laidir aranbsp;was said of him.
287. nbsp;nbsp;nbsp;Mog Muith, whence is it? Easy to say. Hoth, sonnbsp;of Rigoll fostered him. A famous druid was that Roth. Hencenbsp;he was (called) Mog Buith ‘Roth’s servant. Or Mog ruith,nbsp;that is ‘magus rotarum’, for ’tis by wheels that he used tonbsp;make his magical observation. Since Mog Ruith did servicenbsp;to that Roth son of Rigoll, he was called Mog Ruith. Tigernachnbsp;was his name at first till Mog Buith was put upon him.
It endeth.
Extracts from the Book of Lecan.
288. nbsp;nbsp;nbsp;Ailill Biahulgai, that is, spear [gai) doubled (dia-halta)-, for by him first was made a small spear to be alongnbsp;with a large spear.
289. nbsp;nbsp;nbsp;Balar Balcbéimnech ‘of the mighty blows’, because ofnbsp;the strength of his blows.
290. nbsp;nbsp;nbsp;Cormac Gaileng, that is, gai lang, i.e. a treacherousnbsp;spear.
291. nbsp;nbsp;nbsp;Daire Cerha, that is, in Methos Cerba in Bregia henbsp;was reared.
292. nbsp;nbsp;nbsp;Eber Glunfind ‘white-knee’, i.e. white marks werenbsp;on his knees.
293. nbsp;nbsp;nbsp;Eochaid Gunnata, he was a very little man. Ornbsp;Eochaid Gunnata, i.e. he broke up {ro-gunnataich), for ’tisnbsp;by him that the Conailh were scattered through Ireland. Ornbsp;Eochaid Gundfota, that is. Long-neck, for gund means gulletnbsp;or neck.
-ocr page 132-410
Cóir Anmann.
294. nbsp;nbsp;nbsp;Eogan Srém ^ .i. sreng bai ina beolo nó fina rose,nbsp;[p. 441'gt;]
295. nbsp;nbsp;nbsp;Failbe Fland .i. Faübe raad, nam fland derg nónbsp;raad. [p. 444^]
296. nbsp;nbsp;nbsp;Fergus Caechan .i. Caechan ainm a aidi. [p. 445’’]
297. nbsp;nbsp;nbsp;Muireadach Muilleathan .i. mullacb leihan bainbsp;occa unde. [p. 446^]
298. nbsp;nbsp;nbsp;SuibniMend .i. formendi mor inahirrlabra. [p. 446'gt;]
294. * Is srém a scribal error for sréin gen. sg. of srian = Lat. frenuni?
-ocr page 133-411
Fitness of Names.
294. nbsp;nbsp;nbsp;Eogan Srém, i.e. there was a string (sreng) in hisnbsp;mouth or in his eye.
295. nbsp;nbsp;nbsp;Failbe Fland, that is, Failbe the Fuddy, for flandnbsp;means red or ruddy.
296. nbsp;nbsp;nbsp;Fergus Caechdn, i.e. Caechan was the name of hisnbsp;fosterer.
297. nbsp;nbsp;nbsp;Muiredach Muillethan: the crown of his headnbsp;imullach) was broad {letJian), whence (he was called Muillethan).
298. nbsp;nbsp;nbsp;Stiibne Mend ‘the mute’, that is, (there was) greatnbsp;dumbness in his speech.
-ocr page 134-§ 1. According to the Edinburgh ms. K. the king was ‘Mugh Nuadat, a quo Leth Mogha dicitur’. See Corm. Tr. 113. Eochaid or Eochu Mumonbsp;V. LL. 18a 1, 1271) 37, and BB. 12igt;.
§ 3. See 0’Mahony’s Keating p. 229. For Enna in Lee. we have Eochaid. In LL. 127igt; 40, 41 the name is spelt Énna Airctech or Airgdech.nbsp;For Boradad do airechus Erenn the corresponding passage in LL. 18lgt;nbsp;11, 12 has Borat do airechaib Herenn. Another Enna Airgdech innbsp;LL. 129 a.
§ 10. Four Masters. A.M. 3872. O’M.’s Keating 230. Munemdn, gen. Munemoin, LL. ISi* 26; 127tgt; 49, 51.
§ 11. Four Masters, A.M. 3882. O’M.’s Keating 231. IS ’na amsir batar falge óir im dóitib, ’tis in his time that rings of gold were roundnbsp;arms’, LL. ISb 33; et v. LL. 1271) 52.
§ 17. F.M. A.M. 4170. O’M.’s Keating 236. B4i Hothechtaid Botha .uii. mhliadna ir-rige hHerenn coro loisc tene geMin i nDünnbsp;Sobairche. IS leis arricht carpat cethri n-echin Herinn artiis, LL. 191) 23—26.nbsp;O’Curry renders Bothechtaid by ‘chariot-possessor’, as if it were compounded of roth and techtaid.
§ 18. O’M.’s Keating 237. LL. 19b 3I, 128a BB. 12a. See infra No. 269.
§ 19. O’M.’s Keating 237. Gabafs Bres mac Eladan iarsen rige iiHerenn co cend . uii. vabliadan, coro fccad 14m Nuadat, LL. 9» 29, 30.nbsp;et V. LL. 9b 9, 127» 50.
§ 20. BB. 12b F.M., A.M. 4271. O’M.’s Keating 238. Setna narrad [leg. Innarraid] mac Bresse is sé tóisech dorat chrod d’amsaib in Herinnnbsp;.i. innarrad, LL. 19b 44, et v. LL. 128».
§ 21. BB. 12b. 0’M’s Keating 239. Enna Derg d4 hliadain déc do ir-rige eow-erbailt de thdm i Sléib Mis co sochaide móir imme, LL. 20» 2,nbsp;et V. LL. 128».
§ 22. See infra No. 70.
§ 23. Lugaid lardonn, BB. 12b. O’M.’s Keating 239.
§ 24. BB. 12b. F.M., A.M. 4547. O’M.’s Keating 248. In LL. 128b Kechtaid Rigderg is said to have killed Queen Macha.
-ocr page 135-413
Notes.
§ 25. O’M.’s Keating 258. Adamar Foltcain, BB. 12'gt;. For Adam-mair we have twice, by a strange metathesis, Amathair in LL. 128gt;gt; 48,51.
§ 26. O’M.’s Keating 260. Nia Segamuin, LL. 129^ 8.
§ 27. BB. 12igt;. O’M.’s Keating 262. Lugaid Luagne, letr a blad, cen buadre tri choic hliadan, LL. 129» 21.
§ 29. BB. 12igt;. O’M.’s Keating 262. Duach dailee?t Dedaid, Duach dalta Dedaig, LL. 129» 24, 25.
§ 30. F.M., A.D. 4346 n. O’M.’s Keating 240. Eocho Uairches dt bliodaiw déc il-longais for muir. is aire atberar Uairches de. for innarbanbsp;robdi Ó Sirtóm, LL. 20» 8, et v. LL. 128» 48.
§ 32. The corresponding article in Lee. is: Muiredach Muchna .i. Muiredach gruamda, nam [muchna] gruamda (‘surly’).
§ 36. O’M.’s Keating 311.
§ 37. Gorm. Tr. 66. For the genealogy of tbeEoganacht of Cashel see LL. 320gt;gt;.
§ 41. F.M., A.D., 186, 234. LL. 288». Rev. Celt. XIII 434, 436). Already edited in The Academy for Jan. 7. 1893, p. 14.
§ 42, 43. LL. 290»—2901^ (Rev. Celt. XIII. 452). O’M.’s Keating 316. Piache Mullethan, annis XXV, Pal. 830, fo. 15»gt;.
§ 48. Cii cen mdthair, perhaps theTather of Findgaine, king of Munster, nientioned by Tigemach, A.D. 678.
§ 55. 0’M.’s Keating 265.
§ 61—64. F.M., A.D. 165,186. Cairpri Rigfoda, BB. 131. Oath Chind Abrad in § 61, would be better spelt Oath Cinn Fébrat, as to which seenbsp;BB. 375igt;.
§ 66. see above, no. 62.
§ 68. For the genealogy of the Dairfine see LL. 325e, f.
§ 70. O’M.’s Keating p. 243. The BB. version~of the story of the transformed hag is edited in The Academy for April 23, 1892, p. 399.nbsp;See also Mr. Alfred Nutt’s letter, ibid. April 30,1892, p. 425. The Lecannbsp;Version is in Miscellany of the Celtic Society, 71, pp. 67—77. See P.M.,nbsp;ad. 146, O’M.’s Keating 319. Rev. Celt. XIII. 434, note 1. Lugaid Mac-connbsp;wac Lugdech | tricha bliadan balc-buidnech, LL. 129'* 17.
§72. F.M., A.M.;4248, note 2: O’M.'s Keating 237. Eochu Apbthach, BB. 191) 38^ 6at. Eochaid Apthach, LL. 128» 30. Eochaid Opthach, BB. 12igt;,
§ 73. Eochaid Étgudach = Eocho Edgothach, BB. 12». IS aci side doronta ilbrechta i n-etaigib Hereww .i.Oendathin étaigpb] mogad. Dadathnbsp;1 n-étaigib aithech. Tri datha i n-etuch mogad 7 oclach. Cethri dathanbsp;• n-etuch dethigern. Coic datha i n-etuch tóisech. Sé datha i n-etuch rfgnbsp;7 oYiaman 7 filed .uii. ndatha i n-etuch rfg 7 rigan. IS assin ro[f]d,s indiunbsp;na hull datha i n-etuch epscop, that is; ’Tis by him were made many varietiesnbsp;in the garments of Erin, to wit, one colour in the garments of slaves; twonbsp;colours in the garments of peasants; three in the raiments of slaves (sic)nbsp;Irische Texte. HI. 2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;27
-ocr page 136-414
and warriors; four in the raiment of young lords; five in the raiment of chiefs; six in the raiment of kings and doctors and poets: seven in thenbsp;raiment of kings and queens, LL. 16t 40—46, et v. LL. 127'gt; 27.
§ 74. BB. 12t: F.M., A.M. 4357. O’M.’s Keating 240. Dorochair Eocho Fiadmuine la Lugaid mac Echac/i Uaircheis, LL. 20^ 20. Eochunbsp;Fi[a]dmuine na forgg | docer la Lugaid L4mderg, LL. 1281’ 2.
§ 76. Haliday’s Keating 132 = O’M.’s Keating 88.
§ 78. O’M.’s Keating 233. LL. 127igt; 12—14.
§ 79. O’M.’s Keating 218. LL. 127b 19.
§ 80. F.M. A.M. 3751. BB. 12». LL. 127b 36, where he is called ri Féne ‘king of the Féni’.
§81. O’M.’s Keating 227—228. BB. 12». Here Lee. differs: Aengus Olmucaid .i. ol Mogaetha lais .i. Mogaeth morólach mac MofebMs, is énbsp;ba mo ol do lind bai ’na aimsir. Is do rob ingen bmFiachach Labraindinbsp;mathair Aengusa Ollmucada [.i] ol Mogaetha. In LL. 127b 38 the namenbsp;is spelt Oengus Olmuchaid.
§ 83. O'M.’s Keating 237. Nuada Fdil, LL. 128» 25.
§ 84. Aeddn Glas was son of Nuada Find Fdil, and father of Simon Brecc, O’M.’s Keating 238.
§ 86. O’M.’s Keating 238. Simon Brec... mac Aeddin, LL. 128» 36. Simon Breac, BB. 12b.
§ 86. O’M.’s Keating 239. Muredach Bolgrach, BB. 12b.
§ 87. O’M.’s Keating 241, where the nickname is Tolgrach — Tol-crach, LL. 20» 31, 33.
§ 88. O’M.’s Keating 242, where the nickname is Lagrach — Ladmig, Ladrach, LL. 20» 27, 36, 42, 42. Duach Lagrach, BB. 12b.
§ 89. Sima Saeghlach, BB. 12». O’M.’s Keating 234.
§ 90. In anno XVIII. Ptolomei fuit initiates regnare in Emain Cimbded filius Fintain, qui regnavit .XXVIII annis. Tmmc Echu Buadachnbsp;pater Ugaine, in Temoria regnase ab aliis feittir liquet [i.e. licet] prae-scn'psimMS ollim Ugaine imperasse, Tigernach, Rawl. B. 602, fo. 6b 2.
§ 91. BB. 12b; F.M., A.M. 4567, 4606; O’M.’s Keating 248. LL. 128b.
§ 93. BB. 12b: F.M., A.M. 4608; O’M’.s Keating 252. Cobthach Gael, LL. 22», 128b.
§ 94. F.M., A.M. 4678, O’M.’s Keating 257.
§ 95. larainngleo, BB. 12b: F.M., A.M. 4726, note. O’M.’s Keating 257.
§ 96. Connla Cruaidcelgae/j, BB. 12b 32 (misprinted Curaid-celurg in Todd Lectures III 300,301); F.M., A.M. 4757 note: O’M.’s Keating 258.
§ 97. F.M., A.M. 4758; O’M.’s Keating 258.
§ 98. F.M., A.M. 4788, 4804. Eocho Altlethan, LL. 129» 1. O’M.’s Keating 158, where his nickname is Foltleathan.
-ocr page 137-415
§ 99. F.M., A.M. 4816. O’M.’s Keating 259. Oengus Turmech Temrach, LL. 129a 4. Aengus Turbeach, Turmeach, BB. 12i).
§ 100. F.M., A.M. 4888, 4907. O’M.’s Keating 261. Nfhat is tbe meaning of aignech? Windiscb conjectures ‘munter’, comparing agenmar.
§ 102. BB. 121). FM., AM. 5058. O’M.’s Keating 264. See the dind-senchus of Druim criach. Rev. celt. XVI. 148, la Echaid FeidlecA mac Find I docer in rl de ruadrind. Ré da hliadan déc, buan breth | rogialladnbsp;Eocho Feidlech | isin Temraig mongaich maith | fuair dig tonnaid in t-ard-flaith, LL. 129» 28—30; sed v. LL. 23» 36.
§ 103. F.M., A.M. 5084. O’M.'s Keating 285. Eochaidh Airem, Oiream, BB. 12'gt;, 13».
§ 104. Lugaid Reoderg mac na tri Find nEmna ‘son of the three Finds of Emain’, Tigernach, Rawl. B. 502, fo. 11» 1.
§ 105. F.M. A.M. 5166. O’M.’s Keating 287, 288. Lugaid Ri'ab nderg, LL. 129». Lugaig Sriabnderg, BB. 13». Lugaid Reo derg occissusnbsp;est óna trib Riiadchennaib (.i. de Laignib). Nó commad in claideb do donbsp;léced con-abbad de chomaid a mnd .i. Deirbe forgaill, no dechsad, Tiger-nach, Rawl. B. 502, fo. lit 2; see note on No. 104.
§ 106. F.M., A.M. 5193, A.D. 9. O’M.’s Keating 289, note 11. The corresponding article inLec. is; CremthandNiadNair .i. trenfearNairi .i. Nairnbsp;Thuathchaech a sidaib. Nó de Chruithentuaith a bean (i)sidi rue eisemnbsp;i n-eaohtra. See also LL. 23t 3—8,129» 43,145» 20, and the dindsenchasnbsp;of Dun Crimthainn, Rev. Celt. XV. 332.
§ 107. F.M., A.D. 10, 15, 36. O’M.’s Keating 294. He is called Peradach Find in LL. 129», Feradaoh Find Fechtnach in BB. 13» and innbsp;Tigernach, Rawl. B. 502, fo. 12gt;gt;. As to the id Morainn, see Irischenbsp;Texte, 3. Serie, 190.
§ 108. F.M., A.D. 40. O’M.’s Keating 295. Corruptly Fiadach Findalafd, bas Fiachaig Finnalaid, BB. 13» 13t.
§ 109. BB. 13t. F.M., A.D. 76, 106. O’M.’s Keating 297. For the last eleven words Lee. has; air nir’ facaib som inad foich focla in Erindnbsp;cen techtad flatha re lind,
Tuathal Techtmar regnauit annis XXX. is dó ceta-ronasced 7 fris-rolccad bórama Lagen [artüs], Tigernach, Rawl. B. 502, fo. 12t 2.
§ 110. P.M., A.D. 110, 111. O’M.’s Keating 307. Feidlimid Rechtvar, BB. 13t.
§ 111. P.M., A.D.„123, 157; O’M.’s Keating 308, 312.
§ 112. BB. 13t. O’M.’s Keating 313.
§ 113. O’M.’s Keating 328, note 27.
§ 114. F.M., A.D. 268. O’M.’s Keating 361.
§ 115. F.M., A.D. 276, 286, 322. O’M.’s Keating 363. Fiacha Sropiine XXXI. nó XXXIII. co torchair lasna tri Colla i cath Duibchom-
27*
-ocr page 138-416
mair .i. i Crfch Ross i mBregaib, LL. 24» 30. As to Fiacha’s unselfish death, see LL. 332c.
§ 116. F.M., A.D. 326, 327. Muredach Tirech annis iiii, Pal. 830, fo. ISti. Muridach Tirech, LL. 24» 33, 129'gt; 33, 332c, 333».
§ 117. F.M., A.D. 358, 365. O’M.’s Keating 367, 368. Echu Mug-medoin annis XXII, Pal. 830, fo. IS’’. Eocho Mugmedon, LL. 129'gt; 35, where the nickname rimes with bron. See A.U. 445 n.
§ 118. F.M., A.D. 179. O’M.’s Keating 394, where the poem is translated. Its second stanza only is in Lee., where Techtais is put fornbsp;Ethais, ardain for n-ardda, chorbain for terba and JiAlbain for hAlba.
In K. the first stanza runs thus:
mac EaehacA isardani Erenn ocus Alban.
Mali nar nuall ordan gabais gialla gledennnbsp;and the third stanza thus;
a Foraith na fiathach, Niall naigiallach niathach.
Combroide boi dosom fri hor na righ rathachnbsp;The metre is rindard.
Hostages are mentioned also in Nos. 28 and 1411.
§ 120. F.M., A.D. 601. gen. Domnaill llchealgaig, BB. 49tgt;.
§ 121. BB. 49». A.U 721. F.M., A.D. O’M.’s Keating 467.
§ 122. There were two Aed Alldns, one a son of Pergal, mentioned in A.U. 733,736, 737, 742 and F.M., A.D. 730: O’M.’s Keating 486, thenbsp;ther a son of Domnall: Mors Aedho Alddain filii Domnaill regis Temro,nbsp;A.U. 611, where Aedh Aldan is an alias for Aedh Uaridnach, king ofnbsp;Tara. Maelfithrich filium Aedho Alddain alias Uairidnaigh, A.U. 635.
§ 123. BB. 49». F.M., A.D. 793: O’M.’s Keating 492.
For iarna béin da, chighib Lee. has here iarna Imain do chichib a wathar.
§ 124. LL. 25tgt; 274». BB. 49». P.M., A.D. 716: A.U. 717, 763,777. O’M.’s Keating p. 484. The shower of blood containing snow (palmellanbsp;nivalis?) was probably an unlucky portent; cf. Iliad XI. 53: the shower ofnbsp;silver reminds one of the Danae shower of gold: to the shower of wheatnbsp;I know of no parallel.
§ 125. BB. 49». F.M., A.D. 821, 825, 832: O’M.’s Keating 500. Niall Cailli seems the most modern person mentioned in the Coir Anmann.
% 127. F.M., A.D. 475. Mors Conaill Cremthainne mic Neill, A.U. 480.
§ 128. Conall Guthbind mac Subni, LL. 42»; F.M., A.D. 600. Aed [Ms. Aog] Gustan comdalta Conaill Guthbind, LB. 48Jgt;. Conall Guthbind s.nbsp;of Suibne, s. of Colman Mor, s. of Diarmait, s. of Fergus Cerrbél, s. ofnbsp;Conall Cremthainn, s. of Mali of the Nine Hostages, LL. 335a.
§ 129. F.M., A.D. 713.
-ocr page 139-417
Notes.
§ 130. F.M., A.D. 686. Cearnacii Sotal mac Diarmata qiiieuit, A.Ü. 666. Fogartach mac Neill mic Cearrnaigh hsotail, A.IJ. 723. BB. 49b. Fornbsp;uallchai Lee. has uallchacM.
§ 131. F.M., A.D. 478. Fergus Cerrbel mac Conaill Cremthainde, Lb. 48b. gen. Ferghusa Cerrbeoil, A.U. 599.
§ 132. F.M., A.D. 674. O’M.’s Keating 280. Findacto Fleadhach, Finacto Flegbach, Tigernach, Bawl. B. 488, fo. 11a i. Finachta Fleghach,nbsp;BB. 49a, Fi'nacbta Fleadhach, A.U. 674. fledach = W. gwleddog.
§ 133. A.U. 597. F.M., A.D. 595. Aed Slane mac Diarmata annis iiii. Pal. 830, fo. 15b. lugulatio Aedho Slane, A.U. 603. The story is told alsonbsp;in L.U. 53a, LL. 145b, and in two of the Brussels mss., and has beennbsp;edited by Windisch in the Berichte der philol. histor. Classe der Konigl.nbsp;Sachs. Gesellschaft der Wissenschaften, 1884. For the descent of Aednbsp;Sldine’s father Diarmait from Niall of the Nine Hostages, see LL.nbsp;SShd.
§ 134. O’M.’s Keating 470.
§ 135. F.M., A.D. 595. L.B. 48b. Inicium regni Colmain Righ-medho [leg. Ri'medo] et Aedha Slaine simul, A.U. 597. Colman Rimidh rex generis Eugain, A.U. 601. lugulatio Colmain Rimedho, A.U. 603.
§ 136. O’M.’s Keating 408 and 409. Son of Brian son of Bochaid Muigmedon, A.U. 576.
§ 138. F.M., A.D. 499. The last sentence stands thus in Lee.: ar ha bindithir re fogw thet mbeandchrot a irrlabra (‘for his speech was asnbsp;melodious as the sound of strings of lutes’). Bellum Segaisse in quo ceciditnbsp;Paui (no Duach) Tinga umhai .i. ri Connacht, A.U. 501.
§ 139. F.M., A.D. 499. Aed mac Echach Tirmcharna, ri Connacht, A.U. 601.
§ 140. This seems to belong to No. 117.
§ 141. F.M., A.D. 276. do-mlén from the neg. prefix do- = Svq, and mUn (ex mlalcno-s), cognate with ir. Mén ‘groin’, gr. fxaXaxoq, lat.nbsp;niulcere,
§ 142. F.M., A.D. 322, 323, 331 note. O’M.’s Keating 365. For Colla JJais Marianus writes Conlae Boiss, Pal. 830, fo. 15b. As to thenbsp;etymology of his name see also LL. 333b.
Conaing mac Congail cleathglan fiche rothee/it ar each leth.
In LL. 128b 4, 5 it runs thus:
Conaing mac Congail, cleth glan, fichi rochaith for caefe lethnbsp;et V. LL. 20a,
§ 144. The hostages here mentioned were treated with unusual leniency. In a case mentioned in LL. 190c 16, fifty were buried alive round the grave.
§ 143. Conaing Beageglach, BB. 12b. In Lee. the quatrain runs thus:
nochor’omnaig neach ria n-am CO rus-marb Art mac Luigdeach.
nf ron-omnaig rf riam
CO ro marb Art mac Lugdech.
-ocr page 140-418
Notes.
§ 146. F.M., A.D. 428: O’M.’s Keating 395. Nath! annis lx., Pal. 830, fo IS^». The story of ‘Fer menia’ and Dathi (or Nathi) is toldnbsp;in LU. SSa' (where the righteous man is called ForméuMs ri Tracla), andnbsp;more fully in 0’Donovan’s Hy Fiaehrach, pp. 17—27. Nathi seems thenbsp;correcter spelling: cf. Rogiallad do niurt Nathi, LL. 129'gt;, where nimtnbsp;and Nathi alliterate.
§ 147. A.U. 463. F.M., A.D. 459. O’M.’s Keating, p. 418. Aillill Molt mac Nathi annis XX, Pal. 830, fo. 15^. For midn feola muilt Lee.nbsp;has mian moUcharna ‘desire of wether-flesh’.
§ 148. A.U. 549. O’M.’s Keating 431, where he is inaccurately styled Olild Anbfann. The story of Ailill Inbanda’s heroic death is toldnbsp;in LL. SOS') (Rev. Celt. XIII. 84, 86). He was brother of Aed Flaithemail,nbsp;BB. 107igt; 30.
§ 149. BB. IS»'. This article is founded on an incident in the Tdin bo Cualngi (L.U. 77^ LL. 75igt;, Rev. Celt. i. 49).
§§ 150,151, 152. see Rev. Celt. XIII. 125. LL. 9t 18, 127igt; 3, BB. O'» (Ollachair, perperam). Cratan Cain (LL. 144» 40) and Cera (Corm.nbsp;Tr. 47; H. 3. 18, p. 633'i) were other names for the Dagda. For thenbsp;meaning given in the translation to dag, cf. dag .i. ingnis, H. 2. 1C, col.nbsp;101. Skr. ddhati and Gr. zegga are cognate.
§ 153. See the Second Battle of Moytura § 21 (Rev. Celt. XII. 62). LL. 39». BB. IH.
§ 154. Ibid §§ 11, 33 (Rev. Celt. XII. 58, 66). Nuado Argatlam iarom. X^. lAiadan. Ldm argait co Idnliith cacha tóma in each meór 7 innbsp;camp;ch alt dorat fair Di'ancecht in liaig, 7 Creidne cerd i congnam fris, ‘anbsp;hand of silver with every hand’s complete motion in every finger and in everynbsp;joint Dian cecht the leech put upon him, and Créidne the artisan workingnbsp;along with Dian cecht’, LL. 9» 31—33.
155,159. Delbdeth, the father of Elatha, king of the Fomori, and of Eri mother of Eochaid Bres, Rev. Celt. XII. 60, 62.
156. nbsp;nbsp;nbsp;Founded on Cormac’s Glossary s. v. Manawnan mac Ur.
157. nbsp;nbsp;nbsp;See Cormac’s Glossary's, v. Dian cecht, F.M., A.M. 3310, andnbsp;Revue celtique XII. 125—126. The Bretha Den-checht are mentioned innbsp;the Ancient Laws i. 18, 24. As to Néde mac Adnai’s blinding see Threenbsp;Irish Glossaries, pp. XXXIX, XL.
158. nbsp;nbsp;nbsp;Maccecht .i. Tethor, cecht a déa, LL. 10» 35. One of thenbsp;three joint kings of the Tuath dé Danann, one of S. Patrick’s smiths, LL.nbsp;12711, and the champion of Conaire Mor, often mentioned in the Brudennbsp;da Berga, L.U. 83», were also called Maccecht.
§ 159. Delbaeth daréis in Dagdai .X. rcAAiadna ir-rige nHerewra, CO torchair 7 a mac (.i. 011am) la Cacher mac Ndmat brathair Nectain,nbsp;‘Delbaeth after the Dagda, ten years in the sovranty of Erin, till he andnbsp;his son 011am fell by C,aoher son of Nama, Nechtón’s brother’, LL. 9'gt; 42.
-ocr page 141-419
Notes.
§ 160. The ól ngualai is mentioned also in the Tochmarc Emere, LU. 121gt;gt; 10.
§ 163. O’M.’s Keating, 369, 370.
§ 165. F.M., A.D. 284. O’Curry Lectures, 208. 312.
§ 167. O’M.’s Keating, 314.
§ 168. P.M., A.D. 265. O’M’.s Keating 314.
§ 169. 170. F.M., A.D.265 note n.: O’M.’s Keating 338; 0’Gurry’s Manners and Customs II 206. The horrible story of Ethne Uathach isnbsp;told in LU. Sli), LL. 3161', and Laud 610, fo. lOOi» 1. See also Tiger-nach 490. The practice of chopping off a portion of the little finger as anbsp;sacrifice to the gods prevails in the Tonga islands, see Tylor, Primitivenbsp;Culture II 400. As to Oengus mac Natfraich’s mother, see BB. 285‘i.
§ 171. Art Cerb, ancestor of the Lugne, whose genealogy is given in LL. 338ii.
§ 172. F.M., A.D. 668, note k.
§ 174. From the Dindsenchas, Rev. Celt. XV. 299. See LL. 159» 19. The destruction of Cobthach Coel Breg in Dind rig is thus commemoratednbsp;by Tigernach (Rawl. B. 502, fo. ltgt; 1): Cobthach Cóel Breg mac Ugainenbsp;Móir do loscud co trichait rig imme i nDind rig Maige Ailbe hi[m]Brudinnbsp;Tuamma Tenbath sainrud, la Labraid Loingsech Móen mac Ailella Anenbsp;mofc Loeguire Luirc maie Ugaine Móir i ndigail a athar 7 a senatharnbsp;romarb Cobthach Coel. Cocad 6 sein etir Laigniu 7 Leth Cuinn. ‘Cobthach the Slender of Bregia, son of Ugaine the Great, was burnt, withnbsp;thirty kings about him, at Dind Rig of Magh Ailbe, in the Hostel ofnbsp;Tuaimm Tenbath precisely, by Labraid Loingsech the Dumb, son of Ailillnbsp;Ane, son of Loeguire Lore, son of Ugaine the Great, in vengeance for hisnbsp;father and grandfather whom Cobthach the Slender killed. Thence therenbsp;Was warfare betwen Leinster and Leth Cuinn.’
§ 175. F.M., A.M. 4658, 4677. O’M.’s Keating p. 252. LL. 1281).
§ 176. F.M., A.M. 4606, 4607. O’M.’s Keating, p. 250. LL. 128igt;. 178. F.M., A.M. 4702, 4719, 4815. O’M.’s Keating 178. Oengusnbsp;011am a hocht déc | dorat socht for sliiag saergrec, LL. 128tgt; 40.
§ 179. F.M., A.M. 4804, O’M.’s Keating 259. la Fergus fial Forta-LL. 129».
§ 181. F.M., A.M. 4908: O’M.’s Keating 261. Ri Banba docer i la Crimthand calma coscrach, LL. 129» 12.
183. O’Curry, Manners and Customs II 204. Of the magic practice here referred to we find the following mentions: Fulla .i. fo tabair in dlainbsp;fulla. Laws i. 90. cumrech in duine mir .i. fo tabair in dM fall® [misprinted dluighe fulla], ibid. 300, 1. 11. dlaoi fulla .i. dlaoi chuireas duinenbsp;®r foluamhain . i.. ar sirsiubhal no ar mire, 0’CI.
-ocr page 142-420
Notes.
§ 184. Bresal Brecc, son of Brian, king of Ulaid, the hero of the adventure mentioned in the dindsenchas of Kdth Mor in Mag Lini,nbsp;LL. ITOb 23 and Bev. Celt. XVI. 48.
§ 186. F.M., A.M. 5090.
§ 188. BB. 13a. F.M., A.M. 5090. O’M.’s Keating 285. Nuado Necht ainm filet? do hagnib, 7 is dó ha ben Boand, LL. IfiGiJ 51. Docernbsp;rf na recht do rind | la Nuadait Necht i n-Alind. 1 Aided Nuadat i cathnbsp;Chli'ach I la Conaire na coemsciath. | LL. 129» 34, 35.
§ 190. BB. 13». O’M.’s Keating 289.
§ 196. Boole of Bights 204.
§ 198. Booh of Bights 200, 202. A.U. 483.
§ 201. Booh of Bights 195, 196.
§ 202. ForEochaid Timine and the bequests of his father Cathair Mór see Booh of Bights, 192—204.
§ 203. As to Oengus Nic see Booh of Bights 198.
§ 204. Here cethach seems a scribal error for cétach, a deriv. of cét ‘a blow’, cead .i. béim, cédach .i. beimneach no beimeannach, 0’CI.
§ 205, Forgall Monach, also F. Mcmach, father of Emer, Cuchu-lainn’s wife. L.U. lOli), 102».
§ 206. Is this the Bresal Bregh mentioned in A.U. 767?
§ 207. Bressal Belach, F.M. 435. A.U. 435, 483. Bresal belach, LL. 39'gt;. A.U. 483.
§ 209. A.U. 483. O’M.’s Keating, 368. The story is thus told in LL. 316t: Cath Cruachain Cloenta ro memaid re Laigwm for Eochaitjfnbsp;Mugmedow rig nllerm», cor-ragbad and Cetnadach fili Echac/s Mugmedoin.nbsp;INtan iarttm bds oca anacul tuas forsna sci'athaib na fer is and tanic Ennanbsp;’sin cath, co tard gai i Cétnadach 7 core thib Enna. Cowid and asbertnbsp;Cetnadaeft: ‘is salach in gen sin, a Ennai, 7 bid e th'ainm co brath Ennanbsp;Gensalack.’ that is. In the battle of C. C. Leinster routed Eochaid Mugmedon,nbsp;king of Ireland, and his poet Cétnadach was taken prisoner. While theynbsp;were protecting the poet (lifting him) up on the shields of the men,nbsp;Enna entered the fight and drove his spear into Cétnadach, and grinned.nbsp;Then said Cétnadach: “Foul (salach) is that grin (gen), 0 Enna, and thisnbsp;shall be thy name for ever, Enna Gen-salach”, of the Foul Grin!
§ 210. Compare the dindsenchas of Benn Boguine, Rev. Celt. XVI. 153.
§ 212. See the dindsenchas of Laigin, Rev. Celt. XV. 299: see also LL. 311».
§ 213. Oengus Ossfrithe: eter ossu alta fofrith... Cennait ingen Dairi maic Dedad is i hóe i n-arrad Crimthaind Mdir isst mathair Oengitssanbsp;Osfrithi, LL. 339» 48.
§ 214. Compare the story of the origin of Cdchulainn’s name, L.U. 61a.
-ocr page 143-421
Notes.
§ 215. As to lycanthropy in Ireland see Irish Nennius, p. 204, and Giraldus Cambrensis, Top. Hib. Dist. 2, c. 19. A female werwolfnbsp;(ben tét i euanricht) was called conel, H. 3. 18, p. 67'gt; and p. 634igt;.
§ 218. Loegaire Bern buadach: mac side ingine Delbdith drdad brathair Moga Ruith, LL. 339» 44.
§ 220. Na Fothaid óeiMiadaim, co torchair Fothad Cairptech lasin Fotba(2 Airgdech. Dorochafr dawo Fothad Airgdec^ il-Line i cath Ollarba,nbsp;LL. 24» 28—30, see Silva Gadelica 11. 483, 531. As to Aendia, Tréndia,nbsp;Caindia, see LL. lOO^ 11, where they are called Oende, Cloendé, Trendé.nbsp;As to Fothad Canand see 0’Mahony’s Keating 378. As to Fothad Airg-thech and Fothad Cairpthech, see F.M. A.D. 285, and O’M.’s Keating 362.nbsp;Gilla Coemain’s quatrains about the Fothads (LL. 12911 27—30) have beennbsp;strangely miscopied in the Todd Lectures III. 208. They run as follows:nbsp;Rogabsatar na Fothaid!nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Aided Fothaid iar flngail
\Aiadain os Banba bothaig. nbsp;nbsp;nbsp;i cath Ollarba inbaig.
doroohair Fothad Cairptech nbsp;nbsp;nbsp;Fiacha iar Fothod, feith latt,
lasin Fothad flnd-Airgdech. nbsp;nbsp;nbsp;secht mbliadwa déo ar fichet.
‘The Fothads were a year over bothy-full Banba (Ireland). Fothad of the chariots fell by the fair Fothad Airgdech.
‘The tragical death of Fothad after parricide in the battle of ... . Ollarba: after Fothad Fiacha (Sraibtine) — consider thou — (reigned) sevennbsp;and twenty years.’
§ 221. O’M.'s Keating 147. 153. Farsaid is perhaps = arsaid ‘old.’ The Irish etymologist seems to have heard of the derivation of the N.T.nbsp;•TaQiauLoq from perishin, the Aramaic form of Hebr. perusMm ‘separated’.nbsp;See Isidor. Origg. VII. 6, 40 and VIII. 4, 3.
§ 223. As to Ferchertne fili, who disputed with Néde mac Adnai, see LL. 186—188; Rawl. B. 502, fo. 60»: O’Curry, Lectures 45.
§ 224. See LL. 61), the dindsenchas of Loch Andind and Loch Uair (Rev. Celt. XYI. 80), and O’M.’s Keating 127. 129. 130.
§ 225. 226. O’M.’s Keating 130.
§ 227—233. These names of the seven Maines, sons of Ailill and Medb, are found also in L.U. and in the Bodleian Dindsenchas of Ath cliathnbsp;la Connachta, Folklore III. 492.
§ 234. See LU. 2» (Revue Celtique I. 257) and O’M.’s Keating 116. 124. 126. 142.
§ 235. Fer diad mac Damain meic Ddre (LL. 81» 24), in milid tnorchcdma d’feraib Domnand, who was slain by Cuchiilainn, LL. 87».
§ 237. Fer tri n-og, literally ‘man of three eggs’ — og being here used metaphorically for ‘testicle’. So Skr. anda. According to Lee.,nbsp;of Lugna’s three testicles, two were his own and one was Oscar’s (a danbsp;nig fein 7 ug Oseuir). I know nothing of the story here referred to.
-ocr page 144-422
Notes.
Probably the expression ‘man of three tesjicles’ merely meant, like the gr. TQiOQxV'S, that their owner was very lecherous.
§ 238. For the genealogy of the Lugni of Connaught see LL. 338h. The last five are Nia Corp mac Loi o filet Lugni, marc Cormaic Galengnbsp;maic Thaidc maic Cein.
§ 239. The story of Cormac and the badgers is told also in H. 3.18, p.42, whence itiseditedinthepreface to ThreeIm^Gfossaries,pp.XLII—XLIV.nbsp;See too Cormac’s Glossary, s. v. Qaileng, F.M., A.D. 1558, p. 1566; andnbsp;LL. 329 c.
§ 240. See LL. 11: Rev. Celt. XII. 64, 125. Crichenbél, LL. lit 12, 170t 5. Crithlnbél cainte, BB. lit.
§ 241. F.M., A.D. 10. and 1258, note i. O.M.’s Keating 290, 295. Corpri Chindchaitt criiaid, LL. 129». Cairbri Cind chaid, BB, ISk Morenbsp;of the revolt of Cairbre of the Cat’s head, BB. 255» 34, lAsmore Lives.nbsp;p. XXXVII. O’Curry, Lectures pp. 230, 262—264, 590.
§ 242. As to Lugaid Cal see supra no. 70.
§ 244. F.M. A.D. 600. lugulatio Aedho Roin rex [leg. regis] Nepo-tum Failgi, A.U. 603. Another Aedh Roin rex Ulath is mentioned in A.U. 734, et V. LL. 41c. As to Aed Slaine v. supra No. 183. Aed Gustan comaltanbsp;Conaill 7 Baethal Bile ron-ghonsadar, A. G. Conall’s fosterbrother and B.B.nbsp;killed him: A.U. 603. Aed Buide ri Ceniu[i]l Maeni, A.U. 603.
§ 245. The etymology of TJlaid from oU-saith is also in O’M.’s Keating 89. The other etymologies are in Laud 610, fo. 106t 4. The battlenbsp;of Oenach Macha, O’M.’s Keating 278—279.
§ 246. BB. 12». F.M., A.M. 3867; O.M.’s Keating 230.
§ 247. Finnachta, see F.M.. A.M. 3942: O’M.’s Keating 233. He is called Finnachta Fail ‘Finnachta of Ireland’, in LL. 128». SldnoU,nbsp;F.M., A.M. 3959: O’M.’s Keating 233. As to his death LL. 18t 47 has:nbsp;ni fes ca galar rodn-uc, acht a fagbdil marb. sech nir’ s4e datli. ni ra lobnbsp;a chorp, and see LL. 128». Gede Ollgothach BB. 12», F.M., A.M. 3960nbsp;note: O’M.’s Keating 233. Ba binnithir téta mendchrott guth 7 amor cac7tnbsp;duine inna flaith, LL. 18t—19», ‘sweet as strings of lutes were the voicenbsp;and song of every one in his reign’.
§ 248. O’M.’s Keating 239. F.M., A.M. 4329, note. Rosaiched a 14m 14r 7 sé ’na sessom ‘his hand would reach the ground, and he standing up’, LL. 20» 8, et v. LL. 128».
§ 249. D41 nAraide, the present county Down.
§ 250. Arade Bibre in cdinte de Mumnechaib. Ba sé ba rechtaire do Cormoc hua Chuind. Cairech a ben. IS I ro anacht Fiacha[ig] macnbsp;Oengima unde [?] dicitur Fiaeha Araide a quo Dal Araide. ‘A.B. of Munster,nbsp;the satirist, ‘Tis he was Cormac hua Cuinn’s steward. His wife was Cairech.nbsp;’Tis she that protected Fiaeha son of Oengus, unde’ etc. LL. 335, marg. inf.
-ocr page 145-423
§ 251. 252. As to Conall Cemach and Get mac Magach see O’M.’s Keating, pp. 274, 275 note 57. The ‘clans of Conall Cernach’ are Ddlnbsp;nAraide, Hui Echach Ulad, Conaille Murthemne, Laigse Laigen, and thenbsp;seven Sogans, Lie. 331c.
As to heathen infant baptism in Ireland see also The Voyage of the Hm Corra, Kev. Celt. XIV. 29: Gein Branduib, etc. Rawl. B. 502, fo. 47“ 2:nbsp;robaisted a srothaib druidechta, Tochmarc Moiiera, p. 165. For an instancenbsp;in Wales, see Rhys. Htbbert Lectures, p. 500 note. For heathen baptismnbsp;in Iceland, see Cleasby-Vigfusson, s. v. ausa'. in West-Africa the ritenbsp;still exists.
§ 254. See F.M., A.M. 3991, where he is called Fiacha Fionnailches.
§ 255. 256. See the dindsenchas of Cam Furbaidi, Rev. celt. XVI. 38: see also LU. 47“ (Furbaidi na fian), and LL. 124'gt;.
§ 257. Fedelm Ndicrothach, daughter of Conchobar, LU. 103'gt; (Irische Texte 1. 266).
§ 258. Bellum Leithet Midind in quo cecidit Fiachna Lurgan, A.U. 625.
§ 260. F.M., A.D. 226. O’M.’s Keating 323. Fergus Dubdetach cen dianblaid ] cen ecnach ri oen-bliadaiw, LL. 129tgt;.
§ 261. F.M., A.D. 261
§ 262. F.M., A.D. 226.
§ 263. Dubthach Ddeltengthach = Dubthach Doeltenga. LU. 112“ sil nDubthaich Ddeltengad, Tigemach, Rawl. B. 502, fo. 11gt;gt; 1.
§ 264. Dubthach Ddel Ulad = Dubt[h]ach Doel Ulad, LU. 101».
§ 265. F.M., A.D. 357.
§ 266. The story here referred to is told in LU. 60*gt;—61 “. Spanish hounds are mentioned in Laud 610, fo. 104“, as being used in battle bynbsp;Fergus mac Carpait.
§ 267. He is called Obghen (or Fidbghen), son of Sengann, son of Delo in O’M.’s Keating 132. The right spelling is Odbgen: rod-marbnbsp;Odbgen mac Sengaind, LL. 127“.
§ 268. O’M.’s Keating 132, where Rindal is styled ‘son of Gennan, son of Dela’. Rindail, LL. 39“ 1, conid-romarb mad Rindail, LL. 127».nbsp;The quatrain is also in LL. 8“ 35, 36, where for mar fidhchrannaib thenbsp;facsimile has inarithcrannaib, to the rain of both sense and metre.
§ 269. BB. 12igt;. F.M., A.M. 5001: O’M.’s Keating 262. Bresal Bodibath co becht | ndi mbliadna ós Herind a nert ‘Bresal Bó-di'bath ofnbsp;a surety, nine years over Erin was his might’, LL. 129», et v. LL. 23“ 28—30.nbsp;Our text seems incomplete, only two of the three heifers being accountednbsp;for. BB. 249igt; 25 has: Is de ata Gleann Samaisce i n-Ulltaib . i. i Cuailgnenbsp;7 Aenach Fir Aendarta i Liniu 7 in treas dairt a Cliu. So in LL. 339“nbsp;9: IN-amsirin Bressail Brice sin tra tónic in cétna bodr in Herind, ocusnbsp;nocon farggaib acht teora dartada in Herww itó dergga .i. dairt i Cliu,
-ocr page 146-424
Notes.
dairt il-Liniu, dairt i Cuailngiu. IS de atd Imbliuch Fir oendarta. ‘Now in the time of that Bresal Brecc the first murrain came into Ireland andnbsp;left in Erin only three heifers, which were red, to wit, a heifer in Cliu,nbsp;a heifer in Line, a heifer in Cualnge. Hence is ‘ImbUuch of the Man ofnbsp;one heifer’,
§ 270. The genealogy of the Hiii Mani is given in LL. 338 d.
§ 272. The tale of Senchdn Torpéist and the Spirit of Poetry is more fully told in Cormac’s Glossary, s. v. pruil.
§ 273. F.M., A.D. 528. O’M.’s Keating, p. 427. A.U. 534. Tüathal Mailgarb annis XVIII, Pal. 830, fo. lbtgt;: But see A.U. 536. LB. p. 48'),nbsp;where his reign is given as lasting only eleven years..
§ 274. See the dindsenchas of Rdith Cruachan, Sev. Celt. XV. 463.
§ 275. 276. See the dindSenchas of Druim Suamaich, Bev. Celt. XVI. 81. 0’CuiTy, Lectures 260. Manners and Customs, HI. 254. Thenbsp;corresponding article in BB. and Lee. differs gi'eatly. Cormac Conloingesnbsp;• i. corbmac .i. mac rugad a corh .i. i carpat, uair is a carpat rug Neasnbsp;ingin Eachach Salbuidi e .i. mdthaii CoJichobair 7 si ag FergMS [and], 7nbsp;luid Conchobar tria meisci a n-imdaid a mother 7 toircis hi co rug innbsp;Corbmoc i cind .IX. mis ina carpatt ic techt co hEamain 0 dun Fear-gMsa, unde dicitur Corbmac. Conloinges do rad ris ar ba he toisec[h] nanbsp;loingsi luid imaille re Fergus i Connachtai, ar ba duna comaircib bai frinbsp;macaib Uisnech Cormac, dia ndebrad;
Cormoe Conloinges nia cairr. is de rolean in morainm, dar cenn na loingsi in gach du. roteand toirsi for Ulltu.
BB. 250!» 9—18.
‘Cormac Conloinges. i .e. {Cormac comes from) corb-mac, that is a son (mac) who was brought forth in a corb i .e. in a chariot, for ’tis in a chariotnbsp;that Ness, daughter of Eochaid Yellow-heel and Conor’s mother, bore himnbsp;while she was Fergus’ wife. And Conor in a fit of drunkenness had entered his mother’s bed, and she became pregnant, and at the end of ninenbsp;months brought forth Cormac in her chariot as she was going from Fergus’nbsp;fort to Emain. Hence Corbmac is said. He is called Conloinges becausenbsp;he was the conn (‘head’) of the hinges (‘exiles’) that went with Fergusnbsp;into Connaught, for Cormac was one of the guarantors for the sons ofnbsp;Uisnech. Of whom was said: Cormac Conloinges, Champion of tlie Cairn,nbsp;hence the great name clave to him; because of the exile in every placenbsp;sadness .... on Ulster.’
§ 277. Munremor mac Geirrgind, LU. 100gt;gt; (Irische Texts 1. 258), M. mac Gergind, LL. 113».
§ 278. Mend mac Salcholcan, LU. 113» (Irische Texte 1. 102).
§ 279. Cüscraid Mend Macha, LU. 113»—113'gt; (Irische Texte 1. 103).
§ 280. Ldm Gabaid, Ldm Gabuid (without the mark of length) LU. 113» (Irische Texte 1. 101).
-ocr page 147-425
Notes.
§ 282. § 285.nbsp;XVI. 61.
§ 287. § 289.
LU. 101» (Irische Texte 1. 258).
As to Tlachtga see the dindsenchas of Tlachtga, Mev. Celt.
O’M.’s Keating 341, note 52.
Rev. Celt. XII. 129. Nuadu Argatlam na n-ech | rod-marb Balar balcbemnech ‘Nuadu Silverhand of the steeds, Balar of the mightynbsp;blows slew him’, LL. 127». More of Balar, O’Don. F.M. i, p. 18.
§ 290. V. supra. No. 239.
§ 292. O’M.’s Keating 172. Is this the same as Eber Scot, BB. lligt; ?
§ 293. Eocho Gunnat, LL. 129'gt;.
§ 294. Eogan 8rém, better perhaps Eogan Sreb (gen. Sreibh, A.U. 576), mac Duach Galaig, mic Briain, mic Echach Mugmedóin. What is thenbsp;meaning of srem or sreh? O’Grady (Silva Gadelica II. 516), renders it bynbsp;‘membrane’, but this would be sreban, and moreover makes no sensenbsp;here. 0’Br. has sreabh, sream ‘stream’, which meaning is inappropriate.
§ 295. Bellum Cairn Feradhaigh i Cliu, ubi Faelbhe Flann Féimin uictor erat, A.U. 626. Mors Faelbhe Flainn Feimin regis Muman, A.U.nbsp;636. Mors Colgan moic Failbe Flaind ri Muman, Tigernach 678.
§ 296. So Laud 610, fo. 931' 1.
§ 297. O’M.’s Keating 482. Muiredach Campi Ai [alias Mullach leathan, mac Fergusa], A.U. 701.
§ 298. Suibne Menn, A.U. 614. Suibne Menu mac Fiachna, A.U. 627. Suibni Mend mac Fachtna, annis VII. Pal. 830. fo. 15igt;. Suibnenbsp;Meand mac Fiachrach . . . tri bliadna deg, BB. 49». Compare Demosthenes’nbsp;nickname ^axxaXoq.
-ocr page 148-(The numbers refer to the paragraphs of the text).
Adammair Flidaise 25. Adnae 157. Aed Allan 122. Aed Buide 244. Aed Derg 11. Aed Flann Cathrach 47. Aed Gn4i 162. Aed Gusdan 244. Aed Ollan v. Aed Allan Aed Ordnlde 123. Aed Roin 244. Aed Sldine 133. 134. 244. Aed Uaridnach 121. Aeda m. Brice 133. Aeddn Glas 84. Ailbe 76. Ail-derg-dóit 11. Ailech d. of king of Alba 142. Ailill Aine 175. 176. Ailill Bracedin 177. Ailill Cassfiaclach 97. Ailill Cétach 204. Ailill Diabulgdi 288. Ailill Érann 56. Ailill Flann Becc 44. 54. Ailill Flann Mdr 44. Ailill Gabra 198. Ailill Inbanda 148. Ailill m. M4ta 227. 270. Ailill Molt 147. Ailill dlomm 38. 41. 61. 71. 164. Ailill Olchain 82. |
Aine i. Eogabail 41. Aithinbleith 162. Amargen 249. largiunnach 251. 253. Anbechtach 8. Anroth 13. Anu gen. Anann 1. Araide Bibrae 250. Araide m. Fiachach Fiiiscothaig 249. Art Cerb 171. Art Imlech 18. Art m. Guinn 167. Art m. Luigdech 143. Art m. Moga Airt 182. Art denfer 112. Assal Échtach 200. Badbchad m. Echach Buadaig 176. Balar Balcbéimnech 289. Beinne Brit 220. Bera i. Ébir 38. Biccne Cflech 216. Bole Ban-bretnaeh 54. Breogan 243. Bres 19, gen. Breis 20. Bres m. Echach Feidlig 104. 105. Bres m. Elathan 153. Bressal Ainechglass 201. Bressal Bélach 207. 209. Bressal Bó-dibad 269. Bressal Brecc 184. Bressal Bregoman 206. Bressal Bronnehain 208. |
427
Bridn m. Echach Mugmédoin 136. 137. Brl^n m. Tuirinn 155. Caimill d. of Eogan Tdidlech 38. fóindia 220. Cairbre Bascain 61. Cairbre Cin Cliait 241. Cairbre Cluithech m. Concorb 187. Cairbre Cluthechair 194. Cairbre Condelg 247. Cairbre Cromm 49. Cairbre Crommchenn 57. Cairbre Crutbnechdn 52. Cairbre Lifechair 114. Cairbre Lose 28. 29. Cairbre Luachra 53. Cairbre mac Luigdech Luaigni 28. Cairbre Muse 61. Cairbre Nlafer 205. Cairbre Rigfota 61. Caireeb wife of Araide Bibrae 250. Cairill = Colla Uais 142. Cass Clotbacb 9. Cass = Mac tdil 164. Cathdir m. Glaiss 160. CatMir Mor 40. 198. Cathbad 245. 251. Cerb gen. Cirb 28. Cerball 133. Cemach Sotal 130. Cessair Chruthach 92. Cet m. Magach 251. 277. 278. 279. 280. Cétgein Cruachna m. Conaill 199. Cétnathach 207. Ciar m. Fergusa 283. 284. Cinnfinn ingen D4iri 213. Cithnellach 76. Clotbren 195. Cluithre Cliach 195. Cobthach Cóel 174. 175. 176. Cobthach Coelbreg 93. |
Colla, na tri 141. 142. Colmdn Ri'mid 135. Conaing Becc-éclach 143. Conaire Coem 60. Conaire m. Etersceoil 55. Conaire m. Moga L4ma 55. Conall Cernach 249. 251. 253. Conall Core 54. Conall Cremthainne 127. Conall Ecbliiath 163. Conall Err Breg 126. Conall Grant 129. Conall Guthbind 128. Conall m. Luigdech 54. Conall Oirinsi 137. Conchrad m. Duach 133. Conchubar Abratruad 190. Conchubar m. Fachtna Fdthaig 245.nbsp;— m. Nessa 160. 266. 281. Congal C14ringnech 28. Conoing m. Congail 143. Conmao 283. 284. Conmael 5. Conn Cétchathach 38. 111. Conn dr4i 76. Conn m. Fedlimid Rechtaid 198. Connla Cruaid-chelgach 96. Connla m. Cuinn 112. 167. Conodar 158. Connrach gen. sg. 158. Corb Ólomm 34. Core 284. Core Duibne 62. 66. Core Ruad m. Fergusa 283. Core m. L4ire (= Core mac Luigdech) 54. Cormac Cass 165. Cormac Conloinges 275. Cormac Gaileng 238. 290. Cormac Gelia Gaeth 197. Cormac Ulfota 113. Cremthan Coscrach 181. Crimthan m. Énna Cheinnselaig 169. |
428
Index of Persons.
Crimthan Nia Ndir 106. Crimthan Sréb (or Srém) 46. 49. Crinna m. Guinn 112. 167. Crinrad (or Crinenn) cerd 142. CritMnbél 240. Cróchen Chróderg 274. Cruacha 274. Cruind Badrai 265. Cu cen mdtbair 48. Cu Cerca 214. Cü Chulainn 149. 211. 266. Cu Corb 187. 191. 286. Cu m. Fergusa 283. Cummain ingen Daill Brónaig 273. Cuscraid Mend Macha 279. Cutu, see Mo-Chutu. Daball Dfanbuillech 245. Dagda, in, 150. Ddire Barrach 39. 68. D4ire Cerba 291. D4ire Doimthech 68. 69. 70. 75. 242. Ddire Fine 68. Bdire m. Begad 68. 213. Ddire Sfrchrechtach 67. Dali brdnach 273. Dathi 146. Dega m. Cairbri Luisc 29. Dega m. Sin 31. 283. Deirgthine m. Enna Munchdin 34. Delbaeth 153. 155. 159. Demuin 245. Dera wife of Ruinul Denar 211. Derg, na Deirg, 34. Derg Dathfola 282. Derg m. Dergtheni 34. Diabul 271. Dian-cecht 157. Diannait m. Cerbaill 133. Diarmait in. Conchubair 255. Diarmait Ruanaid 134. Dichmairc 286. Dil mac üi Chrecca 42. |
Domnall Ilchelgacb 120. Duach 133. Duach dalta Degaid 29. Duach Galach 136. Duach Ladgrach 88. Duach Tenga Umai 138. 139. Dubthach Dóeltengthach 263.nbsp;Dubthach Dóel Ulad 264. Duibfind i. Conairi 62. 66. Eber 32. Gliinflnd 292. Eber Mor m. Midna 38. Eilim Ollfinachta 17. Elathu m. Delbaith 153. Eloir Derg 71. Énna Aignech 100. Énna Airgthech (Airgdide) 3. Énna Bóguine 210. Énna Cennselach 169. 209. Énna Derg 21. Énna Emalach 137. Énna Munchdin 33. 34. Eochaid Airem 103. Eochaid Altlethan 98. Eochaid Apthach 72. Eochaid Bres 153. Eochaid Buadach 90. 176. Eochaid Cupa 200. Eochaid Domlén 114. 141. Eochaid Étgudach 73. Eochaid Fedlech 102. 104. Eochaid Fer Fuirme 31. Eochaid Fiadmuine 74. Eochaid Find 112. Fuath n-Airt 167. Eochaid Foebarglas 6. Eochaid Gunnata 293. Eochaid hua Floinn 241. Eochaid Ilchrothach 59. Eochaid m. Cairbri Lifechair 114. Eochaid m. Ddiri 282. Eochaid m. Fiachach Ffnscothaig 249. Eochaid m. Tuirinn 155. Eochaid Mugmedon 117. 136. 209. |
429
Index of Persons.
Eochaid Muinfethan 140. Eochaid Mumo 1. 3. Eochaid Ollathair 151. Eochaid Bonn 270. Eochaid Timine 202. Eochaid Tinnchama 139. Eochaid Uairches 30. Eochaid Urchain 13. 14. Eogahal Sfdach 41. Eogan Fidfeccach 39. Eogan m. Ailella Oluimm 42. 61. Eogan m. Néill 144. Eogan Mor 36. 37. Eogan Srem 294. Eogan Tdidlech 38. Ercc Derg m. Briain 137. Eremon m. Mfled 78. 79. Emmas 149. Errchen (better Gerrchenn?) 277. Essamain Emna 101. Etdin mdthair Meidhe 274. Eterscel Mor 55. Ethne Sithhacc 187. Ethne Uathach 169. 170. Ethne d. of Cathdir Mór 114. Ethne ingen Conrach 147. Ethne ingen Echach Feidlig 255. Fachtna 245. Faeburdil m. Cathair 160. Faelto 214. Failbe Fdlchoirthech 15. Failbe Flann 295. Failbe Ilchorach 15. Feb 281. Fedlim i. Mothairi 54. Fedlim (Fedelm) Nóichmthach 257. Feidlimid = Aed Gnai 162.nbsp;Fedlimid Fer urglas 196. Fedlimid Forthren 180. Fedlimid Kechtaid 110. Fedlimid Uillethan 50. Fenius Farsaid 221. Irische Texts IH. 2. |
Fer Ardda 9. Fer Cuirp 25. Fer d4 chrlch 40. 235. Fer deoda 283. 284. Fer diad m. Damain 235. Fer menia 146. Fer niad = Fer diad 236. Fer Tlachtga 285. Feradach Fechtnach 107. Feradach Fenct 52. Feradach m. FiachaCh 146. Ferchertne 223. Ferchertne fili 175. Fergna = Aed Gndi 162. Fergus Anddit 236. Fergus Bót tar Bregaib 262. Fergus Caechan 296. Fergus Cerrbel 131. Fergus Dubdétach 260. Fergus Fairge 189. Fergus Fogai 259. Fergus Folothech 161. Fergus Foltlebar 261. Fergus Fortamail 179. Fergus m. Eoich 275. 282. Fergus Scandal 51. Fiacha Araide 250. Fiacha Baiceda 198. Fiacha Fer dd liach 43. Fiacha Fer mara 55. 56. Fiacha Findfolaid 108. Fiacha Ffnscothach 246. 249. Fiacha Foltsnaithech 145. Fiacha Labrainne 80. Fiacha Lurgan 268. Fiacha m. Fir Feba 281. Fiacha m. Néill 159. Fiacha Muillethan 42. Fiacha Sroibtine (Sraiftine) 114. 115. 116. 141. 142. Fiacha Suigthe 112. 168. Fiacha Tolcach 87. Fiacha Tort 172. |
28
-ocr page 152-430
Index of Persons.
Fiacha Tuirtri 173. rial ingen Echach 147. Fianna 222. Fi'nachta Fledach 132. Findchad m. Fdeléin 214. Findchoem ingen Chathbaid 251.nbsp;Find-emna, trf 104. Findén Maige bile 133. Findoll Caisirne 254. Finnacbta m. Ollamon Fodla 247. Flidais Foltcbain 25. 26. Foga mother of Fergus Foga 259. Foidbgein see Oidbgeinnbsp;Forgull Monacb 205. Fortbend mac Cirb 28. Fotbaid, trl 220. Fuincbe ingen Beinne Brit 220. Fullón driii 183. Furbaide Ferbenn 255. 256. dede Ollgotbacb 78. Genann Griiadsolus 245. Glass m. Indercaig 160. Glass m. Nuadat Deglaim 8. Goll m. Morna 35. lar 55. larunngleo Fatbacb 95. Indercacb m. Sniib 160. Irél F4itb 79. Itb m. Breogain 243. lucbarba 155.nbsp;ludas (Scariotb) 245. Labraid Loingsecb 174. 175. 212. Labraid m. Bressail Bélaig 209.nbsp;Lai m. Cormaic Gaileng 238.nbsp;L4idir Ara 187. 286. Laignecb Faelad 215. L4ir Derg i. Motbairi 54. L4m G4baid 280. Lfatb Dairbri 32. |
Lócb m. Mofeidbis 149. Loeguire Bim Buadacb 218. Lóeguire Lore 176. Lotbar m. Ecbacb Feidlig 104. 105. Lugaid Alldatbacb 58. 59. Lugaid Cal 70. 242. Lugaid Conmac 283. Lugaid Corb 70. Lugaid Core 70. Lugaid Cose 70. Lugaid lardonn 23. Lugaid Laigde 22. 70. Lugaid Lotb-find 185. Lugaid Luaigni 27. 28. Lugaid m. Aililla Flainn Bicc 54. Lugaid Mac-con, v. Mac-con. Lugaid Réo nderg 105. 211. Lugaid Euamna 199. Lugna Fer tri n-og 237. Lula Littenach 271. Mac Brocc 45. Mac ceebt 158. Mac con 61. 71. 220. Mac d4 tbd 76. Mac lair 45. Mac tóil 164. Maen Ollda 175. Maine Antói 231. Maine Atbremail 227. Maine mar condagaib uili 229. Maine Mdtbremail 228. Maine Mlngar 232. Maine Mor 10. Maine Mórgar 233 Maine Tdi 230. Mais m. Moga Nuadat 41. Manannan m. lir 156. Medb ingen Ecbacb 228. Cruaeban 270. 274. 284. Mélge Molbtbacb 94. Mend 278. Mennait Crutbneeb 142. |
431
Index of Persons.
Messin corb 193. Midir 115. Midna 38. Mfl, gen. Mfled, 78. 79. 99. Mingadach 117. Mo-Chutu 134. Modgaefb Mórólach (Möróilech) 4. Modfeidbes 149. Moingfind i. Feradaig Fenct 52. Monodar m. Connrach 158.nbsp;Morann 107. Morna 35. Morrlgain, in 149. Mothaire m. Clithairi 54. Mug Airt 182. Mug Corb 191. 286. Mug L4ma 59. 60. Mug Néit 35. 36. Mug Nuadat 36. 40. Mug Ruith 287. Mug Taeth 283. Mugain ingen Concraid 133. Muinemon 10. Muiredach Bolgrach 86. Muiredacb Muchna 32. Muiredach Muillethan 297. Muiredach Tfrech 116. Munchai i. Dil 42. Munremur 277. ÏTdr ni. Echach Feidlig 104. 105. Ndr wife of Crimthan 106.nbsp;Nat-frdich 45. 169. Néide m. Adnai 157. Nemed m. Sraibchinn 61. Nessa 160. Nét, gen. Néit, 35. Nia Corb 192. Nia Feibes-1. 4. Nia in chaim 276. Nia Segomon 26, Nfall Caille 125. Niall Frossach 124. |
Mali Ndigi'allach 118. Ma Nói nGréinne 119. Nüada Airgetlam 154. Niiada Deglam 7. Nüada Find Füil 83. Nüada Find Feimin 82. Nüada Fullón 183. Nüada Necht 188. Nüada Sülfota 40. Oendia 220. Oengus = Mug Néit 35. Oengus m. Fir dü Chrfch 40. Oengus m. Natfrüich 169. Oengus Nic 203. Oengus Ollam 178. Oengus Olmucaid 81. Oengus Ossairge 213. Oengus Turbech (Turmech ?) 55. 99. Oiche mother of Fergus Oiche 259.nbsp;Oidbgein 261. Oirbsen 156. Ollam Fodla 246. 247. 249. Eechtaid Rigderg 24. Rinnal 268. Roan 12. Rónün Rlgflaith 219. Ross m. Rudraigi 160. Roth m. Ri'guill 287. Rothechtaid Roth 13. Rüad m. Deirg Dathibla 282. Rüad Rofessa 152. Rüamann Düach 217. Rudraige 28. 245. Rumul Dürfar 211. Sül-cholg 278. Satan 271. Scothniam d. of Eogan Tüidlech 38. Sémiath m. Stairn 225. Sen mac Briain 137. Senchün Torpéist 272. 28* |
Index of Persons.
432
Sengann 154. 267.
Sétna Indarraid 20.
Sétna Sithbacc 186.
Simon Brecc 85.
SMdm 248.
Sirna Saeglach 89.
Sldnoll 247.
Sraibclienn 61.
Sreng m. Sengainn 154.
Srub m. Rossa 160.
Starn 225.
Sualtacb Side m. Rdicb 282. Suibne Mend 298.
Tadg m. Géin 237. 239. Tetb m. Degatb 283.
Tigernacb (alias Mug Ruitb) 283. 287. Tlacbtga ingen Moga Ruitb 285.nbsp;Tinne m. Connracb 158.
Torna Éices 54.
Trad m. Taissaig 159.
Trea 237.
Tréndia 220.
Trf Findemna, TrI Fotbaid, see Fin-demna, Fotbaid.
Tuatbal Maelgarb 273.
Tuatbal Tecbtmar 109.
Tuirenn Beggrenn 155.
Ugaine Mor 91. Ugaine m. Ecbacb Buadaig 176.
Uisnecb gen. 275.
Aes Teth 283. Ailech 12. 13. 142. Aillinn 40. Airgéill 127. 141. 144. Airget-ross 3. 133. Alba 52. 55. 63. 118. 142. 251. 272. et V. Cruithnig Alban. Alltan 122. A'th Frdich 45. Beithi (Leithe?) chaim 144. Benn Étair 70. see Étar. Bóind 211. Breg 1,126. Brega 206, 262. firBreg 133. Bretain 54. 118. 220. Bretnach pi. Bretnaig 156. Buaidnech, dat. -nig 211. Caille 125. Callraige 70. 242. Cam Fiachach maic Néill 159. Cam in féineda 28. Cathraige Connacht 241. Cell Crommglaise 49. Cenn Abrat 61. Clann Ebir 32. Clann Luirgtni 258. Clanna Degad 31. 32. 77. Gifu 18. 269. Cliu Mdil maic Ugaini 269. |
Cluithri CKach 194. 195. CMain Iraird 128. Cóiced Cairbri Niafer 205. Conailli 293. Conailli Muirthemni 173. Connachta 76. 115. 118. 158. 251. 275. 279. et v. Cathraige. Connachtach 251. Corbraige 70. Corco-Ldigdi 22. 70. Corco-Oiche 54. Corco-Tri 119. Corcraige 70. Coscraige na nDésse 70. Cremthainne 127. Crüachu 274. Cruachain 199. Criiachan Cldenta 209. Cruithnig Alban 52. Cuailnge 40. 149. 269. Cunga 154. Dd chich Anann 1. Daiminis crfche Ulad 160. Dairbre 32. Dalrfine 68. Ddl n-Araidi 249. 258. 265. Ddl Medruad 162. Ddl Mescorb Laigen 70. Ddl Riattai i n-Albain 63. Dartraige 75. Déissi 169. 170. 213, et v. Coscraige. |
435
Index of Places and Tribes.
Mumu 1, gen. Muman 28. 42. 54. 70. 169. dat. Mumain 111. 250. 283.nbsp;et V. Érnai Muman. Murthemne 266. Noi nGrdinne 119. Noite (?) 214. Oenach Macha 245. Oichre 142. Oilén Dairbri 32. Olnécmacht 77. 275. 279. Ossairge, Ossraige 213. 214. Otban Becc 124. Othan Mór 124. Parrthus 38. Rathan 134. Rathann 142. Rossach Ruaig (leg. Riiaid?) 28. Satni 271. Saxain 118. |
Scot! 183. 263. Sid mBoadaig 112. Siuir 42. 47. Sldine 133. 142. Sli'ab Fiiait 276. Sruth na ndiil 38. Tailtiu, gen. Tailten 70. 135. Teftha 244. Temair 16. 27. 144. 241. Tibir 38. Tipra dd ech nAine 176. Ti'r tri ross 283. Tor Breogain 243. Tradraige 159. Traig Brdena 55. Tuath (Tuatha) déa (dé) Danann 25. 76. 149. 150. 151. 154. Tuatha Temrach 198. Ui see Hiii. Ulaid 245., gen. Ulad 160. 277., dat. Ulltaib 31. 275, acc. Ultu 264. Ulltunbsp;111. 113. |
ale (linn) 17. 139. armour see helmet, shields, spear,nbsp;sword. automatic drinking-horns 69. |
Echtra Connlai 112. elves (aes side) 26. elvish power (cwmachta sldamail) 26. enamel (cruan) 27. |
feis Temrach 245. fiery arrows 115.nbsp;findruine 70.nbsp;fire, magical 159. food, see cake, calf, cannibalism, dried flesh. fortress 40. geis 41. girdle 261. goddess of wealth (Ann) 1. god of earth, 150; of sea 150.nbsp;gods 150. 167. 211. 220. See cat.nbsp;gold, chain of 10. 33; rings of, 11,nbsp;cup of, 55. et V. 270.nbsp;gown (fuan) 70.nbsp;grave (uam) 103. wine. badgers 239. banishment 103. 175. 189. baptism 191. heathen 251. beard 155. 185. bed (told) of findruine 70. blinding 29. boat of one hide 55. book, see Lebar, vetusti libri. boundaries 15. Bnar Flidaise 25. caesarean operation 255. cake 172.nbsp;calf 22. cannibalism 170. cat, god with head of 241. cavalry 125. chain of gold 270. chariot 191, four-horsed 13. charioteer 286. clothes 73. see girdle, mantle, coal 160.nbsp;cooking 22. dried flesh 139. dowry 169.nbsp;drink, see ale. mead,nbsp;drinking-horns 69.nbsp;drunkenness 55. |
harper 165. harpstrings 138. 247. helmet 115: horns out of 256. hinds, milking 26. history (coimgne) 16. horses 135. 163. hostages 28. 118. 141. 144. hounds 5. 220. hunting 74. 222. incest 55. 62. 66. |
437
Index of Things.
king ri, 1: mal 5. king’s son, insignia of, 55. lake, bursting forth (tomaidm) of, 80. lamb bom of woman 133. Lebar Glinne da locha 118. leeches (Uga) 154, leeching (Uges)\hl.nbsp;lia Fdil 83.nbsp;lightning 115. 146.nbsp;little-finger, amputating end of, 170.nbsp;love in absence (grad ecmaise) 38.nbsp;lute (mennchrott) 78.nbsp;lycanthropy 215. magic 150,159,282. see shape-shifting, snow, spells, wheels, wizard, witch,nbsp;mantle (brat) 38. 55. (raatal) 126.nbsp;mead 139.nbsp;mercenaries 20.nbsp;milking hinds 26.nbsp;murrain 269.nbsp;music 78, 165. 247. omen 159. ordeal 107.nbsp;oxen 103. pigs 81. 243. phlegm 129.nbsp;pillar-stones 12. 15.nbsp;pilot 156.nbsp;ploughing 103. poetry (filidecM), 16,178, spiritof, 272. poison 41.nbsp;prophets (fdithi) 83.nbsp;proverb 263. |
shape-shifting 149. 205. 215. shields of silver 3.nbsp;ships 30. silver, shields of, 3; dishes of, 70; shower of, 124: hand of, 154. slave 117, 182. snow produced by magic 76. See wine, spears 6; first made 27: fivebarbed,41. See 12,160.174.226, 239,259. 288. spells on wisp 183.nbsp;sweat 185. sword (glaidis) 6. (claideb, colg) 278. tabu 41. Tain bo Cualngi 149. talio (lex talionis) 110.nbsp;thread, golden, 145.nbsp;tide 122.nbsp;tower 146.nbsp;transformed hag 70.nbsp;triads 152.nbsp;tutor 211.nbsp;twins 104. Tat of copper, 160. vetusti libri 142. wages (tuarastal) 20. washing hands 59.nbsp;weaning children 123.nbsp;werwolves, see lycanthropynbsp;wether’s flesh 147.nbsp;wheat, shower of, 124.nbsp;wheels, divination by, 287.nbsp;wine, 55: snow of, 17.nbsp;winter, expeditions in, 121.nbsp;wisps, see spells,nbsp;witch 54. 106. wives, men called after their, 281,285. wizard (drui) 42. 76. 287.nbsp;woman-satirist 54.nbsp;womb,worm in, 251, excision from, 255.nbsp;wool on salmon 38. |
abrat-ruad red-eyebrowed 190. achta .i. gnlmrad deeds, 76.nbsp;ad space 42. aed fire, gen. aeda .i. teneth 159. ael lime, in No. 146 seems to meannbsp;a building. des cumachta, aes dana, aes trebaire, aes trebtha, 149.nbsp;dgmar 100, warlike.nbsp;agbnomen F. 107. 122. 126. 209.nbsp;ai .i. airchetal poetry 223.nbsp;aignech 100, mirthful?nbsp;ail .i. renna 268. ail .i. arm, 0’CI.nbsp;ailcne .i. sceillec 157.nbsp;ainmnertugud 31, a weakening.nbsp;ainech-glass 201, blue-faced.nbsp;airél .i. lebaid bed 249.nbsp;airget-lam 153, silverhand.nbsp;airgthech 3, silvery 8. airgthech 220,nbsp;is perhaps the same word,nbsp;airisiu 80, story, memorable event.nbsp;aisc 62, .i. aithis, H. 3. 18. p. 623nbsp;.i. imdeargadh, 0’CI. reproach,nbsp;disgrace. aithremail fatherlike 227. all-dathach 58, great-coloured (allnbsp;.i. oil. oil .i. mor. O’Cl.)nbsp;allmurach 245, foreigner, deriv. ofnbsp;allmhuir .i. fri muir anall, 0’CI.nbsp;alt-lethan 98, broad-jointed.nbsp;amar song 247.nbsp;am-ulchach 245, beardless.nbsp;amustrach 240, objurgation, deriv. ofnbsp;awdsfar‘a barking-at’, Silva Gad.nbsp;II 562. an-dee 149, non-gods. an-dóit .i. nemdoitech iïawdZess 236. an-tdi .i. nemthdi non-mute 231. |
apthach 72, deadly. ard-blad 118, high fame.nbsp;ard-bruth 85, high fervour.nbsp;art deus 166. 167.nbsp;ataim I swell, atais 277.nbsp;ath - sceinm a rebound, dat. sg. athscen-maim 157. haccad 186. 187, a hindering. badrai 265, meaning obscure,nbsp;bailedach 41, mad.nbsp;bairginach 172, having a cake.nbsp;balc-beimnech 289, mighty of blow.nbsp;ban-aimmit crone, witch? 54.nbsp;ban-chainte 54, a female lampooner.nbsp;ban-segainn 142, os banseguinn a doe ?nbsp;barr na tengad279, bun athengad278.nbsp;ban'ach 40, hairy? (barr .i. gruag,nbsp;0’CI.) bds-chain 61, a gentle death. basgad 149, O.Ir. bascad, verbal nounnbsp;oibasgaim (0. Ir. bascaim) ‘to stopnbsp;or stay, to check’, 0’Br. Cogn. withnbsp;Ir. base neckchain, Lat. fascia.nbsp;becc-éclach 143, having little fear.nbsp;beg-grenn (= becc grenn) 154,nbsp;small-bearded.nbsp;bélach 207, big-mouthed.nbsp;béodacht 41. 207. vigour, courage.nbsp;berbad, a boiling, 22.nbsp;bét-briathrach 263, hurtful-worded.nbsp;bó-dlbad 269, murrain.nbsp;bo-guine 210, cattle-slaughter.nbsp;bolgrach 86.nbsp;bót .i. tene fire 262.nbsp;brai .i. mala eyebrow 190.nbsp;brecc-ainech 85, speckle-faced.nbsp;brecc-dathach 38, speckle-colowed. |
439
Index of Words.
bregoman 206. bres .i. crutbach shapdy, 152. bronnairn 208, I spend.nbsp;bronn-chdin 208. brot-cbü (= W. hrathgi, Corn, brathlcy) 266.nbsp;bruinnim 54, I dart, jet.nbsp;builid 38, blooming.nbsp;buinne nfad 220. a champion’s armring: ci.adibunnedoatjliT]. 134^4.nbsp;eder thened 146, lightning.nbsp;cdin .i. dlaind 14. 33. 82.167. 208.nbsp;cdinte 240, lampooner.nbsp;caisirni 254. calsZee^79 .i. codladhnosuan,P. 0’C, canaim I perform? dochanadh ceilg;nbsp;cf. nochanad Isu hfdpairt 7 oifrend,nbsp;LB. 158a 22.nbsp;cantaire (gl. cantator) 128.nbsp;cam, the site of five things 276.nbsp;carthanach 82. affectionate.nbsp;cass .i. Math swift 165.nbsp;cass-fiaclach97, having twisted teeth.nbsp;cath-étiud 200, battle, gear.nbsp;cecht [.i.] cumachta power 157.nbsp;ceinnselach 209. cerb.i. cirriudl71 .i. tescthal71.191. cern .i. buaid victory, cernach .i. buadaoh victorious, 252. cern . i. fer man 252.nbsp;cernaigim 251. I consume, deriv. ofnbsp;cearn .i. caitheamh. O’Cl.nbsp;cerr-bél 131, wry-mouth.nbsp;cess from Lat. eista? 30,nbsp;cess .i. gdi spear, 30.nbsp;cet-chathach 111, hund/red-battled.nbsp;cét-choimgnéech 16.nbsp;cét-chuimnech 16.nbsp;cethach [leg. cetach?] .i. beimnech.nbsp;ro-chét cecinit 29. 204.nbsp;clall in droch[ch]iall 9. v., = ciallnbsp;¦ i. cealg, H. 3. 18. p. 651.nbsp;ciar [.i.] odar dun 183. |
cirre .i. caimme 131. crookedness. clóen-brdigtech 251, wryneeked.nbsp;cloth .i. enech 9. Hence clothach 9.nbsp;coem-gilla 112.nbsp;coirb 191.nbsp;colg sword 278.nbsp;collnach fleshy 140.nbsp;colum na cluaissi 41, the skin ofnbsp;the ear: cf. cona cathcris do colom-naib ferb with his battle-belt ofnbsp;hides of cows, LIT. 79.nbsp;com-chotach 27, alliance, league.nbsp;com-ré 1, the same time.nbsp;conchaire 5. 284, fonder of hounds,nbsp;seems the compar. of conchair,nbsp;an adj. formed like lifechair. Hencenbsp;conefhJairecht, Dindsenchas ofBe-lach Conglais, Rc. XV. 421.nbsp;con-ired {2dy pres. sg. 3 of con-renim?) 220.nbsp;conloinges 275.nbsp;conn 275, head.nbsp;conda wolfish 251.nbsp;con-recht 215, wolf-shape.nbsp;corb (leg. coirb ?) from Lat. corbis?nbsp;corcaim 54.1 redden: ni chorcu ‘nonnbsp;rubefacio’ LL. 261». P.O’C. has anbsp;corcam I singe, burn, or set on fire,nbsp;corr 254. cistern, pit, pool. sg. gen. bodar-usce na cuirre, L.B. 216'gt;. crechairecht 234, raiding.nbsp;creth .i. éicse poesy 67.nbsp;cromm-chenn 57,having abowedhead.nbsp;cromm-glais 49, a crooked stream.nbsp;crontsaile 129, phlegm.nbsp;cruaid-chelgach 96, cruel-tricky.nbsp;cruaid-chenglaim 245, I bind tight.nbsp;criian red enamel, 27.nbsp;cruimme 57, crookedness.nbsp;crutbach 92, comely.nbsp;cucht-glan 29, pure-coloured.nbsp;cuip 200, foam, froth, 0’Br. But in 260nbsp;cmjomay be dat. sg. of co^^,Tog. Troi. |
440
Index of Words.
ciil-fota 113, having a long back. curacli fiacal 70, spears of teeth. ddel 263. 264, a chafer, a horror. dael-tengthach 263.nbsp;dag fire 150. dag-sén 273, a good omen. ddl .i. rand division 249.nbsp;damnad 225, a binding.nbsp;dath-alaind 70, beautifully coloured.nbsp;dath-fola 282.nbsp;dathi 146, active, nimble.nbsp;dechrad (décrad?) 149.nbsp;deg-Mm, deg-14mach 7.nbsp;deg-maissech 11. déllaim, di'allaim I resemble: ro dell == ro di'all 105. 117.nbsp;derc eye, 24.nbsp;dé-rfar 211.nbsp;diabul-büar 26.nbsp;diabul-gae 288.nbsp;d([s]amlugud 142.nbsp;dian .1. deus 157.nbsp;dfan-buillech 245.nbsp;df-soillsige 220. di'-thogail 146 indestructible, impregnable. dliii fulla 183, a madman's wisp, i. e. a magic wisp that sets mennbsp;fluttering, like lunatics,nbsp;do-delb 272, unshapely.nbsp;doer-chi's 144: base tribute.nbsp;doer-gi'all 144, a base hostage.nbsp;dólt . i. 14m hand 236.nbsp;do-lus 220, lightless, unclear: nirbonbsp;doluss, Petries, Tara, 166. opp. tonbsp;so-lus (clarus).nbsp;do-mlén 141, unweak.nbsp;dommatech, doimthech pauperised? 69: cf. sommataib. Wind. Wort, domon taiitheContinent ofEurope,llb.nbsp;dorn-dine suckfist 123.nbsp;drécht .i. duan poem, 67. |
droch[ch]iall wicked treachery. 29. see dull supra. duallsige 220 (= du - iolhige)obscurity. duar .i. focul word, 68.nbsp;dubaim 263, I blacken.nbsp;dub-detach 260, black-toothed.nbsp;dub-détmor 260, having large blacknbsp;teeth. dub-loinges 275. diin-4rus 18, a fortress. eoh-Matb 163, horse-swift. ecmachta 77.nbsp;eithre fin 133.nbsp;elg . i. mucc pig 243.nbsp;emalach (e-malach?) 137.nbsp;eman 104, twins, a triplet.nbsp;eo- good 31.nbsp;err .i. deredh end 126.nbsp;err .i. gaisgedacb champion 126.nbsp;etgudach 73, having garments.nbsp;ethais (from efhaim — Lat. ito?) 118.nbsp;etnech, étnech frontlet ? 70.nbsp;fdebur-glass 6, blue-edged.nbsp;faelad 215 wolf-shape.nbsp;faitiugud (foitigud) lengthening 52.nbsp;fal-choirthecb 14.nbsp;farsaid .i. fodailtech 221.nbsp;fathacb 95, prophetic.nbsp;fóthemail 95.nbsp;fdthacdae 95.nbsp;fathmann-choel 145.nbsp;feccad 39, a bending.nbsp;feohtnach .i. fi'ren 107. fechtnaigenbsp;.i. firinne, 107.nbsp;fedil .i. fada long 102.nbsp;fedlech 102.nbsp;ferbenn 256, man-horn.nbsp;fer dd chrich235,manof districts.nbsp;fer for leth 251. ‘(one) man on anbsp;half, i. e. ‘half and one over’,nbsp;‘fully half, Silva Gadelica II 550.nbsp;fethan 140. |
441
Index of Words.
fethla 133. ff .i. ole 220.nbsp;fiach netl 55.nbsp;fladmuine 74.nbsp;fianna 222. flathach no fn'thach 118. fich .i. ferann 102.nbsp;fidba .i. neime of venom 41.nbsp;fid-chrann 268, a wooden bar.nbsp;fld-feccach 36, free-bending.nbsp;find-folad 108, white kine.nbsp;ffn-scothach 245.246, wine-flowerful.nbsp;flr-dlaind 38, truly-beawtiful.nbsp;ffr-chetal 223, a true song.nbsp;fland .i. derg no ruad 44. 47, 294.nbsp;fledach 132, festal.nbsp;fodailtecli 221, distributive.nbsp;fo-gae 259, a small spear, javelin.nbsp;foichne 109, a petty act, dimin. ofnbsp;foiche .i. cin no gnim, H. 3. 18,nbsp;p. foiche De ‘actus Dei’, Lawsnbsp;i. 278, 11. 15. 22. foirithnech gen. sg. 149, succouring. foirmtigim 93, I envy.nbsp;folad [. i.] bo cow, 108. It primarilynbsp;means ‘wealth’, Cymr. golud.nbsp;folcthech .i. mantach trothless 161.nbsp;folt-chdin 25, having beautiful hair.nbsp;folt-lebar 261, long-haired.nbsp;folt-sndithech 145, having hair likenbsp;thread. for-ainm 164, agnomen. for-dorcha 272, great darkness.nbsp;for-mende 298, dumbness.nbsp;formolad (gl. tormacli sillaeibe) 52.nbsp;for-till 179, a fhir ... fhortill vir ... majestose (sic), 0’Molloy 28. for-tormach 192, pi. - maige 137,nbsp;addition. fossaigim 273, / rest. frassach (frossach?) 124, showery. fuath .i. dealb, 166. 167. 241. |
fuin 54, hiding, concealment: fuin .i. falach, Lee. Voeab. cf. fuinimnbsp;I cover, conceal, 0’R.nbsp;fuiricech feastful 132, deriv. of fuirecnbsp;a feast. fulla, a kind of lunatic 183. nis gaib mug na buachail na fulla na fuidirnbsp;na fer difaesam, Laws i. 84, 1.38.nbsp;fullon .i. maisse beauty 183.nbsp;fungaire 220, the dawn?nbsp;fur-bad .i. tescad 255.nbsp;fur-sunnad 36.112.283, elucidation,nbsp;illumination, verbal noun otforos-naim. gabaltaige liQ,prehension, grasping. gdbud danger 280.nbsp;gaesmar 95, prudent, skilful, 0’Br.nbsp;galach 136, valiant, brave, 0’Br.nbsp;gall .i. cloth famous 212.nbsp;geltae gaeth 197.nbsp;gér-faebrach 6, keen-edged.nbsp;gerr-bél 131, short-mouthed (laconic ?) gerr-ldmach 236, having short hands. rod-giu[i]l, 38. 42. rodn-giiiil 55,nbsp;perf. sg. of glenim.nbsp;giunnach .i. folt hair 253.nbsp;glaidis (from Lat. gladius) 6.nbsp;glass-muir 266, green sea.nbsp;gleóir 252, clear?nbsp;glotu belly, acc. glotain 71.nbsp;glorach noisy, clamorous, gloraigenbsp;noisiness 263. glün-find 292, white-kneed. gndiech 133, delightful, synon. withnbsp;gnaoi ‘pleasant, delightful’, 0’Br.nbsp;goirt-briathrach 263, bitter-worded.nbsp;got .i. mend dumb, 142.nbsp;gradugud 37, a loving.nbsp;graid-fer 112, a loveable man.nbsp;grainech 272, loathly, deriv. of grain.nbsp;grant .i. Hath gray 129. |
442
Index of Words.
grenn .i. ulcha heard 155. grenngal 111, heard-hravery.nbsp;gruad-solus 245, bright-cheeked.nbsp;gund .i. brdge no muinél 293.nbsp;gunnataigim 293, I break.nbsp;gus .i. gnfm 244, fer gu ngus 283.nbsp;gusdan 244. guth-bind 128, sweet-voiced. far .i. folt hair 196. iar-glass 196. iar-lebar 271. far each ndéidhinach final 45. iar-donn 23, dark-brown.nbsp;iar-giunnacli dark-haired 252.nbsp;iarn .i. duibhe darkness 23. 253.nbsp;icht .i. clann no cenél 76.nbsp;idna .i. gai spear 121.nbsp;il-chatha 19, many battles.nbsp;il-chelgach 120, many-wiled.nbsp;il-ch(5rach 16, many-peaced, havingnbsp;abimdant peace. il-delbaide 152. multiform = il-chrothach 59. imitecht attacking? 54. téit 4 héol een immitecht, LU. 50»; cf. cymr.nbsp;amicytho?nbsp;immrit 133, barren.nbsp;inbanda 148, womanly.nbsp;indarraid 20, wage-giving.nbsp;indechad (gl. uindicatio) 110. lacad (ms. lagadh) weakening 31. ladgrach 88. This seems O’R.’s ladh-prach‘hasty’, 0’Br.’s(corrupt)Zadh-graith ‘rashness in demand or promise.’ laigdiugud 31, lessening. 14n-41aind 145, full-beautiful. 14n-lüth 153, full motion.nbsp;tón-mór 174, full-great. Idn-robarta (gl. oll-14n in mara) 122. lang .i. fell .i. meblach 239.nbsp;ler sea, v. mac lir.nbsp;lethan-glass 174, broad-blue. |
lethan-mor 162, broad-great. Ifach . i. scél no doilig 43, bad news, bad tidings, P.O’C.nbsp;lifechair 114. ro-lil 21. 29. 40. 41. 77. 192. 220, perf. of lenim. loc a hollow (cf. kdxxoq ?)pl. luic 273. locad 40, flinching. loingim I banish, roloingistar 239. longais .i. indarba banishment 175. lore .i. fingal 176. lore .i. garg 176. lore .i. slattach 176. lose (= Ao|óe) -i- baccach 28. Idth .i. alius sweat 185. lóth . i. fésóc beard 185.nbsp;luamaire 156, pilot. Idithech 198, sinew. lutaingén 170, little-finger.nbsp;mac-gnfmrad, boyish exploits, pi. dat. mac-gnimarthaibh 266. mac lir .i. mac in mhara 156.nbsp;ma-deochaid 112, bene ivit.nbsp;mael .i. mdl ‘king', 5.nbsp;mdel-garb 273, bald-rough.nbsp;mdithremail 228, motherlike.nbsp;m41 .i. rf king, 5.nbsp;mdnairl86,mutually? forimmanair?nbsp;matal 126, mantle.nbsp;medón-aidche 220, midnight.nbsp;mesemnaigim 193, I judge.nbsp;methdn 140, fat {— W. mehin?)nbsp;milrad 214, hunting.nbsp;mfndturda 133, unnatural.nbsp;mfngar, gentle-pious, mfngaire 232.nbsp;misdi (= messa de) 133, the worse of.nbsp;molbthach 94, praiseworthy.nbsp;mömó 1, compar. of mórmór fisya-Xoixeyaq. monach 205, tricky, featful. mór-ainm 276, a great name.nbsp;mór-gar 233, very pious.nbsp;mór-ólach 4, greatly-bibulous. |
443
Index of Words.
mór-óilech 4, having great cheeks. morgaim, I putrefy, do morg 41,nbsp;muillethan 297, broad-crowned.nbsp;muin .i. muinél neck 33. 117.nbsp;mun-cMin 33, fair-necked.nbsp;ndi .i. duine 223.nbsp;nechtl88,2)Mre,(skr. niMd,gT. vimoqmnbsp;d-vinxo(f) see Corm. s. v. cruithneeht.nbsp;necht .i. clann 37 (from gnecM?)nbsp;neimnige 241, virulence.nbsp;nem-dóitech handless 236.nbsp;nem-lochtacli 133, unfauUful.nbsp;nfad .i. trén 106. 180. 192. 235. 252.nbsp;nfam-glan 125, bright, pure.nbsp;nfathach no nfthaich 118. 125.nbsp;nic 203 — naicc ‘non’, Z’* 749.nbsp;nin the letter n, 162.nbsp;nói-chrutliaoh 257, fresh-formed.nbsp;nói - giallach \1?gt;,having nine hostages.nbsp;nuna famine 37. odb a tree-knot, pi. nom. oidb 267. og a testicle? 237.nbsp;oig-tigem .1. echtigern 117.nbsp;óile .1. dllecain4.óilech see mór-óilech.nbsp;ól-étechtaide 15.nbsp;ól ngüalai 160. ólach (see mór-ólach) bibulous. oll-athair 151, great-father.nbsp;oll-Ünsneohta 15.nbsp;oll-gothach 247, great-voiced.nbsp;ómnaigim J fear, nór’ omnaig 143. ro hómhnaighedh 54. órathach 32.nbsp;orba nlad 249. ore 70, pitcher? cogn. with Lat. ureeus, urfcjna? ortaim: ro hortadh 174.nbsp;oss-airge 212.nbsp;oss-sédguine 142. praipi-te 170, the more rapid. rditech 230. rdidtech 231, talkative. r4th-mogaid 40, a rath-buüder. |
redg266, mad, furious (from *prezgo-= Ohg. frisc?) rémenn 118. troops?nbsp;reo .i. sriabh 105.nbsp;rig-derg 24 red-forearmed. rig-fotanbsp;61. 63, long-forearmed.nbsp;rig-chaindel 24, a royal torch.nbsp;Tig-damiiachtl0.93,crown-princedom.nbsp;rlg-derc 24, a royal eye.nbsp;rlg'düi .i. rl(g)-thech a palace 41.nbsp;rig-mong 270, royal hair.nbsp;rfmid 35, a counter, computer.nbsp;robda (ropda) 266, aggressive?nbsp;ro-dfriuch 267, exceeding straight.nbsp;ro-féinnid 134, a great champion.nbsp;roibtine .i. garg 115.nbsp;ronn 271, a chain, tie.nbsp;rosacht chlainne 251, delay in parturition. rothdn 13, a small wheel, P.O’C., who also has rothdn gadraigh ‘a stringnbsp;of twig withes’. ro-thaitnemach 34, very radiant. rdamanta 199, reddened?nbsp;riiamna red 199. man 134, a plant causing redness. riianaid .i. derg red 134.nbsp;ruanaid .i. rlda (?) 134.nbsp;ruiste 199, pret. part. pass, of ruisimnbsp;‘I tear, rend’, 0’R.nbsp;ruithnech 34, very fiery, deriv. ofnbsp;ruithen (= ro-ten) saeglach 89, great-aged. saith .i. innmus wealth 245.nbsp;sdl-fota 40, long-heeled.nbsp;samchaire 78, restfulness.nbsp;sdr-fer 266, a mighty man.nbsp;scandal 51, battle, flehimmir scandalnbsp;n-and, LU. 133igt; 38.nbsp;sed (seg?) .i. os .i. agh allaid 142.nbsp;ségamain 26. sen-ainm 132, an old name. sen-briscai 70, old-faded. |
444
Index of Words.
sen-góidelg205.243.244, Old-Gaelic. sen-orba 203, an ancient heritage.nbsp;sén druidechta 159, magical omen.nbsp;sengdn (gl. formido, leg. formica) 263.nbsp;sénusach (?) 161.nbsp;sergaim: do serg 93.nbsp;siabartha 26, enchanted?nbsp;sfr .i. fota long 248.nbsp;sfr-chrethach 67, ever poetic.nbsp;slr-drechtach 67, ever songful.nbsp;sithbacc 186. slaibre 220, a son's portion. slataigecht 234, plundering.nbsp;slicht, recension 40.nbsp;so-oentadach 168, agreeable.nbsp;soér-giall 144, a noble hostage.nbsp;soiser younger 129.nbsp;sonus, gen. in tsonusa 1.nbsp;sotal 130, proud.nbsp;sraftine .i. cathbarr helmet 115.nbsp;sréb a stripe 46. srem 46, a stream ? sream the gum dropping from the eyes, P.O’C.nbsp;sremach 26. 46.nbsp;sréntiaclach (sroinfiaclach?) .i. sénusach 161. sroibtine 114, 115.nbsp;svxgdo easily entreated,placable, 168. tdi .i. amlabar 230. talam-minugud 264.nbsp;techtmar 108. |
teintemlacht 241, fieriness. terba 118, separation.nbsp;tim .i. sadail, 202.nbsp;timine (timniine?) 202.nbsp;tinscra bride-price 170.nbsp;tfr claidib 77, sword-land.nbsp;tlrech, tirthech, landed 115.nbsp;tlacht 38, raiment.nbsp;toirbirt birth, dat. 104, 220.nbsp;tolc, tolg, bed, couch 70, 87.nbsp;tolcach 87, having beds.nbsp;tolgda 266, haughty.nbsp;torbech .i. ndr 99, shameful.nbsp;tormach sillaeibe 52.nbsp;tort .i. bairgin cake 172.nbsp;tortgabail 173.nbsp;traig .i. eland children 75.nbsp;traige .i. eland nó cinél 242.nbsp;tromm-gonaim200, I wound severely.nbsp;tuairgnid catha 116, striker of battle,nbsp;commander i/n chief.nbsp;tuathach 106, witch.nbsp;tuil sleep, dat. 70.nbsp;turgnam fled 132, preparation ofnbsp;feasts. uais 142. haughty. uar-ches 30. uar-i'dnachl21,^ai)m^ cold weapons. uillethan 50: big-broad?nbsp;ul-fota 113, longbeardednbsp;ur-glass 196. |
P. 295, 1. 6, for so nof read son of.
P. 296, 1. 14, for beeame read became.
P. 303, last line, for Aillinn read Aillinne.
P. 324, 11. 7, 17, 21. read Connacto.
P. 343, 1. 26, for abundence read abundance. P. 367, 1. 5, for allant, read valiant.
P. 373, 1. 18, for thal read that.
P. 375, 1. 5, for this read the.
P. 401, 1. 25, for dark-long read long-haired. P. 408, 1. 6, for Mod read Mog.
-ocr page 167-Bearbeitet
von
E. Windisch.
Obwohl die Ueberschrift mit dem Anfang der Sage im Buch von Leinster verloren nnd ancb die kiirzere Version in Egertonnbsp;1782 ohne Titel überliefert ist, so kann es doch keinem Zweifelnbsp;unterliegen, dass wir in dem hier mitgetheilten Texte eben diesenbsp;Sage vor uns haben. So ist er von O’Curry, On the Mannersnbsp;and Customs of the ancient Irish, III, p. 307, so von R. Atkinson in den Contents des Buchs von Leinster, p. 58, so vonnbsp;H. d’Arbois de JubainviUe im Catalogue de la litterature epiquenbsp;de rirlande, p. 229, bezeichnet. Das Hauptmanuscript ist dasnbsp;Buch von Leinster, Facs. p. 253 ff. Dass das im British Museum befindliche Manuscript Egerton 1782, Fob 69’’, eine kiirzerenbsp;Version derselben Sage enthalt, scheint bisher nicht bekanntnbsp;gewesen zu seinl Diese Sage zu bearbeiten entschloss ich mich,nbsp;einmal weil sie zu den Bemscéla oder Vorgeschichten der Tainnbsp;bo Cualnge gehort, mit deren Uebersetzung ich schon seit langerernbsp;Zeit beschaftigt bin, dann aber auch der litterarischen Formnbsp;wegen, in der sie uns vorliegt. An Stelle der ganz aus Versennbsp;bestehenden epischen Form des Mahabharata in Indien, dernbsp;Ilias und Odyssee in Griechenland finden wir in Irland dienbsp;I*rosaerzahlung mit eingelegten Gedichten. Wiederholt habe
‘ Siehe jedoch S. 545 die Anmerk. zu Tin. 767. Iriache Texte. III. 2.
29
446
Tochmarc Ferbe.
ich darauf aufmerksam gemacht, zuletzt in meinem Buche „Mara und Buddha“, S. 222 ff., dass die alten Iren bei einer Formnbsp;der epischen Erzahlung stehen gebKeben sind, die als eine Vor-stufe des voUendeten nur aus Versen bestebenden Epos an-zusehen ist. Der Sage Tochmarc Ferbe sind besonders vielnbsp;Einzelgedichte eingelegt worden, wohl ein Zeichen dafiir, dassnbsp;dieser tragische Stoff die Barden einst ganz hesonders ange-zogen hat. Auch hier beobachten wir, dass die Beden, Mono-loge und Dialoge, der Theil des Stoffes gewesen sind, der zuerstnbsp;von den Dichtern in metrische Form gebracht worden ist. Innbsp;unsere Sage sind nicht weniger als elf solche Situationsgedichtenbsp;eingelegt worden. Sie sind verschiedener Art, das II., quot;VT.,nbsp;VIII. und X. führen ein Gesprach weiter aus, das I., III. undnbsp;IV. sind druidische Prophezeiungen, das V., VII., IX. undnbsp;XI. sind Klageheder.
Was das Metrum anlangt, so sind die druidischen Prophezeiungen sogenannte Betorics, die freihch hier nicht ganz die Gleichmassigkeit der Composition zeigen, wie ich sie fiir ahn-hche Stiicke in der Sage Echtra Condla Chaim in der Bevuenbsp;Celtique V p. 389 und p. 478 nachgewiesen habe. — Ein sel-teneres Versmass zeigt sich im I. Gedicht: die Langzeile bestehtnbsp;aus 7 3 Silben, und die Langzeilen reimen mit einsilbigennbsp;Wörtern. Soweit ist dies das Versmass Nr. 37 bei Thurneysen,nbsp;Mittehrische Verslehren (Ir. T. Ill 1, S. 153), aber eine weiterenbsp;Feinheit ist noch, dass immer das letzte Wort der sieben-silbigen Kurzzeile mit dem ersten Worte der dreisilbigen Kurz-zeile reimt {grith mit Mth, fer mit sleg, rig mit gnim, u. s. w.).nbsp;Vom Erzahler wird dieses Gedicht als ein Mustergedicht ein-gefiihrt, glamp;nathi (altir. gldoéndthe) airchetail hn. 115. — Dienbsp;anderen Gedichte sind sammtlich in der gewohnlichen Strophenbsp;von viermal sieben Silben abgefasst, und zwar ist es die Varie-
-ocr page 169-447
Einleitung.
tat Debide, da nicht die Langzeilen, sondem die beiden Kurz-zeilen einer Langzeile mit einander reimen (vgl. Thurneysen, a. a. 0. S. 147). Die Silbenzahl der Reimwörter ist verschie-den, doch herrscht vor, dass das zweite Eeimwort eine Silbenbsp;mehr hat, als das erste. Aber eine strenge Eegel herrscht nicht,nbsp;wr linden auch oft in beiden Eeimzeilen einsilbige Eeimwörter.nbsp;Eine strenge Eegel herrscht nur in Bezug anf die Silbenzahlnbsp;der Zeile, vergleiche das „si sit plus minusve error est“ in dernbsp;Preface zum Féhre des Oengus. Die AlHtteration ist keinnbsp;eigenthches Princip des irischen Verses; wenigstens in diesennbsp;Gedichten der Sagen verbindet sie nur gelegenthch dem Sinnenbsp;uach zusammengehörige Wörter, und sie ist hier nicht vielnbsp;anders angewendet als in der Prosaerzahlung.
Whitley Stokes macht mich anf die aus dem 12. oder 13. Jahrhundert stammende altfranzösische Cantefable „Aucassinnbsp;und Nicolete“ aufmerksam, in der gleichfalls der Prosaerzahlungnbsp;aus siebensilbigen Versen bestehende Gedichte eingelegt sind.nbsp;Ein unmittelbarer Zusammenhang zwischen dieser Cantefablenbsp;and den irisehen Sagen, so dass also der französische Dichternbsp;gerade dieses Werks die aussere Form der irischen Sagennbsp;aachgeahmt hatte, oder umgekehrt, ist selbstverstandhch aus-geschlossen. Es könnte sich nur um die generelle Verwandt-schaft und in Folge davon um einen generellen Zusammenhangnbsp;handeln. Da die Prosaerzahlung mit eingelegten Gedichtennbsp;laeiner Ansicht nach eine natürliche Entwickelungsstufe der er-zahlenden Poesie ist und an verschiedenen Stellen der Welt-btteratur nachgewiesen werden kann (z. B. in der vedischen undnbsp;ai der buddhistischen Litteratur Indiens), so ist es sehr wohlnbsp;•lenkbar, dass die irische Sage und die französische Cantefablenbsp;anabhangig von einander ihre Form angenommen haben. Andi’er-
seits bestand auch schon im frühen Mittelalter bei den benach-
29*
-ocr page 170-448
Tochmarc Ferbe.
barten Vólkern ein gewisser Austausch der Cultur, es fand eine Beeinflussung heriiber und hiniiber statt. Ein Fremder, selbstnbsp;wenn er kein Wort von dem, was gesagt wurde, verstand, konntenbsp;bemerken, dass der Erzaliler bald in Prosa, bald in Versennbsp;sprach, zumal wenn bei letzterem der Gesang dazu kam’, undnbsp;konnte dies in sein Land oder in seine Litteratur übertragen.nbsp;Nur eine solche rein ausserliche Uebertragung und Nachahmungnbsp;konnte in Betracht kommen, denn der Geist, der dimch die irischenbsp;und die altfranzösische Poesie weht, ist ganz verschieden, undnbsp;ebenso ihr sachlicher Inhalt. Von so Alles beherrschendernbsp;Minne, dargestellt in so beredter, kiinstlerisch fein geschliffenernbsp;Form, wie uns dies in „Aucassin und Nicolete“ entgegentritt,nbsp;ist in Altirland keine Spur. Selbst wo die Liebe, wie in unserernbsp;Sage, erhebhch mit hereinspielt, hat sie eher einen derb heroi-schen, als den cultivirt siissen Charakter, und wird sie im Er-zahlen und Dichten doch noch von der Lust an Mord undnbsp;Todtschlag und von der kindlichen Freude an prachtigem Aus-sehen übertrolfen.
Interessant ist, dass die in „Aucassin und Nicoletequot; ein-gelegten Gedichte aus siebensilbigen Kurzzeilen bestehen. Das konnte schon fiir Thumeysen’s Theorie vom lateinischen Ur-sprung der iiischen Versform (Rev. Celt. VI, p. 336) verwendetnbsp;werden ^ Doch stehen die irischen Verse mit ihrer festen
‘ Die eingelegten Gedichte haben in „Aucassin und Nicoletequot; die Ueberschrift „Or se cantequot; (Hier wird gesungen). Damit ist zu vergleichennbsp;im Irischen; Conid desin ro cet, Ir. T., I, S. 106, ro chan Idid, ibid.nbsp;S. 218, is and cachain Fand inso, ibid. p. 220, u. s. w., auch in unserernbsp;Sage das con cloth side Eg. 49, das auch in der Tslin bó Cüalnge (LU.)nbsp;öfter wiederkehrt.
“ Dass die irische Versform von der lateinischen Versform beein-flusst worden ist, scheint mir zweifellos zu sein. Es fragt sich nur, was die irischen Barden schon hatten, als dieser Einfluss begann. Das, wasnbsp;Thurneysen ihnen zugestehen will, ist mir etwas zu wenig.
-ocr page 171-449
Einleitung.
Stroplieneintheilung auf einer alteren Stufe, als die losen Sieben-silbler in „Aucassin und Nicolete“, die dem Dichter eine freiere Bewegung gestatten. Auch dem Inhalt nach sind die dem fran-zösischen Werke einverleibten Gedichte doch etwas anderer Artnbsp;als die der irischen Sagen: sie sind mehr kleine epische Balladen, in denen die ganze Situation geschildert wird, nicht nurnbsp;die Beden in Verse gebracht erscheinen.
TJeber den Ursprung der eingelegten Gedichte — ich lasse das Schlussgedicht einstweilen noch bei Seite — lasst sich nichtnbsp;viel Sicheres sagen. Vielleicht riihren sie von verschiedenennbsp;Bai’den her, jedenfalls unterscheidet sich das IX. Gedicht durchnbsp;dunkle Ausdrücke von den übrigen. In der vorhegenden Formnbsp;wird aus altirischer Zeit keins derselben stammen. Wenn esnbsp;auch möghch ist, vieles MitteUiische in altirische Form um-zusetzen, ohne das Versmass zu storen, so bleiben doch nament-lich in den Reimwörtem mittehrische Formen übrig, die nichtnbsp;beseitigt werden können. lm I. Gedicht ist jedenfalls nicht alt-irisch ria m-heim hailc (reimt mit Dat. glaic). lm V. Gedichtnbsp;lassen sich. Vers 1, die Beimwörter ina ligi und Gen. ingini nichtnbsp;Diit der altirischen Grammatik vereinigen. Vers 4 könnte mannbsp;it ligi und Voc. fólfbuidi, Vers 5 reunn (für romaind) restitmren,nbsp;aher foüarais bleibt als mittehrische Form; ebenso Vers 9 ro dlignbsp;luid darochrabair, heides durch den Keim geschützt. lm VI.nbsp;Gedicht, Vers 4, reimt i n-oenbali auf Nom. Ilani, was mm vonnbsp;einem grammatisch nicht geschulten Barden der mittelirischennbsp;Zeit herrühren kann. Besonders viel Anstössiges in dieser Be-ziehung bietet das VII. Gedicht; Vers 8 itdi und Gen. Meidbi,nbsp;^am chride und ’co# urnaide; Vem 12 de und dam aire; Vers 14nbsp;Gen. in taigi imd arna himdibi; Vers 18 glé und dia glancheile;nbsp;Vers 19 de und Voc. a gillai. Das Angeführte wird genügen.nbsp;V^enn auch diese Sagen ihrem Inhalte nach aus altirischer Zeit
-ocr page 172-450
Tochmarc Ferbe.
stammen, so musste doch gerade das lebendige Interesse, das Generation auf Generation an ihnen nahm, eine fortwahrendenbsp;sprachliche Umgestaltung mit sich fiihren, bis eine schriftbchenbsp;Aufeeichnung sie fixirte. Die Barden werden weniger Werthnbsp;darauf gelegt haben, alte Gedichte zu reproduciren, als viel-mebr in neuen Gedichten ihre eigene Kunst zu zeigen, wennnbsp;auch vermuthbcb im Anschluss an die alten Gedichte odernbsp;wenigstens im Anschluss an die traditionelle Dichtungsweise.
Von besonderer Art ist das lange Schlussgedicht am Ende, das gar dem File Conchobar’s Ferchertne zugeschrieben wird.nbsp;An diese Autorschaft ist natiirhch nicht zu denken. Der Sprachenbsp;nach ist das Gedicht mittehrisch, indem nur durch den Ein-fluss der alten Tradition auch alterthiimliche Formen und Aus-driicke mit fortgefiihrt werden. Entschieden mittelirisch ist z. B.nbsp;duscis Vers 14, facbaid Vers 20, mora gluind Vers 38, wahrend unsnbsp;andrerseits der gute Heim uas a cind (hes ciund) und inanbsp;thimchiull Vers 3, die Formen doróet Vers 7, da-ficfat Vers 16,nbsp;cechaing Vers 20, u. a. m. an die alte Sprache erinnern. Be-merkenswerth ist, dass auch dieses Gedicht als ein Muster-gedicht {glosnathe aircJietail) bezeichnet wird, und in der Thatnbsp;findet sich, abgesehen von Fehlern der Ueberlieferung, in Formnbsp;und Diction kaum Etwas, woran man Anstoss nehmen muss.nbsp;Wie die einleitenden Worte besagen, soil dieses Gedicht innbsp;Kilrze das Gedachtniss der Sage festhalten. Aber es kann dochnbsp;nicht als ein blosses poetisches Argumentum der Sage bezeichnet werden, denn die Erscheinung, die Conchobar in der Nachtnbsp;hatte, ist, mit Bede und Gegenrede, fast ausführhcher darge-stellt, als in der Prosaerzahlung. Es ist viehnehr ein kleinesnbsp;episches Gedicht für sich, in dem auch die erzahlenden Theilenbsp;in Verse gefasst sind. Umsomehr fallt auf, dass andere Dinge,nbsp;die in der Prosaerzahlung nicht minder eingehend behandelt
-ocr page 173-451
Einleitung.
sind, in dem Gedichte fehlen. Es ist zwar schon ans sprach-lichen Gründen nicht unwahrscheinhch, dass einzelne der ein-gelegten Gedichte erst spater entstanden sind, als das Schluss-gedicht, aber im Allgemeinen könnte man doch Bedenken tragen, ex silentio hier ohne Weiteres zu schliessen, dass das Schluss-gedicht sich auf eine andere, kürzere Version der Sage beziehennbsp;müsse, in der fast sammtliche Gedichte und viele Einzelheitennbsp;nicht verhanden waren. Allein das Schweigen des Schluss-gedichtes wird dadurch bedeutsamer, dass die Egerton-Versionnbsp;der Sage genau über dieselben Dinge schweigt: diese und dasnbsp;Schlussgedicht stehen in einem engeren sachlichen Zusammen-hang, j edoch ohne dass das Eine die Quelle des Andern seinnbsp;könnte. Dadurch wird allerdings sehr wahrscheinlich, dass esnbsp;neben der ausführhchen, reich ausgeschmückten Version desnbsp;Buchs von Leinster von Alters her eine schlichtere Form dernbsp;Sage gegeben hat.
Vor Allem kommt in Betracht, dass in dem Gedichte (LG.) und in der Egerton-Version (Eg.) keine Spur von Mane’snbsp;glanzendem Einzug in Dunad Geirg und von dem Empfangnbsp;daselbst zu finden ist, dass vielmehr beide Texte mit der nacht-lichen Erscheinung bei Conchobar beginnen. Da, wie schonnbsp;Atkinson in den Contents des Book of Leinster bemerkt, dienbsp;Schilderung von Mane’s Einzug stark an den Anfang der Tainnbsp;bo Fraich erinnert, so liegt in der Prosaerzahlung des Buchsnbsp;von Leinster (LP.) entweder eine Nachahmung vor, oder es gehortnbsp;eine solche Schilderung zu den gleichsam stereotypen Stiicken,nbsp;denen die ziinffcigen Erzahler jede Erzahlung ausschmückennbsp;konnten. Aber ein Ansatz zu einer Schilderung der Prachtnbsp;*ier in Gerg’s Hause versammelten Schaaren hegt auch in dernbsp;kiirzeren Version vor. Eg. lin. 29 ff. Und es spricht sich sogarnbsp;in dieser Beziehung ein litterarischer Zusammenhang zwischen
-ocr page 174-Eg. und LP. dariii aus, dass wir den Satz Cia no dligthae dib miach di or u. s. w. Eg. lin. 29 in LP. lin. 31, in dernbsp;Beschreibung des Einzugs, wiederfinden.
In LGr. und Eg. fehlen ferner ganzlich die folgenden Stiicke von LP.:
Im Anschluss an Mane’s Ankunft in Ddnad Gerg der TJnheil verkiindende Windstoss, die Prophezeiung des Druidennbsp;Ollgaeth und Gerg’s tadelnde Worte, bn. 88—117; die Be-fragung des Druiden Cathba und dessen Antwort, die Aufzab-lung der Krieger, die niit Conchobar zieben, der unheimbcbenbsp;Nebel und die sicb darankniipfende Propbezeihung des Druiden,nbsp;LP. lin. 134—194; das Gesprach zwischen Gerg und Manenbsp;und die darauf folgenden Kanapfe, lin. 217—239; das Auftretennbsp;Nuagel’s und ihre Klage um Gerg, das Auftreten der Söhnenbsp;Gerg’s und die dgiOtsia Mane’s, um den Tod Gerg’s zu racben,nbsp;bn. 249—341; die Klage Ferb’s um Mane, das Auftretennbsp;und der Tod Fiannamail’s, die Klage Ferb’s um die Connacht, Domnall’s Auftreten und Tod, Ferb’s letzte Klage umnbsp;Mane, bn. 430 bis 721; der Tod der Nuagel und der Ferb,nbsp;bn. 752 ff.
/
Dagegen gehort die Angabe über das 01 n-guala genannte Fass am Ende der Sage zum altesten Bestand derselben. Dennnbsp;wenn sie aucb in dem Gedichte feblt, so stimmen doch biernbsp;Eg. lin. 68 ft. und LP. bn. 747 ff. überein, sogar zum Tbeilnbsp;im Wortlaut (z. B. in no fiurad LP. und no-to-ferud Eg.,nbsp;und in den geograpbiscben Namen. Ja die Sage Tocbmarcnbsp;Ferbe scbeint die Hauptstelle fiir dieses Fass zu sein, da dienbsp;Erklarung von 01 n-guala im Coir Anmann § 160 (s. oben,nbsp;p. 358) von bier entnommen ist, und zwar in wortbcher Ueber-einstimmung mit LP.
Von den eingelegten Gedichten der Prosaerzahlung finden
-ocr page 175-453
Einleitung.
wir in LG. und Eg. nur für das IV. {AU amae, ol in drüt) eine nnverkennbare Spur.
Das SchluSsgedicht im Buch von Leinster und die Eger-ton-Version stimmen aber nicht nur in negatiyer Beziehung, sondem auch positiv in ihrem Inhalt überein. In beiden Textennbsp;wird die Erscheinung der Bodb bei Conchobar auffallend aus-führlich erzahlt, LG. Vers 1—17, Eg. lin. 1—19. Offenbarnbsp;war dies der Punkt, der in einer altesten Form der Sage dasnbsp;Interesse von Erzahlem und Zuhörem ganz besonders auf sichnbsp;gezogen hatte. Bemerkenswerthe wörtliche Uebereinstimmungennbsp;sind ausserdem: Or dan 7 taced dait LG. Vers 4 und Or dun 7nbsp;toicid duit-siu Eg. lin. 4; Noco toil sin LG. Vers 8 und Ninbsp;toil Eg. lin. 10; Fil gnim n-amra LG. Vers 9 und üinnsinbsp;gnim n-amra Eg. Hn. 11; is and fastud na flede LG. Vers 11nbsp;und iss ann costad na fledi Eg. lin. 14; ddbach umai.. icanbsp;Unad tall dond fin LG. Vers 21 und ddbach uime.. oc alli-nath di fion Eg. lin. 32; dia laim fé(s)ne LG. Vers 28 undnbsp;conallaim feissin Eg. Kn. 61.
Conchobar zieht aus und kommt in den Hof der Pestung. Im Hause wird das eheme Pass mit Wein gefüllt, Gerg undnbsp;seine Gaste sind beim festhchen Gelage. Conchobar kommt,nbsp;nim von seinem Diener Brod begleitet, an die Thür. Der Druidenbsp;Gerg’s erkennt die drohende Gefahr, Brod tödtet den Gerg,nbsp;LG. Vers 18—23, Eg. lin. 20—50. Einiges Einzelne ist ab-weichend. In LG. ist Conchobar mit dreimal fünfzig Kriegernnbsp;ausgezogen, in Eg. mit dreihundert. Die Namen dieser Kriegernbsp;werden in keinem der beiden Texte genannt, aber in Eg. werdennbsp;ider, hn. 25 ff., für Gerg’s Gefolge Namen genannt, die in LG.nbsp;an anderem Orte, Vers 32-
Conchobar und seine Krieger kommen in das Haus, Mane wird getödtet. Es kommen auch auf Seiten der Ulter nur
-ocr page 176-454
Tochmarc Ferbe.
Conchobar und Brod davon, obscbon dies in Eg. weniger klar ausgesproclien ist. LG. Vers 24—25, Eg. lin. 50—54.
Es folgt nun der zweite Ansatz, die Bodb erscbeint aucb der Medb und tbeilt ibr mit, was gescbeben ist. Medb ziebt ausnbsp;und trifft mit Concbobar zusammen, nach LG. auf der Ebenenbsp;von Ulster, nacb Eg. in Glenn Geirg; sie tödtet die zwei Söbnenbsp;Concbobar’s, -wird aber scbliessbcb gescblagen. LG. Vers 26 bisnbsp;29, Eg. bn. 55—62.
Die Liter wenden sicb gegen Gerg’s Festung, erstiirmen sie, erscblagen Gerg’s Leute und nebmen das Fass mit sicbnbsp;in ibr Land. In LG. werden bier, wie scbon erwabnt, dienbsp;Namen derer genannt, die in diesen Kampfen gefallen sind.nbsp;LG. Vers 30—36, Eg. lin. 63—67.
Im Scbluss geben die beiden Texte aus einander. In beiden wird erwabnt, dass diese Sage zur Tain bo Cualnge in Be-ziebung stebt, aber in LG. wird recapitulirt, wie alles in Er-fiillung gegangen ist, was die Badb dem Concbobar voraus-gesagt batte, wilbrend in Eg. nur nocb die Bemerkung iibernbsp;das Fass binzugefiigt ist. LG. Vers 37—39, Eg. lin. 67—71.
In LG. werden ausser den Hauptpersonen in den Versen 32—34 nocb folgende Namen von Kampfenden genannt: siebennbsp;Find, Dub, Temen, dreissig Fergus, Muretbacb, Failbe, Fland,nbsp;Domnall, Cobtbacb, Cond, Corpre, Dubtbacb, Ross, Oengus.nbsp;Zum Tbeil sind es dieselben Namen, die in Eg. Hn. 25 ff. alsnbsp;die von Gerg’s Clan angefiibrt werden: dreissig Fland, Dubtbacb, DomnaU, Oengus, Failbe Fland. Da in diesen beidennbsp;Texten so viele Namen vorkommen, ist es lun so auffallender,nbsp;dass die Nebenpersonen der ausfiibrbcheren Version des Bucksnbsp;von Leinster nicbt darunter sind, und dass einige iiberein-stimmende Namen docb nicbt in denselben Situationen er-scbeinen.
-ocr page 177-455
Einleitung.
Daraus kann man allerdings mit Sicherheit schJiessen, dass der Verfasser des am Schlusse der Erzahlung im Buch von Leinsternbsp;mitgetheilten Gedichtes und der Verfasser der Egerton-Versionnbsp;die ausgeführte Form der Sage, wie sie in der Prosaerzalilungnbsp;des Buchs von Leinster vorliegt, nicht gekannt haben. Es fehltnbsp;in der kürzeren Version jede Beziehmig auf Cathach Catutchend,nbsp;auf die Fomore mit ihren Fülirern und auf andere fabelhaftenbsp;Grossen, die lin. 160 ff. auf Seiten Conchobar’s erwahnt werden,nbsp;und die im weiteren Verlauf der Erzahlung in den Kampfennbsp;umkommen. Die dreissig Cobtbach und die dreissig Condnbsp;der Verse (34) steben in einem grellen Widerspruch zu demnbsp;einen Cond und dem einen Cobtbach, die in der ausfübrlichennbsp;Erzahlung als die zwei Söbne Gerg’s eine Bolle spielen (vgl.nbsp;ihi’en Tod lin. 328 und 744). Ebenso steht den dreissig Dom-nall von LG. und Eg. der eine DomnalD von LP. gegenüber,nbsp;der eine Pflegebruder Mane’s, wabrend der Name des anderennbsp;Pflegebruders, Fiannamail, in LG. und Eg. überhaupt nicht vor-kommt. Selbstverstandücb sind aucb die auf diesen Fiannamailnbsp;und diesen Domnall bezügbchen Gedichte VIII und X dennbsp;Verfassem von LG. und Eg. unbekannt gewesen.
Nacb alle dem erweist sicb die Art und Weise, wie im Buch von Leinster das Scblussgedicbt an die Prosaerzahlungnbsp;angefügt ist, insofern als irrefübrend, als dieses nicht nur aufnbsp;keinen Fall von Concbobar’s Dichter berrübren, sondem aucbnbsp;nicht als ein Besumé der im Buch von Leinster vorHegendennbsp;Prosaerzahlung geiten kann. Der Verfasser oder Bedactor dernbsp;letzteren hat vielmehr dieses einer anderen und — wie wir hin-zufügen dürfen — alteren Version der Sage zugehörige Gedicht
* Allerdings begleiten ihn dreissig Krieger, von denenjeder Domnall heisst, LP. lin, 389. Aber in jeder der drei Versionen erscheint der Namenbsp;Domnall auf einer anderen Seite, s. die Anmerk. zu lin. 891.
-ocr page 178-456
Tochmarc Ferbe.
mit seinem Werke in Verbindung gesetzt, weil es sich aller-dings in den Grundlinien auf dieselbe Sage bezieht
Denn es muss nunmehr auch die Thatsache hervorgehoben werden, dass die Prosaerzahlung andrerseits an manchen Stellennbsp;sogar wörtlich mit dem Gedichte und mit der Egerton-Versionnbsp;iibereinstimmt. Obne Frage gehorte zum Bestand der Grund-sage die eingehende Schilderung der Erscheinung, die Concho-bar batte, womit LG. und Eg. beginnen. Im Inhalte stimmennbsp;hier alle drei Texte ziemlich genau überein, die Vergleichungnbsp;überlasse ich im Allgemeinen jedem Leser selbst. Aber her-vorzuheben ist, dass sich LP. hier in charakteristischen Aus-driicken naher mit LG. als mit Eg. beriihrt; vgl. sretha sitainbsp;fria gelchnes lin. 122 mit srethai sitai uas a cind Vers 3;nbsp;secht m-bliadna ónocht lin. 126 mit secM m-bliadna Idna onochtnbsp;Vers 6; dodechaid do feis la hEirh lin. 129 mit dodechaid donbsp;feis la Feirb Vers 10 (gegeniiber dem dodeochuid do guidiunbsp;ingini Geircc, Eg. 13); duscis a rigain 7 adfét di a aislinginbsp;lin. 131 mit duscis a rigain, adfét (di) a tarfds dó Vers 14;nbsp;is lór ém., fil cTiena etrund 7 Connachta lin. 132 mit is lórnbsp;na fil chena trd etruind ocus Connachta Vers 15.
Nach dem, was oben dargelegt worden ist, kann kein Zweifel dariiber bestehen, dass an alien solchen SteUen, wo LG. im Wortlaut genauer mit LP. als mit Eg. iibereinstimmt, nicht dasnbsp;Gedicht von der Prosaerzahlung, sondern die Prosaerzahlungnbsp;von dem Gedichte abhangig ist^. Von einem zweiten Haupt-punkte der alten Erzahlung, in dem die drei Texte zum Theilnbsp;libereinstimmen, zum Theil merkwiirdige Abweichungen zeigen,nbsp;werden wir sogleich handeln, aber es fehlt auch noch weiterhinnbsp;nicht an Fallen wortlicher Uebereinstimmung zwischen LG. undnbsp;LP. Dahin gehort: ni fhérna nech i m-bethaid.. acht sé féinnbsp;^ S. S. 534 die Anmerk. zu lin. 128.
-ocr page 179-457
Einleitung.
7 Brod, lin. 427, zu vergleichen mit acM hé nammd ocus Brod ni thérna nech dib, Vers 25 (vgl. Vers 12 und 13 des VIII. Gre-dichts); in hen chétna lin. 342, ebenso Vers 26 (gegenüber demnbsp;in Bodb Eg. 55); togais Medb Ié secht cét fer n-drmach ün.nbsp;383, zu vergleichen mit Bóluid Medb.. co secht cetaib fer n-armach Vers 27 (anders Eg. lin. 58); Maidid for Meidh iarsinnbsp;Kn. 737, zu vergleichen mit Maidid iarum.. for Meidh Vers 29.
Der zweite Hauptpunkt der alten Erzahlung betrifit die Prophezeinng von Gerg’s Druiden nebst dem, was ihr voraus-ging und was ihr nachfolgt. Zunachst ist festzusteUen, dassnbsp;hier auch die Version des Egerton-Manuscripts lin. 40 ff. dienbsp;metrische Form der Prophezeinng enthalt, die sich in der Version des Buchs von Leinster ün. 202 ff. findet, wenn auchnbsp;sprachhch mehr corrupt als in dieser. BGeraus geht hervor, dassnbsp;der Verfasser von LP. zwar auf der kürzeren Version fusst,nbsp;aber nicht auf einem Wortlaut derselben, wie er in Eg. geschrie-ben steht. (Auch einige Namen, wie Nuagel und Buan, sindnbsp;verschieden.)
Leider bin ich nicht im Stande hier die Schwierigkeiten, die für die Interpretation im Einzehien vorhanden sind, voll-standig aufzulösen. Es handelt sich theils um das, was vor-gegangen sein soil, theils um das Verstandniss des Satzes Isnbsp;broth ind airdig sin, wie er im Egerton-Manuscript hn. 40 undnbsp;49 am correctesten überhefert zu sein scheint. Mit diesem Satzenbsp;ist effenbar ein druidisches Wortspiel beabsichtigt: er soil einenbsp;Anspielung auf den Namen Broth oder Brod von Conchobar’snbsp;Diener enthalten, der den Gerg tödtet. Dafür bat LG. Versnbsp;22 brod ane in airidig, LP. lin. 202 brod in airigid. In dernbsp;Egerton-Version kann es keinem Zweifel unterliegen, dass unternbsp;ind airdig sin der Becher gemeint ist, den Gerg in der Handnbsp;halt, als ihn Brod’s Speer durchbohrte, vgl. lin. 48; Foeaird
-ocr page 180-458
Tochmarc Ferbe.
ind airdig da laim Gerg in n. Dieser Becher, an den des Bruiden Prophezeiung ankniipft, wird in Eg. und LG. ganznbsp;unvermittelt eingefuhrt. Hier fehlt offenbar in der kurzen Version ein Moment, wir erfahren nicht, was den Druiden zu dennbsp;Worten Is broth ind airdig sin und zu der Prophezeiung ver-anlasst hat.
In der ausfiihrlichen Prosaerzahlung des Buchs von Leinster, lin. 195 ff., ist die Sache anders gewendet. Conchohar ist noch nicht an der Thiir des Hauses sichthar geworden, danbsp;fallt dem Schenken Gerg’s sein Schöpfgefass (escra) aus der Handnbsp;in das Pass hinein, so dass der Wein in drei Wellen iiberlauft.nbsp;Daran kniipft sich hier das Aill amae des Druiden und dernbsp;Satz brod in airigid. Fiir letzteres ist nach meiner Meinungnbsp;airidig zu lesen, was wohl dasselbe Wort wie airdig in Eg.nbsp;sein wird; dreisilbige Formen fiir dieses Wort finden sich auchnbsp;bei Stokes, Lives of Saints: airitech p. 324, 24, aredeg p. 325,nbsp;4, cona aradig p. 325, 3; an aradach „das grosse Fass“ istnbsp;hier nicht zu denken.
Als Conchobar herangekommen ist, folgen nun zunachst Kampfe, in denen Gerg die Feinde nicht in die Festung hereinnbsp;lasst. Ermiidet kehrt er in das Haus zuriick und verlangt zunbsp;trinken (lin. 234). Inzwischen stiirmte Conchobar mit seinennbsp;Leuten die Festung, Brod kommt heran und schleudert seinennbsp;Speer, der hier nicht nur den Gerg durchhohrt, sondem auchnbsp;dessen Diener (gilla) Airidech (lin. 244).
Dieser Diener Airidech ist eine spatere Erfindung. Er ist aus dem Worte airdig in dem Satz Is brod ind airdig sinnbsp;erwachsen. Wie brod eine Anspielung auf Brod, den Dienernbsp;Conchobar’s ist, so hat man nun auch zu dem airdig odernbsp;airidig eine Person Airidig, Airidech gedichtet. Es ist diesnbsp;wohl der Schenke, dalem, der lin. 197 sein Schöpfgefass in das
-ocr page 181-459
Einleitung.
Fass hatte fallen lassen. Der Urspmng des Namens aus airdig verrath sich noch, wenn in dem eingelegten V. Gedichte Vers 9nbsp;der Name noch Airidig lautet, wahrend er lin. 244 die mascu-hne Form Airidech angenommen hat.
Schon oben haben wir darauf hingewiesen, dass die Prosa-erzahlung des Buchs von Leinster von dem Schlussgedichte daselhst heeinflusst ist. In diesem ist Vers 23 der Ausdrucknbsp;zweideutig: Brod wirft den Speer co m-hói tria Oerg isin tignbsp;ocus triasin n-airidig, „so dass der Speer durch Gerg war undnbsp;durch den airidigquot;. Der davorstehende Artikel könnte daraufnbsp;hindeuten, dass airdig Becher gemeint ist; jedenfalls fehlt hiernbsp;die Sicherheit, dass eine Person gemeint sei. Aber der Ver-fasser der Prosaerzahlung verstand es so, und ebenso der Ver-fasser des eingelegten V. Gedichts, der übrigens auch Vers 9nbsp;in Airidig, mit dem Artikel, sagt.
Soweit ist Alles klar, aber unsicher bleibt, wie man hrofh oder hrod übersetzen soU. Ich kenne zmr hrofh .i. feoïl „Fleisch“nbsp;bei 0’Clery, vgl. Stokes, On the Metrical Glossaries (Bezz.nbsp;Beitr. XIX) p. 51
Wir haben durch unsere Untersuchung einen Einblick in die lebendige Tradition der Sage erhalten. Zu Grundenbsp;liegt hier eine kurze Erzahlung — auch sie schon mit einemnbsp;eingelegten Gedichte —, die uns in Egerton 1788 hewahrtnbsp;1st) wenn auch zum Theil in verwalirlostem Wortlaut. Auchnbsp;diese kürzere Version ist gewiss beim mündlichen Vortragnbsp;'I'en den Erzahlern etwas mehr ausgeschmückt worden, alsnbsp;nns in dieser schriftUchen Aufzeichnung entgegentritt. Derselbennbsp;Stufe in der Entwickelung der Sage gehort das lange epische
^ Vielleicht kommt das céi m-brothe in der unten S. 546 zu lin. 807 citirten Stelle in BetracM: aus dieser Stelle scheint Sullivan sein Wortnbsp;jfirotha small casks or barrelsquot; ersohlossen zu haben, s. den Index zunbsp;0 Cun-y’s On the Manners and Customs of the ancient Irish.
-ocr page 182-460
Tochmarc Ferbe.
Gedicht an, das im Buch von Leinster der Prosaerzahlung am Ende zugefiigt worden ist. Die ausfiihrliche Prosaerzahlungnbsp;des Buchs von Leinster aher reprasentirt eine spatere Formnbsp;derselben Sage. Zu ihrer Charakteristik kommt Zweierlei innbsp;Betracht. Einmal ist von der Ausschmiickung, mit der die Er-zahler im mündlichen Vortrag ihre Geschichten interessanternbsp;und schoner zu machen suchten, viel mehr auch in die litte-rarische Form aufgenommen worden, es sind Gedichte von dernbsp;Art eingelegt worden, wie solche nach einem bardischen Brauchenbsp;von Alters her den handelnden Personen in den Mund gelegtnbsp;wurden. Mit dieser Tendenz auszuschmiicken hangt zweitensnbsp;zusammen, dass auch neue Personen in die Sage eingefiihrt wordennbsp;sind, theils aus dem grossen Vorrath der sagenhaften Figuren,nbsp;theils wohl auch neu erfunden. Zu den letzteren gehort wahr-scheiuhch Gerg’s Diener Airidech, wenigstens seinem Namennbsp;nach, der sein Dasein einem alten Missverstandniss zu verdanken scheint. Denn möghch ist es, dass die Person, Gerg’snbsp;Diener oder Schenk, schon in der alten Form der Sage einenbsp;ahnhche Bolle gespielt hat, wie in LP. hn. 198.
Im Buch von Leinster fehlt leider der Anfang der Sage, doch kann es nicht sehr viel sein, was verloren gegangen ist,nbsp;kaum eine Spalte. Mane kommt mit drei Schaaren angezogen,nbsp;der erhaltene Text setzt mitten in der Schilderung der zweitennbsp;Schaar ein. Es ist also die Schilderung der ersten Schaar verloren und von der der zweiten der Anfang. Vor dem wird abernbsp;im Anfang der Sage gestanden haben, dass Gerg eine schonenbsp;Tochter hatte, und dass Mane diese freien wollte.
-ocr page 183- -ocr page 184-LL. Facs. p. 253 — 259.
. . . airgit oengil friu. Lénti bangela co w-esnadaib cor-craib iar(na) toebaib^ impu. Sceith orbuide co m-bilib argit oengil for a munib, co feth(l)aib [7] cowdualaib^ 7 co w-imlibnbsp;finddruini roaltnidib Claidib debennacha mora co w-eltaibnbsp;sdét CO M-imduimib airgdidib for a cressaib. Da maelgai illaimnbsp;cech fir di'b co semmannaib argait. Bai da»^^t torachta di ornbsp;forloiscthi im cech n-gai dib. Ni batar assai imma cossaib nanbsp;celbair imma cennaib.
In tres buiden dawos .i. in bidden i m-bai Mani fodein. loCoica ech dergdond seta sithmeti inti, 7 coica ech find n-ói-derg, it é scuaplebra iarna rusiud i corcair uile, .i. a scopa 7nbsp;a monga. Sréin delinecba friu, .i. bolga dergóir isindara liniunbsp;7 bolga airgit oengil isin line aile. Belgi óir 7 argit friu uile.nbsp;/Maelchircul óir co clucinib fo bragit cech eich dib. Ba bin-15 nithir téta mewdchrott oc a senmaim illaim suad fogwr na clu-c\n sin, ica fogluasacht dona echaib ina cemmennaib.j Carpaitnbsp;foduirn findruini co w-asnadaib óir 7 argit eter cech da n-echnbsp;dib-side. Coica sadaU corcra co snathib argit estib, i cengulnbsp;do chrettaib na carpat, 7 co siblaib oir estib immach, dar bord-
^ Im Facs. iar toehaib.
® Im Facs. co fethaib 7 condualaib.
^ Im Facs. 7 nealtnebfha dib, s. die Anmerkungen.
-ocr page 185-. . . von ganz 'weissem Silber an ihnen. Glanzend weisse Leibröcke batten sie an, mit purpurnen Eippen die Seiten ent-lang. Goldgelbe Schilde mit Eandern von ganz weissem Silbernbsp;auf ihren Rücken, mit eingravirten Emblemen und mit messer-scharfen Randern von* weisser Bronce. Grosse zweihörnigenbsp;Schwerter mit Heften von Zabn, mit silbernen Griffen, an ibrennbsp;Gürteln. Zwei Speere mit abgerundeter Spitze in der Handnbsp;eines jeden Mannes von ihnen, mit Nietnageln von Silber. Esnbsp;waren auch Ringe (?) von im Feuer gelautertem Golde um jedennbsp;der Speere. Sie batten weder Schuhe an den Füssen, nochnbsp;Hehne auf den Köpfen.
(Lin. 9.) Die dritte Schaar, d. i. die Schaar, bei der sich Mane selbst befand: Fünfzig rothbraune Pferde, lang und vonnbsp;besonderer Grosse, darin, und fünfzig weisse Pferde mit rothennbsp;Ohren, die waren langschwanzig, nachdem sie alle in Purpurnbsp;gefai’bt waren, namlich ihre Schwanze und ihre Mahuen. Zwei-^oige Zügel an diesen, namlich Schellen von rothem Gold aufnbsp;der einen Linie und Schellen von ganz weissem Silber auf dernbsp;anderen Linie. An ihnen allen Gebisse von Gold und vonnbsp;Silber. Eine abgerundete Scheibe von Gold mit Glöckchen amnbsp;Halse eines jeden der Pferde. Der Ton dieser Glöckchen, wennnbsp;sie von den Pferden bei ihren Schriften in Bewegung gesetztnbsp;wurden, war melodisch wie die Saiten von Lauten, wenn sienbsp;IQ der Hand von Künstlern geschlagen werden. . . Wagennbsp;von weisser Bronce mit Rippen von Gold und Silber zwischennbsp;je zweien dieser Pferde./Fünfeig pm’purne Schabracken mitnbsp;Paden von Silber daran, an die Kasten der Wagen gebunden,
30*
-ocr page 186-464
Tochmarc Ferbe.
2odaib na carpat, co cendmüaib ingantachaib foraib. Coica gilla n-óc n-aigfind n-imlebur isin coicait charput sin. Ocus ni bainbsp;nech di'b acht mac rig 7 rigna 7 curad 7 cathmiled do Ohon-nachtaib. Coica brat corcra cortharach impu co cortharaib ecairnbsp;óir 7 argit. Oetbri ora^ umaidi ar cech brut. Mflech donbsp;26 dergór forloiscthi in cech brut. Lenti srebnaidi sitai co tuagnad-mannaib di or bruthi buide icustid fri a n-gelchnessaib. Coicanbsp;cathsciath n-airgdide cowa timtimcbiull ^ d’ór 7 co m-breccadnbsp;gemm carrmocoZ 7 lec lógmar cech datha for muinib leo. Danbsp;chaindill gaiscid di slegaib coicrinnechaib illaim cech fir dib.nbsp;30 Coica semmand d’indruini 7 d’ór in cech gai dib.
Cia no dlesta miach óir do cech fir dib no icfad seim gai cech fir dib é. Torochta d’ór forloiscthi im cech gai dib, irthoc-bail dawa do charmoclaib fóthib uüe, conna n-übreccad di gem-maib lógmaraib. No lastais tra in aidchi amal ruthni greni.nbsp;85 Coica claideb n-órduim n-intlaisse co n-eltaib dét ecoir óir 7nbsp;argit i trualhb fichthib finnargit for a cressaib doib. Coicanbsp;echlasc findruini co m-baccanaib óir ina lamaib. Ba csema-laind iarum 7 ba cruthach in maccoem bai etnrru. Is é lec-canfota lansolus drechlethan. Folt fochas orbuide firlebor fairnbsp;40 CO sniged co brainni a imda. Bose n-airard n-adanta, is e gormnbsp;glainidi ina chind. Ba cosmail fri cleithe caille cetamain wonbsp;fri sian slébi cechtar a da gruad. Andar latt ba fross do ne-mannaib ro laad ina chend. Andar latt batar da dual par-taingi a beoil. Ba gihthir snechta oenaidchi a bragi 7 a chnes
^ Vielleicht ist oa zu lesen.
2 Das erste tim- ist hineincorrigirt.
-ocr page 187-465
LL. 253 a.
und mit Schnallen von Gold nach aussen daran, über den Ran-dern der Wagen, mit wundervollen Figuren (?) darauf. Fünfzig ¦weissgesichtige, scblanke junge Burschen in diesen fünfzig Wagen.nbsp;Und es gab keinen unter ihnen, der nicht der Sohn einesnbsp;Königs und einer Königin und eines Helden und eines Kriegersnbsp;der Connachter war. Fünfzig piu’purne geranderte Mantelnbsp;um(hüllten) sie, mit Randern, die mit Gold und Silber verziertnbsp;Waren. Vier broncene Ohren (?) an jedem Mantel. Fine Spangenbsp;¦von im Feuer gelautertem, rothem Golde an jedem Mantel. Haut-artige Leibröcke von Seide mit Hakenverschlüssen von geglühtem,nbsp;gelbem Golde an ihre weisse Haut gegürtet. Fünfzig silbemenbsp;Schlachtschilde mit ihrer Einfassung von Gold und mit einer buntennbsp;Mannigfaltigkeit von Karfunkelgemmen und kostbaren Steinennbsp;jeder Farbe batten sie auf den Rücken. Zwei Leucbten dernbsp;Tapferkeit von fünfzinkigen Speeren in der Hand jedes Mannesnbsp;von ihnen. Fünfzig Nietnagel von weisser Bronce und von Goldnbsp;m jedem Speer von ihnen.
Wenn auch jeder von ihnen einen Scheffel Gold schuldig ware, die Nietnagel des Speers eines jeden von ihnen würdennbsp;ihn bezahlen. Binge (?) von im Feuer gelautertem Golde umnbsp;jeden der Speere. Unten an ihnen allen eine Hebestelle (?) vonnbsp;Karfunkeln, mit viel bunter Verziemng derselben (der Speere)nbsp;durch kostbare Edelsteine. Sie flammten aber in der Nachtnbsp;wie die Strahlen der Sonne. An ihren Gürteln batten sie fünfzignbsp;goldgriffige lange Schwerter, mit Heften von Zahn, die mitnbsp;Gold und Silber verziert waren, in . . . Scheiden von weissemnbsp;Silber. Fünfzig Pferdestecken von weisser Bronce mit Hakennbsp;Von Gold in ihren Handen. Sehr schön war dann und statt-lich war der Jünghng, der sich unter ihnen befand, langwangig,nbsp;vollstrahlend, breitgesichtig. Lockiges, goldgelbes langes Haarnbsp;an ihm, so dass es bis auf seine Schultern herabfloss. Einnbsp;stolzes, flammendes Auge, blau, krystallklar, in seinem Kopfe.nbsp;Aehnlich dem Dache des Waldes im Mai oder dem Fingerhutnbsp;des Gebirges jede seiner zwei Wangen. Es schien dir, alsnbsp;ware ein Regen von Perlen in seinen Kopf geworfen worden.nbsp;Es schien dir, als waren seine lippen ein Paar Korallenaste.
-ocr page 188-466
Tocliniarc Ferbe.
46chena. Secht milcoin imma charpat i slabradaib (p. 253'’:) argit 7 übull óir for cech slabrad, co m-ba leor ceol fogur na n-ubullnbsp;frisna slabradaib. Noco rabi dath na rabi isna cowaib batarnbsp;aice. Morfeisiur comaire co cornaib óir 7 argit leo, co w-etai-gib illdatbaib impu, co mongaib fiwwbuide foraib. Batar tiinbsp;6odrüi(d) rempu co mindaib airgdidib uasa cennaib, co m-brattaibnbsp;breccaib impu, ocus co sciathaib umaidib 7 co w-asnaidib cre-dumai foraib. Tri cruittm co w-écosc rigda for cech se inanbsp;comair i m-brattaib corcraib.
Bancatar iarwm fon tacbim sin co Cruachain 7 ro fersat 65 a tri graipbni oenaig for faichtbi na Cruacbna. Celebrait iarsinnbsp;do Meidb 7 do Ailill, ocus tiagait fon CMmma sin i cend sétanbsp;7 imtbecbta for ammMS Batba Ini. Is cain tiacbtain' chetus,nbsp;ol Bricriw. M fetar in ba cain ticfaithi. Biaid dul dia fiastar,nbsp;ar Mani. Eo fiter me, ar Bricrw, is ruatbar lai dogentai, ninbsp;Goanfaidi fri feiss aidchi i cuiciud Choncboènir. Doberim-se monbsp;bre^i^fr, ar Mani, coro feram feis tri laa ocus tri n-aidchi inbsp;n-dunud Greirg na tairchem aris co Cruachain. M bói ni banbsp;siriu ic fiamucbraid riu acht teit i cend séta 7 imthechta.
lar rochtain tra do bé thastil co dunud® Geirg ro gabad 660c frithalim in t-sluaig and. Eo ésrait a tigi do bethi barra-laind barrglas 7 essair urórd* urluachra. Fóidis Brb a comaltanbsp;,i. Findchoem ingen Ergi aróen ri bé tastil do fegad in t-slüaignbsp;amaZ ticfaitis. Mr bo chian em disi ón. O ro scaich di messnbsp;form, luid fri deminscél cosin n-grianan i m-bói Ferb. Ocusnbsp;70ro raid fria: Atchiu-sa, ar si, di'rim don dun-sa, 7 o ro gab
1 lm Facs. tiachtói.
Zu lesen dünad.
” lm Facs. ürard.
-ocr page 189-467
LL. 253 K
Weiss wie der Schnee von einer Nacht sein Hals und überhaupt seine Haut. Sieben Jagdhunde um seinen Wagen an Ketten (p. 253'*;) Yon Silber, und ein Apfel Ton Gold an jedernbsp;Kette, so dass das Klingen der Aepfel an den Ketten genügendenbsp;Musik war. Es gab keine Earbe, die nicht an den Hundennbsp;war, die er bei sicb batte. Sieben Mann Hornisten mit Hörnernnbsp;von Gold und Silber waren bei ibnen, mit vielfarbigen Ge-wandern an(getban), mit weissgelben Mabnen auf ibnen. Dreinbsp;Hruiden waren vor ibnen, mit silbemen Diademen auf ihrennbsp;Hauptern, mit bunten Manteln um, und mit ebernen Schilden,nbsp;und mit Kippen von Messing an ibnen. Drei Harfenspieler,nbsp;jeder von ibnen mit königlicbem Ausseben, in ihrer Begleitung,nbsp;iu purpurnen Manteln.
Sie kamen darauf in diesem Aufzuge nacb Oruacban, und sie machten ibre drei Festumfabrten auf ^em Anger von Oruacban.nbsp;Sie verabscbieden sicb darauf von Medb und Aibll, und begebennbsp;sicb in dieser Weise auf den Weg und die Keise nacb Kaitb Ini.nbsp;))Ein schönes Kommen ist es zunachst!“ sagte Bricriu, „icb weissnbsp;(aber) nicht, ob ihr scbön (zurück)kommen werdet!“ Es wirdnbsp;ein Gang sein, von dem man wissen wird!“ sagte Mane. „Icbnbsp;weiss“, sagte Bricriu, „eine Tagesexpedition würdet ihr macben,nbsp;aber ihr würdet nicht zu einem Eeste in der Nacht im Gebietenbsp;Oonchobar’s bleiben!“ „Icb gebe mein Wort“, sagte Mane,nbsp;^^bis dass wir ein Eest von drei Tagen und drei Nachten innbsp;Dünad Geirg abbalten, kebren wir nicht nacb Oruacban zurück!“nbsp;Er hielt sicb nicht langer auf bei dem klugen Gerede (?) gegennbsp;sie, sondern machte sicb auf den Weg und die Reise.
Als aber die Botin nacb Dunad Geirg gelangt war, begann man dort für den Zug Vorbereitungen zu treffen. Ibre Hausernbsp;wurden belegt mit hübschbelaubter, grünbelaubter Birke und mitnbsp;einer bohen Streu von fiiscben Binsen. Eerb schickte ibre Ge-spiebn, d. i. Eindcboem, die Tocbter der Erg, zusammen mit dernbsp;Eotin, um sicb den Zug anzusehen, wie sie kamen. Sie braucbtenbsp;uicbt lange dazu. Als sie fertig war mit dem Urtheil über sie,nbsp;giug sie mit sicherem Bericht nacb dem Söller, in dem sicb Eerb
-ocr page 190-468
Tochmarc Ferbe.
Conchoamp;ar Emain noco tanic rempi 7 noco ticfa co bruinne m-hrdtJia, dirim is ailliu no is choemiu no is ilchlessacbu andasnbsp;in dirim docechaing in mag innossa. Is samail lim 7 bad innbsp;aballgort cbumrai no beind lasin m-balad tanic dia n-étaigib arnbsp;75n-dochum iarna fogluasacht don maethgaitb doic tairsiu. Cec/^nbsp;dess 7 cech abairt dogni in t-óclach fil eturra, no con facca-sa riam a leitbéit. Focbeirt a bunsaig rót n-urchair uad, fochen-gat a choin inna diaid, co tecat a cboin etMrru 7 lar 7 innbsp;t-óclacb etwrru 7 rirmimmt cowna ric lar conamp;s gabat etMrrunbsp;sofon CMmma sin. Lasodain tra tecait sluaig Dunaid Greirg co ronbsp;muchait sé fir déc dib ica fégad. Tairlingit i n-dorus in dunenbsp;iarsin, 7 tairnifeV a carpait 7 scoirtir a n-grega, ocMs tecaitnbsp;innund isin dunud, 7 ferthair fircbain failti Iriu, ocus dognithernbsp;grith gretha do glanfotbrucud dóib. Doratad iarsin isin laecb-85 tech mor bói ar comair ^echi in dunaid. Dos-rochtatar foche-toir airigthi airerda . .^ do cech biud sainemail bói for druim-leii’g in talmaw.
In tan tra ba bane dóib bitb ic tocbathium a (flede)^ do-decbaid sidi gaithi géri galbigi co ro chroth dindgna in dunaid 90 uH 7 CO ro cbritbnaig in tecb (p. 254“:) claraid i m-bai in sluag,nbsp;co torcbi-atar a sceitb dia n-delgnaib 7 a slega dia n-adlennaib,nbsp;7 CO ro setea ammiasa uadib amal dulb darbri. Machtnaigitnbsp;ind oic de-sem, ocns ro iarfaig Gerg do drui Mani cid ro im-fulaiiig in gaétb sin. Is andsin ro recair Ollgsetb drui Mani:nbsp;95lndar find ém, ar sé, m fó séii i tancas din tochmarc sa in-
* Das Facs. zeigt hier eine Icleine Lücke von zwei Buehstdben an. Frganzung einer Lücke.
-ocr page 191-befand. ünd sie sprach zu ilir: „Ich sehe“, sagte sie, „eine Schaar nach dieser Stadt (kommen), und seit Conchobar Emainnbsp;erhalten bat, kam nie zuvor, und wird nicht kommen bis zumnbsp;(jüngsten) Gericht, eine hübschere oder eine schonere oder einenbsp;kunststückreichere Schaar als die Schaar, die jetzt über dienbsp;Ebene zieht. Es kommt mir vor, als befande ich mich in einemnbsp;süssen Apfelgarten, durch den Duft, der uns aus ihren Ge-wandern entgegenkam, nachdem sie Yon dem leichten Windenbsp;bewegt worden waren, der über sie kommt. Jedes Kunststücknbsp;und jede Uebung, die der Jünghng macht, der sich nnter ihnennbsp;befindet: ich sah nie zuvor seines Gleichen. Er wirft seinennbsp;Stab die Weite eines Wurfes von sich, seine Hunde springennbsp;ihm nach, in der Weise dass seine Hunde zwischen ihn (dennbsp;Stab) und den Boden kommen, und der Jüngling zwischen ihnnbsp;und das Firmament, so dass er (der Stab) nicht den Bodennbsp;erreicht, so dass sie ihn auf diese Weise zwischen sich fassen“.nbsp;Harauf kommen die Leute von Dunad Geirg, so dass sechzehnnbsp;Mann von ihnen beim Anschauen erstickt wurden. Darnachnbsp;springen sie am Thore der Stadt ah, ihre Wagen werden nieder-gelassen, ihre Pferde ahgespannt, und sie kommen von da hineinnbsp;in die Festung, und es wird ihnen wahrhaft schönes Willkom-luen geboten, und Vorbereitung wird getroffen zu einem reinennbsp;Bade für sie. Es wird darauf in dem grossen Kriegerhausenbsp;gegeben, das sich unmittelbar angesichts der Festung befand.nbsp;Es gingen ihnen sofort hendiche Lieferuugen von all der vor-züghchen Nahrung zu, die auf dem Itücken der Erde verhanden war.
Als sie aber Freude batten im Genusse ihres (Festes) zu sein, kam ein scharfer heftiger Windstoss, so dass er dennbsp;ganzen Hügel der Festung erschütterte, und dass das Bretter-haus erzitterte, in dem sich die Schaar befand, so dass ihrenbsp;Schilde von ihren Haken fielen und ihre Speere von ihrennbsp;Gestellen, und so dass ihre Tische von ihnen weggeblasennbsp;wurden wie die Blatter eines Eichenwaldes. Die jungen Mannernbsp;sind erstaunt darüber, und Gerg fragte den Druiden Mane’s,nbsp;was dieser Wind zu bedeuten habe. Da antwortete Ollgaeth,
-ocr page 192-470
Tochmarc Ferbe.
nocht. Da-bar-ró Conchobar, da-foicblid, co m-brisfea cath for ¦ Meidb isin matain-sea imbarach iar far n-dith uili in Im itaidnbsp;istig, ocus doringni in glonathi airchetail-seo iarsin:
100 nbsp;nbsp;nbsp;Deilm in gseth granni in grith bith robedb,
derb in rad, rainfid in fer, sleg tri Gerg.
Urchur arad tri reing rig, gnim co neim, snigfid fail fomna fer^, sleg fri sleig.
Gesfid sciath ria m-beim bailc^ a glaic gil, 105nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;beti cuirp i cossair chairn, bat mairb fir.
Bas meic rig do lagin rig, bid gnim gér, ulach ard (im)ma cborp cruaid, truag in seel.
Brisfid Badb, bid brig borb, tolg for Meidb, ilar écht, ar for sMag, truag in deilm.
110 nbsp;nbsp;nbsp;Deilm.
Dia m-bad fom-sa tra each, ol in dnii, no faiefithea in dunad sa innocht. Bo cairiged-som ó Mani co garb aire-sin.nbsp;Iseci ro raid Gerg; Ni bai ni ara fabthaitis occu, ai’ ni rabatarnbsp;curaid no cathmihd Ulad aroen ri ConchoJar. Cen co bethnbsp;ii6sib-si eter sund, ar se, doberaind-sea 7 mo da mac cath do
* Vor formna wird eine Praposition (a?) ausgefallen sein. ^ Der metrische I'ehler wird in ria m- stecken.
-ocr page 193-471
LL. 254!»
der Druide Mane’s: „WahrKch mich. dünkt“, sagte er, „kein gutes Zeichen ist es, unter dem man heute Abend zu diesernbsp;Werbung gekommen ist. Concbobar wird über euch kommen,nbsp;bütet euch vor ihm(?), er wird morgen früh Medb in der Schlachtnbsp;besiegen, nachdem ihr alle umgekommen seid, so Yiele ihr imnbsp;Hause seid!“ Und er machte darauf das folgende Mustergedicht:
„Ein Getöse der Wind, schrecklich der Larm! . . . .!
Sicher der Ausspruch: der Mann wird siegen! nbsp;nbsp;nbsp;Ein Speer durch
Gerg!
Wurf des Wagenlenkers durch die Lende des Königs, eine
That mit Gift!
Blut wh'd tropfen von der Schulter der Manner! Speer gegen
Speer!
Der Schild wird dröhnen vor starkem Schlag aus weisser Hand! Leiber werden im Bette des Carn sein. Manner werden sterben!
Tod des Königssohns von der Lanze des Königs! wird scharfe
That sein!
Hohes Denkmal um seinen harten Körper! traurig die Ge-
schichte!
Badb wird brechen — wird wilde Macht sein — eine
Bresche gegen Medb!
Eine Menge Morde! Niederlage über das Heer! Traurig das
Getöse!“
„Wenn aber Jeder mir unterthan ware“, sagte der Druide, ),würde diese Festung heute Kacht verlassen werden!“ Er wurdenbsp;deshalb scharf von Mane getadelt. Gerg sagte Folgendes:
Es ware Mchts, weshalb sie bei ihnen in Schrecken gesetzt werden sollten, demi nicht waren die Helden oder Krieger vonnbsp;Ulster bei Concbobar versammelt. „Auch wenn ihr gar nicht hiernbsp;waret“, sagte er, „würden ich und meine zwei Söhne Concho-bar eine Schlacht liefern.*' Hire Waffen wurden darauf von
-ocr page 194-472
Tochmarc Ferbe.
Ghonchobur. Ra tocbait a n-airm leo iarsin, 7 ni thartsat dia n-airi a n-ebairt in drui.
Dia m-bai dawa Conchoamp;ar i tosuch ind lai sin ina cotlud i n-Emain 7 a rigan na farrad .i. Mugain Etancbaithrech ingennbsp;m'Eichach Feid%, co w-acca in mnai coem ina dochum ina im-dai. Ecosc rignaide Ié. Mong casdmmnech barrbuide i cua-cris imma cend. Sretha si'tai fiia gelchnes. Breit blathminnbsp;maeth do situ uanidi imma bragit. Da maelassa iindruine eternbsp;a bonnu blathmini 7 talmain. To cech maith duit, a Chon-126 cboamp;a7r. Cid fil duinn de-side, ar Conchoiar.
Seclit m-hliadna ónocht, ar si, dogentar Tain bo Cualhgi, 7 airgfitir Ulaid, 7 berthair in Dond Cualhgi, ocus mac indnbsp;fir dogena sin .i. Mani Mórgor mac AileZla 7 Medba, dode-chaid do feis la hEirb ingin h-Geirg do Glind Gerg \ tri choi-laocait a lin. Eiig-siu, ar si, tri coicait Fomorach cucu 7 bidnbsp;latt coscur. Bidgais Conchoiar iarsin 7 duscis a rigain 7 ad-fét di a aislingi. Is lór ém, ar Mugain, fil chena etrund 7 Con-nacbta. Is demin ém, ar se, cid nar tost bem-ni dogentar innbsp;tain ut. Déni a chomairh ri Cathbad, ar Mugam, 7 in cho-isemairli dobera duit, co rop hi dogneis®. Badid Conchoiar iarsinnbsp;fri Catbamp;ad, ara n-dernad fastini dó. Ocus dorihgni rand tosaignbsp;laide iarsin 7 ro frecair Cathbad hé:
II.
1. Finna latt, a Chathbaid chain, ca buadred fil im mewmain.
’ Zu lesen Geirg. ^ Zu lesen dogne-si.
140
-ocr page 195-473
LL. 254 a
ihnen aufgehoben, und sie schenkten dem, was der Druide ge-sagt batte, keiiie Beacbtung.
Als Concbobar am Anfang dieses Tages in Emain im Scblafe lag, und seine Königin neben ibm, d. i. Mugain Etan-cbaitbrech, die Tocbter des Eocbo Fedlecb, da sab er ein scbönesnbsp;Weib zu ibm an sein Lager kommen. Sie batte das Aussebennbsp;einer Königin an sicb. Eirausgewelltes, kronenblondes Haar innbsp;Strabnengürtel (?) um ibr Haupt. Lagen (?) von Seide an ibrernbsp;weissen Haut. Ein sanftglattes, weicbes Tucb von grüner Seidenbsp;um ihren Hals. Zwei vorn runde Sandalen von weisser Broncenbsp;zwiscben ibren sanftglatten Eusssoblen und der Erde. „Hin zunbsp;dir alles Gute, o Concbobar!quot; „Was giebt es für uns vonnbsp;diesem?quot; sagte Concbobar.
„Sieben Jabre von dieser Nacbt an“, sagte sie, „(da) wird der Baub der Binder von Cualnge ausgefübrt und wird Ulsternbsp;verwüstet werden, und wird der Donn von Cualnge davon-getrieben werden; und der Sobn des Mannes, der das tbun wb’d,nbsp;Mane Mórgor, der Sobn von Aibll und Medb, er ist ge-kommen um bei Ferb, der Tocbter des Gerg von Glenn Geirg,nbsp;zu scblafen, dreimal fünfeig ibre Zabl! „Macb dicb auf“, sagtenbsp;sie, „dreimal fünfzig Fomore gegen sie, und der Sieg wird mitnbsp;dir sein!quot; Da sprang Concbobar auf und weckte seine Königinnbsp;und erzahlt ibr seine Vision. „Es ist wabrbcb genugquot;, sagtenbsp;Mugain, „was es scbon zwiscben uns und den Connacbternnbsp;giebt!quot; „Sicber istquot;, sagte er, „aucb wenn wir uns rubig verbatten, wird jener Baub ausgefübrt werden.quot; „Halte Batbnbsp;darüber mit Catbbaquot;, sagte Mugain, „und der Batb, den er dirnbsp;geben wird, den solist du ausfübren!quot; Concbobar spricbt daraufnbsp;iMt Catbba, damit er ibm eine Propbezeiung macbte. Und ernbsp;niacbte darauf den Anfangsvers eines Gedicbtes, und Catbbanbsp;antwortete ibm:
(Concb.:) 1. Finde aus bei dir, o guter Catbba,
welcbe Beunrulügung ist in meinem Sinn,
-ocr page 196-146
146
474
160
166
Tochmarc Ferbe.
ca hurbaid inór ar-nom-tha, a Chathbuid, a drui Emna.
2. nbsp;nbsp;nbsp;A Cboncbobair na curad,nbsp;a ri urdnide Ulad,nbsp;dofaetsat mdr curad de,nbsp;bid bé airdi d’assbnge.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Innis ceeh ole tiefa de,nbsp;deni fir na fastine.
na habbair tria baegul bréic ar ni fil dnii do letbeit.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Dofaetb Mani, (mo) ^ cecb ailnbsp;mac Medba don Cbruacban-maig,nbsp;is dofaetsat ri gm'm n-guil
tri cboicait dia cbomaltaib.
F.
5. Na sluaig ut on Obruaebain ebaissnbsp;ni tbecat uait dara n-ais,nbsp;ar is moti da blad tranbsp;foicble fetbim is finna.
Doroiebi-siu imslan a ri, ar se, co m-buaid 7 coscur 160 (p. 254’^;) 7 commaidim. Is andsin doroaebt Catbacb Catut-cbend ingen Dimóir co Emain. Bangaiscedacb amra i-side, anbsp;iatbaib Espani tanic ar seirc Conculawd co Emain. Doebuaidnbsp;issin soebraite sin aroen ri Concboamp;ar. Doriaebtatar dawa triarnbsp;amra a finib Fomoracb and, foblad barbardaebta . . ad*, .i.nbsp;166 Siabarcbend mac Sulremair ocus Berngal Brec 7 Buri Borb-briatbracb. Doroebt dawa and Facen mac Dublongsig do sen-tuatbaib Ulad ocus Fabric Fiacail Nemi asind Asia Moir ocusnbsp;Forais Fingalacb a Manaind. Luid iarom Conebobar, tri cboi-cait laecb impu sin, 7 ni rue neeb do Ultaib leis, acht sé féin
’ Von mir erganst.
* Vielleicht ist iat oder siat gu ergamen.
-ocr page 197-LL. 254a, 254b nbsp;nbsp;nbsp;475
welch grosse Vernichtung steht mir bevor, o Cathba, o Druide von Emain!“
(Cathb.:) 2. „O Conchobar der Helden!
o wüi’devoller König von Ulster!
Yiel Helden werden davon fallen,
das wird das Zeichen deiner Vision sein!“
(Conch.:) 3. „Nenn alles Ueble, das davon kommen wird, führe vor die Prophezeiungswahrheit!nbsp;sprich nicht, wegen der Gefahr, eine Lüge!nbsp;denn es giebt keinen Druiden deines Gleichen!“
(Cathb.:) 4. „Fallen wird Mane, (der) erhaben über jeden
Schimpf,
der Sohn der Medb von Cruachan-Mag! und fallen werden durch That der Klagenbsp;dreimal fünfeig von seinen Gefahrten!
5. Jene Schaaren aus dem schonen Cruachan, sie kehren nicht von dir zurück!
Denn nm so grosser ist dein(?) E,uhm aber! hüte dich mit Wachsamkeit (?) und finde!“
„Du kommst heil, o König“, sagte er, „mit Triumph imd Sieg und Euhm (zurück).“ Damals war es, dass Cathach Catut-chend, die Tochter des Dimór, nach Emain kam. Diese warnbsp;eme berühmte Kriegerin; von den Landern Spaniens her warnbsp;sie aus Liebe zu Cuchuhnn nach Emain gekommen. Sie tratnbsp;m dieses Heer ein, zusammen mit Conchobar. Es kamen auchnbsp;drei berühmten Manner aus den Stammen der Fomorenbsp;dahin, der Ruhm(?) des Barbarenthums, namlich Siabarchennnbsp;Sohn des Suilremar, und Berngal Brec und Buri Borbbria-fhrach. Es kam auch Facen Sohn des Dublongsech von dennbsp;alten Stammen der Ulter dahin, und Fabric Fiacail Neme ausnbsp;Grrossasien, und Forais Fingalach von (der Insel) Man. Daraufnbsp;2og Conchobar aus, dreimal fünfeig Krieger um(gaben) diese,nbsp;and er nahm keinen von den ültern mit, nur er selbst und
-ocr page 198-476
Tochmarc Ferbe.
1707 a ara .i. Brod 7 Imrind in drui .i. mac Cathbath. Ni bai dawa gilla oc neocb dib acht gilla Concbobair, acht a scéitbnbsp;for a munib leo 7 allaigne letbanglassa inallamaib 7 a claidibnbsp;tromma tortbullecba for a cressaib. M ba b'n tra ba mestanbsp;form, ba mor a toilc mewman. 0 ro siacbtatar iarom co m-ba-176 tar ic fegad in dünaid uatbu innund, atc^owncatar tromnel dimórnbsp;lias cbind in dünaid. Cirdiib indara cend dó 7 dergg a medonnbsp;7 glass in cend aile. larfaigis Ooncboamp;ar iarsin: Oid co tir-chain^ a Imrind, ar se, in nél ut atcbiam uasin dunud. Tir-cbanaid ém, ar Imrind, ag 7 urbaid na baidcbi innocbt. Ocusnbsp;isodoringni in retboric-seo iarsin:
III.
B. Dubnel nemi glass ercbadnbsp;imfaebor dergnbsp;crua credbaigtbinbsp;fobitb tescfaiter taibnbsp;leonfaitfr lamanbsp;cirrfitir collanbsp;maelfaitfr muneoilnbsp;i n-dunad Geirgnbsp;o tbratb nona nitbaigenbsp;CO medon lainbsp;lecbtlige di larnbsp;ÓC dalfid écdubi.
186
190
195 Cecbaing Ooncboamp;ar iarsin ar ammiis in dunaid. Is andsin dawa ro sudiged dabacb umai tball istaig diarba cbomainm 01nbsp;gualai iarsin. Ocus ro bas oc a linad dond fin. Dorocbairnbsp;dawn a escra féig finnargait allaim in daleman isin dabaig, co
^ Im Facs. corrupt.
-ocr page 199-sein Wagenlenker, namlich Brod, nnd Imxinn der Dniide, d. i. der Sohn des Cathba. Auch batte keiner von ibnen einennbsp;Diener mit, mit Ausnabme von Concbobar’s Diener, sondemnbsp;sie batten ibre Schilde auf ibren Bücken nnd ibre breitgrün-Hchen Lanzen in iliren Handen nnd ibre scbweren, wucbtigenbsp;Scblage austbeilenden Scbwerter an ibren Gürteln. Mcbt ibrenbsp;Zabl war aber an ibnen zu scbatzen: ibr Stolz des Sinnes warnbsp;gross. Als sie darauf bingekommen waren, so dass sie die Festungnbsp;ron da aus erblickten, sahen sie einen gewaltigen scbweren Hebeinbsp;über der Festung. Das eine Ende desselben war koblscbwarz,nbsp;nnd seine Mitte rotb, nnd das andere Ende grünlicb. Concbo-bar fragte daraiif: „Was propbezeit, o Inirinn“, sagte er, „dernbsp;Nebel dort, den wir über der Festung seben?“ „Wabrlicb, ernbsp;propbezeit“, sagte Imrinn, „nacbtlicben Kampf und Tod fürnbsp;diese Hacbt!“ Und er niacbte darauf das fblgende E-etoric:
III.
Scbwarzer Nebel von Gift,
grünbcbe . . .,
rotbe zweiseitige Scbarfe,
Todesbedrangnisse (?),
denn Seiten werden zerscbnitten werden,
Hande werden verrenkt werden,
Leiber werden zerfleiscbt werden,
Nacken werden kabl gemacht werden in dem Hause Gerg’s
von der Zeit der mörderischen neunten Stunde bis zur Mitte des Tages!
Grabeslager auf dem Boden! ein junger Mann ist’s, der austbeilen wirdnbsp;die Todesschwarze!
Ooncbobar zog darauf nacb der Festung bin. Damals war aucb das ebeme Fass dort in das Hans gestellt, das spater dennbsp;Namen 01 guala batte. Und es war mit dem Wein ge-füllt. Es fiel dem Schenken sein klares(?) Schöpfgefass vonnbsp;weissem Silber aus der Hand in das Fass, so dass dieses drei
Wsche Texte III. 2. nbsp;nbsp;nbsp;31
-ocr page 200-478
Tochmarc Ferbe.
ro doii-t a tn toniia dar borddaib di. Is and ro raid Ollgséth 200 in drui.
All amae, ol in drui, brod in airigid^ ni ba clan la hallmuri biasnbsp;ar focrechtnaigfiter sluaignbsp;206nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;airdibdibther laecbrad.
dobrisfiter tige fogeba Emain dituinbsp;arfocerthar gala oenfernbsp;eter lai 7 aidche.
210 nbsp;nbsp;nbsp;eter slog Geirg 7 Conchobair
isin tegdaise innocht. ni fó mac rue mathairnbsp;isin taig-sea innocht.^
Doroich Conebobar in doim, 7 garit na hallmaraig gair 2i5airgni iarsin amaZ ba bés dóib immon dunad. Ergid Gergnbsp;iarsin, 7 érgit a da mac .i. Cond Coscarach 7 Cobthach Cnes-gel 7 gabait a n-armu. Ocus radis Gerg fri Mani: Leic-siunbsp;etruind féin innar n-Ultaib, co fessara cia uain bas cbalmiu.nbsp;Bidbaid duit-siu sind uile. Is fó duit ar comtbuttim aróen.nbsp;220Mad sinni dotbsetb and, geib-siu it cbind dia feta. Téit Gergnbsp;immacb iarsin 7 a da mac cona muntir leo, ocus foroprait arnbsp;gabail in dunaid, 7 ar ebatbugud fri Conebobar immacb, 7 ninbsp;lecat neeb forro indund fri ré cian. Eecbt n-oen tra teit Gergnbsp;dar in dorws immacb fri cnes urgaile, 7 forfobair for a tbaffondnbsp;225 ind loicb on dünud immacb, ocus ros geib sroigled 7 essorconnbsp;do cecb ai 7 do cecb airebind immon dunud ® 7 dofuittet cui-ciur Eomoracb laiss (p. 255“^:) don ruatbar sin, 7 dofuit leiss
^ lesen airidig, s. S. 457. “ Die Punkte wie im Ms.
® Zu lesen dunad.
-ocr page 201-479
LL. 254').
Wellen über seine Eander ergoss. Da sprach Ollgaeth der Druide;
IV.
„Wehe“, sagte der Druide, . der Becher!
Nicht lange wahrts, (dann) wird er bei den Fremden sein! denn Schaaren werden verwundet werden,
Krieger werden vemichtet werden!
Hauser werden zerstört werden,
Emain wird (Larm?) finden,
Einzelkampfe werden angesagt werden Tag und Nacht
zwischen der Schaar G-erg’s und (der) Conchobar’s in diesem Hause heute Nacht!
Nicht glücklich der Sohn, den eine Mutter gebar, in diesem Haus heute Nacht!“
Conchobar kam an das Thor, und die Fremden lassen darauf den Euf der Plünderung ertönen, wie es ihre Sittenbsp;'''^ar, um die Festung herum. Darauf erhebt sich Gerg undnbsp;erheben sich seine zwei Söhne, namlich Conn Coscorach undnbsp;Cobthach Cnesgel, und sie ergreifen ihre Waffen. Und Gergnbsp;sprach zu Mane; „Lass du die Sache unter uns Ultern selbstnbsp;ausmachen, damit du erfahrst, wer von uns der Tapferste ist.nbsp;Wir alle sind für dich verantworthch. Es ist gut für dich, dassnbsp;¦quot;dr zusammen fallen. Wenn wir es sind, die hier fallen sollten,nbsp;so übernimm du (den Platz), wenn du kannst.“ Gerg undnbsp;seine zwei Söhne gehen darauf hinaus, mit ihren Leuten beinbsp;sich. Und sie machten sich daran, die Stadt zu behaupten undnbsp;nach aussen gegen Conchobar zu kampfen; und lange Zeitnbsp;lassen sie keinen über sich hinein. Einmal nun ging Gerg übernbsp;das Thor hinaus nach dem Vordertreffen, und man(?) versuchtenbsp;den Helden von der Festung weg hinaus zu treiben, und esnbsp;ergriff ihn ein Hauen und Schlagen nach jeder Eichtung undnbsp;nach jeder Seite um die Festung herum, und fünf Mann von dennbsp;Eomore fallen durch ihn in Folge dieses Ansturms, und es falltnbsp;durch ihn der Druide, namlich Imrinn, der Sohn des Cathba,
31*
-ocr page 202-480
Tochmarc Ferbe.
in driii .i. Imrind mac Cathbad, 7 bewaid a cbend de, 7 berid leis in cend innund ar amniMs in doruis.
230 Is awdsin dodecbaid Catbacb Oatutcbend etMrru 7 in doms, 7 dorat comrac feig ficbda do-soni. Aral sin co topacbt Gergnbsp;in cend di-si, 7 berid leiss innund issin tecb boi^ Mani, iarnanbsp;clirecbtnugud commor. Ocus foceird na cinnu uad i fiadnaisinbsp;Mani, 7 suidis na imdai iarsin 7 ataig a osnaid ass, 7 cowat-235tacbt dig. Ro saig Concboamp;ar andside cona muntir co m-ba-tar fid ones in t-sonnaig. Ocus tocfait^ a sciatbu uasa cennaibnbsp;ina lamaib cléi 7 sraccait in sonnacb cucu immacb dia lamaibnbsp;desaib 7 cengait co m-batar for lar in diini, 7 ba oendorMS doibnbsp;andsitfe iar in-brisiud in dangin.
240 Is andsin dolleici Brod (.i. gilla Concboamp;atr)® uad indara sleig bói ina 14ina innond istecb, corns tarla triasin sciatb boinbsp;for incbaib ind rig Geirg 7 corns tarla tria esbnd a cbuirp, cornbsp;bo cbross tall tarsna triana cbliab iar tregdad a cbride, 7 conbsp;w-decbaid tria Airidecb .i. gilla Geirg, co torc^ratar a n-disnbsp;246 cen anmain. Imma-sai Concboamp;ar iarsin fo sluag Geirg secb-non in dunaid, co torcbair tricba laecb leis do muntir Geirg donbsp;gnim a lami féin a oenur, cenmotba ina torcbair lia muntir.nbsp;Dorocbratar dma socbaide dia muntir-seom leo-som.
Is and tra atraacbt Nuagel ingen Ergi .i. ben Geirg, 7 260 dorat a tri foidi ferggacba guil esti, ocus ro gab cend a fir inanbsp;hucht. Dar^ bretbir ém, ar si, is mor in gnim gillai doringninbsp;Brod .i. Gerg do marbad ina tbig féin. Is socbaide tra, ar si,nbsp;bias icot cbainiud, 7 cia ro tbuttis im cbangin t’ingini, mor n-in-
* nbsp;nbsp;nbsp;Zu lesen i m-boi.
® Fur tocbait.
^ Im Ms. iibergeschrieben.
* nbsp;nbsp;nbsp;Zu lesen Darm oder Dar mo.
-ocr page 203-481
und er schlagt ihm den Kopf ab und nimmt den Kopf mit sich hin nach dem There zu.
Da kam Cathach Oatutchenn zwischen ihn und das Thor und sie bot ihm scharfen heissen Kampf. Indessen G-erg schlugnbsp;ihr den Kopf ab, und er nimmt ihn mit sich hinein in dasnbsp;Haus, in dem sich Mane befand, nachdem er (Gerg) stark ver-wundet worden war. Und er wirft die Köpfe in Mane’s Gegen-wart von sich, und setzte sich darauf auf sein Lager und stiessnbsp;seinen Seufeer aus und bat um einen Trunk. Da kam Con-chobar heran mit seinen Leuten, so dass sie an der Aussen-seite des Pfahlwerks waren. Und sie halten in ihren linkennbsp;Handen ihre Schilde über ihre Köpfe und reissen mit ihrennbsp;rechten Handen das Pfahlwerk zu sich heraus und schreitennbsp;(hinüber), so dass sie auf dem Boden der Stadt waren, und esnbsp;¦war da (Alles) ein Thor für sie, nachdem die Befestigungnbsp;wedergebrochen war.
Da schleudert Brod (d. i. der Diener Conchobar’s) den einen der zwei Speere ab, die er in seiner Hand hatte, in dasnbsp;Haus hinein, so dass er durch den Schild, der vor dem Könignbsp;Herg war, fuhr, und durch eine yerwundbare Stelle seines Kör-pers fuhr, so dass es ein Kreuz war quer durch seinen Leibnbsp;iiindurch, nach Durchbohrung seines Herzens, und so dass ernbsp;durch Airidech, d. i. den Diener Gerg’s, ging, so dass sienbsp;beide entseelt niederfielen. Conchobar wendete sich darauf gegennbsp;‘üe Mannschaft Gerg’s durch das Castell hin, so dass dreissignbsp;Krieger von den Leuten Gerg’s durch ihn helen, allein von dernbsp;That seiner eigenen Hand, ohne das, was durch seine Leutenbsp;fiel. Es helen auch eine Menge seiner Leute durch jene.
Da erhob sich aber Nuagel, die Tochter Erge’s, das war
Erau Gerg’s, und sie stiess ihre drei zornigen Kufe der Hlage aus und nahm den Kopf ihres Mannes in ihren Schooss.nbsp;jjWahrlich, bei meinem Wort“, sagte sie, „gross ist die Thatnbsp;eines Dieners, die Brod gethan hat, namhch Gerg in seinemnbsp;öigenen Hause zu tÖdten!“ „Yiele aber“, sagte sie, „werdennbsp;dich beweinen, und obwohl du um deiner Tochter willen ge-Mlen bist, (so gab es doch) viele Madchen, in denen zu dir
-ocr page 204-Tochmarc Ferbe.
482
gen irraba féin^ chardes. 255ringni rand tosaig laide:
Ocus dorat a thesta for aird, 7 do-
V.
1. nbsp;nbsp;nbsp;Is sé Gerg so ina ligi,nbsp;is tria cMn a ingini,nbsp;is triana cin at4 sund
260 nbsp;nbsp;nbsp;in tarbech sinte comlund.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Mor in comlund ro gab Gerg,nbsp;óclaéch^ find fseborderg,
fer fial fomórda ferda aircech alaind ardergna.
2G5 nbsp;nbsp;nbsp;3. Oa laech rop ferr inna Gerg,
ca fróech na figed fri feirg, ca sluag na cainfed do bas,nbsp;een tlas na scailfea^ dot eis.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Saeth lim th’fegad it lige,
270 nbsp;nbsp;nbsp;a Geirg alaind foltbuide,
a chara na cuan in cech than^, is trüag lim-sa do marbad.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Romaind duit i n-Glind Gerg®,nbsp;ic Loch Ane is ic Irard,
276 nbsp;nbsp;nbsp;is ic na huaranaib se thess,
mór ih-ban foiiarais cardes.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Eo bat cara do cech cléir,nbsp;no bid each icot ógréir,
ba maith ri each do grdibri,
280 nbsp;nbsp;nbsp;is derb ropat degairle (no derganle)®.
^ Vielleicht irraba chardes frit féin su lesen? Vgl. lin. 276. ^ Zu lesen óacMech, dreisübig. Zu lesen sedilfed.
Eine 8ilbe mviel, vielleicht ist na m streichen.
® Eine SiTbe zu wenig. ® Irn Ms. übergeschrieben.
-ocr page 205-483
LL. 255 a
selbst Liebe war“(?). Und sie gab laut Zeugniss davon und machte den Anfangsvers eines Liedes:
!• ),Gerg ist dies, der hier liegt!
durch die Schuld seiner Tochter ist es,
durch ihre Schuld ist er hiei’,
der Stolze, hingestreckt im Kampfe!
2. nbsp;nbsp;nbsp;Gross der Kampf, den Gerg untemahm,nbsp;ein jugendlicher Krieger weiss, wafifenroth,nbsp;ein Mann edel, stolz, mannlich,nbsp;kundig, schön, hochweise!
3. nbsp;nbsp;nbsp;Wer ist der Held, der besser war als Gerg!
WO ist die Haide, die nicht kochte vor Zorn!
WO ist die Schaar, die deinen Tod nicht beweinen, nicht nach dir verbreiten würde ohne Unterlass!
4. nbsp;nbsp;nbsp;Kummer für mich, dich auf deinem Todeslager zu sehen,nbsp;o schoner blondhaariger Gerg!
o Freund der Schaaren zu jeder Zeit, traurig ist für mich, dass du todt bist!
b. Vor uns du in Glenn Geirg, bei Loch Ane und bei Irardnbsp;und bei diesen Quellen im Süden!
(es gab) viele Frauen, deren Liebe du fandst!
6. Du warst ein Freund für jede Schaar, jeder war dir völlig zu Willen,nbsp;lieb war jedem dein freundhches Wort,nbsp;gewiss ist, du warst guter Eath!^
' Die andere, im Ms. übergeschriebene Lesart, „du warst roth-müde“ wiirde auch passen.
-ocr page 206-484 nbsp;nbsp;nbsp;Tochmarc Perbe.
7. Ropat mora do berta, ropat segaind airechta,nbsp;ropat ri rurech corrath,nbsp;ropat failech i firchath.
285 nbsp;nbsp;nbsp;8. Ropo mor do thech ro fess,
cia doringned and t’amles, is and rot g®t inn inud rig,nbsp;cia doringned rop anfir.
9. Rot gèt Brod is ni ro dlig, 290nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cor gab triut in Airidig,
tu féin is do gilla thair inn oenfecht darochrabair.
10. Mor gmm gillai^ cangess doringni Brod, rop amles,
295 nbsp;nbsp;nbsp;marbad rig rinne ré ré,
Is é.
ro marb sé sinni 7 sé.
Foropairset dawa da m«c Geirg héus .i. Cobthach Cnesgel 7 Cond Coscarach ar gabail in dunaid 7 ni roscandir (p. 255’gt; :)nbsp;cen échta dóib. Ni ro damair in mórbrig do Mani bith inanbsp;soothost cen techt féin do digail a cblemna for Ultaib. Ocusnbsp;atraacht iarsin 7 ro gab a sciath mor mileta fair 7 a da sleignbsp;slemungéra uillendcha mora ina laim, ocus a chlaideb trom tort-buillech crüadgér comramach for a cbriss. Ocus atraactatar anbsp;thri coicait in oenfecht his. Nir bo irMsa a frithalim, ba mornbsp;306 in toilg mewman 7 aicnid 7 in tiwsaitm ualli ro boi i cridinbsp;cechoen dib-siM. Ro boi dawa sant mor 7 duthracht calmai donbsp;denam occu. Ba ségda siiairc sobesach in rigmacc boi rempu,nbsp;7 ciar bo moiccoem iar n-ais ropo milid iar morgasciud.
Zu lesen in gnfm gillai, s. Un. 251.
-ocr page 207-LL. 255 a, 2551. nbsp;nbsp;nbsp;485
7. nbsp;nbsp;nbsp;Gross waren deine Eechtssprüche,nbsp;stattlich waren die Versammlungen!
du warst ein König von Herren mit Güte, du warst blutig im wabren Kampfe!
8. nbsp;nbsp;nbsp;Dein Haus war gross, es war bekannt,nbsp;obwobl darin dein Schaden geschah!
dort bat er dich getödtet: am Platze des Königs! obwobl es getban worden ist, war es frevelhaft!
9. nbsp;nbsp;nbsp;Brod bat dicb getödtet, und es kam ihm nicht zu,nbsp;so dass er dm’ch dicb bindurcb den Airidech traf!nbsp;du selbst und dein Diener davor,
auf ein Mal seid ihr getallen!
10. Gross die That des Dieners, obwobl ein Fluch,nbsp;die Brod getban, es war ein Unheil!nbsp;einen König von Irland{?) zu tödten vor der Zeit!
Er bat uns und ihn getödtet!“
Es unternabmen nun weiterbin die zwei Söbne Gerg’s, nambch Cobthacb Cnesgel und Conn Coscoracb, die Festungnbsp;zu halten, und sie wurden nicht obne blutige Tbaten in dienbsp;Flucbt gescblagen (?). Nicht gestattete es die grosse Kraft demnbsp;Mane still zu bleiben, obne selbst zu gehen, um seinen Scbwieger-vater an den Ultern zu racben. Und er erbob sicb darauf undnbsp;nabm seinen grossen Kriegerschild auf sicb und seine zweinbsp;glattscbarfen kantigen, grossen Speere in seine Hand, und seinnbsp;scbweres, wuchtige Scblage austheilendes, bartscbarfes Kampf-schwert an seinen Gürtel. Und seine dreimal Fünfzig erbobennbsp;sicb zu gleicher Zeit mit ibm. Es war nicht leicbt ibn aus-zuhalten. Gross war der Stolz des Sinnes und der Natur undnbsp;das Triefen von Uebermutb, das in dem Herzen eines jedennbsp;von ihnen war. Sie batten auch grosses Begebren und Verlangen, Tapferes zu thun. Stattbch, bebenswürdig, wohlgesittetnbsp;war der Königssobn, der vor ihnen war, und obwobl er demnbsp;Alter nach ein Knabe war, war er der grossen Tapferkeit nachnbsp;ein Krieger.
-ocr page 208-486
Tochmarc Ferbe.
Ba balgen ciu’mthigi, is ba dür debtba 7 ba natbir nemi, 310 ba cMmnecb écraiti, ba óibel 4ga, ba comnart comergi, ba log-tbanacb sét, ba banaccartbacb imgona, ba tene aradna, banbsp;nertba fergi, ba tond bratba ar buirbe, ba iaru ar atblaimi, banbsp;dair ar daingni, ba bé rind aga 7 imgona na teora Connacbt,nbsp;7 ba bé a cendmfl airecbta 7 a Idm tbairberta set 7 a so-316 domna rig.
Nir bo miad leis necb isin domun do tbiacbtain fo cbom-Im do gahdil tige fair. Ro tbaffniset iarum iarsin na Fomór-cbu on tig immacb. Mr bo lam lega la Mani inn uair sin. Ocus dorocbratar nonbur Fomoracb dia cbétscundscli a oenur.nbsp;320Is andsin doriacbt dibergacb na bAsia Móri .i. Fabric Fiacailnbsp;Nemi fri cnes na debtba, ocus ro gab sroigled 7 essorcoin 7nbsp;brüd 7 basugud in t-slüaig remi, 7 ni ragbad riss cori’ocbt cosinnbsp;magin i m-bai Mani, co tard cecbtar n-ai dib sciatb fri sciatbnbsp;dia cbeli, 7 batar isin cbomlund co i^-dechaid dar medon aidcbi,nbsp;3257 dorat Fabric tri gona aidbli for Mani, 7 ro dicbend Maninbsp;esium iar seis cbomluind. Cid Conebobar Aamp;na ba gal cburadnbsp;leis, ar doroebafr trieba laecb lancbalma leis do muntir Geirgnbsp;imma mac .i. im Cbond Coscaracb. Ro immir ird in slüagnbsp;ceebtarda immforran for a cele, is bec na ro ebomraieset meranbsp;330 a coss icond imtbuarcain. Ro siaebt fuil glüni fer secbnón innbsp;dünaid. Atcblos fon triebu cbét ba nesom dóib blobemnecb*nbsp;na sciatb 7 na bocote 7 scemgal ^ inna laigne letbanglas 7 nanbsp;claideb crüadgér icomrac 7 briscbrüar na clocend ica n-erlecbnbsp;7 büridacb na miled ic immirt écomlaind form.
Wohl zu lesen blogbemnech.
Im Ms. scremgal mit punctum delens üher dem r.
-ocr page 209-487
LL. 255 b
Er war der Milde des Bierhaiises, und war der Harte des Streites, und war eine Schlange veil Grift; er war eingedenknbsp;der Feindschaft; er war der Funke des Kampfes; er war dernbsp;an Kraft Gleiche, wenn (ein Anderer) sich erhob; er war einnbsp;Spender von Schatzen; er war der Mitleidige bei einer Ver-wundung; er war Feuer bei einer Beleidigung; er war der Kraft-stein dem Zom gegenüber; er war die Woge des Gericbtes annbsp;wilder Gewalt; er war ein Eeb an Hurtigkeit; er war einenbsp;Eicbe an Festigkeit; er war die Spitze von Kanipf und Ver-wundung der drei Connacbt, und er war ihr Hauptkrieger innbsp;der Versammlung, und ihre Hand des Spendens von Scbatzen,nbsp;und ihr gutes Material zum (künftigen) Könige!
Er hielt es nicht für ehrenvoll, dass irgend demand in der Welt bei gleichgrosser Zahl kame um ihm gegenüber dasnbsp;Haus zu übernebmen. Sie jagten darauf die Fomore vom Hausenbsp;weg hinaus. Mane batte nicht die Hand eines Arztes zu dernbsp;Stunde. Und es fielen neun Mann von den Fomore allein beinbsp;seinem ersten Angriff. Da kam der Brigant von Grossasien,nbsp;Fabric Giftzabn, in das Vordertreffen, und er begann ein Scblagennbsp;und Vernichten und Zermalmen und Tödten des Haufens vornbsp;ibm her, und man widerstand ibm nicht, bis er an die Stellenbsp;kam, WO Mane war. Da setzte jeder von beiden dem andemnbsp;Schild gegen Schild, und sie waren im Kampfe, so dass es sichnbsp;bis über Mitternacbt hinzog, und Fabric bracbte dem Manenbsp;drei furcbtbare Wunden bei, und Mane schlug ihm den Kopfnbsp;ab, nacb der Ermattung vom Kampfe. Was Conchobar an-langt, so war die Tapferkeit eines Helden bei ihm, denn esnbsp;fielen durcb ihn dreissig volltapfere Krieger von den Leutennbsp;Gerg’s um dessen Sobn, d. i. um Conn Coscarach. Das Heer abernbsp;beider Seiten fiel sich gegenseitig an; es fehlte wenig, dass nichtnbsp;die Zehen der Füsse zusammen kampften bei dem gegenseitigennbsp;Sichzermalmen. Durcb die Festung bin reicbte das Blut bis annbsp;die Kniee der Manner. Durcb den nacbsten Gau wurde dasnbsp;in Stücke Hauen der Schilde und der Tartscben gehort, und dasnbsp;Klirren der breitgrünlicben Lanzen und der bartscharfen Schwer-ter beim Zusammenschlagen, und das Zerschmettern der Schadel
-ocr page 210-886
886
488
Tochmarc Ferbe.
Ro socht ird Mani iar n-dith na Fomorach co Facen mac n-Dublongsig co m-batar fri ré clan icathugud. Dorocbairnbsp;Facen de-sicZe. Dorocbair dawa Siaburcbend mac Sbsremuirnbsp;ra Cobtbacb Cnessgel mac Geirg. Ocus ro tafned Mani 7 Cob-tbacb iarsinnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;issin rigtbecbnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;iar cor air a munfeVe,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7 ro gabsat
340 CO nbsp;nbsp;nbsp;setrechnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7 co ferdanbsp;nbsp;nbsp;nbsp;innbsp;nbsp;nbsp;nbsp;tecb commatain 7nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;m deocbas
forru ind.
Is i n-deriud na haidcbi nbsp;nbsp;nbsp;sin docbuaid in bennbsp;nbsp;nbsp;nbsp;cbetna adfét
na nbsp;nbsp;nbsp;scela donbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CboncboSar,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;conbsp;nbsp;nbsp;nbsp;rocbt co Meidb aitnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;i m-bai ina
cotlud ina bimdai i Cruacbain Ai, co w-erbairt fria: Dia m-betb 346(p. 256*^:) fastiwi ocut, ar si, a Medb, ni bad cbotlud dogenta.nbsp;Cid andsin, ar Medb. Ata Concbo6ar, ar si, oc gamp;hdil ar Maninbsp;7 dofaetb leis Mani, 7 eirg-siu innossa 7 non-di'gela. Ocusnbsp;Aoxat rand tosaig laide, 7 ro recair Medb triana cotlud:
360
366
1. A Medb ca cotlud dogni,nbsp;in fetar cinnas atai?nbsp;diamsat fissid fatb imne*,nbsp;ropad mitbig duit eirge.
2. A be ban bulid colli,nbsp;ca seel uatbmar innisi,nbsp;cata nbmait dotbset and,nbsp;cia bait doine cia n-anmand?
3. Conebobar cend na curad,nbsp;ardri ilbuadacb Ulad,nbsp;ni damair a brutb no ferg^,
CO ro tbogla innoebt for glend
‘ Zu lesen fissid fdthsine, vgl. lin. 345. leli vermuthe, dass in der 3. Zeile no feirg zu lesen ist, und dannnbsp;in der 4. Zeile Glend Geirg, mil Streiclmng von for.
360
-ocr page 211-489
LL. 255 b, 25Ga.
bei ihrem Erscblagen, und das Brüllen der Krieger, weun un-gleicber Kampf über sie gebracht wurde.
Es kam aber Mane nach der Vernichtung der Fomore zu Pacen dem Sohne des Dublongsech, so dass sie lange Zeit imnbsp;Kampfe waren. Facen. fiel in Polge davon. Es fiel auch Sia-burchend, Sohn des Slissremar, durcli Cobthach Cnesgel, Sohnnbsp;des Gerg. Mane und Cobthach warden darauf in das Königs-haus gejagt, nachdem ihre Leute eine Niederlage erlitten hatten,nbsp;und sie hielten das Haus tapfer und niannlich bis zum Morgen,nbsp;und Niemand kam gegen sie hinein.
Am Ende dieser Nacht ging dasselbe Weib, das dem Con-chobar die Nachrichten gebracht hatte, und kam zu Medb dahin WO sie schlafend auf ihrem Lager in Oruachan Ai war, undnbsp;sagte da zu ihr: „Wenn du Prophezeiung hattest“, sagte sie,nbsp;„o Medb, würdest du nicht schlafen!“ „Was giebt es?“ sagtenbsp;Medb. „Conchobar steht im Begriff“, sagte sie, „die Oberhandnbsp;über Mane zu gewinnen, und Mane wird durch ihn fallen.nbsp;Mache dich jetzt auf und du wirst ihn rachen!“ Und sie gabnbsp;den Anfangsvers eines Liedes und Medb antwortete, wahrendnbsp;sie schlief.
VI.
(Die Badb:) 1. „O Medb, was liegst du im Schlaf!
weisst du, wie es mit dir steht? wenn du der Prophezeiung kundig bist,nbsp;ware es Zeit fiir dich aufzustehen!“
(Medb:) 2. „O weisse Frau, schön mit Glanz,
was für eine schreckliche Mahr ist es, die du
erzahlst?
Wer sind die Feinde, die hergekommen sind, was für eine Art Menschen, wie ihre Namen ?“
Die Badb:) 3. „Conchobar, das Haupt der Helden,
Der vielsiegreiche hohe König von Ulster, nicht hielt er aus seine Gluth oder Wuth,nbsp;dass er diese Nacht Glenn Geirg zerstöre!“
-ocr page 212-365
490 nbsp;nbsp;nbsp;Tochmarc Ferbe.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Oia bail ita Glerg is Mani^,nbsp;na fuilet i n-oenbali?
ma tat m hassa a togail do lucht tigi Conchobair.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Mani cid mor a mewmanbsp;im febas a degdelba,nbsp;ni ba leiss comiuMs a chindnbsp;da thums innocht don glind.
370 nbsp;nbsp;nbsp;6. Mad dia marbtbar Mani mor,
bid di'th cethern, bid ar slog, atresat curaid fri gailnbsp;iter Ohruachain is Emain.
7. Érig is digail do mac,
376 nbsp;nbsp;nbsp;tinóil cóiced Ólnécmacht,
snaidfea na sluagu co Serb,
mad dia n-erge innossa a Medb. nbsp;nbsp;nbsp;A.
Duscid Medb iarsin 7 dwscis Ailill, 7 adfét dó in fis aichon-nairc 7 adfét fon sliiag iarsin. M bo fir on ém, ar Bricriu. ssoOtchuala Eiannamail mac Fergws^ Eordeirg sin, .i. mac rech-taire na Oruaclma, ni ro ernaid fri each, acht luid remi i n-iar-moracht Mani, ar ba comalta dosom Mani, arrop é in t-ocht-mad maccoem na Cruachna Eiannamail. Togais Medb le sechtnbsp;cét fer n-armach anas dech dorala i Cruachain in tan sin. Isnbsp;sssandsin doriacht Domnall Derg Drechlethan mac Dubain maicnbsp;Ingamna, la3ch he-si^e is dech ro bói ar cul sceith 7 claidib 7nbsp;gai i coiciud Ohonnacht, ocus ba comalta dil dawa do Maninbsp;he-si(^e. Ocus dochuaid issin shgi cétnai ria each, tricha lóechnbsp;dana ba bed a hn, 7 Domnall ainm cec/1 fir dib. Imthigis
Die Silbensahl verlangt, dass fm is nur s gesprochen wird. 2 Zw lesen Ferguso.
-ocr page 213-491
LL. 256 a.
(Medb:) 4. „Wo ist der Ort, da Gerg imd Mane sind? Sind sie nicht an gleichem Orte?
Wenn sie es sind, so ist seine Zerstörung
nicht leicht
für die Mannschaft von Conchobar’s Haus!“
(Die Badb:) 5. „So hoch auch Mane’s Sinn
wegen der Schönheit seiner guten Gestalt, er hat nicht die Macht über seinen Kopfnbsp;bei seinem Zuge diese Nacht nach dem Glenn!“
(Medb:) 6. „Wenn der grosse Mane getödtet wird,
so wird es der Untergang von Truppen, wird es die Niederlage von Schaaren sein!nbsp;Erheben werden sich Helden mit Tapferkeitnbsp;sowohl in Cruachan als auch in Emain!“
(Die Badb;) 7. „Erhebe dich und rache deinen Sohn!
Versammle die Provinz von Connacht!
Du wirst die Schaaren bitter zerhauen, wenn du dich jetzt erhebst, o Medb!“
Darnach erwacht Medb und sie weckte Aihll und erzahlt ihm die Vision, die sie gesehen hatte, und erzahlt es daraufnbsp;unter den Leuten. „Das war gewiss nicht wahr“, sagte Bricriu.nbsp;Als Fiannamail, der Sohn des Fergus Forderg, d. i. der Sohnnbsp;des Wirthschafters von Cruachan, dies hörte, wartete er nichtnbsp;auf alle anderen, sondern ging vorwarts dem Mane nach, deunnbsp;Mane war sein Pflegebruder; denn der achte Knabe von Cruachan war er, Fiannamail. Medb wahlte sich siebenhundert be-waffiiete Manner aus, die besten, die damals in Cruachan zunbsp;treffen waren. Da kam Domnall Derg Drechlethan, Sohn desnbsp;Duban Sohnes des Ingamain; dieser war der beste Krieger, dennbsp;es hinter einem Schild und Schwert und Speer in der Provinznbsp;Connacht gab, und auch er war dem Mane ein lieber Pflegebruder. Und er ging auf demselben Wege vor allen anderen;nbsp;dreissig Krieger, das war ihre Zahl, und der Name eines jedennbsp;von ihnen war Domnall. Auch Medb ging darauf in ihrem
-ocr page 214-492
Tochmarc Ferbe.
39odaMffl Medb iarsin ina réim ina u-diaid. Aslingi Medba con-nice sin 7 twrthed a bimthechta.
Imthns immorro Mani thair. Ro gab ina chind co maeth-trath éirgi arnabarach, 7 nir bo sam-subach sadail ro cathed ind adaig sin etwriu marden. Óman-acca dóib ri suilsi ind lainbsp;395 ro chiunnig each a anfolaid dia cheli, ocms fordpair Conchoharnbsp;ar gressacht a munfeVe. Diamti's Ulaid, ar se, no betis immallenbsp;frim-sa, ni fuldngtha in cath amal fuilngithir d’Fomdrchaib.nbsp;Ro drebaing^ gal i m-bmnnib na Fomorach don gressacht mdrnbsp;sin 7 dos-ratsat co dur 7 co dichra frisin cathugud, 7 ni ronbsp;40oansat de co n-dechatar dar dorsib ind rigthigi innund. Ba edemnbsp;ém 7 ba hirgna in phelait rigda i n-dechas and. Ba liachnbsp;drocharadu furri. Ro bdi cdt mias findargit 7 tri chdt do chre-dumu 7 tri chet do finddruini and. Batar dana tricha escranbsp;do airgiut oengil Espane ar borddaib dabach. Batar dana danbsp;405 cdt com buabaill co n-imdenam dir 7 argit 7 tricha coppannbsp;argit 7 tricha coppan erdduma, (p. 256’’:) ocus cethracha gagar.nbsp;Imscing linanairt gil co n-delbaib ingantachaib fri fraigid and.nbsp;Is andsin immarocht don t-sliiag cechtarda for lar in tigi. Ronbsp;po dith don t-sliiag co mdr andsin. Ro siacht Cobthach Cnes-410 gel mac Geirg iar slaidi na Fomdrach cosin magin i m-bdinbsp;Berngal Brec ic dicendugud na Oonnachtach. Dofuit Berngalnbsp;tra la Cobfhach iar sci's chomlaind. Dorochair dana Buri Borb-briathrac^ do laim Mani, 7 ro dased immi iarsin 7 ron-immirnbsp;for sluag na Fomorach sechnon in tigi, 7 dorochair tricha laechnbsp;416 dib leis. Ótehonnaire in cur erdda cathbuadach ConchoJar innbsp;laini^ forsa rabi Mani, ron dirig a dochum 7 ro fiithail-seom
‘ Zu lesen Ko drebraifig. * Zu lesen lainni.
-ocr page 215-493
LL. 256 a.
Zuge hinter ihnen einher. Bis hierher die Vision Medb’s und die Ursache ihres Zuges.
Was aber Mane’s Schicksal anlangt, so behauptete er (das Hans) bis zur heitoren Zeit des (Sonnen)aufgangs am andemnbsp;Morgen, und nicht glücklich in Euhe und leicht wurde diesenbsp;Nacht von ihnen, beiderseitig in gleicher Weise, verbracht. Alsnbsp;sie sich gegenseitig sahen beim Lichte des Tages, erinnertenbsp;jeder den andem an seinen Schaden, und Conchobar begannnbsp;seine Leute anzustacheln. „Wenn es die Ulter waren, die ichnbsp;Klit mir batte, so wiirde der Kampf nicht so ausgehalten werden,nbsp;wie er bei den Fomore ausgehalten wird!“ Tapferkeit stiegnbsp;empor in der Brast der Fomore in Folge dieser grossen An-stachelung, und sie gaben sich hart und heftig dem Kampfennbsp;Mn, und Hessen nicht ab davon, bis sie durch die Thore desnbsp;Königshauses hineinkamen. Der könighche Palast, in den mannbsp;da kam, war schön und war berühmt. Bedauerlich war dasnbsp;schhmme Leid, (das) über ihn (kam). Es waren darin hundertnbsp;Tische von weissem Silber und dreihundert von Erz und drei-hundert von weisserBronce. Es waren femer da dreissig Schöpf-gefasse von ganz weissem Silber aus Spanien an den Banderanbsp;der Passer. Es waren ferner da zweihundert Hömer aus Kuh-körnern mit Verzierung von Gold und Silber, und dreissig Bechernbsp;s-us Silber und dreissig Becher aus Erz, und vierzig . . . Annbsp;der Wand daselbst ein Bettraum von weissem, leinenem Lakennbsp;Hiit wunderbaren Figuren.
Da stiess das Heer der beiden Seiten mitten in dem Hause zusammen. Da gab es Tod für das Heer in grossem Masse.nbsp;Cobthach Cnesgel, der Sohn Gerg’s, kam, nachdem er die Fomorenbsp;erschlagen batte, an die Stelle, wo Bemgal Brec dabei war dennbsp;Mannern von Connacht die Köpfe abzuhauen. Bemgal abernbsp;fiel durch Cobthach, nach der Ermattung vom Kampfe. Fermer fiel Buri Borbbriathrach von der Hand Mane’s, und (dieser)nbsp;gerieth darauf in Baserei und wüthete unter der Schaar dernbsp;Fomore das Haus entlang, und es helen durch üin dreissignbsp;Krieger von ihnen. Als der tapfere kampfessiegreiche Held,nbsp;Conchobar, die Wuth sah, in der sich Mane befand, wendete
Irlselie Texte. III. 2. nbsp;nbsp;nbsp;32
-ocr page 216-494
Tochmarc Ferbe.
Mani co fichtha furachair 7 batar fri ré ci'an icathugud^, 7 ro brissiset nonbor maccoem fo cossaib Teilgis Mani rout n-ur-chair co feirg 7 lonnMS co in-boi ina chrois tri Chonchoamp;ar. 7nbsp;420cein bói Concbobar oc béim na sleigi ass, ro gon Mani donnbsp;manais lethanglais bói ina laim. 7 dodecliaid Brod i forithinnbsp;Gonchobair, 7 ferais Mani tri crechta aidbli fair, 7 mr bonbsp;setrech comlaind Brod iarsin. Iinpais Gonchobar iarsin fii Maninbsp;7 ron ecrttnd do brathbemmewnaib do cech aird co tovciiairnbsp;426 leis marb cen anmain. 7 forfopair iarsain ar erlech in t-sliiaignbsp;imme do cech leith isin tig, co torchratar bond fri bond 7 médinbsp;fri medi sechnon in tigi. Cid fil and trd acht ni thema nechnbsp;i m-betliaid do na tri coicdaib laecli dodecbaid la Conchobarnbsp;acht sé féin 7 Brod, 7 cided on ni slan teVnatar. Tafnis Con-isachobar Cobthach mac Geirg on diinud immacli. Ocus i ceinnbsp;ro bói ina lenmain sechnon in maigi, dochuaid ind ingen .i.nbsp;Ferb ingen Geirg 7 be thastil immalle fria cosin magin i m-bóinbsp;Mani ina chróligi fola 7 ina chropartaig, 7 ro bói oc derfadaignbsp;7 oc mifri. Dar bretbir^ ém, ar si, ciatai th’oenur innossa,nbsp;436 mór n-aidchi ro ba sochaide. Ocms dora# in laid-sea oc tabairtnbsp;a thesta.
1. A gillai is derg do lepaid, ni dam na déine deccafr(?)
440 nbsp;nbsp;nbsp;ole sen i tanac ótigb
bid mana dér rit muntir.
445
2. Sochaide dia tartais ole naidebi® ro ba illoxigpbort,nbsp;a maic Medba in mnrir,nbsp;a chulian ard ardenig.
-ocr page 217-495
LL. 256 b
er sich gegen ihn, und Mane erwartete ihn wüthend wachsam, und sie kampften lange Zeit, und sie brachen neun jungenbsp;Manner unter ihre Füsse. Mane schleuderte (seinen Speer) dienbsp;Weite ei nes 'Wui'fes mit Zorn und Wnth, so dass er ein Kreuznbsp;durch Conchobar hindurch bildete. TJnd wabrend Concbobarnbsp;(bemüht) war den Speer herauszuziehen, verwundete (ihn) Manenbsp;uiit dem breitgrünen Speerkopfe, der in seiner Hand war. Undnbsp;Brod kam Conchobar zu Hülfe, und Mane brachte ihm dreinbsp;furchtbare quot;Wunden bei, und Brod war darnach nicht mehrnbsp;kampffahig. Conchobar wendete sich darauf gegen Mane und
.....ihn mit Vernichtungsschlagen von allen Seiten, bis er
durch ihn entseelt todt niederstürzte. Und er begann darauf die Schaar um ihn niederzuhauen, nach allen Seiten im Hause,nbsp;so dass sie fielen Sohle an Sohle und Hacken an Hacken dasnbsp;Haus entlang. Was giebt es aber da weiter, als dass keinernbsp;lehendig davon kam Yon den dreimal fünfzig Kriegern, dienbsp;bnit Conchobar gekommen waren, ausser ihm selbst und Brod,nbsp;und wenn es auch so war, heil kamen sie nicht davon. Con-chohar jagte Cobthach, den Sohn des Gerg, von der Festungnbsp;kin weg. Und wahrend er ihn über die Bbene hin verfolgte,nbsp;kam das Madchen, namhch Ferb, die Tochter Gerg’s und dienbsp;Kundschafterin zugleich mit ihr an die Stelle, wo Mane war, innbsp;seinem Blute liegend und als cine blutige Masse, und sie weintenbsp;ond jammerte. „Bei meinem Woiie, wahrlich, sagte sie, obwohlnbsp;du jetzt allein bist, viele Hachte warst du in Gesellschaft!“nbsp;Und sie gab dies lied, indem sie Zeugniss für ihn ablegte;
VIL
!• «O Knabe, dein Lager ist roth!
Schlimm das Zeichen, in dem du von deinem Hause kamst! Ein Vorzeichen von Thranen wird es für deine Angehörigen
2. Viele sind es, denen du Schhmmes zufügtest nbsp;nbsp;nbsp;^
in der Hacht, da du im Lager warst! o Sohn der Medb, (der Herrin) der Familie,nbsp;o hoher Spross von hoher Ehre!
32*
-ocr page 218-496
450
4.
465
460
7.
466
9.
Tochmarc Ferbe.
A maic AileZla nach dis, m latt in gnim ro maidis,nbsp;is truag rim chride is rom* chli,nbsp;do bith tall it bithligi.
A gillai is gastu atchownac*, ro pat slatt oir fri hadart,nbsp;cia ro boi do dal ri nech,nbsp;rob-i do dal dedenacb.
Ropo garb do lam sin chath, ropot iarsla(?) Fomórach,nbsp;mór fiiaim do builli fri cend,nbsp;sochaide i tanac thimchell.
Ropo segda suairc do dath, ropot cttmnech comaltach,nbsp;ro pat gasta dar each glend,nbsp;sochaide i tanac thimchell.
Ropo choir dam-sa séth dit, ar ai chomraic een co richt,nbsp;ni lugaite in grad een chess,nbsp;cid de thic m’amless.®)
Is sséth lim in ligi itai, a gillai-sea a maic Meidbi,
7 is sEêth ram chride, inti fuil ’cot urnaide.
Rop annam lat bith een farm, nó cowotarlaquot;* is tu secmarb,nbsp;co rot gset in gai glan-gle,nbsp;is co rot tregd araile.
‘ Zu lesen rim ? doch s. ram lin. 468. nbsp;nbsp;nbsp;® Zu lesen atcbonnarc.
Es féhlen zwei Silhen. * Fiir conot tarla. Die Zeile hat eine Silbe zuviel.
470
-ocr page 219-497
LL, 256 b.
3- O Sohn Ailill’s, der nicht schwach ist,
nicht von dir die That, der du dich gerühmt hast!
Traurig ist für inein Herz und für meinen Leib, dass du dort für immer liegst!
4. O Knabe, der gewandteste, den ich gesehen habe! du warst ein Stab von Gold auf dem Kissen!
Wenn auch deine Zusammenkunft mit Jemandem statt-
gefunden hat,
war sie (doch) dies: deine letzte Zusammenkunft!
5- Deine Hand war rauh im Kampfe, du warst .... der Fomore!
Gross das Dröhnen deiner Schlage an den Kopf!
Viele waren es, bei denen du umher kamst!
6. Deine Farbe wai’ scbön, liebbch,
du warst eingedenk, (die Pflicbt) erfüllend, du warst flink über jedes Thai!
Viele waren es, bei denen du umberkamst!
'lt;’• Geziemend für mich war Leid um dich
wegen einer Zusammenkunft, obwobl es nicht dazu kam! Nicht kleiner desbalb die Liebe — obne Klage —,nbsp;wenn auch von ibr mein Unglück kommt!
3. Leid thut mir, dass du hier daliegst, o mein Knabe, o Sohn der Medb!nbsp;und leid thut meinem Herzennbsp;deijenige, der dich erwartet!
9. Es war selten für dich ohne deine Waffen zu sein, bis es dich getroffen hat und du starr-todt bist!
Es hat dich verwundet der hellglanzende Speer, und es hat dich durchbohrt ein anderer!
-ocr page 220-498
475
480
485
13.
490
14.
15.
495
16.
Tochmarc Ferbe.
’S corot letar claideb cruaid,
’s coro sil broen fola dar gniaid,
(p. 257“:) ’s coro gabsat immut uli, roptar athig oenchuri.
Uch cid ro batar dam-sa, na ro fegsat ardinsa,nbsp;mo lennan mo thoga treoitnbsp;is m’fer dingbala degséoit.
Is m’er^ dingbala fiim la,
Mani mor mac AileZla, ba marb-sa da ingnais de,nbsp;cen CO ti-sium dam aire.
A bratt corcra inn inud rig, is mor dom-ber i n-imsnim,nbsp;dar eis^ nir gab nech uad,
0 ro gab armu d’imluad.
Sé féin ar lar in taigi,
’s a lam arna bimdibi,
’s a gai ’s i Isech® ras cuir,
’s a chend illaim ConchoJair.
’S a chlaideb tortbuillech, trén, ro gab uad i n-etarcén,
’s a sciath bail darochair de, icosnam* a muntere.
Cóica laech immi fo thri, truag a n-dul uili ar nefiii,nbsp;mor a n-osnad tan roscab,
’ca chosnam darochratar.
^ Fur mo fer. Für ic cosnam.
* Zu lesen dar a eis? “ Zu lesen is i laech?
500
-ocr page 221-499
LL. 257 a.
10. Uncl es hat dich zerschnitten das grausame Schwert, und ein Regen von Blut ist über die Wange geflossen!nbsp;ünd es batten dich umgeben alle,nbsp;die die Mannen der einen Schaar waren!
11- Ach, was waren sie für mich,
die nicht den Hauptkummer (?) gesehen haben!
Mein Geliebter, mein Erwahlter aus der Menge, und mein Mann werth guten Schatzes!
12. nbsp;nbsp;nbsp;Er ist der meiner werthe Mann für meine Tage,
Mane der Grosse, der Sohn Aihll’s!
Ich werde sterben davon, ihn zu entbehren,
dass er nicht zu meiner quot;VVahmehmung kommen wird!
13. nbsp;nbsp;nbsp;Sein puqmrner Mantel an der Statte des Königs,nbsp;sehr versetzt er mich in Kummer!
nachher nahm (sie) ihm Niemand ab,
seit er die Waffen empfangen batte sie zu schwingeii!
14. nbsp;nbsp;nbsp;Er selbst auf dem Boden des Hauses
und seine Hand, nachdem sie abgehauen ist! und sein Speer, in einen Helden stiess er ihn,nbsp;und sein Kopf in der Hand Conchobar’s!
15. nbsp;nbsp;nbsp;Und sein Schwert, das wuchtig schlagende, starke,nbsp;nahm er^ von ihm in die Feme,
und seinen Schild, da wo er von ihm fiel, beim Vertheidigen seiner Leute!
16. nbsp;nbsp;nbsp;Pünfzig Krieger um ihn dreimal,
traurig, dass sie alle für Mchts gegangen sind!
Gross ihr Seufzen, als er sie nahm,
indem sie ihn vertheidigten, sind sie gefallen!
‘ Der im vorüergehenden Verse genannte Couchobar.
-ocr page 222-500 nbsp;nbsp;nbsp;Tochmarc Ferbe.
/
17. nbsp;nbsp;nbsp;hB-sium féni noco bréc,nbsp;ro fodail mór sét^,
ni lugu dorochair de,
505 nbsp;nbsp;nbsp;oc cosnam a mimtire.
18. nbsp;nbsp;nbsp;Ata na ligi co cruaid
mwccoem Connacht glaini a sluaig.
Mairg dia muntór miad glan gle,
7 mairg dia glancheile.
510 nbsp;nbsp;nbsp;19. Noco chnmcim-sea ni duit,
air dom-rat in drochbeirt is briste mo chride de,nbsp;icot fégad a gillai.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;A.
Is and sin doroacht Biannamail mac Bergwsa Forderg tri 5i6chóicait Isech cucu. Ro tuarascaib ind echlach disi ocus ro in-nis scela garba dó-som. Ro dassed immi-sium iarsin, oms ronbsp;iarair eolas airm i faigbed Chonchoamp;ar, 7 doringset laid etarru;
1. nbsp;nbsp;nbsp;Fiannamail-seo chucunni,nbsp;ro iarraided acunni,
cid maith a bés oc a thig, ro scar dogrés ria muntir.
2. nbsp;nbsp;nbsp;A ingen is garb in seel,nbsp;innissi dam tria gres n-gér,nbsp;scarad frimuntir® mét h-gal,nbsp;mas iat-so darochratar.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Is iat-sain do munter-su,nbsp;arai cen co fintat-sum,
ro marbsat ro marbtha i fat, ro bo chomrac dergnamat.
620
It Ï
625
JSs fehlen zwei Siïben, viélleicht am Anfang bé-sium. * iBs fehlt eine Silbe, vielleicht ist dom-ratad zu lesen. ® Fiir frim muntir.
630
-ocr page 223-LL. 257a. nbsp;nbsp;nbsp;50
17. nbsp;nbsp;nbsp;Er selbst ein Held — es ist keine Lüge —,nbsp;er theilte viel Scliatze aus!
Nicht geringer ist, dass er davon fiel, indem er seine Leute vertheidigte!
18. nbsp;nbsp;nbsp;Er Uegt da in grausamer Weise,
der Jüngling vonConnacht — mit Schmuckheit seiner Schaar! Wehe seinen Leuten — reine glanzende Ehre —nbsp;und wehe seiner reinen Genossin!
19. nbsp;nbsp;nbsp;Ich vermag nichts für dich,
denn es ist mir die Uebelthat angethan worden!
Mein Herz ist gebrochen davon, indem ich dich ansehe, o Knabe;
Da kam Fiannamail der Sohn des Fergus Forderg mit dreimal fünfzig Kriegern bei ihnen an. Der Bote beschriebnbsp;(sie) ihr (der Ferb), und erzahlte ihm (dem Fiannamail) schmerz-bche Nachrichten. Er gerieth darauf in Wuth, und verlangtenbsp;Kunde, wo er Conchobar fande, und sie machten ein Liednbsp;zwischen sich;
(Ferb:) 1. „Fiannamail (kommt) hier zu uns, er ist bei uns gesucht worden,nbsp;wie gut auch sein Benehmen bei sich zu Hause,nbsp;er ist für immer von seinen Angehörigen geschieden!“
Fiann.;) 2. „O Madchen, die Nachricht ist schmerzUch, die du mir mittheilst in scharfer Reizung:nbsp;Geschieden sein von meinen Angehörigen — Mengenbsp;von tapfem Thaten! —nbsp;wenn sie hier es sind, die gefallen sind!“
(Ferb:) 3. „Diese sind deine Angehörigen,
jedoch ohne dass du sie ausfindig machen könntest(?)! Sie haben getödtet, sie sind getödtet worden weithin,nbsp;es war ein Kampf von (blut)rothen Feinden!“
-ocr page 224-535
502
Tochmarc Ferbe.
510
4. nbsp;nbsp;nbsp;OcMS Mani in marend hé,nbsp;mo chomthach mo choceile,nbsp;mo ri mo ruiri ’com thaig,nbsp;mo duni alaind inmain.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Is goirt lim ani atberi,nbsp;a Fiannamail fiannaidi,
ro merad immut cen acht, fogéba sund a thiglecht.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Eolas dam ram forraig ferg,nbsp;ma ra fetar a glan-Ferb,
apair rim.
cia bail ita
645
550
Mani mór mac Aileda.
Uchan achan air^ na fetar a Fiannamail,nbsp;dorochair Mani mallenbsp;is ogMs a muntire.
Cia dorat in cath cruaid,^ cia doraitni fó dimbuaid,
7 cia ro marb Mane,
7 siat i n-oenbaile.
Ulaid tancatar a tiiaid a nirt chatha chlaidebruaid,
CO ro gabsat foraind tech CO tri cóicdaib leech laimthech.
10. nbsp;nbsp;nbsp;Ticfa fri Ultaib in seel,nbsp;at bidbaid cen imarlén,nbsp;mairfitir and tiar is tair,nbsp;dia marat na Connachtaig.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Doberim mo chobais duit,
a Fiannamail, uair at roglic, na dechaid d’Ultaib cen chhth,nbsp;adit oen dias ina m-bethaid.
7.
9.
^ IBs fehlen zivei Silben. ^ Es fehlt eine Silbe.
560
-ocr page 225-503
LL. 257^.
(Fiann.:) nbsp;nbsp;nbsp;4. „Und Mane, ist er am Leben,
mein Kamerad, mein Genosse, mein König, mein Fürst bei mir zu Hause,nbsp;mein schoner geliebter Freund ?“
(Ferb:) 5. „Bitter ist für micb das, was du sagst, o Fiannamail, fenischer!nbsp;du bist im Wahn, obne Zweifel,nbsp;du wirst hier sein letztes Lager findeii!quot;
(Fiann.:) nbsp;nbsp;nbsp;6. „(Gieb) Kunde mir — Zom bat micb überwaltigt —
wenn du es weisst, o reine Ferb! sage mir, wo ist der Ort, an dem sich befindetnbsp;Mane der Grosse, der Sobn Ailill’s?'*
(Ferb:) 7. „Webe, webe . . .
Weisst du (es) nicht, o Fiannamail?
Mane ist mit getallen
und das Ganze seiner Mannschaft!“
(Fiann.:) 8. „Wer bat den grausamen Kampf veranlasst? wer bat geglanzt bei der Niederlage?nbsp;und wer bat Mane getödtet?nbsp;und sind sie an gleicbem Orte?“
(Ferb:) 9. „Die Ulter sind von Korden gekommen mit ihrer Kraft scbwertrotben Kampfes,nbsp;so dass sie das Haus gegen uns nahmennbsp;mit dreimal fünfzig kühnen Kriegern!“
(Fiann.:) 10. „Die Gescbicbte wird gegen die Ulter gehen,
sie sind schuldig, obne verletzt worden zu sein! Sie werden getödtet werden im Westen und Osten,nbsp;wenn die Manner Ton Connacht am Leben bleiben!“
(Ferb:) 11. „Ich gebe dir meine Yersicherung,
o Fiannamail, weil du sebr klug bist,
dass von den Ultem — obne Hehl —
nur ein einziges Paar lebendig davongekommen!“
-ocr page 226-666
504 nbsp;nbsp;nbsp;Tochmarc Ferbe.
12. nbsp;nbsp;nbsp;Cade in dias térnatar and,nbsp;cia halt daine cia n-anmand,
7 cia dochuatar ass, doringset mór diar n-amles.
13. nbsp;nbsp;nbsp;Conchoamp;ar is Brod cen brath,nbsp;is iat'^ teVnatar assin chath,nbsp;da gai tri Chonchoamp;ar féin,
570
’s a tri tri Brod ni imcen®.
14. nbsp;nbsp;nbsp;Cia ro guin Conchofcar crom,nbsp;cia dorat i n-ecomlond,nbsp;ni beoda a dula cen geiss,nbsp;ma ta air-sium dluig legis.
675
15. nbsp;nbsp;nbsp;(p. 257'’;) Mani ro guin Conchoftar,
di sleig nirborddugud ro marb-som Mani iarsin,nbsp;is é a fir a Fiannamail.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;F.
Imthigid Fiannamail iarsin i n-iarmoracht Condwhuir, co ssotarla Niall Cendfind mac Gonchobuir ina agid 7 cet fer n-ar-mach do theglucb Gonchobuir immalle fris ic iarraid Choncho-buir. Ro ferad gleo fichda feochair etarru. Maroen ro imrednbsp;forlond fer for Fiannamail de-side, 7 nir damad cert comlaindnbsp;dó, na co torchair marb cen anmain. Dorochair dawa trichanbsp;686 laech laisium a oenur. Forfopair andsin ind ingen ic fegadnbsp;gilla Connacht. Dar brethir^ ém, ar si, ni ar meth gascid nanbsp;hengnama dorochrabair-si acht forlond do imbirt foraib, 7 um-moro tra, ar si, darocbair far comlund lib-si cia dorochrabair.nbsp;7 ro chan in laid-seo sis:
’ Zu lesen ’s iat.
^ Zu lesen imchéin.
” VieUeicM nir bo orddugud? * Fur Darin brethir.
-ocr page 227-505
LL. 257^ 257Jgt;.
(Fiann.;) 12. „Wer sind die zwei, die hier davongekommen?
welche Art Personen? wie sind ihre Namen?
und wohin sind sie davongegangen,
die Grosses gethan zu unserem Schaden?quot;
(Perb:) 13. „Conchobar und Brod — ohne Trug —,
sie sind es, die aus dem Kampfe davongekommen,
zwei Speere durch Conchobar selbst,
und ihrer drei durch Brod, nicht weit davon!quot;
(Fiann,:) 14. „Wer bat Conchobar den Krummen verwundet?
wer bat (ihn) in schhmmen Zustand versetzt? Nicht glücklich sein Gehen ohne Verbot,nbsp;wenn er das Verlangen nach Heilung hat!“
(Ferb;) 15. „Mane (war es), der Conchobar verwundet hat, zwei Speere! nicht war es eine Verordnung!
Er tödtete darauf Mane,
das ist das Wabre über ihn, o Fiannamail!quot;
Fiannamail geht darauf vorwarts in Verfolgung Concho-bar’s, da kam ihm Niall Weisskopf, der Sohn Conchobar’s, ent-gegen und zugleich mit ihm hundert Mann Bewaifnete von Conchobar’s Haushalt, indem sie Conchobar suchten. Ein heissernbsp;wilder Kampf wurde zwischen ihnen gekampft. Zugleich wurdenbsp;in Folge davon über Fiannamail „Ueberwaltigung der Mannernbsp;(durch Ueberzahl)quot; gebracht und wurde ihm nicht „das Rechtnbsp;der gleichen Zahl“ gewahrt, bis er entseelt todt niederstürzte.nbsp;Andrerseits waren dreissig Krieger durch ihn allein gefallen.
begann das Madchen die Burschen von Connacht anzu-sehn. „Bei meinem Wort, wahrhaftigquot;, sagte sie, „nicht aus Mangel an Tapferkeit oder ïüchtigkeit seid ihr gefallen, son-dern Ueberwaltigung (durch die Ueberzahl) ist über euch gebracht worden, aber doch, sagte sie, ist durch euch die gleichenbsp;Zahl mit euch gefallen, wenn ihr auch gefallen seidlquot; Undnbsp;sie sang das hier folgende Lied:
-ocr page 228-690
506
Tochmarc Ferbe.
596
600
606
610
IX.
1. nbsp;nbsp;nbsp;Truag sin a gillu Connacht,nbsp;ni fuil cMiin ria bar n-adart,nbsp;bar lem-si^ is leim cen follacht,nbsp;fuarabair béim dar amarc.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Ca sluag rop ailliu innathe,nbsp;is bad ferr i cend clothe.
Bar n-delb ropo delb digle, is fritbe serb far snathe.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Snathe far ruisc ro mebaid,nbsp;fuarabair dig cuisc tonnaid.
Ropo cbruaid leo far n-debaid, ro dedail gleo i n-uarcollaib.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Ro marbsaid cet fer n-armach,nbsp;ro for-rep in cii codnacb.
Bar scél is cruaid ’s is caingnech, is mana dér co bomnacb.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Is tniag mo chumaiig-sa rib,nbsp;ic scailiud dér is ic mifrig^.
Ropad ferr lim-sa dula lib, is mo loscud do chrithrib.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Sib sluag rop ailliu i n-hErmw,nbsp;gillai Chonnacht nos cainim.
Cac^ oen ros marb ni seguind, fégaim cech in-baidb foa fuidim.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Ropo mór far muirn sin chatbnbsp;i n-agid na Fomoracb.
Mór m-ban dagena ucb acb i n-degaid na ro-uallach.
Zu lesen léim.
Vielleieht ist ’s ic zu lesen, und in der folgenden Zeile dul.
616
-ocr page 229-507
IX.
1- „Traurig dies, ihr Burschen von Connacht, nicht giebt es Flaum zu euerem Kissen!
Ener Springen, es ist ein Springen ohne . • ihr habt einen Schlag über das Auge gefunden!
2. Welche Schaar war schoner als ihr seid, und ware besser für einen Hauptkampen!
Euere Gestalt sie war eine glanzende (?) Gestalt, ener (Lebens-)Faden ist bitteres herrenloses Gut(?)!
Der Faden eueres Auges er ist ausgebrochen,
gefunden habt ihr den Trank der Bezwingung, des Todes-
giftes!
hart für sie war der Streit mit euch, der Kampf schied(?) in kalten Leibern!
4, nbsp;nbsp;nbsp;Ihr habt hundert bewaffnete Manner getödtet!
Euch zeniss der fürsthche Hund!
Euere Geschichte ist hart und Streit verursachend, ist ein Vorzeichen von Thranen in furchtbarer Weise!
5, nbsp;nbsp;nbsp;Traurig ist mein Können für euch,nbsp;indem ich Thranen vergiesse und jammere!
Lieber ware mir, mit euch zu gehen,
und zu Asche verbrannt zu werden!
6- Ihr wart die schönste Schaar in Irland! die Burschen von Connacht, ich beweine sie!
•Ieder, der sie getödtet hat, nicht ist er stattlich, ich sehe ....
Gross war euere Schaar im Kampfe gegen die Fomore!
Viel Frauen (sind es), die Ach und Wehe rufen werden hinter den sehr Stolzen her!
-ocr page 230-508
Tochmarc Ferbe.
620
Uallach thancatar is tech, nocorb athair dóib aithech.nbsp;0 ro gabsat coir na cleth,nbsp;nocorb allic dóib tecbed.
626
9. Ro biatbsaid Baidb co m-bani, alius airm, lór a cbruadi.
Gillai Chonnacbt co caimi, daini ra tromalt trwagi.
Doroacht iarsin Domnall Derg Drechlethan mac Dubain faichthi in dunaid. Maitb ém alks gai 7 claidib, ar bé thastil,nbsp;Domnall Derg mac Dubaw. Lond fri uair n-gascid each tanicnbsp;630 and, 7 ro pad mor a chobair dia cbomaltu, dianatairsed inanbsp;betbaid. Otcbuala ind ingen sin, dodechaid immacb ina agid 7nbsp;ro gress co mor 7 doringni rand 7 ros frecair Domnall Dergnbsp;Drechlethan:
635
640
1. nbsp;nbsp;nbsp;A Domnaill maic Dubain dil,nbsp;a grib in gascid gabthig,nbsp;cidat lond im gnini garta,
ro marbac? do cbomalta.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Cia ro thuit Mani in milid,nbsp;ra chind ar a chomdinibnbsp;im gais im gasced im gart,nbsp;im enech is im anlecht.
3. nbsp;nbsp;nbsp;Ni bopair Isech na n-déni,nbsp;uchfad ueb is ecaini,
or na targa Mani de, ba ferr calma fri namte.
645
-ocr page 231-509
8. nbsp;nbsp;nbsp;Stolz kamen sie in das Hans,
sie batten keinen Vasallen zum Yater!
Seit sie das Recht der Fürsten annahmen, war es nicht angemessen für sie zu fliehen!
9. nbsp;nbsp;nbsp;Ihr habt die Badb gespeist, die bleicbe,nbsp;vermittelst der Waffen — genügend ihre Harte —!
Die Burscben von Connacht mit Scbönbeit,
(sie sind) Menscben mit einer scbweren Art traurigen Zu-
standes!“
Darauf kam Domnall Derg Breitgesicht, Sobn des Duban, auf den Anger der Festung. „Domnall Derg, der Sobn Duban’squot;,nbsp;aagte die Kundscbafterin, „ist gut, was Speer und Scbwert an-langt! Kübn für die Stunde der Tapferkeit ist jeder, der hier-^6r gekommen ist, und seine Hülfe für seinen Pflegebrudernbsp;Ware gross gewesen, wenn er zu ibm, als er lebte, gekommennbsp;Ware!“ Als das Madchen (es) hörte, ging sie hinaus ibm ent-8®gen und reizte ibn sebr und machte einen Vers, und Dom-nall Derg Breitgesicht antwortete ihr:
X.
(Ferb;)
(Domn.:)
1. nbsp;nbsp;nbsp;„O Domnall, Sobn des lieben Duban!nbsp;o Geier der gefahrlichen Tapferkeit!
Wenn du auch kübn bist um einer That des
Rubmes willen,
dein Pflegebruder ist getödtet worden!“
2. nbsp;nbsp;nbsp;„Wenn auch Mane der Krieger gefallen ist,nbsp;übertraf er (doch) seine Zeitgenossen
an Klugbeit, an Tapferkeit, au Rubm, an Ebre und an Milde!“
(Ferb:)
3. „Nicht ist es das Tbun von Helden, das du tbust,nbsp;Seufzen, Weheruf und Klagen!
Weil davon Mane nicht (wieder) kommen wird, ware besser gewesen mutbig gegen die Feinde!“
Iriache ïexte. III. a. nbsp;nbsp;nbsp;33
-ocr page 232-510
Tochmarc Ferbe.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Bam tarb tnuith isna tressaib,nbsp;focicber cru tria chnessaib,nbsp;coselub mór bemmewd büan
660 nbsp;nbsp;nbsp;ar Concbo6ar claidebruad.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Mr bo w Conchobar cainnbsp;i n-digail Maui menmnaig,nbsp;or ni tharga is nir gein
a macsamla asin Chruachain.
665 nbsp;nbsp;nbsp;6. Gonchobar, cid mór a blad,
7 Mall is Feradach, i n-digail Mani rocerb,nbsp;nos linfea^ mo lam a Ferb.
7. nbsp;nbsp;nbsp;(p. 258®:) Da m-bad twssu, a Domnaill Deirg,
GGO nbsp;nbsp;nbsp;no marbtais Ulaid tri Feirb,
ropad bladach a digail forscéol Mani mórgnimaig.
8. nbsp;nbsp;nbsp;Daig is esium féin ro beb,
Mani Mórgor met miled,
665 nbsp;nbsp;nbsp;noco rag-sa siar dom tbig,
na raib fer betbaid d’Ultaib.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Bopad sam ram chride cain,nbsp;ropad didnad dom anmain,nbsp;ditbnacbt Ulad mb ind,
670 nbsp;nbsp;nbsp;dot laim dremuin a Domnaill.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;A.
Mr bo cbian inn irnaide do Domnall co n-acca cbuci in m-buidin móir i m-batar cetbri chet fer n-armacb im Feradachnbsp;Lamfota mac Conchobair. Imsai cdcb dib docbum a cheb.nbsp;Bo imred forlin fer andside for Domnall 7 ro dased ^ immi-
676 slum 7 dorochair coica Isecb lais 7 dorochair fer cech fir dia muntir^ 7 ro gon-som féin Feradach badl. Doringned guinnbsp;galand de-sium andsin 7 ro dicbend Feradach be 7 ro la a
‘ JFür nos liunfa?
* Im Facs. dfe mit der Ahkürsung filr m iiber dem s.
-ocr page 233-511
LL. 257tl, 258
(Domn.;)
4. „Ich werde ein feuriger Stier sein in den Kampfen! ich werde Blut durch die Haut springen lassen!nbsp;ich werde viel unaufhörliche Hiebe versetzennbsp;Concbobar dem Schwertrothen!“
(I’erb:)
5. „Nicht ware zuviel gewesen Concbobar der Schone zur Bache für Mane den Muthigen!nbsp;deun nicht wird kommen und nicht ist geborennbsp;Seinesgleichen aus Cruachan!“
(Domn.:) 6. „Concbobar, so gross auch sein Ruhm, und Mali und Peradach,
zur E-ache für Mane — ein scharfes Zerhauen! — meine Hand wird sie vernichten, o Ferb!“
(Ferb;) 7. ^^Wenn du es warst, o Domnall Derg,
den die Ulter tödteten um Perb’s willen, so würde die Rache dafür berühmt werdennbsp;durch die Geschichte von Mane dem Grossthatigen!“
(Domn.;) 8. „Weil er selbst es ist, der gestorben ist,
Mane Mórgor, mit Grosse eines Kriegers, werde ich nicht westwarts nach meinem Hause gehen,nbsp;damit keiner am Leben bleibt von den Ultern!“
(Ferb:) 9. ^^Es würde Ruhe sein für mein gutes Herz, es würde ein Trost sein für meine Seele,nbsp;wenn alle Ulter dafür vernichtet (?) würdennbsp;von deiner ungestümen Hand, o Domnall!“
Domnall hatte nicht lange zu warten, da sah er einen grossen Haufen auf sich zu (kommen), in dem vierhundert be-waffnete Manner um Peradach Langhand, den Sohn Concho-^ar s, waren. Jeder von ihnen wendete sich wider den andem.nbsp;Da wurde über Domnall „Ueberzahl der Manner“ gebracht, undnbsp;gerieth in Wuth, und es fielen fünfzig Krieger durch ihn,nbsp;’rnd es fiel jeder Mann von seinen Lenten, und er selbst ver-Jundete den Peradach zweimal. Ein „Peindemorden“ (?) wurdenbsp;tint ihm gemacht, und Peradach schlug ihm den Kopf ab
33*
-ocr page 234-512
Tochmarc Ferbe.
ulaig commaidmi, 7 ro dichennait a munter 7 ro laad a n-ulach commaidmi.
) Dochuaid ind ingen iarsin co m-bai ic fégad Mani. Is étig, ar si, atathar andsin innossa a gillai, 7 bam marb dotnbsp;chumaid, cid treót ro maxhad m’athair 7 a mac, 7 is dóig ninbsp;ba bed amain dia tora Medb. 7 dionngm in laid-sea sis trianbsp;thwrsi:
685
XI.
1. nbsp;nbsp;nbsp;Tniag am sin, a mate Medba,nbsp;a gillai alaind ergna,
is fuileeb forderg do chnes, dodechaid dit ar n-amles.
2. nbsp;nbsp;nbsp;Is triut ro marbad m’athair,nbsp;ropo deglaech degathaig,
is triut ro maxhad a mac, ni hassa dam a dermat.
Is triut dogentar mór d’ulc, atgén ar in gné fil orut*,nbsp;is mór d’ulc bias de®nbsp;d’óes Mani 7 Feirbe.
4. nbsp;nbsp;nbsp;Is briste mo ebride denbsp;ic fégad do chrólige,nbsp;mallacbt ar laim ro letair®nbsp;is dot-rat i n-drochlepaid.
5. nbsp;nbsp;nbsp;Mór n-ingen dia tibre saeth,
mór m-ban do marbad a glangaeth*, mor n-aireebt bias ocot gul’nbsp;is dot tesbaid-siu tb’oenur.
-ocr page 235-513
LL. 258 =
und stiess sein Triumphgeschrei aus, und seinen Leuten wurden die Köpfe abgeschlagen, und ihr (der Sieger) Triumpligeschreinbsp;wurde ausgestossen.
Das Madchen ging darauf hin, so dass sie im Anschauen Mane’s (versunken) war. „Hasslich ist“, sagte sie, „wie es jetztnbsp;Mer steht, o Knabe! und ich werde aus Kummer um dichnbsp;sterben, obwohl durch dich mein Vater umgekommen ist undnbsp;sein Sohn, und wahrscheinlich ist es nicht dies allein, wennnbsp;Medh kommen wird!“ Und sie machte das folgende Lied ausnbsp;Traurigkeit:
XI.
!• „Traurig dies, o Sohn der Medb, o schoner, kluger Knabe!
Blutig, überroth ist deine Haut,
von dir her ist unser Unglück gekommen!
2. Durch dich ist mein Yater getödtet worden, er war ein guter Krieger, ein guter Vasall!
Durch dich ist sein Sohn getödtet worden, nicht leicht für mich, es zu vergessen!
3- nbsp;nbsp;nbsp;Durch dich wird viel Uebles gethan werden,
ich habe es erkannt an dem Aussehen, das an dir ist!
Viel Uebles wird da von kommen
für das Volk von Mane und von Ferb!
4- nbsp;nbsp;nbsp;Mein Herz ist gebrochen davonnbsp;beim Anschauen deines Todeslagers!
Uluch üher die Hand, die dich zerschnitten und dich in ein schlechtes Bett gebracht hat!
5- nbsp;nbsp;nbsp;Viel Madchen, denen du Leid geben wirst!
viel Frauen! dass du getödtet bist, o rein-kluger!
Viel Versammlungen, die dich beklagen werden, und dass du fehlst, du allein!
-ocr page 236-710
514
715
720
Tochmarc Ferbe.
6. nbsp;nbsp;nbsp;Ropot alaind chianaibnbsp;cut chulenaib ’con fiadaig,nbsp;ropo mór let do mmmanbsp;im febas do degdelba.
7. nbsp;nbsp;nbsp;Isat étig innossa,nbsp;isat bana do bassa,
is mairg na cifea, dar lind, ro scar do chend rit colaind.
8. nbsp;nbsp;nbsp;Ole in scél berthair slar^
CO Mnnabair na n-glangiall, tasc a brathar di co feirg,nbsp;is a esbaid ar glan-Feirb.
9. nbsp;nbsp;nbsp;Ailill 7 Medb don maig,nbsp;ni biat siat i m-bethaid,nbsp;imsod a gné do graaide,nbsp;ni mé na ba lór trwage.
Is andsin ra sochtatar a da mac co Conchoamp;ar, .i. Niall 7 Feradach. Darocht dawa Medb co secht cetaib Imch Ié conbsp;m-bói asciwd® ind armaige. Doringni cruadchippi grinni beenbsp;726 di, 7 torcaib idna catha rempi 7 ros dirig ar ammws Concho-bair do digail ammeicc 7 a munteVe fair. Ocus ciarbo chne-dach crechtach Conchoamp;ar, noco n-ic imgabail Medba ro bóinbsp;acM is ’ca iarraid, conos tarla tul fri tub Gebid each dibnbsp;sroigled 7 essorcoin, leod 7 letrad, brud 7 basugud a chele.nbsp;730 Ro fuc Medb andside tolc miled i cath na n-Ultach co tor-chair cóiciur lee, im da mac Gonchobair .i. im Niall Cend-find 7 im Feradac/i Lamfota. Ro gab dawa Conchobar scain-dred 7 répad 7 mudugud in t-sluaig aile amal leomain lond-chrechtaig eter (p. 258^;) banbraid, cor bo dianleges dó, axual
‘ Zu lesen 6 chianaib.
^ jEs fehlt eine Silbe; zu lesen in scél sin? “ VielleicM ar chind? Oder ós eind?
-ocr page 237-LL. 258^. nbsp;nbsp;nbsp;515
6. nbsp;nbsp;nbsp;Du warst schön bisher
mit deinen jungen Hunden bei der Jagd!
hoch war bei dir dein Sinn
wegen der Herrlichkeit deiner guten Gestalt!
7. nbsp;nbsp;nbsp;Du bist hasslich jetzt,nbsp;bleich sind deine Handel
Wehe (dem), der nicht weinen wird, diinkt uns: dein Kopf ist ab von deinem Leibe!
8. nbsp;nbsp;nbsp;Schlimm die JSTachricht, die westwards getragen wirdnbsp;zu der Finnabair der reinen Geiseln!
Der Bericht über ihren Bruder für sie, init Zorn, und dass er fehlt der reinen Ferb!
9- Ailill und Medb von der Ebene (Mag Ai), sie werden nicht am Leben bleiben!
Verandert ist das Aussehen deiner Wange!
Nicht ich bin es, der nicht genug des Elends ist!
Da kamen zu Oonchobar seine zwei Söhne, namlich Niall und Feradach. Auch Medb kam, mit sieben hundert Kriegernnbsp;l^ei ihr, so dass sie angesichts (?) des Schlachtfeldes war. Sienbsp;machte eine kleine harte Phalanx eines Bundels (von Knegern) fürnbsp;sich, und erhob vor sich das Schlachtbanner, und richtete sie gegennbsp;Conchobar, um ihren Sohn und seine Leute an ihm zu rachen.nbsp;Und obwohl Conchobax voR Wunden und Verletzungen war,nbsp;so war er doch nicht der Medb aus dem Wege zu gehen, son-dem sie aufzusuchen (bestrebt), bis er sie traf Stirn gegen Stirn.nbsp;Jeder von ihnen beginnt den Andem zu schlagen und zu verachten, zu verstümmeln und zu zerhauen, zu zermalmen undnbsp;zu tödten. Medb trug da den „Durchbruch der Kriegerquot; innbsp;die Schlachtreihe der Ulter, so dass durch sie fünf Mann helen,nbsp;um die zwei Söhne Conchobar’s, namlich um Niall Weisskopfnbsp;und um Feradach Langhand. Oonchobar andrerseits begannnbsp;das übrige Heer zu zersprengen und zu zerreissen und zu tödtennbsp;wie eine wüthende, verwundete Löwin unter Schweinen, so dass er
-ocr page 238-516
Tochmarc Ferbe.
73510 thuitset agai* chró ass la meit na ferggi ro gab iar maxhad a da mac.
Maidid for Meidb iarsin 7 dofuittet tri coicait léch lan-chalma dia muntir, 7 nos berat na ferchutredaig ass hi iarsin, amal ba bés dóib, 7 ro len Conchoamp;ar in maidm co w-dechaidnbsp;740 dar Mag n-Ini immach. Impais Conchobar iarsin fri dunud^nbsp;n-Greirg dia indriud. Atagat munter Geirg andstóe im Cbob-thach Cnesgel cath cróda comnart do CboncbobMr ic cosnamnbsp;a n-diinaid. Imsai Gonchobar chucu amal fael fó chairib, 7nbsp;feraid comlund fri Gohtbach 7 dorochair Cohthach deside, 7nbsp;745 ro marbad cech óen ba inechta dia muntir. Ocus ataig Con-chobar lais ina fuair d’or 7 d’argut 7 d’indruini 7 do chomaibnbsp;7 do cboppanaib 7 d’escraib 7 d’arm 7 d’étuch. Ro fuc dawanbsp;leis in dabaig umai ro bói istig, 7 no iiurad forba Ulad uilinbsp;allan do lind, ocus is ria atberthea Ó1 n-guala la Ultu, fobith is teninbsp;76oguail no bid i n-Emain istig i n-ibthea hi, 7 is uad ro ain-mniged Loch Guala umai i n-Daminis criche Ulad, ar is fóinbsp;ata indiu i n-diamraib. Dorat dawa leis in rigain .i. Nuagilnbsp;ingin Ergi 7 a hingin .i. Feirb, 7 na tri coicait ingen immallenbsp;fria. Atbath fochetoir Perb 7 a tri coicait ingen immaUe firianbsp;765 do chumaid na macraide. Atbath dana Nuagel do chumaid anbsp;fir 7 a da mac. Ro claided nag do Eeirb iarsin, 7 ro tocbadnbsp;a lia 7 ro scribad ainm® oguim, 7 doringned duma immon lice,nbsp;cowid Duma Ferbi a ainm ri Raith Ini, aniartuaid ata.
’ Zu lesen dgai.
^ Zu lesen dunad.
“ Zu lesen a ainm.
-ocr page 239-517
LL. 258 i.
schnelle Heilung battenach dem wie die Stücke (voll) Blut berabfielen (?) durch die Grosse des Zornes, der ihn ergriffennbsp;batte, nacbdem seine zwei Söbne getödtet worden waren.
Medb wird darauf gescblagen, und es fallen dreimal fünf-zig volltapfere Krieger von ibren Leuten, und die Trabanten tragen sie darauf fort, wie es ibre Gewobnbeit war, undnbsp;Concbobar verfolgte die Mederlage, so dass er über Mag Ininbsp;hinaus ging. Concbobar kebrte darauf zurück nacb der Festungnbsp;Gerg’s um sie zu verwüsten. Die Leute Gerg’s liefern da unternbsp;der Fübning des Cobthacb Weissbaut dem Concbobar eine heftige (auf beiden Seiten) gleicbkraftige Scblacbt, in Vertbei-digung ibrer Festung. Concbobar wendet sicb gegen sie wienbsp;ein Wolf unter Scbafe, und er kampft mit Cobtbacb einennbsp;Zweikampf, und Cobtbacb fiel in Folge davon, und es wurdenbsp;jeder getödtet, der von seinen Leuten tödtbar war. Und Concbobar fübrte mit sicb, was er fand an Gold und an Silbernbsp;und an weisser Bronce und an Hörnern und an Becbemnbsp;und an Gefassen und an Waffen und an Gewandung. Ernbsp;nabm aucb mit sicb das eberne Fass, das im Hause war, undnbsp;wenn es voU war von Bier, pflegte es das ganze Land Ulsternbsp;zu sattigen, und (dieses) ist es, das von den Ultem Ó1 n-gualanbsp;genannt wurde, weil ein Koblenfeuer in Emain in dem Hausenbsp;zu sein pflegte, in dem es getranken wurde. Und von ihm istnbsp;Locb Guala Umai in Daminis des Gebiets von Ulster genanntnbsp;worden, denn unter ihm (dem See) befindet es sicb beute imnbsp;Verborgenen. Er nabm aucb mit sicb die KÖnigin, namlichnbsp;Nuagel, die Tochter Erge’s, und deren Tocbter, d. i. Ferb, undnbsp;tiie dreimal fünlzig Madcben zugleicb mit ibr. Ferb starb so-fort, und ibre dreimal fünfzig Madcben zugleicb mit ibr, ausnbsp;Kummer über die Knaben. Aucb Nuagel starb aus Kummernbsp;über ibren Marm md ibre zwei Söbne. Es wurde darauf einnbsp;Grrab für Ferb gegraben, und ein Stein far sie wurde errichtet,nbsp;und ibr Name in Ogam wurde darauf geschrieben, und ein Wallnbsp;wurde um den Stein gemacbt, so dass Duma Ferbe der Namenbsp;Baitb Ini ist; im Nordwesten befindet es sicb.
* Concbobar war verwundet worden, s. lin. 419.
-ocr page 240-Imthigid Concho6«r co m-büaid 7 choscur co rocht co 76oEmain, 7 adfét a scéla o thws co dered do Mugain 7 ro raidnbsp;fria fili .i. Ferchertne mac Dergerdne maic Glairb maic Pirnbsp;Rosa Ruaid maic Rudraige, co w-dernad glónatbe airchetail conbsp;cMmmair do chumiiigud in sceóil sin. Cowid iarsin ro chan-som in laid-seo sis, 7 ro falsig ind éicsiu dó-som co m-badnbsp;765füasait don tain in scel so.
Aslinge Conchoamp;air chóir, maic Catbbad cróda findmoir,nbsp;ardri Ulad, erim n-üag,nbsp;ris dresend each claidebruad.
Bói Conchoamp;ar aidchi and ina chotlud, nir bo gand,nbsp;co w-aca ni chuci in mnainbsp;ina dochum ina imdai.
Etiud corcra co cruth óir a hecosc, nir bo deróil,nbsp;sretbai sitai nas a eind,nbsp;mind ard óir ina imthimebiuU.
4. Asbert ins in ben co m-blaid, „Maith in sen a Cbonchoamp;air,nbsp;ordan 7 taced daitnbsp;do cech leitb üair it irdairc.“
5. „Cid as nesu duin de-sin,“ ar mac Nesa miad mairir,nbsp;„asnid a bé dun colli,nbsp;ca fot cossin n-immirgi.“
786
-ocr page 241-519
LL. ass'».
Conchobar zieht fort mit Sieg und Triumph, bis er nach Emain kam, und er erzablt der Mugain seine Gescbichten von An-fang bis zu Ende, und sprach mit seinem Dichter, d. i. Fercbertnenbsp;Sobn des Dergerdne, des Sohnes des Garb, des Sohnes des Eernbsp;Eossa Euaid, des Sohnes des Rudraige, dass er kurz ein Muster-gedicbt zum Gedachtniss dieser Gescbicbte machen soUe. Sonbsp;sang dieser darauf das bier folgende Lied, und die Seherkunst (?)nbsp;offenbarte ibm, dass diese Gescbicbte die Entwickelung zur Tainnbsp;sein würde.
XII.
1. „Die Vision Conchobars, des gerechten,
des Sohnes Catbba’s, des tapferen, weissen und
grossen
der bohe König von Ulster — eine heile Fabrt
2. nbsp;nbsp;nbsp;Conchobar lag da in einer Xacht
im Scblaf, — nicht war er leicht —,
da sah er Etwas auf sicb (zu kommen): einWeib
zu ibm an sein Lager!
3. nbsp;nbsp;nbsp;Purpumes Gewand mit Eigur von Gold
ihre Ausstattung, — nicht war sie dürfüg —,
seidene Streifen(?) über ibrem Kopfe,
ein bobes Diadem von Gold um ihn berum.
4. Sprach zu ibm das Weib mit Eubm:
(die Pee:) „Gut das Zeicben, o Conchobar,
Würde und Glück für dich
von jeder Seite, weil du berühmt bist!“
(Conch.:) 5. „Was ist am nachsten uns davon?“
sprach der Sobn der Ness, die Ehre der Familie (?). „Sag an, o Weib, uns mit Glanz,nbsp;wie lange bis zu dem Zuge?“
-ocr page 242-790
520 nbsp;nbsp;nbsp;Tochmarc Ferbe.
6. nbsp;nbsp;nbsp;„Secht m-bKa(Z«a lana onochtnbsp;not gluasfiter1 2 dond oenphortnbsp;maccaib mnaib, miad ros bi, ^nbsp;immon Dond cathach Cualngi.“
7. nbsp;nbsp;nbsp;„Cia nos ber, nual cen gói, 2nbsp;cia doróet in oath cocróe.“
„Slüag ard hEreww immasaig im Ailill don Chruachan-maig.“
795
8. nbsp;nbsp;nbsp;„Noco toil sin slicht nad ba,“nbsp;ol Conchoamp;ar cond catha.
„In fail anaill nasad n-an, a be barrbude balb4n^.“
800
9. nbsp;nbsp;nbsp;„Fil gnim n-amra, dét for set,®nbsp;is ni imaidi fii breic,
(p. 259 ^:) mac ind fir dot-ic cen meth, Mani Mór mortha miled.“
806
10. nbsp;nbsp;nbsp;Dodechaid do feis la Feirb,nbsp;la ingin Geirg do Glind Gefrg,nbsp;tri cóicdaib Isech, lathar fir,nbsp;ed allin ni immarrim.
11. nbsp;nbsp;nbsp;Im thrath nóna, nuall glan gle,nbsp;is and fastud na flede,nbsp;is and airisit malle,nbsp;a ri Emna ollglaine.“
810
* nbsp;nbsp;nbsp;Zu lesen gluasfither, vgl. die Egerton Version gegen Ende.nbsp;Es feJüt eine Silbe, m lesen is mnaib?
’ Es fehlt eine Silbe, zu lesen béra?
nbsp;nbsp;nbsp;Zu lesen ballbdn.
® Zu lesen for séit.
-ocr page 243-521
LL. 258gt;*-, 259 a.
(die Fee;) 6. „Sieben volle Jahre von heute Nacht an,
(da) wirst du veranlasst werden nach dem einen
Orte zu ziehen
mit Knaben, Weibem —• eine Ehre, die sie tödten
wird —
wegen des kampfreichen Donn von Cualnge!“
(Conch.;) 7. „Wer tragt ihn davon — eine Rede ohne
Lüge —?
wer bat übemommen den Kampf bis zum Tod (?)?“ (die Fee;) „Das hohe Heer Irlands zieht umhernbsp;um Ailül von Cruacban’s Ebene!“
(Conch.;) 8. „Das will ich nicht, (es ist) eine Fahrte, die nicht
gut ist!“
sagte Conchobar, das Haupt(?) des Kampfes. „Giebt es eine andere glanzende Zusammenkunft,nbsp;o Weib, blondhaariges, weissgliedriges?“
(die Fee;) 9. „Es giebt eine beriihmte That — Kost auf dem
'W'ege(?) —
und es ist kein Warten auf eine Lüge;
der Sohn des Mannes, er kommt zu dir, ohne
Schande,
Mane Mór, der Gefeierte der Krieger.
10. nbsp;nbsp;nbsp;„Er ist gekommen zu schlafen mit Ferb,nbsp;mit der Tochter Gerg’s von Glenn Geirg,
mit dreimal fünfzig Kriegem — eine wahre Ab-
sicht —
dies ihre Zahl, keine falsche Zahlung!
11. nbsp;nbsp;nbsp;„Um die neunte Stunde — eine reine klare
Rede —,
da ist die Feststellung des Festes!
da verweilen sie beisammen,
o König des grossen schmucken Emain!“
-ocr page 244-816
522 nbsp;nbsp;nbsp;Tochmarc Ferbe.
12. nbsp;nbsp;nbsp;„Cia lin ragmait réim een air,“nbsp;ar Concho6ar cóir cruthehain.nbsp;„Eirg-siu chucu, rad een brath,nbsp;tri cóieait fer Fonvóraeh.“
13. nbsp;nbsp;nbsp;„Bid lat-su eosear eo n-gail,nbsp;a Chonchohair ehomramaig,nbsp;gebat-sa form in seél gle,
a ri Emna ollglaine.“
14. nbsp;nbsp;nbsp;Duseis Oonehoamp;ar iarsin
820 nbsp;nbsp;nbsp;ocMS dwscis a rigain,
adfét a tarfas dó^ tria relad een imargó.
15. nbsp;nbsp;nbsp;Asbert fids in ben eo m-bail,nbsp;Mugain miadmas eo morehéil:^
826 nbsp;nbsp;nbsp;lór na fil ehena tra
etmind ocus Connaohta.“
16. nbsp;nbsp;nbsp;Atbert Conehoamp;ar glan glenbsp;eomsid an na hergaile:
„Is derb eia anam nar tig 830nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;da-fiefat na Connaehtaig.“
17. nbsp;nbsp;nbsp;„Uair dorala duit a theeht,nbsp;lu gebam dit tri fomert,
a flaith Ulad glaine slufiig, eo ro thernfi iar n-glanbüaid.“
835 nbsp;nbsp;nbsp;1 8. Luid Conchohar iarum®
a lin eétna, nir bo gó, do Eaith Ini, nasad gür,nbsp;i m-bói Gerg diar bo rigdun.
* Zu erganzen dl nach adfét.
^ Zu lesen mórchéill, vgl. lin. 840.
“ Als 7. Silbe ist dó, mit gó reitnend, zu ergcinzen.
-ocr page 245-523
LL. 259 a.
(Conch.:) 12. „In welcher Zahl sollen ¦wir gehen — ein Zug
ohne Tadel —?“
sagte Conchobar, der gerechte, schöngestaltete. (die Fee:) „Brich auf gegen sie — eine Bede ohne Yerrath —nbsp;dreimal fiinfzig Manner der Fomore!
13. nbsp;nbsp;nbsp;„Bei dir wird sein der Triumph mit Tapferkeit,nbsp;o wettkampfreicher Oonchobar!
Ich werde die glanzende Geschichte auf mich
nehmen,
o König des grossen schmucken Emain!“
14. nbsp;nbsp;nbsp;Oonchobar erwachte daraufnbsp;und weckte seine Königin.
Er erzahlt ihr, was ihm erschienen war durch Offenbarung ohne Falschheit.
15. nbsp;nbsp;nbsp;Sprach zu ihm das Weib mit Güte,
Mugain, die ehrenreiche mit grossem Verstand:
(Mugain:) „Genug ist doch, was es schon giebt zwischen uns und den Connacht!“
16. Sprach Oonchobar, der reine glanzende,nbsp;der herrhche Gebieter des Kampfes:
(Conch.:) „Gewiss ist, wenn wir auch in unserem Hause
bleiben,
werden (doch) die Connacht kommen!“
(Mu
gain:) 17. „Weil dir beschieden ist dahin zu gehen,
werden wir dich nicht mit Ge walt abhalten, o Herrscher von Ulster, mit Schmuckheit des Heeres,nbsp;dass du davon kommst nach reinem Siege!“
18. Oonchobar ging darauf hin
mit derselben Zahl von ihnen — nicht war es
Lüge —
nach Bath Ini — eine scharfe Zusammenkunft —, WO Gerg sich befand, dem die Königsburg gehorte.
-ocr page 246-524 nbsp;nbsp;nbsp;Tochmarc Ferbe.
19. nbsp;nbsp;nbsp;O rancatar in raith réil
840 nbsp;nbsp;nbsp;in ffan^ fodbach co w-glancheill,
dochuatar ind aidbU uird dar a dorws in mórbuirg.
20. nbsp;nbsp;nbsp;Cecbaing Conchoamp;ar sin les,nbsp;tri choicait léch, luth ro fes,
846 nbsp;nbsp;nbsp;facbaid a muntir immuig^
na cró cbatha co cunnail.
21. nbsp;nbsp;nbsp;Dabach umai i tig ind rignbsp;ica li'nad tall dond fin,
in tan ranic nnall . . .®
860 nbsp;nbsp;nbsp;mac Nesa noithech nitha.
22. nbsp;nbsp;nbsp;„Aill amae tall,“ ar in druinbsp;di laim ind rig nad imchlói,nbsp;„atgen form laid luth frisgairnbsp;brod ane in airidig.quot;
855 nbsp;nbsp;nbsp;23. Nir bo imaide iar sain,
CO ro es (?) Brod liad in sleig, co m-boi tria Gerg isin tignbsp;ocus triasin n-airidig.
24. nbsp;nbsp;nbsp;Tanic Concho6ar istech
860 nbsp;nbsp;nbsp;CO tri cóicdaib Isech laimthech,
CO tnc cend Mani . . . cona secht fichtib airlech.
25. nbsp;nbsp;nbsp;Facbaid Oonchoamp;ar istignbsp;a muntir tria imargail,
865 nbsp;nbsp;nbsp;acht hé namma ocus Brod
ni thérna dib fri slonnod.
’ Jm Facs. hand, tnii Punkt v/nter dem d. Es wird fiann zu lesen sein, doch vgl. fi'an Salt. Index.
^ Zu lesen immaig.
^ Es fehlen zwei Silben, vielleicht nad bd, s. V. 8.
-ocr page 247-525
LL. 259 a.
19. nbsp;nbsp;nbsp;Als sie nach der berülimten Feste gekommea
waren,
die bewaffnete Schaar mit klarem Sinn, gingen sie hinein — Wunderbarkeit der Ordnung —nbsp;durch das Thor der grossen Burg.
20. nbsp;nbsp;nbsp;Conchobar schiitt in den Hof,
dreimal fünfzig Krieger — eine Starke die bekannt
war —,
er lasst seine Leute draussen
in ihrer Schlachtaufstellung, kluger Weise.
21. nbsp;nbsp;nbsp;Ein ehemes Fass im Hause des Königs,nbsp;das dort gefüllt wurde mit dem quot;Wein,nbsp;als ankam — eine Rede ... —
der Sohn der Ness, berühmt im Streite.
22. nbsp;nbsp;nbsp;„Weke dort!“ sagte der Druide,
der sich von der Seite des Königs nicht wegwendete. „Ich habe erkannt ....
Der Becher ist . . . .“
23. nbsp;nbsp;nbsp;Es war kein Verzug darauf,
dass Brod den Speer abschleuderte,
so dass er durch Gerg hindurch war in dem Hause
und durch den Becher.
24. nbsp;nbsp;nbsp;Conchobar kam in das Haus
mit dreimal fünfzig untemehmenden Kriegern, so dass er Mane’s Kopf davon trugnbsp;mit seinen siebenmal zwanzig . . .
25. nbsp;nbsp;nbsp;Conchobar lasst zurück im Hausenbsp;seine Leute auf Kampfes Weise;nbsp;ausser ihm allein und Brod
entkam keiner von ihnen um zu berichten!
Insche Texte. m. 2. nbsp;nbsp;nbsp;34
-ocr page 248-870
870
526
Tochmarc Ferbe.
26. nbsp;nbsp;nbsp;In ben chetna thiar fri Meidbnbsp;radis athesc, nar bo meirb;nbsp;„Marbais ConchoJa^ do mac,nbsp;ole uair doebuaid dia chomrac.quot;
27. nbsp;nbsp;nbsp;Doluid Medb ani'ar don chathnbsp;CO secht cetaib fer n-armacb,
CO comraic^ tul fri tul immaig Ulad fri Conchobur.
875
28. nbsp;nbsp;nbsp;Marbais Medb and isin maignbsp;mórfesser tria imargail
dia lain féne^, ferr c,ech cur, im da mac do Chonchobur.
880
29. nbsp;nbsp;nbsp;Maidid iarum siar for Meidb,nbsp;cor bo esbaid asa seilb,
CO fargaib and ed imne secht fichit londlath gaile.
885
30. nbsp;nbsp;nbsp;Soit iarum frisin dunnbsp;Ulaid uallaig erctais mur,nbsp;airgit am ro bói and
CO w-ilur tuarad tetband.
890
895
31.
32.
33.
Doringsetar cath co cru munter Geirg thall fri Ultu,nbsp;comma-commarb dóib uilenbsp;eter rig is rigruire.
Ro marbsat and, amra fir, secht Mnd, secht n-Duib, secht Temin,nbsp;im na ócu erctais dind,nbsp;im trichait Fergus® forind. .
Tricha Murethach miad mend cowgabtais catha co cend,nbsp;tricha Failbe, tricha Fland,nbsp;im trichait nóisig n-Domnall.
“ Zu lesen fésne, vgl. conallaim feissin in Eg.
^ Zu lesen co comraicset.
* Im Facs. ist Fergus zweimal geschriehen.
527
LL. 269».
26. nbsp;nbsp;nbsp;Dasselbe Weib westwarts der Medbnbsp;sagte Bericht, der nicht langweilig war:
„Getödtet hat Conchobar deinen Sohn,
übel die Stunde, da er zum Kampf mit ihm ging!“
27. nbsp;nbsp;nbsp;Medb ging vom Westen her zum Kampf,nbsp;mit siebenhundert bewaffneten Mannern,nbsp;sie kampften Stim gegen Stim
auf der Ebene von Ulster gegen Conchobar.
28. nbsp;nbsp;nbsp;Medb tödtete da auf der Ebenenbsp;sieben Mann auf Kampfes Weise
mit ihrer eignen Hand — besser als jeder Held — um die zwei Söhne Conchobar’s.
29. nbsp;nbsp;nbsp;Darauf wird Medb westwarts geschlagen,
so dass es ein Verlust war aus ihrem Besitz, indem sie da zurückliess — so (war) es —nbsp;siebenmal zwanzig kühne Krieger der Tapferkeit.
30. nbsp;nbsp;nbsp;Sie wenden sich darauf gegen die Stadt, 'nbsp;die übermüthigen Ulter, sie füllten die Mauer,nbsp;sie verwüsten, was darinnen war,
mit einer Menge ....
31. nbsp;nbsp;nbsp;Sie lieferten eine Schlacht mit Blut,nbsp;die Leute Gerg’s dort gegen die Ulter,nbsp;so dass sie sich alle gegenseitig tödteten,
König und könighcher Herr!
32. nbsp;nbsp;nbsp;Sie tödteten da — berühmt die Manner —:nbsp;Sieben Finn, sieben Dub, sieben Temen
um die Manner, die die Burg füllten, mn dreissig sehr weisse Fergus!
33. nbsp;nbsp;nbsp;Dreissig edle berühmte Murethach,
die bis zum Ende des Kampfes aushielten, dreissig Falbe, dreissig Flandnbsp;um ein edles dreissig Domnalle!
34*
-ocr page 250- -ocr page 251-LL. 259 !gt;. nbsp;nbsp;nbsp;529
34. nbsp;nbsp;nbsp;Dreissig Cobtliacli, dreissig Condnbsp;um dreissig gleiclibraune Corpre!
Dreissig Dubthacli, dreissig Eoss um ein schönes dreissig Oenguse!
35. nbsp;nbsp;nbsp;Von hier au allzumal
von den Kühnen der Heldenschaft der Tapferkeit {?), es giebt Niemanden, der ihr Ende weiss,nbsp;sie waren alle in Ohnmacbt!
36. nbsp;nbsp;nbsp;Alle diese — gewaltig das Geschrei
durch den Larm des Gefolges mit schwerem Ent-
setzen —,
um üiren Herrn, der die Schlacht schlug, sind sie in jener Stunde gefallen!
37. nbsp;nbsp;nbsp;Eine Vorgeschichte zur schonen Tain bó Cüalnge,nbsp;wird eine Vermehrung(?) für den Streit sein!nbsp;Und von der Vision kommt her
der Tod Mane’s des Grossen, des Sohnes der Medb.
38. nbsp;nbsp;nbsp;Gross die Thaten, die davon entstanden,nbsp;obwohl die Vision furchtbar war;
Es fiel Gerg mit seiner Schaar, der gleichstarke Herr der GastHchkeit.
39. nbsp;nbsp;nbsp;Conchobar kam mit Sieg,
der Sohn der Ness, den die grossen Schaaren feierten, nach Emain Macha — eine glanzende That —,nbsp;so dass seine Vision sich offenbart hat(?).
Ende.
-ocr page 252-Lin. 1. Die Schilderung der Schaaren be^¥egt sich in den stereotypen Formeln, die.wir in vielen anderen Sagen -wiederfinden, z. B. im Anfangnbsp;der Tdin Bó Frdich (LL. p. 248»; ed. 0’Beirne Crowe, p. 136) undnbsp;Cophur in Dd Muccado (Eg. 1782), Ir. T. III. p. 239, 1. 139ff. Dernbsp;Text unserer Sage ist hier vielfach corrupt.
Lin. 2. ist iarna toebail) zu lesen, nach TBF. p. 138, 6, und Coph. lin. 137.
Lin. 3 ist co fethlaïb zu lesen und das 7 zu streichen, da eonducdaib Adjectiv sein wird, vgl. Coph. lin. 139 Sceith co fethluib conndualae (s.nbsp;die Anm. dazu); TBF. p. 138, 5 Sceith co fethul chonduala (s. meinWtb.nbsp;unter fethaï).
Lin. 4. Die Worte 7 nealtnêbtha dib sind corrupt. Nach Coph. lin. 140 co n-imlib fmdruini roaiUnigib for a muinib wird auch hier ro-altni-dïb zu lesen sein.
Es sind in diesen Zeilen sinnlos zwei Formeln für dieselbe Sache combinirt: 1. co m-bïlib argit oengil for a munib, 2. co fethlaib [7] con-dualaib 7 co n-imlib findruini altnidib, denn die Bander können nichtnbsp;zu gleicher Zeit von Silber und von weisser Bronce sein.
Lin. 4. Ich vermuthe, dass auch co n-eltaib dét und co n-imduirnib airgdidib eigentlich zwei verschiedene Formeln sind: elt ist das germanischenbsp;Lehnwort, ags. hüt, an. Malt; imdorn ist das einheimische Wort.
Lin. 5. Zu mael-gai vgl. die Anm. zu Coph. lin. 141.
Lin. 8. Das rathselhafte celbair (vgl. cenbair Coph. lin. 102, 143) verrath vielleicht den Einfluss von altnord. hidlmr Helm, PI. hidlmar.
Lin. 14. Vgl. TBF. p. 136, 23; mael-land arggait co cluciniu óir fo bragit cech eich.
Lin. 15. Ebenso téta mennchrot oben S. 324, Cóir Anmann § 78.
Lin. 17. Vielleicht ist das nicht übersetzte foduirn aus fo-druin entstanden, von dron fest.
-ocr page 253-531
Anmerkungen zu LL.
Lin. 18. Durch sadall wird die Bedeutung von acrann in der ent-sprechenden Stelle der Tdin Bó Frdicli, p. 136, 24, gesichert. Diese hat lür die Beschreibung der Schabracken die einfachere Form: eóica acrannnbsp;corcra co snathib ar gait estib, co siblaib óir 7 ar gait 7 co cendmilaib.nbsp;An unserer Stelle sind die Worte i cengul do chrettaib na carpat und darnbsp;^orddaib na carpat zur naberen Erklarung, aber docb wie Glossen da-zwiscben gescboben.
Lin. 20. Co cendmilaib bleibt ein Wort von unsicberer Bedeutung. Es wird wobl mit müech {.«. dealg, 0’CI.) zusammenbangen.
Lin. 21. Zu aigfind vgl. K. Meyer, Vision of Mac Conglinne, Gloss., „as white as ice“? Die folgenden Stellen scheinen zu beweisen, dass aignbsp;ein Wort für Gesicht ist (vgl. agedi): Bom riachtatar-sa da óclach aigfinnanbsp;o-bratgorma móra and, LL. 90», 32; Tri chet da chrud each elgga siatnbsp;lt;^igfinda óidergga, LL. 27», 25.
Lin. 22. Vgl. Coph. lin. 98: Ni con bui ann acht mac rig 7 rigno. Auch bier wieder weitere Zusatze: 7 cwrad 7 cathmiled.
Lin. 23. Dieselbe Prolixitat, wenn nach cortharach noch co cor-tharaib u. s. w. zugefügt wird.
Lin 24. Vgl. Coph. lin. 99 und die Anmerk. dazu S. 263. Auch hier wieder die Vierzahl dieses ora, oa und heo genannten Gegenstands.nbsp;Eie letztere Form ist wobl falsche Schreibung für hoe, oa. Der Zusatznbsp;umaidi an unserer Stelle macht es wahrscheinlich, dass dieses Wort kleinenbsp;Gewiebte bezeiebnet, wie sie ahnlicb in die Ecken des griecbischen Hima-tion eingenaht wurden. Vermuthlicb ist oa die richtige Form, da au, 6nbsp;(Ohr) z. B. auch vom Henkel gesagt wird, s. Corm. p. 15 u. dabach.
Lin. 25. Zu Lenti srebnaidi süai . . . i custul fria n-gélchnessaib '^gl. léne srébnaide sita fria gelchnes, LU. 25», 4 (Imram curaig Maü-duin), von Stokes Rev. Celt. IX 491 übersetzt „a filmy, silken smock nextnbsp;her white skin”; Cliabinar srebnaidi sireeda fria gelehness. Tog. Troi 1533;nbsp;“ uathbroic srebnaide sroill, LU. 79», 43. Sreibnaide Gl. zu membrana-®eus, Sg. 58igt;, 3. Das zu Grunde liegende Substantiv findet sich LU. 91», 23:nbsp;•dtchiu a Uine ligdae linide conid fri sreband sirechtach scdfhderc sceonbsp;deilb ildathaig ingelt sula soehaide.
Lin. 25. Zu tuag(s)nadmannaib vgl. 0’Clery’s Glossen: Tuagha ^^'^gabhaid a bh/rat .i. sd/u,agha no lubdin chongbhas a bhrat, und Tuaghanbsp;haedwa, foslaic trait tuagha .i. sgdoil no osgail go luath na baedin.
Eu i custal vgl. custal .i. trusddladh, 0’CI.
Lin. 29. Von dieser Stelle aus fallt Licht auch auf Tdin bó Fraich, Crowe, p. 136, 17: caindel rigthigi illaim cech ae; caindel gaiscid undnbsp;^uindel rigthigi sind poëtische Ausdrücke für den Speer.
Lin. 30. Zu semmand s. die Anmerk. zu Coph. lin. 142, S. 268 fg.
Lin. 31. Siehe denselben Satz in der Egerton Version lin. 29.
-ocr page 254-532
Tochmarc Ferbe.
Lin. 32 — 36. Auf die grosse Aehnlichkeit dieser Stelle mit TBF. p. 136, 19 ff. ist schon Ir. T. Ill 1, S. 269 (zu Coph. lin. 142) verwiesennbsp;worden. An Stelle von eirmitiuda in TBF. ersclieint hier irthocbdil. Danbsp;airmitiud besonders das untere Ende des Speeres oder des Stockes be-zeichnet, so konnte aucb irthocbdil dem entsprecbend einen untern Theilnbsp;bezeichnen, an dem diese Speere in die Hohe geboben oder hoch geti-agennbsp;werden konnten. Die ganze Scbilderung der Pracht ist marchenartig. —nbsp;Stokes macht mich aufmerksam auf cuirre ina corr aurócbala a dhanbsp;gruad, Corm. s. v. Pruil, „rounder than a lifting-crane bis two cheeksquot;, Transl.
Lin. 35. Zu intlaisse vgl. ionntlas -i. fada, cloidheamh órdhuirn ionntldis A. cloidheamh fada, 0’Clery. Ebenso in O’Don. Suppl. u. deil-.nbsp;Bo gabhastar a deil n-intlais ma deis .i. ro gabhustar a echlasc fadanbsp;ina Idimh deis, vgl. Bo gabastdr ... a del intlassi ina desra, LU. 79^nbsp;15. Darnach ist meine Anmerkung zu Coph. lin. 100, soweit sie sich aufnbsp;intlasse bezieht, zu verbessern. Aber als Epitheton zu or „Goldquot; ist einnbsp;solches intlassi nicht denkbar, daher wir es wohl LU. 81^, 27 zu delgnbsp;ziehen miissen.
Lin. 36. Mcht ubersetzt ist fichthib.
Lin. 40. Co brainni a imda enthalt wohl dasselbe Wort {bruinne „Brustquot;) wie die bekannte Kedensart co bruinne m-brdtha (s. lin. 71), vgl.nbsp;Atkinson, Three Shafts of Death, Vocab., und den Gebrauch von cymr.nbsp;bronn, V. 692.
Lin. 41. Die Farbe der Wangen wind hier verglichen fri deithe caille cetamain: vgl. fid cona bldth barrchorccra, Vis. of MacCongl. p. 39, 2.
Lin. 44. Vgl. gilidir snechta n-oenaidche each ball u. s. w., Tog. Troi 1530.
Lin. 45—55 ubersetzt von O’Curry, Mann, and Gust. Ill p. 307. Die Worte 7 co n-asnaidib credumai foraib sind daselbst ubersetzt „ornamentednbsp;with red copperquot;, bezogen auf die Schilde, walmend sie auf die Druidennbsp;zu beziehen sind, vgl. lin. 1.
Lin. 58. Bricriu ist auch lin. 379 in Cruachan bei Ailill und Medb, wahrend wir ihn sonst in Bmain an Conchobar’s Hof finden, so im Flednbsp;Bricrend. Aber seinen Charakter wahrt Bricriu auch in dieser Sage.
Lin. 63. Zu ic fiamuchraid rm vgl. fiamach, das im Merugud Uilix zweimal als Epitheton des Odysseus vorkommt: in fer fiamach firgliccnbsp;lin. 39, ba fer fiamach firgdeth lin. 88 (ed. K. Meyer). K. Meyer über-setzt es mit „cunningquot;, Hogan in Cath Ruis na Rig § 19 mit „modestquot;nbsp;(so auch bei 0’R.).
¦ Lin. 64. Bé thastil wie for aes n-imthechta no tastïl sliged, LL. 55», 18; vgl. ac tastel ma/ra Iet 7 mara Torrian, Cath Ruis na Ri'g § 7.
Lin. 65. Aehnlich LU. 19», 19; Bo hesrad a tech di cholctib 7 brothrachaib. Vgl. mein Wtb. unter léachair und K. Meyer, Vis. of Macnbsp;Conglinne, Gloss, u. esrad.
-ocr page 255-533
Anmerkungen zii LL.
Lin. 66 uiid deutlicher noch lin. 129 erscheint als Name von Gerg’s Tochter Bi'b, wahrend er sonst Ferb lautet.
Lin. 70—80 findet wieder ziemlich genau Entsprechendes in TBF., ed. Crowe, p. 138.
Lin. 74. Vgl. wrni cwnirae, „sweet sloes“, Lives of Saints, p. 326, lin. 13.
Lin. 77. Aehnliches wird von Cuchulinn in den Macgnimrada erzahlt.
Lin. 83. Zu innund (auch lin. 175, 223, 229, 232) vgl. Cath Ruis na Rig § 25: ralluid-sium reme innwnd dar inber na Bóinne; „from here,nbsp;over“, Hogan; „beyondquot;, Kuno Meyer, Merug. Uilix Gloss.
Lin. 84. Vgl. Doronait gretha glanfothraicthi leo, Cath Ruis na Rig § 24. Ebenso Doronait gretha glanfothraicthe doib assa aithle, LL. 1091gt;,nbsp;41. Gretha ist der Plural von grifh, vielleicht ist an unserer Stelle grethanbsp;zu streichen.
Lin. 89. Zu sidi s. mein Wtb. unter sige, Hogan’s Index zu Cath Ruis na Rig side. Ein abnliches Omen Tog. Troi^ 851: fogur gdeithe gérenbsp;gaübighe.
Lin. 91. Vgl. LL. 111», 48: Ro coraigit a scéith for a n-delgnaib, a elaidbe for a n-adartaib, 7 a slega for a n-adlennaib.
Lin. 93. Wörtlich: „was dieser Wind bewirkt hatquot;.
Lin. 99. Doringni in gUndthi airchetail-seo. Pass, and Horn. lin. 1857 wird das Vaterunser gUnsndthi ernaigthe ewmbri „das Muster einesnbsp;kurzen Gehetesquot; („a model of short prayerquot;, Atkinson) genannt. Vgl. Ml.nbsp;35d, 10, wo don glosnaithm dieWorte ad normam iustitiae glossirt. Dem-gemass ist auch Vit. Trip. p. 60, 23 und p. 256, 10 zu iibersetzen: It énbsp;*0 ferta aichuaidetar sruithe hEirenn 7 dos-ratsat fo glonathi n-aisnesen,nbsp;dies sind die Wunder, die die Alten von Irland verkiindet und in die Formnbsp;einer Mustererzahlung gebracht haben.
Lin. 100. Zu dem oben S. 446 über das Metrum dieses Gediohtes Resagten ist hinzuzufiigen, dass die langeren Viertel des letzten Versesnbsp;nur 6 Silben haben. Bifh robedb ist mir unverstandlich.
Lin. 103. Vgl. Snigfid cru a cnesaib curad do Idim laich, LU. 56», 10; ferner co ra churet cath issin 16 chétna forsinn faithchi sin co torsednbsp;fuil formna fer furri, Tog. Troi 322. Stokes iibersetzte hier: „till thenbsp;blood of many men should fall upon itquot;, aber Hennessy corrigirte wohlnbsp;richtig: „till blood should reach men’s shoulders thereonquot;.
Lin. 108 übersetzt von Hennessy, Rev. Celt. 138. Zu tolg (auch lin. 730) ^gl- CO ra crithnaigsetar na catha risna tolcgaib tréna ra tliendsatar nanbsp;trenfir, 7 risna sligedaib anfoilli ra airglansatar na ardrig ar airchomairnbsp;« n-aigthi, Tog. Troi 1724. Hier ist oifenbar O’R.’s tolg „a breachquot; ge-meint. Die Schlachtreihen kommen ins Wanken, indem die Angreifendennbsp;sie durchbrechen (tolc) und sich eine Gasse (slige) bahnen. In LL. 101»,nbsp;12 ff. (schon citirt von K. Meyer, Cath Finntrdga, Index s. v. cliath) lautetnbsp;der Acc. Sg. dieses Worts toilg: Airm itdt na Idith gaile anair isin oath,
-ocr page 256-534
Tochmarc Ferbe.
herait toilg trisin cath star; aim itdt na laitli aniar, herait toilg trisin catli sair.
Lin. 121. Zu barrbuide vgl. folt buide harrchas barralaind fair, Tog. Troi 1525; fid cona bldth barrchorcra, Vis. of MacCongl. p. 39, 2.nbsp;Wie an letzterer Stelle die Bliithe kronenpurpurn genannt wird, so kannnbsp;auch das Haar kronenblond genannt werden. — Scbwieriger ist es, übernbsp;i cuacris ins Reine zu kommen. Vielleicht ist cuach-cris zu tbeilen undnbsp;cuach im Sinne von „Locke, Flecbte oder Strahn“, (0’R.) zu nebmen. Dennnbsp;Guachi di or for a dab mladaih hi taircellad a folt, LIT. 1221’, 27 (Ir.nbsp;T. I p. 311, 2; O’Curry, Mann, and Cust. Ill p. 187) scheint eine anderenbsp;Haartracbt zu bezeichnen. Es ware aber auch möglich, dass cwac A. cwmh-ac no cumhang (eng) bei 0’CI. darin enthalten ware.
Lin. 122. Welche Bedeutung hat hier srethal Im 3. Vers des Ge-dichtes am Bnde entsprechen dieWorte srethai sttai uas a cind, auf einen Kopfschmuck beziiglich, aber lin. 122 handelt es sich um eine Bekleidungnbsp;des Leibes.
Lin. 123. Da maelassa findrumi ebenso T. B. Frdich p. 174, 5.
Lin. 128. Die Worte dodechaid u. s. w. bilden die Halfte eines Verses, s. Vers 10 des Gedichtes am Ende. Schon oben S. 456 habe ichnbsp;die Ansicht ausgesprochen, dass die Prosaerzahlung durch das Gedicht be-einflusst worden ist.
Lin. 141. Das Wort urbaid oder erbaid muss die Bedeutung „Ruin, Vernichtung“ haben. Es ist öfter alliterirend mit Wörtern derselben Be-deutungssphare verbunden; orgun und urbaid, Cath Ruis na Rig §§ 3 undnbsp;15 (co m-bad Icriti na hairgni 7 co m-bad moti nahurbada); immed undnbsp;urbaid, Tog. Troi 930 (fri tinol n-guasachta 7 imned 7 urbada); ole undnbsp;erbaid Salt. 3430 (cen on cen ole cen erbaid). Vgl. noch piana ocusnbsp;todernama iffwn ocus erbada lathe bratha, Fis Ad. 33; In fer asa erbaidnbsp;aire, Vit. Trip. p. 38, lin. 15 (= In fer asa erbaid airi-siut. Three Horn,nbsp;p. 18, lin. 31. LBr. 26igt;). O’Reilly hat urbhaidhe „bane, ruin, destruction”,nbsp;und diese Form findet sich Three Shafts of Death, ed. Atkinson p. 92: gonbsp;bh-fuil a ole T a urbhaidhe ag comailt ré a chlann-mhaicne d'a éis. Zunbsp;„urbhadh, to cut” O’Don. Suppl., vgl. den Artikel Furbaidhe in Coir An-mann § 255, oben p. 396 (woselbst furbadh, fur urbadh, .i, teascad).
In derselben Zeile erregt das no von ar-no-m-tha Bedenken. Vgl. is hed inso aratha, Gl. zu reliquum est, Wb. 10'gt;, 3 (Z^. 490). Filr arom-tha, Sergl. Concul. 45 (dornasc d'6r arom-thd), hat H. 4. 22 arromfha.
Lin. 151. Die fehlende Silbe habe ich ergiinzt nach Salt. 4451; ocus Moisi, mo cech n-ail.
Lin. 157. Für da blad ist doch wohl do blad zu lesen. Vgl. Ar bid moti a mebul. Tog. Troi 851.
Lin. 159. Ebenso ba buaid 7 choscor 7 commaidium le, LL. p. 90^, 5; tiefad imsldn co m-buaid 7 choscor dochum na Troi ar cul, Tog. Troi 867.
-ocr page 257-535
Anmerkungen zu LL.
Lin. 164. Es ist fo blad zu trennen: „sie (standen) unter dem Kuhm wilder Tapferkeit“ ? Zu barbardacht s. LL. 262igt;, 22 (Mesca Ulad).
Lin. 172. Claidïb tromma tortbuülecha auch Mesca Ulad, ed. Hennessy, p. 30 (LL. p. 266tgt;, 4); Cath Kois na Kiogh § 25. Tort- zu O’Reilly’snbsp;toirt „quantity, bulk“, toirteamhml „bulky, stout“; a cloidhme . . .nbsp;toirteamla, Cath Finntrdga lin. 251.
Lin. 174. Zu toilc meninan vgl. ar threise na toilge ron-wcsat 7 ar wét na feirgi, Tog. Troi^ 1847.
Lin. 175. Zu uathu innund vgl. die Anm. zu lin. 83.
Lin. 183. Das mir unbekannte Wort ist erchad. Die drei ersten Zeilen des Gedicbts entsprechen dem lin. 176 Gescbilderten.
Lin. 184. Zu imfaebor vgl. de fabraib na claideb 7 de imfaebraib na n-gae 7 na saiget (mit den Schkrfen der Schwerter und den zweiseitigennbsp;Scharfen der Spiesse und Pfeile), LL. 291a', 12 (Stokes).
Lin. 185. Zu credbaigthi vgl. Dia m-bad Conchobar credbaigthe, Sergl. Concul. 29.
Lin. 187. Zu leonfaiter vgl. leonaim „I wound, sprain“; Un „hurt“, Stokes, Lives of Saints, Index; Bo diultsat a n-Dia n-dü, ro liunsat innbsp;firchretim (sie verleugneten ihren lieben Gott, sie verletzten den wahrennbsp;Olauben), Salt. 2685.
Lin. 194. Zu écdubi vgl. comdhub fri héc, Corm. s. v. Pruil.
Lin. 198. Ich kenne féig nur in der Bedeutung „scharf“, s. Stokes, Metr. Gloss, p. 75. Lin. 231 ist es Epitheton zu comrac. Zu escranbsp;))Trinkgefass“ s. K. Meyer, Cath Finntrdga, Index. Bei 0’Clery die Er-klarung eascra . i. coire bhios ag ddü uisge. Also genauer „Schöpfgefass“.
Lin. 202. S. S. 457 ff.
Lin. 203. Zu lahaïlmuriygl. nahallmaraig. Gemeint sind die Fomore.
Lin. 205. Airdibdibther ist Fut. Pass. von air-di-badim, s. dibdaim in meinem Wtb.
Lin. 207. Nach Stokes ist ditui als di-tui „non-silence“ zu fassen, '’gl. tóe, tói, „Schweigen“ (tua bei 0’R.) in meinem Wtb. Eg. hat fürnbsp;‘iiese Zeile fonera nithu.
_ Lin. 208. Arfocerthar ist Fut. Pass. zu ar-fo-od-garim. Zu gala oenfer vgl. ar galaib deisi, Tog. Troi^ 1696.
Lin. 218. Gerg gehort selbst zu den Ultern, vgl. inn imectur do Girichiu, Eg. lin. 11.
Lin. 219. Zu bidbaid vgl. Uair in ri nach damnand 7 na timor-f^and na drochddine o na modaib sin, is e fen is bidba don choimdid for ^ 'lt;^-duinorcam, Pass. and Hom. lin. 4209.
Lin. 220. Geib-siu it ehind habe ich im Sinne von gabdil in dünaid, lin. 222, aufgefasst. Aehnliche Wendungen öfter in dieser Sage, s. lin. 392.
Lin. 224. Zu fri cnes urgaile vgl. fri ones na débtha lin. 321, in ^¦sonnaig lin. 236.
-ocr page 258-536
Tochmarc Ferbe.
Lin. 22fi. Fill- di kann ich niir auf die bei O’Reilly unter aoi ge-gebenen Bedeutungen „a place, a regionquot; venveisen. Vgl. dar each n-aird n-airegda n-airchendchaidi, Tog. Troi 969. Zii airchmd „frontquot; s. Hogan,nbsp;Gath Ruis na Rig Gloss.
Lin. 241. Vgl. colluid trisin sciath sechtfillte Mi for inchaib in miled, Tog. Troi 2044.
Lin. 242. Vgl. colluid trisin Itirig trehraid tredualaig 7 tri eslind a chléib 7 tri chomthrom a cliride ¦ ¦ . , Tog. Troi 2046.
Lin. 255. Doringni rand tosaig laide ist eigentlich nur die Ein-leitung zu einem Zwiegesprach, in dem die zweite Person den zweiten Vers spricht, s. lin. 348.
Lin. 260. Vgl. slaod-óglaoich slnte seaemharbha, Three Shafts of Death, ed. Atkinson, p. 185, 9.
Lin. 264. Zu aircech vgl. airctheach .i. inntleachdach no ealadhnach, und aireacc .i. inntleacht, 0’CI.
Lin. 266. Vgl. Bo fich a n-Gréeaib uile in seel sin, Tog. Troi® 586.
Lin. 268. Vgl. tlds „weaknessquot;. Tog. Troi Ind., und 0 ro scdil trd in scél sa fón Gréic, Tog. Troi® 584. — Vielleicht ist dieser 3. Vers eingeschoben, deminbsp;es scheinen hier die Langzeilen [feirg und éis) reimen zu sollen. Wolltenbsp;man een tlds ans Ende stellen, so würde Qerg und feirg keinen guten Reimnbsp;ergeben.
Lin. 271. Vgl. edana .i. buidhne, 0’CI., Rev. Celt. XIII 120.
Lin. 277. Vgl. cKar f. „an assembly, band, troopquot;, Martyr, of Gorman, Gloss. Index.
Lin. 279. Vgl. graibre A. magar A. briathar grata, Corm. Transl. 90; A. briathar ghrata no onórach, 0’CI.
Lin. 280. Zu der varia lectio derg-anle vgl. ainle A. dlainn a ll, und ainleacht A. dilghine no mine, 0’CI.
Lin. 281. Vgl. bert A. breth, 0’Dav.
Lin. 281. In den ersten zwei Zeilen dieses Verses ist rop-at 3. PI. (es war, dass sind), in den letzten beiden Zeilen 2. Sg. (es war, dass du bist).
Lin. 293. Die Reimformel eangess habe ich als Zusammenziehung von ce aingcess aufgefasst, denn een geis kann es nicht sein, da es mitnbsp;Nom. amles reimt. Vgl. aingcis A. maïlachd, 0’CI.; aiwcess anguish, Pass.nbsp;and Hom. Gloss.; aingceis anguish, „adversityquot;, Three Shafts of Death Gloss.
Lin. 295. Vgl. Binne A. Eirinn, ri uasBinne A. ri uas Eirinn, 0’CI.
Lin. 298. Vgl. scainnear „a sudden irruption or unexpected attackquot;^ 0’R.; scaindreadh „confusionquot;, O’Don. Suppl. Die bei 0’R. unter scam-raim und sgdnnradh gegebene Bedeutung „dispersequot; scheint nicht immernbsp;zu passen. Vgl. The Battle of Ventry, ed. K. Meyer, lin. 669: gur scan-radar a seeith o faebraibh na cloidem corrger ewrata; ibid. lin. 683: gurnbsp;ba samalta re héalta minen ag teithed roim seabac an seailed 7 an seann-rad tuc ar in feinn ana timcheall.
-ocr page 259-537
Anmerkungen zu LL.
Lin. 305. Die Bedeutung von tinsaitin erhellt aus LL. p. löOi», 1: uair in droehta donid in Dagda ni anad de thinsaitin céin no hid innbsp;muir for Imad 7 ni ticed banne ass céin ha haithhe. „Denn der Eimer,nbsp;den der Dagda zu maclien pflegte, hörte nicht auf zu tropfen, so langenbsp;das Meer in der Fluth war, und es kam kein Tropfen heraus, so langenbsp;Ebbe war“, ygl. Stokes, K. Ztschr. XXX S. 560, Lives of Saints Gloss.
Lin. 306. Zu cdlmai do denam vgl. Denaid chalma, Tog. Troi 581.
Lin. 310. Wie comnart comergi gemeint ist, erhellt aus Tog. Troi 1284: Ci/ndas no td-su sein, a Hectair, ar Diomid, dianot-bê fer do chomnirtnbsp;7 do chomgascid icind errge frit?
Lin. 310. Zu logthanach sét vgl. Tog. Troi 703: ra luaig-si in mac ¦ i. Priaim, 7 dor at séotu 7 mdine imda do Der coil etc.
Lin. 311. Zu tene aradna (s. auch lin. 402) vgl. aradhain uUc .i. droichdhiol, 0’CI.; aradhain „abuse“, 0’R.; Otconnairc tra ludds in tannbsp;sin in aradain tuccad for Isu, Pass, and Horn. lin. 3207.
Lin. 314. Zu sodomna rig vgl. rigdomna in meinem Wtb.
Lin. 319. Zu dia chétscundscli vgl. comtar croderga curaid da cétchundscli, Tog. Troi 1712; calma bar cuindscli ri cenelaib echtrannaib.nbsp;Tog. Troi 1615, „your conflictsquot;, Stokes. Das sc von sound- ist eine Assimilation an das sc von scli. Es liegt hier eine ahnliche Assimilation vornbsp;^ie in cloemchlód, fur coimchlóud wovon ich Indog. Forsch. Ill 83 ge-handelt habe.
Lin. 332. Vgl. scemgal na sculmairi ica seoltad, Tog. Troi 1414; scemgal na sciath, 1511.
Lin. 340. Vgl. séitrech „strongquot;, Stokes, Tog. Troi Index. Dasselbe Wort lin. 423.
Lin. 352. Dio Form diamsat ist schwerlich dia m-be-s-at, vielleicht eher dia masat, vgl. das in meinem Wörterb. S. 674 unter md aufgeführtenbsp;'quot;O'dstat (wenn sie sind); - at bezeichnet die 2. Sg. wie in ropat-, zu dernbsp;^erbindung von dia und md vgl. mad dia lin. 370, 377. Merkwiirdigenbsp;Vormen desVerbi substantivi mit s, die zur Vergleichung kommen könnten,nbsp;mud die von Stokes angefiihrte 2. Sg. rosat, carsat, Kuhns Ztschr. XXVIIInbsp;97, sowie die 3. PI. cersat, darsat bei Atkinson, Pass, and Horn. Gloss.nbsp;P- 904a, lin. 34.
Lin. 392. Imthus immorro Mani thair, ein ahnliches thair lin. 291 *^0 gilla thair. — Bo gab ina chind, diese Worte sind mit lin. 220, 317nbsp;zusammen zu halten. — Zu co maethtrdth éirgi vgl. maeth-eirghi „soft, ornbsp;serene risingquot;, O'Don. Suppl.; mdetheirghi na gréine, ibid. s. v. adhart.
Lin. 393. Da sdm Substantiv ist, subach und sadail aber Adjective ®ind, so wird sdm-subach als Compositum zu nehmen sein.
Lin. 395. Vgl. Tog. Troi 766: Cora innised Anténor dóib-sede each ^rifolaid is each éeóir daringset ri Priaim, „every wilful hurt and everynbsp;Wrong».
-ocr page 260-538
Tochmarc Ferbe.
Lin. 398. Ro drebaing ist wohl das aus dem Fél. des Oeng. bekannte Perf. ro drebraing.
Lin. 399. Vgl. co dér 7 co dichra Tog. Troi 626.
Lin. 401. Zu ba hirgna vgl. Pass, and Horn. lin. 3268: Boi didiu cimbid ergna uadib i n-ergabail oe in errig in tan sin (Matth. XXVII16:nbsp;Habebat autem tunc vinctum insignem); s. ergna, Gorm. Martyr. Index.
Lin. 402. Zu droch-aradu s. lin. 311.
Lin. 404. Die Uebersetzung von ar borddaib dabach ist unsicher.
Lin. 405. Vgl. buabhall A. beanna no adharca, 0’CI.
Lin. 406. Nicht übersetzt ist gagar. 0’Keilly’s gadhar „dog“ (vgl die Glosse A. gadair zu coin taffaind, LL. p. 14t, 12) kann es hier dochnbsp;kaum sein.
Lin. 407. Imsoing wird hier das Bett selbst bezeichnen; Tog. Troi 731 scheint es ein Bettraum zu sein: Ba cumtaiged imscing rig da laisnbsp;immedón na cathrach. Ebenso Tog. Troi® lin. 1845: dochum denna 7nbsp;rigimscingi 7 rigpheldti Priaim. Vgl. sceng A. leaba no both bheag inanbsp;m-bi leaba, 0’CI.
Lin. 413. Vgl. Bo ddsed iarsin im AcMl 7 ro imbir forsna sluagu a bruth 1 a baraind, Tog. Troi® 1609.
Lin. 421. Vgl. manaois A. sleagh, 0’CI.
Lin. 423. Zu sétrech vgl. lin. 340.
Lin. 424. Nicht übersetzt ist ron ecrand. Zu do brdthbemmennaib vgl. Tog. Troi Index u. brath-lia; broth A. milleadh (vernichten), 0’CI.
Lin. 427. Vgl. Cid fil and trd acht ni thalla turem, Tog. Troi 569 („What shall I say? there is no room to recountquot;).
Lin. 433. Im Deutschen giebt es nicht besondere Worter für crS und fuil, wie im Lat. cruor und sanguis, im Engl, gore und blood. Vgl.nbsp;loim crdo 7 fola dar a bel, und in cheep chro 7 fola ro boi for a chride,nbsp;Gath Buis na Rig 12. — Zu ina chropartaig macht mich Stokes aufmerk-sam auf Vit. Trip. p. 206, lin. 14: Patraic rocruthaig din pairtt chrou,nbsp;„P. had formed him of the clot of gorequot;; co frithea a parti cro 7 folanbsp;forsna maigib, Ann. Ul. 877; co tarla a pairtiu croo, Ann. Ul. 865.
Lin. 434. Nach K. Meyer, Vis. of MacCongl. Gloss, ware mifre das Substantiv, und mifrech das Adjectiv dazu („dejected, miserablequot;). Dochnbsp;s. lin. 608 io mifrig. An beiden Stellen ist es mit einem Wort für Thranen-vergiessen verbunden, es gehort also in diese Bedeutungssphare.
Lin. 439. Da die Worter dieser Zeile mehrdeutig sind, so ist der Sinn derselben kaum zu errathen. Vgl. deacair .i. iongnadh, 0’CI.;nbsp;Stokes, Salt. Index und Lives of Saints p. XXX; deacair „difficultquot;,nbsp;Atkinson, Three Shafts of Death Gloss.; „difficultyquot;, Stokes, Mart, of Gorman Gloss.; K. Meyer, Rev. Celt. XI 131.
Lin. 441. Nach Stokes, Rev. Celt. XIII 122 bedeutet mana „warning, omenquot;; vgl. mana éca, „omen of deathquot;, LU. 117», 37.
-ocr page 261-539
Anmerkungen zu LL.
Lin. 444. Für murer sind zwei Bedeutungen nachgewiesen; „Last“ 'ind „Familiequot;, „householdquot;. Three Shafts of Death p. 14, lin. 7 ent-sprechen die Worte muirear cuingreach don uir do bhi Idimh ré sruthnbsp;Iordan der Bibelstelle II Kön. V 17 „dieser Erde eine Last, so viel zweinbsp;Maulthiere tragenquot;, (in Bedel’s Bibeliihersetz. éire da mhüülé). In dem-selben Texte hat das Wort die Bedeutung „Familiequot; in der Zusammen-stellung ar mhéid a mhuirir 7 a mhuinnUre. Vgl. Hogan, Gath Buis nanbsp;ï^g Gloss, — Im Salt, ist ein Wort muireeh „lordquot; belegt.
Lin. 445. Chilian ist nur eine Variation von cuiUn, die deminutiven Suffize -an und -én wechseln mit einander, s. Z.® 273 fg. Von cuiUn dernbsp;f'en., auf Cuchulinn bezüglich, LU. 69^, 32: Ni bóid ind imbert moith-Chulióin sin. A ehulian ard muss Vocativ sein, obwohl dessen Zeichennbsp;fehlt. Auch lin. 480 scheint der Nom. in einem Ausrufe zu stehn. —nbsp;Leider haben wir im Deutschen kein dem engl. whélp entsprechendes Wort.
Lin. 448. Vgl. is saeth rem chridi is rem ones, Sergl. Concul. 29, lin. 18 des Gedichts. — Zu cli in der Bedeutung „chest, ribs, heartquot; vgl.nbsp;Atkinson, Three Shafts of Death Gloss.
Lin. 450. Gasta allitterirendes Epitheton zu gilla auch Tog. Troi ^67: gillai gastai glegela.
Lin. 455. Zu dem rathselhaften iarsla ist vielleicht zu vergleichen fled Brier. 17: co m-bad hit iarsdla no beth bantrocht Ulad uile, „so dassnbsp;iiinter dir her die ganze Frauenschaar von Ulster warquot;?
Lin. 463. Ferb klagt, dass es nicht zu ihrer Vereinigung mit Mane gekommen ist.
Lin. 471. See ist das entlehnte lat. siccus; vgl. Bo Idiset a munter brat dia aigid conid fuaratar secc („trockenquot;, hier soviel als „todtquot;),nbsp;yif. Trip., ed. Stokes, p. 222, 7; Lives of Saints Index s. v. secda\ slaod-glaoich sinte seac-mharbha („todt hingestrecktquot;), Three Shafts of Death,nbsp;Atkinson, p. 185, 1. 9.
Lin. 479. Ich babe ard-insa getheilt, vgl. ionnsa .i. doilgheas, 0’CI.; ’.troublequot;, Stokes, Metr. Gloss, p. 89.
Lin. 510. Vgl. ni ehumgaim nC duitt, TBF. p. 144, 7.
Lin. 511. Vgl. beirt, Stokes, Salt. Index; heart f. „deed, behaviourquot;, ^oich-bheart und ain-bheart „evil deedquot; bei Atkinson, Three Shafts ofnbsp;Death Gloss.
Lin. 525. Das n vor gal ist zu streichen, es ist von der voraus-g^henden Zeile her eingedrungen. Dieselbe Reimformel mét gal mehrmals Salt, na Rann, s. den Index.
Lin. 528. Unsichere Uebersetzung. Ich habe fintatsum in finta-iat-*w»i zerlegt, was allerdings gewagt ist.
Lin. 530. Das Facs. hat chomrach.
Lin. 532. Vgl. a cocni 7 a chara 7 a chomtliach, Tog. Troi 754.
-ocr page 262-540
Tochmarc Ferbe.
Lin. 534. Ich babe duni hier mit „Freund“ übersetzt, da wir hier nicht gut „Mensch“ oder „Person“ sagen können.
Lin. 536. Es liisst sich nicht ausmachen, welchen Sinn hier das Wort fiann in Fiannamail und fiannaüle hat. Die fiann genannte Kriegerschaarnbsp;erscheint hier in die Zeit Mane’s versetzt.
Lin. 537. Zu ro merad (von mer „wahnsinnigquot;) immut vgl. ro dased itnmi, lin. 413. — Zu een acht rgl. acht .i. conntdbhairt, 0’Dav. p. 55nbsp;(cm acht in dem Citat daselbst).
Lin. 543. nbsp;nbsp;nbsp;Zu uchan achan vgl. uch ach lin. 617.
Lin. 546. nbsp;nbsp;nbsp;Das Wort ógus (von 6g, üag) „das Ganze“nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;findet sich
Vit. Trip., ed. nbsp;nbsp;nbsp;Stokes, p. 38, 8: co tdrat fein tene fair, conidnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;loiscnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;co n-
ógus a muini, nbsp;nbsp;nbsp;„and he himself set fire to it and burnt it with thenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;whole
of his treasures.quot;
Lin. 556. Den Sinn von cen imarlén werde ich ungefahr getroffen haben; Die filter haben eine Schuld auf sich geladen, ohne dass ihnennbsp;zuvor Etwas angethan worden war. Zu Grunde liegt lén „hurtquot;, Stokes,nbsp;Lives of Saints Index; Unaim, liunaim „I hurtquot;. Salt. Index; leonaim Inbsp;damage, injurequot;, Atkinson, Three Shafts of Death Vocah.; imarUn ist einnbsp;Compositum wie immargdl und immargó. — Ein zweites Wort Un scheintnbsp;„Tragheitquot; zu bedeuten, s. Oeng. Fél. Jun. 22, cen Un Salt. 6657, ebensonbsp;imUn in der Reimformel cen imUn Salt. 2138, 5570.
Lin. 558. Vgl. céin no mared-si, „so lange sie lebtequot;, Tog. Troi 312.
Lin. 565. Zu da „wohinquot; in Verbindung mit dochuaid vgl. K. Moyer, Voyage of Bran, p. 16.
Lin. 570. JVi imcén ist wohl eine ahnliche Angabe wie thair lin. 291.
Lin. 573. Zu heoda vgl. die von Stokes im Index zu Martyr, of Gorman mitgetheilte Glosse .i. maith no sénamaü.
Lin. 574. Zu dluig legis vgl. Fail dlug molta forro, LL. p. 57», 9; dluigh A. inneall, 0’CI.
Lin. 576. Zu orddugud vgl. Atlcinson, Three Shafts of Death, Gloss.
Lin. 582. Zu ro imred forlond fer (auch lin. 587) vgl. ro imred forUn fer lin. 674. Auch cert comlaind lin. 583 und guin galand lin. 676nbsp;scheinen technische Ausdrücke zu sein.
Lin. 583. Zu der hier und lin. 588 von mir angenommenen Bedeu-tung von comlund vgl. comlunn A. comKn, 0’Dav. p. 71. Ebenso fiihrt Hogan, Cath Buis na Rig Gloss, s. v. comlond die Glosse „paresquot; an. Innbsp;derselben Weise wechselten forlond und forUn, s. zu lin. 582.
Lin. 584. Das nd in nd co torchair scheint dieselbe Bedeutung zu haben wie das no in no conotarla lin. 471.
Lin. 590. Dieses IX. Gedicht entlialt wie schon S. 449 bemerkt, be-sonders viele idiomatische Wendungen. Das Streben nach Innenreimen mag dazu beigetragen haben, den Ausdruck so gesucht zu machen. Innen-reime sind im 1. Verse Uim und bcim, im 2. delb und Serb, im 3. ruise
-ocr page 263-Anmerkungen zu LL.
und cwisc, leo und gleo, im 4. cét und rép, scél und dér, im 8. eóir und dóib, im 9. iaidh und airtn, Connacht und tromalt.
Lin. 593. Sollto follacht für follmcM „Spur“ steken? 0’Clery hat foüleacht .%¦ lorg no ionadh.
Lin. 594. Zu amarc „sight, power of seeing, glancequot; s. Atkinson, Three Shafts of Death Vocab. und die daselbst citirten Stellen. Gemeint istnbsp;an unserer Stelle wohl etwas Aehnliches wie mit buille dar sroin, ScM. G.
Lin. 595. Ich habe innathe als 2. Plur. zu indaas aufgefasst.
Lin. 596. Ich habe hier, wie lin. 621, das quot;Wort cleth „Balkenquot; an-genommen, das in iibcrtragener Weise „Hiluptlingquot;, „Fürstquot; bedeuten kann. Vgl. a cathmilid ealma 7 a cUth hdga (d. i. Achilles), Tog. Troi* 1621.nbsp;— Zu i cewlt;i vgl. Jio gliluais Diarmuid a g-ceann a mhuintire féin, „D.nbsp;ging zu seinen eigenen Leutenquot;, Tor. Dhiarm., ed. O’Grady, p. 86, 5;nbsp;tancatar maróen ra Conall i eend in chatha, „in die Schlachtquot;, Cath Ruisnbsp;na Rig, ed. Hogan, § 37.
Lin. 597. Die Uebersetzung von digle ist unsicher, doch vgl. diglile „very purequot;, 0’R.
Lin. 598. Unsichere Uebersetzung. Zu frithe vgl. frithi „a waifquot;, nnd fear frithe „a finder of lost goodsquot;, O’Don. Suppl.; co n-aicther innbsp;frithi fón-tiar-sa, „damit du den Fund siehst, den ich gefunden habequot;,nbsp;¦LU- ISi, 18. — Ausser serb „sauerquot; gieht es ein Wort serh „Diebstahlquot;,nbsp;goid, 0’CI.; Stokes, Metr. Gloss, p. 109. — Zu snathe „Lebensfadenquot;nbsp;^gl. sndithe saoghaü an duine, Three Shafts of Death p. 21, 27.
Lin. 600. Zu dig tonnaid s. mein Wtb., aber das dazwischen ge-schobene cuisc (um einen Reim zu ruisc zu haben) ist storend. Vgl. a fer lt;^uisc (Gen. von cosc), „his correctorquot;. Tog. Troi 755.
Lin. 604. Codnach „lordquot; bei Stokes, Lives of Saints, Index; At-kinson. Three Shafts of Death, Vocab.
Lin. 605. Zu eaingneeh, vgl. die Bedeutung von caingen in fuara-
dar
caingin doilig ar a cinn san oireehtus, „et in illo concilio maxima
guaestio fiebatquot;, Hogan, Lives of Saints p. 77.
Lin. 608. Zu ie mifrig s. zu lin. 434.
Vgl. hi crithri Gl. zu „in . . fabillasquot;. Ml. 49«, 4.
Das mir unverstiindliche Wort ist fuidim.
Vgl. muirn .i. huidhean, 0’CI.
Zu ndh ach s, uchan achan lin. 543.
Vgl. lin. 22, wo gesagt wird, dass sie samintlich Söhne Königen u. s. w. gewesen seien.
Lin. 621. Zu cleth s. die Anm. zu lin. 596.
Lin. 624. Airm ist bier Gen. Sing. Singularflexion des Lehnworts “TO auch lin. 747.
Lin. 636. Zu grib s. Stokes, Saltair Index.
„dangerousnessquot;, Tog. Troi Index.
Irisclie Teite III. 2. nbsp;nbsp;nbsp;35
Von
Lin. 610. Lin. 614.nbsp;Lin. 615.nbsp;Lin. 617.nbsp;Lin. 620.
Zu gaWiig vgl. gdih-
542
Tochmarc Ferbe.
Lin. 637. Vgl. gart A. eineach, 0’CI. Bei 0’R. die Glosse A. clu. S. den nacbsten Vers, wo im gart im enech auf einander folgen.
Lin. 640. Die Bedeutung „surpassquot; fur cinnim ist mir nur aus 0’R. bekannt, — Zu comdtne (von dtne „Generationquot;) vgl. dom aés chomthanbsp;7 dom chomaltaib 7 dom chomdinib, LL. Tib, 1.
Lin. 644. Vgl. ind ochfad 7 ind écaini dod-rónsat fir liErenn oc caini Neill and, LIT. 51“^, 41; Tog. Troi Index.
Lin 647. Tnuith wie sonst tnu und tnuthach (A. deabhihaeh, 0’CI.). Vgl. ba tarb tnu fri gleo, fri cath, Salt. 3895; dazu tnu „firequot;, Stokes,nbsp;Metr. Gloss, p. 115.
Lin. 649. Vgl. coselastar (A. dorat) for sluagu suanbas (A. bas cotoUa), LV. 9», 1 (Amra Choi. ed. 0’Beime Crowe, p. 30).
Lin. 653. Zu nir gein (naittelir. Praet.) vgl. co n-gein, Amra Choi, ed. Stokes (Gold.®) § 128, erklart durch ro génair. Zum ganzen Gedankennbsp;vgl. na dechais riam reimi a macsamla 7 na ragthar co forcend in domain bad sdire soehraite, Tog. Troi 1306.
Lin. 657. Zu ro-cerb vgl. cerp A. teascad, 0’Dav. p. 63, 0’CI., Metr. Gloss, p. 56.
Lin. 658. Linaim „ich fiillequot; giebt hier keinen Sinn, es muss hier Unaim, liunaim gemeint sein, s. die Amn. zu lin. 556.
Lin. 662. Ein Compositum for-seél ist mir sonst nicht bekannt, nur ai/r-scele und fo-scela, Anc. Laws of Irel. I 46.
Lin. 666. Hier steht der blosse Dativ (Locativ?) im Sinne von i m-bethaid (lin. 719).
Lin. 669. Die Bedeutung von dithnacJit ist nur errathen; vermuth-lich ist es eine Weiterbildung von dtth (vgl. Metr. Gloss, p. 67), dessen Derivat diothughadh z. B. Cath Rois na Riogh § 45 vorkommt: ag diofhu-gliadh laochraidh Laighean. Das n in dithnacM wie in crithnaigim vonnbsp;crith „Zitternquot;.
Lin. 674. Zu forUn s. die Anm. zu lin. 583.
Lin. 675. Bemerkenswerth der Ausdruck fer cech fir für „jeder Mannquot;.
Lin. 676. Bei 0’Clery findet sich galann A. gaisgeadh und galann A. namha; ebenso galann „an enemyquot; Stokes, Metr. Gloss, p. 82. Ouinnbsp;galand ist ein Kunstausdruck für eine Kampfart, der auch im Cath Ruisnbsp;na Rig vorkommt, § 26: ra theigsetar na sluaig immi-sium do dib lethibnbsp;no, 7 bognitha guin galann de, co tor chair accu, „a wound of lances wasnbsp;made of himquot;. Hogan citirt aus Battle of M. Lena p. 142: doronsat guinnbsp;galann de, „they made a victim of lances and spears of himquot;.
Lin. 681. Das Is étig bezieht sich auf das Aussehen Mane’s, wie lin. 710. — Zu bam marb dot chumaid vgl. Salt. 3601: Mad marb duininbsp;fo nim glass do chumaid, . . bid marb lacob fodein dia chainiudnbsp;Beniemein.
-ocr page 265-Anmerkungen zu LL.
Lin. 691. Es scheint, dass neben aithech eine Nebenform athaig anzunelimen ist, vgl. athaigh A. ïocaidhe („tenant, farmerquot;, 0’R.), 0’CI.nbsp;Die Zusammenstellung deglaech degathaig erinnert an die Bemerkung beinbsp;Cormac zu aithech: n% aiwm acht do dheglaech.
Lin. 703. Diese Zeile ist nicht in Ordnung, aucb wenn man sich über die Silbe zuviel hinwegsetzen will. Denn wenn do Bron. poss. ist,nbsp;muss man schreiben a glangaith („dass du getödtet bist, o rein-kluger!“);nbsp;Wenn do Infinitivpartikel ist, müsste man schreiben a n-glangaith („dassnbsp;ihr rein-kluger getödtet worden ist“); gaith könnte mit sdeth, saith reimen,nbsp;da letzteres ursprünglich M-stamm ist.
Lin. 706. 0’Donovan, Gramm, p. 268, giebt für ó cManaib die Be-deutung „a little while agoquot;. Vgl. ima rdbi do chunntdbairt a chianaib, Dass. and Hom. lin. 6773, im lateinischen Text (p. 467) „quod priusnbsp;dubitabasquot;.
Lin. 715. Warum Finndbair den Zusatz na h-glangiaJl erhalt, weiss ich nicht.
Lin. 724. Zu drniag s. Hogan, Cath Ruis na Big, p. 126; Tog. Troi'^ 941. Das Wort aber, von dem der Gon. ind drmaige abhöngt, vermag ichnbsp;Plicht mit Sicherheit herzustellen. Vgl. lin. 174, 176.
Lin. 724. Es fragt sich, ob ich die Worte Doringni cruadchippi Wnnni bec di richtig verstanden habe. An den mir bekannt gewordenennbsp;Stellen bezeichnet cippe eine bestimmte Formation eines Schlachthaufens,nbsp;also etwa „Phalanxquot;. Lives of Saints lin. 3101 ff.: Denuidh, ar Finnchua,nbsp;oippe comdhaingen catha dhibh o dorochtabair oeninhaigin. Teit iarumnbsp;finnchua i tüs in chatha sin („Machetquot;, sagte F., „eine gleichmassig festenbsp;Heeressilule aus euch, wenn ihr an einen Ort gekommen seid!quot; F. gehtnbsp;darauf an die Spitze dieses Schlachthaufens, u. s. w.). Derselbe Ausdrucknbsp;kehrt in Togail Troi mohrfach wieder. Hector sammelt die Helden undnbsp;Krieger in derStadt, dann heisst es lin. 1966: Tanieimmach assin chathraignbsp;chruadchippi chatha, „Er ging hinaus aus der Stadt in seiner hartennbsp;Dhalanx des Heerhaufens.quot; Der Führer einer solchen Phalanx befindetnbsp;mch innerhalb derselben, aber er geht zum Einzelkampfe aus ihr heraus,nbsp;'^le Hector Tog. Troi 1472 ff.: Atchualaig Heetoir in maidm sin, 7 tanienbsp;’na chippi chatha chomdaingen comnairt i comddil in madma. Otchondaicnbsp;^fotesalüs in cath sain . . . cessis in caur forru . . . Nir ccrlahgair donbsp;^^gndlid na Troianna A. do Hechtair in t-etüalang sain ra immir innbsp;^fcrmtlid for sluagaib na Troiana. Cingid assa chippi chatha co m-büi i
chomair ri Protesahis („Hector hörte von dieser Niederlage, und er
kam
kauf(
seiner gleichmassig festen, gleichmassig starken Phalanx des Schlacht-öus, der Niederlage zu begegnen. Als P. diesen Schlachthaufen sah ...., G'mng (Jer Held auf sie . . . . Der königliche Krieger der Trojaner, d. i.nbsp;® w, ertrug nicht die Unbill, die der edle Krieger über die Schaaren
35*
-ocr page 266-544
Tochmarc Ferbe.
der Trojaner brachte. Er geht heraus aus seiner Phalanx des SchJacht-haufens, so dass er sich dem P. gegeniiber befand“). Anstatt cafha (des Schlachthaufens) erschoint an unserer Stelle grinni, was nach einer Mit-theilung von Stokes im Book of Fenagh 378 in der Bedeutung „a bandnbsp;of warriors*' vorkommt, also einen kleineren Trupp bezeichnet, daher annbsp;unserer Stelle bee anstatt comdaingen als Epitheton zu cippe erscheint.nbsp;Nach lin. 730 betheiligt sich Medb selbst am Kampfe, man soil sie sichnbsp;also nicht zurückgezogen denken.
Lin. 725. Zu torcaib idna cafha rempi vgl. Tuargaisat Troiannai idnaid cafha form, Tog. Troi 592.
Lin. 730. Zu idle müed s. die Anm. zu lin. 108.
Lin. 733. Amal leomain londehrechtaig zeigt feminine Flexion von leoman. Diese Vergleiche mit dem Löwen können auch nur aus Homernbsp;stammen. Vgl. Daringni immoro dam n-dfan n-ddsachtaeh 7 leomannbsp;londchreehtach do cech curaid . . . dfb, Tog. Troi 1956 ff. — Zu banb-raid vgl. amal bis mathgamain etir banbraid m-bic, Tog. Troi 1858.
Lin. 735. Ich babe hier dga „a joint** angenommen, vgl. tuc aga ar each m-bir fosech is ra choraig fon tellach, Rev. Celt. YII 300.
Lin. 738. Die ferchutredaig scheinen hier eine Art Leibwache zu sein. Sie kommen auch in der Tdin bó Cüalnge vor, LL. p. 101tgt;, 34 ff.nbsp;und 1031gt;, 7. An ersterer Stelle heisst es: Andsain dariachtatar chucu-som na ferchutredaig fer n-hErenn. Ocus ba hed a n-gnim sin uüe sinnbsp;chafh ar bh(fh gona Conchobair dia m-bad fair bhad roén, 7 ar btfhnbsp;ancthe Ailella 7 TRedba, da m-bad forro co mebsad. („Da kamen zu ihnennbsp;auch die F. der Manner von Irland. Und dieser ganzes Thun im Kampfenbsp;war zu dem Zweeke, Conchobar zu tödten, wenn er es ware, der die Meder-lage erlitte, und zu dem Zweeke, Ailill und Medb zu retten, wenn sie esnbsp;waren, die unterliegen sollten**). Es werden darauf ihre Namen genannt,nbsp;und zwar sind es immer dr ei Manner desselben Namens: Trt Conairenbsp;Slebe Miss, Tri Lussin Luachra, Tri Niadchoirbb Tilcha Loisethe, u. s. w.nbsp;Damit hangt effenbar die etymologisirende Glosse bei 0’Clery zusammen:nbsp;Fearchuidreadh .i. fear-choim-fhrttheach .i. beifh na m-buidhnibh iriairnbsp;(„weil sie in Truppen von dreien sind**). Vgl. fearchuidreadh „threefold**,nbsp;0’R. In Wirklichkeit steekt die Dreizahl nicht in diesem Worte, sondernnbsp;cuit-red „Antheil**. Ferchuitred Medba ist nach Stokes, Vit. Trip. p. XIV,nbsp;der Titel einer Sage in Rawl. B. 512.
Lin. 743. Zu amal fdel fo chairib vgl. amal fóélaid etir chdircha, Tog. Troi^ 1433; vgl. K. Meyer’s Index zu Cath Finntrdga.
Lin. 745. Inechta, von echt „Tod**, eine Bildung wie indlega „heilbar**, LL. SOIj, 14; vgl. inchafha, inchomraic, inleigis bei K. Meyer, Cath Finntr. Index; inimtheachta („fit to set out**), inleanta, inmheasta, inreafhanbsp;(„fit to run**), n. a. ni., bei Atkinson, Three Shafts of Death, Vocab.
-ocr page 267-545
Anmerkungen zu LL.
Lin. 747. Zu d'arm 7 d'étuch im Sing. vgl. Facbaiside a arm 7 a étach Fled. Brier. 67; gan nach n-arm gan nacli n-etgud itir, LL. 89^, 23.
Lin. 748. Zu no fiurad vgl. fiuradh, „satisfaction, . . . sufficiency; i. e. sdsad“, 0’R.; Ir. Texte III 1, 279. Ebenso LU. 9: Ba si sinnbsp;ól n-güala, is sl no fired XJltu uli i n-óensCst. — Zu forha XJlad vgl.nbsp;forba A. fearann, 0’CI.
Lin. 749. Wörtlich dieselbe Erklarung von ól n-gudla, bis i n-diam-raib, im Cóir Anmann § 160 (oben S. 358) mit Bezugnahme auf unsere Sage.
Lin. 764. Im Facs. ist indéicsiu zusammengeschrieben. Vgl. foill-siglithir do triana eochraib écsi 7 triana oghumm, TE. 18. Da écsi von éees abgeleitet ist, muss allerdings das iu von éicsiu (wie aiesiu von adem?)nbsp;auffallend erscheinen.
Lin. 765. Zu füasait (verwandt mit imm-chossdit) vgl. fuasaoid gt;,animosity, spite, rancourquot;, Atkinson, Three Shafts of Death, Index. Alleinnbsp;diese Bedeutung passt an unserer Stelle nicht. Stokes verweist mich aufnbsp;eine Bemerkung von O’Donovan, Battle of Magh Rath p. 91, nach der dasnbsp;Wort „developing, unfolding, elucidating, or setting forthquot; bedeuten wiirde.nbsp;Vgl. LU. 99», 46: Conid Bruden Ui Berga cona fuasaitib 7 cona slech-taib 7 cona remscelaib amal adfiadar illehraib insin annas ar bithnbsp;samlaid.
Lin. 767. Aslinge Conchobair ist der Titel des ersten Theiles der Sage, s. H. d’Arbois de Jubainville, Catalogue p. 136, 137, woselbst auchnbsp;auf den entsprechenden Text in Egerton 1782 verwiesen wird. O’Curry,nbsp;Lectures on the Ms. Mat. p. 592, bezog auch den Titel Fis Conchobairnbsp;in der Liste der Erzahlungen LL. 190», 45 auf unseren Text.
Lin. 770. Ffir ris dresend fehlt jeder sichere Anhalt. Bis kann ffir fris stehen, es könnte aber auch ms „story, talequot;, sein, Stokes, Metr. Gloss.nbsp;P- 104; riss A. each seel 7 faisnés, Corm. p. 39. Dresend sieht aus wienbsp;eine Form des sog. Consuetudinal Present, von 0'R’s. dreasaim „I break,nbsp;incitequot; („eine Geschichte, die jeden Rothschwertigen anreiztquot;)? Stokes,nbsp;nieint, es konne bier auch ein friihes Beispiel der „eclipsisquot; vorliegen,nbsp;''^dresend ffir risa tresenn, von tress „Kampfquot;.
Lin. 772. Die Reimformel nir bo gand habe ioh auf den Schlaf bejegen. Auf Conchobar bezogen wfirde sie bedeuten „nicht war er kargquot;.
Lin. 777. Zu srethai sCtai s. lin. 122 und die Anm. dazu. Vgl. imm-sreth in meinem Wtb.
Lin. 784. Vermuthlich ist mairir nicht verschieden von murir lin. 444.
Lin. 789. Zu ros bi vgl. bias A. gonfas, 0’CI.; Stokes, Salt. Index.
Lin. 791. Vgl. nuall gan ghaoi A. radh gan bhréig, 0’CI.
Lin. 792. Ich habe angenommen, dass cath co croe (mit gói reimend) verschieden sei von cath co cni (mit Ultu reimend) lin. 887.
Lin. 795. Zu Noco toil sin vgl. Ni toil son, Eg. lin. 10; Bopa tol ^0 Mdrtain sin (Martinus se facturum pollicetur), Hogan, Irish und Latin
-ocr page 268-546
Tochmarc Ferbe.
Lives § 88; Ba tol do BuUhach 7 dia maeaib inni sin (hoc placuit patri et fratribus), ibid. § 66.
Lin. 796. Zu cond catha vgl. conn A. cenn, 0’Dav., und lin. 828; cend catha. Tog. Troi 1993.
Lin. 797. Vgl. nasadh A. donach, 0’CI.; Temair indiu cid fdsach, hdi ré ba nasad niad („Wenn auch Tara lieute ode ist, es gab eine Zeit,nbsp;wo es eine Yersammlung von Helden war“), LL. 28», 56.
Lin. 798. Zu ball-ban vgl. ball-gel, Oeng. Fél. Oct. 4.
Lin. 799. Meine Uebersetzung von dét for séit ist unsicher. Eg. hat an der entsprechenden Stelle dedoi fiir dét, was erst recht corrupt ist.nbsp;Bei 0’CI. die Glosse dét A. tomhaltas no biadh.
Lin. 800. Vgl. lin. 855 und ndch fri seel m-bréci thdnic. Tog. Troi* 1817.
Lin. 801. Unter dom Manne ist der lin. 794 genannte Ailill gemeint, vgl. lin. 127 mac ind fir dogena sin,
Lin. 805. Zu lathar s. Ascoli, Gloss. Palaeo-hib. p. CXLI; Stokes, Salt. Index.
Lin. 806. Fiir immarrtm findet sich Salt. 4986 immirim: Is hé lin doxnaraid dtb dia tuathaib cen immirim.
Lin. 807, 808. Um die 9. Stunde pflegte auch nach LU. 121'gt;, 7 das grosse Fass gefiillt zu werden: Bia m-bdtar didiu Ulaid fecht and i n-Emain Maeha la Conchobur oc 6l ind ierngtlali, cit m-broihe no theigednbsp;ind de Und im trdth cacha nona. Um die 9. Stunde begann nach lin. 191nbsp;der Kampf. Fiir fastud na flede hat Eg. an der entsprechenden Stellenbsp;eostad na flede. Dies ist ein auch sonst vorkommender Ausdruck, s. Echtranbsp;Cormaic § 3 (Ir. Texte III 1, 185): As iad so na riga ba im chostadh nanbsp;fleidhi.
Lin. 819, 820. Zu duscis erst intransitiv und dann transitiv s. lin. 378.
Lin. 828. Comsid ist eine Ableitung von commas, wie fissith von fiss (Z*. 792).
Lin. 837. Zu g4r vgl. Stokes, Fél. Oeng. Index; gw A. gér, 0’CI.
Lin. 841. Vgl. aidble bainn, Salt. 4907 und Index.
Lin. 846. Zu na ero ehatha s. die Angaben von Stokes zu ero bodba, Kev. Celt. XIII 119.
Lin. 853. An die Redensart Idid form, „it troubles, harms me“ (K. Meyer, Vis. of MacConglinne Gloss.) ist wohl nicht zu denken.
Lin. 854. S. oben S. 457.
Lin. 856. Der Bedeutung nach muss co ro es dem dólléici lin. 240 entsprechen. Etwa co ro esreid? vgl. srethius fair iarom in slig LU. 62'gt;, 14.
Lin. 862. Ich kenne airlech sonst nur als das zu air-sligim gehorige Nomen actionis, „Erschlagenquot;, „Kampf“. Entweder kann es auch „Kampfer“nbsp;bedeuten, oder es ist hier eine falsche Lesart.
Lin. 881. Die Uebersetzung von edimne ist unsicher; i»me „thus“, 0’R.
-ocr page 269-547
Anmerkungen zu LL.
Lin. 884. Vgl. earcdaois na sluaigh A. do liondaois na sluaigh, 0’CI. Zu erctais mwr und erctais dind, lin. 893, vgl. Bo Unsatar mürunbsp;7 dindgnu 7 foradu na cathrach, Tog. Trol 271.
Lin. 886. Zu tuarad kenne ich nur die Glosse A. cuü, „a share“, Stokes, Metr. Gloss, p. 117. Die Angaben über tuar „omen, foretaste*',nbsp;„a sure way of getting**, und tuaraim „I augur, foretell** bei Atkinson,nbsp;Three Shafts of Death Gloss., hellen unsere Stelle auch nicht auf. — Zunbsp;téthann vgl. Salt. 8163: Toethsat ruibni rétlannai sis a sostaib a sesta,nbsp;nis foelsat a tetbannai, formuchthair grian is esea („Fallen werden dienbsp;Massen der Sterne herunter von ihren Standorten, nicht werden ihre . . .nbsp;sie ertragen, Sonne und Mond werden erstickt!**).
Lin. 891. In diesem und den folgenden Versen werden die Namen derer angegeben, die damals getödtet worden sein sollen, und zwar aufnbsp;beiden Seiten, entsprechend dem comma-commarb lin. 889. Es werdennbsp;nicht nur die Leute Gerg’s genannt, sondem auch die ülter, denn im nanbsp;ocu erctais dind lin. 893 kann sich nur auf die ülter beziehen, von denennbsp;es lin. 884 hiess ülaid uallaig erctais miir. Deshalb habe ich die Prapo-sition im ihrer Bedoutung in imma-commarh entsprechend aufgefasst. Dannnbsp;ist freilich der Nom. secht Find, secJit n-Buib lin. 892 auffallend. Dasnbsp;Subject zu Bo marbsat kann er nicht sein, denn es kommt hier nichtnbsp;darauf an, wer getödtet hat, sondern wer getödtet worden ist. Mannbsp;muss daher Bo marbsat and für sich nehmen, ohne grammatische Rection.nbsp;Die Aufzahlung der Namen folgt dann mit neuem Ansatz im Nominativ.nbsp;Sieben Finn, sieben Dub u. s. w. (wurden getödtet). Diese Auffassungnbsp;wird auch durch die Nominative Tricha Murethach, tricha Failbe u. s. w.nbsp;in den folgenden Versen empfohlen. In der Egerton-Version werden nurnbsp;die Namen derer genannt, die zu Gerg’s Clan gehören, darunter freilichnbsp;auch solche, die in der poetischen Version von LL. nach meiner Auffassungnbsp;auf die Seite der ülter gehören würden, Domnalï, Oengus. Am meistennbsp;gehen die verschiedenen Versionen in Bezug auf Domnall aus einander:nbsp;in der Prosaerzahlung von LL. gehort Domnall nach Connacht, als einnbsp;Wegebruder Mane’s, lin. 385; in der poetischen Version von LL,, lin. 898,nbsp;erscheint dieser Name auf der Seite der ülter; in der Egerton-Versionnbsp;gehören dreissig Domnall zum Clan des Gerg. Man sieht, welche Freiheitnbsp;mch die Erzahler mit den Namen, namentlich der untergeordneten Personen,nbsp;genommen haben. Vgl. oben S. 454%.
Lin. 894. Forind steht für forfind, s. Salt. Index.
Lin. 896. Vgl. cungid congbdla „hero of upholding**. Tog. Troi
Lin. 898. Zn nóisig vgl. nóis A. oirdheirc, 0’CI.; noiseach „a noble person**, 0’R.; s. nóisige, Tog. Troi Index.
Lin. 905. Zu dU vgl. Ni fes immorro dil in t-secnap rota-cursaigh-seom, „Ünknown, however, is the end of the sub-prior that reproached
-ocr page 270-548
Tochmarc Ferbe.
him“, Lives of Saints, ed. Stokes, 2559. Fine ahnliche Stelle findet sich aucli LL. 45», 19: Torclvratar sund uaisle JiEremi mar ra hadrad, is énbsp;a n-d'tl cen dimblad na rig raglan, „Es fielen dort die Edlen Irlands,nbsp;wie gesagt worden ist; ihr Ende war so: ohne Unehre fiir die reinennbsp;Könige“).
Lin. 912. 0’R. hat forhach „cutting, slaying, slaughtering'*, vgl. forha „slayingquot;, Stokes, Metr. Gloss., p. 79. Zu meiner Conjectur formach vgl.nbsp;LU. 81'gt;, 2: hid formach do rigmartaih.
Lin. 920. Ich habe noitis zu 1. noudh in meinem Wtb. gezogen.
Lin. 922. Vgl. mein Wtb. unter tdrfas und Latin Lives of Saints, ed. Hogan, p. 90: co tdrfaid demwn do i n-deilb duine; Ir. T. II 2, 49.
S. 458, zu lin. 13: Altirisch ist erideeh (scyphus) nachgewiesen, s. Gramm. Celt. Add. ad p. 811.
S. 533, zu lin. 83: irwmnn auch Ml. 27^, 15; annond Rev. Celt. XIII p. 114 (§ 156).
S. 637, zu lin. 305: Das zu tinsaitin gehorige Verbum findet sich LL. 371'gt;, 30: JJothdet immorro hróen dian do thopur lordanen co ro thinsannbsp;fair i n-denus a iaiste.
S. 538, zu lin. 434: Von mifrech ist mifrige abgeleitet: ro gab mi-frigi 7 maithnechm mor loseph, LBr. 134», 13.
S. 542, zu lin. 676. Stokes verweist mich noch auf Dindsenchas § 101 (Rev. Celt. XVI 53): conid and dobreatha gain galand fair 0 chach,nbsp;„where upon a mighty deathblow was inflicted upon him by every onequot;.
S. 547, zu lin. 886. Auch fiir téarad macht mich Stokes auf eine Stelle im Dindsenchas aufmerksam. Rev. Celt. XV 280: Tech Mairisennbsp;war so angelegt, dass die Flur hoch und der Harad genannte Theil niedrignbsp;war (lar ard 7 tiaradh airiseal). Dann heisst es weiter: Jedes Haus, dasnbsp;so angelegt ist, ist nicht dunkel und wird nicht ohne Schatze drin seinnbsp;(ni ha duaibaeach 7 ni bia cen ana and). Letzterer Vorzug muss mitnbsp;dem tuarad zusammenhangen. Vielleicht bezeichnet dieses Wort einennbsp;Bodenraum (unter dem Dache), in dem die Schatze aufbewahrt wurden.nbsp;Vgl. lin. 746.
-ocr page 271-Egerton 1782, fol. 691).
Ueber sprachliche Eigenthiimlichkeiten dieses Ms. babe ich schon Ir. Texte (I) S. 84, III 1, S. 234 gehandelt.
(B)ui Conchopur macc Neusa aidqi n-ann ina chotlud, con facco m, ind oiccbein chuicci ina docliumb Ro bu tnuthach ^nbsp;a delb ocits a becMscc. Maith amein, or in üen. Maith ecin,nbsp;or Conchobur. Cid innsin, for se. Ordun 7 toicid duit-siu, ornbsp;si 3. Cid iss nensnm duinn di suidiu^. Fir hErenn dot saigid, 5nbsp;oil si, do breth do nan 7 do mac 7 t’ingiun ocus do cethra lanbsp;Meidb 7 la hAiHll, ol si, la heoltts Fergwso. Cuin dotiagar, arnbsp;Conckobar. Ind ada?'^® araili smacht cinn secht m-hliadne^, isnbsp;ann foglui in Finn Cuailnge n-uili im Dub Ouailngi, is diag innbsp;trer indrith sin’ don chiniul. Ni toil son didiu^, or Conchobar. 10nbsp;Uinnsi gnim n-amra dedoi® colleic inw imectur do crichiu, .i.nbsp;Mainiu Morgor mac AileZla, tri caecuit ógfeniu bigGlinn Geurccnbsp;bit faurrad, dodeocbuid do guidiu ingini Ge^Vcc^®, Fearb anbsp;hainm-sidem^b Do uD^ duit-si, tratb nónu^® himmaruch iss annnbsp;costad na Hedi. Ciallin no rag’^, or Conchobar. Tri cet laechisnbsp;tecluimti, ol si. Luid uad lasoduin Ceilipraig do. Cot-eiiich
^ LL. lin. 771; 118. nbsp;nbsp;nbsp;® Zu lesen crathach? ® LL. K». 780; 124.
* LL. lin. 793; 125. nbsp;nbsp;nbsp;= Im Ms. ag. « LL. lin. 787; 126.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Zu
lesen in trén-indrith sin? vgl. do thren-arggain na Troi, Tog. Troi 551. ® LL. lin. 795.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;® Ein comoptes Wort; vgl. LL. lin. 799. LL. lin.
803; 129. nbsp;nbsp;nbsp;Im Ms. sidei.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Dieses ul ist wohl m streiclien, do
duit-si gehort msammen, vgl. do dhuit .i. chuige dhuit, 0'GI. Oder es ist Doul, fiir dul, gu lesen? LL. lin. 807. LL. lin. 811; 130.nbsp;Im Ms. sasoduin.
-ocr page 272-550
Tochmarc Ferbe.
Eaite fri Mumuin ii-Aitenchaithrig.
Dia
Conchobar madau^. coitsich^ frium-si, iii ragtai. Is lor d’imcosait fil ann chewu*.nbsp;Don-igfinn, or Conchobar, ciam tiasum^. Eirgid do Aidiu, or si.nbsp;20 Tiaguit ass iarttm, tri cet, co m-batar oc tig Geirg, conbsp;rangatar Eaith n-Imbuaid is and ba ri Gercc. Co cualatarnbsp;na ceuli issin dunuth. Ba hobeli in dun ar a cinn airciunnnbsp;{sic!). Totaet Conchobar issind les a tri ce#® co m-batar fornbsp;lai- in duini. Ba coin in rigtech. Gearg 7 Buan'^ a bean annnbsp;2s 7 tiicho Eland 7 tricho Dubthac/ï 7 trico Domnull 7 triconbsp;OengMS 7 trico Failbe Eland dia claiwd®. Is ed bid di chom-anmanduib i tig Geirg, cenmo bui in sluaigh archewa, 7 genmonbsp;bid Maini cowa muintir, .i. tri coecuit alHn-sidi.
Sceith uainidi® leo uili. Cia no dligthea dib ndach di or 30 7 miach di arcca^ 7 umae, no iccfad semund gai gach fiur dibnbsp;conn fainnip oir ima Mtaib’-®. mias^‘ uimi is ed bui istig.nbsp;Dabac/i uime^^ for a lar a m-botha^^ oc allinath di fion. Eonbsp;fersa(?)i^ uili arre tri la 7 tri n-aidqi In tan do (fol. 70®;) n-ainiccnbsp;Conchobar dorws in tigi, ni ra bu acht a leth in fion. Bui Gergnbsp;35 0CMS Buan a hen 7 Mainiu Morgor a fianlach issin tig hie olnbsp;finu 7 cormu, 7 ba hosluicthe les 7 tech foruib. Toluid Con-chobar co m-bui i n-dorws in tigi^®. ToUuid' gilla Gonchobuirnbsp;CO m-bui for lar in tige. Broth a ainm-sidi in gillo Aillnbsp;amai, ar in druid 1® bui issin tich. Con cloth side;^®
Is broth ind airdig sin®®.
Ni ba cian la hallmuruu bias®^ arfuicertar sluaig®®.
^ LL. lin. 819; 131. nbsp;nbsp;nbsp;^ Fiir coitsithe, vgl. Sergl. Concul. 7.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;“ LL.
lin. 825; 132. nbsp;nbsp;nbsp;* LL. lin. 829; 133; ciam fm cia. ni-be. ® JDafür Itóitb
Ini LL. 837; 57. nbsp;nbsp;nbsp;® LL. 843.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ebenso lin. 35, wahrencl Gerg’s Fran
IjL. 752 Nuagel heisst. ® Ueber diese Namen s. die Anmerk. m LL. 891. quot; LL. 51 lasst vermuthen, dass umaidi su lesen ist.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Vgl. LL. 31.
“ Vgl. LL. 92. LL. 847; 196; 748. LL. 90 dafiir tech claraid. « Vgl. LL. 748. Vgl. LL. 61. LL. 850; 214. LL. 240.
LL. 851. Zu dem hier folgenden, zum Theil corrupt iiherlieferten Gedicht s. LL. lin. 202 ff. Lie PunMe am Ende der Zeilen wie im Ms.nbsp;LL. lin. 854; 202.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;LL. lin. 203.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Lie Verbalform, die
-ocr page 273-Egerton 1782. nbsp;nbsp;nbsp;551
ardibdaigter laechrac?^ dibibsigter tige^.
fonera nithu®. nbsp;nbsp;nbsp;45
arfuaigertar ar galuib gBim'^ oinfii’. bid ann do digsi sluag n-Oteirg^.
Laigid® Brod slig do Geurg conn luid trid. Focaird iud airdig da laim Gerg in n co m-bui for lar in tigi’. Is brodnbsp;inn airdich sin®, ol Conchobar, a Geirg. Affraigith a oco, ar se.60nbsp;Docbencat issi tech tricha laech im Conchobar^. Co m-bert cennnbsp;mice AileZla ass ocus eet cend chenu Dotaet Conchobar assinnbsp;tich ocMS Broth ocus faccuib a occu olcena ann^^. Biit iarumnbsp;tó la ocus teoru haidqi ar in tig.
Luid in Bodb coUec co m-bui hi Cruachnuib con n-epert friss Meidb^®: Bo gabud fort mac hi n-Gliunn Gefrc. Cia ru gab.nbsp;ConchsJbar collathuib gaili Ula(Z uime. Tocomlui Medb ass 7nbsp;gaibti gaisccecZ se eet laech 7 oiccfeni 7 'Eergus cona luingiusnbsp;do hljltffiamp; co m-batar a n-Ghunn Geirc. Condrecut ann. ïo-scaru IsHedb se laechu dec diib im de Amalgaid mac Conchobuirmnbsp;conallaim feissin^^. Dofuit eet laech di Ulltaib. Dofuitet .cccc.nbsp;laech di Connaclitn^ ocus do muinntir Medba, ocMS muite formb ^nbsp;Dofethet^® C\aid hi n-dün iarum, 7 ni con terno nech ass dinbsp;muinntir in duine, ocus doberat hi m-bui di se^aib 7 moinib
udt arfuaigertar lin. 46 identisch zu sein scheint, wird nicht richtig iiber-tiefert sein, s. LL. lin. 204. nbsp;nbsp;nbsp;^ Vgl. LL. lin. 205, wo die richtige Verbal-
form stéht. ^ LL. lin. 206. Lie Verbalform oben ist wohl redupl. S-fut. von dobongaim, man sollte ober dobibsatar erwarten. ® Einenbsp;corrupte Zeile, vgl. LL. lin. 207; nithu Mnnfe zu nith . i. deabhaid nonbsp;cathughadh und nith .i. guin duine (O’Cl.) géhören. * gnim erscheintnbsp;als ein überflüssiges Wort, vgl. LL. lin. 208.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;® Ohne Entsprechendes
4M LL. Im Ms. stekt do d am Ende einer Zeüe und digsi am Anfang der folgenden. Für die letzten beiden Wörter stekt im Ms. nur sl undnbsp;ag mit Abkürzungszeicken. ® Wokl für laaid? ’ Vgl. LL. lin. 197.nbsp;** LL. lin. 854.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;» LL. lin. 859. LL. 861; 424.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;” LL. 863; 427.
LL. 867; 342. LL. 871; 723. nbsp;nbsp;nbsp;“ LL. 875; 730. LL. 879;
737. nbsp;nbsp;nbsp;16 Dofethet ist auck zu lesen Tain bb Begamain lin. 56, (Ir. T.
B 2, 229). Vgl. K. Meyer, Voyage of Bran, p. 38, p. 93.
-ocr page 274-552
Tochmarc Ferbe.
65ann% 7 doberat an Aohach credumu co m-bui bi tir n-UIad1 2, ocMs glanuit iarum in sluag sin Connacht ria tuigecht, 7 dollotornbsp;CO m-buaid dia crich ®. Is aenrann sin toglua(s)ac^te hinniar donbsp;breth in toirb, in dobacfe sin bertatar daid. Is hi no-to-ferudnbsp;huili^ in tan no ni-bitis ind aenraen Aidiu no a tui’comrac. Isnbsp;70 de ata 61 n-gualu la hUlltuib ocms Loch n-gualw, uinnsi® innbsp;Daiminis hi crich hUlad®. Finitt.
» LL. lin. 924; 759. « LL. lin. 750.
* LL. lin. 883; 745. nbsp;nbsp;nbsp;^ LL. lin. 747.
LL. lin. 748. nbsp;nbsp;nbsp;® Vgl. uinsi .i. at4, 0’CI.
-ocr page 275-Egerton -T ersion.
Conchobar der Sohn der Ness lag da in einer Nacht im Schlafe, da sah er Etwas: ein junges Weib (kam) zu ihm bin.nbsp;Ibi’e Grestalt und ibr Ausseben war schön(?). „Gut so“, sagtenbsp;das Weib. „Gut, wirklicb?“ sagte Conchobar. „Was ist das?“nbsp;sagte er. „Würde und Glück für dicb!“ sagte sie. „Was istnbsp;davon am nachsten für uns?“ „Dass die Manner von Irlandnbsp;dich aufsucben“, sagte sie, „dass deine Frauen und deine Söhnenbsp;und deine Töcbter und dein Yieb von Medb und von AibUnbsp;fortgefübrt werdenquot;, sagte sie, „durch den kundigen Eatb desnbsp;Fergusquot;. „Wann wird man ausziehen?quot; sagte Conchobar. „Innbsp;der anderen Nacht heute Nacht über sieben Jabre, da wdrd dernbsp;Finn ganz Cualnge verwüsten wegen des Dub von Cualnge, dernbsp;die Ursache ist dieses gewaltigen Einfalls für den Stamm (?).nbsp;„Das ist nun nicht erwünscht!quot; sagte Conchobar. „Hier giebtnbsp;es inzwischen eine berübmte That . . an der aussersten Grenzenbsp;deines Gebietes, namlich Mane Morgorb der Sohn Ailill’s, drei-lual fünfzig junge Krieger, in Glenn Geirg in deiner Nahe; ernbsp;ist gekonimen urn Gerg’s Tochter zu freien. Ferb ist der Namenbsp;derselben. Hin mit dir zu ihm, morgen um die neunte Stunde,nbsp;lt;ia ist die Abbaltung® des Festes!quot; „Was ist die Zahl, mitnbsp;der ich gehen soil?quot; sagte Conchobar. „Dreihundert gesammelte
^ Ailill und Medb batten sieben Söbne, die Jlfcwje hiessen, aberjeder fflit eineni anderen Epitheton. Mane Mórgor (so auch LL. lin. 128) istnbsp;auch der Held in der Sage Tdin bó Eegamain. Vgl. Ir. Texte II, 2, S. 231.
^ S. die Anmerk. zu LL. lin, 808.
-ocr page 276-554
Tochmarc Ferbe.
Krieger“, sagte sie. Sie ging darauf fort von ihm. Sie ver-abschiedet sich von ihm. Conchobar erhob sich am Morgen. Er erzahlt es Mumain’- Aitenchaithrech. „Wenn du auf michnbsp;hörtest, würdest du nicht gehen. Es ist schon genug gegen-seitige Eeindseligkeit vorhanden.“ „Ich würde zurückkommen(?)“,nbsp;sagte Conchobar, „woMn wir auch gehen werden.“ „So brechetnbsp;denn auf dahin!“ sagte sie.
Sie gehen fort darauf, drei hundert, bis sie bei dem Hause Gerg’s waren, bis sie nach Raith Imbuaid(?) kamen, wo Gergnbsp;Königwar. Da horten sie dieMusik in der Befestigung. DieFestungnbsp;war offen vor ihnen. Conchobar ging in das Castell, (und) seinenbsp;drei hundert, so dass sie auf dem Boden der Festung waren. Dasnbsp;Königshaus war schön. Gerg und Buan, sein Weib, (waren)nbsp;da, und dreissig Flann und dreissig Duhthach und dreissignbsp;Domnall und dreissig Oengus und dreissig Falbe Flann vonnbsp;seinem Clan. Das war an Beinamen im Hause Gerg’s, abge-sehen davon dass noch die Schaaren da waren, und abgesehennbsp;davon dass Mane mit seinen Leuten da war, dreimal fünfzignbsp;deren Zahl.
Sie hatten alle (eherne) Schilde. Wenn sie auch einen Scheffel Gold und einen Scheffel Silber und Bronze schuldignbsp;waren, die Meten des Speeres eines jeden Mannes von ihnen,nbsp;mit ihren Ringen von Gold um ihre Haare, würden das gutnbsp;machen. Hundert Tische von Erz waren im Hause Ein Fassnbsp;von Erz auf dem Boden ihrer Bude, das mit Wein gefülltnbsp;wurde. Sie feierten (?) alle ihre Zeit von drei Tagen und dreinbsp;Nachten. Als Conchobar an die Thür des Hauses kam, warnbsp;nur (noch) die Halfte des Weines verhanden®. Gerg und Buan,nbsp;sein Weib, und Mane Morgor mit seiner Kriegerschaar im Hausenbsp;beim Wein- und Bier-Trinken, und Castell und Haus übernbsp;ihnen waren offen. Conchobar ging, bis er an der Thüre des
^ Der ricbtige Name ist Mugain, wie LL. lin. 119. Zu Aüenchai-threch s. mein Wtb. u. Mugain.
^ Diese Tische bei den Gelagen könnten auch eine Eeminiscenz aus Homer sein, vgl. rgané^aq agyvgéag (cét mids findargit), Od. X 354.
“ Wörtlich: war der Wein nur seine Hiilfte?
555
Egerton 1782.
Hanses war. Der Diener Concliobar’s ging, bis er naitten driu in dem Hause war. Der Name des Dieners war Brotb. „Webe!“nbsp;sagte der Druide, der in dem Hause war. Da wurde diesernbsp;gebört ^:
„Dieser Becber ist (brotb). Mcbt lange ists, wird er bei den Fremden sein. Scbaaren werden . . . Helden werden yer-nicbtet werden. Hauser werden zerstört werden . . . Einzel-kampfer werden zu Waffentbaten berausgefordert werden (?). Danbsp;wird es sein, . . .“
Brod scbleudert einen Speer auf Gerg, so dass er durcb ibn bindurcb ging. Gerg der König liess den Becber aus seinernbsp;Hand fallen, so dass er auf dem Boden des Hauses war.nbsp;„Dieser Becber ist (brod)“, sagte Ooncbobar, „o Gerg!“ „Er-bebt eucb, ibr jungen Manner!“ sagte er. Sie scbreiten in dasnbsp;Haus, dreissig Krieger nm Ooncbobar. Da trug er den Kopfnbsp;von Aibll’s Sobn davon und bundert Köpfe ansserdem. Con-cbobar ging aus dem Hause beraus, und Brotb, und er Hessnbsp;seine anderen jungen Leute dort zurück. Sie sind darauf dreinbsp;Tage und drei Nacbte bei dem Hause.
Die Bodb ging unterdessen, so dass sie in Cruacban war. Da sagte sie zu Medb: „Dein Sobn ist in Glenn Geirg über-wiiltigt worden.“ „Wer bat ibn überwaltigt?“ „Ooncbobar mitnbsp;lt;ien tapferen Helden von Ulster um ilm.“ Medb zog aus, und
’ Ein co oder con cloth leitet aucli oft in der Tdin bó Cualnge die durch E. bezeichneten Eetorics ein, z. B. LU. 66^, 661), 61^, Slt, 82“ u. ö.nbsp;Die alte Sohreibweise ist co cloth, so ansgeschrieben LU. 82“, 2; 5; ge-Wübnlich ist aber die Abkürzung für con, co gescbrieben. Hinter co clothnbsp;steht gewöhnlich ni und dann der Name einer Person: co cloth ni Medb,nbsp;Lu. Bet, 20; co cloth m Ailill, 67t, 1, u. ö. Bisweilen aucb ohne nï dernbsp;blosse Name der Person: co cloth Fergus, LU. 66t, 45. Oft ist dann nochnbsp;ara Eande ein Fergus oder Aüül oder Medb dixit zugefügt. Daher istnbsp;der vollste Ausdruck im Texte: co cloth ni Fergus co n-epert, LU. 73t,nbsp;26, zu übersetzen: „Da wurde Etwas gehort, (namlich) Fergus, indem ernbsp;sprach.“ Gelegentlich findet sich auch eine entsprechende active Wen-tiung; co cüdlatdr Ailül, LU. Göt, 5; 23. Wahrend co cloth Praet. Pass.
clunim (W. clu) ist, ist das gleichfalls vorkommende co elos Ailill, Lu. 66“, 38 am Band, dasselbe Tempus zu door (W. dus).
-ocr page 278-556
Tochmarc Ferbe.
ergriff die Waffen, sechs himdert Krieger und junge Helden, und Fergus mit seiner verbannten Mannschaft aus Ulster, bis sie innbsp;Glenn Geirg waren. Sie stossen dort zusammen. Medb strecktnbsp;sechzehn Krieger von ihnen um die zwei A., die Söhne Con-chobars’s*, mit ibrer eigenen Hand nieder. Es fallen einhundertnbsp;Krieger von den Ultern. Es fallen vierhundert Krieger von dennbsp;Connachtern und von Medb’s Leuten, und sie werden besiegt.nbsp;Die Ulter gehen darauf in die Stadt, und Iceiner entkam vonnbsp;den Leuten der Stadt, und sie tragen davon, was von Kostbarkeitennbsp;und Schatzen vorhanden war, und nebmen das eherne Fass mitnbsp;fort, so dass es im Lande der Ulter war, und sie beseitigen (?) ^nbsp;darauf diese Schaar der Connachter, ehe sie gehen (?), und sienbsp;kehren mit Triumph in ihr Land zuriick. Es ist dies ein Theilnbsp;des Zuges nach dem Westen um den Stier fortzutreiben, (nam-hch) das Fass, das die Ulter mitgenommen batten. Es versorgtenbsp;sie alle, wenn sie auf einem gemeinsamen Wege® oder in Ver-sammlung waren. Daher kommt Ó1 n-guala bei den Ultemnbsp;und (der See) Loch Guala, der in Daminis im Gebiet vonnbsp;Ulster liegt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ende.
' LL. 731 heissen die zwei Sohne Concliobar’s Niall Cendfind und Feradach Lamfota.
Glanad Iieisst für gewölmlicli „rein machen“, aber im Cod. Sangall. 136^1 ist es zweimal im Sinne von „elidere“ gebraucht (um do glanad inbsp;n-deriud ferso, um ist zu elidiren am Ende des Verses), s. Z^. 993.
® Ind aen-raen ist wohl dasselbe wie for oen-chói, Fél. Oeng. Jun. 10, vgl. die Glosse for oenchoei zu for roenu, ibid. Mai 27.
-ocr page 279-557
P. 412, after 1. 14, § 15. Failbe Erchorach, Laud 610, fo. 93a, 1. P. 413, after 1. 33, § 71. See BB. 254“, 15 and Rev. Celt. XIII.nbsp;434, note 1.
P. 414, 82. Nuada Find Femin (also called N. F. Fdil) was son of Giallchad, King of Ireland. See H. 2. 6, p. 364.
P. 415, 1. 11, add That Eochaid Airem was the first of the Irish to put yokes on oxen’s necks is stated also in LL. ISlti.
P. 416, 1. 33, add save the one mentioned in the Annals of Ulster A. D. 1021.
P. 417, last line, after 16 insert BB. 26411, YBL. 1871', 30. after last line add § 145. Cf. YBL. 187igt;, 16—21 = BB. 264igt;, 15—18.
P. 418, 1. 6, add And see YBL. 191igt;, 14.
1. 8, after 15igt; insert and see YBL. 192igt;, 43.
1. 15, add aes cumachta also means ‘elves’, LU. 70“, 18.
419, 1. 1, after § 160. insert From Tochmarc Feirbe, supra p. 516. 1. 10, after 490 insert For the use of human flesh as a medicine see Kern, Internationales Archiv für Ethnographie,nbsp;Suppl. zu Band IX. 1896.
P. 420, 1. 34, add So also in YBL. 126igt;—127“.
P. 421, 1. 9, add As to their birth, one at nightfall, one at midnight,
1. 3, from bottom, after testicle insert as in YBL. 208“, 44, corop fearrbolc fichthille [leg. ferbolg fidchille] do Laignibnbsp;corned t’uigi (i. e. thy scrotum).
P. 423, 1. 10, add see The Academy, Feb. 15, 1896, p. 138.
P. 425, 1. 4, add YBL. 190“, 18—20.
P. 380, note 224, 1. 2, for lag. read leg.
P- 438, col. 1, 1. 12, for mirthful read agile.
1. 15, for ainmnertugud read aimnertugud. ?• 441, col. 1, 1. 27, for trothless read toothless.
-ocr page 280-558
Seite
Vorwort.................... 1—4
Die Texte................... 5-—106
Text I S. 5—24, Text I nach 24—29, Text II 29—66,
Appendix; Metlu filideachta 66, Text III 67 —105,
Text IV 106.
Erlauterungen .................107—166
Kap. 1. Zu den Texten..............107—127
Zu Text I 107—110. Zu Text II 110—123. Zu Text III 123—125. Zu Text IV 125-126. 0’Molloy 126-127.
Kap. 2. Technische Ausdrücke...........127—138
Alphabetisches Verzeichniss haufig wiederkehrender Ausdrücke 130—138.
Kap. 3. Die Metra...............138-—166
I. nbsp;nbsp;nbsp;Gleichgliederige Strophen (und solche, in denen nur
eine Kurzzeile im Bau von den andern abweicht) . nbsp;nbsp;nbsp;139—147
II. nbsp;nbsp;nbsp;DeWde - Strophen.............147—151
III. nbsp;nbsp;nbsp;Strophen mit reimenden Langzeilen aus ungleichen
Gliedern................151—158
A. nbsp;nbsp;nbsp;Die Kurzzeilen, welche die Langzeile bilden, habennbsp;verschiedene Silbenzahl, aber gleichartige Schlüsse . 151—153
B. nbsp;nbsp;nbsp;Die Langzeile besteht aus gleichsilbigen Versen mit
ungleichen Schlüssen............153—155
C. nbsp;nbsp;nbsp;Die Langzeile besteht aus Versen von ungleichernbsp;Silbenzahl und mit verschiedenen Schlüssen .... 155—158
IV. nbsp;nbsp;nbsp;Strophen von abweichendemnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Bau........158—161
V. Zu den Metren der duodecim partes poetieae (Text II) 161—166
Schluss....................166—168
Nachtrage und Berichtigungen......... 169—170 nbsp;nbsp;nbsp;u. 182
Verzeichniss der Namen der Metra nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;. •.......171—177
Verzeichniss der Strophenanfange...........178—182
E. Th.
-ocr page 281-559
folgenden Indices bezieten sicb vorwiegend nur auf die Gegenstande, Worter und ^amen, die in den Einleitungen und Anmerkungen erklart oder erwahnt werden. I istnbsp;^ein I0go erschienenes Buch „Irische Texte“; II 1 ist „Zweite Serie“ Heft 1; II 2 1stnbsp;nZweite Serie‘1 Heft 2; III 1 ist „Britte Serie“ Heft 1; III 2 ist ,,Britte Serie” Heft 2.nbsp;'1’• beziebt sicb auf Wh. Stokes’ Bearbeitung von Togal Xroi in II 1; A. bezieht sicb aufnbsp;K. Meyer’s Bearbeitung der Alexandersage in II 2.
Abkühlung Cucliulinii’s I, 201. 240. Abkiirzungen in den Mss. I 66. 95. 117. 135. 168. 205. 315; II1,165. Abschneiden des kleinen Fingers ..nbsp;Ill 2, 285. Aceallam in dd siiad III 1, 36. 113. Acta Sanctorum I 17. 26. 39. Adam II 2, 9. Adjeetira composita 11 2, 252. Advocates’ Library, Edinburgh, II 2,nbsp;109. Agallamh na Seanorach I, 147. 150. Airisem ic altoir III 1, 192. 225.nbsp;Aisti ind aircetail III 1, 67. Aithed Derdrinde re macc Uislenn II 2, 119. Alexander der Grosse II 2, 1 ff. 94. Alexander’s Geburt II 2, 96.nbsp;Alexandersage aus dem Book ofnbsp;Ballymote II, 2 94. |
Allitteration I, 156; in der Prosa II 2, 15,- III 2, 447. Alter der Sagen I, 253. AltfranzSsische Quellen II 2, 108.nbsp;Altirische Gedichte I, 316 ff.nbsp;Altirische Hymnen I, 3. 321; III 1,nbsp;168. Analogiebildungen II 2, 8. Aristoteles ilber die Wunder Indiens,nbsp;Brief Alexanders an, II 2, 8.nbsp;Artikel II 1, 191; 2, 6. Aslinge Conchobair III 2, 545. Assonanz III 1, 135. Athenaeus II 1, 171. Aucassin und Mcolete HI 2, 447. Aufbewahren der abgeschnittenennbsp;Köpfe II 1, 213. Baile in Scdil III 1, 229. Barden III 1, 107 ff. |
36='
Dazn noch der Index of Things III 2, 436.
-ocr page 282-560
Indices.
Bardne III 1, 5. Beinkleider II 1, 214. Beischlaf I, 241; II 1, 210. Bellum civile II 2, 2. Bericlitigungen, Nachtrage, II1,142;nbsp;2, p. II; 2, 184; III 1, 278 ff.;nbsp;2, 444. 557. Benoit de Sainte-More II 2, 108. Biblische Citate II 2, 9. Bogen und Pfeile II 2, 120. Briatharchath Ban-Ulad I, 235. 254.nbsp;Briatharthecosc Conculaind I, 213.nbsp;Brigantium (Spanien) II 2, 9. Briten I, 49. Bruden da Derga II 1, 1. Bruighion Eochach Bheag Deirg II 2, 110. Cainnech’s Gebet III 1, 56. Oath Catharda II 2, 108; III 1, 281. Christliche Kirche und Heidenthumnbsp;I, 253. Ceart Claidib Cormaic III 1, 184. Cennach indRuanada I, 235. 254.301.nbsp;Cdir Arnnann III 2, 285. 452. 557.nbsp;Coiri Fi'r III 1, 191. 225.nbsp;coll Buana III 1, 226.nbsp;Compilatorischer Charakter der Sagennbsp;I, 202. 235. 245. Compert Conculaind I, 136. 324. Conjuncte Prateritalformen ohne ronbsp;II 1, 140. Cophur in da Muccado II 2, 251; Muccida III 1, 230. Cormac’s Glossar I, 147. Corrigenda s. Berichtigungen. Corus bard cona bardni III 1, 5. Crannchur Seanchai III 1, 191.nbsp;Cuach Cormaic III 1, 193. 226.nbsp;Cuchulinn’s Krankenlager und dienbsp;einzige Bifersucht Emer’s I, 197.nbsp;Cuchulinn zu Wagen I, 310; C.’snbsp;Schwert III 1, 227. |
Culturhistorische Bedeutung der iri-schen Sagen I, 252; III 1, 232. Curathmtr Emna Macha I, 235. 254. Dacher aus Fliigeln III 1, 283. 226. Dares Phrygius II 1, 2. Darthula I, 65; II 2, 120. Dean of Lismore’s Book I, 148. 157; II 2, 3. 121. Death of the Sons of Uisnech II 2, 109 ff. Destruction of Troy II 1, 2. Dialoge zwischen Ossi'n imd S. Patrick I, 150. 157. Dialogue of the Two Sages II 1, 1. Dichter der Vorzeit III 1, 114.nbsp;Dichtungen, 10 Klassen, III 1, 113.nbsp;Dindimus, Briefwechsel Alexandersnbsp;mit, II 2, 8. Dinnsenchus I, 112; III 1, 117; 2, 285. Diodorus Siculus II 1, 117. 213. 214. Druiden I, 20. Druidische Prophezeihungen III 2, 446; I, 68. Duil Dromma Ceta III 1, 182. Echtra Cormaic i Tir Tairngiri III 1, 184. Ehrenbecher I, 241. Einfluss des Christenthums I, 62. Eingelegte Gedichte I, 114. 203. 318.nbsp;Einschiebung von th, dh, II 2, 179.nbsp;181. 182. Elysium I, 204. Epanaphora II 2, 15. Epitome der Sagen in Versen I, 25.63. Erhitzen des Wassers II, 1 198.nbsp;Erzahler I, 61. Eusebius II 2, 8. 95. Farbe der Gewander III 2, 413. Fenier II 2, 13. |
561
Indices.
562
Indices.
Dublin, Franciscan Monastery: Liber Hymnorum I, 321.nbsp;Dublin, R. Irish Academy:nbsp;Book of Ballymote I, 147; II 2,nbsp;1. 94; III 1, 2. 169. 182. 183.nbsp;281; 2, 287. Debar Brecc (LBr.) I, 17. 39. 165. 168; II 1, 215; II 2, 1. Book of Lecan III 2, 287. Book of Fermoy III 1, 183. Lebor nahUidre (LU.) I, 113. 130.nbsp;132.134.147.165.197. 235. 309.nbsp;310; II 1, 213. 214; 2,187. 206. Dublin, Trinity College: E. 4. 2 (Lib. Ily.) I, 3. H. 1. 6 II 2, 114. H. 2. 12 III 1, 3. H. 1. 13 II 2, 114. H. 2. 16 (Yellow Book of Lecan, Lc.) I, 61. 311; II 1, 164; 2,nbsp;114. 186. 224. 241. H. 2. 17 II 1, 1; III 1, 183. H. 2, 18 (Book of Leinster, LL.) 1, nbsp;nbsp;nbsp;60. 93. 147. 157. 160. 319; II nbsp;nbsp;nbsp;1, 2. 210. 211; 2,10. 12. 115.nbsp;206; III 1, 4; 2, 445. H. 3. 17 I, 330. H. 3. 18 I, 93. 108; II 2, 255; III nbsp;nbsp;nbsp;2, 286. H. 4. 22 I, 325. Edinburg, Advocates’ Library: Dean of Lismore’s Book I, 148;nbsp;II 2, 3. Kilbride III . . . Ill 2, 287. No. XXXVIII 2 1,161; II, 2,110. No. XLVI ... II 2, 2. No. LIII (Glenn Masdin Ms.) II 2, nbsp;nbsp;nbsp;109. No. LVI Highland Society, Peter Turner, No. 3 II 2, 109. |
London, British Museum: Bgerton 93 I, 235. 303. 335.nbsp;Egerton 127 II 2, 3. Egerton 1782 I, 61. 84. 113. 134. 142; II 2, 115. 186. 206. 224.nbsp;241. 255 (Datum); III 1, 230.nbsp;234; III 2, 448. 549. Harlejan 5280 I, 93. 109. Ex dono J. Milles Plut. CLXVIIIE I, 60. Oxford, Bodlejana: Laud 610 III 1, 4, Rawlinson B. 512 I, 52; II 2, 2. Psalter of Cashel I, 147. S. Paul in Karnthen: Sec. XXV. d. 86. I, 313. S. Maria I, 26. Matres I, 27. Metra, Namen der. III 1, 171 ff. Metra der Bardendichtung III 1,nbsp;107. Metrische Texte II 1, 168 ff. Metrisches I, 4. 23. 24. 53.155. 204; III 2, 446. Mittelirisch I, 166. Mönchisches Urtheil über die Tain bó Cüailnge I, 62. Monologe und Dialoge in Versen I, 63. 115. Muc Mie Ddthó II 1, 168. Munster II 2, 185. Mythus und Sage I, 116. 135. 204. 251; III 1, 232. Nadelspiel I, 241. Namenverzeichniss III, 2, 426.nbsp;Nennius II 1, 1. Neutra auf -ach II 1, 138. nicknames III 2, 285.nbsp;ninth wave III 1, 169. 223. |
563
Indices.
0’Davoren I, 161. Ogam I, 158. Oidheadh cloinne Lir, Clainne Tuireann, Chloinne hUisneach IInbsp;2, 109. 110. Ordeals III 1, 183. 223. Orosius II 2, 8. 95. Oisfn, Ossi'n I, 59. 63. 146. 150. 158; Autorschaft Ossi'n’s I, 151. Ossianische Gedichte I, 155 ff. Paan II 1, 213. Pabst Silvester I, 166. Passivformen II 2, 7. S. Patrick I, 10. 26. 52. 150. 166. Pharmacological treatise II 1, 1. Philipp von Macedonien II2,1 ff. 96. Pomponius Mela II 2, 10. Praeteritum Act, auf -ai, -i, -e II 1, 135; 3. PI. Pass, auf -it (ronbsp;tinolait) II1, 134; 3. PI. sec. Pass,nbsp;auf -ti's II 1, 139. Preise für die Lieder der Barden III 1, 109. Pronomen infix. II2,6; poss. II1,191. Priscianus, Uebersetzer derPeriegesis des Dionys, II 2, 8. 96. Prophezeiungen I, 20. 21. 22. 168; III 2, 285. 452. Prosaerzahlung mit eingelegten Gedichten I, 63; III 2, 445. Prothesis von f II 2, 179; von s II 1, 139. Pseudocallisthenes II 2, 11. Proverbs of Fithel II 1, 1. Paben I, 201; III 1, 250. Padwerfen I, 241. P®dupl, Perfect I, 4. Pogen von Silber, Waizen, Bint III 2, 416. Peichenau II 1, 143. Peicne roscadach III 1, 112. 117. |
Reim I, 155; III 1, 134; 2, 540. Reiten I, 158. Remscéla III 2, 445. Retoric II 1, 181. Rhythmik III 1, 109. Riesen I, 239. 240. 243. 244. Rom I, 19, 166. 167. Sachindex III 2, 436. Sagenchronologie I, 116. 150.nbsp;Sagenkreise I, 59. 65. Sagenmotive, die auch sonst vor-kommen I, 251; III 1, 227. Saltair Temrach III 1, 227.nbsp;Sammlung der Einzelerzahlungen zunbsp;grosseren Ganzen II 2, 240. Scél mucci Mie Ddthó I, 96. Scél na Flr Flatha III 1, 184. Schiedsspruch I, 239 ff. Schilde mit Emblemen II 1, 214. Schwertorakel I, 198. Seancrann Sin III 1, 192. 225. Serglige Ailella I, 115. Serglige Conculaind I, 205. 325. Sfabarcharpat Conculaind I, 151. Sld I, 200. Side I, 116. 199. 200. 204. 251; III 1, 232. Sin meic Main III 1, 188. Soliloquia S. Augustini II 1, 144.nbsp;Speer III 1, 268. Speisung II 1, 210. Sprachliche Eigenthümlichkeiten von Eg. 93 I, 304; von Lc. und Eg.nbsp;1782 I, 82; von LBr. I, 168; IInbsp;2, 6; von Harlejan 5280 I, 109.nbsp;Sprachliches III 1, 234. Stil der Heldensage II 2, 13. Stereotype Wendungen II 2, 14; IIInbsp;2, 530. Strophenanfange III 1, 178 ff. Strabo II 1. 214. Superlative auf -am, -em II 1, 133. |
$ i
-ocr page 286-564
Indices.
Tdin bé Aingen II 2, 239; III 1, 231. TAin bo Cualnge II 1, 1; III 2, 454.nbsp;472. T4in b(5 Dartada II 2, 185. 255. 256. T4in b(5 Flidais II 2, 109. 135. 206.nbsp;255. Tdin bo Regamain II 2, 224. 256. Tain bó Regamna II 2, 239. Tdl Mochtai III 1, 190. Tara I, 10. Tarbfess I, 200. Textrecension II 1, 166. Teufel I, 318. Tfr na n-og, na m-beo I, 133. Tische III 2, 554. Tocliim Ulad do Chruachnaib Ai I, 235. 254. Tochmarc Étdine I, 115. Tochmarc Ferbe III 2, 445 if. Togail Troi II 1, 2; 2, 14. 108;nbsp;Entlehnungen aus, II 2, 14. 96;nbsp;III 1, 281. T-praeterita II 1, 139; 2, 7. Traumorakel I, 200. Trelia Mothair III 1, 191. Triads II 1, 1. Tromdam III 1, 229. Tüatha Dé Danann I, 204. Tuim, Hystore de Julius Caesar II 2, 108. Uebersetzung aus dem Lateinischen II 2, 12. llmdeutung fremder Namen III 1, 279. Ungethüme I, 239. 241. 242. 244. 248. 252. Unpersönlicbe Passiv- und Activ-formen II 1, 141. Ursprung der galischen Sprache II2,9. |
Tariation der Erzahlung II 2, 107. 206. Veranderung der Texte I, 61. 166. Verbalformen II 2, 6. Verbannung der Sohne Usnech’s I, 59; II 2, 115. Verslehren, Mittelirische, III 1, 1 ff. Verschiedene Versionen I, 59. 118.nbsp;135. 235; II 2, 114 ff. 206; III 1,nbsp;1. 230; 2, 286. 451.nbsp;Verstümmelung der fremden Namennbsp;II 2, 10. 12; der irischen Namennbsp;bei Macpherson I, 65; II 2, 120.nbsp;Verwandlungen 1,143; III 1,231.262.nbsp;Verzauberung im Traum I, 199.nbsp;Virgilcommentar I, 313. Vision des Adamndn I, 165. Vita S. Brigittae I, 26. 39. Vita S. Patricii I, 17 ff. Vogel I, 134. 143. 198. Volksetymologie II 2, 11. Wagen, Wagenkampfer, Wagenlenker II 1, 213. Wars of the Irish with the Danes II 1, 1. Weohsel der Namen in der Sage I, 238; III ], 232. 233; II, 455. 457.nbsp;Wettstreit der Helden I, 94. 237; II1, 171; der Ulsterfrauen I, 238. Wörterverzeichniss III 2, 438.nbsp;Worttrennung II 1, 164.nbsp;Wunderbare Geburt I, 135; III 2,nbsp;285; Empfangniss III 1, 232. Zauber III 1, 118; der Druiden I, 102; III 2, 285. Zaubertrank I, 202. Zungen der erschlagenen Feinde I, 198. |
565
Indices.
'I a (Vocativpartikel) III 1, 271. abacht Scherz II 2, 183.nbsp;abacht scailte III 1, 136.nbsp;dbairt .i. ealadha no bés III 1, 262.nbsp;276. 277. abélugud schmeicheln A. 545. accdin Magen T. 226; ro accainsetnbsp;T. 1216. accuras Verlangen A. 891. ach s. ucli.nbsp;achan s. uclian. cen acbt oJine Zweifel III 2, 540. acrann III 2, 531 (SandaleVih. 5^, 5).nbsp;dunaib acubarthib II 1, 160.nbsp;adamar fur ad-dam-mar II 2, 181.nbsp;adcosnaim erstrebe II 1, 159.nbsp;aderim für adbberim II 2, 181.nbsp;adlai, atloi entflieht II 2, 205.nbsp;admail III 1, 108.nbsp;adnacht begrub II 1, 139.nbsp;adromadair urtheüte III 1, 223.nbsp;adromar-su fv/r ad-ro-dmar-su II1,nbsp;160. adroumde (?) Ill 1, 263. adsuidet halten fest II 1, 160 {vgl. Sench. M. Ill p. 10. aenraen = óenchói III 2, 556.nbsp;afraig, afridisi II 1, 137, % Kampf III 1, 276. % Furchi, tre dg T. 1083. 1696. %e, Glied II 1, 136; III 2,nbsp;544; T. 492. 4ij Gen. uath, Dichtkunst III 1,127. Ill 2, 536. |
aiccde Werk II 1, 195. aen aiccill III 1, 131. 136. ¦nbsp;aicclech, aichlech III 1, 130.nbsp;dia n-aichintigtls wenn sie gekanntnbsp;hatten T. 1663. didimm Gerath, Zubehor, PI. didimmi (Stokes, T.^ Index), aidmi T. 590;nbsp;amaib aidmib Ml. 54'gt;, 4.nbsp;dige II 2, 219. aigfind weissgesichtig III 2, 531. ailgi Geschichten T. 1501, vgl. Stokes, T.* Index. ailithir die Fremden II 1, 138. asna bailithlrib aus fremden Lan-dern II 1, 140.nbsp;aill . . aill ele A. 309.nbsp;aingces T. 1080; III 2, 536.nbsp;dinim faste, trom-dinte A. 452.nbsp;ainle III 2, 536. ainm 7 aus 7 domgnds III 1, 122. airacept na n-écsine „Voraufgabenbsp;der Studenten“ III 1, 115.nbsp;airbe Phalanx A. 43.nbsp;airbertnugud catha „Kampfesbe-ginnen“ A. 762. ni airciu .i. ni rocbim II 2, 254. CO hairchend A. 609, qeradeswegs II 2, 280. airches Falie Corm. Gl., aircessa A. 863. airchetal Kunstdichtung III 1, 127; II nbsp;nbsp;nbsp;2, 244. aird, ard, Assonam der Kurzzeile, III nbsp;nbsp;nbsp;1, 137. airdibdibther wird vernichtet leerden III 2, 535. airdig, airidig, Becher III 2 , 457; eridech 548. |
566
Indices.
airenach in chatha VordertreffenA. 1. airer Hafen II 1, 207.nbsp;airera Districte T. 19.nbsp;airess Geschickte A. 779.nbsp;airge III 1, 273 fiir éirge?nbsp;airichill empfangen A. 329; erwartennbsp;A. 724; to provide Stokes Tog.nbsp;Troi ’ Index; expectation, preparation Hogan, C. Ruis na Rignbsp;Index. airisiu Geschichte, i scélaib 7 airisnib T. 948. airisel, 6 gutli airisil mit sehr leiser Stimme, T. 415.nbsp;airithin, aridin II 2, 248.nbsp;cen airius ohne Wissen T. 201.nbsp;airlech II 2, 255; III 2, 546.nbsp;airmbert catha A. 570; airberta cathanbsp;A. 575. airmbertad A. 706. inna airndrethcha die Planeten IInbsp;1, 158. airnecbt wurde erf unden II 1, 195. airthossach Spitse III 1, 275.nbsp;aiscid s. ascaid.nbsp;ic aiscid a chind II 1, 200.nbsp;aisil II 1, 191. aissiuc, assec, Auslieferung A. 327; II 2, 235. aiste Metrum III 1, 109. 128. aiste P/igentJiünüichkeit A. 349; Pass. and Horn. Gloss, aithech III 2, 543; T. 1303.nbsp;dithe Schlachtreihen (wie acies) A.nbsp;130. 141. do-aithin, su aithgninim, II 2, 180. aithnigim II 2, 180.nbsp;aithremail s. athramil.nbsp;ni aithergem ^oir verandern nichtnbsp;A. 884. all-aidcM? II 2, 201. allather, alla-thair, auf der östlichennbsp;Seite II 1, 133. |
allmar II 2, 200. allmurda uberseeisch, frertid II2,199. allmuri, allmaraig, die F'l'emden IIInbsp;2, 535. alloss claidib II 1, 138; III 1, 279; Tochm. Ferbe 624. alt Bergschlucht, ailt A. 50; dlltanbsp;II 1, 139. altugud fur atlugud II 1, 141. amail III 1, 4. amainse Klugheit A. 1015 (vgl. II 2, 107). amarc Sehkraft, Gesicht III 2, 541. dmm Schaar, amna II 2, 137.nbsp;dmrdn Singen T. 1086, ambrdn Pass,nbsp;and Horn. 889; Gl. su easnadh,nbsp;0’CI. amus III 1, 136; ammus T. 1027. anaicthe II 1, 141.nbsp;anair vorn U 2, 248.nbsp;anair, eine Dichtungsart, III 1, 112.nbsp;113. 116. andithiu II 2, 218. anall s. dislu anamain, eine Dichtungsart, III 1, 112. 113. 119.nbsp;anchinnidi II 2, 220.nbsp;ancride T. 1348; injuria Wb. 9.nbsp;20. 22. aneich fiir in neich II 1, 136. anfola, anfolaid. Unbill, III 2, 537.nbsp;angbaid grausam, wild T. 50.nbsp;angim ich schone II 1, 213.nbsp;anmain inn anmain II1,189; II2,234.nbsp;anocht III 1, 126.nbsp;ansruth, anruth, anrad. Name desnbsp;Dichters nachst im Bange nachnbsp;dem ollam. III 1, 112 ff. 115. 116;nbsp;anruth bairdne III 1, 107.nbsp;apaige Mngetveide II 1, 138.nbsp;conn apud so dass starb III 1, 266.nbsp;aradu, aradna, Leiden III 2, 537.nbsp;arai n-engnama T. 1589. |
567
Indices.
ara-labradar II 2, 243 (TBR. 3). arapa, arapaide II 1, 134.nbsp;arathar Pflug T. 1488.nbsp;arde Zeichen II 2, 181.nbsp;di ardéssaib claideb s. dfas.nbsp;ardinsa III 2, 539.nbsp;arfocerthar III 2, 535. CO n-arlasar, m adglddur, II 2, 224. 236. arm (Sg.) Waffe III 2, 541. 545. drmag ScMachtfeld III 2, 643; T.nbsp;1105. 1373. arna fur aran-na II 1, 135. arnel, airndel Corni., Falie, A,nbsp;1010. arnomtha III 2, 534. arrinde Spitse II 1, 137.nbsp;arsanta alt A. 695. 4.rgidhe urgaile T. 1079. arsisedai- II 1, 213. artem .i. ferdom II 1, 115; 210. ar tf T. 1013. ascaid II 2, 255. ascnam II 2, 219; ascnam ind eona A. 806. aseca II 2, 235. 256. ro aslacht II 1, 139.nbsp;aslinge Vision T. 1127.1140; Tochm. Ferbe 132 u. Ö. asnach III 1, 267.nbsp;assa Sohlen III 1, 265.nbsp;asteach fur isa tech II 2, 179.nbsp;astir fiir asin tlr II 1, 135.nbsp;ataig .i. dochuir II 2, 218. 255.nbsp;atathar, Pass, von attd, II 1, 136.nbsp;206. atbélat a beoil II 1, 193. atchondcammar II 1, 138.nbsp;ate fogl. cate, nate) II 2, 190; addenbsp;‘^20; vgl. Rev. Celt. Ill p. 176.nbsp;¦Aueli ate II 1, 160?nbsp;atgegmais II 2, 236. Athaba Niesswurz A. 658. |
athaig nében aithech III 2, 543. athchumma A. 727; T. 1415.nbsp;athergaib fiir athforgaib II 2, 233.nbsp;athgenair 2. PI. II 1, 176. 190.nbsp;athgoite verwundet T. 1258. 1446.nbsp;athlam, fri Mechu athlama T. 1072.nbsp;athramil dem Vater gleich II 2, 232.nbsp;athrigad enithronen A. 1037.nbsp;atraigestair zu atdgur III 1, 272.nbsp;autsad Schatz III 1, 280, s. istad. Bacc Haken T. 1486. baccan Haken II 2, 200.nbsp;bAiglenna II 1, 186; 2, 222.nbsp;baindsecda hochzeitlich A. 54. 62; s.nbsp;banais. bairdne Bardenmetra III 1, 107. 117 M. Ö. bairenn Felsstiick, Dat. boirinn II 2, 180; PI. bairne na cloch T. 1487.nbsp;1866. baisgel weisshandig II 2, 181. banais Hochzeit,Tog.TxoV ed. Stokesnbsp;871; Gen. bandse, baindse, A. 53;nbsp;T. 348. band II 1, 200. bard III 1, 107; bard dne 108; bard lorge 110. bdre Ziel heim BaUspiel, berid bdre T. 1153. 1352. 1424 (trieb dasnbsp;Ziel des Spiels). Vgl. Stokes, Tog.nbsp;Troi* Index.nbsp;baiTbuide III 2, 534.nbsp;bds, ro bdss, Praet. zu bm II 1, 134;nbsp;2, 8. bascrand II 1, 187. bathad Krasis III 1, 127. be thastil Botin III 2, 532. beandchrot? Ill 2, 417, s. mennchrot. is bee na . . 11 1, 137. ro-bedb? Ill 2, 533. beirt That III 2, 539. bél, ar bur m-bélaib III 1, 276. |
568
Indices.
ben siuil III 1, 226. bend, on beind dfaraile T. 1161.nbsp;bendachim ich grüsse III 1, 226.nbsp;beoda III 2, 540. berdait Fut. II 2, 7; vgl. II 1, 137. berna miled Eriegersbresche T. 1016; berna cét 1311. berrad .i. griiag III 1, 267.nbsp;bert .i. breth III 2, 536.nbsp;bertaid Praes. II 2, 7, vgl. II 1, 137.nbsp;berthi, lingtbi u. a. II 1, 193.nbsp;bes, bus, II 2, 198.nbsp;bés nisi forte II 1, 162.nbsp;besgna Lebensweise II1, 162; bescnanbsp;A. 808. bésgnethid II 1, 159. bete II 1, 161.nbsp;beth? Ill 1, 228.nbsp;no bethe, bether, II 1, 136.nbsp;bethir Bar II 2, 183.nbsp;beti, betit, II 1, 136. 137.nbsp;bi'ar (Dep.) m biu, II 1, 134.nbsp;bidba, fiii/r bibda, reus III 2, 535.nbsp;bidbanais Feindschaft T. 1849.nbsp;bioga fur bidgad, von bidg Sprung,nbsp;II 2, 183; tri bidgu T. 1553.nbsp;biu, Formen von, II 1, 134.nbsp;fo-blad? Ill 2, 535.nbsp;bledmaind A. 436.nbsp;bo-bard, ein Bardengrad, III 1,nbsp;108. boc-sibne A. 655. bodbda A. 242.nbsp;boirenn s. bairenn.nbsp;bolc-fadach T. 863.nbsp;bolgam Schluck II 2, 180.nbsp;bomand ega T. 1162.nbsp;bonn Fusssohle III 1, 265; buindnbsp;fri médi II 2, 15.nbsp;brandub, ein Brettspiel, II 1, 197.nbsp;brat adyog II 1, 214.nbsp;bré,th-beniinenn III 2, 538.nbsp;brathleca bodba T. 937. |
breccad Rdufung des Binnenreims III 1, 131. breisim ein lautes Gerdusch T.853. 1432; breisim brdtha II 2, 182. breo Flamme, do breoaib tenednbsp;A. 702. bretnas II 2, 199. bricht Versfuss von 8 Silben III 1, 130. brigaesta bejahrt A. 534. briscbruar T. 936; Tochm. Ferbe 333.nbsp;briscinmnech T. 867.nbsp;broc Hose III 1, 264.nbsp;brolach prologus III 1, 115.nbsp;brosnacba suad, eine DicMungsart,nbsp;III 1, 113. 117. 121.nbsp;brotgha III 1, 264.nbsp;broth III 2, 459. 546.nbsp;bruaclioirbir ? A. 613.nbsp;bruga? A. 686.nbsp;buaball III 2, 538.nbsp;buadgein III 1, 275.nbsp;buaignech III 1, 275.nbsp;buali bodba Gehdge der Bodb T. 1427; buailid m-bodbdai A. 242. biiaine Hauer T. 1034.nbsp;biiannacht II 2, 179.nbsp;bugha III 1, 222.nbsp;buime fur muimme II 2, 179.nbsp;buinne Armspange III 1, 265.nbsp;buinne tibia Wb. 12«, 41, s. guth-buinne. burach T. 1159. 1472. 1651. Cabhais, cubais, confessio III 1, 227. cdch, focsi a cdch immer ndher? T.nbsp;1409. cadla .i. lith Enter II 2, 256. caidchi fur immer II 2, 198 (cf. Stokes, Acad. 3. Mai 1890). caidriomh filr coitriub II 2, 183.nbsp;caindill gaiscid III 2, 531.nbsp;caingnech III 2, 541. |
569
Indices.
cair quaere II 1, 159; II 2, 198. cais, caisin II 1, 163.nbsp;calad Hafen T. 318.nbsp;caoineas Milde II 2, 183.nbsp;go ccaithfedh dul daes sie gehennbsp;müsste II 2, 183. cana, ein Bardengrad, III 1, 112. 116. cara Bein II 2, 256. earn-, carr-, in metrischen Aus-drücken, III 1, 131.nbsp;carnad III 1, 131.nbsp;carr Karren A. 861.nbsp;cas verschlungen (von Schlangen)nbsp;A. 720. casrianda castrenses A. 618. cate II 2, 190.nbsp;cathroi T. 1587.nbsp;catiat III 1, 263.nbsp;cécht Pflugsehar T. 1488.nbsp;celbair III 2, 530.nbsp;célide Besuch II 2, 13. 217; .i.nbsp;muinterus no cuaird 255; aes celidenbsp;Gaste A. 935.nbsp;cell cendadach A. 415.nbsp;cend, cenn, metr. term, techn. Ill l, nbsp;nbsp;nbsp;143; ar cind gegen T. 1104.nbsp;1509. 1531. 1720; ar chinn vor-warts T. 1889; ar cend vor, furnbsp;T. 1632. 1891; II 2, 253; dar cennnbsp;II 1, 97; for a cind vor ihnennbsp;A. 691. 940; niani berthai i cind,nbsp;m Ende fithren, T. 317; i cend m, nbsp;nbsp;nbsp;in III 2, 541. cendadach Land, Oebiet, A. 1037. 415. cendadaib, Dat. PL, A. 764. cendmila III 2, 531.nbsp;cenmothat A. 565.nbsp;cennpairt KopfstucTce II 2, 200.nbsp;cenntrom, metr. term, techn. Ill 1,nbsp;132. ceraisti A. 707. |
cerb III 2, 542. cerd, cerda III 1, 113. 119; cerda comdire, bestimmte Bardendich-tungen, III 1, 112 ff.nbsp;cerr linkshandig T. 1485.nbsp;cert comlaind III 2, 540.nbsp;cert'fodla II 1, 141.nbsp;cesc II 1, 136.nbsp;ro chét sang II 1, 139.nbsp;cetal do chennaib, eine Dichtungs-art III 1, 119. cethardiabail quadruplex II 1, 214. cethirriad Viergespann A. 566. 617.nbsp;cethramthu Viertelstrophe III 1, 128.nbsp;cethri srotha déc, ein term, techn. der Dichtkunst, III 1, 111. cetlud frisligi, ein rochetal. III 1,119.nbsp;cétnad, Bezeichnung fiir gewissenbsp;Zauhersprüche, IIIl, 117 und 118.nbsp;cfa wohin III 2, 540.nbsp;ci'an lange, weit, und ci'an Zeit IInbsp;1, 162; Ó chfanaib III 2, 543.nbsp;ed ciana II 1, 136.nbsp;cichib-roerad III 1, 262.nbsp;cichloiscthi Amazonen A. 510; T. 56.nbsp;cid fil and tra acht III 2, 538.nbsp;cinnehomair von Angesieht zu An-gesieht, T. 148. 451.nbsp;cinnim, ra chind ar . . Ill 2, 542.nbsp;cippe Phalanx III 2, 543.nbsp;cirach mit einem Kamme versehennbsp;T. 726. 998. efrmong mit kammartiger Mahne A. 734. cirriud, conas cirred Idma dib T. 1514. cit II 1, 161. claidemnus, cloindbinnius? dielteihe von sieben Silben III 1, 130.nbsp;cMrad Bretterwerk II 1, 187.nbsp;clas I'ett III 1, 222.nbsp;cleth III 2, 541. clethchor caem. Name einer Dich-tung III 1, 117. |
570
Indices.
clethe nime Hack des Himmels T. 1541; clethe caille III 2, 532. clf Leib III 2, 539.nbsp;clf, ein Diehtergrad III 1, 112. 116.nbsp;cliamain Eidam A. 64.nbsp;clfar Schaar III 2, 536.nbsp;clfath Kampf'i cliathbernaid, cHath-chomlai catha, II 1, 133; T. 28.nbsp;clocha fothraicthe III 1, 227.nbsp;cloechlodh, cloemchlód, fm coim-chlod, II 1, 139; III 2, 537.nbsp;clóenré die JReihe von fiinf Silbennbsp;III 1, 129. na closed T. 1189; iar closin T. 572. cloth III 2, 291. CO clotli so dass gehort wurde III 2, 555. cluchemag II 1, 213. cluchemnach II 1, 174. 213.nbsp;cluiche chointe T. 1230. 1278.nbsp;clumderaigthe Federbetten A. 872.nbsp;cnes urgaile, na dehtha, das Vorder-treffen III 2, 535, vgl. Salt. 350;nbsp;cnes congna. cobdn JSohlung? T. 859. 941. cobfige célle III 1, 121.nbsp;coblach Flotte A. 330.nbsp;cócai, cüacca II 1, 138.nbsp;cocur cecha deisse T. 1068.nbsp;codnach Herr III 2, 541.nbsp;codul II 2, 255. 256.nbsp;coemna A. 974. 982.nbsp;coicrind mit fiinf Spitgen versehennbsp;III 1, 265. coim, fo a ciiimib, III 1, 268. coimcbenel II 2, 252.nbsp;coimsid Herr II 1, 134; III 2, 546.nbsp;coinde Zusammenkunft T. 1599.nbsp;coingell II 2, 81.nbsp;coir molta III 1, 121.nbsp;gura coirbed (ro corp II 2, 98) A.nbsp;539, vgl. corbadh wasting, spending, 0’R. |
coire aisic III 1, 223. colg dét III 1, 268.nbsp;coll Haselnuss II 1, 198.nbsp;coltar cutter A. 860.nbsp;comairbert bith A. 806.nbsp;comairim II 2, 202.nbsp;comardadb sldn Seim III 1, 134.nbsp;comarg III 1, 128.nbsp;comassec Auswechselung T. 387.nbsp;combach Kampf T. 942; II 2, 237.nbsp;comchliss II 2, 252.nbsp;comdi'ne Zeitgenossen III 2, 542.nbsp;comérge III 2, 537.nbsp;comfobthaid II 2, 252.nbsp;comgascid II 2, 252.nbsp;comlud, do chómlüd in chatha umnbsp;den Kampf anzufeuern A. 404.nbsp;comluga Bündniss T. 559.nbsp;commórtus Wettstreit III 1, 277.nbsp;comindsma eine Art des Anhlingensnbsp;des ersten und letzten Wortesnbsp;einer Strophe III 1, 120.nbsp;comlond pares III 2, 540.nbsp;commin fiir co mi'n II 1, 137.nbsp;comnart III 2, 537.nbsp;comrac Huell III 1, 223.nbsp;comraichne II 1, 179.nbsp;comrurgu Irrthum A. 548.nbsp;condnic Perl, zu conic II 1, 137.nbsp;conar cbumgi Engpass III 1, 279.nbsp;conatuilset zu cotlaim II 1, 139.nbsp;cond Kopf, cond catba III 2, 546; cuind III 1, 223? conduala III 1, 268; 2, 530.nbsp;conéitgim ich leiste Folge II 2, 236.nbsp;congancbness II 1, 138: cnes congnanbsp;im Fer n-diad LL. 82“, 25.nbsp;congbdil III 2, 547.nbsp;conmesamar? II 2, 236.nbsp;consaidfe III 1, 260; consditer 261; (consaithbe) II 2, 251. contdig II 1, 160.nbsp;copdn Becher II 2, 222. |
571
Indices.
572
Indices.
oc décain T. 1524. decair III 2, 538.nbsp;dechastói II 1, 141.nbsp;dechnad, ein Versmass, III 1, 151.nbsp;déchomrac Zweikampf T. 1201.nbsp;ra dechrad imbi er wurde rasendnbsp;II 1, 136; T. 1148.nbsp;dééd, deedi securi, II 1, 160.nbsp;deil III 1, 274.nbsp;deilm Larm III 1, 276.nbsp;déis fiir di éis T. 1162.nbsp;deisid léo sie heschlossen, II1, 134;nbsp;do deissidetar sie sassen II 2,180;nbsp;vgl. Ill 1, 266.nbsp;dela III 1, 274.nbsp;ro déléraighed T. 1906.nbsp;delgnaib III 2, 533.nbsp;dénad, Inf., II 2, 8.nbsp;derg-inled, -intslaid, III 1, 264.nbsp;dermais, m adeir, II 2, 180.nbsp;derrite verborgen A. 674.nbsp;de-ruarid remansit II 1, 140.nbsp;dét? Ill 2, 546. détglés Knirrschen der ZahneT. 866. la detbaig na n-apaige T. 1048, s.nbsp;II 1, 139. dia bliadna III 1, 272. dialt Silbe III 1, 129.nbsp;diamsat III 2, 537.nbsp;dian, ein Metrum, III 1, 112.nbsp;dlas chlaidib II 1, 138; di ardéssaibnbsp;claideb II 2, 16.nbsp;dibibsigter III 2, 551.nbsp;dibretbi aichne A. 804.nbsp;dicbetal do chennaib na tnaithe, einnbsp;Zauber, III 1, 111. 117. 182.nbsp;didiu II 1, 216; didu III 1, 4.nbsp;dig tonnaid III 2, 541.nbsp;ar nd digese, 2. Sg. Fut., T. 1455.nbsp;digle III 2, 541.nbsp;dil Ende III 2, 547.nbsp;dllaim „I pay“ II 2, 182.nbsp;dllenn, Gen. von dfliu, II 2, 182. |
cech n-diriuch gerades Wegs T. 1509. 1531. dithnacht III 2, 542. dithrubaig die wilden Thiere? II 1,nbsp;138. ditui? Ill 2, 535. dlugba Spalten T. 1369.nbsp;dluig Verlangen III 2, 540.nbsp;dna III 1, 4 {nach Abfall des d istnbsp;schliesslich no aus der alten Partikel dono geivorden, s. Hogan,nbsp;Catb Ruis na Rig, Index).nbsp;do(sn)-aircellsat leo, sie rissen sienbsp;mit sich, zu tairchellad, A. 680.nbsp;do-airg bot an A. 610.nbsp;do(n)-airtbét, du(sn)-arthetll 2, 209.nbsp;do(n)-arfaid war erschienen A. 483,nbsp;s. tarfaid. do(n)-artbetar T. 1195; dos-fdirthe-tar A. 679. 692; zu do-ar-riuth (?) „I overtake“, Stokes Yit. Trip.nbsp;Index. doat, Gen. (Nom. doe), Oberarm II 1, 163; III 1, 265.nbsp;doautat II 2, 204. 253.nbsp;docheil clii erwirbt Buhm II 1, 137.nbsp;dochomartatar «erbiebe» A. 134. 283.nbsp;698. do{s)-cuirethar as II 1, 195. do-ellsit III 1, 270, zu diall.nbsp;doerbaird, eine Klasse Barden, IIInbsp;1, 107. 120. do-fethet sie gehen III 2, 551. do-foirndither, dufornditer, II1,161.nbsp;do-foitbsaind Fut. sec. zu tuitimnbsp;ich falie II 1, 135.nbsp;doforbart uberfiel III 1, 266.nbsp;do-glé, CO ro digld, verschwand IIInbsp;1, 271. do-immgarim ich lade ein II 2, 255. doimniud T. 1379 und 1651 zu lesennbsp;do imniudb, zu imned „tribula-tion“. |
573
Indices.
do-inchoisc II 1, 133. doithin (doethin) Genilge T. 1465.nbsp;doltach II 2, 250, vgï. dolaid beinbsp;Hogan, Cath Ruis na Efg, ludex.nbsp;domgnas III 1, 122.nbsp;domlén? Ill 2, 417.nbsp;doraid, doirthe. III 1, 279.nbsp;dorditli T. 732; „at once“ Stokes,nbsp;Vit. Trip. Index; Salt,nbsp;do-rascratar, do-roscair, tascrad, IInbsp;1, 140. do-ratni, m taitnem scheinen, T. 1541. dorbsdile A. 668. do-recmai(n)g aceidit, dorecmainge-tar, III 1, 222. do-rermartatar, tarmairt gedachte, drohte, II 1, 195.nbsp;do-roglastar, su togal, A. 799.nbsp;do-rosat erschuf A. 880.nbsp;do-rlt;5scl zeichnete sich aus T. 216;nbsp;doroscaigi T. 1211 —1215; doro-scichset 219; doroscaigset 1101;nbsp;ni derrsgaigi III 1, 270.nbsp;do-ruarthatar, tarthetar, remanse-runt, II 1, 137. 140.nbsp;dosethet s. dofethet.nbsp;dos a n-dlten T. 1208.nbsp;doss, ein Dichtergrad, III 1,112.116.nbsp;drabarsluag T. 952.nbsp;ro drebaing III 2, 538.nbsp;drécbt, metr. term, techn.. Ill 1, 115.nbsp;dretall .i. trén III 1, 277.nbsp;drinnrusc II 2, 235.nbsp;drisiuc, ein Bardengrad, III 1, 109.nbsp;120. drocbbeirt Uebelthat III 2, 539. drolmach, ein kleineres Fass, II1,186,nbsp;vgl. Stokes, Three M. Ir. Horn. Index,nbsp;dromclai T. 1867, drumchla A. 594; druimmchli laquear Sg. 19. dronn Bucket III 1, 274.nbsp;düal tesaircne Grund der Bettungnbsp;T. 1674, vgl. Stokes,Vit. Trip. Index. Irische Texte. HI. 2. |
duas GahCf Lohn II 2, 250; Corm. Transl. p. 58 doss, dubrota III 1, 224.nbsp;ic duchund T. 1086.nbsp;ddili berla Glossare III 1, 117. 182; duili feda 118; Diiil FedaMdir 119. duine-diglaim III 1, 121.nbsp;duirb Wurm III 1, 270.nbsp;duma Haufen, Hügel T. 1181; A.nbsp;902. Echda III 1, 275. échtach mordlustig T. 1079.nbsp;ron ecrand? Ill 2, 538.nbsp;écse Wissenschaft III 1, 109. 115.nbsp;127. éosine Student III 1, 115. éiclind, eiglinn, Gefahr, II 2, 182.nbsp;CO n-eicsed, Fut. sec. zu atchuad,nbsp;adchdaid, A. 806.nbsp;éicsiu? in 2, 545.nbsp;dill, zu tall, II 1, 140.nbsp;eirmitiud Spitze III 1, 269.nbsp;ditcis? Ill 1, 270.nbsp;elgna Mord, elgon, elguin, II 2,179.nbsp;elscud Sitze A. 591, .i. bruthmai-recht 0’CI. elt altn. hjalt III 2, 530. emain Name eines Metrums III 1,nbsp;112. 113. 116. emeilt langsam, langweilig T. 1265, s. Stokes, Tog. Troi*^ Index,nbsp;dna, zu tan, ein Gefass, II 1, 186.nbsp;enech, ainech, Ehre, II 1, 139.nbsp;enecland Ehrenpreis III 1, 107.nbsp;engnam T. 1207. 1589.nbsp;eo III 1, 263; eo-brat ihid.nbsp;eochair, euchraid II 1, 66.nbsp;eola Führer A. 684. 692.nbsp;er- s. ir-, ur-, aur-.nbsp;erbaid, urbaid, Buin, Vernichtungnbsp;III 2, 534. ere, ercce. III 1, 275. |
37
-ocr page 296-574
Indices.
ercaim, erctais fiillten, III 2, 547. erchad? Ill 2, 535.nbsp;oc erchoitmiud T. 809.nbsp;erohomair, aurchomair, II 1, 188.nbsp;ergal, in dé, ergal der zwei Schlacht-reihen T. 947. ergna, irgna, insignis, III 2, 538. ermaisi treffen II 1, 139; 2, 182.nbsp;erod, erud, Furcht, T. 1403. 1731; .i. uireagla 0’CI. erranta expertes? A. 923. CO ro esV III 2, 546. escait Minterhacken T. 1000; Rev.nbsp;Celt. VIII 54, 1. 14; Gild. Lor.nbsp;Gl. 180. escon fur escond sinnlos T. 14; s. Tog. Troii 335. escong Aal II 2, 246 (TBR.); Acc. escongain 252. escra Schöpfgefass III 2, 458. 535. escrimm 11 2, 199.nbsp;esimal II 2, 234. eslaine menman GeisteskranTcheit A. 1029. eslind Gefahr T. 1676; III 2, 536. esna, asna III 1, 266. 267.nbsp;esnad brdtha der Fonnerscimll desnbsp;Gerichts T. 852; easnadb nanbsp;gaoithe, 0’CI.nbsp;ro esrad III 2, 532.nbsp;essoentu Uneinigkeit T. 264.nbsp;ét, éit, Serde, II 2, 253.nbsp;ét, étar, II 2, 255.nbsp;etlai, ettla, Beue A. 1077; III 1, 273; Lives of Saints, Index, étrese Compar. von étrén II 1,nbsp;141. etrigeda Furchen T. 941. etsad, istad, thesaurus, III 1, 280;nbsp;so auch etsud n-ecnai Vit. Trip,nbsp;p. 256, 19, Lives of Saints 588.nbsp;ette Flügél III 1, 272.nbsp;euchraid s. eochair. |
Fadba T. 1372 = Tog.» 2234. ro fddbaig er schlug nieder A. 425;nbsp;fadhb . i. fodhiubadh no gearradh,nbsp;0’CI. fdel s. foel. failsaita's, zu fulangaim, II 1, 140. farétar co n-dingiun ich bin imnbsp;Stands zu thun T. 341, II1, 135;nbsp;Fut. farétfa II 1, 137.nbsp;fdstine fur fé,itbsine II 1, 141.nbsp;fata, is fada lira, II 2, 181.nbsp;faüimannach II 1, 135.nbsp;fe „woeful“ T. 1314.nbsp;a fecbt sa II 1, 189.nbsp;féig III 2, 535.nbsp;féine III 1, 272. feles Versfuss von vier Silben III 1, 129. fenechus III 1, 272. fénid, na banfénidi T. 1698.nbsp;fer cech fir III 2, 542.nbsp;fercbuitredaig Trabanten III 2, 544.nbsp;ferda mannlich T. 1732, so auchnbsp;ferdo II 2, 244 (TBR. Eg. 41).nbsp;fergara II 2, 254. 256.nbsp;fern sfuil Mastbaim T. 868.nbsp;ferrde, ferdu. III 1, 271.nbsp;fert, fertdn. Grab, II 2, 183.nbsp;fertais, co feirtsib A. 222.nbsp;feschomarca filed III 1, 114. 117.nbsp;féta „brave, generous, heroic“ II 2,nbsp;181; K. Meyer, Vis. of Mac Congl.nbsp;Gloss. fétas II 2, 8. fethal „reliquary“ III 1, 225. fetban Band III 1, 269.nbsp;fh in tafhann II 1, 135.nbsp;fia, is for a fia son. III 1, 267.nbsp;flamach, fiamuchraid. III 2, 532.nbsp;ffan, dia fianglasib A. 714, s. Tog. Troi* 188 (LL. 219igt;). fiana fwr fianna T. 1691.nbsp;fiann I, 153; III 2, 540. |
575
Indices.
dona öb-sa II 1, 134. ro fi'ch Jcochte, na Aged, III 2, 536; fichiud T. 1345. ficbe II 1, 204.nbsp;fichthib? Ill 2, 532.nbsp;fidbadaig, Acc., Hole A. 224.nbsp;fidcbell II 1, 215.nbsp;fldlirig Fiedler A. 468.nbsp;fidrad freccomail, eine Art AUitte-ration III 1, 122. 170.nbsp;ro figed gléo ein Kampf wwrde ge-kampft T. 1510. fili Hichterlll 1, 112 ff.; 107. 182. filidecbt Dichtkunst III 1, 127.nbsp;findmatin Morgendëmmerxmg T. 1656; II 1, 141. fintat-sum? Ill 2, 639.nbsp;firaim s. fiuraim.nbsp;firsine? Ill 1, 265.nbsp;fin III 1, 276. fiuraim, no furad, no fired, ich sdttige, III 1, 279; 2, 545.nbsp;fob-sisemar-ne II 2, 256.nbsp;fobutbad schrecken III 1, 270; fub-thad Ml. 40», 2. focba in criathar focba T. 1324 (s. II 1, 139), ehenso LL. 273“, 37. focbairich admolta, eicsi, eine Dich-tungsart, III 1, 113. 114. 117.nbsp;focberdaim III 1, 118.nbsp;cona foobestaib A. 713, nach Stokes,nbsp;Tog. Troi^ Index, eu fogast, fogaist.nbsp;fochicher, fochicliret, II 1, 135. 136,nbsp;Tut. m focberdaim {nicht mnbsp;cuirim), s. Salt, Index,nbsp;focbloc, ein Dichtergrad, III 1, 112.nbsp;115. focbloi? T. 197. focoemallag-sa II 1, 158.nbsp;focul n 2, 256. res fodbaig T. 1012; fodbugud spo-liare 1184. foduirn? Ill 2, 530. |
fóel, fael, amal fóelaid. Wolf III 2,544. foga Speer T. 1371.nbsp;foglainntid Lernender A. 809.nbsp;fói leis T. 1235; fo .i. cuma. O’Cl.nbsp;foil Armring III 1, 265.nbsp;foirbtbigim II 1, 140.nbsp;foisin darauf T. 1714. 1837.nbsp;folcad Waschen III 1, 271.nbsp;follacbt? Ill 2, 541.nbsp;no follomnaigfed er würde herrschennbsp;T. 1504. forad Site, Bank T. 1094; 204; furad II 1, 196. foras Wachsen, Zunehmen T. 220. forba Land III 2, 545.nbsp;forbacb fii/r formacb? Ill 2, 548.nbsp;forbacbsat eu foirbtbigim II 1, 140.nbsp;forbais II 2, 117. forbenira ich vollende, ro forb, foror-bai, no forbaitafs, II 1, 139. forcbongra Befehl T. 1267.nbsp;forcumal Sklaverei A. 316.nbsp;fordalacb, metr. term, techn. Ill 1,nbsp;134. fordul Irrfahrt II 1, 207. forind, forfind, sehr weiss, III 2, 547.nbsp;forli'n Uebereahl III 2, 540, vgl.nbsp;fortallln. forloisctbe im Feuer gelautert III 1, 269. forlond Ueberwaltigung III 2, 540. formlus? II 1, 207.nbsp;fornesiub II 2, 252.nbsp;forptha, formtba? II 2, 249.nbsp;forran Anfall III 1, 273.nbsp;forscél III 2, 542.nbsp;fortallln Uebereahl T. 1116, vgl.nbsp;forlln. fortbe Vernichten T. 1016. 1353. fortbreise Compar. von fortrén T.nbsp;1732. fosagar .i. innisin II 2, 256. fosaic, ósaic III 1, 226. 37* |
576
Indices.
foscél III 2, 542; III 1, 116. fost4n III 1, 279. fothracud Baden III 1, 271. 227. 195 (§ 36). fr aus thr? II 1, 137.nbsp;frecur, cen tir-frecur-ceill A. 841.nbsp;fretus dos II 1, 159.nbsp;fri nach Compar. II 1, 140.nbsp;frithe gefundenes Gut III 2, 541.nbsp;ro frithseat A. 245.nbsp;fuasait III 2, 545.nbsp;füathróc III 1, 267.nbsp;fuidim? Ill 2, 541. CO fuigirrib? Ill 1, 268. fuinneog altn. vindauga II 2, 181.nbsp;fuirmed T. 1564. fuirsire, fuirsirechta mimi {et comediae) II 1, 161. 217. fuluagh III 1, 228.nbsp;fuluair fiir foroil, II 2, 201.nbsp;fur vorbereiten T. 1272.nbsp;furad II 1, 196, s. forad.nbsp;furail fwr foroil II 1, 205.nbsp;fiiride bereit, von fur, T. 92. 128.nbsp;futhairbe II 2, 233. Gabaid as II 1, 195; gaibim céill for 159; gaibid immi II 2, 200nbsp;(vgl. Wb. 271), 16); gaib-siu itnbsp;chind III 2, 535. 537.nbsp;gabait, gdbaiti II 1, 138.nbsp;gabar Pferd II 1, 214.nbsp;gdbtbech III 2, 541; Tog.i 641.nbsp;gae Speer II 1, 192.nbsp;giethlaighe paludes T. 614.nbsp;gagar? Ill 2, 538.nbsp;galann s. guin galann.nbsp;gara, cara, fergara, II 2, 254. 256.nbsp;gart Mre III 2, 542; T. 1335.nbsp;gart? T. 1589.nbsp;gataid III 1, 276. gebenn, i n-gebendaib in Fesseln A. 1098, vgl. gobang III 1, 227. |
geis „tabu“ II 1, 171; III 2, 306. ger gara II 2, 264.nbsp;gerdn Klagen T. 1298, s. Lives ofnbsp;Saints Index. gh dialelctisch fur c II 2, 182. gillie II 2, 183.nbsp;glais Fluss III 1, 271.nbsp;glam dichenn, ein Zauber, III 1,nbsp;124. glanad III 2, 555; 1, 240 (1. 180). glés T. 1525, vgl. gléas „plan,nbsp;methodquot;, Atk. Three Shafts ofnbsp;Death, Gloss.; fo aengles 7 fonbsp;oench4e Tog. Troi^ 1504, „arrayquot;nbsp;Stokes. glés s. torannglés T. 1355. glifit Schmerz T. 175, vgl. Atkinson,nbsp;Pass, and Horn. Gloss.; Stokes,nbsp;Tog. Troi‘ Index.nbsp;glón4thi, gldosndthe. Muster, III 2,nbsp;446. 450. 533. goet von gonaim II 2, 179 (ist aber schwerlich * gosento).nbsp;goire, gaire, Pietat, II 2, 233.nbsp;golmairc T. 1205.nbsp;gor pius II 2, 231.nbsp;goth dét, gothnait dét. III 1, 268.nbsp;graibri freundliches Wort III 2, 536.nbsp;grdnche Compar. von gr4inech ent-setzlich II 1, 140.nbsp;grellach II 2, 248.nbsp;grennugud herausfordern T. 1683.nbsp;gretha, grith gretha? Ill 2, 533.nbsp;grlb Geier III 2, 541.nbsp;grinne Bundel, Trupp III 2, 544.nbsp;grinniguth na saiget das Basseln dernbsp;PfeOe T. 869.nbsp;gn'sach Gluth II 2, 182.nbsp;gruadaire? II 1, 207.nbsp;guin galann III 2, 540. 542. 548.nbsp;gur scharf, tapfer, III 2, 546; T.nbsp;1144. guthbuinde Trompete A. 259; 625. |
577
Indices.
I, na hi'-sea „these things“ T. 1601, vgl. ft lall-acorann Sandale III 1, 269. far „along“ II 1, 133.nbsp;farcomarc das lefüte Wort eines Ge-dichts III 1, 120. 129.nbsp;farcomla Hinterfhür, After, III 1,nbsp;280. fargaile? Ill 1, 275. farmairt T. 1290 — Tog. Troi* 2157.nbsp;farmberla die unbetonten Wörternbsp;III 1, 116. farnach, ic dénum arm 7 famaig T. 601. iarsla? III 2, 539. fascach fischreieh II 1, 208.nbsp;iatbacli landerreich II 1, 208.nbsp;iatlanna FledermöMse A. 74:0; Sing,nbsp;iatlu O’Cl. id Kette, Fessél II 2, 254. fri hidacht a bais in Erwartungnbsp;semes Todes A. 1039. 1108.nbsp;dona . . idlacaib A. 764.nbsp;idna Banner II 1, 134; III 2, 544.nbsp;im- = imm- imbad Iteichfhum T. 1212. iinbas forosnai, ein Zaviber, III 1,nbsp;182; immas 111. 117.nbsp;tmma-fuisethar III 1, 267.nbsp;immdillsi Urin A. 663.nbsp;iinaralait die gewechselt warden A. 1012; co ’moralta 802. imarlén III 2, 540.nbsp;iminarrfm Vergahlung III 2, 546.nbsp;Imassec austanschen T. 529.nbsp;ni imcén III 2, 540.nbsp;imoherd III 1, 265.nbsp;imchirud III 1, 261. 276. 277.nbsp;imchomailt fiacla Knirrschen dernbsp;Zahne T. 866.nbsp;imdel, imdeol? III 1, 265.nbsp;imderuch II 2, 216.nbsp;imdorus T. 1884. |
imdorn Griff III 2, 530. imfaebor sioeischneidig III 2, 535.nbsp;imfrecraim III 1, 134.nbsp;imme Zawn T. 1209; liua imbibnbsp;sepibus Ml. 110'', 2.nbsp;immirfm III 2, 546, s. immarrim.nbsp;oc ininaisi catho II 2, 201.nbsp;een imneghad T. 1349 = Tog. Troi'nbsp;2212; d’imnegad a n-atbarda Tog.nbsp;Troi^ 638. do imniud T. 1379. 1651 (s. III 1, 282) = Tog. Troiquot; 1101.nbsp;imorchoraigit II 1, 137.nbsp;imr4idhfem-ne .i. cuirfim II 2, 255.nbsp;imrind, Beim der Langzeilen, III 1, nbsp;nbsp;nbsp;137. imscing Bett, Bettraum, III 2, 538. imthinfise a anala seinen Athem aus-hauchen A. 409, zu imm-tbin-fethaim. immthomud drohen A. 61. immurro III 1, 4.nbsp;imne so III 2, 546.nbsp;in-, Praflx, II 1, 134; III 2, 544.nbsp;ina n-, inna n-, ana n-, Pron. rel.nbsp;II 1, 136. dom inchaib-se II 2, 218. 220; for inchaib III 2, 536.nbsp;incomlaind zum Kampf geeignet II 2, nbsp;nbsp;nbsp;203. indaide II 2, 200. indara-de, indala-sar, II 1, 141.nbsp;indeebt sa für ind fecht sa II 1, 189.nbsp;indell II 2, p. II; for innell T. 1166.nbsp;indes „settledness, peaee“ T. 1280nbsp;= Tog. Troi* 2147.nbsp;nf indlium for wir stellen nicht nachnbsp;A. 862; co ro indled etarnada fornbsp;Achil T. 1595. indola zim Gehen geeignet T. 689; inndula II 2, 180. ni ro indscueb rückte nicht ein A.nbsp;500. |
578
Indices.
inéchta zum Tödten geeignet II 1, 134; III 2, 544. is infechtain fcoMm II 1, 135; III 1, 261. 276. ingen Kraïle III 1, 272. inghen Madchen II 2, 266.nbsp;ingnima zum Handeln geeignet A.nbsp;508. ingninim, an-da-gniat, ingeuin, er-Tcennen, III 1, 262. inindell II 1, 193, s. indell,nbsp;inirt fur énirt III 1, 272.nbsp;innad n = nonne II 1, 160.nbsp;innathe als ihr seid III 2, 541.nbsp;innitMm „intentionquot; T. 1187 ff.nbsp;innon, innund, liinein, liinuber, IInbsp;1, 190; III 2, 533. 535. 548.nbsp;innsa III 2, 539. innuachair „fit for a hridegroomquot; II 2, 179. India trinKbar A. 643. in rembic II 1, 163.nbsp;ro inretar fur ind-rethetar II1,136.nbsp;insarta zu inessorg II 1, 163.nbsp;intlaise T. 494; A. 13; III 2, 532.nbsp;intledach hinterlistig T. 1179. 1593.nbsp;intliud II 2, 199.nbsp;ircholla A. 592. irchomair II 1, 211 s. erchomair. irgartigud II 2, 223.nbsp;irtbocbail III 2, 532.nbsp;istadu A. 794 s. itsad, etsad.nbsp;itargninim ich erkenne II 1, 159.nbsp;itsad, istad, etsad, Schatz, III 1, 280.nbsp;iubail III 1, 227. Ladair Gabel, Zinke, II 2, 252. laech Held II 2, 203. Idid lAed III 1, 112. 113. 116. 128. léid form „it troubles me“ III 2,nbsp;546. tóimglés A. 389, rgl. détglés. ros lairce, non lore Spur, A. 1093. |
Idmcbomart Zusammenschlagen der Hande T. 1206. 1576; A. 389.nbsp;Idnasir Bügelied III 1, 122.nbsp;Idnchuibdius Schluss der Langzeilennbsp;III 1, 130. landgar fur lond-gur? A. 722. lann II 1, 206. latbar Absicht III 2, 546. Mthir debtha SchlacMfeld T. 1030; 1245. 1308; Gen. Idtbrecb T. 1371nbsp;= Tog. Troi* 2233; tóthir Idichnbsp;der freie Baum eines Hélden T.nbsp;1425, vgl. Cog. Gaed. p. 194, 20.nbsp;Mthrach? T. 183; lathrach leomainnbsp;Tog. Troi^ 645.nbsp;ro latraigseat cum A. 247.nbsp;ro léicset chuca sie Hessen ein T. 1839; II 1, 141. lechtlaige T. 1113.nbsp;léimnige Gewandtheit im Springennbsp;T. 1216. leith astig innerhdlb II 2, 183. lén III 2, 540. lenbhdidhi von lenab? T. 1425. lendann A. 1003. léne ein Untergewand II 1, 192; III 1 264. lenn ein Obergewand II 1, 214. lenndn Liebling T. 1674.nbsp;leomain Lowin III 2 , 544; T. 728.nbsp;leonaim III 2, 535.nbsp;letbrann Halbstrophe III 1, 128.nbsp;liaigdelgg III 1, 283, liadelg 186.nbsp;liatbga II 2, 249. linair Luchse A. 693, dafür iingqui II 2, 99. lingtbi Luchse A. 738, dafür linair tiugaide II 2, 99. lisda, liosta, lastig II 2,183; ar lis-daebt 7 tromdbaebt. Lives of Saints 1590. liss, les 7 teeb III 2, 550 (1. 36); for foradaib 7 for lesaib T. 1094. |
579
Indices.
Ifthech die angeklagte Person III 1, nbsp;nbsp;nbsp;225. lochaid Mause A. 748. logthanach sét Schatee spendend III 2, nbsp;nbsp;nbsp;537. ro lomm-airg er verwiistete A. 73. lommtliornaclit nacJct T. 512. 1641.nbsp;Ion Mich T. 1473.nbsp;ro londraigset A. 14.nbsp;longai, lungai, von long Schiffll 1,nbsp;137. longbard, ein JBardengrad, III 1,110. loscain, von loscim, II 1, 135.nbsp;lot ,,destructionquot; II 2, 183.nbsp;lóthommair II 1, 186.nbsp;luasc, eine Strophe, III 1, 114; 118.nbsp;luathfasaig A. 326, s. Mthbasach.nbsp;luath-thinme T. 1653.nbsp;liib, luba, colluibnib. III 1, 267.nbsp;luchtaire III 1, 283.nbsp;luibenchosach, der Versfuss vonnbsp;6 Silben, III 1, 129.nbsp;luide II 1, 135.nbsp;lumain? II 1, 208.nbsp;lunaind Mondstein III 1, 279.nbsp;lüthbds Ungestiim {mit dechrad imdnbsp;bilrach) T. 1472; luthlds 1697; lanbsp;mét in liithbdsa 1345; la meit innbsp;luthbusa Tog. Troi* 2209.nbsp;Mthbasach ungestüm T. 199; A. 128;nbsp;478; vgl. luathfasaig (hat nichts mitnbsp;bass Hand 0U thun). Mac caem II 2, 238. macc-a-samla T. 371.nbsp;macdacht II 1, 139.nbsp;niacfuirmid, ein Dichtergrad, III 1,nbsp;112; 116. mac ochta? II 1, 187. mac tfre Wolf II 2, 253.nbsp;mdd-at II 1, 141.nbsp;m4 dia wenn II 2, 236.nbsp;mdel Icahl II 2, 253. |
mdel-dorn, -gae, 111 1,268; 2, 530. CO maeth-trath éirgi III 2, 537.nbsp;main . i. celg III 1, 223, m 2. muinnbsp;in meinem Wtb.nbsp;at lia a mairb u. s. w. II 2, 14.nbsp;mairir III 2, 545, s. murer.nbsp;mdithremail der Mutter dhnlich IInbsp;2, 232. malar Ml. 139“, 1 Gl. zu (filia tenera et) delicata, so zu corrigiren innbsp;meinem Wtb. ro malart vernichtete A. 746, vgl. Atkinson, Pass, and Horn. Gloss, malla Saumthiere? zu mall? A. 619^nbsp;vielleicht Synonymum zu do sui-medaib, im B. of Ballymote dafmnbsp;.i. do gearranaib, II 2, 99.nbsp;mana Omen III 2, 538.nbsp;manais F. ein Wmfspeer T. 730.nbsp;mart Mind A. 1069.nbsp;martad von ahnlicher Bedeutung wienbsp;marbad, slaide, T. 1546; 1899; IInbsp;1, 140. martlaige T. 954, fur marclaige? II 1, 97. masadein II 1, 190, vgl. asa deoin Pass, and Horn. 5143; 5309.nbsp;meath .i. milliud II 2, 255.nbsp;in méit se tantum II 1, 161; méitnbsp;c. gen. Ill 1, 278.nbsp;mele, méla, melacht II 1, 162.nbsp;dar menmain? II 1, 137.nbsp;menmanrad II 2, 236.nbsp;mennchrot Harfe III 2 , 530; vgl.nbsp;beandchrot. mer 01. zu oinmit III 1, 276. ro merad immut III 2, 540.nbsp;ra merblig wimmelte A. 686.nbsp;mérdait Fut. A. 238.nbsp;mertin Acc., Niedergesehlagenheitnbsp;T. 531; Gen. irnada broin 7 mer-ten Tog. Troi* 1059.nbsp;mf-airlech T. 1301. |
mi'-chostadh T. 1901. midach, midech .i. Ididir nó calmanbsp;III 1, 273; 276.nbsp;middid? III 1, 273.nbsp;mid-ais das mittlere Alter III 1, 273.nbsp;inid-bolg Bauch III 1, 273.nbsp;mifre, mifrech, inifrige III 2, 538;nbsp;541; 548. mi'-iartaige Misserfolg A. 907, vgl. iartaigi in turais sin Tog. Troi‘ 948. -mhar fiir -bliar II 2, 182.nbsp;mllan urna II 1, 186.nbsp;mfn s. commin. mintu Acc. kleine Vogel T. 1356 = Tog. Troii 2219. mithis, Gen. mithisi, Nom. PI. na mithisi, Zeit, Zeitfrist, Waffen-stillstand, T. 1103; 1123; 1387;nbsp;1637. is mo magis II1, 160; ni moa non magis 161. moch-airge fur mocb-éirge? Ill 1, 273, vgl. maeth.-trdth éirgi.nbsp;mochen fm mo focben II, 2, 180.nbsp;modgénair II 1, 190; 213.nbsp;móite um so grosser T. 1310.nbsp;mong II 1, 192. mongach, von Simson gesagt, III 1, 273. ni mor T. 747. mórmó noch mehr T. 311; vgl. in mormo „still more so“ Pass, andnbsp;Horn. 3369; 3605. CO rus mudhaig bis er sie vernichtet hatte T. 1646.nbsp;muilt denma? II 1, 187.nbsp;muinoind Meerenge T. 43, vgl. Stokes, Tog. Troi^ Index. CO .. muinntendaib A. 223. muirchreach .i. tonn II 1, 200.nbsp;immon miiirnn móir Maicedóndai A.nbsp;24; 245; 302; offenbar hier nichtnbsp;„clamour“, sondern „Phalanx“. |
muitti, von maidim, II, 2, 218. murchlodh II 1, 139.nbsp;murer III 2, 539. Nd CO, nó CO, III 2, 548. naidm Verloben T. 1596.nbsp;ndr fur narb II 1, 134.nbsp;ndsad Versammlung III 2, 546.nbsp;nate II 2, 190, s. ate.nbsp;nath, eine Dichtungsart, III 1, 112;nbsp;113; 116. nem-freccra, nem-scribend A. 826; nem-ndire Schamlosigkeit 277. nithacb totlich II 1, 208.nbsp;nó Schiff, nóaib, nóthe II 1, 137.nbsp;nóisecb edel III 2, 547.nbsp;nüachor II 2, 179.nbsp;nüalguba lautes Klagen T. 1576. Oa, am brat, III 1, 263. ar oais filr ar dis T. 306.nbsp;oblaire III 1, 120.nbsp;ocbfad, uchfad, III 2, 541.nbsp;ochra ocreae III, 1, 264.nbsp;ocht- III 1, 133.nbsp;ochtacb II 1, 197.nbsp;odur saurus, flavus II 2, p. II, dar-nach zu verbessern II 1, 163nbsp;(Gl. 109). óen-toisc T. 1093; for oin-cbói 570; III 2, 556. óetedach jugendlich T. 1218. og, uig Hoden III 2, 421. ogam III 1, 115 ff. ógus das Ganze III 2, 540. óicthigernd II 1, 186. óid, tuc dod oid gieb Acht, Pass. and Hom. Gloss.; II 1, 138. oided interitus II 2, 121.nbsp;oinmit .i. mer nó baeth III 1, 276.nbsp;óithigud nachlassen, ro óethig, IInbsp;1, 138. ól n-güala III 2, 452; 545. |
581
Indices.
olddthe als ihr seid T. 319. ollam, der Mchste Dichter grad, IIInbsp;1, 112 ff. omna giuis Fichtenhaum A. 656; omnada T. 1489; vgl. omna .i.nbsp;dair, omnadha .i. dairglie, omnanbsp;.i. ga no sleagh, O’Cl.nbsp;onchu, onchon, Leopard, II 1, 139.nbsp;cen oogud ? T. 1372=Tog. Troi‘ 2234.nbsp;or Rand III 1, 263; ora Oder oanbsp;III 2, 531?nbsp;orchdin II 2, 182.nbsp;ord slonte, Theil der Dichtkunst,nbsp;III 1, 122.nbsp;orgh4in si'da A. 495.nbsp;ósar, ósair, der Jüngste, T. 1375.nbsp;osséti? III 1, 263.nbsp;othor, othur, Pflege der Kr ankennbsp;und Verwundeten, II 2, 219; T.nbsp;1227 = Tog. Troii 2097.nbsp;othrach in Pflege befindlich T. 1059.nbsp;ro othroit warden gepflegt T. 1446.nbsp;othrus Pflege T. 1566. P entwickelt zwiscken m und s in rompa II 2, 180 (wird vielmekrnbsp;Analogiebildung nach impu sein),nbsp;pait „mass“ III 1, 223.nbsp;pairt chrou III 2, 538.nbsp;partaing III1, 222; Tochm. Ferbe 43.nbsp;partlaig A. 730.nbsp;di pherid II 2, 254 vgl. seir.nbsp;ro pbetraigset A. 709.nbsp;prfmscéla III 1, 117.nbsp;punnand Qarbe, Bundel, T. 1162. Ra róitb lief, von retbim, II1, 141. rdmann A. 860 (im B. of Ballym.nbsp;ruamu). rann Strophe III 1, 128. róth Wall T. 1272; rótha 197.nbsp;ré ror, reuib vor euch II 1, 135;nbsp;rempau T. 1586. |
rebeob „featful“, ocmna rebecha, T. 1090; reabh .i. cleas O’Cl.;nbsp;vgl. Stokes, Tog. Troi* Index, Gorm.nbsp;Mart. Index. recomarc, Versfuss von 2 Silben, III 1, 129. refeda Seile T. 591; vgl. K. Meyer, Vis. of MacCongl. Gloss,nbsp;réi die Baume II 1, 158.nbsp;reimmenna? III 1, 115.nbsp;in rembic kurs zuvor II 1, 163.nbsp;remor a gliiini das Dicke seinesnbsp;Knies T. 1487. ni rer, für rir, von renaim, II2,182. ro rergatar II 1, 133, ro réraigsetarnbsp;Tog. Troi* 432.nbsp;rescidir? II 1, 140.nbsp;riagaire A. 906. riastarthe, verzerrt, II 1, 206 (s. p. 184, lin. 253). rigbard, der oberste Bardengrad, III 1, 107. rind Spitse, Gen. rinde, T. 1084. rind, rinn, Ausgang des Verses, III 1, nbsp;nbsp;nbsp;130. rindaid, ein Bardengrad, III1, 110. rindaigecbt „carving“ T. 1859.nbsp;rinnaird, ein Versmass, III 1, 137.nbsp;142; Oeng. Fél. Gloss., Gorm. Pél.nbsp;Gloss. risdresend? III 2, 545. ris, riss JErsahlung II 1, 199; III 2, nbsp;nbsp;nbsp;545. riside II 1, 199. ro II 1, 133. 140; 2, 7.nbsp;robedb? III 2, 533.nbsp;rochetal, eine höchste Dichtungsart,nbsp;III 1, 114. 119. ro-ebaidecbt, raebaidecht, Trunk-sueht A. 908. 914; vgl. róiba Gl. SU vinolentum Wb. 31t', 9, Z.® 864.nbsp;róen Niederlage T. 1349.nbsp;romhat II 2, 180. |
ropat III 2, 536. ross Wald A. 357. rot roth III 1, 274. roth. croi, roth oir III 1, 267. rothmual II 2, 181. do-rotte III 1, 274. ruaig II 2, 182. ro ruamnaiset a n-aigthi ihre Ge-sichter wurden roth T. 1578, vgl. ruamnais rose in righ, Lives ofnbsp;Saints 2858.nbsp;ruanaid T. 1015.nbsp;riiathar Anstwrm T. 1157.nbsp;rucht .i. muc III 1, 272.nbsp;ruidles Eigenthum III 1, 108.nbsp;ruissi II 2, 199. rusiud roth farhen Tochm. Ferbe 11. Sadall Schabracke III 2, 531. saebchuthe Strudel A. 681, vgl. saeb-chore in nieinem Wtb.nbsp;sdi sagum III 1, 120.nbsp;saigid, eine Art der Assonam, IIInbsp;1, 121. sailge StUteen, Balken T. 1867, vgl. K. Meyer, Vis. ofMacCongl. Gloss, salcbuibdius, ein metr. term, iechn.,nbsp;Ill 1, 130. salla, mit edrnai verbunden, eine ein-gesaUeneFleischart, (nicht „Salz“) A. 883, vgl. Latin Lives of thenbsp;Saints, ed. Hogan, p. 69, 1, wonbsp;toebta saille carnem wiedergiebt\nbsp;bo-sall Vis. ofMacCongl. p. 85, 10.nbsp;samaigset sie lagerten A. 698.nbsp;sapb cocrichi T. 1209.nbsp;sar in indala-sar II 1, 141.nbsp;dar sSrugud III 1, 223. 283.nbsp;ro scdich verstrich, war voriiber, T. 1777, ro scachetar, II 1, 136. scailte, eine Art des Gleichklangs,nbsp;III 1, 134. 136. 137.nbsp;scaim Lunge III 1, 270. |
scaindir, Besiegung, Zersprengung, T. 56. 1173.nbsp;ro scandir III 2, 536.nbsp;sedth III 1, 273. see Bornbusch, Gen. scidd T. 1476. scélaige I, 61. scellbolgach sehalenbauehig (Beiwort der Schilde) A. 16. 247.nbsp;sceo viel II 2, 249.nbsp;sciad s. see.nbsp;sclath III 1, 273.nbsp;soiath-chro ScMldgehege A. 712.nbsp;seithigfar II 1, 161.nbsp;sculmaire Buderpflöcke? T. 867, vgl. K. Meyer, Vis. ofMacCongl. Gloss, seebi, sechib, II 1, 159.nbsp;sechnach Leib A. 7. 479; 11 2, 242nbsp;(Lc. 15) vgl. sethnaga.nbsp;sechnu II 2, 242.nbsp;seemarb III 2, 539.nbsp;segda Dichtkunst III 1, 127.nbsp;segtar der studierende Dichter III 1, nbsp;nbsp;nbsp;115. seir, ser, das Dunne der Beine, II 2, nbsp;nbsp;nbsp;254. seisedach sechstheilig III 1, 133. séiselbe tumuUus T. 1152, vgl. innanbsp;sisilbecha Gl. zu tumultaria Ml.nbsp;1203, 4; 63tgt;, 8. semmann die Nieten, um den Speer-kopf zubefestigen, III 1, 266. 269; III 2, 531. semnech, simnech, „ndgelbeschlagen“ A. 7. 180. 245.nbsp;sempla II 1, 201. senamain, sainemain, ein term. tech. in der Dichtkunst, III 1,112. 116. senén, ein Vogel, III 1, 260. 261.nbsp;sengdn Ameise A. 687.nbsp;sennath, ein term, techn. in dernbsp;Dichtkunst, III 1, 118; sennatbanbsp;segtair 114. Serb III 2, 541. |
583
Indices.
sesbemend die Ruderschlage? T. 870, vgl Stokes, Tog. Troi' Index, Vit.nbsp;Trip. Index. sethnaga II 1, 163 vgl. secbnach. setnatha suad, eine Klasse von Dich-tungen, III 1, 113.nbsp;setrad, eine Klasse von Dichtungen,nbsp;III 1, 112. 113. 116.nbsp;sétrech stark III 2, 537. 538.nbsp;setuid, sedaid, III 1, 266.nbsp;siar II 2, 248.nbsp;sibne s. bocsibne.nbsp;sibul fibula III 1, 222.nbsp;sidi gdithi Windstoss III 2, 533.nbsp;sieng Wildpret II 2, 180.nbsp;sigide Hartnackigkeit II 1, 163.nbsp;sÜecb Bassepferd A. 225.nbsp;sillab Silbe III 1, 128.nbsp;sinnach Fuchs A. 749.nbsp;sinnath, sindsndtb, A. 1092; III 1,nbsp;281. sfnte hingestreckt III 2, 536. siTdecair fortwahrende Schwierigkeitnbsp;(nicht „WechseF) A. 639.nbsp;siricc II 1, 195.nbsp;sirite I, 251. siride, dafür im B. of Ballym. srotha (II 2, 96), A. 20. sirti ui, eine Art Barden, III 1,110. Schott, sithionn Wildpret II 2, 180.nbsp;sithada fur sithfota? II 2, 96.nbsp;sithithir so lang wie II 1, 140.nbsp;siu, zu sir, II 1, 133.nbsp;slaide Schlagen T. 1148. 1184.nbsp;slaide, zu du-slaid, II 1, 85.nbsp;slaimred na fola T. 1046. 1316.nbsp;sldn voll II 2, 68.nbsp;sMn .,warranty“, isna slantaib sin,nbsp;II 2, 125. (lin. 72. 73) 180.nbsp;sldn duit III 1, 272.nbsp;slibad schleifen T. 602; ro slipthdnbsp;595. slichtlorg Spur A. 717. |
slintech fur slind-tech II 1, 162. sloet, slóetu, Sehlitten, A. 861.nbsp;smacht A. 40, ro-smacht T. 802.nbsp;snaidm Knoten, na snadmaimm chatha, II nbsp;nbsp;nbsp;1, 140. sned, eine Art des Gleichklangs, III 1, 134. 137. SÓ fur oa II 2, 218. socc Pflugschar A. 860.nbsp;sochocad glucklicher Krieg T. 1454.nbsp;sochonach, Gen. mor sónmiche 7nbsp;soohondich T. 1341 = Tog. Troi ’nbsp;2206 (s. Index). sochraite „Herrlichlceit“ II 2, 18. sod Wolfin II 2, 252. 253.nbsp;sodomna n'g III 2, 537.nbsp;soerbaird III 1, 107, vgl. doerbaird.nbsp;solf, sul, II 2, 182, vgl. K. Meyer,nbsp;Battle of Ventry, Index,nbsp;sónmighe s. sochonach.nbsp;sonn, sunnu T. 1489.nbsp;sonna fiir sunda II 2, 182.nbsp;fo sopaib II 2, 220.nbsp;sds Dichtkunst III 1, 127.nbsp;cona sraith trit A. 873, vgl. i srathnbsp;Gl. zu in gramine, Virg. Eel. V 46.nbsp;sreb III 2, 425. sreband, srebnaide membranaceus III nbsp;nbsp;nbsp;2, 631. sreth immaiss, ein term, techn. in der Dichtkunst, III 1, 121.nbsp;sretha Bander? Ill 2, 534. 545; conbsp;srethaib óir 7 argait foraib (dienbsp;Thiirhdnder sind gemeint) A. 692.nbsp;srdn, a sronaib na long T. 903.nbsp;srutbard, einer der doerbaird. III 1,nbsp;109. sruth di aill, einer der soerbaird, III 1, 107. stocc Trompete T. 1774; stuicc A. 494. stüag-dorus ,,archway“ II 1, 139. sni III 1, 115. |
584
Indices.
do suimedaib, Saumthiere, A. 619. sütrall Leuchte A. 703. 813. T eingefügt II 2, 180. tóesca fola Ströme von Blut T. 940,nbsp;von tóesc, vgl. toescach „a flowing,nbsp;draining, pouring“ Rev. Celt. XIIInbsp;474; taescaire „gui exantlat“ Tog.nbsp;Troi^ Index,nbsp;tafhann II 1, 135.nbsp;do thaidbriud crotha Hectoir T. 1091.nbsp;tair, thair III 2, 537.nbsp;tairbech III 1, 273.nbsp;ni taircellam wir zwingen nicht A.nbsp;861. taircomlaid II 2, 233. tairgeth .i. tigeth II 2, 255.nbsp;tairinnud II 1, 141.nbsp;tairissi zuverldssig III 1, 270. 278.nbsp;tairmesc verhielen, hindern, storennbsp;II2, 236; toirmesc Storung A. 704.nbsp;ni thairnechtar II 1, 194.nbsp;tairnic, zu do-airicim, II 1, 134.nbsp;tairsidh, zu do-airicim II 2, 180.nbsp;ro thaithchuir hehrte zurück T. 1252.nbsp;tamon, ein Bardengrad, III 1, 120.nbsp;tdmthutim T. 539.nbsp;tancas, Praet. Pass., II 2, 9.nbsp;tarcasal Beleidigung T. 404; s. tairm-chosal in meinem Wtb.nbsp;ro tarclumad, zu tecmallad, II2, 234.nbsp;tarfaid erschien A. 491; II 2, 49;nbsp;III 2, 528. 548. tarmforcenn, der Ausgang der Verse, III 1, 130. tarmurt-sa ich hedbsichtigte A. 825. tarraid iiherfiel A. 704.nbsp;tarrasair hielt Stand T. 1201; tarra-satar blieben stehen 499; zu do-airissim, II 1, 136.nbsp;tarrastd II 1, 134.nbsp;tarthetar blieben, don-arthetar, do-ru-arthatar, II 1, 137. |
tartbut leo T. 1495. tascrad niederwerfen II 1, 140. tastel, bé thastil. III 2, 532. ro thecail II 1, 134. teclaim sammeln, teclomad, zu altir. do-ecmalla, II 1, 134; 2, 234. 237. tégud erwdrmen A. 867, von tee, ténbsp;warm. teinm laida, ein Zauber, III 1, 111, 117. 182. teist, a theist das Zeugniss von ihm T. 479; Gen. a tbesta Tocbm.nbsp;Ferbe 254. 436. tel i tel Stirn gegen Stirn T. 161. temair T. 205.nbsp;tenn-opad T. 1396.nbsp;ro theraind Hess sich nieder II 1,nbsp;141, zu altir. tairinnud dejectio.nbsp;terbaid II 2, 236. tercmenmnacb Meinmiithig T. 1026. conna terndifed dass nicht ent-Icommen sein würde T. 1173; ninbsp;therndbad 1171. teruarsena Ueberbleibsel II 1, 140. ni thesaba T. 426, II 1, 136.nbsp;testd fehlte, Praet., T. 1207; testótarnbsp;576; II 1, 137.nbsp;tetan'acbt T. 1550.nbsp;tétbann III 2, 547. 549.nbsp;tetlaithir II 1, 194, vgl. dorétlaistirnbsp;a claidiub ar Fergus, LU. 68lgt;.nbsp;th eingefügt II 1, 137.nbsp;ar thi, for ti, II 1, 138; 2, 181.nbsp;tiachra in gntma das Nieder drüchendenbsp;der That T. 1578; vgl. tiachair.nbsp;Lives of Saints Index,nbsp;ticht? 11 1, 196. tigembard, einer der sóerbaird. III 1, 107. timmcbell, asa timobell II 1, 190. timmgaire, do-immgarim II 2, 255.nbsp;timmsaigim bringe zusammen, ronbsp;thimsaig A. 373; Tog. Troi’ Index. |
timmthairec, fri timtharig longthi A. 704, s. immtliairec in meinem Wtb. timmthuga BedecJcung T. 892.nbsp;ümpa,nein8aiteninstrumentïl 1,197.nbsp;tincem II 2, 221.nbsp;tincur II 2, 223.nbsp;tind Stahl A. 963.nbsp;tinnendsach II 1, 140.nbsp;tinsaitin tropfen III 2 , 537; co ronbsp;thinsan 548. tirda Backsteine A. 772. ro thiruarthestar II 1, 140.nbsp;tisair 2. Sg. II 2, 181.nbsp;tlds III 2, 536.nbsp;tnu III 2, 542.nbsp;taüith III 2, 542. tochasal T. 555. 564; vgl. Stokes, Tog. Troi^ Index, tóxal „a compulsory levy of troops“.nbsp;di'a tochrad dó T. 973.nbsp;ro tóchuiret „were summonedquot;-^ T. 1024. 1061. tocrdd Beigen T. 728. CO tocraiti's asa tiribh T. 1091. todére II 1, 162. toebtholl an denSeitendurcMoehert? II 1, 204. toethinach A. 267.nbsp;togaitig II 1, 161.nbsp;togluaiste Fehlgeburten A. 895.nbsp;toichleori II 1, 138.nbsp;toilc Stolz III 2, 535.nbsp;tóir Verfolgung II 2, 237.nbsp;toirnech Getose T. 866; Gen. tornigenbsp;853; vgl. Tog. Troi * Index,nbsp;tolc, tolg, Bresche, III 2 , 533. 544.nbsp;tolg Belt, tuilg adnocuil A. 887.nbsp;toiscidh .i. biatbadh II 2, 255.nbsp;tol, toil III 2, 545.nbsp;ro tholtnaigestar begehrte T. 472.nbsp;tomdite II 1, 135. tomus, der Bau der Verse, III 1, 107. 128. |
tor Thurm, turn T. 1270 = Troi* 2136. toracht, torocht III 1, 269. torann, toronn Gl. zu deilm III 1,nbsp;276. toranngles T. 1355. torbaid II 2, 204, vgl. terbaid.nbsp;tore torques III 1, 222.nbsp;tortbuillech wuchtige Schlage aus-theilend III 2, 535.nbsp;tóscéla A. 559. tothocht, ein term, techn. in der Dichtkunst, III 1, 121.nbsp;hi traiti alsbald III 1, 272.nbsp;trascrad fur tascrad II 1, 163.nbsp;trebad das Land bebauen A. 857; nf threbam 856. trebaire Klugheit A. 823.nbsp;trebrad, ein term, techn. in dernbsp;Dichtkunst, III 1, 136.nbsp;trebraid, Beiwort von luirech, T.nbsp;999; vgl. Tog. Troi* Index, K.nbsp;Meyer, Battle of Ventry Index,nbsp;tróeim ich verlasse II 1, 141.nbsp;trédüalach T. 999.nbsp;trefocul III 1, 126.nbsp;treglass II 1, 207.nbsp;treinglommach ? T. 999.nbsp;treil III 1, 263.nbsp;trón-indrith ? Ill 2, 549.nbsp;tréoraigthe, Gen., T. 1805.nbsp;trérind Dreizack A. 10.nbsp;trice Schnelligkeit T. 1177. 1546.nbsp;trireach, eine Dichtungsart, III 1,nbsp;122. triuib dureh euch II 1, 141. trochal Schlinge III 1, 222.nbsp;trochladh (einen Pfeil oder dennbsp;Bogen) abschiessen II 1, 139; 2,nbsp;120; T. 1322 = Tog. Troi* 2187.nbsp;trostgal na sefath T. 869, vgl. trostnbsp;„a eraek“, K. Meyer, Battle ofnbsp;Ventry Index. |
do thruchu torcraide T. 1478. tuag Halten, tuagsnadmann III 2,nbsp;531. tuar- fur do-for- II 1, 160. tuarad III 2, 547. 548.nbsp;titargabaim II 1, 160.nbsp;tuathbard, einer der soerbaird, IIInbsp;1, 108. ros tuindsetar A. 74. tuinitbi Besitu III 1, 228, vgl. Tog. Troi^ Index, tummud II 1, 201.nbsp;turrscar A. 722, s. mein Wib.nbsp;tuscarnadh briathar . i. cumadoracht,nbsp;0’CI. (comadoir „a romancer“,nbsp;O’R.), o thuscurntib A. 833.nbsp;ua thustin dill T. 834.nbsp;tut in droch-thiit II 1, 139. Uag Grab Toohm. Ferbe 756. uagnech ,,lonesome“ II 2, 183. |
naim do rinn, eine Art Allitteration, III 1, 121. u4is . i. nasal 0’CI.; Lives of Saints Index; II 1, 210.nbsp;uaithne Assonam III 1, 135.nbsp;uallfaid sie werden laden A. 224.nbsp;uama, ein term, techn. in der Dicht-Ttunst, III 1, 112.nbsp;cen liarad T. 1035.nbsp;uath Gen. von ai Dichtkunst, aesnbsp;uath die Dichter, III 1, 127. CO n-uatbiud mit einer kleinen Zahl T. 1072. ucli acb weh und ach III 2, 641. uchan acban Weh und Ach III 2, 540.nbsp;uinnsi .i. ató III 2, 552.nbsp;uraim, urraim, „homage“ II 2, 183nbsp;urdalta A. 787. urmaisnech „hitting“ II 2, 182. urthidir? II 2, 235.nbsp;utlach „lapful“ III 1, 226. |
Hier und in Verzeiclmiss IV sind besonders die in den alten Sagen vorkommenden Namen berückslclitlgt: Coph. = Cophur in da muccida in „Irische Textequot; III 1; FB.2 = „Flednbsp;Bricrend“ in II1; Jf. Uisn. = „Olded mao n-Uisnig“ in II 2; Ord. = „The Irish Ordealsquot;nbsp;in III 1; T. Dart., T. Flid., T. Keg., T. Ega. sind die kleinen Tamp;ins in II 2; Toclim. F.nbsp;= „Tochmarc Ferbequot; in III 2. tVo nicht das Paragraphenzeichen (§) vorgesetzt ist (wienbsp;bel Ord.), ist nach den Zeilen citirt. — Vgl. die Indices von Stokes zu „Coir Anmanquot;
oben S. 426 £f.
AcMland PB.^ 191. Adamndn I, 167. Aed (Dichter) III 1, 114. Aed FB.2 182. Aengus s. Oengus. Aengus mac in Dagdha Ord. § 3. Ai mac Ollomain III 1, 114. Ailbe, Cormac’s Tochter, Ord. § 29, Ailbe, Ndisi’s Mutter, M. Uisn. 771.nbsp;Ailill, Sdhn von Ross Ruad und Matanbsp;Muresc, Copb. 200; T. Flid, 85; |
ibid. LU. 37. 50; mac Matacb (Magach) ibid. LL. 29; mac Mdgachnbsp;ibid. LU. 2; a maic Ailella Tocbm.nbsp;F. 446 u. Ö.; Ailill 7 Medb I, 59;nbsp;PB.2 69 u. Ö.; T. Dart. § Iff.;nbsp;T. Flid. 1 ff.; T. Reg. § Iff.; Tochm.nbsp;F. 128. 718. Ailill, Ailella Ceastaig Ord. § 58. Ailill Brefni T. Flid. 108, LU. 67.nbsp;Ailill Find T. Flid. 1 ff. Ailill Miltenga FB.** 28. |
587
Indices.
Ailill Ulomm Ord. § 2. Aindle M. Uisn. 29. 456. Airidech III 2, 458. Amairgen (Dichter) III, 35. 61. 112. 114. 222; Amorgen 117. 119;nbsp;Amairgin Glungel Ord. § 5. 24.nbsp;Amalgaid Tochm. F. Eg. 60.nbsp;Amalgaid Müad T. Flid. 105, LU.nbsp;66. Arddn M. Uisn. 29. 506. Athaime (Dichter) III 1, 114. mac Asail meic Cuindfenneda Ord.nbsp;§ 2, s. Feradach. Badb, Bodb, II 1, 141; 2, 239. 240; III 1, 232; 2, 453; Bodb Coph. 3.nbsp;4 ff.; Tocbm. F. Eg. 55; Badbnbsp;Tochm. F. 108; Baidb 623; Badbnbsp;Tog. Troi 1898; rgl. brathleca wwdnbsp;buali. Badurnn Ord. § 19. Bé Aingene II 2, 240. Berchdn II 2, 5. Berngal Brec Tochm. F. 165. Blai Brugaid FB.® 28. Bled Coph. 248. Blod Coph. 249. Boghmain M. Uisn. 615. Bonifatius II 1, 215. Borrach macc Annti M. Uisn. 75 u. ö., maicc Andirt 343. Breg mac Midiu Coph. 173. 178; III 1, 233. im secht m-Bresleniu Ai T. Flid. LU. 69, LL. 111. Brian Borome II 2, 3. Bricriu Nemthenga I 236; II1, 164; III 2, 532; FB.2 9. 14. 20. 21;nbsp;T. Flid. 93, LU. 55; Tochm. F.nbsp;58. Brigi Ambai, Qen., Ord. § 5. Brigit I 26. Brocc4n I 25. |
Brod III 2, 453. 457; Tochm. F. 170. 240. 567. 570. 856. 865; Brothnbsp;ibid. Eg. 38. 53. Buan III 1, 226. Bilan Tochm. F. 24. 35. Buinne Borb Kuad M. Uisn. 83. 199. 434 u. s. w. Buri Borbbriathrach Tochm. F. 165. Cai Cainbrethach III 1, 226. Cailte I 147. 150. Caimin druth Ord. § 16. Cairbre Ceinndearg M. Uisn. 759. 761. Cairpre s. Coirpre. Cairpre Cennchatt Ord. § 12. Cairpre Cloen FB.^ 282. Cairpri Crumm Coph. 179; III 1, 233. Cairpre Lifeachair III 1, 226.nbsp;Caratnia Tesctha Ord. § 5. Cathach Catutchend Tochm. F. 160. 230. Cathba III 2, 452; Gen. mac Cath-bath Tochm. F. 170. 767; Nom. Cathhad 137; Gen. macc CathbaidM.nbsp;Uisn. 10; Acc Cathbad 134, u. s. w;nbsp;Catlibad macc Congail Clairingnignbsp;M. Uisn. 9; Cathfach mac Maolchronbsp;M. Uisn. 756. 761; Cathfaidh draoinbsp;525. Cellach ua Ruan III 1, 126. Celtchair mac Uithechair FB.^ 27.nbsp;Cennchaem, Conchobar’s Spielbrett,nbsp;M. Uisn. 90. 344. Cet mac Magach FB.® 40. Cethern mac Findtain FB.® 29. Ciar M. Uisn. 708. tricha Cobthach Tochm. F. 899; IIInbsp;2, 455. Cohthach Cnesgel Tochm. F. 216. 741. Cobthach mac Saergaile III 1, 114. Coirpre s. Cairpre; im trichait Corprenbsp;Tochm. F. 900. |
588
Indices.
Coirpre Crornm T. Flid. 108; ibid. LÜ. 67. Coirpre CundailFB.® 215. 234u.s.w. Coirpre mac Etnai III 1, 114.nbsp;Coirpre n' Cli'acb T. Dart. § 1.nbsp;Colmto I, 5. Conaire mac Etarsceoil Ord. § 3. Conall Anglonnach FB.^ 29. Connall Cernach mac Aimirgin FB.® 26; M. Uisn. 44. 481. 773.nbsp;Conchobar I 59; II 2, 120; III 2,nbsp;453; Tochm. F. 71. 96. 725. 767nbsp;u. Ö.; mao Nessa FB.^ 1 u. ö.;nbsp;mac Cathbad Ord. § 3; III 1, 222;nbsp;mao Facbtna Fathaigh M. Uisn. 1;nbsp;mac Conchobuir Tochm. F. 580.nbsp;673; III 2, 556; gobaind Concho-bair FB.s* 132. tricha Cond Tochm. F. 899; III 2, 455. Cond Cetchathach Ord. § 77. Cond Coscarach Tochm. F. 216. Cond Sidi FB.^ 234. Condla Cool Corrbacc FB.^ 191. 193. 209. Conmac M. Uisn. 703. Corbmac III 2, 424. Core M. Uisn. 708. Cormac Cas Ord. § 2. Cormac mac Airt III 1, 222. Cormac Ua Cuind Ord. § 1 ff.; 25.nbsp;Corp Liath (Corb Cliach) T. Dart.nbsp;149 ff. Corp Ulom Ord. § 12. Coscar T. Dart. 125. Coscrad T. Dart. 154. Cosgrach, eim, Speer Conchobar's, M. Uisn. 468. Cruaidin Coiditcheann, Conchobar's Schmiert, Ord. § 59; III 1, 227.nbsp;Cruinniuc Coph. 205. 250; III 1, 273.nbsp;Crunnehu III 1, 273. Cu FB.® 51; CÜ na cerda M. Uisn. 293. |
Cuchulainn I, 134ff. 150. 198; T. Rga. 1 ff.; mac Sualtaim T. Flid.nbsp;LU. 92; Soaltaim FB.^ 27. 45. 61;nbsp;Subaltaim M. Uisn. 43.nbsp;meic Cuindfenneda s. Asail.nbsp;Culghlas, ConnalVs Speer, M. Uisn.nbsp;488. Dagda Ord. § 3. Ddiri mac Fiachna T. Rga. Lc. 39; tarb Dairi ibid. 54; bd Dairi Coph.nbsp;LL. 65. Dartaid, Gen. Dartada T. Dart, Lc. 168; Darta ibid. Eg. 221; vonnbsp;Darta ist dbstrahirt Dat. Dairtnbsp;Lc. 134, nében Dartuid Eg., vmdnbsp;Nom. Dart Lc. 215. 222.nbsp;Deithchim, die Mutter Cuchulinn’snbsp;(s. Dechtire in meinem Wtb.) M.nbsp;Uisn. 771. Derdri M. Uisn. 90 u. o. mac Dergerdne maic Gairb Tochm.nbsp;F. 761. Dian mac Lugdach FB.^ 233. Diancecht Ord. § 5.nbsp;ingen Dfmóir Tochm. F. 161. Doel s. Düil. Doet Nemthi Ord. § 5. im choicait n-Domnall T. Flid. LL.nbsp;112, ibid. LU. 69; im triohait (n-)nbsp;Domnall ibid. Eg. Ill; Tochm. F.nbsp;898; ibid. Eg. 25; III 2, 454.nbsp;Domnall Derg Drechlethan Tochm.nbsp;F. 627ff. cetheora Donanda T. Reg. Eg. 7. Dond Cualngi Coph. 251, LL. 73 ff.;nbsp;Tochm. F. 127. 790; T. Rga. Eg.nbsp;54; II 2, 240; III 1, 273. Dub Coph. 250; Dub Cuailngi Tochm. F. Eg. 9; Coph. LL. 68; T. Rga.nbsp;Lc. 63. mac Dubdin Tochm. F. 627. Dubdrenn III 1, 228. |
589
Indices.
Dubloingios M. Uisn. 717. mac Dublongsig Tochm. F. 166.nbsp;tricha Dubthacb Tochm. F. 901; ibid.nbsp;Eg. 25. Dubthach T. Flid. 22.52; ibid. LU, 17. Dubthach Doel Uladh FB.* 28; M.nbsp;Uisn. 685. Dubthach macu Lugair III 1, 114. secht n-Duib Tochm. F. 892.nbsp;tri Maicc Duil Dermait FB.** 106.nbsp;135. 156. 203. 212. 248. 265. 291;nbsp;ingen Duil Dermait 191; ti'ri Düilnbsp;282. teora Dunlaithi T. Reg. Eg. 8. Dunlang mac Enna Ni'adh Ord. § 2;nbsp;§ 31. Echach s. Eocho. im thri Echdachu Irruis T. Flid. 110, Echthigiu ibid. LU. 68. Norn.nbsp;Eochaid. Eithne Coph. 181. Eithne Taebfada Ord. § 31; III 1, 226. Eochaid FB.^ 182. Eochaid Glas FB.^ 250. 279. 288. Eochaid Gunnat Ord. § 2. Eochaid mac Luchta Ord. § 5. Eocho Bee mac Coirpri T. Dart. § 1 ff.,nbsp;Eochaid in Lc.; II 2, 185. Eocho Fedleoh Tochm. F. 120. Eocho, Aed mac Eochach meic Conaillnbsp;Ord. § 2. Eocho, Ace. imm Eochaich Muin-medain T. Flid. 106. Eochu Rond FB.** 63. 96. 105. 276; Echaid 111. Eogan Findeach FB.^ 233. Eogan mao Durrthacht FB.^ 27; Ord. § 5; M. Uisn. 733. Erb {wechselfid mit Ferb) Tochm. F. 66. 129. ingen Ergi Tochm. F. 249. 753. Étóin III 1, 231. Irische Texte. III. 2. |
Etain FB.^ 181. Etan FB.2 181. 186. Ette Coph. 248. Fabric Fiaoail Nemi Tochm. F. 167. Fdcen Tochm. F. 166. Fachtna mac Senchada Ord. § 5. tricha Failbe Tochm. F. 897, ibid.nbsp;Eg. 26. Feinius Farsaid Ord. § 24. Feradach Find Fechtnach Ord. § 12.nbsp;Feradach Lamfota Tochm. F. 672 ff.nbsp;Feradach (mac Conchobair) Tochm.nbsp;F. 656. 723 ff. Feradach mac Asail Ord. § 2. Ferb Tochm. F. 69; ingen Geirg 432. 540. 658. 697. 753 u. ö.nbsp;Fercertne fili M. Uisn. 13; Ord. § 5;nbsp;III 1, 114; 2 , 450; Ferchertnenbsp;Tochm. F. 761. Fergna Coph. 90. 155 ff. im trichait Fergus Tochm. F. 894.nbsp;Fergus Dubdetach Ord. § 2.nbsp;mac Fergusa Forderg Tochm. F. 514.nbsp;Fergus (mac Finn) I 147. 150. 158.nbsp;Fergus mac Oenlama (Oenlaimi) T. Flid. 60, ibid. LU. 24. Fergus mac Roig I 59; II 1, 210; FB.*® 25; mac Rooig T. Flid. 3;nbsp;mac Róich ibid. LU. 85; F. conanbsp;luingius Tochm. F. Eg. 58; Gen.nbsp;Ferguso ibid. Eg. 7; maic Roaignbsp;Coph. 151; m. Roig M. Uisn. 226;nbsp;Ferguis T. Flid. LU. 56; Ace.nbsp;Fergus FB®®. 276. Fergus maoc Rosa M. Uisn. 44 ff., u. Ö.; Gen. ddla Feargusa micnbsp;Rosa Ruadh 682. maie Fir Rosa Ruaid Tochm. F. 761. Fiacha (mac Conchobair) M.Uisn. 463.nbsp;mac-Fiachna s. Mongdn. Fiachnai Fuath FB.®® 234. Fiachnu mac Daire Coph. 207 ff. 38 |
590
Indices.
Fiachu Muilleathan [fur Muin-1.) Ord. § 2. Fiachu, im Fiachaig Muinmethdin T. Flid, LU. 66. Fiannamail Tochm. F. 514 ff.; 1112, 540. secht Find Tochm. F. 892. in Finn (der Stier) Tochm. F. Eg.nbsp;9; Coph. 250. Find ua Baiscne III 1, 114. 227. 231; Ord. § 56; mac Cumaill Inbsp;59. 146. 148 Jnbsp;Finnabair FB.® 183. Finnabair Tochm. F. 715. Findhenn Ai Coph. LL. 72. Finnhennach Ai Coph. LL. 68. 99; ibid. Eg. 251; III 1, 273. Findchoem ingen Echach Bonn FB.^nbsp;40. 278. 294. 296. Findchoem ingen Ergi Tochm. F. 67. Finnchaom, Mutter Conall Cernach’s,nbsp;M. Uisn. 771. Findtan mac Bochra III 1, 227. Fithal fili Ord. § 57. 78; III 1, 227; Gen. Fithil Ord. § 66. tricha Fland Tochm. F. 897; ibid.nbsp;Eg. 25. Flann mac Bairdine III 1, 114. Flann mac Domnaill III 1, 114.nbsp;Flann mac Lonain III 1, 114.nbsp;Flidais ben Ailella Find T. Flid. 1 u. B. yf. Poebar Coph. 165. 181. 249. Foga Bernach, ein Sfeer Concho-lar’s, M. Uisn. 468. Forais Fingalach Tochm. P. 168. Friuch Coph. 2. 8ff.; Ill 1, 232.nbsp;Fuidell mac Fiadmire Coph. 54.nbsp;Fuillend gilla na hIbraigeM. Uisn. 84. |
Genann Gadh M. Uisn 11. Geniti Glinni I 251. Gerg Tochm. P. 93. 101 ff. 838ff.; Ill 2, 535; ben Geirg Tochm. F.nbsp;249; ingen Geirg 249. 432. 804;nbsp;oc tig Geirg ibid. Eg. 20. Vgl.nbsp;Diinad Geirg.nbsp;meic Glangen Ord. § 58. lachtain FB.^ 233. Id FB.quot; 184. Illann Finn M. Uisn. 83. 199 u. 8. Imrind in drdi Tochm. F. 170. 228.nbsp;Ingen Coph. 248. lubrach, Name eines Botes, M. Uisn. 84. . Laeg T. Rga. Lc. 7, s. Loeg. Laidcend mac Bairchida III 1, 119.nbsp;Lebhar Nahuacongbala Ord. § 58;nbsp;III 1, 227 (s. O’Curry, Ms. Mat.nbsp;p. 21 ff.). Leabarcham M. Uisn. 351. 353 u. 8, Leo mac lachtain FB.** 233. Liath (Macha) I, 248. 252 [an heiden Stellen ist „Morbragi“ zu streichen). Liban III 1, 231. Loeg mac Riangabra FB.^ 36. 41. 62. 114. 153. 174. 184. Loegaire Buadach FB.^ 26. Lorcc mac Maistin Coph. 174. 178; III 1, 233. Luchta drai Ord. § 23. Lugaid Reo n-derc FB.** 35. 41. 62. 114; Gen. Luigdeach 153. Mac Cosse II 2, 10. Maelsechlainn II 1, 2. Magach M. Uisn. 757. 760; ingen Magach Coph. 202; mac Magachnbsp;FB.^ 40. Vgl. Aiiill. |
591
Indices.
Maic Duil Dermait II 1, 164 ff. Vgl. Dull. Maic Uisnig II 2, 122 ff. Mainclienn druid do Brettnuib Coph. 156. secht Maine T. Reg. Lc. 4; II 2, 231 fg. Maine Aithremail T. Reg. Lc. 4. Maine Condagaib-uili T. Reg. Eg, 5.nbsp;Maine Laimhdbearg M. Uisn. 541.nbsp;Maine Mdthremail T. Reg. Eg. 5.nbsp;Maine mac Ceit FB.^ 39. Mdine mac Conchiibair M. Uisn. 687. Maine Milbel T. Reg. Lc. 6. Maine Mingor T. Reg. Eg. 4; Min-gar ibid. Lc. 19. 29. 34. Maine Moepert T. Reg. Lc. 6. Maine Mdrgor T. Reg. Eg. 4; Morgarnbsp;ibid. Lc. 5. 19. 28. 58. 64, innbsp;Eg. dafür M. Gor; M. Morgornbsp;Tochm. F. 128. 664; ibid. Eg. 12.nbsp;35; M. Mor ibid. LL. 483. 802;nbsp;Mani ohne Zusate 9. 433 ff.nbsp;Mananndn mac Lir I, 204; III 1,nbsp;227; M. Uisn. 304. 550; III 1,nbsp;261; M. m. L. righ Thiri Tarmgirinbsp;Ord. § 53. Marbdn II 2, 5. mac Mata Murisce Coph. 201. Medb Tochm. F. 343 ff. 723. 867 ff; T. Flid. 13; FB.s» 61. 66 ff; M.nbsp;Cruachan Coph. 185; M. Uisn. 692;nbsp;a maic Medba Tochm. F. 444. 686;nbsp;Meidbi 467; do Meidb 7 do Ailillnbsp;Tochm. F. 56, vgl. Ailill 7 Medb.nbsp;Mider I, 116. 204. Milchu, Miliuc III 1, 273. Mochta saer Ord. § 17. Mongdn mac Fiachna Coph. LL. 9, Eg- 18; III 1, 231. 261. Morann mac Cairpri Chindchait Ord. § 12; III 1, 169. Morann mac main Ord. § 5. |
Morrigan II 2, 239 fg. Mugain Etanchaithrech Tochm. F. 119 ff 760. 824; III 2, 554. Muine eicis III 1, 114. Munremar mac Geirrgind FB.®gt; 29. tricha Murethach Tochm. F. 895. Ndisi M. Uisn. 29 u. s. w. Nede mac Adnai III 1, 125; Ord. § 5. Nemchoscar T. Dart. 125. Nera II 2, 240. Ness II 1, 210; mac Nessa ibid.; Tochm. F. 784. 860. Nia Mór mac Lugdach Firtri Ord. § 2. Niall Cendfind Tochm. F. 580. 656.nbsp;722 ff. Niiado T. Flid. LU. 66. Nuagel Tochm. F. 249. 752 ff; III 2, 550. Ochall Ochne Coph. 3ff. 179; mucaith Oichne Ochuill 10; sfd n-Ochaillnbsp;ibid. LL. 3. Ochamon druth Ord. § 15. Oengus s. Aengus. Oengus FB.^ 182. Oengus Gai-fuilech Ord. § 2. tricho Oengus Tochm. F. Eg. 26;nbsp;ibid. LL. 902. im thri Oengusa Bodbgnai T. Flid. 109, ibid. LU. 68. Oilill, fur Ailill, T. Dart. Lc. 193; Oiliol Mór M. Uisn. 691. dl n-guala Tochm.F. 197.749; s. S. 580.nbsp;Ollgaeth drui Mani Tochm. F. 94.nbsp;199. Orchain, Conchohar's Schild, M. Uisn. 468. drlam mac Ailella T. Dart. 136. Kegomon T. Reg. Lc. 9, Regoman Eg. 1; ingena Regoman ibid. Lc.nbsp;9. 54; Regomuin Eg. 7; Nom.nbsp;38* |
592
Indices.
Regamuin ibid. Eg. 54, daBu Gen. Regamnai in der Ueberschrift?nbsp;mac Riangabra s. Loeg; FB.^ 184;nbsp;Riangabra als Norn. FB.^ 270. Vgl.nbsp;II 1, 199. Rinn Coph. 127. 164 ff. 181. 249. tricha Ros Tochm. F. 901.nbsp;mac Rosa Ruaid Copb. 200, s. AiliR;nbsp;Fergus mac Rosa M. Uisn. 44;nbsp;Rosa Ruadh als Norn. M. Uisn.nbsp;759. 761. Rucht Coph. 3. 9 ff. 247. maic Rudraige Tochm. F. 762. Vgl.nbsp;Clanna R. Ruiccni Coph. 247; Runce ibid. LL. 69. Scathach M. Uisn. 614. Seal Ord. § 80. Sc4th Coph. 249. Sefath Coph. 249. Seglang (Sedlang) FB.® 184. Aenach Tailltin Ord. § 55. Ai II 2, 221. Alba M. Uisn. 126; mac rig Alban FB.2 128; i n-Albain Ord. § 12;nbsp;M. Uisn. 21. Ard na S4ilech (Ardmacha) M. Uisn. 269. Ard Macha FB.“ 121; M. Uisn. 270. Ard Marcach (Ard Macha) FB.® 120.nbsp;Asia Mdr Tochm. F. 167. Ath Briuin T. Reg. Lc. 59. 70. Ath Cliath Ord. § 55. Ath Cliath Medraidi T. Reg. Lc. 76. Ath Da Ferta T. Rga. Lc. 12. Ath Féne T. Flid. LU. 33, Eg. 24; Fénnai ibid. LL. 22. 76, Eg. 76. |
Sen mac Aigi Ord. § 22; III 1, 225. Senach Salderc FB.* 234. Sencha mac Ailella Ord. § 18; M. Uisn. 11; III 1, 114. mao Senchada Ord. § 5. Senchan Torpeist III 1, 114. Siabarchend Tochm. F. 165. Sibill II 1, 215. Socht mac Fithil Ord. § 58 ff. mao Sulremair Tochm. F. 165. Tecmall T. Dart. 154. secht Temin Tochm. F. 892.nbsp;Tibraidi Tfreach Ord. § 12. 77.nbsp;Tréndorn Doland M. Uisn. 403. 408.nbsp;Tuinniuc Coph, LL. 72; III 1, 273.nbsp;Tummucc Coph. 222. 250; III 1, 273. Uath („Seh)-ecken“) I 252. mac Uirgreand Ord. § 60. Ultón I 24. Ath Ferthain FB.^ 37; II 1, 212. Ath Firdiad Ord. § 55. Ath na n-Dumed (?) T. Reg. Lc. 11, ina n-Dunlatho Eg. 9.nbsp;ith Moga FB.2 57. 87. Ath n-Oo Ord. § 55. Baile in Scdil III 1, 229. Bealach Gabrain Ord. § 55. i m-Brefni T. Reg. Lc. 11; II 2,nbsp;221. 232. rf Bregh Ord. § 2. ban Breatan M. Uisn. 599; druid donbsp;Brettnuib Coph. 156. Caill Cuan T. Rga. Lc. 10; M. Uisn. 154. |
593
594
Indices.
FB.2 53. 107.139; M. Uisn. 3 u. Ö.; T. Flid. LU. 75; rl Emna Tochm.nbsp;F. 810. 818. Es Ruaid M. Uisn. 309. a iatliaib Espdni Tochm. F. 162. Femen III 1, 260. Ferta Laig T. Rga. Lc. 7. Fid Manach FB.® 54. Finncarn na Foraire M. Uisn. 241. Fir Bolg T. Reg. Lc. 62; II 2, 237.nbsp;Fomorach Gen. PI. Tochm. F. 130.nbsp;164. 227. 455. 616. 814. Gfaedil Ord. § 54. Gain III 1, 119; M. Uisn. 260. Gamanrad T. Flid. LU. 74. Glaiss Cruinn Coph. 184. 208. Glenn Da Euadh M. Uisn. 174. Glenn Eitchi M. Uisn. 166. Glend Geirg Tochm. F. 129. 804; hi gGlinn Geurcc ibid. Eg. 12. Glend Ldid M. Uisn. 158; Laighnbsp;161. Glenn Masdin M. Uisn. 162. Glenn Urchdin M. Uisn. 170. 173. Grellach Dolluid T. Rga. Lc. 48; IInbsp;2, 250. Grellach Oulgairi T. Rga. Lc. 14. Imlecht n-Dairte T. Dart. 220. Inher n-Dunand T. Reg. Lc. 10.nbsp;Indber Colptha II 1, 212. Inis Cuilenni M. Uisn. 214. Inis Draigen M. Uisn. 152. a hirrus Domnand T. Flid. LU. 74. rl Laighen Ord. §2; Coph. 174; do Laignib Coph. 173. Latharna II 1, 211. Letha, Letavia, I 19; Ord. § 23. Lios lina M. Uisn. 608. Loch Eitche M. Uisn. 39. 85. |
Loch Guala umai Tochm. F. 751, ibid. Eg. 70. Loch Riach Coph. 95. Lochlann M. Uisn. 542. Mag Ai II 1, 212; Oi Coph. 57. Mag Conaille II 2, 248. Mag Ini Tochm. F. 740. Mag Mell I 199. 204. 251. Mag Murthemni T. Flid. LU. 91. Mana, a Manaind Tochm. F. 168.nbsp;ri Midhi Ord. § 2; Coph. 175; anbsp;Midiu Choph. 173. Mordhail Uisnigh Ord. § 55. Muimnich Coph. 24; la Muimnechunbsp;Coph. 20, LL. 11. 15; do Muim-nechaib T. Dart. 153. Muir Manann M. Uisn. 260. da righ Muman Ord, §2; Coph. 50; T. Dart. 5. 171; donMumain 119. Mür Tea III 1, 226. Heme T. Dart. Lc. 151, Nemaine Eg. Nento s. Sith Nento. Hindus T. Reg. Lc. 26; II 2, 234. 0 Conchubair Ciarruidhe, Chorcam-ruadh M. Uisn. 710 fg. ri hOe Maine FB.^ 63. Öic Bethra II 2, 238. Olltaig M. Uisn. 505. 510. 514 u. o. cuiced Olnecmacht FB.® 32. Olsiodra I 19. Rdith Cruachan FB.^ 57. 58. 275. Rdith Imbuaid Tochm. F. Eg. 21.nbsp;Rdith Ini Tochm. F. 758. 837; Rathanbsp;Ini 57. Rind Semni II 1, 211. Rinne III 2, 536. Sfd, Slth, asna Sidhaib Ord. § 19. Sid Chuile T. Dart. Lc. 24, Cuillni Eg. |
595
Indices.
Sfdh ar Femin Ord. §15; Coph. 12. 49. 67; Femeun 6; Femun Coph.nbsp;LL. 3. 36. Sith Craachan Coph. 7. 66; T. Rga. Lc. 53. Sith Nento Coph. 92. 179. Side, fear Sidhe Ord. § 12; ri Side Muman, ri Side Connacht Coph.nbsp;5. 89; rig Sidi Nento 90. Vgl.nbsp;Ill 1, 233. Sinuinn Coph. 71 ff. Sidir Coph. LL. 56. Sliab Badbgnai FB.^ 87. Sliabh Cuilinn M. Uisn. 600. Sliab Fuait M. IJisn. 242. Sligi Midluachra Ord. § 55. Suir Coph. 71 ff. Tech Midchuarta Ord. § 8; I 309; III 1, 117. 223. Temair, feis Temrach Ord. §2. 55; Saltair Temrach 57; hi Temraignbsp;Ord. § 25. Temair Luachra II 2, 222; T. Flid. LU. 75. hi Tiprait hUaran n-Gaxuid Coph. 183. |
Tir Taimgiri Ord. § 48. 53. 80. Topur Glaisse Cruind Coph. LL. 65.nbsp;Tor Breogain II 2, 9. Traig Bali T. Flid. LU. 93, LL. 126. Tuath Be Ord. § 24. Uaran, hi n-Uaran n-Garuid Coph. 223; i n-Uaran n-Garad Coph.nbsp;LL. 66. Ygl. Tipra hUaran n-Gamid (von diesem Gen. FI. wirdnbsp;das n- stammen). Ui Ciianach T. Dart. 3; II 2, 185. Ui Fiachrach Aidne T. Beg. Lc. 77.nbsp;Ui Mane FB.” 81 ff.; la hU Manenbsp;103; II 1, 212. Uisneach Ord. § 80; Oided mac n-Uisnig II 2, 122 u. s. w. Ulaid Tochm. F. 127. 884 u. Ö.; ardri Ulad 769; da righ Ulad Ord.nbsp;§ 2; da eirrig dec Ulad FB.^ 25;nbsp;Tochm. F. 114; ban-Ulad FB.^ 5;nbsp;longas Ulad T. Flid. 73, LU. 72;nbsp;loinges Ulad T. Flid. LU. 32; T.nbsp;Beg. Lc. 73; cen noindin Uladhnbsp;FB.^ 24; do sentuathaib Uladnbsp;Tochm. F. 167; for Ultaib FB.^nbsp;1. u. s. w. u. s. w. |
S. 571 zu lesen: crithri Funken, Stdubchen.
-ocr page 318- -ocr page 319- -ocr page 320-ïf.-
‘ê'
VERLAG VON S. HIBZEL IH LEIPZIG.
MIT UBEUSETZCinGSN ugt;td wörterbuch
IIERAUSGEGKBEN
VON'
WH. STOKES u;si) E- WINDISCH.
1. Band MB. 2t. nbsp;nbsp;nbsp;2. S.:gt;rie I. und i. Heft, Mk. 11.— ;,
Serie 1. und J. H. ,' Mit. iS.---.
YJN
EBT!fST WINDISCH.
Preis Mk. 4.—.
Ai
MIT SAIV.'J A’S OOMiVriNTU:.
T'EXT-WÖ 'HRBÜCH Z i; SA Y AN A .A .V’F Af DICESnbsp;tON
ERNST WINDISCH.
Preis ' k A.—,
L’N.D Tgt;r.i
REDE
\’)Y
BHNST WINDISCn.
j' -eis TN'tk. —.60.
ft,.
‘iquot;.
^ .)rrj;ü
BY
KUNO MEYER.
Preis Mk. 2.80.
Druck von Poscliel amp; 'I repte in Leipzig,
I