-ocr page 1- -ocr page 2-

E DONATIONE

A. G. van HAMEL

PROFESSORIS

ORDINARII IN

ACADEMIA

RHENO-TRAIECTINA

1923—1946

-ocr page 3- -ocr page 4- -ocr page 5-

CATALOGUE OF IRISH MANUSCRIPTS

-ocr page 6- -ocr page 7-

quot;TT

CATALOGUE

OF

IRISH MANUSCRIPTS

IN THE

BRITISH MUSEUM

VOLUME I

BY

STANDISH HAYES 0’GKADY, Lirr.D.

PIHNTEH Füll THE TRUSTEES

Sold at the Bbitish Museum; and by Bebhabd Quabitcu, Ltd., 11 Grafton Street, New Bond Street, W.l; ïIUAirHBEy Mileokd, Oxford Universitynbsp;Press, Amen House, Warwick Square, E.C.l ; and Kesah Paul, Tkench,nbsp;T1ÎÜBNEH lt;fc Go., Ltd., 39 Now Oxford Street, W.C.1

LONDON

1926

[^K rights reserved}

-ocr page 8-

Printed in Great Britain

BY

William Clowes amp; Sons, Limited, London and Beccles.

-ocr page 9-

PREFACE

The two volumes of this catalogue now issued together are not only of different authorship, hut separated by a considerablenbsp;interval of time. The catalogue was planned as long ago asnbsp;188(5, when the Trustees counted themselves fortunate innbsp;securing the services of so able a scholar as the late Dr.nbsp;Standish Hayes O’Grady to undertake the task. He is thenbsp;author of the first volume, nearly the whole of which wasnbsp;printed between the years 1889 and 1892, and has for somenbsp;time been available in sheets for the use of students in thenbsp;Department. Copies in this incomplete form have also, to anbsp;limited extent, been sold for the use of scholars. Unfortunatelynbsp;two causes co-operated to hinder the work’s completion. Thenbsp;scale of the original scheme had, as so often happens, proved tonbsp;be inadequate in view of the bibliographical and other needs ofnbsp;scholars in a rapidly growing brànch of philology, and wasnbsp;accordingly exceeded ; and at' the same time Dr. O’Grady’snbsp;health became unequal to the ’strain of the protracted labour.nbsp;Printing was suspended for a time, and eventually Dr. O’Gradynbsp;was compelled to relinquish the task. The provision of anbsp;successor was difficult, and, after some unsuccessful attemptsnbsp;to obtain help from outside, the Trustees at length decided tonbsp;entrust the work to a member of the staff of the Department,nbsp;Mr. Robin Flower. This necessarily involved some delay,nbsp;during which Mr. Flower made himself thoroughly familiarnbsp;with the material, and the intervention of the war caused yetnbsp;another prolonged interruption. The ultimate success of thenbsp;experiment will be judged from Vol. H, wherein are describednbsp;all the remaining Irish manuscripts in the Department acquirednbsp;up to date. A third volume will contain the general introductionnbsp;and the index.

JULIUS P. GILSON.


V

-ocr page 10-

t

-ocr page 11-

TABLE OE CONTENTS

PAGE

History...........

Law

Lexicography, etc. . nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;•nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;¦nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;•nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;•nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;•nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;•nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.158

Medicine, etc.

Poetry, etc.

yii

-ocr page 12- -ocr page 13-

INDEX-TABLE OF MANUSCRIPTS,


VOLS. I, II.


ROYAL MSS. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Vol. Page

6 B. iii .

ii

24

COTTON MSS.

Nero A. vii, fi. 132-157

i

141

Titus A. XXV

i

4

Vespasian E. ii, fi. 108-120

ii

465

Vespasian F. xii, fi. 63, 83,

95 ....

i

57

Cotton .Appendix li .

i

285

Harley mss.

Harley 432

i

146

----546 ....

i

171

--¦ 1023

ii

432

— 1802 ....

ii

428

---1921, fi. 78, 79 .

ii

13

----3756, f. 36

i

149

----• 4347

ii

35

----¦ 5280

ii

298

LANSDOWNE MSS.

Lansd. 418, fi. 97, 104

ii

601

ARUNDEL MSS.

Arund. 313 nbsp;nbsp;..nbsp;nbsp;nbsp;.

i

258

---- 333 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'

i

231

SLOANE MSS.

Sloane 761

ii

623

----3154

ii

174

---- 3323, fi. 288, 289

ii

599

---- 3567

ii

27

--3806, 3807 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;,

i

31

ADDITIONAL MSS.

Add. 4779

30

-----4783, fi. 3-7, 34, 60, 61

ii

519

---- 4784, fi. 36-86 .

i

20

----- 4788, fi. 147-154

i

61

---- 4791, fi. 162-174

i

15

-- 4792, fi. 19-32 .

i

21


ADDITIONAL MSS.

Add. 4793, ft. 21, 22

---- 4796

----4817

---- 11215

--- 11809

---- 15403, ft. 3-72

---- 15582, ft. 8-69

---- 18205

--- 18426

--- 18745

---- 18746

---- 18747

---- 18748

---- 18749

--- 18945

---- 18946

---- 18947

---- 18948

---- 18949

---- 18951

---- 18954

---- 19860, 19861

---- 19995

---- 20717

--- 20718

---- 20719

---- 25586

---- 27910

--- 27946

---- 28257

--- 28258

--- 29614

---- 30512

---- 31156

--- 31872

-- 31873

--- 31874

--- 31875


ix


Vol. Page

i 61

i 63

ii 545

i 222

ii 622

ii 379

ii 326

ii 123

ii 425

ii 391

ii 412

ii 458

ii 391

i 166

i 328

i 68

i 21

i 32

i 664

i 158

i 160

ii 627

i 33

ii 576


-ocr page 14-

X

ADDITIONAL MSS. (emit

) Vol.

Page

EGERTON MSS.

Vol.

Page

Add, 31876

. ii

595

Egerton 121

ii

591

--- 31877

. ii

214

----122 .

ii

613

--- 33196

. ii

590

----123 .

i

23

---- 33567

. i

563

----124 .

ii

619

--- 33993

. ii

1

----125 .

i

67

--- 34119

. ii

372

----12G .

ii

235

---- 34727, fl. 159-162

. ii

624

----127 .

ii

48

---- 35090

. ii

323

-----128 .

ii

357

--- 37630

. ii

566

.----. 129, fl. 3-92

i

597

---- 39583

. ii

629

--130 .

ii

255

-- 39665

. ii

455

---- 131 .

ii

150

--- 40766

ii

161

--132 .

ii

342

--- 40767

. ii

437

-----133 .

ii

36

--- 41155

. ii

629

----134 .

ii

619

----135 .

ii

141

EGERTON MSS.

--136 .

ii

554

Egerton 83

i

161

----137 .

ii

552

------ 84, 85

i

164

---- 138, fl. 26-63

i

636

-----86 .

i

159

---139 .

ii

88

----87 .

. i

165

----140 .

ii

421

----88, fl, 2-93

. i

85

----141 .

ii

230

----89 .

. i

202

----142 .

i

655

---- 90 .

, i

76

---- 143, fl. 3-100

i

167

------ 91 . nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.

. ii

438

----144, fl. 3b-72

i

642

--92 .

ii

505

----145 .

ii

341

-----93 .

. ii

434

----146 .

ii

103

-----94 .

. i

2

----147 .

ii

370

----95 .

. i

27

----148 .

ii

372

----96 .

. i

15

----149 .

ii

7

---97, fl. 20-152 .

i

16

----150 .

ii

395

----98, 99

. i

15

----151 .

ii

247

----101 .

. i

27

----152 .

i

64

----102 .

. i

22

----153 .

i

147

----103 .

i

21

----154 .

i

573

----104 .

. i

1

-----155 .

ii

77

----105 .

i

23

----156 .

ii

366

----106 .

. ii

329

----157 .

ii

369

----107 .

. i

28

----158 .

ii

221

----108 .

. i

30

----159 .

i

280

----109 .

. i

31

---- 160 .

ii

201

----110 .

. ii

618

--161 .

i

601

----Ill .

. i

339

----162 .

ii

210

-----112, fl. 3-523 .

. i

34

---163 .

i

67

-----113 .

. ii

608

----- 164 .

ii

345

----114 .

ii

618

----165 .

ii

377

...... 115, fl. lb-2b .

. ii

47

--166 .

ii

419

----116 .

. i

167

----167 .

ii

632

----117 .

. ii

237

----168 .

ii

11

----118 .

. ii

112

----169 .

ii

233

----119 .

. i

165

----170 .

ii

352

----120 .

. ii

593

1 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;-----171 .

ii

364

INDEX-TABLE OE MANUSCRIPTS, VOLS. I, lî.


-ocr page 15-

INDEX-TABLE OF MANUSCRIPTS, VOLS. I, II. xi

EGERTON MSS.

Vol. Page

BGERTON MSS.

Vol.

Page

Bgerton 172 nbsp;nbsp;.

. ii

117

Bgerton 191

. ii

594

--173 .

. i

159

----192 .

. ii

564

---174 .

ii

13

--193 .

ii

582

---- 175, ff. 5-87 nbsp;nbsp;nbsp;.

. i

645

--194 .

. ii

98

--176 .

i

498

------195 .

ii

33

--177 .

. i

515

---196 .

. ii

587

--178 .

. ii

152

----197 .

ii

41

--179 .

. ii

40

---198 .

. ii

576

--180 .

. ii

451

---- 208 .

. ii

134

----181 .

. ii

571

---- 209 .

. i

589

¦-----182 .

. ii

594

----210 .

. ii

415

----183 .

. ii

568

¦-----211 .

. ii

385

----184 .

. ii

573

---213 .

. ii

620

----185 .

ii

25

----214 .

. ii

621

----186 .

. ii

468

--662 .

ii

364

----187 .

. ii

19

----663 .

. ii

622

----188 .

. ii

572

---1781

. ii

526

----189 .

ii

569

---1782

. ii

259

----190 .

. ii

585

-- 2899, £. iii

. ii

23

-ocr page 16- -ocr page 17-

CATALOGUE OF IRISH MSS.

HISTORY.

Egerton 104.

Paper ; XlXtli cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Quarto ; ff. 77.

On paper with watermark of 1810. The first folio, an inserted leaf more recent than the MS. itself, contains a transcript and translation (bothnbsp;incorrect) of an Irish Charter in the Book of Kells, respecting certain landsnbsp;granted to the Church of Ardbracoan, county Meath. Written in a verynbsp;neat, but stiff and print-inspired hand ; probably by either Patrick Lynch ofnbsp;Limerick, or James Scurry of the county Kilkenny.

Published, with translation and notes by John O’Donovan, in the Miscellany of the Irish Archæological Society, 1847.

THE ANNALS OF TIGHERNACH : b.c. 320-a.d. 1163. A worthless copy of the important Annals compiled by 'rigkernach.nbsp;Abbot of Clonmacnoise (tl088), and a portion of the continuationnbsp;by Aibkistîn MâgRadaigh [Austin Magrady], Canon of Saints’nbsp;Island in Loch Ree ('[1'105) -which, -with a supplement, reachesnbsp;to 1407.

Begins :—“ Alpheus frater Alexandri magni occisus est in Olympiade CXV.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.

Ends -with one line of a.d. 1163, being a short copy of H. 1.18 in the library of Trinity College, Dublin, a XVIIth (or latenbsp;XVIth) cent, transcript, on paper, of the vellum MS. Rawlinson,nbsp;B. 488, in the Bodleian. Of this latter Charles O’Conor, D.D.nbsp;published a portion in his ‘ Rerum Hibernicarum Scriptores ’ II.nbsp;To the list of Tighernach MSS. (seven in number) given innbsp;0’Curry’s ‘ MS. Materials ’ may be added Charles 0’Conor’snbsp;transcripts from the Bodleian MSS. etc, Nos. 613, 615, in thenbsp;Stowe catalogue.

B

-ocr page 18-

CATALOGUE OF IRISH MSS.

Egerton 94.

Paper ; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Polio ; ff. 117.

Incorrectly copied and ill-written, on paper with watermark of 1816, by Hardiman’s scribe Fineen 0’Scannell. Prefixed is a short table of contentsnbsp;in Hardiman’s hand.

ANNALS OF TIGHERNACH ; b.c. 316-a.ö. 1163, and some modern poems.

Begins :—quot;Cnead agus docliar do ghortaigh mo chéadfadh ” i.e. “ A groan [i.e. a cause of groaning] and a calamity that havenbsp;hurt my feelings.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 90.

Begins (the Abbey speaking) :—“ Uch a Dhé [??!/iÓ7r] na mbreth geert ” i.e. “ Alas, thou great God of judgments just.” f. 95.

The date assigned in the heading is wrong by the better part of a century, since the Abbey was burned by the Parliamentariansnbsp;under that most able commander and fierce soldier, Murroghnbsp;O’Brien, Lord Inchiquin ; who throughout the civil war foughtnbsp;first on one side, then on the other, and eventually died (as therenbsp;is good reason to believe that he had all along lived) a soundnbsp;Roman Catholic, in 1674. The seventh quatrain of the poem,nbsp;delivered by the Abbey runs :—

“ 0 rmsa a Dhé do thuit t’ fenrg. is 7KKh mé do thuill dilhfoarg !

tug Munlwidh ’s a ghdrda sluyh. urchar dnm bhrdithribh i uaoit 16 ”

i.e. quot; On me, 0 God, thy wrath is fallen, albeit 't is not I that

-ocr page 19-

Eu. 94.]

HISTOBY.

3

have committed rebellion; Murrogh and his attendant forces have in one day shot down my friars.”

According to the 9th quatrain the loss sustained was two friars killed, two made prisoners, and the rest dispersed.

Begins (rhyme incorrect) :—“ Go dé an tocht nd [are] buadhairt so ar ghaodhlaibh ” i.e. “ What is this silence or [what is] thisnbsp;perturbation that affects the Gael ?”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 99 b.

Published in the introduction to Angus 0’Daly’s Satire, with .John 0’Donovan’s translation and notes, by John O’Daly,nbsp;Dublin, 1852.

Begins :—“ Mor idir na haimseraibh ” i.e. “ There is a wide difference between [different] epochs.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 101 b.

Begins :—Ä Dhé mhóir nach cruaidh a7i sgéal é ” i.e. “ Great God, is it not a hard story ” [i.e. a tale of hardship]. f. 104 b.

James Paor [i.e. ‘ de la Poer,’ of pure Norman stock] most likely acquired his title ‘ of the noses ’ in the wars of the Garabhatnbsp;and the Seanabheist, two famous factions in the counties Limerick and Tipperary. The poem, which is of the late XVIIIthnbsp;cent., offers a humorous, perfectly unaffected, picture of anbsp;bacchanalian sojourn in the city of Limerick.

Begins:—“A Shémuis châidh do râs na bPaorach” i.e. “0 James so pure of Power’s race.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 110 b.

In the form of a dialogue between priest and penitent.

-ocr page 20-

CATALOGUE OF IRISH MSS.

Begins :—“Is furus aithne an pheacaidh rin Ebha ” i.e. “ ’ï is easy to recognize the sin that Eve committed.” f. 115 b.

9. Poem with the heading “ Bagradh Shénuis ar Phróinsias ” i.e. “ James’s threat upon Francis ” : 11 stanzas.

Begins :—“A ri Sheoirse mo dhianstór fein ta” i.e. “O king George, my own dear darling you are.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 117 b.

Here James, assuming a mask of loyalty, threatens to lay informations of treason by way of revenge upon Father Francis.nbsp;These poems, or this poem in parts, appear to emanate from thenbsp;one bard, and the whole thing is in good humour. There isnbsp;however a great deal of excellent doctrine inculcated verynbsp;seriously.

Cotton, Titus A. XXV.

Vellum ; early XlVth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Octavo ; ft. 34.

With the exception of a few paragraphs in a good bold Irish hand, and the marginals by various scribes, this MS. exhibits for the most part annbsp;English minuscule with marked Irish characteristics. The remainder is morenbsp;or less of an attempt at the Gothic letter, and here the Irish tinge becomesnbsp;deeper. Folio 1 is a comparatively modern leaf of parchment, inserted.

ANNALS OF BOYLE ; a.m. 1—a.d. 1270 ; defective at the beginning. The correctness of this title is discussed at considerable length by O’Curry (‘ MS. Materials ’ p. 105), who seemsnbsp;to decide that the compilation should rather be called “ Thenbsp;Annals of Saints’ Island [in Loch Cé] ” : but cf. infra. Marginalianbsp;(10). It should moreover be observed that, when O’Curry wrote,nbsp;the present f. 2 (which contains the beginning of the text),nbsp;having been long misplaced, formed f. 8, and the present f. 3nbsp;was consequently f. 2.

There can be no doubt but that these Annals, after the usual niediæval fashion, began the record of events with the Creation.nbsp;The earlier leaves being lost, the first entry occurs at f. 2, 1. 5,nbsp;where, after a number of blank kalends (represented by k. k. k.nbsp;k. . . . ) denoting so many years concerning which there is nonbsp;information, we read “ Hoc anno natus est Enos.”

The first profane entry is to be found at f. 9, lin. ult., being that of Cath móna trogaide [the battle of Mâiii Trogaide] innbsp;Ireland, temp. Nebuchadnezzar.

The first entry in the Irish letter is at f. 31 b, 1. 1-11, follow-

-ocr page 21-

Titus A. xxv.]


niSTOKY,


ing which are two entries in a quasi-Gothic letter and furnishing a rude specimen of phonetic spelling. This latter feature is ofnbsp;considerable interest, since it proves conclusively, so far as itnbsp;goes, that in or about a.d. 1300 the local peculiarities of Irishnbsp;pronunciation were precisely the same as they are to-day in thenbsp;district where the MS. was written. This style of writing is thenbsp;result not of ignorance but of design, and does not occur wherenbsp;the same scribe uses the Irish character.

In view of the certainty that such passages, if not explained now, will in the future offer some insoluble linguistic puzzles,nbsp;it may not be superfluous to print three of these entries asnbsp;they stand in the MS., with a corrected text alongside and anbsp;translation to follow.

At f. 31 b there is a year without number ; that which immediately precedes it being 1233, while the following one isnbsp;marked 1234. The first portion of this entry is in a large andnbsp;good Irish hand ; the spelling correct :—

“ KI ennar (sic) far sechtt. Sliuiged la Feidlimid ua Coiicobair i Connachta gu ndérna lo)ig2gt;liort ie driiim nGreggraige ocas gurnbsp;impótar muinter Mdilruanaid leiss ocus na' tri tiMtlia. gu ndechsatnbsp;in ndiaid Aeda meic Ruadri rig Connacht ga tucsat maidm fair ocusnbsp;gur marbsat Aed mac Ruadri ocus Dondchad mac Diarmata. mciccnbsp;Ruadri ocus Aed muimneeh mac Ruadri ocus a mac ocus Tomasnbsp;Riris ocus Eoan a brdthair ocus Eoan Guér ociis Gaill ocus Góedilnbsp;imda eli iar slat Cell ocus clérech ocus gur escainset iot ocus gurnbsp;bdthset a cainnli.

The remainder is in the Gothic hand and special orthography described above :—

MS :—Sluaged la ullem de laclii ac gus le gallim na midinbsp;scrociddi (sic) mor is in brefninbsp;cum u ragallig edon cum cathilnbsp;acgus cum conconnaclit a urdtharnbsp;gu nersat creca mora. Dron imoronbsp;du muntir vragallaig du teciialnbsp;ducum uullem dulachi acgit,snbsp;mathim intloig dar esnbsp;na creg acgus tueur du tauirt

Leg :—Sluaighed la, Uilliam de Lad agus le gallaibh na Midhinbsp;sochraite mor isin R réif ni chumnbsp;ûi Raghallaigh edhon chumnbsp;Gathail agus chum Conconnaclitnbsp;a bhrdtliar go ndernsat crecha,nbsp;mora. Drong imorro do muintirnbsp;ûi Raghallaigh do tecbhail dochumnbsp;Uilliam de Lad acus dochumnbsp;maithibli (sic) in tslóig dar éis


-ocr page 22-

CATALOGUE OF TRISH MSS. [Titus A. xxv.

daim acus uulem lirit do ûaruad ann arlathir aegus gil uathi eli.nbsp;acgus nllem dulachi dulot annnbsp;acgus cerias uac cathil gal uconuirnbsp;acgus socidi imda eli. acgusnbsp;animfod as in tir gan gel gannbsp;odiri. acus nllem dalaclii acnbsp;gus cerias iiac cathil gal deheenbsp;inadigiph fo cedor duna lothifnbsp;tugit foru. fergal mach cormicnbsp;m[ortuus] est.”


na gcrech acus tachar do tabhairt ddibh acus Uilliam Brit donbsp;mharhhadh ann ar lathair acusnbsp;gill uatha uile. acus Uilliam denbsp;Lad do lot ann agus Sérias mhacnbsp;Gathail ghaill ui Choncobhairnbsp;acus sochaidhe imda eile, acusnbsp;a nimpodh asin tir gan giall gannbsp;eidire. acus Uilliam de Ladnbsp;acus Sérias mliac Chathail ghaillnbsp;do hêc inO' dtighibh fó chédóir donbsp;na loitibh tugad form. Ferghalnbsp;mac Chormaic mortuus est.”


i.e. “ The Kalends of January fell upon VII [i.e. VII was the ferial number]. A hosting was by Felim O’Conor made intonbsp;Connacht, and he pitched camp at Druim Gregraidhe. [Here]nbsp;the 0’Moronys joined him, also ‘ the Three Tiiatha.’ They thennbsp;went in quest of Aedh [‘ Hugh ’] mac Rory [O’Conor], ‘ king ’ ofnbsp;Connacht, whom they defeated : killing Äedh mac Rory [himself] ; Donogh mac Dermot mac Rory and Aedh Muimhnech [‘ ofnbsp;Munster ’] mac Rory with his son ; Thomas Biris and John hisnbsp;brother; with John Guier and many others, both English and ofnbsp;the Gael. This after they had devastated many churches andnbsp;[maltreated] the clergy, who cursed and excommunicated them.”

“ By William de Lacy and the English of Meath, in great force, a hosting was made into Brefny against O’Reilly lOathal)nbsp;and his brother Cuchonnacht, from whom they took preys innbsp;number. But, the preys taken, a band of O’Reilly’s men comingnbsp;upon William de Lacy and the gentlemen of the [invading] armynbsp;gave them the onfall. William Britt was killed upon the spot,nbsp;and from all of them pledges were taken [i.e. they were held tonbsp;ransom]. William de Lacy was wounded there, as well asnbsp;Charles son of Cathal gall [‘ the English-speaker ’] O’Conor andnbsp;many others. [Thus] they turned back out of the land withoutnbsp;either ‘ pledges ’ or prisoners. Also William de Lacy andnbsp;Cathal gall's son Charles immediately after died in their ownnbsp;houses of the wounds inflicted on them. [In this year] diednbsp;Ferghal son of Cormac.quot;

-ocr page 23-

Titus A. xxv.]

HISTORY.


At f. 32 amp; is a curious account of the English siege of Carraig Locha Cé [i.e. the ‘ Eock ’ (stone castle) of Loch Cé, in thenbsp;county Eoscommon], written in the same style. The date 1236nbsp;is annexed in the later hand, with a marginal heading : “ Gabdilnbsp;na cairrge and so” i.e. “Here is the taking of ‘the Eock.’”nbsp;Stone castles were by the Irish frequently called simply Carraignbsp;[‘ rock ’], or doch stone ’], as Cloch uuchtair (cf. Add. 18,749,nbsp;art. 81) :—

MS. :—“ KI ennar. Caste I 'iiiilic (luleagad lefedlimid uacon-chnbir. Tachur lonphuirt diidé-niim i connacta acus taechleachnbsp;luiduhda didot ann acus aéc dé.”

“ Sluaged inór lémacmuris iust'ts ereann acus leuga délâcinbsp;earla vlad acus lericcard maccnbsp;ulléam bare, acus léualtra ritta-bnrd ardbarun lagean gu gallibnbsp;Ingean. acus Ic loan gogan gunbsp;gallib muman. acus le rutadibnbsp;éreann. gur lecadar creach mornbsp;imach gu dcingadar adich dom-nuich na trinnódi gu manistir nanbsp;bulli. gurallatsadar innuinistirnbsp;acusgura brissedar in criptanbsp;acusgurrucsadar leo colich affrinnnbsp;namanistreach acus ahéduigi acusnbsp;a hinmiis acus darigneadar creachnbsp;mor arnabârach gurriachdadarnbsp;ehret acus carchi muilchén acusnbsp;tor glinnifearna. guducsadar Iconbsp;creach adbulmor gu hardd carnanbsp;icgonni iustis na hereann ar tiachtnbsp;dó ann sen inagonni. gunneach-adar asen i tuodmumin inniédnbsp;édlimid acus donnchuithcharbrichnbsp;/(/gt;/¦[(((?«] gutducsadar luaédiu

Leg :—Cal. enair. Caistiall M'diuc do leagadh le Peidhliinidhnbsp;ua Cunchobhair. Tacliar long-phuirt do dénamh i Connachtanbsp;acus Taichleach ua Dubhda donbsp;lot ann acus a éc de.”

“ Sluaigheadh mor lé mac Mniris iustis Eireann acus lenbsp;Ugo de Lad iarla Uladh acus lenbsp;liicard mac Uilliam Bure, acusnbsp;le Ualtra liitabard ârdbharûnnbsp;Laighean go ngallaibh Laighean .nbsp;acus le Johan Gogan go ngallaibhnbsp;Muman acus le rûtadaib Ereann.nbsp;gur léigeadar creach mhór amachnbsp;go dtdiigadar adhaigh domnaichnbsp;na. Trinóidigo mainistir na Builli.nbsp;gurro loitseadar in mainistir acusnbsp;gurro bkriseadar in crijjta acusnbsp;gur rucsadar leo cailich aiffrinnnbsp;na mainistreach acus a hédaighenbsp;acus a hionmhus acus do rig-neadar creach mhór arna bhdrachnbsp;gur riachtadar Creit acus Cairthinbsp;Mulchen acus Tor glinni fearna.nbsp;go dtucadar leo creach adbalmhórnbsp;go hÄrd €arna i gcoinne iustisnbsp;na liEireann. ar tiacht do annnbsp;sin ina gcoinni go ndeachadar asnbsp;sin i Tuadhmliumhain i ndiaidh


-ocr page 24-

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Titus A. xxr.

ar donncluul carbreach acus gu ragabsat abracdi. gunnech-adar asséc innichtur co7inactnbsp;gurriachtadar tobur patrie, aevsnbsp;gunnerrsadar creach insi mod lenbsp;uaflaithbeartich acus le vanedinnbsp;illongib timchall. acus gunneth-sadar asséc guheass dara gunnerrsadar crich réonnommiillnbsp;ardaig innarba féd,limid gut-dângatdar asséc gucalad carrginbsp;móri lachaqvé arcur dédlimid in tinbsp;inorân duinathib a muntiri da-gabdel. tucsat wi^norro goill erennbsp;intainsen ar gabâel lonphuirt dinnbsp;acus tearmunn acus comuirchinbsp;ducklarus mac muilin archideo-chuin elefinn acus dinnsinatrinodinbsp;ac7is da canónachib arlochqiié.nbsp;dachuéd immorro miustis acusnbsp;Qnathi gall erend^tdescuin inninuitnbsp;sen acus dairnichthi ann. dunbsp;thabuirt cadis do g^m nallamadnbsp;duni easonóir inninuit sen.”

“ tanic nnmorro loness gii gallerib acus gopirrelib cum biclui-que gurthoebad pirrél iccrebanachnbsp;buic (sic) accus guradibrigitnbsp;glacha imda as isingarric. acusnbsp;IÓ (sic) nacharédad techt urri trésnbsp;inseol sen. daronsadar galluivnbsp;réthighi móra duthiccuib ardda-Fheidhlimidh acus Donnehaidhnbsp;chairbrigh ui Bhriain go dtuca-da7- maidhm ar Dhonnehadhnbsp;chairbreach acus gurro gabhsatnbsp;a braighde. go ndeachadar asséicnbsp;i 7iiochtur Connacht gur riacht-adar tobar Patraic acus go ndern-sadar creach Innsi Modli le uanbsp;Flaitlibeartaigh acus le va nEi-dhin illongaibh timchioU acusnbsp;go ndechsadar asséic go hEasnbsp;dara go 7idernsadar creich rénbsp;0 nDomhnaill ar ddigh innarb-tha FJieidhlimidh. go dtdngadarnbsp;asséic go calad Cairrgi ^nóirinbsp;locha Cé ar evr d’Feidhlimidhnbsp;inti mórdm do mhaithibh anbsp;mhuintiri dd gabhâil. tucsatnbsp;imorro goill Eireann in tainnbsp;sin ar ngabliail longpuirt dionnbsp;acus tearmonn acus comairci donbsp;Chldrus mac Mhaoilin arcidheo-chain Oile Finn acits d' innsi nanbsp;Trinóidi acus dd canonachaibh arnbsp;loch Cé. do chuaidh imorro innbsp;iustis ocus maithi gall Eireannnbsp;do dhéchsain inninait sin acusnbsp;do [dhénamh] irnaighthe ann donbsp;thabairt cadhais do gonna Idm-hadh duine easonóir in, ninaitnbsp;sin.”

“ tdinic imorro loinges go ngaillerib acus go bpirrélibh chumnbsp;locha Cé gur tógbadh pirrél inbsp;gcrebanach biuc (?) accus gurronbsp;diubhraicedh dacha imda as issijinbsp;gcarraic. acus ó nachar édadhnbsp;teacht uirre trésin seol sin donbsp;rónsadar gallaibh réthedha 7nóra


-ocr page 25-

Titus A. xxv.j

HISTORY.


carna arlochqué acus tucxat âthanna intiri vli gunatugùlnbsp;Idsamuin. acus racenladar tun-nada falua idimcel na resadcnnbsp;(sic) dagonual eduruos acusnbsp;dusolsadar Ion mnr duna lonignbsp;acus tech clarid osacin duturinnbsp;narethd (sic) ducum nacargi dunbsp;lösend tres in sol sen. da gabnbsp;immoro egla in lacht da uïinti acusnbsp;tangadar inluth da ui inti esti arnbsp;bretir acus arconimuadith acusnbsp;da cur ingustis loth agauala intinbsp;du gallib. acus ar meth dom intinbsp;figi itgi imlan o dar din go celinbsp;da imtiget ar as de Satarin. dunbsp;ronad immoro sid feblimid (sic)nbsp;acî/8 tanic corinac mac dermadanbsp;ma ren ris.”

“ Ena la immoro da necuid constabla na cargi da radorusnbsp;imach fer dim feni e don ohostinnbsp;da ed inmali daranes. acus danbsp;techset na goill gu holan natrinodinbsp;ar comirgi gur inliged et as. arnbsp;gaual na^ cargi immoro du cor-niuch is si comorli da roni atras-grad acus ascilud gunagamdisnbsp;gol i durisi.nbsp;do thighibh Arda carna arnbsp;loch Cé acus tucsat âthanna innbsp;tiri uili go natuighedh lasamain.nbsp;acus ro chengladar tunnadhanbsp;folmka i dtimchioll na réithedhnbsp;sin da gcongbhâil edarbhuas acusnbsp;do sheolsadar long mhor do nanbsp;longaibh acus tech clâraidh ós anbsp;cionn do tharrang na réthedhnbsp;dochum na cairrgi dâ loscadhnbsp;trésin seol sin. do ghabh imorronbsp;e.gla in locht do blii inti acusnbsp;tangadar in lucht do bhi intinbsp;eisti ar bréithir ocus ar chum-hadliaibh acus do chuir in iustisnbsp;locht a gabhâla, inti do ghallaibh.nbsp;ocus ar nibeith doibh inti fichenbsp;oidhehe indan ó dhardaoin gonbsp;chéile do imthighetar as dia Sa-thairn. do rónadh imorro sidhnbsp;Feidhlimidh acus tâinic Cormacnbsp;Mac Diarmada mar aon ris.”

“ Aon do IÓ imorro dâ nde-chaidh constóibla na cairrgi dar a dorus amach fer dibh féinidhnbsp;edlion 0 hOist'm do iadh innbsp;mbaile dar a neis acus donbsp;teichset na goill go hoileân nanbsp;Trinóidi ar coimeirci gur inn-lighedh iat as. ar 7igabâil nanbsp;cairrgi imorro do Chormac issinbsp;condiairle do róine a trasgradhnbsp;acus a scaoileadh go na gabhdaoisnbsp;goill i doridhisi.


“ Matheus prior insole trinitatis in Christo qieuit. Item gilla. comded uac uilm [leg. 7nac mhaoilin^ præpositus de insolanbsp;uac nerin pater clari elfinnensis arcediaconi féliciter in Christonbsp;qieuit et in insola sancte trinitatis est sepultus die sanctinbsp;finniani cuius anima reqiescat in pace.”

-ocr page 26-

10

CATALOGUE OF 1BIÖH MSS. [Titus A. xxv.

i.e. “ Calends of January [the day of the week on which the first of January fell this year is not given]. The castle of M'diucnbsp;[‘ Meelick in the county Galway] was demolished by Felimnbsp;O’Conor. A camp-assault came off in Connacht, wherein wasnbsp;wounded Taichleacli 0’Dowda, who afterwards died of the same.”

“ Mac Maurice, Lord Justice of Ireland, with Hugo de Lacy Earl of Ulster; Ricard Mac William de Burgo and Walter denbsp;Riddlesford, chief Baron of Leinster, with the English of Leinster ;nbsp;made a great hosting : being accompanied also by Jehan denbsp;Cogan, with the English of Munster and the ‘ Routes ’ [Englishnbsp;forces] of [almost all] Ireland. They sent out numerous marauding parties, and so on the eve of Trinity Sunday came to thenbsp;Abbey of Boyle [in the county Roscommon]. This they ravished ;nbsp;breaking into the crypt and bearing off the Abbey’s sacramentalnbsp;chalice and vestments and [other] treasures. Next morningnbsp;they secured a mighty prey and on to Cret and Cairthe muilchcnnbsp;and ‘ the Tower of Glenfarne ’ : finally bringing all the plundernbsp;to Ardcarne to wait for the Lord Justice. Who being now comenbsp;to join them, they proceeded into Thomond against Felimnbsp;[O’Conor] and Donogh O’Brien [surnamed] Cairbreach [henbsp;having been fostered in the district of m Chairbre in the countynbsp;Limerick]. They defeated Donogh and took hostages from him.nbsp;Thence they marched into the lower [i.e. northern] parts ofnbsp;Connacht, until they reached Tobberpatrick, and in vessels thatnbsp;had been brought round to meet them harried O’Flaherty andnbsp;0’Hyne. Thence they moved on to Ballysodare [in the countynbsp;Sligo], and upon O’Donnell [chief of Tyrconnell] made a foraynbsp;with the view of forcing him to banish I’elim. Next they soughtnbsp;the landing-place of the ‘ Great Rock of Loch Cé ’ [‘ Lough Key,’nbsp;in the county Roscommon], in which Felim had, to garrisonnbsp;it, placed a number of the gentlemen of his people. Now tonbsp;Clarus son of Maoilin [O’Mulconry], Archdeacon of Elphin ; tonbsp;Trinity island in Loch Gé and to its Canons ; the Anglo-Irishnbsp;(after camp pitched) extended protection, security and safeguard.nbsp;The Lord Justice moreover, and the gentles of the English, wentnbsp;to inspect that spot and there perform their orisons. This tonbsp;testify their consideration for it, and that none should presumenbsp;[any more] to offer it dishonour.”

“Then came a fleet with engines and with ‘pirrels’ to Tjoch

-ocr page 27-

Titus A. xxv.]

HISTORY.

11

Cé ; and on a little earthwork (?) a ‘ pirrel ’ was mounted, out of which into ‘ The, Rock ’ many stones were discharged. Butnbsp;when by this device the capture of ‘ The Rock ’ was not effected,nbsp;of the houses of Ardcarne the English constructed large raftsnbsp;upon Loch Cé. They then collected all the kilns of the country,nbsp;which they set on a blaze, and round about the rafts lashednbsp;empty barrels to keep them afloat [with their flaming cargo].nbsp;Next they brought a large one of the vessels, covered in with anbsp;roof of planking, in order to tow off the rafts to ‘ The Rock ’nbsp;and by this contrivance [i.e. with the aforesaid kiln-stuff] burnnbsp;it. Hereupon fear possessed the garrison ; whereby, uponnbsp;parole given and terms granted, they came out : the Lordnbsp;Justice incontinently manning the place with English. Thenbsp;rest of these, having stayed there twenty nights exactly, fromnbsp;one Thursday to another, took their departure [altogether] onnbsp;the following Saturday ; peace having been made with Felim,nbsp;who was joined by Cormac Mac Dermot.”

“ But one day that the Constable of ‘ The Rock ’ [with most of his men] had come outside the gate, one of themselves namednbsp;0’Hostin shut the gate of the place behind them. The Englishnbsp;then fled for sanctuary to Trinity Island, out of which they werenbsp;suffered to depart in safety. But Cormac having now got holdnbsp;of ‘The Rock’ resolved to raze it, so that the English shouldnbsp;not again capture it.”

“ Matthew, Prior of Trinity Island, rested in Christ. Also Gillacoimdedh son of Maoilm [0’Mulconry], Provost of Innis mluicnbsp;Nerin and father of Clarus, Archdeacon of Elphin, rested happilynbsp;in Christ ; and in the Holy Trinity’s Isle was buried on Saintnbsp;Finnian’s day. Whose soul have rest in peace.”

At f. 31 occurs the following entry under date of 1237 :—

MS :—“ KI. enar for mart. Conni dogru dn ghustîs ar fedle-mid let inner dath onni. acus tetnbsp;imdo slog mor igen uconcuuir garnbsp;aroth e acus gar ainorat. Crethnbsp;mor du denub dungastis gnsecJit-dadar gn ligeag i garbri acusnbsp;gararosadar aa sea fedlemid

Leg. :—“ Cal. enairforMairt. Coinne dfuagradh do[n] ghiustisnbsp;ar Fheidhlimidh leth aniar d’Athnbsp;[^feor^ainni acas techt ann donbsp;slaag mór i gcioiin ui ConcobJiairnbsp;garro roich é acus gvrro ioan-radh. Crech mhér dn dhénamnbsp;doa^ ghiastîs gnsiachtadar go


-ocr page 28-

12

CATALOGUE OF IlilSII MSS. [Titus A. xxv.

aeiis odomnil aeu^ macderinada. acus guragabsat cret muor du nanbsp;bob ocus duna munterib da uadarnbsp;itecht igonnachta darligeg Henbsp;acus gur gauadar 77inabrodi imdanbsp;acusgurucsadai'leo increg morsennbsp;dar corleb iinaglur. ocns ingustisnbsp;iga niirnid inrum gregri no gunbsp;dangadar.

Fedlemid du tectin igon-nacta asintosgnit acus soth ridiles guseth idir ntani gu nerna cretknbsp;rena dun. acus concu xcr budinbsp;duuaruad idoriget nacregi.”

Ligeacb i nGarbhraigJie acus gur roisedar ann sin Fcidldimidhnbsp;acus 0 Domnaill acus Mac Diarmada acus gurro gabsat crcclinbsp;mhór dona buaibh ocus donanbsp;muinteraibh do bhddar ag techt inbsp;gConnaclita dar Ligeach Hé acusnbsp;gjir gabhadar mna, broidi iomdiianbsp;acus go rucsadar leo in cJirecbnbsp;mhór sin dar Coirrshliabh inbsp;Mdig luirg ocus in giustis aganbsp;niirnaighe i nDruiin Greagraighenbsp;no go dtdngadar.

Feidhlimid do tiachtain i gConnachta as in tosgaidh acusnbsp;sochraide les go soich i dt'irnbsp;Maine go nderna crech renanbsp;dun ac7is Conchobhar buide donbsp;mkarbhad i dtóraigheacht nanbsp;creichi.”


i.e. “ The calends of January fell on a Tuesday. The Lord Justice notified Felim O’Conor to meet him on the west side ofnbsp;Ath feorainni; he himself proceeding thither with a great forcenbsp;[to operate] against O’Conor, whose country when he reached henbsp;[the Justice] ravaged. The Justice took a great prey and camenbsp;on to Ligeach in Garbhraighe ; thence into Mac Dermot’s country,nbsp;where he took another great prey of cattle as well as of peoplenbsp;that over Ligeach were escaping into the hither parts of Connacht. Many women too were taken captive, and all this greatnbsp;prey they carried away over Coirrshliabh [i.e. ‘ the Curlieus ’]nbsp;into Moylurg, where the Justice was waiting for them till theynbsp;should come.”

“Felim after this business entered into Connacht with an army, and into the land of Hy-Many [O’Kelly’s country], ofnbsp;which the strong place was rifled, and Conor Buie [‘ flavus ’]nbsp;following the prey was slain.” *

* Cf. Annals of Loch Cé and of The IV Masters, A.n, 1233, 1235, 1236. The compiler of the former has with a few variations adopted this account of the siege,nbsp;but fails tn clear up certain verbal obscurities. ‘Gaillerih’ is uncertain, as are also

-ocr page 29-

Tiïüs A. XXV.]


HISTORY.


1.3


The marginalia (omitting numerous quotations from the Féilire or Festology of Angus the Culdee) are as follows :—

Tomaltach mac Eocckain vikic Aedha mhic Diarmada mliic liuaidhri caoich mortus (sic) est a mi déiyenaiy na bliadna so ina tig féin anbsp;Cluain fraoicli ” i.e. “ a.d. 1595. Tomaltach son of Eoghannbsp;r‘ Owen ’] son of Aedh Hugh ’] son of Rory ‘ Cæcus ’ [O’Rourke],nbsp;died in his own house at Cluain fraoich [‘ Clonfree,’ countynbsp;Roscommon], in the last month of this year.” Each numeralnbsp;of the date is surmounted by ‘ o ’ denoting that the whole isnbsp;to be read off in Latin : ‘ [anno] millesimo. . . .’

This occurrence is commemorated in a quatrain of which there is an incorrect version in Eg. 196 : it should run :—nbsp;oiinch(ui 0 Bnain rug don Ituimh. coróinn Eirenn ’s dob égcóir Inbsp;gniomh sin letM luaidhter olc. is as a dtâinic tromolc ’’

some other words. ‘Pirrél’ is the Fr. ‘perrière,’ Low-Lat. ‘petraria,’ a stom« throwing engine ; and as ‘ pïlér ’ (by metathesis) has, from the introduction ofnbsp;fire-arms uirtil now, meant a bullet as distinguished from ‘ grän ’ [granum], smallshot. The same process of derivation is seen in the co-existing words ‘ coirel ’ andnbsp;‘ coiler,’ Fr. ‘ carrière,’ Low-Lat. ‘ quadraria,’ ‘ carraria,’ ‘ carreria,’ a stone-quarry.

Of orthographical points suffice it to remark the consistent sulrstitution of e [i.e. eu, not ci] for mi, e.g. ‘slifb’ for ‘ sliab,’ owing to which peculiarity it is that * I unisnbsp;Ctiura ’ in Clew Bay has been anglicised • Clare ’ instead of ‘ Cleere’ Island.

-ocr page 30-

14

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Titus A. xxv.

i.e. “ Donogh O’Brien it was that to Eome bore off Ireland’s crown, a most unjust thing [to do] : that was a deed to whichnbsp;[much] evil is to he charged, and out of which grave calamitynbsp;did grow.”

Here is but bare mention of a book’s name or title, and no statement either made or implied. The question is : are thenbsp;words to be taken as designating this MS., or as suggesting anbsp;reference to some other work ? They may be the commencementnbsp;of a sentence never completed.

A portion of the Annals of Boyle was printed, with a Latin version, by Charles O’Conor, D.D., in his ‘ Herum Hibernicarumnbsp;Scriptores ’ II, and ff. 24 and 25 of this MS. are photozinco-graphed in ‘ The National MSS. of Ireland,’ Part II, Pl. XCI.

-ocr page 31-

HISTORY.

15

Additional 4791, ff. 162-174.

P.aper ; XVItli cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; fl'. 13.

Written throughout in the same cursive English hand. At f. 2 b occur the names “James Ware” and “Robert Ware.” The remaining portion ofnbsp;the MS. consists of miscellaneous matter in English and Latin, but allnbsp;relating to Ireland.

EXTRACTS from the Annals of Boyle : a.d. 347-12-10. In Irish and Latin.

At the head is written (qu. in Sir James Ware’s hand ?) :— “ Ex MS. qnodam Abbatiæ Buellensis ut opinor Annales Con-n[aciæ].”

Egerton 98, 99.

Paper ; a.d. 1783. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Vol. I. 4°. ff. 72 ; vol. II. fgt;, ff. 93.

ANNALS OP INNISFALLEN ; a.d. 250-1820 ; with a translation.

Vol. I. has a title-page to this effect :—“ The Annals of Innisfallen in the Lake of Lane * (Munster Annals) transcribednbsp;from a fair copy in the Manuscript room of Trinity College,nbsp;Dublin, at the expense of the Chevallier (sic) O’Gorman of Tonnerre in the Kingdom of France, Anno Domini 1783.”

It contains a very ill-written transcript of the Annals of Innisfallen (qu. prototype of Eg. 96?) from a.d. 250 to 1064.nbsp;The text is on alternate pages, the English version filled innbsp;opposite by Theophilus O’Flanagan. Folio 72 b is not translated.

Vol. II. contains the rough draft of an English translation covering a.d. 1061-1320, with which date these annals close.

Perhaps not altogether in T. O’Flanagan’s hand.

Egerton 96.

Paper ; A.D. 1808. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 189.

ANNALS OF INNISFALLEN : a.d. 250-1320. An incorrect transcript with many lacunæ. Largely interpolated with

* 1’edaulically for Loch Lein, the Irish iiiiiiie of the great lake of liillariiey.

-ocr page 32-

16 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IKISH MSS.

matter derived from John mac Eory Magrath’s “ Wars of Thomond.”

Egerton 97, ff. 20-162.

Paper; a.d. 1820. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 143.

Written in two different hands, both bad. Polios 1-19, inserted, contain notes and extracts by Duntichadh 0 Fluinn [the same Denis Flynn,nbsp;of Cork, who for some time had the Book of Lismore in his custody],nbsp;correspondence between him and Hardiman, and a printed prospectus ofnbsp;their proposed edition of the Annals of Innisfallen.

ANNALS OF INNISFALLEN AND POEMS.

the scribe of Eg. Ill, is merely a reproduction of Eg. 96 may safely be inferred from the coincidence of errors, beginning withnbsp;the title-page and ending with the colophon, neither of whichnbsp;indeed is Irish at all.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20.

a adhbhar féin” i.e. “ Donogh More O’Daly upon his own account” (cf. Add. 29,614, art. 31),nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 139 b.

Begins ;—“ Lóchrann soillse ag sM Adhaimh ” i.e. “ Adam’s seed possess a torch of light.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 141.

Begins:—“Fair a mhic Mhuire mo ghuaisquot; i.e. “0 Son of Mary, succour me in my extremity.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 145.

Begins:—“ Tosach sidhi sanas Ghaibril” i.e. “Gabriel’s mystical utterance was the origin of peace.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f.

-ocr page 33-

HISTORY.

17

bhfilleadh ” i.e. “ A welcome to the shoes on their being returned,” by William English : 20 stanzas.

Begins :—“Cuis aoibhnis lena innsint mo sgeolsa ” i.e. “ Cause of joy it is that I have this my story to tell.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 150.

This is a sequel to the two preceding articles.

f. 152.

Begins :—“ Uch is truagh mo gliuais on ngleobhriiid ” i.e. “ I am alas by the troubles placed in dire straits.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 156.

Begins :—“ Tuireann tamhach Sheaain Mhic Ghearailt ” i.e. “ The stroke of sickness that hath laid John Fitzgerald low.”nbsp;f. 158 b.

Attributed here to Dr. Keating, and by O’Curry to David 0’Bruadar. The date of 1737, however, which in this copy isnbsp;given, disposes of both these conjectures.

stanzas.

Begins :—“ La da rabhas ar maidin go faghnacli ” i.e. “ One day at morn as I wandered straying.” Attributed here to Dr.nbsp;Keating.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 161 b.

Additional 4817.

Paper ; a.d. 16C1. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 175.

Written throughout, in an excellent English hand, by Domhnall mac Thomms ûi SImilleabhâin [Donall son of Thomas O’Sullivan] of Tralee, whonbsp;adds various marginalia, etc. in a large distinct Irish letter.

ANNALS OF CLONMACNOISE : a.m. 1—a.d. 1408, translated into English in 1627 by Conall Mageoghegan of Lismoyny, county Westmeath, Esquire, for his kinsman Toirdhealbhachnbsp;Mag Cochlain [Turlogh Mac Coghlan], Chief of Delvin.

Of these Annals neither the original text nor Mageoghegan’s autograph version is now known to exist, and the extant transcripts of the latter are believed to be three in number. In hisnbsp;c

-ocr page 34-

18

CATALOGUE OF IRISH MSS.

[Ann. 4817.

‘ MS. Materials of Irish History,’ where the translator’s preface and dedication are printed, and the subject of the Annals ofnbsp;Clonmacnoise is discussed at length, Eugene O’Curry expressesnbsp;himself thus (p. 139) :—

“ There are three copies of Mac Echagan’s translation known to me to be in existence : one in the library of Trinity College,nbsp;Dublin (class F. 3, 19) ; one in the British Museum ; and one innbsp;Sir Thomas Phillip[p]s’s large collection in Worcestershire.nbsp;They are all written in the hand of Teigue O’Daly, and they arenbsp;dated (the Dublin one at least) in the year 1684. O’Daly hasnbsp;prefixed some strictures on the translator charging him withnbsp;partiality to the Heremonian or Northern race of Ireland, onenbsp;of whom he [Mageoghegan] was himself, to the prejudice of thenbsp;Heberians or southern race. But 0’Daly’s remarks are couchednbsp;in language of such a character that I do not think it necessarynbsp;to allude to them further here.”

Heber the White (or fair) and Heremon [in Irish, Eibher ßonn and Eiremluni] were sons of Milesius, leader of the Gaelnbsp;when they first arrived in Ireland, and Ireland being dividednbsp;between the two, Heremon, the junior, got the northern half.nbsp;A controversy that found expression in countless detachednbsp;poems, and finally culminated in the series known as lomar-bkagh na bhßledh [‘ The Contention of the Bards,’ cf. Eg. 168],nbsp;was for ages carried on between North and South : the latternbsp;claiming precedence by right of seniority; the others refusingnbsp;it on the score of their own achievements, which they affirmed tonbsp;be the more brilliant. The dispute was, in later ages, of a purelynbsp;sentimental character, and the apparently earnest language innbsp;‘ The Contention,’ and in the following preface by Mageoghegan’snbsp;transcriber, is not to be judged from the matter of fact point ofnbsp;view.

It seems probable that, whichever of them be the scribe, O’Sullivan and not O’Daly is the composer : not only fromnbsp;the dates, but because, whereas an O’Daly might possibly benbsp;an Heremonian, it is certain that an O'Sullivan could he nothingnbsp;but an Heberian. At all events, the effusion being perfectlynbsp;innocent and in its way a curiosity, it deserves perpetuation :—

“ To the courteous, judicious, pregnant and ingenious Reader.” “ I have presumed, courteous Reader, to premonish yow of

-ocr page 35-

Add. 4817.J


HISTORY.


19


some both preposterous and preproperous depriueinge mistakes vsed by the translator in this booke, in imitation (haply) of thenbsp;Prototvpon or primitiue whence itt was extracted and derived :nbsp;for bee beinge reputed a curious Critick and good Chronologer, asnbsp;certainely hee profess’d himselfe to bee ; and therefore no wayesnbsp;ignorant of the right antiquitie and just location of the sonnesnbsp;of Miletus of Spaine ; through his voluntary mistake or partiallnbsp;proclivitie or inclination to Heremon (of whom he descended),nbsp;the youngest son of the said Miletus except Herenan, andnbsp;dissonant to his scientificall knowledge, hath promiscuously andnbsp;vnjustly (though in way of a too late colourable excuse heenbsp;demonstrates nott onely a recantation, butt alsoe himselfe to beenbsp;a kind of an ambodexter neutralist and indifferent party) dealtnbsp;with Heber the White, in postponeinge nott onely the Septs andnbsp;familes descended of him, butt alsoe Heber him seife, after thenbsp;said Heremon and his Septs and families, in all or most placesnbsp;of this Booke.”

“ And because that, either in avoidance of the noisome clamours ; inveterate grudg ; hatred and malice of certainenbsp;Imowen Persons ; or being loath by alteration to disorder thenbsp;industriousnesse of the obliedginge Translator ; I have incon-fusedly and immutably transcribed his worke, onely the augment-inge of some marginalls for your good, amp; the compileinge of anbsp;confus’d yett aceordinge to pages somewhat orderly Index ;nbsp;importunity preuentinge itt from being alphabeticall, whereby,nbsp;concerneinge my oblivion and omission, I must bee contented tonbsp;stand in one predicament (w®? must bee alwayes one of thenbsp;Post) with the Translator, vntill my next transcription ; fornbsp;which (beinge objurgated therefore by some of my skillful friendsnbsp;in Chronology) I am sorry : Clypæum (sic) post vulnera sumo :nbsp;It is good to bee wise by other mens follies : and therefore.nbsp;Courteous Reader, to the end that yow should nott participatenbsp;of the eruditie of my cruelly bleedinge wounds ; or of thenbsp;translators voluntary mistakes ; I obtestate, before you enternbsp;profoundly into the perusall of thia booke, that you be indefi-ciently possessed by assurance of Heber’s refulgent antecedencynbsp;and priority in antiquity of life and death : wittnes the previousnbsp;determination thereof, in maintainance of his and successorsnbsp;their just rights and lawful prerogatiues. And least that

-ocr page 36-

20


CATALOGUE OF IRISH MSS.


excæcated ignorance ; obstinacy ; insolent elation ; partiall inclination ; resolute proteruity ; or else the odiousnesse of yournbsp;aversion to attribute Heber and his Septs their just dues ; shouldnbsp;divert yow from complyinge with my postulation : for yournbsp;better encouragement therevnto ; your confutation if you shallnbsp;be incident to unprofitable negoes ; and for y® changeing andnbsp;settlement of your minde if possessed with paradoxicall andnbsp;prodigious ambiguities--1 referr you to the fewer last lines

of the seauenth leafe on the backe side ; and to the eleauen first lynes of the leafe ; where you shall finde the Eadicall truthnbsp;enucleated out of its very Shell : out of thine owne mouth etc.”

“ Farewell. I am your wellwisher

“Don: 0 Suilliuan.”

“From Mr. John Ambrose his house in Kiluirynn 4° Öhr. 1061.”

A photozineograph of this scribe’s handwriting, English and Irish, will be found in ‘ The National MSS. of Ireland,’ Part IV-2,nbsp;Pl. LXXIV : also cf. bibliographical remarks to Eg. 112, IV.

Additional 4784, if. 36-86.

Paper ; early XVIIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Polio ; ff. 51.

The writing throughout is of a good bold semi-cursive order. Bound up with much other matter, English and Latin, but all relating to Ireland.

Fo. 47 is a mere scrap of English, inlaid. Prefixed (f. 1) is a table of contents, in English.

ANNALS OF THE IV MASTERS. It may safely be assumed that we have here a quantity of the rough material amassed for the use of Brother Micheâl 0 Cléirigh [Michael 0’Clery],nbsp;O.S.F., and Cüchóigcrlche 0 Cléirigh [‘ Cucogry ’ or ‘ Peregrine ’nbsp;0’Clery], both of the county Donegal; Ferfeasa 0 Maoilcho-naire [0’Mulconry], of the county Roscommon ; and Cttchóigcrichenbsp;0 Duibhgheanâin [‘ Peregrine ’ 0’Duigenan], of the county Leitrim, when compiling the Annals best known by the above titlenbsp;assigned to them by Father John Colgan, O.S.F.

These copious excerpts from various collections of Annals extend from the Vth cent, to the XVItb, but are not set down innbsp;chronological order.

Of the four different hands in which they are written, one only occurs in the Dublin copy of these Annals.

-ocr page 37-

HISTORY.

21

Egerton 103.

Paper ; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Quarto ; ff. 1*168.

Written by Edward O’Reilly (f. 156), and, as usual with him, undated. The paper corresponds with that of Egerton 104. Title-page in Jamesnbsp;Hardiman’s hand.

ANNALS OP THE IV MASTERS ; a.d. 1334-1580.

Trinity College, Dublin : a.d. 1397-1580. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.

f. 157.

Additional 4792, ff. 19-32.

Vellum and paper ; XVIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 14.

Written in various hands, some cursive, notably in that of Mac Dermot of Moylurg (Brian mac Rory mac Teigue mac Rory Oge), who was ‘ Mac Dermot ’nbsp;from a.d. 1585 to 1592. The remaining portion of the MS. consists of miscellaneous pieces in English and Latin, but all relating to Ireland.

ANNALS OF LOCH CE : a.d. 1568-1590, but this fragment does not include all the years intervening between these extreme dates. For a length of time these Annals were knownnbsp;as the ‘ Annals of Kilronan,’ nor is it yet certain that the ‘ Annalsnbsp;of Loch Cé ’ is their right designation. See the question discussednbsp;at length, with the fullest bibliographical details, in the prefacenbsp;to William Maunsell Hennessy’s edition of these Annals in extenso, with translation and notes, in the Master of the Rolls’nbsp;series, 1871.

At f. 19, marg, int., is a memorandum by the same editor ;— “Folios 27-32 [now ff. 19-24] are part of the MS. H. 1. 10,nbsp;Trin. Coll. Dub., known as the Annals of Loch Cé or Kilronan.”nbsp;Another hand has altered this to “ Folios 27-40 ” [now ff. 19-32],nbsp;which includes the whole of the present fragment.

Additional 20,718.

Paper ; late XVllIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff, 237.

This MS. wants both name and date, nor does the watermark afford any clue to the latter. Materially, it is the joint production of Theophilusnbsp;O’Flanagan and Peter O’Connell. An inserted memorandum, written by

-ocr page 38-

22


CATALOGUE OF IRISH MSS.


Eugene O’Curry in 1855 (cf. verso of fly-leaf), runs thus :—“ This is chiefly in the handwriting of Peter O’Connell, but Theophilus 0'Planagan’s handnbsp;appears often in it, chiefly in the marginal Irish notes. O’Flanagan so formednbsp;his English hand on the model of O’Oonnell’s that it is sometimes difficult tonbsp;distinguish them from one another, but that O’Connell’s is always lighternbsp;when the paper is not too coarse. The translation appears too inaccurate tonbsp;be O’Connell’s.”

“CAITHRÉIM THOIEDHEALBHATGH ” i.e. “The Triumphs of Turlogh [O’Brien] ” : a.d. 1194-1355. An incomplete translation of a History of the Wars of Thomond known by thenbsp;above title, and composed by John mac Rory Magrath, hereditarynbsp;historiographer of the Dalcassian race, in a.d. 1459 as is generallynbsp;supposed.

This version of an exceedingly curious and important work is in many places so rude as to be unintelligible to the mere Englishnbsp;reader. Considering that O’Flanagan was a Scholar of Trinitynbsp;College, Dublin, and that O’Connell was the compiler of such anbsp;work as his Irish-English dictionary (cf. Eg. 84, 85), it is impossible to credit them with a performance of this calibre. Therenbsp;is, moreover, internal evidence to shew that this MS. is merelynbsp;a copy. Also cf. Eg. 102, with which this translation is, so farnbsp;as it goes, identical.

Egerton 102.

Paper ; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ft’. 135.

Written on paper with watermark of 1827.

“CAITHRÉIM THOIRDHEALBHAIGH ” i.e. “The Triumphs of Turlogh [O’Brien] ” : a.d. 1194-1855. A title-page written by James Hardiman (for whom this MS. was transcribed) states that this translation was made by Peter O’Connell, but cf. remarks on Add. 20,718.

O’Curry asserts that this is a copy of a MS. in the Royal Irish Academy [finished October 15th, 1798, cf. f. 125 b of thisnbsp;MS.].

The principal Irish texts of the work now known are (a) a large fragment on vellum in the Royal Irish Academy, (6) annbsp;almost complete copy on paper in the handwriting of Andrewnbsp;Mac Curtin of the county Clare, H. 1, 18, in the library of

-ocr page 39-

HISTORY.

23

Trinity College, Dublin, (c) another in the same library, written by the well-known scribe Maurice O’Gorman. Of these (a)nbsp;belongs to the XVth cent. (amp;) was written in 1721 and (c) aboutnbsp;1780.

Egerton 123.

Paper ; XlXtli cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 88.

LIFE OF RED HUGH O’DONNELL, Earl of Tyrconnell : A.D. 1586-1602, by Lughaidli 0’Clery.

Transcript of an unfinished translation by Edward O’Reilly. The autograph is in the library of the Royal Irish Academy, as is also a copy of the Irish text, beautifully written by the author’s son Citchóigcrtche [‘ Peregrine

Egerton 105.

Paper ; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 36.

Neatly but incorrectly written in a stiff print-inspired hand, upon paper with watermark of 1801. It exhibits the four different marks of aspirationnbsp;devised and adopted by William Halliday (cf. his Irish grammar, Dublin,nbsp;1808, and his edition of part of Keating’s history, ibid., 1811). The titlenbsp;An leabhar gabhala Eriond and a memorandum of contents (f. 16) are innbsp;Jas. Hardiman’s hand.

“ LEABHAR GABHALA ” i.e. “ The Book of Colonization ” and “ LEABHAR GIRIS ” i.e. “ A Book of Chronicles.”

The work is divided as follows :—

Begins :—“ An saothar do chuireas romliam ” i.e. “The labour which I have proposed to myself,” and is addressed to Briaiinbsp;ruadh Mag Uidhir [Brian Rufus Maguire], first Baron of Enniskillen, and patron of the work.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3.

The text of this, derived from a copy written in 1685 for Brian mac Colla Mac Mahon of Oriel, has been published, with a translation, by E. O’Curry, ‘ MS. Materials,’ p. 168 and App. LXXHI.

Begins:—“Do chonncas do dliaoinibh airmhighthe oilequot; i.e. “ It hath appeared to certain other people.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3 b.

-ocr page 40-

24 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 105.

Published by E. O’Curry, ‘MS. Materials,’ p. 169 and App. LXXIV.

Begins :—“ Incipit gabdla Eireann ” i.e. “ Here begins of the

Colonization of Ireland.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5.

ibid.

Begins:—“A cliaemlia chlair Chiiinn chaeimhseing quot; i.e. ‘‘ Ye gentles of refined Conn’s land.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8.

of all Partlioldn’s people. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10.

Nemedians. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13.

Begins :—“ Fir balg bhâdar sonna seal quot; i.e. “ The Firbolgs that for a while were here.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f.. 15.

Begins :—“ Tuatha Dé Danann na séd ” i.e. “ The Tuatha Dé

Danann ot rich jewels [valuables].” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16.

Begins :—“ Eire co nuaill co niodhnaib ” i.e. ” Ireland, proud and full of weapons.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 17.

Children of Milesius,” that is to say, the Gael. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19.

Begins:—“ Gaoidhel glas ó tâid Gaoidhil” i.e. “ Góidel Glas from whom are the Gael.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 21 b.

-ocr page 41-

Eg. 105.]

HISTORY.

25

Begins :—“ Geht tneic GholaiQiih go ngâire ” i.e. “ Golamli’s [Miledh’s] eight sons, laughing loud.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 23 b.

n. k poem on the migration of the eight out of Scythia into Spain ; 14 quatrains, cf. BB., p. 19 ß.

Begins :—“ Do luid Golamh as in Scithia ” i.e. “ Golamh went forth out of Scythia.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 24.

Begins :—“ Taoisigh na loingsi tar lear ” i.e. “ The Chiefs of the expedition from over sea.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 25.

Begins:—“ Ailiu iath nEireiin” i.e. “I demand the land of Erin.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26.

This is a conachlonn, and very incorrectly copied.

Begins:—“ Suidhem sunn forsin trachtquot; i.e. “Here on the bank let us sit down.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26 b.

Fiai w'as Mlledh's daughter ; Lughaidh his nephew.

Begins :—“ Da, mhac Mhiledh miadh nórdath ” i.e. “ Miledh’s two sons, haughty, golden-coloured,” cf. BB. p. 42 ß. f. 27 b.

Begins:—“A eolcha Banba co mblaidh” i.e. “Ye learned of famous Banba ” [one of the bardic names for Ireland]. ibid.

The matter in dispute was the possession of the three best hills in Ireland viz. Druim clasaigh, Druim bethaigh and Druimnbsp;finghin. Occurs in LL., p. 211 a, where it begins “A éicsenbsp;Banba co mblaidh.”

-ocr page 42-

26


CATALOGUE OF IBISH MSS.


[Eg. 105.


23. Poem on the pagan kings of Ireland : 44 quatrains.

Begins :—“ A eolcJia Eirenn âirde ” i.e. “Ye learned of lofty Erin.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28 b.

With which piece this copy of Leabhar gabhala ends.

11. 24. A tract under the heading “ Lebliar oi.ris ocus annala ar chogthaibh ocus ar chathaibh Eireiin ann so sis ” i.e. “ Herenbsp;follows a book of chronicles and annals anent the wars andnbsp;battles of Ireland.”

Begins :—“ Callainii anno domini seclitmogbad ar ndi gcéd ” “ The kalend in [that particular] year of Our Lord being 970.”nbsp;f. 29 b.

This purports to be by Mac Liag, and treats almost altogether of Brian na Bóirmhe [Brian ‘ of the Tribute ’] and the Battle ofnbsp;Clontarf, in which he fell. A transcript, doubtless, of a copynbsp;written by Seaan Mac Solaimh [John Mac Solly, a well-knownnbsp;scribe of Meath] in 1710 ; afterwards the property of Edwardnbsp;0’Keilly, and now in the library of the Royal Irish Academy (cf.nbsp;O’Reilly’s ‘ Irish Writers,’ Transactions Iberno-Celtic Society,nbsp;I—pt. I. p. Ixx. Dublin, 1820).

Begins “ Gidh maith do mhisneach a ghradh ” i.e. “ Good as thy courage, beloved one, may be.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 31 b.

Begins :—“ Fada bheith gan aoibhnes ” i.e. “ ’Tis too long to be without all pleasure.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34.

This is a lamentation uttered by Brian’s bard in Innse Gall [the Hebrides], whither he retired for a season after the king’snbsp;death at Clontarf. Printed in Hardiman’s ‘ Irish Minstrelsy,’nbsp;II. p. 208.

Begins:—¦“ Uathmar an oidche anocht” i.e. “This night is a fearsome one.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

-ocr page 43-

HISTORY.

27

thought upon Rathraithlenn [in the county Cork], dwelling of the same dan, son of Maolmuaidh ‘ king ’ of Desmumhanbsp;[‘ Desmond,’ or South Munster] ; 27 quatrains.

Begins :—“ JRathraithlenn Chuirc is Chéin ” i.e. “ Bâthraith-lenn ot Core and Cian.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34 b.

29. Poem by Mac Liag on Brian ‘ of the Tribute’s ’ death : 28 quatrains.

Begins :—“Aniar tainic tuitini Briain ” i.e. “ Out of the west came Brian’s fall.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 36.

Egerton 95.

Paper ; a.d. 1807. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 48.

“ LEABHAE G ABH AL A ” i.e. “ The Book of Colonization.”

An exceedingly incorrect transcript of Brother Michael 0’Clery’s work (cf. Eg. 105).

Eger ton 101.

Paper ; a.d. 1820. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 111.

Written by Hardiman’s scribe, Fineen 0’Scannell. Folio 1 exhibits a very well executed pen and ink copy, anonymous, of the frontispiece tonbsp;Dermot 0’Conor’s translation of Keating’s History of Ireland, 2nd ed., f“ :nbsp;London, 1738. This figure, plumed and plate-armoured as may have beennbsp;Henri Quatre at the battle of Ivry, purports to be a counterfeit presentment of Brian ‘ of the Tribute,’ slain on Good Friday, 23rd of April,nbsp;A.D. 1014.

“ LEABHAE GABHALA ” i.e. “ The Book of Colonization.” A bad transcript of Eg. 95.

Inserted after f. 7 are two sheets of letter paper, containing an English version of the beginning of the w'ork.

Inserted after f. 91 are the following genealogies, in English and by another hand :—

(a) of Charles O’Brien, Baron of Ibrickane, Viscount Clare, Earl of Thomond and Marshal of France.

(h) of William 0’Bryen, Earl of Inchiquin.

(c) of Sir Lucius O’Brien, of Dromoland, Bart. Brought down to his son Sir Edward (living when this addition was made,nbsp;in 1829), father of Sir Lucius afterwards Lord Inchiquin (13thnbsp;Baron 11872), father of Edward Donough the present Lord.

-ocr page 44-

28


CATALOGUE OF IRISH MSS.


Egerton 107.

Paper ; a.d. 1638. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 196.

Written in a very fine semi-cursive hand, but not with equal care throughout, by Flaithn 0 Vuibhgennâin [‘Flattery 0’Duigenanof the family that took part in the compilation of the Annals of the IV Masters and were hereditary historiographers to dann MhaoUruanaidh (i.e. the Mao Dermotsnbsp;of Moylurg, the Mac Donoughs of Tirerrill, and the other tribes of thatnbsp;stock).

“ F0EÜS FEASA AR ÉIEINN ” : A History of Ireland, by Geoffrey Keating, D.D. For an explanation of the title and anbsp;description of the work cf. Eg. 112, art. IV.

The present copy (from which the author’s preface is omitted) is not a transcript but a condensed version of the original work.nbsp;The verbal alterations are considerable, and the orthographynbsp;leans towards that adopted by the Annalists of Donegal, whilenbsp;the marks of aspiration are to a great extent neglected.

At the end of Book I. (f. 101) is a colophon :—“ Finis don c. leabhor i mbaile coille foghair The 17““ of October Anno Domininbsp;1638 ” i.e. “ An end of the first Book in Baile coille Foghair,quot; etc.

Castlefore,’ in the county Leitrim, was the seat of the 0’Duige-nans ; where in earlier times they had kept a bardic school]. He signs his name again f. 180.

The following marginalia occur, in other hands :—

Begins ;—“ Dâ 7;?[ô]ad/i, linn buar an bheatha. or ocus [ms. is] eich uaibhreacha ” i.e. “ Were all the world’s cattle mine, gold,nbsp;and horses mettlesome. . . .”

‘ ‘ T iomnain mo bhû do hlioMaibb. mo locht do mhacaibh mallachtain.‘ mo chlise don chré 6 a tig. m'amm don ti 6 a dtdinic ”

This is a translation, and a very good one, of the Latin lines

“Do bona pauperibus, Satan peccata résumât;

terram terra tegat, spiritus alta petat.”

-ocr page 45-

Eg. 107.]

HISTORY.

29

Begins :—“ A Ri nimlie dó, blifoglinaim ” i.e. “ 0 King of Heaven whom I serve ” (cf. 18,749, art. 38).

“ D én mar do gimiodh Guaire. fear do ba uaisle croidhe !

os buaine bladh 7ió, saoglial, caith le daondacht a bhfoigJie ” i.e. “Do as Guaire used to do, a man of noblest heart; sincenbsp;fame outlives life, spend all you have in hospitality.”

“ Maolruanaidh Magradhnuil[b] ro sgriobh an beagó,n so an 8 la do midh 9’’.'^ guidhim an leaghthóir um guid ar mo slion ” i.e.nbsp;“ Mulrony Magrannell that wrote these scraps the 8“ day ofnbsp;Novh I implore the reader to put up a prayer for my sake.”nbsp;The date 1700 is appended to (2).

Maolruanaidh’s hand is a poor one, but better than that which under his colophon has written :—

“ Is beag do bi le dcanadh aige ” i.e. “ It was little he had to do ” [i.e. when he wrote his scraps].

At f. 168, marg, inf., in a good XVIIth cent. Irish hand ;— “ Ogan 0 Duibgeanó.in.”

At f. 187, marg. ext. :—“ Michael Duigenan est uerus possessor huius li . . . ” Leaf damaged.

“ N i chaoinfidh mé choidhche gan teach ar mo sgath, is go mbionn ni beag dith ar [a] bhfaghthar a dtratli :nbsp;is aoibhne Horn rioghacht [a»] eachraidh chaich,nbsp;mi aoinbhean [san tsaogal] do thabhairt go brâth.”

“Is luamneach ar feadh gach bord an braighire, sealgaire le a ngabhthar gach corn ar corbhuile :nbsp;ni hinchurtha neach a gcló an chealgaire,nbsp;leargaire an glilôir liomlitha an lorgaire.”

This is in the style, spirit, and metre of “A fliir na geos bhfiar lorn bhfuilsge,’’ to which indeed it may belong (cf. Eg.nbsp;127, art. 19).

-ocr page 46-

30


CATALOGUE OP IRISH MSS.


Additional 4779.

Paper; a.d. 1694. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio; ff. 100.

Written correctly, and in an excellent hand, by Donnchadh Mac Qioïla-martain Donogh ’ or ‘ Denis Kilinartin ’] for Labhrds O Meaehair Lawrence Meagher presumably in the county of Tipperary (cf. f. 2).

“ P0EÜS FEASA AR EIRINN ” : a History of Ireland, by Geoffrey Keating, D.D. (cf. Eg. 112, IV.). A good copy, containing the pedigrees and synchronisms which, especially thenbsp;latter, are sometimes wanting.

On the title-page are three scraps in the scribe’s hand :—

“ D ar an sbéir on dar an sbéir. as é adhbhar mo ghtiirefeln an bliean ag bualadh a Jîr. tr'id an gcuir do rinne fein ”nbsp;i.e. “ By the heavens, oh by the heavens ! this is my laughter’snbsp;cause : [to see] the wife whacking the husband for a fault thatnbsp;she has committed herself.”

“ C virim eo tre sginn. do nim rainn nach baoth! beirim bann ar iath. ’s bruithim triath le haoth ”

“ C uis m’ os«a[lt;//(] mo dhuithchefa mJioghsain ’s fa dkiibhbhroid ag cosmhar clamh priitach gan chreidionili gan choir !

A n lucht leanta so Cromwell Icr teasgadh dr bprionnsa indr ngealbhruga ag damhsadh ’s ag imirt ’s ag ól ”

i.e. “My mourning’s cause is that my country is ground down by a mangy brutish clown, devoid of religion or of justice : thatnbsp;these followers of Cromwell, by whom our Prince was croppednbsp;[i.e. docked of his head], should now in our fair dwellings dancenbsp;and gamble and drink away.”

Egerton 108.

Paper; a.d. 1707. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio; ff. 220.

Written untidily, in a large and distinct but coarse hand.

“PORCS FEASA AR ÉIRINN”: a History of Ireland, by

-ocr page 47-

HISTORY.

31

Geoffrey Keating, D.D. (cf. Eg. 112, IV.). This copy has the pedigrees appended.

The date appears at f. 208, but the scribe’s name does not occur.

Egerton 109.

Paper ; a.d. 1713. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Large folio ; ff. 133.

Well written in a good cursive hand by Sémus 0 hUllachain [‘James Hoolaghan ’].

“ FORKS FEASA AR EIRINN”: a History of Ireland, by Geoffrey Keating, D.D. (cf. Eg. 112, IV.). The MS. has nevernbsp;been finished, and ends with the opening lines of the section onnbsp;the English division of Ireland into sliireground : “ Ag so annbsp;lion conntae ” i.e. “ Here follows the number of counties. . . . ”nbsp;Consequently the pedigrees are wanting.

The title-page states that transcription began on the second of November, a.d. 1713 [O.S.], being the twelfth year of Queennbsp;Anne, and ended on the eighth of February of the same year,nbsp;at Baile dhoire dhairt in Clann Fheorais [i.e. ‘ Bermingham’snbsp;country ’], on the banks of the Boyne and in the county ofnbsp;Kildare.

At f. 133, marg, sup., a line indicates that one Edmond Davitt was about to add a table of contents.

Sloane 3806, 3807.

Paper ; A.D 1714-15. Quarto of unequal sizes ; ff. 139 and 159.

Written in a good bold hand by Sémus 0 Murchadha [‘ James Murphy’] for Captain Morgan; to whom, in a short address remarkable for its good tastenbsp;and correct language, he offers the book as a small token of gratitude fornbsp;many favours by him received at the Captain’s hands (f. 1).

“ FORUS FEASA AR EIRINN ” : a History of Ireland, by Geoffrey Keating, D.D. (cf. Eg. 112, IV.).

The first volume contains the Preface (which is defective at the beginning) and the first book.

The second volume comprises the remainder of the work except the pedigrees. The scribe explains in a note that he,nbsp;having entered these in another book, omits them here.

-ocr page 48-

32


CATALOGUE OP IRISH MSS.


Additional 27,910.

Paper ; early XVIII th cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 120.

Neither signed nor dated, but written in the well-known hand of Aindrias Mao Guirtin Andrew Curtin,’ of Ennistynion, in the county Clare]. Character of writing, as well as quality of ink and paper, closely agrees withnbsp;a copy of Dr. Keating’s “ Tri Biorghaoithe an bhâis ” (cf. Eg. 112) signednbsp;by Mac Curtin and dated 170J : now the property of S. H. O’Grady.

“FOBUS FEASA AB EIBINN” : a History of Ireland, by Geoffrey Keating, D.D. (cf. Eg. 112, IV.).

This copy contains the usual pedigrees by way of appendix, as far as the Kavanaghs ; of whose descent there is the headingnbsp;and one line. The rest of the MS. is lost.

Additional 18,745.

Vellum ; a.d. 1720. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Large folio ; ff. 152.

Written in a large, distinct, but ugly and scratchy hand, by Dermot O’Conor (‘ the Antiquarian ’), of Limerick. The work was executed innbsp;London, for the use and at the cost of Maurice, son of John O’Conor, of thenbsp;O’Conors Faley.

“ FOBUS FEASA AB EIBINN” : a History of Ireland, by Geoffrey Keating, D.D. (cf. Eg. 112, art. IV).

Begins :—“ Roglia testa teist féïle ” i.e. “ The best of all reputations is a reputation for generosity.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.

Followed by a very modest and well expressed apology for errors inadvertently committed by the scribe.

Begins :—“ Diarmaid 0 Conchabhair do sliliocht Chéir mhic FhergJiusa vdiic Rosa rimidh ” i.e. “ Dermot O’Conor, of the racenbsp;of Ciar son of Fergus son of Ros Ruadh rufusnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1 b

contents. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3.

The work is thus distributed :—The preface (f. 3) ; the first

-ocr page 49-

HISTORY.

33

Book (f. 15) ; the second Book (f. 73) ; the Pedigrees (f. 124) ; two tables of synchronisms (ff. 136, 140).

3. An elegy by Uilliam óg 0 Dicbhshlaine [' William Delany junior ’] upon Maurice 0’Conor’s grandfather Donogh O’Conornbsp;11675: 48 quatrains, followed by 2 stanzas in burdûn; 3 stanzasnbsp;in a different burdàn ; and 3 quatrains giving date of death andnbsp;burial.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 151.

Begins:—“Bean gan chéile an fheile“ i.e. “Hospitality is now a widowed wife.” This is a well-written piece.

Additional 31,873.

Paper ; a.d. 1724 and 1807. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 209.

Written by Uilliam 0 EiMhighern [‘William Ahern’]. Defective at both ends : the beginning (ff. 2-21) has been supplied, in a very ugly hand,nbsp;by Muiris 0 Deagliaidh [‘ Maurice O’Dea’], a much later scribe.

“FOEUS FEASA AE EIEINN”: a History of Ireland, by Geoffrey Keating, D.D. (cf. Eg. 112, IV.). This copy containsnbsp;the pedigrees.

Additional 31,872.

Paper ; a.d. 1703. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Small quarto ; ff. 163.

Written in what is, for the period, a very fair hand. Prefixed [and inserted] is a notice in English by Edmond Purtil of Oahir, county Tipperary, in which (after a short account of the circumstances attendingnbsp;Keating’s compilation of the work) the descent of this copy is traced.nbsp;Purtil (writing in 1865) states that this MS. is a transcript of one written bynbsp;John Cody, farmer, of Fiodh drd [‘Fethard,’ county Tipperary]; Codynbsp;copied from a MS. by Michael White, of Callan, county Kilkenny ; lastly,nbsp;White transcribed from Keating’s autograph, and this transcript Purtil saysnbsp;that he possesses at date.

“ FOEUS FEASA AE EIEINN ” : a History of Ireland, by Geoffrey Keating, D.D. (cf. Eg. 112, IV). This copy has thenbsp;pedigrees.

At f. 163 b is a colophon by the scribe, expressed in conventional terms which are to be taken merely as deprecating a too stern criticism of his performance :—“ Criochnuighthernbsp;sgriobhadh an leabhair so le Sémus O hAenghusa [ms. O hAen-ghesadh} a gcnoc Bafonn le Inas lâmh agns ar dbroichghléas gan

D

-ocr page 50-

34


CATALOGUE OF IRISH MSS.


teannta biiird nâ binnse an ceatliramhadh la don nxhi [ms. April aziMsa[«] mbliadhain d' aois an Tighearna 1763” i.e. “Ofnbsp;writing this book an end is made by James Hennessy at Knock-graffon [county Tipperary] : [done] with poor tools and lackingnbsp;support of either board or bench : on the fourth day of Aprilnbsp;A.D. 1763.”

Egerton 112, ff. 3—523.

Paper; a.d. 1780-82. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 621.

Very neatly written in a good hand of the purely modern type. The scribe, who was a pupil of Seaan 0 Murehadha xw, Rathauinneaeh, must notnbsp;only have had good caix-iedlia [originals] before him : but these he mustnbsp;have better understood and striven to reproduce with greater fidelity thannbsp;most copyists of his time. The MS. is in perfect preservation and quitenbsp;clean. Prefixed is a rough table of contents by Jas. Hardiman, upon a sheetnbsp;of letter paper, inserted.

“ ÂBHALSHÔIRD GACHA MILSEAIN ” i.e. “ The Orchard of Sweets.” These are the first words of a long and fancifulnbsp;title, altogether in the oriental taste, conferred by the scribenbsp;upon the entire MS., without reference to any particular piecenbsp;contained in it. At the end is a colophon :—

“ larna sgriobhadh le Muiris camshrdnach O Coneltabliair an tr'mhadh la degdo mhethemh san mbliadhain. in. dee. Lex. asedh donbsp;thosanaighes an leabhar so do sgriobhadh agiis do chriochnaighes énbsp;a gconair na Rómhónach ar eharraig na gelog a gCorcaicc an 22nbsp;do mhi na béilteine san mbliadhain rn.dcc. Ixxxii” i.e. “Writtennbsp;by Maurice ‘ the crookednosed ’ O’Conor. On the thirteenth daynbsp;of June in the year 1780 I began to write this book, and finishednbsp;it in the Roman road, on the Bell rock, in Cork, the 22nd day ofnbsp;the month of May, 1782.”

The heading of art. 1, however, is followed by a note that it was commenced on the thirteenth of June 1779, which, considering the size of the MS., and that O’Conor was a workingnbsp;shipwright, is likely to be the correct date.

I. A modern Irish version of the life of S. Patrick written in Latin by Jocelyn the monk of Furness (xiith cent.), with thenbsp;heading : “ Beatha an easboig ghlórmhair edhon Padraig apstalnbsp;agus priomhfhâidh na JiEireann ” i.e. “ Life of the gloriousnbsp;Bishop, Patrick Apostle and Primate of Ireland.”

-ocr page 51-

Eg. 112.]

HISTORY.

35

The life is divided into twenty-two chapters, as follows:—

ar na miorbhuillibh do righne ina naoidheantaclit ” i.e. “ Treating of his country ; of his father and mother, and of the miraclesnbsp;that he performed in his infancy.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4.

mar do saoradh è ó chuing sglâbhaidheachta” i.e. “How Patrick came to Ireland in captivity and was delivered from slavery’snbsp;yoke.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5 b.

duine onórach dar b’ainm Dichu agus iomad do mJiiorbhuilibh eile do hoibrighcadh maille ris ” i.e. “ How Patrick came to Ireland ;nbsp;how he converted a man of rank, Dichii by name ; together withnbsp;many other miracles worked by him.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8 b.

ina phriomhfdidh a nEirinn agus na cruadhdla ina raibh ag Lao-gliaire mac Neill agus agd dliraoitliibh ”i.e. “ How Patrick foretold that Benignus should succeed him as Ireland’s Primate ; withnbsp;the hardships that he endured at the hands of Laoghaire son ofnbsp;Niall and his magicians.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10 b.

Darerca agus Lupida a thurus don MhidJie ” i.e. “ Of S. Patrick’s sisters : Tigridia, Darerca and Lupida ; and of hisnbsp;journey to Meath.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13.

creidimh agus ar mhiorbhuilibh an naoimh anfeadh do chomhnaigh a gConnachtaibh ” i.e. “ Here follows a tractate upon the conversion of Connacht and of the Saint’s miracles whilst he abodenbsp;in Connacht.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 15.

-ocr page 52-

36


CATALOGUE OF IRISH M3S.


{Eg. 112.


aitkbkeodhaigk an ri Echu agus tarrngaire Pkadraig ar naomk-tkackt Choluim chille ” i.e. “ How Patrick returned back to Ulster ; how he brought back to life Echu the king; and Patrick’snbsp;prophecy touching Columbkill’s sanctity.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19.

ziatkbkdsack do chonnairc S. Brigkid agus an tarrngaire do rigk-neadh ar naomktkackt Ckoltndin agus Ckomkgkaill” i.e. “ How the Isle of Man was converted ; with the fearful vision that S. Bridgetnbsp;saw, and the prophecy that was made concerning the [future]nbsp;holiness of Colman and of Comghall.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20 b.

bkfiadhnaise naomh Pddraig agus ar mhiorbhuilibh do koibri-gheadh leisan naomh ” i.e. “ How SS. Mel and Lupida saved themselves before Saint Patrick, and of the miracles wrought bynbsp;the Saint.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 22.

impidhe naomh Pddraig agus ar mh'irbhuilibh mvra égsamkla eile ” i.e. “ How the earth swallowed up a hill, and how the same uponnbsp;S. Patrick’s petition rose up again ; with many other astoundingnbsp;miracles.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 25 b.

-ocr page 53-

Eg. 112.]

niSTOBY.

37

a nArdmaclia agiis mar do leighis nuimhir do lobharaibh ” i.e. “ How S. Patrick was prompted to raise a city in Armagh, andnbsp;how he healed the sick in numbers.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29 b.

f. 30 b.

staid ina mbiadh Eire fa dheoidh agus na pâtrùntachta tug don droing do bhiadh umhal do ” i.e. “ Wherein is told how to S.nbsp;Patrick was shewn the latter state of Ireland, together with thenbsp;privileges that he conferred upon such as should submit tonbsp;him.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 32.

dha do gheibheadh an céasadh coipordha do ghndthaigheadh agus a ûrnaighthe” i.e. “Of the Saint’s marvellous meditations; thenbsp;heavenly knowledge that he used to receive ; the bodily mortification that he practised, and his orisons.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 33 b.

iojndha ” i.e. “ On S. Patrick’s humility and his many miracles.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34 b.

II. “ Eochaibsgiath an Aifrinn ” i.e. “ The Key-shield of the Mass,” by Geoffrey Keating, D.D., some time Parish Priestnbsp;of Tiobraid [‘ Tubrid ’] in the county of Tipperary.

This work which, as its title indicates, is both didactic and controversial ; comprising a defence as well as an exposition ofnbsp;the Mass ; is divided as follows :—

address to the Reader.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37 b.

-ocr page 54-

38

CATALOGUE OF IRISH MSS.

[Eo. 112.

generally, and proof given that the Mass has existed from the Apostles’ time continuously to the present.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 47.

suidhteaj' a naghaidh 77a 7ieiriceach giirab sdcrabJiaic 7ió iodhbairt a77 tAifren7i ” i.e. “ Chap. II : in which the Mass is furthernbsp;treated of, and it is demonstrated as against Heretics that thenbsp;same is [truly] a Sacrifice or Offering.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50.

céadna i.e. “ Chap. Ill : wherein the same subject is still further developed.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 53.

an 77eith bhamios risa7i Altóir risan Sagart agus re culaidh an Aifrin7i ’’ i.e. “ Chap. V : treating of the mystical meaning of allnbsp;that appertains to the Altar ; to the Priest ; and to the Vestmentsnbsp;of the Mass.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56.

cha ata isi7i Aifrion7i leth aniuigh da skubstaint ” i.e. “ Chap. VI : wherein is treated of certain things apart from its actual substance that are in the Mass.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 59 b.

Chriost do clm7' roiinh a7i gcanói7i ” i.e. “ Chap. VII : wherein is set forth that it is a right usage to place a Crucifix in front ofnbsp;the Canon of the Mass.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 61 b.

In this chapter (f. 62) we find ‘ Aristotle ’ written ‘ Harry Stotle,’ and no doubt in good faith ; the scribe supposing thatnbsp;he had to do with an English author. He was not a classicalnbsp;scholar, hence also ‘ Crisostomus ’ ; ‘ Damasens ’ ; ‘ Sigebercus,’nbsp;and ‘ Tertulian ’ occur.

nacanói7ie” i.e. “Chap. VHI: wherein is handled of the commencement of the Canon.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 63 b.

hAltórach” i.e. “Chap. IX: treating of the Sacrament of the Altar.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 64 b.

-ocr page 55-

Eg. 112.]


HISTORY.


39


“ Chap. X : wherein is treated of the rest of the Canon as far as ‘ Domine non sum dignus.’ ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 72.

fhaoisidin ionghabJitha eigeantach agus gurab risna sagartaibh is dlightheach a déanainh ” i.e. “ Chap. XI : wherein is discussed thatnbsp;[Auricular] Confession is to be held and is necessary ; also thatnbsp;to Priests [alone] it may lawfully be made.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 73 b.

ear an fhaoisidin. do bheith eigeantach ré gcaitheamh Cuirp Chr'iost agus is ar dhâ mhodh chrnitheocham sin inar ata le fioghrachaibh asnbsp;an mbiobla agus le sompladhaibh miorbhuileacha ” i.e. “ Chap. XII :nbsp;wherein is discussed and established that Confession is obligatorynbsp;before partaking of Christ's Body : which we shall prove in twonbsp;ways, viz. by figures derived from the Bible, and by miraculousnbsp;examples.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 77 b.

chuniair ar an réiin as coir don duine do chóimhéad le déanamh na faoisdineach ” i.e. “ Chap. XIII : wherein is briefly discussed thenbsp;right order to be observed by one in order to the making of hisnbsp;Confession.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 82 b.

ar na deich réasünaibh atâ ag an Eaglais chatoilice as nach tabhr-aidh Corp Chriost do 7ia tuataibh fa ghnéithibh 7ia fola quot; i.e. “Chap. XIV : wherein are advanced the ten reasons for whichnbsp;the Catholic Church does not to the Laity administer Christ’snbsp;Body under the species of Blood.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 84.

a 7idlighean7i an taithrigheach Corp Chriost do chaitheamh ” i.e. “ Chap. XV : wherein is treated of the manner in which thenbsp;Penitent may lawfully partake of Christ’s Body.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 86.

suidhtear Purgadóir do bheith a7in agus da réir sin go dtéid an tAifreim a socha7- do na ha7inian7iaibh bhios innie ” i.e, “ Chap.nbsp;XVII : wherein is discussed and established the existence ofnbsp;Purgatory, and that, accordingly, to them that are therein thenbsp;Mass is actually profitable.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 91.

-ocr page 56-

40

CATALOGUE OF IRISH MSS.

[Eq. 112.

vdiionca dlightliear Aifrenn do rddh agus cia an ait ina ndligh-thear a éisteacJit agus cia ó a ndlightkear a éisteacht” i.e. “Chap. XVIII : treating of the number of times that Mass must accordingnbsp;to rule be said [by a Priest] ; of the place in which and thenbsp;person from whom Mass may lawfully be heard.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 97.

III. “ Tai Biorghaoithe an Bhais ” i.e. “ The Three sharp-pointed Shafts of Death,” by Geoffrey Keating, D.D. : a theological treatise on Death, distributed into Books, Articles (alt) and Sections (gain), as follows :—

gkeadh do na daoinibh uile bas d’fagkail aon uair arnkain” i.e. “ Art. I : in which it is explained that all men must die once [i.e.nbsp;by physical death] ” : 19 sections.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 101.

sockair skomiradkacka leisa^i jidume do tkoisg an bkais dd rocktain ma7' atd oiioir skaoghalta sadkaile 7ia colna saidkbkreas agus compdin ” i.e. “ Ai’t. Ill ; in which is set forth that by advent ofnbsp;Death four special worldly advantages are lost by Man, viz.nbsp;worldly honour ; bodily comfort ; wealth, and companions ” :nbsp;7 sections.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 112.

f. 114 b.

f. 118.

-ocr page 57-

Ea. 112.]

HISTORY.

41

of which the eleventh is divided into 4 subsections [ fóglioin'] and 4 supplementary subsections [fritliglioin'].nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 124.

unum hominem peccatum intravit in mundum et per pecca-tum mors et ita in homines omnes peccatum transit ” [Ep. ad Bom. cap. V.] the Irish version of which is followed by : “ Isnbsp;mine sin adeir Pal san tseisinheadh caib. gusna Rómhdnchaibh :nbsp;‘ Stipendia peccati Mors,’ tuarasdal an plieacaidh an bas. dâ cliur anbsp;gcèill a ndlol an pheacaidh do rigJine Adhamli do hórdaigbeadh annbsp;bus do bJieith ionair mhigkthe aigeféin cigus ag g ack aon dangeinfidhenbsp;uaidhquot; i.e. “ Therefore it is that Paul saith in the sixth chapternbsp;to the Romans : ‘ The wages of Sin is Death,’ in order to signifynbsp;that it was through the sin committed by Adam that Death wasnbsp;specially ordained to him and to all that should be born ofnbsp;him ” ; 13 sections.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 140 5.

49*. “An dara halt ina nôrdaightliear do dhuine oirchill do bheith ar an mbas aige ” i.e. “ Art. II : in which it is prescribednbsp;for a man that he make provision against Death ” : 8 sections.

f. 145 b.

Muire a bpeacadh an tsinsir ” i.e. “ Art. IV : in which the question is propounded whether Mary was conceived in originalnbsp;sin ” : 5 sections.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 153 b.

Adhaimh chomh mór sin as ar choir an oiread sin do smacht do dhéanainh ar Adhamh agus do righneadh ’’ i.e. “Art. V : in whichnbsp;the question is raised whether Adam’s fault was so great as tonbsp;justify the amount of punishment that was inflicted upon him ” :nbsp;6 sections.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 157.

-ocr page 58-

42


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 112.


Adhamh Ian (Veagna agus d’eolus agus do shubhailcedtiaibh cionnus tlidrla anfógradh tug Dia dho do shdrughadh ” i.e. “ Art. VI : innbsp;¦which the question is raised how it happened that, Adam beingnbsp;full of wisdom, of knowledge and of [all] virtues, the injunctionnbsp;that God had laid upon him was violated” : 5 sections, f. 159 b.

Adhandi re deoraidh do bhiadh ar ndîbirt a gcóigcrich ” i.e. “ Art. VII : in which it is explained how that Adam was like an exilenbsp;banished into a strange land ” : 13 sections.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 161 b.

agus do thuarasgbhdil jibargadóra no ifrinn agus [fZo’w] riocht ina mbid na mairbh iar néag ” i.e. “ Art. VIII : in which it is established that Purgatory exists, and Purgatory as well as Hell isnbsp;described, together with the state of the dead [immediately] afternbsp;their decease ” : 11 sections, of which the ninth tenth andnbsp;eleventh have 5 subsections apiece.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 167 b.

f. 176.

afâ ann” i.e. “Art. Ill: in which is explained how many kinds of Dead there are ” : 7 sections.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 185.

dtuigthear go dtugthar furtacht leisan inbeo ar an marbh a bpurgadóir agus na modha ar a bhféadthar furtacht do thabhairt” i.e. “ Art. IV : in which is explained whence it is that we infernbsp;comfort to be afforded by the living to the departed that are innbsp;Purgatory, and what are the methods by which that comfort cannbsp;be imparted ” : 12 sections.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f, 187.

-ocr page 59-

Ed. 112-3


HISTORY.


43


ndliaclit an mhairbh do clióimhlïonadh ar gach aon clior. no an blifuil d'fiacliaibli ar an seicidiuir san aimsir cJiinnti a chóimhhUo-nadli. no an dtéid an righneas ciiirthear ar an leagâid a ndocharnbsp;don mliarbk nó cia an drong ar nach righthear a leas guidhe donbsp;dhéanamh. nó crèd as a ndéan an eaglais ofrail ar na marbhaibh anbsp;gcionn seachtmhaine a gcionn miosa agus a gcionn bliadhna ” i.e.nbsp;“ Art. V : in which it is enquired whether it be lawful in everynbsp;case to carry out the testament of the deceased ; whether it benbsp;incumbent on an executor to give it effect within the appointednbsp;time ; whether any delay that the legacy may suffer operates tonbsp;the [spiritual] detriment of the deceased ; who they be for whomnbsp;it is not needful to pray, and who they be for whom the Churchnbsp;offers sacrifice at periods of a week, a month, a year ” : 6nbsp;sections.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 190 b.

broinfhleadk nó tórramh do dhéanamh agus fós ina gcuirtJiear a gceist an soniholta did a sockraite na marbh agus dâ nadhlacadh”nbsp;i.e. “ Art. VII : in which it is enquired whether it be lawfulnbsp;to hold the ‘ Grief-feast ’ or ‘ Wake ’ : also whether it be recommendable to accompany the funeral and the burial of the dead ” :nbsp;13 sections.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 199.

f. 201 b.

-ocr page 60-

44

CATALOGUE OP IRISH MSS.

[Eg. 112.

caoi do dhéanamh agus fós an ceadaightlieack do dhuine a iarraidh ar an tl do bJtiadh ag fagJiail bhdis teacht da tbeasbednadh féin donbsp;d’eis a bhdis ” i.e. “ Art. IX : wherein is discussed whether it benbsp;lawful for one to mourn for the dead, or whether he may rejoicenbsp;for another’s death, and the causes are set down for which it isnbsp;lawful to mourn ; also whether it he lawful for one to ask himnbsp;that lies at the point of death to reveal himself to the othernbsp;after death ” : 14 sections.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 204.

prinsepdlta péine atâ a nifrionn do réir na sgriptiura agns ar na cheithre Jiadhbharaibh sjjesidlta fd, mbi doghra agus doilgheas ar nanbsp;hanniannaibh a nifrionn ” i.e. “ Art. X : in which we treat of thenbsp;eight principal species of pain that according to Scripture arenbsp;in Hell ; and of the four special causes for which souls in Hellnbsp;suffer grief and woe ” : 12 sections.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 210.

uathbhdsacha do bheirid na naomhaitkre ar ifrionn gona jdiian-aibh” i.e. “Art. XI: in which we treat of the fearful witness borne by the Holy Fathers concerning Hell and its torments ’’ :nbsp;11 sections.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 213 b.

dtéid do 7ia daoinibh tiiarasgbhdil ifrinn agus a phian do chlos agus an oirchill dlighid do bheith riompa re a seachnadh agusnbsp;cionnus féadthar a seachnadh ” i.e. “ Art. XII : in which is explained what the profit is that accrues to men from hearingnbsp;Hell described with its torments ; also the provision that theynbsp;ought to make for their avoidance, and how it is that they maynbsp;be avoided ” : 13 sections.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 219.

ladruinn nó na dibhfeargaigh bhios a gceilg riasan nduine agd thoirmiosg ó thriall ar neatnh agus cionnus fhéadvs é féin d’iom-chosnamh orra agus lingeadh tdrrsa ar neamh na soillseadh ” i.e.nbsp;“ Art. XHI : in which are set forth what thieves and robbers lienbsp;in wait for man seeking to impede him from going to Heaven ;nbsp;how he can defend himself from them and, evading them, gainnbsp;the light of Heaven” : 17 sections.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 223.

-ocr page 61-

Eg. 112.]


HISTORY.


45


fkostadk a bjjr'iosun an pJieacaidh agns an tnarasffbhdil do beirtlicar ar dhiombuaine na beathadh tadhaill” i.e. “ Art. XIV : in wbieli isnbsp;set forth what are the warders that the Adversary has keepingnbsp;the sinner in the dungeon of crime ; what the fetters are withnbsp;which he is loaded to confine him in the prison of sin, and thenbsp;testimony that is home to the fleeting nature of the presentnbsp;life ” : 12 sections.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 230.

tearmoinn chuirjios duine idir é féin agus glmais bhdis na hanma agus da na sgiuirsedha lena smaclitaighthear an peacack ” i.e.nbsp;“ Art. XV : in which is signified what are the bulwarks whichnbsp;one may interpose between himself and peril of the soul’s death ;nbsp;also what are the scourges wherewith the sinner is corrected ” :nbsp;13 sections.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 235 b.

fliiabhrasaibh an cliuirp agus easldintedhaibk na kanma agus na riaghlacka cuirtkear sios re leigkiosJiabkrais na kanmaquot; i.e. “Art.nbsp;XVI : wherein a parallel is drawn between fevers of the body andnbsp;diseases of the soul ; with the rules that are prescribed fornbsp;healing the fever of the soul ” : 18 sections.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 240 b.

IV. “Foeus Feasa Ak Eikinn” i.e. “Exact knowledge concerning Ireland ’’ : a History of Ireland by Geoffrey Keating, D.D.

This work is distributed as follows :—

“ Ata an stair rannta a ndd leabhar: an ckéad leabkar nocktus dtila Eireann ó Adhamh go teackt Padraig a nEirinn, agus an

-ocr page 62-

46


CATALOGUE OF lEISH MSS.


[Eq. 112.


dara leabJiar ô theacht Phadraig go gabhaltus Gall no gusan am so ” i.e. “ Here follows [what may be called] the advanced guard ornbsp;‘ propugnaculum ’ of ‘ Forus Feasa ar Eirinn,’ [a work which]nbsp;contains a compendium of Ireland’s ancient history culled andnbsp;selected out of her own chief antiquarian books, as well as outnbsp;of many responsible foreign authors, by Geoffrey Keating,nbsp;Priest, and Doctor of Divinity. In which book is a concisenbsp;account of Ireland’s Origins, from Partholan to the Englishnbsp;Invasion. Whosoever, moreover, shall hereafter desire to writenbsp;copiously and extensively of Ireland, will find in those samenbsp;old books many things concerning her that are worthy to benbsp;written, which have here been purposely omitted for fear thatnbsp;an attempt to include them all in one work might have operatednbsp;to keep the same from seeing the light at all, so great would havenbsp;been the labour of compressing them into the one document.”

“ The History is divided into two Books : the first of which sets forth Irish affairs from Adam to the coming of Patrick ;nbsp;and the second from Patrick’s coming to the English Invasion,nbsp;that is to say to the present time.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 246 b.

This book falls into sections, as follows :—

“Ar dti'is cuirfeam slos ann so gach ainm da raibJi ar Eirinn riamh ” i.e. “ We will first of all set down here every name evernbsp;borne by Ireland.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 258 b.

An chéad roinn isé Parthalón do roinn Eire idir a clieatlirar mhac” i.e. “ Here follow all the partitionings ever made of Ireland :nbsp;and firstly it was Partholan that divided her among his fournbsp;sons.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 259 b.

third division, of the Firbolgs.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

so ” i.e. “ The fourth division, of the children of Milesius [i.e. the Gael].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 260 b.

-ocr page 63-

Eg. 112.]


HISTORY.


47


ibid.

i.e. “ The sixth division, of Ugaine Mór.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

ar na cóigeadhaibh nile” i.e. “'Ne now proceed to the subdividing of Meath and of all the Provinces.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

This section deals with Meath.

division of the province of Connacht.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 262.

division of the province of Ulster.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

division of the province of Leinster.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 262 b.

ibid:

d’easbogaibh atafutha do réir Chamden ” i.e. “ Here are, according to Camden, the number of Archbishops that are in Ireland, with their subordinate Bishops.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 263 b.

Ireland’s [geographical] situation.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 264.

-ocr page 64-

48


CATALOGUE OP IRISH MSS.


[Eg. 112.


ramifications of all the people without exception that have ever possessed Ireland, and moreover establish the relationship ofnbsp;each one of these with the other.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

colonizations of Ireland before the Flood.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 265.

f. 267.

dileann .i. gabhail Pharthalóin ” i.e. “ The first grand colonization of Ireland after the Flood, viz. Partholan’s.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

f. 269.

chloinne Neimhiilh” i.e. “The second colonization of Ireland: that of Neimhedh’s children.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Fear mbolg ann so sios ” i.e. “ The third colonization of Ireland, by the Firbolgs.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 271 b.

gach righ da éis sin do ghabh i do réir ûird na naimsear agus na ngabhdltus, Anno Mundi 2503 ” i.e. “ Here follows of thenbsp;earliest kings that ever ruled Ireland, and of every succeedingnbsp;[later] king, in order of time and reign.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 272 b.

This section refers to the Firbolg race only.

Tuatha Dé Danann colonization.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 273.

this, A.M. 2581” i.e. “Of the Tuath Dé Danann kings and the length of their rule.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 276.

achtaibh agus da ndalaibh agus dd ngeinealach agus do gach toisg da, dtdrla dhóibh ô Fhéniusa Farsaidh aniias go gabhail Eireannnbsp;dóibh ” i.e. “ Of the origin of the children of Milesius ; of theirnbsp;proceedings and doings ; of their genealogy, and of all thenbsp;vicissitudes that happened them until they took possession ofnbsp;Ireland.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 277.

-ocr page 65-

Eg. 112.3

HISTORY.

49

Ghaoidhilagus dâ nimtJiechtaibh go teacht mhac Miledh a nEirinn ” i.e. “ Here follows, precisely and specially detailed, the truenbsp;origin whence come the race of Gadelus [father of the Gael], downnbsp;to the arrival in Ireland of Milesius his sons.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 278.

go teacht tarais ó mhaigh Shénair agusgo bltfuair bas quot; i.e. “ Here follows of Fenius Farsa’s proceedings (who was Gadelus’ grandsire), until the return out of the Plain of Shinar and to hisnbsp;death.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 278 b.

dhalaibh imite go bhfnair bas ” i.e. “ Here follows an account of Niul’s passage out of Scythia into Egypt, and how he fared therenbsp;until his death.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 280.

ar shliocht Ghaoidhil as an Egipt ” i.e. “ Account of the banishment out of Egypt, by Pharaoh ‘ of the Tower ’ inflicted upon the race of Gadelus.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 282.

an Scitia ” i.e. “ Of the exile out of Scythia that was inflicted upon the race of Gadelus.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 284.

Esbainn ” i.e. “ Of the progress of Gadelus’ race out of Gotia into Spain.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 284 b.

ndâlaibh agus cia an chrioch as a dtdngadar go hEirinn ” i.e. “ Of the colonization of Ireland by Milesius his sons ; of their fortunesnbsp;there, and what was the land out of which they came intonbsp;Ireland.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 288.

2736 ” i.e. “ Here follows of the entering into Ireland of Milesius his sons.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 291.

This section, which comprises a great number of sub-divisions without heading, brings down the story of the Gael to aboutnbsp;A.M. 3960, ending with the death of Queen Medhb's husbandnbsp;Ailell at the hands of Conall Cernach.

a brief narrative of the occurrence.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 308 b.

The ‘ occurrence ’ alluded to is the ‘ Death of the Children of

E

-ocr page 66-

50


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 112.


Uisnech^ (cf. Eg. 1782, art. 20), an account of which is promised in the last sentence of f. 308, by way of explaining the enmitynbsp;there stated to have so long subsisted between Ulster andnbsp;Connacht.

The next seven sections, on the deaths of the leading characters in the Tain Bó Cuailgne, form as it were a parenthesis in the historical narrative.

bas Clioncliobhair” i.e. “Here is briefly set down a narration of the event whence came Conachar’s death.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 809 b.

i.e. “ Here is the matter whence came the death of Cet son of Maghach.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 311.

i.e. “ Here is the matter whence came Fergus mac Eóich’s death.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 312.

tréinfhear died’ Ulltachaibh” i.e. “Here is the cause that brought about Laoghaire Buadhach’s death, who was another mighty mannbsp;of Ulster.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f.312 b.

death of Haire’s son Curói.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 314 b.

the end of this episode the historical narrative is resumed with A.M. 3976, and brought down to the death of Fiachanbsp;Muillethan king of Munster. The remainder of the sectionnbsp;treats of Fionn mac Ciimhaill and the Fianna Eireann.

The historical narrative is resumed (f. 332 b) with the reign and death of EocJuiidh Gunnat, a.d. 253 ; and ends (f. 341 b)nbsp;with the reign and death of Daithi, x.ti. 404.

-ocr page 67-

Eg. 112.]


HISTOKY.


51


Begins :—“ Adeir Sanderus san gcédleabJiar do shiosma na Sagsan go dtugadar Gaodhail do Idthair iar ngabJiail creidimh iadnbsp;t'éin agus an meid do bhi aca ar chmmis agiis fa smacht easboig nanbsp;liómha agus nach raibh airdphrionnsa eile ortha acht easbog na,nbsp;Itómha go rochtain flaithis Eireann do Ghallaibh quot; i.e. “ Saundersnbsp;[Soc. Jes.J, in the first book of his treatise on ‘the Englishnbsp;Schism,’ affirms that immediately upon their acceptance of thenbsp;Eaith the Gael submitted themselves and all that was theirs tonbsp;the power and jurisdiction of the Bishop of Home, than whom,nbsp;until the power of Ireland fell into English hands, they never-had any other supreme Prince.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 342.

The historical narrative is then continued at considerable length to Strongbow’s expedition, and subsequent events, downnbsp;to King John’s death, a.d. 1216.

For the Pedigrees, which in this copy are very full, consult the Index to this Catalogue.

They comprise the Gael of Ireland and Scotland, and the Seanghoill [i.e. ‘ Old-English ’] of Ireland. Of these latter Dr.nbsp;Keating himself was one.

The earliest translation of Keating’s History is an English one made by Michael Kearney, of the county Tipperary, innbsp;1635 : copy in the Boyal Irish Academy written in 1668nbsp;by the scribe of Add. 4817, but not signed (cf. ‘ National MSS.nbsp;of Ireland,’ Part IV—2 Pl. LXXIV.). Father John Lynchnbsp;[‘ Gratianus Lucius,’ fcirc. 1680] made a very ornate Latinnbsp;version. Dermot 0’Conor’s English translation first appearednbsp;in Dublin and London, 1723 ; William Halliday published thenbsp;Preface and a portion of the History, text and translation,nbsp;Dublin, 1811 ; John O’Mahony, a translation of the whole work.nbsp;New York, 1857 ; and P. W. Joyce, a portion of Book I., textnbsp;and version, Dublin, 1880.

-ocr page 68-

62

CATALOGUE OF IRISH MBS.

[Eg. 112.

Begins :—

“ E istidh re coibhneas bhar gcath. a cMann airmnimhneach Eacbach go treoracH ag tiir bUigh. coir eolnch dâ innisin ”

i.e. “ Listen to the kinship of your battalions, ye children of Eochaidli, holders of fierce weapons ; in sedulous pursuit ofnbsp;advantage, it is right that one who knows his business shouldnbsp;recite it.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 409 b.

Inserted among the Pedigrees by the compilers of the latter : begins with Core Chaisil circ. a.d. 480, ends with Tadltgnbsp;0 Donncliadha, a.d. 1320.

V. A collection of poems, various.

“ Riagkail ni Dhubhagainquot; i.e. “ 0’Dugan’s rule” (cf. Add 27,945, art. 45).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 437 b.

To this piece Maurice appends a note :—“ Ata again do mhea-bhair” i.e. “I have it by heart.”

Begins :—“ Truagh daoine ar dith litre, iar gclaoidhe d’fuath aibgitre ” i.e. “ They are to be pitied that lack letters, and throughnbsp;hatred of the Alphabet are brought low.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 439 b.

Begins :—“ Eire drd innis na rig ” i.e. “ Noble Ireland, isle of kings,” cf. BB., p. 45 ß.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 440.

Begins:—“Eire ugh innis na naomhquot; i.e. “Virgin Ireland, isle of saints,” cf. BB., p. 49 ß.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 444.

Begins :—“ Nochar ghabh dann acht dann Néill ” i.e. “ No posterity [clan] but Niall’s have taken.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 445 b.

Begins :—“ Dail chatha idir Chore is Niall ” i.e. “ A meeting of battle between Core and Niall.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;C 446 5.

-ocr page 69-

Eg. 112.]


HISTORY.


53


Begins ;—“Mo dha dhaltan nirsat liuin” i.e. “ My two little pupils, they were not idle.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 447 b.

Begins :—“ Ole do tbagrais a Thórna ” i.e. “ Ill hast thou pleaded, Tórna.’’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 448.

Begins :—“ Na brosd mise a mhic Dkaire ” i.e. “ Son of Daire, provoke me not.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 448 b.

Begins :—“ A Lughaidh labhram go séiinh “ i.e. “ Lughaidh, let us reason quietly.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 449.

Begins:—“ Fuaras i saltair Chaisilquot; i.e. “I have found in Cashel’s Psalter.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 453 b.

and their origin) of 182 kings, from Sldinge mac Delà of the Firbolg race to Muirchertach mac Neill [eirc. a.d. 940] of thenbsp;race of Heremon.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 465.

Begins :—“Deoraidh sunna sliocht Chathaoir” i.e. “ Strangers here are Cathaoir’s posterity.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 467 b.

f. 469.

Begins :—“ Gabhla Fódla fail Chonaill ” i.e. “ The props of Ireland are Conall’s blood.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 470.

Begins:—“ Lenmiin file dh fnil Suibhnequot; i.e. “ Poets’ lovers are the blood of Suibhne.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 471 b.

-ocr page 70-

Ô4

CATALOGUE OF IRISH MSS.

[Eq. 112

Begins :—“ Machen diiit a Ghrdinne gJiarbh ” i.e. “ I welcome thee, grim Grdinne.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 472 b.

The giving of a proper name to their weapons was a common practice of the Irish, which, diverted to other articles of property,nbsp;has survived to our own times. The poet here plays upon thenbsp;meanings of the word grdinne,

f. 473.

Ill, art. 54. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 474 b.

Begins :—“ Enna dalta Chairbre chruaidhquot; i.e. “Enna, stern Cairbre’s foster-son [or, pupil].’’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 475.

art. 77. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 476.

Begins;—“ Fuirigh go fóill a Eire” i.e. “Ireland, wait a while ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 477.

Here is introduced the legend of the fairy queen Aoibheall's intervention at the Battle of Clontarf.

Begins :—“ Fói an rath iiiirid aicine Ir ” i.e. “ Ir’s race are attended by Fortune as they play.’’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 478.

Begins :—“ Irial codhnach chloinne hlr” i.e. “ Irial that was leader of Ir’s children.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 479.

Begins;—“ Treoin in chcnnnis dann Ddlaigh” i.e. “Mighty

-ocr page 71-

Eg. 112.]

HISTOBY.

55

ones and rulers are Clann Dalaigh” [the tribe name of the O’Donnells of Tirconnell, from their remote ancestor DalacJi}.

f. 480.

Of this poem copies are (teste O’Curry) very scarce. This is a good one.

Begins :—“ Cnid ronnai nanbhfainne Eirenn ” i.e. “ Ireland’s debility is now divided.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 481 b.

William (Bourke), cf. Eg. Ill, art. 93. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 482 b.

O’Brien, Earl of Thomond, cf. Eg. Ill, art. 70. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 484.

Begins :—“ Tri coruinne a gcairt SJiémuis ” i.e. “ In James’s charter are comprised three crowns.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 485.

O’Neill, cf. Eg. Ill, art. 87. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 486.

Begins :—“ Do tóirnedb cennas chlann Chéin ” i.e. “ Low lies the power of the children [elans] of Cian.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 487.

Begins :—“ Cóir sidl Ic sesamh GaoidJiel ” i.e. “ Now we may hope that the Gael will make a stand.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 489.

He addresses the subject of his verse as “ A airgtheoir na nainchreidmheach ” i.e. “ Spoiler of the infidels.”

-ocr page 72-

56


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 112.


Begins;—“ Léig dod chomórtus duiiin” i.e. “Cease thine efforts to vie with us.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 490.

This coarse and scurrilous, but indubitably mirth-inspiring diatribe, full of quips and puns that must evaporate in translation, was inspired by the apostasy of Miler Magrath and somenbsp;other priests. The former became in 1570 Anglican Bishop ofnbsp;Clogher, and soon afterwards Archbishop of Cashel. A prosenbsp;version of this poem, by John O’Daly, was privately printed atnbsp;Cashel, in 1874. Also cf. Harris’s edition of Ware’s ‘ Bishops,’nbsp;and Don Felipe O’Sullivan’s ‘ Hist. Cath. Iberniæ Compendium,’nbsp;lib. IV. c. 12, reprinted by John O’Daly, Dublin, 1850.

VI. Tracts in prose, hagiological.

156. A tract under the title “ TeacJit chloinne Israel ” i.e. “ The coming out of Clan-Israel,” a history of the Exodus and of Joseph.

Begins:—“Do bhi athair nasal oiióireack diadha ar sldiocJit Nóe darab ainm Abraham ’’ i.e. “ There was a patriarch, honourable, godly, whose name was Abraham.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 492 b.

15T. Life of S. Thomas of Canterbury.

Begins ;—“ Fecht naon dd raibh brui^éisech a Lundain dar bo clioniainm Gilbert Becet ” i.e. “ Once upon a time there was innbsp;London a burgess named Gilbert Beckett.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 503.

Begins: “ El rómhdnach do bhl f/an chloinn aige” i.e. “A Boman king that was without children.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 508.

Begins :—“ Fioiidn 7iaomh do Chorea Dhitibhiie adeirthcr a bhiinadhus” i.e. “ S. Finnan, it is of Corcaguiney his origin isnbsp;said to be.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 510.

Begins :—“ Ise in tesbog naomhtha Ciaran Saighre céd jiaomh do geinedh i nEirinn” i.e. “The holy bishop Ciaran of Saighirnbsp;was the first saint born in Ireland.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 513.

This is of another and a more ample recension than the Life in the Book of Lismore, but considerably modernised.

Begins :—“Do bhi Idnamha shuairc shoichineolach san domhan tsoir” i.e. “In the eastern world was a happy and wellbornnbsp;couple.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 521.

-ocr page 73-

HISTORY.

57

“ Neithe tad so do thaitlinigh Horn nâr fhédas gan a sgrlobha[dJÎ] ad dhiaid]i, ’’ i.e. “ These following are things that took my fancynbsp;and that I could not help writing.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 523.

Cotton, Vespasian F. XII., ff. 63, 83, 95.

Paper ; XVIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Polio ; ff. 3.

A collection of State papers temp. Elizabeth, containing many letters and other documents emanating from Irish chiefs and gentlemen, as well asnbsp;from denizens of the English Pale. In English and Latin.

LETTERS from O’Donnell : a.d. 1562, addressed to Lord Deputy Sussex while the writer was held captive by O’Neill ofnbsp;Tyrone. 0’DonnelTs imprisonment was an episode in the longnbsp;struggle between Tyrconnell and Tyrone, which resulted innbsp;O’Neill's defeat in the battle of Fersad siiilighe [‘ Farsetmore,’nbsp;county Donegal], and subsequent destruction, in 1567.

On May 30, 1561, Lord Justice Fitzwilliams writes to Cecil that ‘ the Calough ’ [i.e. an CalbJiacJi] O’Donnell and his wifenbsp;the Countess of Argyle are taken by Shane O’Neill. He fearsnbsp;it will prove the act of the wife, “who is conted very sober,nbsp;wyse, and no less sotell, beyng not unlernyd in the Latynnbsp;tong, speckyth good French, and as is said som lytellnbsp;Italyone.”

On the same day he writes to the Lord Deputy that O’Donnell and the Countess of Argyle are taken out of an Abbey called ‘Monaster-0’Donnell,’ ten miles within O’Donnell’s own countrynbsp;(cf. ‘ Annals of the IV Masters ’, a.d. 1561, and ‘ Calendar ofnbsp;State Papers’, Irish series, a.d. 1509-1573).

1. O’Donnell’s first letter is in Irish, written by an amanuensis but signed by himself, as follows (there is no translation appended in the MS., and the siglum is here expressed ocas') ;—

“ Bctha ocus sldinti and so ó O nDomhnaiU dochum a thigerna ocus a charut ocus b'lodh a dheimhin aguibh do tws choguidh nanbsp;hErenn gur go maith do fuarus misi rem ghabail ocus Conn 0 Domh-tiaill do bl am inadli im diaidli ocus do glac ar a Idimh gach ni darnbsp;fhdgbusa annsa tir do loc sé in nt ar a tainic 0 Neill ocus misi renbsp;ccili do thabhairt asam ocus ar a tug sé fein a thoil ocus do bl sé donbsp;cumhdach do beith réidh ocus mar do chitcr damhsa ocus do gach

-ocr page 74-

58

CATALOGUE OF IRISH MSS. [A^esp. F. xii.

énduine is do mian iat sin do beith aigi fêin nach tabair sé mo cliuid féin ocus cuid I Neill féin do bl ag Conallacliaib co hainn-deo7iach re sealat asain féin ocus anois air in adhbar sin guidhininbsp;sibhsi Conn 0 Donihnaill do chur dd deoin no da aindeoin dochumnbsp;mé féin do réidhmgadh do réir a[»i] reidigthi ata sgribta edriiinnbsp;[edriiinn erased] ocus 0 Néïll.”

“MISI O DOMNAILLN

Endorsed :—“ Odonells leter broughte by Shane’s men 25 auguste 1562.”

“ I, O’DONNELL.”

f. 63.

“Predilecte salutem. Ante hac scrips! ad vestram ampli-tudinem Conoscium 0 Donihnaill (vestra si lubeat pace) cogere coacte aut voluntarie ut me solueret pro bonis meis et pro bonisnbsp;eiusdem domini I Neill possessis aput Conolanenses. sed respon-sum mihi non scripsit vestra dominacio. Ideoque sepe et sepiusnbsp;imploro vestram amplitudinem ut hoc in tempore cogetur dictus

-ocr page 75-

Vesp. F. xn.]


HISÏOKY.


59


Conoscius me soluere a domino O Neill, cum nunc uobiscum Conoscius esse[t], secundum scriptum inter me et dominumnbsp;0 Neill manu mea subscriptam (sic) cum consensu eiusdemnbsp;Conosci et hoc facietis priusquam Conoscius vestram relinquatnbsp;prescenciam maximas debeo agere gratias domino 0 Neill ut menbsp;manucepit pro solucione de me habenda non obstante quod iustenbsp;me invenit secundum bellum et consuetudinem huius partisnbsp;regni et sic sepe et sepissime peto ut cogatis Conoscium monbsp;soluere priusquam uos relinquat coacte aut voluntarie et sicnbsp;valete ex villa domini I Neill, xiiii Septembris 1562.”

“ EGO 0 DOMNAILL.”

“ Honorabili domino loeumtenenti dentur.”

Endorsed:—“Odonell 14” Septembris. 1562.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 83.

3. A third letter to the same, on the same subject. Signed by O’Donnell, in Irish, and dated from Doire Dkubhain.

“ Predilecto meo domino salutem opto felicem. Summa Caritas nec non summa nécessitas me mouet ut hoc scriptonbsp;vestram amplitudinem visitarem cum Conoscius 0 Damp;inhnaillnbsp;iam in presenciarum (sic) est ut mihi nunciatum est imploronbsp;vestram amplitudinem ut eum voluntarie aut coacte faciatisnbsp;dictum Con[o]scium soluere et deducere me ad libertatem exnbsp;manibus domini I Neill et non mittere dicto conoscio recederenbsp;a vestra dominacione donee concordauerit me vel finem meenbsp;solucioni imponeret dicunt quidam quod Conoscius dixit sinbsp;haberet septem parentes et quod ipsi omnes arrestarentur etnbsp;quod eorum solucio esset villa de Leffyr [the castle of Lifford]nbsp;quod illam villam non traderet ex eorum libertate. huius autemnbsp;animi est ipsi Conoscius lucrare sibi omnia bona mea et villasnbsp;meas et non soluere me pro bonis meis. Quare cum Conosciusnbsp;est illius animi tenacis et deuoti officii inter est iusticiam internbsp;quoscumque in hoc regno ministrare, ex quo iusto hello manu-captus eram per dominum O Neill idoneum duxi vobis scriben-dum ut faceretis dictum Conoscium me soluere pro bonis, etnbsp;magnam fiduciam habeo ex vestra amplitudine quod si in bonisnbsp;non haberem quod mihi suffi ciret ad meam solucionem quodnbsp;vestra amplitudo me solueret pro vestris bonis, et sic iterumnbsp;atque iterum rogo vos quatenus indilate faciatis dictum Conoscium filium inamicabilem meum me soluere pro bonis meis, namnbsp;si absentauerit se in nullo adhærebit vestris monitis quantum

-ocr page 76-

60

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Vesp. F. xii.

ad meam solucionem responsum super his milii scribatis et sic quam optime valete ex daire qnan sexto octobris 1562.”nbsp;“MISI 0D0MNÄILL.”nbsp;“Honorabili domino meo locumtenenti dentur.”nbsp;“Endorsed :—“ Odonell 6 octobris 1562.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 95.

We must remember that these letters were written under O’Neill’s eye, the writer being probably kept in ignorance of thenbsp;true state of things outside. His complaint against Conn, hisnbsp;son, does not appear to be borne out by two letters of the latter ;nbsp;one at f. 65, in Latin but signed in Irish, “ Yo.'' humble serwantnbsp;tocommaunde CONN0D0MNÄILL”; another at f.76,inLatin,nbsp;signed in Irish, “ Yo.'' humble sarwant to comawnd at all timesnbsp;CONN 0 DONAILC ”and at f. 66 a bill of complaints againstnbsp;O’Neill, in Latin, unsigned. These are addressed to the Lordnbsp;Deputy.

Besides O’Donnell’s letters and his son’s, the following (couched in Latin) are signed in Irish ;—

At f. 21, from Hugh mao Manus O’Donnell, signed “ Misi AODH 0 DOMHN^AILL] ” i.e. “I, Hugh O’Donnell.”

At f. 41, a joint letter signed “ misi 0 Eaill[i//Ji] ” i.e. “ I, 0’Beilly ” ; “ misi Mac Guibiiair ” i.e. “ I, Mac Quire ” ; “ misinbsp;Aodh” i.e. “I, Hugh [Mac Guire] ” ; “misi Emunnquot; i.e. “I,nbsp;Edmund [0’Eeilly].” Mac Guire could write in English, cf.nbsp;f. 47, etc.

Lastly, at f. 70, a letter dated “ Ex canipo meo aput Daire Dhubhan, sexto octobris 1562,” and signed by O’Neill [Shane]nbsp;of Tyrone, “MISI ONELL.quot;

In documents of this kind the idiom and syntax is largely that of the Irish tongue (e.g. ‘ ut cogetis ’ for ‘ ut cogatis ’), butnbsp;the Latin ‘ formenlehre ’ is generally respected. Compare thenbsp;following note (autograph) addressed by the Earl of Sussex tonbsp;Turlogh Luinech O’Neill (f. 80) :—

“Predilecte salutem. per predilectum nostrum Conacium Odonell Intelligimus te per nuncium suum ilium certificassenbsp;quod in animo babes seruire regie maiestati si nos te ab aliisnbsp;defendere et in regiam tutelam recipere uolumus. pro responsonbsp;scias quod nos promptitudinem tuam in regium servitiumnbsp;laudamus Teque rogamus uti animum tuum plene ad nosnbsp;scribas Tuncque responsum tibi scribebimus (str) et que in

-ocr page 77-

HISTORY.

61

literis continebuntur fideliter observabimus. Vale datum ex

Arbrakan [Ardbrackan, county Meath] 1 octobris 1562.”

Endorsed :—“ To Tyrelawghe Lenawgh.”

Additional 4788, ff. 147-154.

Paper ; XVIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 8.

HISTORICAL COLLECTANEA relating to Ireland, in English, made by Thady Dowling, Chancellor of Leighlin (11628).

There is merely here and there a scrap of Irish writing : quotations from the poem “ Fuaras i saltair Cliaisil” i.e. “Inbsp;have found in Cashel’s Psalter ” ; Irish names, and equivalentsnbsp;of English vocables (cf. Ware’s ‘Writers,’ ed. 1739, p. 99).nbsp;Dowling’s ‘ Annales breves Hiberniæ ’ were printed in 1849, bynbsp;E. Butler, for the Irish Archæological Society.

Additional 4793, ff. 21, 22.

Paper; a.d. 1615. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Polio; ff. 2.

Bound up with a quantity of miscellaneous matter, English and Latin, relating to Ireland, amongst which is the interesting “ Letter written by S;nbsp;Jo. Davis K', Atturney generali of Ireland, to Robert earle of Salisbury,nbsp;touching the state of Monoghan, Fermanagh, and Cavan, wherein is anbsp;discourse touching the Corbes [comharba\ and Irenaghes [_airennach'\ of Ireland” (f. 34).

A CONCISE SKETCH OF IRISH HISTORY, from the mythical period to Strongbow’s arrival. Written very closelynbsp;and with exceeding neatness, in excellent English. Interspersednbsp;are many names and a quotation, in a very good Irish hand.nbsp;The author of the tract was the celebrated Finghin Mag Car-thaigh Florence ’ Mac Carthy], who was confined in the Towernbsp;from 1601 until his death. It is not in his handwriting (cf.nbsp;colophon), neither is the name given of the nobleman to whomnbsp;it is addressed (the earl of Thomond).

Begins :—“ [At] y last being in England I understood of yol being studious of the antiquities of our nation, whereinnbsp;(although my memory is much decayed in almost ix years

-ocr page 78-

62

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 4793.

extreame endurance) I would be glad to Do any servie to so ancient a nobleman of y? nation, and for the oppinion yl theirnbsp;origiuall came from Greece, not only the writers doe so concludnbsp;but also them seines calls the contrei from whenc they camenbsp;first sceth ietli [Scythia]. ...”

Ends :—“ This much of the nation (being all the service that I am able to doe yo\ Ip.) I thought fitt to acquaint yo^ Ip.nbsp;withall, before I end my lif in the languishing torture of thisnbsp;close prison, wher since my comittment I have bene threesenbsp;tossed without any matter to chardge me wethall, and wherenbsp;so long as god will spare me life, I will rest yol Ips. most humblenbsp;and faithfull to be comaunded.” Neither date nor signature.

Colophon in another Irish hand;—“ Tabradh gach ao7i léigh-ßos ocus éistfios nó sgribheochus an trachtadh so ranncliuidiu-gJia^dJi] a nguidhi do'ii tl do sg^nobh an senchus siti aderar ocus fos tue leis é go JiEirinn .i. Concliubliar inac Muirchertaigli hinbsp;Chionga. ocus fos fA dliia do shaoi-adh Fhinghin ?K/«€[gf] Carrthaighnbsp;0'717nbraighdio7ias ocus 0’717tgeibkio7in ina bJifuil sé a tto7' Lundai7i7inbsp;{noch do chuir so aniach ó thus') go ndiongnaidh dia uile cumach-tach grasa ocus t/'ócaii'c ar a nan7nanuibh araon. 77iisi Gillapddraicnbsp;7nhac Donnehaidh óig do graifne an beean si7i oidhei S. Fróinsias.nbsp;1615.” i.e. “Let each one that shall read and hear or transcribenbsp;this tract bestow the sympathy of their {sic) prayers on himnbsp;that wrote said antiquarian matter and, further, brought it intonbsp;Ireland viz. Conor mac Murtogh King. [Let him] moreovernbsp;[pray] that God may save Fineen [‘ Florence ’] Mac Carthynbsp;out of the captivity and bonds that he endures in the Towernbsp;of London (who first put forth this). God Almighty shewnbsp;grace and mercy to their souls both. It is I, Gillapatrick sonnbsp;of Donogh Oge, that have written this screed on the eve ofnbsp;S. Francis, 1615.”

The tract is printed, from a MS. in Trinity College, Dublin, in ‘ The National MSS. of Ireland ’ Pt. IV—1, Ap. XVIL, 2.

-ocr page 79-

HISTORY.

63

Additional 4796,

Paper ; XVIIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Small quarto ; ft'. 144.

COLLECTANEA in English and Latin, relating almost altogether to Ireland (cf. f. 15).

Written in several hands, including that of Sir James Ware (f. 73). Contains no Irish except proper names, and some brief notices amongst anbsp;set of Latin excerpts from Annals (flf. 44-52) under the heading “De regibusnbsp;Hiberrnia ex leabhair oiris (sic).”

Additional 20,719,

Paper ; late XVIIIth and XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Quarto ; ff. 32.

HISTOEICAL EXCERPTS, ETC.

Begins:—“ Cathdir mor tri mic. xxx. leisquot; i.e. “Cathaoir mór, he had three and thirty sons.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.

Transcribed by Maurice O’Gorman from a copy of ‘ the Book of Glendalough ’ (now known as the Book of Leinster) made fornbsp;Dr. Francis O’Sullivan, Fellow of Trinity College, Dublin.nbsp;Interlined corrections by Peter O’Connell (cf. LL., p. 385 ß).

Begins :—“ Mac Liag a quo ûi Birrine ui Rodaidlie. Mac Tinne a quo id Chomaine ” i.e. “ Mac Liag, from whom are thenbsp;0’Beirnes and 0’Eoddys. Mac Tinne, from whom are thenbsp;0’Commans.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 11.

Text and translation on alternate pages, in Peter O’Connell’s hand.

Eights,” in English. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19.

chiefs to join him in his Scottish war, a.d. 1335. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 32.

Extracted from Rymer’s ‘ Fœdera ’ iv. p. 643.

f. 32 b.

-ocr page 80-

G4

CATALOGUE OF IRISH MSS.

At ff. 16 and 10, are short memoranda relating to handwriting, by O’Curry, 1855.

Egerton 152.

Paper ; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Quarto ; fif. 72.

Carelessly written by various hands. Folios 1, 2, are inserted and do not contain any Irish.

HISTORICAL EXCERPTS, ETC.

Irish MSS. at Stowe. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3.

the continuation to Tighernach. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 6.

In Edward O’Reilly’s hand.

Begins:—“ 0 a Dhia a riinach an teinn nó an diibhach leat’’ i.e. “ Good heavens, darling, dost thou deem it sore or sorrowful ” (or, “ 0 a Dhia iriu a Una . . .”).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12.

Begins:—“Fuaidh mé féin go moch ar maidin ag iarraidh na gamhnaighe san bhfasacli” i.e. “Early in the morning I wentnbsp;myself to look for the ‘ stripper’ in the meadow.” f. 13 b.

Here the first word is alone sufficient to indicate the Connacht origin of this ditty. Written phonetically in the English letter.

Begins:—“A dhruimfhionn dubh dhîlis a scoith shioda na mbó ” i.e. “ 0 darling black ‘ druimfhionn,' thou choicest silknbsp;[i.e. glossiest] of the kine.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 14.

The word druimfhionn, which means ‘ whitebacked,’ is a pet name given to cows marked in a particular way, and is innbsp;this song used allegorically for ‘ Ireland.’

by a fragment of John mac Rory Magrath’s history of the Wars of Thomond.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;L 16-

In Edward O’Reilly’s hand.

-ocr page 81-

Ec. 152.]

HISTORY.

65

Begins :—“ Süd ï féirin deaghmhnâ dille ó Choncliabhar O Ragliallaigli ó Shléibhte ûi Mlidille ” i.e. “ Here’s a good and anbsp;beautiful woman’s ‘ fairing ’ [i.e. present], sent by Conor 0’Eeillynbsp;from O’Malley’s mountains.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 24.

Printed in Hardiman’s ‘ Irish Minstrelsy,’ I. p. 32.

with Dean Swift’s metrical English version. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 25 b.

In Maurice 0’Gorman’s hand.

Kate O’Hanlon : 4 stanzas. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28 b.

In Maurice 0’Gorman’s hand.

0’Eeilly, cf. Eg. 135, art. 19. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29.

a transcript of Eg. 1781, art. 48. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 30.

In Edward O’Eeilly’s hand.

Followed by transcript of colophon to “ Togail Trói” i.e. “ The destruction of Troy,” written by Malachias 0 Ciandinnbsp;[‘ Keenan ’], a.d. 1492.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 32.

In Edward O’Eeilly’s hand.

Written cursively by Peter O’Connell.

f. 34.

Begins :—“ Mocoire coir goiriath,” copiously glossed. f. 51. In Edward O’Eeilly’s hand.

“Amra Chonrói,quot; glossed, cf. Eg. 88, art. 19. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 54 b.

In Edward O’Eeilly’s hand.

F

-ocr page 82-

66


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 152.


excerpts from Tighernach’s Annals. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 58.

Very badly and incorrectly written, apparently by E. O’Reilly when as yet unpractised.

and Donall Oge O’Kearney, about certain lands of Äth cailledh in the county Clare.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 62.

It appears to be incorrectly written, but a colophon in English says :—“ This is a true copy transcribed out of vellum, and every letter and word as directly in the original of said vellum.nbsp;Scripsit. May 9th 1767. by Maurice Gorman. I got y® originalnbsp;from Major Valancey at y® Black Rock near Dublin.”

dum in a good cursive hand of the XVIth century, but in great measure phonetically spelt ;—“ Caoicis ocus tri la roimh lunasanbsp;noch d’ fhan Annora riabhach ag Ruaidhri 0 Didaine ocus Gioll[a]-patraic óg on LeamJia [ijrafa] uriis [leg. urradhus^ rena tuarusdalnbsp;di fana tabhairt di la f heil Brighde .i. 5 sgillinge dég : ” i.e. “ Onenbsp;fortnight and three days before Lammas it is that Honora Riachnbsp;has engaged with Rory Delany ; Gillapatrick Oge of Leamhanbsp;being security for her wage, that it be paid her on S. Bridget’snbsp;day, viz. fifteen shillings.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 64.

term ‘ clithar séd,’ from Cormac’s glossary. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 65.

In Maurice 0’Gorman’s hand.

i.e. “ the Green Book.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 67.

Begins:—“Do bhiossa la ar maidin go deacrach déarach” i.e. “ One morning I was tearful and in perplexity.” f. 68.

and “ Is tréith mé seal ’s isfann.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 70.

-ocr page 83-

HISTORY.

67

Egerton 125.

Paper ; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 56.

Written by Edward O’Reilly, Peter O’Connell, and Theopliilug O’Flanagan.

REFERENCES to Irish historical events, etc.

Egerton 163.

Paper ; A. D. 1824. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Octavo ; ff. 56.

HISTORICAL EXCERPTS, POEMS.

Begins with the first entry in these Annals, a Latin one :— “ Arideus frater Alexandri Magni occisus est in Olympiade CXV.nbsp;Et anno urbis conditæ 436 occisus est ” (cf. Eg. 104). f. 1.

The fragment extends to a.d. 254. The Irish text and an English version are on opposite pages, and are preceded by annbsp;exceedingly flowery address to James Hardiman, patron of thenbsp;undertaking, and another to the reader. These are in English,nbsp;and the whole is laboriously executed in imitation of printingnbsp;(English and Irish) by James Scurry, the translator.

Erne, in another hand. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34.

Cf. Cotton, Vesp. E. II. ; Eg. 183 ; and W. M. Hennessy’s edition of ‘ the Book of Fenagh.’

-ocr page 84-

68


CATALOGUE OF IRISH MSS.


Begins :—“ Cairbre Eogan Enna éim ” i.e. “ Cairbre, Eoghan, active Enna.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 52.

Begins :—“ Eist re Conall calma ” i.e. “ Hearken to gallant ConaU.quot;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 53.

Begins:—“Conall cuingid chlainde Néill’’ i.e. “Conall, leader of Niall’s children.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 55.

Additional 20,717.

Paper; late XVIIIth and XIXth centt. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 146.

HISTORICAL COLLECTANEA ; an interesting set of letters and other documents, in English, bearing on mattersnbsp;connected with the history, topography, and families of thenbsp;county Clare. Amongst the writers are the Chevalier O’Gorman,nbsp;Theophilus O’Flanagan, and Lord Inchiquin [Lucius tl872].nbsp;In the hands of the two latter are here and there some scrapsnbsp;of Irish.

The MS. contains three curious and interesting lists, in Irish, of castles, that is to say of ‘ piles ’ or ‘ peels,’ in thenbsp;county Clare, and of their builders. It will be seen that thenbsp;district chiefly dealt with is that large tract known as “ Clannnbsp;Choilein uachtair” and “wchtairquot; i.e. “ Clancullen Upper andnbsp;Lower ” or, ‘ Macnamara’s country.’ These lists are as follows :—

-ocr page 85-

Add. 20,717.]

HISTORY.

69

recovering, for which reason it is well to fix it while that can still be done. No sources are indicated, and this account isnbsp;doubtless traditional.

(c) at f. 146, a short list in a poor scratchy Irish hand ; spelling better than that of (b), but very incorrect. No sourcesnbsp;indicated.

These three lists are here printed as one, thus : (a) is represented by Nos. 1-64, with variants and additions from (6) in square brackets ; the articles peculiar to (ô) are Nos. 65-112 ;nbsp;the remainder represents (c).

It is to be noted that ‘ Mac Cmi ' is but an abbreviation of ' Mac Conmara,’ a patronymic formed, in the usual way, withnbsp;the gen. of the remote ancestor’s name, which in this case isnbsp;* Cumara.’ ‘ Maccon ’ (so written to distinguish it) is, on thenbsp;other hand, a Christian name similarly shortened from ‘ Mac-conmhedJta,’ derived from ‘ Cumhedha,’ a favourite name withnbsp;Clann Choiléin. Among the 0’Clerys ‘ Maccon ’ was taken fromnbsp;‘ Cûchôigcriche,’ much used by them.

As in the text, so also in the translation 'Mac' denotes the patronymic, while ‘ mac ’ is ‘ son of ’ in a genealogical series.

“Ag so AINMNEACHA NA FUIRINNE DO KIN NA CAISLEAIN.”

1 “ Cumhedha mac Mhicchon do rin Mainistir chuinnche [Cww-hedha Mac Con Cuinnclie agus sépél na mhrâthary 2 Maccon mac Chonmhedha Daingean ui Bhigin [Baingean] agus 3 Äeadn macnbsp;Dhonnchaidh [Mac Con] an Chreatshalach mhór [an Chreatshalachnbsp;chaol agus an Chreatshalach mhaol] 4 Seaân mac Chonmhedha annbsp;Chreatshalach mhaol 5 Stoda cam an Lethcheathramha [a^/iis Bailenbsp;na hinnse in fer ceadna Baile an tsleibhe] 6 Stoda mac Philib Bailenbsp;an tsléibhe 7 Seaân mac Mathghamhna [AlAic C/ion] Ros muinechairnbsp;8 Maccon mac Shioda agus a mhac Seaân Bunraite 9 Piwy/óOT Macnbsp;Con an Chluain mkuineach 10 Seaân mac Shioda [Finghin Macnbsp;an Oirchinnigh] Cumar bhaile na ngaibhne 11 Donnchadh macnbsp;Chonchabhair Mhég FhlanncJiadha Cluain lochain 12 Conchabharnbsp;mac Sheaain an Baile salach 13 Seaân mac Thaidhg ruaidh [Seaânnbsp;mac Chonchabhair Mine Chon] Baile na craige 14 Lochiainn macnbsp;Shioda Râth Mhaolâin 15 Tomâs mac Sheaâin [Mhic an Oirchinnigh] Druim âluinn 16 Domhnall mac Thaidhg [Domhnall macnbsp;Fhinghin Mhic Chon] Muchan 17 Aodh mac Dhonnchaidh mhic

-ocr page 86-

70

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 20,717.

Shioda [Aodh mac Shîoda] Béal âtha Sheanain 18 Seaân mac Sluoda mhóir Cnopóg 19 Dowi/tnaK mac SJieaâin an ghabâltaisnbsp;[Äectaw an gkabhâltais] Baile ûi Mkarcachâin. 20 Tadkg Macnbsp;Con B,âtk leitkîn 21 Sloda cam ón mBóramka [»StotZa dockos-crack] ar dtuis do luckt in Huis ruaidk 22 Donnckadh mac Tkaidkgnbsp;Béal an ckuilinn 23 Conckabkar na Srón [O Hn’aiw] ón mBóramka Baile ûi Mhaoilckaisil 24 Äodh mac Locklainn Gren-chan '2,5 Conckabkar a mkac Baile ûi Chartkaigk 26 Sioda Macnbsp;Con Coillean ûi Skioda 27 Seaan mac Shioda Cill chisen 28 Seaânnbsp;mac Lochiainn óig [Sioda Mac Cora] an Daingean breac 29 Seamusnbsp;mac Mhathghamhna [AZosc Cora] an Cheapach 30 Searara mac Shiodanbsp;Baile an chaisleain 31 Muircheartach mac Sheadin mhic Thaidkgnbsp;Mhég Fklannckadka [Muircheartach mac Thaidhg ûi Bhriain^nbsp;Béal na firbhearnan 32 Mathghamhain mac Shioda agus an Giollanbsp;dubh a bhrâthair an Corrabhaile 33 Mathghamhain mac Sheaainnbsp;[Seaân an chiarsain] Tiriadach [agus Fo7nurla] 34 Ruaidkrinbsp;mac Skeaain Fomurla 35 An fear céadna Lios Aodkafkinn [Pilibnbsp;an bhlodhga Mac Con Lios Aodhaßiinn agus Baile an mhaoilin sannbsp;7nbliadhain 1300] 9Q Seaân mac Thaidhg mhic Dhonnchaidh Tzilachnbsp;[Seaân mac Dhonnchaidh Mhic Chon Tulach agus an Ghearriubhrach^nbsp;37 Donnchadh mac Mhicchon a7i Ghearriubhrach 38 Mathghamhainnbsp;mac Sheaai7i [Mac Con] Lios Miadhchain 39 Ruaidhri 7nacnbsp;Mhicchon [Mac Con] an Feartân agus 40 a dhearbhrâthair Bailenbsp;na hinnse 41 Pilib mac Ruaidhri [Mhic Chon] an Chûil riabhachnbsp;bheag [agus an Chûil riabhach mhór] 42 Aodh mac Philib an Chûil-riabhach 7nhór agus 43 Seaân siogaidhe [Mac Con] Cathair Urthailenbsp;44 Donnchadh mac Dhomhnaill ûi Gkrâda Cluaine 45 Donnchadhnbsp;óg mac Dhonnchaidh [Doinlmall Mac Con] an Sgairbh [46 Tomasnbsp;mac Dhomhnaill ûi Ghrâda Fionnabhair agus 47 Tulach mhór] 48nbsp;Eoghan mac Chonchabhair jnkic Thaidhg [Sioda cam] Caisleâti annbsp;locka 49 Sioda cam, agus a 7nhac an tAonach [Flann mac Shiodanbsp;an tAonach agus an Mhaidhm thalmhan agus an Triuch] 50 Siodanbsp;mac Shioda an Mhaidhni thalmhan agus 51 an Trùich 52 Uilliatnnbsp;mac Thaidkg [Mhic Chon] Móin óg iodhnach [agus Tir ó tnkanainn]nbsp;53 Mathgha^nkain inac Sheaam Tlr ó inkanainn 54 Maccon inacnbsp;Dhonnchaidh Baile ûi Chaollaidhe 55 Donnchadh mac Thaidhg

CAora] Cûillios Taidhg 56 Finghin mac Thaidkg Dim easa 57 Seaân mac Thaidhg an Ckluamteach 58 Donnckadh macnbsp;Thoirdhealbhaigh tii Bhriain Droichead hi Bkriain 59 Sioda mac

-ocr page 87-

Add. 20,717.]


HISTORY,


71


Aodha mhic Sheadin [Seadn mac Shwda] Caislean an chalaidh 60 (Seaan na ngevnealach [Seaan Mac Con] Baile ui Mliaoilruanaidhnbsp;61 Murchadh mac Thaidhg [Cormac mac Thoirdhealbhaigli] uinbsp;Bhriain Clochan na buidhe 62 Aodh mac Dhonnchaidh Mliégnbsp;Fldannchadha [Aoói/i binn Mac Con] Dan Ogain 63 Tomas macnbsp;Sheaain mhic Mhuircheartaigh [Mathghanihain mac Thaidhg] uinbsp;Bhriain Béal âtlia an chomhraic 64 JiistezóZ mac Dhomhnaill Mhicnbsp;Chonmara [ni Bhriain] Mainistir an chlair 65 Donnchadh Macnbsp;Con Baile hi Urthaile 66 Cumhedha Mac Con Caislean mhaoil a7inbsp;ghleanna [mox infra Ponwc/iaeZ/i mac Sheaain Mhic Chon Cais-ledn mhaoil an ghleanna agus 67 Pitn bacuir] 68 Brian macnbsp;Chinnéidigh Tigh Chinn choradh 69 Donnchadh mac Dhomhnaillnbsp;Innis Diomain 1305 [mox infra Donnchadh Mac Con Innisnbsp;Diomain agus 70 na Dabhcha gainmhidhe] 71 Domhnall macnbsp;Fhinghin Mhic Chon Cathair rabain 72 Donnchadh mac Thaidhgnbsp;Mhic Chon [mox infra Seadn mac Shioda] Baile an chaisledin 73nbsp;Sioda dochosgrach Ceathramha an iubhair 74 Eoghan mac Shiodanbsp;Creagdn Eoghain 75 Caisin mac Shioda Cill chlaoine 76 Seadn macnbsp;Shioda Caisledn na mainne agus 77 Ceannsal réidh 78 Caimin macnbsp;Fhiachna Innis cealltrach 79 Tadhg Mac Con Loch Gréine 80nbsp;Donnchadh mac Dhomhnaill hi Bhriain Bunraite 81 Seadn Macnbsp;an Oirchinnigh Trian na hóighe 82 Sioda Mac Con Tiiaim ßonn-locha 83 Duach dallta Deaghaidh Mainistir an oiledin 84 Donnchadh Mac Con Doire cluaine agus 85 an Diseart 86 Toirdhealbhachnbsp;O Briain Magh gamhna agus 87 Cathair mionndin 88 Domhnallnbsp;C Briain Cill Eoin 89 Tadhg Mac Con an Dairbhre agus 90nbsp;an tinnbhear mor 91 Cathal croibhdhearg Leacht ûi Chonchabhairnbsp;agus an Chathair gharbh agus Mothar ui Ruadhdin 92 Toirdhealbhach 0 Briain Corea Modhruadh agus 93 Innis mhór 94 an fernbsp;ceadna Mainistir Innse 95 Seamus mac Thaidhg Mhic Chon Dunnbsp;na mbróg agus 96 Baile mhic Chuada 97 Sioda mac Philib mhóirnbsp;Mhic Chon an Dun beag agus 98 an Dim mor 99 Séamus macnbsp;Thoirdhealbhaigli Mhic Chon [mox infra Seadn Mac Con] Innisnbsp;caorach 100 Tadhg mac Thoirdhealbhaigli Mhic Chon Liosnbsp;cenniubhair agus 101 Dim na ngabhar 102 Lochiainn Mac Connbsp;Baile na leacan agus 103 an Miming ruadh 104 Tomds mac Philibnbsp;Mhic Chon Innse ó bhfeith agus 105 Cill tana 106 Murchadh macnbsp;Dhomhnaill Tulach 107 Seadn Mac Con an Binn mhór agus 108nbsp;an Mhainistir 109 an fear céadna Baile Eoghain duibh agus 110

-ocr page 88-

72

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 20,717.

TJachtar ruis 111 Murchadh mac Thaidhg Mhic Chon Cathair Mhurchadha 112 Seadn Mac Con Dun na haon mhnâ 113 Eoghannbsp;ruadJi Mac Con Caisledn an chalaithe Tadlig mac Thoirdhealbhaighnbsp;Cuil a staidlig (cf. No. 55) 114 an fear céadna Atha raithn-neach 115 Donnehadh dubhnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;116 Fergus mac Mhicchon

an Luchait 117 Sioda cam Innis Chrónain 118 Corwac cas an Disert 119 an fear céadna Doire chluaine 120 Murchadh macnbsp;Thaidhg Cathair mionnain 121 Seanan mac lUsteaird Innis Cath-aigh an fear céadna Cill Chradain 123 Sioda mac Thaidhgnbsp;an Caisledn caol 124 F’ing/iin mac Philib Innis mhór.”

Translation.

“ Here are the names of them that built the castles.”

1 “ Quin Abbey [(5) Quin and the Friars’ Chapel] built by Cooey mac Maccon. 2 Danganyviggin [(5) Dangan] bynbsp;Maccon mac Cooey 3 Cratloemore [(5) adds Cratloekeale andnbsp;Cratloemoyle] by Shane mac Donogh Mac Con 4 Cratloemoylenbsp;by Shane mac Cooey 5 Lecarroiv [(/gt;) adds, Ballynahinch andnbsp;Ballintlea] by Sheeda Cam (i.e. ‘ the bent ’) 6 Ballintlea bynbsp;Stieeda mac Philip 7 Eosmanagher by Shane mac Mahon [Macnbsp;Con] 8 Bunratty by Maccon mac Sheeda and his son Shanenbsp;9 Cloonmoney by Fineen Mac Con 10 The cumar of Ballyna-gowan by Shane mac Sheeda [(amp;) by Fineen Mac Inerheny]nbsp;11 Clonloghan by Donogh mac Conor M’Clancy 12 Bally-sallagh by Conor mac Shane 13 Ballynacraggy by Shane macnbsp;Teigue Eua [(6) by Shane mac Conor] 14 Eathmullane bynbsp;Lochlainn mac Sheeda 15 Dromoland by Thomas mac Shanenbsp;[Mac Inerheny] 16 Mooghane by Donall mac Teigue [(6) bynbsp;Donall mao Fineen Mac Con] 17 Ballyhannan by Hugh macnbsp;Donogh mac Sheeda [(5) Hugh mac Sheeda] 18 Knoppogue bynbsp;Shane mac Sioda 19 Ballymarkaghan (or ‘ Ballymarkham ’)nbsp;by Donall mac Shane an ghabhdltais (i.e. ‘ the conqueror ’) [(5)nbsp;makes Shane himself the builder] 20 Ealahine by Teigue Macnbsp;Con 21 Sheeda Cam from Béal atha na Bôirmhe (i.e. ‘ Beala-borowe,’ the old ford of the Shannon at Killaloe) was first ofnbsp;the men of Eossroe 22 Ballycullen by Donogh mac Teigue 23nbsp;Ballymulcashel by Conor na srón (i.e. ‘ of the noses ’) O’Briennbsp;from Béal atha na Bóirmhe (cf. No. 21) 24 Granaghan by Hugh

-ocr page 89-

Add. 20,717.]

HISTORY.

73

mac Lochiainn 25 Ballycar by Conor his son 26 Cullane by Sheeda Mac Con 27 Kilkishen by Shane mac Sheeda 28 Dangan-brack by Shane mac Lochiainn Oge [(6) by Sheeda Mac Con]nbsp;29 Cappagh by Shamus mac Mahon [Mac Con] 30 Ballincashlanenbsp;(or ‘ Castletown ’) by Shane mac Sheeda 31 Bealnafeervarnannbsp;by Murtogh mac Shane mac Teigne M’Clancy [(6) by Murtoghnbsp;mac Teigne O’Brien] 32 Corbally by Mahon mac Sheeda and hisnbsp;brother the Gilladnff 33 Tiredagh [(5) adds, and Fomorla] bynbsp;Mahon mac Shane [(6) adds, an chiarsain i.e. ‘the grnmbler’]nbsp;34 Fomorla by Eory mac Shane 35 Lissofinn by the samenbsp;[(5) Lissofinn and Ballyweelin a.d. 1300 by Philip ‘ the startler ’nbsp;Mac Con] 36 Tnllagh or Tnlla by Shane mac Teigne macnbsp;Donogh [(amp;) Tnlla and Garooragh by Shane mac Donogh Macnbsp;Con] 37 Garooragh by Donogh mac Maccon 38 Lismeeghanenbsp;by Mahon mac Shane [Mac Con] 39 Feartane by Eory macnbsp;Maccon [(5) adds Mac Con] 40 Ballynahinch by his brothernbsp;41 Coolreaghbeg [(5) adds and Coolreaghmore] by Philipnbsp;mac Eory [Mac Con] 42 Coolreaghmore by Hngh mac Philipnbsp;43 Cahirhnrly by Shane ‘ the fairy ’ [Mac Con] 44 Cloony bynbsp;Donogh mac Donall O’Grady 45 Scariff by Donogh Oge macnbsp;Donogh (O’Grady) [(5) by Donall Mac Con] [46 (6) Fennor and 47nbsp;Tnllaghmore by Thomas mac Donall O’Grady] 48 Castlelonghnbsp;by Owen mac Conor mac Teigne [(5) by Sheeda Cam] 49 Enaghnbsp;by Sheeda Cam and his son [(5) Enagh, Manmtalloon andnbsp;Trongh by Flann mac Sheeda] 50 Manmtalloon and 51 Tronghnbsp;by Sheeda mac Sheeda 52 Monogeenagh [(amp;) and Tierovannin]nbsp;by William mac Teigne [Mac Con] 53 Tierovannin by Mahonnbsp;mac Shane 54 Ballykeily by Maccon mac Donogh 55 Coollisteignenbsp;by Donogh mac Teigne [Mac Con] 56 Doonass by Fineen macnbsp;Teigne 57 Cloontiagh by Shane mac Teigne 58 0’Brien’s-bridgenbsp;by Donogh mac Tnrlogh O’Brien 59 Castlecallow by Sheedanbsp;mac Hngh mac Shane [(/?) by Sheeda mac Shane] 60 Ballymnl-rony by Shane ‘ of the pedigrees ’ [(5) by Shane Mac Con] 61nbsp;Clochannnabnie by Mnrrogh mac Teigne [(6) by Cormac macnbsp;Tnrlogh] O’Brien 62 Dnnogan by Hngh mac Donogh M’Clancynbsp;[(amp;) by Hngh ‘ the melodions ’ Mae Con] 63 Ballycorick by Thomasnbsp;mac Shane mac Mnrtogh [(amp;) by Mahon mac Teigne] O’Brien 64nbsp;Clare Abbey by Eichard mac Donall Mac Conmara [(ó) O’Brien]nbsp;65 Ballyhurley by Donogh Mac Con 66 Castlemoyle by Cooey

-ocr page 90-

74

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 20,717.

Mac Con [(amp;) Castlemoyle and 67 Doonbackar by Donogh mac Shane Mac Con] 68 Kincorra by Brian mac Kennedy (i.e. Briannbsp;tia Boirmhe) 69 Ennistymon by Donogh mac Donall a.d. 1305nbsp;[(6) Ennistymon and 70 Dough in the sandhills (of Lahinch) bynbsp;Donogh Mac Con 71 Caherrabane by Donall mac Fingin Macnbsp;Con 72 Ballycashlane (or ‘ Castletown ’) by Donogh mac Teiguenbsp;Mac Con [(ô) by Shane mac Seeda] 73 Carrowenure by Sheedanbsp;dochoscracli (Mac Con) 74 Creggaunowen by Owen mac Sheedanbsp;75 Kilcleena by Cashin mac Sheeda 76 Castlemany and 77nbsp;Counsalrea by Shane mac Sheeda 78 Inniscaltra by Cameennbsp;mac Fiachna 79 Loughgreny by Teigue Mac Con 80 Bunrattynbsp;by Donogh mac Donall O’Brien 81 Trienahoya by Shane Macnbsp;Inerheny 82 Toomfinlough by Sheeda Mac Con 83 Island Abbeynbsp;by DuacH dallta Deaghaidh 84 Derryclooney and 85 Disart bynbsp;Donogh Mac Con 86 Moygowna and 87 Cahirminnane bynbsp;Turlogh O’Brien 88 Killone by Donall O’Brien 89 Darryvra andnbsp;90 Invermore by Teigue Mac Con 91 Laghticonor and Caher-garriff and Moherruane by Cathal ‘ of the red hand ’ 92 Corcamroenbsp;and 93 Innishmore by Turlogh O’Brien 94 the Abbey of Ennis bynbsp;the same 95 Doonnamroge and 96 Ballymacooda by Shamus macnbsp;Teigue Mac Con 97 Doonbeg and 98 Doonmore by Philip macnbsp;Sheeda More Mac Con 99 Inniskeeragh (i.e. ‘ Mutton island ’) bynbsp;Shamus mac Turlogh Mac Con [gnox infra Shane Mac Con] 100nbsp;Liskinure and 101 Doonnagore by Teigue mac Turlogh Mac Connbsp;102 Ballynalackan and 103 Muingroe by Lochiainn Mac Connbsp;104 Inchovea and 105 Kiltanny by Thomas mac Philip Macnbsp;Con 106 Tullagh by Murrogh mac Donall 107 Einmore andnbsp;108 the Abbey by Shane Mac Con 109 Ballyowenduff and 110nbsp;Oughterross by the same 111 Cahirmurphy by Murrogh macnbsp;Teigue Mac Con 112 Doonnaheanvna by Shane Mac Con 113nbsp;Cashlaunachally by Owen Eua Mac Con. Coolastaigue (cf. No. 55)nbsp;by Teigue mac Turlogh 114 and Aharinagh by the same 115nbsp;...(?) by Donogh Duff 116 Loghet by Fergus mac Macconnbsp;117 Inchicronan by Sheeda cam 118 Dysert by Cormac casnbsp;119 Derryclooney by the same 120 Cahirminnane by Murroghnbsp;mac Teigue 121 Scattery by Senan mac Eichard (sic) 122nbsp;Kilcradane by the same 123 Cashlanekeal by Sheeda macnbsp;Teigue 124 Innishmore by Fineen mac Philip.

A MS. in the library of Trinity College, Dublin (E. 2. 14,

-ocr page 91-

Add. 20,717.]


HISTORY.


75


“ a paper book in folio, written in three hands of about the year 1700”), contains, among much other matter relating to Tho-mond, an English list, drawn up temp. Elizabeth : “ Summenbsp;of the Castles in this County [of Clare], 172,” in which arenbsp;named 67 of the above-named, but no builders at all (listnbsp;furnished by Thomas French, Sublibrarian, T.C.D.).

-ocr page 92-

LAW

Egerton 90.

Vellum ; XVth and XVI centt. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 19.

Made up of fragments. Written in double columns, by various scribes and at different dates, on vellums of very unequal quality.

Folio 1 exhibits a memorandum in English (by James Hardiman Î). Folios 1-7 ; 9; 11-16 are in quarto.

LAW TRACTS, POEMS, ETC. : a.d. 950-1200.

I. First fragment :—

1. A calendar in Irish (but not an Irish calendar), wanting the months of January and February, which have been lost. f. 2.

Appended is a table of the characteristics and operation of the zodiacal signs (f. 7).

Between two lines, and just over “Feile Grigóir” i.e. “ The feast of Gregory,” is written in a fine hand (but not in red asnbsp;are the calendared names) : “ Äoengus mac Oiblen ” i.e. “ Angusnbsp;[the Culdee grandjson of Oiblen.”

On the upper margin of f. 7 b, which is otherwise blank, is one line of an imperfect medical recipe ; under which occurs in

Note. A set (in facsimile) of the transcripts made by Eugene O’Curry and John O’Donovan for ‘ the Brehon Law Commission ’ is among the printed books innbsp;the British Museum (cf. general catalogue, s.v. ‘Curry’ [not O’Curry] andnbsp;‘ O’Donovan ’). Another set is in the Bodleian, among the MSS., and the volumesnbsp;are numbered. In this catalogue references to the transcripts are made thus ;nbsp;[0’C., or, 0’D., 2000], where the numeral indicates the pagination, which is consecutive for each scribe’s work separately, and lettered on the back of each volume,nbsp;at foot. The printed results of the Commission’s labours are referred Io as ‘A. L. I. ’nbsp;[i.e. ‘ Ancient Laws of Ireland ’], I, II, III, IV ; and the only method by which thenbsp;student can form a rational conception of what it is that he has before him in thesenbsp;volumes, is to collate their marginal foliation (which is that of the transcript only),nbsp;with the foliation of MSS. as recorded by O’C. and 0’D. at the Iicad of their pages.

-ocr page 93-

Eg- 90.]

LAW.

77

English : “ [Con]or AP Cabe is my na . . . ” The first part is obliterated and the entry is left incomplete, the last letter (‘ a ’)nbsp;being but half formed.

Begins :—“ Ag seo na gnéithe e?' nach roichenn Muircertacli in méit atâ a lâim cloinni Taidg d’ Enach mor d' accra : in cét gnénbsp;dhîb nach êidir nech dia mbi logh enach a ndiagh fir na agranbsp;d’faghbail and ar mét in feraind ocus ar tsiraighacht na hagra”nbsp;i.e. “ These are the points of law whereby Murtogh has no rightnbsp;to sue for such portion of Eanach mor as is in the possession ofnbsp;Teigue’s sons. The first point is that, in consequence of thenbsp;extent of the lands [in dispute], and of the prolixity of the suitnbsp;[supposing it to be proceeded with], it is not possible to find onenbsp;that in lieu of the plaintiff will be responsible for the costs ofnbsp;the same.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8.

The lands in question were those of Eanach mor, Cûillios Taidhg [‘ Annaghmore,’ ‘ Coolisteigue ’] etc., near Dim easanbsp;Danainne [‘ Doonass ’] in the east of the county Clare, fivenbsp;miles from the city of Limerick. The square tower or ‘ peel ’ ofnbsp;Cûillios Taidhg still stands in good preservation, halfwaynbsp;between the lands of Lios dubh [‘ Lisduff ’] and the village ofnbsp;Cluain liirach [‘Clonlara’]. See No. 55 in list of castles innbsp;Clare, Add. 20,717.

This tract is much creased and otherwise defaced. The spelling, which is largely phonetic and colloquial as is often thenbsp;case in charters and such documents, shews that the pronunciation and certain forms were at that date precisely what they arenbsp;to-day in the same locality.

Begins (after the two last lines of a defective sentence) :—“Ma ro benadh fabra uachtarach a sul do dhuine acht mâ chollaidh is lethnbsp;coirpdire ocus lethenechlann ann ” i.e. “ If the upper eyelids of

-ocr page 94-

78


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 90.


a man’s eyes have been cut off, half body-fine and half honourprice are due for the same, provided he sleep.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9.

On the upper margin, and across the page, is a passage beginning “Sé ba isna ßaclaib uile no isin da clarfhiacail anuasnbsp;ocus tri bai isin dâ clarfiacail anis” i.e. “ Six cows are payablenbsp;for the teeth in general, or for the two upper front teeth ; andnbsp;for the lower front teeth, three cows.”

Appended is the remark “ Sin as a slicht bhuide ocus is olc in locc so ” i.e. “ This is out of the ‘ yellow authority,’ and thisnbsp;‘locus’ is bad.” By the ‘yellow authority’ the scribe designates the particular MS. from which he copied, or which henbsp;consulted, and insinuates that, on this point of law, the same isnbsp;unsound.

This art. is followed by sections on injuries to domestic animals, f. 9, col. 2,1. 23—f. 12, col. 1,1. 23 [0’D. 1966 ; A. L. I.,nbsp;Ill p. 356].

f. 10.

The scribe adds : “ Tuic mar adeir in cairt .i. leabar Dabi hi Deorain ” i.e. “Understand how the ‘copy’ [original] speaksnbsp;i.e. David 0’Doran’s book.” The 0’Dorans were hereditarynbsp;Brehons in Leinster.

Begins :—“ Cin beil dó ithe méirle (.i. na gaiti) ocus mûnadh {.i. na crosan) ocus maidern (.i. brath) ” i.e. “It is ‘mouth-crime’nbsp;for one to eat that which is stolen ; to prompt [or, egg on]nbsp;crosans [scurrilous lampooners], or to ‘ proclaim aloud ’ i.e. tonbsp;betray.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12, col. 1.

Begins :—“ Cid dogni deoraidh do urradh ocus urradh do deo-raid ” i.e. “ What converts an outsider into a tribesman, or a tribesman into an outsider ? ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12, col. 2.

To the word pennait, in the last line of this col., Matha 0 Luinin (?) adds a note.

-ocr page 95-

Eg. 90.]

LAW.

79

Begins ;—Seachtmad mar[b]tha châich ina toichne no a mbri-sedh a turtha, ” i.e. “ For the killing of any one in his asylum, or for the violation of his protection [without killing] ; one seventhnbsp;[more is payable].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12 b, col. 2.

To this opening sentence Maiha OLuinin (?) adds, between the columns, a note transcribed from f. 14 b (cf. art. 13).

Ends imperfectly. The last line of the page corresponds with f. 15, col. 1, 1. 11. Between ff. 12, 13, there is anbsp;lacuna.

Begins :—“ Oghdilms each nanrachtaigh .i. is slân in gataide do marbad cen tsloinnedh cen aichni cen chaemachtain fastaithe inbsp;nuair dénma na foghla ocus is slân each duine muirbfither inanbsp;richt ” i.e. “ Fully forfeited is every law-breaker : which meansnbsp;that one is borne free for killing a robber without [asking] hisnbsp;name, or [waiting to] recognize him, [provided one come on him]nbsp;in the [actual] moment of [committing] the depredation, andnbsp;that there be no possibility of arresting him. Also one shall benbsp;borne free for killing any man whatsoever ‘ in lieu of him ’ [i.e.nbsp;on strong circumstantial evidence].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13, col. 1.

For the usage of “richt” i.e. “forma, species,” cf. Eg. 88, art. 72 (15) (16).

Begins :—“ Segar slicht otJmisa urgnaither munub a nindtiuch techta do ruibditer corp ” i.e. “ [Although] ‘ sick-maintenance ’nbsp;be provided [i.e. not actually neglected], it may be made thenbsp;subject of a prosecution unless his body be nourished in thenbsp;place [and style] to which he [the patient] is entitled.”

f. 13 b, col. 1.

This MS. gives the text and gloss in full, whereas the edition gives but four words of the former, and no gloss.

At col. 2, 1. 13, “Smacht in metha so anuas ocus loighidecht na tinchisin so sis” i.e. “ The foregoing deals with penalties for notnbsp;providing, the following concerns fees payable for, care andnbsp;attendance.”

-ocr page 96-

80

CATALOGUE OF lEISH MSS.

[Eg. 90.

Ends imperfectly with the page, between which and f. 14 there is a lacuna.

10. A repetition, imperfect at the beginning, of art. 3.

f. 14, col. 1.

The first line of this fragment corresponds with f. 11 b, col. 1, 1. 10.

f. 14, col. 2. f. 14 b, col. 1.nbsp;f. 14 b, col. 2.

Begins :—“ Dire ceithirliubair soiscéla acht mbliadna fichit a secht each liubnir dib .i. arrgamaint dordla ar meiimuin in ugduir annnbsp;da Jis cd mét ro soisedh each liubar dip. Aen diiine da dénam conbsp;cend ocht mbliadan .xx. no dis dd dénam co cenn .iiii. mbliadannbsp;ndég no cethrar dd dénam co cenn .nii. mbliadan no móirseiser ddnbsp;dénam co cend cethre mbliadan nd cethre fir dég dd dénam co cendnbsp;dd bliadan nd ochtar ar fichit dd dénam co cend aenbliadna ” i.e.nbsp;“ The right of the quadruple book of Gospels is eight and twentynbsp;years, being seven for each book of them ; [and this is the resultnbsp;of] a process of reasoning which occurred to an author innbsp;investigating how many [years and persons] was due to eachnbsp;book of them. [It was found then that] one man should benbsp;occupied with the task for twenty-eight years ; or two men fornbsp;fourteen ; or four for seven j or seven for four ; or fourteen fornbsp;two ; or eight and twenty men for one year.” f. 15, col. 1, 1. 49.

On the upper margin is this note by the scribe :—“ Fél Mo-aeddg imdrach. coemna m’anma fair, na garr[din] mo log. Ena sin quot; i.e. “ To-morrow is the feast of Mo-aedhdg [S. ‘ Mogue ’ ofnbsp;Ferns] and to him I confide my soul’s protection. Garranesnbsp;is my place [of writing]. I am Enna.”

Begins :—“ Faendlid each fiadh dosli faille .i. leth isin fiad co comartha itir corniche, cethraime isin fiad itir faithche ocus diraindnbsp;co comartha. ochtmad isin fiadh co comartha i sléib nd i ndirainn.nbsp;sldn in fiad ein comartha i sléib nd i ndirainn ” i.e. “ Every deernbsp;is [looked upon as] wild that incurs the charge of negligence,nbsp;that is to say : for a marked deer among neighbours, half-finenbsp;is payable ; for a marked deer whether on the green or in the

-ocr page 97-

Eg. 90.]


LAW.


81


waste, a quarter-fine; for the marked deer on the hill-side or in the waste, an eighth-fine ; the unmarked deer on the hill-sidenbsp;or in the waste is fair game.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ihid.

Begins;—“ Gahla flatha [ms. flaitJi] forbach” i.e. “Bepara-tions due to a Chief are in excess [of those payable to others].”

f. 15, col. 2.

Followed by a section upon rights of wives, mothers, and children [0’D. 1992; A. L. I., Ill p. 396].

Begins:—“ Bei rid mdthair raith maiene” i.e. “A mother obtains the portion of sons.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ihid.

Begins;—“Bldi aihder ét acht bt hen dli()etech ocus rob innin-idtechta [leg. inbhuid techfai] dosnigidu” i.e. “A. woman is borne free in respect of her jealousy, so long as she be a legitimate wifenbsp;and that her jealousy have a lawful occasion.” • • f. 16, col. 2.

This is followed by sections upon the ‘freedom,’ or exemption from penalty (in certain cases where damage ensues), of horsesnbsp;(fighting); of cats (mousing); of cattle (grazing); of him thatnbsp;either compels or persuades another to go into battle, etc. Partnbsp;of the ‘Bldi,’ or ‘Exemptions,’ of Cormac mac Airt.

Begins :—“ Gach breithemuin a baegal .i. issed is leisin mbrethe~ muin er [leg. errdidech éric in neich ima mhaeghlaiter hé d'ic .i.nbsp;éric a gubreithe” i.e. “Every Judge at his own risk, that is tonbsp;say : it belongs to the [erroneous] Judge to pay the eric of thatnbsp;in respect of which he is called in question ; the eric, namely,nbsp;of his own false judgment.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16 b, col. 1.

• Begins :—“ Cach righ a ramat .i. ùsed is leisin each is righ enechlann dó i nair a róit ” i.e. “ To every Chief his highway, thatnbsp;is to say : to every one that is a Chief belongs compensation fornbsp;the cutting up of his road.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16 b, col. 2.

This is followed by two lines of a section on ‘ tobhach,’ or ‘.distraint,’ with which the legal fragment in quarto ends. The

a

-ocr page 98-

82


CATALOGUE OE IRISH MSS.


[Eg. 90.


last words of a short marginal note on the subject are “ ata air,” not ” acha air” [0’D. 2019].

That these folios ever actually formed part of Eg. 88 [A. L. I., Ill clxvii.] is by no means certain. They were writtennbsp;by penmen very superior to the Burren school, in Leinsternbsp;perhaps or Ormond, and in some places offer a marked resemblance of style to the best writing (large) in Eg. 1782.

On the lower margin is a scribe’s note :—“ SatJiairn iar nodlaig aniu ocus 0 Cerbaill ar fógra[d] cocaid ar 0 Seirg . .nbsp;i.e. “ To-day is the Saturday after Christmas, and O’Carroll hasnbsp;just declared war against 0 Seirg . .

IV. Fourth fragment (four folio leaves) : historical poems. Written in a fine large hand, on folio vellum of poor quality,nbsp;greasy and thin. Considerably older than the precedingnbsp;leaves.

Begins with the second syllable of the second line of a quatrain:—“ ... is gell cainliach erca.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 17, col. 1.

This is the source of a glossary in prose, BL., f. 200 b, col. 1 (Whitley Stokes), of which there is a defective copy in a vellumnbsp;MS., Kilbride VII, f. 11 b, col. 2, in the Advocates’ Library,nbsp;Edinburgh. The latter is in the Irish letter, by a Scottish hand,nbsp;and in 1871 was transcribed by S. H. O’Grady.

Begins :—“ Ugaine uallach amra ” i.e. “ Ugaine, proud, illustrious.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 17, col. 2.

This piece is perfect.

Begins:—“ Eamain Macha nach min muirn” i.e. “ Emhain Macha whose high courage is so great.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Begins :—“ Cnucha cnoc ós linn Life ” i.e. “ Cnucha is a hill over Liffey’s water.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 17 b, col. 1.

-ocr page 99-

Kg. 90.]

LAW.

83

According to O’Ciirry, this piece is scarce.

Begins with the third line of a quatrain :—“ ni fuïl âird do Mide amacli ” i.e. “ from Meath forth there is not an ‘ airt ’ [thatnbsp;the warlike hero has not harried].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 18, col. 1.

To the antepenultimate quatrain is appended the catchword lie. c. c., which gives a clue to the beginning of the poem.

‘ Ui Maine ’ [‘ descendants of Marne,’ anglicised ‘ Hy-Many ’] was the comprehensive name of those tribes in the presentnbsp;counties Roscommon and Galway which owned the supremacynbsp;of the 0’Kellys, next to whom stood the 0’Maddens.

This article forms part of a considerable collection on the same subject, with paragraphs in prose by way of introductionnbsp;to the poems.

Begins:—“ Oirghiallaigh ardmóra uaisli” i.e. “The men of Oriel, high and mighty, noble.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 18, col. 2.

Preceded by an introductory paragraph in prose, giving the traditions of the death of Eochaidh Daimhléin, father of the threenbsp;Gollas i.e. (a) Golla dii chrioch (b) Golla uais (c) Golla meann, whonbsp;were progenitors of (a) the ‘ Tribes of Hy-Many,’ cf. art. 24 {h)nbsp;the Oirgkialla [Mac Mahons of Oriel] (c) Glann Domhnaill nanbsp;hAlban [Mac Donalds of Scotland].

Begins :—“ Tri meic Guind crithi d’aireml) [mb dotted, leg, airemh} ” i.e. “ Three sons of mighty Conn to reckon.”

f. 18 b, col. 1.

A prefatory paragraph in prose relates the death of Fiaclia Sraibtine in battle, at the hands of his three nephews, from whichnbsp;parricidal deed [coZ] was derived the nickname Golla afterwardsnbsp;borne by each of them.

cûis cetna. Gilla na naemh 0 Duinn cecinit” i.e. “Here is a poem upon the same subject, sung by GiUa na naemh 0 Duinnnbsp;[tll60]nbsp;nbsp;nbsp;27 quatrains.

-ocr page 100-

84

CATALOGUE OE IKISH MSS.

[Eg. 90.

Begins:—“ Oirghialla a Eamhain Macha” i.e. “They of Oriel, sprung from Emhain Macha.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 18 b, col. 2.

With this piece (which is perfect) the series ends. There is probably a lacuna between ff. 18, 19.

Begins:—“ Beannacht Abriiin ar Brigit” i.e. “The blessing of Abruin upon Bridget.’’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19, col. 1.

Mac Liag^ [Muircheartach son of Conchertach, flOlS] was poet to Brian na bóirmhe, and Poet in chief of all Ireland in his day.

O’Kelly (Teigue), Chief of Hy-Many, was called ‘ of Brian’s Battle ’ because he perished, as did Brian himself, in the battlenbsp;of Clontarf, fought on Good Friday, a.d. 1014. In this poem thenbsp;writer insists upon the close friendship which then, and fornbsp;centuries afterwards, in peace and for war, subsisted between thenbsp;O’Briens of Thomond and the O’Kellys of Hy-Many.

Begins:—“ Sgiath righ Gaela glantar i” i.e. “The Chief of Gaela's shield let it be burnished.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19, col. 2.

Gaela was a district adjacent to Loch liiach [‘Loughrea,’ in the county Galway].

This very spirited piece is an enumeration of the chieftains of ‘ O’Kelly’s country’ and of their deeds.

Begins:—“Leasg amleasg sind gu Ath cliath” i.e. “Loth vre are, and yet are eager, to go to Dublin.” f. 19 b, col. 1.

The poet, after the battle of Clontarf, calls upon the Northmen not to bury O’Kelly before he shall once more have seen the body. The piece concludes with a dignified and manly lamentation for the Chief’s death.

' 31. A poem on the Ulster kings of Ollamh Fódla's race since the introduction of Christianity into Ireland : 81 quatrains.

Begins:—“Gland ollaman uaisli Eamna” i.e. “A poet’s children are Eudiain’s gentles,” cf. BB. p. 52 ß. f. 20, col. 1.

-ocr page 101-

LAW.

85

This involves a play upon the word oUamli [gen. ollamhan] which is here used in its double capacity, of a proper name, andnbsp;of an ordinary substantive meaning a ‘ poet’ or ‘ professor of art.’

32. A poem, defective at the end, on some of the posterity of Conall cernacli, comrade and avenger of Cuchulainn : 11|nbsp;quatrains.

Begins;—“ Cruas Connacht clanna Sogain” i.e. “ Soghan’s Children are Connacht’s hardihood.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20 6, col. 2.

The thinness of the vellum, which is here almost transparent, makes this fragment exceedingly difficult to read. It is howevernbsp;decipherable, but has a merely genealogical interest, and dealsnbsp;with the descendants of the intermediate ancestor Soghan sâl-bhiiidhe [‘the yellow-heeled,’ circ. a.d. 240], who settled innbsp;the present barony of Tiaquin, county Galway. These septsnbsp;were known as ‘the Seven Soglians,’ for whose pedigree andnbsp;ramifications cf. BB. p. 164 a, and ‘ 0’Dugan’s topographicalnbsp;poem ’ (index) ; B.I.A.S., 1862.

A recent search has failed to discover a copy in the Eoyal Irish Academy (J. J. Mac Swiney, E.I.A.).

Egerton 88, ff. 2-93.

Vellum ; A.D. 1564, etc. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Small folio ; ff. 92.

In double columns. Written in various years, and somewhat untidily, by Domhnall 0 Duil/liddblioirenn Donall 0’Davoren,’ who kept a lawschool in the district of Burren, in the county Clare] and his pupils. O’Currynbsp;states that he possessed a copy of 0’Davoren’s will. The site of his house isnbsp;marked on the Ordnance map of Clare, sheet 8.

With the exception of Cormac O’Brien’s and Manus 0’Davoren’s, none of the hands can be called very good ; and Donall’s own is not thß best.

Folio 1 exhibits memoranda in English by James Hardiman and Sir F. Madden, respecting the material condition of the MS. before the loose leavesnbsp;were by Eugene O’Curry sorted and placed in their present order. Thenbsp;insertion of this scrap causes the present foliation to exceed by unity thatnbsp;of the Brehon Law transcribers, and of Stokes in ‘ Three Irish Glossaries.’

LAW AND GEAMMATICAL TEACTS, TALES, LAW GLOSSAEY.

It may be stated that eight leaves which once formed part of this codex are now in the Eoyal Library at Copenhagen, andnbsp;were in 1886 by the Danish Government deposited for a time

-ocr page 102-

86


CATALOGUE OE IRISH MÖS.


[Eu. 88.


in the British Museum. This was done at the instance of Whitley Stokes, who also had the fragment photographed bynbsp;Karl Praetorius. The contents are law exclusively ; in Donallnbsp;0’Davoren’s hand.

Begins :—“ Cia roich enecùinn slicht eitgid airlither aithginuib indnicib othrus ” i.e. “ Who are they that according to the lawnbsp;awarding compensation for bodily injury are entitled to thenbsp;same?”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2, col. 1.

This page, having for a length of time acted as cover, is much defaced.

Begins :—“ Teora bretha mic da bu ” i.e. “ Three decisions in the case of a ‘ son of two cows.’ ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2 ô, col. 2.

Begins :—“ Ätdit tri tedmanda faillsigthe condad comdire fri has ” i.e. “ There are three injuries which make it evidentnbsp;that they are entitled to the same fine as death.” f. 3, col. 2.

Begins:—“Ätait a secht a tuit a eneclann ó each ” i.e. “ There are seven [injuries] in case of which his compensation is duenbsp;from every one [inflicting them].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Begins :—“ Ocas ag oirges aroile itir chomaidhtecha c(gt; ndéntur uime ” i.e. “ And an ox that gores another among co-tenants,nbsp;what is to be done in his case ? ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Begins:—“Etiidles do mucaib dia fofeisit iarna fodergad a faithchi ” i.e. Swine are held free if they lie down after rootingnbsp;on a green.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3 b, col. 1.

Begins :—“ Comdire a gadar ocus a milch do each ” i.e. “ To every one his hound and his greyhound represent an equal valuenbsp;of compensation.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

-ocr page 103-

Eo. 88.]

LAW.

87

Cair da laisin coir oircne. ni annsa. occbriugaid ocus liaigh oaus criiitire ocas rigan” i.e. “Query: who is entitled to keep anbsp;greyhound ? Answer : a Chief. Query : who is entitled to keepnbsp;a lapdog ? Answer : a young Hospitaller ; a Doctor ; a Harpernbsp;and a Chief’s wife.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

The foregoing articles are not accompanied by any ‘ gloss,’ or ‘ commentary.’

Begins :—“ Cach indlegait medoin do dligeä ônardflathaib [etc.] .i. issed so diegait britkemain ó naflathuib lirda agd mbit siat ” i.e.nbsp;“ These are the rights due to Brehons [judges] from the supremenbsp;Chiefs that entertain them.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Begins:—“Aidbrind ardneimid co kadJia co liadha co dligedi neimamp;A ard .i. in eclais no in righ” i.e. “What is the lawful formnbsp;of sueing the ‘ krch-ndmhed,' and what the orthodox procedurenbsp;in the k.xch.-ncimked’s case (i.e. Church or Chief paramount) ? ”

f. 4, col. 1.

i.e. “ Every man that confesses ‘ intermediate theft.’ ” That is to say : any receiver of stolen property will be acquitted ofnbsp;blame, if he prove his own ignorance of both theft and thief,nbsp;confessing from whom he may have bought, and to whom soldnbsp;the stolen goods, etc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4 b, col. 2.

Begins :—“ Cisne tri korba do ra]ji\naiter la [fene] ar belaib a comarbu nach comrannat crick” i.e. “What are the three inheritances which are divided by the people [at large] rather thannbsp;by the rightful inheritors, who cannot divide land?” f. 6, col. 1.

-ocr page 104-

88


CATALOGUE OF IRISH iMSS.


[Eg. 88.


Begins :—“ Cuic ctinaire fidgill aithfégar and .i.f'ir ocas dliged cert ocas teclita ocus coir nathcho^nairc ” i.e. “ Five ‘ paths ofnbsp;judgment ’ they are that have to be considered viz. Truth andnbsp;Legality, Bight and Possession, and the right of Appeal.”

f. 7 b, col. 1.

The oldest copy of this scarce tract is in Rawlinson, B. 502, f, 63 b, col. 1, in the Bodleian f O’I). 2485] ; and a much longer copynbsp;in H. 3. 18, p. 457, col. 2, Trinity College, Dublin [0’C. 1150].

Begins :—“ Atdit secdit Una a tiiaith toingtIU for rig rechtaid ” i.e. “ There are in a ‘ country ’ [i.e. tribal community] sevennbsp;classes that may rightfully depose against a supreme Chief ;nbsp;[and they are witnesses as against all others].” f. 8, col. 1.

lighthi” i.e. “ Eighteous Chiefs may in their own cause swear, according to all law.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8 b, col. 2.

Begins :—“ Andsom a tairgille tairgille ar bechaib” i.e. “ The most difficult ‘ additional-security ’ is that against Bees,” that isnbsp;to say: the security given that they shall not trespass is thenbsp;most precarious of all.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9, col.1.

-ocr page 105-

Eg. 88.]

LAW.

89

containing five words. For until [these rules] were framed for them, people used to [make] one [speech last from noon till] nightnbsp;in Tara ; wherefore subsequently it was by [the Chiefs] and bynbsp;the men of wisdom determined to frame for them this proportional rule of ‘ breathings.’ ” The last lines of the foregoingnbsp;paragraph are partially defaced. The section which it introduces purports to be, like the “Bretha neimhed,” delivered bynbsp;Mûrann, son of Móen, to Nére.

Begins:—“Mo Nére nuallaig diainba brethemquot; i.e. “My eloquent Neva, if thou be a judge.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9 b, col. 1.

II. Tales.

. Begins :—“ Ambdtar Uolaid andEmain confacadar fer edien-caill dóibh tar made intEamain quot; i.e. “ Ulster, being in Emhain, come to them across the plain ground that was in Emhain.nbsp;a formidable looking man ” (O’Curry).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10, col. 1.

Written in an obscure style, and further disfigured by the uncouth spelling which some scribes in this and the precedingnbsp;century seem to have found a pleasure in adopting : withoutnbsp;any object, apparently, but that of puzzling their readers. Innbsp;this line 0’Davoren was an adept, as was also, amongst others,nbsp;the older scribe of Hark 5280.

Begins :—“ Ni hadha dom a7imuin a puirt” i.e. “Her strains no more are lawful for my soul.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10 b, col. 2.

E. O’Curry rendered “It is not lucky for me to remain in the house : ” but this would require “ Ni hagh dhavi anviain i pzirt,”nbsp;which however may be the reading in some MSS.

This ‘ Aviva,’ forming an appendix to the foregoing tale, contains a curious enumeration of all the presents which Giivóinbsp;bad in his time bestowed upon the Bard.

“ Begins :—Insipit fov fes \\Qg.forbais\fevfalcca .i.fev Manant iseidsidhe Jbillsighthi d’Ultaib a hEmain Macha tia tiibaivt in den

-ocr page 106-

90


CATALOGUE OF IRISH WSS.


[Eg. 88.


yraib in scoth milidea dóiph ocus is iartmi luid Cûcliulainn ocus fiu fov /orbais ^ër falcha, ocus selaigh firn faal uile ar galaibh aonfir ”nbsp;i.e. “Here begins of the ‘ Siege of the Men of Falga' viz. ofnbsp;the Men of Man. These are they that to Ulster were shewnnbsp;out of Etnhain Macha, concerning which the ‘ engraib ’ made themnbsp;a warlike utterance (?). After which it was that Cuchulainnnbsp;went and laid siege to the Men of Fal (sic), whom all he cut offnbsp;in single combat.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. II, col. 1.

There is no more by way of narrative : the rest is a rhapsody by Cuchulainn on the occasion of his fight with Get king of thenbsp;Fomorians, which is not described. The whole is in the highestnbsp;degree obscure, the text manifestly defective and corrupt. Copiesnbsp;in Eg. 1782, art. 7 (q.v.), and Eawl. B. 612, f. 117 b, col. 2,nbsp;agree so closely with each other and with this, that they must benbsp;descendants of the same ancestor, and perhaps in the direct line.

Begins ;—“ Indsipit uerba Scathaige fri Goinculainn og scarad frie is7ia rannaib thair ó ro scaith do lanfoghlaim in milti lanbsp;Scathaig. l^oaircechain do iarum Scathach ani aridmbiadh conepertnbsp;fris tria iumbusfor osnadh diaforciutod : hübe herr aongaile [etc.J ”nbsp;i.e. “ Here begin Scathach’s [farewell] words to Cuchulainji as henbsp;in the eastern regions parted from her, after he had with hernbsp;perfected himself in all a warrior’s knowledge. Whereat Scathach enunciated to him all that which awaited him, saying tonbsp;him through [the incantation called] ‘ Imbas for osnadh,' innbsp;order to instruct him [i.e. forewarn him] ; ‘ Thou shalt be thenbsp;hero of single combat,’ ” etc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 11, col. 2.

Scathach was the Scottish ‘ Amazon ’ that held a school of arms in the Isle of Skye, and her enigmatical utterances relatenbsp;to the pains and perils which Cuchulainri must in the as yetnbsp;future ‘ Tain Bo Cuailgne ' encounter ; without the assistancenbsp;of which latter romance this little tract would be unintelligible. Copies, all but identical with this, in Eg. 1782, art. 8,nbsp;and Eawl. B. 612, f. 117 b, col. 1.

-ocr page 107-

Eg. 88.]

LAW.

91

quot; Ferr arfechtaib fer [the grass which is best on journeys] ./. fer aba no locha [river or loch grass]. Lom luidh lom tuilith ,i.nbsp;nin garmna [forked upright of a weaver’s beam (or, gallows)].nbsp;Ileeth roth .i. gran for seithe [grain upon a hide]. Bairn bairn .i.nbsp;certan for luatnain [a tune quickly played]. Beidh ngair .i. cosnbsp;escradh [the shank of a goblet]. Coil coswtail .i.fitkus carpait [anbsp;bad chariot (?)]. Bron fri bith daimh .i. codla [sleep]. Glaisi durnbsp;gili .i. tine airnisi [a workshop fire]. Ail sceo inn rath .i. inneoinnbsp;gabann [the smith’s anvil]. TttZc/taba 7;tamp;riathar siwin” [i.e.nbsp;What is here set down is from the tract called ‘ Talchabanbsp;briathar ’]. Other versions possible of some. f. 11, col. 2.

“ Cd méd nod is coir annsa scribneoracht. N't annsa ;—A tri.

Nod elaidhnech ocas nod lethach ocus 7iod 7iâdûrdha. Nod elaidh-nech .i. an céd leter ocas in .1, medhonach ocus in .1. deighinach ut est .DNS. Nod lethach on ,1. tdisigh [ms. taisaidli] ocus on .1.nbsp;dheighinstigh. do niter ut est .ds. Nod nddurdha .i. aon .1.nbsp;ar son an anna nó’n focail ut est .p.i. pater ” i.e, “ How manynbsp;‘ nodes ’ are allowable in scrivening ? Answer :—Three, whichnbsp;aro : the ‘node artificial’; the ‘node extended’; the ‘nodenbsp;natural.’ The ‘ node artificial ’ consists of the initial, thenbsp;middle, and the last letters [of a word], for instance : ‘ dns ’nbsp;[= dominus]. The ‘node extended’ is produced by the firstnbsp;letter and the last, as: ‘ds’ [ =‘deus’or ‘dominus’]. Thenbsp;‘ node natural ’ is one letter [only], standing for either name ornbsp;word, such as : ‘ p.’ [= ‘ pater ’ or ‘ Patricius ’].nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

“ Teora sirechta flathai .i. coirmthech cen fdisere buidhen cen urdondil diriin cen conae ” i.e. “ Three things prohibited to anbsp;Chief : an ale-house without cheese ; a gang of people withoutnbsp;noise [of mirth] ; a great company without wolf-hounds.” ibid.

Begins : “ Condla ruadh mac do Qnt [leg. Chitndi\ ,100, cathach a mbae la for Idim a athar a nuochtar uisnigh confaca an mndinbsp;a nétnéh. aneturgnaidh ” i.e. “ Connla ruadh, son to Conn ‘ ofnbsp;the hundred battles,’ being once in his father’s charge on the

-ocr page 108-

92


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 88.


top of the Hill of Uisheaclt, saw a woman’ in unfamiliar raiment.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 11 b, col. 1.

A version of this tale in LU., p. 120 a, is printed by Ernst Windisch in his ‘ Kurzgefasste Irische Grammatik,’ p. 118, and,nbsp;by the same, some of the verse is edited critically in the ‘ Revuenbsp;Celtique,’ V pp. 389, 478.

Begins ;—“ Caocca rann ro r/habh an ben a tiribh ingnâth far Idr in tighi to Bran mac Febail ó ro bui a ruigJitech Ian to rigaib annbsp;nad fadadnr can do luith an ben ó ro badur an lios diinta (sic) ”nbsp;i.e. “ Fifty stanzas that a woman out of regions unknown sangnbsp;to Bran son of Febhal, [within] in the midst of the house : whichnbsp;royal house was [at the time] full of ‘ kings ’ [i.e. chiefs], whonbsp;knew not whence the woman was come, they being in a closednbsp;precinct.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 11 b, col. 2.

This piece is one of the two articles (cf. art. 31) contained in the single Irish MS. (vellum) of the royal library at Stockholm,nbsp;acquired from Count Sparwenfelt, who had it from Father Philipnbsp;Maguire, O.S.F., in Rome (Whitley Stokes).

The text breaks off at the foot of f. 12, col. 2, and is resumed at f. 13, col. 1. A copy in the same style of cacography is innbsp;Harl. 5280, art. 18; and, less incorrectly written, in Rawl. B.nbsp;512, f. 119, col. 1 ; in H. 2. 16 [T. C. D.], cols. 395-9, and thenbsp;concluding lines in LU., p. 121 a, the first line of which corresponds with f. 13, col. 2, 1. 3 of this MS.

Begins:—“Ibthiis Art (sic) ier cetharcaitt aidlici” i.e. “As concerns Art, after forty nights.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12 b, col. 1.

Begins “ Bni Concubur ocus luaitki Ulad i nEumain no fliatJiaighdir ciilaitb a magh ar Fniiiltain no gelti-s co na fagbadis

-ocr page 109-

LAAV.

93

Eü. 88.] cciilfear nâ mcucna, nâ losa i talmain ” i.e. “ Conor and Ulster’snbsp;nobles were in EinJiain, and to the plain of Emhain certainnbsp;birds used to resort in flocks, and feed to such pitch that in thenbsp;ground they left neither grass nor roots nor any herbs at all.”nbsp;f. 12 b, col. 2.

A copy in LU., p. 128 a, from ‘ The Book of Druim Snechta,’ is printed (text only) by Windisch, ‘ Irische Texte,’ I p. 136,nbsp;with variants from Eg. 1782, art. 48. In these MSS. the titlenbsp;is “ Coimpert Chonculainn.”

Begins :—“ [C]o«ne macc Mesibuachalla isé ortae i mbruigin ÿ Dergae” i.e. “ Conna son of Mesbnachalla [who was his mother],nbsp;he it was that perished in 0 Derga's dwelling.” f. 13, col. 2.

Begins :—¦“ Insipit authacht Mórainn meic Main inn so dfera-dach fintfachtnach mac Crithmainn meic Niadh nâir inacside inghene Loith meic Deliritli do Cruithentuathaib bert a mitihair as ambrû iarnbsp;ndilgent tigernad nErenn do na hAthachthuatha acht Feradachnbsp;nania i mbru i muthar. Toluidiiside iarum tair. es co sleodhaiphnbsp;¦ocus faidhes Mórann in udhacht so cuici ” i.e. “ Here begins thenbsp;‘ Will ’ of Móratm son of Móen, [addressed] to Feradach Finn-fachtnach son of Crimthann son of Nianâir. He [Feradac/t] wasnbsp;daughter’s son of Loth son of Delireth of the Picts ; and him hisnbsp;mother brought forth after the blotting out by the Aitheachtuathanbsp;[‘ Attacots ’] of the Chiefs of Ireland, [this same] Feradach onlynbsp;excepted, who at the time was in his mother’s womb. She thennbsp;returned to Galloway, and Mórann sent her this ‘ Testament.’ ”nbsp;f. 13 b, col. 1.

In the Book of Lismore, f. 142, col. 1, there is a short tract in prose and verse on this massacre.

-ocr page 110-

94


CATALOGUE OE IRISH MSS.


[Eg. 88.


verses (which hut for the gloss would he incomprehensible) uttered in response to Banhan the poet.

Begins :—“ Fil and grian glinne ” i.e. “ The ‘ sun of the glen ’ is there.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 14, col. 2.

Copy in the Stockholm MS. (cf. art. 26) and Eawl. B 512, f. 62, col. 1.

This short piece is an excerpt from the lost ‘ Book of Druim snechta,’ as we learn from a notice prefixed :—“ Incipiatur nuncnbsp;Cm drama snechtai annsa iarna tolomradh do Gillacomain truaghnbsp;O Congalain an ro ho deach lais innti quot; i.e. “ Let the ‘ Book ofnbsp;Druim snechta ’ [i.e. its excerpts] be now commenced here, afternbsp;having been by poor Gillacomain 0 Conghalain ‘ stripped ’ ofnbsp;such of its contents as he esteemed the most.”

The circumstances of the composition are then told thus :— “ Banhan an téicius do fnsich an téüasinea as a coltud atrói ol sénbsp;donainic timperacht [leg.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ashert Banhan di promad in

éicsine innis duin tré dligid do ddnai cisi timperacht tuend ant conad ant aspertsim Fil ann grian et reliqua” i.e. “It wasnbsp;Banban the poet, that out of his sleep [suddenly] roused a youngnbsp;poet saying: ‘Eise, ministration [i.e. food] is come to us.’nbsp;Then, to prove the young poet. Banhan said [further] : ‘ Tellnbsp;us by thine art’s law what is the food which has been brought ? ’nbsp;Then the other said : ‘ Fil ann grian,’ and the rest.”

Copy in Eawl. B. 512, f. 52, col. 2, where the verses are said to have been uttered by Dachoga on the night when he wasnbsp;slain : not mentioned in the tale of ‘ Bruidhen Dachoga,’ cf. Add.nbsp;30,512, art. 124.

32. Tale in prose and verse, called “ Siabharcharpat Choncliu-lainn” i.e. “ Cuckulainn’s supernatural chariot.”

Begins:—“ Luith Patraic do Temraig et reliqua. Luith Laogairi dou agaltam Patraic iar taibsin Concidainn do inai carpvd,.nbsp;Aspert Patraic fri Laogairi indattarfas ni. dodomarfas imorrofornbsp;Lai)gairi ocus nim tacumac dia faisnéis muna sénas mo gin ocnsnbsp;muna coisrecâB ” i.e. “ Patrick went to Tara, and so forth. Lae-ghaire [the king] came to confer with Patrick, after that Cûchulainnnbsp;in his chariot had appeared to him. Patrick asked Laeghaire :nbsp;‘ Has ought been shewn thee ? ’ Said Laeghaire : ‘ Verily therenbsp;has ; but unless my mouth be blessed, and I signed with the signnbsp;of the cross, I have no power to declare it.’ ” f. 14 b, col. 1.

-ocr page 111-

Eg. 88.]


LAW.


95


S. Patrick having gone to Tara for the purpose of converting Lacghaire, the king refused to believe unless Cucliulainn in hisnbsp;war-chariot were called up before his eyes. This miracle thenbsp;saint accomplished, and the present tract is the king’s accountnbsp;of his vision ; the preliminary incidents being dismissed with thenbsp;few words ending ‘ et reliqua.’ Printed by John 0’Beirne Crowenbsp;in ‘ Journal of the Kilkenny Archæological Society,’ 4th Ser., IVnbsp;pp. 371, 448.

Begins :—“ [B]aoi FiacJina lAirccan atliair Moggâin ba aon rigli i coiccid baoi caura lais andalpain Aodhan mac CCaprain. do decasnbsp;naidheside co Fiachnae ararisiu dia cophair paoi a nimnisi frinbsp;Saxanchamp;ü) do hretha miled [ms. 1000.] uathmar ara cind lasuidhiunbsp;do bas Aodhain isincath. luidh Fiechna Lurgan tairis fuccaip anbsp;rigan a bfosquot; i.e. “ Mongdn’s father Fiachna Lurgan happened tonbsp;be sole king of his province. He had in Alba [i.e. Scotland] anbsp;friend, Aedhdn son of Gabhran, and from him came a message tonbsp;Fiachna [praying him] that he would come to help him ; seeingnbsp;that he was in a strait as against the Saxons, by whom a terrificnbsp;champion had been brought [expressly] to kill Aedhdn in thenbsp;[impending] battle. For his sake Fiachna went, leaving his wifenbsp;on this hither side [i.e. in Ireland].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 15 b, col. 1.

Mongan always passed as Mongdn mac Fiachna, but, according to this narrative, his real father was the celebrated magician Mananndn mac Lir.

Begins :—“ [B]«i Mongdn i rdith móir muighi line ina ri don. do luid Forghall ßle a dochum” i.e. “Mongdn was in the greatnbsp;Bath of Maghline being at this time a king, and Forgall the Poetnbsp;came to him.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

The tract ends with a statement that Mongdn and Finn mac Cwnhaill were one and the same.

III. Law.

-ocr page 112-

9G


CATALOGUE OE IKISTI MSS.


[Eg. 38.


is nothing in the language or style of composition to give it any higher date of antiquity” (E. O’Curry). In Donallnbsp;0’Davoren’s hand, 1569 [0’C. 2206 ; A. L. I., IV p. 372J.

Begins :—“ “ Sinnsear la fine febta lajiaitli ecna la keclais ” i.e. “ With the People things go by seniority ; with the Chief, bynbsp;qualifications; with the Church, by [degree of] wisdom.”

f. 16, col. 1.

Begins “ Atâitt seelit nimâna la féne nâ tuillet jiacka nâ tiiif/hradvs ” i.e. “ There are according to the common law sevennbsp;cattledrivings that do not admit [i.e. are exempt from] chargesnbsp;and consequences [of trespass committed in their execution].”

f. 26, col. 1.

Begins :—“ Tighradhus each seallaig ” i.e. “ The after-con-sequences to every on-looker,” that is to say : the liabilities incurred by any spectator of a crime in act of commission.

f. 27 b, col. 2.

: Begins :—“ Locc don leabarsa Teniair ocus aimsir dó aimser Cuinn céteathaig ocus peursa do Bodhainn ocus tucait a deunmanbsp;iniairac no comriachtain in dâ macradh dia samhnafior lar nmighenbsp;bregh ocus ro bendaigh Patraicc ocus ro foirlm in esbaidh ” i.e.nbsp;“This Book’s place [of composition] was Tara; its ‘person’nbsp;[i.e. author] was Bodhainn ; its time was the time of Conn ‘ ofnbsp;the hundred battles ’ ; and the cause of its production was anbsp;quarrel or encounter betwixt certain two bands of youths innbsp;the midst of the plain of Bregia ; which book Patrick [after’nbsp;wards] blessed, and made good its defects.” Then follow thenbsp;various fanciful interpretations of the term ‘ Mellbretha.’

f. 29, col. 1.

-ocr page 113-

Eq. 88.]

LAW.

97

Begins :—“ Atditt seeht cuir ata //ias^aightlie la fene .i. atâit secht cuir ociis is astaidhthi do réir in fhéinechuis iar réiaib rodilsibnbsp;.i. is iarna réiaib is ro diles iatt ” i.e. “ There are ‘ with the people ’nbsp;[i.e. in common law] seven kinds of contract that are binding,nbsp;that is to say : there are seven contracts which the common lawnbsp;recognizes as binding according to particular periods i.e. it isnbsp;according to their respective periods that they take effect.”

f. 31 b, col. 1.

Begins:—“ Atdid a secht déc doberaid aiintestus do duine .i. atâit secht ngnéithi déc ocus doberait drochtestus do duine a ynbeith,nbsp;air” i.e. “There are ‘Seventeen’ that bring a man disrepute,nbsp;that is to say : there are seventeen cases, the finding himself innbsp;[any one of] which fastens a bad reputation on a man.”

f. 34, col. 1.

Ends at the penultimate line of f. 36 b, col. 2.

Begins:—“Ate sóere gaclia graidh .i. coimairce na gradflatha ann so sis .i. cûic laithe coimairce in arecli dhesa ” i.e. “ These benbsp;the privileges of every grade, that is to say ; here follows thenbsp;‘ Protection’ of each grade of Chiefs viz. the protective right ofnbsp;the ‘Aire dhesa ’ covers five days [etc.].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35.

Between f. 36, which has been much maltreated and defaced, and f. 37, there is a lacuna.

Begins imperfectly:—“ Seacht cum ala Idna for fer nurrudhais mbóslechta .i. iar marbad buachaUa,aramhain ” i.e. “ The suretynbsp;in a case of cattle-tracking is liable for seven full ‘ cumhals,’ wherenbsp;either herdsman or ploughman is slain.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37, col. 1.

Ends at 1. 10 from the foot of the column.

Begins:—“Fir nd bi saor neach ar a cina fadhcisin ” i.e.

H

-ocr page 114-

98

CATALOGUE OE IRISH MSS.

[Eg. 88.

“ It is true that none is exempt from [consequences of] his own misdeeds.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37, col. 2.

Ends imperfectly with f. 37 b, fol. 2.

Begins :—“ Molaim do na ratha ani reisan deckadar do diol no do tobach do réir mar do gealladarféin é ” i.e. “I adjudge thatnbsp;guarantors either pay that for which they became sureties, ornbsp;levy it : according as they themselves shall have undertaken.”nbsp;f. 38, col. 1.

Begins :—“ Is dlightlii^Q do neoch cor ceilsine nd gach cor ocus ni coir dochor do gkairm dhe ” i.e. “ More binding than any othernbsp;contract is a contract of service, which it is improper to class asnbsp;a contract bad in law.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38 b, col. 2.

Begins :—“ Taithmech rudha[^r^tha ann so cidh codknacha cidh egcodhnacka do gne é ” i.e. “ Here follows of [the nature of]nbsp;release from covenants, be it a competent person or not thatnbsp;executes the same.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39, 1.

Begins :—“ Tabra féin do bar naire nackar fkéd aii tudar gach aon ni do radh ocus cidbé gné sundradach dar labair sé conbsp;ndubairt sé gach aon ghné ocus gach aon ni do bo cosmail ris sin donbsp;beith da réir sin mar adeirid na dlithi so sis ” i.e. “ Understand yenbsp;now that the author could not mention everything [i.e. everynbsp;particular case] : but of whatsoever particular ‘ species ’ [i.e.nbsp;case] he shall have treated, he has directed that every analogousnbsp;case be decided accordingly, even as the following laws declare.”nbsp;f. 39 b, col. 2.

Begins :—“ Agraim mo lanenechlann a marbad mo derbco-malta ocus m'oide 6ir is ar aon glim ocus ar aon codh do koiledh sinn mar adeir diamad aon beoil cithi comóil .i. a mbeoil ag ól aonnbsp;cithi [leg. cichi] ” i.e. “ I assert that I am entitled to full ‘ honourprice ’ for slaying of my foster brother, or of my tutor ; for [in thenbsp;former case] it was upon the one knee and on the one food that

-ocr page 115-

Eg. 88.]


LAW.


99


we were nurtured, as he [i.e. the authority] says : ‘ if it he [as it were a case of] one set of lips and a co-drinking of the pap,’ thatnbsp;is : ‘if the lips of both shall have drunk from the one breast.’ ”

f. 40, col. 1.

Begins “ Imdênait féich fóirüline ó gach dernaind deragar ” i.e. “ ‘ Debts ’ [in this case ‘ compensation for things stolen, ornbsp;taken in error ’] must be proven by him that loses the article i.e.nbsp;he must establish what the same is, and its value.” f. 40, col. 2.

Begins :—“ Nd tabair féich ach (sie) don ti dlighios iat ” i.e. “ Adjudge not fines but to him that is entitled to them.” ibid.

Begins:—“ IsseA nil s'lsana éiric an derbforgill d’ioc doneoch ocus cinnti leis nach é an ti for a liana,Ah do rinne an einquot; i.e.nbsp;“ What follows here [i.e. the subject of this section] is this :nbsp;whether must one pay the ‘ éric ’ by judgment laid upon him,nbsp;he being positive that the man upon whom the offence is chargednbsp;is not the one that committed it.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41, col. 1.

For ‘ Eiric ’ i.e. ‘ Blood-fine ’ cf. Harl. 3756, ff. 36 b, 189.

Begins :—“ Sé scribaill for nech do gni gû-agra no gncron quot; i.e. “Six ‘serepalls’ are payable by one that brings a falsenbsp;plea or makes a fraudulent claim.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41, col. 2.

Begins :—“ Sldn gach airlithidh .i. is sldn do7i each do ni in tuasallia ar a chéile ” i.e. “ Every one is borne free that bringsnbsp;a substantial charge against another.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41 b, col. 1.

Begins :—“ Ldndire [ms. Idn ndirej^ a naithair (sic) lethdire a mbrdthair an athar trian dire ina mhacsidhe no a 7iingin cethraiinenbsp;dire i nua ” i.e. “ For a father full-fine is payable ; for a father’snbsp;brother, half-fine ; for his son or daughter, a one third-fine ; fornbsp;a grandson, a quarter-fine.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41 b, col. 2.

Between ff. 41, 42, there is a lacuna.

Begins imperfectly;—“De eiji do rob nd tonielarfri dnine oeus

-ocr page 116-

100

CATALOGUE OE IRISH MSS.

[Eg. 88.

fri roi ” i.e. “ A. non-ruminant animal is liable to double-fine [in respect of injury done, whether] to man or to another’ animal.”nbsp;f. 42, col. 1.

Begins:—“Diamba liendac diamba cuibsech md forcomatliar reaclit bc'mbatbisi ni bi dun ni bi cendais fri fini fofecliat anmandanbsp;nad sechiter recht dé nâ duine ” i.e. “ If thou be undefiled ; if thounbsp;be conscientious ; if thou observe purifying baptism’s law : thennbsp;to men [that commit wrong] be neither meek nor mild; butnbsp;animals, that follow not the laws of God or man, transgress [or,nbsp;use violence] innocently.quot;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45, col. 1.

Begins :—“ Tuarastal na cdna so (.i. focal is toltanacli lé nech. no tae do frestul. no fis tuirisdail .i. dorus .i. eoliis daill .i. anelusnbsp;isin riagail so) .i. vrradh cdna comithi ocus comgaiti” i.e. “Thenbsp;evidence of this law . . . i.e. the certainty of the law of participation by accompanying and by joining in a theft.” f. 49, col. 1.

For colophon cf. art. 72 (65).

The matter in parentheses represents three fanciful etymologies (of a kind common in Cormac’s and other glossaries, and conveniently classed as the ‘ Tón a tonitru ’ order) of thenbsp;word ‘ Tuarastal.’ According to these, which it is said are to benbsp;adopted in this ‘ Bule ’ [i.e. ‘ Tract ’], Tuarastal (the vocable)nbsp;represents ‘ tuar as toil ’ ; or ‘ tói do fhrestul ’ ; or ‘ dorus daill ’ ;nbsp;or all three. Any attempt to explain such conundrums, innbsp;English and briefly, would be futile, but cf. art. 64.

Begins :—“Z[s] sldnfaisnéis na cdna so” i.e. “ [The manner in which] one may lawfully plead this law.” f. 52 b, col. 1.

Begins :—“ Shiinnter ni séim [etc.] .i. aisnéitliar go nach beg ani atd do neoch ina thsdrugud uma séda budhéin nó um sédaib annbsp;ti ro gab ra chomairce a gualann iarna faoisitniugud for a comairce ”nbsp;i.e. “Be it recited here that he is entitled to no trifling compensation who has been ‘ violated ’ in his own property ; or in that of

-ocr page 117-

Eg. 88.]

LAW.

101

one whom he has taken under the ‘ protection of his shoulder ’ ; provided he have published the fact of the other’s being under hisnbsp;protection.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 54 b, col. 1.

A portion of the tract (f. 54, col. 2, 1. 5, inf.—f. 55 b, col. 1, 1. 15) is printed under the heading “ Maighne,” i.e. “Precincts,”nbsp;in A. L. I., IV pp. 226-36, where the last line is defective :nbsp;after ‘ dóib ’ read “ ocus biatlifathar iar/o(/hnam oeus na tarraigJiteinbsp;for fine is atm icait aitaidhibb a cinta.” Omitted in transcript.

Begins :—“Ni snaidhe biuba tar tuath?^ toirrsecha .i. nd tabair snadha do na óióadhaib itir tia tuatha in tan ata toirsigh fine innbsp;lochta ro marba^d ann” i.e, “Harbour not criminals as againstnbsp;‘ tribes in grief,’ that is to say : give no asylum in your territorynbsp;to criminals while the tribe of them that are slain still mourns.”nbsp;f. 56, col. 1.

Observe, in this and the next article, ‘ biuba ’ and ‘ biba ’ wu’itten phonetically for ‘ biodhba.’

Begins :—“Do dim pecach an eclais .i. is [s]Zan don eclais na biuba, de Zear/adh [ = léicen] fó caoill [= coiZZ] mana Zar[r]HsZarnbsp;aice ” i.e. “ The Church is free to favour criminals’ escape [lit.nbsp;‘ let them get to the wood ’] provided they do not take up- theirnbsp;quarters with her [that is to say : they must get them awaynbsp;altogether].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56 b, col. 2.

Between ff. 56, 57, there is a lacuna.

Begins imperfectly:—“. . . ria nabadh ocua troscadh” i.e. “ . . . before fasting and abstinence.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 57, col. 1.

This is a portion of the ‘ gloss ’ or commentary on the missing matter. The first words of legal text occur at col. 2, 1. 9 :—nbsp;“Conic séda a loba gaca hathgabala cacha trâthaquot; i.e. “Fivenbsp;‘ séds ’ are payable in every case of distress which by neglect isnbsp;suffered to lapse.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 57, col. 2.

The piece ends imperfectly with f. 62 b, col. 2, and between ff. 62, 63, there is a lacuna.

IV. Geammae.

-ocr page 118-

103


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eq. 88.


Begins abruptly :—“... is air . . . airnion riam. no nion .i. nell isin tsengaideilcc ” i.e. “ . . .or again, the word ‘mon’nbsp;is in the Old-Irish equivalent to ‘néll’ [a cloud].” f. 63, col. 1.

Of this preliminary section, which treats chiefly of letters, ’ogham’ [cryptograms], and writing; their inventors, and so forth ;nbsp;there is here one column and a half of the latter part. Wantingnbsp;in BB., which contains a different recension of the ‘ Uraicept.’

64. Tract still introductory to the ‘ Uraicept,’ or, as it is sometimes called, the ‘ Uraicept,’ the ‘ Uraicecht,’ or ‘ Eraicecht ’nbsp;[BB. p. 314 «].

Begins:—“Incipit ERAICEPT NA NEGÉS .i. ‘ er-aidpt.’ vair ‘ er’ gach taoisech. ‘aicicht ’ dono .i. ’ icht aid ’ ar is anaici pios annbsp;deisgipal ag an maigister. no dono ’ aicept ’ .i. ‘ acceptus ’ [.i.]nbsp;airiti cugat ineich nach fil occat. ‘ na néicces ’ .i. ‘ na 7iai gan dies ’nbsp;.i. na filed, ddh diana tóiseaha so. ni annsa:—don teïbi donbsp;tebeA asin gaideilc. óir isseà tóisech airicht la Fediüis ier dtiachtainnbsp;don sgoil gusna ôérZadaib amiiigh ” i.e. “ Here begins ‘ the Poets’nbsp;Primer’ [of which word ‘Uraicept’ the derivation is this] : ‘Er’nbsp;signifies a ' beginning ’ ; [‘ aicept ’ is the same as ‘ aieecht ’ andnbsp;this as] ‘ aicicht,’ which maybe taken as ‘icht-aici ’ [i.e. ‘ juvenes-juxta ’], since it is beside him that the master is wont to havenbsp;the disciple. Or again, ‘ aicept ’ may be taken as equivalent tonbsp;‘ acceptus ’ i.e. [there is here] reception to thyself of that whichnbsp;as yet thou hadst not. ‘ Na néicces ’ i.e. ‘ of the Poets ’ [is thenbsp;same thing as ‘ na 7iégces’ i.e. ‘ of the pleasures,’ that is to say]nbsp;‘ na nai gan dies ’ [i.e. ‘ of the pleasurable ones ’]. To whatnbsp;then is this the ‘exordium’? Answer:—To that [dialect i.e.nbsp;Bérla fédie^ which by selection was extracted from the Old-Irish,nbsp;and which was the first thing composed by Fenius after thenbsp;‘ School ’ [of whom more anon] arrived with ‘ the Tongues ’ innbsp;the Plain [of Shinar].” *nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 63, col. 2.

65. The text of ‘ uraicept na nÉices.’

* 'Aicept’ is the Low-Lat. ‘ acceptorium,’ and the other forms arise from the Irish tendency to substitute ‘ c ’ for Lat. and Welsh ‘ p,’ of which the followingnbsp;are a few stock-examples :—‘ secht ’ : ‘ sept-em ’ ; ‘ coli ’ : ‘ pult-is ’ : ‘ eorcra ’ : ' purpura ’ ; ‘ eland ’ ; W. ‘ plant,’ L. ‘ plant-a.’ ‘ Er (nr) ’ is an intensitiye.

The etymology of ‘^ices, iiges’ (which means much more than a mere bard, or rhymer), rests upon the noun ‘ c«» ’ : ‘torment’; which with priv. part, insep. ' e’nbsp;makes ‘ ggoes ’ : ‘ non-tormeut ’ i.e. ‘ pleasure ’ ; lastly, this is taken as equivalent tonbsp;(fi gan cef’ i.e. ‘ people free of torment,’ where ‘ âi’ is pron. indecl. 3rd pl.

-ocr page 119-

Eü. 88.]

LAW.

103

This piece consists of four books, professing to be :—‘ The Book of Fenius Farsaidh,' temp, the Tower of Babel ; ‘ the Booknbsp;of Amergin,’ Poet of the Gael at the time of the Milesian colonization of Ireland ; the ‘ Book of Fercheirtne the Poet,’ who flourishednbsp;in the first cent, of the Christian era ; lastly, ‘ the Book of Cenn-faeladh,’ fl. circ. a.d. 640. In the MS., however, these fournbsp;tracts are not given in chronological sequence, but inversely ; thenbsp;first being the ‘Book of Cennfaeladh,' to which is prefixed thisnbsp;short notice concerning the ‘ Uraicept ’ as a whole [BB. p. 315 a,nbsp;1. 19]

Begins:—“Loc ocus aimser ocus q^ersa ocus tucait scribinn in libairsi. loc do cétiis doire luruain (sic) ocus aimsir di (sic) aimsirnbsp;Domnaill meic Aoda meic Ainmereach ocus jKrsa do Cendfaola,dlinbsp;mac Ailiolla. a tucait scribind a inchind [ms. inqint] dermait do beinnbsp;a qind Cindfaola,ä}x a cath Moighe Rath. Ceithre buada din an cathanbsp;sin .i. maidm for Congal ina goe tia nDomnall ina firinde ocusnbsp;Suib7ie geilt do dol for geltocht ara méd do laidib do róine ocus innbsp;fcr dfe^'aib Alban do breith indfr dferoib Firinn ina cois leis ginnbsp;airmgh .i. Dubh diad ainm in fir thall dono ocus a inchmn dermoitnbsp;do breith a cinn Cinnfaola,dh. ara niéd de filidecht ocus do brethemnusnbsp;ocus do Icigonn do leassi (sic) ” i.e. “ This Book’s place, time,nbsp;person, and cause of writing. First of all, its place was Doirenbsp;Lurain [‘ Derryloran,’ in the county Tyrone] ; its time was thenbsp;time of Domhnall son oi Ainmire's son Aedh [[642]; its personnbsp;was AilioU's son Cennfaeladh, and its cause of writing was that out

-ocr page 120-

104


CATALOGUE OE IKlSll MSS.


[Eg. 88.


of C'ennfaelcuik’s head his ‘ brain of forgetfulness was extracted ’ [i.e. his memory was restored] in the Battle of Magk Hathnbsp;Moira,’ in the county Down]. Now with this battle there werenbsp;these four remarkable things connected:—that Congal, whosenbsp;cause was false, was routed by Domhnall whose cause was just ;nbsp;that Suibne [thence surnamed] Geilt [i.e. ‘ the crazed ’] went madnbsp;by reason of all the poems that he had composed ; that one ofnbsp;the Men of Alba [i.e. Scotland] carried off [by swimming tonbsp;Scotland] one of the [slain] Men of Dire [i.e. Ireland] made fastnbsp;to his leg, yet never knew it (which oversea man’s name, by thenbsp;way, was Dubhdiadh) ; and that out of Cennfaeladh's head hisnbsp;‘ brain of forgetfulness ’ was removed by virtue of his copiousness in poetry, in administering justice, and in [general]nbsp;erudition.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

“ Caiti log ocus aimsir ocus persa ocns tugaid scribinn in uire-cepto. Ni annsa. loc dho Dmoin Macha ocus a 7iaimsir Concobair uieic Nesa arrichta. Feircertne file do rinne do breitk aosafamn tornbsp;seis. Ce7infaola.dii mac Oiliolla do athnuaidhestai- iii Doiri Lurainnbsp;7uaille re hurmor 7ia screaptra. Atberot aroili cona ba aenlibharnbsp;acht libair umda ocus 7ii hinami locaimsira doibh. Ise locaimsirti annbsp;céd lib[air] iarsin cétfiaidsi. Log do Daire Lurain ocus aimsir Dom-iiaill meic Aodha ociis persa do Gennfiaoladh mac Oiliolla. a tugaidnbsp;scribinn et reliqua ” i.e. “ What are place, time, person, and causenbsp;of writing of the ‘ Uraicept ’ ? Answer :—Emham Macha was itsnbsp;place, and in the time of Conchobar 7nac Nessa it was composed.nbsp;Eercheirbie the poet it was that executed this in order to bringnbsp;‘ feeble folk ’ [i.e. the ignorant] to knowledge ; after which it wasnbsp;Oilioll’s son Cennfaeladli that in Derryloran renovated [i.e. revised]nbsp;it together with the greater part of all the other MSB. Othersnbsp;assert that it is not one book but many, having divers datesnbsp;and places. According to which opinion the first book’s placenbsp;and date are as follows : place, Derryloran ; time, the time ofnbsp;Domhnall son of Acdh-, and person, Cennfaeladli son of Oilioll ;nbsp;its cause of writing, and so forth and so forth [ut supra].” ibid.

Begins:—“ Atât dd erndail forsin aipgiter laitianto .i. guta

-ocr page 121-

En. 88.]

LAW.

105


ibid.


The interpolated words “ .i. condealg arm sin ” i.e. “ this is a comparison,” mean (unless they be a ‘ probatio pennæ ’) thatnbsp;with respect to their essentials a parallel is about to be drawnnbsp;between the Latin alphabet and the Oghamic. The section on thenbsp;latter begins at f. 65 b, col. 22 [BB. p. 318 a, 1. 31] :—“ Atat dannbsp;dd erndoilforsan mbethiluis nion a nogbaim” i.e. “ There are alsonbsp;two component parts in the oghamic [alphabet called] ‘ Eeth-luis-nion.’ ” Ends f. 69 5, col. 2, 1. 24.

66. Ferclieirtne the Poet’s Book, under the heading;—“Incipit lebar FiicJieArtne sundo. locc do Emai7i Macho, ocas aim-sir Conchobam meic Nesa. a persa do (sic) Fercheirtne file, a tuccait dono do breith aesa faindfor seis” i.e. “Here begins Fercheirtne's book. Its place is Emhain Macha; its time that ofnbsp;Conchobar inac Nessaits person, Fercheirtne the poet ; and itsnbsp;cause of writing, to bring the ignorant to knowledge ” [BB.nbsp;p. 321 a, 1. 46, [3 1. 1].

Begins ;—“ Seelito frise tomsighter gaideilcc ” i.e. “ The things according to which the Irish language is reduced to measurenbsp;are seven.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 69 b, col. 2.

Between £f. 70, 71, there is a lacuna of considerable extent, involving the end of Fercheirtne's and the beginning of Amergin'snbsp;Book [f. 70 5, col, 2, lin. ult. Indsci seiencia ” etc.) = BB.nbsp;p. 322 a, 1, 38].

67. One column of the concluding portion of Amergin's Book [BB. 324 «, 1. 51],


Begins :—“ . . . onn ocus ailene imorro is iat sin na cenélo doch do nachfilit a frecartha ag in laitneoir. leithi dono i foclaibnbsp;ocus i cialla ocus i litrib an gadeilc de sin inds in laitin ” i.e.nbsp;“Now the words ‘ onn ' and ‘ ailene ' are denominations of stonesnbsp;for which the Latinist has no corresponding terms : whereforenbsp;in vocables and in meanings the Irish is ‘ pro tanto ’ morenbsp;copious than the Latin.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 71, col. 1,

This fragment is followed by an unconnected passage, not given in BB., and written like the law tracts i.e. the text in anbsp;large character, with gloss both interlinear and apart.

68. Fenius Farsaidh's Book [BB. p. 324 ß, 1. 11].

Begins:—“Ts-sed inn so tosach an uiraicepto iar Fennius ocus

-ocr page 122-

lOß


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eq, 88.


iar niar mac Nemo ocus iar nGaidel mac Aingen issiat sin a per-sana. ocus [a] aimsir dana an aimsir a tangatar mcic Israel a hEigcipt. Isiii Aisia arriacht cia isberait is a muigh thSenairnbsp;aricht. Tuccait a scribinn a totldugiid don scoil móir co Fcniusnbsp;ocus co klar mac Nemo ocus go Gaidel mac Eithuir a tepide dóibnbsp;an Uraicepto ocus iar tidhnacol an rechta do Maisi ocus air foghlaimnbsp;do Cae caoinbretliocli oga conid aire sin arrichta na kaigicitri a naoii-tabaill amail isber cateat aipcitri na tri gjrimbérlai et relique ” (sic)nbsp;i.e. “ Here is the beginning of the ‘ Uraicept,’ according to Fenius,nbsp;to Iar son of Nema, to Gaidel son of Aingen (sic), who are itsnbsp;‘ persons.’ Its time was the time when the Sons of Israel camenbsp;out of Egypt. In Asia it was composed, although some do saynbsp;that it was on Shinar’s plain. The cause of its being writtennbsp;was the eager wish by the great ‘ School ’ expressed to Fenius, tonbsp;Iar, and to Gaidel son of Ethiar (sic), that they would for themnbsp;[i.e. the School] compile [lit. ‘ extract ’] the ‘ Uraicept.’ This wasnbsp;after the Law had been given to Moses, and after Cae of the justnbsp;judgments had with him studied the same : wherefore it was thatnbsp;the Alphabets were invented, [and written] upon the one taballnbsp;[i.e. rectangular staff used for incised oghamic writing], as ‘he’nbsp;[i.e. an author] says : ‘ What were the alphabets of the threenbsp;primitive tongues ? ’ and so forth.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 71, col. 2.

This exordium is followed by a fanciful attempt at the Hebrew alphabet, with the names of the letters given correctly enough,nbsp;and interpreted in Latin and Irish. Printed by Whitley Stokesnbsp;in the preface to ‘ Three Irish Glossaries.’

The Greek alphabet is annexed, with the names of the letters and their numerical values.

Between ff. 71, 72, there is not, as has been supposed, a lacuna. The concluding leaves being mutilated, the followingnbsp;collation may be found useful :—

F. 71 b, col. 2, 1. 4 inf. = BB. p. 325 ß, 1. 1 ; f. 74, col. 2, 1. 4 inf. = BB. p. 329, 1. 1 ; f. 74 b, col. 2, 1. 9 inf. — BB. p. 329 a,nbsp;1. 16; f. 75 b, col. 2, 1. 1 = BB. p. 330 a, 1. 19; f. 76, col. 1,nbsp;1. 22 = BB. p. 330 ß, 1. 23.

These tracts present an extraordinary medley of fanciful speculations upon the origin of languages (not of language), andnbsp;of writing ; of grammatical and metrical subtleties expressed innbsp;terms figurative or obscure, which apart from the commentary

-ocr page 123-

Eq. 88.]

LAW.

107

would in many places be unintelligible, and are often quite in the oriental taste ; with, pervading the whole, copious etymologies ofnbsp;the type familiar to students of Cormac.

The introductions were intended for pure ornament, and are no more to be criticised seriously than are the grotesquenbsp;interlaced animals of the Irish MS. head-letters to be gravelynbsp;discussed by the naturalist. Art. 65 (2) is boldly appropriatednbsp;from the exordium to the Book of Aicill (A. L. I., Ill p. 84,nbsp;seqq.) ; while for Fenins and the ‘ School,’ and Amergin, cf.nbsp;exordium to the ‘ Senchas Mór’ (A. L. I., I p. 20).

Prom the point of view of ‘ eulturgeschiehte ’ however, and as a deposit of terminology, the ‘ Uraiccjit ’ undoubtedly has itsnbsp;value.

Begins :—“ Adhnae mac Vithechair do thaibh OUnegmacht ollain Eirinn i néigse ocas a filidhacht atcomnuic. mac laissidhe .i.nbsp;Nedlie mac Adhnaaa” i.e. “ Adlina son of Uitechar, from thenbsp;Connacht side, was Ireland’s professor in chief and had a sonnbsp;called Néde.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 76, col. 2.

By a common device ‘Adhnaaa’ is written to fill up the line, cf. last word of H. 4. 22, f. 66 b [0’C. 2064], writtennbsp;‘ touaaubhauaoch ’ for ‘ tobhacli.’ ”

Begins “ Ciasa file fil ima Utuigean ” i.e. “ Who is the poet that claims the [many]-coloured robe [of office] ? ” f. 77, col. 1.

The circumstances that led up to this Dialogue are detailed, and its ‘ place,’ ‘time,’ ‘ person ’ and ‘cause ’ given, in the Preface.

In style the tract is of the same enigmatical nature as the Amhra of S. Columba and the Law books, and like them isnbsp;written in a large letter, with copious interlineary gloss. Butnbsp;for the latter the piece would now baffle even speculation : nornbsp;need this surprise us if we remember that the two Sages {Fer-cheirtne and Nedhe inac Adhna) were the sagest of their day ; thatnbsp;the object of the elder was to test and if possible confound thenbsp;younger ; and that Conchobar mac Nessa, king of Ulster, beforenbsp;whom in the first Christian century the contest took place, couldnbsp;make nothing of what he heard until it was by the disputants

-ocr page 124-

103


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 88.


expounded to him. His perplexity was no doubt exegetical rather than lexicographical, very much like our own : given thenbsp;vocables, and a meaning for each, what was the speaker drivingnbsp;at? Such was generally the nature of an orthodox bardicnbsp;encounter. The commentary is for the most part guesswork, asnbsp;was inevitable, but its linguistic value is very considerable.

For a pithy account of what the king on this occasion said and did, cf. the ‘ Senclias Mór’ (A. L. I., I p. 20).

Ends imperfectly with f. 79 b, col. 2, but since Donall 0’Davoren, who wrote it, appends a colophon, it may be a shortnbsp;and not a mutilated copy. As the text proceeds the gloss becomesnbsp;more sparse, until finally it ceases ; the space in which to writenbsp;it being left blank.

Copies in LL. p. 186, Eawl. B. 502, f. 60, etc. (cf. H. d’Arbois de Jubainville’s ‘Essai d’un Catalogue,’ p. 5).

V. Law Glossary and Marginalia.

71. The valuable Glossary, chiefly of law terms, transcribed if not actually compiled in 0’Davoren’s school [0’C. 2732],

Across the top margin of the page is a heading ; “ Mei est incipere Dei est infinire .i. do Domnall ó Dhiiibli dhd boirenn innbsp;aidchi iarféil Bri[gJQde 1569. ar in paire atù ” i.e. “ Mine it isnbsp;to begin and God’s to finish. [Written] for Donall 0’Davorennbsp;the night following S. Bridget’s Festival, 1569. I am at Park.”

Written in triple columns.

Begins ;—“ Aipgitir .i. tinscetalnó bunaidh (sic) ut est cetlieora [ms. an. rt] aibgitre gdisi .i. cetJire bunaidh na haniainnsi ” i.e.nbsp;“ Ai2}gitir [‘ alphabet ’] means [in some cases] ‘ beginning ’ ornbsp;‘ origin,’ as ; ‘ the four alphabets of wisdom,’ meaning ‘ the fournbsp;primary sources of knowledge.’ ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f, 80, col. 1.

It is probable that this piece too is unfinished, there being but eight entries under the letter U, while the remainder of thenbsp;third column is left blank, as was originally also the verso of thenbsp;leaf (f. 93, the last in the MS.). The latter is now covered withnbsp;writing in an old and somewhat cm-sive hand which does notnbsp;occur elsewhere in the MS., extending across the page, and muchnbsp;defaced by friction and abuse of nutgalls. Here we have apparently a set of memoranda relating to very early history, and tonbsp;legend. The words “ cath Saingil” i.e. “ the battle of Singland ”nbsp;[near Limerick] occur more than once ; the battle of Magh

-ocr page 125-

Eg. 88.]

LAW.

109

Tuiredh is mentioned, and “ Caitkréim Cheallachain Chaisil ” i.e. “ The Triumphs of Ceallachan of Cashel [over the Danes].”

The text of the glossary has been printed by Whitley Stokes in ‘ Three Irish Glossaries,’ London : Williams and Norgate,nbsp;1862 ; and in the ‘ Eevue Celtique,’ II p. 453, is a valuable papernbsp;upon the same, by Hermann Ebel.

72. Colophons, scribes’ Notes, and Marginalia. In these 0’Davoren’s MS. abounds, and they are worthy of elucidationnbsp;(where that is possible) for the light which they shed upon thenbsp;state of the times, and the conditions under which such MSS.nbsp;were written. A due regard to entries of the kind, here andnbsp;elsewhere, would diminish the surprise which is often expressednbsp;at a scribe’s ‘ ignorance,’ ‘ stupidity,’ and so forth ; since it isnbsp;very apparent that the penmen often worked sorely against theirnbsp;will, and under circumstances of great discomfort, notablynbsp;cold and hunger. Dictation too was a common practice.

A fair share of levity appears to have prevailed in the Burren seminary ; for all which, we gather that Donall could compelnbsp;obedience.

Marginalia of the familiar or facetious kind are often far from easy to understand, especially to students of the foreignnbsp;school ; sometimes they are colloquial and provincial, verynbsp;idiomatic, and more or less phonetically written ; sometimesnbsp;the most unusual words are culled from glossaries and law books,nbsp;and lastly, not a few are written either in cipher, with a littlenbsp;ogham, or anagrammatically. In many cases again, wherenbsp;there is a mere hint at some personal topic of the hour, or wherenbsp;the object was to puzzle contemporaries, we are necessarilynbsp;altogether in the dark.

These entries then are as follows ;—

(1) At f. 3 b, col. 1, 1. 18 : “ Finim ar in céissóic so ó Cliorb-mac mac in Chosnaidhi do Domnall hua Diiibh dd boirinn ocus do dligid olloma7i dó budesta ” i.e. “ There’s an end made of thisnbsp;‘ little pig ’ [here is a pun] by Cormac, son of ‘ the Cosny ’nbsp;[O’Brien], for Donall 0’Davoren ; and now for [the section on]nbsp;‘ Professors’ Eights ’ for him.”

The proper name here rendered ‘ the Cosny ’ (according to English usage at the time, cf. Harl. 3756, f. 36 6) is one of thosenbsp;which, being adjectives or denominatives, take in Irish the definite

-ocr page 126-

HO


CATALOGUE OE IRISH MSS.


[Eu. 88.


article, viz. ‘an cosnadhach' or ‘an cosnamhack’ i.e. ‘the defender’ (or, ‘the litigious’). Such also is ‘an gilla riabhach'nbsp;i.e. ‘ the brindled lad ’ (cf. Harl. 5280). Cormac’s father wasnbsp;of the scribes that contributed to the important ‘ Bibliotheca ’nbsp;classed H. 3. 18 in the library of Trinity College, Dublin, asnbsp;were also Manus and David.

Bibk (biobh) is local for biodJi ; er = air, for ar, as spoken now.

In these colophons ‘ Finim ’ is phonetically for ‘ Finem.’

This refers to the quality of his pen, ink, or vellum. The end of the note is defaced.

-ocr page 127-

Eg. 88.]

LAW.

Ill

cuir féi7i a Idti Soradh duit ó tS'de ociis ó Tadlig ” i.e. “ I boldly challenge you, to try for yourself whether this blanknbsp;space be too small or too large, and, [if you can], cram plentynbsp;into it yourself. Salutation to you from S'de [‘ Celia ’] and fromnbsp;Teigue.” Here umlân is phonetic for iomldn, and Sile is a well-known but not ancient woman-name, anglicised quite arbitrarilynbsp;(in some districts at all events) “ Judy.”

Gonóithi for gnótliaidhe, colloquial for gnótlia, pl. of ‘ gnó ' [^.i. focliuitbedJQ, which now means ‘business ’ of any sort.

Manus was an 0’Davoren, and Donall was probably on a business tour in quest of law-books and opinions.

If for ‘troll ar ach-’ we conjecture ‘oil a trdchtadh,' and take ‘ maighenta ’ = ‘ maighnech ’ [from ‘ maighen,’ ‘ maighne ’ cf.nbsp;‘nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ fr. ‘aigoie’], the answer is “’Tis a serious matter to

speak of : great is your trial by reason of the young woman

-ocr page 128-

112


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 88.


with the smooth neck, and I having no news from either Bishop or Primate.” Äodh Hugh ’] may have been waiting for anbsp;dispensation.

At f. 13 b, marg. inf. :—“ A Domnaiïl is drochlitir mas fir dam féin satharn hi in paire sunn” i.e. “ Donall, if I am right,nbsp;this is a bad style of writing [lit. ‘ letter ’]. It is Saturday, andnbsp;here at Park.”

b. Ibid., marg. inf. :—“ Sin duit a Domhnaill i Dubh (sic) da boirinn ó Annluan ocus scaith leis ociis dd mbeith i7i .h. gferr dog ”nbsp;i.e. “ There’s for you, Donall, from Annluan and a blessing withnbsp;it ; and were it better still you should have it [and welcome].”

The last word is left unfinished, and that which immediately precedes it is in cipher: leg. “ni blius ferr do ghébhlhâ c.” Thenbsp;writer of this note was a Mac Egan.

The word ‘ rann ’ [i.e. ‘ quatrain ’] written in the margin emphasises the presence of this Pantagruelian and most incongruous epigram, which may well be left where it is.

b. Ibid., marg, inf., are two notes much defaced :—“ Adamair a Dhdln ni iarr/aidh tn so. maidhter é ” i.e. “ A pleasant thing,nbsp;David, you shall not have to ask for this. Be that proclaimed.”nbsp;To which (written by Gilla na naeinh) Manus, playing on the verbnbsp;mdidhim {maoidhim}, appends “ [H#]a in cualrt tars in ./braire aiginbsp;acht muna derna mdidhem . . . [tifinairginn /éin ” i.e. “ [Henbsp;deems that] he has ‘ slipped past the sentry ’ [i.e. attracts nonbsp;notice] unless he make a brag . . . whatever he himself compiles.”

-ocr page 129-

Eg. 88.]


LAW.


113


idiomatic expression not reproducible accurately in English :— “ Dar in leabar so madli fhédaim a nainm Dhia bératt in sinnsernbsp;roiiiili in soser ann gach g né mar adeirid na dlitlii (sic) so sis, tairisnbsp;sin do dhén trécumusc da ndlithih (sic) trit a cliéile ocns ce begnbsp;in sen gerrfa duine éigin in bod a richt na potóigi” i.e. “Bynbsp;this book I will in God’s name, and if [i.e. wherever] I can,nbsp;in every legal case prefer the senior to the junior : even as thesenbsp;laws prescribe that here follow. I will over and above thatnbsp;make a regular hotchpotch of their laws one with the other, andnbsp;though the snare be but a trivial one, [hoc loco proculdubio]nbsp;quidam homo ‘pro botulo [i.e. intestino] ro àvSptïov est præ-cisurus ’ [scilicet tanquam empiricus male mutilans herniosum].’’

The latter proverb occurs also in a prose paragraph of Ferghal óg Mac an Bhaird’s “ Mairg am dheaghaidh cheanglus cumann”nbsp;(a crosdntacht addressed to Dominic O’Donnell, circ. 1650) :nbsp;“ Agns nïor chubhaidh do’n ollamhain re leighios an magairl donbsp;bhreith amach a riocht na cloiche fuail ’’ i.e. “ Neque enim dece-bat professorem chirurgiæ ‘ pro calcule vesicali anticatonemnbsp;evellere ’ ; and these examples fix the meaning of the commonnbsp;locution ‘ i riocht' i.e. ‘in specie [alterius cujusdam personæ autnbsp;rei],’ cf. Eg. 90, art. 8.

Quite different is ‘ as a riocht ’ i.e. ‘ ex sua ipsius [personæ aut rei] specie,’ as in Bonaventura 0’Hussey’s ‘ Tegasg crios-taidhe ’ [‘ Christian Doctrine ’], pp. 173-4, 2nd ed. : Borne,nbsp;1707 : “ Toirmisgther ann so a nainm gada . . . gan fiacha nonbsp;CIOS do dhiol, goid do chennach as a riocht [etc.] ” i.e. “ Here isnbsp;forbidden, as being theft, non-payment of debts or rent, purchasenbsp;of [potentially] stolen goods at sight [i.e. ‘without enquiry,’nbsp;lit. ‘ furtum emere ex ipsius specie ’] etc.”

-ocr page 130-

114


CATALOGUE OE IRISH MSS.


[Eg. 8?.


of ‘ cennfochrus ’ [i.e. substitution of one letter for another in the beginning of a word].” This must refer to something in thenbsp;distribution of his subject matter.

Here ‘ misi ’ is an anagram of ‘ isim,’ i.e. ‘ I am,’ an archaism of frequent occurrence in marginalia. ‘ Fer inaid in righ,’ or ‘nanbsp;banrighna’ [i.e. ‘ the man of the King’s place ’ or ‘ of the Queen’s’],nbsp;is still the equivalent of ‘Lord Lieutenant,’ according as henbsp;represents King or Queen. The viceroy here mentioned was Sirnbsp;Henry Sidney, for an account of whose Munster and Connachtnbsp;campaign see ‘ Annals of the IV Masters,’ a.d. 1569. Macnbsp;Fheorais [‘ M’Keorish ’] was the Irish tribe-name adopted by thenbsp;de Breminghams [now ‘ Berminghams’], as was Mac Uilliam bynbsp;de Burgo, Mac Oda [‘ Cody ’] by the Archdeacons, Mac an Mhüedhnbsp;[‘ M’Aveely ’] by the Stauntons, Mac Goisdealbhaigh [‘ Costello ’]nbsp;by the de Nangles, etc. etc.

“ [A f]ó, m’ainmsi a nAraiiid thiar. acht go mbainntir (sic) triar dà tóiii, ! indis a biile do (.i. nod) san aird. oeh is mairg aid gan o (.i. nod) ”

Here the word ‘ nod ’ [i.e. ‘ nodus,’ cf. art. 23] denotes that the letters to which it is appended are mere abbreviations ofnbsp;words, and it would seem that we must read :—

“indis a bille dóibh san aird. och is mairg ata ganfhoir.” i.e. “ My name is [contained] in the western Arran, if only fromnbsp;its latter end three be cut off ; tell them, 0 missive, in yondernbsp;quarter, woe be to him that lacks protection.”

If from ‘ Araind ’ [dat. of n.f. Ara, gen. Arann] the three last letters be taken, ‘ ara ’ [n.m., gen. aradh, dat. araidh i.e.nbsp;‘charioteer’] stands as the equivalent of ‘gilla’; which then,nbsp;as it does now, meant in common parlance ‘ a guide,’ as the

-ocr page 131-

Eu, S8.]

LAW.

115

people in English call him that walks at a carthorse’s head [cf. Harl. 5280, f. 77 b, col. 2, lin. ult.]. The next part wouldnbsp;not have been so easy to guess but for the occurrence of thenbsp;scribe’s name further on [cf. (27)] i.e. Gilla na naemh [‘ servusnbsp;sanctorum ’]. The ‘ protection’ alluded to is that of the Saints,nbsp;which he considered himself to possess specially, in right ofnbsp;his name.

(20) At f. 18 b, col. 2, lin. 13 ab infra, a colophon to one section of the tract :—“ Misi Domnall 0 Duibh dhâ boirami. aidheheféilnbsp;Muiri anocht ocas ar faosam Maire dam ocus atdim diumc/hach [leg.nbsp;diomdhaeli] do miidi in tighi ocus ni buidke inhé d’fir in tigb.i ocus anbsp;iJhia a Dhabi is mairg gan penn uait aigi. ni beg dJie ach (sic) darnbsp;liumféin is ro maitJi dhiultaim mac as o?’ôadh ocus cidh bé bés agnbsp;iarraidh tuille da dùdtamp;âii tigach (sic) chucandisa (sic) ocizs cuirfed,nbsp;eir eolyis é. ocus is mor a ndire damsa a feabhus diultaim na micsonbsp;ocus gurab méin a cuid féin do tabairt dóib arts no ni is mó. ocusnbsp;dar dia ni luaide oramsa mé féin a angrbr sci^indldrftus. f — dhllnbsp;c^us g tebhs eir auairt cucam ack manab aon adhbur amainnbsp;cosjziail sin a dincabaii. tuig féin et reliqua ” i.e. “ I am Donallnbsp;0’Davoren. To-night is Ladyday-Eve, and under Mary’s safeguard I place myself. I am angry with the woman of the house,nbsp;and no ways pleased with the good-man ; and my goodness,nbsp;David, ’t is a pity but he had a pen from you in his hand [i.e.nbsp;you mend a pen so badly]. Enough upon that head, and in mynbsp;own opinion it is right well [i.e. justifiably] that I refuse ‘ macnbsp;as orbadh ’ [the subject and title of the following section] ; andnbsp;if any shall be desirous of getting a still further refusal, let himnbsp;come to me and I will shew him where to find it. . . .” The restnbsp;is partly in cipher, and, the whole clause being a play upon wordsnbsp;which may be taken either in their ordinary or their technicalnbsp;meaning, translation without lengthy commentary is impossible.

(21) At f. 19 b, col. 2, lin. penult., a colophon to the section beginning “ Bim do breith gach duine ina cion an tan nachnbsp;faghtar eine ” i.e. “ I am going to treat of making every mannbsp;[in his person] pay for his crime, when eric cannot be had ” :—nbsp;“ Ocus do ghébhainn tuille eir so ach nach, ail Hum triudarackt donbsp;dhénamh. slan imldn duit a Cormaic mic in Chosnadhaigh ” i.e.nbsp;“ And I could find more [to write] on this head, but that I am notnbsp;anxious to perpetrate jargon [lit. ‘ stuttering ’],” which appears

-ocr page 132-

116


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. R8.


to refer to the last clause (a Latin one) of the text, purposely-written thus : “ Oclus pro oclo. deansa pro dindti. annma pro» ananama. damnam pro damno. et maile dictus est gi peribitnbsp;glaidiam sum a saingni peca toirus [leg. Oculus pro oeulo. densnbsp;pro dente, anima pro anima, damnum pro damno. et maledictusnbsp;est qui perhibet gladium suum a sanguine peccatoris],” andnbsp;translated correctly enough : “ Suil ar son na sûla. fiacail i fiacail.nbsp;anam a nanam. dan^nt anamaint [leg. awdaTnaint]. is mallthaighnbsp;[leg. mallaighthe] an tl ttimnesgus a claidem ó fail an pecaigh.”

This passage affords an exact parallel to the grotesque spelling which Donall and others affect throughout whole piecesnbsp;in Irish.

Here tuidlim diomdka is the opposite of the much misinterpreted phrase tuillim buidhe.

-ocr page 133-

Eu. 88.]

LAW.

117

and on William’s : the which unless he do bestow, God’s curse light on himself.”

“Ar gradhe Muire fan dat réir. déine imecU fà deigchéill !

nâ bi ag sirleanamJiain dd ghreand. d’eagla combeag na mhiyrenn” i.e. “ For Mary’s love cease from indulging thyself, and [henceforth] walk according unto wisdom ; no more adhere constantlynbsp;to his [the world’s] pleasure, for fear that [at the last] it mightnbsp;turn to be un-pleasure.”

Here for gradhe leg. ghrddh ; for dat : dot ; for imecht : ini-tJiecht; for leanamhain : leanmhain ; ior combeag : co mbiadli.

“ G idh moltar each tar cend alia, d’fbàil ó each fir ogd mbé t ni thé in ti ré mbeir a bhuighe. da bheir ni dha dhuinc acht dia ”nbsp;i.e. “ Though men be generally praised for sake of the wealthnbsp;that others may hope to get from any that has it [to bestow] ;nbsp;yet’t is not he to whom one returns thanks for it that [really]nbsp;gives a man anything, but [only] God.”

Here df’bdil is written for d'faglibhail because the metre (^Sedna: 8, 7) requires it to be pronounced as a monosyllable,nbsp;according to common parlance. For be leg. bia, required by bothnbsp;grammar and metre ; for ni thé leg. ni hé ; for buighe leg. buidhe,nbsp;and for da, dha, leg. do, dho.

-ocr page 134-

118


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 88.


Here the word dub is followed by a careful erasure of contemporary date ; dtögi and ni cc are obscure, and there is a play on the word ‘ trisd,’ which means ‘ a curse,’ and also = ‘ tristis ’nbsp;and ‘ a short while.’

scr'ibhus ocus is doilge Saoirbrethach ac ineflZZadh 2nihna na port-cainne .i.--” i.e. “ I am weary with all that I have written, and

even worse it is that Saorbrethach should be seeking to inveigle that which constitutes a dinner for the cat viz.----”

He ends abruptly, to make the reader supply the last word, “ na Indiaquot; i.e. “the mice.’’ For ‘2mhna ’leg. ‘ damlina’ — ‘ adh-bhar’ i.e. ‘the makings of’ ; and ‘portcainne’ is an anagram ofnbsp;‘ catphróinne ’ (i.e. ‘ cat-dinner ’) gen. of catphróinn. A hint thatnbsp;Donah’s larder was rather bare.

The remainder of the entry is in cipher too complicated for reproduction in type. Underneath is a much defaced line innbsp;another and a later hand, beginning: “Mallacht ort a thr2hicnbsp;[leg. a thSaordhalaigh} ” i.e. “ Curse on thee, Justin,” the writernbsp;of which had apparently been puzzled by the cipher.

-ocr page 135-

Eg. 88.]

LAW.

119

joke ” [i.e. something very serious if jt he true]. For ‘ rois ’ leg. ‘ ris.’

b. Ibid., raarg. inf., a didactic quatrain written by Manus 0’Davoren :—

“ tâ dhd fhostó bkis guth. dd teagma riut duine maithi isferr [in]fastó gérr tend, ndfastó mall mairg nârfhan ”nbsp;i.e. “ There are two kinds of engagement that may be made, ifnbsp;you come across a good man: a short decisive engagement isnbsp;better than a long-drawn one ; he will repent it that does notnbsp;stand at that.” This may be applied to either master or mannbsp;in the matter of agreeing together. The word in is added tonbsp;satisfy the metre, otherwise a syllable short.

“Ni bhiann gort gun diasach fiadh. ag sin acaibh ciall ma rainn f is tere duine dhd mbiann maith. nd biann meth ar chuit dd chiainn ”nbsp;i.e. “ There is no cornfield but has in it some portion of wildnbsp;blades ; in this you have my quatrain’s sense : for seldom is therenbsp;a man whose fortunes have been good, but in some one or othernbsp;of his children there’s a falling off.” Belongs to “Nt comhfadanbsp;barr na meor” (cf. index).

The n.f. ‘ muir,’ gen. ‘ muire ’ (frequent in MSS., but not given in the dictt.), has the meaning of ‘ muinter,’ but is not a contraction of it. Its derivative ‘ muirear ’ (cf. ‘ saothar ’ fr. ‘ saoth ”)nbsp;i.e. ‘ a family,’ in the sense of ‘ domestic burden,’^ and adj.nbsp;‘ muirearach ’ i.e. ‘ one so burdened,’ are in common use (pron.nbsp;‘ murar,’ ‘ murarach’). The point seems to lie in the substitution of ‘ mir ’ (substantival pl. of adj. ‘ mear ’) = ‘ madmen.’

-ocr page 136-

120


CATALOGUE OF IKISH MSS.


[Eg. 88.


To justify this rendering, take ‘luderim’ as an anagram of ‘ der Hum.’

“ T al as 7ii salach a slial. cocliall acht is dó bheathal t uma ceand co ria dhe. chiuabhas dlaind or bhuidhe ”

-ocr page 137-

Eg. 88.]

LAW.

121

to shield self and comrades with me from all harm both here and hereafter, contrariwise to William of Annaly [to whom I wish nonbsp;good]. This is Manus. The women [here] are mighty jealousnbsp;of a certain girl ‘ far down ’ [i.e. a good way to the north of thisnbsp;place].”

“D d mbeitkdis fir Eireann idle, ag anacul aoen nduinei c.0 fota bhaisda bliia. ag triall ar ais no ar eigen ”

This is (purposely) corrupt, metrically and otherwise. Read :— “ F ir Eireann ’s a nibeith idle, ag anacid aon duine inbsp;cofót a bbais do bhiadli sin. ag triall ar ais no ar éigin ”nbsp;i.e. “ Were all Ireland’s men to be engaged in rescuing onenbsp;man only: he would notwithstanding, and willy nilly, steadilynbsp;progress to his death’s sod [i.e. to his death’s predestined place].”nbsp;On the top margin is a nearly obliterated memorandum, ofnbsp;which the words “In Dei nomine” form no part, being onenbsp;of the formulæ usually pronounced upon beginning a page, ornbsp;indeed any innocent undertaking.

-ocr page 138-

122


CATALOGUE OF IRISH 3ISS.


[Eg. 88.


white flail. This is] [from] Manus, and I am now proceeding to the byre.”

The note leaves us to conjecture that the herdsmen brought in to thresh had to be disrated for incompetency in the barn, andnbsp;sent back to their own work. ‘ Buackailli ’ phonetically for ‘ bua-chaillidhe ’ (buachailledha), with colloquial disregard of case afternbsp;prep. ‘ do.'

His ‘ boys ’ (supposing the abbreviated words to be rightly expanded) may have been engaged in the Connacht campaign.nbsp;These would not necessarily be sons of his, but lads in whom henbsp;was interested.

The concluding words are in cipher, and much defaced.

-ocr page 139-

Eg. 88.]

LAW.

123

ocus mâ geib duine loeht air so (/éfcaidh viisi Jein a leisgéi. doberim mo mallacht ocns mallacJit Dia do barr do na vmaibh do chuir a raibnbsp;agum do dubh ocns do dath ocus do lebraib agimi ar fud a chéilinbsp;ocns mallacht Dia do’n ti léighjios so nach tiubraidh mallacht dóihnbsp;a Dia is Zn(a[(/7ó] in diol sin uchan tri sin [ms. 3siw]” i.e. “ That’snbsp;from Donall for himself ; and should any man find fault with it Inbsp;myself will excuse him [for doing so]. My curse, and God’snbsp;into the bargain, I bestow on the women that have muddled upnbsp;together all that I possessed in the way of ink, of colours, andnbsp;of books. God’s curse on him too that shall read this and failnbsp;to curse them [the women]. My God, this is a wretched piece ofnbsp;business ! ochone for it ! ”

These maledictions, and much other strong language that occurs in scribes’ memoranda, must not be taken literally. Itnbsp;was only their fun.

lebar aithfri7in is mor mo----ann gach aon chds tuig Aodh ó Duibh

dd boirann do dul uaim ocus ni inór gurab mesa Hum sin nd a ndein (Saorórethach do duine taidhe form ocns fós dodhén faisnéis airnbsp;mad fédaim uch[dn]” i.e. “That’s from Donall and my . . .nbsp;[noun omitted] is great in any case, understand that Aedhnbsp;0’Davoren is gone from me, and I almost think worse of thatnbsp;than I do of all the ‘ duine taidhe ’ that Saoirbrethach does for me,nbsp;and to this I will testify if I can. Ochone ! ”

Either ‘ duine taidhe ’ is the subject and title of some section, or it is to be taken in the literal sense of ‘ a thievish man,’ withnbsp;reference probably to the scribe’s playing truant, or scampingnbsp;his work. Saorbrethach [cpd. adj. from saor ‘noble,’ ‘free,’ andnbsp;breth ‘ a judgment ’] was a name common among the Mac Carthys,nbsp;latinised ‘ Justinus.’

-ocr page 140-

124 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 88.

raocart aniu misi intill an,” where ‘ mog ’ has ‘ u ’ written under ‘ o,' and ‘ aw ’ is surmounted by a dot. Hence leg. “ In cétâin iarnbsp;MiMgihuirtnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;milord raocarJ aniu misi in tillannach ”

i.e. “ To-day is the Wednesday after the slaughter of my lord Rickard’s soldiers. I am the ‘ illannach.’ ”

Conjecturally, the last word is either an adj. formed from the proper name ‘Illann’ (as ‘ Cæsareus,’ ‘ Williamite’), or it maynbsp;be read ‘ illânach,’ phonetically for ‘ ildânach,’ adj. meaningnbsp;‘ of many accomplishments,’ ‘ versatile ’ (cf. colla = colna ;nbsp;aille = âilne, etc.), the scribe leaving it open to read one or thenbsp;other [cf. (82)]. If ‘raocart’ be meant for ‘Rickard,’ thenbsp;reference must be to ‘ Ricart saxanach mac Uilleag na gceann ’nbsp;i.e. ‘ Rickard [styled] Sassonagh, son of Ulick-of-the-heads,’nbsp;Earl of Clanrickard, who was then of the Queen’s party.

To justify this rendering, leg. ‘a cuinnsi’ = ‘a ngné,’ and ‘techta é’ = ‘ deithbir é; ’ but these are homonyms, and othernbsp;versions are possible. For ‘ fill tine ci. (113) vii.

b. At f. 45 b, col. 2, lin. antepen. :—“ Misi Domnall ar ocus da cuirinn brind sis ni coir amasdn [leg. achmusdn^ orm. iwisinbsp;mblscccngth ar ndul cé fuile” i.e. “I am Donall ...(?) andnbsp;were I to set down what is false it would be unjust to scold menbsp;for it. I am . . .” The rest is quite enigmatical.

-ocr page 141-

Ec,. 88.]

LAAV.

125

you. . . The name (?) is in cipher, beginning with oghamic ‘ »»,’ and the writing quite crooked.

‘ Sin 0 [Cor]mac .i. Mac Flannchaidhe do Domnall ocus gûi go fuil inmaidhte . . .” i.e. “ There’s from Cormac M’Clancy fornbsp;Donall, and though it be nothing to boast of . . .”

This may refer to some ‘crux’ iu the text, calculated to puzzle the School. The four concluding letters are enigmatical :nbsp;they can represent the verb ‘ diongbaim ’ or its nomen actionisnbsp;‘diongbail,’ which would here mean ‘I defy you,’ or, ‘a challenge.’ Again, they may stand for the 2nd pl. imper. ‘ diong-baidh ’ i.e. ‘ do it if ye can.’

-ocr page 142-

126


CATALOGUE OF IliTSII MSS.


[Eg. 83.


The word claiei would seem to represent ‘ GrAiiie,’ and what follows ‘ ceth ’ is quite enigmatical. The ‘ s ’ is surmounted bynbsp;the short waved mark = ur, and the last word is uncertain.nbsp;In Donall’s hand.

This too by Donall, who means that the law-books have much more to say on the subject, and fears that in his effort to benbsp;brief he may here and there have been obscure.

To justify this, make éir eigni as = is é ar éigin.

For ‘ deolo ’ leg. ‘ deodh lae ’ [unless it be taken to represent ‘d’élodh’ i.e. ‘to elope,’ or ‘6 dheol’ i.e. ‘for charity’s sake’],nbsp;and note that, after present colloquial use, ‘ Diarmait 0 Briain ’nbsp;following ‘ .i.’ is not in apposition with the preceding genitivenbsp;Diarmata, but in the nominative.

b. Ibid. :—“Sin ó'n Cosnadhach do nuall dolii(sic) ocus ézî’ghidh suas d’insaighi na .y.a.x. [leg. na sechta dég] ” i.e. “ There’s from

-ocr page 143-

Eg. 88.]

LAW.

127

the Cosny for Donal], and [now] to get up and set about ‘ The Seventeens ’ ” (cf. art. 40, and for ‘ nuall dom ’ cf. (113) vii.).

Col. 1 of this page begins with a clumsily executed interlaced capital S. From the tone of the entry it is to be feared that Seaan riiadh had found violent death, a thing in all ages tonbsp;be had cheap and good in Thomond (he may however have beennbsp;killed on the Connacht side).

The column ends with two unconnected words : “ leamh lt;i«[6A]ach ” i.e. “ [I am] spiritless, gloomy.”

b. A law paragraph, written quite across marg, inf., has a colophon:—“ Sin duid a Domnaill ocus mas fir damhsa is maithnbsp;tuicis in scoZaidhe maith (2) bee ocus mór. éccóir sin a Semtiis ” i.e.nbsp;“ There’s for you, Donall, and (if I be right) the good scholarnbsp;understands right well ‘ the small and the large ’ [qu. ‘ text andnbsp;gloss,’ or, ‘ the long and the short of it ’]. James, that’s not fair.”

b. The tract ends with the next column, the last words of the text being :—“ . . . .i. each ag fandmhad fdi gibe inadh a mbiadhnbsp;sé ” i.e. “ . . . that is to say : every one else shall be jibing andnbsp;jeering at him wheresoever he may be,” to which the scribenbsp;appends :—“ Dar in leabar atd duine éigin istigh is cosmail risinnbsp;cóip” i.e. “By the book, there is here within a certain mannbsp;exactly like the ‘ copy ’ ” [that is to say : to whom the wordsnbsp;of the text apply precisely].

The word cóip [copia] means the legal text (usually written in large letters) as distinguished from the comaoin [gloss].

-ocr page 144-

128


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 88.


The ‘fear éigin,’ or ‘ quidam,’ is the same that occurs in (15), (16), and elsewhere. He was probably Illann 0’Mulconry,nbsp;cf. (82).

This must refer to him that kept the unwilling scribe at supererogatory work.

This is one of the best written pages in the MS., and the scribe evidently looked upon harvest-work as a joke comparednbsp;with the transcription of law-tracts.

‘ 0’n ' (which is right) is changed by erasm’e to ‘ ó.' This scrap is right well written.

b. ÈA f. 59 5, col. 2, lin. ult. :—“ Tugaibh Sémus a Idnchao-chadh ” i.e. “ Let James work at it so long as ever he can see.”

-ocr page 145-

Eg. 88.]

LAW.

120

a Diarmuid 7)ihic in Cosnadhaigh” i.e. “’Tie sad sad pity, but ’t is [the act of] God, 0 Dermot son of the Cosny ! ”

“ Dà ndecTiainn gach la ddn Paire, do gébainn Tadhg is cAidli-Conn ! nach scarfadh re saigh ixa mbrand. ar Twaim ard atd mo trom ”

i.e. “Were I every day to go to Park, there I should find Teigue and the noble Conn, that never would desist from runningnbsp;after the women : at Tuaim ârd [Tuam, county Galway] is mynbsp;[present] place of refuge.”

Here ‘ saigh ’ is, metri gratia, written for ‘ saighidh ’ [i.e. ‘ aggredi ’], and there is a pun on the word brann, which meansnbsp;both ‘ a woman ’ and ‘ embers of fire ’ (cf. meanings of the verbnbsp;‘ saithim,' which is hinted at).

The marginale on the preceding page is part of the text, to be read after the word beirti, col. 1, lin. penult.

For ‘spaltra’ = ‘psaltra,’ pron. ‘ saltra,’ cf. Harl. 5280, art. 2, and for ‘ 7iuall domain . . . ’ cf. (113) vii. Of this entry, whichnbsp;abounds in abbreviations, the first words are defaced, and partnbsp;is obscure.

K

-ocr page 146-

130


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 88.


conaire is olc in cûnamh dam cuigi so é ocus mim gach uile raot oms is damsa is mó do beir sé cûnamh astigh uile quot; i.e. “ Herenbsp;follows the Greek alphabet, and God’s curse into the bargainnbsp;upon Illann 0’Mulconry, seeing that for this purpose he is anbsp;bad help to me, or [indeed] for any other purpose ; and [yet] ofnbsp;all that are in the house’t is to me that he gives most assistancenbsp;[what then must be his value to others ?].”

Here note cûnamh phonetically for congnamh (cf. Harl. 546, art. 28, n.).

b. Ibid., lin. ult. :—“ Finis de sin ó Domnall ua aod- ocus do beirim mo secht maU[achta di] ” i.e. “ An end of this [viz. the Greeknbsp;alphabet] from [by] Donall himself, and I bestow my sevennbsp;curses on it.”

The end of this is defaced, and, instead of bliudliéin (sometimes uodhéin [self]) Donall has whimsically written in abbreviated formnbsp;what appears at first sight to be meant for ua aodlia i.e. thenbsp;patronymic variously anglicised ‘ 0’Hea,’ ‘ Hayes,’ ‘ Hughes,’ sonbsp;that to the unwary reader the signature reads ‘ Donall 0’Hea.’nbsp;The ‘ joke ’ rests upon assonance, and uncertainty of the lastnbsp;syllable, which is left to the reader’s discretion.

This is, as it was intended to be, obscure. The designation of those to whom it is addressed is in cipher, and the name ofnbsp;the person challenged (to understand it, no doubt) is defaced.

Partly defaced, and partly has disappeared with the mutilated inner margin (along which it was continued) of this much

-ocr page 147-

E«. 88.]

LAW.

131

damaged leaf. The ruling, vertical and horizontal, of this page is bad.

chair maille madia ann. la f heil nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;aniu. a ros

chair duinn idle ailim trócaire . . . damh ” i.e. “ This, Donall, from David, and his love accompany all the contents. To-day isnbsp;the festival of [S.] Angus, we all being at Eosmanagher. I cravenbsp;mercy . . . for myself.”

Col. 1 begins with a coarsely executed interlaced C.

Fera arda was anciently a name of the district of Corcamroe, which at one time included that of Burren.

-ocr page 148-

132


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 88.


“ There’s from Donall, for fear of [incurring] ill-will of the School : note that. God grant that ye may not . . . alas fornbsp;him that of his own free will goes a drowning.”

The portion between ‘ dia ’ and ‘ libli ' is in cipher, with oghamic lines crossing the dashes.

b. Ibid., col. 3, lin. ult. :—“ As ole mo frelam ociis nt do fjabail mo liée sth el [leg. lethsceil] ” i.e. “ My [writing] gear is bad, andnbsp;it is not by way of excusing myself [that I say it i.e. I am notnbsp;the bad workman that complains of his tools].”

b. Ibid., col. 2, lin. ult. :—Pax uobis a Chormaic,” and col. 3, lin. ult. :—“ Deafcadh maille, rih a Domnaill ” i.e. “ In too great anbsp;hurry you are, Donall.”

-ocr page 149-

Eg. 88.]

133

LAW.

not a habit of being [so] severe, for fear that from either God or man you might [some day] meet with a reverse.”

This appears to convey a warning.

Here the master has for his scribe’s name substituted a nearly synonymous word [cf. meanings of ‘ ddil’~\.

For ‘ Cormaic ’ he uses its anagram comraic, xoc. of comrac [‘ a fight,’ ‘ quarrel,’ ‘ shindy ’] ; it is also a term of law (cf.nbsp;0’Davoren’s Glossary, ed. Stokes, pp. 63, 64), and of prosodynbsp;(ibid., p. 65).

b. Ibid., col. 2. lin. ult. :—“ A Domnaill ni déntar sin tréfeirg ” i.e. “ Donall, this is not done through malice.”

-ocr page 150-

134


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 88.


Bourke, and that you had to pay for here at Park, on the Saturday after Shrovetide.”

Either Sémus [James] had married Saby on the Shrove-Tuesday, or she had about that time presented him with a ‘ son ’ [mac], for which the scribe writes ‘ pig ’ [wmc] ; in either casenbsp;fees (i.e. wedding or christening) would have to be paid. Thenbsp;first clause seems to refer to the word ‘ desrmth ’ i.e. ‘ mean,’nbsp;‘ petty,’ the last one of a column by Sémus, writer of this notenbsp;and of (96).

This entry is defaced. A few words written over it are illegible, and what appears to be two short lines of writingnbsp;immediately under col. 2 is but the reversed impression of thenbsp;second marginale on the next page, which must have been, whilenbsp;still wet, laid upon this one.

The note is by the scribe of col. 1 (immediately under which it occurs), who evidently thought some of the legal explanationsnbsp;too scanty and enigmatical ; and he was quite right. Thenbsp;parenthesis is superscribed and partly obliterated.

b. Ibid. :—“ Sin [duit a Domnaill] ui Duibh dâ boirenn. misi in Dublialtach mac Firbisigk ocus ni bfuil fogknam ...” i.e.nbsp;“ There’s for you, Donall 0’Davoren. I am the Dubhaltack Macnbsp;Firbis and there is no good . . .”

This note is by the scribe of the second half of col. 2, immediately under which it occurs ; it is partly obliterated.

The word dubkaltack (being an adjective) when used as a proper name takes the definite article, and is anglicised ‘ Duald ’ (notnbsp;to be confounded with ‘Dugald,’ which represents Dubkgkall),nbsp;or quite arbitrarily rendered ‘Dudley.’ In his ‘MS. Materials

-ocr page 151-

Eg. 88.]

LAW.

135

of Irish History ’ (p. 121) O’Curry simply states, without giving any authority, that the celebrated antiquary and genealogistnbsp;Duald Mac Firbis (who in English signed himself ‘ Dudleynbsp;Firbissie ’) studied under Donall 0’Davoren in 1595. We havenbsp;seen however that the date of the glossary is 1569 (copied correctly 0’C. 2732), and the above scribal note, if O’Curry restednbsp;on that alone, does not prove that this Duald Mac Firbis evernbsp;attended the Burren Academy; for according to the traditionsnbsp;of Tlr Fhiaclirach na Mtiaidhe [‘ Tireeragh of the Moy,’ of whichnbsp;country the Mac Firbises were hereditary Sennachies], Dualdnbsp;was in the year 1677 murdered by one of the Crofton family, atnbsp;Dunflin in the county Sligo (lib. cit. p. 122), when, though annbsp;aged man, he was still sufficiently vigorous to be on his way tonbsp;Dublin to visit Sir James Ware. The above entry is in a handnbsp;in no wise resembling that of the last antiquarian of his race,nbsp;and must have been written by an elder kinsman. Whethernbsp;0’Davoren’s will furnished any evidence cannot be known, but itnbsp;is scarcely possible that even the dates 1595, 1677, should bothnbsp;be right.

b. Ibid., marg, inf., in another hand :—“ In trâth is tleire do na dâinib. téid a nenecb ûatha. in tenech is an saothar sa deire donbsp;drochdénuinn. ar cnr dó ar eaZZach ni ó caZZach is nandi sionnadh.nbsp;nir caithi riam is doilgi [zia] gach degliinach cid be fatli ” i.e.nbsp;“ When men draw near their end their generosity [or ‘ honour ’]nbsp;departs from them, generosity and labour [are two things that]nbsp;at the last I could do [but] badly ...”

The rest involves a play upon words, not explicable without a commentary [cf. meanings of ‘ eallacli’^.

-ocr page 152-

136


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 88.


This must refer to the little segments of bread doled out to him by the master.

Col. 1 is signed “ Sémus,” and at the head of col. 2 is written “ nâr a nainm dia scd ó tSaordhâlacli ” i.e. “ That this mightn’tnbsp;be in God’s name, from SaordJuilacJi.”

Here ‘sed’ = siod, in certain collocations used for sud in Connaught, Ulster, and the Highlands.

b. Ibid., col. 3, lin. ult. :—“ Sin duit a Domnaill ó mac Sémuis mic Firbisigh ocus ni tainic riamh cluanaire is ferr nd thu ” i.e.nbsp;“There’s for you, Donall, from Sémus mac Firbis’s son, andnbsp;there never came a more accomplished rogue than you are.”

Here ‘ cluanaire ' (a coaxer, wheedler) is to be understood in the sense of the Shakspearean ‘sweet rogue,’ and refers to thenbsp;way in which Donall coaxed them to work.

Col. 1 is headed by “ndr a nainm dia so ó tSaordhdlacli do Domnall” i.e. “That this mightn’t be in God’s name, fromnbsp;Saordhdlach for Donall.”

These little maledictions are all in play.

Here Muirchengal is written for Muirchertach [Murtough].

-ocr page 153-

Eg. 88.]

LAW.

137

b. Ibid., col. 3, lin. ult. ;—“A Domnaill co fis damsa ni dlighinn til fiach bliadna diom dâ niarthâ orm hé. imsnîmach «i[é] ” i.e.nbsp;“ I’m sure, Donall, that I don’t owe you a year’s debt, [even]nbsp;though you should seek it of me. I am in the dumps.”

Note the colloquial (but not universal) ia?-[r]t/id for iarrfd.

b. Ibid., marg, inf., defaced:—“Dorn aithnisi a Domnaill is maith in l[u]ach aonpére fZtsZedh tri rdibm dec ocus ein a fagbail ocusnbsp;co roibh maith cig dia ocus eig na . . .” i.e. “I’m sure, Donall,nbsp;that a pair of dice of thirteen rdibins are grand remuneration,nbsp;and [even] those I have not got yet. Thank God and the . . .”

To which Manus adds :—“ Co coisgi dia dar ndân sinn araon a Domhnaill ” i.e. “ God hinder us both of our science [or, ‘ profession ’], Domnall.” He wishes that Providence would providenbsp;them with some other employment than the study and transcription of law.

There is a play, not reproducible in translation, upon the words ddn [art, science, profession, a poem] ; dâna, [gen. of dan,nbsp;as well as an adj. signifying ‘bold,’ ‘impudent’]; and ‘ lorg ’ in itsnbsp;ordinary and technical meanings.

The next column ends with “ Caomh ê a Mhagnuis ” i.e. “ A skimpy bit, Manus.”

-ocr page 154-

138


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 88.


you are like the dun [cow], for your fancy is [roving] east and ¦west.”

Here instead of ‘ Magnus ’ Donall uses its Irish equivalent ‘ mór.’

b. Ibid., marg. inf. :—“ Dâ mo mé a Cormaic do dénainn bay-toilsi .i. a hurgabdil” i.e. “If it were my case, Cormac, I would do your will [i.e. that which you would fain do], viz. lay her innbsp;hold.”

For dere leg. deredh (deireadlt) ; for cnire : cuiredh ; for mithi : mithigh (hod. mithid, in the Highlands mithich, more correctly).

The Latin words were -written for the double purpose of a ‘probatio pennæ ’ and of a pious ejaculation upon beginningnbsp;this the last leaf of the glossary. The Irish marginale wasnbsp;added after its completion, and is much defaced. The four lastnbsp;words printed above are uncertain.

The word ‘ triubhas ’ signifies the tight leg-garment of the old Irish dress, called, from that word, ‘ trowse ’ and ‘ trowses ’ bynbsp;the Elizabethan writers, and by the Scots, in relation to thenbsp;Highland garb, ‘ trews.’

A stock form of joke, cf. (70).

-ocr page 155-

Eg. 88.]

LAW.

139

foregoing applies to William’s son Ferglial, and may he tomorrow reap the benefit of the same.” In Donall’s hand.

‘ AmâireacJi ’ is the present spoken form, for ‘ amârach.’

The first clause is technical, and not to be explained briefly.

This conveys a hint that the preceding matter applies to Donall, to whom the same name is applied in a scribe’s note,nbsp;H. 3. 18 (T. C. I).), p. 450 inf.:—“In diadhais tar éis lae nanbsp;haile finite [leg. fieile Muire ?] aniu ocus ailim tróeair ó dia damh arnbsp;impi ó Muire óir isim sancan atu ocus is doilge Hum na sin innbsp;b'igaire (sic) fZo bei th a bhfiabhrus ocus mé ag asgnain amairech tarnbsp;Sinainn eir a bpdirc damh 1564 ” i.e. “ To-day is the ‘ dies ’ afternbsp;Lady-day, and for myself, through Mary’s intercession, I implorenbsp;mercy of God, for ‘ I feel anyhow ’ ; and I think still worse thatnbsp;‘ the one that makes us jump ’ lies in fever, and I havingnbsp;to cross the Shannon [i.e. go home to Leinster, or perhapsnbsp;Ormond] to-morrow. I am at Park. 1564.”

V. At f. 14, col. 1, lin. ult. and marg, inf., colophon to art. 30 :—“ A dia a Domnaill is fiadä co mbiadhthd ac scripncorachtnbsp;dam [ms. 2z77] ocus mé fién a fiéchain imertha ocus is lang iu’ aoinbsp;co tigit in taos creatha as gach aird fiéile [ms. ƒ.«•] na croichinbsp;sunn” i.e. “My goodness, Donall, ’tis long before you’d benbsp;scrivening for me, and I looking on at others playing [gambling] ;nbsp;and I think it all too long until the ‘ shivering fellows ’ returnnbsp;from various quarters. The Festival of the Cross is here.”

vi. At f. 15, col. 2, 1. 4 inf., colophon to art. 32:—“Finit

-ocr page 156-

140


CATALOGUE OF lEISH MSS.


[Eg. 88.


do’n tei'ajjarca/'put ó Maghnus da coibdela,ch feisin .i. Domnall ocus is imdua gné um nacJi coiwiZeafhaidh Domnall córusa fine damsanbsp;ocus co hdirethi fana turns co Tuaim aniugh fada sin a aos crethanbsp;.i. Sémus ocus Cormac ocus Uilliam et reliqua. anno domini 1568.nbsp;in Paire mo loggggg” i.e. “An end made of ‘The Supernaturalnbsp;Chariot ’ by Manus for his own kinsman Donall, and there arenbsp;many points [of law] concerning which [or, ‘in regard ofnbsp;¦which ’] Donall does not to me fully extend the ‘ corns fine ’nbsp;[‘family law,’ A. L. I., Ill p. 16], but specially in the matternbsp;of his trip to Tuam to-day. ’Tis too tedious, you ‘shiveringnbsp;fellows ’ : James, and Cormac, and William, etc. a.d. 1568.nbsp;The Park is my location.”

The final ‘ g ’ is multiplied to fill up a short blank at the line’s end, and there is a play upon ‘ cretha ’ gen. of ‘ crith ’nbsp;[‘trembling,’ ‘ague,’ ‘palsy’]; of ‘creth’ [‘science,’ ‘art’],nbsp;so that ‘ aos cretha ’ means also ‘ my learned brothers ’ ; and ofnbsp;‘crith’ [‘buying and selling,’ ‘traffic’], so that w’e may understand ‘ a gang of pedlars.’

vii. At f. 17 b, col. i, 1. 4 inf., colophon to a section of art. 35 :—“ Misi Domnall go nuigi aniii ocus tuigedh an tc is luaithinbsp;cuigi innthaithmech infocail is fZowmall ocus bibh do chûnamh aiginbsp;cuigi .i. doinan nuall sldn duit a Cormaic go faiceä. ocus fosern-naiter tar rfhr/tib dilsi et reliqua a .uii. do cumalaib coir, cain.f.”nbsp;i.e. “ Until this day I have been ‘ Domnall ’ ; and he that for thenbsp;purpose is most apt, let him understand what is the analysis ofnbsp;the word ‘ domnall ’to which end let him have this much bynbsp;way of help [i.e. of a hint] : ‘ doman’ [i.e. ‘the world’], ‘nuall’nbsp;[i.e. ‘noise,’ ‘a report,’ ‘fame,’ ‘rumour’]. I defy you,nbsp;Cormac, till I ‘ see ’ [you], and ...”

To bear out the above reading and translation, ‘faiceä ’ (with dotted ƒ) must be taken as representing (according to anbsp;common practice) ‘ bhfaiced.’ The conclusion of the memorandum is technical and obscure, but ‘ cain. f.' probably standsnbsp;for ‘ edin fuithrime,’ concerning which law cf. A. L. I., Ill 12.

Donall’s quip ¦was not lost upon the School [cf. (67) b, (71)], and the writers of (56), (81), shewed him that they knew hisnbsp;source i.e. the difficult tale in Harl. 5280, art. 39, where to anbsp;number of proper names are assigned equivalents (‘ kennings ’)nbsp;which to us must appear very far-fetched. At f. 59 b, 1. 12, of

-ocr page 157-

LAW.

141

that MS. ‘ Domnall’13 equated with ‘ nuall domain tarcadaich’; and in the next line ‘ Oed’ [which means ‘fire’,] later ‘ Aedk,’nbsp;‘ Aodli,’ anglicised ‘Hugh,’ the name of Donall’s father, withnbsp;‘ tene nan nóenbémi’ [‘nan’ interlined by another hand].

These profound jests cannot be discussed here.

daboirinn mm—m----itir ur ocus iar ocus ni muill ara meil tli-

gi .t.m.d. moi quot; i.e. “ I am Donall 0’Davoren . .

Quite enigmatical : the first--is crossed by ƒquot; [the oghamic

‘ m ’] ; the second by fff [‘ n ’ of the same].

X. Ibid., marg, inf., lin. ult. :—“ Togaim an turns sin qugam fén ” i.e. “ I elect to perform that journey myself.”

Cotton, Nero A. VII, ff. 132-157.

Vellum and paper ; a.d. 1571. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Duodecimo; IT. 26.

Written throughout in a large and very good hand by Matlia 0 Luinin, whose spelling however is arbitrary and fanciful.

Bound up with “ Lanfranci et Anselmi Archiepiscoporum Cantuariensium epistolæ” and “ Henricus de Saltreia de Purgatorio S. Patricii,” on vellum.

-ocr page 158-

142

CATALOGUE OF IRISH MSS. . A. vn.

“CÓEUS BEETHA NEIMHEDH” i.e. “Judgments concerning privileged classes,” as delivered by Aiinirgin to ilforanzt mac Main, Breithemh [Judge or ‘Brebon’], of Feradhaclinbsp;FinnfechtnacJi, Whether we have to do here with Aiinirginnbsp;of the Milesian immigration, or with Aiinirgin author of thenbsp;DinnsencJias [‘ Hill-lore ’] of Ireland, is uncertain.

Begins :—“ Corus breatha neimead ar a can fcineclius. Cair cis [lir^fodlaifornimtib. niannsa. difoduiledlionsaorneiinliedhnbsp;ocus daornemed” i.e. “True knowledge of the Law of thenbsp;Neimhedh as the Féinechas [common law] propounds it. [Andnbsp;first] we would ask how many are the sections of the Neinihedlinbsp;To which it is answered : they are two ; the free Neimliedh to wit,nbsp;and the servile Neimhedh.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 132.

Begins :—“ Corus eculsa cedainus. atdid dd tuchd forsuidhe. cadead side, tuchda saortha dia daghfoltuib ocus tuchda daorthanbsp;dia mifoltnib ” i.e. “ First of all [comes] true knowledge of [thenbsp;law of] a Church. This wears a double complexion ; for itsnbsp;good deeds, one that ennobles ; for its evil deeds, one thatnbsp;degrades.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

This section touches upon the privileges and obligations of Chiefs as well.

Begins :—“ Rdidh uile a Aimirgen abair fir filed féig ftretha Nemed (.i. tuir brethemnus na nime) nad ceil an dliged duit manbsp;fiorcaomrustar (.i. dit ma dia ndéntar iincomarcc') ” i.e. “ Tell it all,nbsp;0 Aimirgin : declare the acute Poets’ law ; the Bretha Neimhedhnbsp;conceal not, if concerning their law thou be questioned.” f. 135 b.

Begins :—“ A Mhóraind a mdinig a mochtadh co trehur co caoiiiar cembcdha ana airccecha anrcchda” i.e. “0 Mórann son of

-ocr page 159-

Nero A. vu.]


LAW.


143


Môen! tell us, as thou canst, what are the forfeited ones of trespassing and unlawful animals.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 140.

Begins :—“ A Móraind a mainid imocJitad (sic) nl maide mnâ ni mol tûrnach ro ni aora {.i. lânaoir) ” i.e. “ 0 Morann son ofnbsp;Mócn! ’t is no woman’s stick [distaff], ’t is no stock of spinning-wheel, that inflicts satires {i.e. ‘full-satire’).”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 142.

Begins, after some prefatory matter :—“A Móruind a mâine imochta niitid mes fir for fodhuil dire direcli each dicedla” i.e. “ 0nbsp;Morann son of Moen! oi the direct value of every poeticalnbsp;composition pronounce the true estimate.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 143.

Begins :—“ H Móraind a mdine a mochta abuir fnum co miter 7iert each 7iaosad nemedh ” i.e. “ 0 Mórann son of Alóen ! tell menbsp;how is estimated the strength [number] of all classes of thenbsp;Nemihedli.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 143 amp;.

The ‘Bard’ was a mere natural poet not having as yet studied his art in the schools. The degrees here mentioned mark thenbsp;aspirant’s progress from the condition of simple ‘ Bard ’ to thatnbsp;of ‘ Full-poet.’

Begins :—“ A Móraind a nuiine a mochta co miter bunad dire foi’ a seduib sealbhuib ind ani bes 7iemed ” i.e. “ 0 Alóranii son ofnbsp;Alóen ! how is estimated the constituted fine for valuables in hisnbsp;possession [and taken from him] who is a Neimliedli ? ” f. 145.

Begins :—“ AIo Nere nuallgnaid diainba bretem ba firbrAliamp;ch is mise Alórann firbramp;üiech fircosc uaim nojnbera bnad mbretEa nuile”nbsp;i.e. “ My eloquent Nera! if a judge thou must be, be a giver ofnbsp;just judgments : I am Mórann of the just judgments [and with]nbsp;true instruction from me thou shalt in judgments of all kindsnbsp;bear away the prize.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 145 b.

-ocr page 160-

144

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Nero A. vii.

Begins :—“ Mo Néra nuallgnaid diamba bramp;üium nisbera gan fJiis ein foïus ein fasacli. 7iisfiiirme ein fotlia ein fothugadhnbsp;cinfodnaim. nisgaotar condercle. nisnindsaire dian do feser. ntnbsp;ba dallbrea,t[h^acli. nid urdalla dana. nismirfaoma ó beguib ndnbsp;móruibh. nt tabrafir ar gaoe ” i.e. “ My eloquent Néra! if a judgenbsp;thou be, thou must utter no judgment without knowledge; without cognisance ; without precedent. Without foundation solid,nbsp;without bond, thou must not lay down. To mercy violence maynbsp;not he done. Before thou know, thou must not proceed. Blindjudging thou must not be. Thou must not be obstinately blind,nbsp;not rash. [For bribes emanating] from either great or smallnbsp;thou shalt not consent [one way or another].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Begins (1. 15) ;—“Re dan na mbreiha neme and so sis go léig. SenchaFaclitna Fercbertne Aithre Aithirtie Aimirgen anbrea[t]hach.nbsp;Tadg tendal Ulad Diibdiach dd Lugliaid la bretha Concobhair ” i.e.nbsp;“ [A list of those that were occupied] with the science of thenbsp;Bretha neimbedh now follows: Sencha,- Faclitna; Fercheirtne;nbsp;Aithre; Aithirne ; Aimirgen oi the noble judgments; Tadhg,nbsp;‘ Ulster’s torch ’ ; Dnbthach ; two Lughaids, [all] occupied withnbsp;the decisions [law business] of Conor.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 149 b.

Begins (1. 1) :—“ Ni tiiath ein tri saornemtib samnidter eclais flaith file ” i.e. “ There is no [perfect] ‘ tuath ’ without three freenbsp;[as distinct from servile] NeimJiedh classes : Church, Chief, andnbsp;Poet to wit.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 150.

Begins :—“ Mo Nére nuaUgnaidhe diamba brethein nt bêra di nad urscarttha arabeir (?) corns nae ” i.e. “ My eloquent Néra ! ifnbsp;thou be a judge, thou must not pronounce a decision that doesnbsp;not tally with the ‘ Corus di ’ [forensic rights of the variousnbsp;classes, as defined by law].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

-ocr page 161-

Nero A. vu.]

LAW.

145

Begins (1. 5 inf.) :—“ Seich sin Sencha cédna nellamh nathgahail in crib corathar for cert ba hand ba gabail a ngabtha laigh liasaib ”nbsp;i.e. “Here follows Sencha on the legal possession of [or, claimnbsp;to] property reprised (when the same is properly recovered), evennbsp;to the taking of calves in their pens.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 151 b.

Begins (1. 7 inf.) :—“Mo Nére nuallgnaidhe diamba brethem beru dtiind direach dire cacha diila donrad do daoine death mac aitlieachnbsp;uind oifinn fofrithe feideid a dire chic séda déc a deich do uidir a chicnbsp;do cert duibh ” i.e. “My eloquent Néra.' if thou be a judge, thounbsp;shalt give us straightly the [equivalent] fine of every creaturenbsp;that he hath [appointed to be] paid by us to the sons of thenbsp;plebeians viz. for a white-eared cow found maimed they assertnbsp;that the fine is fifteen Seds ; ten for one that is of a dun colour ;nbsp;five for one that is all black.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 152.

Begins (1. 9) :—“ Direnar bé luirge landire bé loisde luineatha alaile” i.e. “A distaff woman is entitled to full compensation-fine ; she of the kneading-trough and churnstick, to the samenbsp;assessment.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 153 b.

Between ff. 153, 154, there is a lacuna.

Begins (1. 3) :—“ Cuaille feda ifeilm nargid dth ifothlachd mac mnd druithe dhitur i niarfine ” i.e. “A wooden stake in a silvernbsp;fence ; a [lime]kiln in a cooking-pit ; such in her own tribe is anbsp;lewd woman’s son.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 154.

Begins (1. 8) :—“ Mo Nére w?/aZZgnaidh diamba bretem beru crib coir raith co metha co fuillenn co dibad co dilsighter co erenar conbsp;hurfaomtamp;r ” i.e. “My eloquent Néra! if thou be a judge thounbsp;wilt quickly enunciate the law of security, with its failure, itsnbsp;accumulation, its lapse.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

L

-ocr page 162-

146


CATALOGUE OF IBISTT MSS.


Begins (1. G inf.) :—“A Móruind a mâinich i mochta mite crib cert coir co berur i fine fer anfinefo noth ” i.e. ‘‘ 0 Mórann son ofnbsp;! quickly estimate according to right rule of law, whethernbsp;in a tribe a stranger tribesman may be set to work.” f. 157.

20. Marginalia :—

Harley 432.

Vellum ; XVIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ft’. 20.

Written in double columns in a very distinct but quite inornate hand, and in the usual law style, viz. the ‘ c6ip ’ (copia) or ‘ text ’ very large ; thenbsp;‘ emnaoin ’ (‘ gloss ’ or ‘ commentary ’) in a character one third the size.

“ AN SENCHAS MOB ” i.e. “ The Great Digest of Law.” This MS. contains the Introduction to, and a portion of thenbsp;treatise on, the law of Athgabail or ‘Distress.’ The Senchas Mórnbsp;has been printed in extenso under direction of the body commonly known as “ The Brehon-law Commission,” appointednbsp;for the publishing of the Ancient Laws of Ireland [A. L. I., I,nbsp;II, III].

Begins :—“ Locc do’n laidse Temiiir ” i.e. “ The locality of this poem was Tara ” (cf. A. L. I., I pp. 2-18, 26-62). f. 1, col. 1.

Begins :—“ Teorafierba fira dosnacht Asal ar Mug mac Niiadat ” i.e. “ It was three white cows that Asal took from Nuadha’s sonnbsp;Mitgh’' (cf. A. L. I., I pp. 64-304).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4, col. 2.

(1) at fo. 18 :—“ Isiin scithach tar e[i2s na tri letlianach sin do chur fa ûrlataidh agus mé gan eibum aniu agus iarraim cobair arnbsp;dia” i.e. “ I am tired after having reduced these three pages to

-ocr page 163-

LAW.

147

obedience : I being this day without ‘ cibus ’ ; and I crave help of God.”

Note the use of ‘ scél' i.e. ‘a story,’ 'news,’ which is here put for ‘ the man of whom the news is told ; ’ ‘ béd ’ i.e. ‘ facinus ’nbsp;often stands similarly for him who is its object.

The occurrence of •' tabhracli ’ (3rd p. sing, imperat.) for ‘ tabhradh ’ would alone establish the Munster origin of this MS.

Egerton 153.

Paper ; a.d. 1818. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Quarto ; ff. 62.

In double columns. Written by Edward O’Reilly, with the exception of f. 1, which contains an analysis of contents by James Hardiman.

LAAV TRACTS. According to Eugene O’Curry this transcript is for the most part made from a very incorrect [and defective] paper MS., classed H. 1. 15 in the library of Trinitynbsp;College, Dublin [not included in the 0’C. and 0’D. transcripts].

-ocr page 164-

148

CATALOGUE OF IRISH MSS.

[Eg. 153.

Begins :—“ Biinadh ocus inde ocus airbert conagar do'n focul is CID ” i.e, “ The question is : what are the origin, intrinsicnbsp;nature, and meaning, of the vocable ‘ cid’ ? ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3, col. 1.

After some preliminary matter on the nature and origin of the Bérlaféini [law language], the treatise deals with the rights,nbsp;privileges, rewards and punishments, of the various social ranksnbsp;and classes of the community.

Ends imperfectly at f. 12 with “fothugad a coibni,” BB. p. 341, 1. 27.

848 ß, 1. 47]. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13, col. 1.

Begins :—“ Cislir grad a fili ” i.e. “ How many are the grades of Poets ? ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 33, col. 1.

E. O’Reilly, contrary to his wont, appends a colophon to the effect that he transcribed this piece from a vellum MS., innbsp;1818.

Begins;—“ Cia Un aiste an air[ce]tail” i.e. “How many the metres of rhythmical composition ? ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. ^1, col. 2.

This includes two metrical sections :—

(?) at f. 44 b, col. 1, fifty-four quatrains beginning “ Trenbsp;flioclaib tacraid filid ” i.e. “ It is by means of words that poetsnbsp;plead ” [BB. p. 331 ß, 1. 35].

(?) at f. 46, col. 1, eighteen quatrains upon the differentnbsp;methods of dunadh [‘closing’ a poem], beginning “ Dunt a fornbsp;ndiian décid lib quot; i.e. “ Consider well the closing of yom- poems ’’nbsp;[BB. p. 332 ß, 1. 32].

The preface begins defectively :—“ Log do'n liubarsa daire Lnbrâin ” i.e. “ This Book’s locality [of origin] was Derryloran.”nbsp;f. 47, col. 1.

These tracts are not extant in any form other than this [i.e. amalgamated] (O’Curry).

-ocr page 165-

LAW.

149

Begins :—“ Bunad ocus inde ocus airbert conagar do'n focul is ÉTGED ” i.e. “ The question is : what are the origin, intrinsicnbsp;nature and meaning, of the word ‘étged ’ [crime] ? ” f. 47 b, col. 2.

The various kinds and degrees of Crime are then discussed minutely.

Begins:—“ Diablad fiachu ferg” i.e. “Anger [i.e. malice] is a reduplication of liability.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 51, col. 1.

Begins:—‘‘A meic arafeser cend rigli for aitkiuch” i.e. “My son, that thou mayest know when a Plebeian wears a Chief’snbsp;head.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 51 b, col. 2.

That is to say : when a plebeian has raised himself, or entitled himself to be raised, from his ignoble condition to onenbsp;of the superior classes, whether in Church, in State, or in Art.

Begins:—“BZa moga mugsainequot; i.e. “The Serf is exempt in case of injury done by him in the discharge of his service.”

f. 59 b, col. 1.

Ends imperfectly, and the whole transcript is exceedingly inaccurate.

Harley 3756, f. 36.

Paper; A.n. 1510-1564. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio; f. 1.

This MS., made up of a number of independent documents, contains “ the Rental of Gerald FitzGerald Earl of Kildare, together with a cataloguenbsp;of his Plate, Library, Horses and Harness given away : and an Obituary ofnbsp;the Geraldys.”

A COVENANT OR INDENTURE : circ. a.p. 1512, made between Gerald [or ‘ Garrett ’] FitzGerald, eighth Earl ofnbsp;Kildare, and Mageohegan of Cinél Fhiachach [‘ Kineleaghe,’ ornbsp;‘ Mageoghegan’s country,’ at this time nearly co-extensive withnbsp;the present barony of Moycashel in the county Westmeath].nbsp;Careless writing, erasures, interpolations, and absence of signatures, indicate that here is merely a rough draught. This

-ocr page 166-

150

CATALOGUE OF IRISH MSS. [IIarl. 3750.

short document having hitherto received a ‘ tendenzuherset-zung ’ based upon a misreading [i.e. making ‘ gimh ' = ‘ greim ’ J and, in addition, a violation of the Irish idiom, it is worthnbsp;while to print a correct text and translation, as follows :—

“ In DEI NOMINE AMEN. As é SO cor ar a bhfuair geroid mar tomais mic seon (sic) .i. iarla chille dara gnimh [ms. gioih] tinnbsp;ratha driseoguighi o laignech mac conla mic aedha biiidhe .i.nbsp;tigherna cine oil ßacha,ch ocus toil slechta Aedha bitidhc ocus slechtanbsp;«e27[Z] ocus feargail ruaidh chuigi sin .i. in tiarla do togabail coillinbsp;tobuir ina urlai7npein o sJiil gconqbmr do sanntiiigferann cloidheimhnbsp;do ghenamh dhi ocus a gcur dochum cora do ghenamh re mageochagannbsp;(sic) ocus ato o mageochagan do’n iarla a cenn inferuinoi tug dhonbsp;do chinn in comhtruim sin do genam .i. lethmarg ar coill tobuirfeinnbsp;do gnath do fein ocus da mac ina dheaghuidh ocus da sliicht ocusnbsp;da mbiadh cogadh a?' in iarla re i-icfad se a les ria coill tobuirnbsp;d'aghail dó dochum in coguid ocus da mbiadh raun aigi do ricfadnbsp;a les ria comuirli in iarla do genmnh ar coill tobuir do beith arnbsp;maithi ris in rann ocus da mbadh nach tigfad (sic) do mageocha-(/a[iw] no da slicht coill tobuir do barrdacht in tiarla do an- barrdanbsp;innti ” i.e. “ These are the terms upon which Gerald fitz Thomasnbsp;fitz John FitzGerald, Earl of Kildare, has from Laighneach macnbsp;Connla mac Hugh Buie [i.e. ‘ flavus ’ j, and by assent of Hughnbsp;Buie’s [other] representatives, as well as of Niall’s and of Ferghalnbsp;Eua’s [i.e. ‘ rufus ’] representatives, acquired * the ‘ gnieve ’ [anbsp;subdivision of a ploughland] of Eathdrishogagh, viz. the Earl isnbsp;from the sept of the 0’Conors to take up and to hold Kiltubber,nbsp;of which they [i.e. said 0’Conors] would fain have made ‘ swordland,’ and to compel these to make peace with Mageoghegan.nbsp;Moreover ; in return for the effecting of this equable settlement,nbsp;Mageoghegan is, in addition to the [aforesaid parcel of] laudnbsp;which he has made over to the Earl, liable to a half marknbsp;chargeable upon Kiltubber itself for ever, [to be paid yearly] tonbsp;[the Earl] himself, to his son after him, and to his [further]nbsp;issue. Also : should the Earl have a war upon his hands,nbsp;whereby he should have need of Kiltubber, he is for the purposesnbsp;of the war to have possession of Kiltubber. Also : should henbsp;[the Earl] have a partisan [i.e. ally] that might have need ofnbsp;Kiltubber, the same is, according as the Earl shall recommend,nbsp;* Hitherto Tendprrd ‘ the way in which Garrett got hold of?

-ocr page 167-

Haul. 3756.]

LAW.

151

to be [or not to be] at said partisan’s disposal. Also : should it so happen that Mageoghegan, or his representatives, shall [atnbsp;any time] be unable to [effectively] garrison Kiltubber, the Earlnbsp;is to put therein a [sufficient] garrison.”

A photozincograph of this deed, by Sir Henry James, E.E., forms Plate LXI. of ‘ The National MSS. of Ireland,’ edited bynbsp;John T. Gilbert, Part HI.

The word ‘ barrda ’ is the English ‘ ward ’ Iricised, and ‘ harr dacht' is used as nom. act. of the corresponding verb,nbsp;‘ harrclaic/him’ i.e. ‘I ward,’ in the Elizabethan sense; whichnbsp;is illustrated by a graphic little document in Vesp. E XII, f. 53,nbsp;endorsed “ y baylyfs of Dondalk 8 octebris 1562 ” ;—

“Our humble duety premised unto yol honorable L. And where informacion was gyvin to yol honor that sum of Shane onbsp;neylls men shoulde stell certen bevys from the warde of Armaghe,nbsp;we certify yol honor that the same are restored ; ffor certen ofnbsp;01 townsmen that were yesterday at Armaghe (as they warenbsp;returnyng from Shane praing him of restitucion of a pray thatnbsp;sum of m niahouns men made uppon us a friday last past)nbsp;showed us thereof. And they [the O’Neills] fainid that thenbsp;bevys ware scatteryd abrode by Wolffs, and ii of them that isnbsp;nat restored to be ettin by the said Wolffs ; neuertheles henbsp;[O’Neill of Tyrone] saithe he will see them satisfied thereof. Sonbsp;that we nede nat send any bevys at this tyme. And as touchyngnbsp;01 pray made by ui mahouns men as afforsaid : he [Mac Mahonnbsp;of Oriel] will neuer se cow restored; nor he wolde nat hauenbsp;loked uppon ol lettere, but sent it backe again undisclosed,nbsp;callyng us false chorlys w‘!‘ other vile names ; wherfor we praynbsp;yol honor to direct yol strait commandement to m mahown,nbsp;willing and commaunding him to restore ol said pray, the namesnbsp;of them that made the pray [i.e. the two preys] are neyll ogenbsp;m neyll more oneyll, and the sons of Evyr son to hughe mnbsp;mahown. And the noumbre of the [Mac Mahons’] pray is fiftynbsp;kyne and iiii gerrans [‘geldings’]. And thus we humbly takenbsp;leve, ffrom Dundalke this viii“’ of octobre 1562.”

“Yol humbles

Stephen russell

and James Dyllon, bayllyves.”

“ To the most honorable the Erie of Susse.\ L, lieutenant of Irelande gyve these.”

-ocr page 168-

152

CATALOGUE OE IRISH MSS. [Harl. 3756.

We find the Earl of Kildare recognising and enforcing the Brehon law so late as 1554, and within the [nominal] Englishnbsp;Pale, under which date the IV Masters record that, in ‘ eric ’ ofnbsp;his own foster-brother Robert Nugent, slain by Art mac Cormacnbsp;Mac Coghlan, the Earl levied three hundred and forty cows onnbsp;Deïbhna Etlira [‘ Delvin-Mac-Coghlan ’ or ‘ Mac Coghlan'snbsp;country,’ comprising the present barony of Garrycastle in thenbsp;King’s county]. The fine would appear not to have been paidnbsp;off at once, for at f. 189 of this MS. there is a piece headednbsp;“ Shane 0’Malowe his acompt takyne the xiii of July Ao. 1560,nbsp;consarning M? Coghelane ys contre,” and setting forth the Earl’snbsp;unsatisfied claims in the matter of Nugent’s “ Eryke ” : hisnbsp;debtors being “slyoght [i.e. sliocht, ‘posterity’ or ‘representatives ’ of] Conor M® Coghelane ; slyoght Donyll M“ Coghelane ;nbsp;slyoght Feryell M? Coghelane.”

A still more recent instance of appeal to a Brehon’s decision occurs at f. 36 b

“ Kynalfyagh mageoghegan’s countrye : anno 1564. Ballyn-GHOMYN. Item a plowlande in Balyncomyn, in pledg LX kyne by the Jugment of Shane m? Egan for a pray that the Cosnynbsp;Omoylowe is Sonys made on moryartagh m? geoghegan is sonys ;nbsp;for that conghowr m' Brenrowe was gylte of y? said pray, andnbsp;the said moryartagh Sonys gaue the sam to gerald fytzgeraldnbsp;erle of kyldare in amends of the dethe of moryartagh m' huenbsp;mageoghegan, whych was sleyn in treyson by nele m® Moryar-t[agh].”

The above names represent an Cosnadiiach 0 Maoilmhiiaidh [0’Mulloy] ; Muircheartach Mâg Eocliagdin [Murtogh Mageoghegan] ; Concliabliar mac Bhriain maidh [Conor son of Briannbsp;Rufus] ; Niall mac Mliuirclieartaigli [Murtogh’s son Niall] ; andnbsp;the phrase ‘ killed in treyson ’ is the technical equivalent of thenbsp;Irish ‘do marbhadh i bhfiull,’ denoting unlawful or unjustifiablenbsp;homicide i.e. murder.

At f. 189 b is a treaty, in English, between 0 Ruairc [O’Rourke] and 0 Raghallaigk [O’Reilly], signed in Risli bynbsp;the plenipotentiary of either. This instrument (which on anbsp;small scale offers a good example of the insuperable obstaclesnbsp;which the clan system opposed to social order, political stability,nbsp;and united action against a common foe, is, as well as “ Shane

-ocr page 169-

Hàel. 3756.]

LAW.

153

0’Maloue his acompt,” written by Meyler Hussey (who would seem to have been an interpreter) and is manifestly translatednbsp;from an Irish original drawn up by the envoys :—

“ Be hit knowyn that the xviij daey of august Ao. 1560 that Calle Howe oDoeygynane, poet and sarwant unto teyke onbsp;Rworke ; and liwe o marke, sarwant unto ohwe o reyle andnbsp;unto 0 Eyle, cam unto the Eyght honorabyll the Erlle of kyldarenbsp;as attornes and factors for the sayd teyke o Euorke and molmorenbsp;0 reyle ; that euery of bothe thosse partyes hath pwt the for saydnbsp;ryght honorabyll in slantyeght apon them apon this condycyon :nbsp;that who so euer of the for sayd partyes, or any of thyer contre,nbsp;do hreke the for sayd slantyeght : as to robe, stell, kyll, or bornenbsp;any pesse or parcell of the other ys contre : to forfeit unto thenbsp;for sayd ryght honorabyll Erie x [1000] kyne, he that fyrstnbsp;breke the pess. and also he that takys the harme, yf he donbsp;require the fyrst ofender to com to the ordyr of the sayd erlle fornbsp;brekyng the pesse, and yf the sayd offender so refusse and wyllnbsp;not com unto the sayd erlle w‘? in a monthe next aftyr suchenbsp;monycyon gyven hym or them : that then he shall forfet untonbsp;the sayd ryght honorabyll x [1000] good bevys or kyne, innbsp;wyttnis wher of whe have subskrybyd this w“‘ our handsnbsp;wrytyng, the yer and day abowe sayd.”

“ CATHALL 0 DOBAXNAN quot;

“ HVOn

“ Laurence Delahyde ” “ Ihon ffitz James ”nbsp;“ SI uilliam turit ”nbsp;“ John Eothe ”nbsp;“meyler liussey.”

The above names represent Cathal dubh ODuibhgenain [Black ‘ Charles ’ 0’Duigenan] ; Aoclh 0 Marcaigh (?) [‘ Hugh’nbsp;0’Marke (?)] ; Tadhg 0 Ruairc [Teigue 0’Eourke] ; Eochaidhnbsp;0 Ragliallaigh [Eochy 0’Eeilly] ; Maolmórdlia 0 Raghallaighnbsp;[Mulmore or ‘ Miles ’ 0’Eeilly] ; Meyler Hussey’s name wasnbsp;doubtless Maolmuire OhEodhasa. The poet must have beennbsp;of a very inferior order, for his Irish spelling is barbarous ;nbsp;his fellow, though using the Irish letter, attempts to anglicisenbsp;his name.

As * Shane 0’Malowe ’ uses ' slyoght ’ = ‘ sliocht,' so Hussey

-ocr page 170-

154

CATALOGUE OF IKISII MSS. [Marl. 3756.

writes ‘ slantyeght ’ = ‘ sldinteacht,’ for want of technical equivalents in English.

At f. 97 amp; is a catalogue of “Bokys remayning in the lyberary of Geralde fitz Geralde Erle of kyldare the xv day ofnbsp;ffebruarii A.”. Henrici viii xxiiquot;.”

“ Furst latin Bokys ” : thirty-four works, the names of which are given.

“ ffrench Bokys ” : thirty-six works, named.

“English Bokys ” : twenty-two works, named.

“ Irsh Bokys”: under this head there are no entries, the page being left blank.

At f. 190 occur “ The Obyts of Dyuerce Lordys And gentyll-men of the Geraldys.” These obits, which are in Latin, refer to the Desmond branch (cf. Harl. 546, art. 86 (3) ; Add. 30,512,nbsp;art. 8).

At f. 190 Ó is another and an older catalogue : “ Hec sunt nomina librorum existen[cium] in libraria Geraldi comitisnbsp;kildarie,” undated.

The Latin works number twenty-one.

The French works, eleven.

The English works, seven.

The Irish works, twenty, as follows :—¦

“ Saltir casshill” [i.e. Saltair Chaisil: ‘the Psalter of Cashel’]; “ Saint beraghans [Berchan’s] boke ” ; “ Anothir boke wherinnbsp;is the begynnyng of the cronicles of Irland ” [i.e. an Lebharnbsp;gabhcila (?)] ; “the birth of criste ” ; “Saint kateryns lif” (cfnbsp;Eg. 184, art. 3) ; “ Saint Jacob is passion ” (cf. Eg. 1781, art. 33) ;nbsp;“ Saint george is passion,” cf. Eg. 91, art. 2 ; “The speech ofnbsp;Oyncheaghis ” (?) ; “Saint ffeghyn [Feic/uw] is lif” (cf. Add.nbsp;30,512, art. 82); “Saint ffynyan [^Finnian~\ is lif” (cf. Add.nbsp;30,512, art. 2) ; “ Brislagh my Moregh ” [i.e. Brislech maigbenbsp;Muirtheimkne : ‘ the Great Defeat of Moymurthemny,’ cf. LL.nbsp;p. 75 ß,1.46]; “Concullyns actes” [i.e. Macgnimartlia Chonculainn,nbsp;cf. LL. p. 62 a, 1.18] ; “The monkes of egyptes lif” (cf. Eg. 91, art.nbsp;25) ; “ ffoilfylmurey ” (?) ; “ The vii sages ” ; “ The declaraconnbsp;of gospellis ” ; “ Saint bernardes passion ” ; “ The history ofnbsp;Clanelyre ” [i.e. Aidedh clainne Lir : The Death of the Childrennbsp;of Ler, cf. Eg. 211, art. 17]; “The leching of Kene is legg”nbsp;[i.e. Lcigbt's coisi ('béiii, cf. Eg. 1781, art. 51] ; “ Cambrcns ” (?).

-ocr page 171-

LAW.

155

This list, it will be observed, makes no mention of the important medical MS. Eg. 89, which the Earl acquired in 1505.

Photozincographed in ‘ The National MSS. of Ireland,’Part III., Pl. LXIII, and printed in E. Butler’s ed. of ‘ Clyn andnbsp;Dowling’s Annals ’ : E.I.A.S., 1849, but without any identificationnbsp;of the Irish pieces.

Egerton Charter 97,

Vellum; A.D. 1512. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;One leaf; 10} in. x 8} in.

COPY OF A DEED of mortgage of lands situated in the Barony of Tulia and county of Clare. Headed ;—“ In Dei nominenbsp;amen. Ac so sis cóip cairti ConacJuibJiair mic Taiclhg i Miadchainnbsp;.i. mar thug sé geall air in da fhearaonn so .i. ceathrumJta mtrnbsp;ghuirt na hagaillsi d’fearann dird na g[c']ailleach agiis ceatJirumhanbsp;mir cloinne Conmara agus is amhlaidh ata in choipi seo scribhfa .i.nbsp;focul re focul ocus isi teannga ana fuil in cairtféin scribhfa .i. annbsp;ngaedhilg amliail mar ata in chóip so ” : “ Here follows thenbsp;charter of Teigue 0’Meehan’s son Conor, [setting forth] how henbsp;gave a mortgage on these two [denominations of] land viz. thenbsp;quarter division of Gort na hEagailsi [being a parcel] of thenbsp;lands of Ard na gcaillcach, and the Mac Namaras’ quarter division.nbsp;And this copy is written thus i.e. word for word [with thenbsp;original], the tongue in which the [original] charter itself isnbsp;written being Irish, even as is this copy [written in Irish].”

The Securities in the original transaction were Turlough O’Brien’s four sons : Conor, Donough, Murrough and Teigue ;nbsp;with Sioda cam Mac Conmara’s sons [not specified].

The witnesses were : William Mac Murrough [O’Brien’s ?] two sons, Eory and Shane ; Murrough Mac Cisóg [Cusack] ;nbsp;Teigue O’Meehan, “agus go leor maille riu” i.e. “and plentynbsp;more along with them.”

Egerton Charter 98,

Vellum; a.d. 1548. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;One leaf; 9 in. x .5} iu.

ORIGINAL MORTGAGE ; a.d, 1548.

Begins ;—“Ise nifoillsighcs in sgrtbhenn so go hfuil /tornmnall

-ocr page 172-

156


CATALOGUE OF IRISH MSS.


mac DonnchsddB. mic DomnuiU ó Bel in c/üziZZinn ocus Sean O Ma,oHconaire on Ardchoill ag dénam connartha ocus ceng-aiü. renbsp;céile quot; i.e. “ What this writing sets forth is that Donall macnbsp;Donough mac Donall [Mac Namara] of Béal an chuilinn, andnbsp;John 0’Mulconry of Ardchoill, are making covenant and bondnbsp;together.”

The lands are recited, and it is stated that the deed was written at Bos muinechair [Eosmanagher, county Clare] bynbsp;Murtough mac Conor Oge M’Clancy. Published, with a translation, by Jas. Hardiman : Tr. R.I.A., XV p. 62.

Egerton Charter 99.

Vellum; A.D. 1548. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;One leaf ; 8| in. x 5 in.

OEIGINAL DEED OP SALE of lands in the barony of Bunratty and county of Clare.

Begins :—“ Issé fâtli in scrlbinn so go hfuilimsi Lochiainn mac Seaain i Cermado agus Domnall mac Lochiainn ag tabairt arnbsp;tabartais féin agus ar seilbi agus ar ngill do Seaa7i 0 Mulconairinbsp;agus da eign na.diaidh ar leih cetruma mir guirtpuill in mariaquot;nbsp;i.e. “ The cause of this writing is that I, Lochiainn mac Shanenbsp;O’Carmody and Donall mac Lochlainn [O’Carmody] do to Johnnbsp;0’Mulconry and to his heir after him convey our own [power of]nbsp;gift ; our right of possession [ownership] ; and our pledge in thenbsp;half-division of Gortpuill in mharla [i.e. ‘Marl-hole field’].”

This was written at Eosmanagher on Dec. 12th, 1548, by Flaithri Mac Fhlannchaidhe [‘ Flattery ’ M’Clancy], and witnessednbsp;by Donough Mac Shane ; Donall mac Donough ; Teigue Ultachnbsp;O’Brien ; Maccon mac Stoda [Mae Namara] and Cumedha macnbsp;Shane [Mac Namara]. The two first witnesses as well werenbsp;doubtless Mac Namaras. Published Tr. E.I.A., XV p. 64.

Additional Charter 34,938.

Parchment; a.d. 1858. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;One leaf ; 14| in. x lOj in.

Facsimile transcript of the original in possession of Lord Inchiquin as representative of the Earls of Thomond. Written at Dromoland by Standishnbsp;H. O’Grady ; parchment and ink poor.

-ocr page 173-

Add. Charter 34,9.38.]


LA AV.


157


AEBITEATION AND PARTITION : a.d. 1600, made on the 13th day of August, under authority of Donough son of Conor,nbsp;fourth Earl of Thomond, by the signatories : Conor O’Brien ofnbsp;Inchovea, Owny 0’Loghlen of Muickinish, and Murroughnbsp;O’Flanagan of Benrua, in the county Clare, gentlemen, in thenbsp;matter of certain disputed lands and castles (recited), thenbsp;inheritance of Teigue O’Brien’s daughters : Honora, wife ofnbsp;Eichard Wingfield of Bohneill, Esquire; Slaney, wife of Teiguenbsp;mac Conor O’Brien of Ballingowan, gent., and Annie, spinsternbsp;(all of the same county).

Witnessed by Hugh Mac Curtin, ‘ scriba hujus ’ ; Cormac Mac Oilla-iasachta [‘ Charles Lysaght ’] ; Brian Mac Gilla-patrick; Edmond O’lleyn; Eory Mac Craigh [‘Magrath’].

All signatures are in the English letter, except that of Conor O’Brien, who signs Conchupar 0 Briain in the Irish hand.

The peculiarity of this document lies in its being drawn up in accordance with English law, and its reproduction of Englishnbsp;legal phraseology.

-ocr page 174-

LEXICOGRAPHY, ETC.

Additional 28,257.

Paper ; late XVIIIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Quarto ; ff. 44.

Neatly written in Peter O’Connell’s excellent hand. Once the property of George Petrie, who in 1850 presented it to John O’Donovan (cf. f. Ki).

IRISH GLOSSARIES : a.d. 900-1372.

1. “ Sanas Chobmaic ” i.e. “ Cormac’s glossary,” commonly attributed to Cormac, son of Cuileannan, ‘ king ’ (i.e. supremenbsp;Chief) and Bishop of Cashel. He was born a.d. 831, and perishednbsp;as leader in the battle of Bealach Mughna a.d. 903.

After the fashion that prevailed in his day (and long survived him) O’Connell does not specify the source of his transcript, thenbsp;chief value of which lies in 0’Donovan’s collation with a copynbsp;made by Duald Mac Firbis, now H. 2. 15 in the library ofnbsp;Trinity College, Dublin, and with the Bodleian MS. Laud 610,nbsp;f. 79, 2. O’Donovan has moreover added notes of his own, andnbsp;at f. 28 Eugene 0’Curry’s hand appears.

This tract has been printed (text only) by Whitley Stokes in his ‘ Three Irish Glossaries ’ : London, 1862, and (version only) undernbsp;the title “ Sanas CJuirmaic, Cormac’s glossary, translated andnbsp;annotated by the late John O’Donovan, LL.D., edited with notesnbsp;and indices by Whitley Stokes, LL.D.” Calcutta : printed fornbsp;the Irish Archæological and Celtic Society, 1868.

In the preface to the first-named work will be found all that can be deemed trustworthy concerning the reputed author, asnbsp;well as full bibliographical details and a critical appreciation ofnbsp;the Glossary’s scientific value.

Note. Further important glossaries will be found in Eg. 88, art 71 ; 90, art. 20; 1782, art. 3; more modern vocabularies in Eg. 119, art. 7 ; 158, art.nbsp;26 ; and grammatical matter in Eg. 88, art. 63.

-ocr page 175-

LEXK '()( ! RAPl I Y, ETC.

15Ü

2. “ Forus focal ” i.e. “ JExact knowledge of words ” : a good copy of the metrical glossary compiled by Seaan viór 0 Dubha-gâin Shane More O’Dugan ’ tl372] Poet in chief to O’Kellynbsp;of Ui Maine [‘Hy-Many’] : 73 quatrains.

Begins:—“ Forus focal luaidhter libh” i.e. “Exact knowledge of words which are pronounced by you.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26.

Of this glossary, which deals principally with homonyms, synonyms, and words having contradictory meanings ; as well asnbsp;of the kindred composition (also named from its first line)nbsp;“ Deirbhshiur do’n eaçfna in éir/se” i.e. “ Own Sister to Wisdomnbsp;is the Poet’s science ” ; thei’e is a copy, H. 2. 12, in the librarynbsp;of Trinity College, Dublin, very much less correct indeed thannbsp;O’Connell’s, but remarkable for the fact that it was written atnbsp;Campbeltown on the Clyde, and in the Irish hand, by Eoghan Macnbsp;GiUeoin [Ewan M’Lean] for Lachlan Campbell, a.d. 1698. Innbsp;LL. p. 395 a, 1. 1, are ten quatrains of “ Fonts focal.”

O’Connell has appended a list (unfinished) of vocables explained by O’Dugan, arranged under their respective initials, but not otherwise alphabetically.

Egerton 86.

Paper ; XlXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 72.

Written by Hardiman’s scribe, Pineen 0’Scannell (cf. Eg. Ill), but neither signed nor dated.

“ SANAS CHORMAIC ” i.e. “ Cormac’s Glossary ” : a transcript of Add. 28,257.

Egerton 173. .

Paper ; a.d. 1643. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Small octavo ; ff. 80.

0’CLEEY’S GLOSSARY (printed) of obsolete and difficult Irish words explained in Irish, with the following title :—

“ FoclÓIB NÓ SANASÂ.N nua ina minighthear cdil éigin dfoc-laibh cruaidhe na gaoidhilge arna sgrlobhadh ar urd aibghitre le brathair bocht tuata d’órd San Pronsias .i. Micheul Ua Cléirigh anbsp;ccolaiste na mbrâthar nEirionnach a Lobhdin arna chur a cclónbsp;maille re hughdards, 1643. Amen” i.e. “A new dictionary or

-ocr page 176-

160


CATALOGUE OF IRISH MSS.


glossary wherein are explained some portion of the hard words of the Irish tongue. Written in order of the alphabet by a poornbsp;simple brother of the order of St. Francis, viz. Michael 0’Clery,nbsp;in the Irish Friars’ College at Louvain, and printed by authority,nbsp;1643. Amen.”

The original impression of this valuable little work was probably but small, and printed copies are very rare. Down to our own times however it was more or less transcribed and circulated,nbsp;especially in the south of Ireland.

Brother Michael’s dedication (or preface) addressed to Baoth-ghalach Mac ÄodJtagain [‘ Boetius ’ Mac Egan], Bishop of Elphin, is printed with a translation in 0’Curry’s ‘ MS. Materials ofnbsp;Irish History ’ pp. 175, 557 ; and the whole glossary, with annbsp;English version, has been printed by Arthur W. K. Miller in thenbsp;‘ Bevue Celtique,’ IV pp. 349-428, V pp. 1-69.

Additional 28,258.

Paper; a.d. 1843. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Quarto; ff. 136.

IRISH GLOSSARY; a transcript, made by Eugene 0’Curry’s son Antony, of W’hat a note by James Henthorn Todd, D.D.nbsp;(f. 1), calls vaguely “ Peter O’Connell’s Glossary from a MS. innbsp;the library of Trinity College, Dublin.”

At f. 1 b, O’Curry writes :—“ Notice. The tract of which the following is a transcript was written by Peter O’Connell, thenbsp;great Irish scholar, who died in 1824, and all the Englishnbsp;observations are his, excepting the few which bear my name ornbsp;initials. (Signed) Eugene O’Curry (sic), 1844.”

Recent inquiries have not brought to light in Trinity College any tract of the kind written by Peter O’Connell ; nor again isnbsp;this a transcript made directly from his Dictionary, of Glossesnbsp;therein quoted. As to his sources : besides Cormac and 0’Clery,nbsp;cf. glossaries in H. 3. 18, YL., and a glossary compiled at Romenbsp;late in the XVIIth cent, by Father O’Flaherty, who seems tonbsp;have in a measure fused together the glossaries of Cormac andnbsp;0’Clery, with additions from others ; of his work there is a copy, innbsp;Maurice 0’Gorman’s hand, formerly owned by John O’Donovan,nbsp;afterwards the property of William Maunsell Hennessy. In

-ocr page 177-

LEXICOGRAPHY, ETC.


161


young O’Curry’3 transcript the words are in strict dictionary order ; not so in 0’Gorman’s, which probably reproduces hisnbsp;original exactly.

A great portion of this glossary is incorporated in O’Reilly’s dictionary, but without indication of sources.

Egerton 83.

Paper ; XVIIIth and XIXth centt. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Eolio ; ff. 330.

IRISH-ENGLISH DICTIONARY : a.d. 1785-1826, compiled by Peter O’Connell, of the county Clare ; the autograph roughnbsp;draft, written almost entirely in the English letter. The worknbsp;being one that stamps its author as a most remarkable man, thenbsp;following particulars concerning the vicissitudes of both are fullnbsp;of interest and well worthy of integral preservation.

Eolio 1 exhibits a memorandum by James Hardiman :—

“The compiler was the best Irish scholar of latter times. He was 40 years occupied on this Dictionary, to which he wasnbsp;continually adding to his death, which happened near Kilrushnbsp;in the county of Clare about the year 1826, when he had it complete for publication. It is the most copious [Irish] Dictionarynbsp;ever compiled and is particularly valuable for explaining thenbsp;ancient Irish, and manuscripts of Ireland.

“ He was for a long time with old Charles O’Conor at Belana-gare, and was several years in the Highlands of Scotland, where he acquired many ancient words and phrases.

“ When I heard of his death, I was apprehensive that this work would be lost ; and I went from Dublin to Kilrush, wherenbsp;I purchased it from his friends, and had it transcribed for thenbsp;press [cf. Eg. 84, 85].”

(Signed) “ J. H.”

In Eugene 0’Curry’s autograph catalogue of the Irish MSS. in the British Museum, compiled in 1849, the foregoing memorandum is transcribed, and supplemented by one of his own :—

“ Peter O’Connell, the compiler of this Dictionary, was a native of Carne, a townland lying about four miles to the eastnbsp;of Kilrush, on the lower Shannon, in the county of Clare. Henbsp;was a schoolmaster by profession, and paid much attention to

M

-ocr page 178-

162


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 83.


the Irish language, in which he became a very respectable proficient [this refers to what was then called ‘ ancient Irish,’ for O’Connell was perfect master of the spoken tongue].

“ The idea of compiling an Irish dictionary appears to have occurred to him in his early life, and he made himself wellnbsp;acquainted with the provincialisms and local varieties of thatnbsp;language. He also travelled into Wales ; the Highlands ofnbsp;Scotland ; the Hebrides and Orkney islands ; and gleaned anbsp;good many words for his purpose among them [this is rathernbsp;vague : when or at whose cost did he go ? He used Lhuyd’snbsp;dictionary and Shaw’s, which latter appeared in 1780].

“ About the year 1812 Dr. 0’ßeardon of Limerick took him into his house ; collected ancient and modern MSS. for him fromnbsp;all parts of Ireland ; and, by affording him a comfortable hospitable home, enabled him to pursue the object of his life withnbsp;more ease and efficiency than his hitherto wandering life wouldnbsp;allow him. He remained with Dr. 0’Eeardon till about 1819,nbsp;when they disagreed on the mode of publishing the Dictionary ;nbsp;upon which O’Connell went down to his brother’s, Patricknbsp;O’Connell of Carne, taking all his manuscripts with him, andnbsp;remained there, unheeded, until his death in 1824.

“ Shortly after his death his nephew, Anthony O’Connell, took this manuscript over to the Assizes of Tralee in Kerry,nbsp;and shewed it to the late Daniel O’Connell [who was himself anbsp;fluent speaker of Irish], expecting that he would call publicnbsp;attention to it ; but Mr. O’Connell had no taste for matters ofnbsp;this kind, and he suddenly dismissed his namesake, telling himnbsp;that his uncle was an old fool to have spent so much of hisnbsp;life on so useless a work. Anthony O’Connell then pledgednbsp;the manuscript in Tralee for a few shillings.

“ I was then living in Limerick, and when I heard of the fate of the manuscript I went down to Carne and procured fromnbsp;Anthony O’Connell the Ticket ; sent it down to Tralee by thenbsp;guard of the Limerick mail coach, and had the manuscriptnbsp;brought up to me forthwith. I wrote to Anthony O’Connell tonbsp;come to me and that I would help him to dispose of the work tonbsp;some of the public bodies in Dublin ; but he was a drunken,nbsp;. dilatory man, and paid no attention to my letters.

“ In the mean time Mr. Hardiman went down to Kilrush

-ocr page 179-

Eq. 83.]


LEXICOGRAPHY, ETC.


163


and, finding that I had the manuscript, he brought O’Connell with him up to Limerick, having first bargained with him fornbsp;the work, and they came to me and demanded it. I did notnbsp;know Mr. Hardiman at the time, and I refused to part with thenbsp;work without a distinct understanding that it was not to passnbsp;out of Ireland. Mr. Hardiman at once made me quiet on thatnbsp;head by saying that he was making a large collection of Irishnbsp;MSS. for the college of Maynooth : upon which I gave it up.

“ Whether Mr. Hardiman spoke truth to me then or not is best known to himself, but, in a short time after, he sold thenbsp;work with a large collection of other Irish MSS. to the Britishnbsp;Museum, and never deposited one in Maynooth.

“ This dictionary is the best now known for the Irish language of the last 150 years ; but, although Peter had annbsp;extensive acquaintance with the more ancient and difficultnbsp;literary remains of Ireland, he drew but very sparingly on themnbsp;for this compilation, and it will yield but little aid in readingnbsp;any ancient Irish document [this is true of the Brehon laws].nbsp;Nor does he seem to have corrected many of the vulgar andnbsp;inaccurate words and explanations of his earlier collections.

“ Almost all the Irish words and passages written in the Irish characters were written by my brother Mr. Malachi Curry,nbsp;the pupil and friend of Peter O’Connell and who died in Limericknbsp;in the month of May of this year, 1849. I was myself verynbsp;well acquainted with O’Connell, and contributed a good manynbsp;local words and phrases to this work, about the year 1817.

“ Peter O’Connell was about six feet two inches in height, straight, venerable and dignified in his old age, which reachednbsp;to over eighty years. He was a welcome guest at my father’snbsp;house at Dunaha, about ten miles lower down the Shannonnbsp;than Carne, in Clare.”

(Signed) “ EUGENE CUBBY.”

The above, written by one who was himself a man of great natural talent, may be received with all confidence : but, thatnbsp;the estimate of O’Connell’s work contained in the antepenultimate paragraph of 0’Curry’s notice is altogether too low, itnbsp;would be very easy to demonstrate at any desired length. Herenbsp;one instance must suffice to show how much further back thannbsp;150 years our lexicographer fruitfully carried his enquiries :—

-ocr page 180-

164


CATALOGUE OF IRISH MSS.


In the hymn attributed to Fiacc of Sleibhte [‘ Sletty,’ in the Queen’s county], which has been printed several times, occursnbsp;the word eua; and to the German school of ‘ Keltologues,’ whonbsp;derive no assistance from the ear, this was for a long time annbsp;apparently hopeless puzzle. Indeed but one independent effortnbsp;at solution was made by a scholar of this order (cf. Heinrichnbsp;Zimmer’s ‘ Keltische Studien,’ zweites Heft p. 171 : Berlin,nbsp;1884). The vocable is phonetically written, and here is whatnbsp;Peter O’Connell has to say :—“ Eabk tor feabh .i.feabhas, merit :nbsp;as eadh ro thuarghaibh a eabka (feabha) suas de seach treabkanbsp;daoine [i.e.] that raised his worth or merit above that of thenbsp;children of men. Fiack sleibkte.” He identifies the word atnbsp;once, and explains it correctly.

As regards grammatical capacity ; his knowledge, for instance, that there were such things as ‘ infixed pronouns ’ in Irish hasnbsp;been doubted if not denied, and their very discovery supposednbsp;to be purely German ; but the claim is disposed of by a referencenbsp;e.g. to the articles 7-om, ron, ros, rot, where the inaccuraciesnbsp;are merely of detail, and such as were to be expected from thenbsp;writer’s period and opportunities.

Some curious whim led him to adopt throughout the incorrect form of the 1st. p. sing. pres, indict, act. given in the Scottishnbsp;dictionaries, that is to say : for ‘ ceilim ’ i.e. ‘ celo ’ he writesnbsp;‘ ceileam ’ ; for ‘ molaim ’ i.e. ‘ laudo,’ ‘ molam ’ ; the latter beingnbsp;1st. p. pl. imperat. Both forms are commonly, and alwaysnbsp;correctly, used in Ireland.

At f. 330 are quatrains 1-13 of Bonaventura 0’Hussey’s poem “ Truagh Horn a ckompain do ckor,” but not in O’Connell’snbsp;hand.

The MS. is neither signed nor dated.

Egerton 84, 85.

Paper ; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 321, 310.

IRISH-ENGLISH DICTIONARY, by Peter O’Connell: a transcript of Eg. 83, executed with fidelity and exceeding neatness by John O’Donovan, for James Hardiman. The Irish partnbsp;is written in its own character.

-ocr page 181-

LEXICOGRAPHY, ETC.


165


This MS. is the archetype of the transcript in the library of Trinity College, Dublin (H. 5. 25, 26, recently copied for thenbsp;Royal Irish Academy), and is that to which Hardiman alludesnbsp;as having been written for the press (cf. his memorandumnbsp;prefixed to Eg. 83). Valuable as the work is, however, muchnbsp;labour would be required to raise it from the level of a hugenbsp;vocabulary to the rank of a modern lexicon.

Egerton 87.

Paper ; late XVIIIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Quarto ; ff. 360.

IRISH-ENGLISH DICTIONARY: a.d. 1769, by John O’Brien, D.D., Roman Catholic Bishop of Cloyne. A copy of thenbsp;first edition, printed in Paris, with the Irish part in Romannbsp;type. In the second or octavo edition : Dublin, 1832, put forthnbsp;by Robert Daly, who w'as afterwards Anglican Bishop of Ferns,nbsp;an Irish type was used of a character very superior to any thatnbsp;has appeared since.

The MS. notes are in the well-known hands of Maurice O’Gorman the scribe, and his pupil General Vallancey, annbsp;Englishman. But apart from that, the worthlessness of thesenbsp;additions reveals at a glance that they never emanated fromnbsp;Charles O’Conor (the elder) of Belanagare, as Theophilusnbsp;O’Flanagan says that in part they did.

Egerton 119.

Paper ; a.d. 1820. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 132.

Written by James Scurry of the county Kilkenny, concerning whom cf. 0’Donovan’a Irish Grammar, Ixiii,

IRISH-ENGLISH DICTIONARY, GRAMMAR, ETC. : a.d. 1820, by James Scurry.

and pedantic title-page in Irish (f. 1) which by rights ought to introduce art. 2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3.

This tract is interrupted at f. 50 and resumed at f. 59 b.

Celtic language. On the plan of Walker’s Pronouncing Dictionary.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 51.

-ocr page 182-

166


CATALOGUE OP IRISH MSS.


This specimen of the proposed work is printed in the Royal Irish Academy’s ‘ Transactions,’ XV p. 73.

In this fragment (f. 94 b) occur some mnemonic verses on the oghamic alphabet, uttered as it were by the oghamic ‘fidh ’ ornbsp;‘ rod,’ to either side of, or crossing which, the lines are drawn :nbsp;6 quatrains.

Begins :—“ Beith na haonar dom laimh dheis ” i.e. “ B stands alone on my right hand.”

f. 110.

To those that know and can appreciate the excellence of 0’Curry’s later penmanship, this is an interesting scrap.

equivalents in English and Latin. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 121.

any of our dictionaries.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 122.

These words are all in common use, and derived in great part from Brian Merriman’s witty poem “ Cuirt an mheadhoin oidhche ”nbsp;i.e. “ The Midnight Court ” (county Clare, a.d. 1781).

Additional 19,860,19,861.

Paper ; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Quarto ; ff. 303 and 316.

IRISH-ENGLISH DICTIONARY : a.d. 1820-50, by Edward O’Reilly ; an interleaved copy of the first edition : Dublin, 1817,nbsp;divided into two volumes, with MS. notes by Owen Connellan,nbsp;author of an Irish grammar : Dublin, 1850, and translator of ‘thenbsp;Annals of the IV Masters,’ published (without the text) by Briannbsp;Geraghty : Dublin, 1845.

He wrote a very good hand, the result of transcribing vellum MSS., an occupation at which he was extensively employed (cf.nbsp;0’Donovan’s Irish Grammar, Ixiv.), and his additions to O’Reillynbsp;consist of copious examples derived from good MSS. ; omittednbsp;vocables made good ; genders and inflexions noted ; remarks onnbsp;local peculiarities, pronunciation, and so forth.

-ocr page 183-

LEXICOGRAPHY, ETC.


167


Egerton 143, ff. 3-100.

Paper ; a.d. 1737. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Small 4to ; ff. 160.

Fo. 1 is an inserted slip containing a note, in English, and of quite modern date, on the nature of the infinitive mood. Fo. 2 exhibits a mem. innbsp;English, by Jas. Hardiman, upon the Irish expression “ cheithre ârda annbsp;domhain ” i.e. “ the world’s four airts.”

IRISH GRAMMAR : a.d. 1737, the title-page of which runs : “ Grammatica Anglo-Hibernica or a brief introduction to thenbsp;Irish language composed and first written by Fr. Francis Walshnbsp;Lf Jub. of Divinity Anno Domini 1713. Lingua altera loquiturnbsp;ad popidum istum. Isa: 28. 11. Francis O’Reilly. All Christiannbsp;readers are desired to pray for the author and transcriber.”

ends with a scribe’s colophon (cf. 72 b} : “ Finit October 20*? 1737 Dublin 1 Th[omas] Street. Francis O’Reilly.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4.

This is chiefiy a set of grammatical terms explained. Written, perhaps compiled, by the scribe of art. 1.

f. 86.

Egerton 116.

Paper; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio; ff. 184.

The contents of this volume are for the most part Latin and English. The Irish portion is written in different hands, all of them bad.

IRISH GRAMMAR, SONGS, ETC. : XVII th cent.

Taaffe.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.

In several hands, on paper with water mark 1802, 1804.

-ocr page 184-

168


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Ea. 116.


scholar ’ of the county Waterford, in order to insure him aid and hospitality while in search of learning.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 93.

Printed by S. Hayes, in the preface to Donough Eua Mac Namara’s ‘ Mock Æneid,’ Dublin : John O’Daly, 1853.

Begins :—“ Is aoibhinn duit a Eire ” i.e. “ Happy art thou, 0 Ireland.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f, 97.

by the scribe of Egerton 117, on paper of 1814. Ends “ is fada anocht i nOilßnn.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 99.

A fragment ending abruptly, on paper of 1818.

Begins:—“ Teinnes co rannaidi isin inchinn’’ i.e. “Partial pain in the brain.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 107.

Begins:—“Is dlainn suidhe dhuit a thir na nGrasach” i.e. “ Pleasantly thou liest, 0 country of the Graces.” f. 108.

Followed by an English metrical version.

(a) a love song entitled “ Ni aithnighim teas tar f’uacht’’ i.e. “ I can’t tell heat from cold ” : 8 stanzas.

Begins:—“Fair feasda ar mo phéin led phóigin mhilis gan

-ocr page 185-

Eo. 116.]


LEXICOGRAPHY, ETC.


169


t’éad ” i.e. “ Come now, relieve my pain with your sweet little kiss unalloyed by jealousy.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 110.

(Ó) a vision of love : 6 stanzas. Air: “ Mor chuanach ”.

Begins :—“ Trém aisling aréir is mé ar mo lebain ” i.e. “ As I lay last night upon my bed and dreamed.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 110 b.

Çc) Jacobite song : 6 quatrains. Air: “ An chraoibhm aoibhinn alainn óg.”

Begins :—“Atâ glas ar mo bheol ’s is cóirfeasta a réabadh ” i.e. “ There’s a padlock on my lips, but’t is high time to break it.”

f. 112.

(d) on — Fitzgerald, that was gone abroad : 7 stanzas. Air: “Aon mhac reachtaire an teampaill.”

Begins :—“ Do bhidheassa sealad aréir san gCarraig ’’ i.e. “ For a while last night I was in Carrick [on Suir].” f. 112 b.

{e} cf. Add. 18,947, art. 21. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 113.

f. 119.

Wants the epistle to Gregory Joyce, chaplain to the Marquis de Caraeena ; and lacunæ in the earlier part shew that it wasnbsp;made from a defective copy of this exceedingly rare work, ofnbsp;which a perfect copy (the only one mentioned by Brunet) is innbsp;the Grenville library, British Museum.

The author was the able controversialist and historian who, as ‘Eudoxius Alithinologus,’ resisted the Nuncio Einuccini’snbsp;extreme party in the Irish war; withstood the Capucinnbsp;0’Ferrall, and, as ‘ Gratianus Lucius,’ exposed in his ‘ Cam-brensis Eversus ’ the fictions of that mendacious Welshmannbsp;Giraldus Cambrensis. He was himself Bishop of Killala fornbsp;a short time before his death (f circ. 1680). For his biographynbsp;cf. Didot, Michaud, Moreri, and for the bibliography of hisnbsp;works, the Grenville catalogue, vol. 11.

patrons and yearly value [qu. according to the Visitation of 1626], written by Edward 0’Eeilly.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 167.

-ocr page 186-

170 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 116.

coram Sir Richard Bingham [anent the Chiefship of Clann Choilèin, anglice ‘ Clancullen ’ i.e. the Mac Conmaras], f. 174.

The object of this Inquisition was to enforce English tenure and succession to the exclusion of Irish ‘Custom ’ and the law ofnbsp;‘ Tanistry,’ as had been done in the Earl of Thomond’s case (cf.nbsp;‘ Annals of the IV Masters,’ a.d. 1558, 1580).

On this occasion “ Jury by virtue of their oaths said that Jno. Mac Nemara, called Mac Nemara Fyne [Mac Conmara Jionn],nbsp;Chief of his name, is lawful and next heir to his far. Teiguenbsp;Mac Nemarra deed.”

16. Extracts and notes, of which part in J. Hardiman’s hand, concerning the O’Donoghues, O’Sullivans, and Mac Carthy (Earlnbsp;of Clancarty).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 177.

-ocr page 187-

MEDICINE, ETC.

Harley 546.

Vellum ; a.d. 1459. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Octavo ; ff. 72.

Well written in two hands; f. 1-11, in double columns (and dated), by Cormac Mac Duinnfsléibhe (‘Charles’ Donlevy) ; the rest by a scribe whonbsp;omits to record name, date, or place. In this latter part, variations of writingnbsp;(e.g. f. 43 b, 1. 11 inf. ; f. 44, 1. 8 inf.) are attributable to change of pennbsp;rather than of penman. The writing throughout is of the character usual innbsp;medical MSS. : bold, square, legible ; but perfectly plain, and with manynbsp;contractions. The language is that of the present day ; orthography good.

MEDICAL TRACTS : a.d. 1459, at which date the first part of the MS. was translated out of Latin, and [approximately] thenbsp;second part compiled, which is, of the two, the earlier.

The Irish-writing leech was a scholastic, and flourished while the Arabian influence was supreme in Europe ; he rosenbsp;at a time when medicine and surgery were divorced (the latternbsp;as being beneath the physician’s dignity was largely relegatednbsp;to empiric and often itinerant specialists) and successive littlenbsp;revivals of science left him to the last untouched.

He therefore, like his English and continental brethren during these centuries, was no observer and recorder, no rashnbsp;intruder into the domain of research ; but a book-builder, anbsp;compiler, an arranger, strictly. Bernard de Gordon’s prefacenbsp;(cf. Eg. 89) shows well how, so far from striving after originality,nbsp;a good Schoolman abhorred the thing ; and that very passagenbsp;more particularly may have been in Guy de Chauliac’s mindnbsp;when he, writing sixty years later (in 1363), said of the tribe ofnbsp;‘ Breviarium,’ ‘ Compendium,’ and ‘ Practica ’ makers:—‘‘Mais ie

Note. Additional items, medical and quasi-medical (charms, spells, etc.), will bo found in Eg. 135, artt. 22, 38, 39 ; 158, art. 51 ; 178, artt. 29, 33.

-ocr page 188-

172

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Harl. 546.

m’esbays d’vne chose qu’ils se suiuent comme les grues. Car Tun ne dit que ce que l’autre a dit. le ne sçay si c’est parnbsp;crainte ou par amour qu’ils ne daignent ouyr sinon chosesnbsp;accoutumées, et prouuées par authorité.” Whence it followsnbsp;that the searcher after relics of a genuine Celtic healing artnbsp;(supposing such to have ever existed) will, so far as these MSS.nbsp;are concerned, be disappointed. Amidst numberless recipesnbsp;largely dependent upon an exotic and unattainable pharmacopoeianbsp;which laid even monkeys under contribution, there will indeednbsp;not unfrequently be found that which may be taken for a home-spun remedy of indigenous simples, or a bit of western superstition ; but the value of Irish medical MSS. is mainly linguisticnbsp;and, as such, very great.

If however the practitioner of the Gael was not in advance of his age, it is still something to find a very competent authoritynbsp;asserting that he was well abreast of it ; ® and there is littlenbsp;reason to suppose that Henry VIII. or Elizabeth enjoyednbsp;many pharmaceutical privileges denied to an Irish Chief, albeit,nbsp;owing to the impulse in the XVth cent, given to surgery, chieflynbsp;by the French, it is possible that a damaged man-at-arms wasnbsp;somewhat more neatly repaired than a wounded gallowglass.

In accordance with Guy de Chauliac’s precept (lib. cit., p. 8) : —“ Les ouuriers de cet art . . . desquels on trouuera les proposnbsp;et sentences en cet oeuure ... il est bon de les renger ennbsp;certain catalogue,” an alphabetical conspectus is given here ofnbsp;authorities cited in the medical MSS. of this collection ; withnbsp;mention, in each case, of the earliest dated editions® of suchnbsp;works as the compilers probably utilised, whether at first ornbsp;at second hand. It will be seen that they are all posterior tonbsp;Harl. 546 ; but as regards even later medical MSS., it is notnbsp;likely that the writers had access to many printed books.

’ ‘La Grande Chirurgie,’ p. 12, 1. 2 (of. Guido in conspectus of authorities given below).

’ “ In short, the reading of the Irish physician was that of his day, and may be summed up in the words of Chaucer:—‘Wei knew he the olde Esoulapius, Andnbsp;Deiscorides and eek Rufus [etc.] ’ ” (‘ An Essay on tlio History of Medicine innbsp;Ireland. Founded on an examination of some MSS. in the British Museum,’ bynbsp;Norman Moore, M.B., in ‘ St. Bartholomew’s Hospital Reports,’ XI pp. 145-166 ;nbsp;1875).

’ Cf. Brunet, ‘Manuel du libraire’ (5th ed., 1865); Hain’s ‘ Repertorium Biblio-graphicum’ (Stuttgardt, 1829); and the general catalogue of the British Museum.

-ocr page 189-

IIarl. 546.]

MEDICINE, ETC.

173

Names printed in small capitals are, in the absence of remark, those which occur in the MSS. :—¦

Albertus Magnus (Albert von Bollstädt), O.S.D. : Aristotelian, father of the Schoolmen, 1193-1280? Aquinas, S. Thomas,nbsp;O.S.D., ‘ Doctor angelicus ’ (cited as ‘ S. Thomas ’) : Theologian,nbsp;disciple of the preceding, 11274? Aristotle, of Stagira ; Philosopher and physicist, fs-c- 322.® A verroes (Ibn-Roshd), of Cordova : Physician, translator of Aristotle, tll98.* Avicennanbsp;(Ibn-Sina), of Khorassan : Physician, tl037.® Bernard (cf.nbsp;Gordonius). Burleus, Burle (Walter Burley), of Oxford,nbsp;‘Doctor planus’ and ‘perspicuus,’ Priest: Aristotelian, tl398.®nbsp;CoNSTANTiNus Africauus, of Carthage, a monk of Monte Cassino :nbsp;Physician, translator and merciless plagiarist of the Arabians,nbsp;tl087.’ Egidius Corbeiensis and Corboliensis (Gilles de Cor-beil) : Physician to Philip Augustus, 11222.® Fronises (?).nbsp;Gaddesden (Gadesden, Gatisden), John of, ‘ Johannes Anglicus ’nbsp;(not cited by name) : Physician to Edward II, who was murderednbsp;in 1327.® Galenus, of Pergamus: Physician, a.d. 1’201-210.“nbsp;Gillibertinus, ‘ Gilbertus Anglicus ’ : Physician to Hubert,nbsp;Archbishop of Canterbury, 1193-1206, according to Bale ; Johnnbsp;Freind (Hist, of Med.) places him a hundred years later (cf.nbsp;Chalmers’ ‘ Gen. Biog. Diet.’ s.v. ‘ Gilbert ’).“ Gordonius,nbsp;Bernard (cf. Eg. 89). Guido de Cauliaco (Guy de Chauliac),nbsp;one of the pioneers of modern surgery : Physician to Clementnbsp;VI and Urban V, at Avignon, 1348-1363.“ Guilielmus

' ‘ Liber secretorum de virtutibus herbarum lapidum etc.,’ 1478 ; ‘ De animali-bus,’ 1479.

’ ‘ Commontaria super libre Aristntelis de anima ’ : Venice, 1481.

’ ‘A. libri IV de coelo et mundo [etc.], omnia latine interprétante Averroe ; ’ Venice, 1483.

‘ ‘ Kitabu ’1-Kolliyyât’ (called by the Schoolmen ‘ Colliget,’ and so cited in these MSS.): Venice, 1480.

* ‘ Qânûn fî ’t-Tïb’ (ó cited as ‘ Canon ’) : Padua, 1476.

‘ * De viti« et moribus philosophorum ’ : Zurich, 1467 (?) ; cf. Linconiensis. ’ Tr. of Hippocrates’ Aphorisms and Galen’s ‘ Microteohne ’ etc. : Venice, 1487.nbsp;’ ‘Carmen de urinarum judiciis’; Padua, 1483.

’ ‘ Rosa Anglica practica medicine a capite ad pedes ’ : Pavia, 1492.

” ‘ Galieni principis medicorum micro Tegni cum cojnentario Hali Bodoham ’ : Venice, 1487.

“ ‘ Compendium Medicinæ [etc.] ’ : Lyons, 1510; first called ‘ Laurea Anglicana ’ in the Geneva ed., 1608.

•2 ‘ Cyrurgia [magna] Magistri Guidonis de Cauliaco. édita anno domiui. 1363.

-ocr page 190-

174

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Hare. 546.

Brixiensis (Guglielmo Corvi, of Brescia) : Physician, in Borne and at Avignon, to Boniface VIII, Clement V, John XXII.^nbsp;Halt (Ali ihn al-Abbâs al-Majûsî) : Physician, 1994 or 995.^nbsp;Hippocrates, of Cos : Physician [“ Le premier de tout fut Hyp-pocras, lequel a surmonté tous les autres ” (Guido, lib. cit. p. 8)],nbsp;ts.c. 377.® Isaac Judæus (Ishaq ibn-Sulaimân el-Isrâîlî), ofnbsp;Egypt : Physician, fl. circ. 900.^ Johannes Damascenus : Physician (cf. Mesue).® Isidoeus Hispalensis (S. Isidore, Bishopnbsp;of Seville) : Philosopher and Physicist, 1636.® Linconiensis,nbsp;Eobertus (Robert Grossetête, Bishop of Lincoln) : Aristoteliannbsp;and physicist, tl253.'^ Mager Floridus (cf. Add. 15,403).nbsp;Mesue the elder (Yuhannâ ibn Màsawaihi), a Nestorian, ‘Johnnbsp;of Damascus ’ : Physician, 1855 or 857.® Philaretus, Physician.® Platearius, Johannes I, of Salerno : Physician, fl.nbsp;circ. 1150.^® Plato, of Ægina : Philosopher, fB-C- 348.^^nbsp;Plinius, the elder, Boman : Naturalist, fA.n. 72.^® Babbimosesnbsp;(Moses ibn Maimûn, ‘Maimonides’), of Cordova: Physiciannbsp;etc., 11209.^® Eases, Basis, Ehazes (Abû-Bekr ar-Eâzî), ofnbsp;Persia : Physician t923.^^ Theophilus Protospatharius, ofnbsp;Byzantium : Physician, fl. (as conjectured) 600-650.^® Thomas,nbsp;S. (cf. Aquinas).

in preolaro studio inontis pessulani. Féliciter inoipit ’ : Venice, 1498. ‘ La grande Chirurgie [etc.],’ tr. by Laurens Joubert (1578) : Rouen, 1615.

“ ‘ Ijiber regalis ’ El-Melekiyyu ’] : Venice, 1492.

’ ‘ Aphorismi [etc.] ’ : Venice, 1487 ; cf. Rabbimoses, and ‘ Articella.’

“ ‘Mesue (Joannis) Damasceni opera. Practica [etc.]’; Venice, 1471; cf. Rabbimoses.

'gt; ‘ Etymologiarum libri xx ’ ; Aug. Vindel., 1483.

’ ‘ Commentaiium in libres posteriorum Aristotelis. Scriptum Gualterij Burloei super eosdem libros posteriorum’ : Venice, 1494.

» ‘ Mesue liber de consolatione medicinarum simplicium solutivarum ’ : [Milan 1 1479?]; ‘Uber Joannis Mesve de complexionibus proprietatibus, electionibus,nbsp;operationibusque simplicium medicinarum laxativarum. Practica Joannis Mesvenbsp;de medicinis particularium ægritudinum’: [Venice?], 1481.

’ ‘De pulsibu.s,’ printed in ‘ Articella’ : Venice, 1483. Age uncertain.

‘ Liber de simplici medicina, dictus Circa instans : ’ 1497.

“ ‘ Platonis opera latine,’ by Marsilio Ficiuo : Florence, 1489,

” ‘ Historia naturalis ’ : Venice, 14G9.

‘ Alphorismi excellentissimi Raby Moses secundum doctrinain Galieni medioorum prinoipis. Ampborismi Johannis Damasceni. Ampliorismi Basis cumnbsp;pronostiois Ypooratis ’ : Bouonie, 1489,

‘ Tractatus X medici’; Milan, 1481; cf. Rabbimoses.

“ ‘Libellus de urinis,’ printed in ‘Articella’: Venice, 1487.

-ocr page 191-

IIarl. 546.]

MEDICINE, ETC.

175

The lay reader who desires to appreciate these MSS. rightly, and at small cost of labour, may consult in addition the ‘ Eegi-men Salernitanum ’ (‘ I’Ecole de Salerne,’ par Ch. Meaux Saint-Marc, Paris : Baillière, 1880) ; ‘ Grundriss der Geschichte dernbsp;Medicin,’ by Heinrich Haeser, M.I)., pp. 98-135 (Jena, 1884) ;nbsp;and ‘ The Progress of Medicine at St. Bartholomew’s Hospital,’nbsp;a lecture delivered before the Abernethian Society by Normannbsp;Moore, M.D., Warden of the College (London : Allard, 1888,nbsp;34 pp.).

Further, the extraordinary vitality of the medical school to which the Irish doctors had belonged may be amply proved bynbsp;an examination of the tract called ‘ The Pearl of Practice,’nbsp;where Sovereigns (Mary, Elizabeth), peers, prelates, ladies ofnbsp;quality, gentlemen of all degrees, physicians (styled ‘doctor’),nbsp;‘ Chyrurgeons ’ (styled ‘ master ’) etc., vie in propounding, andnbsp;in vouching for, nostrums which would have done honour to thenbsp;Mac Donlevys of Ulster, the 0’Hickeys of Thomond, the 0’Cal-lanans of Desmond, and the Betouns of Islay and Mull (cf.nbsp;Add. 15,582); hereditary physicians all, and staunch Arabians.

.i. atd cuid do na leigheasaibh aenda ocus cuid ele comsidgithi [leg. comsuidigthi] ” i.e. “ Of Medicines a portion are simple andnbsp;another portion compound.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1, col. 1.

' Forms the first part (the other two are ‘A Queen’s Delight’ and ‘The Com-pleat Cook ’) of ‘ The Queen’s Closet opened. Being incomparable secrets in rhysiclt, Chyrurgery, Preserving, and Candying, amp;c. which were presented to thenbsp;Queen By the most experienc’d Persons of the times, many whereof were had innbsp;esteem when she pleased to descend to private Recreations ’ (10th ed., Loudon,nbsp;1696, 12mo, 401 pp.). Prefixed is a cut of ‘ Heneketta Maria, Late Queen ofnbsp;Kugland.’ In the British Museum are the following editions: 1655, 1662, 1671,nbsp;1674, 1679, 1710 (the eleventh). It was originally put forth as being ‘ transcribednbsp;from the true copies of her Majesties own receipt books, by W. M., one of her latenbsp;servants ’ ; and ‘ W. M.’s ’ incognito has been preserved. The tenth edition is thenbsp;one referred to hereinafter as ‘ Pp.,’ an abbreviation used in the work itself.

tVlio this Gualterus was, does not appear : he can hardly have been Walter Burley, who was not a physician (cf. Mesue).

-ocr page 192-

176 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS.

[IIarl. 546.

clioler, have to speak next of attractive simples purging the phlegm.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4, col. I.

leighesaibh aenda attairngtecha folmaighios linn fiiar is coir tracht-adh do na leighesaibh aenda a[t]tair7igtecha folmaighios linn dubh” i.e. “ We having treated of attractive simples purging thenbsp;phlegm, it is meet that we deal with attractive simples whichnbsp;purge melancholy.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 5, col. 1.

aenda folmaighios maille brigh attairngtigh is innlabartha do na Icigheasaibh aenda folmaighios na leanjia ag fasgadh ” i.e.nbsp;having spoken of simples which by attractive force purge [thenbsp;several humours], have to speak now of simples purging thenbsp;humours by compression.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5 b, col. 2.

lagus ag fdsgad is innlabarta do na Icigheasaibh lagus ag slemh-nughad ” i.e. “ We, having spoken of medicines laxative by compression, have to speak now of such as relax by a lenitivenbsp;action.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 6, col. 2.

Icigheasaibh aenda Zagthacha ociis da ndosisibh is intrachtaidh [leg.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;do na leighesaibh comsuidigthi Zagthacha oc?««

dilegthacha ocus da ndosisibh ” i.e. “ We, having treated of laxative simples and their doses, now come to treat of laxative and ‘ digestive ’ compounds and their doses.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 6 b, col. 2.

This art. deals with digestives only.

folmaighios linn fuar is innlabartha do’n leighios folmaighios linn dubh ocus ar tus (Z’yararufini ” i.e. “We, having spoken ofnbsp;[compound] medicines purging the phlegmatic humour, mustnbsp;speak now of the medicine which purges the melancholic, and,nbsp;firstly, of Hiera Eufini.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 8 b, col. 2.

-ocr page 193-

Harl. 546.]

MEDICINE, ETC.

177

f. 9, col. 2.

folmaighios linn fuar is innlabartha do dosis was leigheas fobnaighios linn dubh ” i.e. “We, having now spoken of the dose of medicinesnbsp;purging the phlegm, deal next with the dose of such as purgenbsp;melancholy.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9 b, col. 1.

folmaighios linn dubh is innlabartha do dosis na leigheas folmaighios linn mad ” i.e. “ We, having now spoken of the dose of medicines purging melancholy, come to deal with the dosenbsp;of such as purge the choler.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

lagthaeha is innlabartha do na Aopiata ocus is uime aderar opiata 7’m obi opium téid ina comshuigidud ” i.e. “ We, having nownbsp;spoken of laxative medicines [both simple and compound], comenbsp;to speak of Opiates : so called from the Opium which enters intonbsp;their composition.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 11, col. 1.

The tract ends with the next column and is followed by a colophon :—

“ Tdir nie ann sin libhvr Galteruis do dosisib ’ na Zeiglieas. Cormac Mac Duinnthshlébi do cnir in tshîiim so a ngaeidheilg donbsp;Diarmaid mac Domnaill hi Leighin ocus gur fhoghna dosan ocusnbsp;da cloijid a tarbhaigi do coindin et. rel. In cethrumhadh Id donbsp;KI. april do crichnaighedh in forcedal so a cluain uamha sa[n]nbsp;bliadaindarb annala do’n tigerna in nuimhirsi do bliadnaib .1459.”nbsp;i.e. “ Here ends Gualterus his book of the doses of medicines.nbsp;Cormac Mac Donlevy it is that for Dermot mac Donall O’Lynenbsp;[‘ Lyon,’ ‘ Lane ’] has put this Summary into Irish ; and tonbsp;himself and sons may so profitable a commentary render goodnbsp;service. On the fourth day of the kalends of April this ‘ lecture ’nbsp;was finished at Cluain uamha [‘Cloyne,’ county Cork], in thenbsp;year when the number of The Lord’s annals was this : 1459.”

‘ Note the words ‘ Galterus ’ and ‘ dosis ’ subjected to Irish declension : ‘ Galteruis ’ = ‘ Galteri,’ and ‘ dosisib ’ = ‘ dosibus.’

N

-ocr page 194-

178


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Hael. 54G.


II. Tract on diseases of, or affecting, the Head : in sections.^ The absence of Latin, except in the names of ailments,nbsp;denotes an independent compilation rather than a version of anynbsp;one treatise. On the top margin, in two different old hands,nbsp;“ A 7iai7im an athar ocus etee ” i.e. “ In the name of The Fathernbsp;etc,” and, “ I nain77i trlr ” i.e. “ In the name of Three.”

Begins :—“ Do gallraib an chmd ociis a7' tus do tkuitiin in Jkiilf. Ocus donitei' siii ó 7'o oshigud [ms. orosh/ÿ] Tia poii'cd ocus ónbsp;discailedh 7ia ridetJiher ófósaim a7i fait ocus i7i uair d'lscailter Tianbsp;dethbir si7i co huilidi 7n leighester an fait” i.e. “Of Head affections and, firstly, of the Hair’s falling off. Which is caused bynbsp;an undue relaxing of the pores and by dispersion of the primarynbsp;matters whence the hair has its growth; which being oncenbsp;totally dispersed, there is for the hair no more remedy.” f. 12,

Begins :—“ Do’71 léithi aim so ocus is as doniter in lêithi roim in aimsir cóir .i. 6 Zionn/uar Zruagh ó'n gaili [ms. angaili~\nbsp;ocus is aii'i si7i Ó7-daigid 71a fisigi na neithe glanus 7ia flegmada donbsp;gndtliugud sul liathas in d7iine” i.e. “Of Greyness here. Premature greyness proceeds from phlegmatic humours of poornbsp;quality ascending from the stomach ; and hence it is thatnbsp;physicians prescribe the use, before one shall have grown grey,nbsp;of such things as clear away the phlegmata.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12 b.

Contains a number of recipes for turning the hair black, jet-black, and yellow, supposing a man to have grown grey in spite of all prophylactic treatment.

Begins :—“ Do thoirmisc fais an findfaidh anois. tairngter an fait ar tus ocus déntar in uinnimeint so do .i. gab ola in mandragatanbsp;ocus na gafainne ocus fail ialtóigi ocus fail duine ocus sag 71a binuenbsp;mire [etc.] ” i.e. “ Now for prevention of hair-growth. Firstly,nbsp;let the hair be plucked out; then let this ointment be compoundednbsp;for it : take oil of mandrake and oil of henbane ; bat’s blood, andnbsp;man’s, and hemlock juice [etc.].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

’ In order to facilitate comparison, and since no analysis of Eg. 89 is given, references to that MS. have heen appended to various sections of this and of thenbsp;following tracts.

-ocr page 195-

IIarl. 546.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;MEDICINE, ETC.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;179

Begins :—“Do leighios na sirein ociis ar mil bis a ndreich .i. gleoran ocus bilar do brugad [fcradwgr] tré bdrr blathaigi ocus anbsp;cumailt do'n cend no do’n dreich ocus icaidh. . . . Item bilar ocusnbsp;cac gabair do brised ocus ceirin de mon cend ocus icaidh ” i.e. “ Tonbsp;cure the itch and face-worms : in the ‘ head ’ of buttermilk stampnbsp;cress and water-cresses, rub to head or face, and it cures. . . .nbsp;Item : pound together water-cresses and he-goat’s droppings, tonbsp;the head apply an emplaister of the same, and it cures.” ibid.

Begins :—“ Ar luime in cind. loiseter fiach ocus berbtar a luaith ar geir caerach ocus cuimilter do’n cend ocus icaidh. . . . Itemnbsp;curthar a Idn do lochaib a croc an criad ocus faircli criad do cur arnbsp;a bél ocus a adnacsii re taeb lined indus nach roichi ro thes na linednbsp;é lecar do mar sin bliadain ocus a fagar ann do labairl as a cindnbsp;bliadna ocus ni furâil lâmann do beith um a laim [ms. iimaranli]nbsp;ar an ti dobera as ar nach fcisfa findfamp;^ tré barraib na mérquot; i.e.nbsp;“ Of Baldness [lit. ‘nakedness of head’]. Let calcine a raven;nbsp;his ashes boil in sheep’s suet;'rub to the head, and it cures.nbsp;. . . Item : with mice fill an earthen pipkin ; stop the mouthnbsp;with a lump of clay, and bury beside a fire, but so as the fire’snbsp;too great heat reach it not. So be it left for a year, and atnbsp;a year’s end take out whatsoever may be found therein. Butnbsp;it is urgent that he that shall lift it have a glove upon his hand,nbsp;lest at his fingers’ ends the hair come sprouting out.” ibid.

Begins :—“ D’indarbud ocus do marbeid na nuile mil bis i curp duine .i. airged beo ocus ola ocus luaith fuindsinn no nenta do cumuscnbsp;ocus sndithi olla [= oZ/wi] dx) luma intu ocus curtar an snaithi fónbsp;bragaid an duine ocus marbaid na mila uili ocus tuitid as ” i.e. “ Tonbsp;banish and to kill all whatsoever vermin infest man’s body : mixnbsp;quicksilver, oil, ashen-wood ashes ; in the same dip a woollennbsp;thread and put it round one’s neck ; it kills all manner ofnbsp;vermin and they drop off.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13 a.

Begins:—“Do leighios na carraighi .i. . . . ruse droigin do berbad ar fual bo no go mbi comtiugh re hinchinn ocus curtar nuonnbsp;cend ocus icaidh’’ i.e. “Concerning the treatment of Scald-

-ocr page 196-

180


CATALOGUE OP IRISH MSS.


[IlARL. 546.


head ... ex lotio vaccine boil blackthorn-bark until it have the consistency of brain-matter ; apply to the head, and itnbsp;cures.”

ibid.

Begins:—“Do thurnam chnocc in cliinn .i. an cend do berrad ocMS a nigi co minic as sugh in camaniil ocus icaid acht co curtarnbsp;aigéd trit amail adeir Masér. . . . Item nigter aii cend a fual nonbsp;a haigéid ocus curtar pudar deasgaid fina [ms. finna'] orra ocusnbsp;icaid. Item cac asail ocus daim ocus muici do tirmugud ocusnbsp;minaigther ocus curtar mindeascad fina trithu ocus an cend donbsp;nigi as ocus an pudar sin do cur orra ina diaigh ” i.e. “ For thenbsp;reducing of Wens upon the head : shave the head, wash oftennbsp;in camomile juice, and it cures; but so as vinegar be mixednbsp;therewith, as Macer enjoins. . . . Item : let wash the head exnbsp;lotio or with vinegar ; to them [the Wens] apply powdered winelees, and it cures. Item : dry and stamp droppings of ass, ofnbsp;ox, 01 swine, and mix with fine wine-lees ; with this wash thenbsp;head, and to them [the wens] afterwards apply the powder

f. 13 b.


Begins :—“ Do’n tennis cind ann so ocus tic sin rtair ann ó drochcoimplQ's. an gailc ocus mad ó chintaib an cind féin bes beidhnbsp;an tenues do gnâth. Ocus mad ó’n gaile ni bi acht do thseal ocusnbsp;is a ndiaigh bidh is minca bis ” i.e. “ Of Headache here. Whichnbsp;sometimes proceeds from an evil complexion of stomach : butnbsp;if from fault of the head itself, then shall the ache be constantnbsp;[chronic] ; whereas if it be from the stomach, it will be but for anbsp;while ; and it is after food that it most frequently occurs.” ibid.

Contains more than fifty recipes for Headache in all its varieties.

Begins :—“Do mania ocus do mealancolia ann so ocus ar tiis is riagail generdlta a mania nach dlegthar én leighes rannaigthe donbsp;cur risin cenn da mbia in corp Unta no co tucthar /oZmhugud «?7i-dhi. riagail ele co ndlegtliar adharca do cur ar ua[ifihnedhaibnbsp;iarthuracha in chinn d’aitiili in/oZmhaighthi ” i.e. “Of Mania and

’ ** For a Wen. Take Stone Lime, and put it into water . . . let it he applied to it, and it will eat away the Wen” (‘Pp.’ p. 122).

-ocr page 197-

Harl. 546.]


MEDICINE, ETC.


181


of Melancholy hero : and, firstly, in mania it is a general rule that, where there is plethora of body, no ‘ particular ’ [local]nbsp;remedy be applied to the head until general depletion be broughtnbsp;about. Another rule is that, after depletion, ‘ the horns ’ [cupping] be used over the posterior sutures of the head.” f. 15 b.

Begins :—“Do lucht na frenesis ann so ocus dâ roil) an tennea gan ddsacht romór dtZegthar an tadbar leisin leigJdos so .i. gab sailnbsp;cuach ocus râib uisci ocus poijnn (/eal ocus bitoine ocus blâth borrlusnbsp;ocus duilleog in tathaba ocus blâth camamil ocus comand gall ocusnbsp;rós ^eal ocus berbtliar ar sugh corna ocus glantar le siucra ocus lenbsp;mil ocus tabair mar dtZeaghadh ” i.e. “ Of Phrenetics here. Shouldnbsp;the ailment be without excessive violence, let the [peccant]nbsp;matter be solved by this medicament: take violets, water rue,nbsp;white poppy, betony ; with leaf of hellebore, camomile flowers,nbsp;coltsfoot, white roses ; these boil in barley juice, clarify withnbsp;sugar and honey, and exhibit as a ‘ digestive.’ ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16 b.

Begins :—“Do leighios apoplexia ann so .i. gab sailitonia ocus sug in tathaba duib ocus cumuscc maille baindi cich ingine ocus cur-tar le cleite isin sróin ocus muna derna sraedach is co;«artha baisnbsp;ocus e contrario, uair duiseter lesin sraedaigh sin an brigh ainmidhenbsp;ocus gaba,iä comfurtacht chuice ” i.e. “ Concerning the treatmentnbsp;of Apoplexy here. Take salitonia and juice of stinking hellebore ; mix with woman’s milk, and with a feather apply internally to the nose. Unless ‘ he ’ [the patient] sneeze, it is anbsp;sign of death ; for by such sneezing the animal strength isnbsp;roused and he derives relief.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Ehazes is cited.

Begins :—“Do leighios litairgia ann so. issed is litairgia ann .i. nescóid Zenna/uair entZ/taigther annsin nincmd [ms. annsa tn-incind] chuil. dâ tuice an Haig curab innleighia hi tabrad a tosachnbsp;a Zeighis eZisteri bogthaquot; i.e. “Concerning the treatment ofnbsp;Lethargy here. Which disorder consists in a phlegmatic em-posthume formed in the posterior brain ; and should thenbsp;physician deem it curable, let him at the outset of his treatment administer a laxative clyster.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 17.

-ocr page 198-

182

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Harl. 546.

Begins;—“Do leighios drochcoimplex fuair tirim na hincin-7i[i] re nabar congelacio ó tow’z?ó[is]ct/ter nth na brighi ainmidhi d’follamnugud na mball forimillach. déntar an deoch so do .i. gabnbsp;bun airgid luachra [etc.]” i.e. “Concerning treatment of thenbsp;cold dry evil complexion of brain which is called Congelation,nbsp;whereby the flow of animal force is hindered of governing thenbsp;extremities. Let this potion be made : take root of meadownbsp;sweet [etc.].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Begins :—“Do leighios scotomia ocus uertigo ann so ocus doniter sin ófiiil deirg ocus leagar an cuisle re nabar basilica ocus gab annnbsp;sein Sil coriandrum [etc.] ” i.e. “Concerning treatment of Scotomanbsp;and Vertigo here. These [affections] proceeding from the blood,nbsp;the vein called ‘ basilica ’ must be let ; then take coriander seednbsp;[etc.].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Begins :—“ Do’n epilenneia ann so .i. min choghna d’ól ar fin ocus icaid. Item sinnach do gndthugud do gairm do’n leanam beenbsp;ocus nl bia sa[7i] galur sin. Item magaria cullaigh d’ól ar fhinnbsp;nó magarlla napa ocus doni an cétna. . . . Item domblas ae puiccnbsp;d’ól ar uisci te ocus doni an cétna. Item sug tic a.s scamanaibnbsp;reithe d’ól dóib ocus an seaman fein d’ithi ocus doni in cétna.nbsp;Item inagarla coiligh do 7ninugh[ud\ ar fin nó ar finégra nó arnbsp;uisci ocus a ól ocus icaid. . . . Item uighi fiaich d’ithi ocus icaid.nbsp;. . . Item feoil mic tiri d’ithi do ocus icaid. Item fainnleog donbsp;loscad ocus a ptidar d’ól a?’ dig ocus icaid. . . . Item fail uain gilnbsp;gan dath ele ann d’ól dó ocus icaid. . . . Item/aii esi ocus aigédnbsp;d’ól co cemi nómaide ocus icaid. . . . Item pudar damâin allaidhnbsp;ocus caca con ocus a ól ar uisci te ocus icaid. . . . Item uirgi puicnbsp;ocus cullaigh alita ocus reithe ocus a loscad ocus a pûdâr sin uilinbsp;d’ithi ocus icaid. . . . Item coilech derg ocus a cenn do buain d’éin-béim de ocus a ae do bein as ocus ben dib an domblas ocus ben anbsp;cridi as ocus cuir in domblas ann ocus cengal sndithifó bél in cridhinbsp;ocus bridth galun d’^dsgi trdighes ar an croidi ocus tabair cuicnbsp;ßuehiha. nó a sé ad- ocus eabar re nai la ocus re ndi naidhehi ocusnbsp;curtai' a fuigill re sruth ocus re fairgi ocus adnaicther in cailech anbsp;cmnrac na ceithre sligedh mar nach mbenfa nech ris ocus icaid.nbsp;. . . Item sldnad berar re lenamh mhic [ms. mb” (‘m’ dotted)]nbsp;ar ndénam pûdad- de ocus ,pûdar in dréimire muire co[Hi]/?!Ór do

-ocr page 199-

IIarl. 546.]


MEDICINE, ETC.


183


gach ni do caithiiiih ar biad 710 ar digJi ocus icaid ga7i cinintabairt ” i.e. “ Of Epilepsy here. In wine drink powder of buck’s horn,nbsp;and it heals.Item : use constantly to call a little child by thenbsp;[nickjname of ‘ SiriTiach ’ [i.e. ‘ fox ’], and it will not be subjectnbsp;to this sickness. Item : verrinos aut simii testes ex vino bibissenbsp;idem efficit. . . . Item : in hot water drink a he-goat’s gall.nbsp;Item : let them [the patients] drink the juice that drains fromnbsp;a ram’s lungs [hung up], and eat the lung itself. Item : gallinbsp;gallinacei testes ex vino ex aceto aut ex aqua comminuisse,nbsp;deinde bibisse, juvat. . . . Item : eat raven’s eggs. . . . Item :nbsp;eat wolf’s flesh. Item : calcine a swallow, reduce to powder, andnbsp;drink in any liquid. . . . Item : agni, et ejusdem albi absque omninbsp;alterius coloris macula, sanguinem bibisse juvat. . . . Item :nbsp;for a space of nine days drink weasel’s blood and vinegar. . . .nbsp;Item : in warm water drink spider’s and dog’s droppingsnbsp;powdered. . . . Item : capri apri necnon ariei combussisse testes,nbsp;horum deinde omnium una pulverem comedisse, juvat. . . .nbsp;Item : take a red cock, and at a stroke dock him of his head ;nbsp;take out his liver, thence extract the gall and insert into hisnbsp;heart [already taken out ad hoc] ; the orifice of which drawnbsp;close with a thread. Upon the heart [so prepared] let seethe anbsp;gallon of W'ater drawn from a falling tide, and let it have fivenbsp;boils or six. For nine days and nine nights be this potionnbsp;drunk, and the remnant cast out to be carried off by the seatide. For the cock, have him buried at the meeting of fournbsp;ways, where none shall meddle with him, and it cures. . . .nbsp;Item : recipe cum masculino editam partu inque pulverem reduc-tam secundam, herbæ quoque pulverem quam centaureumnbsp;dicunt ; utriusque una similem quantitatem ex victu sive ex potunbsp;sumsisse juvat.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 17 b.

29. Eye affections [Lil. Med., Ill 1-7 : ff. 81, col. 1-89, col. 2].

Begins :—quot;Do (/aZZraib na sttl ann so ocus aderynid co yaZZraigther 7ta suili Ó gach Zionn do 7ia ZeannaiZ) .i. 7nad hl full derg busnbsp;cintach ann bl tennus isin édan ocus isna cuislennaZZ) maille dcirginbsp;ocus re llnad ocus is imcubaid cuisli an cind isna rithib no isin cend

’ “ Remedies against the falling Sickness. Take powder of Harts horn, drink it with Wine, it helpeth that disease ; so do Ravens Eggs taken with the juyce ofnbsp;wild Rue, and the juyce of Mistleto ” (‘ Pp.’ p. 120).

-ocr page 200-

184


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Harl. 546.


féin ann sin ” i.e. “ Of Eye affections here. We affirm that the eyes are affected by every one of the humours : thus, supposingnbsp;the sanguine to be the peccant humour, there is pain in thenbsp;forehead and [its] veins, coupled with redness and a sense ofnbsp;fulness ; in which case it becomes needful to take blood from thenbsp;head, either in the arms or in the head itself.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 18.

Recipes follow, to the number of nearly ninety.

III. Tract of a more general nature, on various diseases.

Begins :—“ Tindsc[n]um ar tus do frenisis ocus adeir G[ale-nus] co fuilet da hernuil uirre .i. frenesis uera et non uera [ms. uero]. Issed is frenesis uera ann .i. nescóid tesaidhi na hincindinbsp;/(wmigther ó Zionn ruadh no ó Zionn (Zubh no uatha araen arnanbsp;cumusc Ó tic esha, chélle pens résûin quot; i.e. “ Let us make anbsp;beginning with Frenzy, which Galen will have to possess twonbsp;varieties : true frenzy and spurious. Of these, the true beingnbsp;a cerebral imposthume of a hot complexion, generated either ofnbsp;choler or of melancholy, or of them both combined ; and thenbsp;result, loss of sense and reason.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20.

Begins :—“ Parilis est prolongasio [etc.] ” i.e. “ Issed is parilis ann do réir G[alenus] .i. sinedh naféithedh malle buigi gannbsp;jaoZ/mghud gan gluasaclit” i.e. “According to Galen Paralysisnbsp;consists in an elongation of the nerves, accompanied by flacciditynbsp;with absence of sense and motion.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Cites Gilbertinus.

The varieties of Paralysis are discussed and many recipes given, of which these two are sovereign :—

a. At f. 20 b, 1. 4 inf. :—“ Uinniment derbtha ann so do Zeighios gach tiili pairlisi .i. gab lemach î?iuighe ocus sal cuach ocas gail-fothannan ocus mercurial ocas elefleog oired dpgt; fyach ni brister ocusnbsp;berbtar ar im mi mai ocus lecar tri édach ocus curtar ûsc con ocusnbsp;sZnnaigh ocus mathgamna ocus cait ocus smirmairt ocus blonac gèidnbsp;ocus lachan [ms. lachcon^ ocus Hair ocus prechain ruaid ann ocusnbsp;curtar céir ocus ola coitchend innti . . . cwmailter do na ballaibnbsp;ocus biaid slanfó chétóir” i.e. “ Here is an approved ointment tonbsp;cure every [kind of] paralysis : take marshmallow, violets,nbsp;bearsfoot, with ‘ mercurial ’ and woodbine, of each an equal bulk.nbsp;Crush, boil in May butter, strain through a cloth. Add dog’s

-ocr page 201-

Harl. 546.]

MEDICINE, ETC.

185

fat, fox’s, bear’s, and cat’s fat ; beef marrow ; goose and duck’s grease, eagle’s grease and red crow’s.^ Pour in wax and commonnbsp;oil . . . rub to the limbs, and on the instant they shall be whole.”

b. At f. 22,1.18 :—“ Item gab sinnach cona croicenä ocus cona indib ocus berb co maith è no go scara rena cnâmaib ocus déntar nanbsp;boill no an corp uile do fothrugud rena anbruitlii ar nglanad iiinbsp;cuirp ” i.e. “ Item : take a fox with his pelt [on him], and withnbsp;his inwards [in him] ; boil him well till he part from his bones ;nbsp;and, the [patient’s] body being first [well] scoured, bathe thenbsp;limbs or even the whole person in his [the fox’s] broo.”

Begins:—“ Do’n spasmus ann so ocus adeir G[alenus] co fui lit da hernail ar an spasmus .i. spasmus ó Unad ocus spasmusnbsp;ófolniugud . . . ocus éxamlaigther an spasmus (Zo réir inaid ocusnbsp;aicidi ocus cuise” i.e. “Of Spasm here, which Galen declares tonbsp;have two varieties : the one proceeding from plethora, the othernbsp;from emptiness [of the organs] . . . and spasm is differentiatednbsp;according to ‘ place ’ and ‘ accident ’ and ‘ cause.’ ” f. 22 b.

b. At f. 23, inf., a blank of five lines following art. 32 a has been utilised by the original scribe for the perpetuation of threenbsp;useful recipes having a common object. The first runs :—“ Donbsp;connmail [leg. congbhail] na hóigi ar neach .i. min pónaire donbsp;cumusc ar fin /inn ocus a cur fó’n agaid amail . . . ocus conn-maigid [leg. congbhaigid^ an ceirm sin neach amail do biadh a naisnbsp;a deich mbliadan fichet co [a] mbas ” i.e. “ To preserve [thenbsp;appearance of] youth on one : with white wine mix bean meal ;nbsp;apply to the face as convenient, and until death this emplaisternbsp;preserves one [in looks] as though he were thirty years of age.”

Begins :—“ Emegrania est [etc.] .i. issed is emegrania ann eslâinti tachmaidhus leth des no cl'i an chind ocus is uiine aderarnbsp;emegrania ó'n focal gregach danad ainm emeocus isinann sin ocusnbsp;leth galar lethe in chind hi ” i.e. “ Hemicrania is an affectionnbsp;occupying either the right half of the head, or the left ; so callednbsp;from the Greek vocable which is named — (equivalent tonbsp;‘ half’) for it is a disorder of half the head.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 23 b.

‘ ‘ préMn dearg ’ i.e. Pliny’s ‘ Alpiuiu pyrrliocorax ’ (H. N. 1. x, c. G8) ; Fr. ‘ chocard des Alpes ’ ; Eng. ‘ Cornish chough.’

-ocr page 202-

186

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Harl. 546.

Begins :—“ Sgotomia [etc.] .i. adeir Aueroes ciirab inann na tri neitJie so .i. scotomia uertigo ocus tenebracio ocas ni ni eli iadnbsp;do réir Aueroes ac/R dorchadvs an radairc tic ó gaethmairecht ocnsnbsp;Ó dethaigJiib cinntacha do beith isin 7iinchind ocus is uime aderurnbsp;scotomia óir is inarm scotomia ina [ms. anna] giéic ocus cuirpnbsp;duba do citer arnail ckuilib duba ac eitilla.d ar coriiair na std” i.e.nbsp;“Averroes maintains that these three viz. Scotoma, Vertigo,nbsp;Obtenebration, are identical. According to whom they arenbsp;nought else but an obfuscation of the sight proceeding from thenbsp;presence in the brain of flatulence and peccant vapours. It isnbsp;called ‘ scotomia ’ because this in its Greek [form] means certainnbsp;black corpuscules which, as black flies, appear to hover beforenbsp;the eyes.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 24.

Begins “Litairgia est [etc.] .i. issed is litairgia anneslainti na hincindi cuil maille derniad ?nen??ian ” i.e. “ Lethargy is annbsp;affection of the posterior brain, accompanied by loss of memory.”nbsp;f. 24 b.

Averroes and Gilbertinus cited.

Begins :—“ Ingcopus est egreditudo (sic) in sumpno corpus etca .i. issed is ingcopus ann ni égin cuiris trorndacht ar neck inanbsp;codlnä ocus doniter an eslainte co gnatha,ch ó Zionn ruadh remarnbsp;ocus Ó fhuil deirg j’eimhir ocus ni dlegthar cdirdi do cur ar leighiosnbsp;na ZiesZainti so óir téid co hurusa a nepilencia ” i.e. “ Nightmarenbsp;is a somewhat which in his sleep lays an oppression upon one :nbsp;which affection uses to proceed from gross Choler or from grossnbsp;Blood. And in the treatment of this disorder it behoves thatnbsp;there be no dallying, seeing that it readily passes to epilepsy.”nbsp;f. 25.

Galen and Avicenna cited. Followed by a blank of eleven ruled lines.

Begins :—“ Epilencia est [etc.] .i. issed is epelencia ann .i. /liehe imarcrach rithis churn na hincinde toirrniscios oibrigthi nanbsp;órighe ainniidi” i.e. “ Epilepsy consists in an excess of moisture,nbsp;which, running to the brain, obstructs the functions of thenbsp;animal force.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

-ocr page 203-

IIarl. 546.]

MEDICINE, ETC.

187

Galen and Avicenna cited.

Begins:—“ Cephalia dicitur quando tenet toturn caput etca .i. issed is sifalia «m« in ta7i tac/«aigliios in cend co huilidhe ocusnbsp;da mbia in tinnes so te no 6 fail dav'^ beidh ati tinnes gér do leithnbsp;7ia haighthi ocus tromdacht isna suilib a nainisii' dilis fo\?k cZeirgi .i.nbsp;ó'n naemhad uair d'aidchi conwigi an treas uair do ló ” i.e. “ Itnbsp;[headache] is called ‘ Cephalea ’ when it occupies the wholenbsp;head : should it be ‘ hot,’ as proceeding from blood, then, duringnbsp;the time proper to [the influences of] blood (viz. from the ninthnbsp;hour of night to the third of day) the affection will be acute innbsp;the anterior part of the head, and accompanied by oppression innbsp;the eyes.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26.

Galen cited.

Begins :—“Triplex est [etc.] .i. atdit tri hanmanna ar siZedh an rénia in tan tic ó’n cend. An cet ainm [ms. a?i??i] dib catarrusnbsp;ocus is uime aderar catarrus ris ó’n focal re nabar cado cadis ocusnbsp;is inann sin ocus tuitim ôir tuitid an réma ó’n inchind chum an ochtanbsp;ann ” i.e. “ The flow of rheum from the head has three names :nbsp;the first of which is ‘ catarrhus,’ so called from the vocable ‘ cado,’nbsp;‘ cadis,’ i.e. ‘ 1 fall,’ seeing that in this [variety of rheum-flow]nbsp;the rheum is from the brain precipitated to the chest.” f. 27.

Averroes cited.

• Begins:—“Apoplexi tres sunt spesies maior .i. atâit tri gnéithe ar apoplexia .i. mór ocus bee ocus inmedonach. Jssed isnbsp;apoplexia niói- ann .i. dûnadh metuiredh ocus sligi na /tMicii!d[i] conbsp;huilidi cotinach fédann spiral nd tes siubal ind follamnugud donbsp;dénam isin incind an tan sin ocus adeir Gillebertinus nach leighisternbsp;an gné so ó Idim dae^ina acht ó Idim dia ” i.e. “ Apoplexy has threenbsp;species : the greater, the lesser, the intermediate. The greaternbsp;consists in an obstruction of the brain ducts and passages innbsp;general, whereby nor spirit nor vital heat may pervade or regulatenbsp;the brain : which species (Gilbertinus says) cannot be healed bynbsp;human hand, but by God’s only.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 27 b.

Begins :—“ Uula quedum linga existons in guture .i. issed is uula ann .i. réd bis a cosmailius tsengan sa[7i] sgórnaigh ocus uair

-ocr page 204-

188

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Haul. 546.

atm dunaid slighi 7ia kandia ocus ddmaid sligi iai bidh uair ele ocus 7ia daine agâ iigein'tliar an ball so tiagaid co hvrusa a tisis ” i.e.nbsp;“ The Uvula is a certain thing having the similitude of a tongue,nbsp;which is in the throat : at one time blocking the passage of thenbsp;breath, and, at another, the food passage. Such as have thisnbsp;organ excised readily pass into phthisis.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28.

Begins :—“ Seinannsia est apostema guturis acutum etca .i. zssed is seinannsia ann .i. nescóid gér fâsus isin braighid [leg.nbsp;braghaid^ ocus mnehaid si nech co kaibéil ocus is ó fuil deirg isnbsp;gnâtha,ighi doniter hi ocus is iad so a coniarthada ” i.e. “ Quinsynbsp;consists in an acute emposthume gathering in the neck, andnbsp;producing formidable suffocation. It most commonly proceedsnbsp;from Blood, and its indications are these.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28 b.

Gilbertinus cited.

Begins :—“ Tusis est uniuersaliter fit ab omne pectoris .i. issed is cosachtach ann .i. cumsgugud Zu’ighe iwdarôthaighi wadurdhanbsp;an scamâi7i arna c/iaZwiughud ó órigh Midaróthaigh laccerti a7inbsp;ochta ac iiidarbsud gacha 7ieithe urcóidigios do’71 scaTnan ocus do'nnbsp;ucht ” i.e. “ Cough consists in a perturbation of the natural expulsive force of the lung, fortified by the expulsive force of thenbsp;pectoral muscles, in the effort to expel any matter hurtful to lungnbsp;and chest.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29.

Begins:—“Asma est [etc.] .i. . . . issed is asma ann .i. docamal na ha7iala maille saethar oc7is re pichan mor ” i.e. “ Asthmanbsp;consists in a difficulty of breathing, accompanied by. greatnbsp;labouring and hoarseness.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 30.

Galen cited.

Begins :—“Pleuirisis est [etc.] .i. atait da gné ar pleurisis .i. pleurisis fhire ocus pleurisis nach fir” i.e. “Of Pleurisy therenbsp;are two species : the true and the spurious.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. SO b.

Ehazes cited.

Begins :—“ Perplemonia est [etc.] .i. issed i[s] perplemonia

’ “ A Cordial Electuary for stuffing of the Stomach, or shortness of Breath. . . . This was Queen Elizabeths Electuary for these infirmities” (‘Pp.’ p. 5).

-ocr page 205-

Harl. 54Ö.]


MEDICINE, ETC.


189


ann .i. nescóid doniter isin seaman ocus issed is seaman [ms. sca-maman^ an7i .i. ball coilû’da [leg. eoilerda^ foeuasach poireamail ” i.e. “ Peripneumonia consists in an emposthume forming in thenbsp;lung. Again, the lung is a choleric concave and porous organ.”

f. 31.

Gilbertinus cited.

Begins :—“ Cum aliquis [etc.] .i. da nibia neck a haithli [ms. a haili\ fola do eur anuteh tar a bel tar éis eslâ.i7iti géire ocies eosacli-tach 77wr do beith ai7- ocus a dul a 7id'i,gba,ä feola ocus a caili cuir})nbsp;doc'iter co fiiil a[w] 7iech so ac dul a tisis ” i.e. “ When after annbsp;acute illness one shall by way of the mouth have emitted blood,nbsp;and have on him a great cough ; at the same time falling intonbsp;wasting of flesh and emaciation of body ; it appears that suchnbsp;an one is going into a consumption.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 31 b.

Averroes, Ehazes, Gilbertinus cited.

Begins :—“ Tremor cordis est cardiaca pasio etca .i. . . . is amlaifl tuis7nigthear a7i eslainti so .i. yZiehidheacht cói7ntinóiltechnbsp;lînus na sreabhai7id timcellits an cridi ” i.e. “ Palpitation of thenbsp;heart is a cardiac affection . . . and is generated by an accumulation of moisture filling the enveloping membranes of thenbsp;heart.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 33.

In this art. Galen is said to recommend ‘ fleupatomia,’ called by Guido (ed. cit.) ‘ flobotomia.’

Begins :—“ Duplex est causa disgrasie sdomasi .i. atdit dd chuis Ó ndéntar tinnes an gaili .i. droclieoimjilex teasaide no fü.a,rnbsp;maille hadbar no ga7i adbar” i.e. “ There be two causes whencenbsp;arises the aching of the stomach viz. the hot complexion or thenbsp;cold, [and it is] either with ‘ matter ’ or without.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34.

Galen cited.

‘ “ Code-water for a Consumption. Take a running Cook, pull him alive, then kill him, out him abroad by the back, take out the entrails and wipe him clean, thennbsp;quarter him and break his bones [etc.]” (‘ Pp.’ p. 12).

“ A special Water for a Consumption. Take a peck of Garden shell Snails, wash them in small Beer, . . . then take a quart of Earthworms . . . then pournbsp;on them three gallons of strong Ale [etc.]” (Md., p. 20). In Ireland these arenbsp;always called ‘ box-snails.’

-ocr page 206-

190

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Harl. 546.

Begins :—“ Singultus est motus compositus etca .i. issed is fail ann do réir G[alenus] .i. cumsgugiid comsuigthi (sic) a??iaiZnbsp;spasmus ocus adeir anfer cétna carab edh is fail ann .i. foghar fói-réignecJi tic 6 spasmus ocîts ó gluasacht foirèignecli an gaili ocusnbsp;adeir Eases ...” i.e. “ According to Galen, Hiccup is a composite perturbation, like Spasm. The same man says furthernbsp;that Hiccup is a forced noise proceeding from a spasm andnbsp;forcible motion of the stomach, but Ehazes will have it that . . .”nbsp;f. 35 b.

Begins :—“ Do leighios na inbrat ocus na salchar bis ar an suil ocus ar tus in corp do glanad roimgach gachuili leighios da ndéntarnbsp;[ms. on ndéntar] ar na sûilib maille cuislennaib no re leighiosnbsp;Zagthach no ré tarring cûil in chinn ” i.e. “ Concerning treatmentnbsp;of films and impurities affecting the eye : first of all, and beforenbsp;any [topical] treatment of the eyes, the body ought to benbsp;‘ cleansed ’ by [letting of] veins, or by laxative medicines, or bynbsp;‘ drawing ’ the occipital region.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37.

Cf. ‘Rosa Anglicana,’ f. 139, col. 2: “De tela et panno oculorum.”

Begins :—“ Do tuitim findfaid in fabra ocus do'n ruaineach impaighios do’n leth asteach do'n fhabra ” i.e. “ Concerning thenbsp;shedding of the eyelashes, and the hair of the lashes which growsnbsp;inwards.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

The recipes are followed by rules for active treatment, including “ adarc do chur ar a luirgnib ” i.e. “ the application ofnbsp;the [cupping] horn to ‘his’ [the patient’s] shins.”

Begins;—“De dolore aurium .i. do galur na cluas .i. uigi sengan ocus cuideoga ocus ruib do berbad ocus a tabairt te isin cluaisnbsp;le cotun ” i.e. “ Of Earache ; boil ants’ eggs, earthworms, andnbsp;sulphur, then upon cotton introduce [the decoction] into thenbsp;ear.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

This art. treats also of Abscess in the ear [ibid.], of Deafness [Lil. Med., Ill 8 ; f. 90, col. 2] etc., and contains numerousnbsp;recipes, of which the following are recommended :—

-ocr page 207-

Haul. 546.]

MEDICINE, ETC.

191

Begins :—“ Do gallraib na sróna .i. da roib aillsi no brentus isin sróin .i. pullegium do tirmugud ocus ptidar do denum de ocusnbsp;a cumusc maille mil ocus a cur innti ocus icaid. Item hiaitJinbsp;croicind uain do seided tré feddn isin sróin ocus coiscidh siledh folanbsp;na srÓ7ia ocus doni binit uain an cetna ” i.e. “ Concerning diseasesnbsp;of the Nose : should there in the nose be either canker or foetor,nbsp;[take] dry pullegium, reduce to powder, and mix with honey ;nbsp;introduce into the nose, and it cures. Item : into the nose,nbsp;through a tube, blow ashes of a [calcined] lambskin, and it stopsnbsp;bleeding at the nose. Lamb’s rennet does the same.” f. 38.

This art. further deals with sneezing, both defective and excessive, polypus etc., and lesions of the organ.

Begins :—“ Do gelad 7ia haghtlii .i. mil ocus domblas ae do cunmsc ocus a coimilt do'n agkaid ocus soillsigi hi. Item fuilnbsp;tairb do coimilt do’n aghaid ar a 7nbl brice ocus bocóide ocus glanaidnbsp;i. Item garr tairb do coimilt do'n aghaid ocus dobeii- dedhdatha i ”nbsp;i.e. “ Of making the face fair : mix honey and gall, rub to thenbsp;face, and it renders it brilliant. Item : to a face affected withnbsp;freckledness, rub bull’s blood, and it clears it. Item : bovinum,nbsp;modo nondum excretum fuerit, stercus ad vultum fricasse boninbsp;coloris efficit eundem.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39 b.

Followed by five blank lines.

Begins:—“Do scoltad an crahnbeoit ocus in béil ichta]i]r”

-ocr page 208-

192

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Haul. 546.

i.e. “ Concerning fissure [chapping] both of the upper lip and of the lower.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 40.

Treats also of Cancer in the mouth (ff. 40, 1. 20 ; 40 h, 1. 13) ; of ‘ Noli me tangere ’.(f. 40, 1. 12 inf.) ; and has been at somenbsp;length supplemented by the same scribe on marg. inf. of ff. 40 h,nbsp;41, 41 b, 49.

Begins :—“ Do leighios in chainnsir sunna ... ar aillsi .i. fual laigh bhoinind a cinn a caeicisi ecus min ruis Un do cur annnbsp;ocus a mbruitk araen ocus min do cur trit ocus a mbruith mar sin nonbsp;go ßuchaid ocus in crécht do nigJii a fual duine chraibhthig ocus innbsp;ceiri7i do cur air ” i.e. “ Of Cancer treatment here ... for annbsp;ulcer : of a cow calf just a fortnight old take the lotium, thrownbsp;in flaxseed meal; seethe together thus, mix [corn] meal, andnbsp;bring to a boil ; then ex lotio religiös! cujusvis hominis washnbsp;the ulcer, and apply the emplaister.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 40 b.

Begins :—“De dolore dencium .i. do gallraib na fiacal ocus ar tûs dû ngealad. . . . Labrum do tennis na fiacal. . . . Item cumailnbsp;smii' capaill do’n fiacail teinn ocus mnrbaid an crum ” i.e. “ Concerning afl’ections of the Teeth : but first, of blanching them.nbsp;. . . Let us speak of Toothache. . . . Item : rub horse-marrow tonbsp;the grieved tooth, and it kills the w’orm.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41.

Begins :—“ De opilacione splenis .i. d’atchomall na selgi. . . . Item scajndin tsinnaig do tinmigud ar thenigh droigliin ocus anbsp;pûdar sin d’ól ar dig ocus icaidquot; i.e. “Concerning obstructionnbsp;of the Spleen. . . . Item : over a fire of blackthorn parch a fox’snbsp;lungs, drink the powder in any fluid, and it heals.”® f. 42.

Begins :—“ Do leighios drochcoiuqdexn, an gaile ann so. da raib

’ “ For a Canlcer in the Mouth ” (‘ Pp.’ p. 94) : “ For a Noli Me tangere. Take the Herb called Turnfoil [etc.] . . . This helpeth also those that are troubled with thenbsp;(travel and Stone . . . and it is very excellent for those that have the Dropsie, Palsie,nbsp;or are taken with a Quartan Ague ” (ibid,., p. 4G).

‘ “ To cure the Tooth Ach :—1. Take Mastiek and chew it [etc.]. 2. Tlie Tooth of a dead man carried about a man, presently suppresses the pains of teeth ” (ibid.,nbsp;p. 163).

’ “ Mrs. Chaunce her Receipt for the Spleen and Melancholy. The Preparative. Take of the roots of Parsley [etc.]. Mrs. Chaunce her Purge. Take of Sena threenbsp;drams [etc.]” (ibid., p. 140).

-ocr page 209-

IIarl. 546.]

MEDICINE, ETC.

193

ó rtiesaidheaclit ^redi/iaigther lactuca ocus spinâin ocus baindi goirt ocus éisc ura ocus a cosmaile ocus curtar ceirlnecha fuara ar an med-hon ocus tabair dot aire do na haeib ocus do'n scairt ar na ceirmechaibnbsp;fuara masadh arthaigter co minic iad or adeir Auicenna . . i.e.nbsp;“ Concerning treatment of an evil complexion of Stomach here.nbsp;The which if it proceed from heat, let use lettuce, gooseberries,nbsp;sour milk, fresh fishes, and the like. To the middle regionnbsp;apply cold emplaisters ; but [as regards these same] take goodnbsp;heed to the liver and midrif, causing the emplaisters to benbsp;changed often, for Avicenna saith . . . ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 42 b.

Begins:—“Labrum anois do shiad ocus do gaethmaracht ocus do nescoii ocus do gerrad in gaile ocus is bee nach inann ciiis dóibnbsp;uili. ocus tic so [o] dûintib na mball ele mar ata miserasio uenanbsp;ocas in tselg no merag” i.e. “ Speak we now concerning Distention, and Windiness, and Emposthume, and Lesion of thenbsp;stomach : which all have, within a little, the same cause ; proceeding as they do from obstructions of the other organs,nbsp;such as the ‘ Meseraic vein,’ and the spleen or ‘ Mirach.’ ”

ibid.

Begins:—“Do leighios na scei/waiglh. Item yaal/zaigther campora ocus icaid. Item ardn tóstaidhthi ocus é te do cur a sugnbsp;an mindais ocus an tres cuid do finégra ar bel an gaile ocus coiscidnbsp;in scethrach ” i.e. “Concerning the treatment of vomiting. Item :nbsp;let camphor be used, and it cures. Item : into juice of mint putnbsp;toasted bread, hot ; add a third part of vinegar, lay on the pitnbsp;of the stomach, and it checks vomiting.’’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 43.

Begins :—“ Do leighios na faili ocus leighister hi co ge7ieralta ocus co spédsialta. Co generalta .i. le srédaigh ocus le codla fadanbsp;ocus le gabâil ar anâil ocus le comailt na tnball foirimillach ocus lenbsp;scéZaib adunthmara [ms. ad. h. ihaj^ ocus le feirg ocus le gâirdecbusnbsp;[etc.] ” i.e. “ Concerning the treatment of Hiccup : which isnbsp;treated both generally and specially. Generally ; as by sneezing,nbsp;by prolonged sleep, by holding the breath ; and by friction of

’ '‘For a Tympany or Water in one’s body, and for the fulness of the body. Take red Fennel and still it ... by Gods grace this wiil help you ” (‘ Pp,’ p. 57).

0

-ocr page 210-

194


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Harl. 546.


the extremities, and by tales of horror, and by anger, and by joy [etc.].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 43 b.

Begins :—“ Do’n ghaili .i. timsaighter inigha ocus cruadhaighter re teine ocus déntar min de ocus ciimaisgter codruma min eorna airnbsp;amail menadhaigh ocus caiter f6 luighi ocus f6) éirge ” i.e. “ For thenbsp;stomach : let . . . (?) be gathered, and hardened at the fire ;nbsp;powder, with equal bulk of barley meal mix to a pottage ; usenbsp;to bed ward and at rising.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

This art. (which contains a number of Irish plant-names, cf. f. 44 Ô) further treats of ‘ galar gaili ' [stomach ache] ; ‘ luasnbsp;gain ’ [flux of the bowels] ; ‘ secadh bronn ’ [‘ congelation ’ of thenbsp;stomach] ; ‘ loscad daigi ’ [heartburn] ; ‘ id ba gaili ’ [cramp innbsp;the stomach] ; ‘ siridha gaili ’ [chronic pain of the stomach] ;nbsp;and from f. 44 b is continued on f. 45, marg, inf., where it ends.

Begins :—“ Do leighios coilica ocus ilica budesta. Ocus adermii curab hi in gairleog, biad gaetJimar is mo sochamp;r annsannbsp;esldinti so oir ni dénann tart ociis is mór a comfurtacht. Item congnanbsp;fiadha do loscad no snas do buain di ocus a ól ar dig éigin ociisnbsp;cuirid an tinnes ar cul ” i.e. “ Now for the treatment of Colic andnbsp;the Iliac passion : in which disorder we affirm garlic to be thatnbsp;windy food which advantages the most ; seeing that it generatesnbsp;not thirst, and is most comfortable. Item : char buck’s horn,nbsp;or therefrom shred a chip ; in any potion drink the same, and itnbsp;does away with the grief.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45.

Begins :—“ De opilacione lapidum renium .i. do na clochaib drann ocus fuail .i. fuil tsinnaig do cnmailt fó’n fordrann ocusnbsp;brisid na clocha do derbad sin ” i.e. “Of renal and urinary calculi :nbsp;to the groin rub blood of fox, and it breaks the stones. This isnbsp;approved.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45 b.

’ “ The Lady Drury’s Medicine for the Colick. Proved. Take a turf of green grass, and lay it to the Navil, and let it lye till you fiud ease, the green side mustnbsp;be laid next to the belly ” (‘ Pp.’ p. 39).

“ Â receipt for (he Stone. ... It is very good every full and change of the Moon” (ihid., p. 73). “Ä Medicine for the Stone. . . . Use it three mornings atnbsp;every New Moon” (jfcid., p. 81). “ For the Stone in the Kidneys. Take a pottle ofnbsp;new Ale, and as much Rhenish wine [etc.] ” (ibid., p. 85).

-ocr page 211-

Habe. 546.]


MEDICINE, ETC.


195


Ends at the middle of f. 46, the rest of the page (ruled) left blank.

Begins:—“Do chréchtaib ocus do scris in boill ferrda [ieg. ferda'] ocus tic si7i ó chowiriachtam re ^naigdenaib no re 77indi a7- anbsp;Tnbi tosach 7ia fola ??nsta no daine chonbus [leg. chongbkus^ a fualnbsp;acu [ms. ag] co rofada ” i.e. “ De roü avSptïoa ulceribus et penitusnbsp;exstirpatione : quæ quidem a concubitu oriuntur, sive cum vir-ginibus sive cum jam initio rov Karagnidov oi/mtoq laborantenbsp;mullere; [afficiuntquej apud se diutius æquo retinentes lotium.”nbsp;f. 46 5.

The sentence quoted is an anacoluthon, and the art. ends at the middle of f. 47 ; the rest of the page (ruled) left blank.

Begins abruptly :—“ Dénta7' clisteri ar t(tssa[w] cas so le neitib ana mbia [ôz'ip/i] brisidh gaotmarachta ocus 7narbht}ia 7ia piast 7narnbsp;ata Tnorinónt [etc.] ” i.e. “ In this case have a clyster made, ofnbsp;matters having the property of ‘breaking’ flatulence and ofnbsp;killing worms : such is wormwood [etc.].”^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 47 b.

In a different but nearly contemporary hand, and better ink ; ends perfectly at the middle of f. 48, the rest of which, as well asnbsp;the next page, is blank (not ruled).

Begins :—“ Do pairilis 7ia tengad ann so . . . Item 7nad ó gluasacht 7ia cuislend bes dénta7' an ceirin so 7t,m chul an chinn .i.nbsp;pic ocMS céir ocus ola oc7is gëir pocâin ocus cac coluTn ocus ael beonbsp;ocus cac duine ocus castorium .5. [ms. .3.] do gach ni . . . ocusnbsp;Icaid” i.e. “Of Tongue paralysis here. . . . Item: should thenbsp;same proceed from a [vicious] motion of the veins, be thisnbsp;poultice applied to the occiput : pitch, wax, oil, he-goat’s tallow ;nbsp;fimus columbinus sed et humanum stercus ; quicklime andnbsp;beaver-powder ; of each a drachm, and it heals.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 49.

Appears to be unfinished ; and the fact that the four concluding lines of art. 56 are on the lower margin of this leaf, shows that it once immediately followed f. 41.

' “ Worms, to hill and avoidquot; (‘Pp.’ p. 66). “A powder for the Wind in the todyquot; (ibid; p. 67). “ For the Wind in the Veins ” (ibid., p. 104).

-ocr page 212-

196


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Haul. 546.


Begins :—“ Do leighios tia brénanâl[(i] ann so. .. . Item dui-lesc no edarsnam soileach do cognam co cend nómaide [ms. ” i.e. “ Concerning the treatment of fetid breath. . . . Item : fornbsp;nine days chew ‘ dillisk,’ or the inner bark of willow.” f. 49 b.

This has all the appearance of being a homespun recipe, and does not occur in either ‘ Lilium Medicinæ ’ (ubi supra), or ‘ Rosanbsp;Anglicana’ (f. 150, col. 1).

Begins:—“ Do’n tortura .i. gab sinnach [etc.]” i.e. “Of Spasm : take a fox [and boil him etc.].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ibid.

Gaddesden says : “ Tortura oris quedam est a spasmo con-trahente superius quedam a paralesi mollificante et relaxante ad inferius ” (Ros. Angl., f. 135 5, col. 17).

Begins :—“ Do'n tsine s/teaain .i. berb ug ceirci co comcruaid OCHS cuir ar an 7nbathais an/tsa[w] tes fuilÓ7igus ocus icaid ” i.e.nbsp;“ Of the Uvula : boil a hen’s egg quite hard, and upon the crownnbsp;of the head lay as hot as ‘ he ’ shall endure it.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50.

Apparently unfinished, followed by three blank lines and a half.

Begins:—“Do’n scinansi. . . . Item cré nit na fuinnli na ceirin risin at ocus icaid” i.e. “Of Squinancy : ... in poulticenbsp;apply to the swelling clay of swallow’s nest, and it cures.” ibid.

Apparently unfinished, followed by fourteen blank lines.

Begins :—“Do leighios na 7iescóidi re nabar scrufuile .i. easba,da, ocus cnuic bragad ocus adeir Guillialmus curab niaith cac senganndalnbsp;ocus cac gabai- ocus blonag sencerc ama cmnusc do cur mar ceirinnbsp;orra” i.e. “Concerning treatment of the Emposthume callednbsp;‘ Scrofula ’ i.e. ‘ Neck-defects ’ or ‘ Neck-lumps [as they are callednbsp;in Irish] : William [of Brescia] asfeerts that it is good to apply tonbsp;them, in guise of poultice, well-mingled droppings of ancientnbsp;ganders, and of goats, with lard of aged hens.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50 b.

Apparently unfinished, preceded and followed by twelve blank lines ; f. 51 5 also is blank.

’ “ To draw up the Uvula. Take anew-laid Egg, and roast it till it be blue, and then crush it between a cloth, and lay it to the Crown of the Head, and once in twelvenbsp;hours lay new till it be drawn up” (‘ Pp.’ p. 4G).

-ocr page 213-

Haul. 546.]


MEDICINE, ETC.


197


The following are cited :—-Galen, Avicenna, Mesne, Constan-tinus Africanus, Guido, Guilelmus [Brixiensis].

Begins :—“ Do’n chosachtaig ocusdo tJioirmisc in gotha .i. gum crainn silined do berbad ar fin ocus a ól ocus icaid in chosachtach ”nbsp;i.e. “ Of Cough and loss [impediment] of Voice ; in wine boilnbsp;cherry-tree gum, drink, and it cures the cough.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 52.

Begins:—“Do’n tscle fola ... do leighios csZainti in ochta ocus na cosachtaighi cruaidhi ’’ i.e. “ Of Blood-spitting : . . ofnbsp;treating chest complaints, and [firstly] hard cough.” ibid.

Begins :—“ De Singcopi .i. do’n anbainde croidi .i. berbtsiv cere ocus tus a soitheach co ndeachad a trian fó briiith ocus tdgaibnbsp;ann séin ociis oscail ocus léic a gal fa thsroin in esZain ocus tabair anbsp;sugh dâ óldó” i.e. “ Of Syncope or ‘ Heart-weakness ’ : in a [close]nbsp;pipkin boil a hen and frankincense until the whole boil awaynbsp;to one third ; then take up, open, and under ‘ his ’ nose suffernbsp;the steam to rise ; also give him the liquor to drink.” f. 52 b.

Begins :—“ Do’n craidhi sunna ocus is iad so na neithi is ole dó .i. pânair pis uindemhain gairleog gallus toirrsi mór aima rithnbsp;rôfada fothrugud menie teine rómór inadh salach wernéistecki ciuilnbsp;fuirechfada re gréin lânamnus iar sâith ocus tar meisci saethrugudnbsp;rómór nó obair iar sâith neithi serbha cosachtach rómór fidrech fadanbsp;ag teine ” i.e. “ Of the Heart here, the things which are evil fornbsp;the same being these :—Beans, pease, onions, garlick, galls ;nbsp;great fatigue, grief, unduly prolonged running ; too often bathing,nbsp;too great fire, a dirty place [of abode] ; the never hearing ofnbsp;music ; too long exposure, in a state of rest, to the sun ; postnbsp;satietatem crapulamve coitus, excessive labour, work on a fullnbsp;meal ; bitters, violent coughing, too long hugging of the fire.”

f. 53.

Appears to be perfect, since it ends with ‘ yrl ’ [et reliqua] ; followed by five blank lines.

-ocr page 214-

198

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Harl. 546.

Begins :—“ De Pleurici .i. do nescóid in esna. a eét leighios .i. legar cuisli dó as in leth a mbi ocus legar ann sein do'n Zeith eZenbsp;co nach gaba in tadbar daingniugud cuigi ” i.e. “ Of Pleurisy, ornbsp;intercostal emposthume : to begin the treatment, let ‘ him ’ anbsp;vein on the side where the ailment is, and then on the other ; sonbsp;that the ‘ matter ’ have not time to consolidate.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 54.

Apparently perfect ; followed by fourteen blank lines, and a blank page (f. 54 b).

Begins :—“ Guta uocatur quod ad similitu[di]nem gute ace distillât ad iunturas etca .i. assed is guta ann do réir Platiariusnbsp;.i. assZaiuti tic ó tuitim na leimann cum na caban ocus cum 7ianbsp;nalt uair inar tuitios baindi d’aill cum maid isil is mar sin tuitid nanbsp;Zenna cum caban na mball” i.e. “ . . . According to Platearius,nbsp;Gout is an affection proceeding from a determination of humoursnbsp;to the cavities [of the system] and to the joints ; for even as thenbsp;drip from a cliff seeks a lower level, so the humours distilnbsp;towards the cavities of the organs.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 55.

This tract ends imperfectly with the page ; ff. 55 b, 56, 57, 58, left blank by the scribe, exhibit more recent memoranda, Irishnbsp;and Latin (cf. artt. 86 seqq.).

IV. Tract on F evers and their concomitants : apparently an independent compilation. “ It is not from any of the treatisesnbsp;on fever contained in the collection printed in folio at Venice innbsp;the year 1576 ” (Norman Moore, lib. cit. p. 160).^

Begins : — “ Tindscum [leg. tinnscnam^ and so do leighios fiabruis tercsiana ocus Za?-rthar cuig neithe do leighios anfiabrusanbsp;so ” i.e. “ Let us begin here concerning Tertian fever treatment :nbsp;for the which are required five things.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 59.

Tertian fever, true and spurious, is considered with regard to the ‘ digestion of the matter.’ Authorities cited are Galen,nbsp;Avicenna, Averroes, Isidore of Seville.

Begins :—“ Fecham anois d'aiciiib an Jiabruis so ocus is iad so iad sein, tart ocus esba, chodulta ocus tenues eind ocus frenisis nonbsp;esba, chelle ocus anfbhainde (sic) craide ocus flux ociis ró chengal

' Dr. stephem for the Gout. Approved. Take two pound of Virgins Wax, of Bores grease half an ounce, of Sheeps suet two ounces [etc.]” (‘Pp.’ p. 119).

’ ‘‘ Fevers of all sorts, to removequot; {ibid., pp. 84, 109).

-ocr page 215-

IIarl. 546.]

MEDICINE, ETC.

199

ociLS fjal'A,}: óuidlie ocus dubaH nó losca,à 7M tengad ocus baiiidedha ocus algada an bhèil dû réw sin atdit deich /iaî'cîdedha coitcendanbsp;ann ocus cnirimsi aca siri gredamp;A ocusfuaclit tic a tosach 7ia haixisinbsp;ocus alius aciis sgeU’ach ocus anbhamdi na bi'igi tochlaigtihi ocusnbsp;flux /oZa 7ia sróna ” i.e. “ Look we now to this same fever’snbsp;‘ Accidents,’ which are these : thirst, want of sleep, headache,nbsp;raving, fainting, looseness, constipation, jaundice ; a blackeningnbsp;and a burning of the tongue ; pustules or aphthous sores of thenbsp;mouth. According to which enumeration there are ten generalnbsp;‘ Accidents ’ : but to these I would add the hot fit and the coldnbsp;occurring at the beginning of the access ; as well as sweating,nbsp;vomiting, debility of appetite, and flux of blood from the nose.”

f. 59 b.

These ‘ Accidents ’ are treated of severally and at considerable length, with a supplementary paragraph (f. 65 b, 1. 13) “A jiaghaidh ti-oma an codulta tic trit an Jiabhrus ” i.e. “ Against [abnormal] heaviness of sleep [drowsiness] arising from the fever.”

Appears to be condensed from Gaddesden : “De accidentibus febris ” (Ros. Angl., f. 4, col. 1).

The marginal note “ƒ? ” (repeated several times in this tract) = “fech ” i.e. “ look ” [note this].

Begins :—“ O da labrwnar do leighios fiabrusa tersiana ocîzs a aicidedh labrum aiiois do leighios cotidiana ocus coimlinta)' sin lenbsp;diZeghad adbaii' ociis lena indarbai ocus lena oiZemain imcubaidnbsp;[ms. wig-Z)-] bid ocus digi ” i.e. “ Since we have spoken of Tertiannbsp;fever treatment, let us now discuss that of Quotidian fever :nbsp;which is accomplished by ‘ digestion of the matter,’ and by itsnbsp;expulsion ; with suitable regimen of food and drink imposednbsp;upon ‘ him.’ ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 65 b.

Followed by a supplementary section (f. 68, 1. 6) “A nagaid tindis 7ia seilgi tic isin fiabrus” i.e. “Of derangement of thenbsp;Spleen occurring in fever.”

Begins :—“ Ad preseruandum corpus a pestilensia .i. do coiméd an cuirj) a naimsii' na plaga” i.e. “For preservation ofnbsp;the body in time of plague.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 68.

* “ The Kings Medicine for the Plague ” (‘ Pp.’ p. 27). “ Ä Medicine for the Plague which the Lord Mayor had from the Queen [Mary] ” (ibid., p. 28).

-ocr page 216-

200

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Hael. 546.

Ends (imperfectly as it seems) at f. 69, 1. II, with the words “ Item balad mumia do gabdil a naimeir na plaga ocvs is tarbachnbsp;sin ” i.e. “ Item : hi time of plague inhale smell of mummy, andnbsp;it profits.” The remainder of the page (ruled) is blank, as arenbsp;the two following pages (not ruled).

Begins :—“ Condisiones Bernardi Gordonia de urina .i. cuirid Bernard nâi cïiingill dég ann so ar anfual” i.e. “ Here Bernardnbsp;de Gordonio to the Urine assigns nineteen conditions.” f. 70 b.

Unfinished, ending at f. 72, 1. 12 ; the rest of the page blank, as is also f. 72 b, which has acted as cover.

Authorities cited : Theophilus, Isaac, Egidius ; to whom Gordonius refers elsewhere in this treatise, but not in cap. V.

V. Additional Memoranda.

The Irish is an exact version of the Latin passage.

(2) At f. 57, in a XVIth cent, hand :—“ Eegimen sanitatis est triplex .i. ataid tri gnéitJie ar JoZZamnugud na slainti conseruatiuumnbsp;.i. coimét preseruatiuum .i. remchoimét reductiuum .i. treorugnänbsp;7nar foillsigios G[alenus] sa[n] tres pairtegal do thegni. con-seruatiuum do na dainibh slana is itncubaid [ms. iîug'b-] é. preseruatiuum do’w droing bis ag dul a nesldinti no do lucht nanbsp;nemnechtardha dlegar è. Reductiuum do lucht na heslainti dlegarnbsp;é. gidhedh gairter preseruatiuum do conseruatiuum aair ann marnbsp;adeir Hali sa tres pairtegal do thegni” i.e. “The Eegimen ofnbsp;Health is threefold : ‘ conservative,’ to keep you as you are ;nbsp;‘ preservative,’ or prophylactic ; ‘ reductive,’ or restorative ; asnbsp;Galen in the third part of his ‘ Techne ’ sets forth : the ‘ conservative ’ regimen, ’t is for them that are whole it is suitable ;nbsp;the ‘ preservative,’ ’t is for them that are like to fall ill, or fornbsp;such as be neither one nor the other [whole or sick], that it is

-ocr page 217-

Harl. 546.]


MEDICINE, ETC.


201


rightly prescribed ; and the ‘ reductive,’ ’t is with such as are actually sick that it must be observed. Howbeit, the ' conservative ’ is whiles called the ‘ preservative,’ as Hali (on the ‘ Techne,’nbsp;part. 3) observes.”

These are the opening lines of Gaddesden’s section “ De regimine sanitatis stomachi et omnium membrorum ” (‘ Eosanbsp;Anglica,’ f. 116 b, col. 2).

“ Begins Obijt geraldus filius mauricij Justiciarius hiber-niæ. Anno Dni 1200,” ends : “ Geraldus filius dicti Jacobi [obiit] A? 1583 ” ; in all, twenty-two entries (cf. Harl. 3756, f. 190 ;nbsp;Add. 30,512, art. 8).

ƒ. “ Obijt Jacobus Barry filius david qui obijt in Curia barry [‘Barryscourt’], 2 octobris, 1609, cuius animæ propicietur deusnbsp;amen.”

F. 58 b exhibits a few scribbled lines of unconnected matter.

' By the IV Masters this family quarrel is recorded thus:—“[a.d. 1500] An Barrach mör do mharWiadh lena brdthair fdin la Dawidh [a] Barra .i. arcliideocliainnbsp;Cluana ocus Coreaighe. Dauidh do mliarbhadh le Tomas a Barra ocus le mnintirnbsp;Ceallachdin. larla Desmhumhan do thogbltdil chuirp Dhauidh a geionn fieliet Id oausnbsp;a loscadh iaromh” i.o. “a.d. 1500. The Barrymore slaiu by his brother, by Davidnbsp;Barry, Archdeacon of Cloyne and Cork. David slain by Thomas Barry and tlionbsp;sept of the 0’Callaghans. David’s body lifted at the end of twenty days, and burnt,nbsp;by the Earl of Desmond.”

-ocr page 218-

202


CATALOGUE OF IRISH MSS.


Egerton 89.

Vellum ; a.d. 1482. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 183.

Written in double columns, and in a bold square hand, perfectly plain, which comparison with the Tripartite life of S. Patrick (Eg. 91, art. 1) willnbsp;show almost conclusively to be that of Domhiiall albannach 0 2'roighthigh. Ifnbsp;this be so, then the MS. was written in the county Clare ; whither it returnednbsp;and where it long remained, as the marginalia show, after having been for anbsp;time possessed by the Earl of Kildare [cf. art. 13 (13)].

In the MS. as it now stands, nowhere does the scribe’s name appear, or his place. That these were not recorded originally is hardly likely ; such anbsp;notice has probably disappeared with one or other of the missing folios (cf. I.nbsp;Collation).

The portion remaining to us is in perfect preservation, and has been much less maltreated than most Irish vellum MSS. of its age. Language andnbsp;orthography altogether modem ; in both respects this is the most correctnbsp;medical MS. in the collection.

Eleven leaves of letter paper inserted (ff. 1-11) contain :—

a. A copy, taken from ‘ Anthologia Hibernica,’ III. p. 432, of a memorandum on this MS., by Theophilus O’Flanagan who, it is plain, had not seen it (f. 1).

Î). Autograph prose version of the opening quatrains of the Ossianic poem “ Laoidh na serilga ” i.e. “ The Lay of the Chase,” by John O’Donovannbsp;(f. 2).

“ LILE NA HELADHAN LEIGHIS” i.e. “Lily of the Art of Medicine ” : a literal translation into Irish of Bernardnbsp;de Gordon’s ‘ Practica ’ or ‘ Compendium,’ called ‘ Liliumnbsp;Medicinæ,’ put forth by him in 1303, at Montpellier.

The editions of this work have been numerous : among them are those of Naples, 1480 (the first); Ferrara, 1486; Lyons,nbsp;1491; Venice, 1494, 1496, 1498, 1521; Lyons, 1551, 1559,

• This was first established by Norman Moore, M.D., who, writing in 1875, says “ I looked into one of these [Irish medical MSS. Br. M.] last year ; andnbsp;finding Montpellier mentioned as the place of its composition, I determined, whennbsp;an opportunity offered, to search the library of Montpellier. . , . Tlie opportunitynbsp;occurred, and at Montpellier I soon found that the Irish MS. was no original but anbsp;translation of the Latin medical treatise of one of the most famous men of Montpellier, Bernardus de Gordon ” (‘ Essay,’ p, 147, cf. Ilarl. 546).

-ocr page 219-

Eg. 89.J


MEDICINE, ETC.


203


1574 ; Frankfort, 1617 (cf. also W. G. Panzer, ‘ Annales typographic!,’ X, XI, tables). A French version appeared at Lyons in 1495, and a Spanish at Seville in 1494.^ The Irish translator, it may be said confidently, worked from a MS.

Since we have to do here with a work easily accessible in print, and to which references are given with many artt. ofnbsp;Harl. 546, analysis in detail is unnecessary ; it will suffice tonbsp;append—I. Reference to the commencement of each ‘ Particle,’nbsp;or Book, of the seven, and a collation (whereby the lacunæ arenbsp;accurately gauged) with the handy Lyons ed. of 1551, in 8°,nbsp;referred to hereinafter as ‘ Ed.’ II. Three excerpts illustrativenbsp;of the author’s style and of his translator’s capacity. III. Thenbsp;additional memoranda, marginalia, etc.

To the Excerpts, the old French version in preference to Bernard’s Latin has been annexed ; and it will be found here,nbsp;as throughout the work, that the few discrepancies between thenbsp;French and the Irish, and between these and Ed., are manifestlynbsp;due to differing MSS. of the original text. For the rest, eithernbsp;translation might have been made from the other, so nearlynbsp;they agree. The mediæval Irish were, when they gave theirnbsp;minds to it, admirable translators, and could solve the problemnbsp;of how to render closely from a strange tongue without distortingnbsp;the idiom of their own.

I. Collation of the MS. with “ Been. Goedonii opvs Lilium Medicinæ inscriptum, de morborum prope omnium curatione,nbsp;septem particulis distributum . . . Lugduni ; apud Gulielmumnbsp;Rouillium, sub scuto Veneto, 1551.”

’ “ The ‘ Lilium Medicinæ ’ has not been printed in English, but in the Bodleian Library is a large paper MS. containing an English translation ” (Moore, lib. cit.nbsp;p. 152).

’ Both the Spanish and the French translations are exceedingly rare works. Brunet mentions but one copy of the latter, Heber's, that which is now in the Britishnbsp;Museum. There is no foliation, and reference is made here by the register. Brunetnbsp;says that a t is all blank, but on the recto is : “ la pratique de maistre Bernard denbsp;Gordon, en franoois.”

The last folio (verso) bears the imprint :—“ Cy finist la pratique de tres excellent maistre et docteur en medeoine maistre Bernard de Gordon, appellee fleur de lys ennbsp;medeeine. laquelle fut acomplye par la grace de dieu en la noble estude de Montpellier apres ce quil eust leu lespace de .xx. ans Ian de grace mil .occ. et .xii. etnbsp;translate de latin en franooys a Romme Ian mil .ccc.lxx.vii ou temps de papenbsp;Gregoire. Et imprime a lyon Ian mil .cccc.xcv. le dernier iour daoust.

“ Deo gratins.”

-ocr page 220-

204


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 89.


Begins :—“ Caibidleacha an cet leabamp;iv {no pairteagail) an7i so ocus atait tricha [ms. .30.] cZibh a^id ” i.e. “ Here follow thenbsp;chapters of the first book or ‘ particle ’ : of which there arenbsp;thirty.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13, col. 2.

Ed. makes thirty-one chapters [cf. (2)J.

Fo. 18 b, col. 2, lin. antepen. :—“ gab da soithech beca ocus lintar soithech dibh d'fin ocus soithech eli d’uisci. ocus ceangailter anbsp;dha (sic) mbel re celi ocus mar gebus an tuisci dath ... {c. 5nbsp;D’fiabrus fola deirge') ” = Ed. p. 24, 1. 20 :—“ accipiantur duænbsp;amphoræ paruæ et repleatur vna vino et alia aqua, amp; coniun-gantur in suis orificiis amp; aqua tingatur : amp; cum erit aliquantulanbsp;tincta . . . (c. V De febre Sanguinea).”

Fo. 19, col. 1, 1. 1 :—“ ... le leighios ro laidii- înasadh /oZHiaigther ai- tus e le dyasene ocus le dyaborraginatum . . .nbsp;(c. 6 Do qvartana) ” = Ed. p. 28, 1. 6 “ [. . . euacuationesnbsp;fiant] cum fortissimo. In præmissis euacuetur cum diasene,nbsp;diaborragi . . . (c. VI De quartana).”

Fo. 20 b, col. 2, lin. antepen. :—“ Ocus ge dileghns se ni dleghar a tabairt roimh biadh oir do budh aigmeil gortugud nanbsp;feithedh ocits 71a men^nan {c. 7 Do cotidiana) ” = Ed. p. 35,nbsp;1. 17 :—“ ... et licet digerat, non tarnen debet ante cibum ad-ministrari [quia cum sit penetratiuum] timendum est de læsionenbsp;neruorum et mentis (c. VII De febre phlegmatica).”

Fo. 21, col. 1, 1. 1 :—“ Pronosticacio. is urusa an cet gme do leighios ocus is deacair an dara gne ocus ni heidir an treas gnenbsp;?)iun budh ail le dia co inor (c. 9 Do’n fiabrus etica) ” = Ed. p. 38,nbsp;1. 5 inf. :—“ Prognostica. Prima enim species de facile cura-tur . . . tertia autem nullo modo nisi Deus bene vellet (c. IX Denbsp;hectica febre).”

The MS. amalgamates cc. XV, XVI, of Ed.

(8) Lacuna between ff. 26, 27 : c. XVII (all but heading and last nine lines) lost.

-ocr page 221-

Eq. 89.J

3IEDICTNE, ETC.

205

Fo. 26 b, col. 2, lin. ult. :—“ In sechtmad caibidil déc do'n teinnis ” = Ed. p. 61 ;—“ cap. xviii. De dolore.”

Fo. 27, col. 1, 1. 1 :—“ . . . na poiridh. Do neithibh imorro marbiis an motlmg'aä. dlegha,! a tuicsin curob imcuba,ii iat isinnbsp;teinnios rodasaclitacli (c. 17 Do’n teinnios) ” = Ed. p. 65, 1. 17 :—nbsp;“ . . . poros [dilatando]. De somniferis, debemus intelligerenbsp;quod competunt in dolore vehementissimo (c. XVIII De dolore).”

Begins;—“ Tairnig ann sin an cetpa,irteagt;gal ociis tinnscainter caibidleacha in dara leabair ocns atait tricha caibidleacha and quot;nbsp;i.e. “ Here ends the first ‘ Particle ’ : and a beginning is made ofnbsp;the second book’s chapters, in which there are thirty.”

f. 48, col. 1.

In this list ‘ 13 ’ is wanting, and ‘ 14 ’ occurs twice.

(1) Lacuna between ff. 52, 53 : greater part of cc. VIII, IX, lost.

Fo. 52 b, col. 2, 1. 6 inf. : — “ Pronosticacio. da mbia in carraighi nna is maille docair ZeighisZer ocns mad arrsaidh i ninbsp;ZeighisZer Zrc bithu no is maille saothar mor ocus re haimsir ro fadanbsp;doniter oir tic an drochcoimplex cum an meidi sin do ciidrumachtnbsp;innus ciirob beac ma gabann leighes ocus is ime sin da ZeighisZer minbsp;eslainti so is annamh fhasus. . . . (c. 8 D’on carraighe) ” = Ed.nbsp;p. 157, lin. ult.: — “Prognostic. Tinea aut est recens, autnbsp;antiqua. Si recens, cum ditficultate curatur. Si antiqua autnbsp;nunquam aut cum labore magno, et in longissimo tempore,nbsp;quoniam mala complexio venit ad tantam adæquationem quôdnbsp;quasi non recipit curationem, amp; ideo si curetur raro [ibi pili]nbsp;nascuntur . . . (c. VIII De tinea).”

Fo. 53, col. 1, 1. 1 :—“ . . . scnann [leg. tinscnann] fiucbad ein CO bi in truailleà a comor sin innta ??i«sad o bis an ni casZgt;adhachnbsp;roim in ni ûnslan is ime sin bid na mila uair ann mar ambi innbsp;trnaillei easZ)adhacZi roim an litbra mar a mbi in trnailled imslannbsp;. . . (c. 9 Do na milaibh) ” = Ed. p. 161, 1. 12 inf. : — “ . . .nbsp;[vbi incipjit fieri ebullitio, generantur pediculi, licet non fitnbsp;corruptio tanta, quia incompletum præcedit completum, ideonbsp;pediculi vbi est corruptio incompleta, præcedunt aliquandonbsp;lepram, vbi est corruptio compléta . . . (c. IX De pediculis etnbsp;lendibus).”

-ocr page 222-

206


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 89.


Begins :—“ Tinnscainter an treas pairteagal ocus is o easlainti na sul tinnscnus ” i.e. “ Here is made a beginning of the thirdnbsp;‘Particle’: which commences with eye affection[s].” f. 81, col. 1.

Here are some numerical errors due, most likely, to the scribal practice of setting pitfalls for the unwary reader : thenbsp;numbers are consecutive up to, and including, 23 ; after whichnbsp;numbers 24, 25, 26, 27, are represented severally by 43, 53, 63, 73.

In the text the numeration is right from first to last, but the numeral is not prefixed to c. XI : “ Causa saniei potest essenbsp;apostema intrinsicum ” (f. 93 b, col. 1), or to c. XV : “ Fetornbsp;narium est corrupcio olfactus ” (f. 94, col. 2) ; and in Ed.nbsp;(p. 282), c. VI : “ De passionibus palpebrarum ” is unnumbered.

Begins :—“ Tindscainter and so an cethramad leabar ocus ise lin caiôidleach ata and .i. tri caibidleacha déo ” i.e. “ Here is madenbsp;a beginning of the fourth book : the number of chapters in whichnbsp;is thirteen.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 104, col. 2.

This particle ends perfectly with f. 128, col. 1 ; the next col. (ruled), and the whole of f. 128 b (not ruled), blank.

Begins : —“ Tinnscainter and so an cuigmed pairteagal ina labarthar d’easlaintib na mball oilemhnach no an cet dilegtha ocusnbsp;tinnscnaidh ar tus do deacracht in bidh ocus na dighi do slugadhnbsp;ocus ata caibidil ocus fithe and” i.e. “Here is made a beginningnbsp;of the fifth ‘ Particle’: in which we speak of diseases of the organsnbsp;of nutrition, or, of the ‘ primary digestion ’ ; commencing withnbsp;difficulty in swallowing of [either] food or drink ; and it [thenbsp;‘ particle’] contains chapters a score and one.” f. 129, col. 1.

(1) Lacuna between ff. 129, 130 : end of c. I, and of c. II the ‘ Definitio,’ ‘ Causa,’ ‘ Signa,’ ‘ Prognosticatio,’ with a great partnbsp;of the ‘ Curatio,’ lost.

Po. 129 b, col. 2, 1. 4 inf. :—“ Ocus madh îiescoid/uar bes ann cuirter an treta so risan muinel ocus idir na slinnenaibh .i. gabnbsp;galbanum ocus armoniacum ocus bdillium dixailter a noleumnbsp;laurinum ocus dentar treta . . . (c. 1 Do docamhul an thsluicthi') ”nbsp;= Ed. p. 417, 1. 3 :—“ amp; si apostema fuerit frigidum, ponaturnbsp;istud emplastrum supra collum, et inter spatulas. H galbani,nbsp;armoniaei, bdellij, resoluantur in oleo laurino [amp; cum cera] fiatnbsp;emplastrum ... (c. I De difficultate transglutiendi).”

-ocr page 223-

Eg. 89.]


MEDICINE, ETC.


207


Fo. 130, col. 1 :—“ . . . ocas rós maille becân camphora ocws citonia maille réd éigin do duilleabar uormóint. Asa haitkle sinnbsp;d'olmaigther é le manna ocms le casia f[istula] . . . (c. 2 D’anbh-fhuinne an tochlaighthi) ”= Ed. p. 420, 1. 2 :—“ . . . rosæ, cumnbsp;pauca camphora, amp; citonia, cum quibusdam foliis absinthij.nbsp;Deinde purgetur cum manna et cassiaf. . . . (c. 11 De debilitatenbsp;appetitus).”

Fo. 131 b, col. 2, lin. antepenult. :—“Is imcubaidfin glan do cnai na gaethmhairechta ocus gairleog ocus dambia an teinnes ónbsp;nescóid Zeighister é mar aderar . . . {c. Q Do nemhdileglied an gailenbsp;ocus da teindras ocus da anblifuinne ocus da drochcoimplex conanbsp;(¦os?nailibh ’) ” = Ed. p. 426, 1. 24:—“Vinum purum valet adnbsp;ventositatem consumendam amp; alia [leg. allia]. Et si dolor fueritnbsp;ex apostemate, curetur ut dictum est . . . (c. Ill De indi-gestione stomachi à causis extrinsecis).”

Fo. 132 a, col. 1 :—“. . . gaile no suaiter cér lesan ola ocus cumuiscter maille becân pice limigi ocus dentar treta risin gaile.nbsp;Ocus da ceangailter in fuaclit re yZichidheacht gnathaigedh feoilnbsp;rostaighi [leg. rostaitlii] ocus Jin poinntica . . . (c. 3 ut ante) ” =nbsp;Ed. p. 429, 1. 8 inf. :—“ . . . [inungatur] stomachus, vel mala-xetur cera in oleo, amp; misceatur cum modico picis naual[is], amp;nbsp;fiat emplastrum supra stomachum. Si frigiditas iungatur cumnbsp;humiditate, vtatur carnibus assis, vino pontico . . . (c. Ill, utnbsp;ante).”

In this chapter the heading “ Pronosticacio ” of the MS. (f. 131, col. 2, 1. 1) corresponds with that of the Ed. (p. 424,nbsp;1. 13) ; but the “ Cura.” of the latter is misplaced (p. 423, 1. 16,nbsp;marg.), and (in order to agree with “ Curacio ” of the MS., f. 131,nbsp;col. 2, 1. 17, which is right) ought to stand against p. 424, 1. 25 :nbsp;“ Si indigestio fuerit propter accidentia animæ.”

Fo. 133 b, col. 2, 1. 4 inf. :—“ . . . ocus gndthaigkedh [ms. gnatli-idli\ an lictuaire so .i. gabh cocain na measog ocus lignumnbsp;aloes ocus nis ocus sil /ènéil ocus spica n[ardi | ocus notmuic ocusnbsp;clous ocus mertilli .5. do gach ni arân siucra . . . (c. 4 Do caninus

’ Lit.:—“Of the indigestion of the stomach, of its acliing, of its debility and evil complexion, and the like.”

-ocr page 224-

208


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 89.


apetitus)” = Ed. p. 437, 1. 1: — “Et utatur isto electuario. IJ. cupularum glandium, ligni al. anisi, marathri, spicæ nar.nbsp;nucis mus. gariofi. myrtil. ana .5-1. panis zuc. [q. suffi.] . . .nbsp;(c. IV ut ante).”

Fo. 134, col. 1, 1. 1 :—“. . . nach coiscinn an tuisci faar co menie arna caitherah na aenur in tart oir as urusa les lasadh ociisnbsp;clsiechlodh ocus dunadh ocus 7ii denann ioZZadli (c. 5 Do’n itain) ”nbsp;= Ed. p. 440, 1. 15 inf. ;—“ [Secundo intelligendum] quod aquanbsp;frigida plurimum per se sumpta non sedat sitim, quoniam denbsp;facili inflammatur, conuertitur amp; oppilat, amp; non pénétrât (c. Vnbsp;De siti).”

Begins :— “ Tairnig an siti an cuigmedh pairteagal ^naille fortacht dé ocus tmnscainter an seismedh pairteagal ina labartarnbsp;d’easlaintibh an dara diZeghtha ocus tinnsenaidh o easlaintibh nanbsp;nae quot; i.e. “ Here, by God’s help, is an end of the fifth ‘ Particle ’ :nbsp;and a beginning made of the sixth, in which we speak of disorders of the ‘ second concoction,’ commencing with affections ofnbsp;the liver.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 157 b, col. 1.

Begins: — “ Tinnscainter an sechtmadh pairteagal d’ininr-cra.chaibh an treas diZepZiZAa ocus atait ceithre caibidleacha fithchead and” i.e. “Begins the seventh ‘Particle’ (concerning the superfluities of the ‘ third concoction ’) : in which there are four andnbsp;twenty chapters.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 178, col. 1.

Numeration correct, except that ‘ 100 ’ occurs instead of ‘ 20,’ and ‘ 23 ’ bis for ‘ 22,’ ‘ 23 ’ ; Ed., on the other hand, in place ofnbsp;‘ c. XXIII,’ ‘ c. XXIIII,’ has in the text ‘ c. XXIII ’ bis.

(1) A lacuna between ff. 191, 192 : of much greater extent than any of the preceding chasms, not one of which representsnbsp;the loss of more than a single folio.

Fo. 191 b, col. 2, 1. penult. :—“ Togairmter sceathrach ar tvs. An dara ni togairmter an tsraoghach. An treas ni connmaidhternbsp;an anal. An ceathrainadh ni .. . (c. 17 Dfostogh an tshldnai-ghthi) ” = Ed. p. 642, 1. 6 ;—“ In primis igitur prouoceturnbsp;vomitus : secundo sternutatio : tertio retineatur anhelitus :nbsp;quarto . . . (c. XVII De retentione secundinæ).”

Fo. 192, col. 1, 1. 1 :—“ . . . ocus pibar fada ocus licóris ocus reubarbarum ocus a cos?«aile masa,d fédfaidh an liaigh frichnuni-

-ocr page 225-

Eg. 89.]


MEDICINE, ETC.


209


ach sM'óip no leighes lictuaire no conditum no troscici (sic) pudar no uinnmint no oladha no ceirinacha (sic) do denum do nanbsp;neithihh si co hadbardha d’én ni no do nióran dibh ... {a. 23 Donbsp;na leighesaibh coinsuiäigthi foghnus a ?iar/aidli easlainti na mballnbsp;oilemhnacli mar ata an gaile ocus na liae ocns an tshealg ocus anbsp;cosmaïïe ”) = Ed. p. 664, 1. 12 :—“ . . . piper Ion. liquir. reub.nbsp;et similia. Medicus igitur diligens poterit ex istis materiali-bus, ex vno, aut ex multis, facere syrup, electuarium, conditum,nbsp;tro. pul. vnguentum, olea, emplastra, amp; similia . . . (c. XXIIInbsp;De antidotis quæ valent in passionibus stomachi, bepatis, etnbsp;splenis, et similium).”

This lacuna covers :—

c. 17 (ut ante), all but the opening paragraph (Ed. p. 642).

c. 18 “ Do'n easlainti re nabar mola matricis ” i.e. “ De mola matricis” (Ed. p. 643).

c. 19 “Do'n isietica” i.e. “De podagra, sciatica, et arthe-tica” (Ed. p. 644).

c. 20 [ms. 100] “Do techt an imlicain aniacli ocus do’n dron-naighi ocus do’n uarices ocus do teinnius in droma ” i.e. “ De exitu umbilici dislocatione varicibus et doloribus dorsi” (Ed. p. 654).

c. 21 “ Do na leighesaibh comsuidigthi ocus do na leighesaibh foghnus isna heaslaintibh o’n ceand conuig na cosaibh” i.e. “Denbsp;antidotis et medicaminibus quæ valent in passionibus a capitenbsp;usque ad pedes ” (Ed. p. 655).

c. 22 “Do na leigheasaibh comsuidigthi foghnus a neaslai7itihh na 7nball sjnraddlta ” i.e. “De antidotis quæ valent contra pas-[siones] spiritualium’’ (Ed. p. 659).

c. 23 (ut ante) to the extent of somewhat more than half.

9. The concluding chapter (twenty-fourth) of both MS. and Ed. “Do 7ia leighesaibh comsuidigthi foghnus a nagaidh jia 7iara7innbsp;ocus an lamhannain ocus 7ia 7ialt’’ i.e. “De antidotis valentibusnbsp;in passionibus re[num] amp; vesicæ.”

Begins :—“ Medicamen quod frangit lapidem renum .i. leighes bhrisis doch 7ia naron7i .i. gabh scorpiones ocus curtar a p)ota nuanbsp;ar coimilt ghloine de ocus duinter he le lutum sapine ocus cuirternbsp;a 7iua7nhai7i a7' techt arai7i aiste ocus loiseter a7m si7i iat ainnsennbsp;leagar fuarndh doibh ocus dentat- 2nidar dibh ocus coûnédtar oc7isnbsp;fédtar o .9. co Zeth .9. do tabaij-t de oc7is a tabairt le fin finn ” i.e.nbsp;(according to the French version) “ Le xxiiii chapitre des mede-

p

-ocr page 226-

210


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 89.


eines contre passions de reins et de vecie. VEcy vne medecine qui rompt la pierre des reins. scorpiones et ponantur in ollanbsp;vitreata et lutetur luto sapine et ponatur in furno vnde exiuitnbsp;panis et ibi adurentur. deinde infrigidentur et puluis seruetur ;nbsp;on en peult donner depuis .1.3. iusques a .1.3. et le donnesnbsp;auec Vin blanc.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 192, col. 2.

This is one of many instances whieh show that the MSS. from which the French physician and the Irish translated were,nbsp;though not identical, yet in some places more nearly akin to eachnbsp;other than to the source of Ed., which reads here : “ Medicamennbsp;quod frangit lapidem renum, B scorpiones, ponantur in ollanbsp;nova vitrea,^ cooperiatur amp; lutetur luto sapientiæ, ponatur innbsp;furno, amp; pul. reseruetur, potest dari a 3.1. vsque ad 3.SS. amp;nbsp;detur cum vino al.”

By splitting this chapter (which consists of a number of short independent sections falling under two distinct heads)nbsp;the Frenchman conveniently makes a twenty-fifth :—

Fo. 193 b, col. 1, 1. 6 “ Leighes d’ailliugud na mban ocus mas ar son a fer fen dogentar as infulaing ” i.e. “ Le .xxv. chap, denbsp;médecines pour faire les femmes belles. VEcy médecines pournbsp;faire les femmes belles, se cest pour estre plus plaisantes a leursnbsp;maris on le peult bien souffrir,” and, pursuing the same subject,nbsp;adds an unnumbered chapter not contained in either MS. ornbsp;Ed. :—“Du secret des dames nous en ferons ung petit chapitrenbsp;qui parlera en brief,” ending with : “ Et icy finist la septismenbsp;partie et la derniere du liure de maistre bernard de gordon parnbsp;la grace de dieu.”

10. Author’s colophon:—“As innttiicthi ann so giir ordai-ghemamp;r maille grasaibh dia .4. hoibreaclia fada ó skin ar son na hoibri so ocus da curtai so ina ceand do Inidk obair maigkisdreachnbsp;foirfi hi .i. leabhran dfkollamnugxiä na, neaslaintidk [leg. na nea-slaintedh^ ngér ocus leabhran do’n faothugud ocus do na laeithibhnbsp;faethaigthi ocus leabrdn darub titid dar na ninntleacht ocus leabhran na céminn [leg. céimenn^ ocus is newfni a ndernadh inanbsp;negmais so (dio grascias finid) ” i.e. “ Intelligendum est hic,nbsp;quod nos ordinauimus per Dei gratiam capitula, diu est, propternbsp;istud opus, amp; si adderentur, hie esset opus perfect! magisterij,

’ ‘Vitreata,’ not ‘vitrea,’ is the word represented by the Irish ‘or coimiJt ghlaine (?e’ i.e. ‘coated witli glass.’

-ocr page 227-

Eg. 89.]


MEDICINE, ETC.


211


scilicet libellus de regimine acutorum morb[orum], libellus de crisi, de criticis diebus, amp; libellus qui intitulatur tabula ingeni-orum, sine istis factum est nihil, et libellus de graduatione amp;c.”nbsp;(Ed. p. 666).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 193 b, col. 2.

II. Extracts.

10. Author’s preface:—

“ Interrogatus a quodam Socrates quomodo posset optime dicere .i. arna fiarfaidlie do nech éicin do Socrates cindus donbsp;fédfadh n'l do radh co ró maith do flireagair gan ni do radii arnbsp;sè acht ni bes agad co ró maith ocus nifédmoiid ni do beith againnnbsp;co ró maith acht ni adubhramar co menie ocus bes coitchinn ag eachnbsp;idle ocus Ó nach fidlnginn bochtaine an ninntleachta neithc dea-cracha coimidhtecha is uime sin dob dil limsa ag muiniughud anbsp;tigerna na nealadhan neithi coitchinna urusa tarbacJia do trdchtadhnbsp;chum tarbha na nddinedh umal .i. leabhar do dJiénamh do phraiticnbsp;na healadhan leighis. ocus ós do na ddinibh umhla scribhaim énbsp;dicuirter lucht an dimuis and sin óir is comhól ar leith bis acunbsp;ocus ni hâil leo suighi ai’ an mbórd coitcind maille each ocus bidnbsp;tarcaisnech ar na scribheannaibh coitcinna. uair is ndr leo ni donbsp;rddli da ndubhradh rompa én uair gidheadh adeir Senica : Nun-quam nimis dicitur quod satis non dicitur .i. an ni nach aburnbsp;co lór ni himurcia,ch aderur é. ocus adeir Oracius : Decies repititanbsp;placebunt .i. is blasta ni arna frital fa deich. Masadh ósa dimbuannbsp;cuimne na ndiiine ni nâr limsa an ni aderar ar in praiticecht anbsp;coitcinne do frital do lucht na humla óir ni héidir le nech dul ninbsp;is foicsi do dia nâ ac sduidér annsa blifirinne ocus ar son nanbsp;firinne do réir G[alenus] sa tseachdmad leabhur de ingenio.nbsp;Masadh a nanôir an uain nemhdha as deaUradh ocus is glóir do dianbsp;athair doberimsi lili na healadhan leighis mar titul ar in leabhar óirnbsp;is amhlaid bis an lili ocus bldth inidha uirre ocus seacht nduilleoganbsp;geala ocus seacht ngraine órdha in gach blcith dibit ocus is mar sinnbsp;beas an leabhar so óir beid seacht pairteagail and ocus biaidh annbsp;cét pairteagal dibh órdha deaZZradhach solusta óir laibheoraidh sénbsp;do na gallraibh uilidhi ac tinnscaint ó na fiabrusaibh. Ocus beid nanbsp;pairteagail eli solus taitlineamach deallradhach ar a méd bus follusnbsp;gach ni dâ laibheoraid. ocus is and do tinnscnadh an leabhar sonbsp;maille fortacht dé móir a sduidér solusgldan tsléibhe pisaltiinnbsp;d'aithle fichead bliarlhan d’ar Icighthóirechtne ocus do bi andalanbsp;in figearna in tan sin mile bliadain ocus tri cét ocus tri bliadhna

-ocr page 228-

212

CATALOGUE OP IRISH MSS.

[Eg. 89.

ocus a ml iiiil do tinnscnadh é ” i.e. “ Cy commence la pratique de tres excellent docteur et maistre en medecine Maistre Bernardnbsp;de Gordon qui sappelle fleur de lys en medecine.”

“ Socrates fut interrogue et aulcun demande comment on pourroit tresbien dire. Et il respondit, se tu ne dis fors ce quenbsp;tu scauras tresbien. Certainement nous ne scauons nulle chosenbsp;fors ce que nous disons souuent et ce qui est commun : et ce quenbsp;tout homme reçoit. Et pour ce que la pourete ou foiblesse denbsp;lengin ne peult soustenir choses difîicilles et estranges : pour cenbsp;iay fiance au seigneur des sciences a faire et traicter aul-cunes choses communes et profitables pour le proffit de ceuhxnbsp;qui sont humbles, cestassauoir vng liure de pratique. Et pournbsp;ce que ie escrips aux humbles ceulx qui sont orgueilleux en sontnbsp;déboutés et leur conuient séparer des aultres, car les orgueilleuxnbsp;ne seront pas a la table du menger commun auec les aultres,nbsp;car ilz desprisent les escrips communs et ont vergoigne de direnbsp;vne chose puis quelle est dicte vne fois. Et touttesfois dit Sene-que que vne chose nest pas trop dicte quant elle nest pas assesnbsp;dicte, et Orace dit que vne chose peult estre recordee dix fois.nbsp;Donc pour ce que la mémoire de lomme est foible ie nay pointnbsp;de vergoigne a dire et a repeter aux humbles aulcunes chosesnbsp;communes de pratique, cestassauoir de medicine et de cirurgie,nbsp;car sicomme dit Galien ou .vi. liure qui sappelle de ingenionbsp;sanitatis. Nul ne se peult mieulx approcher a dieu que eunbsp;estudiant en vérité et pour vérité. Donc en lonneur de laignelnbsp;celeste qui est splendeur et gloire de dieu le pere. Je intitule etnbsp;appelle ce liure cy fleur de lis de medecine en latin liliumnbsp;medicine. Car au lis sont plusieurs fleurs et en chescune fleurnbsp;sont .vii. fueilles blanches et .vii. grains ainsi comme dores, etnbsp;semblablement ce liure contient sept parties. La premiere est dornbsp;clere et respendissans (sic), car elle traicte des maladies vniuer-selles et commence aux maladies de fleures. Les aultres .vi.nbsp;parties seront blanches et transparans par leur grant demon-strance. Ce present liure fut commence par la grace de dieu ounbsp;noble estude de montpellier apres ce que ie eux leu par lespacenbsp;de .XX. ans. Ce fut lan de nostre seigneur mil .ccc. et trois ounbsp;mois de iullet. La premiere partie de cestui liure contientnbsp;.XXX. chapitres comme il appert cy apres.” (sig. H ü, col. I).

f. 13, col. 1.

-ocr page 229-

Eg. 89.]


MEDICINE, ETC.


21.3


11. On the stings of Scorpions, Bees, and Wasps (Pt. I, c. 15) :— “An .15. caibidil do cailg na Scorpio ocus na mbecli ocus nanbsp;jniitliedh.”

“ ScoRPiONES SUNT quedam animalia ad modum scarabeorum nisi quod habent caudas .i. issed is scorpiones ainminnti isnbsp;cusmail risna sceartdnaibli criibacha acht erbuill acu. ocus bld cuidnbsp;dibh tógbhus a nerbuill ocus ni hiat sin as nemJinighi dibh ocus bitlinbsp;cuid eli tairrngis a nerbuill ina ndiaigh ocus is iat is jiemlntighi acu.nbsp;ocus bidh cuid dibh doni etiiZadh ocus aithrighins ó’n tir co cèli ocusnbsp;dogabar co mor iat a ngar do’n i7iadh itiar carcraidh alasandar gógnbsp;oci/s magóg ocus dogabar againne fén iat i yiauinionia (.i. cathair)nbsp;ocus a mónm do tirtaibh eili [ms. .ii.] ocus adeirit [htc/ii] a 7iaithi7itanbsp;curob ró i7i7nhai7i leo édaighi gla7ia ocus is ime sin an ta7i bis slaj)arnbsp;no Icni glamp;n. ac /teach teighid eturra ocus i7i C7ies ocus lighid lenanbsp;tengthamp;ibh hé ocus da, fdiscter a cinn tinnscnait iat fén do dighailtnbsp;ocus cailgit lena nerbollaibh ocus is ró bec dofa,icsi7ia in poll do7iitnbsp;ocus gé ró bec a ne77i is ró nió7' a '/igniub ai- i7i coi27 7(ile ocus ósa 7ie77inbsp;ró fua7' hi do réir G[alenus] is i7ne sin nioithigther fuacht 77iór anbsp;7ii7iadh 7ia cailgi ocus isna ballaibh /oirit/nollacha ocus teinnesnbsp;ocus br\ida,m3,ch ocus att oc7is uai/- an7i 7noithigüie7' tes isi7i curpnbsp;7iile ocus uair eli fuacht ocus adeii' G[alenus] da 7nbe an cailg anbsp;7iairteri co tic sincopis ina diaidh ocus dd mbe a féith co tic ?)zor^adhnbsp;ocus leighiste7‘ an esldinti so le triacla. . . . Do cailg na 7nbeachnbsp;an7i so. Apes et uespe habent aculeum .i. bith cailg ac na beach-aibh ocus ac 7ia ^juithibh le cailgid ocus le loiscid ocus 77ioitliigthernbsp;a7i7isan i7iadh teinnes ocus att ocus tes ocus loscadli oc7is nt/dpbhaidnbsp;na puithi a cailg dd 7iéis. Na beich i/norro is ldidi7' lenuid ocus i7inbsp;ta7i cailgit fdgbhaid a cailg acus is ger7- bid fén iiia 7nbethaidh ddnbsp;éis ocus gidh ai7i7ni7inti ganfwil iat ata, a 7iem te loiscnech óir tue a7inbsp;Qiddîdr remfecsa7inch cailg ocus neim dôibh 7uar armaibh ociis isnbsp;fallus so óir ni gortaighii, niîina gorta\gi,hQ7- iat ocus is i7ne si?t innbsp;tan gortaigther iat ocus bhite7' acd coill timairgid ocus do7iitnbsp;sluaighidh ocus cat/taigthi re lucht a coillti agd iigortugiid ocus acnbsp;gortugud a 7ieach 7nad ar eac/iaibh bid ocus is ai7i7nin7iti ró toir-techa iat ocus is ime sizi 7iach fagaid a nem acht a7i ta7i 7Ûgid anbsp;les dd 7ididin. Hi 71a inbeach imorro 7ii bi cailg aigi ocusnbsp;fagaidh a feradli ar a etilladh 7nasad is do réir dislechta lethnbsp;a7nuigh dd coi7nplex atd a nem te ///asadh in ta7i cailgid cuirthernbsp;7ieithe fuara risi7i ninadh ocus ni cum frithbuailti sin acht chu77i

-ocr page 230-

214


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 89.


cZaoc/daigthi ocus cum fusLTtka. ?/tasadh is imciibaid iarannfiiar do cur ris no hiaighi arna fuaradh a finègra no hocus ocus eornaenbsp;ocus coriandrum arna mbrisidh maille fînégra ocus a cur mar ceirinnbsp;ocus a cos??zaile do nethibh fiiara eli ” i.e. “ Le .xiiii. cap. est denbsp;morsure de serpent et des aultres bestes venimeuses. . . .nbsp;Scorpions ce sont bestes en maniéré de escarbotes et ont queuenbsp;et ceux qui eslieuent les queues ne sont pas tant venimeux quenbsp;ceulx qui les baissent, et aulcuns qui veulent et vont de regionnbsp;en region, et en treuue on pres du lieu ou Alexandre enclôt gotnbsp;et magot et sy en troue on en auignon et en pluseurs aultresnbsp;regions. Et dient aulcuns que escorpions aiment moult drapsnbsp;netz. Et quant aulcun a chemise ou braye necte ilz si ynbsp;boutent, et se mettent pres de la cher et la lechent de leurnbsp;langue, et se on leur estraint la teste ilz peignent de la queue etnbsp;font petit pertuis ainsi que insensible. Et ia soit que la quantiténbsp;du venin soit moult petite. Touteffois la pointure est moultnbsp;male pour tout le corps. Et pour ce que le venin est froit ce ditnbsp;G[alien] pource entour la pointure et aussi es extermites douleurnbsp;et pointure et inllacion, et aulcune fois en tout le corps on sentnbsp;chaleur, aulcune fois froidure, si comme dit G[alien]. Et se pointure est en lartere on a sincopin, et se elle est en nerf y vientnbsp;pourriture. Telle pointure est curee par tyriaque. ... Le quin-ziesme chapitre parle de morsures et pointures des mouches quinbsp;sappellent Vespes. Les vespes et les ees ont aguillon et poin-gnent et cauterizent et sent on ou lieu doulure : enfleure etnbsp;arseure. Les vespes ne laissent point leur aguillon, mais les eesnbsp;se adhardent fort et lessent leur aguillon et viuent apres petit,nbsp;et ia soit ce que ce soyent bestes qui nont point de sang tout-effoys leur venin est chault et cauterize, nature qui est sage leurnbsp;a donne aguillon quilz boutent hors en lieu darmeures et appertnbsp;car elles ne blessent point se on ne les blesse, et quant on lesnbsp;blesse elles arrapent et se assemblent et font vng hoste et poin-gnent ceulx qui les assaillent, et blessent les cheuaulx silz sontnbsp;a cheual cest une beste qui porte peu de fruit et si ne iectentnbsp;point de venin se ce nest quant elles en ont mestier. Le roynbsp;des vespes na point daguillon et seche en voulant: et a veninnbsp;chault de sa propriété oultre sa complection.

Sur le lieu on doit mettre choses froides non pas pour répercuter : mais pour älterer et pour refroidier.

-ocr page 231-

Eg. 89.]


MEDICINE, ETC.


215


Et y est bon mettre sur le lieu fer froit ou plomp bien refroidis en vin aigre : ou mauue, ou orgiat, ou coriandre meslesnbsp;auec vin aigre et emplastres par dessus et les choses froidesnbsp;semblables ” (sig. £ bit b, col. 2, 1. 27).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 25 6, col. 2.

12. Of Intoxication (Pt. Il, c. 20) :—

“ ^71 fichmedh caibidil do’n meisce.

Ebrietas est passio Cerebri cum neruorum molificacione .i. issed is meisce ann eslainti incinne maille bogadh na feitliedh ticnbsp;O dethaighibh /’emra arna ndiscsddedh o’nfhin.

Cause, in tan gabtar in fin a cainndiacJit ro moir no a câil laidir ni heidir le b/igh dîZegthfy/i an gaili ocus na nae a clâi nanbsp;a dileghad in tan sin ocus is ime sin discâilter detliaiglii remranbsp;uadha eirgis mm na hinchinne ocus bogaidh nafeithi ocus buidertarnbsp;[leg. bitatdei-far] instruminti na cédfadh [ms. .c./.] sa cnrp uilenbsp;ocus na brigi ainmiàhi ma7' ata in ÔT’igh intamhlaigüwch ocus annbsp;brigh smuaintigtech ocus an brigh cuimnigtech oir bith in dethac[h^nbsp;so ina clieo ocus ina dorchadus do'n anum mar bis an nel do’n greinnbsp;masad cosmailter an eslainti so re miceil ocus re dasacht.

Signa, asi an tenga cet bail ina /ofZZsigther an meisce ar imad a feidhthi ocus is ime sin tinnscnus labuirt maille bailbke ocus renbsp;miurmisme briathar ocus as a haithle sin tinnscnaid na boill elinbsp;crithnug'ai ocus anbfhainniugu.i ocus a cosmaile.

Pronosticacio. dâ ngnâthaighiâh nech meisce ni heidir nach fuidhe bâs no nâ radia a Tiapoplexia no a iiepilencia no a paralisnbsp;no a tremor no a rtgutta oir ge ata in fin te gidhedh in tan ibternbsp;e CO himarcach is cuis d’easlaintibh fuara e do reir G[alenus] annbsp;secundo de morbo.

CuEACio. niadh te an coimplex cuirter neithe fuara risin cend 7nar ola T'ois ocus finegra ocus ne[n]ufar ocus a cosmaile ocus 7nadhnbsp;fuar e cuirter neithi tesaidhi [ms. .Zi.] a nga7’ do ^nesardacht risnbsp;mai’ ata camomil ocus mellelot ocus anthos ocus a cosmaili ocusnbsp;as a haitle sin dentar clisteredha ocus coimilta na inball foirimillachnbsp;ocus caitheâh neithi stipecdha. Ocus madh fer coimplex /iiair besnbsp;and ibhedli sugh ^nighaidhi ociis tiormoint ocus inad te e ibhedh sughnbsp;cobZâin ocus sugh citoine ocus a cosmaile ocus o do cuirimar leighesnbsp;7ia heslainti so leth atuas din a caibidil temnes an chinn is ime sinnbsp;nach cuirim nis mô ann so de.

Clarificacio. dlegthai' a tuicsin co 7iea;aTTiailter an meisce ocus

¦ In this heading the scribe has for ‘ 20 ’ written ‘ 90.’

-ocr page 232-

216


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 89.


a haicidedha [ms. a Jiaici] fo examlackt na coiinplex ocus na f'mtadli oir an drong aca fail guile lesaid/tlt;? [ms. .tó.] is luath bidnbsp;ar meisce ocus is luath ternaighit re ocus a contrardlia so do’71 gailenbsp;/uar oczzs mar aii cetna do'n coimplex te 710 fuar na liincliinne.nbsp;An fin remar imorro as mall a meisce ocus is mall leighister hi ocusnbsp;da cuirter iiisci and is luaithide a meisce oir se/zii^idh se ar modhnbsp;eigin e ocus is wne si7i adubairt Au[icenna] ; Uinum limphatumnbsp;cicius inebriat .L ase anf'm ana cuirter iiisci is luaithi doni 7)iesce.nbsp;Anfi7i sei77ih i7norro is luath a meisce ocus is luath scailfer hi. Nanbsp;haicidedha [ms. 7ia haicQ i7norro examailter iat fo exainhlacht 7ianbsp;coi7nplex oir bith lucht fola deirge ar 7neisce a[^] gaire ocus bit ma7-do biadh diuidecht Zeawbaidhi orra. iMclit leaxia ruaid imorro bidnbsp;cainnteach ridmall oc77s bith gne ddsachta orra. Lucht lewaa /uairnbsp;iinorro bit codaltach stupailte maille codhid tro7n athmidta. Luchtnbsp;lexxoa (Zuibh imorro bid toirseach ocus ti7inscnait a pecaidh do cdi.nbsp;Ocus an drong aca 77ibi r/aile /uar bith tei/mes cin7i dasachtach orronbsp;OC71S an drong aca mbi gaile 7nesardha is codladh wadurdha is monbsp;do7iit. A71 fin glan imorro ise is luaithi 7neisce ocus is luath 77ieiscenbsp;an fhina /liinn ocus is luath discailter hi. Ocus aw drong acanbsp;7nbi graile te ocus inchinn/uar Zs luath bid ar meisce. An dara ninbsp;dlegar dfoillsiugud .i. co fuilit neithe i7ndha an7i doni gnim isnbsp;cosmail re meisce 77iar ata linn ocus midh ocus cogal an tan bisnbsp;a 7iara7i oZr doni codlad octis stupail a cosmailitis 7neisce do neachnbsp;tre iinad a dethaighi ocus ni maz- si/i do’71 ptisan tre feabhus anbsp;berbthe. A71 tres [ms. .3.] dZegar do tuicsin .i. co taibhrighternbsp;do lucht na meisce ocus do’n droing aga mbi ceann Idn do dethai-ghibh remra wezwdz’Zeglitha co 7)d)i roth Ian do dathaibh examlanbsp;tiincill tsholais na coinnle ar so7i co mbid na sg)iraid, deaZZradhaclinbsp;ania mbuaidert 0 na dethaighibh. An ceathrainadh [ms. .4.] ninbsp;dlegar d’fhis do rei7' i7inti7ine Au[icenna] C7irob imcubaid meiscenbsp;én uai7' sa mi 0C7is ni har so7i 71a 7nescifen acht ar so7i co tic sceath-rach ocus alius ocus flux bron7i na diaigh ocus is du doibh sin atinbsp;corp do glanad ocus ni heslainti hi an tan sin aca compraid cumnbsp;a crichi gidhedh 0 ata 7noran do modhaibh folmaighthi eli and ocusnbsp;curob misgiamach so ocus nach innill co huilidhi e oZr do fédfadnbsp;apoplexia teacht roim a7i sceathraigh ocus is Zzzie si7i dob ail linn sonbsp;do beith a nimcein 0 halla ar sduidéir. A71 cuigmead [ms. .$.] ninbsp;dlegar d’foillsiugiid do reir G[alenus] a leabm na coimplex ZdZr 71anbsp;huile ni curob e an fin ni is luaithi impaighter a teas [ms. .Z.] ocus

-ocr page 233-

Eg. 89.]


MEDICINE, ETC.


217


a spiradaibh ociis Zeighistó/i sincopis tZo reir G[alenus] san dara Zeabur dec [ms. .12.] de ingenio ocits doni sochair imdha eli in tannbsp;gikbta,?’ co mesa7-dha e gidhedh an tati teid tar «âdûi?- an cuirp doninbsp;w-coidedha [ms. urcoidï = urcóididJii} imdha. An cet ^ircoid diblinbsp;oir linaidh an ceann do deatha,igibh ocas buaidhridh [ms. Z)Map/j-ridJi] mar sm an tanam ocus a oibri[g~\thi 7iile. An dara hurcoidnbsp;co nimitoightei' afi^iegra e do leith a nemdilegüia ocus gortaigidhnbsp;77afeithi mar sin ocus is 7nar sin is cuis paralisi e. An treas [ms.nbsp;.3.] urcoid co tabaii' a7' na hadhbaraibh omJia tolled cum na mballnbsp;ocus is mar sin is cuis artetica e ar son curob ro laidir a7i tolltoirnbsp;e )/(asadli mar is tiriacla ro ârd an fin an tan gabtar mar is eiginnbsp;e is mai- sin is nem marbtach e iti tan caiter mai- nach eigin.nbsp;Dlegar a tuicsin fa deiridh curob eidir an coimriachtaiti do beithnbsp;imcubaid a ndighbad na heslainti so ar nglanadh m cuirp do’nnbsp;droing darub ced a denum da nderntai' co mesardha hi” i.e. “Lenbsp;.XX. chapitre qui parle de yurongnie. Yvrongnie cest passionnbsp;du cerneau auec molifieacion de nerfz qui viennent par humeursnbsp;grosses resoluee de vin. La cause si est quant on eu prentnbsp;en grant quantité ou en forte qualité, adonc la digestion denbsp;lestomac et du foie ne peut surmonter ne digerer. et adonc senbsp;resoluent fumees grosses qui montent au cerueau et molifientnbsp;les nerfz et troublent les instrumens des sens et les vertus, sinbsp;comme lymaginatiue, la cogitatiue, la memoratiue, car cellenbsp;fumee est obscure et tenebreuse a lame ainsi que la fumee aunbsp;souleil.

Signe. Le premier membre ou appert le signe cest en la langue pour la multitude des nerfz qui y sont : et commencenbsp;a beguer et puis commencent les aultres membres a tremblernbsp;et a défaillir.

Prenosticacion. Se aulcun le continue il conuient quil meure ou quil soit appoletique ou epilentique ou paralitique ou tremu-leux ou gouteux, car ia soit ce que le vin soit chault se on ennbsp;boit trop il est cause de froides passions selon G[alien] ounbsp;second de morbo.

Cure. Se le patient est de chaulde complexion on doit appliquer au chief choses froides si comme huille rosat et vinnbsp;aigre et nenufar et les semblables : et sil est de froide complexion si y mettes choses atempreement chauldes : si cornenbsp;camomille mellilot anthos et les semblables. Et soyent appli-

-ocr page 234-

218

CATALOGUE OF IRISH MSS.

[Eg. 89.

quees au chief et faites cristeres et fricacions des extrémités et pregne choses stiptiques sil est de froide complexion pregnenbsp;sue de mente et encens et les semblables et la cure si est deuantnbsp;ou chapitre de douleur de chief si nen parle plus de present.

Declaracion. Tu dois entendre que yurongnie et les accidens de yurongnie se font aultrement, et aultrement selon la diuersitenbsp;des complexions, car ceulx qui ont lestomac chault y sont plusnbsp;tost yures et plustost guéris que ceulx qui ont froit. Item de lanbsp;complexion de lestomac chaut et froit vin gros enyure plus tartnbsp;et sen est on plus tart cure, et se on y met deaue il enyure plusnbsp;tost, car leaue le fait subtil, et pour ce dit Auicene que vin aiguenbsp;enyure plus tost. Item vin subtil enyure plus tost et sen est onnbsp;plus tost cure, car les accidens sont diuers selon la diuersite desnbsp;complexions : car les sanguins silz sont yures ilz rient et vont canbsp;et la et font soties denfans. les coloriques sont grans gengleursnbsp;et mouuables : et deuiennent ainsi que vng petit furieux. Lesnbsp;fleumatiques sont ainsi que endormis et paoureux et ont sompnenbsp;grief et triste. Melancolieux sont tristes et commencent a plorernbsp;leurs pechies. Ceulx qui ont lestomac foible ont grant douleurnbsp;ou chief, et ceulx qui ont fort estomac ilz dorment atempreementnbsp;le plus de sompne naturel. Vin pure enyure plus tost et plus lenbsp;blanc et se résolue tost. Qui a lestomac chault et le ceruel froitnbsp;il en est tost yure. Item note que plusieurs choses sont quinbsp;font action semblable a yurongnie si comme ceruoize : medon etnbsp;noele qui est ou pain qui fait lomme endormir et stupide lenbsp;ceruel se triboule pour multitude de vapeurs : mais non pas lanbsp;tizaine pour la bonte de sa decoction. Tiercement note que anbsp;tous yures et a tous qui ont le chief foible et plain de vapeursnbsp;grosses et indigestes il leur semble que autour la chandellenbsp;ardant soit vne voye noire plainne de diuerses couleurs. Etnbsp;cest pour ce les luminieres sont troublées pour les vapeurs.nbsp;Item note que selon lentencion dauicene cest bon de estre yure anbsp;la fois pour ce que apres yurongnie on vomist et sue on et va onnbsp;a chambre, et ainsi se mundifie le corps et telle passion faite parnbsp;resolucion vient a bonne fin et non pas la maladie aulcune foisnbsp;et comment ilz soient plusieurs aultres maniérés de purgacion,nbsp;et ceste cy est orde et laide et nest pas seure : car deuant vomir

’ Here the Irish agrees with Ed., which reads “ rota magna diuersis coloribus ” (p. 215, 1. 6),

-ocr page 235-

Eq. 89.]

MEDICINE, ETC.

219

il porroit bien auoir appoplexie : puorce ce nest pas de nostro speculacion. Quintement note que selon Gfalien] ou liure desnbsp;complexions entre toutes choses que plus tost se conuertissentnbsp;en chaleur et en esprit eest le vin car il cure sincopin selonnbsp;G[alien] ou .xii. de ingenio. et fait plusieurs autres aides quantnbsp;on le prent attempreement : et quant il surmonte la nature dunbsp;corps il fait plusieurs greuances. premièrement il remplit le chiefnbsp;de vapeurs et trouble lame : et toutes ces operacions pour cause denbsp;lindigestion. il se conuertit en vin aigre : et ainsi il bat les nerfz :nbsp;et est cause de paralisie. et si fait pénétrer les matières crues etnbsp;aler aux membres, et ainsi il est cause de artetique, car il estnbsp;fort penetratif. donc qui prent vin atempreement il est commenbsp;tiriaque, qui le prent aultrement cest venin mortel. Item notenbsp;que habiter en declinacion diurongnie se le corps est nettoyenbsp;cest bon a ceulx a qui il appartient, touttefois que on le facenbsp;atemprement ” (sig. fe bill, col. 2).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 69, col. 2.

IIL Additional Memoranda, by the scribe and others.

13. (1) At f. 12, a note of ownership :—“Do leabhraibh Math-ghamhna Mhic Mhathghainhna dochtûir leighis d’ait hie stuidéar cheithre mbliaghan déag a bParis fhirfho[gh^lamtha na Frainnce.nbsp;1728” i.e. “E libris Mahon Mac Mahon, doctor of medicinenbsp;after fourteen years’ study in most erudite Paris, of France.nbsp;1728.” This was Doctor Mac Mahon of Tooreen, county Clare.

F ada an tréimhse atdid na geodladli. a gcr'ich Eirenn an fheoir thruim.‘

gain go sdmh a bhfeirecht Eirenn. ndr do dhéghsIdûiM chéibh/hionn CJiwinn ” i.e. “ Long time now they lie in slumber in Erin’s land of heavynbsp;grass : that foreigners should at their ease have Ireland is anbsp;disgrace to the fair-haired race of Conn.”

This should be of the early XVIIth cent. The following MS. errors are corrected above ; in (a) tréimso tâid, (6) ccriochaibhnbsp;Eirinn, which ruins the metre, (c) anflieirecht Eirionn, (d)nbsp;cheibhfhinn.

-ocr page 236-

220 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 89.

MS. has ‘ comliaoirach ’ ; the word is gen. of n.f. ‘ camhaoir ’ i.e. ‘ the day-break.’

MS. has “Uli 7ia heallaidn.” The foregoing are all in the same hand.

-ocr page 237-

Eg. 89.]


MEDICINE, ETC.


221


fuilim mile óZiadain ocus ciiic cét bliadan ais in tigerna nemdka in tail sa Çocus is fir sin iuas uile) ” i.e. “ A. prayer for Earl Garrettnbsp;[Gerald] that bought this book (Justice of Ireland) for a score ofnbsp;kine. Two and twenty quaternions are what this book contains.nbsp;The rent of Ormond, six score kine, just come in to the Earl onnbsp;the day when this reckoning up was written. Thomas 0’Mul-conry it was that for the Earl lifted such rent. This year innbsp;which I am is the year of grace one thousand and five hundrednbsp;years, [such being] the Heavenly Lord’s Age at present (all whichnbsp;above is true).”

The final parenthesis is in a beautiful small letter, and in much blacker ink, by another scribe.

Further conditions “of the above obligation” follow, and lower down is a name, defaced, wdth the date 1682.

-ocr page 238-

222


CATALOGUE OF IRISH MSS.


a'ngluais na hafforise so . . i.e. “ Hippocrates lays down that people having gross and fleshy bodies should' permit themselvesnbsp;to experience hunger ; for the body’s humidity is by hunger driednbsp;up and done away with, as Galen in his ‘ gloss ’ upon thisnbsp;aphorism observes ...”

« nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;existente etc. .i. assedh adeir ip[ocras] dâ raihhe fiabhras ar neach

agtts laige no mûchadh do the edit cliuige ocus gan at do bheith ina bhraghuid ocns nemhcuimsighe ar aon ni do shlugadh foillsdghenbsp;nescoid do beith ar shreabhann altarach d'lbheacJiain ocus asé a hainmnbsp;d'dios Squinancia ” i.e. “ Hippocrates asserts that, if there benbsp;fever on one, and he affected with debility or choking ; yetnbsp;without tumour in the neck, but with incapacity of swallowingnbsp;aught ; it shows the existence of an imposthume on the furthernbsp;membrane of the gullet, the proper name of which is ‘ Squinancia.’ ”

Signed by the writer of the paper fragment :—“ Edd. Cassidy est verus possessor Librij.” In another old hand and differentnbsp;,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ink the word ‘non ’ is inserted before ‘est.’

Additional 15,403, ff. 3-72.

Vellum ; With cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Octavodecimo ; ff. 70.

Well written in a very distinct and finished hand ; which latter feature is uncommon in medical MSS. Contractions abound. The language is

’ As the 0’Hickeys were hereditary physicians to the O’Briens and ‘ the Tribes of Thomond ’ (called also ‘ the Dalcassian race ’), so the 0’Callanaiis from father to sounbsp;filled the same ofiice with mag Carthaig'h riabliacli [MacCarthy Reagh]. This Angusnbsp;is most likely the same who in a beautiful hand wrote the tract called ‘ Suidigudnbsp;lellaigh Temrach^ Book of Lismore, f. 90 a, with a colophon :—“ Aunglius 0 Catlan-ndin do scriWi so do Mag Carthaigli .i. Fingliin mac Diarmada ocus bennacht leisnbsp;do ” i.e. “ Angus 0’Callanan it is that for Mac Carthy (Finecn Florence ’]) hasnbsp;written this, and a blessing go with it to him.”

-ocr page 239-

Add. 15,403.]


MEDICINE, ETC.


223


absolutely modern, as also (within a very little) is the orthography, which, if we except some fanciful aberrations, with certain phoneticisms recurringnbsp;systematically and used to save space, may be called good.

The MS. is in thorough material preservation, but imperfect at either end, which may account for the absence of scribe’s name, place, and date.nbsp;Apart from a few marginal additions by the original writer, and somenbsp;corrections in pale ink by a later hand, there is but one memorandum :nbsp;a note of ownership, in English, written in a bold XVIIth cent, hand, andnbsp;upside down to the text, at f. 50 b, marg. inf. :—“Mac : ffargus is the truenbsp;possesor of this booke ” : one of the Betouns no doubt (cf. Add. 15,582).

TRACT ON MATERIA MEDICA : animal, mineral, and vegetable ; comprising (as we have it) one hundred and sixtyseven articles which, according to general medieval practice,nbsp;are grouped by initials, but are not otherwise alphabeticallynbsp;arranged.

If the few extracts given here be compared with the sources indicated, it will be seen that the Irish writer not only cullednbsp;and condensed, but probably added matter of his own.nbsp;The authorities cited by name are Aristotle, Avicenna, Galen,nbsp;Isaac, Platearius, Rases (cf. Conspectus auctorum, Harl. 546) ;nbsp;with Dioscorides and Mager.Three other works, though notnbsp;cited expressly, may yet be reckoned among our author’s sources :nbsp;Sekapion^ on simples; ‘Aggregator,derived from Aristotle,

' Of Anazarba in Cilicia, incert, temp., but anterior to Pliny. First ed. (Latin only), ‘ Dyascoridea quern petrus paduanensis legendo corexit. . . . Impressus collenbsp;per magistrum iobannem de medemblick ’ : 1478.

“ Æmilius Maoer, an Augustan poet mentioned by Ovid, wrote ‘ de re herbaria.’ The work is lost, and the name was borrowed by a medieval writer supposed to havenbsp;been one Odo, a physician, author of a Herbal in hexameters, whose date is uncertain ;nbsp;but he quotes the botanical poem of-Walafridus Strabus, O.S.D., dean of S. Gallnbsp;Icirc. 849. First ed. (text only) ‘ Macer Floridus de viribus herbarum : ’ Paris, 1477 ;nbsp;and with Guillaume Gueroult’s ‘ puerile commentarium ’ : ibid., 1522. Also cf. ‘ Denbsp;Æmilio Macro diatribe,’ by Fr. Boerner: Lips., 1754; and ‘Macer Floridus, spurianbsp;Macri, Walafridi Strabonis, Othonis Cremoncnsis, et Jannis Foloz carmina similisnbsp;argument! ’ ed. by Louis Choulant : ibid., 1832.

’ Yahya ibn Sarâfiyûu (‘Serapion the younger’), Arabian physician, Xlth cent. : cf. ‘ Pars Secunda ’ of ‘ Liber Serapionis aggregatus in medicinis simplicibusnbsp;secundum translationem Symonis Januensis interprété Abraam iudeo tortuosiensinbsp;de arabico in latiuum,’ f. 98 6, col. 2, of the Venice ed. of 1497. At f. 186, col. 1, isnbsp;‘ Liber de simplici medicina secundum Platearium. Dictus Circa instans.’

* ‘Aggregator’: Mentz, 1484. Names of plants etc. are given in German as well as in Latin, and the copy in the British Museum is enriched with MS. Englishnbsp;notes in a good XVIth cent, hand, e.g. “[o. xlix] Daucus is a yelow carret ye rottesnbsp;therof soden in brothe are plesant amp; very holsom.” The original Latin and thenbsp;etymology are of this order ; “ c, Ixxxiiij. Edus [hædus] ab edeudo dictus. Parues

-ocr page 240-

224

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 15,403.

‘ Ypoeras,’ ‘ Diascorides,’ Plinius, ‘ Ysiderus,’ Serapion’s ‘ Pandecta,’ Platearius, and Bartholomæus Anglicus ; lastly,nbsp;‘ Eegimen Salernitanum ’ (cf. Harl. 546).

The method observed in the MS. is that which obtains in all ‘ the books,’ as set forth (with scant regard for syntax) bynbsp;Platearius in the last paragraph of his prologue.®

Headings of articles have, with a few exceptions, been printed and commented on by Whitley Stokes in the ‘ Revuenbsp;Celtique,’ IX p. 224 ; and a facsimile transcript of the MS. bynbsp;Standish H. O’Grady was finished in May, 1884.

Examples have been selected from the three classes : animal (the Hare, Spanish flies. Bone of stag’s heart) ; mineral (Gold) ;nbsp;vegetable (Smallage, Shepherd’s purse. Caraway, Savory) ; andnbsp;to the latter are appended corresponding extracts from annbsp;exceedingly quaint little work ; ‘ Macer’s Herbal practysyd bynbsp;Dr. Lynacro ’ [London, 1530 ?], blk. Ir.^

I. Smallage.

Begins imperfectly :—“ . . . Item a naighe ait ociis tinnis béil in gaile prémha mérse do bruitli ar fhln fhinn ocus a ól ocasnbsp;icaid. ocus mersi na aenar do cur ar cneidh gibé inadh a mbianbsp;ocus ni déna urchóid dû ési. SU 7ia Zuibhe so do bruith arfinégranbsp;ocus coiscidh i7i sceat7'ach tig ó adhbAV fuar (enna /uair. adeii'nbsp;Easis na daei7ie ar a 77ibia drochg7ié a Jiaitle easlâinte 7/iér-enim est et pinguis et iooxindi saporis ut dicit ysiderus 1. xij. et est temperate com-plexionis. . . .” This work is to be distinguished from the ‘ Aggregator de medicinisnbsp;simplicibus,’ or, ‘ Aggregator Paduanus,’ compiled in 1385 by Jacobus de Dondis :nbsp;first ed. tVeidenbach (?) 1470 (?).

• Yuhannâ ibn Sarâfiyûn (‘ Scrapion the elder’), a Syrian, senior of the Arabian physicians, IXth cent. He, under the name of Janus Damascenus, has been confounded with, and his work attributed to, Mcsue the elder (cf. Larousse, Dictionnairenbsp;universel,’ s.v. Sérapion).

Bartholomew Glanville, O.S.K., author of ‘ De proprietatibus rerum ’ [Cologne ? 1470?).

’ “ In tractatione vniuscuiusque medicinæ simplicia complexio rerura primo est intendenda. conuotatur utrum sit arbor an frutex. herba radix : an flos ; an semen annbsp;folium : an lapis : an succus : an aliquid aliud, postmodum quot sint ipsius mane-ries ; et qualiter liant : et in quo loco inueniantur. quæ etiam maneries sit melior :nbsp;qualiter sophisticantur : et sophisticate cognoscantur ; et qualiter res conseruarinbsp;possunt: et quas virtutes habeant : et qualiter debent exhiber! : et per ordinemnbsp;alphabet! specierum tractatio compleatur ” (‘ Circa instans,’ ed. cit. f. 186, col. 1, 1. 44).

‘ It does not appear that the celebrated Thomas Linacre (b. 1460), physician to Henry VHI, ever wrote anything of this kind. The name ‘ Ijynacro’ has evidentlynbsp;been transferred bodily from a Latin title-page, as one might see on a London bookstall : ‘ Entertaining Latin work by Quintiliaui. Notice by Variorum, Scarce,’

-ocr page 241-

Add. 15,403.]

MEDICINE, ETC.

225

siumh do tabhairt da ithe dóïb ocus tegaid ina cruih féin arts. Item in luibh camp;\,na do fc?’isedli ocus a coimilt ar uisci ocusfovcidhnbsp;fiabhrus cotidiana ocus adeir in fer cétna sudh mérsi ocus sughnbsp;/enéil oired da gacli sugh ocas atabairt dâ ól d’ßr in hidhróipisinbsp;ocus tcat’dh. gabh sugh méj’si ocus amillum ocus gealàn uighi ocusnbsp;mil ocus a cumusc ocus a cur ar na cneähaibh ocus gfZanaidh ocusnbsp;sZdaaighidh iatt. Ocus tuic leat co fuilit gnéithe imdha ar innbsp;mérsi .i. aipium ranarum .i. imhus na lafan ocus aipium risusnbsp;.i. imhus in gâire etc. ocas furtachtaighidh sé in tsealg acnbsp;mnarbâdh Zenna duibh UMithe gurub é sin is adhbar do'n gdire.nbsp;ocus aipium emoroidarum noch [ms. IcJ is imctibaid cum innbsp;daergalair. Ocus adeir Pl[atearius] nach dligid na mnâ torrchanbsp;in méirsi do gnatJmgvid óir slemhnaighi ocus Z)0(7aidh sc nanbsp;sreabhainn bis [timchioll] in toirrchesa innus curub cuis do’nnbsp;toghluasacht sin. ocus dâ ngnâthaigicl beid cnedh [ms. .n.]nbsp;morgaighthi ar na leanbaibh. ocus seachnadh in banaltra anbsp;pZacadh ad a tadhall [ms. topZzaZZ] ar eagla in le inb do dul anbsp;aeipilencia óir ata an aeis leanbuidhi maille aiórda jdichidheachtanbsp;ocus re hanmhainne [leg. Zianamp;Z^aiwwe] Zirighe ocus re becan teasanbsp;ocus re duintibh na poiredh ocus is iat sin a[a] cuisi ullmaighesnbsp;cZiam eipilencia” i.e. “. . . Item: against swelling and achingnbsp;of the stomach, in white wine boil roots of smallage,drink, andnbsp;it cures. Also, upon any wound (be its site what it may) laynbsp;smallage only, and it [the wound] will thereafter do no morenbsp;hurt. In vinegar crush this herb’s seed, and it checks vomitingnbsp;occasioned by cold phlegmatic matter ; moreover Ehazes affirmsnbsp;that, if to such as after a sickness shall wear a bad aspectnbsp;smallage be given to eat, they resume their own [original]nbsp;looks. Item : the same herb stamp, stir in water, and it helpsnbsp;the quotidian fever. The same man says too : [take] juice ofnbsp;smallage and of fennel (of either juice an equal bulk), give tonbsp;drink to ‘the man of dropsy’ [= a dropsical patient], and it

* Doctor Lynaero :—“ Apium is an herbe called smalache or marche. This herbe hath leues lyke to louage, but the leuys beu not so longe ; and it is not so stronge ofnbsp;sauour as louage is, and his sedo is lyke persely sede. The vertue of this herbenbsp;is . . . he openeth the stoppyng of the lyuer. Also the sede hardneth a mannesnbsp;wombe, and draweth awaye wycked humours of a mannes body to («)«) the heed,nbsp;and the stoinacke, and the wombe ; and noyeth him moche that hath y fallyngnbsp;euyll ; and women with ohilde, and other suckyngo children, shulde not eat of thisnbsp;herbe for takynge of the fallynge euyll. this herbe is hote and drye, and hath .v.nbsp;epyces of her.”

-ocr page 242-

226

CATALOGUE OE IRISH MSS. [Add. 15,403.

cures. Take juice of smallage, with amylum, and white of egg, and honey : mix, lay upon wounds, it cleanses them and heals.nbsp;Understand further that of smallage there be several species :nbsp;such as ‘ apium ranarum,’ ‘ apium risus ’ (which by expulsion ofnbsp;the melancholic humour comforts the spleen, thus becoming thenbsp;originating cause of laughter), and others ; [among which is]nbsp;‘ apium hemorrhoidarum,’ suitable for the piles. Again,nbsp;Platearius lays down that women with child must not frequentnbsp;smallage, seeing that the same lubricates and relaxes thenbsp;membrane enveloping the foetus ; whence also it promotesnbsp;miscarriage. But should they frequent it, then will childrennbsp;[of such] be subject to purulent sores. Also, let a nurse shunnbsp;handling or [even] touching of it, lest the child turn to epilepsy :nbsp;for childhood’s age is characterised by abundance of moisture,nbsp;feebleness of the animal force, scanty heat, and obstructions ofnbsp;the pores ; which all are causes predisposing to epilepsy.” f. 3.

Dioscorides ; Serapion, CCXC ; Platearius, A VIII ; ‘ Aggregator,’ pt. I, XI.

•2. Gold.

Begins :—“ Aueam .i. in tor octis is ar méd a mesardhachta riachar cuiredh a céim é seoch na mitallnibh eile ocusis mór foghmisnbsp;a cathamh ocus a faigsin do'n croidhi. ocus ata catamia mar innbsp;cétna .i. slai[^g^theach in óir. ocus foghnaidh in tor go móri naigidhnbsp;elefanncia. ocus comfurtachtaiglii in gaile ocus singoipis ocusnbsp;cardiaca ocus a tabhairt fa dhó sa tshechtmhuin é féin nó anbsp;thshloightech (sic) ocus is maith a mbiadh nó a ndigh é do luchtnbsp;na lubra. Pûdar do dénanih do menaighi in óir ocus a cur fó nanbsp;sûilibh ocus scaoilidh a mbrait ocus a salciiar. ocus atdit comhachtanbsp;[ms. comfuchta^ exa7nhl[a] ag in or .i. uair ann médaighïdh ocusnbsp;fostaighi gach uile flux óna comaclitaibh ocus is inaith i naigidh nanbsp;/Ma?’aidheachta ocus na tesaidheachta é ocus inarbaidh gach uilenbsp;imarcraidh anbhfainnighios [ms. anbainnighios^ ana naduir ocusnbsp;glanaidh na leanna salcha ” i.e. “ ‘ Aurum,’ or. Gold ; which bynbsp;reason of its so great temperateness has not been assigned tonbsp;any degree, unlike the other metals. The inward taking, andnbsp;even the sight thereof, mightily helps the heart ; as also doesnbsp;‘ catamia,’ that is, dross of gold. Against elephantiasis gold isnbsp;of great virtue ; it comforts the stomach, and syncope, andnbsp;cardiac passion. Give it twice a week, or its dross, and, whether

-ocr page 243-

Add. 15,403.]

MEDICINE, ETC.

227

in food or in drink, it serves the leprous. Of gold ore make powder, apply to the eyes, and it disperses their webs andnbsp;foulness. Gold moreover possesses various powers : thus bynbsp;its powers it will now increase and now arrest a flux of anynbsp;kind ; it is efficacious whether against cold or against heat ;nbsp;all superfluities it expels which in their nature debilitate, andnbsp;it purges all foul humours.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9.

Serapion, CCCCXXV; Platearius, A III.

Begins :—“ Bursa pastoris .^. lus in sparain, ocus ata sé fuar tiriin sa dara céim ocus is cumachtach i a naigid flux na fola ocusnbsp;is maith i a nuinnimintibh bristi cuislinni ocus in bean agâ m b ianbsp;fóna brâighid ni urclióidigJienn flux fola dhi. ocus a cur a fotlira-cadh ocus is maith i do lucht na hiiidhecair. ocus a cur fô brâighidnbsp;na caerach ocus ni fcicfi in mac tiri iat. Ocus pûdar do dénamhnbsp;de ocus a chur isna cnedhaibh ocus ni fâsfa ainfheoil inntu ocusnbsp;tijwiaighenn iatt. ocus in luibhsi ocus blâth uioile ocws siucra donbsp;brisedh trina céile ocus a tabairt dâ caithcamh do lucht in tseilidhnbsp;[ms. ZZis/teZZitZ/i] fola mar ata emotoibhica phthisis [ms. .p.]nbsp;ocus a cosmaile ” i.e. “ ‘ Bursa pastoris,’ or, ‘ the Purse herb ’ ; ‘nbsp;which is cold and dry in the second degree; is efficaciousnbsp;against dysentery ; good in ointments for rupture of a vein ;nbsp;any woman that shall wear it at her neck, no flux shall hurtnbsp;her ; put into a bath, and it profits ; for jaundice patients it isnbsp;good ; about sheeps’ necks hang it, and the wolf shall not seenbsp;them. Powder it, apply to wounds, and proud flesh shall notnbsp;form in the same, but it dries them up. This herb, togethernbsp;with violet flowers and sugar, stamp and give to drink to such asnbsp;spit blood (as in ‘hæmatoptyica phthisis’ and the like).” f. 14.

Dioscorides, ‘Thlaspium’; Pliny, H. N., X 64, ‘ Thlaspi ’ : but neither hints at the 'wolf.

Begins :—“ Cantarides .i. na cuile ocus is teasaidhe tirim iat ocus tairngid [ms. tairnghid^ neim na nuile hall ocus atâ brighnbsp;neime intic fein, ocus a mbriseadh ocus salapétra trlthu, ocus a cur

' Doctor Lynacro :—“ Bursa pastoris is an herbe called shepharde’s purs or roche-worte : this hath leues departed somdelo as Burnet, and hath a whyte flower ; and when he hath lost his flower he hath the maner of a purs, in yl which is sede.nbsp;The vertue of this herbe is he wyll soon staunche blode yf ho be dronke : ir growethnbsp;in feldes and Gardaynes well nyghe all aboute, and he is bote and drye.”

-ocr page 244-

228

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 15,403.

isna cnedhuib bréna ocus glanaidh iatt Ó7ia salchui’. ocus a mbri-sed ocMS ael do cJiur trîtu ocus a cur ar na taebanuib ocus teitliid na cuile roinpo. ocus in tael cétna do chur is7ia lepachuib ocus teithidnbsp;na dergnaidi reime, ocus a mbrisedh ocits buidJiéoi do chur trlthunbsp;ocus a cur ar na nescóidib ocus aipighidh ocus brisidh iattt ” i.e.nbsp;“ ‘ Cantharides,’ or, ‘ the Flies ’ : which are hot and dry ; of allnbsp;organs they ‘ draw ’ the venom, but in themselves have effectnbsp;of poison. Stamp them with saltpetre, apply to fetid wounds,nbsp;and it cleanses them of their foulness. Stamp them with lime,nbsp;apply to the rafters [of a house], and flies will flee away beforenbsp;them [i.e. the cantharides]; this same lime lay in beds, andnbsp;fleas shall fly away before them ; stamp and mix with yolk ofnbsp;egg, apply to boils, it ripens them and makes them to break.”

f. 23.

Dioscorides ; Serapion, CCCCXLI : omitting the fly and flea virtues.

5. Caraway.

Begins :—“ Carci .i. an carabuaidh. ocus ata sé tesaidhe tiri^n sa tres céim aniail adeir Plate[a]rius ocms ata brigh diuretica intinbsp;ocus brigh shéimighthe [ms. shéimidhe^ na nadbar reniar. ocus atanbsp;médugni an d'ileghtha ocus in radhairc inti. ocus a thabairt nanbsp;phudar ar biadhuib ocus ar sabhsuib. ocus innarbuidh in ghae-thamhlacht bis annsa ghaili ocus isna hinneuduib ocus calmaigidhnbsp;in tothlugnä ocus adubairt Au[icenna] : Cum caraui carui nunccümnbsp;SINE FEBRE Kui .i. an fod do badhus can carabuaidh do chaithimnbsp;nir sgarus refiabras. ocus mairidh a ôrigh ann co cenn mbliuänaquot;nbsp;i.e. “ ‘ Carvi,’ or. Caraway : ' which, as Platearius affirms, is hotnbsp;and dry in the third degree. There is in it, moreover, diureticnbsp;virtue, with virtue of attenuating gross matters ; and in it isnbsp;increase both of digestion and of sight. In form of powdernbsp;exhibit in meats and sauces : it shall expel all flatulencenbsp;chancing to be in the stomach and inwards, while to thenbsp;appetite it is fortifying. Avicenna has said ‘ Dum carvi [etc.] ’

* Doctor Lynacro :—“ Carin is an herb called caraway, it hath leues lyke somewhat to Fenell, and a long stalke and rounde sedc, more then the sede of persely. For y® cowgh : the vertue of hym is that he dystroyeth wycked wyndes and thenbsp;coughe, and heleth mon that hath the frensy, and bytynge with venemous beestes.nbsp;Scubes, Heer ; also this herbe medled with aysell heleth scabbes and tetters, andnbsp;restoreth heer where it falleth away, this herbe is hote and drye, amp; groweth innbsp;gardaynes.”

-ocr page 245-

Aon. 15,403.]

MEDICINE, ETC.

229

i.e. ‘ so long as I was without taking caraways, I never was free of fever.’ Its virtue endures in it to a year’s end.” f. 24 b.

Dioscorides, ‘ Careos ’ ; Serapion, CCLXXXIX ; Platearius, CXIX ; ‘Aggregator,’ Pt. IV c. XXXIX; Macer; ‘Reg. Sal.’nbsp;devotes three lines to it :—

“ Urinare facit Carvi, ventosque repellit, Lumbricosque iiecat, digestivamque rcfortat.

Dum oarvi carui, non sine febre fui.” (ed. cit. p. 131.)

6. The Hare.

Begins:—“ Lepus .i. in mil muigliefiuir tirim do réir nâdûra [ms. inmil. m. f. V do .r. n™]. Ä full do chur fó na suilib ocusnbsp;glanaidh find ocus brat na sid. a ccnn do losgadh ocus pudar donbsp;dénamh dhe ocus a chur maille ar in cenn ocus fasfaidh in fiolt.nbsp;ce7in in mil do róstadh ocus a caithem ocus fioiiidh crith na mballnbsp;ocus fiurtachtaidhi in pâiiilis. Incinn in mil do coimclt do carbadnbsp;na lenamh mbeg ocus /asaid ajiacla gan tinnes, a fail do caithemnbsp;do lucht disinteria ocus fóiridh iat acus fóïridli jiescóid na nin-neadh. Binid mil do caithem in cethramha la a ndiaidh na folanbsp;mista [ms. na.f.m.a\ ocus tegémhaidh toirrces di gan fuirech. ocusnbsp;muna tegmadh in toirrces di glanaidh in ma,clach flinch. Pudar donbsp;dénamh d'fuil in mil a crocdn criadh ocus pudar a croicinn arnanbsp;losgadh ocus a cumusg ar fin flonn ocus a ól ocus brisidh na clochanbsp;fuail gé madh [ms. harrsaidh iatt amail adeir Au[ieenna] ”nbsp;i.e. “ The Hare : which, as regards his nature, is cold and dry.nbsp;To the eyes apply his blood, and it purges away film and web.nbsp;His head calcine, powder, and with the same [and the blood]nbsp;anoint the head ; so shall the hair sprout. Hare’s head roast,nbsp;and it serves trembling of the limbs ; paralysis too it comforts.nbsp;To small children’s gums rub hare’s brains, and their teethnbsp;shall grow without pain. Dysenteric patients ought to take hisnbsp;blood ; it also relieves intestinal emposthumes. Leporinumnbsp;coagulum quarta post catamenia die sumptum, conceptumnbsp;adesse statim efficit. Qui si minus ex hoc adfuerit, humidamnbsp;tarnen purgat matricem. Of hare’s blood [dried] make powdernbsp;in an earthen pipkin ; also of his skin, calcined ; mix withnbsp;white wine, drink, and it breaks urinary calculi how old soevernbsp;they be. So says Avicenna.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 51 b.

Serapion, CCCCXXVI : source of this article.

-ocr page 246-

230

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 15,403.

Begins :—“ Os de cerui corde .i. in cnaim (sic) bis a craidlii infiadha. ocus atci sé fnar tirim ocus ni fagliur a céim a leabharnbsp;Pl[atearius]. ocus a leith cU in craidlii bis ocus d’fuil in craidhinbsp;tuismidhter é. ocus bi ar tus amail maethdn no co cruadhaigheann anbsp;ngné cnâmJia. ocus bifós cosmailes in cndma so a craidhi in gobair.nbsp;ocus reagtar a richt in cndma so é ocus ata deiihfer aturradh .i.nbsp;cndimh craidhi in fiadha bidh sé a ndath forruadh ocus bi cndimnbsp;craidhi in gobair i ndath geal bog. ocus beiridh a brigh a cndimnbsp;craidhi in fiadha deich mbliadhna fichet [ms. .a;, mblia .xx.^ ocusnbsp;a tirmugud ar tus re gréin. ocus ata brigh comfurtachta in craidhinbsp;ann ocus brigh glanta nafola. Casnaighi in cndma so do berbhadnbsp;ar sugh borrdiste [ms. borr.h.^ ocus a tabairt do 7zech ar a mbinbsp;singoipis no cardiaca p[assio] ocus fóiridh é gan fuireach. pudarnbsp;in cndma cétna do tabairt ar fin ocus fóiridh flux fola in daer-galair” i.e. “ ‘ Os de cervi corde,’ or, the Bone that is in a stag’snbsp;heart : which is cold and dry ; but its degree is not found innbsp;Platearius his book. ’Tis in the heart’s left side that it occurs,nbsp;and of the heart’s blood it is generated ; being at the first asnbsp;it were a gristle, until it hardens into the species of bone.nbsp;Of this bone there is a similitude also in the he goat’s heart,nbsp;which is feold [fraudulently] in lieu of the other : but there isnbsp;a difference between them viz. bone of stag’s heart is of a russetnbsp;colour, while bone of goat’s heart is white of hue, and soft.nbsp;In bone of stag’s heart the virtue lasts for thirty years, if atnbsp;first it be sun-dried. It has the property of comforting thenbsp;heart, and of cleansing the blood. In juice of borage boilnbsp;chips of this bone, give to one in syncope or suffering fromnbsp;the ‘ cardiac passion,’ and it relieves presently. In winenbsp;exhibit powder of the same bone, and it relieves hemorrhoidalnbsp;hemorrhage.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 62.

Platearius, 0 VII : source of this article. Nowhere else in the MS. is adulteration or fraud mentioned ; but upon thesenbsp;Platearius lays great stress, his work being directed chiefly tonbsp;the protection of the poor and simple against the rapacity andnbsp;roguery of the Xllth cent, apothecary (lib. cit. prol.).

Begins :—“ Sateiria .i. sabhraei tesaidhe tirim sa treas céim. azi hcibh so do berbadh ar fin no air linn ocus togairmidh in /uil

-ocr page 247-

MEDICINE, ETC.

231

wista ocus in fnal ocus fóiridh tinnes na ninnedh. Pàdar na luibhi so do tabairt maille mil ociis gfZanaidh in cZiabli ocus in gailenbsp;Ó na lennaibh remhra righne . . i.e. “ ‘ Satureia,’ or, Savory: ‘nbsp;is hot and dry in the third degree. This herb boil in wine ornbsp;ale : it [the decoction] is an emmenagogue and diuretic, andnbsp;relieves pain in the bowels. Its powder exhibit in honey,nbsp;and of gross sluggish humours it purges both chest andnbsp;stomach ...”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 72 b.

Serapion, CCCCXIII ; MS. ends, imperfectly.

Arundel, 333.

Vellum and paper ; a.d. 1514 and 1519. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Octavo ; ff, 128.

Well written, in various hands, and in the counties Clare and Cork. Portions of the MS. are undoubtedly anterior to the above dates (cf. Harl.nbsp;546), but their age is not recorded.

The language and orthography are those of the present day.

At f. 1, marg, inf., occurs the autograph: “William Howarde 1590” ; and marg, sup., in his hand : “pretium .v. li. [five pounds),” a most liberalnbsp;sum for the time. The same margin exhibits also a memorandum written,nbsp;as some have thought, in Camden’s hand (it is scarcely Howard’s) : “ Historianbsp;de terra Pictica in lingua Pictica conscripta ” ; while against the first line ofnbsp;the page stands (marg, ext.) : “ Proæmium,” in the same hand.

MEDICAL METAPHYSICAL AND PHYSICAL TRACTS : compiled from various sources, in several fragments.

I. Fragment on vellum ; written in tlie county Cork.

1. Philaretus on the Pulse.

Begins:—“Intencionem habemus in precenti conscribcionem de p[ul]sum negocionem conpendiosum exp[on]are tradicionemnbsp;.i. ata intinn againd a nainm dia trachtadh cumair faramp;acb donbsp;labairt do’n puls ann so sis. Ocus adeir ar fus cred é in réd hénbsp;an puls ocus ainnsein a radha créd é tarbha in puls ocus ainnseinnbsp;créd é an tairtêin ocus na dhiaigh sin créd ma nabar airtéiri riunbsp;ocus câ hinnas ata an tairtéiri ocus tinnsguinnter 6'n cétréd. Créd

* Doctor Lynacro :—“ Satureia is called Sauory, it is hole and dry in tlie iiij degre. The vertue of this is, it purgeth tlie body : seeth it in wyne or watre, andnbsp;drynke it, and it purgeth the raynes, the bladder . . . the lunges, and loseth greatnbsp;humours, and compelleth and puttyth hyni out by the mouth by spyttynge ; therefore he is brennynge. . . . Soke it in vynegro or wyne, and drynke it, and it shallnbsp;make thee to haue a meke stomacke. . . . Also for frettynge in the bely, drynkonbsp;powder of it in warm wyne and thou shalt be hole [etc.].”

-ocr page 248-

232


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Ar. 333.


hé fön an puls .i. issed is puls azzzi do réir Piloretuzs .i. gliMsacht in cridhe ocus na nairtéiredh noch donither do réir diasstoles ocusnbsp;s/zistoles chum innfhuartha ainntesa in cridhe ocus d’innarbadh anbsp;dethmarachta uadha” i.e. “Intentionen liabemus in present!nbsp;conscriptione de pulsuum negotio compendiosam exponerenbsp;tradicionem : we have a mind in God’s name to enunciate herenbsp;below a tractate, compendious but profitable, of the Pulse. Firstnbsp;of all he [the author] tells us what the pulse is ; then goes on tonbsp;state what is its use ; then, what an artery is, and what it isnbsp;like ; next, why it is called ‘ Artery.’ Let us now begin with thenbsp;first point, what the pulse itself is : which, according tonbsp;Philaretus, is a motion of the heart and of the arteries, takingnbsp;place according to diastole and systole ; for the purpose of cooling the heart’s excessive heat, and of banishing from it itsnbsp;vaporosity.’’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.

Abstracted, or adapted, from ‘ Liber Philareti de pulsibus ’ (cf. ‘Articella,’ f. viij b, col. 2: Venice, 1534). Owing to thenbsp;misplacing of some of the vellum scraps on which it is written,nbsp;the following collation may be of use

F. 1 b, 1. 13 :—“ Ocus tuig leat go bfuil inntinn ag Piloretus annsa trachtadh so ” i.e. “And understand that Philaretus in thisnbsp;tractate has a mind ” — Art. f. ix, col. 1 : “ Quoties mutaturnbsp;pulsus.”

F. 2 b, 1. 4 inf. :—“ Ocus tuig leat gurub iat so na neithe is coir d’féchuin chum aithne an puisa .i. an uair rachair d’innsaighi innbsp;othair nachfacais rohnhe riamféch ar tus créd é in técosc .i. in bennbsp;no in fer é ” i.e. “ And understand that, in order to the rightnbsp;knowledge of the pulse, there be three things which it behoves tonbsp;consider : when thou shalt go to a patient whom thou hast nevernbsp;before seen, first of all perpend of what sort the same is : whethernbsp;it be a woman or whether it be a man ” = Art. f. ix b, col. 1,nbsp;1. 10 : “ Quot sunt obseruanda in cognitione pulsus.”

F. 3, 1. 7 :—“ Labrum anois do ghnéithib in puisa ocus adeir Piloretus go bfhuilïd deich ngnéthe ar in puls ” i.e. “ Let us nownbsp;speak of species of the pulse, of which Philaretus states that therenbsp;are ten ” = Art. f. ix, 1. 24 : “ Quot sunt genera pulsuum.”

F. 3 b, 1. 9 inf. :—“ 0 dho labramar lethatshuas dinn do deich ngnéithibli an puisa labrum anois go cumair do ciiisib ocus donbsp;rfeiferac/zaib an puisa ann so sis ” i.e. “ Since we have spoken

-ocr page 249-

Ak. 333.]


MEDICINE, ETC.


233


above of the ten species of pulse, let us now speak concisely as follows of the causes and differences of the pulse ” = Art.nbsp;f. ix b, col. 2, 1. 16 inf. : “ De causis et differentiis pulsuum.”

F. 46, 1. 8 : “ Ocus tuic leat go bfhuilit ceithri neithe ó nabur in puls anórdaighthi ” i.e. “And understand that there be fournbsp;things whence the pulse is said to be inordinate ” = Art. f. x,nbsp;col. 1, lin. penult.: “Quot modis consideratur moderatus etnbsp;immoderatus pulsus.”

Continued on f. 8, 1. 1.

F. 8 6, 1. 7 :—“ Fiarfaighter ann so cred i an deiftr aid edir uermicularis ocus formicus ” i.e. “Here it is asked what is thenbsp;difference between the vermicular pulse and the formic ” = Art.nbsp;f. X, col. 1, 1. 5 : “ Quid differt vermiculosus a formicante.”

Continued on f. 5.

P. 5, 1. 2 :—“ Gurab amiiliiiih sinforbus Piloretus in trdchta sin do coingillaib an puisa etrl.” i.e. “ Thus then Philaretus endsnbsp;this treatise on the conditions of the Pulse ” = Art. f. x 6, 1. 15 :nbsp;“ Explicit liber pulsuum philareti.”

Cf. ‘ Canon Auicennæ,’ lib. I, Fen secunda : “ De pulsu ” (ibid., f. cclviij, col. 1).

2. A few medical definitions and rules.

Begins :—“ Oczis adeir Auicenna go ndéntur céd comslmidigud na ndâine ands[n]a ceithri dûilib. An dura comshuidigud and-s[n]a ceithri leannaibh. An treas comshuidigud andsna rannaibhnbsp;comcosmaile mar atait cnâmha ocus féithi. An ceathramad comshuidigud andsna ballaïb oifigeacha mar atâit lâmha ocus cosa ocusnbsp;cend ” i.e. “ Avicenna lays down that the primary compositionnbsp;of men [i.e. Man] is of the four elements. The secondary, ofnbsp;the four humours. The third, of similar parts, such as arenbsp;bones and muscles. The fourth, of the ‘ membra ofiicialia,’nbsp;such as are hands, feet, and head.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5.

The art. is continued from f. 5 6, lin. ult., on f. 7, 1. 1.

’ ‘ comdiosmhail’ of the text = ‘ similaris ’ {óp.oiop.epijs') not ‘similis’ (o/xoios). This art. is at second hand Aristotelian (cf. Stephanus, Thesaurus, s.v. A/ioiopepi/s).

’ In the foregoing extract note a reproduction in Irish of the Arabic idiom (derived through barbarous Latin translators) which, in certain collocations where the westernnbsp;tongues put ‘ de ’ and ‘ ex,’ or their equivalents, uses prep. ‘ fî ’ [i.e. ‘ in ’] (cf. Add.nbsp;15,40.3 : “ Pars secunda libri Serapionis aggregata in medioinis simplicibus ”). Hersnbsp;the Irish writer says, contrary to his own idiom : “ compositio in quatuor humoribusnbsp;[etc.]” for ‘mm^huidigud Ö' — ‘compositio a.’

-ocr page 250-

234


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Ar. 333.


3. Two memoranda, minutely written upon an irregularly shaped strip of a different vellum, in different but contemporarynbsp;hands.

* There are in Irish four words, differing chiefly in mode of derivation, to express quot; agent ’ i.e. ‘ gnimhaidhe,’ ‘ gntmhaire’ ‘ gnimliaddir,’ from ‘ gnfmh ’ (factum) directly ;nbsp;and ‘ gnCmhaiglttheoir ’ from the derivative verb ‘ gnimhaigliim ’ (ago). Of these,nbsp;‘ gnCm/iaid/ie ’ is by purists in speech who dislike loan-words applied to the agentnbsp;‘par excellence’ i.e. the land-agent.

-ocr page 251-

Ar. 333.]

MEDICINE, BTC.

235

from its inception till it ceases : this is what they call the ‘ paracmastic.’ There is another species called the ‘ epacmastic,’nbsp;which from its inception increases till it ceases. As for thenbsp;third species, it has one state from its inception till it ceases,nbsp;and this is the one which they call ‘ homotenous.’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 6.

Gaddesden (Ros. Angl., f. 21, col. 2, 1. 1) who gives : ‘ honio-tena,’ the uniform ; ‘ augmastica,’ the increasing ; ‘ paraug-mastica,’ the declining; was very likely thinking of ‘augmentum.’ The aKfiaariKoç, ôfiÔTtvoç and ô/tiôrovoç, are the same ; the othernbsp;two are tiraKfiaariKÙç and TrapaK/LiatrriKoç.

Begins :—“ Adeir Bernardus Gordonius go bfhuilit ceithri cuingill is éigen d'fécliuin chum na cuislinni do léigin ” i.e.nbsp;“ Bernard de Gordonio says that for the letting of a vein therenbsp;are four conditions to be considered.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 7.

Continued from f. 7 b, lin. ult., on f. 9, 1. 1.

Begins :—“Adeir Aristotul go bfhuilit cheithri hérnuile ar in ngenemuin .i. gné cruthaigthech ocus gné adburda ocus pné dealbtachnbsp;ocus gné truaillighthech. Genemain cruthaigthech ymorro mar atanbsp;cruthugud na kyle ocus na nai7igeal ocus an an^na resunta ocus isnbsp;leisan céd fheallsa,m sin d’iaruigh no dlio lean^nhuin. Genemainnbsp;adburda imorro mar ata genemai7i na corp nduileta .i. dui7ie ó duinenbsp;ocus leomlian ó leomhan ocus gach uile 7i'i ag techt óna cosniailis donbsp;réir naturae ocus is leisan liaigh 7iâdardha sin do tuicsin. Genemainnbsp;dealbtach imorro 77iar ata cuma 7ió suidigud 7ia hyinhaighi do réirnbsp;na deilbhi bis a 7nenmuin an tshaei7- ocus is leisan saer si7i donbsp;thuicsin. Ge7ie)nai7i tz’uaiZZighthech i7norro 7nar atâ gach tiile nlnbsp;gei7iter a7' slighi truailliglAhi 77iar atdit crumha aga ngene7nai7i o'nnbsp;caith ocus beich aga ngenemuin do'n fheoil oc77s a cosmaile. ocus fósnbsp;is leisi7i liaigh 7iddûra si7i do tuicsin ói/’ is do gnéithibJi, 7ianbsp;penemhna adburda hi ocus ós é lyaigh ininistir 7ia naturæ isnbsp;di7igbdla do toil ocus 77emtoil 7ia naturæ do Iea7i7nui7i ” i.e.nbsp;“ Aristotle says that Generation has four species : a creative, anbsp;material, a formal, and a corrupt. Creative : as the creation ofnbsp;‘ materia prima,’ of the angels, of the rational soul ; the seekingnbsp;out and investigation of which generation belong to the ‘ protophilosopher ’ [metaphysician]. Material: as of created bodies,nbsp;such as man of man, lion of lion, and all other [creatures]

-ocr page 252-

236


CATALOGUE OE IßlSH MSS.


[Ar. 333.


proceeding, according to nature, each from its like ; the understanding of which mode of generation belongs to the ‘ natural ’ physician. Formal : as the shaping and putting in posturenbsp;of the image according to the form existing in the artificer’snbsp;conception ; the understanding of which mode of generationnbsp;appertains to the artificer [or, artist]. Corrupt : as [of] everything brought into being by way of corruption ; such as maggots,nbsp;of chaff ; and bees generated of flesh, and their like ; whichnbsp;also indeed belongs to the natural physician to understand,nbsp;since it is a species of the material generation; and the physician being Nature’s minister, to him it is competent tonbsp;investigate both that which Nature will and that which shenbsp;will not have [lit. ‘ nature’s will and un-will ’].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9 b.

Fo. 10 consists of two irregularly shaped strips which the binder has united over and under by a parchment inlay. Thesenbsp;were originally consecutive leaves, the upper preceding the lower,nbsp;and the art. ends f. 10 b, 1. 4.

Begins;—“ Not le,at go bfhuilit tri gnéithe ar in foirm ndàileta. An ced gné dibh risin abuir forma substancie .i. foirm sah-stainntech ” i.e. “ Note that created form has three species :nbsp;the first being that which he calls ‘ substantial ’ form.” f. 10 b.

From this point the art. is continued on recto of lower slip i.e. f. 10, 1. 11, inf., and ends on verso of the same, 1. 5, inf.

Begins :—“ Ata an trigh cZaechlaigthech dfifudlta do réir Au[icenna]. An cét 6righ dibh sgailidh ocus roinnidh anoilevaainnbsp;chum gacJi baillfó riachtanas a leas a coimplexa ocus afighrach ocusnbsp;an tan truaillter an brigh sin doniter ptisis lt;5 es6aidh na hoilemnanbsp;do tabairt do na ballaüAi ” i.e. “ According to Avicenna thenbsp;transmuting force is twofold : the first species being that whichnbsp;to every separate organ, in accordance with the requirements ofnbsp;its complexion and of its figure, disperses and apportions thenbsp;nutriment. Now when this force is vitiated, then for lack of nutriment duly distributed to the organs phthisis is set up.” ibid.

Begins;—“Da roibh yiabhras fliola deirgi gan [ms. «lt;/] médugnd óna tossich gu tair hé aderur equalis ris .i. cndruma ocaisnbsp;isé is adhbar do sin .i. gurah coinór an rann morgiis dlfhuil deirg

-ocr page 253-

Ar. 333.j


MEDICINE, ETC.


237


and ocus bhis gan morgad” i.e. “If from its inception to the end a sanguine fever take no increase, it is called ‘ æqualis ’nbsp;viz. ‘ ec[uable ’ ; the reason of which is that the portion of thenbsp;sanguine humour suffering corruption, and that which escapesnbsp;it, are equal.’’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 11.

Begins:—“ Adeir Gordony gurub inann substancia ocus tactura do réir a térmadh düeä amail adeir an feallsam : Sub-stansia est quod potest tangi et isda est tactura .i. is inannnbsp;substansia ocus tachmang or n't tachmuingter acht n't substaintechnbsp;ocus atdit da tachmong ann .i. tachmong uilid.hamp; ocus tdchmongnbsp;rö?waighte. tachmang îtiZidhe mar ata an nt mchmongMS foirmnbsp;ocus substaint an réda. tachmong mnwaighte mar ata gné nónbsp;fighair an réda do tuicsin et rlâ’’ i.e. “ Gordoni[us] affirms thatnbsp;Substance and Touch are, according to their proper terms,nbsp;identical, as the Philosopher pronounces : ‘ Substantia [etc.],’nbsp;that is to say. Substance and Touch are one, since nothing butnbsp;Substance can be the subject of Touch. But Touch is twofold :nbsp;that which is universal and that which is particular. Universal:nbsp;as [in the case of] that which [actually] touches the form andnbsp;substance of a thing ; Particular : as the [mere] apprehendingnbsp;of a thing’s species or figure.’’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Begins :—¦“ Nichil est intellectu qui primo fuit in sensu (sic) .i. ni oibrighinn én ni s an inntlecht go ngnimhuiginn ar tus sanbsp;cédfadh ” i.e. “Nothing operates in the mind until it first of allnbsp;take effect in the sense,” and : “Colycus sine dolore non euadetnbsp;.1. n't térnuighind nech a mb't colyca gan teinnios ” i.e. “ No onenbsp;in whom there is a colic shall get off without pain.” f. 11 b.

Followed by some remarks on bathing.

Begins :—“Stomacus autem frigidus et siens eteâ .i. labhrum anois do na balluibh oilemhnacha ocus ar dus do’n ghaile ” i.e.nbsp;“ Speak we now of the organs of nutrition, and, to begin with,nbsp;of the Stomach.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12.

This art. is on the same vellum, but apparently in a different hand. Compiled from Aristotle, Galen, Avicenna, Ehazes, andnbsp;Isaac ‘ In dietis.’ At the top of the page, marg, ext., is writtennbsp;“Incipit Historia ” [i.e. of the Picts].

-ocr page 254-

238


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Ar. 333.


12. Definitions of a number of diseases : abstracted from the usual sources, and not calling for examination in detail.

Begins :—“Lepra est egritudo mala proueniens ut plurimum ex colera nigra in toto corpore .i. issed is lubra ann .i. droches-Idinti tig go gnathach ó dortadh leuïia fZuibh ar fut an ciiirp anbsp;coitcinne ” i.e. “ Leprosy is an ill disease proceeding usuallynbsp;from a general effusion of the melancholic humour throughoutnbsp;the body.’’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 14 b.

This tract is followed by a colophon (f. 19 b, lin. penult.) ;— “ Ocus mice (sic) Donnchadh do sgrib so ocus a dtig Eoin albanaighnbsp;atu féin ocus Domnall d Leiginn” i.e. “And it is I, Donoughnbsp;[0’Ahiarn], that have written this ; and in Scottish John’snbsp;house I am, myself and Donall O’Lyne ” (cf. Harl. 546).

Here ends the first of the fragments which make up this MS. ; and, owing to the facility with which the style can be varied innbsp;writing the Irish letter, it is not easy to determine whether it benbsp;the work of three scribes, of two, or of one and the same.

At f. 16 occur the following lines on the ‘ complexions,’ extracted from ‘Regimen Salernitanum’ (ed. cit. pp. 169 seqq.), viz. a. the sanguine, b. the choleric, c. the phlegmatic, d. thenbsp;melancholic :—

Cantans carnosus satis audax atque benignus fer fola deirge .i. is amlaidh ata fer fola deirge taburtach gradmarnbsp;subach gdirithech maille dath nierg ceolmar feolmar .i. glic cain-barracli.”

Irsutus fallax irraciens (sic) prodigus audax

/er lenna ruaid. [.i.] ard cael tirim maille dath buidhe [ms. buighe^ finnfach fallsa fergach nemdigbêdach dâna.”

Ebes huic sensus pingis faciès color albus fer lenna fuair. .i. codlatach leasg maille seileagur môr maelinn-tinnech méith maille dath geai ar [a] aigidh.”

non expers fraudis temidus luteique coloris fer lenna duib. .i. formuideeh dobbrônach miangusach maille lâimnbsp;deis connmâlaig ni haen reann ceilgi bis ann ocus bith sé. eaglachnbsp;tnaille dath na criadb ar a chorp.quot;

-ocr page 255-

Ar. 333.]


MEDICINE, ETC.


239


This scrap is curious on account of a marginale (with mark of reference to ‘ largus ’) appended in the English hand whichnbsp;at f. 1 dubs these tracts ‘ a Pictish history ’ :—“ Nomina pro-uinciarum terræ Picticæ : Terra Pictica in 8 partes diuisa quasnbsp;Angli prouincias vocant.”

On the next page (1. 1) are four hexameters, with translation, on the hours at which the four humours are dominant respectively.

II. Fragment on a different vellum : written in the county Clare ; in various hands, and in double columns.

13. Tract abstracted from Isidore of Seville.

Begins :—“ IHC. Mei est incipere Dei est finire. In cea-tramad leabhar do'n leighios ann so ó Isidurus etimologiarum ocas biaidJi an céd caibidil do’n leabJmr so do’n leighios. An daranbsp;caibidil d’ainm an leighis. An treas caibidil do’n droing fuair annbsp;leigheas. An ceathramad caibidil do tri hérnailïbh na /teaZadhna so.nbsp;An cûigmead caibidil do na ceithri leannaibh. An seismead caibidilnbsp;do na heasldintibh géra. An seachtmad caibidil do na heasldintibhnbsp;righne. An toclitmad caibidil do tuithn an fuilt. An naemadnbsp;caibidil do na neithibh doni furtacht do’n otlmr. An deichmeadnbsp;caibidil do na /tcaZadhnaibh leighis. An taenmad caibidil déag donbsp;na hinstruimintibh iartar cuige. An dara caibidil déag do nanbsp;boladaibh” i.e. “ IHS. Mine to begin, God’s to finish [marg,nbsp;sup.]. This is the fourth book, on physic, of Isidore’s ‘ Ety-mologiæ ’ [Origins]. Of which book Ch. I shall be of medicine.nbsp;Ch. II (f. 20, col. 1, lin. antepenult.) of the name ‘ Medicine.’nbsp;Ch. Ill (f. 20, col. 2, 1. 11) of them that discovered the medicalnbsp;Art. Ch. IV (f. 20, col. 2, 1. 4 inf.) of the three kindsnbsp;[systems] of this art [viz. ‘ Metoica = metodhica’ i.e. that ofnbsp;the Methodists, invented by Apollo, and resting upon ‘ orthananbsp;filidechta ’ i.e. ‘ poetic formulæ (charms, spells) ’ ; ‘ Empirica ’nbsp;i.e. that of the Empirics, invented by Esculapius ; ‘ Loicanbsp;= loghica ’ i.e. the rational method, devised by Hippocrates].nbsp;Ch. V (f. 20 b, col. 1, 1. 16) of the four humours. Ch. VInbsp;(f. 21, col. 2, 1. 18) of acute diseases. Ch. VII (f. 22, col. 1,1. 20)nbsp;of chronic diseases. Ch. VIII (f. 23 b, col. 1, 1. 15) of thenbsp;hair falling [and other affections of the head]. Ch. IX (f. 24,nbsp;col. 2, lin. ult.) of the things that to the patient yield relief.nbsp;Ch. X (f. 24 b, col. 1, 1. 13) of the three branches of the healing

-ocr page 256-

240

CATALOGUE OF IRISH MSS.

[Ar. 833.

art [this and the preceding chapter are fused together]. Ch. XI (f. 25 b, lin. ult.) of the instruments required for the same.nbsp;Ch. XII (f. 26, 1. 17) of scents.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20, col. 1.

In the headings quoted the chapters are denoted by Arabic numerals, and, in the text, not at all. Some of them are represented by mere paragraphs, and towards the end are hardly tonbsp;be distinguished from each other.

After f. 24 b, col. 2, there is a lacuna which is probably of small extent. The two following leaves (ff. 25, 26) are insertednbsp;scraps of a different vellum : f. 25 containing a few medicalnbsp;memoranda in Donough 0’Ahiarn’s hand ; ff. 25 b and 26 havenbsp;the conclusion of the art., ending with ‘ Finit ’ ; and, in a blanknbsp;(1. 5 inf.), a few oghamic dashes ; while the original contents ofnbsp;f. 26 b seem to have been erased with the sponge, and Donoughnbsp;writes a short recipe “ Ar ledrad na con confaidh ’’ i.e. “ Againstnbsp;bite of mad dogs.”

Begins:—“ Annsa nunnsa bis go beachtquot; i.e. “In the ounce precisely are.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 27.

In these verses occurs ‘ canambdin ’ (metri gratia) = ‘ Kavîhv ’ ; and for ‘unnsa’ is written (lin. penult.) ‘ uindsi.'

Begins :—“ Cd fad ó talmain co hexa, ni annsa. toin go leith ocus toin go leith ata idir éxsa ocus mercuir ocus leathtoin 6nbsp;merrcuir go uenir ” i.e. “ How far from the Earth to the Moon ?nbsp;Answer :—One ‘ toin ’ and a half, and the same between thenbsp;Moon and Mercury ; from Mercury to Venus, one ‘ toin.' ibid.

Ends :—“ Cd méd an toin. ni annsa. cuig mile staiti as i sin an toin. Cd méd an stait. ni annsa. cuig paisi ocus fiche mile annbsp;staiti. Cd méd an paisi. dd coiscém. Cd méd an coiscem. danbsp;troigh. Cd méd in troig. tri paisi ocus ceithri hórdlaighi an 2misnbsp;ocus ceithri grdine an tórdlach ” i.e. “ [Of] what size is the ‘ toin ’ ?nbsp;Answer :—Five thousand stadia, that is the ‘ toin.’ Thenbsp;‘stadium?’ twenty thousand and five paces make the ‘stadium.’nbsp;The pace ? two steps. The step ? two feet. The foot ? threenbsp;hands, there being in each hand four inches, and the inchnbsp;being four grains.”

For ‘tri paisi’ and the following ‘pais’ of the MS., leg. ‘ tri basa ’ and ‘ bas.’

-ocr page 257-

Ar. 333.]


MEDICINE, ETC.


241


16. Definitions of the terms ‘ uilidhe ’ [universal] and ‘ uilidheaclit’ [universality].

Begins:—“Adrarmaid ^fo nabar easlaintedha uiliäi a mórcin do 7?zodhaib .i. uiliieacht gabala ocus uilideacht congmala ocusnbsp;uilideacht gan deifir ocus uilideacht ôrighe ocus uilideacht trua[i~\l-Zigthi ocus uilideacht cuise ocus uilideacht ball ocus iiilideachtnbsp;gortaigthi ocus uilideacht oireag,da,chta ocus idlideacht comcengailnbsp;ocus uilideacht toidighi ocus uilideacht coitcenii. Uilideacht gabalanbsp;imorro mar aid in fiabras. Uilideacht congmala mar atdit na nescói-dedha ocus an tatcomall ocus an potagra óir congmsdl siat gachnbsp;cinél easlâinti innta. Uilideacht gan deifir imorro amail ata annbsp;bolgach ocus an bruitlneach 6ir is inann bid siat ann gach uile rannnbsp;do'n corp. Uilideacht truaillïgüxi mar ata an lubra. Uilideacht cûisenbsp;imorro mar ata an réma ar son gurob bee nach cuis do gach uilenbsp;easlâinti é ocus mar ata an tpisis óir is cuis do’n etic hi. Uilideachtnbsp;ball imorro mar aid an flux óir doniter hé ó’n gaile ocus ó na haeibnbsp;ocus ó’n incinn ocus ó na hinnib. Uilideacht gortaigthech mar ata annbsp;eipilensia ocus a cosmaili óir gortaigidh si an corp uile ina haixis.nbsp;Uilideacht oireagdachta mar ata in parilis congmtis an corp no lethnbsp;an cuirp ag féchain pairilisi na tenga\dh'\ nó in méir. ocus aderurnbsp;uilideacht oirl^eagd^achta re heasldintib na mball oircagdha mar atanbsp;craidhe ocus ae ocus incinn ocus uirghi. Uilideacht comcengail marnbsp;atait eslciintedha an gaili mar atâ, sgeatlirach ocus easbadh dilegtlianbsp;ocus gaetmaracht ocus atmaracht ocus mar atâit easUiintedlia nanbsp;ninneadh ocus na 7niromi ocus a7i lésa óir is baill coitcinna so doninbsp;seirbis do’n curp uile. Uilideacht toidighi imorro mar atait trinbsp;gnéithe ati spasmuis. Uilideacht coitcenn imorro mar atait tianbsp;cneadha ocus na créchta etrl.” i.e. “ We afiirm that diseasesnbsp;may he designated generically in many modes : as [in respectnbsp;of] universality [i.e. generic quality] of seizure; of comprehension ; of indifference ; of force ; of corruption ; of cause ; ofnbsp;organs ; of pain ; of ‘ nobility ’ ; of connection ; of totality ;nbsp;and, universality of the common order. Universality of seizure:nbsp;as in [the case of] fever ; of comprehension : as in boils, inflammation, and ‘podagra,’ since in themselves they comprehendnbsp;every kind of disease ; of indifference : as in small-pox, andnbsp;measles, since they are in every portion of the body indifferently ;nbsp;of corruption: as in leprosy; of cause: as in rheum, whichnbsp;causes almost every disorder, and phthisis, which originates

B

-ocr page 258-

242

CATALOGUE OF IRISH MSS.

[Ar. 333.

hectic fever ; of organs : as in flux, since it takes place from the stomach, from the liver, from the brain, and from thenbsp;bowels ; of pain ; as in epilepsy and the like, since in its accessnbsp;it hurts the whole body ; of ‘nobility’ [pre-eminence]: as innbsp;paralysis occupying the whole or half of the body, in respect ofnbsp;paralysis [say] of the tongue or finger. Universality of ‘ nobility ’nbsp;is also predicated of diseases of the ‘ noble organs ’ : as heart, liver,nbsp;brain, the «pxfiç ; of connection : as in affections of the stomachnbsp;such as vomiting, defective digestion, flatulence, distension ; alsonbsp;affections of the bowels, kidneys, bladder, seeing that these benbsp;common members ministering to the whole body ; of totality :nbsp;as in the three species of spasm ; common : as in hurts andnbsp;wounds [i.e. all solutions of continuity].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 27 b.

Begins:—“Deijir edir na témadha so .i. sief ocus collirium ocus alcohol, assed is sief ann .i. pudar mórain do neithibh arnanbsp;cumusc re fliehe éigin a subh daingin. assed is collirium ann .i.nbsp;pudar ró mhin arna cumusc re fliehe éigin a foladh thsiltech. assednbsp;is alcohol ann .i. pudar ró mhin gan cumusc re hén flichi. ocusnbsp;not Icat co n[d^entar alcohol do sief ocus sief (/’alcohol ocusnbsp;doniter collirium da gachni dib ocus ni déntar iatsan do collirium ”nbsp;i.e. “Between these terms: ‘ Sief,’‘Collyrium,’ and ‘Alcohol,’ there is a distinction. ‘ Sief’ is the powder of a quantitynbsp;of [different] things, mixed with some fluid, to a stiff juice.nbsp;‘ Collyrium ’ is a very fine powder mixed with some fluid, tonbsp;liquid consistence. ‘ Alcohol ’ is a very fine powder, unmixednbsp;with any fluid. Note also that Alcohol may be made of Sief, andnbsp;Sief of Alcohol, while Collyrium may be produced from either ofnbsp;them ; but they cannot be derived from Collyrium.” ibid.

In a different hand from the rest of the leaf.

Folios 25, 26, 27, are on a vellum altogether different in both size and texture from that of the fragment in which they havenbsp;been inserted : the latter is as thin and pliable as the finest kidnbsp;leather, but quite opaque.

¦ “ Suntque Collyria duum generum. Quædam enim liquitta . . . quædain snlida vel sicca quæ barbarâ voce diouutur Sief, Galen 1. 4. de O. M. S. L. c. 5 ” (Castellus,nbsp;Lex. Med. stv. ‘ Collyrium

-ocr page 259-

Ar. 333.]


MEDICINE, ETC.


243


Begins:—“Adeir Burlee cu fuilid nae nanmanna ar an cct adhbar .i. a sé dUis dibh ocus a tri do réir cosmailis ocus as iad sonbsp;na sé hanmanda disle .i. ile ocms substaint materia masa elemen-tum origo [ms. oridha]. is iad so na tri hanamanna do réij'nbsp;cosmailis silua ocus mater ocas femina. mZer Au[icenna] a tosaclinbsp;metatisica gurub é so miniugud na nanmann so. Is uime aderarnbsp;ile risin cét adhbar ar son a beth gabhdltach ocus a comachtain cumnbsp;na foirme. Is uime aderar substaint risan cét adhbar ar son cnnbsp;rrta?;»iaidh si an foirm a ngnimh. Is uime aderar materia risannbsp;cét adhbar ar son gurub é as tusca annsa comshuiugvLÜ (sic) ocasnbsp;as déidhenaighe [ms. (Zewailt;Ze] and sa disgâiledh [ms. diasgaidh-ledli]. Is uime aderar masa .i. nuiis risan cét adhbar .i. asnbsp;inand masa a ladin ocus réd cruind a jyaidhilg .i. mar bhointernbsp;a mell cruin[n] chiara rointi imdha maille foirmendaibh ealadh-nacha [ms. imealaineca^ as mar sin bhointer asin cét adhburnbsp;móran do neithibh nadhrdha ocus foirmenna éxsamla orra. Isnbsp;uime aderar origho risan cét adhbar .i. as inand origho a laidinnbsp;ocus bunadhas [ms. bunugus~\ isin ^aidhilg óir asé an cét adhbar asnbsp;bunadhas [ms. ómjizzs] do’n claechclódli do réir an priuacioin aidnbsp;aige. Is uime aderar elementum risan cét adhbar óir as inannnbsp;elementum ocus duil óir mar aid an fhirdhuil aenda inntiféin asnbsp;mar sin atd an céd adhbhur aenda ana aen ni chumusca ann féin.nbsp;Is iad so na tri hanamanna do réir chosmaile do réir Alibertuis .i.nbsp;silua ocus mater ocus femina. ocus as mar so mliinidhes Albertusnbsp;na tri hanamanna sin a primo fisicorum. As uime aderar siluanbsp;risan cét adhbar .i. as inann silua isin laidin ocus coill asannbsp;paidhilg .i. mar as édir móran do neitibh do bhuain a haenchoillnbsp;amhdin as mar sin as édir mórdn do neithibh éxamla [ms. it“] donbsp;bhuain a haen adhbur amhdin. Is uime aderar mater risin cétnbsp;adhbar óir as inann mater a laidin ocus mdthair a f/aidhilg óir asnbsp;i féin as mdthair do gach uile nt. Is uime aderar femina ris óirnbsp;as inann femena a laidin ocus ben a graidhilg óir mar shanntaighesnbsp;[ms. thanntaighes^ an bett an fer as mar sin shanntaighes [ms. utnbsp;ante] an cét adhbar an foirm. Finit ocus as mor fuacht na Idimenbsp;ocus as olc an glés.

Item, adeir Algalasel an tan aderar cédfadh gabdltach gurob é an mothugud coitchinn as cóir dho tuicsin and sin ocus an tannbsp;aderar cédfadh congbdlach gurob t an brigh inntamhlaigthech no annbsp;brigh cuimnech as cóir dho tuicsin ann sin. Adeir Auicenna in

-ocr page 260-

244


CATALOGUE OP IRISH MSS.


[Ar. 333.


sexto naturalium cu fail gacli aen cédfadh gahaltach ar na gnéitliil} gan adhbar corpurdha acu. ocus as iad na cédfadlia foirimillachanbsp;as coir do tuicsin ann sin aniail as follas isin prouerib so : Materianbsp;formæ quæ sinsitur non est in sensu .i. ni bJii adhbar nafoirme nochnbsp;fhétar do mhothugud a cédfaidh etrelâ ” i.e. “ Burley lays clownnbsp;that ‘ Materia prima ’ has nine names : of which six are proper,nbsp;and three analogical. The names proper are these : ‘ Hyle,’nbsp;and ‘Substance’; ‘Materia,’ ‘Massa,’ ‘Elementum,’ ‘ Origo.’nbsp;The three names by analogy are these : ‘ Silva,’ ‘ Mater,’ andnbsp;‘Eemina.’ The interpretation of which names Aristotle in thenbsp;beginning of his Metaphysics affirms to be this : the ‘ cét adhbar ’nbsp;[primary matter] is called ‘ Hyle ’ : because it is receptive, andnbsp;capable of form ; ‘ Substance ’ ; because it comprehends formnbsp;actually ; ‘ Materia [prima] ’ : because in ‘ composition ’ it isnbsp;first, and in ‘ dissolution ’ last ‘ Massa,’ or, ‘ the Mass ’ (whichnbsp;in Latin is identical with the Irish ‘ well cruinn ’ [a roundnbsp;lump] ) : because, even as out of a round lump of wax maynbsp;be extracted [i.e. fashioned] many things with varied artificial forms, so also of ‘ Materia prima ’ may be derived manynbsp;natural things wearing dissimilar shapes ; ‘ Origo ’ (which innbsp;Latin is the same as ‘ bunadhas ’ [origin] in Irish) : because itnbsp;is ‘Materia prima’ that originates the ‘privation’^ whichnbsp;belongs to it ; ‘ Elementum ’ (which is identical with [the Irish]nbsp;‘ duil ’) : because as the true ‘ element ’ is in itself ‘ single ’nbsp;[i.e. uncompounded], so also is ‘ Materia prima ’ single, andnbsp;consists of itself alone. The following are, according to Albertus,nbsp;the three names derived from analogy : ‘ Silva,’ ‘ Mater,’nbsp;‘ Eemina’ ; which he, in primo physicorum,® interprets thus :nbsp;‘ Materia prima ’ is called ‘ Silva ’ (the Latin equivalent of Irishnbsp;‘ coin ’) : because, as out of one single forest may be taken manynbsp;things, so from one ‘ materia prima ’ may many things benbsp;derived ; ‘ Mater ’ (the Latin equivalent of Irish ‘ mathair ’) :

’ i.e. As regards things material, ‘ Materia prima’ is the basis of their synthesis, and the residuum or ultimate expression to which they may be reduced bynbsp;analysis.

’ Defined at f. 29 6, col. 2, 1.17: “Priuaoio est quareincia formæ non abite posibilis tarnen abonde .i. issed is priuacio ann easbadh na foirine na fuil aige ociisnbsp;fédus da beith'' i.e. “‘Privation’ is an absence of that form which it [matter]nbsp;possesses not, but is capable of possessing.”

’ i.e. in his commentary on Aristotle’s ‘ Physics,’ book I.

-ocr page 261-

Ar. 333.]


MEDICINE, ETC.


24.5


because it is [as it were] the mother of every [material] thing ; ‘ Femina ’ (the Latin equivalent of Irish ‘ ben ’ [woman] :nbsp;because, as Woman is affected toAvards Man, so ‘ Materia prima ’nbsp;has a tendency towards ‘ form.’ Finit (very cold are my hands,nbsp;and my tools [pen etc.] bad).

Item :—Al-Ghazzâlî says that when we use the expression ‘ receptive sense,’ it is | mere] perception in general that wenbsp;must understand thereby ; but that, when we say ‘ comprehensive sense,’ we must thereby understand faculty of [say]nbsp;comparison or of memory. In sexto naturalium, Avicenna saysnbsp;that all senses are receptive in respect of species not possessednbsp;of corporeal matter : but this must be understood of thenbsp;external senses only, as in this ‘ proverb ’ [axiom, maxim] isnbsp;apparent : ‘ Materia formæ quæ sentitur non est in sensu ’ i.e.nbsp;‘ the matter of that form which may be perceived, resides not innbsp;the sense [by which it is perceived].’”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28, col. 1.

Across the top of the leaf is written in a different ink, and by an Irish scribe seeking to copy the old English letter: “ihc.nbsp;0 Christe clementissime tu corda nostra possites tu tibi la[u]desnbsp;débitas rogamus omni tempore ” ; under that, a scholastic axiomnbsp;which occurs again at f. 29, col. 1, 1. I, and elsewhere.

A great number of axioms, aphorisms, and definitions (physical and metaphysical) follow, and the first section of thisnbsp;tract ends at f. 34, col. 1, 1. 4 inf., with a colophon : “ Finit andnbsp;so ar thex Colighed maille coleccion prouerbecA ele etrla.” i.e.nbsp;“ Here is an end of the ‘ texts ’ of ‘ Colliget ’ with a collection ofnbsp;other ‘ proverbs.’ ”

19. Second section of the tract.

Begins :—“ Contrariorum contrari sunt efectus .i. bith oibrigltthi na neitlte contrardlia cu hégsamaUquot; i.e. “The operations of contrary things are dissimilar.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34, col. 2.

At f. 35 b, col. 2, 1. 20, a colophon relating to both this and the preceding section: “Finit and so ar thexannaibh Gailen anbsp;Me[gra]tegni ocus ar thexannaibh Choilliged ociis texanna Ar[us-totuil] in Alberto, ocus texanna A[rustotuil] as toisenaighi dhibhnbsp;ocus texanna Coillighed as medhonaighi ocus texanna A[uicenna]nbsp;as déi[^dhe~\naighe. ocus as ann do crichnaigheadh [ms. crichnai-dhagh} an tex déidhenach [ms. denach~\ dibh an Id a ndiaighnbsp;lae \_fh'\éle Pddraig a cill inghine Baeith. ocus as é dhob dis do’n

-ocr page 262-

246


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Ar. 333.


tigherna an tan sin mile fcZiadhain ocus cuig céd ecus ceithre lliadhna dég cu nodlaig so chugainn ” i.e. “ Here is an end ofnbsp;Galen’s texts in ‘ Microtechne ’ ; of the texts of ‘ Colliget ’ ; ofnbsp;Aristotle, as explained in Albertus [his works]. Of all which,nbsp;Aristotle’s texts come first ; those of ‘ Colliget ’ in the middle,nbsp;and Avicenna’s last. The place where the last text was concluded (on the day following the festival of S. Patrick) was Cillnbsp;inghene Baeith, the Lord’s Age then being one thousand fivenbsp;hundred and fourteen years, up to this coming Christmas.”

20. Third section of the tract : chiefly astronomical, in independent paragraphs.

Begins :—i. “ Duplex est mensis s[cilicet] lunaris et solaris, mensis solaris continet spacium triginta dierum .i. tuicter an mlnbsp;Ó dha modhaibh .i. mi ésca ocus mi gréine ocus tacmhainngidJi mlnbsp;na gréine spas trlchad [ms. .30.] la ” i.e. “ The [term] ‘ month ’nbsp;is understood in two modes : the lunar month and the solar ;nbsp;the solar comprising a space of thirty days.” f. 35 b, col. 2.

In this paragraph the lunar month is considered in its relation to ‘ faethughadh,’ or, ‘ crisis in disease,’ with which thenbsp;solar month is said to have no connection. Bernard de Gordonnbsp;is cited.

spèir na tenedh anuas cumasc[th^a as a cdilLb féin mar atâ an tene fesaidhe tirim cumasca as in da chail sin. ocus mar sin do nanbsp;duilib eile timcill a ediZedh féin. ocus gé atâid cumasca as anbsp;2)ri7nhcâilib adeir Ar[ustotul] a mbeith nemcumasca a naitkfégadnbsp;na corp) ndvdlita emnaseta)- astu féin” i.e. “Aristotle in ‘ Summanbsp;mundi ’ says that from the sphere of Fire downwards everynbsp;body is compounded of its own qualities : even as fire, being hotnbsp;and dry, is compounded of those two qualities. So also withnbsp;the other Elements in the matter of their own [respective]nbsp;qualities. Which though they be indeed (as Aristotle rules)nbsp;compounded of their own qualities, are [nevertheless], in respectnbsp;of [other] created bodies compounded of them again, noncomposite.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 36, col. 1.

-ocr page 263-

Ar. 333.]


MEDICINE, ETC.


247


as i so an cuis fâ tacmhannquot; i.e. “The Sun at rising and at setting shews manifestly to the sight very much larger than younbsp;see it at the top of noonday. We say justifiably that thisnbsp;occurs frequently but not constantly ; and when it does occur,nbsp;the cause of its occurrence is this.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 36, col. 2.

iv. “ Is é ni ó tic sailltecht uisci na fairce .i. óna arsaidhecht féin ocus ó sirbJmalad na tonn f6 na clochaibli ocus ó shiubal nanbsp;gréine riamh ós a cinn ocus 6 innarbad 7ia codach is Jiiillse do’nnbsp;uisci aisti ó tkesbach na gre^ie” i.e. “That from which proceeds the saltness of sea-water is its own great antiquity ; thenbsp;constant beating of the waves against the stones ; the Sun’snbsp;course which hath ever been over and above it ; and thenbsp;expulsion out of it [the sea], by the Sun’s heat, of such portionnbsp;of the water as is sweetest [‘ uisge milis ’ = ‘ eau douce ibid.

V. “ Luna ubi letur (sic) in mare .i. pziini/taighidh an ré cu follus isin fairce ocus isna neitkibh flinch a eile” i.e. “ The Moonnbsp;acts manifestly upon the Sea and upon other fluid things.”

f. 36 b, col. 1.

an ré re nabar eclipcis. ocas uderwiaid dochum an derba,id sin ós ó an gréin ghabus an ré solus [oczzs ó] nach full 7ii [e]Ze ann donbsp;boinfedh an solus sin de acht an talamh corob é scdili 7ia talinarinbsp;bhis co direch ider an gréin ocus an ré téid a timchell aii ré ocusnbsp;benus solus na gréine dhe ” i.e. “ Here is set forth the causenbsp;whence upon the Moon comes a natural darkness which is callednbsp;‘Eclipsis.’ In order to which proof we affirm that (since ’tisnbsp;from the Sun the Moon derives her light, and since except thenbsp;Earth there is naught else to deprive her of that light) it is thenbsp;shadow of the Earth, she being directly between the Sun andnbsp;the Moon, which envelops the Moon and deprives her of thenbsp;Sun’s light.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 36 0, col. 2.

* In tills paragraph the scribe seems to have in some degree exercised his fancy: he writes ‘an tnedha meaningless; and ^tacmkann’ (the wrong verb)nbsp;for ‘ teagmhann' teagmhaigheann' or, as it is now very generally made colloquiallynbsp;‘ teangmhaigheann.^

-ocr page 264-

248


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Ar. 333.


Venus and to Mercury to eclipse the Sun when they are in the right line, we say in reply.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37, col. 1.

daingne aderar airdreannaighi dai7igne riu acJit ar so7i nach claonaid siat ó tuaiscert go deiscert na ßrniaminnti mar donit nanbsp;hairdreanna ele etca ” i.e. “ It is not because they have no motionnbsp;at all that the fixed stars are so called ; but because they donbsp;not, as do the other stars, decline from north to south of thenbsp;firmament.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

comhair cu direch is ann is aidiibhsighe [ms. aibhsidhi^ solus na gréine ar comhair na talman ar dha, cuisibh” i.e. “Whensoevernbsp;the planets which are over the Sun come into a straight linenbsp;with the Sun [and the Earth, the Sun being between them],nbsp;the Sun’s light as over against the Earth is more intense; andnbsp;that from two causes.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

X. “ Dico quod luna ac sidera .i. adermaid co faictcr an re ocus na hairdrermaighi a ne7i ztair ocns a nén aimsir cii solus anbsp;crick ocus cu dorcha a crick eile ” i.e. “ We affirm that bothnbsp;Moon and Stars are at one and the same hour and seasonnbsp;seen to shine in one country, and in another country to benbsp;obscured.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37, col. 2.

in ré d’én ld nd luckt a oi?’thir ” i.e. “ Ptolemy says that they of the western world see the Moon sooner by one day thannbsp;they of the eastern.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

direck ann ” i.e. “ Know then that it is the heavenly sphere which is a right sphere.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

-ocr page 265-

Ar. 333.]


MEDICINE, ETC.


249


XV. “ Neruus obtiens solus est concauus .i. ni uil én féith fliócliuasacli [ms. fhothchuasadQ acht amhain nerui obtici ” i.e.nbsp;“ There is no concave nerve but only the optic nerves.” ibid.

Four similar short entries follow, ending with : “ Gilibertus dicit texanna so a suim na céd/adh ” i.e. “ Gilbert recites thesenbsp;‘ texts ’ in his ‘ summa sensuum.’ ”

xvi. “ Lilis imorro yZichidheacht ró shéimh nach sotuicsinech, OCHS ni éidir a cur a céiin lena mesardacht. ocus bitlt 7ianbsp;yZichidheacht coimdechta a lenmimi na sjnrad a7i gach ball ocusnbsp;ris sin adeirim cara na spirad óir asi treoraighios iat cum anbsp;7imbrigthi ocas asi as ballsumus do’ti anain ocus 7ii dighbaitcr aennbsp;réd di an fad maires ros ocus campium ocas glutium ” i.e. “ Nownbsp;' Lilis ’ is an exceeding subtle fluid, and an inapprehensible ;nbsp;which by reason of its temperateness may not be assigned tonbsp;any degree. It is an associated fluid which in all the organs isnbsp;allied with the spirits; whereby I call it ‘the spirits’friend,’nbsp;since this it is which induces them to their functions ; it isnbsp;moreover a balsam to the life, neither can suffer any diminution whatever so long as the ‘ Ros,’ the ‘ Cambium,’ and thenbsp;‘ Gluten ’ endure.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37 b, col. 2.

The ‘ spirits ’ are the Galenic three : natural, animal, vital ; for ‘ros,’ ‘cambium,’ and ‘gluten,’ ‘glutinum,’ cf. Bruno’s Lex.nbsp;Med. of Castellus.

This paragraph, which ends with “ Finit,” closes the section.

21. Fourth section of the tract : short definitions and axioms, Aristotelian, Hippocratic, Galenic, and Arabian.

Begins:—“Nod let go ndcntai’ spasmus ó folinugud ó tri 7nodhaibh. Ä7i céd modh ó digba.ü 7ia yZichidheachta «icidighi.nbsp;An dura modh ó digbnii 7ia yZichidheachta oiZemhnaighi. Atinbsp;tres modh ó digbnil na ./Zichidheachta nddiirdha noch is prém and.nbsp;Is77Ci ZxiZZaibh foir\i'\millacha bis an ^ichidheacht aZcidech. Isnanbsp;cuisleniaskibh bis aii //tZichidheacht oiZemhnach. Isna ZxiZZaibhnbsp;priniicipamp;Ma bis an yZichidheacht nddurAha” i.e. “Note thatnbsp;spasm is by depletion [or evacuation] occasioned in threenbsp;ways—1'’. by imminution of the ‘ accidental ’ fluid, 2°. by thatnbsp;of the nutritive fluid, 8°. by that of the natural, which is alsonbsp;the radical, fluid. The ‘ accidental ’ fluid resides in the exteriornbsp;organs ; the nutritive in the veins ; and the natural in thenbsp;‘ principal ’ organs.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

-ocr page 266-

250


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Ar. 333.


The section ends with f. 39 b, col. 2. With the exception of col. 1, 11. 1-13, this page is in Donough 0’Ahiarn’s hand.

Begins :—“ Qui suscitauit scientiam non est mortuus .i. an té do duisigh an eaZadha nt marb é. Medicina est scientia sanorumnbsp;egrorum et neutrorum .i. issed is Zeighes ann Jis na slan ocus nanbsp;neaslan ocus na nemhnechtarda ” i.e. “ He that called Science intonbsp;being is not [himself] dead. The science of Medicine consists innbsp;knowledge of the whole, of the sick, and of them that are neithernbsp;the one nor the other.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 40.

At f. 48 b, lin. ult. :—“ Alybertus dixit ocus as olc an peann ” i.e. “ Albertus hath said it, and my pen is bad.”

The section, written by Donough 0’Ahiarn, ends abruptly with f. 49 b.

Begins : — “ Sciencia est nobilis posicio anime recionalis .i. asi an cagna [ms. h-na] sealb uasal dtlis na Itanma résûnta” i.e.nbsp;“ Science is a noble and special possession of the rationalnbsp;soul.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50.

This piece, the paragraphs of which are considerably more lengthy than those of art. 22, is excerpted and condensed chieflynbsp;from Gilbert and Gordonius.

At f. 56, 1. 10 :—“ Finit ann so ar tex Gordonius ” i.e. “ Here ends Gordonius’ text [i.e. extracts].”

Continued on the authority of Avicenna to f. 57 b, lin. ult., where there is a lacuna ; f. 58 begins with a paragraph ‘ denbsp;pulsibus ’ (cf. art. 1), and the remainder of the tract is not sonbsp;exclusively medical. Amongst the authorities are Aristotle,nbsp;Isidore of Seville, Gordonius.

At f. 65 b, lin. ult. :—¦“ Ocus mice Donnchadh qi sgribhsitt ” i.e. “ And’t is I, Donough, that have written it.”

At f. 67, lin. ult.:—“ Misi fein qi ” i.e. “’Tis I myself that . . .”

At f. 67 b, lin. ult. :—Ocus aniugh an dine ocus is ” i.e. “And to-day is Friday, and ’tis. . . .”

Here there is a lacuna.

-ocr page 267-

Ar. 333.]


MEDICINE, ETC.


251


Begins :—i. “ Urina habet [etc.] .i. atâit tri tegdaisi ag an fual .i. ichtar ocus inmedhon ocas uaclitar” i.e. “ The Urine hasnbsp;three ‘ mansions ’ : the lower, the middle, and the upper.” f. 68.

Cf. ‘ Liber urinarum Theophili’ (Articella, ed. cit., f. xô, col. 1) ; Gordonius ‘ De judiciis urinarum ’ ; and “ Urinæ fundo, medio,nbsp;summo tria constant ” (Beg. Sal., ed. cit., p. 203).

cZaechfódh ocus arna trusiiïledh gcntar ó/huil ocus ó flieoil com-bruighti ” i.e. “ Matter consists in an altered and corrupted fluid, generated of blood and flesh bruised together.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 70.

ai6i61ec/i[a] na corp do réir Arn[aldus] ” i.e. “’Tis from the complexions that the habits of body are produced, according tonbsp;Arnold.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 71.

Followed by paragraphs on various subjects, all derived from Arnold of Villanova.

fuilit dll cuis ag an morgadh ” i.e. “ Thaddeus [Florentinus] on the causes of putrid fever. We maintain that putrescence hasnbsp;two causes.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 75.

Ends f. 75 b, 1. 8 inf.

V. “ Ag so in oired aimsire bis gach airdreannach in gach roth do'n da roth dég amail adeir Tolomeus a lebur na mbreithemnasnbsp;ocus mar adeir Alaxauder na asdrolaiglieaclit” i.e. “Here is thenbsp;length of time during which, according to Ptolemy in ‘ the Booknbsp;of Judgments,’ and to Alexander [of Thralles] in his Astrology,nbsp;each planet sojourns in each circle of the twelve.” f. 75 b.

Ends f. 77, 1. 12.

mhéid atâ si dâ réir fén .i. dethach fiiar tirim disgâilter ó na nei-tkib ichtaracha” i.e. “What wind, considered in itself, consists in is this : a cold dry vapour which is disengaged from things below.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 77.

Ends f. 78 b, 1. 13.

continóidech ocus qid eile interpullata ” i.e. “ Some fevers are continuous and some intermittent.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 78 5.

Ends f. 82, 1. 8, with a colophon:—“Bernardus dixit ina pronostica[tio] fén. etrla. ocus a tigh Domnaill i Throightigh do

-ocr page 268-

252


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Ar. 333.


sffribadh an beac so. anno diîi .i. 1519. ocus misi Donnchadli cccc ” i.e. “ Bernard in liis own ‘ Prognostics ’ hath said it. and innbsp;Donall 0 Troighthigh’s house [cf. Eg. 89] this scrap has beennbsp;written, a.d. 1519. and I am Donough.”

iat so na datJia foillsighiiis an tadbar omh do réir na férsad so sis .i. dath geai ocus datli ar dath an bainne ocus datli niar adhaircnbsp;sbolais ocus dath mar finnfadh camaill ” i.e. “ And these be thenbsp;colours which reveal crude matter, according to the followingnbsp;verses : a white colour like that of milk ; a colour like that ofnbsp;transparent horn, and a colour of camel’s hair.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 82.

Ends ibid., 1. 5 inf.

Ends f. 82 b, 1. 7 inf.

X. “ Atait sé cûisi fâ sgàili7in adbar 7ia nescóidi ga7i 7nothugvd .i. séi7uhidheacht 7ia Ie7ina7i7i ocus édlus i7i boill ocus tesaidheacht annbsp;aci7' OC71S brigh in leighis ocus treisi bi’ighi aii othai)’ ocus a7iuU-7nhacht a?i adbuii- etrl. Galenus dixit. Seacht 7iadbair an t7'iacla annnbsp;so .i. im ocus mil ocus bainne bô aendatha ocus slânlus ocus siuci'anbsp;ocus or derg aima leagad ocus barr eanbruithi gobhair gil. ocus anbsp;fâsgad tré anairt ocus a cur a soithech iubhaii- ocus 7ii fuil galui-jmc[/j] fôirenn acht an tcg [ms. anth-] amhâi7i etrla ” i.e. “ Therenbsp;be six causes for which the matter of an emposthume dispersesnbsp;itself unperceived [imperceptibly i.e. by absorption] : tenuity ofnbsp;the humours ; lax texture of the organ ; heat of the atmosphere ;nbsp;virtue of the medicament ; constitutional vigour of the patient ;nbsp;and immaturity of the matter [itself] : Galen hath said it.nbsp;Here are the seven ingredients of ‘ Theriac ’ : butter and honey ;

-ocr page 269-

Ar. 333.]

MEDICINE, ETC.

253

milk of a single-coloured cow; ribwort [plantago lanceolata], sugar, and red gold molten ; with scum of a white he-goat’snbsp;broth. Strain through a cloth, put into a vessel of yew, and,nbsp;saving death alone, there is no ailment but it relieves.”

f. 82 6.

Begins :—“ Labrum anois go cumair tarback do réir Isac isin leabur re nabur dicitur urina ocus a hughdards Bernâird Gordon!nbsp;annsa leabur darub ainin omnis prolisitas etc. ocus a liugdardsnbsp;Teofili ocas inórdiii do maigisdrechaib na teoiriceackta ocus na fisi-geackta. óir comaentaigkit 7ia docktum so co cumair tarback marnbsp;adubramar ai’ in focal coitcinn so : Omnis prolisitas est nouercanbsp;ueritatis etc. .i. as i in fkaidigeacht leasmdtkaii- na firiiide ” i.e.nbsp;“ Speak we now, briefly and profitably, according to Isaac in thenbsp;book [treatise] called [from its opening words] ‘ Dicitur urina ’ ;nbsp;and on the authority of Bernard Gordonius in the book callednbsp;‘ Omnis prolixitas etc.’ ; also on the authority of Theophilus,nbsp;and of many [other] masters in Theory and Physic : whichnbsp;doctors are briefly and profitably (as we have phrased it)nbsp;at one with respect to this common maxim : ‘ to Truth allnbsp;tediousness is but a stepmother.’ ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 83.

The section, which ends f. 84, col. 1, 1. 5, is followed by several shorter paragraphs, and a number of the axioms etc.nbsp;classed by the scribes as ‘ proverbs,’ from divers sources e.g.nbsp;(f. 86, col. 1, 1. 19) : “ Naturalis pilosafus respicit finem .i. annbsp;fellsam nddurdka is i crick an réda féckus sé. proueirbeckanbsp;Ar[ustotuil] so uile” i.e. “The natural philosopher, ’tis thenbsp;[final] end of the thing that he looks at. These all are Aristotle’snbsp;proverbs.”

The tract ends at f. 86 b, lin. ult.

Begins :—“ Semper in epiala calesgunt interiora exteriora frigent liparia uertitur ill! .i. bid na baill inniedkonacka te do skirnbsp;a 7ieipiala ocus 7ia baill foirimillacka fuar ocus a contrardka sin donbsp;liparia” i.e. “In ‘Epiala’ [a variety of quotidian fever callednbsp;^TTiaXoç TTUjOEToç] the mterioi’ organs are always hot, and thenbsp;extremities cold ; the contrary of this being the case in ‘ Leipyria ’

-ocr page 270-

25'i

[Ar. 333.

CATALOGUE OF IRISH MSS.

[a malignant variety of continuous fever called \i- and Xenrvp'ia, X£(7rU|0(oç].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 87.

Ends imperfectly with f. 97 b, lin. ult. The scribe notes at f. 90 b, lin. ult.:—“ Ocus misi DonncJiadli qi scribsit ocus ata,nbsp;deimhedh orm ris ” i.e. “And ’tis I, Donough, that have writtennbsp;it; having [moreover] had to do it in the dark.”

The syntax of the scribal “ qui scripsit ” here and elsewhere is Irish. Between ff. 96, 97, there is a lacuna.

27. Scholastic tract : in the exordium of which the western philosopher shews a certain amount of independence.

Begins :—“ In oi mni patris et fili et spiritu sancti amén. ihc. maria deo gracias. Incipit tractatus AnusTOTuleis de naturanbsp;materie .i. tinnscainnter arm so trdchtadh Arustótuil do nâdûir nanbsp;kïle. Ocus do bâdar mórdn do na feaUsamhnaibh nâdûrdha arnbsp;secrân a timcill na Jiüe ocus do labradur co hécsamail di ocus 7Ürnbsp;tuigedar iatféin. ocus is iat so anmanna na ndochtuiredh do labairnbsp;di .i. Arustotul ocus Plato ürso ocws Froniseis Ailibertus ocms sancnbsp;Tomâs. Ocus adeir Arustotul ar tus nach so-aithne an ile ach (sic)nbsp;do leith na /lanaloghia bis idiran adbur ocusanfoirm ocus is inannnbsp;analogia ocus fialas éigintech bis ac an cét adhar chum gabâla nanbsp;foirme. ocus adeir fos nach so-aithni an foirm ach do réir na suibi-dechta ina congbaighter [ms. connmuighter~\ in cét adbar .i. in mais.nbsp;Ocus adeir Plato gurob ed is materia prima ann .i. cealg doilbhthinbsp;brégach arna himfhulang [ms. /»»mlany] ó ceouib rentra dorchanbsp;do tuig sina. ocus aderur gurob edh is céd adbar ann .i. ni inmedonachnbsp;idir beith ann ocus g an beith ann. Ocus adubairt Ailibertusnbsp;septimo metofisica nach foladh ocus nach câïl ocus nach én réd donbsp;na neithib eisiciida corpordha in cét adbur. Ocus adeir Auguistinnbsp;corob réd bis a fogus do dul ar neifn'i no gan beith and an cétnbsp;adbar. Ocus adeir Froniseis gurob edh is cét adbar ann .i. cétnbsp;esse [ms. cS] adbardha na raed nach éidir do roinn a rannaibnbsp;aiceanta coimplexamhla agd mbi naduir éxamail ocus gabus conbsp;hurusa da innsaighidh [ms. iwisaiye] gach foirm substainntech.nbsp;Ocus adubairt sanc Tomas nach faghtar geinemain cruthaigteachnbsp;aigi. ocus derbtar so : Accio creature super aliquid fundatur .i.nbsp;bidh gnim a7i cruthaighti ar réd éi gin co bunaitech ocus ó nach fuilnbsp;én tsubidecht ag an cét adbar do fétfaidhe do treorugud chum adbairnbsp;tré gnim an crutha.ighteora ni fuil geinemain cruthsiigiiti aigi ocusnbsp;ni fuil geineamhain nâdûrdha ag an cét adbar. derbthar so óir gach

-ocr page 271-

Ar. 333.]

MEDICINE, ETC.

255

ni geinter co nudûrdha is ó adbur geintear hé. ocus adeir an feallsannh nach fail adbar ag an cét adbar. óir adeir: Materie non est materienbsp;.i. ni bi adbur ag an cét adbur ” i.e. “ In the name of the Father andnbsp;of the Son and of the Holy Ghost Amen. Jesu Maria. Thanksnbsp;be to God. Here begins Aristotle’s tractate of the nature of thenbsp;‘ Hyle ’ [vXî|] ; concerning which ‘ Hyle ’ many natural philosophers have erred and have pronounced diversely, neither havenbsp;understood their own selves. Now the names of the doctorsnbsp;that have discoursed of the ‘ Hyle ’ are these : Aristotle andnbsp;Plato, Urso and Fronises, Albertus and S. Thomas. Aristotle tonbsp;begin with asserts that, except from the side [i.e. by means] ofnbsp;the Analogy subsisting between Matter and Form, the ‘ Hyle ’nbsp;is not knowable ; where ‘ Analogy ’ is equivalent to ‘ a necessarynbsp;Affinity for the assumption of Form, and inherent in Matter.’nbsp;He affirms further that, except it be in accordance with [somenbsp;particular] subject in which Matter is comprehended, neither isnbsp;Form [itself] cognoscible. Again, Plato lays down that ‘ Materianbsp;prima ’ is this : a fictitious and a mendacious Fraud, restingnbsp;upon certain inspissate, dark, and non-apprehensible vapours.nbsp;It is stated moreover that Matter is a somewhat [in a state]nbsp;intermediate between existence and non-existence ; while in [hisnbsp;commentary on] Book vii. of [Aristotle’s] Metaphysics, Albertusnbsp;maintains Matter to be neither Consistence, nor Quality, nornbsp;aught else of things essential and corporeal. S. Augustine rulesnbsp;that ‘ Materia prima ’ is ‘ a something on the confines of vanishing or of non-existence ’ ; and Fronises will have it that ‘ Materianbsp;prima ’ is the primary material essence of things : impossible tonbsp;divide into natural complex parts ; possessing a special nature,nbsp;and to itself readily taking all forms substantial. S. Thomasnbsp;has said that we cannot discern ‘ Materia prima ’ to have anynbsp;generative power, whether creative [absolutely], or [merely andnbsp;physically] natural ; and that [as a matter of fact] it does [innbsp;the first place] lack generative power of the creative order, whichnbsp;is established thus : ‘ Actio creaturæ super aliquid fundatur ’ i.e.nbsp;‘ The action of the created must rest fundamentally upon something or other [which is the subject].’ But, seeing thatnbsp;‘ Materia prima ’ is without any such subject as by a creator’snbsp;action might be ‘ brought to matter ’ [i.e. into material existence],nbsp;it [thereby necessarily] wants that generative energy which is

-ocr page 272-

256


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Ar. 333.


[absolutely] creative. Neither [in the second place] has ‘ Materia prima ’ generative energy of the natural [or purely physical]nbsp;order, which is proved thus ; everything generated naturally isnbsp;engendered materially ; but ‘ the Philosopher ’ [i.e. Aristotle]nbsp;asserts that ‘ Materia prima ’ is immaterial, saying : ‘ Materiænbsp;non est materia.’ ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 98.

At f. 107 b, 1. 10, the writer launches, abruptly as it seems at first sight, into a disquisition (in which some may prefer to seenbsp;a separate tract) on the generation and composition of metals,nbsp;beginning with silver: the section however has its real commencement at f. 108, 1. 1, a supplementary leaf: “Lapidesnbsp;inueniuntur in una disposicione et figura quamdiu sunt .i.nbsp;dogabar na clocha do slur a nénshuidigud ocus a naen fiiirm an fednbsp;mairit ” i.e. “ Stones, so long as ever they exist at all, are foundnbsp;to have [i.e. to maintain] the same [original] disposition andnbsp;figure.” The matter on this leaf is continuous, but on the rectonbsp;(marg, int.) the scribe writes: “ dermat so ocus anti so tsuas asnbsp;coir” i.e. “this is an error [lit. ‘a forget’] and here above itnbsp;should come in,” which refers to a note (f. 107 b, 1. 5, margg. ext.nbsp;int.) : “ ann so as coir é ” i.e. “ it should come in here.” Whichnbsp;note again is itself misplaced, since the sequence manifestly isnbsp;from f. 108 b, lin. ult. (concluding the paragraph on ‘ Aurum ’)nbsp;to the last word of f. 107 b, 1. 10 : ‘ Arg[entum].’ After f. 107 b,nbsp;lin. ult. : “óir g ach vile mitall discdilter” read : “no truaillter isnbsp;a tiairged beo inntaigther iat” (f. 109, 1. 1) “i.e. for all metalsnbsp;which are decomposed or ‘ corrupted,’ ’t is into quicksilver they arenbsp;converted.” At f. Ill, 11. 3, 5, Dioscorides and ‘Abrucalis’ (i.e.nbsp;Albucasis) are quoted, and at 1. 11 a botanical section begins :nbsp;“ Planta quatuor indiget .i. at ait ceithri neithe is éigin dfagbailnbsp;chum an planda quot; i.e. “ There be four things which a plant [tonbsp;be a plant] must have.”

The tract, which appears to be in Cormac Mac Donlevy’s hand, ends unfinished with f. Ill b.

28. Medical tract, on two leaves of vellum, with heading: “ Trdchtadh ann so ó Isac in dietis ar ballaib nainminnti ” i.e.nbsp;“ Here is a tractate, from Isaac ‘ In dietis [particularibus],’ onnbsp;the organs of animals.”

Begins :—“ Quoniam absolute [etc.] .i. 0 do coimlinamar dr comrdd a rddh generdlta ar examhlacht ball na nainminntedh is

-ocr page 273-

Ar. 333.]

MEDICINE, ETC.

257

oirces dûinn anois a nâdûir ocus a ndisleac.ta d'foillsiugud co rannaithi ocus tinnsgam ar tus do na ballaïb foirimillaclia ” i.e.nbsp;“ Now that we have finished our discourse in general termsnbsp;upon the variety of organs of animals, it is fitting that we shewnbsp;forth particularly the nature and properties of the same :nbsp;firstly then let us begin with the extremities.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 112.

Ends at f. 113 b, with a colophon :—“ Tairnic ann sin suim ocus trâcJitad ball na nainminnted.h 6 Ysac in dietis particularibus.nbsp;ocus Cormac Mac Duinn[^sh']léibe basillér a fisigecht do cuir a ngdig-deilg ocus do sgrib do Deinis 0 Eachoidhern annsa cairtsi hé. ocusnbsp;gacli neach dâ foigéna guidheadh ar an dis sin braid leis ...” i.e.nbsp;“Here is an end of summary and tract upon the organs ofnbsp;animals, from Isaac ‘ In dietis particularibus.’ Cormac Macnbsp;Donlevy, bachelor in physic, it is that hath put it into Irish,nbsp;and written it in this document, for Denis 0’Ahiarn. And letnbsp;each one whom it shall profit pray for those two, and a prayernbsp;[go] with him. . .

Seven subsequent lines of original writing have been carefully erased, and on the roughened vellum is written, in the samenbsp;hand which appears at f. 1, marg. sup. : “ Explicit historia,”nbsp;that is to say, of the Picts.

Begins:—“Deccem sunt predicamenta .i. adeir Ar[ustotul] co fuilA deich predicâidedha ann ocus is inann predicaid ocus nlnbsp;uilide tuicter do móran do neithib éxamhla deifrighios ô chéile ” i.e.nbsp;“Aristotle lays down that there be ten Predicaments. Now anbsp;‘ predicament ’ is equivalent to a universal which is understoodnbsp;[indifferently] of a great number of things [in other respects]nbsp;differing and varying from each other.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 114.

Ends at f. 123, lin. ult. Copy in H. 2.13, f. 5, col. 1, T. C. D.

Begins “ Aries comartha maith tesaidhe tirim do nâdûir na tenequot; i.e. “Aries is a benign sign, hot and dry, of the nature ofnbsp;fire.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 123 b.

Begins :—“ Euax rex Arabum fertur sgrisissi Neroni [etc.] .i. ri na hAraipi ri tire anoir do sgrlbh an leabar so co ri na Rómha-nach .i. leabar do buadhaib na doch ocus na leag loghmar. innus conbsp;mbiadh aigi fis ocus eolus ca Un do leaguibh loghmara iat ocusnbsp;s

-ocr page 274-

258


CATALOGUE OF IRISH MSS.


caidhi a nanvianna ocus caidhi a ndath ocus a mbrigha ” i.e. “ The king of Arabia it was, king of an eastern land, that to the kingnbsp;of the Romans, to Nero, wrote this book : a book, that is to say,nbsp;anent the virtues of gems and jewels ; to the end he should have,nbsp;and be skilled in, the knowledge of how many they be ; what arenbsp;their names ; and what their colours and effects.” f. 124 b.

This tract, as well as the preceding, is in Cormac’s hand.

Arundel 313,

Vellum ; a.d. 1519. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Octavodecimo ; ff. 13.

Well written, upon odd scraps of vellum irregularly shaped, by Dmnchadh 0 Eichthiÿhern [Tfonongh 0’Ahiarn, of the county Clare] whose name doesnbsp;not appear, but cf. Ar. 333.

At f. 1, marg, inf., is the autograph ; “ William Howarde .1592.”

MEDICAL EXCERPTS : from various sources ; a fragment.

Authorities cited are Hippocrates, Galen, Theophilus, Isaac, Avicenna, Hali-Abbas, Egidius, Raymundus.^

Begins :—” Tria sunt in urina .i. atâit tri neithe is égen do’n liaigh d'féchuin do leith an fhuail .i. substaint ocus doth ocus contenta ” i.e. “ There are three things which in respect of the urinenbsp;it behoves the physician to consider : substance, and colour,nbsp;and contents.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- !•

Ends at f. 9, lin. penult., with a colophon :—“ Ando domini an tan do graifnedh an beac so .i. 1519. ocus finit ” i.e. “ a.d.nbsp;when this scrap was written : 1519. and Finis.”

Between ff. 5, 8, there is a lacuna.

a. “Habitus est caliditas priuacio uero frigiditas .i. is aibit [ms. aibic] an tesaidheacht ocus is digbàil an /uaraidheacht. re-

i Evax is said to have written ‘De nominibus et virtutibus Lapidum qui in artem mediciiiæ recipiuntur’ ; and his treatise to have been versified by Marbodus,nbsp;or Marbodæus, Bishop of Eennes, tll22, whose poem was first printed at Cologne,nbsp;1511.

Kaymundus Lullus, of Palma in Majorca, ‘ Doctor Illuminatus ’ : alchemist, philosopher, and theologian, 1234-1315. Early editions are his ‘Ars generalis’nbsp;Venice, 1480; ‘Ars brevis’: Barcelona, 1481; ‘Arbor scientiæ’; ibid, 1482nbsp;‘ Theologia ’ : ibid, 1493. The medical works attributed to him are supposed however to be by one Raymond of Terraga, a Jewish neophyte posterior to 1315.

-ocr page 275-

Ar. 313.]

MEDICINE, ETC.

259

mundus dixit an beac soquot; i.e. “Heat is a [positive] habit; cold is a ‘ privation ’ [i.e. a negation] : it is Raymond that has saidnbsp;this scrap.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 6.

a beith ró trom ró uasal idir 7ia mitallaib. ocus gach deirge da mbia is uaislidi hé. ocus gach minca da mbia gd chur a teinigh is gilidinbsp;hé ocus donl sé na daine go conâigh ocus dobeir sé anóir ocus maisinbsp;do na righthib octis an tan curtar ar aigid na gréne é go fada téid anbsp;mbiiga ocus an tail caiter é maille biadaib [ms.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;^jZazjaidh

truailled nafola. ocus ata do disleacht aigi an gaile do comfurtacht óna r(,rchóidib ocus lucht na hegla ocus an cardiaca ocus melang-colia ocus alopisia ocus [hys]teria do comfurtacht. ocus ata donbsp;disleacht aige gidbé c/tedh doniter le hór a modh sine laimhe ?tdnbsp;fasann feoil truailligüii nd morguighthi na diaigh” i.e. “Thenbsp;properties of gold : which are that among metals it is exceedingnbsp;heavy and most noble. Also : for every degree of redness whichnbsp;shall characterise it it is by so much the more precious ; fornbsp;every time that it shall be put into the fire, it is by so muchnbsp;the paler; it makes men happy, and to kings imparts honournbsp;and is an ornament ; when long exposed to the sun it becomesnbsp;soft, and when taken with food purges impurity of the blood.nbsp;Of its properties is ; to help the stomach against things hurtfulnbsp;to it ; and to comfort them that suffer from [great] terror, fromnbsp;cardiac passion, from melancholy, from alopecia, and fromnbsp;hysteria. Also, that, whatever wound shall by way of surgicalnbsp;operation be made with gold, no corrupt or purulent flesh formsnbsp;in consequence.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 6 b.

gabus gach quail tosac[/j] qigthi ” i.e. “ It is from the Subject that the Quality has its origin.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 7 b.

iss tusca in solus ocus in gluasacht nd in tesaidheacht ” i.e. “ Light and Motion are prior to Heat.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Pf. 6, 7, are mere strips of vellum intercalated, and forming no part of art. I. The writing is possibly Cormac Mac Donlevy’snbsp;(cf. Ar. 333).

3. A few definitions and explanations, varying in length.

Begins ;—i. “ Solutiu uentris et uomitus precedit fleuboto-miam .i. dlegar lagad na brond 7ió togairm 7ia sgeatraighi roim in

-ocr page 276-

260


CATALOGUE OE lEISH MSS.


[Ar. 313.


cuislinn ocus is ésin leiglies Zagthach i.e. “Opening of the bowels and an emetic must precede blood-letting : and thatnbsp;constitutes laxative treatment.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9 b.

leighios is âilgenaighi dlegar tinnsgaintar ius quot; i.e. “ ’T is with the milder medicine that a beginning must be made.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

“Oimne nutrimentum procedit per simile in complexione .i. leanamp;iä an oiZeamhain na coimplexa” i.e. “The nutritivenbsp;process follows the complexions.”

“ Omnia animalia nutriuntur a dulci .i. gach idle ainmidhe acd oiZeamhain ó na öiadaib millsi. da réir sin ni hoilter acht ó’n biadhnbsp;milis ” i.e. “ All animals are nourished by sweet aliments :nbsp;according to which, except from sweet aliment there is no alimentation.”

“ Oimne unctuosum ebitat sensum .i. gach ni méith maelaid sé an tinntleacht ocus gach ni maelus ann tinntleacht is fuar hé ”nbsp;i.e. “ Everything of a fatty nature dulls the understanding :nbsp;but everything which does this is ‘ cold.’ ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

.i. traethaid an fincgra géraigeacht lenna maid ocus médaigid sé linn dubh. da réir sin ni médaighter linn mad ó na neithib aigé-didhe” i.e. “Vinegar lowers the intensity of choleric, but increases the melancholic humour : it follows then that choler isnbsp;not intensified by acids.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

V. “ Accetum nocet nervis .i. ïirchdidi[dh] anfmégra gufoirle-than do na féthibh” i.e. “Vinegar injures the nerves extensively.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10.

vi. “ Forcior est animalis disolucio quam corporalis .i. is mó in dlsgailed iéid ar in menmuin ocus ar na neithibh nemcorpordanbsp;eile ó’n sduidér na iéid ar in corp ó’n tshaethar ” i.e. “ The mindnbsp;and other incorporeal ‘ things ’ suffer more waste by study thannbsp;does the body by labour.”

“ In sdudio uirtus animalis est fortis et naturalis debilis .i. a naimsir an sduidér calmaigter an brigh ainmidhe ocus anbßiinn-ighter in brigh nâdûrdha” i.e. “In time of study the animalnbsp;force is fortified, and the natural force lowered.”

“ Sapor sequitur naturam corporum a qibus generatur .i.

-ocr page 277-

IBHBi

Ak. 313.j nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5IEBIC1NE, ETC.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;261

leanaù na blasa wadûir na corp ó ngenter iatt” i.e. “Flavours follow the nature of the bodies whence they are generated.”nbsp;ibid.

rum corporis quiusqmqe [cuiusquumque] .i. issed [ms. isisj is anatomia a/in dealugud ocus crlchnugud direach ball gach uilenbsp;cuirp. ocus is uime aderur anatomia ria óir is inunn ana [ms.nbsp;ana .t. ia] isin gréig ocus rectum isin Zaidin. ocus is inand rectumnbsp;isin Zaidin ocus direach isin paidhilg. ocus is inann tomia isin gréignbsp;ocus divicio isin Zaidin ocas is inann divicio isin Zaidin ocas dealu-gud isin paidhilg óir dealaigh[idh^ si na boill go direach ó chéili ”nbsp;i.e. “Anatomy consists in a right separation and definition ofnbsp;the organs of all bodies. And it is called ‘ Anatomia ’ becausenbsp;‘ ana ’ in Greek is equivalent to ‘ rectum ’ in Latin, and this tonbsp;‘ direach ’ in Irish ; while ‘ tomia ’ in Greek is the Latin ‘ divisio,’nbsp;and the Irish ‘ dealughudh,’ seeing that it [Anatomy] accuratelynbsp;separates the organs one from the other.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

f. 10 b.

do re'ir Au[icenna] corp éigin gan beith dealaighthi no ceangailti re chéile ” i.e. “ According to Avicenna, an organ consists in anbsp;body that is neither separated into parts, nor conjoined togethernbsp;[i.e. homogeneous and non-composite].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

X. “ Neruus est membrum simplex [etc.] .i. issed is féith ann tail aenda arna cruthiigud do tabairt glnasachta ocus ^nothaigthi donbsp;na muscuilib ocus do na rannaibh eile ” i.e. “ A. Nerve consists innbsp;a simple organ, formed for the purpose of imparting to thenbsp;muscles and other parts motion and sensation.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 11 b.

xi. “ Stomacus seu uenter est [etc.] .i. isé an gaile organ in céd óZZZeghtha genis an silus ór mar is iat uene miseracie mZZ-TOaighios dZZeghad na nae is mar sin is é bel an paili itZZyaaighios di-Zeghad an paili quot; i.e. “ The stomach is the organ of the firstnbsp;concoction, which generates the chyle : for even as it is the

-ocr page 278-

•262


CATALOGUE OF IRISH MSS.


meseraic veins that prepare the hepatic concoction, so it is the pit of the stomach that prepares the stomachic digestion.” f. 13.

f. 13 b.

Ends imperfectly.

Additional 15,582, ff. 8-69.

Vellum; a.d. 15C3. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Small folio ; ff, 62.

Written, in double columns, by Dâibhi 0 Cearnaigh [David Kearny] and Cairbre [0 Cearnaigh ?] for JEoin Mac Beatha [John M’Beth, M’Veagh,nbsp;‘Beatoun,’ ‘Beton’].^

Since the second scribe, and better penman of the two, does not record his patronymic, it was probably the same as that of his colleague, to whom henbsp;appears to have been subordinate. ‘ Cairbre ’ however, anglicised * Carbery,’nbsp;has always been a favourite name with the Mao Egans and others.

The writing is of very unequal merit, many pages shewing great haste ; but some of it (cf. f. 29 b, marg. inf. : art. 10) was done under conditionsnbsp;highly unfavourable to calligraphy. Contractions are but few.

With the exception of Coill Néill {ibid.), which is not easy to identify but was in Ireland certainly, no place is mentioned. The latter part of thenbsp;MS. may possibly have been written in Scotland (where Irish physicians,

' “ The Betons, or, as their name was in Gaelic Macbheatha, who were hereditary physicians in Islay and Mull, and who were also sennaohies of the Macleans, were ofnbsp;Irish descent, being O’Neills, and are said by tradition to be one of the [twenty-four] families who accompanied 0’Cathan’s [leg. either 0 Gatbdin’a, or, 0’Kane’s]nbsp;daughter to Scotland [on her marriage with the Lord of the Isles towards the end ofnbsp;the Xlllth century], and many of these MSS. [i.e. in the Advocates’ Library, Edinburgh] belonged to them” (W. F. Skene’s introduction, XXXIV, XXXVI, to ‘thenbsp;Dean of Lismore’s Book, edited by Thomas M’Lauehlan [D.D.]’: Edinburgh, 1862).

-ocr page 279-

Add. 15,582.]

MEDICINE, ETC.

263

harpers, rhymers, and scribes were habitually entertained), but it is more likely that the whole was executed in Ireland to John Beton’s order.

The copious additional memoranda, of Highland origin throughout, are written in pure modem Irish, as is the text ; and orthographic aberrations ofnbsp;either agree in character.

MEDICAL TRACTS AND EXCERPTS: from various sources.

Begins :—“ Regimen sanitatis est triplex .i. atâid tn gneitlii ar follamlinugud na sldinte ” i.e. “ The regimen of health hasnbsp;three species.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8, col. 1.

Cf. Harl. 546, art. 86 (2).

Begins :—“ Caindigeact in bhidh .i. co ndlegar a chaitimh in tan tochluighter é óir adeir Arustotul in epistula ad Alexandrumnbsp;‘ Dum adhuc apétitus durât manum rétrahé ’ .i. tarruing do lâmhnbsp;chughatt ocus in tochlugud ar marthain agut. ocus adir Auicenna sanbsp;caibidil laburus d’follamhnugud na neithedh itter ocus ibhter ‘ Itanbsp;comede . . . ’ ” i.e. “ The quantity of food : it is right to takenbsp;it when the desire for it is felt, for in his letter to Alexandernbsp;Aristotle says : ‘ Draw back thy hand while thine appetite stillnbsp;lasts.’ Also in the chapter which speaks of eatables and drinkables Avicenna says : ‘ So eat . . . ’ ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8 b, col. 2.

Begins :—“ D'ord in diéta no caithme in bhidh is é so é .i. in tan éireochus neach sa mhaidin sinedh ar tûs a lamha ocus anbsp;mhuinél ociis cuiredh a édaighi go glan uime ocus indarbadh ainn-sein imurcracha in chét dilegÜia ocus in dard dilegiha ocus in tresnbsp;diZegtha le seiledh ocus le himurcrachaib na [ms. no] sróna ocus na

’ John was a greater prophet in his own country than in some otlier lands, for Guy de Chauliac terminates his catalogue of medical writers (cf. Harl. 546) with :nbsp;“ Ultimo insurrexit vna fatua Eosa anglicana que mihi mandata fuit, et visa credidinbsp;iu ea inuenire odorem suauitatis ; et inueni fabulas hyspani, gilbertini [anglioi] etnbsp;theodorici ” (Cyrurgia magna, cd. cit., f. 2 h, col. 2, lin. ult.).

-ocr page 280-

264

CATALOGUE OE IRISH MSS. [Add. 15,582.

braighedh (sic) óir is iad so imurcracha an tres dtlegiha ’’ i.e. “ Concerning order of ‘ Diet,’ or the taking of meat, which is this : at what time one shall rise in the morning, let him first of allnbsp;stretch his arms and neck, and put on his clothes clean ; thennbsp;let him expel all superfluities of the first and second ‘ concoctions ’ ; [lastly] those of the third, [which is done by] spitting andnbsp;by [getting rid of] the superfluities of the nose and the throat,nbsp;which constitute those of the third concoction.” f. 10, col. 1.

Begins :—“Do'n aimsir .i. dleghur aimsir na bliadhna doféchuin óir is cóir ni éigin do tabairt d'aire do leith na haoisi ocus in fhuindnbsp;ocus na haimsiri mar aderur sa chéd pairtegul d’aforismorum ” i.e.nbsp;“Of season: that is to say, the time of year must be considered, since it is fitting to take some heed in respect of age, ofnbsp;country, and of season,^ as prescribed in the first book of thenbsp;‘ Aphorisms.’ ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 116, col. 1,1. 14.

Begins:—“Is i uair in phróinnighthi an tan bhis an tocarus fmnneach ann mar adubhramar sa tres caibidil tsuas. ocus is i uairnbsp;is ferr sa tsamramp;äii an uair is fuaire .i. roim an teirt ocus a nuairnbsp;na liespartan ” i.e. “ The [right] meal-time is when true hunger isnbsp;present, as in the third chapter above we have laid down. Innbsp;summer the best hour is that which is the coolest : before tierce,nbsp;and at vespertide.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 11 b, col. 2.

Begins :—“ Dlegar gndthugh (sic) in diéta do congmail munaba ró olc é ocus madh edh [ms. ma degli] dlegar a tréigen go mall ”nbsp;i.e. “ Use and wont of diet must be retained, unless they benbsp;altogether too evil : but even if this be so, yet must they benbsp;abandoned but slowly.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12, col. 1.

Begins:—“In aois ocus in coimplex is beag nach le neithibh

* This awkward sentence reproduces the original exactly, as printed. The editor, Nicolaus Scyllatius, a Sicilian, remarks after his dedication : “ Et siqua per-peram impressa aut lingue anglice egestato perplexa videbuntur. multa enimnbsp;sermone patrio inserta sunt, rogo amice lector ignoscas.”

-ocr page 281-

Add.


15,582.


MEDICINE, ETC.


265


cosmaili foUamhnuigter iat gidhedh [ms. gidhegJi] is mó dileghaid na daoine ôga na neitlii remra ocus na neithi cruaidi” i.e. “Agenbsp;and Complexion must have all but the same regimen : howbeit,nbsp;young people are the better digesters of things gross and ofnbsp;things tough.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13 b, col. 2.

Ends at f. 14 ó, col. 1, 1. 8 : “ Ocus is lór so gé do fédfuighi móran eili do radii ann” = Ed. f. 119 6, col. 1, 1. 23: “Et hecnbsp;sufficiant licet multa possent dici.”

Begins :—-“ Nott let gurub a sé in[a]duibh dlegar an adliarc do cur maille fuilivgud ” i.e. “Note that in six places it is proper tonbsp;apply the cupping horn.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f, 14 b, col. 1.

In the same hand as artt. 1-7 i.e. David’s.

Begins :—“ Peritisimus omnium rerum ipocras et eetira .i. eocliair gach idle eolais ipocras. ocus ro urail eolus ocus aith[n]inbsp;bais ocus betha na nuile corp do [sjgrlbadh w[a] betlia dédenaighnbsp;[ms. degindaigh] ocus a cur a comraigh leis fein, ocus d’órdaigh anbsp;curfóna cinn san adhlacadh [ms. alucadlQ ar eagla na fellsamh elenbsp;d’^f^aghail dirradais a ruine ocus secired a cliroidhe. Ocus a cinnnbsp;mórain [ms. moirain^ dh’aimsir na diaidh sin [ms. diagli] tainicnbsp;in timpir .i. sésar ocas ro fhurdil an uaigh ocus in tadhlacadh [ms.nbsp;allucadJi] d’oslucadh d'iarraidh [ms.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;indmuis .i. óir no

Icag no seod nibuadha ocus as é ni do frit and bogsa cunidaigh [ms. ocus do tôgbadh hé ocus do hosluccad hé ocus is é ninbsp;fuair and cairt ina roibe dirradas [ms. duradus^ ipocras. ocus donbsp;furdil an Umpire a tabairt do liagh a cidrp ocus a colla féin .i.nbsp;amustosio a ainm an leagha do cre[dYdis na pubail do. ocus donbsp;léigh [ms. Zea//] an cairt ocus arna tuigsin do foillsig [ms. /oZZZsZd]nbsp;do'n [{]npire gurab e dirradas [ms. tZej'adws] ipocras do bi annnbsp;ocus taiscelta [ms. tasgelta'] bais ocus bethad [ms. 6eiid] an cuir})nbsp;daenna. Ocus do labair ipocras ar tu,s do comarthadaib [ms.nbsp;cowiarió] bais do leith an cind. ocus do rdidh da mbiadh [ms.nbsp;fZo raghi dobiaJi tinnes sa cheann ocus at a pull na sróna sigh-

' This word, and the rest of the art., is in the hand of Donald Beton ; on which account this excerpt is printed rather than the more correct version in Eg. 159, art.nbsp;3, with which it agrees very closely. The preceding lines are by an older Irishnbsp;scribe, other than David or Cairbre, and less careful.

-ocr page 282-

266

CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 15,582.

nigliidh sin [ms. bas sa cethramad Id dég ar fichit. Item an neach ar a mb'idh [ms. arabidii] frenisis (Za ?n6idh a gruadh deargnbsp;maille hatcoinlaclit san aigid ocus re terc[i] dtZegtha sa ghailenbsp;. . i.e. “ Hippocrates is the key of all knowledge. He thennbsp;at the end of his life commanded to write down the knowledgenbsp;and cognisance of life and death of all [human] bodies, and tonbsp;place the same along with himself in the coffin, and to lay itnbsp;under his head in the tomb, for fear that other philosophersnbsp;should possess the mystery of his ‘Arcanum,’ and his heart’snbsp;secret. At the end therefore of much time after this, came thenbsp;Emperor, Cæsar, and bade open the tomb in quest of treasure :nbsp;such as gold, or gems and precious jewels. Now what was foundnbsp;therein was a casket : the which being lifted and opened, what henbsp;got was a document having written in it Hippocrates his ‘ Arcanum.’ This the Emperor bade them deliver to the physician ofnbsp;his own body and flesh, whose name was Mysdos, for to him thenbsp;[various] peoples used to give credence. He read the documentnbsp;and, when he had comprehended it, shewed the Emperor that itnbsp;was Hippocrates his ‘ Arcanum ’ they had to hand, which wasnbsp;the prognostication of life and death in the human body.nbsp;Hippocrates [according to what Mysdos read] spoke first of allnbsp;concerning death-symptoms derived from the head, saying : ifnbsp;there be pain in the head with a swelling in the nostrils, thatnbsp;betokens death within a score and fourteen days. Item : onenbsp;that is affected with frenzy, if his cheeks be flushed, and hisnbsp;face puffed, with defective digestion in the stomach ...”

f. 14 b, col. 1.

Unfinished. This tract, wanting in the earlier editions of ‘ Articella,’occurs in the Lyons ed. of 1534 (f. Ixxiiij, col. 2),nbsp;where it is called ‘Hippocratis Capsula eburnea.’ The Irishnbsp;version of the preface is somewhat fuller than the printed text.

II. 10. A collection of recipes against various diseases : consists of eighty-eight sections, each treating of a separate ailment ; with rubricated headings in Latin, very distinctly written.

Begins :—“ Contra dolorem intollerabilem capitis .i. a nagh-aidh thinnis dosgaoilte in cinn ocus a nagliaidh na freinisise ” i.e. “ Against [intolerable] pain in the head, and against frenzy.”

f. 16, col. 1.

Here the translator has not been quite accurate : his ‘ do-

-ocr page 283-

Add. 15,582.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;MEDICINE, ETC.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;267

sgaoilte’ means ‘indissoluble,’ whereas ‘ intolerable ’ is ‘dofhu-laing.’

Since many of the disorders which follow are treated of in Harl. 546, and copious examples of style have been given already,nbsp;detailed analysis of the piece is unnecessary. It appears to be anbsp;compilation rather than a translation like I, and many of thenbsp;sections clearly are condensed from Gaddesden ; cf. also ‘ Liliumnbsp;Medicinæ ’ (Eg. 89), and Platearius.

In the section ‘ Contra tussim ’ is quoted ‘ Geraldus ’ (f. 24 5, col. 2, 1. 18).

In the last section (on Fistula), Avicenna, Serapion, Arnaldus, Bruno, and Eogerius are cited ; while Gaddesden in his corresponding art. (Ed. f. 162 b, col. 2) quotes Constantinus only.

At f. 24 b, col. 2, marg, inf., in a very fine hand :—“ Sin drochnin duit a Eoin ó Cakrbetliré ” i.e. “ There’s a bad letternbsp;[handwriting] for thee, John, from Cairbre.” So far from that,nbsp;the whole page is one of the best written in the MS.

The exotic letter ‘ k ’ when used thus by an Irish scribe always represents the sound ‘kä,’ ‘ cä,’ borrowed from ‘ kä-lenda ’ ; therefore leg. ‘ Ca-carbré,’ which probably contains annbsp;allusion to himself or to another as a stutterer. ‘Beth’ isnbsp;merely the alphabetic name of ‘ B ’ written for the simple letter.

At f. 29 b, marg, inf., in the same :—“ Sin uaim duit a Eoin ocus ni ró maith é dom dóith ocus ni hingnudh sin is corrach atdimnbsp;ag tethedh roimli thSaxunachuïb ar fiid choilleddo Néill ocus is arnbsp;in coill phéin do sgribus cuid dé ocus do dhil mé an croicinn. misinbsp;Cairbré” i.e. “There’s for thee, John, from me; and as I thinknbsp;indeed it is not too good. Which however is no wonder ; for Inbsp;am ever on the move flying before certain English, up and downnbsp;‘ Niall’s Wood ’ ; and ’t is [actually] in the very wood I havenbsp;written a part of it, and prepared the skin [vellum]. I amnbsp;Cairbre.”

This page and the next are exceedingly well written.

HI. 11. Tracts on Materia Medica and other matters.

' Gerardus Cremonensis (recte ‘ Sablonetanus,’Gherardo da Sabbionetta), 1114-1187 : translator of Hippocrates, Ptolemy, Avicenna, Ehazes, Serapion, all from the Arabic. His ‘ Canon Avicennæ ’ was printed in 1482.

Ruggiero of Parma composed in 1180 his ‘Practica Chirurgiæ,’ or ‘Eolandina,’ printed with Guy de Chauliac : Venice, 1498; also a therapeutic work, ‘Summa,nbsp;or, ‘ Practica Parva.’

-ocr page 284-

268

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add, 15,582,

Begins :—“Incipit liic de medicinis simplicibus et compositis que purgant humores [etc.] .i. tindsgainter and so do na leigJies-uibh aonda ocus comsuigthi (sic) pZamts na laanna ocus da ndóisisibhnbsp;ocus do na dileaghtaibh is cingin (sic) do tabhuirt rompo i.e.nbsp;“Here we begin of medicines both simple and compound whichnbsp;purge the humours : of their doses, and of the digestives necessary to exhibit before them.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46 Z), col. 1.

A comparison of this art. with Harl. 546, art. 1, and Add. 15,403, will show how variously the same sources were utilisednbsp;by different compilers.

Begins :—“ Dixit Galienus etcä .i. adeir G[alenus] gurub minic mealltar na heoluigh a naithne na lennann cintach isin corp ocus isnbsp;minca na sin mealltar na liaineolamp;].^ ” i.e, “ Galen says that thenbsp;knowing ones are many times deceived concerning the peccantnbsp;humours in the body [i.e. in recognising which they be], whilenbsp;the ignorant are deceived more often still.” f. 53 b, col. 2.

Begins:—“ Is éigin na leigkis cho^nhshuigighïhi cum na nesla-intedh comhshuigighthi nock tig ó ckomksuigigaä na lennann amail atâit siróipi ocus lictuairl ocus pillidhi ocus clisteridhi ocus sup-[pjositoria ocus uisgidke ocus olaidki ocus uinneminnti ocus plas-dragha ocus a cosmaile ” i.e. “ For composite disorders proceeding from composition of the humours, compound remedies arenbsp;necessary : such are syrups, electuaries, pills, clysters, suppositories, waters, oils, ointments, plasters, and their like.”

f. 54 b, col. 2.

At f. 55, col. 2, 1. 10 inf. ;—“Labrum anois do na siróipibk go specialta” i.e. “Let us now speak in a special manner of syrups.”

The tract is unfinished.

Begins:—“Do ckuincealla,ib an creacka,idh and so do réir Ip[ocras] in[a] leabur féin óir adeir in tan crapuid na baill ónbsp;crupan na féitke co ndlegar a creackad in tan sin ociis an uair tsinternbsp;na baiU ó imarcraidk na ßißheaohta ac dortadh cum na nalt conbsp;ndlegar a creackad maille iarand dearg no re kiima ocus na baill ónbsp;téid a spiral ocus a teas nâdûrdha ocus bis maille mairbe atknua-

-ocr page 285-

Add. 15,582.]

MEDICINE, ETC.

.269

^(aither iad óna creachad maille iarann no re liuma no creacliamp;,dó\.r croinn. ocus adeir Ip[ocras] co leighister sietica an cédna ocusnbsp;co leighister greamanna na nglun ocus na mudornn ocus na nalt conbsp;hîiilidhe maille leighios continóidech. ocus adeir Ip[ocras] na baillnbsp;ocus na ailt ocus na féithe cruaiditer ó leadrad no ó tuitim no ónbsp;losgadh co- leighister iad óna creachad. ocus adermaid mar annbsp;cédna do spasmus in droma ocus in muinel an tan tic ó cruad-ugud na féithi ocus [gia^ nalt ata sinti do’n leith aimiigh ocusnbsp;an tan bls ó na cnamaibh do’n leith astigh tuicter a contrardha so.nbsp;ocus adeir fós co leighister nafiacla [ms. fiachla} óna creachad ocusnbsp;go nglantar an anail uadha. Bldh a fis agad co full inadh (sic) annnbsp;nach dlegar do crechad mar atäit croidhe coisi ocus lâime ocusnbsp;dubhlia\thy Idimhe ocus cuisle na riged ocus corra braghad ocus tollnbsp;arach ocus dergddsachtach ocus ruadhrasach ocus gach uile inad anbsp;ml)i gluasacht ocus bualad in puisa seachantar hé ocus adermaid gannbsp;a dénam a nanbhfainne na bnghe ocus gan adénam an tan bisnbsp;fiabrus morgaighti air neach etrlica ” i.e. quot;Here follows of the conditions of the Cautery according to Hippocrates in his own hook.nbsp;He lays down then that, when from shrinkage of a sinew limbsnbsp;are contracted, then they must he cauterized ; and again whennbsp;from excess of moisture determining to the joints limbs suffernbsp;elongation, they must with a red iron or brass be cauterized.nbsp;Limbs also from which their spirit and natural heat departnbsp;must be cauterized with iron, or brass, or with a woodennbsp;cauterizer. Hippocrates says that Sciatica too is cured thus ;nbsp;and that pains in the knees and ankles as well as of all jointsnbsp;in general are cured by constrictive treatment. Again, he saysnbsp;that limbs, joints, and sinews, stiffened by tearing, by falling,nbsp;or by burning, are cured by the cautery. Moreover we affirmnbsp;the same in case of spasm in the back and neck when it is external, proceeding from relaxation of sinews and joints; butnbsp;when inward, from the bones, the contrary must be understoodnbsp;[i.e. do not fire]. He says further that by the cautery the teethnbsp;are cured, and the breath purified. But know that there benbsp;certain places [and patients] which may not be fired : suchnbsp;are palm of hand and sole of foot ; ball of thumb,and vein

‘ Lit. ‘heart’ of hand, of foot = a-rfiSos xeipis, mSàs, of Hippocrates.

® Lit. ‘ milt ’ or ‘ spleen ’ of hand. Adj, ‘ duibhliath ’ (blackish grey, violaceous), used nominally, means ‘the spleen’ : “Et postea est caro . . . que in suis com-

-ocr page 286-

270

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 10,582.

of the forearm ; bend of the neck, hollow of the temples ; the raging mad, the delirious. Also every spot in which pulsationnbsp;is felt,’^ be that avoided. We say too, use not the cautery innbsp;case of enfeebled [vital] power ; or when one has a putrid fevernbsp;on him, and so forth.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 58 b, col. 1.

15. On Lithotomy : intended for a translation of Gaddesden’s ‘ De operacione cum ferro in lapide ’ (Eos. Angl., Ill, tract, v,nbsp;sect. 12 : ed. cit. f. 167, col. 2).

None but therapeutic examples having been given hitherto, and the medical MSS. of this collection affording but very littlenbsp;surgical matter, a specimen of the latter will not be withoutnbsp;interest ; especially as the writer has very carefully eschewednbsp;loan-words.

Two things are evident : he had before him a text somewhat different from that of ed. cit. ; and as the writing shews, threwnbsp;off his version at a rate of speed incompatible with extremenbsp;accuracy of diction. Some things therefore are rather vaguelynbsp;expressed (as occurs here and there in the original), and it hasnbsp;been found necessary to adapt Gaddesden’s text to the Irish.

Begins :—“ Labrum and so do na hoibrighthi doniter ar cloicli an lésa agd leighios re gerradh an tan nach foghnand leighes eile dinbsp;oir is ferr a gerradh nd in tothur do did a neitice no cum bdis ónbsp;méid an tinnis. oir dlegar ar tosach ionnraighe [ms. innrigh] ocusnbsp;adartdin ocus a cengal ocus na leighis neoch toirmisgios an dortadhnbsp;fola ocus cuirios an tindes ar gci'd d’ullmugud. ocus na diaigh sinnbsp;cosa an of7M/[i]r do cengal ocus a Leith faon ocus [a] asnach donbsp;cengal. ocus is amhlaidh dlegar na cosa do cengal co dluith do’n tóinnbsp;indus nach /éd/aidh an tothar [ms. antath-} cor do cur de a nuairnbsp;an gerrta ocus na diaigh sin cuir in mér medhon na lâinie cli ocusnbsp;an corrmér a nolaidh ocus cuir iad a timparacht an othu[i]r. ocusnbsp;glantar iad roime sin re clisteribh bogtacha ocus cuir an Idimh desnbsp;ar uachtar an forrdruind dâ glacadh co hétrum ocus coiméignigh annbsp;doch le cend do dd mér do cuiris isteach. ocus arna tachmang [ms.nbsp;toghmang] mar sin do’n liaig leisin dâ mér adubramar roime [ms.nbsp;leisin ad‘‘’'.r. ociis] coiwz/téigwigedh sé an doch go niuinél annbsp;plexionibus et coloribus diucrsa in diuersis membris reperitur . . . subnigra siuenbsp;nigra in splene . .nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;(‘ Liber anatbomio que dicitur Aristotelis,’ c. 2 : Add. 27,589,

f. 37 5, col. 1,1. 6 inf.: XlIIth cent.); and with gen. of ‘Idmh’ (band) is, owing to a fancied resemblance of shape and texture, used here for ‘ the thenar eminence.’

* Lit. ‘in which is motion and beating of the pulse’ = ‘pulsalilis’ of tlie books.

-ocr page 287-

Add. 15,582.


MEDICINE, ETC.


271


lésa a comursanacht na nu[i]rrjedli- mar is ferr co féadfamp;ï óir is and sin is mó aireocair cruas na cloichi isin inad atâ ider in timpa^rachtnbsp;ocus na huirghe ocus is é ainm an inaidh [ms. ainaigh^ sin periconianbsp;.i. muinél an lésa, ocus gerr reisin laimh dheis re S(/za[i]n nibearrtanbsp;ider an sndithi tic ó’n timparaclit cum na nuirgedh [ms. annbsp;innedh] ocus is andsa taob clé is coir an gerradh sin do dhénom.nbsp;ocus tabair dot aire an tan tegmus cruas idir an sgiain mberrthanbsp;ocus na méir bis asdigh fairsingigh da gach leitJi do’n cruas annbsp;chnedh no go bhfagaidh [ms. bfadai\ an clock slighi amach ocus tendnbsp;cend na mér anuas uirre dâ tilgen cum na cneidhe ocus muna nde-chaidh [ms. mur dech- \ an clock amack mar sin tarraing ki le tenckairnbsp;no re cromdn. ocus an tan dobérair an chlock amack suidkig [ms.nbsp;suig] an cknedk do’n taobk asdigk ocus amuigk re ckéile ocus cuirnbsp;püdar tâith [ms. tâigkJ uirre ocus is mar so doniter é .i. gab .3. donbsp;céir gkil ocus lethpunt do geir reithi ocus pic nua ocus galbanumnbsp;da da gack ni dibk ocus déna ceirin dibk. ocus is maitk ki annbsp;gack uile losgadk ociis ckréckt ocus glantar an tinadk a mbiadk annbsp;losgadh refinégra ocus re salonn ocus is mar so donither an püdarnbsp;re [a] taiter an cnedh .i. gab olibani ocus aloe sicotrini ocusnbsp;bolus arméniens ocus fuil dreagain .,5. do lt;/ach ni. déntar püdarnbsp;rfibh ocus curtkar ar an (/cneidh ocus cengailter go maitk i ocusnbsp;muna coisgidli [ms. mur coisg] sin an dortadk fola gab édach linnbsp;ocus tum a bfinégra ocus a noleddk róisi ocus a nuisge róisi arnanbsp;comksuidigud [ms. co^nksuig] trina ckéile. ocus bidk an tothar faonnbsp;arna ckur air ociis dénadk mar sin go minic. ocus an cengal doberarnbsp;ar bkél na cneidhe na sgaoilter é go cend an treas ld (sic), gidedhnbsp;[ms. gidegdi\ tabair lagad beg ar an geneidk [ms. lag ad beg an geni]nbsp;ar egla an fuail d’anmoin asdigk. ocus na koslaicter an cuid bkis anbsp;cengal naféitke dke ocus déntar cuid na feola ói[r] ni gkabkonn annbsp;cnedk tatk go kuilidki an tan sin. ocus ccnglaid drong eile cosa annbsp;otkair suas cum an nminil ocus tógaid a letk deiridk [ms. derigk^nbsp;anairde ocus cuirid [dd mér] na tinipa.rackt ocus cuirid a7i cklocknbsp;anis lena méroibk go muinél an lésa ocus gerraidk an liaigk uirrtkinbsp;idir bun na slaiti ferdha [ms. ferrdka] ocus in timparackt. ocus isnbsp;goire do’n timparackt an gerradk na do’n tsklaii fkerrdka. óir donbsp;bkidk agumsa féin basilér diadhackta agâ roibk clock lésa ocus donbsp;gknatkaigdis a legka mér do cur na tkimparackt tiair nó dkó sanbsp;secktmaia do druid na cloicki cum béil a7i lésa nó gur bris si ocus conbsp;dtatiic amack. ocus is fallus do trdl/taibli go mbidh clock anii an

-ocr page 288-

272

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 15,582.

mhéide sin nach fédtar do cur cum béil an lésa ocus 6 nach fédtar ni dleghar a gcrradh. ocus dâ roibh si ró bec innus nach fédtarnbsp;a gabâilfo tshûilibh namér acht i ac rith rompa ni dlegar a gerradh.nbsp;dâ réir sin ni dhlighenn si bheith acht sa mhéd inmedhonaigh [ms.nbsp;in .w. w] chum an gerrtha. ocus dâ roib an cloch sleamhain is lughanbsp;dlegur a gerradh nâ in tan bis garb óir is minca doni an clochnbsp;garb tinnes nâ doni an cloch min ocus is lugha cuirios ar neachnbsp;d’éis a gerr[tli]a nâ roime. ocus dâ roibh si «iZZennaeh nô gablâ-nach innus nach fétur a cur a mbragamp;id. an lésa ni dlegar anbsp;gerradh. Bîodh afhios agad nach dlegar gerradh ar lenbaibh nâ arnbsp;macâmhaibh go cenn ceithre mbliadan dég ar son usachd leo Uneadhnbsp;do dénomh. acht ar daoinibh ôga ocus ar daoinibh gan bheith [ms.nbsp;nheth^ ro arrsaidh ôi[r] is iad is ferr fulang ocus is lâidire brigh.nbsp;gidhedh [ms. gidheghi] geinter acu do trâthaïbh nesgôid 6’n gerradhnbsp;sin. ocus ni dlegar gerr[^adh] do dénomh ar sendaoinibh ar sonnbsp;anbfuinne a mbrighe ocus dhocracht a dtâith ocus imaid a nesgôide.nbsp;ôi[r] gidh bé agâ nibidh weslt;70id gan iâth is cuis marbhtha [ms.nbsp;maruhthaJ\ do hl. dâ réir sin adeir Ip[ocras] nach fétar cloch nanbsp;nârann [ms. na naro] nâ in lésa do léigen 6 cinn dâ fichead ôZiadannbsp;«mach do réir nâdûra. gidhedh ni hindénta an gerradh cum cloichinbsp;na nârann [ms. nanaro^ acht amhâin cum cloichi an lésa ôi[?-] isnbsp;baoghlach hé mar do râidhemar [ms. raidm''^ rojnhainn ôi[^r'] isnbsp;baoghlach go rachadh an tothar ta[r] gach uile leighios do thoradhnbsp;an gerrtha [ms. ccTZ/ta] ôi[r] dâ bfédtaoi a sechna ni dénvKaid é arnbsp;móran maithesa.quot; i.e. “Loquamur hic de operationibus quæ fiuntnbsp;in lapide vesicæ ad eins curationem per incisionem, quando aliudnbsp;medieamen non confert ei. Scilicet melius est incisionem facerenbsp;quam patientem incidere in ethicam vel in mortem præ magnitu-dine doloris. Prius igitur debent præparari stuppæ, et pulvilli, etnbsp;ligamenta, et medicamina stringentia sanguinis fluxum et doloremnbsp;abolentia. Postea, supini crura patientis ligari debent ; corpusnbsp;quoque cireum costas. Ita autem opportet ligari crura : adstrictenbsp;ad nates, ne in hora incisionis possit patiens aliquo modo senbsp;movere. Et tune intinge digitum tuum medium sinistræ manusnbsp;et indicem in oleo, et intromitte eos in ano patientis (bi vero [sc.nbsp;patientes] prius per clisteria mollifieantia purgentur). Manumnbsp;autem dexteram super pectinem pone, palpando leviter; etnbsp;impelle lapidem ad extremitatem duorum tuorum quos intro-misisti digitorum ; et tune quum ita duobus quos diximus digitis

-ocr page 289-

Add. 15,582.]

MEDICINE, ETC.

273

comprehenderit medicus lapidem, impellat eum ad colluni vesicæ in propinquitate testium quantum potes (sic) ; quoniam ibi estnbsp;ubi maxime senties duritiem lapidis, in loco scilicet qui est internbsp;anum et testes: qui dicitur peritonæum vel collum vesicæ (sic).nbsp;Tunc manu dextera cum rasorio scinde inter [coxam et] filumnbsp;quod de ano procedit ad testes ; quam quidem incisionem adnbsp;sinistram [iii. in latere sinistro] fieri opportet. Tu demum cavenbsp;ut, quamprimum durities occurrerit inter rasorium et digitos quinbsp;sunt intra, dilates bine inde vulnus, donee lapis inveniat exitum.nbsp;[Quod quo melius fiat] imprime deorsum amborum digitorumnbsp;extremitates ad impellendum eum incisionem versus ; et si sicnbsp;tarnen non exierit, tenaculis eum vel uncinis extrabe. Et quandonbsp;fuerit extractus lapis, compone vulnus intra et extra in uno ; etnbsp;superpone pulverem consolidationis, qui ita fit : I]L ceræ albæ 3nbsp;arietis adipis dim. lib. picis novæ et galbani ana : ex his fiatnbsp;emplastrum (quod quidem in omni adustione juvat et scarifica-tione, modo prius aceto cum sale purgetur locus in quo estnbsp;adustio). Ita componitur pulvis quo consolidatur vulnus :nbsp;olibani aloes succotrinæ boli armenici sanguinis draconis ana 5 :nbsp;ex his fac pulverem et superpone vulneri, quod bene colligarenbsp;opportet. Sin minus hoc restrinxerit fluxum sanguinis, aceipenbsp;pannum hnteum et infunde in aceto et oleo rosæ et aqua rosænbsp;simul mixtis. sitque supinus patiens dum hoc superponitur, quodnbsp;et sæpe fiat, ligatura autem quæ in superficie vulneris superponitur usque in tertium diem non solvatur ; in [ipso] tarnennbsp;vulnere aliquantula fiat relaxatio præ timoré ne intra hæreatnbsp;urina. Nec in una nervosa parte illius [sc. patientis] incisionbsp;fiat, neque vero in carnosa ; quod tune universaliter vulnus nonnbsp;capit consolidationem. Et aliqui ligant crura patientis adnbsp;collum, et devant illius posteriorem partem in excelsum ; etnbsp;intromittunt in ano [duos digitos] et impellunt lapidem digitisnbsp;ad collum vesicæ ; et super eum scindit medicus inter radicemnbsp;virgæ virilis et anum : ita tarnen ut propior huic sit incisio quamnbsp;virgæ. Et ego habui unum baccalarium (sic ed.) in theologianbsp;cui fuit lapis vesicæ ; et solebant ipsius medici digitum intro-mittere in illius ano semel vel bis in hebdomade, quo impeller entnbsp;ad collum vesicæ lapidem, usque ad ejusdem [sponte] fracturamnbsp;deinde exitum. Aliquando tarnen manifestum est inesse talisnbsp;magnitudinis lapidem quod non sit possibile eum impellere ad

-ocr page 290-

274

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 15,582.

collum vesicæ ; quod quum fieri nequeat, neque scindere opportet patientem. Similiter, si sit valde parvus ut digitis invenirinbsp;non possit [lit. ut non sit possibile ilium capere sub oculisnbsp;digitorum], sed hos eludat calculus, incisio non debet fieri;nbsp;ad quam calculus debet esse mediocris quantitatis. Si sitnbsp;etiam levis, minus debet incisio fieri quam si esset asper ; eonbsp;quod asper calculus crebriorem quam levis efficit dolorem, ita utnbsp;in ipsa facienda incisione minus quam antea crucietur patiens.nbsp;Similiter, si sit cornutus vel bifurcatus ita quod in collum vesicænbsp;non possit poni, non debet fieri incisio. Scias quod pueri etnbsp;adolescentuli ante quatuordecim peractos annos scindi nonnbsp;debeant, propter eorum facilitatem ad suppurationem. Sed innbsp;juvenibus et non nimis senibus [potest fieri incisio], quoniamnbsp;illis optima toleratio et fortissima virtus ; quibus ipsis tarnennbsp;nonnunquam ab ejusmodi incisione apostemata gignuntur. Innbsp;senioribus, propter virtutis debilitatem et difficultatem consoli-dationis et apostematum copiam, non est facienda incisio. Namnbsp;cuicumque fuerit [circa vesicam] apostema absque consolida-tione, hoc est causa pereundi ; quapropter Hippocrates dicit nonnbsp;posse inde a quadraginta expletis annis naturaliter extralii sivenbsp;vesicæ sive renum lapidem. Ad renum autem lapidem extrahen-dum omnino non est facienda incisio, sed in solo vesicali calcule ;nbsp;quippe ilia ut supra diximus nimis periculosa est, et a qua valdenbsp;sit timendum nulla patientem juvatura medicamina [lit. transnbsp;omne omnino medicamen iturum patientem]. Ideo, modo evitarinbsp;possit, incisionem non facimus.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 58 b, col. 2.

A short recipe follows : “ Â nagaidk chruais ocus ait na nuirghedh’’ i.e. “Contra duritiem et inflammationem testium.”nbsp;16. Abscess in the side.

Begins ;—“De uulnere thoracis .i. do'71 cweidh cléibh ann so ocus is ingnadk nacha^' sg)'tbh Au[icenna] nd Aliabas én nt ar an gcneidhnbsp;cléibh gé do gabadar becdn arna radii uirre ó G[alenus] sa ceth-ramadh lephar ocus sa ciiigedh lepar do terapentica (sic) ocusnbsp;adubhradar drong eile mórdn uirre ina diaigh ocus atd esaonta mornbsp;etarra oir atii 7nar bharamail ag droing diph go ndlogar ga copa donbsp;c7tr sa chneidh ocus a connniail oslaicthi ocus a fairsingwgud madnbsp;éigm ocus a glana ina dhiaigh le huinneminntibh ocus le ceirin-echaibh ocus le sailbhibh ocus doberid in résûn so ar son a mbar-(imZach ” i.e. “Hero follows of Abscess in the side: concerning

-ocr page 291-

Add. 15,582.]

MEDICINE, ETC.

275

which it is a wonder that neither Avicenna nor Haliahbas has written aught, considering that they had on the matter receivednbsp;some little utterance as set forth hy Galen in the fourth andnbsp;fifth books of his Therapeutics. After whom others have of thenbsp;same spoken. largely, but between these great discord prevails :nbsp;some holding by way of opinion that we ought into the abscessnbsp;to insert a tent, and so keep it open and if needful dilate it ;nbsp;cleansing it afterwards with ointments, poultices, and salves;nbsp;for which opinions of theirs they advance this reason,”

f. 59 b, col. 1. Ends with f. 60 b, col. 2 : apparently unfinished, the nextnbsp;page having been left blank by the original scribe.

A phlebotomical chart : consisting of a naked man rudely drawn in outline, with lines radiating to the margins of the pagenbsp;from those points (twenty-six in number) at which a vein maynbsp;be opened. At the end of each line is a short description of thenbsp;particular vein, with its virtues : written parallel to its own sidenbsp;of the page.

Begins ;—“ Cuisle mullaig 7ia sróna comfwrtachtaidli an cnmne ocus g alar na inci7in[e] ocus toirmisgidh jluxa in réma ” i.e. “ [Letting of] the vein in the tip of the nose helps the memory, andnbsp;disease of the brain, and prevents efi’usion of rheum.” f. 61 b.

A vein omitted by the scribe is supplied by James Beaton (marg, sup.) :—“ Pulsatelle .i. a^i enisle ata taobh tsiar do 7ianbsp;cliMsaibh ar eslaintibh na snl mur ata sgotomia ocus uertigo.nbsp;Jacobus” i.e. “ ‘ Pulsatillæ ’ : the vein[s] behind the ears [maynbsp;be let] for eye affections, such as sgotomy and vertigo. James.” *

Begins :—“ Urina est columentum sangunis (sic) et humorum etca .i. assed isfiial and sithló 7ia fola ociis na le^tdami ocus tuigternbsp;na liesldMitedha [ms. kesli] so go d'des trit an bfiial .i. easlaintedhanbsp;na 7iae [etc.] ” i.e. “ The Urine is a filtered product of the bloodnbsp;and of the humours, by which the following diseases are properly diagnosed : disease of the liver [etc.].” f. 62, col. 1.

* With this art. cf. ‘ Lib. Anat. Aristotelis,’ c. 46 (the last), which begins ; “ Uene autein inanus que llobotomantur sunt sex,” and ends (unfinished) : “ et due arterienbsp;que non (sie) sunt post aures fiobotomantur propter species obtalraie [etc.]” (Add.nbsp;27,5.S9, f. 07, col. 1, 1. 4).

-ocr page 292-

276

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 15,582.

Followed by a colophon to the whole MS. : “ Ag sin crloch ar an leabar sin duit a Eoin még Betha ó Dâuhî ó Cerrnaigh ocus nanbsp;te.ora baadha ocus ratha lais duit. Ocus dob i aois an tiagexna annbsp;tan do sgribadh an leabar so .i. mile bliadan ocus cidg céd ocus trinbsp;bZiadna ocus tri ßthid” i.e. “There’s an end made of this booknbsp;for thee, John Beton, by David O’Kearney ; and the threenbsp;virtues and graces go with it to thee. And the Lord’s Age whennbsp;this book was written was one thousand, five hundred, threenbsp;score and three years.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 69 b, col. 2.

IV. 19. Additional Memoranda.

On marg, sup., twice, the name “Domhnall me[g] Bethadh” i.e. “ Donald Beton ” : in a hybrid letter and darker ink (cf. iv.)nbsp;of the XVIth cent.

Among these occur ‘Oyle of fox,’ of ‘egges,’ of ‘whelps,’^ of * suit almonds,’ of ‘ birks,’ of ‘ spik ’ [spikenard] ; ‘ whit [wheat]nbsp;starch,’ ‘ trochisks of reed lead ’ etc.

' On the 25th March, 1571, Thomas Lancaster, Archbishop of Armagh, writes to Burghley and sends him for his gout ‘a recipe of Spanish whelps, etc,’(Cal.nbsp;St. Papers, Irish Ser., 1509-1573, p. 441).

-ocr page 293-

Add. 15,582.]

MEDICINE, ETC.

277

Ends with f. 75; followed by a colophon in Irish : “ Tâ mé fui tribióid intine 20 die iun .1710 ” i.e. “ I am oppressed bynbsp;trouble of mind, June 20th, 1710.”

The blank leaves thus utilised by John Beton are of the original vellum.

iv. At f. 15, in the Irish letter :—“ Stranguria interpretatur guttatim urine emissio .i. isedh is stranguria ann ionnarbadh annbsp;fhiuiil ina bhraonaibh. nt beg sen. domhnall bethadh do scriobhnbsp;so ” i.e. (after a literal version of the Latin) “ That is enough.nbsp;Donald Beton it is that has written this.”

The whole of this leaf was left blank by the original scribe.

V. At f. 15 b, therapeutic memoranda in a tabular form which the English construction will not reproduce exactly :—nbsp;“ Comkfkurtackt ; ag dluthugli.adh na jieithi rodiscaoilte mur atdidnbsp;na /lopiata. ag folmughadh na niomarcracha mur atdid na Zeighisnbsp;lucthacha. ag ca/mughadh an dz’Zeghtha mur atdid na lictubari tea-saidhi [ms. tesighi]. ag athnuathiighadh na spirad mur atdid nanbsp;neithi deghbalaidh. ag athnuathughadh na neithedh [ms. neZZ/tZocZAa]nbsp;do milledh mur atdid na biadha. ag denamh suphaltaigiai mur atdnbsp;an crock ” i.e. [Certain remedies afford] relief ; by astringentnbsp;action upon that which is too relaxed, as the opiates ; bynbsp;purging away of superfluities, as laxatives ; by fortifying thenbsp;digestion, as hot electuaries ; by restoration of the spirits, asnbsp;sweet-scented things ; by reparation of waste, as meats ; bynbsp;cheering up, as saffron.”

“ Forbhfdiltigter [ms. forufailtigter^ : an radltorc a ndath uaine. an teistecht a bhfoghor [ms. ufagkor^ éttrom. an bias a ntnbsp;milis. an tagkali a nt mesurdka. an boltanadk a mbaladh maitknbsp;i.e. “Gratification is afforded: to the sight, by the colour ofnbsp;green ; to the hearing, by a ‘ light ’ sound ; to the taste, bynbsp;sweets ; to the touch, by that which is moderate [as in heat,nbsp;cold, etc.] ; to the olfactory sense, by a good smell.”

“ Tnirrsigkter : an radkorc o'n duibki ocus o'n gile. an teisteckt o’nfkogkur gér tram, an boltanadk o'n drockkkaladk. an bias o’n biasnbsp;skerbk [ms. skern] ocus o’n bias insipitus. an tagkail o nt ronbsp;Zesaidhi no ro fkuar” i.e. “ Annoyance is caused : to the sight,nbsp;by [things] black and [by things] white ; to the hearing, by anbsp;noise either [too] shrill or [too] grave; to the sense of smell, by

-ocr page 294-

278

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 16,582.

a stench ; to the sense of taste, by a bitter flavour or an insipid ; to the touch, by things too hot or too cold [or in any other respectnbsp;excessive].”

“Na keslainlidhi [= esldintedka^ ro gera: Frenesis tre fuil na srÓ7ia. Sinocha cuislind. Colica tre clisteire. Squinantianbsp;tre gargrisim. Antrax tre/uil »»lista wo an daergaluü' ” i.e. “ Thenbsp;very acute disorders : Frenzy, [which is relieved] by bleeding atnbsp;the nose ; Synoche [ó avvixoç TrvjOEroç], by [letting] a vein ;nbsp;Colic, by clysters ; Quinsy, by gargles ; Anthrax, by hemorrhage either catamenial or hemorrhoidal.”

Written in a fine bold hand by James Beton [1588].

vi. At f. 61, a page of curious memoranda by the same, divisible into four groups :—

The Latin is written in the evidently unfamiliar English hand (Irish ‘ d’ preserved throughout), with poor ink andnbsp;scratchy pen. These sentences are in paragraphs, and extendnbsp;across the page ; the remaining entries are in two columns.

’ This spelling is purely fanciful, and the preceding name is represented by a dubious attempt at ogham.

-ocr page 295-

Add. 15,582.]

MEDICINE, ETC.

279

fós is fada leamsa sin uif is mor mo dkighbhail [ms. dhibhail] o shin aleth .i. mo bhrathair da marbhadh air an mbliadhainsi. ni beg sinnbsp;ocas me a sleibte aig fuiracJi re mac mic Alusdoir do thecJit o gleandnbsp;garadh do chnoidartquot; i.e. “It is I, James mac Eory mac Neillnbsp;mac Gilchrist mac Fergus mac Gilchrist mac Fergus the Fairnbsp;mac Gilchrist mac Sliny mac . . . Mac Veagh [Beton] out ofnbsp;DutheagH, that have written this scrap. May God in everynbsp;trouble help me, and may I see ‘ the Man of this book ’ [itsnbsp;owner] i.e. Fergus mac John mac Fergus safe and sound, thenbsp;Lord’s exact annals when last we parted from him from Islaynbsp;being one thousand years, five hundred, fourscore and eight.nbsp;Also I esteem [the time elapsed] to be all too long : seeing thatnbsp;between that time and this my loss hath been great, inasmuchnbsp;as in this year my brother hath been slain. That is enough :nbsp;and I in Sleat, waiting for Mac Alister’s son to come out ofnbsp;Glengarry to Knoydart.”

This and the following coarsely written : poor pen and ink.

Opoisita causa opósiti .i. is i an contrardha^ht adltbhar na contrardhachta [ms. contraraclit, abhar, conntrarachi]”

’ This word is distinctively Scottish, as is Atusdair above = Alastrnm, Alaelnnn.

’ The closing words of this luirench [lorica] or prophylactic are obscure.

-ocr page 296-

280


CATALOGUE OF IRISH MSS.


(son of Ranald). I am James Beton, and great is my sadness to-day ; for, as Galen saith : ‘ the leech is [but] Nature’snbsp;imitator.’ ”

ƒ. “ Anno domine ; 1588 ;

Obseruatur ordine. obseruetur relica (sic) .i. da gcoimtiédtar [ms. gcuimheidar^ ord cuimhedar gacli ni ” i.e. “ If order benbsp;observed everything else is observed.”

“ N a cuir spéis a mac no a mnaoi. na den doilghisfa ni sa bithi biaigh sin mur as ail le dia . is ni biaigli se ach mur sin.

.c.c.cc.'’

i.e. “ In son or wife take no delight, neither for aught that is in this world make moan : all that will be as God shall please, nornbsp;will be in any other wise than that. Columbkill cecinit.”

d, e, f, are written well, with good pen and much darker ink. vii. At f. 69 b, col. 2, in blank left after his colophon bynbsp;David O’Kearney (ef. art. 18) :—

Homo naturaliter est sanus .i. ata gach duine slan ga vzadiu’dha. iacobus est nomen meum.”

Written by James Beton.

Egerton 159.

Paper ; a.d. 1592. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Octavo; ff. 23.

Well written in several hands (the largest contributor being Tadhg Mac Gaisin [Teigne Mac Cashin]), affording good examples of the semicursive andnbsp;cursive styles which accompanied the substitution of paper for vellum.

The language is altogether modern ; orthography good, but With occasional reproduction of local pronunciation. Contractions comparatively few andnbsp;simple.

For locality, cf. colophon to art. 1.

’ Here the Irish version is not quite correct : ‘ imitator ’ is ‘ ailliristeoir ‘ medh-aighHieoir’ (the word used) is‘one that balances, weighs,’ hence ‘perpends’ (e.g. evidence); while ‘ médaighiheoir ’ again is ‘an increaser, augmenter.’

-ocr page 297-

Eg. 159-3


MEDICINE, ETC.


281


MEDICAL TRACTS : a compilation from various sources, of which we have here but a fragment.

Begins :—“ Hæpar est membrum primum principium | pri-mum et precipuum] in gheneratione humorum secundum in-tensionem medicorum .{. is iat na Jue ceud ball do sunnradh a ntiinemain na leannann [ms. Z?] do rèir inntinne na leaglia quot; i.e.nbsp;“ According to the opinion of physicians, the liver is in thenbsp;generation of the humours the first and most special organ ”nbsp;[Lil. Med., VI 1 ; Eg. 89, f. 157 b, col. 1].nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.

Matter from this ‘ Particle ’ ends with f. 1 b, lin. ult., where the scribe fills a blank with : “ Comlinadh line ann so siosnbsp;ocus ni buil (sic) a fhios agum cad cuirfinn ann soquot; i.e. “AVhatnbsp;follows is to eke out a line ; and I know not what [else] I shouldnbsp;put here.”

The text proceeds ;—“ Unumquodque animal perfectum est cum potest sibi simile generare .i. ata gach ainmigh foirfe annbsp;uair isfédir les a cosmailis fén do gincmain ” i.e. “ Every animalnbsp;is perfect when it can generate its own like ” [Lil. Med., VII 1 ;nbsp;Eg. 89, f. 178, col. 2].nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.

In blank of lin. ult. of this page : “ A Dhia dén grasa ar m’anum ocus tabhuir bisech litrech orniquot; i.e. “ O God shew mercynbsp;to my soul, and vouchsafe me an improved ‘ letter ’ [handwriting].”

The art., which is in a finished hand as though on vellum, ends at f. 2 b, 1. 6 inf. with a colophon: “f . i. n . i. s .i. do'nnbsp;deffnicion swBernaird a mhaile Tumaismolog an tochtmad la .xx.nbsp;do mhi iuil ocus is i aois an tigerna .1592.” i.e. “ Finis viz. of thesenbsp;definitions of Bernard’s. In Tliomastown my station is, on thenbsp;28th day of July, the Lord’s Age being 1592.”

There is a Thomastown in the county Tipperary, but this art. (evidently taken directly from Eg. 89) was written more probablynbsp;at Thomastown in the county Kilkenny.

The page ends with a short Galenic mem. in which ‘ anthrax ’ is rendered by ‘fioKin saith ’ i.e. ‘ a malignant felon,’ the othernbsp;affections mentioned retaining their Latin names.

-ocr page 298-

282 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eo. ISO.

Begins :—“ O[p]us etiam ægrotum da omnibus unde ægri-tudo nasci solet turn [tarn] de exterioribus quam interioribus inqiri : et secundum potiorem partem judicare .i. is inéigin sgélanbsp;iVfliiarfaigliidh do'n othur a dtimcliill gach uile nethi foirimiollaighnbsp;ocus inmcdhonaigh óna gnuth eslâinti do cruthugitd ocus breithemhnusnbsp;do dénam do réir in rinn [leg. roiw«] is mó dh'tbh.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3.

Written in a fine bold hand by a scribe who does not give his name, though he adds a colophon :—“ Finis, anno dn .1592.nbsp;an, 30. Id do mki ianuarius do sgribadh in becdn sin do deredh innbsp;leabuir ocus mo dhdid Uilliam do bld agd tJiabhairt dam ocus conbsp;ndingnaidh dia trócaire airféin ocus orinsa. Sin duit maille ben-nachtain a Thaidhg mic Gaisin ” i.e. “ Finis, a.d. 1592. On thenbsp;30th day of the month of January this scrap of the latter partnbsp;of the book was written ; and my dad William it was thatnbsp;dictated it to me. Upon whom and upon myself God havenbsp;mercy. There’s for thee, with a blessing, Teigue Mac Cashin.”

3. The ‘Capsula eburnea’ of Hippocrates (cf. Add. 15,582, art. 9), with heading: “ Tionnsgainter dirydus ypocras ann so ”nbsp;i.e. “ Here begins Hippocrates his ‘ Arcanum.’ ”

Begins :—“ Peretisimus omnium rerum ypocras etca .i. eochair gack uile eoluis ypocras ro fardil eolus ocus aithne bdis ocusnbsp;betha na nuile corp do sgriobadh ” i.e. (ut ante).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 7.

That which follows the preface (though treating of prognostics) is not a translation, or even an adaptation, of the tract printednbsp;in Articella, the first paragraph excepted :—“ Ocus adubairtnbsp;dd mbia tinnis isin cend ocus at isin adhaigh ocus cosacktach mi7dcnbsp;ocus a Idmk clé ar a ucht go minic ocus a Idm do ctir com poll anbsp;tsróna go minic sighnighidh sin bds isin cetkramad Id dég arnbsp;ßchid” i.e. “ And he [i.e. Mysdos reading] said : ‘ Should therenbsp;be pain in the head, and puffiness in the face ; accompaniednbsp;by frequent cough and often laying of the left hand upon hisnbsp;breast; together with constant carrying of the hands to thenbsp;nostrils : that betokens death upon the thirty-fourth day.’ ”

The second, however, runs :—“ Tuilledh. .i. i[n] neck ar a 7ubiadk frenesis dd mbia a gruadka derg maille katcomall san aigidknbsp;ocus re drochdilegha[d^ sa (/aile sighnighidh bds an dechmad Id”

’ Articella (f. Ixxiiij b, col. 1) :—“ Quando in facie itifirmi fuerit apostoma cui non inueuitur taotus : et fuerit manus sinistra posita super pectus suura scias quodnbsp;morietur vsque ad .xxiij. dies : et prccipue quando in egritudiuis sue principionbsp;palpat seiie iiaics suas.”

-ocr page 299-

Eg. 159.]


MEDICINE, ETC.


283


i.e. “ Moreover : one that is affected by frensy, should his cheeks be red, with swelling in the face and ill digestion in the stomach,nbsp;it betokens death on the tenth day.” ’•

Ends at f. 8 b, 1. 15, and is followed by (a) a note on the temperament, as derived from birth during the several phases ofnbsp;the Moon (5) three short medical memoranda.

The art. appears to be written, but more carefully, by the scribe of art. 2.

4. Tract on regimen to be observed, and remedies to be applied, in a number of ailments : divided into the followingnbsp;sections :—

i. “ Cainnser. ocus atdid dil gné air .i. nuadh ocus a/vsaidh ” i.e. “ Cancer, of which there are two varieties viz. the recentnbsp;and the old.”

ii. “ Do curfeola ar cnaim lom ” i.e. “ To put flesh upon a bare

bone.”

V. “ Do’n terciana ” i.e. “ Of Tertian fever.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 11 b.

of Cough.”

In blank, lin. ult. Mise Tadhg Mac Caisin do sgriobh sin ’’ i.e. “ It is I, Teigue Mac Cashin, that have written this.”

X. “ Do na ” i.e. “ Of the Liver.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 14.

tongue.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

from inflammatory humours.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Hid.

This section opens with a local phoneticism : “ Do laoid-ht^hadh in aZZz/[i]s ” i.e. “ For the diminution of Sweat,” leg. “ Do laighdiughadh.”

* lib. cit. :—“ Quando fuerit in utiisque genibus apostema magnum cum velie-mentia titum scias quod morittur vsque ad octauum diem : ct precipue quando in egritudiiiis sue priucipio sudauorit sudore multo.”

-ocr page 300-

284


CATALOGUE OP lEISH MSS.


[Eg. 159.


xiv. “Do flux nafola mhia ’’ i.e. “De Catameniis.”

XV. “ Do’n s(/eafraigh ” i.e. “ Of Vomiting.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 15.

catameniorum.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 15 b.

xviii. “Do thoghairm na fola ni'ista ocus in toirrchis mairbh [ocas do na neithibh ullmhaighios chum na ginemhna] ” i.e. “ Denbsp;prouocatione menstruorum et fetus mortui et de hiis qe facintnbsp;(sic) ad conceptionem ” (1. 1 of text).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 17.

Heading mutilated ; the second subsection begins at f. 17 b, lin. ult. ; the third at f. 18 b, 1. 18.

xix. “A nadhaigh [leg. a naghaidJQ esldinti na sül” i.e. “ Against Eye-complaint.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 21 b.

At the beginning of this art. Teigue varies his hand considerably, but soon reverts to his excellent cursive letter.

Here almost every recipe has appended to it the author’s name, no sources being indicated in the other sections. Notnbsp;once, but many times, he cites Bartolomeus ; Constantinus ‘ innbsp;antidotario ’ ; Dyoscorides, Galen ; Gerardus ‘ super viaticum ; ’nbsp;Isaac, Lapidarius (sic), Petrus Lucrator ; Platearius, [‘ Practica ’ and] ‘ Circa instans ’ ; Bichardus,® Syxtus.^ He frequentlynbsp;adds ‘ ex”quot; = ‘ ecsamail ’ i.e. ‘ various ’ ; and at f. 22,1. 6, says “ is

* i.e. ‘Lapidarium omui voluptate refertum; et medicine plurima notatu dig-nissima expérimenta complectans [etc.] Opus de lapidibus præclarum’: Vienne [1510?]. With: “Item yo tig (sic) suite re dtadhailter go minic saphirus etnbsp;smaragdus stânaiglàdti iat ’’ (MS. f. 22, 1. 12, inf.), cf. “ Saphirus . . . cuius virtutesnbsp;sunt iste . . . vidi ego »num in annulo portare et sordes ex oculis purgare (ed. cit.nbsp;sig. gii) Smaraldus . . . expertum autem est quod visum debilem contortat et oculosnbsp;conseruat (ibid. sig. giii 6).”

This may be Petrus de Abano, de Apono, and ‘ Paduensis ’ (physician 1260-1316) ; frequently styled ‘ Petrus conciliator,’ from his work ‘ Conciliator differentiarum philosophorum et præcipue medicorum ’ : Mantua, 1472, in which are discussed e.y. “An caput sit factum propter cerebrum uel oculos (XL) An caput paruum sitnbsp;melius signum magno (LXXIX).”

’ Not easy to identify: ‘Magister Eichardus’ wrote on Anatomy before 1275 (“gedruckt in der Dissertation von Eabian : Breslau, 1875”: Haeser, lib. cit. p.nbsp;130): “ Ric[hardu8] Phisicus and Job. de Gatesdone occur Prebendaries of Ealdlandnbsp;[Essex]. But of neither of them do I find anything more ” (Newcourt’s ‘ Repertorium Ecclesiosticum [etc],’ vol. 1, p. 45); ‘Richardus Anglicus ’ and ‘Medicus’nbsp;(Xlllth cent.) wrote ‘ Oorrectorium Alohimlæ ’ : Strasburg, 1581.

‘ Sextus Placitus Papyrensis (early IVth cent.) wrote ‘ De mcdicamentis ex auimalibus libellus’: Nuremberg, 1538.

-ocr page 301-

MEDICINE, ETC.

285

minic conncas” i.e. “It has often been seen,” the receipt being signed “ ego,” and another (1. 12) “ ego vidi,”

Ends imperfectly.

Cotton Appendix LI.

Vellum ; a.d. 1589. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Small folio ; ff.

Written by Tomds O hicidhe [Hickey, county Clare] ; the hands of JUoin and of Diarmaid OCallannâin [John and Dermot 0’Callanan, county Cork]nbsp;also appear. Place of writing not stated. Much defaced and mutilated bynbsp;the fire which on the 23rd of October, 1731, broke out in Ashburnham House,nbsp;Westminster, to the great detriment of the Cotton library at that timenbsp;reposited there.

Sentences carelessly constructed, cancellings (which are marked by underlining offener than by punctum delens), orthography and handwriting, shew that the scribe worked hurriedly ; nevertheless it is evident that he was a finenbsp;penman. His language is that of the present day ; and his frequent reproduction (which internal evidence stamps as intentional) of certain formal andnbsp;phonetic peculiarities supposed by many to be but of yesterday, lends thenbsp;MS. a serious linguistic interest.

A COMPUTUS : of the kind called ‘ computus (or compotus) manualis ’ i.e. an ecclesiastical calendar worked by rule of fingernbsp;and thumb.

Authorities cited are Dionysius,* Gerlandus,^ Lincolnensis : ® Bede * is not mentioned ; nor Johannes de Sacrobosco,® in whose

’ Dionysius Exiguus, a monk of Scythia (probably a Greek from the shores of tho Black Sea) : Chronologer, author of our method of dating from Christ’s birth, fcirc.nbsp;548 at Kome : cf. his ‘ Epritolæ duæ de rationo Paschæ ’ ; ‘ Liber de Paschate,’ andnbsp;Benjamin Hoffman’s ‘Historia cycli Dionysii’ (Migne, ‘Patrologiæ cursus complétas,’ tom. 67, cols. 19, 485, 453).

’ Gerland or Garland, canon, and in 1131 first prior regular, of the Abbey of S. Paul at Besançon: theologian, fcirc. 1149. The Computus by some attributed tonbsp;him, by others to Johannes de Garlandia (grammarian etc. temp. William the Conqueror), remains in manuscript : cf. ‘ Computus D. Garlandi ’ (Vesp. A. ix, f. 32 6).

’ Robert Grosseteste, bishop of Lincoln in 1235: Aristotelian and mathematician, fcirc. 1253. His treatise ‘ De Sphæra ’ is printed ; his Computus exists in manuscript :nbsp;cf. ‘ Computus venerabilis patris domini et sancti Roberti Grossi capitis lincolniensisnbsp;episcopi factus ad correctionem communis kalendarii nostri ’ (Add. 27,589, f. 77).

’ The venerable Bede, priest, b. circ. 672 : historian, theologian, mathematician, f735: cf. his ‘De ratione computi’ and ‘Bcdæ didascalia spuria et dubia’ (Migne,nbsp;lib. cit., tom. 90, col. 647, seqq.).

’ Otherwise de Saorobosto and Sacrobusto ; in plain English, John of Holywood, a Yorkshireman : mathematician, tl256 in Paris : cf. his ‘ Computus ecclesiasticusnbsp;cum kaleudario sequente ’ (Hurl. 531, f. 12 6, col. 1; 3814, pt. I, f. 43 6); printednbsp;with a preface by Philip Melancthon in 1538, reprinted in 1547, 1572 (?).

-ocr page 302-

286


CATALOG ÜE OF IRISH MSS.


[App. LI.


computus occur many but not all of our scribe’s mnemonic verses, notably ‘ Cisio janus ’ (art. 34) ; and to whom probablynbsp;he owes his cognisance of Dionysius and Gerlandus.^ Othernbsp;verses again show that he had access to the ‘Massa compoti’nbsp;of Alexander de Villa Dei ; ® and the remnant still unplaced willnbsp;doubtless be discovered elsewhere by the curious, for whosenbsp;benefit a few references are given here merely as a clue.

For his methods the compiler was indebted to the many anonymous ‘ compoti manuales ’ ® based upon the cardinal non-manual works just named; while his arrangement and stylenbsp;altogether support Petavius when he observes : “ ut concurren-tium et regularium originem intelligamus, primum computista-rum ea de re sententiam expendemus. Nam perplexe sanenbsp;obscureque loquuntur ” (De Doctrina temporum, lib. VI, c. 27).nbsp;The MS. offers no division into sections, the matter being runnbsp;together from end to end, and passages written large representing with little exception not headings but mnemonic verses etc.

Conspectus of contents.

1. Cycle of the Sun and the Sunday Letter 2. Leap Year 3. What years in general are Bissextile 4. The Sunday Letternbsp;again 5. The same 6. The same 7. Cycle of Concurrents 8.nbsp;Holy-days 9. The Twelve Months 10. The same 11. Ferialnbsp;number of Holy-days 12. Kalends Nones and Ides 13. Theirnbsp;use 14. New Moon 15. The Twelve Months 16. The Moon’snbsp;Age 17. Accension of the Moon 18. ‘ Saltus ’ of the Moon 19.nbsp;Cycle of the Moon and the Golden Number 20. Cycle of Epactsnbsp;21. The Common Year and the Embolismal 22. The Embolismalnbsp;Moon 23. The Lunar Month and the Common 24. The Goldennbsp;Number again 25. Moveable Feasts 26. The same 27. Thenbsp;Tabular Letters 28. Distance of Moveable Feasts from Christmas 29. Interval from Whitsun to S. John’s Day 30. Fromnbsp;Whitsun to Advent 31. Advent 32. Cycle of Indiction 33. The

* “ Circlus uero solaris secundum dionisium non incipit ab eo anno quein nos et gerlandus constituimus ” (Harl. 3814, pt. I, f. 57 6,1.14). Robert of Lincoln he seemsnbsp;to have consulted at first hand.

’ Otherwise Alexander Gallus, i.e. Alexandre de Villedieu, who in 1209 wrote ‘ Doctrinale puerorum,’ a metrical Latin grammar : printed. His later Computus innbsp;hexameters exists in manuscript : cf. ‘ Massa compoti Alexandri de Villa Dei,’nbsp;copiously glossed, followed by a calendar and tables (Eg. 2261, f. 208).

’ ef. Reg. 8, D. xiv, f. 3, col. 1 ; Harl. 3617, f. 4, col. 1 ; Eg. 2201, f. 25, col. 1,1. 20.

-ocr page 303-

App. LT.]


MEDICINE, ETC.


287


four Seasons, the Ember days 34. The ‘ Golden Fridays ’ 35. Mnemonic couplets known as ‘ Cisio janus ’ 36. A Zodiacalnbsp;Calendar 37. Planets, Solstices 38. Four detached scraps.

In the text of the following excerpts the use of brackets is (except where ‘ ms.’ or ‘ leg.’ occurs) confined to lacunæ madenbsp;good by conjecture.

1. Cycle of the Sun and the Dominical or Sunday Letter.

Begins ;—“Ad abend um ciclum solarem secundum geralandum ATQUE LITERAM DOMiNiCALEM etcc .i. d’faghbciU an cicail griandaigJiinbsp;do réir an ûdair darab ainm Gerlandus no d’faglibail na leitrechnbsp;domnaidh óir is inann an da ni sin ,i. an deal griandaighi ocus innbsp;litir domnaigk do réir an adhbair trialltar sa lea bur so caiter annbsp;fearsasa .i. filius esto dei celuim bonus accipe gratis, óir foill-sigidh are féarsa tri cét leitreacliaibh gach aenfocail ddfnil and nanbsp;leitreacha damp;mnaigh do réir mar atdit arna suidigud [ms. s«i^]nbsp;annsa deal griandaighi. Ocus is mair so curtar an fearsasa arnbsp;Idimh .i. an cét focal mar atd filius tréna tuicter î noch [ms. Z-c]nbsp;foghnus do'n cét bliadain do'n cicalsa suigidhter a bpréim [ms.nbsp;ireiwi] na colgóigi. ocus an dara focal .i. esto tréna tuicter e neochnbsp;(sic) fognus do’n dara bliadain do’n deal cétna curtar a préim annbsp;méir medhoin [ms. m.i.]. ocus an ireaa focal .i. dei tréna foillsighternbsp;d noch fognus do’n treas bliadain do’n deal cétna suigidter a préimnbsp;an tdnaisdi. ocus suigidter an cethramadh ocus an cuigedh focal .i.nbsp;celum OCÏIS bonus tréna tuicter g ocus b noch foghnus an cethramadhnbsp;bliadain do’n deal cétna a préim an laidigain. ocus an sdsedh focvlnbsp;.i. aiccipe tréna tuicter a noch foghnus an cuigedh bliadain do’n dealnbsp;cétna suighidter sa dara halt do'n colgóig leth asdigh. an seachtmadhnbsp;focal .i. gratis tréna tuicter g noch fognus an tsdsedh bliadain do’nnbsp;deal curtar andsa dara halt do’n mér [medho]in do’n leth asdigh.nbsp;ocus filius arts andsa dara halt do’n tdnaisdi leth asdigh ocus mairnbsp;sin 6 sin sis co soicheann [ms. soiteand^ frém lethimeallach annbsp;Ididaigdin. óir is and sin crichnaidter an deal griandaighe ocus isnbsp;and tindsgnus a préim na colgóigi leth asdigh. óir an méd d’altaibnbsp;atd Ó fréim na colgóigi leth asdigh co préim an Ididigdin leth ainuighnbsp;as é an méide si7i do bliadnaibh atd sa deal griandaighi .i. a liochtnbsp;[ficheadi] ” i.e. “ To find the Solar Cycle according to the authornbsp;named Gerlandus,^ or, to find the Dominical Letter (seeing that

* “In quoto auteni anno cieV solis sis secundum Gerlandura sic scies” (Harl. 3617, f. fi, col. 1,1. 7).

-ocr page 304-

288


CATALOGUE OP IRISH MSS.


[Ai’p. LI.


as regards the subject-matter attempted in this hook the two things, Solar Cycle and Sunday Letter, are identical), be thisnbsp;verse employed : Filius esto Dei cœlum bonus accipe gratis,nbsp;which verse, by means of the initials of the several words composing it, indicates the Dominical Letters in order as they arenbsp;placed in the solar cycle. And this verse is disposed upon thenbsp;hand thus : the first word filius (whereby we understand F),nbsp;serving for the first year of this cycle, let it be placed at thenbsp;root of the forefinger [on the inner side of the hand] ; the secondnbsp;ESTO = E, serving for the second year, let it be placed at thenbsp;root of the middle finger ; the third Dei = D, serving for thenbsp;third year, let it be placed at the root of the third finger ;nbsp;the fourth word and the fifth viz. cœlum and bonus = C and B,nbsp;serving [together] for the fourth year, let them be seated at thenbsp;root of the little finger ; the sixth accipe = A, serving for thenbsp;fifth year, let it be placed on the second joint of the index insidenbsp;[the hand] ; the seventh gratis = G, serving for the seventhnbsp;year, let it be put upon the second joint of the middle fingernbsp;[also] inside ; filius again on the inner second joint of the littlenbsp;finger, and so on from that point until the exterior radix of thenbsp;little finger be reached. For there the Solar Cycle terminates ;nbsp;and where it has its origin is [as we have seen] at the interiornbsp;radix of the index finger, and the number of joints [finger-tipsnbsp;included] from the interior radix of the forefinger to the exteriornbsp;of the little finger represent the number of years in the Solarnbsp;Cycle viz. twenty-eight.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. I, col. I.

2. How to find Leap year.

Begins :—“ Hoc addito quod in qualibet iunctura etc;! .i. do tnilledh eire foirceadal sin co ndleagar da focal do cur eir gach nènnbsp;alt do’n mèr bee \d'fi\gerail an da liter domhnaig bls annsa bliadainnbsp;bisig [.L] an cet litir dibhsein fognus re dâ mi .i. ó octaue na no-dlaigi co feil Matha [acht ma]d f[re'\sdal. ocus [iw darna^ leitirnbsp;.i. an cet litir do’n darna focal fognaid [re] feadh na ndeich misnbsp;fuidlig. . . . Ocus as follus andsa foirce[adal sin da, tuitidh innbsp;litir^ domnaigh eire Ididigdn is bliadain bisidh and ocus da toitenbsp;ar a colgóig is i an cet bliadain tar [éis n^a bliadna bisidh. ocus danbsp;tuiti ar a mér medhoin is i a[n darna bliadain^ tar éis na bliadnanbsp;bisid. fós gébé alt ar a tdnais[te] eire tuiteand an leitir domnaighnbsp;is i an treas b[liadain^ tar éis bisidh ocus fós is é résun an neithe

-ocr page 305-

App. LI.]

MEDICINE, ETC.

289

sin .i. dâ roindter iliadna an tigearna eir ceithre randaih comtroma as bliadain bisid and an tan bimid do tsir annsa mér bee an trdth sin.nbsp;ocus /îw(/]cwi bliadain fuidligh do bliadnaib an tigearna atâm-sa colgóig. madh a dhó sa mér medhoin ocus mad a tri sanbsp;[iJttwaisóZi ” i.e. “ By way of supplement to the foregoingnbsp;‘ doctrine ’ is [this] : that upon every joint of the little fingernbsp;must be lodged two words to figure the Sunday Letters that arenbsp;in the bissextile year viz. the first letter serving for two months :nbsp;from the octave of Christmas to the feast of S. Matthew (all butnbsp;a fraction) ; while the second (viz. the second word’s initial)nbsp;serves for other the remaining ten months. ... In whichnbsp;doctrine it is manifest that, should the Sunday Letter fall uponnbsp;the little finger, the year is bissextile ; but should it fall uponnbsp;the index, then the year is the first immediately after leap year.nbsp;Should it fall upon the middle finger, the year is the secondnbsp;after leap year ; and furthermore, upon whatsoever joint of thenbsp;third finger the Dominical Letter shall fall, the year is thenbsp;third after leap year. The reason also of which is that if thenbsp;years of the Lord be divided into four even parts, then whensoever we find ourselves upon the little finger that will be a leapnbsp;year ; if we have one year of a remainder, we are on the forefinger ; if two, on the middle finger ; if three, on the thirdnbsp;finger.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1, col. 1, 1. 5 inf.

3. What years in general are Bissextile.

Begins :—“ Unde notandum est et cetera .i. is infollsigti so do réir an udair compoidi darab ainm Liconensis noch adeir a ndeir-edh na céd caibidleach gébé uair imdaidter nuimir deichtheach [ms.nbsp;x.each] tri nuimir comtruim mar ata a deich fa ceathair gurab inandnbsp;sin ocus da fichid co mbind do tsir an nuimir déighinach bisidh.nbsp;Gé eadh dd jiimdaigter nuimir a deich tri nuimir égcomtruim marnbsp;ata a deich fó tri .i. tricad biaidh an tan sin a nuimir déiginachnbsp;neimmbisid ocus is é so an ladbar, óir ni fédtar an nuimir sin donbsp;dcagailt ar ceitre cotcondaib comtroma. gidheadh ceana [dd] cean-gaïltcr do’n nuimir sin dâ bliadain nô sé bliadna mar [ata] a dhônbsp;dég ar fichid nô a sé dég ar fichid bidh an bliadain [déidh]inachnbsp;bisid. Ocus tuicter as so co fuilid na bliadna t[ugtar] do na nuim-reacaibh so bisidh .i. a ceithre [fichid a tri fichid a] dâ fichid fiche.

‘ The words aiite, ealadha, foircheadat, represent the ‘ artificium,’ ‘ ars,’ ‘ doo-trina,’ of coinputists i.c. ‘ device ’ or ‘ rule.’

rr

-ocr page 306-

290


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[App. LI.


an bliaclain déiginach imorro do na [bliadn]aibh so .i. a deich ocws ceathra fichid a deich ocus tri [fichid a deich ocus dd fichid^ ocus anbsp;deich fichead is bliadain neimbisig. ocus [rZa ceregi]aiZier a dó no sénbsp;bliadna do na nuimrecaib [so uile bisid ” i.e. “ Unde [etc.],nbsp;that is to say : we have to declare [another rule] according tonbsp;the compotist named Lincolniensis, who in the latter part of hisnbsp;first chapter says : Whenever the number 10 is multiplied by annbsp;even number as 10 x 4 = 40, then is the last number alwaysnbsp;bissextile. But if 10 be multiplied by an uneven number asnbsp;10 X 3 = 30, the last number is non-bissextile ; the cause beingnbsp;that this number may not be divided into four even parts. Ifnbsp;however to such number be added two years, or six, [so] as [tonbsp;make] 32 or 36, the last year shall be bissextile. Whence we maynbsp;understand that the [last] year assigned to the following numbersnbsp;is bissextile ; 80, 60, 40, 20 ; whereas the last year is non-bissextile of these [series of] years : 90, 70, 50, 30 ; but if to thesenbsp;[latter] numbers two years or six be added, then shall they allnbsp;[i.e. the last year of each] be bissextile.” f. 1, col. 2, 1. 17.

4. The Sunday Letters again.

Begins :—“ Notandum est quod istum fuit et cetera .i. is follus gurob é truth do tinóileadh an saetar so .i. an tan do rindedhnbsp;an leabharsa an uair do bo slan do Crist mile óZiadan ocus cuig cetnbsp;ocus ceithre fichid ocus ndi mbliadna ocus isedh do caithemair d’ârnbsp;deal griandaidhi an tan sin .i. ZtZiadain ar fichid. ocus isedh do binbsp;againd ar son na nuimrech óir an trath sin a seacht dég. ocus a dónbsp;ar son an cicail darab ainm cielus dicionaHeacla. ocus cuig follus da'nnbsp;da deal so lethatis dind. Ocus mad ail le neach fis na leitreachnbsp;domnaigh do beith aigi gan cundtubairt gabadh sé so mar funnamaintnbsp;quigi .i. co roibh [s]é a mbliadain ar fichid do'n deal mar a mbi .b.nbsp;mar leitir domnaig agad an uair do bo slan do^n tigearna milenbsp;ôZiadan ocws cûig cét ocus ndi mbliadna ar ceithri fichid. ocus isnbsp;follus gurab .b. do bi an taca sin agad 6ir da caiter an féarsasa .i.nbsp;filius na haltaib dilsi féin do réir mar adubrumair romaind taigheol--aid an focal so .i. bonus an taenmadh alt fichead do’n deal. Ocusnbsp;fós tuilledh ele do geibeaa (sic) tu leitir domhnaigh an gach uilenbsp;aimsir gé ma hi an aimsir do cuaidh toraind i nô an aimsir ata gannbsp;tiacht qgaind do réir an teagaisc so .i. tindsgain ó'n bliadain isnbsp;neasa do'n bliadain a fail tu. óir do réir na riaghlach [ms. rialacli]nbsp;‘ The Computus Lincolniensis consists of twelve chapters.

-ocr page 307-

App. LI.]

MEDICINE, ETC.

291

coilt;[cire]óZi nâ gab qgad ocus nâ hâirim an bliadain a fuil tu [a cic^al ar bith do réir na féarsasa Andum eadicis [etc.] ” i.e.nbsp;” It is evident that the time at which this work was’ compiled,nbsp;that is to say, this book made, was when Christ had completednbsp;one thousand years, five hundred, fourscore and nine (1589) ;nbsp;that which we had spent of our Solar Cycle being then one andnbsp;twenty years ; with 17 for our Golden Number, 2 for the cyclenbsp;called ‘ of nineteen years,’ and plainly 5 for the two cycles yet tonbsp;follow below. Aud should any desire [hereafter] to know without any doubt what is the Dominical Letter [for any given year],nbsp;let him as his basis adopt this : that when the Lord had completed 1589 years he [the inquirer] was in the twenty-first yearnbsp;of the cycle, where you have B for Sunday Letter as is manifest ;nbsp;for if this verse Filius be used upon its appropriate [finger-]nbsp;joints as we have already prescribed, the word bonus will lightnbsp;upon the twenty-first joint of the cycle. In addition, thou shaltnbsp;have the Sunday Letter for every date (whether it be time that isnbsp;gone by or time not yet come) according to this doctrine : beginnbsp;with the year next to that in which thou art [actually] ; fornbsp;according to the general rule, in calculating any cycle whatsoever admit not neither take count of that year in which thounbsp;art, according to these verses : Annum radicis [etc.].”

f. 1 b, col. 1, 1. 5.

5. The same.

Begins:—“Andum radicis excldit (sic) circulus omnis .i. [gidhbé nuimir} do bliadiiaib is ailt d’faghbail imthigk [ms. imidJi] arnbsp;in m[odh cetna ar f^altaib. ocus mas i an aimsir ata ag tiacht [cug]utnbsp;[d]ir[im ar] kaltaib hi do réir an uird re nabar ordo p[rogressiuusnbsp;.?’.] dirim ar t'altaib romad sis. no ?na[s i an aimsir] do caith tunbsp;dirim do réir an uird re nabar o[rdo retro]gradus .i. comairim arnbsp;t'ais suas. Ocus mad [ferr lea]t athcomair comdirmi do dénam mdsanbsp;óZiadnn [as féidir do r]oin[d] ar ceathair atd agut mar atd a fichenbsp;cuir cetr[^aime na n]Mi[«i]7’each[s]an fiche .i. a cuig ar in mér a fuilnbsp;tu [.i. annsan] alt is neasa do'n alt a fuil tu [oews foillsfigidh sin anbsp;nuimirdo bliadnaib [atdi d'iarraidli. mdsa bliadna] nach f[éidir] donbsp;roind ar ceithre [cotchann]aib comtroma caith fuigheall na nuimreachnbsp;[sire ar t']altaib do réir an tsuidhighthi [ms. antuigithi] dleisdinaighnbsp;mar adubrumair romainn do’n tdibh tuas dinn. ocus dd réir so biaidhnbsp;[tre] sa ceathramadh halt ó'n alt a fuil tu a c.itul céd bliadan ocus

-ocr page 308-

292


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[App. LI.


óeir sa cûigeadh halt [a citai] mile bliadan ocus a cind fichead [ms. [x]x] bliadan do réir na féarsasa centum quarta tenetnbsp;UIGEINTI MENS . . . LLEUE. QÜIN6CTA lUNCTUEAS AUGES PRO [mIL-LIBUS] ADDES ” Î.C. “ AnNUM RADICIS EXCLUDIT CIRCULUS OMNIS,nbsp;that is to say : whatsoever number of years thou desirest to find,nbsp;proceed in like manner upon thy joints ; and if it be the timenbsp;that is a-coming, tot it upon thy joints according to the ordernbsp;called ‘ progressive ’ : onwards and descending ; if it be thenbsp;time that thou hast spent, count by the order called ‘ retrograde ’ :nbsp;backwards and ascending. But if thou hadst rather take anbsp;short cut in reckoning : should it be [a number of] years divisible by 4 thou hast to deal with, as 20, then upon the same fingernbsp;at which thou art (but upon the joint next to thine) set the fourthnbsp;part of said number 20 viz. 5, and that shows the number ofnbsp;years thou seekest. Should it be [a number of] years that maynbsp;not be divided into four even parts, then upon thy joints worknbsp;the remainder of such number according to due arrangement asnbsp;wc have already expressed it above : so shalt thou at the end ofnbsp;a hundred years be at the fourth joint from that where thou artnbsp;[at starting] ; at the end of a thousand years or of twenty years,nbsp;at the fifth joint, according to these verses : Centum quartanbsp;TENET [etc.].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1 b, col. 1, 1.15 inf.

6. The same.

Begins :—“ Ocus 6 fuair tu athcomair comdirme gtistrdsta eir gach aen nuimir móir do bliadnaibh do cur ar a nén méraib a mbinbsp;tu g an timclad na mér ele ag seo athgairid dféarsaibh duit innusnbsp;nach r[igßr] a leas filius do chur timceall ort. ocus atdit ceithrenbsp;fear sa and .i. [in cet féarsa] foghnus do’n colgóig ocus an daranbsp;fear sa do'n mér medhoin ocus an [trimadh] féarsa do’n tanaistinbsp;ocus an ccathramadh féarsa do’n lâideagân ocus [is iat so na] féar-sadha sin adhon fructus aillit canos et gaillica b[eillica]nbsp;DANOS colgóg. et gaillica BEILLICA DANOS FRUCTUS a[iLLIT] CANOSnbsp;mér mcdoin. danos fructus ail[lit ca]nos et gaillica beillicanbsp;tanoisdi. cambitb dens grifa bo abel dicens fidet . . . Ididigan.nbsp;A g seo tziicsin tia férsasa .i. ceithre féarsa atâ ann ocus seachtnbsp;focail [an gach] féarsa ocus cuir tus gach féarsa dîb ar prim a méirnbsp;dilis leth asdigh ocus dén amail [siw] co fréim lethimeallach annbsp;méir cétna ocus gébé focal d’aidleas an bliadain [ata] tu d’iaraidhnbsp;foillsigidh an cét focal do’n féarsasa duit an l[eitir dotnnaig] bis

-ocr page 309-

App. LI.]


MEDICINE, ETC.


293


agut a mbliadain an ailt sin. Gideadh mas é férsa an lâidigâin [öts] agut foiUsigi aen focal do'n féarsa sin dâ leitir domnaigh .i.nbsp;an cét litir do’n cét tsillaid re feadh an da cét mis do’n bliadain ocusnbsp;an cét leitir do’n [darna sillaidh^ foglinus duit re feadh na ndeichnbsp;mis eie 77iar adubramair romainn do’n tdib tuas dind ” i.e. “ Nownbsp;(seeing that up to the present thou hast been furnished with anbsp;short method of reckoning for disposing any [given] great numbernbsp;of years upon their [allotted] single fingers, [according to thatnbsp;one] at which thou art [placed], and without working all roundnbsp;the rest of the fingers) here thou hast a compendium of versesnbsp;such that thou shalt not need to work the verse Filius back andnbsp;forward. In which [compendium] are four verses : and the firstnbsp;one it is that serves for the forefinger, the second for the middle,nbsp;the third for the third, and the fourth for the little finger. Whichnbsp;verses are these : Feuctus alit canos et gallica bellica danosnbsp;forefinger; Et gallica bellica [etc.] middle; Danos feuctusnbsp;ALIT [etc.] third; Cambite dens [etc.] little. Here is thenbsp;explanation of these verses : four in number they are, and sevennbsp;words in each ; to the interior root of its own finger assign thenbsp;opening word of each verse, and so do as far as the exterior rootnbsp;of the same finger ; then whichever word it be that hits the yearnbsp;thou seekest, the first word of its verse shows thee what Sundaynbsp;Letter thou hast for that joint’s year. But should it be the littlenbsp;finger thou hast, a single word of that verse reveals two Sundaynbsp;Letters : the initial of the first syllable for the two first monthsnbsp;of the year ; while the initial of the second syllable it is thatnbsp;serves for the other ten months, as we have said above [art. 2].”nbsp;f. 1 b, col. 2, 1. 6.

7. Cycle of Concurrents.

Begins :—“ An habendum quotus sit concueee[ns sint tibi ) uersus .a. sex .b. quinque .c. quatuor .d. tria .c. duo .f. unum .g.nbsp;septem .i. [ag seo tuicsin ?ia] férsadh so. gébé uair bias a mar leitirnbsp;domnaig againd co mbind [sé Id^ithi an tan sin ar son an cicailnbsp;darab ainm cigidus concurrens. [ocas a?i] uair bias b mar leitirnbsp;domnaig co mbind a ciiig ar son concurrens. [ocus aii] uair bisnbsp;c co mbind a ceathair. ocus an uair bis d co mbind a tri, ocus annbsp;uair bis e co mbind a dho (sic), ocus an uair bis f co mbind a haen.nbsp;ocus an uair bis g [co mbind a seacht] ” i.e. “ Ad habendumnbsp;[etc.], the explanation of which ‘ verses ’ is this : that whenso-

-ocr page 310-

294


CATALOGUE OP IRISH MSS.


[App. LI.


ever we have A for Sunday Letter, then 6 stands for that cycle which is called ‘ of Concurrents ’ ; when B, 5 ; C, 4 ; D, 3 ; E, 2 ;nbsp;P, 1 ; and when it is G, 7.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1 b, col. 2, 1. 11 inf.

Begins :— “ Ad habendum artificialitee omnes fes[tos super digit]os et cetera .i. d’fagbail tsdire na bliadna ar do Idimh bithnbsp;a fis agad cad is leitir domnaigh duit óir an uair bis .d. mar Icitirnbsp;domnaigh agut siiidigh hi a premaib 7ia ceithre 7nér le th asdigh ocusnbsp;an uan: bes .e. cuir isna haltaibh is neasa dóibh. ocus an uair bisnbsp;.f. cuir isna haltaibh is neasa dóib sein, ocus an uair bis .g.nbsp;teagaister iat a mullach na tri (sic) mér. ocus an uair bis .a.nbsp;teagaister isna cét altaib leth a^nuith. ocus an tiair bis .b. suidhigternbsp;isna haltaib is neasa dóib sein, ocus an uair bis .c. suidighter anbsp;préniaib na ceithre mér leth amuigh. Ocus is é so ati féarsa derbusnbsp;anfoirceadal sin .a.b.c. sint extra .g. supra .d.e.f. habent intra”nbsp;i.e. “ Ad habendum [etc.] : to find the Holy-days of the yearnbsp;upon thy hand, [first] know what is thy Sunday Letter : andnbsp;when thou hast D, set it at the interior roots of the four fingers ;nbsp;when E, set it upon the next joints ; when F, upon the jointsnbsp;next to these again ; when G, let them be ‘ housed ’ on the tipsnbsp;of the three [leg. ‘ four ’] fingers ; when A, let them be housednbsp;on the first external joints [nearest the tips] ; when B, on thenbsp;joints next to these ; and when C, let it be set at the externalnbsp;roots of the four fingers. And the verse certifying that doctrinenbsp;is this : ‘ A B C sint extra [etc.].’ ” f. 1 b, col. 2, 1. 4 inf.

Begins :— “ Ocus na diaigh sin is dligead duit an féarsasa do cur ar t'altaib edon adam degebad ergo cifos addrifex .i. aiinbsp;méid do siZZadhaib ata andsan fhearsasa [ms. earsasa] as é annbsp;7neidhe (sic) do misaib atd aiidsa bliadain. ocus 7ia leit^'eachanbsp;tosaidh ath sa da silla dég so is iat is leitreacha tosaidh do’n dânbsp;mi deg tnar atdit siat arna suigigud a cailinder. ocus is mair sonbsp;dlegar an féarsa do cur ar altaib .i. .a. trit a tuicter miiaiiair do curnbsp;ar cét alt an laidigcm (sic) leth amuigh. ocus .dam. trit a tuicternbsp;mi fheabra [ms. abra] do suighiugud a préim na colgóigi lethnbsp;asdigh. ocus .de. trit a tuicter mi mdrta san alt cetna. ocus .ge. anbsp;mullach na golgóigi (sic), ocus .bad. andsa darna halt do’n mérnbsp;cétna leth amuith. ocus .er. annsan alt is neasa do fhreim [ms.nbsp;rrim] an méii' medoin leth asdigh. ocus .go. a mullach an méir

-ocr page 311-

App. LI.]


MEDICINE, ETC,


cétna. OCHS .ci. a préim an méir cétna leth amuitli ocas .fos. andsa trcas ait do'n tânaisdi leth asdigh. ocus .a. antZsÆ cét ait do’n mérnbsp;cétna leth amuith. ocus .dri. a préim an lâidaigâin leth

ocus .îex. andsa treas ait do’n mér cétna leth astig” i.e. “After which thou must upon thy joints dispose the following verse :nbsp;Adam degebat ergo cifos adrifex. Now as many syllables asnbsp;it contains, so many months are there in the year; and thenbsp;initials of said twelve syllables, ’t is they that act as initials fornbsp;the twelve months in order as they are placed in the calendar.nbsp;Which verse is to bo thus disposed on the joints : A, by whichnbsp;we understand the month of January, to be placed on the firstnbsp;exterior joint of the little finger; dam, for February, at thenbsp;interior root of the forefinger ; de, for March, on the same ; genbsp;[for April] at the tip of the forefinger ; bat [for May] on thenbsp;second exterior joint of the same ; er [for June] on the jointnbsp;next to the interior root of the middle finger; go [for July] atnbsp;the tip of the same ; ci [for August] at the exterior root of thenbsp;same ; fos [for September] on the third interior joint of thenbsp;third finger ; a [for October] on the same finger’s first exteriornbsp;joint ; DRI [for November] at the internal root of the littlenbsp;finger, and fex on the third interior joint of the same.”

f. 2, col. 1, 1. 8. 10. The same.

Begins:—“Ocus do réir [suidig]i]ti an féarsa sin .i. Adam suigliidter an féarsa [e]le so andsna haltaib cétna ociis ar an aistinbsp;cétn[a. ocus is é] seo an féarsa sin .i. Ci. bri. mar. ap. pilip. nie.nbsp;iul. pet. eghi. rem. om. de .i. foillsighidh an féarsa sin tré gachnbsp;silla dafuil and na ceithre férsa fichead .i. Cicio ianus. ocus fosnbsp;foillsighi na laethe saire do réir mar atdit ar suigigud a cailendernbsp;go doclaechloite. Ocus is mair so szngidter an féarsasa .i. mar arnbsp;cuins a do’n féarsasa Adam cuir san alt cétna Ci do’n féarsasa Ci.nbsp;bri. etc. ocus mar ar cuiris dam ocus de do’n féarsasa Adam cuirnbsp;san alt cétna Bri ocus mar do’n féarsasa Ci. bri. ocus mar ar cuirisnbsp;ge do féarsa Adam cuir san alt cétna ap do’n féarsasa Ci. bri. etnbsp;cetera. Ocus is mair sin romat da réir 77iar do suigigeadh Adamnbsp;ar altaib suidighter an féarsasa Ci. bri. isna haltaib inanda do réirnbsp;mar adubrumair romainn ” i.e. “ After the manner of orderingnbsp;the verse Adam, so be the following verse also set upon the

* ms. Mgaefi silla (la fuil andsna eeithre fersa .xi.

-ocr page 312-

296


CATALOGUE OP IRISH MSS.


[App. LI.


same joints, and after the same artifice, viz. Ci bri [etc.]. Which verse in the sum of its syllables sets forth the twenty-four verses Cisio janus [art. 34], and moreover shows thenbsp;Iloly-days as they stand in the calendar immutably [i.e. thenbsp;immovable feasts]. Thus it is disposed : where thou didst putnbsp;A of the [first] verse Adam, upon the same joint set Ci of thenbsp;[second] verse Ci bri ; where dam and de of the first, set bei andnbsp;MAE of the second ; where ge of the first, ap of the second ; andnbsp;’t is so on, according as Adam was disposed upon the joints,nbsp;that Ci bei is set upon the same joints, as we have alreadynbsp;said.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2, col. 1, 1. 27.

11. Ferial numbers of Holy-days.

Begins :—“ Ocus gébé féil dob âilt d'fagbaïl b'ith a fis agud ca cüpla do na ceithre féarsa fichead a mbind ocus suigidh cupla gachanbsp;mis na nalt féin. ocus comdirim na diaigh coruigi an cét shillaidhnbsp;do’n félle ocus comartaigh [ms. comair taidli] an tait ar a tiiiteandnbsp;ocus gébé teagais do na seacht teagasaïbh adubramair ag an féarsasanbsp;.i. A.B.c. etc. ar a tuiteand silla na féile bïth a fis agad .i. mas arnbsp;teaghais an domnaigli do tuitinn an siïlaeb (sic) as ar in ndomnachnbsp;ata an féil. ocus miis eir an teagais as neasa na diaigh is ar an luan.nbsp;ocus mds ar an darna teagais is neasa is ar an mairt. ocus mas arnbsp;an treas teagais is ar in cétóin etc. Ocus is mair sin ar fagbail donbsp;leitreach domnaigh do geibhe fis an lae ar a tuiteann an féil an gachnbsp;uile aimsir. nó ar faghbail ca la ar a fail an féil do geibhe a fisnbsp;cad is leitir domhnaigh duit ” i.e. “ Now whatsover Holy-day thounbsp;wouldst have, know first in which couplet it is of the twenty-fournbsp;verses [cisio janus], and each month’s couplet [according as itnbsp;shall fall out] assign to its own joint ; thence count on to the firstnbsp;syllable of the Holy-day, and note the joint on which it falls.nbsp;Then upon whichever spot the Holy-day falls of the seven spotsnbsp;that we mentioned when treating of the verse ABC etc. : knownbsp;[for instance] that, if it be on the Sunday’s spot the syllablenbsp;falls, ’t is on Sunday the Holy-day falls ; if upon the spot nextnbsp;following, ’t is on Monday ; if on the next spot but one, ’t is onnbsp;Tuesday ; if on the third, ’t is on Wednesday, and so on. Thusnbsp;it is that, the Sunday Letter being found, thou knowest at allnbsp;times the day upon which a [given] Holy-day falls ; and again,nbsp;the day being found upon which the Holy-day falls, thounbsp;knowest what is thy Sunday Letter.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2, col. 2.

-ocr page 313-

App. LI.]


MEDICINE, ETC.


297


Begins :—“Posunt etciam habeei kalende, et cetera .i. fétar callanna ocus nóneanna ocus idinda an gach uile mi no in gach uilenbsp;la an gach nén ml ocus in gach naen bliadain d’fa glib ail dâ curtarnbsp;an cét calland annsa cet Id do'n mi. Ocus bith a fis agut gurobnbsp;annsa mi sin do caith tu ata callanda na mis a fuil tu. ocus curobnbsp;andsa misi atd callanda na misa cugad. ocus curob tar éis na cal-lainne curtar na noineanna. ocus curob tar éis na noineand curtarnbsp;na hidinda. Ocus t[iiig gachi] non ocus gach id curob ó’n mt anbsp;curtar iat ain[mnigter iat]. Ocus as follus do réir na féarsadsanbsp;reomaind [cd méid 7iô]î?î ocms cd méd nid ocus dd réir sin cd mêidnbsp;callann atd [aw gacli\ naen mis. ocus is iat so na fearsadha. sexnbsp;NONAS MAIÜS [October iulius et ni]ars. quatuor at reliqi tenetnbsp;idus quilibet octo ” i.e. “Possünt etiam [etc.], that is to say : thenbsp;kalends nones and ides for every month, or for every day in everynbsp;month, and for every year, may be had if the kalend be assignednbsp;to the first day of the month. Know too that’t is in the monthnbsp;last past the kalends are of the month in which thou art [actually], and that in this [latter] are the kalends of the month nextnbsp;at hand ; that’t is after the kalend the nones are put, and afternbsp;the nones the ides. Understand also that’t is from the monthnbsp;in which they are placed that all nones and ides have theirnbsp;name ; and, from the following verses appears how many nonesnbsp;and ides, consequently how many kalends, are in each month,nbsp;which verses are these : Pbincipium mbnsis cujusque vocatonbsp;CALENDAS. SEX Maius NONAS [etc. ut ante].” f. 2, col. 2, 1. 18.

Begins :—“ Masa cébé Id dob dilt a fis do beith [agat cd calainn] no cd Jióin no cd hid a mbia Id na féile [atd tu d’iarraidhnbsp;caith an} férsa do na ceithre fiér sa ficheadsa Cicio ianus etc. [anbsp;full] an Id. ocus fcch na diaidh sin cd fad ó’n cét callainn ocusnbsp;cd méd Id ó’n cét callain atd tu d’iaraidh. no cd 7ncd Id roitnnbsp;an nid 7ió roim an nóin. Ocus dd réir sin cuiï' eisimpldir 7nadnbsp;dilt eir féil na naetnsa darab ainm Simon ocus Judas 7ioch bisnbsp;ax deiread 7ni October, inasa is follus gurob a callamtaib mhinbsp;nouimber atd an féil siti. ocus dd cuirir an férsasa a fuil an féilnbsp;sin ar t’altaib do réir 7nar adubru^nair g foirceadal na sdire tuitfidnbsp;féil tSimoin andsa cuigeadh halt do mér october ocus dirim ó’nnbsp;cét callamn do ww nouimber. 7nasa is follus corob andsa cûigeadh

-ocr page 314-

298


CATALOGUE OP IRISH MSS.


[App. LI.


callainn do mi nouimber ata [ms.' i/iasa ató] an féil sin. Ocns tuicter anfóirceadal cétna sin do na feiltib ele. ocus is leor dâin anbsp;ndubramair ar laethaib saire ocus ar noin ocus ar id ocus ar callainn’' i.e. “ Whensoever then thou desirest to know upon whatnbsp;kalend none or ide shall fall the day of that feast thou seekest,nbsp;employ such verse of the twenty-four, viz. Cisio janus, in whichnbsp;said day occurs ; then see how far, or how many, from the firstnbsp;kalend, or before ide or none, is the day thou seekest. Accordingly, work out an example (if it so please thee) with the feast ofnbsp;the saints named Simon and Jude; which occurs in the latter endnbsp;of October, and [to begin with] is notably among the kalendsnbsp;of November : then if upon thy joints, and as we have in thenbsp;‘ doctrine ’ of Holy-day[s] laid down, thou dispose the verse innbsp;which the feast occurs, it [the feast of Simon] shall fall uponnbsp;the fifth joint of October; but reckon from the first kalend ofnbsp;November, and it is apparent that ’t is upon the fifth kalendnbsp;of November this feast is. Which same doctrine is [to be]nbsp;understood of all other festivals ; wherefore that which concerning Holy-days, None, Ide and Kalend we have now said isnbsp;quite sufficient.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2, col. 2, 1. 9 inf.

14. New Moon.

Begins:—“Ann inquieendam nouam lunam et cetera .i. d'faghbail an ésga nua dleghar féarsadha na miimreach oir do curnbsp;ar altaib mair seo .i. an cét tsilla do ternus do cur annsa darna haltnbsp;do’n laidigan leth asdigh ocus mar comlintar an mér [ms. aner] sinnbsp;cuir na diaigh sein a nalt medonach na hórdóigi an silla roiteas dinbsp;.i. to ocus cur (sic) an silla is neasa do sein a préim na hórdóigi lethnbsp;asdigh. ocus cuir na diaigh sein a fréim na colgóigi a silla fein .i.nbsp;quing ocus mar comrmtar an mér sin cuir a silla féin a frémnbsp;medoin .i. dog ocus mar comlinfair an mér sin cuir a silla fein anbsp;fréim an tana,isdi .i. io ocus mar caithfir an mér sin teigémaidhnbsp;[ms. teagmemaidK] an silla déighinach do’n féarsasa .i. cat anbsp;fréim an lâidigâin. ocus is iat so na féarsadha ternus a tri. udimnbsp;a haen dfg. NOD a nâi dig. OCTO a hocht. SED a sd ddg. QUINUS a cuig. TEEDnbsp;a tr{ dSg. AMBO a di. DECEM a deich. DOC a hocht ddg. SEPTEM a eeacht.nbsp;QUIND a cUig dég. QUAETUS a ceathair. DOD a dó dóg. IOTA a haen. NOUESInbsp;(1 nae. DEP a eeacht dóg. SEX [mS. .UI.] a se. CAT a ceathair dóg. OCUSnbsp;tuicter a nuimir oir [lt;rt wa] féarsadaib seo cire suigiugud ar anbsp;fuil si a cailinder na nuimreach óir mair sin ” i.e. “ Ad inquiren-

-ocr page 315-

DAM [etc.], that is to say : in order to find the New Moon we must upon the joints dispose the verses of the Golden Numbernbsp;in this way : the first syllable of ternus to be set on the secondnbsp;interior joint of the little finger ; when the finger is filled up, onnbsp;the middle joint of the thumb set the syllable that falls to itsnbsp;share, to ; the next syllable to that set at the root of the thumbnbsp;inside ; after which, at the root of the forefinger set its ownnbsp;syllable quin, and, the finger being filled, at the root of [thenbsp;middle finger set its own syllable [which will be] dog; thatnbsp;finger filled, at the root of the third set its own syllable lo ; andnbsp;when thou shalt have expended that finger [also], the lastnbsp;syllable of the verse, cat, shall light upon the root of the littlenbsp;finger. Which verses are these : Ternus = i udim = ii nod = 19nbsp;OCTO = 8 SED = 16 QUINUS = 5 TRED = 13 AMBO = 2 DECEM = 10nbsp;DOC = 12 SEPTEM = 7 QUIND = 15 QUARTUS = 4 DOD = 12 IOTA = 1nbsp;NOUEM = 9 DEP = 17 SEX = 6 CAT = 14 ; and by these verses sonbsp;[used] the Golden Number is made known according to thenbsp;place that it holds in the calendar of Golden Numbers.”

f. 2 b, col. 1, 1. 8.

Begins :—“Is mair seo curtar [in da mi dég] ar altaib .i. mi ianair ocns mi mdrta andsa darna halt do’n laidigan leth asdighnbsp;ocusmifabra ocus mi abrâin ocws mai a midlach an méir cétna lethnbsp;amuighquot; i.e. “’Tis thus the twelve months are disposed uponnbsp;the joints : January and March upon the second interior joint ofnbsp;the little finger ; the months of February, April, May, at the tipnbsp;of the same finger, outside.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2 b, col. 1, 1. 8 inf.

Ends :—“ Ocus bith a fis agut gebe alt no inada ana suigidter na misa mar adubrumair gusdrasda gurob andsna haltaib cétnanbsp;curtar na ceitre férsa fichead so .i. Cisio [ia]nus ephi etc. Nónbsp;suighidter an ficarsasa Ci. bri. m[ar]. etc. andsan inad ud anarnbsp;suigiged an mi lera leis an silla sin ” i.e. “ Know too that, whatsoever joint or [other] points they be on which according as wenbsp;have prescribed hitherto the months are set, ’t is upon the samenbsp;joints that these twenty-four verses Cisio janus epi are put. Ornbsp;[again] be the verse Ci bri mar set at the point where thenbsp;month has been placed to which that syllable belongs.”

Begins :—“ 0 do tsuigheamair an nuimir óir ocus na misa ere

-ocr page 316-

300

CATALOGUE OF IRISH MSS.

[App. LI.

naltaib dilsi fein féchum anois câ hais a7i tésga an gach lâ dâ fuil sa bliadain .i. gab mar fundamaint cugad cad is nuimir ôir dait annbsp;bliadain sin ocus câ hait a mbind. ocus bith a fis agut câ sillanbsp;foghnus duit an lâ sin atâi d’iaraid ocus ciiir an mî ana fail annbsp;silla ocus férsadha na mis eir a hait dîlios féin ocus imid leisnanbsp;féarsadaib mar imidter le ternus wo co teagmad ort an silla atâinbsp;d’iaraidh ocus comurtaigidh (sic) an tait ar a tuiteand ocus comâirimnbsp;câ meidh (sic) ôd nuimir ôir go ruigi an ait sin ocus is i sinnbsp;is âis do’n ésga [^an^ lâ sin do réir ûdair ocus ealadan. nô mâs donbsp;réir nââûiie dob âilt fis âisi an ésga dfagbail bith a fis [agat]nbsp;gurab é a ceathraime [ms. a .iiii.] do’n ésga ar ait na nuitnreach ôirnbsp;mad ésga nâiteach and nô madh triteach gurab i a nuimir ôir anbsp;cûigidh [ms. a .u. idii] ocus comâirim leat co sillaidh an lae atâinbsp;d’iaraid ocus is i sin is âis do’n ésga do réir lâime ” i.e. “ Sincenbsp;we have upon their own and proper joints disposed the Goldennbsp;Number and the Months, let us see now of what age the Moonnbsp;is upon any day in the year, [to which end] take this for anbsp;basis : what is thy Golden Number for the year, and what thenbsp;joint it occupies ? Know too what syllable it is that serves theenbsp;for that day thou wouldst have : then upon its own proper jointnbsp;place the month in which such syllable occurs, with thatnbsp;month’s [appropriate] verses [of Cisio janus]. With these versesnbsp;proceed as with ternus udim until thou meet the desired syllable,nbsp;and note the joint on which it falls. Now count how manynbsp;joints from the Golden Number to said joint, and that, according to author and to art, is the Moon’s age that day. Or wouldstnbsp;thou have the Moon’s age naturally : know that, the Moonnbsp;[lunation] being one of twenty-nine days, then upon the Goldennbsp;Number’s joint it has 4 ; being of thirty days, its Goldennbsp;Number is 5 ; then reckon on up to the syllable of that day thounbsp;seekest, and that is the Moon’s age according to [rule of] hand.”

f. 2Z), col. 2, 1.14.

17. Accension of the Moon.

Begins :—“ Ocus ag seo teagasg athcomair duit d’fagbail feasa an ésga [ms. fcsga^ do réir Nicolensis. féch câ halt ar a tidteandnbsp;a seacht fichead do réir an ésga ana fuile do réir ûdair ocus is and-san alt cêtna admis an tésga is neasa duit do réir nâdûire ”i.e.nbsp;“ Here thou hast a ready method to learn the Moon, accordingnbsp;to Lincolniensis ; see upon what joint falls 27 according to the

-ocr page 317-

App. LI.]


MEDICINE, ETC.


301


Moon in which thou art [actually], by author’s rule; and’tis at the same joint that, according to nature, the next succeedingnbsp;Moon ‘ kindles.’ ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2, col. 2, 1. 10 inf.

18. ‘ Saltus ’ of the Moon.

Begins :—“ Gé dubrumair do’n tdib thuas dind gurob é an méid d'altaib ód nuimir oir go sillaidh an lae atai d’iarraidh as dis do’nnbsp;ésga at aid da melladh dég ag an foirceadal so .i. da tsaltus dcgi .i.nbsp;a sé dibh a misaib comtroma .i. arna suigigud a iiinadaib comtromanbsp;uerbi gracia .i. ésga nâiteach andsa darna mi ocus andsa ceathra-madh et cetera, ocus sé salsuis (sic) ele bis and a ndeireadh minbsp;iuil ocus na misand ana diaigJi. gidhead ni teagmaid na sé saltaisnbsp;déighinacha ach an uair bis a ndi dég mar nuimir oir againd. ocusnbsp;is mair so dlegar na sé saltais sin .i. na sé cét meallta do certugudnbsp;.i. saltais do beit an gacli nén mi nock ata suighithi a ninadnbsp;comtrom ocus is mair so donitar iat do réir an féarsasa Sic kacieisnbsp;saltum BLA . SI. LI. STEPH . 0 . BEK. Bia .i. blasi do'n féarsasa bri.nbsp;pur. blasus. Si .i. Ambrosi do’n féarsasa .i. April in Ambrosi.nbsp;Li .i. Marsilli .i. do’n féarsasa nie . cilli. Steph .i. Stephpain do’nnbsp;féarsasa pet. mac . step. 0 do’n féarsasa rem . leo. Ber do’nnbsp;féarsasa decimber. ocus dlegar na sé saltais déiginacha do certugudnbsp;mar seo .i. a suigigud na fêarsadk so .i. ternus uidim. nod do curnbsp;a ninadh dim ocus dim do cur a ninadh nod ocus a râdh mar seonbsp;ternus . u. nod . dim. ocus ni dlegar na saltuis sin do dénam achtnbsp;andsa nâimadh bliadain dég do’n deal nâidhéagalach mar adubru-mair do’n tâib tuas. Ocus is inand saltus isin tcangaidh laidiantanbsp;ocus léim isin gaedailg 6ir na hailt ar a tuiteann na sillada so .i.nbsp;bla . ci. et cetera ni hannsna haltaibh sin [cwrjfar iad acht andsnanbsp;haltaib is neasa dóibh ocus ó’n léim sin aderar saltus ris ” i.e.nbsp;“ Though we have said above that’t is the number of joints fromnbsp;thy Golden Number to the required day that renders the Moon’snbsp;age, yet are there in the doctrine 12 ‘ deceptions ’ or ‘ leaps ’ :nbsp;6 in the months that are even (i.e. that [in the series of 12]nbsp;occupy even places), as for instance in the second month, in thenbsp;fourth and so on, there is a Moon of 29 ; and other 6 leapsnbsp;occurring in the end of July and of the following months, butnbsp;not coming to pass save when to our Golden Number wenbsp;have 19. Which [first-named] 6 deceptions we must arrangenbsp;thus : one to each month that has an even place, as is done bynbsp;’ Cf. Duenngo s.v. ‘ Accensio Innæ.’

-ocr page 318-

302


CATALOGUE OP IRISH MSS.


[App. LI.


means of this formula Sic facies saltum bla . si . li . steph . o . BEE . viz. BLAsius = February, AmbroSIus = April, MarcelLInusnbsp;= June, STEPHanus = August, LeOdegarua = October, DecemBEE.nbsp;These latter 6 leaps must be arranged thus : in the order ofnbsp;the formula Teenüs udim transpose nod and dim, repeating itnbsp;Teenus u nod dim ; but (as we have observed above) thesenbsp;leaps may be made only in the 19th year of the Cycle of 19nbsp;[decemnovenalis]. Now ‘ saltus ’ in the Latin tongue is thenbsp;equivalent of leim (leap) in the Irish, [and the term is usednbsp;here] because the joints upon which the syllables bla si and sonbsp;forth fall [regularly] are not those on which they are [for ournbsp;purpose actually] set, but [they are imposed] upon the jointsnbsp;next following : from which skipping [of a joint] the expressionnbsp;‘ saltus ’ comes to be applied.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2 b, col. 2, 1. 6 inf.

19. Cycle of the Moon and Golden Number.

Begins :—“ Notandum est quod sicut ciculus solaeis .i. mar nach téit an deal griandaighi tar a hocht fichead is mar sinnbsp;nach [iéit] an deal nâidhéagach tar a nâi dég. Ocus mad ailt a fisnbsp;do beith agud cad is nuimir óir agud a dnd gach aen bliadna ddnbsp;tiuefa ocus da tainic cuir an cét bliadain ar mullach na hórdóiginbsp;ocus an darna bliadain annsa dara halt dó’n nórdóig letha asdighnbsp;ocus an treas bliadain andsa treas alt do’n órdóig leth asdigh. ocusnbsp;an ceathramadh ocus an cidgeadh ocus an tseiseadh [ms. .u.idlinbsp;.ui.idh} ocus an tseachtmadh bliadain do cur afirémaibh na ceithrenbsp;niér leth asdigh ocus mar sin ag imeacht ar na haltaib co mullachnbsp;an Ididigdin. ocus nd hdirim idter cum na nuimreach sin én altnbsp;dd fuil do'n tdibh amuigh do na méraibh. óir nae nailt dég ata, ónbsp;mullach na hórdóigi co mullach an Ididigdin. ocus gébé alt a mbianbsp;tu dibh bith a fis agut curob annsa nalt is neasa dho bias tu anbsp;cind fichead bliadan ocus gurab sa darna halt is neasa dho seinnbsp;bias tu a cind dd fichead bliadan ocus sa treas alt a cind tri ficheadnbsp;bliadan ocus sa ceathramadh halt a cind ceithre fichead bliadan.nbsp;ocus sa cûigeadh halt a cind cét bliadan ocus annsa deichmeadhnbsp;halt a cind dd cét bliadan. ocus andsa darna alt dég a cind milenbsp;bliadan etrl. Ocus is é is bun ocus is bardnta do’n foireeadal ocusnbsp;do’n comdiream (sic) so anféarsa compoidi so Aueius centbntusnbsp;QUINTUS MIDI SIC DUODENA, ct nota quod [tri]bus deuotis et ceteranbsp;.i. isfolhis dd mboine tu tri bliadna do’n deal nd,idhéagach co fuidirnbsp;an deal hinarda. no md td fis an cicail lunarda agut cuir [iiv] qigi

-ocr page 319-

App. LI.]


MEDICINE, ETC.


303


ocus do geibe an deal nâidhéagach. ocus ni full ddfir idir an da. dgal so do réir an udair darab «[iwTre] Lieonensis ac/ti corob tusganbsp;tindsgnus an [deal] nâidhéagach do tri bliadlmaibh nâ'n dgalnbsp;Innarda. ocus do réir an udair cétna sin tindsgnaid an dâ dgal sinnbsp;a mi ianairquot; i.e. “Notandum est [etc.], that is to say: as thenbsp;Solar Cycle exceeds not 28, so the Cycle of 19 exceeds not 19.nbsp;If now thou wouldst fain know what is thy Sunday Letter for anynbsp;year whatsoever, w’hether past or to come : impose the first yearnbsp;upon the tip of the thumb ; the second upon the thumb’s secondnbsp;joint, inside; the tim'd upon its third joint, inside; the fourth,nbsp;fifth, sixth, seventh set at the roots of the four fingers, inside ;nbsp;and so on along the joints to the little finger’s tip. But tonbsp;make up this series thou must by no means reckon any jointnbsp;that is on the outside of the fingers, seeing that from thenbsp;thumb’s tip to the little finger’s there are [in the above order]nbsp;19 joints. And at whichsoever of these thou shalt [happen to]nbsp;be: know that ’tis at the joint next to it thou wilt be in 20nbsp;years; at the second next in 40; at the third in 60; at the fourthnbsp;in 80 ; at the fifth in 100 ; at the tenth in 200 ; at the twelfth innbsp;1000, and so forth. For which doctrine and numeration the basisnbsp;and warrant is this compotus verse : Aureus centenus quintusnbsp;MILLE SIC DUODENA Et NOTA QUOD TRIBUS DEVOTIS ctc. i.e. it isnbsp;evident that if from the Cycle of 19 thou subtract 3 years thounbsp;hast the Lunar Cycle ; or if thou hast the Lunar, add to it 3 andnbsp;thou gettest the Cycle of 19 : there being (according to thenbsp;author called Lincolniensis) no difference between these twonbsp;Cycles but that the Lunar Cycle begins by three years earliernbsp;than that of 19 ; according to which same author also bothnbsp;Cycles begin in the month of January.” f. 3, col. 1,1. 27.

20. Cycle of Epacts.

Begins :—“ Notandum est quod epacte et cetä .i. is follus so co fétar fis an cigail so darab ainm dgal epactal d’fagbail tri nuimirnbsp;óir ocus is mair so do gabar .i. a hóen a fréim na hórdóigi ocus anbsp;dhó andsan alt boillsgeanach ocus a tri na mullach a ceathair arisnbsp;andsa fhrêim [ms. réwi] ocus a cûig annsa dara halt, ocusnbsp;imthigh [ms. imidh] mar sin reo7nat ar tri haltaib na hórdóigi nónbsp;CU teagma ort nuimir óir na bliadnasa dob a,ilt dfaghbail. ocus arnbsp;suidheachan n[a nuim]reach óir ar alt éigin do na tri haltaib [sin]nbsp;.i. mas annsa fréim tuitios a nuimir óir boin a haen di ocus bit a

-ocr page 320-

304


CATALOGUE OE IRISH MSS.


[App. LI.


fuighleach agud ar son epacta na hliadna sin. Masa tuicter as so an uair bis a kaen mar nuimir óir againd nachfuil [wMWfi)’] againdnbsp;ar son epacta an bliadain sin ” i.e. “ Notandum [etc.], that is tonbsp;say : it is evident that by means of the Golden Number one maynbsp;find the Cycle called ‘of Epacts,’ which is had thus: 1 to thenbsp;root of the thumb, 2 to the middle joint, 3 to the tip, 4 to thenbsp;root again, 5 to the second [i.e. middle] joint ; and so proceednbsp;upon the thumb’s three joints until the Golden Number meetnbsp;thee of that year thou wouldst have. Then, the Golden Numbernbsp;being set upon any one of said three joints : [for example] if’t isnbsp;on the root [of the thumb] it falls, subtract 1 and the remaindernbsp;take for that year’s Epact. Hence it must be understood thatnbsp;when we for Golden Number have 1, that year we have not anbsp;number for the Epact.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3, col. 2.

21. The Common and the Intercalary Year.

Begins :—“Insuper per aurium numerum etc. .i. maille ris sin fétar a fis d’faghbkail trit a nuimir óir cê hl an bliadain is coitceandnbsp;and ocus ce is bliadain ambolis ann do réir na férsad so Ambonbsp;DEHiNC QUINQUE POST octo dehiuc et udim Sic tred sed nod emholis-mum pasiuntur. as «mail so minidter naférsadkasa .i, gébé bliadainnbsp;a mbia a dhó no a cuig no a kocht no a haen dég no tri dég nó a sénbsp;dég nó a nâi dég agud mar nuimir óir is bliadain amboilis ann .i.nbsp;bliadain a mbid tri ésga dég. Ocus ar fagbail feasa na bliadnanbsp;amboilis duit bîth a fis agut câ mi an suidkidhter an tésga ambolisnbsp;sin .i. an treas ésga dég. ocus dobeir an féarsasa a fis duit Mobilisnbsp;IBO ciFOS ACCE LIBER haboto cocuos .i. \^seacht fiocail] ata sa féarsasa noch freagras do na [^scackt mbliadnaib^ ambolis óir seacktnbsp;mbliadna ambolis ata ann sa deal .i. nâidkéagal [ms. ixal] an cétnbsp;focal do’n féarsasa do tobairt do'n cét bliadain amboilis an daranbsp;focal do’n dara bliadain ocus mar sin romat corigi an seacktmadknbsp;focal ocus an tseacktmadh bliadain. ocus féck na diaig sein câ fadnbsp;ata, an cét litir a suigiugnd na mis ocus tus na haibidlea,cii da gacknbsp;fkocä,! dîb so thuas ocus is é a comdomain sin ata, ésga ambolis anbsp;swiyiugud na mis ocus tus do toôairt do mi ianair. ocus /oiZZsigidhnbsp;an cét litir do’n dara siZZaidh câ lâ do’n mi sin a tindsgnand sé.nbsp;uerbi gratia .i. mobilis an cét /ocal do’n féarsa ocus is é fognusnbsp;do’n cét ésga ambolis ocus is i an cét [litir san focal sZw] an daranbsp;liti7- dég san aibidil. maso, is follus gurab annsa dara ml dég do’nnbsp;' ms. uerbi. grn. mobilis mobilis.

-ocr page 321-

App. LI.]


MEDICINE, ETC.


305


óZiadain .i. a mi [dejcimber atâ a?i cét ésga avibolis ociis b «n cét [Zifir] do dara szZZaidh an focail cétna ocns is i an dara litir annsannbsp;aibidil masa is fallus gurob é an dara la do mi decimber tindsgnusnbsp;an cét és(/a ambolis. ocus is mair sin tuictei do sé jfcclaib elenbsp;ocus na sé bliÿ,dna ambolis ” i.e. “ Insupeb [etc.], that is to say :nbsp;by means of the Golden Number may be learned moreover whatnbsp;year is common and what year intercalary, according to. thesenbsp;verses : Ambo dehinc quinque post octo dehinc et udim Sionbsp;TBEDECIM SEDECIM NOD EMBOLISMUM PATIUNTUE. Which VerSeSnbsp;are interpreted thus : whatsoever year it be in which for thenbsp;Golden Number *hou shalt have 2, 5, 8, 11, 13, 16, or 19, thatnbsp;is an intercalary year i.e. a year in which are thirteen Moonsnbsp;[lunations]. The year of Intercalation being thus known tonbsp;thee, now learn what that month is in which said intercalary ornbsp;thirteenth Aloon has its place ; which this verse teaches thee :nbsp;Mobilis ibo cifos ace LIBER HABETO COÆVOS. Scveu woi’ds thisnbsp;verse contains, answering to the seven years of Intercalation (fornbsp;seven such years it is that are in the cycle of 19) : the firstnbsp;assign to the first intercalary year ; the second to the, second,nbsp;and so follow on up to the seventh word and the seventh year.nbsp;Next, by assigning to every [several] word of the above the firstnbsp;letter of the alphabet [as starting point, and thence reckoningnbsp;its alphabetical place], see how far on in the series of [twelvenbsp;months the initial letter [of each word] is placed : so far on in thenbsp;series of months (beginning with January) shall the intercalarynbsp;Moon be, while the first letter of the [given word’s] secondnbsp;syllable shows upon what day of the month [such Moon] begins.nbsp;Take for example Mobilis, the first word of the verse : that it isnbsp;which serves for the first intercalary Moon, and in the alphabetnbsp;its first letter is the twelfth ; it is evident then that’t is in thenbsp;twelfth month of the year, December, that the Intercalationnbsp;falls. B, the initial letter of the same word’s second syllable,nbsp;is in the alphabet second ; it is evident then that the secondnbsp;day of December is that on which the first Intercalation begins.nbsp;So too must we understand it in respect of the six remainingnbsp;words and six other years of Intercalation.” f. 3 b, col. 1, I. 10.

22. The Embolismal or Intercalary Moon.

Begins :—“ Ocus bith a fas agut co ndleagar gach uile ésga a ainmneochan ó'n mi ana criclinaidter é do réir an faarsasa Illius

-ocr page 322-

306

CATALOGUE OF IRISH MSS.

[Apr LI,

EST mensis CUI DAT LUNACio EINEM. OcMS gidJieadh ni kainmnighter ésga ambolis ó én mki acht ésga ainbolis do râd ris. ocus tinóilternbsp;an tésga sin a mbiseack an aen lac dég ata ag an bliadain griand-aigki tar an mbliadaiji ésgaidhi óir issedh ata ag an bliadain griand-aigki da mi dég .i. ó tiis in cailindeir co deiridh ó a [c]o ha. ocas isnbsp;i méid ata sa bliadain ésgaidhi dâ ésga dég .i. ó’n cét terminus atânbsp;a cailinder coraigi an terminus ndéiginach. Ocus bith a fis agudnbsp;gurab ésga trîchteach [ms. tnteac/i] gach uile ésga ambolis do réirnbsp;anféarsasa Embolismalis lunacio semper erit par. Ocus tinóilternbsp;an cét ésga ambolis re tri bliadnaib coitcinna. ocus is iat so nanbsp;bliadna ambolis do réir na féarsasa Teecius et sextus octauusnbsp;ET undecimus post Et quartus decimus decaseptimus et deca-nonus Ambolismum paciuntur. Acht aderaid na féarsadha sonbsp;gurob i an trlomadh bliadain do'n deal nâidhéagal is bliadainnbsp;ambolis and. ocus an tseiseadh ocus an tochtmadh ocus an taenmadhnbsp;dé g ocus an ceatramadh dég ocus an tseachtmadh bliadain [dég]nbsp;ocus an naemadh bliadain dég is bliadna ambolis uile iat. ocus isnbsp;amlaid dleagar na féarsadhasa do thuicsi7i do r[éi?-] cicail epactal ”nbsp;i.e, “ Know also that every Moon must be named from thenbsp;month in which it has its end, according to this verse : Illiusnbsp;EST MENSIS CUI DAT LUNACIO EINEM. The iutei’calary Moon however is not named from any month, but is called ‘ Intercalary ’nbsp;[simply]. Which Moon is made up out of the eleven days’ excessnbsp;which the Solar has over the Lunar Year ; the Solar consistingnbsp;of twelve [common] Months i.e. from the calendar’s inceptionnbsp;to its end, [that is to say] from A to A ; while the Lunar Year’snbsp;extent is twelve Moons [lunations] i.e. from the first terminusnbsp;in the calendar to the last. Know too [i.e. learn] that everynbsp;Intercalary Moon is of 30 [days], according to this verse ;nbsp;Embolismalis lunacio sempee kbit pae. The first intercalarynbsp;Moon is made up out of three common years, and according tonbsp;the following verse the Intercalaries [in general] are these :nbsp;Tertius et sextus octavus et undecimus post Et quartus decimusnbsp;decaseptimus et decanonus Ambolismum patiuntur. But thesenbsp;verses affirm that’t is the 3rd year of the decemnovennal cyclenbsp;that is [first] Intercalary ; and that [next in order] the 6th,nbsp;8th, 11th, 14th, 17th and 19th are all intercalary; and such isnbsp;the manner in which said verses must be understood accordingnbsp;to the Cycle of Epacts.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3 b, col. 2, 1. 1.

-ocr page 323-

App. LL]


MEDICINE, ETC.


307


Begins :—“ Ocus isfolliis co /nil deifir idir a mis ésga ocus vii. óir is Î as mi £ms. is m't as mi] ând sbds aim[si?-e] ó tus na misnbsp;co deiread ocus is edh is aimsir d'ésga ann [ó’/i] cét ternus do minbsp;ianair goruigi an ternus déiginach do’n mi cétna .i. ó iota co iotanbsp;ó] ambo co hambo ecws is leor ddin a ndidgt;r[amair] ar isi ésganbsp;ocus ar dis a7i ésga ” i.e. “ It is manifest that between the Lunarnbsp;Month and the Common there is a difference ; for the [Common]nbsp;is the space of time from the Month’s inception to its end ; whilenbsp;the Moon’s duration is from the first terminus of [say] Januarynbsp;to the last i.e. from Iota to Iota, or from Ambo to Ambo. Nownbsp;then that suffices us which upon the Moon and the Moon’s Agenbsp;we have said.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3 b, col. 2, 1. 18 inf.

Begins :—“ Ocus ós trit a nuimir óir d[o g]abar fis an dd fóir-ceadal déiginacha (sic) adubrumair .i. an cigal epactal ocus na hésgadJta ambolis is cór[a]idi dninn fricnmn do dénamh um ceannnbsp;na nuimreacJi óir .i. dd teagmadJi dermad nó micuimnc ar compoi-digi a fóirceadal na nuimreach óir ag so teagasg as a [^fuigidh] scnbsp;hi do réir naféarsad so sis .i. Ignorans numerum qi lune prédicatnbsp;ortum . per denos nonos domini dispersiad annos . adhiungensnbsp;unu[m] quidhquid super est notât ilium . sed si nil restâtnbsp;decimum nonum fore constat. Ag so doll ocus cds ^iaférsad so.nbsp;gebe do biad a nainbfios [ms. anainmcas] na nuimreach óir ga^hanbsp;bliadna nó ar cind fichead nó dd fichead nó tri fichead bliadan nónbsp;cét no dd cét nó) mile nó dd mile nó tri mile nó gébé 7iuimir bec 7iônbsp;num do bliadnaibh dd tiucfa nó dû tctinic mas dil leis fis na 7iuim-reach óir d’faghbhail bith a fis aigi andala a7i tigearna ocus roindcadlinbsp;[ms. roindidh^ sé bliadna a7i tigearna 7idi randaibh dég ocusnbsp;féchadh sé cad is 7iuiinir fuidleach dóib ocus cuireadh [ms. cuiridh]nbsp;sé 671 bliadai7i chum [ms. cuind] an fiuigligh sin ocus is i an oireadnbsp;[ms. uirid] sin is iiïiimir óm' a7i bliadain sin agiul ocus m7tna roibnbsp;fuighill agud is and si7i bis a 7idi dég mar 7iui)ni7' óir agut. uerbinbsp;gratia .i. issed as sld)i do’n tigearna an bliadai7i do sgribadh 7ianbsp;féarsiidhasa mile óiiadan ocus ccithre cét ocus sé bliadna ocus madhnbsp;(lilt a fis do beith agud cad is 7iuimir óir an bliadain sin. agudnbsp;roind mile bliudan ar ndi randaibh dég ocus is é is fuidleachnbsp;do sin da bliadain dég ocus is é is fuidleach do na ceithri cétnbsp;dd roindter ar ndi cotceandaib dég iat a fiche .i. a cfdg do gach

-ocr page 324-

308


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[App. LI.


cét ocus is é is fuighleach do’n fichid a haen. ocus a haen sin do cur cuind a dhó dé g ût tuas gurab iiiann sin ocus a tri dég ocus annbsp;sé ûd thuas cum a tri dég gurab inand sin ocus a nâi dég ocus cuirnbsp;a nâi dég uait ocus tobair én bliadain cugad mar adubramair isnanbsp;férsadaibh ocus is é sin derbus dûind gurob é a liaen is nuimirnbsp;ôir againd an bliadain déiglwiach do’n annaladh ût fuas (sic) ”nbsp;i.e. “ Seeing that ’t is by means of the Golden Numbers wenbsp;have cognisance of the two last doctrines that we propounded ;nbsp;the Cycle of Epacts to wit, and the Intercalary Moons ; it is allnbsp;the more incumbent on us to be diligent in the matter of suchnbsp;Golden Numbers. In case therefore that in any point of thenbsp;Golden Number’s doctrine forgetfulness or ‘ disremembrance ’nbsp;should have befallen the computist, here is a rule whereby he,nbsp;using the following verses, shall find it : Ignorans numerum quinbsp;LUNTE PRÆDICAT ORTUM. PER DENOS NONOS DOMINI DISPERTIAT ANNOS.nbsp;ADJUNGENS UNUM QUIDQUID SUPER EST NOTAT ILLUM. SED SI NIL RESTATnbsp;DECIMUM NONUM FORE CONSTAT. The sensc of which verses, andnbsp;the case [for employing them], is this : whosoever may findnbsp;himself in ignorance of the Golden Number, whether for anynbsp;[present] year ; or to fit a given year, past or to come, distantnbsp;[say] 20, 40, 60, 100, 200, or 1000, 2000, 3000, years ; andnbsp;shall desire to find the Golden Number of one such : let himnbsp;[first of all] ascertain the years of the Lord [at date], dividenbsp;into nineteen portions, and see what figure of a remainder theynbsp;yield ; to this let him add 1, and that sum is the Golden Numbernbsp;of the year in question. But shouldst thou not have a remainder,nbsp;then is 19 thy Golden Number. For example, [in] the year innbsp;which these verses were written the Lord’s date completed wasnbsp;1406 years : shouldst thou desire now to know what thy Goldennbsp;Number is for this year : divide 1000 years by 19 and thenbsp;remainder is 12 ; if 400 be divided by 19, the remainder is 20nbsp;(i.e. 5 per centum), while 20 [so divided] leaves 1. This unitnbsp;add to the above 12, and the sum is 13 ; to which add the abovenbsp;6, and the sum is 19. Reject the 19, add 1 (as in the verses wenbsp;prescribed), and this it is which certifies us that for the last yearnbsp;of the above date we have 1 to our Golden Number.”

f. 3 b, col. 2, 1. 12 inf.

' According to a common practice, this is the date of tlio MS. from which the scribe excerpted or adapted liero.

-ocr page 325-

App. LI.] ]


MEDICINE, ETC.


309


25. The Moveable Feasts.

Begins :—“Ad abendum festum mobilia et cetera .i. d'faghbhail naféüteagh so[^cl]aecloithi dlegar na leitreacha domnaigh do cur arnbsp;a naltaibh [dilsi féin lt;Z]o réir an tsuighiti adubramair do’n tâibhnbsp;thuas ar laetaibh saire .i. an féarsasa .a.b.c. sint extra do cur nanbsp;naltaibh dilsi fein ocus arna cur gab cugad na féarsadhasa ,i, Sep.nbsp;QUADRA. PASCA RO . PEN . PEIS . [bru.] DC . ci. cphi. Primus concur-rens post ciclum [prædic]at quinque.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;dlegar naféarsadha

so do tuicsûi [.i. cuig] féilti soclaecloithi ata, ann .i. domnach septagi-[simja OCRS an cet domhnach do cargus ocus domhnach cdsg ocus domnach na rogaidi noch bis roim freasgabail ocus domnach qinqisi renbsp;nabar domhnach an sjiiraid naem (sic). Madh âilt na cuig féilti sinnbsp;dfaghhhail cuir na cuig focail sin pris . bru . ne . ci. ephi. afréimnbsp;na colgoigi .i. pris do’n féarsasa prisca fab d’iarraid septagisimanbsp;oc;(s bru do’nféarsasa februo sgolastica d’fagbail quadragisima ocusnbsp;ne do’n férsasa bene iuncta Maria d’faghbail na câsga ocus ci cuninbsp;na rogâidi do’n férsasa Marcique uitalis ocms epi cum na qinqisi do’nnbsp;férsasa epi. ne . mar . et mar. Ocus cuir na cîiig focail sin afréimnbsp;na colgoigi ocus bldh a fis agud câ hait ar a suidhidinn tu nuimir âirnbsp;na bliadna dob âilt d’faghbail ocus gébé féil d'ibh sin dob âilt d’fagbail cuir silla naféileféin afréim na colgoigi mar atâ pris d’faghbailnbsp;septagisima ocus cuir silla ar gach naen ait nô co soichir [ms.nbsp;soithair^ an domnach tar éis do nuimreach ôir gébé silla tuitfeasnbsp;eir an cét ndomnach tar éis do nuimreach ôir is eir an ait sin ocusnbsp;eir an silla atâ an féil atâi d’iarraid. Ocus bith a fis agad dânbsp;caithair (sic) an lâideagân ag iarraidh an domnaidh tar éis donbsp;nuimreach ôir ocus gan an domnach d’faghbhail eir gurab dlighedhnbsp;duit dul dinnsaighi na colgoigi ocus imeacht ar méraib nô cofaghairnbsp;an domnach tar éis do nuimreach ôir Ocus is follus so dâ teagmadhnbsp;an liiir domnaig ocus an nuimir ôir do beit ar aen ait curob eir annbsp;domnach a ndiaigh an ailt sin dligidh an féil sin do dénam do réirnbsp;an féarsasa Terminus et festum NUNCQuam celebratur ibidemnbsp;ocus is é is résûn do sin ôir na hiudhail as é lâ, donid an féil eir annbsp;litir termin ocus dénoid na cristaidhthi [ms. cristaidhi^ an féil eirnbsp;an domnach a ndiaigh an termin ar teiteadh an nintsamlaighthinbsp;[ms. annidtamlaiti] re hiughlaibh. Ocus is infoillsigthi so co ndlegarnbsp;sa bliadain bisid comâiream do dénam cum na leitreach domnaighnbsp;bis andsa bliadain bisid re feadh na ndeich mis ocus dâ teagmadh conbsp;tiucfadh féil tsoclaechloithi sa bliadain bisid roim féil Mathias

-ocr page 326-

310


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[App. LI.


dligidh tu coimdiram (sic) do dénam cum na cet leitreach domli-naidh” i.e, Ad habendum festa mobilia etc., that is to say: in order to have the Moveable Feasts we must upon their ownnbsp;appropriate joints, and in the order which in treating of Holy-days we prescribed above, dispose the Sunday letters. In suchnbsp;wise therefore set out the verse : A. B . C . sint extra ... ; whichnbsp;done, have recourse to this one : Sep . quadra . pa sc a ro . pen . pris.nbsp;BRU. NE . CI. EPI. Primus concurrens post ctclum prædicat quinque [cf. Cisio JANUS, art. 35]. And the verses must be understood thus : five Moveable Feasts there are, as Septuagesima Sunday; [Quadragesima or] the first Sunday in Lent; Easter Sunday ;nbsp;Rogation Sunday preceding Ascension-day ; and [Pentecost or]nbsp;Quinquagesima Sunday, called also ‘ Sunday of the Holy Ghost.’nbsp;If then thou wouldst have [any one of} these five Feasts, at thenbsp;loot of the forefinger set the proper syllable of those givennbsp;above viz. for SEPtuagesima : PRISca fab. ; for QUADragesima :nbsp;feBRUo sciTOLAsncA ; for the PÂSCHAu Feast : beNE junctanbsp;Maria ; for EOgation : MarCIque vitalis ; for PENtecost : EPi.nbsp;NE . MAR. ET MAR. But know first Upon which joint thou placestnbsp;the Golden Number of that year thou wouldst deal with, andnbsp;then, the syllable of the desired Feast being so set at the forefinger’s root, upon the succeeding joints place a syllable apiecenbsp;until thou reach the Sunday next after thy Golden Number.nbsp;Whatsoever syllable [and joint] now they be upon which suchnbsp;Sunday falls, upon them is the Feast thou seekest. Know moreover that, shouldst thou in quest of that Sunday expend thenbsp;little finger, yet not find it : thou must e’en take to the forefinger and [again] proceed along the fingers till upon some onenbsp;joint [or another] thou have the Sunday following thy Goldennbsp;Number ; and this is evident : that if Sunday Letter andnbsp;Golden Number happen on the one joint, then upon the Sundaynbsp;next after this again the Feast must be kept, according tonbsp;the saw: Terminus et festum nunquam celbeeatur ibidem.nbsp;The reason of which is this : the day upon which the Jews keepnbsp;the Feast is upon the terminal letter; but the Christians,nbsp;for the sake of shunning comparison between themselves andnbsp;Jews, keep the Feast upon the Sunday following the terminus.nbsp;It must be noted too that in Leap year we must count up tonbsp;that [one of the two] Sunday Letter[s] which in such year

-ocr page 327-

App. LL]


MEDICINE, ETC.


311


serves for the ten months ; but should a Moveable Feast in Leap year chance to fall before S. Mathias’ Day, thou mustnbsp;count to the first Sunday letter, [serving for January andnbsp;February].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4, col. 1, 1. 24.

23. The same.

Begins :—“ Ocus fétar fis âisi an ésga d’faghbail gack la, cd.s]co-do réir an teagaisgsi .i. cuir a ceatliair dég ar ait [do n'^uinireaclb ôir agus comâinm an méid d’altaibh ata ó teaghais [do] nuimreacknbsp;ôir CO teaghais na féiltigh ocus cuir na ceand a ceathair dégh (sic)nbsp;ocMS is é an comlin sin do laethaib atâ na tinôl a naen inad is aisnbsp;do’n ésga gach lâ câsga ocus dâ cuirir a deich ar do nuimir ôir donbsp;geibidi (sic) sin âis an ésga a ndomhnach iseptagisima ocusnbsp;dâ cuirir a dó [do peiôt] a âis a quadragisima ocms cuir a ceathair d[ég mar adubramair^ do’n tâib thuas ocus do geibhi a [dis gachnbsp;lâ câsga ocus cuir a . . . ] ocus do geibi mar sin a âis domnach [nanbsp;rogâidi ocus cuir a . . . ] eir a nuimir ôir cétna ocus do g[eibhi anbsp;âis a ndomnacli] qinqîsi. Ocus do réir udair tuicte-r an co[mâireamnbsp;sin OCUS is é is bar^ânta do’n foirceadal sin an f[éarsasa . . .] denbsp;duas bis septem b . . .” i.e. “Also the Moon’s age at anynbsp;[given] Easter we may find according to this doctrine; uponnbsp;thy Golden Number’s joint set 14 ; count the number of jointsnbsp;that are from the Golden Number’s spot to that of the Feasts,nbsp;and to it add 14 ; then a number of days = the sum of these,nbsp;and thus aggregated at any one place [i.e. joint or ‘ spot ’], isnbsp;the Moon’s age at any [the required] Easter. If to thy Goldennbsp;Number thou add 10, thou hast her age at Septuagesima ; if 2,nbsp;at Quadragesima; add (as we have said above) 14, and thounbsp;hast her age at Easter ; add . . . , thou hast it for Eogationnbsp;Sunday ; upon the same Golden Number set ... , and thounbsp;hast it for Whitsun-day. Which calculation is understood asnbsp;according to author, the warrant for the doctrine being thisnbsp;verse ; ... de duas bis septem b . . .” f. 4, col. 2, 1. 25.

27. The Tabular Letters.

Begins :—“ Habe bis septem . . . .i. do geibi leitir clâir r[e gach bliadain trit in dâ aibidil so .i. in^ cet aibidil tinds[cnaidh sinbsp;ag b ocus crichnaighidh si ag u] ocus qmnc roim gach [focal eitreachnbsp;di ocus in darna aibidil^ tinnscnaidh si ag a ocus crichnaidhi si agnbsp;q ocus pone tar éis gach aenfocail eitreach di ocus ag so an fear sanbsp;derbus deifir ocus dealócan an dâ aibidil sin pre punt .b. finit in

-ocr page 328-

312


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[App. LI.


.u. sed [. . . po]st punt .a. desinit in .q. Ocus madh âilt a fis d’faghbail cad [a]s leitir clair duit gach aen bliadain cuir an cetnbsp;Icitir do’n cet aibidil .i. b a fréim na colgóigi ocus iniidh lé a curnbsp;litreach ar gach nén alt no co soitir alt na félteagh soclaechloitliinbsp;ocus da teagmadh co cr'ichnóchadh [ms. dateag cocrichnochaiadlQnbsp;an cét aibidil nis tûsga nâ do roitfed an talt sin cuir an cet litirnbsp;do’n dara aibidil .i. a annsan alt as neasa do’n unit anar crich-naigeadh an cét aibidil ocus gébé litir tuitios ar alt na féilteaghnbsp;soclaecloiti as i sin is litir clair an bliadain sin agut ocus is mornbsp;tarba a fagala so ocus foillseochaid a clair fein iat uile ” i.e.nbsp;“ Habe bis [etc.], that is to say ; the Tabular Letter for any onenbsp;year thou canst have by means of these two Alphabets, the firstnbsp;of which begins with B and ends at Ü, with a point before everynbsp;alternate word ; the second beginning with A and ending at Q,nbsp;with a point following every second word. The verse certifyingnbsp;the difference and distinction of which two alphabets is this :nbsp;PRE PUNT .B. FINIT IN .U. SED . . . POST PUNT .A. DESINIT IN Q.nbsp;Sliouldst thou desire to learn what is thy Tabular Letter fornbsp;any year : at root of forefinger set the first alphabet’s initial, B ;nbsp;along the same proceed with putting of a letter on every jointnbsp;till thou reach that of the Moveable Feasts, and, should it sonbsp;happen that the first alphabet end before thou attain it, upon thenbsp;next joint set the second alphabet’s initial. A; whatsoever letternbsp;then [of this latter] falls on the joint of the Moveable Feasts,nbsp;that is thy Tabular Letter for such year. The utility of havingnbsp;these [letters] is very great, and their own [appropriate] tablesnbsp;show them all [by inspection].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4. col. 2, 1. 4 inf.

28. Distance of Moveable Feasts from Christmas.

Begins ;—“ Ocus madh âilt a fis d’faghbail ca niéid seachtmhain [ms. Mii.umain] 6 nodailg co roith gach feil do na chig féiltibhnbsp;soclaechloitlii bith fis na fersasa agut Quatuor hing septem tred.nbsp;deeimocto uigenti. As mar so dlegar anféarsasa do tuicsin .i. nanbsp;cuig nuimreacha ata san férsainsa (sic) dleg^^r a mbeit comfreacur-thach do na chig féiltib .i. ceithre seachtniavne imlâna cum septa-gisima ocus a seacht cum quadragisima ocus a tri dég cum nanbsp;ciisga ocus a hocht dég cum domnaigh na rogaidi ocus fiche seacht-main cum na qinqisi. Ocus cuir gach nuiinir dib ar a [me. oR] nanbsp;colgóigi ocus féch câ fad ó a na colgóigi go roith alt [ms. a] nanbsp;féilteagh soclaechloitheach ocus an méid da andaib ar a nimcochair

-ocr page 329-

App. LI.]


MEDICINE, ETC.


313


cuir seachtmhain a naigidh gach a cuind gach én nuimreach dâ fuil san fhéarsa [ms. sanearsa] ût adubrauiair ocus dâ dtaidhlirnbsp;[ms. rfrtiôf/iZî’r] b /o a lâ cuind na nuimreach seachtmaine sinnbsp;dâ taidhlir c cm«' a dó dâ taighlir d CMir a tri dâ taighlir e [cwir a.nbsp;ceathair dâ dtaidhlir'\ f «tir a cûig dâ taiglir g cuir a sé [ocws dânbsp;tcagmadh nac/t] taigheoltâ a na colgôigi [lt;s dliglieadh duit lâ donbsp;boJîJî da gach nuiniir dâ fuil sa féar\sa sin a naghaidh gach a]iZinbsp;dâfuil 6 â na colgôigi co [halt nafèilteagh soclQlaechloithi ” i.e. “ Ifnbsp;thou wouldst find how many be the weeks from Christmas to eachnbsp;one of the five Moveable Feasts, learn this verse : Quatuor hingnbsp;SEPTEM TBEDECiM DECiMocTO uiGENTi, which vci’se must be Understood thus viz. the five numbers composing it are to be [takennbsp;as] corresponding to the five [Moveable Feasts] : 4 full weeksnbsp;to Septuagesima ; 7 to Quadragesima ; 13 to Easter ; 18 tonbsp;Rogation Sunday, and 20 weeks to Whitsun-day. Each severalnbsp;number of these [according to the Feast required] impose on Anbsp;of the forefinger : see how far it is thence to the joint of thenbsp;Moveable Feasts, and, whatever be the number of A’s thounbsp;traverse, for every such A add to any given number in thenbsp;above verse 1 week : but if thou hit B under A, to that numbernbsp;of weeks add 1 day; if C [under] A, add 2 ; if D, 3 ; if E, 4 ;nbsp;if F, 5 ; if G, 6. Should it so fall out however that thou touchnbsp;not A of the forefinger, thou must from the given verse-numbernbsp;deduct 1 day for every joint that is from A of the forefinger tonbsp;the joint of the Moveable Feasts.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4 b, col. 1, 1. 14.

29. Interval from Whitsun to S. John’s Day.

Begins :—“ Ocus fétar a fis dfagh[bail fós ca^ fad bis idir qinq'is ocus feil tsi[u seaghain trit an fearsasa . . .] tollit .i.nbsp;mas ailt a fis df[agbail ca fad bis ó qing]is co feil tsin seagainnbsp;[féch ar tus câ^fad ó g na colgôigi co halt naféilteag soclaechloithinbsp;ocus an meidh (sic) do géandaibh atâ aturra sin boin seachtmhainnbsp;a naigidh gach g do na sé seachtmhainaibh (sic) siw ociis dâ taighlirnbsp;fó g boin lâ do na sé seachtmhaine (sic) ocus da taiglir lgt; fo gnbsp;boin a dhô ocus dâ taighlir c boin a tri ocus dâ taighlir d boin anbsp;ceathair dâ taighlir e boin a cûig dâ daighlir f boin a sé ocus dânbsp;teagmadh nach taigheoltâ g na colgôigi an méidh d’altaibh atâ ô gnbsp;na colgôigi co halt 7ia féilteagh soclaechloithi is dligheadh dîiit lânbsp;do chur a naigidh gach ailt dib si7z cuind na sé seachtmai7ie (sic) ”nbsp;i.e. “Also one may by means of the following verse learn how

-ocr page 330-

314


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Apr. LI.


long it is between Whitsun and S. John’s Day : . . . tollit, viz. if thou wouldst find distance from Whitsun to S. John’s Day,nbsp;see first how far it is from G of the forefinger to the joint of thenbsp;Moveable Feasts, and, whatever be the number of G’s betweennbsp;those [two points], from the above six weeks deduct 1 week fornbsp;every such G : but if thou hit A under G, from said 6 weeksnbsp;deduct 1 day; if B, 4; if E, 5; if F, 6. Should it so fall outnbsp;however that thou touch not G of the forefinger, then, whatevernbsp;be the number of joints from G of the forefinger to the jointnbsp;of the Moveable Feasts, for every joint of them thou hast tonbsp;the aforesaid six weeks to add a day.” f. 4 b, col. 1,1. 7 inf.

30. Interval from Whitsun to Advent.

Begins :—“ Ocusfós do gabar fis nuimreacli na seaclitmaineadli À. câ méld seachtmain ó qinq'is c[o ]i]aidhiuent do réir an féarsa sonbsp;.i. Undeteigin .a. dat .b. qüoque tollit qüelibet unam .i. madbnbsp;dilt a fis d’fagbail cd Un seachtmain atd ó qinqis co haidiunieintnbsp;gacha bliadna cuir ndi seacJitinaine fiA:1iead a fréiin na colgóiginbsp;let asdigh ocus gébé alt do na cuig altaib atd ó fréim na colgóigi gonbsp;ha, na colgóigi ar a tuiteand na fèilti soelaechloithi as ndi seacht-maine imldna bis an bliadain sin ó qinqis co haidhiuent gidhednbsp;madh tdibh tis d’a na colgóigi bias teagais na féilteagh cétna boinnbsp;seachtmain a naighid gach b dd fuil fó gach a na colgóigi co haltnbsp;na féilteagh soclaechloithi d[o n]a ndi seachtmaine Jichead ut faasnbsp;(sic), uerbi gratia .i. as é a eisimpldir sin mds eir an colgóig atdnbsp;alt na féilteagh soclaechloiti tar éis a ha atd ocht seachtmainenbsp;fichead madh eir an mér medhain tar éis a atd a seacht ficheadnbsp;mod ar an tdnaisti tar éis a atd a sé fichead [?)«]«(/ \ar ah\ Idi-deagdn tar éis a atd a cliig fichead ocus bith [a fis a(/]^t^ co d'ichranbsp;co comdirmid ddine na ndi seacht[inaine^ fichead so ó fréim nanbsp;colgóigi co g na colgóigi ocus ni dénaid co ha ocus ni fir dóib ocusnbsp;derbtar nach é trit an clar darab ainm contrardlia [ms. at“] ocusnbsp;fós derbtar nach fir é a comdireani na seacht seachtmaine (sic) imldnnbsp;ó qinqis co haidhiuent an uair bis a mar leitir domnaigh ” i.e.nbsp;“ The number of weeks from Christmas to Advent moreover isnbsp;got by means of this verse : Undetriginta A dat B qüoque tollitnbsp;QUELiBET UNAM, that is to say : if thou desire to find how manynbsp;in any given year be the weeks from Quinquagesima to Advent,nbsp;at the forefinger’s interior root set 29 weeks and, no matternbsp;upon which [if on any] of the 5 joints between root and A of the

-ocr page 331-

Apr. LI.]


MEDICINE, ETC.


315


forefinger the Moveable Feasts fall, there are from Quinquagesima to Advent 9 full weeks. But should those same feasts fall below A of the forefinger : then for every B occurring under Anbsp;from forefinger’s A to said Feasts’ joint, from the above 29 weeksnbsp;deduct 1. Verbi gratia (i.e. an example of which is) : if it be uponnbsp;the forefinger and inferior to A of the same that the Moveablenbsp;Feast’s joint happens, there are [from Quinquagesima to Advent]nbsp;28 weeks ; if inferior to A upon the middle finger, 27 ; on thenbsp;third, 26 ; on the little finger, 25. This also know diligently :nbsp;that some reckon these 29 weeks from the forefinger’s root to Gnbsp;of the same and not to A ; but it ‘ is not true for them,’ andnbsp;that it is not true is proved by means of the table called ‘ contraria ’ [i.e. ‘ Contratabula Gerlandi ’] as well as by the countingnbsp;of seven full weeks from Quinquagesima to Advent when Anbsp;stands for Sunday Letter.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.f. 4 b, col. 2,1. 11.

31. Advent.

Begins :—“Ocus madh dilt a fis d'faglibail ca domnacli ar a mljia an adhiient feck ca la ar a mbia an feil Äindriais [ms. andris^ ocus arnbsp;a7i domnacli is neasa do'nféil sin kis domlinack [ms. dommlinacli]nbsp;adliinenti .i. mas ar an luan nó ar an mairt nó ar an cétdin kisféïlnbsp;Andrias as ar an domnach roimpi kis an adhimuent ocus mds ar annbsp;darddin nó ar ati ditie kis an feil cétna nó ar an satliarnd is ar annbsp;ndomnacli na diaigh kis an aidliiuent nó madli ar an ndomnacltnbsp;féin do tuitfeadh feil Aindrias is ar an domnach cétna kis annbsp;adkiuent ocus is é is kardnta do’n fóirceadalsa .i. na féarsadhasanbsp;Andree eesto uicinior oruinem {sic) quovis . adu[ent]um do-MINI PRIMA CELIT FERIA . SI CADAD IN LUc[em] DOMINI CELEBRATURnbsp;IBIDEM . Ocus madh dilt tuilledda. fóir[ceai\dail d'faghkail uire (sic)nbsp;btf/t a fis agut nach kind [aw] adiuent tar éis an trimaid [ms. .ni.]nbsp;nóin do mi decimber na ro[ini] an ciiigeadh cadlainn do'n mi cétnanbsp;ocus dd derZgt;adh curok fir an fóir^ceafilal sin canaidh an tudar nanbsp;fcrsadha so [ms. /ersa] Ad-uentum domini non est celebrarenbsp;decimbris . post temas nonas uel quinas ante kalendas ” i.e. “Ifnbsp;now thou desire to find on what Sunday Advent will fall, see whatnbsp;day that is upon which S. Andrew’s Feast will occur, and uponnbsp;the Sunday nearest to that Festival is Advent Day viz. shouldnbsp;S. Andrew’s Day be on the Monday, Tuesday, or Wednesday, thennbsp;upon the preceding Sunday falls Advent; if on Thursday,nbsp;Friday, or Saturday, then it is on the following Sunday that

-ocr page 332-

316


CATALOGUE OF IRISH M3S.


[App. LI.


Advent falls. Or should S. Andrew’s Day fall on Sunday itself, it is on the selfsame Sunday that Advent is ; for which doctrinenbsp;these verses are the warrant : Andreæ festo vicinior ordinenbsp;QUOVIS AdVENTUM DOMINI PRIMA NOTAT FERIA Si CADAT IN LE OEMnbsp;DOMINI CELEBRATUR IBIDEM. Wouldst thou Concerning Adventnbsp;have further doctrine, learn that it occurs not after the thirdnbsp;none of December nor before the fifth kalend of the same month ;nbsp;and to certify that such doctrine is true the author utters thesenbsp;verses ; Adventum domini non est celebrare decembris Postnbsp;TERNAS NONAS VEL QUINAS ANTE KALENDAS.” f. 4 b, Col. 2, 1. 4 inf.

32. Cycle of Indiction.

Begins :—quot; Ocus is mar sin do gabar co huilide na tri clair noch atâ a compoid .i. tabula contraria ocus tabula terminorumnbsp;ocus tabula Gerlandi noch is inand ocus tabula Dionisi acht anbsp;nén cigal arnhain .i. cicalus indisionalis. ocus is mair so donbsp;gabar an deal sin .i. cuig bliadna [ms. óZiadnasa] dég atâ andnbsp;ocus an cét bliadain dib sin cur a midlach na hórdóighi (sic)nbsp;ocus an dara bliadain andsa dara [aZi] ocus an treas bliàdain anbsp;fréim na hórdóigi ocus an ceathramadh ocus an cuigeadh [ocus]nbsp;an tseiseadh a fremaibh na tri mèr leth asdig .i. na colgoigoigi (sic)nbsp;[ocMs] an nièir meadoin ocus an tanaisti. ocus an tseachtmadhnbsp;bliadain dr \an .i]i. [leg. iZura] halt do’n colgóig leth asdig ocusnbsp;mar sin romat do réir [wZ]?’lt;Z leth astigh co midlach an tanaisti.nbsp;ocus tide leat nach lé[igf'\id tu an lâideagân sa comâirim so. ochsnbsp;7nad [«ZZf] d’faghbail câ bliadain do’71 deal sin a7ia fiiile [rjoindnbsp;bliadiia an tigearna ar cûig cotcandaib dég ocus cuir tri bliadna donbsp;congnamh cucu [ms. eumnamh .g'g.] ocus 7nâ tâi gan én bliadainnbsp;d’fuigleach agut as andsa cûigmeadh bliadain dég .i. andsa bliadainnbsp;déginaidh do’n dgal atâi. ocus 7nâ tâ fuigleach 71Ó barr agud nachnbsp;fétar do roind ai' a ciiig dég .i. nuimir éigin dâ fuil leth asdighnbsp;da eilig dég as é an méidhe sin do bliadnaibh tâinig do’71 dealnbsp;ocus is do derbadh an fôirceadail sin adubairt an tûdar nanbsp;féarsadhasa Si per quindenos domini diuiseris annos . hiis tribusnbsp;ademptis andicio certa patebit . si [nihil] excedit quindena an-dicio fiat etc. .i. mad âilt a fs d’fagbail câ bliadain do’n dcalsanbsp;a H!Z)[iaid/i] tu an gach bliadaiii dâ bfuil reomat comâirimh a ciiignbsp;déag gacha óZiadna iZ[o] b’âilt d’fagbail o’n ait anafu\il'\ tu [ochsnbsp;do] geibi [i ochs] dâ réir siii biaidh tu andsan ait a fuil tu [a ciiidnbsp;eilig bliadan^ dég du fuil reomhat ocus is and da badhais a c[îHd

-ocr page 333-

App. LI.]


MEDICINE, ETC.


317


cûig bliadan] dég dar caithais (sic) ocus is annsan ait cétna beir a c[ind deich mbliadan^ficliead dâ fuil romhad ocus dar catais (sic) ocî/snbsp;issedh c ... a cind trifichcad [ms. .m.ica:.] ôZiadan dâfuil reomatnbsp;ocus dar caitis [ms. dacatais^ . ocus beir a cinn céda ôZiadan ocus anbsp;cind mile ôZiadan annsa deichmeadh hait ô’n ait a fuile ocus is dânbsp;derbad sin adubhairt an compoidighi na /[érsadhasa^ Quindenumnbsp;TRiGENUM SEX ADE Uni tuus annus habebit indicium mille centumnbsp;bis quinque tetebit (sic) ” i.e. “ Thus il is that we get completelynbsp;the three tables that go to make up a compotus : the Contratabula, the Table of Terms, and Gerlandus his Table : this latternbsp;being identical with that of Dionysius except in one cycle only,nbsp;the Cycle of Indiction. Which cycle is had thus : 15 years theynbsp;are that compose it, and the first of these place at the top ofnbsp;the thumb; the second on the second joint, the third at thenbsp;thumb’s root [all inside] ; the fifth and sixth years at the interior roots of three fingers : index, middle, and third ; thenbsp;seventh year set on the interior second joint of the forefinger;nbsp;and so on in order inside up to the third finger’s tip (and notenbsp;that in this count thou shall not admit the little finger). Then,nbsp;wouldst thou find what is the year in which thou art [actually]nbsp;of said cycle : to the years of the Lord add 3 by way of supplement ; divide [the sum] into 15 parts [i.e. divide by 15], and, ifnbsp;thou find thyself without any year of a remainder, ’t is in thenbsp;last or fifteenth year thou art of the Cycle [of Indiction].nbsp;Shouldst thou, on the other hand, have remainder or overplus that may not be divided by 15 (i.e. any number beingnbsp;less than 15), such [remaining] tale of years it is that of thenbsp;cycle is already come [i.e. is past]. To confirm which doctrinenbsp;the author hath pronounced these verses : Si per quindenosnbsp;DOMINI DIVISERIS ANNOS HiS TRIBUS ADEMPTIS INDICTIO CERTAnbsp;PATEBIT Si [nihil] excedit quindena INDICTIO FIAT etc., that isnbsp;to say : if thou wouldst know in what year of this cycle thounbsp;shall be in any given year that is before thee [i.e. future], fornbsp;any or every such year count 15 from the joint at whichnbsp;thou art, and thou hast it. According to which, at the end ofnbsp;15 years to come thou shall [again] be at thy present joint ;nbsp;where also thou wast at the expiration of 15 years of thy pastnbsp;[i.e. 15 years ago exactly]. At the same joint also thou shallnbsp;be at the end of 30 years whether past or to come [i.e. count-

-ocr page 334-

318


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[App, LI.


ing either back or forth] ; and it is ... at 60 years’ end, past or future. At the end of 100 years, and of 1000, thou shalt benbsp;at the tenth from thy present joint ; to prove all which it isnbsp;that the computist has pronounced these verses : Quindenumnbsp;TBIGENUM ...”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5, col. 1, 1. 20.

33. The Four Seasons, the Ember Days.

Begins :—“ Ocus is infoillsigthe and so co ndeagailter an lliadain a ccithri rannaib .i. a ceithri raitlii .i. earracli samhradnbsp;foghmhar [ms. /o??z/óï(r] geimread ocus is iat so na ceithre féil[^ti ó]nbsp;tinnsgnaid na ceithri rdithi sin .i. feil Peadairtinnscnann^ annbsp;tearrach ocus feil Urban ó tindsgnand an samrad ocus Sempho-rianus ó tindsgnand a7i fomur ocus feil Clemens ó tindsgnand annbsp;geùnreadh. Ocus atait ceithre fèilti sollamanta andsna ceithre rdithinbsp;so alia dligheadh do parrdisdeach tiacht chum eagailsi .i. cdisgnbsp;amisan earrach ocus qinqis a samrad ocus samaiji a fómar ocusnbsp;nodlaig a ngeimreadh. Ocus ata feil an gach rditi [dó?»] ocus is danbsp;néisi doni an eaglas a tredheanus [ms. treganus^ eir catair (sic)nbsp;.i. féil na croichi [ms. croit/w] san fómhar ocus féil Lucia sannbsp;ngeimreadh cétâin an luaitrid san earrach ocus domnach a7i sj)iradnbsp;naemh (sic) sa tsamhradh ocus bitJi a fis agat co [fidligheann^ gachnbsp;cristaighi trégeaiias do dénum dé cétâin dé haine dé satairnd anbsp;ndiaigh gachféile dibh sin ocus andsna satarndaibh sin [. . . ocusnbsp;is d]« derbadh sin atâit na féarsadh[asa^ uült ceux lucia [cineeesnbsp;CHAEiSMATA dia] ut sit ûi angagairi[a quarta sequens feria. ocusnbsp;cle^achtaidh fôs ait eglas trl^édhenus do déna^n a catairib} na naemnbsp;so fôs .i. mar [is follus annsna] férsadliaibh so Petrus and[reasnbsp;paulus cum simone] iudas. ut ieiunemus nos a[dmonet atquenbsp;mat] th eus. Ocus gnâthaighidh si [tivdhenus do^ dénam a catairibnbsp;na naem ata, [^annsna férsadhaib so]. Nat. domini .i. nodlaig no.rogâidnbsp;lOHAN./éïi coin LAU.Za»r«8 [sü]mCIO SANCTA [.t. muire an fomair,nbsp;IsTis uiGiLis [iBiuNEs] luceque lucâs Marei Maire. Ocus is eirnbsp;[féile ??i]a[i]rc fém ata a catair ocus is ris aderar an la sdire . . .nbsp;aideachta ocus an aine a naenjkeacht [ms. anaenachi] ” i.e. “Herenbsp;we must note that the year is divided into four parts or year-quarters: Spring, Summer, Autumn, Winter; the four Feastsnbsp;that usher in said four quarters being these : S. Peter’s, withnbsp;which Spring begins ; S. Urban’s, Summer ; S. Symphorianusnbsp;his Feast, Autumn; and S. Clement’s, with which Winter comes in.nbsp;In which four quarters are four solemn Feasts when it is incum-

-ocr page 335-

App. LL]


MEDICINE, ETC.


319


bent on a parishioner to come to Church : in the spring, Easter; in summer, Quinquagesima; in autumn. All Hallows and, innbsp;winter, Christmas. Also in each quarter of them is a Feast andnbsp;it is after them [not before] that the Church observes their vigilfast: in autumn, the Feast of the Cross; in winter, S. Lucia’snbsp;Day ; in spring. Ash Wednesday ; and in summer, Sunday of thenbsp;Holy Ghost [Whitsun-day]. Know too that upon the Wednesday, Friday and Saturday following each of these Feasts everynbsp;Christian is held to keep a three days’ fast ; and’t is on thosenbsp;Saturdays. ... In confirmation of which are these verses :nbsp;Vult crux Lucia cineres charismata dia Ut sit in angarianbsp;QUARTA SEQUENS FEEiA. The Church moreover uses to observenbsp;a three days’ fast in the vigil of these further saints, as in thisnbsp;verse appears : Petrus Andreas paulus cum simone judas Utnbsp;jEjuNEMus NOS ADMONET ATQUE Matthæus. Again her wont is tonbsp;observe the same in the vigils of the saints [and Holy-days] contained in the following verses : Nativitas domini ro. johan. lau.nbsp;suMPTio SANCTA (i.c. Chi’istmas, Eogation, S. John, S. Laurence,nbsp;Lady-day in Harvest) Istis vigiliis jejunes luceque Marcinbsp;(S. Luke (sic)^ S. Mark). But ’tis upon his very Festival thatnbsp;S. Mark’s Vigil also is, which [therefore] is called the Holy-daynbsp;and ... in one.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5, col. 2,1. 14.

34. The ‘ Golden Fridays.’

Begins :—“ Ocns atiiit da dine dég órda sa bliadain ocus gébê neacJi gnâitheochus a ndénam amaille kaitrigi ocus re faisidin eirnbsp;ardn ocus eir uisgi do réir Clemens papa ni téid an ti sin a nitfearnnnbsp;.i. [an cét di]ne domdrta. an dara haine an dine roimféil [??i]ói[?’]nbsp;Muire nasanaisi. an treas d.ine an césda. an ceathramadh an dine rénbsp;freasgabdil. an cdigeadh ocus an tseiseadh an dine ré qinqis ocus nanbsp;diaig. an tseachtmadh an dine roiin féïltin Seaain. an tochtmadhnbsp;ocus a ndimeadh an dine roim Foil ocus na diaigli. an deichmeadhnbsp;an cét dine do mi meadhoin an fómair. an taenmadh dég an dar[anbsp;din]e do mi meadhoin an geimrid. an dara hdini dég [rown]nbsp;nodlaig ocus is é bardnta leighinn na ndintedh so adubramair Primanbsp;MARTIS ANUT . PAR . AS . ANTE . post pente . pre is . preque paulinbsp;post prima septembris secunda decembris ” i.e. “ In the yearnbsp;are also twelve ‘ Golden Fridays ’ : the which whosoever usesnbsp;to observe on bread and water, with confession and penance, that

* The scribe having mistaken ‘luceque’ for ‘Lucæquc.’

-ocr page 336-

320


CATALOGUE OF IKISII MSS.


[App. LI.


man (according to Pope Clement) enters not into Hell. They are these: 1. the first Friday in March 2. Friday preceding Greatnbsp;Lady-day of the Annunciation 3. Friday of the Passion [Goodnbsp;Friday] 4. Friday before Ascension-day 5 and 6. Fridaysnbsp;before and after Quinquagesima 7. Friday before S. John’snbsp;Day. 8 and 9. Fridays before and after S. Paul’s Day 10.nbsp;first Friday in mid-autumn month [October] 11. second Friday in mid-winter month [January] 12. Friday before Christmas.nbsp;The warrant for which doctrine of the Fridays that we havenbsp;[just] named being : Prima martis [etc.].” f. 5 b, col. 1,1. 7.

35. Cisio Janus : mnemonic verses/ with key interlined. Begins ;—

1 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6

CiCIO. lANUS. EPI. SIBI UENDICAT OCT. FELLI. MARCEL.

6 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10

PrISCA fab. AG. ÜINCENTI PAULUS NOBILE LUMEN

1. circumciaio dfii 2. festum epipanie 3. octaue epipanie 4. felicis [iiiris] et coufesoria 5. marcelli pape et niîis 6. prisce uirginis 7. fabiani greslan. 8. agnetianbsp;uergiuia 9 uencenti mria 10 conueraio aoi pauli ad fidem.

1 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;!nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;a

[BrI.] BLASIUS AGATH. [fEBRU. AP.] SCOLASTICA UAl[eNT.]

6

[lULI CONIUNGE TUNC PETRUM MATTH]iAN INDDE

1 [brigidæ uirginia] 2. blast epi 3. agathe uirginia gresban 4. acolaatice uirgiuis [et majrteris 5. ualentem 6. cathedur sei [pétri 7. matlieji [ap]li.

1

Marcius oficio decoratur gregoriano

2 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5

Patri, lacta. bene, iungta maria genetrice

1. gregori pape gresban 2. patricii epi et confisoria 3. lactiui epi et confiaoria 4, beiiedicti abatis 6. anuncio bene maria {sic) .i. Id le muire

1 1

April, in ambrosi festis ouat atque tibursi

S nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4

Et ualer. sanctique georg. marcique uitalis

1. sei ambroaii epi et confeaoria 2. aôorum [ti]bursi et [ualerijani 3. georgi mfis gresban 4. marei euangleisti 5. uitalia mria

1 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4

PiLIP. CRUX FLO. GOT. lOHAN. LATIN. EPI. NE. MAR. ET [sOPH.]

6

BrANDAN. in HAC SERIE TENET URBAN. IMPEDE TRES AIG.

1. aposdolorum pilipi et iacobi 2. inueucio see crucis 3. iohannis [ante

' “ In his versibue tot ayilabas quot dies aunt in civiii anno, nempe trecentoa sexaginta quinque, juxta quas ayilabas iuvenies quoto die cadunt feriæ mugisnbsp;célébrés : quilibet mensia auni biiioa habet versus.

Cisio jauua epiplianiis die dona magorum [etc.] ”

(Bedæ spuria, lib. cit. col. 785).

-ocr page 337-

App. LI.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;MEDICINE, ETC.

321

por]tam latiiiam 4. epimasii et gordiani mr 5. nerei mît 6. brandani abbatis 7. urbani papa (s/c)

1 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5

NiC CELLINE. BONIF. DAT lUN. COLUJI. BAR. CIRINI

6 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11

ViTEQUE MAR. PROTASI. ALB. SI IOHa[n. BAB.] LE. PE. PAU.

1. nicomedis mît 2. marcellini mît 3. bonifacii epi 4. columbe abbatis 5. Barnabe aposduli 6. uiti et modesti mrum 7. albani mïis 8. natiuitas iohanuisnbsp;babtiste 9. leonis ppe 10. aplorum petri et pauli. 11. comemoracio see (sic)nbsp;pauli

12 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6

luL. PRO. TO MARCIQUE NIC. KILLI. FRA. BENE. MARGAR. APOSTOL.

6 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13

Arnülf. marg. prax. mag [ap.] crist. iacobi. pa. fel. abdon.

1. prooisi mïis 2. translacio see tome apli 3. .uii. fratrum dormientium. 4. translaoio sei benedicti 5. diuisio aplor .i. la sgdilii na napsdal 6. arnulfii martirisnbsp;7. margarete uerginis greshan 8. praxdis (sic) uergiiiis 9. magdaleue mariee 10.nbsp;apollinaris mît 11. crisdine uirggenis et mît 12. iaoobi apli 13. pantaleonis mîs

123 nbsp;4nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;56nbsp;nbsp;nbsp;7nbsp;nbsp;89nbsp;10

[Pet.] MAC. STEPH. PROTO. A. FIR. CIR. 10 (sîc). LAU. ATHRACT. IP. EUS.

11 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;14nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;17nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19

SUMCIO. GAB. MAC. BER. MAR. TIMO. PARTHLO. RUF. AU. COL. ADAN.

1. ad uincola soi [petri] 2. macabeorum mîm 3 stephani pape et mîr (sic) 4. inuencio soi protomîs 5 oiriaoi (confessoris) et mîis 6. ronani epi et mîs 7. lau-renti mîs 8. athracte uerginis 9. ipoliti mîum (sic) 10. eusebi confesoris 11.nbsp;asumcio beate marie uerginis 12. agapipi (sie) martiris 13. magni mîs 14. tinio-[tbei epi et] sim[foriani] martiris 15. partbolomei apli 16. rufî mîis 17. augus-tiui episoupi et couf. 18. deoolaoio iohannis babtiste 19. aedani . . ,

12 nbsp;nbsp;3

EgIDIUM sep. RIQUE. MAR. GOR. GON. PROTH. lACIN.

4 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10

Crux nic. en {sic) lambertique math, mauricius et dami mic ier.

1. egidi abbatis gresban 2. natiuitas beate marie 3. prothi et iacenti (con-fessorum) et mfm 4. exultacio sei crucis («zc) 5. eufeinie uirgeuis G. mathei apli et euangeliste 7. maurici martiris 8 damiaiii mîis 9. micahelis arcangeli 10.nbsp;icronimi prespitiri

1 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5

EeM. LEO. FRANCISCUS. MARCUS DI. GER . . . CALIX.

6 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10

Gallus lucas fel. unt. et. siue crispini simonis quint.

1. remigi et uedastis 2. leodegari mîis 3. franoisci confesoris 4. dionisii martiris 5. klixti pape et mîis 6. luoe eungelisti 7. .ix. milium uerginum 8. crispininbsp;mîs 9. apostoloî simonis et iudi 10. sei quintini

1 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6

OmNE NOUIMBER LEO. QUA. TEO. MARTI. BRICIQUE

7 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;13

SUCCEDUNT EDUMDNT. CE. CLE. CRIS. KATIRINA SAT. AN.

1. [fostum] omnium [sc]torum 2. leonardi greslan 3. quatuor coronatorum .m. 4. teothodoirii mîs 5. martini epi et conficoris 6. bricii epi et conficoris 7. edumundinbsp;[re]gis et martiris greslan 8. cecilie uerginis greslan 9. dementis pape et mîisnbsp;10. crisogone mîis 11. katirini uerginis et mîis 12 saturni mîis 13. androc ajdi

Y

-ocr page 338-

322


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Apr. LT.


I nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5

December baeba nico. sepcio. da. fin. lucia

6 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10 II

Sanctus abinde tomas mo. no. nat. steph. io. pu. tomas. cel.

1. nicolai epi et confesoris 2. consepsio bene epi marie (sic) 3. dafnacsii (sic) pape 4. finiani abatia 5. lucie uerginis 6 natiuitaa dni 7 stephani protomrisnbsp;8. [ioa]n[nis eua]ngeliste et mrs 9. inooeinci mis 10. tome mis 11. siluestrinbsp;ppenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5 b, col. 1,1. 23.

The Cisio JANUS reputed Bede’s is altogether different from the above, being a poem with the names in full, consequentlynbsp;much fewer in number. That which is appended to the editionsnbsp;of de Saci’obosco (with the heading ‘ Cisio ianus in carminenbsp;redactus quo facilius a pueris edisci possit ’) in structure agreesnbsp;with the scribe’s, but varies very much in detail. It occurs afternbsp;a ‘ compotus manualis ’ in Keg. 8. D. xiv, f. 5 b, col. 2, and, likenbsp;the printed versions, without key.

Names and syllables not explained have a blank space marked over them for a future filling up, and the piece isnbsp;followed by a colophon ; Tomas 0 hiceada do sgrib in leabar sonbsp;do Maleackluind O niceadka [ms. onceadka'] i.e. “ Thomas Hickeynbsp;it is that has written this book for Melaghlin [‘ Malachi ’}nbsp;Hickey.”

Underneath are two circular tables without explanation.

36. Zodiacal Calendar. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 7.

Not explained : but a similar table occurs in Harl. 3735, f. 156, col. 1, with a key headed : “Ars istius tabule lune. Hecnbsp;tabula docet in quo signo sit luna secundum naturalem luna-cionem .i. de prima uera ad primam ueram ; ” and in Harl.nbsp;3814, pt. I, f. 80 : “ Doctrina precedentis tabule [etc.].” Innbsp;these tables the Year begins with January, and the Months arenbsp;ranged vertically; the Irish computist starts with March,nbsp;ranging horizontally. In a different hand, presumably Dermotnbsp;0’Callanan’s.

Some mnemonic hexameters follow, written consecutively in three lines, with a series of figures interlined, beginning :nbsp;“ Ultima ge [G] iani cum prima ge gece [Gque] secundum.”nbsp;There is no explanation, but cf. Eg. 2261, f. 210,1. 24.

This scrap, in a third hand, is much defaced. Immediately above it the writer notes : “ As i so compoid as mesa a nEiri-on”nbsp;i.e. “ This is the worst computus in Ireland ; ” but whether henbsp;refers to this page or to the whole MS. does not appear. In the

-ocr page 339-

App. LI.]


MEDICINE, ETC.


323


lower margin he adds in a small cursive letter : “ Cuirim commes litrifritt a Diarmuid y chaïlsjaQ.ó,in ocus is maith do cliuidfina ocusnbsp;lenda ocus éiscc ocus ime amudh a dtoigh taidg m Do . . . ocus misinbsp;Eoin do sgr'ib so tiias ” i.e. “ I give a specimen of writing to vienbsp;with thee, Dermot 0’Callanan ; and there’s a fine share of thynbsp;wine and ale and fish and butter going to loss in Teigue macnbsp;Dofnall’s, Donough’s ('?)] house ! And’t is I, John [0’Callanan],nbsp;that have written this above [i.e. the scrap].”

37. Of Planets and the Solstice.

Begins :—’‘Labrum anois do tshuigigud na na[i]rdr[e]annack ocus cd fad bid siat ana comurtaib no ag tobairt a cursa ocus asnbsp;(sic) é ésga as neasa duind labrum de ar tus. [ocas is é} fad bis innbsp;gacli comarta .i. da la ocus sé huaire ocus da trian uaire ocus is énbsp;feadh bis ag tobairt a cursa .i. seacht la fickead ocus ocht nuaire.nbsp;gideadh ni beireand tar éis a tshiubhail féin ar grein co ceann danbsp;la ocus seacht nuaire acht ceithre móminti ocus uns ocus adam donbsp;teasddil dib. giirab é sin siubal ésga .i. 6 gréin no co mbeireandnbsp;iiirre .i. ndi Id fiehead co leith acht an begdn so adubrumair do’nnbsp;tdib tuas dind ocus is ar a son sin bis easba lae ar an ésga a mi iuilnbsp;isin deichmeadh bliadain. is uime sin aderar ésga do teacht an tannbsp;beirios sé ar gréin [ms. se angréin'] ocus 6 ndr b’dil leisan udarnbsp;aimsir bamp;a,rnach d’diream tue sé ndi Id fiehead do uair andnbsp;ocus deich Id fiehead uair ele. gurob uada sin aderar ésga nditeachnbsp;ocus ésga triteach. Ocus is é fad his Mircuir aw gach comarthanbsp;.i. ocht Id fiehead ocus sé huaire ocus is é fad bis ag tobairt anbsp;cursa .i. sé la testa [ms. t2ta] do tseacht fichid dég la. Ocusnbsp;is é fad bis Uenir an gach comartha .i. deich la fiehead ocusnbsp;deich nuaire ocus is é fad bis ag tobairt a cûrsa .i. sé la testanbsp;[ut ante] do tseacht fichid déag la. Ocus is é fad bis grian an gachnbsp;comartha .i. deich la fiehead ocus deich nuaire ocus is é fad bis agnbsp;tobairt a cursa .i. deich nióminnti ocus ocht fichid dég la ocus cuignbsp;Id ocus seacht nuaire ocus deich [ms. .x.] móminti nisa mó. gurobnbsp;de sin athraighter solstisium re nabar sdaid gréine an uair anusnbsp;si óna rith ó fad nó ó girra an lae. ó fad an lae amail is follus anbsp;ngeimreSbd óna girre amail is follus isin tsamrad. 6 fad an laenbsp;.i. ó’n dara Id dég roim nodlaig ó girri [an lae^ amail is follusnbsp;ó’n dara fiehead (sic) roim féil tsin Seagain. Ocus da tuicternbsp;so co cael ni fuil campoidi na aiyidh óir athraigi solsdidsiumnbsp;Id gacha sé fichid (sic) bliadan ar son na móminti adubramair

-ocr page 340-

324


CATALOGUE OE IRISH MSS.


[Arp. LI.


clo’n tdibk tuas (Und. ocus dâ derbad sin is é uair do tinnsfjain an faidiuffad a ngeneamain Crist Id nodlig. ocus is é Id do tinns-gain re linn tseancompoidi an deickmeadh Id roim nodlaig ocus is énbsp;a adk,bar sin mile Wiadan ocus dd cét óliadan atd ó geineamainnbsp;Crist co seancompoid. Ocus is i uair aniugJi tinnsgnus faidiugudnbsp;an dara Id dég roim nodlaig ocus is é a adhbar sin sé bliadnanbsp;dég ... do Ó tseancompoid connigi seo gurob i sin dis Crist arnanbsp;comdiream conuigi a7iiugk. ocus do réir an adbair adubrumairnbsp;romainn anfaid sdaid gréine ar a?z ainisir sin co ceand ficlieadnbsp;fcfiadan romaind. Ocus is é fad bis Mars an gach comartka .i. uairnbsp;ar fickid ocus tri fickid Id ocus is é fad bis ag tobairt a cursanbsp;dd bliadain co kimlaTi. Ocus is ée fad bis lobiter an gack comartkanbsp;.i. bliadain inddn ocus is é fad bis ag tobairt a cursa .i. dd bliadainnbsp;dég. Is é fad bis Sadurn an gack comartka .i. cuig uaire dég ocusnbsp;dd bliadain ocus ndi fickid Id gorob [inann] siii ocus letbliadaiitnbsp;ocus dd bliadain re cois ocus is é fad bis ag tobairt a ckrsa .i. ndinbsp;7/iôZiadna fickead co [Jtimldn. gurab^ amlaid fkagmaid na briatra sonbsp;do réi7' disdingi. Finit do sin ” i.e. “ Let us now speak of thenbsp;situation of the Planets, and of how long they be in their [zodiacal] signs and in running their courses; and since ’tis thenbsp;Moon that is nearest to us, let us speak of her first. The lengthnbsp;of time then that she is in each sign is 2 days, 6 hours, andnbsp;J of an hour : the duration of her course being 27 days, 8 hours.nbsp;Howbeit, her own [proper] course being ended, she overtakes notnbsp;the Sun until a [further] lapse of 2 days and 7 hours, all butnbsp;4 minutes 1 ounce and 1 atom that are short. This then is thenbsp;Moon’s course [as commonly understood] : from [the time whennbsp;she leaves] the Sun until she catches him up again i.e. 29J daysnbsp;all but the little that we have stated above ; on account of whichnbsp;it is that in the tenth year, and in the month of July, the Moonnbsp;wants a day (now [the time at which, and] the reason why, shenbsp;is said to ‘ come ’ is when, [and because,] she catches up thenbsp;Sun). But, the author not caring to reckon fractional time, henbsp;has assigned to it [the Moon] now twenty-nine days and nownbsp;thirty : whence also the lunation is said to be ‘ of twenty-nine ’nbsp;or ‘ of thirty.’ The length of time that Mbbcuey passes in eachnbsp;sign is 28 days 6 hours ; and the time that he takes to run hisnbsp;course [orbit] is 6 days short of seventeen score days. Thenbsp;length of time that Venus spends in each sign is 29 days

-ocr page 341-

App. LI.]


MEDICINE, ETC.


325


10 hours ; and the time that she takes to run her course is 6 days short of seventeen score. The length of time that thenbsp;Sun spends in each sign is 30 days 10 hours ; and the time thatnbsp;he takes to run his course is 18 score days and 10 minutes, withnbsp;5 days 7 hours 10 minutes added. Whence [i.e. from thenbsp;phenomena of the Sun’s motion] is produced the Solstice : [bynbsp;us] called the ‘ Station of the Sun,’ and taking place when henbsp;ceases from his progression away whether from the length ornbsp;from the shortness of the day : from its length, as is apparentnbsp;in winter ; from its shortness, as is apparent in summer. Fromnbsp;its length i.e. from the 12th day before Christmas; from itsnbsp;shortness, as is apparent from the 22nd day before S. John’s.nbsp;The which [doctrine] if one understand accurately, [it willnbsp;be found that] the computi are no ways opposed thereto :nbsp;since in every 6 score years the Solstice, on account of thenbsp;minutes that we mentioned above, gains a day. In proof ofnbsp;w'hich [we adduce that] at Christ’s birth the lengthening begannbsp;with Christmas day, whereas at the time of the old computationnbsp;it began on the 10th day before Christmas ; the cause beingnbsp;that from Christ’s birth to the old computation are 1200 years.nbsp;But the time at which the lengthening begins now is the 12thnbsp;day before Christmas : the cause being that from the old computation until now are 16 years . . . which make up Christ’snbsp;age as reckoned to this day. According to the argumentnbsp;also which we have already propounded, the Station of thenbsp;Sun will maintain that period till the expiration of the comingnbsp;20 years. The time that Maes passes in each sign is 3 scorenbsp;days 21 hours ; and the time that he takes to run his course,nbsp;2 full years. The time that Jupiter passes in each sign is anbsp;full year ; and the time that he takes to run his course, 12 years.nbsp;The time that Saturn passes in each sign is 2 years 9 score daysnbsp;15 hours, being together equal to 2^ years ; and the length ofnbsp;time that he takes to run his course, 29 round years. Now thenbsp;manner in which we have [i.e. arrive at] these words is this viz.nbsp;according to ‘ Distingui.’ ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 7 5, col. 1.

Written in a different hand, and very much less carefully.

• Irish scribes habitually designate authorities merely by the first word or two of the treatise or section quoted, as for instance theologians cite papal bulls :nbsp;‘ Unigenituf,’ * Quanta cura,’ etc. ‘ Distingui ’ should probably be ‘ distingue.’

-ocr page 342-

326


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[ App. LI.


38. Detached scraps.

“Janus septimber fehruarius hii tibi menses

Denas et nonas dent compotiste talendas [etc.].”

f. 7 6, col. 2.

“ Augurio dises audito lumine clangor

Lingquit oient babies colunt coins esgula [galle].”

From the ‘ Massa compoti ’ (Eg. 2261, f, 210,1.15), in which however two further hexameters of our MS. do not occur.

“ Luna ianuarii oritur in media nocte .i. medon oidci. Luna februarii oritur in galicantu im gairm coilig. Luna marei oriturnbsp;in fine noctis i ndeiredh oidci. Luna aprilis oritur mane .i.nbsp;moclithrath do lo. Luna mai oritur in tertia hora diei .i. an treasnbsp;uair do ló. Luna iuni oritur in meridiana dei (sic) bora .i. medonnbsp;lae. Luna iuli oritur in nona hora diei .i. in nâimeadk uair donbsp;IÓ. Luna augusti oritur inter nonas et uesperas .i. idir nóin ocusnbsp;csôartain. Luna septimbris oritur in uesberis .i. annsan esba,r-tain. Luna octobris oritur in prima parte noctis annsa cét uairnbsp;I oidci]. Luna nouimbris oritur in quinta hora noctis in cûigeadhnbsp;uair [oidci]. Luna decimbris oritur in tertia parte noctis innbsp;treas uair oid[ci].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

“ Quinque dies ponas et sex pro luce futura

Et pro preterita capias bis quinque nouem[que].” “ [OcMS is i] ciall naféarsadh [ms. féarsa] so d’fadbailfesa in ésganbsp;ro\mat no] annsa bliadain do cuaidh tort .i. féch ais an ésga inanbsp;fail tu ocus cuir sin ocus a nâi a ceann a chéili ocus is é sin [dis in]nbsp;ésga co ceann a deicii, ficliead ocus dd ndeaclia tar a deich ficheadnbsp;cuir a deich ocus in fhuighleach (sic) fhuiefeas sin agad is é sin disnbsp;an ésga annsa bliadain romat. D'fagbail fesa in ésg (sic) an bliadainnbsp;do cuaidh tort gab . . . cugat ociis cuir sin ocus dis in ésga a naennbsp;inad ocus dd ndeacha tar a [deich ficheael] is é an fuighleach sin disnbsp;in ésga Dar Muire mór as olc in ...” i.e. “ The meaning [use]

’ otherwise ‘diesmali,’ on which it was had to let blood, etc. On this point and otliers consult glossary to E. T. Hampson’s ‘ Medii Ævi Kalendarium ’ : Londonnbsp;1841, 2 vol.

-ocr page 343-

of which verses is to ascertain the Moon’s age [at the same period] in the year next ahead or last past viz. consider the agenbsp;of the Moon in which thou art [actually] : that and 9 addnbsp;together, and the sum is the Moon’s age up to 30 ; [or] shouldnbsp;the sum exceed 30 : such remainder and 10 add together, andnbsp;that [i.e. one or other of those sums] is the age of the futurenbsp;Moon [i.e. at this time next year]. To know the Moon’s agenbsp;[at the same period of] the year last past : take ... ; put thatnbsp;and the Moon’s [actual] age in one place [i.e. add them], andnbsp;if the sum exceed 30 such remainder is the Moon’s age.^ Bynbsp;the great Mary, ’t is a bad . . . ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

These scraps are in a different hand ; or at any rate written much better than art. 37. The scribe’s concluding remarknbsp;(which appears to be left unfinished, or is partially obliterated)nbsp;must have been directed either at his own writing, his materials,nbsp;or his text which, like several other passages throughout thenbsp;MS., is very rudely constructed.

* Text (given and translated as it stands) is not only defective originally, but the scribe has very accurately inverted the doctrine of the Latin saw.

-ocr page 344-

POETRY, ETC

Additional 19,995.

Vellum ; XVtli cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Oblate quarto ; fl’. 9.

A fragment ; written upon mere refuse disconnected strips and remnants of vellum of different sizes ; dissimilar and very eccentric in shape ;nbsp;coarse in quality, much defaced by stain and friction. Disposition of thenbsp;writing shows that it is posterior to certain creases (as at f. 2) and othernbsp;blemishes (as at f. 6) of the vellum ; but f. 3 has to the detriment of thenbsp;text suffered later mutilation by the knife, and f. 8 by ravage of mice.

Where the vellum permits, the writing is excellent ; and notwithstanding groat variation in style is all by the same hand. The scribe’s patronymic,nbsp;date and place of writing, are probably lost with some of the missing strips ;nbsp;but marginalia show that his name was ‘Fergus,’ while several minutiæ ofnbsp;various orders tend to mark him as a Scot : probably studying in the bardicnbsp;and the brehon-law schools. The MS., which clearly was written in Ireland,nbsp;most likely never left that country.

HISTORICAL AND DIDACTIC POEMS : a.d. 1200-1400 ; an interesting little collection.'

1. On the moderate amount of sleep to which they of the religious life ought by rights to restrict themselves: 6 quatrains.

Begins :—“ Codludh so nl dlegliamni ” i.e. “ This is sleep to which we are not entitled.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.

Sleep in the forepart of night must, as conducive to torpor of soul, be avoided ; sleep may not endure to night’s very end,nbsp;but dawn and the hour of prayer should find us ready; anbsp;single sleep suffices : let him that wakes sleep not again ; the

’ Cf. Eg. Ill, preliminary remarks.

Note. A mass of metrical matter will be found in the following MSS. relegated to other sections :—Vesp. E ii; Harl. 5280; SI. 3154; Add. 18,205, 18,745, 18,945,nbsp;18,946, 18,948, 30,512, 31,876, 31,877, 33,567; Eg. 88, 90, 92, 97, 105, 106, 107, 112nbsp;116, 128, 133, 110, 149, 150, 152, 164, 170, 178, 193, 197, 198, 210, 1782.

-ocr page 345-

Add. 19,995.]

POETRY, ETC.

329

Christian’s life ought to he that of one engaged in warfare: ever watchful, to the end that Christ coming find him not asleep.

Begins :—“ Uch a dhé ucliân aniugh” i.e. “Alas 0 God, and

ibid.


alas this day ! ”

Begins:—“ \_Mochen a] Cboluim cen chradh” i.e. “Welcome,^

f. 1 b, col. 1.


0 Columba, unmolested.”


Dalian Forgaill speaks first, greeting Columbkill on his arrival in Ulster from Iona to take part in Môrdhâil drotna Cetanbsp;[‘the great Convention of Drumkett’]. The saint declares herenbsp;that his object is to avert the threatened banishment of thenbsp;bards by Aedh mac Ainmireach the king, and to effect thenbsp;liberation of Scannlan (cf. Eg. 1782, art. 1).

Begins:—“In aliiisa a ndiaidh na kdine” i.e. “The alms after fasting.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1 b, col. 2, 1. 9.

The scribe appends : “ .c.cill .cc. in da rannsa abusfd dered ” i.e. “Columbkill cecinit these two hither quatrains at the end,”nbsp;and exclaims : “ a ri an beta as dia ” i.e. “ 0 King of the World,nbsp;that art God ! ”

Begins:—“ Oglaech bis a nulcha naim'’ i.e. “A layman that is ever ‘in a saint’s beard [i.e. that defies, obstructs, annoys

f. 2, col. 1.

On the top margin is a variant to the first half-quatrain. Ends with 1. 11, and is followed by 5 quatrains belonging tonbsp;art. 6. A remarkable little piece.

‘ The first word is inferred from the catch-letters M. m. appended to the last word of the piece, which is modien (col. 2,1. 8).

• The old Irish belief was that material blessings (peace, seasonable weather;

-ocr page 346-

330

CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 19,995.

Begins ;—“ File gonach gadach gann ” i.e. ‘‘ A biting pilfering [plagiarising] meagre poet.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2, col. 2.

A mark of reference at 1. 8 points to a similar sign at col. I, 1. 12, where the concluding 5 quatrains of this piece occur.

Begins:—“Is mé Edha^ Adhaim uill” i.e. “Mighty Adam’s Eve am I.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2, col. 2, 1. 9.

Such portion as was fit to be written on of this leaf’s verso is covered with contemporary ‘ probationes pennæ ’ in 10 linesnbsp;of the large letter used in the corp [corpus or text as distinguished from gloss] of law tracts, all much defaced at the end

1. 1, a legal excerpt; 1. 2, “Comórtus and so risin litir so tsnas is maith an tinat cuirp so F[er']gusa” i.e. “Here is a competitionnbsp;against the above handwriting [viz.] this ‘locus corporis [i.e.nbsp;law passage] ’ of Fergus is good.”

1. 9, an excerpt; 1. 10, “ Comórtus and so re fear nAl[ban] ” i.e. “ Here is a competition against a man of Alba [Scotland].” ®

Begins :—“ Gab mo cliomairle a meic mh'm ” i.e. “ My counsel take, 0 gentle son.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3.

immunity from sickness, flood, tempest ; productiveness of earth, sea, forest) were granted or withheld according as rulers’ conduct was marked by capacity, integritynbsp;and equity, or the reverse: develoj^ed in e.g. last 5 quatt. of Eg. Ill, art. 7.

’ In edba the d (= dk) is used merely as a litera prolongationis, instead of the accc«t as in the correct form (= ^bha) i.e. ‘ ëva.’

“ One such individual is mentioned by the IV Masters, in 1445 : “ Diarmait ria Tuathail tigliearna cloinne Tuathail do mharbhadh for lorg creiche la cloind mhicnbsp;Tomaltaigh ui Pbiomasaigb, iar mbeith ficliid bliadhain dh’aois ’’ i.e. “ Diarmaid 0nbsp;Tuathail, lord of clann Tuathail, having just completed eighty years of age, was bynbsp;the sons of Tomaltach 0’Dempsey’s son slain on the trail of a prey.” That is tonbsp;say, he was pursuing in order to recover a prey lifted by the 0’Dempseys.

’ In alt this there is a wonderful similarity of letter (which however the style readily admits) ; but we must suppose the excerpts to be written by the four scribesnbsp;named, and the comórtus by an anonymous that competed with each in turn.

-ocr page 347-

Add. 19,995.]


POETRY, ETC.


331


Owing to mutilation of the leaf 6 quatrains are more or less defective, and 2 wanting altogether; hut the whole can henbsp;made good from a copy (24 quatrains somewhat differentlynbsp;arranged) in H. 4. 22, Trinity College, Dublin : reproduced innbsp;Brehon Law transcripts, vol. ‘C. 1945-2136,’ p. 2122. Thenbsp;present copy is on the whole the better of the two.^

9. Address to Donough Cairbreach mac Donall More and to Murrough mac Brian Dall O’Brien,® headed : “Muiredhach alban-ach .ce. ” i.e. “ Scottish Murray cecinit : ” 25| quatrains.

Begins;—“ Tomais cia mist a MurchaidJiquot; i.e. “Guess, 0 Murrough, who I be.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4.

In quatrain 2 the poet asks hjm to guess further what is his art, and for an answer refers him to O’Daly [of Meath] ;nbsp;in 3, what is his residence ; in 4, his name ; in 5 he discloses

* The name Oillananaemli was borne by many brehons and poets, but here is adopted manifestly from that quatrain which in both MSS. is the last :—

“ M ac DliuinnshJé'ibi liaigli na sgol. n( bia f^in is biaidh a bladh f G-illa nemfann na naem ndr . ferann saer gan gddb ro gabh ”

i.e. “ Mac Donlevy, physician of the schools : he himself shall not exist, but his fame shall be; the most erudite ‘Servant of the noble Saints’ hath without stintnbsp;acquired freehold laud.” But self-praise such as the scribe’s assumption implies isnbsp;quite at variance with native Irish writers’ use and wont. The piece (a curiousnbsp;one) was written during the lifetime of the two quoted as encouraging examples ofnbsp;professional success : who may possibly have been Maurice mac Paul Ultach Macnbsp;Donlevy, chief physician of Ulster tl395 ; and either Gillananaemh mao Conornbsp;Mac Egan, quot;ardollamh i bliféinneclms” i.e. “chief professor of common law” fl 399,nbsp;or Gillananaemh O’Heeriii, antiquarian and poet tl420 (Annals IV Masters). Thenbsp;name however belonged to various earlier representatives of the learned professions.nbsp;In 0’Curry’s transcript author’s name is not given.

“ Brian na bóirmhe [* Brian of the Tribute ’ si. 1014] had six sous : Murrough, Conor, Flann, Teigue, Donough, Donall ; the three last of whom alone had issue.

Fifth in descent from the senior of these, Teigue, was Donough ; from fosterage in lit Chairbre Aobda in Caonraighe [‘ barony of Kenry,’ county Limerick] surnamednbsp;cairbreach, whose mother was Vrlalhcham [i.e. ‘Wavy-hair’], daughter of Diarmaidnbsp;na ngall Mao Murrough, king of Leinster, that in 1170 invited Strongbow into Ireland. Donough dropping the title of ‘king’ was the first to use the style of ‘ O’Briennbsp;of Thomond,’ and in 1242 closed a martial career; his wife Sadhb i.e. ‘ Saby,’nbsp;daughter of 0’Kcnnody of Gleann Omra (_Donnchadh na fidhchilli i.e. ‘ Donough ofnbsp;the Chessboard ’) tl240, and from them directly in the senior line came the Earls ofnbsp;Thomond (lihb. citt. p. 333 u. 2).

’ Fifth likewise from the second sou, Donough, was Murrough son of Brian dall [i.e. ‘the blind’], better known as Murchadh na neaeli [i.e. ‘Murrough of the horses’].nbsp;From his elder brother Kennedy sprang dann Bhriain Batliarlach, whose head,nbsp;styled Mac Briain Eatbarlach, dwelt in ‘ the Glen of Aherlagh,’ county Tipperary ;nbsp;and from his son Brian came dann Bhriain 6 gCuanach, headed by Mac Briainnbsp;Ó gCuanach [in ‘ the barony of Ooonagh,’ county Idmpricl;] (ibid.).

-ocr page 348-

332

CATALOGUE OE IRISH MSS. [Add. 19,995. that he is just home from muir torrian [the Mediterranean] ;nbsp;a blank follows, equivalent to two quatrains (wanting perhaps,nbsp;or illegible, in the scribe’s codex), in which is written : “Amennbsp;tabair Ze[i(/]is dam” i.e. “Amen, grant me healing!” (cf. art.nbsp;18 b).

Quatrain 5 begins: “ Muiredhack albanach mli'ainm” i.e. “ Scottish Murray is my name ; ” and the remnant is panegyricnbsp;of Murrough’s power and prowess : down to the last six lines, innbsp;which Murray asks Doiiough Cairbreach to dismiss him for anbsp;while to Scotland, and hints at a speedy return.

On the lower margin can be made out “ . . . Feargiissa 6 Domnall g {?) . . , ” i.e. “ . . . of Fergus from Donall . .nbsp;and on the outer: “Comes re Caloch” i.e. “A. competitionnbsp;against ‘ the Callogh ’ ; ” all in the scribe’s hand. Further innbsp;on the page is a line by another, much defaced.

A copy comprising 24 quatrains is in the Royal Irish Academy: Betham collection 23. C. 18, a paper MS. 1760-1832, chiefly innbsp;the hand of the 0’Longans : Michael, father and son (J. J.nbsp;Mac Sweeney, Assistant librarian, E.I.A.).

10. On the country of lorrus [‘ barony of Erris,’ county Mayo], Inishglory, Inishbofin, Inishtela, with many other islandsnbsp;and localities of that coast, anonymous : 10 quatrains.

Begins :—“ Irrus iartJiar [ms. iathar^ iiinsi Fail ” i.e. “ Erris is Innisfail’s westernmost point.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4 b.

The last quatrain fixes the date approximately :—

“ A lAmhféin fu\air na] rossa . do Domnall mac Magnossa I “ ca slat is slimghile bas . mac na hingine a hlrrus”

i.e. “His own arm it is that for Donall mac Manushath ' Supply ‘ this is the hand,’ or ‘ the letter,’ or some such ; and understandnbsp;perhaps that Fergus wrote from Donall’s dictation.

He writes, according to common parlance, caloch for calbhach, a proper name much used by the O’Donnells of Tircouncl), the O’Conors of Sil-Murray, and thenbsp;0’Mulloys. ïho Elizabethan anglicised form as above (cf. Vesp. F, xii.) is morenbsp;correct than the scribe’s in so far as it retains the definite article, which the name,nbsp;a denominative, takes in Irish i.e. an calbhach the big-headed

nis. maÿîïuis.

* Donall mao Manus mao Murtough O’Conor, known as Domhnall lorruis i.e. ‘ Donall of Erris,’ was after a life of warfare expelled out of that region in 1273, andnbsp;in 1274 “ quievit in pace ” says Duald Mac Firbis. Manus his father was accidentally killed in 1244 when, in order to bridge the river Geirctheach (county Leitrim)nbsp;for his men, he had the chapel of S. John the Baptist at Ath cuirre demolished,nbsp;'l'here being some difficulty with a beam he, pointing upwards with his sword, called

-ocr page 349-

Add. 19,995.]


POETRY, ETC.


333


obtained the Bosses : what scion is more smooth and white of hand [than he], son of the woman out of Erris ? ”

On the top margin is : “ [in nomine] patris et fili et spirutus [sancti].”

11. On the violent deaths in 1311 of O’Brien (Donough mac Turlough More), O’Dea (Lochiainn Eiach), Hugh Bua O’Deanbsp;and Many O’Kelly,® anonymous : 48 quatrains.

to the man on the roof : “ Ag sin an fairnffe c/iongmiius an maide gan tuitim ” i.e. “ There’s the nail that keeps the stick from falling ! ” 'which being freed impingednbsp;upon his head so that he died presently. Donall’s grandfather Murtough (fromnbsp;fosterage surnamed muim/ineack i.e. ‘ of Munster’ -f-1210) was brother to Cathal of thenbsp;red hand ; and from him, through his four turbulent sons : Manus above, Conor Rua,nbsp;Donough Riacli, Conor Gearr, sprang that restless and warlike section of thenbsp;0’Conors called dann Nhuirdiertaigli i.e. ‘ Clan-Murtough.’ The name of Donall’snbsp;mother does not occur. Cf. ann. citt. sqq. in Annals of Boyle : Titus A. xxv ; andnbsp;in IV Masters, with 0’Donovan’s notes ; also his edition, from the Book of Lecan, ofnbsp;Gilla-Isa More Mao Firbis’s ‘ Tribes and customs of Hy-Fiachrach [Tireeragh ofnbsp;the Moy etc.],’ p. 333.

* Very faint in MS., but satisfies sense and metre : probably the right reading, scribe’s “ Nagnuisquot; being impossible here. In littoral topography ros means ‘ a headland ’ ; elsewhere, ‘ a wood ’ ; and it is not quite apparent whether wo havenbsp;to understand generally the various ‘rosses’ along the coasts of Erris, Tirawley,nbsp;and 'Tireeragh ; or in particular the peninsula or large promontory of Ros céidenbsp;[anglico ‘the Rosses’] in Cairbre [‘the barony of Carbury’] county Sligo. Thenbsp;exploits alluded to are not recited in the books.

‘‘ These were among the many bloody episodes of the internecine struggle between ‘ Clan Turlough More’ and ‘ Clan Brian Rua’ for the title of ‘ O’Brien ’ and all thatnbsp;it implied, 127G-1311 ; during which time throughout Thomond the man that couldnbsp;hold a sword scarce let it from his hand while he slept.

Donough above was by direct descent in the senior line fourth from Donough Oairbreach (art. 9), and now de facto ‘ O’Brien ’ ; his opponent Dermot mac Donoughnbsp;mao Brian Rua also being fourth from the same, in the junior line. Asnbsp;Donough marched from Slieveoam in Burren to give battle to Dermot and de Clarenbsp;lying at the Hill of Dloghan, he was with a gallowglass axe brained by Murchadhnbsp;mainchin [‘ Murrough cripple-hand’], third in descent from Donough Cairbreach’snbsp;younger brother Donall Connachtach [from fosterage in Connacht] : the deed wasnbsp;done in Gleann eaoin [‘ Glenkeen ’] say the O’Mulconrys, and Donough had beennbsp;Chief for four years (from leabhar iris chloinne ui Nbaoildionaire i.e. ‘ the Historicalnbsp;Book of the O’Mulconrys’ as excerpted by David 0’Bruadair in 1693, and Johnnbsp;mao Rory Magrath’s graphic narrative : H. 1. 18 ff. 4 6-14 6 and 15-109 6, in Trinitynbsp;College, Dublin).

’ 0’Dea’s sept for a time adhered to Clan Brian Rua who, having the Chief in hand, upon his refusal to abandon Clan Turlough More court-martialed and executednbsp;him. Neither Hugh Rua nor Many occur in the books : but in this year Lochiainnnbsp;Rua and Rory, sons of Donough O’Dea, fell by Flahertaoh Donn 0’Dea’s sons in anbsp;dispute anent the Captaincy of above Dermot mao Donough O’Brien’s special kerne ;nbsp;and the 0’Kellys of Hy-Many, hot partisans of Clan Turlough More (cf. Eg. 90,nbsp;art. 28), were from first to last deep in the war {ibid.}.

-ocr page 350-

334

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 19,995.

Begins:—“Dé cédâin militer magh Fail” i.e. “On a Wednesday MoyfaiP is ruined.”

This piece, like several in the MS., is written as prose : quatrains distinguished by initial capitals, which on this pagenbsp;are rubricated ; and the scribe, having omitted quatrain 2,nbsp;supplies it on the top margin. Except the days of the week onnbsp;which the men died, there are no details ; nor is there narrativenbsp;of any kind : their slayers are not hinted at. Donough is callednbsp;“ mac Sadliba ” i.e. “ son of Saby,” who was daughter ofnbsp;O’Kennedy (Philip mac Gillakevin) and wife of Turlough More ;nbsp;also “mac mhie Fhionnghualann ” i.e. “ son’s son of Fionnghualanbsp;[‘ Finola ’ i.e. ‘ White-shoulder ’],” who was daughter of Kennedy mac Kennedy mac Murchadh na neach O’Brien (cf. p. 331nbsp;n. 3) and wife of Teigue mac Conor Bua mac Donough Cair-breach (lib. cit. f. 5 V).

The verses are good rhetoric of the kind, and the penultimate quatrain shows us the bard landed by his grief in this remarkable syllogism :—

‘ ‘ D onnchadh 0 Briain nAr chrech cill . cd chan sin is é ar iuitim ! creach ccall cA tarbha a teibe . ceann Banbha nir buaùieide ”

i.e. “ Donough O’Brien that never raided a church : how comes it then that he is even now fallen ? Raiding of churches [I say]nbsp;what profit to abstain from ? Ireland’s head [that so abstained]nbsp;has not for that lasted one whit the longer.”

12. Address to Eolfe,^ son of Mac Mahon of Oriel (quat. 34), headed : “ Gilla brighde [ms. bride^ Mac Conmidlie ® .cc.” i.e.nbsp;“ Gilbride Mac Namee cecinit ” : 46 quatrains.

Begins :—“ Ingnadh mh’aisling a nEamhuin ” i.e. “ Wondrous my vision was in Emania.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5 b.

* i.e. ‘ the Plain of Fäl,’ one of the bardic names of Ireland : as ‘ Innisfail ’ i.e. ‘ the Isle of Fâl ’ ; Gort Fail i.e. ‘ the Field of Fâl ’ ; Banba, Fódla, etc.

’ Mentioned twice by IV Masters and in identical terms by the annalist of Loch C^;—“ 1310. Slacraith Mdg TJiAhir tanaisi Fher manach ocus Bonn mac Gillamichilnbsp;taoiseach cloinne Conghaile do losgadh la Boolbh Mac Mathgamhna 1314. Boolbh Macnbsp;Mathgamna do mharbhadh dd brditliribh fdin ” i.e. “ 1310. Magrath Maguire, presumptive chief of Fermanagh ; and Bonn mao Gillamichael, chief captain of dannnbsp;Chonghaile [the O’Connells] : burnt by Eolfe Mao Mahon 1314. Eolfe Mao Mahonnbsp;slain by his own kinsmen.” Thus ho never was ‘ Mac Mahon.’

Such burning of individuals (by no means rare) was not carried out deliberately at the stake, but was simply incidental to legitimate arson perpetrated in feud ornbsp;in warfare.

’ cf. Eg. Ill : ‘Conspectus of Authors.’

-ocr page 351-

Add. 19,995.]

POETRY, ETC.

335

The defects in this copy can be made good from ‘ the O’Gara Manuscript ’ : cf. Eg. Ill, art. 80, where the poem is described.

Begins :—“ Aitlmidh an crichsi a dann Neill ” i.e. “ This land, 0 Children of Niall, should be known to you.” f. 6 b.

Between ff. 6 and 7 there is a lacuna, of what extent it is impossible to say. A perfect copy of this poem is in ‘ thenbsp;O’Gara Manuscript,’ cf. Eg. Ill, art. 34.

The fragment begins :—“ Bu let muighnibh a mesg Connacht ” i.e. “ Thine shall places be in the midst of Connacht.” f. 7.

To the last quatrain is appended by way of catchword : “ Tir [ms. .t.J tairngire na Muman” i.e. “Munster’s land ofnbsp;promise,” the opening line of the poem, which no doubt incitesnbsp;to an invasion of that province.

Begins:—“A gliilli gabhus an stiuir [ms, stiur^” i.e. “Ho lad that takest the helm ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Like the analogous art. 16, this curious and pretty little poem is unfortunately defective. The poet is in the Levant,nbsp;outward bound (on a pilgrimage no doubt), and complains thatnbsp;he has for now three months been buffeted at sea : not owing

’ Hugh mao Donall Oge mao Donall More who, his father being in 1281 slain in the battle of Disert da chrioch, county Tyrone, became ‘ O’Donnell.’ In 1290 hisnbsp;brother Turlough, aided by his mother’s kin, deposed him and reigned in his stead ;nbsp;but in 1295 was in his turn banished out of Tirconuel. The year 1303 saw the warnbsp;culminate in a final pitched battle of great slaughter on either side, includingnbsp;Turlough himself and many gentlemen of the English in the North. In 1315 Hughnbsp;took the town of Sligo and harried the country round; lastly in 1333, and after othernbsp;stirring actions, the Chief, in a grey monk’s habit, made a most edifying end on thenbsp;small island called dhis Saimer in the Erne; and was with great solemnities laid innbsp;the monastery of Eas Aodha ruaidlt Assaroe ’]. He was “atgt;» as md Idr tliuit donbsp;ghallaibh ocus do gaoideadatb tiâdar ina aghaidli ” i.e. “ the one [of his time] by whomnbsp;fell the greatest number of such English and Gael as opposed him ” ; a greatnbsp;administrator of justice and disciplinarian (IV Masters, ann. citt.).

’ Who this Gilbride may have been does not appear : whether a born Scot, or an Irishman that from more or less frequenting Scotland obtained the epithet albanachnbsp;(cf. art. 16). The name is not so common as many others compounded with gilta.

-ocr page 352-

336

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 19,995.

to head winds alone, hut also to incompetence of his navigator, who is groping about and has made a succession of bad landfalls. Quatrains 4, 5, 6 a, run thus (scribe’s orthography) :—

“ I) intar dünn eomairli crwaidh . atdit na neoillsi anoirtuaidh t fàccbam bona gairbenn nGreg. tairgem dola co Daimidnbsp;A s dorclia na neoillsi anoir. tic ó A eras 7iâr tiaiglioigh !

tarr a Mxiire mliaghdaléiT, . octis glati nils in taigliér

F iar is tarnsna tliiid ma long [etc.]”

i.e. “Let us take a hardy course: these clouds are from the north-east ; let us then leave the foot-hills of the stormy peaksnbsp;of Greece, and strive to make Damietta. Dark are these cloudsnbsp;out of the east, that from ‘ Acras ’ come in our teeth. Come,nbsp;0 Mary Magdalen, and altogether clear the sky ! Tack andnbsp;tack my vessel beats [etc.].’’

After the heading some contemporary joker writes anagram-matically : “ Briolla gide [i.e. leg. gaoide^ albanach .cc. ag so an bâille asibh digde,” but his wit is (considering our ignorance ofnbsp;circumstances) too subtle for translation without commentary.

The piece is not mentioned by O’Reilly, nor does there seem to be a copy in the Royal Irish Academy.

16. Apostrophe to Cathal 0’Conor,^ by one in the Adriatic homeward bound (from the Holy Land?), with faint andnbsp;damaged heading which may, among other possibilities, be

’ Surnamed ‘ croibhdhearg ’ i.e. ‘ tlie red-handed ’ because from birth his right hand was as red as blood, sou of the famous Turlough More : “ 1156. Tirlaghnbsp;o Conner Arch-king of Connaught ; tire thresure of Liberality and fortitude of allnbsp;Ireland ; giving to all, Laity and clergy, died” (Annals of Ulster tr. by Duald Macnbsp;Firbis (?), cod. Clar. XLIX [Add. 4795] f. 74, col. 1, 1. 1). His age was sixtyeight years, and he was laid by S. Ciaran’s altar in Cloumacnoise. His wife wasnbsp;Derbhforghaill [‘Dervorgilla’ i.e. ‘the true oath’] fHSl, daughter of Bonall son ofnbsp;Mae Lachlainn who at this period was more powerful in Ulster than either O’Donnellnbsp;or O’Neill.

Cathal in his turn was a great chief and in 1224, wearing the habit of a grey friar, made a good end in the monastery of Cnoa Hluaidhe [‘ Kuookmoy ’] built by himself : “ The best Irish man that was from the time of Brien Boroma for gentility andnbsp;honor. . . . Threshold moeke and honest of belief and Christianity ; Corrector ofnbsp;transgressors and theives ; the banisher of wicked and Bobbers ; the defender of thenbsp;right Law ; common and curragious, to whom God gave great honour in this Life andnbsp;the everlasting in heaven, dying in a Munck’s habit, overcoming the world and thenbsp;Divell” (ibid., f. 81 b, col. 2, 1. 9 inf.). His wife Mor, daughter of Donoughnbsp;Cairbreach’s father Donall More O’Brien (p. 331 n. 2), fl217 ; and his daughternbsp;Lasairflitona [‘Lassarina’ i.e. ‘Flame or Blush of wine’] was in 1239 wife ofnbsp;O’Donuoll (Donall More, pp. 335 n. 1, 337 n. 1). Cf. IV Masters ann. citt., andnbsp;0’Donovau’s notes.

-ocr page 353-

Add. 19,995


•3


POETRY, ETC.


337


restored thus : “ [I]s [amlaid] fuaras [so ,i.] ó Z)!(,[5j/t](ic/t m Fcrgail ar du[an^aire Muir^edaig albanaig^ ” i,e. “ The mannernbsp;of my getting this was from Dubthach mac Ferghal ‘ upon ’nbsp;Scottish Murray’s book of poems.” If this be so, then Dubthachnbsp;had either written the piece into the collection, or thencenbsp;dictated it to the scribe : 17 (16^?) quatrains.

Begins: “ Fada in cJiabair a Cruachain ” i.e. “ Too far away is help from Cruachan.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8.

The verses (unknown to O’Curry and O’Donovan seemingly) are very pretty : Muiredhach albannach’s certainly, as he runs

' This little known poet’s history, ns given by the IV Masters, is so characteristic of the times that it descrvea to be made more generally accessible ;—

“ 1213. Fionn ua Brolchdin maor i Dhumhnaill Ç.i. Domhnall mór) do dliol i gConnachtaibh do chuingidh cfosa ( Dhomhnaill. Tsseadh do chóidh cittüs co Cairprenbsp;droma cliabh. ro ladhaillaidlte cona chaoimthechtaïbh do thigh an fhiledh Muiredhaighnbsp;lesa an doill üi Ddlaigh ocus no ghahh for miochostadh mör frissan bhfilidh ar banbsp;haitheaehsomh a hucht treoin gion gur ba hd a thigerna ro chomhairleig do. ro lon-naigheadh an fear dâna fris ocus rongabh biail mbithghdir ina Idimh co dtarad béimnbsp;ndd go bfargaibh marbh gan anmain. téit feisin iar sin ar imghdbhdil iti Dhomhnaillnbsp;hi gcloi7in Siocaird [etc.] ” i.e. “ Finn 0’Brolaghan steward of O’Donnell (i.e. Donallnbsp;More) went into Connacht to demand O’Donnell’s cess, and whither he went in thenbsp;first instance was into Carbury of Drumcliff [county Sligo. There] he with hisnbsp;familiars paid a visit to the house of the poet Murray (of Lisadill) O’Daly ; andnbsp;(being but a loon put to represent a lord) fell to vulgar wrangling with the poet,nbsp;albeit ’twere not his Chief that had commissioned him to any such thing. The mannbsp;of verse lost his temper with him and, having taken into his hand an extraordinarynbsp;sharp axe, dealt him a stroke whereby he left him dead, lifeless. He himself then,nbsp;in order to get out of O’Donnell’s way, went into Clanrickard [etc.] ”

Thither the northern Chief, to avenge not the homicide so much ns the affront to himself, marched in chase and encamped at the spot still called Dnire di Dhomhnaillnbsp;[‘ Derrydonnell ’ i.e. ‘ O’Donnell’s grove ’] near Tuam. Of ‘ Mac William ’ [Richardnbsp;titz William fitz Adelm de Burgo] ho reeeived submission ; but Murray was passednbsp;on into Thomond. O’Donnell entered and ravaged Clare; Douough Cairbreachnbsp;however had the poet conveyed away into the city of Limerick, to which the pursuernbsp;(lying at Noin tii Dhomhnaill : ‘ Monydonnell’ i.e. ‘O’Donnell’s moss ’ or ‘ moor’)nbsp;laid siege till the burgesses were fain to eject the refugee, who from hand to handnbsp;at last reached Dublin. O’Donnell returned to Ulster; but in tho same year madenbsp;an expedition to the capital and compelled Murray’s banishment to Scotland, wherenbsp;ho stayed until three poems in praise of his patron procured his readmission to favour,nbsp;with a copious grant of lauds. At his first flight he had to Mao William announcednbsp;himself in the long and curious poem beginning: “ Cred agaibh aoighe i gedin’^ i.e.nbsp;“ How comes it that ye have a guest from afar? ” and containing a quatrain in whichnbsp;the peculiar and concise idiom used (not to be rendered in correct English) conjuresnbsp;up a perfect picture of the irritable genius in instantaneous action : he speaks thusnbsp;of O’Donnell’s displeasure at a mere contemptible mishap —

“ B eg drfala frisin fer . bachlach do beitli com coined mddo marbad in mogad . a de an adbar anfolad quot;

i.e. “ Trifling is our dift'ereuce witli the man [O’Donnell]: tliat a bumpkin was

Z

-ocr page 354-

338

CATALOGUE OF IKISH MSS. [Add. 19,995.

up past the classic Garganus (now Monte Gargano or S. Angelo) which in quat. 2 is named twice. He says (quat. 3) that itnbsp;would be as the joys of Heaven {focliraic nimhe) to find himselfnbsp;that night off the Scottish coast, or to breathe the breath ofnbsp;Ireland. Quat. 4 runs :—

S d’mh do coideolaind mo cuairt . ac sil Mtiiredhaigh minsuairc • a Or'iiachain cun cuaine seang . ar luacliair uainc Ereand ”nbsp;i.e. “ Sweetly would I sleep on my visit to Murray’s gentlenbsp;joyous race : in Cruachan, along with the graceful company, andnbsp;upon Ireland’s rushes green.” Cathal is addressed with muchnbsp;affection, and lamentation made (quatt. 10, 11) for loss of twonbsp;out of a little party of four. This and the poem to Murroughnbsp;O’Brien must have been written on the occasion of one and thenbsp;same surreptitious visit to Ireland (art. 7, quat. 5), in disguise perhaps (ibid., quatt. 1-4), to visit his family and hisnbsp;protectors :—

N Î anfam a mease dr mhan . co faiceam Cathal Cruachan / tdbhram d'6 Tuathail techimair . a Cruachain an cétsechtmain ”

i.e. “ Until we see Cathal of Cruachan we will not tarry amidst our women : to Tuathal Techtmar’s descendant let us innbsp;Cruachan devote the first week” (quat. 15).

Earl of Ulster, commonly called “ an tlarla ruadli ” i.e. “ The Bed Earl ” tl326, anonymous : 15 quatrains.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8 b.

Begins :—“Do gab Ere a huain cumaidh ” i.e. “ Ireland has gotten her turn of trouble.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8 b, col. 1.

The first line (eaten by mice) is by way of catchword repeated after the last quatrain (f. 9,1. 9), and the first quatrainnbsp;occurs entire at f. 7, marg. inf.

Begins:—“Tncus grad d’airrdenuib Uilliam” i.e. “I have bestowed my love upon William’s ‘tokens.’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9.

abusing me and that I killed the serf—O God, doth this constitute a misdemeanour ? ”

As to the leugth of his exile, his doings during that time and the date of his death, the annals are silent.

* i.e. outward and visible signs of inward qualities of head and heart.

-ocr page 355-

POETRY, ETC.

339

This piece, imperfect and defaced, is not in quatrains but in the 8, 4, metre peculiar to the compositions part prose, partnbsp;verse, called ‘ crosdntacht ’ : to which class the poem does notnbsp;belong however.

Who the Sir William in question was does not appear in the annals.

The following ‘ probationes ’ occur, all in the same hand :—

(a.) “ Coimes atm so re Donnchad (?) 0 Dâlaigh ocus re lucht deghlitrech na JiEircnn ” i.e. “ Here is a competition againstnbsp;Donough and ‘ the good-letter folk ’ [i.e. calligraphists] of allnbsp;Ireland.”

(b.) “ Acdn (sic) a dhé mo da cois dia ocus muire Horn féin ocus micheal arcaingiol” i.e. “ Alas 0 God, my two feet! Godnbsp;and Mary and Michael Archangel be with myself ! ”

(c.) “ Gé ata fada is Jiunn ” i.e. “ Though he’s long he’s fair.”

There is also some faint scribbling in another hand.

Egerton 111.

Paper ; XlXtli cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Large folio ; ff. 153.

Written for James Hardiman ; in double columns ; date and scribe’s name wanting, but is in the industrious Finghin O Scannail’s laboured andnbsp;ponderous letter, on paper bearing watermark of 1818.

The pieces comprised in this MS. being, all but a few, of a kind that in former ages high technical training produced for the delectation of mindsnbsp;by culture and practice fitted to appreciate them, their style alone sets themnbsp;beyond the scope of such as lack all preparation of special study nor, failingnbsp;this, are scribes broken to accurate reproduction. In the present case add.nbsp;an exceedingly faulty original, and the many errors of this evidently mostnbsp;conscientious transcript were inevitable.

POEMS CHIEFLY HISTORICAL : a.d. 1060-1630 ; with some commonly assigned to earlier dates, and a few modernnbsp;compositions.

I. The strictly historical portion is taken from that which is known as ‘the O’Gara Manuscript,’^ now 23. F. 16 in thenbsp;Royal Irish Academy : written in a good small cursive hand, onnbsp;foolscap paper ; compiled in 1656 at Antwerp and at Lisle by

¦ This codex contains 170 articles (J. J. Mac Sweeney, R.I.A.).

-ocr page 356-

340


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


Ferghal dubh 0 Gadhra^ (‘Nicholas’ in religion) priest O.S.A., whom Cromwell’s dissolution of the religious houses had forcednbsp;with many more to seek refuge in the Low Countries.^

It is now fifty years since John O’Donovan® wrote to the effect that in their day and measure the remarkable literarynbsp;guild of hereditary poets in Ireland, as both reflecting andnbsp;moulding public opinion, discharged the functions and wieldednbsp;the influence of the modern newspaper and periodical presses ;nbsp;it is an utter mistake therefore to rate poems of the presentnbsp;class as mere academic flights of metrical gymnasts revellingnbsp;in wealth of diction and perfect command of a complicatednbsp;prosody. By men of talent and shrewd wit : traversing thenbsp;land in all directions, keen observers, collectors of intelligence,nbsp;such pieces were indited for practical purposes and very appreciable effects followed their promulgation. Panegyrics broughtnbsp;to their authors reward of arms and of raiment, of cattle andnbsp;of land ; their censure, their satire above all, was dreaded tonbsp;the verge of superstition. Warnings verified by the event,nbsp;earnest efforts to hush discord and bring about union againstnbsp;the foe of all, testify to the poets’ frequent political insight;nbsp;and their skill to play on the passions of those whom theynbsp;addressed roused the persistent animosity with which English

* i.e. ‘ Black Fergal O’Gara,’ to whose namesake O’Gara (Fergal) lord of Ufagh üi GTiaäTira and Cüil ó hhFimi [‘ Moyogara ’ and ‘ Coolavin,’ county Sligo] head ofnbsp;his name (cf. art. 30) ‘ the IV Masters ’ had in 1632 dedicated their great work ‘ thenbsp;Annals of Donegal,’ now better known by the later title given to the compilers ;nbsp;edited (with translation and notes) by John O’Donovan, Dublin ; Hodges andnbsp;Smith, 1848, 7 vol. 4°.

’ Particulars derived from a modest but highly didactic and indeed pedantic little preface (f. 2) in the course of which, and in the following order, brother Fergalnbsp;contrives to cite : the Books of Exodus, Deuteronomy, Joshua, Chronicles ; Virgil;nbsp;Lucius An. Floras ; Ferfesa O an Chuinte (cf. conspectus of authors) ; Horace ’ denbsp;Arte poëtica’; George Buchanan‘de Sphæra’; Hesiod, Homer; Ecclesiastes andnbsp;the prophet Daniel. He concludes by soliciting the friendly reader to credit himnbsp;with good intentions ; begs that in respect of faulty prosody and clerical slips futurenbsp;critics will do their office gently (cf. also colophon to art. 31), and bespeaks thenbsp;prayers of all. Ono is glad (cf. colophon to art. 25) to find him adding this postscript: “ Jnois beo slan e san 'mtjeinn fhada 5° Junij 1686” i.e. “He [the scribe] isnbsp;now alive and whole at Bannada [county Sligo] June 5th, 1686.”

’ In his manuscript catalogue of the Irish MSS. in Trinity College, Dublin.

‘ Oil this head the divine Spenser has a good deal to say in his ‘ View of the State of Ireland as it was in the Reign of Queen Elizabeth, written by way ofnbsp;dialogue between Eudoxus and Irenens ’ (sic) : a performance valuable for its facts ;nbsp;on some points neither unkindly nor unfair ; but often ludicrously illogical. Ireuæus

-ocr page 357-

Eg. 111.]


POETKY, ETC.


341


state-power ever regarded ‘bards,’ ‘rhymers,’ ‘chroniclers,’ whom when their services could be secured it was in turn quitenbsp;ready to utilise: as witness Aonghus na naor [‘Angus of thenbsp;Satires ’] O’Daly, otherwise an bard ruadh [‘ the Eed Bard ’].

This category^ of the native Irish literature has a lexicographic value too which cannot be overrated ; while as a result of the compression enforced by dan direach measures it offersnbsp;a rich store of the most recondite idioms and syntactical pecu-

speaks : “ There is among the Irish a certain kind of People called Sardes whose Profession is to set forth the Praises or Dispraises of Men in their Poems ornbsp;Rithmes.” The general tenor of the ‘Rithmes’ is then set forth, and to Eudoxusnbsp;asking : “ But tell me (I pray you) have they any Art in their Composition ? ” thenbsp;other answers : “ Yea truly, I have caused divers of them to be translated unto mo,nbsp;that I might understand them ; and surely they savoured of sweet Wit, and goodnbsp;Invention, hut skilled not of the goodly Ornaments of Poetry; yet were theynbsp;sprinkled with some pretty Flowers of their natural Device, which gave good Gracenbsp;and Comeliness unto them; the which it is great Pity to see so abused to thenbsp;gracing of Wickedness and Vico, which with good Usage would serve to adorn andnbsp;beautify Virtue” (Laurence Plin’s ed.: Dublin 1763, pp. 112, 116). Reasonablenbsp;enough from the Spenserian standpoint ; Edmund’s own Virtue was in or about 1580nbsp;beautified and adorned with a grant of 3000 acres in the county Cork.

’ For example ; “ 1415. Lord Furnamail do tliecht ina iustis in Erinn . . . ro airg heos drong mhör d^aos dâna Eireann .i. ua Salaigh Midke (Diarmaii) Äodhnbsp;lt;Sg Mag Graith Subthach mao Eochadha eoJaigh ocus Muirgheas ua Dâlaigh . isannbsp;samradJi ar gcind ro airg ua Dalaigh Chorcomodruadh .i. Ferghal mac Taidhg micnbsp;Aonghusa ruaidlG’ i.o. “1415. Lord Furnival [Sir John Talbot] came to Ireland asnbsp;[Lord] Justice ... ho moreover harried a large contingent of Ireland’s poets as :nbsp;O’Daly of Meath (Dermot), Hugh Oge Magrath, Duffach son of the learned Eoohaidh,nbsp;and Maurice O’Daly. In the ensuing summer too ho raided O’Daly of Corcomruanbsp;[in Clare] i.e. Fergal mao Teigue mac Angus Rua ” (IV Masters). Which last maynbsp;possibly have been he whose son is mentioned in heading to Add. 19,995, art. 16.nbsp;Again : “ 1572. Owen Rua mac Fergal mac Donall Rua Mac Ward and Mauricenbsp;Bullach [‘the freckled’] mac Peregrine mac Dermot 0’Clery hanged by Conor [3rd]nbsp;Earl of Thomond . . . Maurice and Owen aforesaid being skilled men in historynbsp;and in poetry : which deed of treachery brought upon the Earl both satire andnbsp;malediction” Çibid.'). How and where these were caught by the Earl, and whynbsp;hanged, we are not told ; but in this year ho served Elizabeth as zealously as innbsp;1570 he had opposed her, when: “he resolved that he would never submit himselfnbsp;to the law, or to mercy of the [Queen’s] council of Ireland: choosing to be anbsp;wanderer and outlaw, and even to quit his estate and goodly patrimony, rather thannbsp;to go among them. Ho afterwards lay for a time concealed in Claninaurice, whencenbsp;he about S. John’s Feast passed into France and there spent a season” (ibidi). Anbsp;timely migration, but for which he had himself perhaps not lived to immolate thenbsp;unfortunate literati on the altar of his own dubious loyalty.

2 By freedom from ‘ cheville ’ padding, and in other respects, to be distinguished from mnemonic and from technical compositions: the structure of which is comparatively inorganic, and their linguistic utility (metrical glossaries always excepted)nbsp;proportionately lees.

-ocr page 358-

342


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


Rarities of the language as wielded by men who made the manipulation of such niceties their lifelong study.

Scribe prefixes a table of contents in order as they occur in the MS. i.e. authors’ names arranged chronologically and followednbsp;respectively by initial lines of appropriate pieces. The followingnbsp;list of poets is alphabetical : with numerical reference to theirnbsp;contributions, and brief notice of patronymics ; individuals beingnbsp;treated of further on, where also English equivalents of namesnbsp;are given ; obits marked only when found in the Annals of thenbsp;IV Masters or of Loch Cé.

Conspectus of Authors.

Mac an Bhaird i. Eoqhan ruadh (art. 48) ii. Ferqhal óq (artt. 60-64).

Mac Bruaidedha^ i. Domhnall (mac Daire art. 52) ii. Maoilin óq (mac MhaoiUn artt. 73, 74) iii. Tadhg (mac Daire artt. 1,nbsp;67-70, 118).

Mac Ceibhfinn, Seaan (art. 22) ; an obscure name, particulars wanting.

Mac Colgain,® Seaan (art. 66).

Mac Conmidhb,^ i. Brian ruadh (art. 36) ii. Conchobhar ruadh (art. 46) iii. Gilla Brighde (art. 14-17, 80) iv. Seaan (art. 45).

Mac Craith, Mag Craith ® i. Eoghan (mac Dhonnchaidh mhaoil

' A sept of Ulster origin, being of Sodhan sâlbhuidhe’a race (cf. Eg. 90, art. 32), planted in that part of ‘ O’Kelly’s country ’ which forms present barony of Tiaquinnbsp;[tigh Dhaehoinne] county Galway ; poets to O’Donnell of Tirconnell ; others therenbsp;were in Mac Mahon’s country of Oriel : in all, 22 entries in IV Masters, 1173-1609.

’ Seated at Saile Bruaidedha [‘ Ballybroden ’] barony of luohiquin, county Clare, and poets to O’Dea, O’Quinn, Mac Gorman; later on, to the Earls ofnbsp;Thoraond : 6 entries in IV Masters, 1563-1602.

’ Originally 0 Colgain, in Tir chaortltainn barony of Tirkeeran ’] county Derry ; migrated thence into Inishowen, county Donegal, and became Eronachs of Domh-nach mór Donaghmore; of them was the celebrated John Colgan, O.S.F., of thenbsp;‘ Acta Sanctorum ’ and the ‘ Trias Thaumaturga,’ born at the foot of Sliabh sneachla :nbsp;1 entry in IV Masters, 1212.

* O’Dugan in his topographical poem places them somewhere in Tebtha TefiBa,’ ‘ Teffa-land’] a district comprising present counties Longford and Westmeath, butnbsp;the spot named by him is not identified. They dispersed at an early date, a branchnbsp;becoming poets to G’Neill of Tyrone : 10 entries in IV Masters, 1095-1582.

’ Seated in Termonn Mag Craith in tir Aodha [‘barony of Tirhugh’] county Donegal, where they were churchmen ; but the poets above were of a branch settlednbsp;in Thomond, historiographers and poets to the Dalcassian race in general but innbsp;especial to O’Brien and to Mac Namara: 28 entries in IV Masters, 1243-1596.

-ocr page 359-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


343


art. 98) ii. Eoghan an tórthóir (artt. 29, 30) iii. Flann (mac Eoghain art. 56).

Mac Liag,^ Muirchertach heg (mac Chonchertaigh artt. 11, 12).

Mac Marcuis,^ Aindrias (art. 75).

0 AN Chainte, Fcrfeasa (art. 96), an obscure name.

0 Cleirigh,® Maccon (art. 65).

0 Clumhain,^ Seaan (art. 44).

0 CuiLL,® Cennfaeladh (art. 13).

ODalaigh® i. Aonghus (mac Cherbhaill bhuidhe artt. 18, 33, 34) ii. Aonghus .i. ODalaigh fionn (art. 53, 54) iii. Cormac (art.nbsp;59) iv. Domhnall (mac Eoghain art. 35) v. Donnchadh mórnbsp;(artt. 2, 3, 125, 126) vi. Eoghan (mac Dhonnchaidli art. 77) vii.nbsp;Eoghan (mac Ghofraidh fhinn art. 28) viii. Gofraidh fionn (artt.nbsp;26, 27, 124) ix. Loclilainn og (artt. 50, 51) x. Seaan buidhe (art.

1 This is not a patronymic, but the name of a saint descended from Golla uais who fl. 332 : whence the Christian name Gilla mhie Hag. The poet is supposed tonbsp;have been an 0 Conchertaigh of the Corann country [in Mayo and SligoJ; hisnbsp;grandson Gumara Omic Hag tl048. Discussed at length in ‘The Wars of thenbsp;Gael with the Gall ’ (p. xx n. 4), edited for the Rolls Series by James Henthornnbsp;Todd, D.D. : 2 entries in IV Masters, 1015, 1048.

’ Not a patronymic : to be reckoned to dann Ghraith above, who used both names e.g. Aindriaa Màg Graith 11504; Diarmaid (mao Alarcms) Mdg Graiihnbsp;fl. 1469-1492 ; Matha (mac Narcuia) Mdg Graith fl. 1440 ; Gilliam (mac Aindriais)nbsp;Mdg Graith •|•1527.

’ Originally seated in Tirawlcy, county Mayo, and sent oiFshoots into many parts of Ireland (cf. their own account of themselves in ‘ Tribes and Customs of Hy-Kiachrach ’ pp. 72 sqq.). Like his kinsmen and contemporaries Michael, Peregrine,nbsp;Tjugliaidh, Maccon was of those that migrated into Tirconnell and became devotednbsp;to the O’Donnells; 27 entries in IV Masters, 948-1600.

‘ Seated in Mayo and in Sligo (where they are still numerous and anglicise the name ‘ Coleman ’) ; poets to O’Hara : 5 entries in IV Masters, 1143-1493.

* No territorial particulars ; one such, chief poet of Munster, tl048 ; another tl507 ; and Ftnshnechta 0 Guill, also chief poet of Munster, 958. Gennfaeladh,nbsp;name of the remote ancestor, furnishes the well-known patronymic 0 Ginnfliaeladhnbsp;[‘ 0’Kinealy ’] : 3 entries in IV Masters, as above.

'fhe cradle and country of this perhaps the most famous bardic kindred in Ireland was Gnrca Adain or Adaim (so called from the remote ancestor Adan ornbsp;Adam, of Niall naoighialladis race) in the now Westmeath portion of Tefiia. Ninthnbsp;in descent from Adan was Gudionnacht na sgoile [‘of the school’], chief professor ofnbsp;poetry 1139 at Cloiiard, whose grandson Angus (common ancestor of all extantnbsp;0’Dalys) had seven eons : i. Cerbhallfionn, progenitor of O'Ddlaighfionn [‘the Fairnbsp;O’Daly’] poet to O’Keeffe of Duhallow, county Cork ii. Donnchadh mór above

-ocr page 360-

344 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 111.

55) xi. Seaan óg (art. 76) xii. Tadhg {mac Dhiarmada art. 97) xiii. Tadhg canichosach (art. 19-21).

0 Domhnallain i. Brian {mac Eoghain mliaoil artt. 78, 79) ii. lollann (art. 58).

ODubhagain,^ Seaan inor (artt. 23, 24).

0 hEodhasa® i. Cithraadh (gnac Atliairne art. 49) ii. Eochaidh (artt. 100-116) iii. Gilla Brighde (art. 81).

0 Fialain,^ Seaan (art. 25).

0 Gerain,® Maolmuire bacach (art. 82).

0 hIfearnain,® nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;(art. 71).

0 Maoilchiakain (art. 32).

0 hUiginn ® i. Cormac {mac Ghillacholuim art. 99) ii. Domhnall {mac Bhriain art. 47) iii. Do?n/tMciZi {mac Thomdis art. 72) iv. Maolmuire {mac Chairbre art. 95) v. Mathgamhain (art. 57)nbsp;vi. Tadhg dall {mac Chairbre artt. 83-94) vii. Tadhg mor (wanting in MS. table of contents, art. 127) viii. Tadhg óg {mac Thaidhgnbsp;mhoir mhic Ghillacholuim artt. 37-43).

1. Poem with which Teigne mac Dary (cf. art. 67) inaugurates Tmarbhâgh na bhfiledh i.e. ‘ the Contention of the Bards ’ (cf. remarks at p. 18) : 54 quatrains.

Begins :—“Dail catha idir Chore is Niall” i.e. “An appointment (or meeting) of battle between Core and Niall.” f. 6, col. 1.

' a. seated in the country of dann Bhreasail, between Ballinasloe and Loughrea, county Galway: poets to Siol Nairedhaigh [‘seed of Murray’] i.e. all the O’Oonorsnbsp;of Connacht (they anglicise ‘Donolan’) b. in 1015 held all di Tuirtre, county Tyrone,nbsp;west of Lough Neagh (anglice ‘Donnellan,’ and now but little known) e. in Tellachnbsp;nainbith (not identified) in Ulster, obscured at an early date ; churchmen, brehons,nbsp;poets : 15 entries in IV Masters, 959-1486.

’ Chief poets to O’Kelly of Hy-Many, in which country they were seated : 6 entries in IV Masters, 959-1486.

’ Originally in Cind Tigliernaigh (not identified) in Ulster; but migrated into Fermanagh (where the name is now anglicised ‘Oswell’) and became poets tonbsp;Maguire ; 4 entries in IV Masters, 1350-1518.

* Not placed : 8 entries in IV Masters, 1378-1489.

5 Seated in Ends, county Mayo (where they are now but few): 2 entries in IV Masters, 1159, 1162.

® In Vaifhne diadi [‘barony of Owneybeg’] county Limerick where, and in the county Tipperary, they are plentiful (the name is colloquially pronounced 0 bEart-nain) ; 2 entries in IV Masters, 1047, 1150, but not of Munster.

’ Not placed : 4 entries in IV Masters, 1060-1257.

“ Seated in Jdagb nEne or Magb nEnda [‘ the Moy ’] a plain district of Tirconnell extending from Belleek to Eun drobhaoise [‘ Bundrowes q, and from the Erne’snbsp;mouth to Loch Melvin ; churchmen and professors of poetry : 33 entries innbsp;IV Musters, 1315-1536.

-ocr page 361-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


345


The piece generally occurs, as here, under the name of Torna éigeas (poet to Niall ‘of the nine hostages’ si. 405) prefixed perhapsnbsp;by Teigue himself, not fraudulently but as a suitable rhetoricalnbsp;ornament. It has been attributed to Torna 0’Mulconry, chiefnbsp;poet to the O’Conors, tl468 (cf. O’Reilly, Irish Writers p. xxv).

Begins : “ Gabam dechmad ar ndana ” i.e. “ [To God now] let us sing tithe of our poetry.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 7 b, col. 1.

Reflections on the fact that, while to have worldly pelf he sings for this one and for that, he neglects the Lord ; pettinessnbsp;of this life with its interests (quatt. 1-20) ; Hell’s terrorsnbsp;described (21-26) ; Heaven’s joys (27-34) ; since for now thirtynbsp;years his flesh has had its way, he will for the future turn tonbsp;God : in aid of which resolve he invokes many angels, apostles,nbsp;prophets, saints, virgins (35-75).

Begins :—“ Or na mban banchenn nime ” i.e. “ Gold of all women is Heaven’s Woman-Head.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9, col. 2.

’ “ 1244. Donnohadh mór ua Dâïaigli saoi nâr sâraiglieadli ocus nach sâireocTiar le dan do ocus [a] adhnacal hi mainistir na Süiïle i.e. “ 1244. Donough Morenbsp;O’Daly, an expert that in exercise of the poetic art never has been nor ever will bonbsp;surpassed [in Ireland] died, and was buried in the monastery of Boyle [countynbsp;Roscommon]” (IV Masters). Hence perhaps, and from the fact that his extantnbsp;poems are religious, the tradition that Donough was Abbot of that House (cf. Eg.nbsp;97, art. 3), whereas there is no direct evidence that he ever was an ecclesiastic at allnbsp;and the presumption is the other way. Prom him came the 0’Dalys of Pinnyvaranbsp;in Burren, county Clare (where the sites of his house and honorary monument arcnbsp;still pointed out) ; one of whom accompanied O’Brien’s daughter Itaghnailt (wife ofnbsp;Teigue Rua O’Kelly of the Callow tl519) into Connacht, and founded the 0’Dalysnbsp;of Dunsandlo e quibus Lord Dunsandle and Clan Conal.

’ The sept of 0’Morna or Mac Gilmurry (of remote Connaclit origin, being of Duach galacli’s stock, cf. art. 119) held the country of leih Chathail [‘barony ofnbsp;Lecale,’ county Down]. The most notorious of the name seems to have been maonbsp;Adam Mac Gilmurry suruamed ‘ coirpthe ’ i.e. ‘ the wicked,’ who was reputednbsp;unbaptized and to have destroyed 40 churches : him Hugh mac Art Magcnnis slewnbsp;in 1407. The last quatrain of the poem, quite unconnected with the rest, laudsnbsp;Hugh mao Hugh O’Neill ; whereby the date is fixed approximately, supposing himnbsp;to have been Hugh Oge mao Hugh Buie mac Brian Ballaoh, lord of trian Conghail,nbsp;who was in 1485 slain by a party of English while he took a prey in Lecale abovenbsp;(IV Masters and Loch Cé). It may be observed that the MS. headings give no

-ocr page 362-

346


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


Begins ;—“ Cuainc rlghna rue Edain ” i.e. “ A queen’s brood ’t is that Edwina hath borne.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9 b, col. 2.

The poem (attributed here, but in error surely, to Donough More above) affords no data by which to place these brothers,nbsp;whose wives are named : Mór, Barrfhionn, Äilbhe, from Emania.

Begins :—“ Goll mer mileata . ceap na cródhachta . lamhfhial arrachta . mian na mórdhachtaquot; i.e. “Goll the impetuous andnbsp;martial ; valour’s stock ; a generous hand and a mighty ; thenbsp;ambitious of greatness.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10 b, col. i.

A specimen of the rhapsodies called ‘ rosg ’ and supposed to be run off extempore. These are not divided into quatrains and,nbsp;being intended for rapid and vehement utterance, are in shortnbsp;measures of 3, 4, 5 or (more rarely) 6 syllables ; each classnbsp;admitting of various schemes, some of which adapt themselvesnbsp;to march music. Their style is jerky and disjointed, structurenbsp;not always homogeneous ; but in their day they were used verynbsp;effectively on occasions of triumph or of mourning ; at inaugurations; and just before battle, when they were deliverednbsp;either by a leader or by the tribal poet (himself often a good mannbsp;of action) ag iarraidh na hionnsaighthi i.e. ‘ calling for thenbsp;charge ’ : a technical term.

A version is printed by Charlotte Brooke in ‘ Reliques of Ancient Irish Poetry ’ p. 298 : Dublin, 1789 ; and an analogousnbsp;piece occurs on a slip of vellum following the tract on Aristotle’snbsp;predicaments which begins at f. 5, col. 1, of II. 2. 13, Trinitynbsp;College, Dublin (cf. Ar. 333, art. 29).

“ T ere agam adbar gâire . m'uabar gd mo mîndire ! ciall mo ghdiri nî léir linn. mo sgdiliféin dd bfaicinnnbsp;S enpHecad dr sinserféin . dâr gcloinn mds oigreM eséin !nbsp;dr ngdirene is cds ddr gcloinn . ’s in bds ddirithe agoinnnbsp;T dnac ar tits nir tonn ghlan . am cliaob chr6 a corp mo mdthar !nbsp;am chaob chriadhfd deired dam . ag triall fd teimel talman

clue wliatover to subjects of poems, and that theso are occasionally by no means easy to determine with precision.

-ocr page 363-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


347


T icfa in bds is bert deimhin . cds track éidir d’/ùireiykin i sé ni fliedar cd trdth tic . egcd do ckdck nach creidit

U llmaigtke in uamh fdm eomair . Id in bdis is bert do comaill ! ni cuis uabair a dé dam . mé sin uamhaid am aotiar

C iiis mlmlienma as mo ittd sin . d'éis mo bdis is bert doilid t gd liinad an adba glan . spirad m’anma ni fhedar

D’énni dâ tncas mo tkoil. dd letiainn lorg mo leboir !

nir dligh mé méid mo muirni . féch a dé dr ndecuirni ”

i.e. “ Scant with me is [any legitimate] ground of laughter [i.e. exultation] ; than my pride what shamelessness can bo greater ? my laughter’s meaningnbsp;would not be apparent to me did I but [as in a mirror] see mine own reflection. Our own forefathers’ ancient sin, if to our children again that be annbsp;heritage ; then to our offspring is our [mock] laughter but cause for sorrow,nbsp;seeing that to us [and so to them] death is a certainty. In no clean skin itnbsp;was, but as a clot besmirched, that from my mother’s body I came forth at first :nbsp;and at the last’t is as an earthen clod that I must pass away under earth’snbsp;darkness. Death will come : the thing is sure, and a case that none maynbsp;remedy ; but when it is that he comes, that I know not : there’s fear for allnbsp;such as believe it not. The grave all ready there awaits me ; Death’s day isnbsp;a task that must be accomplished ; that in the tomb I have to lie all lonelynbsp;need surely not be cause of pride in me, O God ! After my death (thisnbsp;indeed is a hard matter) in what place, whether in a mansion of purity, thenbsp;spirit of my soul shall dwell I know not. Any one thing to which I havenbsp;yielded my desire, to that (had I but followed my book’s guidance) I hadnbsp;not devoted so great love—look down, O God, on our extremity ! ”

f. 10 b, col. 2.

7. Address to Turlough Donn^ mac Teigue (father of Murrough 1st Earl of Thomond) on his inauguration as ‘ O’Brien ’ in 1499,nbsp;anonymous : 57 quatrains.

Begins:—“ Uaigneacli sin a Chinn choradli” i.e. “ Lonely thou art there, 0 Kincora.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 11, col. 1.

Under the veil of an apparently sentimental review of the now deserted Kincora’s associations, and a parable of Finn mac

’ He succeeded Turlough mao Turlough called an gilla dubk i.e. ‘ the Black Lad,’ and in 1504, with Ulick III. Mac William, led at the bloody and disastrous battle ofnbsp;Cnoc tuagk Knockdoe ’ i.e. ‘ the Hill of Axes ’] county Galway, where Thomond,nbsp;the Clanrickard Burkes, the Mac-O’Briens of Ara, the 0’Carrolls of Ely and thonbsp;O’Kennodys of Ormond, encountered al! Ulster (except O’Neill) with a great partnbsp;of I.einster and Connacht, whom, in pursuit of his private quarrel with Mac William,nbsp;the Lord Justice Garrett Earl of Kildare had procured to invade Clanrickard. Innbsp;1510 the Earl (assisted again by O’Donnell of Tirconnell) with an army of thenbsp;English of Meath and Leinster ravaged Desmond, compelled adhesion of thenbsp;Munster Geraldines and Mac Carthy Kiach, and so marched towards Thomond but,nbsp;close to Limerick, was by O’Brien and Mac William defeated in his turn with lossnbsp;of the Baron Kent, Barnewall of Orickstown [county Meath] and many other gentlemen. Turlough mac Teigue 11528, in his bed, leaving a great reputation civil andnbsp;military (IV Masters and Loch Cé).

-ocr page 364-

348


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


Cumliaill's dream there, with his prophetic interpretation of the same to the Fianna Eirenn, Turlough is incited to make it hisnbsp;residence and to revive its ancient fame ; the military advantagesnbsp;of the place are estimated : it lies well for harrying Leinster,nbsp;for irruptions into Connacht or Desmond, and has good communication with the estuary of the Shannon. It is alsonbsp;hinted that the strength and temper of Thomond favour presentnbsp;action.

Begins :—“Coir Ckonnacht ar cliatli Laiglienquot; i.e. “Connacht’s charges upon [i.e. owing to her by] Leinster’s forces.”

f. 12 J), col. 1.

The poet advocates 0’Conor’s claim to head the Irish chiefs : Leinster’s consent he takes for granted, seeing that she owesnbsp;Connacht a heavy debt for the abduction of Tighernân Olîuairc’snbsp;wife Dervorgilla ; the elopement is described, with reflections onnbsp;the results of Mac Murrough’s visit to England to fetch Strongbow. To remedy existing evils, unity under one supreme Chiefnbsp;is imperative : cause shown why neither Ulster nor Munster neednbsp;scruple to acknowledge Hugh. Quatt. 38-45 furnish a description of his dress.

Begins:—“ Inmhain fert ina blifuil Biianquot; i.e. “Beloved is the grave in which Brian lies.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13 b, col. 1.

* The competitors for this succession were a. the line of Cathnl Eetlhand (p. 336 n.) b. that of his brother Murtough SluimJinech i.e. ‘ Clan-Murtough ’ (p. 332 n. 4) :—nbsp;Hugh mao Owen mao Rory mac Hugh mac Cathal Redhand succeeded Manus macnbsp;Conor Rua mac Murtough M. 11293 ; and after a boisterous reign was in 1309 slainnbsp;by Hugh of Brefny mac Cathal mao Conor Rua, whom in 1310 the captain of hisnbsp;own bodyguard of mercenary gallowglasses, Seonac Mao UidhiUn [‘Johnocknbsp;M’Quillin ’] suborned by William Burke, murdered with a gerrshdmhtliach [‘short-helved axe’]. The identical weapon served to kill Johnock in 1311 : “kennackt arnbsp;an ti rusmarbb,” i.e. “ a blessing on him that slew him,” says the annalist of Loch Cé.

’ The poem contains no positive details, but points to the death of Sir Brian mac Felim Bacach O’Neill who, with his wife and brother, was in 1574 verynbsp;treacherously seized by the Earl of Essex, sent to Dublin, executed and quartered.

-ocr page 365-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


349


Begins ;—“ Tir bhlaith na siothchana duine mar naomh ” i.e. “ In blooming land of peace he’s a man like a saint.”

f. 13 b, col. 2.

Names wanting; but the lines refer apparently to some good understanding between Louis XIV. and England, whereby Irishnbsp;hopes were for the time disappointed.

Begins :—“ A ckinn choradh caidhe Brian ” i.e. “ 0 Kincora,® where is Brian ? ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 14, col. 1.

Quatrains 1-8, beginning with the same word caidhe i.e. ‘ where ? ’ form a list of the principal slain on the Irish side ® ;nbsp;and since the books are silent concerning any the king ofnbsp;Scotland’s son, the following (which agrees with art. 12, quat.nbsp;15) must be taken as a second reference to Domhnall mac Eimhinnbsp;mentioned already in quat. 4 ;—

“ C aidhe (jilla du b’ferr méid . nmc righ Alban ndr fhréic sinn ! ger maith a ghal is a tjniomh . dobeiredh dham cios a chinn ”

i e. “Where’s the stripling that excelled in stature ; Alba’s king’s [i.e. the Scottish Chief’s] son that ne’er abandoned us [i.e. me]? good as were hisnbsp;valour and his execution, he used to pay me tribute [i e. poet’s fees],nbsp;O Kincora ! ” (quat. 7).

That is to say : he habitually and liberally patronised Mac Liag ; the same idea is treated similarly in other places.

Printed by Hardiman, Irish Minstrelsy II p. 196.

' “ 1015 [recte lOlG]. Mac Liag .i. MuircJieartadi beg mac Concertaioh ardollamh Erenn an Ian sin d’ég’’ i.e. “ Mac Liag (Murtough Beg son of Conchertach), Ireland’snbsp;archprofessor of poetry at the time, died ” (IV Masters) ; on inis in dwbghoill innbsp;the Shannon (qu. ‘ the King’s Island ’ by Limerick) says ‘ Clironicon Scotorum ’ :nbsp;edited by W. M. Hennessy for the Master of the Rolls.

“ The u.f. cHra ‘a fish-weir’ (with def. art. an chora, gen. na ceradh^ dat. do’« choraidli) is anglicised variously as : baile na coradh ‘ Ballinacurra ’ (recto), countynbsp;Cork ; cnradli finne ' Corofin ’ (pr. ‘ Currofinn ’) county Clare ; ceann coradh [i.e. ‘ thenbsp;Weir’s head ’] ‘ Kincora ’ at Killaloe, ibid. : which last is often pronounced viciouslynbsp;‘Kincora’ for ‘Kincurra.’

’ Among whom i. Brian ii, iii. his sons Murrough and Douough iv. his brother Lonnehuan’s son Conaing v, Donald More son of Eimhin, son of Ca/nneeft, mormhaornbsp;[i e. ‘Great Steward’] of Lennox and Mar in Scotland vi. Scannlän, heamp;A of thenbsp;Eoghanacht of Loch Lein vii. Donall, chief of Corea Bhaiscinn [‘ Corcovaskin,’ Clare]nbsp;viii. Gian son of Maolmuaidh, husband of Brian’s daughter Saby. Others are notnbsp;named expressly.

-ocr page 366-

350


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


Begins:—“Aniar tâinic tuitim Bhriain” i.e. “Westwards Brian’s fall is come.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 14, col. 2.

As in art. 11, here is a roll of the dead (including a few not recited above ’), but this time the names are elicited by a seriesnbsp;of questions put as it were to the poet Erard, Irard, or Urardnbsp;Mac Coisi (with an apostrophe to S. Kieran of Clonmacnoise)nbsp;who describes how and where the dead are stretched upon thenbsp;field :—

“ I nnis a Mic Choisi i chluain . ó theasda Brian barr in tshmi^ i an bfaca hi thiar no thair . a chommaiih d’fine Adaim

B eir do bennacht anoisi . a Uraird mhóir Mhic Choisi i

edit nar marbadh Brian san mag . no an derna maith gd marbad ”

i.e. “ Tell us O Mac Coisi trom Clonmacnoise, now that Brian (the army’s head) is not : east or west hast thou of Adam’s tribe ever seen one so goodnbsp;as he? Now then accept a benison [and tell], O great ürard Mac Coisi;nbsp;where on the field was Brian slain, and showed he prowess at his killing 1 ”nbsp;(quatt. 3, 6).

The answers are of this kind : —

“A td dd Idim deis bwdéin . Bomtiall mor mac Eimhin fhéü

aid im ghlun in ghilli ghlain . Cian mac Maoilmuaidh cen marthain ” i.e. “ At his [Conaiîiÿ’s] very right hand is Eimhin’s generous son Donaldnbsp;More ; and at that noble young man’s knee Maolmuaidh’s son Cian lies lifeless ” (quat. 15).

Begins :—“ Tech suain na horchra in dird tiar ” i.e. “ Sleeping-house [i.e. abode, head-quarters] of gloom is now the western airt.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 15, col. 1.

Wants data by which to identify the individual, or to infer time, place, and manner of his death.®

' e.g. he asks whether Hugh [mac Donall] O’Neill, king of Aileach, is killed ; who however in 1015, and in conjunction with Melaghliii, burned the fortress ofnbsp;Dublin and seriously maltreated the Danes of Leinster (IV Masters, etc.).

’ Concerning this poet’s precise date there is discrepancy among the annalists (cf. Harl. 5280, artt. 37, 38).

“ O’Reilly (lib. cit. p. Ixxiv) asserts that this piece refers to a great-nephew of king Brian, slain in a battle in Ossory 1027, but does not give his author.

’ The floruit 1350 which O’Reillj’ (lib. cit. p. xciv) assigns to this poet is a

-ocr page 367-

Eü. 111.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;POETE Y, ETC.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;351

Begins :—“ Do fidir dia cinél Conaïll quot; i.e. “God discriminates the race of Conall.”

Donall Oge/ at this date only surviving son of Donall More, was posthumous : do fâgbadh i mbroinn i.e. ‘ relictus est innbsp;matrice ’ (the technical term), which the poet hails as a goodnbsp;omen and cites some encouraging cases in point : Tiiathal tccht-viar, Fionn mac Cumaill, Cojinac mac Airt and, as a laternbsp;instance, Hugh O’Neill of Tyrone. The old saw is often verified :nbsp;“ferr began cloinne inâ dannquot; i.e. “a small progeny may oftennbsp;turn out better than a numerous,” also : “ bldh mac nach mesanbsp;inaid meic ” i.e. “ there is such a thing as a son’s being betternbsp;than sons” (quatt. 7, 8). Connacht must approve his electionnbsp;because his mother was Cathal Redhand’s daughter; and Munsternbsp;because his maternal grandmother was daughter to O’Brien (cf.nbsp;Add. 19,995, notes to artt. 14, 16).

15. The same, to Niall 0 Goirmledhaigh O’Gormley ’] : 24 quatrains.

Begins :—“ Ata sunn senclias Muain ” i.e. “ Here set down is Moen’s record.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 16 b, col. 1.

clerical error probably ; he wrote a poem of 70 quatrains on the battle of Downpatrick, fought in 1260 : printed, with a translation, by John O’Donovan in Mise. Celt. Soc. p. 146: Dublin, 1849.

quot; Donall More tl241 was succeeded by his son Melaghlin, who in 1247 was (along with several other Irish chiefs and mac Sorley Mac Donald lord of Argyle) slain innbsp;battle with Maurice Fitzgerald. Him his brother Godfrey follows who, the same Fitzgerald backing his claim, is inaugurated in 1248 ; but in 1257 beats Maurice (thisnbsp;year ‘ Justiciary,’ ‘ Lord Justice ’ or ‘ Deputy ’) in a pitched battle at Oredrdn ciUe innbsp;the Bosses of Sligo, where the two leaders fight hand to hand and wound each othernbsp;sore. Lord Justice dies of his hurts soon afterwards; O’Donnell lives to expel thenbsp;Geraldines and English out of lower [northern] Connacht, and to level Fitzgerald’snbsp;castle of Sligo on his way home ; sickens of his wounds, and for a year lies on annbsp;island in Loch Beathach [i.e. ‘ Birchen Loch ’] county Donegal. In 1258 O’Neill ofnbsp;Tyrone takes tho opportunity to invade Tircounell ; O’Donnell has himself laid onnbsp;a funeral bier and carried to the field to encourage his mon, routs O’Neill on thenbsp;banks of the Suileach, and on the return, the litter being for the purpose set down innbsp;the street of Congwal, dies. O’Neill now sends to demand tribute ; and the leaderless tribe are convened to debate of the succession when their perplexity is endednbsp;by the appearance of Donall Oge, just 18 years old and newly arrived from Scotlandnbsp;where he was bred. He addresses them in Scottish Gaelic, and is elected by acclaim ; later on he married one of the ‘ Clan-Donall Galloglach ’ (Scottish branch),nbsp;and in 1281 was honourably slain (IV Masters).

’ “1261. Niall 0 Goirmleghaigh taoiseach chenêl Moain d'ég” i.e. “1261. Niall O’Gormley, chief of Kinelmoen, died ” (lib. cit.). The sept, originally seated innbsp;present barony of Raphoe, were early driven thence by the O’Donnells and settlednbsp;oast of the Foyle, where down to 1609 they held a considerable country.

-ocr page 368-

352


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


Traces descent of Kinelmoen the race of Móen ’ i.e. the 0’Gormleys] and recites the legend : Niall naoigliiallach’s sonnbsp;Eoghan had a Saxon king’s daughter Mórbhinn Morven ’] tonbsp;wife ; at Tara their son Muiredach guinech the slayer ’] seesnbsp;and loves Ere daughter of Scotland’s king Loam; follows hernbsp;home, and after seventeen years returns with her to Ulster butnbsp;upon landing dies of a spear-thrust from his father’s swineherd.nbsp;Ere is herself slain soon after, and both are resuscitated by annbsp;herb : their issue are Móen and Muirehertaeh mae Erea.

16. The same, to O’Conor (Hugh mac Felim mac Cathal Kedhand), praising the hospitality of his house at Bath Chrua-ehan [‘ Eathcroghan,’ county Eoscommon] : 25 quatrains.

Begins “ Dermad dofagbas ag Aodh ” i.e. “ ’T is something that inadvertently I have left behind with Hugh.” f. 17, col. 2.

So many are his visits to the Chief of Connacht that he must at each reappearance be furnished with some colourable excuse :nbsp;he therefore practises to ‘ forget ’ things in Cruachan, and tonbsp;retrieve them returns again before long

“ A mheince tei/j/cim fid tig , nâr Km gan adbar éigin !

i dtig ui seng-Bloid binn bldg . do dermoid sinn dr sndthuid

A n bfedabar cia do cuir . in hmehair as na leptuib i mo ddg ann adrochair dim . tall i bfochai/r in airdrighnbsp;T uideclit dd tig in tres cuairt. gan adbar do budh ansuairc !nbsp;do fdgbas Idmainn lór sain . sódli ni liâlainn gan fochainnbsp;I s aister ba ésgaidh linn . o’n ti oirtheraig d’Lirinn tnbsp;sódh go bile seng Sodhain . ar cenn idhe 'urchomail ”

i.e. “ Such the frequency with which I repair to his house that I feel shame but to have some pretext : [wherefore] in mansion of noble Blod’s eloquentnbsp;and kind-hearted descendant we [once] forgot our needle. Know ye whonbsp;turned the rushes out of the beds ? [it was I, returned for] my brooch that

quot; This celebrated Chief had (if we except the unfortunate battle of Downpatrick in which he was Brian O’Neill’s ally) a successful career, covering 1253-1274. Innbsp;1258 he joined Teigne O’Brien in the conference with the same O’Neill at caol nanbsp;'h'Eirne [‘Narrow-water’] near Enniskillen: held to bring about union of Northnbsp;and South but, like so many undertakings down to the battle of Culloden, wreckednbsp;on the rock of tribal jealousies. The year 1259 saw him married in Derry to a daughternbsp;of Dougall mac Sorley Mao Donald of the Isles (cf. p. 351 n. 1). Pelim his fathernbsp;dying in 1265, he became ‘ O’Conor-Oonnacht ’ and executed his crech rigjii i.e.nbsp;‘ inaugural prey ’ in Offaley (a country comprising part of Kildare and of tlie King’snbsp;and Queen’s counties). His war with Walter Burke Earl of Ulster in 1270 even-,nbsp;tuated in complete defeat of the latter at the ford of Ath an chip near Carrick-on-Shannon, when nine knights were slain and a hundred mail-caparisoned horsesnbsp;captured. He burned and demolished a great number of hostile castles, did manynbsp;other deeds, and in 1274 died in his bed.

-ocr page 369-

Eg. 111.]

POETRY, ETC.

353

fell from me there [I being] with the Arch-chief yonder. To have a third time sought his house and without cause [to show] had been a sad thingnbsp;indeed ; but 1 had left behind a glove and that was ample, for a returnnbsp;purposeless is uncomely. It was a journey that we took readily [i.e. withoutnbsp;compunction] from easternmost spot of Ireland ; [I mean] the return tonbsp;Sodhan's patrician scion, [for it was] to fetch a [forgotten] set of fetters ”nbsp;(quatt. 5-8).

Had all other chiefs wine of France to give him, better were fair Innisfail’s cold water drunk at 0’Conor’s side ; in whosenbsp;hall he saw as trophies (and standing a fist higher than the rest)nbsp;O’Neill’s goblet, 0’Kane’s, Furlough’s, the Chief of Carra’s.nbsp;Cathal Eedhand’s standard hangs there, etc. Yearly he takes anbsp;poem to O’Conor who, as the poet turns to drive the kine thatnbsp;are his fee, bespeaks yet another ode.

Begins :—‘‘ Rogha na cloinne Conail ” i.e. ” Choice one of the sons was Conall [as compared with Eoghan, progenitor of thenbsp;O’Neills].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 17 b, col. 2.

The remote ancestor Conall Gulbain and later renowned ancestors are recited with their deeds, quatt. 1-15 ; the remnantnbsp;is devoted to Donall Oge himself.

Begins :—“ An tu arts a rath Themrach ” i.e. “ Is it thou again, 0 Tara’s fort ? ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19, col. 1.

A curious piece In the new edifice (constructed materially indeed by the workman but planned by the Chief) Tara, Crua-chan, and other ancient seats live again, but on a grander scale.nbsp;In time of old no O’Conor had ever used so much as a lock tonbsp;his rath ; now Hugh’s single rampart is as good as Tara’s sevenfold girdle ; he has taken hints from the English enemy and,nbsp;among other features of his fortress :—

* i.e. ‘ Fraoch's lawn ’ (of. Eg. 1782, art. 53) anglioe ‘ Cloonfree,’ near Strokes-town, county Roscommon.

’ There is no record of any such, but we have Carroll Buie tl245, who left a son Teigue fl274 poet-in-chiof to O’Conor (Hugh mac Felim above, art. 16). The namenbsp;‘ Angus,’ common in this sept, does not occur at any suitable date or as that of anbsp;‘ Carroll’s ’ son.

-ocr page 370-

364


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


“ B laifhe m blaosg na huighi . bruidhen baidbhe Ohaenruighi téid gan fledhad gach deor di . mar do deachad d’emi uisgi ”nbsp;i.e. “ Whiter than the egg’s shell is the mansion of Caenraighe's' Raven :nbsp;every drop runs off of it without wetting, even as it would run off a waterfowl ’ ’nbsp;(quat. 33).

As for the life that men lead there :—

“ B dth Aodha, itia haimsir fein . eréd acht Trâi eile iséin ! ingnadh gill gnâi a fledóil . ’s in Trdi re linn Laimedóin ”nbsp;i.e. ‘‘ Hugh’s rath in [this] its own time : what is it but another Troy ’lanbsp;marvellous identity is that of its carousals’ pleasures with Troy’s in Laomedonnbsp;his day ” (quat. 14).

Its defensibility is extolled, with some details ; lastly, by making common cause with him [vain aspiration] the Gael ofnbsp;Ireland would fortify not O’Conor only but themselves (quatt.nbsp;46-48).

19. On Niall More ® mac Hugh More mac Donall’s inauguration as ‘ O’Neill of Tyrone,’ headed “ Tadhg camchosach 0 Dalaigh .cc.” i.e. “ Teigue Bandy-legs O’Daly cecinit ” : 40 quatrains.

Begins :—“ Ben ar naithéirgidli Eire ” i.e. “ Ireland is a woman newly come to life again.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 21, col. 2.

Gives the legend of Niall frasach, with application to Niall vïór above (quatt. 13-35) ; unity inculcated :—

“ D ob f a chomairlc dd chiainn . ria ndol d’Aodh mor mac Domnaill ! bdidh im congnam re céüe . ddib gér orlam aimréide

NI do isleochadh ib fein . mian bar nesca/rad esein !

nd dénaid ar Aodh Emna . féchaid bar ngaol ngeinemna quot;

i.e. “ Before that Donall’s son Hugh More departed [tl364], to his own sons this was his counsel :—[To maintain] affection in the matter of mutual succour,nbsp;whatsoever the occasions of dissension that should crop up among them.

’ In 1380 Niall, with O’Reilly, O’Hanlon, 0’FerraIl and other chiefs, visited the new Lord Justice Edmund Mortimer who, however, by an act of treachery committednbsp;subsequently upon Magennis of Iveagh who was his guest, forfeited the confidencenbsp;of the Irish and they thenceforth avoided him. In 1387 he erected a house atnbsp;Emhain Macha : the first since the ancient palace of Emania, and in 1397 died innbsp;his bed. O’Neill’s mother was O’Donnell’s daughter Gormlaith tl353; and hisnbsp;own daughter Gormlaith tl416 was wife to John O’Donnell. Such alliances,nbsp;frequent enough, seem to have had no effect whatsoever in the way of softeningnbsp;down intertribal politics.

-ocr page 371-

Eg. 111.]


POETEY, ETC.


355


‘ Anything that would tend to bring you down (the very thing that your foemen lust for ’) : do ye no such,’ said Hugh of Bmania, ‘ but consider yournbsp;consanguinity of birth ’ ” (quatt. 36, 37).

Begins with the same words. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 21, col. 2.

In order and otherwise (a few formal variants excepted) quatt. 1-33 correspond to art. 19, in which however quat. 34 isnbsp;wanting.

Brother Fergal notes; “gan crwchnughadh mar sin” i.e. “ thus unfinished [viz. in the copy before me].”

Begins :—“ Dâ grâdliféin d’fâchas Eirinn ” i.e. “ For love of herself it is that I have left Ireland.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 22, col. 1.

' On the 29th June, 1565, Arnold writing to Cecil from Waterford assures him that he acts with the wild Irish as with bears and bandogs ; so that ho sees themnbsp;fight earnestly and tug each other well, he cares not who has the worst (Cal. Sta.nbsp;Pa., Irish Series 1510-1573).

’ In 1567 O’Conor-Sligo (Donall mac Teigue mac Cathal Oge) went to England ; in 1568 returned with a patent of his country and 11588, in which year Donoughnbsp;above (his successor), being by Governor Sir Eichard Bingham deprived of hie castlenbsp;of Sligo, in his turn went to England to plead his cause and thenceforward embracednbsp;the Queen’s party; wherein his object was purely personal: to emancipate himselfnbsp;from O’Donnell (Hugh Eua), whose tributary he was. He goes to England a secondnbsp;time ; comes back in 1596 with a number of Englishmen, and Bingham is superseded by Sir Conyers Clifford who, joined by O’Conor-Sligo, Clan-Donough ofnbsp;Tirerrill and the 0’Harts, seeks to reduce Connacht for the Queen and checksnbsp;O’Donnell. In 1599 the latter blockades Donough in his only remaining castle ofnbsp;Cui maoile in Mao Donough’s country and, leaving him hermetically sealed up there,nbsp;marches to the hilly land of CoirrsJiliabh na Seaghsa and at Bealaeh buidhe thenbsp;Yellow Pass ’] awaits Sir Conyers who at Essex’s command comes to harry him. Innbsp;a pitched battle the Governor is defeated and slain, but O’Conor-Sligo refuses tonbsp;believe the news until Clifford’s head is shown him before Cui maoile ; whereat henbsp;submits to O’Donnell, is enlarged and reinstated in his country. Joins O’Donnellnbsp;actively in 1600 but, becoming suspected of English leanings, is in 1601 relegated tonbsp;an island in loch iasgach Loch Esk ’] in Tirconnell and disappears from the annalsnbsp;(Loch Cé and IV Masters). On the 14th August 1609 Sir Arthur Chichester writesnbsp;to Salisbury that Sir Donough O’Conor is lately dead. He married the mother ofnbsp;James the young Earl of Desmond flOOl.

-ocr page 372-

356


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


“ A bhratach ar a bfaicimse in ghruaim ag fas. dob annamh leat in eaglais do bbuancboimedd inbsp;dd mairfeadh[san] fear seasia na gerwidhihroddn.nbsp;feadh t’amhairc do bhiadh agat do’n tuaith na hdit”

i.e. “0 Standard upon which I perceive dejection to grow [i.e. as mould or moss upon a ruin], seldom hath it been thy lot to [thus] continually guardnbsp;the church : in lieu of the which (were but he living that ever stood it out innbsp;tough set-to) thou hadst thy sight’s full range of all the country round about.”nbsp;f. 22 b, col. 2.

Begins :—“ Bliadain so solus a dath ” i.e. “ A year this is the hue of which is bright.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 23, col. 1.

Cf. Eg. 112, art. 120.

Begins;—” Caisel cathair chlann Mogha” i.e. “ Cashel city of Mogha’s clans.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 25, col. 1.

Occurs BB. 60ß ; and a copy having 81 quatrains, derived from MSS. by Michael O’Kearney of Ballylosky (county Tipperary) 1635, and Father Owen O’Keeffe (county Cork) 1684,nbsp;was printed by John O’Daly : Dublin, 1847.^

* O’Kearney (who translated Keating’s History also) gives in somewhat unpolished English rhymes a quaint version of “ the subsequent Duaine, or Traine of Irish verses,nbsp;made by O’Dowgaine (y' most renowned Chronicler of Ireland in his own time) . . .nbsp;touching the magniflciency and greatenesse of the kings of Cashell . . . now adornednbsp;with the Sea of the most illustrious Aroh^pp. and Métropolitaine of Mounster ” (ed.nbsp;cit. p. 7).

“ 1455. Eoghan na Neill do chzimsgugadh as a fhlaithes la a mac féin Enrf mac Eoghain^. Comarba Pdtraig Mag Eidhir Mâg Mathgamhna 0 Cathâin ocus clannanbsp;NéiU uile do dol la hEnrf mao Eoghain mie Neill dig dia hüirdneadh . ocus ro ghoirsetnbsp;0 Neill de amhail ro badh dior” i.e. “Owen O’Neill ejected violently out of hisnbsp;principality by his own son Henry mac Owen. Patrick’s successor [i.e. Archbishopnbsp;of Armagh], Maguire, Mac Mahon, O’Kane, and all brandies of the O’Neills, wentnbsp;with Henry mao Owen mac Niall Oge [mac Niall More art. 19] to Tulachoge tonbsp;inaugurate him, and in due form invested him with the title of ‘O’Neill’” (IVnbsp;Masters). Here the word used graphically to signify expulsion is one of extraordinary energy : it supplies the ‘ quake’-element in compound ‘ talamhchumsgugadh ’nbsp;i.e. ‘ earthquake.’ Owen, infirm probably, •(•1456 ; Henry 1489 ; his wife Gormlaithnbsp;daughter of Mao Murrough-Kavanagh 1465.

’ “ Owen O’Phelan, a learned poet 1431 ” (IV Masters). “ O’Phelan (Shane mac Owen) 1483 ” {Loch Cé).

-ocr page 373-

Eg. 111.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;POETRY, ETC.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;357

Begins :—“ Fuarais t'iarraidh a Eire ” i.e. “ Ireland, thou hast thy request.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 27, col. 1.

After the usual racial panegyric (by no means an ‘ otiose dictum ’ in these pieces), the poet with his mind’s eye sees thenbsp;results of dann Chonaill [the O’Donnells], dann Cholla [Macnbsp;Mahons of Oriel etc.], Thomond and Desmond [North and Southnbsp;Munster], dann Chatkaoir [‘ Children of Cathaoir’ i.e. the chiefnbsp;tribes of Leinster], acknowledging O’Neill’s supremacy and actingnbsp;in unison with him.

A colophon follows : “ 12 feabhra a L'de san tir ioditair 1656. sguirim ocus mé dubhadi brónadi go maidin agus ar feadh monbsp;biieathadh adit amhâin go mbéarainn aon amJiarc ar Eirinn.nbsp;FeargJial ua Gadhra do’n ord Augustin ” i.e. “ 12th of February,nbsp;at Lisle in the Low Country, 1656. here I break off until morning,nbsp;and I in gloom and grief ; [yes] and [so to be] during my life’snbsp;length, unless only that I might have one look at Ireland.nbsp;Fergal O’Gara of the Augustinian order.”

26. Didactic poem, headed “ Gofraidh fionn 0 Dalaigh .cc.” i.e. “ Godfrey Finn^ O’Daly cecinit ” : 44 quatrains.

Begins:—“ Mairg mhellus muirn in tsaogail” i.e. “Alas for him whom love of the World deceives.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28, col. 2.

“ F laithemnas mûr ar muirn mbic . befha sir ar sei ngairit !

trtitlie in dé dimbuaid in ddil . ar ré ndimb^iain in domndin

S ogh na socliraite nemda . atd tuas mon tigerna ! gach sogli fd, nim secha sain . is betha fir i nuamaidnbsp;.lt;4 dd,ine da nddilter rath . risiuich bee mét a medrach inbsp;bar sogh is uime is lâr lib . gan sogh is uidle d’faicsin ”

i.e. ‘ ‘ A kingdom vast [bartered] for trivial object of [present] desire ; life eternal for fleeting space of time ; a God’s perfections [lost] for vain World’snbsp;transitory season : such is a worthless covenant [assuredly]. Felicity ofnbsp;celestial Host that up above surrounds the Lord : as against that, all felicitynbsp;that is underneath the Heaven is but as life of one entombed [alive]. O yenbsp;to whom prosperity is apportioned [here], and that deem the measure of itsnbsp;fruition all-sufficing : therefore it is that your happiness meets your wants,nbsp;for that joys greater [than such] ye have never seen ” (quatt. 2-4).

An apologue follows : of an imprisoned woman whose child, born and reared in the dungeon, is contented there and happynbsp;'“1387. Ooffraidh fionn O Dalaigh ardollamh Eireann le ddu ocus Euaidhrinbsp;0 Cianain saoi senchadha ocus oUamh Oirghiall eisidhe do ég ” i.e. “ 1387. Godfreynbsp;Finn [the Fair] O’Daly, Ireland’s Arch-professor of Poetry, and Rory O’Keeuau thatnbsp;was teamed historian and poet-in-chiof of Oriel [i.e. to Mac Mahon], died ” (IVnbsp;Masters).

-ocr page 374-

358 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 111.

till he hears of that outer and brighter world for which his mother, who knows it, pines.

Begins :—“ Fâ a ngniovirad mestar viic rlgh ” i.e. “ By their deeds it is that kings’ sons are estimated.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29, col. 2.

There is the regulation tracing of ancestors, with recapitulation of their actions ; but it is for the purpose of inculcating that a chief may not put his trust in bygones only, but is boundnbsp;to win and to hold a reputation of his own.

Begins :—“Maith an lockt airdrigh óigequot; i.e. “Youthfulness is a good fault in an arch-chief.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 30 b, col. 2.

Mac Carthy is now a man :—

“Do ihréig Mâg CartJiaigh clair Bregh . ar ctiosnam chriche a sinser t eich [do] gêgslataib cleth cuill . ar stédmacaib ech nâluinn

D 0 thréig bontwacha bldithe , ar riiadslegaib rinndithe !

diair an dâla do’n ghéig ghil . do thréig camdna ar cloidmib ” i.e. “Mac Carthy of Bregia’s plain has, in order to maintain his fathers’nbsp;country, for equine-progeny of handsome horses abandoned hobbies of wovennbsp;hazel-rods [i.e. of wicker work]. For stout and sharp-tipped spears he hasnbsp;given up smooth toy-javelins ; the statement of the bright youth’s act isnbsp;[briefly] thia : that for swords he has quitted ‘ hurleys ’ ” * (quatt. 2, 3).

The story of Conn cédchathach’s adolescence, accession to power, and successful onslaught upon Leinster to vindicate the

‘ In this (one of the most incorrectly written pieces in the MS.) the individual in question, not being once addressed directly, is difificult to distinguish with certaintynbsp;amid the crowd of names mentioned, many of them alike. Addressed to Donall macnbsp;Donall Mac Carthy (of. art. 28) says O’Curry ; but such is at any rate not self-evident,nbsp;while quatt. 38, 49, 52, 55, 56, altogether support 0’Eeilly’s opinion (lib. cit. p. ciii)nbsp;that Godfrey wrote for Dei-mot [More of Muskerry] mao Cormac [of Desmond fl.nbsp;1320] mac Donall [Oge of Desmond [1303] cf. Tracts relating to Ireland I p. 64;nbsp;I. A. S. 1841.

“ 1414. Wag Carthaigh Cairbreach .i. Domhnall mac Domhnaill do ég ” i.e. “ 1414. Mac Carthy [Riach lord] of Carbery viz. Donall mao Donall died ” (IV Masters). Itnbsp;was during this Chief’s last illness that his physician, John 0’Callanuan, translatednbsp;out of Latin his medical treatise (a fragment is now H. 2. 27 in Trinity College,nbsp;Dublin) which he finished at Ros Oilitliri [‘Roscarbery ’ county Cork] on the eve ofnbsp;S. Brendan (fl6th May 576) immediately after his patron’s death (loc. cit. n.)

’ No record.

* The ‘ hurley ’ [camdn fr. cam ‘ curved ’] is analogous to the English ‘ hockey-stick,’ but a much more artificial implement.

-ocr page 375-

Eq. 111.


POETRY, ETC.


369


Boromean tribute, ia told as an encouraging example of that which might now be effected against the English power.

To lin. ult. compiler appends : “ Nir dimadh riamh é ” i.e. “It has never been ‘closed’ [brought to an orthodox end bynbsp;repetition of the initial word or two].”

Begins :—“ Imda tiaisle ar iath Laighen ” i.e. “ The land of Leinster numbers many nobles.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 31 b, col. 2.

That province in general is praised ; the Chief’s extraordinary hospitality and liberality, to poets in especial ; splendour of hisnbsp;weapons and of his martial fame.

Begins: “Mithidh creidem do chloinn Neill” i.e. ‘‘ ’T is time to ‘believe in’ [submit, adhere, to] the Children of Niall.”

f. 32 b, col. 1.

A masterly sketch of an ideal Chief such as is 0’Melaghlin ; in which his childhood’s propensities, his manhood’s practice

¦ “1417. Mac MwcÄada .i. ri Laighen .i. Art mac Airt Chaomhanaigh an aSicedhach do Vferr einech ocus engnum ocua dérc do bt na amsir d’éc na longport féin an bliadainsinbsp;iar irdtuaid ongtha ocas aithrighe ” i.e. “ 1417. Mac Murrough ‘ king ’ of Leinsternbsp;(Art mac Art Kavanagh), the best ‘province-chief’ that was in his time for hospitality prowess and charitableness, died this year in his own fortress [in Enniscorthy]nbsp;after triumph of unction and of penitence ’’ ÇLoch Cé). From 16 to 60 years of agenbsp;he had held his own against all comers, English and Irish ; and (according to some)nbsp;died, as also O’Doran Archbrehon of Leinster, from the effects of a potion administerednbsp;to them by a woman at Bos mic Thriuin [‘ Ross ’] county Wexford (IV Masters).

’ O’Reilly (lib. cit. p. cxi) says that Owen Oge was a Munster man by birth, but adhering to the O’Neills ; ho gives no author however, and evidently was misled bynbsp;1. 1 of art. 30. Whichever was the branch to which Owen belonged (of. conspectus),nbsp;he probably wrote this and the following piece in return for hospitality shown himnbsp;while on a poet’s circuit.

’ Presumably (there being no mention made of his father and grandfather) that energetic chief of whom we read ; “ 1344. Art mtSr mac Corbmaic di Mdileachlainn rinbsp;Midhe do marbadh do Corbmac ballach ua Mdileachlainn agus rigi Midhe do gaibhailnbsp;do féin iarsinquot; i.e. “ 1344. Art More mac Cormac 0’Melagldin, ‘king’ of Meath,nbsp;slain by Cormac Ballach 0’Melaghlin who then took the ‘ kingship ’ of Meath fornbsp;himself.’’ He 11362, in which year O’Conor (Hugh mao Felim art. 8) ravagednbsp;Meath with fire, burning (with much more) churches to the number of 14 holdingnbsp;English garrisons {Loch Cé and Olonmacnoise ann. citt.).

‘ Clann Cholmain, and dann Neill in deiscirt i.e. ‘O’Neills of the South,’ were tribe-names of the 0'Melaghlins.

-ocr page 376-

360 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 111.

both of peace and war, and his standard of liberality to men of song and science are set forth vividly.

Followed by : “ Geinelach ui Ghadhra ann so” i.e. “Here is O’Gara’s pedigree,’’ which is traced from Fergal (the ‘ O’Gara ’nbsp;of the day) to the third generation before Milesius i.e. well intonbsp;the mythical period : taken surely from the IV Masters’ dedication of their Annals, written by brother Michael 0’Clery (ed.nbsp;O’Donovan I p. Iviii).

31. Anonymous verses.

a. On the philosophical enduring of misfortune : 4 quatrains of peculiar form :—

“ 0 iamhair crdidhte an croidhesi . an croidhesi ciamhair crdidhte i

ni fhuü sldinte am gtioirise . am ghoirise nîftmil sldinte D 0 marbadh an tanamsa . an tanamsa do marbadh !

aid adbar agamsa . agamsa ata adbar

Ü ia,mhair aid m'intinnse . m’-hitinnse atd ciamlmir

ciamhair gin go ninsimse . gin go ninsimse ciamhair

F uarsam gach ni dob die linn . do locsam beith go did/ach I

6 iiach bjhiil olc d’dr nesba . dénam festa go subach” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;,

i.e. “ Gloomy and tormented is this heart [of mine] : health is far away from me. This sonl [i.e. life of mine] is slain : I have good cause [to say it]. Sadnbsp;is my mind : [yea] sad though I tell it not. Everything that we deemednbsp;evil, that wo have had ; we have renounced therefore to be melancholy :nbsp;seeing that not an ill is wanting to us, let us for the rest of the time be jollynbsp;[in despite of all].”

I). On the race of Tadhg mac Chéin : 2 quatrains.

“ D d ma^: Taidg na mbarc mbenncuh . Cminla is Coi-bmac gaUcmjach f

dis 6r shilsat clanna Chéin . dd erdib aon mhvgaill iadséin A n dil lib senchas sil Céin . go mberar iad go haonfréim inbsp;tar glainchined Fimhir Jinn . caithfithcr dénam dithcill”

i.e. “ Teigue of the sharp-pro wed barques’ two sons were Oonnla and Cormac Gaileng : a pair from whom sprang the clans of Cian ; they were two branchesnbsp;[grown] from one husk [or pod of seed]. Would ye have history of Cian’snbsp;seed till they be led up to one root ? Then concerning the noble race ofnbsp;Heber the Fair it behoves us to do diligence.”

f. 33. col. 2.

A colophon follows :—“ Gabhaim pârdûn ag gach aon do léigh-fios ni ar bith da bhfuil san leabhar so arna dhroiclidliearmad no arna dhroichsgriobhadh gan aithbhear do thabhairt orm . do bhrighnbsp;nach raibh fear a dteagaisg again. An brathair bocht do'n ordnbsp;Augustin .i. fr. Fearghal ua Gadhra” i.e. “ Of each one that shall

-ocr page 377-

Eo. 111.]


POETRY, ETC.


361


read this book and observe ought that in the same is wrongly either written or omitted, I crave pardon [and trust] that theynbsp;will not blame me, seeing that I had not any to teach me thesenbsp;things. The poor brother 0. S. A., frater Fergal O’Gara.”

Begins:—“ Tugad óirne esbaclh mor” i.e. “A great loss is inflicted on us.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34, col. 1.

Details wanting, but the young man’s name (quatt. 9, 31, 32) was Fearchar [Scot. ‘ Farquhar ’] ; he too was a poet ; he diednbsp;over seas, and by a violent death ;—

“ A lucht do marb in ngéig ^igil. is do léig f A a narm a fuil ! nir chain in fer ntr aor ib . nir Kb a taab gel do ghuin

F ada a charaid ó a churp saoi'. ni anaid in lucht gA luad i folt na nglenn bfinnbuide bfiar . dan a drem inguire uad

T unis mo mic tar muir móir . do luig na lie ar mo lAr t do gébthA crod cen creich nduan . truag a meic do dol re ddn ”

i.e. “ 0 ye that slew the comely youth, and on your weapons have indued his blood : the man had not reviled you, had not satirised ; not yours it was tonbsp;mangle his white side. Far from his noble body are his friends ; men [wherenbsp;he lies] pause not to speak of him : remote are they that would have tendednbsp;him, him with the hair that twined in undulations yellow-fair. My son’s tripnbsp;over the sea [henceforth] presses as a flagstone on my breast : thou hadst hadnbsp;cattle [here at home] without [going on] poetic foray, and alas O my sonnbsp;that ever thou tookest to the bardic art ' ! ” (quatt. 11, 12, 23).

Begins :—“ Tomhas mûir Chruachna i gcluain Fraoich ” “ Cloonfree has the admeasurement [dimensions] of Cruachan’snbsp;rampart.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35, col. 2.

Treatment analogous to that of the former piece ; here however are more details of the structure, which plainly was not a castle but a very strong blockhouse : on a large scale, wellnbsp;defended with stockades and earthworks. The poet’s boast that,nbsp;save the bolt of heaven, no fire could lay hold on 0’Conor’s

' The last phrase may be understood otherwise ; “ alas for thy going [abroad] to ply the bardic art.” Such an expedition conld hardly have been elsewhither than tonbsp;Scotland ; the figure of a ‘ creach ’ or ‘ prey ’ in which poems should be the weaponsnbsp;would in either country appeal forcibly to the public taste of the age.

-ocr page 378-

362


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


fortress (quat. 9) was not, as we have seen, borne out by the event.^

Begins:—“Äithnid in crichsi a clilann Neill” i.e. “This land, 0 Children of Niall, should be known to you ” (cf. Add.nbsp;19,995, art. IS).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 36, col. 1.

Among other arguments in favour of vigorous action we find this :—

“D lighi a mhic na mnd gallda . goill a kUisniueh d’innarba ! ginn de fem a boigcnes ban . sgoUtes go lew in lemAn ’’

i.e. “ Thou [above all], O Englishwoman’s’ son ! art bound to hunt the English out of Uisnech : a wedge of its own self it is, O soft and white of skin ! that utterly rends the elm ” (quat. 12).

Begins :—“ Sin Spainn do tóirnedh Temhair ” i.e. “ In Spain it is that Tara is laid low.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37, col. 2.

* The sole surviving trace of the fort is a green bank enclosing a space 50 yards square.

’ “ 1323. Carpri in screcdn mac Cormaic ili Idâileacklainn ri yiiShe occisus est la Feraibli ceall ” i.e. “ 1323. Carbery ‘ of the Crag ’ mac Oormao 0’Melaghlin, king ofnbsp;Meath, killed by the Fir cheall” ILocli Cd). Vie may assume that to him Artnbsp;More was brother and successor ; who was si. 1344 (cf. art. 33), and whose son Artnbsp;Oge * quievit ’ 30th April 1385 (ibid.). Fir cheall [‘ viri cellarum ’ i.e. ‘ eoolesia-rum ’] was tribe-name of present baronies of Firoall or Eglish, Ballyeowan, Bally-buie (King’s county) then forming southern extremity of Meath. Their loading septnbsp;were the O’Molloys (Leabhar na geeart p. 180).

’ The lady’s name (quat. 17) was Slaine, but whether Bermingham, Burke, Butler, Fitzgerald or Nugent, is not stated. Of tho last most likely (cf. art. 81).

‘ Leader of that astonishing retreat in which, with a great price set on his liead, he in January 1602 literally hewed his way from Glengariff, county Cork, intonbsp;O’Rourke’s country : an exploit which lives in tho well-known Munster pipe-tunenbsp;‘ O’Sullivan’s March to Leitrim.’ After the coronation of James 1. he, accompanying O’Neill (Hugh), O’Donnell (Bury), Niall Carbh O’Donnell and others that werenbsp;on the same errand, went to London to gain the best terms he might. The two firstnbsp;had their lands, with earldoms of Tyrone and of Tirconnell ; Niall rejected the titlenbsp;of Baron with insuifioient restitution ; 0’Sullivan-Beare failed of all restitution, andnbsp;BO retired into Spain where Philip III. allowed him monthly 300 gold crowns. Henbsp;fell in his 57th year, slain foully by John Bathe, an Anglo-Irishman whom he hadnbsp;loaded with benefits.

-ocr page 379-

Eo. 111.]


POETKY, ETC.


363


art. 25), headed “Brian ruadh Mac Conmidhe .cc.” i.e. “Brian Rua Mac Namee cecinit ” : 38 quatrains.

Begins :—“ Temair gach baile i mbi ri ’’ i.e. “ Any seat whatsoever in which there is a king, that is Tara.” f. 38 b, col. 1.

The argument is that the accident of O’Neill’s being seated elsewhere than at ‘ Tara of the Kings ’ cannot vitiate his claim tonbsp;supremacy. Brian plays upon enrt = ‘ Henry ’ and énr'i =nbsp;‘unus-rex’ i.e. ‘king of all.’

Begins ;—Atait tri comhraic im chionn” i.e. “Three combats [combatants] confront me.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39 5, col. 1.

This is explained in quat. 6 :—

“In cholann ac comrac riom . ’s a tigerna atd ar ifrionn in saogal seise dr gcolrM . meise im aotiar etorra ”

i.e. “The flesh warring against me, and. his lord that rules over Hell ; the world too that is our flesh’s pleasure : and I alone among them all.”

Begins :—“ Da roinn comthroma ar chrich Neill ” i.e. “ Of Niall’s Land^ were made two even parts.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 40, col. 2.

He alludes here to the ancient division of Ireland into leth Chuinni.e. ‘Conn’s Half’ (thenorthern) andZef/iMoghaNuadliat

* Direct notice of Brian Bua is wanting ; but we find his sons Brian Oge tl516 and an Degânacli the Dean’] ¦(¦1525 (iocÄ

“ 1448. Tadg dg mac Taidhg mic Giollacolaim ui tJiginn priomjioide aosa ddna Ereann ocus Alban do dg iar naithriglie i gcill Chonnla ocus a adhnaeol i mainistirnbsp;dtha lethainquot; i.e. “1448. Teigue Oge mac Teigue mao Gillacolumh 0’IIiggin, Arch,nbsp;instructor of Ireland’s and of Scotland’s poets by profession, died (after penitence)nbsp;at Kilconla and was laid in the monastery of Athlahan [barony of Uuumore, countynbsp;Galway] ” (IV Masters).

“ “1389. Neal oge ô Neale son of Neale more mac Hugh was taken prisoner by y' english this yeare 1397. Neale more mac Hugh ô Neale, monarch of the provincenbsp;of Ulster, after confession of his sinnes to a ghostly father and receipt of the Sacraments, died : after whose death his son Neale oge succeeded him in his place andnbsp;principalitie 1398. Neale oge ô Neale brought a great army to Tire Conell [O’Donnell’s country], destroyed all places to Basroe, tooke the spolies of y’ abbey of thatnbsp;Towne . . . returned homo without any loss and in safety ” (Clonmacnoiso ; Add.nbsp;4817 ff. 1G3 Î) sqq.) ; ¦(¦1402 in harvest-time, “ after bearing the palm for fame, bounty,nbsp;and excellence” (Dock Cd). His mother (Mac Mahon of Oriel’s daughter fl385)nbsp;occurs quat. 14 and art. 39 quat. 20, where he is called mao Mndmidhe i.e. ‘ son ofnbsp;Benmidlie.’

‘ One of Ireland’s many bardic names, derived from Niall surnamed ‘of the nine hostages’ (art. 1), common ancestor of O’Donnell and of O’Neill.

-ocr page 380-

364


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Ea. 111.


i.e. ‘ Mogh Nuadhat’s Half ’ (the southern) as being one that will subsist indeed for ever ; but without prejudice to a later and anbsp;no loss even partition whereby, owing to Conor mac Nessa’snbsp;prowess [in 2'âin bo Ctiailgne etc.] and to S. Patrick’s specialnbsp;favour, Ulster must be held to equal the other four provinces :nbsp;Connacht, Leinster, Munster, Meath :—

“Is edh do chuirset no. gcenn . eeithre ollchóigeda Hrenn ! cldr fóidshen gelaVlach glan . cóigedh dadnach XJladnbsp;C ébé riocht arraihe in fmm . do mesadh gur medh chomtrom !nbsp;JEirennaig ocus Ulaid . ó eéimetvnaib Conchubair ”

i.e. ‘ ‘ They therefore [the poets] have set against them, [against] Ireland’s [other] four provinces in one, that noble apple-blossomed expanse of ancientnbsp;soil : Ulster’s art-loving province. Whatever the land’s [material] formnbsp;[i.e. size], this hath been deemed an even balance : Ulster [on one side],nbsp;all Ireland’s men [on the other ; and that] because of Conor’s exploits ”nbsp;(quatt. 8, 9).

Begins :—“ 0’n aird tuaid tic in chabair ” i.e. “ Out of the northern airt it is that succour comes.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41 b, col. 1.

Begins :—“ Mór mo cliuid do chumaid Thaidg ” i.e. “ My share in the grief felt for [i.e. in the evils that must ensue from]nbsp;Teigue’s death is great.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 42 b, col. 1.

He laments his own lack of foresight and worldly wisdom in that he followed Teigue instead of permanently attaching himselfnbsp;to some great actual chief ; thus he made many enemies, againstnbsp;whom he has now none to protect him. The slain man was anbsp;generous patron : “ bennacht dé i ndiaid a anma . cara in aosanbsp;eladna” i.e. “God’s blessing follow in his soul’s wake that wasnbsp;the friend of men of art” (quat. 17ab); and his habitualnbsp;honorarium to the present poet was 20 cows for a compositionnbsp;(quatt. 24, 25). Apart from their practical side, the versesnbsp;breathe real affection and throw light upon the status of the bards.

* Donall (Tanist [i.e. de jure successor] of Connacht) a quo 0’Conors-Sligo, si. 1307 by Clan-Murtough (cf. art. 8); Cathal (‘0’Conor-Conacht ’ for GJ years),nbsp;si. 1324 by Turlough mao Hugh O’Conor, “ was held to be the hardiest and sub-stautiallost Irishman of his time” (Clonmacnoise); Cathal Oge, though in thenbsp;chiefs line, never succeeded either to Connacht or to Sligo where he tl362 of thenbsp;plague ; Teigue above (his third son by his first wife O’Donnell’s daughter Grdinnenbsp;[‘Grace’] mentioned quat. 25) was si. 1403 by the sons of Turlough Ogo O’Conor-Donn with Owen mac an abaid [i.e. ‘the Abbot’s son’ Scot. ‘M’Nab’] O’Conor.

-ocr page 381-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


365


Begins:—“Anois do tuigfide Tadhg” i.e. “’Tis now that Teigue might he understood.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 43 b, col. 2.

The poet, who would seem to have attached himself to the 0’Kellys after the 0’Conors-Sligo, takes blame that before hisnbsp;patron’s death he had not rightly known his value. The sentiment expressed in quat. 6, and occurring elsewhere in prose asnbsp;in verse, is significant : it shows that a chief’s personal splendournbsp;and munificence might be exceedingly oppressive to the sept atnbsp;large :—

“ M éid a chaithme gé do chuir . a fhuath fd aicme Cliellaigh ! tilg anfhiansa ó drd tia gcnó . siansa do Thadg 6 thesdó”

i.e. “Albeit that his expenditure’s magnitude had inspired GdlacJi’s race with hatred [i.e. great discontent] for him, [nevertheless] now that he is nonbsp;more this tribe from Ard na gcnu^ has uttered a [mourning] strain fornbsp;Teigue.”

' “ 1410. A loss greater than any [other] loss whatsoever occurred in the latter part of this year, a fortnight after Michaelmas viz. Teigue O’Kelly, ‘ king ’ ofnbsp;Hy-Many, greatest Gael of his time whether in Ireland or in Scotland for gifts andnbsp;largesse, died after victory of unction and of penitence : to whose soul God benbsp;merciful in sæcula sæoulorum” (JjocIi Gé). His father Melaghlin, “a trulynbsp;hospitable and humane man” (IV Masters) 22nd ‘O’Kelly,’ reigned 26 years tl401 ;nbsp;whom his wife, Turlough O’Conor’s daughter Finola, followed in 1403. Ho hadnbsp;10 sons, and was succeeded by a. Conor andbaidh [‘ the unripe ’ i.e. untimely born],nbsp;the 3rd : “ poisonous serpent of the Gael for vigour and for depredation [who innbsp;1403] died after unction and penitence et sepultus est in the monastery of John thenbsp;Baptist ” (Loch Cé) b. Teigue above, the 6th c. Donough, the 7th, who reignednbsp;14 years and in 1424 was slain by the sons of his own brother William, the 9th :nbsp;“ ag tabhach a thighearnais Jorra ” i.e. “ in the act of ‘ levying his lordship ’ uponnbsp;them,” collecting his chief’s duos and exactions namely (IV Masters).

’ There can be little doubt but that many of the innumerable depositions and assassinations of chiefs sprung from the sept’s hope that a change of ruler mightnbsp;lighten their burdens, which must in many instances have been well-nighnbsp;intolerable.

’ i.e. ‘ Hill of Nuts ’ (barony of Kiltartan, county Galway) : “ le hûib Draignén dird na cnö cûir na elannmaicne” i.e. “to the O’Drinanos of Ard na geno belongsnbsp;the dispensing of justice to the tribal branches [of O’Kelly’s country] ” (Hy-Fiach-rach p. 89).

‘Mao William-Burke,’ otherwise Mac Villiam fochtair or (ochtrach i.e. ‘the lower’ [or ‘northern’] Mac William, a quo Earls of Mayo: as distinguished fromnbsp;‘Mao William’ simply, or ‘Mac William of Clanrickard,’ otherwise Mac Villiamnbsp;uacMair or uachtracli i.e. ‘the upper’ [or ‘southern’] Mac William, a quo Earls of

-ocr page 382-

366


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


Begins :—“ Fuilngidh bar lén a leth Chuinn quot; i.e. “ Endure your woe, ye of the Northern Half.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 44 amp;, col. 2.

Begins:—“ Anocht sgaoiledh na sgolaquot; i.e. “To-night the schools [of poetry] are dissolved.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45 b, col. 2.

Here we find great affection for the near kinsman, admiration for the poet and gratitude to the kind preceptor, coupled with a becoming diffidence in his own merits, expressed well bynbsp;the author who at the time of writing was just turned ofnbsp;thirty :—

“ A liicht do bhi ùia bhaile . Ur mhian cerd is comhnaide !

do bhi adbar fdr fuath Kb . labrad im gcuaxdi do chluitxsin

D 'aois leinib do Uigedih rinn . dia dâ ic ris OnUiginnI gach run frithir da bfagadh . gur mithid dun élagadhnbsp;I n oidecht dognim aniogh . dd dhdltaib d'eis in flliodh !

Ferghal ruad doroigne sain . truag a choimde nach cosmail ”

i.e. “ O ye that were in his dwelling, ye that desired both art and residence ! [good] cause ye had that ye should find it irksome to hear the [very] cuckoos’nbsp;eloquence.’“ To me from childhood’s age, and till it was time for me tonbsp;wander oif, he imparted (God requite it to 0’Higgin) each recondite secretnbsp;that he had acquired. The teaching which after the poet I to his pupils givenbsp;to-day ; Fergal Rua it was indeed that created it, but alas O God that’t isnbsp;not as his own ! ” (quatt. 5,19, 20).

Clanrickard : by the English called Mao William ‘inferior’ and ‘superior.’ Specific mention of Ulick is wanting, as also his obit ; but quat. 33, where it is said thatnbsp;thrice his pennon stemmed the battle’s tide in the Day of Ath-lighen (in Clanrickardnbsp;1419) points to him as the Mac William-Burke who with O’Kelly (Donough,nbsp;art. 41 n.), William O’Kelly (iMd.), Cathal Duff O’Couor, Mao Dermot of Moylurg,nbsp;and Mac David-Burke of Clanconway, marched to extirpate Mao William. Henbsp;however (another Ulick), with the O’Briens, inflicted a severe defeat upon thenbsp;invaders, annihilating two companies [i.e. regiments] of gallowglasses (Loch Cé).

' Direct particulars wanting, but: “1476. OhCiginn .i. Brian hlac Ferghail ruaid cend scoile Erenn oeus Alban do dhol d’ec an bliadainsi” i.e. “ 1476. 0’Higginnbsp;i.e. Brian mao Fergal Eua, scholastic head of Ireland and of Scotland, died thisnbsp;year ’’ (ibid.).

’ In Irish poetry the blackbird and the cuckoo have down to our own time served ns types of music and sweet discourse.

’ The grandfather’s name, almost always necessary to identification, is wanting ; but evidently we have to do with 0’Conor-Conacht of art. 18, si. 1309.

’ No specific record in either IV Masters or tocA Cé; nor can he have Ixen

-ocr page 383-

Eq. 111.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;POETRY, ETC.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;367

Begins :—“ Dorn idir dan is ddsacht ” i.e. “ A buffet begotten of poetic frenzy.” *nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 47, col. 1.

Whatever the quot;precise nature of the frenzy, Shane had during its access dealt O’Conor a blow of his hand for whichnbsp;this curious piece is an act of contrition :—Heinousness of faultnbsp;and the Chief’s great forbearance acknowledged ; how differentlynbsp;would he have fared elsewhere or in other times ; but his readmission to favour would teach present dynasts a lesson ofnbsp;clemency, and be by all Ireland’s poets hymned with enthusiasm :—

“ D « mbud i leth Mogha amuich . dobérainn é nó i nUlltaib ! arm do dhergfaide dom dhorn . a badb sebhcaide shultjlun-mnbsp;M un ndorn do thocbas cud thaig . nd Tiimiarb tnd a mhic JUogain inbsp;ben in dom dim mar dUige . is nd bidh o^-m t’oirbire

L et a truain dim isin dorn . in Idm des a dreeh mallgliorm ! a ZitacZi do dhdn dim dlighi . nó in Idm a ghrib Ohdiridhinbsp;N i ba ni Keich ni hór cerd . gelltar duit a dhrech mhinderg !

nocha Idm chena nd cos . do géba acht ddn na ndernos

N d biom ni as faide a fholtfionn . gan luighe araen ar einphiull !

nd biom a bhile Shuca . ganfion d’ibhe a hénchxipa ”

i.e. “Had it been abroad in the Southern Half that I had given the blow, or yet in Ulster : ’t is a weapon [surely] that had been reddened with my fist,'nbsp;O hawklike blue-eyed Genius of battle ! In respect of the fist that in thy housenbsp;I lifted up banish me not, thou son of Owen ! hew off the fist as is thy right,nbsp;but let not thy displeasure weigh on me. Thine’t is in payment of my blownbsp;to lop the right hand from me : thy due it is to have a poem as its price, ornbsp;else the very hand O Gdiridhe's Griffin ! ' Not kine, not horses, not artificers’nbsp;gold are promised thee, O ruddy and benign of face ! neither hand shalt thounbsp;have, no, nor foot ; but a poem in lieu of that which I have done. No longernbsp;let us be, O fair-haired ! without lying together on one pillow ; let us not be,nbsp;O Suca’s Tree ! * without quaffing wine out of the one cup ” (quatt. 7-10, 17).

“ O’Oluane, chief poet to O’Hara tll38.” The other mentions of this obscure name concern; Gilla-Angus, professor-in-chief of Connacht tll43 ; Aindiles, poet 11170 ;nbsp;Angus, bishop of Aohonry tl264 ; and we read : “ 1493. Mac Namee (Teigue maonbsp;Conor Ena) an eminent poet and a good scholar, slain [murdered] by a labourer, onenbsp;of his own gang, 0’Cluane’s son namely ” (IV Masters).

’ lit. ‘ a fist between poetry and madness.’

’ The force of this un-English locution is rendered exactly by : ‘ it had to a certainty been a case of chopping off my hand.’

’ This monster (n.f. in ghribh, gon. na gribhe), as also béithir [‘bear’], onehd [‘leopard’], natliair nimhi [‘venomous snake’ art. 41 n.], is a favourite type ofnbsp;prowess (cf. ‘a dragon of virtue’); and its adj. gridbhdha [‘grifflnlike’] furnishesnbsp;the county Clare patronymic for centuries pron. 0 Gridblitha [‘Griffy,’ ‘Griffin’].nbsp;Griffins there are too of English or Welsh stock ; but always called Grijin in Irish.

* One of the many luckless foreign names of all kinds which the anglicising

-ocr page 384-

368


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


45. On the death of Niall Oge^ mac Art O’Neill (father of Turlough Luineacli artt. 55, 62, 65, 66, 72, 84) in 1544, headednbsp;“ Seaan Mac Conmidhe .cc.” i.e. “ John^ Mac Namee cecinit”:nbsp;73 quatrains.

Begins:—“Rug in bas bâire in oinig” i.e. “As against Honour Death hath scored a goal.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 48, col. 1.

A considerable portion of this piece consists in a caithréim i.e. ‘ roll of battle-deeds,’ nearly thirty of which are recited :nbsp;some of minor, others of known considerable importance.®nbsp;process presents in a form ludicrous or vulgar : the ‘ Suck’ is a river, county Roscommon.nbsp;Bile (dissyllable) means not the general or miscellaneous tree, but one in some waynbsp;famous : for age, or size, or associations e.g. the Tree of Knowledge of old, any surviving feudal ‘ tree of justice,’ the Boscobel Oak, the Reformers’ Tree in Hyde Park,nbsp;might be so designated. The term, applied to persons, denotes stateliness, importance, firmness, etc.

* So styled in this poem, and in annals occasionally : where however ho occurs also (and to the puzzling of non-experts is indexed separately) as Niall conallachnbsp;[from fosterage in Tirconnell], Niall mac Airt and Niall mac Airt Cig. His pedigreenbsp;is : Niall Oge mac Art Oge mac Conn More mao Henry More (art. 25) mao Owennbsp;(ibid, n.) mac Niall Oge (art. 38) mao Niall More (art. 19). The succession’s turbidnbsp;stream runs thus :—1483. Henry More ( 1489) retires in favour of the eldest of hisnbsp;3 sons ; Conn More, Donall, Henry Oge 1493. Henry Oge kills Conn More treacherously, and at once two ‘ O’Neills ’ are proclaimed : Tirconnell intervening to backnbsp;Donall as senior ; O’Kane and others supporting Henry Oge. The brothers fight itnbsp;out in the battle of Glasdromainn [‘ Glasdrummond,’ county Tyrone] ; Donall defeated with heavy loss 1498. Turlough and Conn Oge, Conn More’s sons by Eleanoranbsp;( 1497) daughter of Thomas fitz John Cam, Earl of Kildare, to avenge their father’snbsp;murder surprise and slay Henry Oge in the house of his first cousin Art mao Hughnbsp;O’Neill, and his brother Donall above is made Chief 1509. Donall dies ; said cousinnbsp;Art mao Hugh succeeds 1514. Art dies ; inauguration of Art Oge mao Conn Morenbsp;above 1519. Art Oge dies ; inauguration of Conn Oge his brother (surnamed bacaclinbsp;i.e. ‘ halt ’) in 1542 created 1st Earl of Tyrone, who reigned until 1559 when he diednbsp;at a great age. Our Niall Oge therefore never was ‘ O’Neill ’ ; he married Rose,nbsp;sister of O’Donnell (Black Sir Hugh art. 49 n. 1).

‘ 1468 says O’Reilly (lib. cit. p. exxx) assigning to him this piece only, and the obit chimes with annalists’ indirect notice of one such : Mao Namee (Solomon macnbsp;John) 1507 “an adept in rhyming, in general literature and in poetry;” Macnbsp;Namee (Melaghlin mao John) 1523 ; but our poem had an author later than anynbsp;of those, clearly. John O’Donovan, who in like matters speaks by the book, printsnbsp;in 1848 : “ the lineal descendants of this poet [Solomon above] are still living in thenbsp;village of Draperstown, county Londonderry ” (IV Masters, V p. 1292 note k).

’ In 1531 he, acting with O’Donnell and the Earl of Kildare, ravaged O’Neill’s country, razing the castles of Port an f haillegdin [‘Portnclligan,’county Armagh]nbsp;and Kinard [county Tyrone]. Soon afterwards he on his own account stormed andnbsp;took the castle of Bally don nelly, near Dungannon, which he demolished. Here henbsp;captured O’NeiH’s [1st Earl of Tyrone’s] son the afterwards so famous Shane,nbsp;then O’Donnelly’s foster-son ; whence his sobriquet danngliaileach i.e. ‘the Donnel-lian ’ ; he was called also Seaan an diomais i.e. ‘ Johannes Superbus.’

-ocr page 385-

En. 111.]


POETRY, ETC.


369


46. On the mutilation of Brian Oge O’Neill in 1435, headed “ Conchobar ruadli Mac Conmidhe .cc.quot; i.e. “Conor Eua^ Macnbsp;Namee cecinit ’’ : 21 quatrains.

Begins:—“ Inmain taisi ata i ndoirequot; i.e. “Eelics beloved are they that are in Derry.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50, col. 1.

Quatrain 19 is to this effect :—

“ B rian do dhtchennad i iidün . milled Briain dig tré imthnûth ! mairg nachfxdl coimréid md gcenn . ag sin dd oilbdim Eirenn ”

i.e. “Brian’s beheading in Down, Brian Oge’s spoiling through jealousy; alas for such as concerning [the equal importance, or, the similar characternbsp;of] these [two] events are not agreed ! in them you have two [capital]nbsp;affronts to Ireland.”

Annalists record simply that Brian mac Niall Eua fell in the battle of Downpatrick ; his own bard Gilbride Mac Namee (cf.nbsp;art. 14), who naturally attached to details a weight greater thannbsp;would later and extern writers, asserts that the Chief’s head wasnbsp;sent to London. The occurrences were equally grave inasmuch

¦ In 1435, brisk war between O’Donnell of Tirconnell (Niall mao Turlough ‘ of the 'Wine’) and O'Neill of Tyrone (Owen mac Niall Oge art. 25 n.). To have stillnbsp;further alliance of Brian Oge mao Henry mao Niall Oge, fatlier’s brother’s sou tonbsp;O’Neill, O’Doiinell’s brother Nechtan hands him over his castle of Ballysliannon.nbsp;Brian Oge puts in a garrison of his own following, and then not less imprudentlynbsp;than perfidiously repairs to O’Neill whom he, acting with Nechtan, hud but recentlynbsp;punished severely with a night onfall in the Bosses of Donegal, a wild country between the bays of Gweebarra and Gweedore, whence they expelled him. Besult :nbsp;“so soon as Brian appeared before O’Neill he was by him taken prisoner, and onenbsp;of his feet and one of his hands cut off; his sons too were maimed in like manner,nbsp;and one of them died presently ” (IV Masters ad. an.). The theory and practice ofnbsp;such mutilations, wantonly cruel at the first blush, will be explained subsequently.

“ 1435. Defeat of Sliabh truim [‘ Slievetrym ’] by O’Neill (Owen [mac Niall Oge art. 25]) inflicted [in order to wipe out his own late reverse in the Rossos] upon Briannbsp;Oge O’Neill and the Couallacbs [i.e. Tiroonuell-meu] ; and Brian Oge was ‘ pruned ’nbsp;soon after in this year ; and Mac Namee (Conor Rua) on account of Brian’s ‘ pruning ’nbsp;went into Connacht in boo anno” (Loc/t Cé); he tl481. It appears that Conor,nbsp;being then O’NeiH’s poet, had passed his word for Brian’s safety; hence his disgustnbsp;at the ‘pruning,’ and his withdrawal into a region where he might, as he did withnbsp;a will, vent his displeasure at the affront put upon him (cf. Hennessy’s n. ad loo.).nbsp;Tim verb scafhaim, scothaim ‘ I prune,’ in place of ciorrbaim ‘ I maim,’ belongs to anbsp;special class of euphemisms occuriing in the books, as : siiibhdl ‘ a walk,’ siubhdlnbsp;oidclii ‘ a nocturnal promenade,’ for creacli ‘ a prey,’ ‘ stealth,’ ‘ foray,’ ‘ raid ; ’ fostaimnbsp;‘ I detain,’ for marbhaim ‘ I kill [in fight],’ as e.g. John mac Rory Magrath (Add.nbsp;20,718) would say : ‘here a few of their gentlemen were detained’ = ‘left dead uponnbsp;the ground ’ (cf. a certain much later use of Engl. ‘ to remove ’) ; gonaim ‘ I wound ’nbsp;= ‘I kill outright ’ ; teigbim i dteeb, ‘I go into [one’s] house’ = ‘ 1 make submissionnbsp;to one,’ ‘ become his man.’

-ocr page 386-

370 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 111.

as either patient was effectually (and to Ireland’s like great loss) barred from the chiefry.

47. Complimentary poem on Eoin mac Domlinaill [John Mac Donnell/ or, Ian Mac Donald, of the Isles], headed “Domhnallnbsp;mac Bhriain ui liUiginn .cc.” i.e. “DonalP mac Brian OTIigginnbsp;cecinit ” : 33 quatrains.

Begins ;—“ Misde nach édmar Eire ” i.e. “ So much the worse that Ireland is not jealous.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50 b, col. 1.

His power is extolled : not Islay alone he rules but Cantyre, with goodly lands on the Scottish main, and his galleys sweepnbsp;the eastern sea as far as Man. His Irish extraction is insistednbsp;on ; of old the look-out man on the top of ‘ Breogan's Tower ’ ®nbsp;saw the distant Irish land loom up in appearance like to a ship’snbsp;hull (quat. 15) and then :—

“ M ar frith a hiid sin tir thair . Eire ar ttis do thur Breogaint iul ar Albain do /'uairsem . ar nnair a hardaib Eirenii,

* The individual is not addressed directly, nor his descent given consecutively ; but if in quat. 31 we read mac Dhomnaill Donald’s son ’] and not hlac DomnaiUnbsp;[‘Donaldson’ i.e. ‘Mac Donald’], he cannot have been other than Sir John More ofnbsp;Isla mac Donald Ballacli mac John More [a quo Earls of Antrim] which last wasnbsp;2nd son of John of Isla 11387 [a quo Earls of Boss and feudal ‘Lords of the Isles’]nbsp;by his 2nd wife, Margaret daughter of Robert II. Sir John married Saby, daughternbsp;of Felim (si. 1498) son of O’Neill (Henry Oge art. 45 n.); and this poem may havenbsp;been written for the occasion. “ 1499. A great deed [i.e. ‘an atrocity’] was committed by the king of Scotland whose name was James Stuart viz. he hangednbsp;Donald [Ballach’s] son John More ‘king’ of the Isles, and John Cathanach [ilianbsp;son], and [the latter’s son] Alastar [reete Donald Oge] Ballach, on the one gallows ”nbsp;ÇLoch Cé). Tribal jealousy had led to tlieir capture by Mao Ian of Ardnamurchannbsp;(liimself a Mao Donald) who handed them over to James IV ; they died on thenbsp;Burrowmuir. Quatrain 33 would seem to have been added, by a common practice,nbsp;much later and by another hand (as was probably quat. ult. art. 4) ; and the macnbsp;Alastair mentioned therein would be Sorley Buie ([1592) 7th son of Alastar Carrachnbsp;([1566 of wounds received from Shane O’Neill of Tyrone in the battle of Glen-shesk) son of John Cathänach above. Sorley’s wife was Shane’s sister Mary ([1582)nbsp;daughter of Conn 1st Earl; and he first of the name was domiciled in Irelandnbsp;according to English law.

’ “ 1501. Domhnall ua hUiginn aide sgol Ereann lé dan d’ég iar dtocht d turns san Sém ” i.e. “ Donall 0’Higgin, professor of poetry to the schools of Ireland [nt large]nbsp;died on his return from pilgrimage to S. James [of Compostella] ” (IV Masters),nbsp;Donall mao Brian flSOl (Loch Gé).

So the Bards and Chroniclers designate the famous ‘ Tower of Hercules ’ at Corunna :—“ And it was here [near Corunna] stood the Tower of Breogan, usuallynbsp;called ‘ Brigantia ’ [pharum Brigantium], which in ancient times was erected bynbsp;Breogan son of Bratha : from which also the sons of Milesius of Spain, son of Bilenbsp;son of Breogan, had set out to effect their first conquest of Ireland from the Ttiathanbsp;De Danann ” (IV Masters VI ad an. 1602, p. 2293).

-ocr page 387-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


371


D rong do ghaoidelaib gliuirt Drujh . do f has ó mhacaib Miledh !

sin dird thiMid i dtir aïle . do shin wiin ar amhsaûie.”

i.e. “Even as in the beginning [i.e. prehistorically] the course to her, to Ireland, was in the easterly land [of Spain] had from top of Breogan’s Tower,nbsp;so also from Ireland’s summits we in turn got the course to Alba. A bandnbsp;of the Gael from ‘ Bregia’s Field ’ [Ireland] it is that in the northern airtnbsp;and in another land (whither once on mihtary service they went from us)nbsp;are grown of Mded's sons ” (quatt. 25, 26).

Not only they went, but elected to abide there : hence Ireland’s right, nay duty, to be jealous.

48. Address to O’Donnell’s^ sister Nuala^ weeping alone at her brother’s grave in Rome, 1608, headed “Eoghan riiadh Macnbsp;an Bhaird .cc.” i.e. “Red Owen® Mac Ward cecinit”: 39 quatrains.

Begins:—“A bhen fuair faill ar in hfert” i.e. “0 Woman that hast found the tomb all lonely.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 515, col. 1.

’ Bury Earl of Tirconnell (created 1603 p. 362 n. 4) t28th July 1608 at Home, and was buried in the cemetery of the Franciscan convent of San Pietro in Montorio. Asnbsp;‘O’Donnell’ he succeeded his brother the celebrated Red Hugh (flOth Septembernbsp;1602 at Simancas). They were sons of O’Donnell (Black Sir Hugh flSOO), who wasnbsp;son of O’Donnell (Manus tl563 cf. ind. nom.) by the first of his four wives: Siobhannbsp;the Lady Johan ’ of state papers] sister of 1st Earl of Tyrone (art. 45 n. 1). Theirnbsp;mother was the fierce and unscrupulous Inghen dubh Ineendhu ’ i.e. ‘ Black Lass ’]nbsp;daughter (by Archibald 4th Earl of Argyle’s d. Agues art. 55) of James MacDonald,nbsp;who was eldest son (by Mac Ian of Ardnamurchan’s d. Catherina) of Alastar carrachnbsp;son of Sir John Cathdnach (art. 47 n.) by Site Celia’] d. of Savadge of Ard Vladhnbsp;[‘ the Ardes ’ in Down]. For ‘ the Flight of the Earls ’ cf. art. 75.

® Younger daughter of Black Hugh, married to her first cousin once removed : Sir Niall garbh Garve ’ i.e. ‘ the Rough ’] son of Conn tl583, son of the Calloghnbsp;tl56G (Vesp. F. XII) eldest son of Manus above and elder brother of Black Hugh,nbsp;whom he preceded as ‘ O’Donnell.’ Hence Niall, deeming himself to be rightfulnbsp;Chief, in 1600 broke with Red Hugh and went over to the Queen’s general Sir Henrynbsp;Docwra : either party merely hoping to utilise the other. Some right valiant servicenbsp;he did ; but in 1608, the Earls being fled and he now utilised fully, was with hisnbsp;elder son Neachtan clapped into the Tower of London, where they lay until both diednbsp;in 1626, he in his 57th year. The pretext for their seizure was an information implicating them in the brave but unfortunate Sir Cahir 0’Docharty’s outbreak, andnbsp;lodged by Sir Niall’s mother-in-law Ineendhu : see the original, in simple currentnbsp;Irish of the present day, printed Cal. Sta. Pa. Irish Series 1606-1608 p. 586. Nualanbsp;joined ‘ the Flight,’ having deserted her husband immediately upon ids defection tonbsp;the English. Their second son Manus, a colonel of Confederate Catholics, fell in thenbsp;Day of Benburb 1646, when Owen Rua O’Neill overthrew General Monro and thenbsp;Presbyterian army.

’ “ 1609. Mac Ward (Owen mao Godfrey mac Owen mac Godfrey), [he that had been] O’Donnell’s professor in chief of poetry, a notable man of wit and intellect,nbsp;keeper of a house of general hospitality, died at an advanced age and after the victorynbsp;of penitence” (IV Masters). The Copenhagen MS. below too calls him ‘ Mac Ward’nbsp;simply, denoting that he was head of his name.

‘ lit. ‘that hast gotten a chance, or an opportunity, at the tomb’ i.e. ‘hast as it were taken it at unawares, unguarded.’

-ocr page 388-

372


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


Were it in Armagh or in Donegal, at Assaroe or at Drumcliff etc. that her brother lay, she had not wanted for fellowmourners ; on one side of the Chief’s tomb rests his and hernbsp;brother Caffare^ O’Donnell, on the other their nephew Hughnbsp;Oge O’Neill ; recital of some 15 ‘ days ’ or successful actions ®nbsp;fought by Red Hugh and by Tyrone, singly or together, in whichnbsp;Bury and Hugh Oge had their share ; were human considerationsnbsp;alone to prevail, small wonder though her grief passed reason’snbsp;bounds—but there are others :—

“ C ia in gaoidhel nach guUfedh lib . bldth fréime maicne Milid ! bar noire cia ar nach cuirfedh . cia in croide nach erithnuigfedhnbsp;D ibir ar dia in toirsi truim . uaib a ingen wi Dhomnuill ¦“nbsp;gerr go dtéighi ar sét mar sain . fic na céimi fâd chomair

I lldim chriad ivd cuir do spéis . tuicter lib Idr do shenmdir “• do réir thaga in ti ö a bfuil . go raga gach ni in 'OMluig

S muain in croicli ata red thaoib . i ndit do dhoUgis dimaoin f tógaib 6'n uaig'si th'uille . fdgair uaitsi th’eolchuire ”

i.e. “ Who is the Gaol that would not with thee weep the flower of Miledh's progeny ? thy burden—on whom could it but lie heavy ? what heart butnbsp;would quiver with thine own ? Yet, for God’s sake, thy weighty sorrownbsp;banish away, O daughter of O’Donnell ! short time till thou in selfsamenbsp;guise must tread the way : the same path’s weariness awaits thee. In handnbsp;of clay put not thy trust ; be it by thee understood (which is in itselfnbsp;sufficient by way of sermon) that according to His will from whom it emanates

' (pron. to rhyme witli Germ. ‘ Gefahr’) flTth of September 1608, at Rome. His wife (and companion in the Flight) was Rose, daughter of O’Docharty of Inishowennbsp;(Sir Shane Oge mao Shane mao Felim, inaug. 1582 27th January 1601) and sisternbsp;of Sir Cahir si. 1608.

’ Baron of Dungannon flGOS at Rome : Sir Henry Docwra’s ‘ my lord Hugh, the Earle of Tyrone’s eldest sonne ’ by his first wife Sioblidn Joan ’] elder sister ofnbsp;Nuala above, who bore him three. Her marriage is announced by Essex writing tonbsp;Leicester and others, from Dublin 14th June 1574; and her death by G’Neillnbsp;himself to Burgbley, ibid. Bist January 159?. But for the Flight, Hugh Oge was tonbsp;have married a daughter of the Earl of Argyle (Cal. Sta. Pa.).

’ Among the most important was ‘The Defeat of Blackwater,’ as English authorities call the Irish Id an dtlia bliuidlie i e. ‘Day of the Yellow Ford,’ 14thnbsp;August 1598, when O’Donnell and O'Neill in a pitched battle overthrew Marshal Sirnbsp;Henry Bagenal who with 4000 foot and 300 horse sought to raise the blockade ofnbsp;Port nua [‘the New Fort’] near Armagh, the garrison being then nearly starved.nbsp;Camden, whose estimate is the lowest, says: “There were slain 13 Stout Captainsnbsp;and 1500 Common Soldiers, who were shamefully knocked on the Head as they werenbsp;flying or skulking about the fields ’’ (Annals of Elizabeth tr. in Keunct’s ‘ Complete History of England’ II p. 613, col. 1: London 1706). Sir Henry was shotnbsp;through the head; but Sir George Carew states that “the [main] execution wasnbsp;done by horsemen and targetiers’’ (cf. bis MS. notes explaining a very good colourednbsp;sketch of the action in Nat. MSS. of Ireland TV—1, Pl. XXIV, ed. John T. Gilbert).

-ocr page 389-

Eq. 111.]


POETRY, ETC.


373


[and not according to thine own] shall each item of the load [laid on thee] have its course [take effect]. Think on the cross that stands beside theenbsp;and, in lieu of thy vain sorrowing, from off the sepulchre lift up thinenbsp;elbow and bid thy [too great] grief begone” (quatt. 31-34).

An L’ish MS.^ in the Royal Library at Copenhagen contains a short copy: 19 quatrains, plus a ceangal or ‘binding’ stanzanbsp;not given by brother Fergal :—

‘ ‘ A bhen atd go crdidhte do chumhadh na bfer.

dd mbndh Idimh re luirus duin na srebb, i

do ghébhdaois bds mo chrddh a bfnil fat sin bfert. do ghébhtbd mnd gach Id do chongnamh let ”

i.e. “O woman in torment with grief for the men [here laid], were it hard by the mansion of the well-watered Dun [»la ivgall i.e. ‘ Donegal ’] that thesenbsp;alas now in the tomb below thee had chanced to die : daily thou hadst hadnbsp;women by way of help to thee [in thy wailing].”

Begins:—“ Buime na kfiled fuil ruarcack” i.e. “Nurse of bards is the blood [sept] of the O’Rourkes.” f. 52 k, col. 1.

The patron’s extraordinary fondness for and liberality to the poets form the staple of this panegyric, which incidentally (quat.nbsp;26) includes the 0’Reillys of Brefny as well.

’ Neither in the poem itself nor in IV Masters and Loch Cé are there criteria sufficing to identify the individual in accordance with the assigned author’s floruit.

’ “1518. 0 liEodhosa Ciothruaidh mac Athairne saoi fhir dhdua ocus fer tighe aoidheadh coitchind do ég ” i.e. “ 1518. Demise of O’Hosey (Cithrua mac Afhairne) annbsp;accomplished professional man of verse and of a general guest-house ” (IV Masters).nbsp;His brother Melaghlin tl504 {ibid.) and Athairne their fatlier Î1489 {Loch Cé).

-ocr page 390-

374


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


0’Loghlin of Barren [in Clare], headed Lochiainn óg 0 Dâlaigh .cc.” i.e. “ Loglilin Oge^ O’Daly cecinit ” : 36 quatrains.

Begins :—“ Fogus cabhair do chrich Bhoirne” i.e. “Help is near to the land of Barren.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 53, col. 2.

The 0’Loghlins of Barren, like their neighbours the O’Conors of Corcomrua, were of remote Ulster origin ; and the poetnbsp;adduces (quatt. 1-4) prophecies by SS. Patrick, Columbkill, andnbsp;Berchân, that that country should belong to the race of Ferghusnbsp;mac Roich. Uaithne óg therefore will surely have his rights yet,nbsp;and be Chief.

This and the following piece are written most incorrectly.

51. The same, writing about the time of the first plantations of Ulster apparently : 26 quatrains.

Begins:—“Gait ar ghabhadar gaoidhil” i.e. “Whither are the Gael gone ?”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;‘ f. 54, col. 2.

A concise and graphic description of old customs uprooted violently, of a new and distasteful state of things already begun,nbsp;of everything turned upside down. The fighting men of thenbsp;four Provinces : gentle (called ‘ swordmen ’ in the State Papers)nbsp;and simple (‘ loose men ’ ‘ idle men ’), are driven to take distantnbsp;foreign service, and then :—

“ A tâ againn na ninad . dlrim uaibrech eisidhan d’fuU ghcdl do'n ghasraidh bhannaig . saxain ann is albaniMig

B oinnid i etorra féin . in chrichse chloinne saoiméül !

gan poinn do mhiiig lachimair Fhlainn . nach bfuü na nacraib againn

T arthomar trom in pndhar . puirt oirecluiis d’fâsnghad.‘ na torchoirthi ag serg i srib . dorehfhoithri sealg na srdidib

C oimthinól tuata i dtoigh mom . seirbis dé fd dhion bfioioichraob .‘ cuilt cUiar na gcolcaid tana . sliab na gortaib gabdla

A omighe i mitib sdga . selga ar sKgthib smichenta.‘ cresa tar faicliti d’fdl chwir . gan, dal graifni dA ngredhn,ib ”nbsp;i.e. “ In their place we have a conceited and impure swarm : of Foreigners’nbsp;(ibid.). In March 1584 'furlough, another son to 0’Loghlin, was captured by Tur-lough O’Brien and handed over to Captain Brabazon (Queen’s governor of Connacht)nbsp;who executed him at the sessions of Ennis ; Hossa’s sons 'furlough Buie and Briannbsp;were slain near Kinvarra by marauders of Clan-Donall Galloglach in 1598 (ibid.),nbsp;and furtlier the Annals say not.

' fl. 1550 says O’Reilly (lib. cit. p. cxxxv) who represents him as writing temp. Henry VHI. The tone of art. 51 and the IV Masters’ silence respecting him wouldnbsp;indicate that he lived still when they closed their Annals in 1616, at which date (ifnbsp;O’Reilly be right) ho must have been a very aged man.

’ Gall i.e. ‘ a stranger ’ has from the days of Strongbow been used in Ireland te denote ‘ an Englishman ’ ; in the Highlands it means chiefly ‘ a I.owlander.’

-ocr page 391-

Eo. 111.]


POETRY, ETC.


375


blood—of an excommunicated rabble—Saxons are there and Scotsmen. * This the land of noble Niall’s posterity [i.e. Ulster] they portion out amongnbsp;themselves without [leaving] a jot of Flann’s milk-yielding Plainbut we findnbsp;it [cut up] into ‘ acres.’ We have lived to see (affliction heavy !) the tribalnbsp;convention places emptied ; the [finny] wealth perished away in the stream ;nbsp;dark thickets of the chase turned into streets. A boorish congregation is innbsp;the House of Saints ; God’s service [performed] under shelter of simplenbsp;boughs ; poets’ and minstrels’ bedclothes [thrown] to litter cattle ; thenbsp;mountain [allotted] all in fenced fields. Fairs are held in places of thenbsp;chase ; hunting there is upon the plain [high] ways ; the [open] green isnbsp;crossed by girdles [i.e. inolosures] of twisting fences, and they [the strangers]nbsp;practise not to gather together their horses for the race ” (quatt. 8, 9,12-14).

52. Congratulatory address to the Earl of Clanrickard’s® son John^ on his first assuming arms, headed “Domhnall mac

' These are the Presbyterian Lowlanders implanted by James I, not Islesmen and other Highlanders (‘the Irish Scottes’ of state papers) whom equally with thenbsp;natives of Ulster he desired to root out.

’ Another of Ireland’s abounding bardic names. The poet sees with dismay that tillage encroaches on the wild pastures which from time immemorial had carriednbsp;vast nomadic herds.

’ Eickard, surnamed Saxanach [‘ the Englishman ’] because he had been educated in England, where he seems to have imbibed the humane arts faithfully, was (by O’Oarroll of Ely’s daughter Grdinne [‘ Grace’]) son of Uliok surnamed na gceannnbsp;[‘ of the Heads ’] a term of endearment speaking for itself, who together withnbsp;O’Brien (Murrough) was made Earl on the 1st of July 1543 at Greenwich, tl544.nbsp;Owing to family dissensions Clanrickard H was not styled Earl until 1550nbsp;(IV Masters) nor had he the political luck of his friend Conor, Thomond III :—Innbsp;1576 Sir Henry Sydney arrests him and transports him to Dublin, whence on thenbsp;11th of Jan. 1575 he writes to Privy Council: “Clanrycard’s cause is very foul.”nbsp;Sydney carries him on to London, and on the 8tb of March 15j§ we have an appeal tonbsp;Government in the shape of Rickard’s own ” Note of such seruice as Therle ofnbsp;clanricard did vn to his Prince sence the third yeare of the raigne of king Edwardnbsp;the sixte : ” in which, after reciting how that in 1558 he had slain Donald andnbsp;Dugald Mao Allen [Campbell] cousins of the Earl of Argyle (IV Masters ad. an.)nbsp;he goes on ; “ And after being at libertie [from a subsequent six months’ incarceration in Dublin for treasonable pi-actioes] I did within one towelmonethes hangnbsp;my own sonne, my brotheres sonn, my cousayne germaynes sonne, and one of thenbsp;Captayns of my galleglasses, besides fiuftio of my owno followers that barenbsp;armoure and weapone, wiche the Archbusshopp of tuame, the busshopp of clown-ferte and the whole corporatione of the towne of gallwey may wittness ” (Eliz.nbsp;Ixvi no. 4). These sterling merits notwithstanding, he was kept close until in 1582nbsp;his falling health induced the London physicians to prescribe Connacht air. Honbsp;gained Dublin; struggled on to Galway where he was received with enthusiasmnbsp;but died shortly (in August); and amid the general lamentation was buried atnbsp;Longhreagh, which had been his destination when he loft England (IV Mastersnbsp;ad an.). His English grew so rusty that in March 1579 he was unable to addressnbsp;Lords of Council in a sustained discourse (Eliz. Ixvi no. 6).

* The kaleidoscopic subject of Rickard Saxanaclt's marriages etc. cannot bo contemplated here. By one wife (of the O’Briens) he had Ulick; another (of the same) boro him John de Burgo above : otherwise Shane Burke, and again Seaan nu

-ocr page 392-

376 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eo. 111.

Daire .cc.” i.e. “ Donall mac Dary [Mac Bruodin or Brody] cecinit ” : 42 quatrains.

Begins :—

“ A mhic gur mMa t’arma , ditlt;d duitse dïon t’atharda !

a lam ihren gan tacha neirt . rob sén catha dod chédbeirt

A r sen deguaire is derb linn . a mhic rig rdtha Ailill i red chlii is édmar gach ar said . do chedgab tu in trelamsainnbsp;G ur mhda a mhic in iarla . Ciorradh daingen dlùithniamda !

nach Aider aondorits air . VAided iaobsolw trebraid

B iaidh gdir mhaoidte ag macraid sith . gdir bhroin i mbailtib eistthi gdir badhb is broinen gcorrach . fat arm roighér réltonnach

A td lib do'n leithsi aniar . sldn cogaid famp; chloinn Villiam i shtaig mhindetba chaoma ua gCais . craoba finemna Borgaisnbsp;N ir dhelaig Idm re lainn, dét. ag siol Ghellaig dod choimétnbsp;dornctda soera sll Colla . corcra dib a ndernonna ”

i.e. “ My son, well wear thine arms : thy natural right it is to shield thy patrimonial due—0 arm not niggardly endowed with strength, good luck innbsp;battle wait on thy first martial suit ! In a good hour and propitiously—Onbsp;son of him that rules Ailell’s rath—thou whose fame all champions envy—nbsp;this thine equipment thou hast now assumed. Well wear, 0 Earl’s son, thynbsp;compact and close and glittering mail in which no doorway may be found—nbsp;thy well-knit flashing armature. The banded youth of peace [i.e. thy friendlynbsp;and allied coevals] shall raise victory’s cry ; but in hostile quarters shall benbsp;squall of crows and [croak] of wheeling ravenbirds, responding to thynbsp;trenchant glinting weapon. As a defiance to Clanwilliam, with you upon thisnbsp;rearward side are the comely courteous battalions of Dalcass—branches ofnbsp;seamar [‘ John of the Shamrocks Lord Deputy writes to Queen, 20th of Aprilnbsp;1567 : “ ffrom thence I wento to your higlienes Towne of Gallwaye, the state whereof I found rather to resemble a towne of warre froiiteyuge apon an enemye thennbsp;a civill towne in a countrie vnder one Soveraigne. they watche their walles iiightelienbsp;and garde their gates daielie with armed men. they complayned much of thenbsp;wanes of mac william Eivter [(ochtair p. 365 n. 4] and Oflartye [0’Elaherty]nbsp;againsto the Erie of Clanrycarde, but moste of all of the disorder of the Erie ofnbsp;Clanrycarde’s two sonnes, whiche he hath by two wives and bothe aliue ; andnbsp;thies two yongo boyes, in the liof of their father yet likelie longe to liue, doenbsp;strive who shalbe their ffathers heire, and in the same strife comraitte no smallnbsp;spoiles and damage to the countrie. Whereapon I took bothe the sonnes andnbsp;carried them awaie with me and here [Kilmainham] doe detayne them ” (Eliz. xxnbsp;no. 18): later on the youths were in England. Early in 155“ their father hadnbsp;petitioned the Queen ; “ Item, where he was deworced from his first wyffe bynbsp;whom he bathe issue a son, he moste humbly besechethe your hyghnes that thenbsp;sayd son may by cnhabled to inherite unto him not withstanding the saydnbsp;deworce; and also to enhable all his other sonnes had by his wyffe nowe, tonbsp;succédé unto hym on after another as shall appertaigne” (ibid. no. 17). Thenbsp;brotliers’ feud, for the title of ‘ Captain of Clanrickard ’ rather than for thenbsp;English Earldom, lasted off and on until in 1583 Earl Ulick had John, now Baronnbsp;of Leitrim, put to the sword.

' No particulars : cf. O’Reilly, lib. cit. pp. cxl. sq.

-ocr page 393-

Eu. 111.]


POETRY, ETC.


377


the vine grown by the Forghas [O’Briens]. For thy safeguarding, never among Cellach's seed the hand deserts the ivoried blade ; the comfortablenbsp;sword-hilts of the seed of Colla [0’Kellys of Hy-Maiiy]—from [gripping]nbsp;them their palms are purpled ” (quatt. 1-3, 12, 31, 33).

f. 55, col. 1.

Begins :—“ Grian 7ia maighden mdthair dé ” i.e. “ Sun of all Virgins God’s Mother is.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56, col. 1.

Begins:—“ S or adh led chéile a Chaisil” i.e. “A kind farewell, 0 Cashel,^ to thy spouse.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56, col. 2.

Whether in praise or in blame the poets were thorough : here is a sample of the former :

“ N Ifhaca a intsamail sain . acht rig amhdin do’n Mnmain do chmid mhaith ilhogha riéid . sona mar fhlaith a leithéid

* fl. 1570 says O’Reilly (lib. cit. p. cxxxix) who gives initial lines of 15 poems by him, all religious. Down to our own times he has been known as Aonghus nanbsp;diadhachta [‘ Angus the Divine ’] and probably was son of O’Daly Finn (Godfrey)nbsp;11507.

- Like many others, Mao Carthy More divided his career into periods of adhesion and of opposition to the English interest. On the 20th of May 1551 Privy Council writes to Lord Deputy Sir John Croft to apprehend Mac Carthy Morenbsp;“ if he can.” March 24th 155§ : Cardinal Cerutta in Brabant is to be applied tonbsp;for a dispensation for Mac Carthy More and the Earl of Desmond’s daughter, thenbsp;Lady Honora Fitzgerald. In June 1565 he is created Baron Valentia and Earl ofnbsp;Clancarthy, but in July 1569 renounces title and is offended at being addressed bynbsp;the same (Cal. Sta. Pa.). He was one of the chiefs sitting in Sir John Perrott’s Parliament in Dublin, convened on the 26th of April 1585, and in 1596 died leaving nonbsp;legitimate issue but Ellen, ‘ the young Lady Clancarthy,’ married to Finghin (Add.nbsp;4793) youngest son of Mao Carthy Riaoh (Donough flblG) of. IV Masters ad ann.

’ The contrast between this piece and Angus the Divine’s undoubted compositions induces O’Reilly to suggest a second and contemporary poet of the same name. It is more likely that the attribution is wrong altogether.

‘ “ 1045. Carthach [remote ancestor of claim Charihaigh'] lord of Eoghanacht Chaisil was burned in ‘a fiery house’ by the grandson of Longargan son of JOonn-chuan, and other persons with him ” (IV Masters). The Eoghanacht [a noun ofnbsp;number = ‘ Owenides ’] of Cashel were an aggregate of tribes descended of Eoghannbsp;mor son of Oilioll oluim (si. a.d. 195) occupying the central and southern parts ofnbsp;the present county Tipperary : whence at an early date, and by pressure of variousnbsp;kinds, they (Mao Carthys,O’Douoghucs, etc.) were driven southwards and westwardsnbsp;into our counties Cork and Kerry. The poet’s allitBion to Cashel is purely senti-meulal therefore.

-ocr page 394-

378


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


T arraid ann aimsir oiïe . Catliol floivn mac FimitvjJioine i na rig ós Humain maighrig . sin tiilaig min mogailghü

B i do h’ferr eincch is iocht . ri do b’ferr naisle is oirbiort !

ri agd ndiibrad nert artall . in cert do cliungbad comthrom

C ér maith smacht ChatJiail ar chdch . nl chuired ar aon ursgdth ! cuid do shochar iigaoidd nglan . aoinfher ni chrochad Cathal

N i derna cogaB nd creich . ni rug ar aoinfher ainbreith t

mac Fhionngoine fa fJierr stair . ós cùmn fJiionnmoighe Fhiachaid ” i.e. “ Of all Munster never have I seen [read of] his like but one king onlynbsp;of Mogh Neid’s good breed : how fortunate by way of prince to have hadnbsp;one such as he ! [For] once upon a time as king o’er Munster salmonfulnbsp;Cathal the Fair came to pass, son of Finnghuine, who dwelt upon the smoothnbsp;white-blossomed Hill.i A king he was, the best for honour and for clemencynbsp;—a king the best for nobleness, for deed of fame—a king to whom, fromnbsp;yonder [time of his], strength hath ever been ascribed and who used equitablynbsp;to maintain the right. Good [solid] as was Cathal’s rule o’er all, he nevernbsp;struck fear into any [he reigned by love] : one item of the pure Gaels’nbsp;felicity [was this] that Cathal used not to hang any man. War, prey, henbsp;practised not,” neither on any passed an unjust sentence—[when he] son ofnbsp;Finnghuine, whose record doth excel, [reigned] over Fiacha’s fair expanse”nbsp;(quatt. 20-24).

Yet further stress is laid upon the Earl’s mild disposition and most innocuous career,® with lamentation that he leaves no

* If this be the Bock of Cashel, the epithets must be understood of the adjacent plain country, so renowned for its fertility.

” Finnghuine king of Munster 1694. In 717 Hagh Breagh was devastated by Cathal son of Finnghuine 730. the battle of Bealach Ele between the same andnbsp;Leinster, where many of the latter fell 733. a hosting by the same into Leinster ;nbsp;ho obtained hostages and carried off much property t737 (IV Masters).

’ Lord Boche [de la Boche ‘ de Eupe ’] writes to the Council (Eliz. xxvi. no. 4 art. ix a copy) :—“ The cause of my writtinge to you ys to showe your honors howenbsp;Therle of Clancarty, accompanied with m Donoky [Mac Donough of Duhallow] okyvenbsp;[O’Keeffe] mawly [Mac Auliffe] odonocowe more [O’Donoghue More] and Osulevaynenbsp;mores [O’Sullivan More’s] sonne and heyre, Edmondo mswyny [Mac Sweeney] andnbsp;the rest of his brethren, with as many galloglasses as they could gather, came thenbsp;xjth Daye of September into ray poure oounterey with vj or vij banners displayed,nbsp;and then and there tooke from me and the poure tonnants of the countrey xv houndrethnbsp;kyne, a houndreth caples [capaill ‘ mares ’] and burned vij thowssend shepe andnbsp;swync, with all the corne of the countrey wh. was gathered in churche yeardes andnbsp;upon the feldes ; and burned also meny women, and cheldren a great nombre, withnbsp;an innumerable deale of householde stuf. And further, thes arr to showe yournbsp;honors howe all the said yrishe nacyons have Joyned them together agaynste menbsp;being nexte to them of all the englyshe nacyons of thes parties [his lordship thennbsp;desires a commission ‘ to hurt the said earl ’].

your humble subiecte

D. derupe et ffermoy. from Castletowne [now Castlctownroche county Cork] the xiiij of September 1568.”

This was David fitz Maurice Boche, who with his wife Ellen [1583.

-ocr page 395-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


379


heir : unlike the remote ancestor Eoglian viór, father of Oilioll Oluim, who fell in the battle of Moylena circ. a.d. 124 ; Donallnbsp;More na Curra Mac Carthy si. 1185, and Donall Ena tl302nbsp;(‘ kings ’ of Desmond both) who all left representatives.

55. Poem on the inauguration of Turlough Luineaeli^ as ‘O’Neill’ in 1567, headed “ Seaan buidhe ODalaigh .cc.” i.e.nbsp;“ Shane Buie [Johannes Flavus]® O’Daly cecinit” : 44 quatrains.

Begins:—“ Cend na rioghraidhe ri Uladliquot; i.e. “Head of the royal line [i.e. of all Ireland’s royal lines] is Ulster’s king.’’nbsp;f. 57 b, col. 2.

The piece, in which the Chief occurs in the third person only, is addressed to the fanning of his ambition and to the discountenancing of further truck with the English : a course to whichnbsp;his long contention with Shane O’Neill had often induced him.^

* His illegitimate son Donall claimed the style of ‘ Mac Carthy More,’ which so late as 1686 was still subject of dispute among the Sept (cf. 0’Donovau’s note x,nbsp;IV Masters VI p. 1994). Until perhaps Donough, Tliomond IV (who was thoroughlynbsp;anglicised), neither chiefs nor tribesmen set any store at all by English titles ofnbsp;nobility, but amongst themselves ignored or ridiculed them.

’ Son of Niall Oge mao Art O’Neill (art. 45), head of that sept of the O’Neills which from his grandfather was called slioclit Airt pltaco of Art’], and one ofnbsp;Ireland’s leading figures in Elizabethan days. As representative of the senior linenbsp;he was bitterly opposed to Shane, who from 1559 (p. 368 n. 1) till his slaughter bynbsp;the Soots in 1567 maintained himself as ‘ O’Neill.’ Him Turlough succeeded, tonbsp;wage a similar feud with Shane’s illegitimate brother’s son Hugh, Baron of Dungannon, created Earl of Tyrone at the Parliament of 1585, when he was appointednbsp;heir to Turlough who in 1595 died quietly at an advanced age. His wife wasnbsp;Agnes, ‘ Lady of Dunnavaigh and of Kintire,’ daughter [illegitimate?] of Archibaldnbsp;4th Earl of Argyle and widow of James M’Donnell or ‘ M’Connell ’ (art. 48 n. 1).

No particulars in the books.

‘ His career was chequered by expedient fits of loyalty to the Queen’s party and frequent desperate acts of independence:—In April 1567: “Tirloghe Lenoghenbsp;shewyth hymself a devote subiecte to your highones, daiely embruynge himselfonbsp;in the bloud of the Rebells [Shane’s] followers” (Sir H. Sydney, from Kilmain-ham : Eliz. xx no. 66). In September 1569 Sir W. Fytzwylliams informs Cecillnbsp;that Tirlough Lynagh has above 3000 Scotts, and as many Irish as ever had anynbsp;O’Neill. Was 14 days in the Raghlins [islands] and there married James M’Don-nell’s late wife. Is a very valiant man (Cal. Sta. Pa.). April 20th 1580: “Tirre-laghe Onelo bathe all his forces together, giving out many provde speches afternbsp;drinking of his aquavitie. He dothe greately extol the yonge skottishe king (asnbsp;they say) to whom he bathe not long agoo sent horses and hawkes, and seks to takenbsp;him for bis foster sonn when be sbalbe suer to be wel broght upp ” (Sir Nie. White,nbsp;Master of the Rolls, to Burgbley : Eliz. Ixxii. no. 53). April 24th 1580 : “ The palenbsp;is now environid with maynie liklybods of trobles; for T. Lonoughe with 1900nbsp;Scotts and 4000 Irisbo, ns the counsell is enformid, drawith downe towards thenbsp;newrie and the borders of Dondalke” (Edward Waterhouse to Walsingham ; ibid.nbsp;no. 65),

-ocr page 396-

380


CATALOGUE OP IRISH MSS.


[Eo. 111.


Begins :—“ Imda égnach ag Eirinn ” i.e. “ Many is the complaint that Ireland utters.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 58 5, col. 2.

She is presented under the figure of a widowed woman abandoning herself recklessly to all sorts and conditions ofnbsp;strangers, instead of seeking a second husband of the rightnbsp;stock. The poet’s tone is exceedingly bitter, and his aim isnbsp;to call forth new leaders. Posterior to the Flight of the Earlsnbsp;apparently.

Begins:—“ Naomtha in obair imradh dé” i.e. “A holy work it is to hold discourse of God.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 59 b, col. 1.

Quatt. 8-36 tell a legend of two monks especially zealous in this good way, and the lesson drawn is :—

‘ ‘ D énam aithris orra so . t ugam toil d’ imrâd Iso !

bild cobsaid dr sioth mar sin . biom cosmail risna cleirchib ”

i.e. “ These let us imitate : to discourse of [meditate on] Jesus let us devote our will, so shall our peace be confirmed—be we then as the clerics [of ournbsp;story] ” (quat. 37).

Begins:—“ Tdinic anam i nEirûinquot; i.e. “A soul is entered into Ireland.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 60 b, col. 1.

Quatt. 1-3 refer to the death of O’Neill (Shane mac Conn pp. 57, 368 n. 3), and the remnant suggests very high political aims.

’ No particulars.

® Cognomen derived from fosterage with 0 Luinigh O’Looney ’] whose sept, seated once in Tirkeeran (county Donegal) but driven out by the O’Donnells,nbsp;occupied at this time the mountain-land called from them muinter Luinigh [‘Muii-terlony’] near Strabane (county Tyrone) where afterwards Turlough had his residence. Elizabethan authorities exhaust themselves in uncouth travesties of thenbsp;simple and euphonious vocable; Lenagh, Lenoghe, Lonough, Lenought, Lyneaghe,nbsp;Leuenaghe etc.

• No particulars : a poem of his addressed to Maguire (44 quatrains beginning “ Geall Ó Vlltaih ag éinjheT'quot;) occurs in the Copenhagen MS. p. 138 (f. 19 b).

‘ No particulars, nor, saving the names ‘Eleanor,’ and ‘Edmond.’ any criteria in the poem. His identity is de.slt with below.

-ocr page 397-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


381


Eiach’s son, and of Conn^ son of Cathal O’Conor-Sligo, headed “Cormac O Dâlaigli .cc. “i.e.” Cormac^ O’Daly cccinit”: 40nbsp;quatrains.

Begins :—¦“ Fada as othras ég Donncliaidliquot; i.e. “Long shall all lie sick from Donough’s death.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 61 b, col. 1.

The hints afforded by the poem are these :—

“ N Hot cell ni hintinn uilc . do gherr laithe in iSig orduirc i acht a Id istech ar dtoighecht . crech atd gan tóroighecht

I s fesach gur fdgbad linn . a oidhed créd nach caoinfinn i dr mbuaid neinig dr nandir . i nvaig deigir Ealandir

F vair oidhed a aithgin sin . damna céile ddir Sligig i ni frith gur ftiris dd fhcdaib . dith dd bhds brul baramail

M or dd dha-oinib na dhegaid . gan é acht i ruiois óigleriaïb t do ghlac cathaig dd chnmaid . mac Gathad ui Chonchuhairnbsp;A cht in Conn soin cian â shoin . as ferr oirios d’ég Donnchoid inbsp;fd mhur gléigel tonnmhall Tail . conchlann nir bfeidir d’faghbdilnbsp;G ég d'fiüdhbaid chubra na gcorc . do bhi againn ar iasocht inbsp;nir bh'é in taman gan torad . dd nanadh re haibiogad

D d mbiadh cuid amharais air . imda sda ar dhrd Donnchaid i grian gan tes tuar gan twrad . nuall na nes ag ardugad

A d bhldth og gér imthig sib . mo do bhi dóig ag daoinib i bheith dheit ad chinnbhile ós coill . a mheic inghine Emoinn quot;

i.e. “No despoiling of churches it was, nor intent of evil [on his part], that cut off the noble stripling’s days : but his span that [as ordained] was drawnnbsp;to a close—a prey [he is] that may not be pursued [to recovery]. Positivenbsp;it is that by us (wherefore should I not mourn his death Ï) our pink of generosity and our honour is left in Eleanor’s good husband’s grave.“ Justnbsp;such another too as he hath gotten death—one that [in time] had made a

' No particulars: his father is called ‘Cathal O’Oonor’ (quat. 16) which shews that ho was not ‘ O’Conor-Sligo ’ ; while the youth’s stylo ‘ O’Conor’s heir ’ (quat.nbsp;1.5) need not mean more than that he was near in the Chiefs line i.e. a feasible andnbsp;even probable ‘ O’Oonor.’ The period necessary to synchronise him with youngnbsp;Mac Carthy would make him son to Cathal Oge mao Teiguo O’Conor who, withnbsp;two constables of the Mac Sweeneys and several other gentlemen, was at the in-stanoj of Captain Malby, titular English governor of Connacht, slain by a passingnbsp;band of Scottish mercenaries in 1581. These took service then with O’Rourke ofnbsp;Brefiiy until the autumn, when they joined Malby who welcomed them warmly andnbsp;at Allhallowtide billeted them comfortably in Tireeragh of the Moy. Here however Catlial Oge’s brother, O’Conor-Sligo (Donall mac Tcigue), gave them the nightnbsp;onfall and cut them to pieces in their beds, including their constable Alastar, sonnbsp;of Donald Bfillacli who was 4th son of Alastar Carrach Lord of the Isles (art. 47 n.)nbsp;cf. IV Masters nd an.

’No particulars.

“ Mac Carthy Riaoh ‘Captain of Carbcry’ (Donall mac Fineen fl,531) married Eleanor of Kildare, d. of Garrett 8th Earl, and in 1583 2nd wife of O’Donnellnbsp;(Manus) of Tirconnell.

-ocr page 398-

382


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Ea. 111.


spouse for Sligo’s land : of whose ‘ bloods ’ * [i.e. septs of consanguinity] it is not ascertained that ever one was lost that might be estimated with hisnbsp;death. Seeing he was but of young child’s age, many be they of his peoplenbsp;after him that by grief for him that was Cathal 0’Conor’s son have trouble.nbsp;This Conn a while ago [i.e. just named] it is that [in his ravishment’s effect]nbsp;best corresponds to Donough’s death : [for] under [shelter] of Tai’s whitenbsp;fortress by the sluggish lymph his [Donough’s] counterpart may not benbsp;found. A branch of the Cores' fragrant forest, which as a loan ’ we had bynbsp;us—no fruitless [i.e. barren] trunk was he, had he but lasted to maturity.nbsp;Were any modicum of doubt at all about it, many a seal is set to it thatnbsp;Donough’s gone : Sun void of heat, a prognostication that dry weather shallnbsp;not be, and [ever] rising voice of waterfalls.* Albeit [as it turns out] innbsp;thy young blossom stage thou be departed : men looked for it rather thatnbsp;thou shouldst have been a chief-tree dominating all the wood, O son ofnbsp;Edmond’s daughter !” (quatt. 6, 7, 14, 16, 20, 23, 27, 35).®

Written in Cathal 0’Conor’s lifetime apparently i.e. before 1581.

60. Poem written in expectation of, or to suggest, a descent on Ireland by Hugh Earl of Tyrone ® who was then in Italy,nbsp;headed “ Ferglial óg Mac an Bhaird .cc.” i.e. “ Ferrall Oge ’’ Macnbsp;Ward cecinit ” : 61 quatrains.

’ Besides this meaning, fail ‘blood’ and (where several individuals are referred to) its pl. fola, often denote ‘ civil and political rights.’

“ i.e. the slowly flowing Forghas [‘ Fergus ’] in the county Clare. The fortress is that of the O’Briens (enemies to both O’Conor-Sligo and Mac Carthy) whonbsp;according to the poet could not match the two whom he laments.

’ Hence it would appear that Conn O’Conor was being fostered in Carbery.

® From 1607 until 1615, when Tyrone became blind, reports of his impending return were rife e g. on the 22ud of October 1613 Shane mac Felim O’Donnelly “saithenbsp;that about the end of May last past, upon a Sonday, hee was at Masse at a Glynnenbsp;in Bryan Mac Guyres country when Tyrlogh Mao Crodden a fryer then lately comenbsp;from beyonde the seas . . . [said] that the king of Spayne had 180C0 men in armesnbsp;ready to come over, wherof Tyrone should bee the chiefe” (Titus B x, f. 241). Onnbsp;the previous day Teigue Modardha M’Glono had deposed that the same M’Crodynnbsp;O.S.F. was a native of Tyrone, 30 years of age, wearing English apparel over hisnbsp;friar’s weeds, and a rapier by his side (Cal. Sta. Pa.).

’ A contemporary of the IV Masters, living when in 1616 they closed the Annals with mention of Tyrone’s death, their solitary entry for that year. The Copen-

-ocr page 399-

Eo. 111.]

POETRY, ETC.

383

Begins :—“ Mor do mhill aoibnes Eirenn ” i.e. “ Many a one hath Ireland’s delightsomeness destroyed.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 63, col. 1.

Ireland’s charms are such that from remotest times suitors of many races have been attracted to her and have foughtnbsp;desperately : not with strange rivals only, but, regardless ofnbsp;consanguinity, among themselves ; the Gael by no means leastnbsp;of all. The grand result is that now Clan-Neill’s supremacy isnbsp;established clearly : the Irish [since the Earls’ Flight] are likenbsp;Israel in Egypt (whose liberation is narrated quatt. 30-40)nbsp;they need but a heavensent leader to play Moses, and who shouldnbsp;he be but O’Neill ? Let him not hesitate, but come to test thenbsp;many prophecies which from all time have pointed to him ; andnbsp;should these fail, then never more be prophet, saint, or bardnbsp;believed at all.

61. The same, a Panegyric of Iriel and Bury sons of 0’Ferrall Buie of Annaly (Fachtna mac Brian mac Bury) : 38nbsp;quatrains.

Begins:—“Ar sliocht trir atdid Gaoidhilquot; i.e. “Of three it is the Gael have their descent.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 64 b, col. 1.

The three are Milesius’ younger sons Heber and Heremon, with Heber H., son of the elder brother Ir who was drowned beforenbsp;the settlement in Ireland ; from which last come the old Ullta ornbsp;Clanna-Bury of Ulidia (‘ the lesser Ulster ’ cf. Lebhar na geertnbsp;p. 36 note e) who, as they are the senior, so too are the mostnbsp;distinguished race in Ireland, and of these the 0’Ferralls arenbsp;right worthy scions.

62. The same on Turlough Luineach (some time after his inauguration in 1567 apparently) urging his claim [as againstnbsp;hagen MS. contains four poems of his in praise of the Maguires : Leth re F6äla fuilnbsp;Vidhir (42 quatt. f. 1) Cia re a bfuil Eire ae anmain (54 quatt. f. 1 6) Brath lenddinnbsp;ac leic Lughaidh (40 quatt. f. 3 6) Ar mbreith arts ar Altig Uidhir (17^ quatt. f. 4 b).

’ There were two Annalys and two 0’Ferralls : ‘ 0’Ferrall Bane [White] ’ and ‘ O’Ferrall Buie [Yellow],’ between whom was standing rivalry for ‘the Captainrynbsp;of Annaly’ i.e. the headship of all septs of the name in both countries. In 1588 ornbsp;thereabouts O’Femill (Fachtna above) surrendered his lands, had a regrant fromnbsp;the crown, and ‘ cut otf the custom of Tanistry.’ In December 1589 Iriel was innbsp;England to promote his cause against O’Ferrall Buie (Fergus), and Chancellornbsp;Loftus writes to Privy Council that he has been loyal these 24 years, and is a mannbsp;of great credit in his country. In September 1591 Sir It. Bingham being asked fornbsp;his opinion of Itury O’Ferrall and his brother Iriel writes that they have alwaysnbsp;been dutiful in her Majesty’s service (Cal. Sta. Pa.). There is nothing to fix date ofnbsp;poem, which eschews politics.

-ocr page 400-

384


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. Ill


Hugh Earl of Tyrone] to be acknowledged leader of all Ireland : 43 quatrains.

Begins :—“ Maith do suidiged dann Neill ” i.e. “ Advantageously Clan-Neill are posted.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 65 b, col. 1.

In this characteristic piece great stress is laid on the quiet, peace and plenty, accruing from O’Neill’s just but rigorous rule:—

“Do chruas rechta rig Aüig . téid éinben gan fiarfaigid i

Ó Thoraig go Tramp;gJibaile . is lân domain Iiigaine

Q ó bhiad si ar in rian rigda . do léigfedh Iwhi eisitha '¦

craob chnnais gan béin re bliadain . do ghuais ûi Neill ndighiallaig

J gcrieh Ulad na nes mall . aolit dhnacal a nithlann f aocinire ni bhiad ag boiib. fd fhiad eliaomfiiile Chobthaig

A n recht nuasa ûi Néill anos . gt bhiad a lân ann d’inmhos i

do shaorfad se ar fer fogla . teg is é gan aonchomla

D d dtegmad go bfâicfed fer . a bhrat ar bél na sliged

ni bhiad ag aoinech oils . gid daoinech fiad lugoine

A r geûl do ehuaid in fala . lór le nech a mmchara.‘

mar fher aoinleptha i niath Flainn . fd U’iath chaoimlechta Chrimthainn ”

i.e. “So stern the sway of Ailech’s king that from Tarach [Torry Island] to Dundalk a lone woman goes unchallenged though Hugony’s whole world [werenbsp;there]. A nut-laden hough all on the royal road [i.e. on the very highway] evennbsp;the ill-disposed would for a whole year pretermit to pluck, for peril of Niall ofnbsp;the Nine Hostages his descendant. In Ulster’s land of placid ’ waterfalls undernbsp;the Chief of Cobthaeh’s’ gentle blood, save for their cornyards’ protection nonbsp;single cow would have a herdsman. Such this present O’Neill’s new reign ofnbsp;law that, though ’twere crammed with treasure, a house all doorless he wouldnbsp;make secure against the man of depredation. In the event that on the opennbsp;way one should have loft his mantle : [than he] none other would possess it,nbsp;populous though Hugony’s territory be. Enmity is abolished : in Flann’snbsp;land [now], under the Ruler of Crimthann’s^ gentle race, one holds hisnbsp;[whilom] foeman to be a fitting bedfellow ” (quatt. 19-21, 23-25).

’ Dgaine mör Hugoiiy the Great ’] was King of Ireland from a.m. 4567 to 4606 : “ This Hugony was he that exacted oaths by all the elements visible andnbsp;invisible from the men of Ireland in general, that for Ireland’s sovereignty they nevernbsp;would contend with his children and his seed” (IV Masters). This could not barnbsp;family emulations ; accordingly Hugony’s son Laeghaire Core slew his father’snbsp;nephew and successor when he had reigned one day and a half; ho himself lastednbsp;for two years, when his brother Cobthach killed him.

’ i.e. not swollen unduly : cf. art. 55 n. 5.

’ Cobthach cael bregh, son of Ilugony above, was King of Ireland from a.m. 4609 to 4658 when, with thirty kings [reguli], he was by Labhraidh Loingsech slain on thenbsp;Earrow’s banks.

‘ Flann [which.moans ‘ ruber’ not ‘ rufus ’] sou of Melaghlin and his wife Flann [‘rubra’] was King of Ireland from A.n. 877 (when “he plundered Munster fromnbsp;Killaloe to Cork ” : IV Masters) to 914 when he died in peace.

‘ A.M. 4908 Crimthann cosgrach slays Enna Aighnecli Ihc King in battle, and

-ocr page 401-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


385


63. The same, a benediction to Ireland and to his friends there, written in Scotland : 26 quatrains, a pretty poem.

Begins :—

“ B ennacht siar uaim go hEirinn . crich mMn shlechta shaoirfeidhlim ! biiime Ar noilemna is { soin . ni doidelba i ar fechoin

S iar Ó Albain na nes mbinn . bennacbt uaimse go hEirinn i crich, bhrcicmin as min maige. scintir mar thir tharrngaire ”

i.e. “Benediction westwards from me to Ireland, fair territory of Felim’s * noble race : nurse of our bringing up is she, and when you have looked atnbsp;her she is not unlovely. Westwards from Scotland of melodious waterfallsnbsp;benediction from me go to Ireland : region diversified whose plain ground isnbsp;smooth, an ancient land like the Land of Promise.”

f. 66 6, col. 1.

He salutes Armagh, Derry and Donegal ; the Sligo river and the Moy ; Loch Foyle, Loch Gile, Loch Erne and Assaroe, withnbsp;all ‘ Invers ’ [estuaries] of Ireland ; Ulster (one man ® onlynbsp;excepted), Connacht, Munster (to which he owes a blessing) butnbsp;not the Earl of Thomond,® nor Meath in which too many Englishnbsp;are; Leinster he blesses, though he has never been there; allnbsp;Ireland’s young women, her poets and chroniclers, her physicians,nbsp;clergy, minstrels (one Cithruaidh especially) ; Magennis ofnbsp;Iveagh, and the tomb of 0’Bourke’s son Conn of Calry.

reigns in bis stead until in 4911 Rury son of Sithrighe kills him. These few names (cf. art. 63 n. 1 also) are illustrated in order to elucidate once for all the naturenbsp;of such constantly recurring periphrases for Ireland and her leading tribes andnbsp;individuals.

’ Feidhlimidli rechtmar Felim the Lawgiver*] son of Taathdl TecMmar[^iho Welcome’] was King 111-119 (IV Masters) but Conall Mageoghan says: “Whennbsp;kinge Twahal had raigned thirtio yeares he was slaine by Male mac Eoohrye [MaZnbsp;mac Eochraidhe] kinge of Vlster att Dalnarye [Dal nAraidhe] in Vlster. Male wasnbsp;kinge lower years and was slaine by Pheylim Eachtwar the kinges former sonne innbsp;revenge of the deathe of his father. Galen the famous Phisitian flourished innbsp;Eome about thia time ” (Clonmacnoise : Add. 4817, f. 28). Flann of Bute synchronises them with Antoninus Pius (IV Masters I p. 101 note d).

’ There is no hint by which to identify this individual, to whom probably the poet owed his banishment. The dangers of his profession may be estimated fromnbsp;an examination possessing no point of interest except the heading : ‘ The voluntarynbsp;confession of Cowoonnaght O’Kennan upon the rack, taken before us [five commissioners of English names ‘ that understand the Irish,’ and a native interpreter]nbsp;by virtue of the Lord Deputy’s commission’ 26th of Juno 1615. Thia Cüclionnachtnbsp;0 Cianäin was rhymer and chronicler to Conn [mac] Eory Maguire, and brother tonbsp;Teigue Oge O’Kennan that went away with Tyrone and died at Eome, says Loddernbsp;Mao Donnell examined on the previous 29th of May (Stearne MSS., F. 3. 15. T.C.D.,nbsp;in Cal. Sta. Pa.).

’ cf. p. 341 n. 1 : but this would refer rather to Donough 4th Earl, a ruthless Elizabethan and harrier of his own Immediate race and kin.

-ocr page 402-

386 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 111.

Begins:—“ Cia acleir gur imthig Emonn” i.e. “Who is it says that Edmond’s gone ? ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 67, col. 2.

The argument is that, though he he dead, his reputation cannot die ; nor he therefore be reckoned among the vanishednbsp;utterly. He might have been Chief of his sept, but love of thenbsp;country in which he was fostered detained him in Desmond, andnbsp;there he is buried with the Mac Carthys [Riach] :—

“ JR âÿ Siùbne dó, madh lainn lais . do thainj 0 Domnaill Dwlais do ghairm ó dhidhrochttoil de . pailm ó iirphmioib Hirnenbsp;H mum esgcara in ionnmhais . ihir ghctib se in slait tigior^iaisnbsp;6 Idim ui Hhomnuill Doire . do bluiid chormfuinn Ghorcoige ”

i. e. “ [The title of] ‘ Mac Sweeney ’ (liad it had attraction for him) O’Donnell of Burlas ’ (palm tree from Erne’s famous banks) offered to bestow on himnbsp;most willingly. But Edmond—foe of wealth—he from O’Donnell of thenbsp;Derry’s ® hand accepted not the rod of lordship [and that] for love of Cork’snbsp;festive soil ” (quatt. 26, 27). His literary taste and his liberality are mentioned (quat. 24) but the manner of his death is not hinted at.

' The septs of the Mac Sweenys, distinguished by localities, were the Mac Sweenys na dtuatJi [‘of the Tuatha’], Mao Sweeiiys-Banagh and Mac Sweenys-Fanad, in the county Donegal ; Mac Sweenys-Oonnaohtach, and a branch settlednbsp;in Munster. Edmond above was of the first : “ 1580. Edmond mao Mulmurry Macnbsp;Sweeny of Tuaiha Toraighe [the mainland opposite Torry Island] went to take anbsp;prey in Glenflesk [Kerry] from some of the insurgents ; but O’Donoghue [of Glcnflesk]nbsp;and a brother’s son of Edmond’s own killed him spitefully and unbecomingly; nornbsp;\va8 there at the time in Ireland a son of a gallowglass that had purchased morenbsp;wino and poets’ wares than this Edmond ” [i.e. he was both hospitable and literate :nbsp;IV Masters]. 'I'he Mao Sweenys were hereditary gallowglasses and ‘constables,’nbsp;or commanders of such, to O’Donnell; and like the Mac Sheehys, Mao Quillins,nbsp;and Clan-Donall Galloglach, they were professional mercenaries,

’ There were several places of this name, in the North as elsewhere. It is introduced here metri gratia, and refers possibly to : “999. O’Donnell (Cuchaille) lord of Burlasnbsp;was slain by O’Neill i.e. Aedh” (IV Masters). Anglicised ‘Thurles’ in the countynbsp;Tipperary.

’ So called from his consanguinity with Columbkill, to whom Derry was sacred.

‘ “ 1595. Maccon mao Cuchogry mao Dermot mac Tcigue Cam 0’Clery [of. Harl. 5280] professor in history to O’Donnell, an erudite and ingenious man, qualifiednbsp;in history and in poetry ; a fluent orator, with gift of elocution, of address andnbsp;eloquence ; a pious, devout, religious and charitable man, died at Lettermoylannbsp;[barony of luchiquin] in Thomond ” (IV Masters).

-ocr page 403-

Es. 111.3


POETRY, ETC.


387


Begins:—“Selb Eirenn ag aicme Néill” i.e. “Ireland’s possession lies with the race of Niall.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 68 b, col. 1.

That is now, and has of old time been, an axiom. Among many ancient deeds recited, great stress is laid upon the achievement called ‘ the Circuit of Murtough son of Niall ’ [edited bynbsp;O’Donovan for E.I.A.S. : 1841]. But the practical part consistsnbsp;in quatt. 37-45 :—

“Do bhraithfinn duit dénam sluaig . mad dil crich Chuinn do chomuaim ! nach beith sluag an tatfdd ort uam dd ngabhtd do ghriosocht ’

i.e. “ If to knit together the Northern Half thou he desirous, I would insinuate to thee to make a hosting so that there shall not on some othernbsp;day be a hosting [made] upon thyself : [as there should not] wouldst thounbsp;but accept my instigation of thee” (quat. 39).

In a promptly aggressive policy lies safety, and the time is favourable: O’Donnell ought to join with both northern andnbsp;southern O’Neills ; Scottish Gael can be had in any numbers ;nbsp;he can count on Leinster, on the 0’Conors-Sligo, the 0’Eeillysnbsp;and 0’Eourkes, Glanwilliam-Burkes, Dalcassians,^ and onnbsp;Munster.

66. On Turlough mac Art® mac Turlough Luineach O’Neill’s

' The number of fighting men which during the XVIth cent, were imported from the Isles and West Highlands makes us wonder : many settled down in Ireland,nbsp;many left their bones there prematurely, but the supply never failed e.g. Marchnbsp;8th 1560 : the Earl of Argyle’s sister lately come over to the Calough O’Donnell hernbsp;husband, and brings with her 1000 or 2000 Soots ; Shane O’Neill engages 1000 ornbsp;1500 Scots. May 2nd 1565; 700 Scots slain in battle by Shane. February 13thnbsp;1568 : Capt. Malby to Sydney : Rory Oge M’Quillin is one of the naughtiest boysnbsp;in this land ; M’Allister vows to return with a great number of Scots. April 25thnbsp;1581 : in aid of Lord Delvin’s rebellion Turlough Lynagh and Sorley Buie M’Donnellnbsp;are practised with for 4000 Scots led by James M’Connell’s son ; 2000 by M’Loadenbsp;Loyes [M’Leod of Lewes] and 2000 by M’Loade Henry [M’Leod of Ensay ?]. Thenbsp;flame from this northern fire will hardly be quenched (Cal. Sta. Pa.).

’ The Tribes of Thomond could not possibly have amalgamated with the Clau-william-Burkes and the 0’Conors-Sligo : the wish is father to the thought.

’ Art Oge, Sir Arthur O’Neill, whose name occurs in ‘ a note of suspected men in Ulster,’ October 18th 1589. On the 1st of June 1600 he “ went over to assistnbsp;the English (who were fortified at Dun na lang') in order to wage war against O’Neillnbsp;[Hugh Earl of Tyrone] ” (IV Masters). Docwra, under whom he served there, says :nbsp;“ On the 28th of October dyed Sir Arthur O’Neale of a fevour, in whose place camenbsp;presentlie after one Cormocke a brother of his that [by custom of Tanistry] claimednbsp;to succeed him as the next of his kinne . . . but shortelie after came his owne sonnenbsp;Tirlogh that indeed was his true and imediate heire [by English law], whom thenbsp;state admitted to inherite all the fortune and hopes of his father. Hee had notnbsp;attained to the full age of a man and therefore the seruice he was able to do was notnbsp;greate, but some vse wee had of him ” (Narration p. 247).

-ocr page 404-

388


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


journey to London, headed “ Seaan Mac Colgain .cc.'’ i.e. “ John^ Colgan cecinit ” : 30 quatrains.

Begins:—“Rob soraicl in sédsa soir” i.e. “Prosperous be this journey eastwards.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 70, col. 1.

The poet, wisely omitting all politics, restricts himself to good wishes (garnished with a little florid compliment) for thenbsp;success of young O’Neill’s suit to King James.^

67. Didactic address to Donough Oge mac Conor Oge mac Donough More mac Conor More O’Brien on his succession asnbsp;4th Earl of Thomond in 1580, headed “ Tadhg mac Daire .cc.”nbsp;i.e. “ Teigue ® mac Dary [Mac Brody] cecinit ” : 55 quatrains, anbsp;fine poem of its kind.

Begins:—“Mor ata ar thegasc flilatha” i.e. “Upon the instruction given to a [young] prince much depends.”

f. 71, col. 1. Many of the maxims so pithily expressed here will never be

‘ No particulars. The poem is by some attributed to Owen Rua mao William Mac Ward (O’Reilly p. clxiii) ; a William Oge tl570, and Owen Rua mac Geoffreynbsp;tl609 : successively poets in chief to O’Donnell (IV Masters).

’ From the middle Temple Richard Hadsor writes to Salisbury, September 13th 1607, that [Turlough mac?] Arte 0’Neile, grandchild to Tyrrelagh Lenagh latenbsp;O’Neale [and others] late petitioners here to be his Majesty’s immediate tenantsnbsp;and exempt from Tirone [not fled as yet], are fit to be considered with portions ofnbsp;the countries which they and their ancestors possessed (Cal. Sta. Pa.). He appearsnbsp;to have had subsequently 4000 acres. Quatt. 28-30 are addressed to cheer up hisnbsp;wife, who was Sorcha daughter of Sir Henry Oge O’Neill, son of Henry son of thenbsp;great Sliane (art. 45 n. 3).

’ Probably the last survivor in Thomond, if not in Ireland, of the professional poets qualified duly in the orthodox bardic schools of the xvith century. Afternbsp;allowance made for the furiously polemical nature of Father Carve’s diatribe againstnbsp;Father Anthony Mac Brody, the following slightly abridged extract shows that thenbsp;Earl’s patronage of Teigue (if it existed) had been but meagre indeed :—“ Objeceramnbsp;tibi quod vane et impudenter toties jactares te esse ex sanguine Principum ô Brien-norum cum majores tui ad mensam serviverint ô Briennis, inconditum carmen adnbsp;fidera ibidem canere debuerint, ac vibrissaro ; et illi ex tua gente interdum habue-rint obstetrices, ut et ipse fateris pag. 102 examinis ubi dicis Donatum ô Briennbsp;[Thomond IV] annos septem fuisse nutritum lactatum et ablactatum apud Finolamnbsp;Bruodinam et suum meritum (sic) Cornelium Clanchii [Concliotar Mdg Fhlann-diadha] ; et ego hisce raeis oculis viderim Thadæum Bruodinum filium Dariinbsp;[Teigue Mac Dary] familiæ caput (psoricum profecto) sine equo sine carro aut currunbsp;(nisi quod obvio cisio aliquo rustico vehebatur, cum rustico lubebat) sine veste quænbsp;decern valeret florenos iter facientem, quod de ô Briennis cogitare nefas esset”nbsp;(Responsie veridica ad illotum libellum oui nomen Anatomicum Examen P. Antoniinbsp;Bruodini Hiberni [O. S. F.] ... a Reverendo Domino Thoma Carvo Tipperarieusinbsp;Sacerdote et Protonotario Apostolico Viennro Austriæ oommorante ; Solisbaci, 1672,nbsp;p. 124 sq.).

-ocr page 405-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


389


out of date for young men stepping into positions of wealth, power, and moral responsibility. The Earl’s duties havingnbsp;been pointed out, Mac Dary (as he is commonly called) saysnbsp;that praise must be deferred till it shall have been earned bynbsp;performance. Accordingly Thomond IV for many years didnbsp;perform,’^ industriously, and the old bard’s laudations werenbsp;forthcoming duly : but cf. art. 68.

Printed, with translation, by Theophilus 0’Flannagan in the Gaelic Society’s Transactions ; Dublin, 1808.

68. The same, on Earl Donough’s death in 1624: 61 quatrains (quat. 36 cd wanting).

Begins:—“ Escar gaoidhel ég énfhirquot; i.e. “A downfall of the Gael is one man’s death.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 72, col. 2.

Teigue epitomises his lord’s energetic fighting career, then in a long apostrophe to the province of Munster would demonstrate her loss to be irreparable. Considering that in all itsnbsp;bearings the Earldom rested upon fundamental overthrow ofnbsp;old Irish Custom® (the only system which to the writer cannbsp;have been so much as intelligible,* and to which both interest

* For one instance only : his great services to the English cause in 1601, 1602, consult Fynes Moryson’s History of Tyrone’s Rebellion Bk. II, Sir George Carew’snbsp;Pacata Hibernia Bk. II, and IV Masters ad ann.

’ Much less controvertible were the proposition that to many of them his life bad been a cause of their exaltation e.g. in 1599 (not upon the Queen’s but on hisnbsp;own occasion) he had ordnance from Limerick to batter Mac Mahon’s castle of J)tlnnbsp;beg in Clare, when “ the garrison waited not for a single shot to be fired at them,nbsp;but surrendered to the Earl ; the protection that they obtained however lasted onlynbsp;while they were led to the gallowstree, where they were hanged in couples face tonbsp;face” (IV Masters). In 1602 he gives certain gentlemen of Thomond 14 days’nbsp;parole to bid their friends farewell and to clear out of the country. They comply,nbsp;and within the time have crossed the Shannon into Duharra (county Tipperary)nbsp;where such of them as could be had were seized unwarrantably, being Conor, Briannbsp;Ballach, UTiä. Teigue Ulltach O’Brien (with all their followers) who “when takennbsp;were sent back to the Earl at Killaloe and hanged in pairs, face to face, from thenbsp;nearest trees ” (ibid.quot;).

’ “ 1580. Conor mac Donough, [3rd] Earl of Thomond, first of the Seed of Cormac Cas [the Dalcassian race] who had sat in his father’s place, a junior [as he was by Irish Custom] who consonantly with the Saxon Prince’s laws had wrested thenbsp;rule of his patrimony out of his seniors’ hands, died in his life’s very prime”nbsp;(IV Masters). Here we have the key to Donough Oge’s loyalty, political andnbsp;religious : had he suffered the Custom to revive effectively he would, if not slain,nbsp;have been stripped to the bare title of Earl which none would have grudged him.

‘ How bewildered were the Annalists by the conflict between Irish Tanistry and English primogeniture appears from their confusion of terms in noticing thenbsp;3rd Earl’s accession (ad an. 1558 p. 156.3). They add that “the Gael of all Ireland

-ocr page 406-

390


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


and sentiment must have wedded him heart and soul) his verses, as applied to Donough Oge, may (like certain scattered utterances of the IV Masters^) be deemed purely complimentary,nbsp;and the true note is wanting altogether.

69. The same, on the deaths of ten members of the allied houses of Thomond and of Clanrickard : 35 quatrains.

Begins :—“Anois diolaim in declimaid” i.e. “ Now it is that I pay the tithe.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 73 b, col. 1.

He deplores the short lives of “ slioclit Donncliaidh” i.e. “the posterity of Donough [More^] ” with which branch of thenbsp;O’Briens he has elected to identify himself (quatt. 1-4) ; thenbsp;dead are named thus and in this order (i) Conchobar (ii) Tadlignbsp;(iii) Toirdhelbach (iv) Onora (v) Maire (vi) Mairgrég (vii) Mur-chadh 0 Briain (viii) Rémonn (ix) Uilliam (x) Seaan (quatt. 7, 8) ;nbsp;their places of sepulture recited but not assigned : 3 lie innbsp;Ennis, 2 in Galway, 2 in Athenry, 1 in Loughreagh, 1 innbsp;Kilkenny, and 1 in “ Luimneach na long” i.e. “Limerick ofnbsp;were seized with horror, dread, fear, and apprehension of danger, and were alarmednbsp;at thia change.”

’ Some graceful concession in mere politics they make (as ad an. 1583 p. 1797) by way of deference to their patron O’Gara (Ferrall p. 340 n. 1) who was loyal tonbsp;Charles I and sat for Sligo in the parliament of 1034 when (and not in 1632 as innbsp;loc. cit.) they penned their dedication to him. But he was an Anglican as well,nbsp;and an alumnus of Trinity College, Dublin ; yet when religious topics are forced onnbsp;them the Annalists show a virile independence : take their long paragraph on thenbsp;Reformation (ad. an. 1583 p. 1445) beginning “ Eithritùeacht ocus sechrdii nua hinbsp;saxaibh tria dhiumas ocus ionnögbhdil tria accobhar ocus antoil ocus trd iomad ea}a~nbsp;dhan nfijsamhail co ndeachadnr fir saxan i naghaidh an phâpa ocus na rdmha ’’ i.e.nbsp;‘‘ A new heresy and error in England : through pride, vain glory, avarie» and lust,nbsp;and through multiplicity of strange sciences ; so that the Men of England wentnbsp;against the Pope and Rome.” This delivery docs honour to both parties : orthodoxnbsp;and heterodox.

’ Wlio had himself but a two years’ career as Earl :—In 1551 he succeeded his uncle Muri'ough, Thomond I ; but because for his son Conor he procured a grant ofnbsp;English succession, his brothers Donall (the Irish Tanist) and Turlough in 1553nbsp;burst in on him at night where he lay in Clonroad “ and he died on Passion Saturday next ensuing” (IV Masters). But the 0’Mulconrys say roundly “ do basaighedhnbsp;a gcluain râmhfada lena bhrdithribh fdin ” i.e. “ that was put to death in Clonroadnbsp;by his own brothers ” (H. 1. 18, f. 5) ; and according to a Book of Pedigrees madenbsp;in 1617 from Irish sources ; ‘ This Sir Donell, after he had murdered the Earl hisnbsp;brother, assumed the name of ‘ O’Brien ’ and banished his nephew Conner [3rd]nbsp;Earl of Thomond out of the country’ (Carew Cat. p. 348). In 1558 Conor and thenbsp;Lord Justice expelled him into Ulster; he returned in 1562, and the feud continuednbsp;variously until in 1579 Sir Donall, æt. 65, edified all Thomond by his mostnbsp;exemplary pillow-death.

-ocr page 407-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


391


the ships” (quatt. 10, 11); their deaths classified, but without details: 2 perished “do rinn” i.e. “by [weapon’s] point”;nbsp;2 “ d’ég anduthchais ” i.e. “ by a death [to them] undue, ornbsp;unnatural”; 6 “d’ég re hadhairt” i.e. “died on the pillow”nbsp;(quatt. 13) ; variation on the original theme, and panegyricnbsp;(quatt. 14-27) ; prayer for their rest (quatt. 28-31) ; for safety,nbsp;long life, and success of Donough Oge, Thomond IV, nownbsp;reigning (quatt. 32-35). Further criteria : three were sons andnbsp;three were daughters of Donough [More] ; three were sons ofnbsp;his [or their] kinswomen (quat. 6); nine died “re began blia-dhan amhâin ” i.e. “ within a few years only,” Seaan (x) survivingnbsp;them (quat. 5), and that is all.^

’ The ten may be identified thug :—(i) Conor mac Donough More, Thomond III, 15S0 (ii) Teigue, his brother, tl567 (iii) Turlough, his brother, hanged by martialnbsp;law (after a year’s prison) on Thursday the 26th of May 1581, at Galway. He hadnbsp;been Sheriff of Clare, and Sir N. Malby refused more than £1000 for his life (iv)nbsp;Lady Nora, their sister, tl579 (v) Lady Mary, their sister : not mentioned innbsp;Annals; obit does not occur; wife of Tibbot, son and heir of Sir William Burkenbsp;Baron of Castleconnell. In a severe action fought in the county Limerick duringnbsp;the Desmond rebellion of 1579 he of the Queen’s part mortally wounded Jamesnbsp;Fitzmaurioe who, shot through the chest, yet clove Tibbot’s head in two and killednbsp;his brother William Oge also on the spot. The widow was alive on the 18th ofnbsp;January 1585 (vi) Lady Margaret, their sister, tl568 : wife (but which wife ?) ofnbsp;Rickard Saxanach (art. 52 n. 1); Loch Cé and IV Masters, who give the obit andnbsp;style her ‘ Countess of Clanrickard,’ name none other (vii) Murrough O’Brien (3rdnbsp;Baron of Inchiquin si. 1573) son of Dermot (2nd Baron tl552) son of Murrough (1stnbsp;Baron, Thomond I, tl551) was murdered by dick of Clanrickard (art. 52 n 2) andnbsp;O’Shaughnessy (Dermot Eiach) which latter “was he that [surgically) operated onnbsp;him ’’ as the IV Masters put it i.e. actually killed him (viii) Redmond (ix),Willianinbsp;(x) John: three Burkes whom it seems impossible to place as brothers. Sir Johnnbsp;of the Shamrocks (loc. cit.), Baron of Leitrim when he perished in 1583, and buriednbsp;at Athenry, is excluded by Lady Mary’s survival. He had however three sous :nbsp;Redmond, William, and John or Shane Oge, which last, being ‘ out,’ was during thenbsp;first week of 1601 captured in ‘ 0’Meagher’s country ’ (county Tipperary) by somenbsp;gentlemen of the Butlers, and confined in Kilkenny where Black Thomas of Ormond,nbsp;at Lord Deputy’s command, put him to death in the following June to annoy hisnbsp;brothers then out under O’Donnell and O’Neill. Supposing him to have outlivednbsp;Lady Mary and a Redmond to bo conjectured only, ho satisfies the conditions ; whichnbsp;bar his own brethren : Redmond 11619 at Madrid (Hist. Cath. Hib. cd. cit. p. 344)nbsp;and William, who shared O’Sullivan’s march to Leitrim in 1602 (p. 362 n. 4) ; sonbsp;that we must fall back on their father’s younger brother William : hanged at Galwaynbsp;in 1581, on the Saturday after Turlough (iii). For the deaths we have now (vii)nbsp;(x) by the sword, and (iii) (ix) by the halter ; natural and unnatural. For thenbsp;burials : presumably (i) (ii) (iv) would be in Ennis, (iii) (ix) in Galway, (vii) (viii ?)nbsp;at Athenry, (vi) at Loughreagh, (v) in Limerick, and the extraordinary one (x) innbsp;Kilkenny is accounted for (cf. Annals and Sta. Pa. ad. ann.).

-ocr page 408-

392 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IKISH MSS. [Eg. 111.

Begins :—“ Ni trâth dod dhul a Dhiarmaid ” i.e. “ This is no fitting time for thy departure, Dermot.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 74 b, col. 2.

A curious little piece, dating from the earlier years of James I perhaps (art. 51), and dealing bitterly with signs of thenbsp;times and waning of the old régime :—

“A mli'ic nA mèbhraig éigsi . cerd do sJien rót róthréigsi i tus anóra gér dwd di . fa t^iar ansôglia in éigsi

N d len do dhiogha ceirde . nâ cnm do ghres gaoideilge i

dan snasta as fuamfhoirfG fdth . gasta nuadhoirche nemgtmdth

R abbdn gndth briathra boga . nach beg a mbeith comfhoda ! ctim go réid gan ró gcasaidh . mó da chéim ó’n cumasain

N Cl mol aoinfher nd Imot fer . dd molair nd mol gaoidel !

tuar faladh d’aoinfher lér b’dil . madadh gaoidel do ghabdil

S gar riu nd r'tomh a naithecht . nd cuimnig a cronaicecht iwl malta gaoidel nd gab . gach aoinfher rompa riomhtarnbsp;M ar sin nach serbh do labra . céim ardaigthe t’agalmanbsp;r'tomh a gclû i geéimennaib ceil. cramp; gaclia éirennaig isleignbsp;I n mhaith do bhi nd bi dhi . in mhaith atd tar tairsi inbsp;molsa dû gasraide gall . ós rû as casmaile cumannnbsp;M aicne Niled clanna Guinn . nert aca dd naibeoruinn Inbsp;brég thairngire do thuar sinn . na hiadh ainbfine ar Eirinnnbsp;F ine Luire is dann Carthaig . riusan abair allmarchaig !nbsp;ar chricli Floinn fd'n mine muir . nd sloinn rige do rochtuinnbsp;N d cuim?tig Conn na gcéd gcath . léig i neimhni mac Echach Inbsp;fréma sil chiniodlmdir Chuinn . rig do Viniomrdidh edruinnnbsp;L éig tar cel cuimne a nemhuilc . stâr filed fuil riggheruilt inbsp;ndr thuill goradh do ghrdd chruid . ddn dd moladh nd 7nebhrrdgnbsp;M una maith le nech a^iois . tréithe 7ió tuicsin eolois Inbsp;ni mac samhla fdl fd ar . gd tarbha ddn do dhénam ”

‘ Teigue calls him mac Hlurcliaióli, and ictrua Diarmada i.e. Dermot’s great grandson, which marks him as Dermot (5th Baron of Inchiquin -1-1624) son ofnbsp;Murrough (4th Baron) cf. art. 69 (vii). His father, who joined Sir Conyersnbsp;Clifford’s disastrous expedition against O’Donnell in 1597, was shot through thenbsp;body and drowned at the fording of the Erne on the 25th of July; his son was thenbsp;celebrated Murrough, Earl of Inchiquin, parliamentarian and royalist.

“ Among the MS. readings are : (quat. labd) meabr; do shean rod ; fatuar an-sodh (2cd)isfuairfuirfe;neamhgnadh (fic^ganroccasadh (4 cd) falaidli; moladh (5 a c) ria ; ial (6 6d) ar daiglMe taghaUma Cl cd) gasr;casmhuil (8 bd)neart aar,nbsp;with siglura forcir in error for aq = acu, aca ; ainbfire (9 c) ar chrioch floinn fan minnbsp;muir (10 b) liig aneimhthnianiall m' eathach : where aniall (recte .i. itiall — ‘ i.e.nbsp;Niall ’), a gloss to mac echach, is incorporated with the text (11 c) gdf, cruith (12 c)nbsp;lit' maort samhla.

-ocr page 409-

Eu. 111.]


POETRY, ETC.


393


i.e. “My son, cultivate not the poetic art—the profession of thine ancestors before thee forsake utterly ; though to her first of all honour benbsp;rightly due, Poetry [henceforth] is portent of misery. To the worst of allnbsp;trades cleave not, nor fashion any more thine Irish lay : [than] well-turnednbsp;poem perfected in sound and science, obscurity (new-fangled and unwonted)nbsp;is [held] more ingenious now. A vulgar doggrel—‘ soft ’ vocables with whichnbsp;’t is all-sufficing that they but barely be of even length—concoct such plainly,nbsp;without excess of involution, and from that [poor literary] form shall thynbsp;promotion be the greater. Praise no man, nor any satirize—but and if thounbsp;praise, laud not a Gael : to him that perchance would fain do so, to chant anbsp;panegyric of the Gael means odium earned. Break with them—their keennbsp;valour quote not, nor call to mind lore of their chronicles : take not thenbsp;course of bestowing commendation on the Gael, before whom be all other mennbsp;accounted. Here is the manner whereby thy words shall not fall bitter, andnbsp;this a mean to enhance the value of thy speech : conceal [i.e. suppress] thenbsp;recital of their good report in all degrees of worthiness, and vilify the bloodnbsp;of every Irish man. The good that hath been, meddle not with it ; the goodnbsp;that now is, dwell on that ; flatter the English gallants’ reputation, since tonbsp;have fellowship with them is now the likelier. Milesius’ progeny—the clansnbsp;of Conn—did I affirm that power might yet be theirs ’t were [deemed] anbsp;lying forecast I propounded thus ; a stranger race [such as the Old Gaelnbsp;forsooth] ne’er name as having any right to Ireland. Lore’s tribe—Childrennbsp;of Carthach—dub them oversea adventurers ; nor once proclaim that evernbsp;they attained to sovereignty o’er Flann’s conflues, to girdle which the sea isnbsp;at its smoothest. Remember not Conn of the Hundred Battles ; Kiall sonnbsp;of Eochaid suffer to fade quite away [with other] stocks of Conn’s seed,nbsp;generous and honourable : [seed] of a king worthy that among us he benbsp;contemplated. Fling to oblivion the memory of their munificence that werenbsp;the poets’ treasure—kingly Gerald's blood that never warmed to love of pelf,nbsp;no poem ponder thou in praise of them. If nowadays none care for fairnbsp;accomplishments or for the understanding of instruction (which indeednbsp;differ altogether from setting of fences round the arable) what profits it tonbsp;make a poem ? ”

f. 75, col. 2.

72. Genealogy and ramifications of the Dalcassian race, headed “ Maoil'm ug Mac Bruaidedha .co.” i.e. “ Moylin [= cal-viculus] Oge^ Mac Brody cecinit ” : 100 quatrains, the compiler

' Mac Brody (Dermot mac Conor mac Dermot mac Shane) chief poet of Ibrickane in Clare i.e. to the O’Deas and to the 0’Quins 1.563 ; his brother and successornbsp;Moylin More 11582 was followed by ‘ a kinsman ’ (qu. brother) of whom we hear nonbsp;more, and in 1599 his son Moylin Oge above is found, as poet-in-ehief to thenbsp;O’Briens, by bardic sleight of hand winning back his cattle from O’Donnell whonbsp;with a largo force was then harrying Thomond IV : see the story at length in IVnbsp;Masters ad an., p. 2102. He died on the 31st of December 1602; and “there wasnbsp;not in Ireland, in the person of one individual, a better antiquarian, poet, andnbsp;rhymer than he. It was he that in dan tlireach [metre] composed these [five] historical poems: cnirfed cumaoin cir chloinn Tail [etc.]’’ (lib. cit. p. 2320).

-ocr page 410-

394


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


adding a postscript “ ieasta dâ rann do’n duan soquot; i.e. “two quatrains of this poem are wanting [here].” Maurice 0’Conor’snbsp;copy (Eg. 112, art. 130) has 101 quatrains.

Begins ;—“ Cuirfed cumaoin ar cliloinn Tail ” i.e. “ I wûll lay an obligation upon the Children of Taiquot;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 76 b, col. 2.

Their many favours to himself shall be repaid with a piece of antiquarian lore such as will be found worth the keeping : fruitnbsp;of much labour and investigation ; his point of departure shallnbsp;be Turlough^ mac Don all mac Conor More O’Brien (eighteenthnbsp;in descent from Brian of the Tribute) to whom the piece isnbsp;dedicated (quatt. 1-9, 97-100) ; Powers, Plunkets, and Eustacesnbsp;mentioned as counting kin with the O’Briens (quat. 31) ;nbsp;the descendants of Eoghan mór and of Cian^ dealt with,nbsp;and the whole carried well into the mythical period (quatt.nbsp;51-96).

’ So called from mac tail [‘ son of adze ’] an apparently unexplained sobriquet gained by Cas son of Conall eachluatJi (4tli cent.) who through his twelve sone wasnbsp;progenitor of the Tribes of Thomond, otherwise (from ddl gCais i.e. ‘ Portion of Cas ’)nbsp;‘ the Dalcassians.’ Here mac has probably the same force as in the frequent macnbsp;bdis, mac mallaclitan ‘ a son of death,’ ‘ of accursedness ’ = one of the reprobate ; macnbsp;bennachtan, mac beathadh ‘ a son of benediction,’ ‘ of life ’ = one of the elect ; macnbsp;leighinn * a son of reading ’ = a [divinity] student ; mac ecalsa, mac trdtk ‘ a son ofnbsp;church,’ ‘ a son of canonical hours ’ = a young ecclesiastic, an acolyte ; mac nanbsp;michomliairle ‘ the son of evil counsel ’ = a ne’er-do-weel, a luckless fellow.

“ Sir ’furlough O’Brien of Duagh (whose father was the stout Sir Donall of art. 69 n. 1) ancestor of the O’Briens of Ennistymon, near to which at the mouth of thenbsp;Inagh river he dwelt in the now ruinous caislén na daibliche angl. ‘ Duagli Castle ’nbsp;i.e. ‘ the Castle of the Sandpit ’ ; see Andrew Mao Curtin’s poem Beannugliadhnbsp;doimliin duit a Dlminn na daibJiclie. In 1583 he and O’Keilly (Shane Rua) werenbsp;knighted by Elizabeth in person ; and in 1585 he, being at the time ‘ a gentlemannbsp;of honest and civil behaviour, good religion, and well affected to the State’ (Wallopnbsp;to Walsiugham 1st of July) represented Clare in Perrot’s parliament. The fact thatnbsp;on the head of xxxix Articles Thomond IV and ho were in perfect accord did notnbsp;preclude them from differing materially on a fortieth: which was perhaps the regrantnbsp;to ’furlough of his father’s barony of Corcamrua (IV Masters ad an.) ; hence innbsp;1586 he petitions Burghley that he may ‘ have the peace against the Earl ofnbsp;'Thomond, who seeks utterly to overthrow him.’ Add to this his desire (whichnbsp;cost 'furlough O’Loughlin so dear; p. 373 n. 4) to confirm himself, as he did actually,nbsp;in the adjacent barony of Burren as well.

“ As Eoghanacht from Eoglian (p. 377 n. 4) so Cianaclit [‘Keenides’] is derived from OilioU Uluim’s younger son Cian ; whose posterity through his son Teigue (art.nbsp;31 b) settled in various parts of Ireland, forming the Cianaclit of Glengiven [‘ baronynbsp;of Keenaght’] county Derry ; of eastern Bregia, just north of Dublin ; the Gailenganbsp;mdra [‘ barony of Morgallion ’] in Meath, and the Gailenga [‘ barony of Gallen ’J innbsp;Mayo: see their legend printed by Whitley Stokes in Three Irish Glossaries p. xliinbsp;from H. 3. 18. T. C. D., and cf. LL. 328 ß.

-ocr page 411-

Eq. 111.3


POETRY, ETC.


395


73. Address to Magennis (Hugh of Iveagh’s son Art./ husband of Tyrone’s handsome daughter Sara,® ascribed herenbsp;to Moylin Oge above : 37 quatrains.

’ Sir Hugh mac Donall Oge mao Donall Ciar ; which last fought on Kildare’s side at Knocktuagh (art. 7) tl520. Mr. Solicitor Wilbraham informs Burghley (9thnbsp;of July 1586) that Sir Hugh is the best reconciled subject, the bountiffullest andnbsp;orderlyest housekeeper in the North ; the civilest of all the Irishry in those parts ;nbsp;and wears English garments on every festival day. Miler Magrath (Eg. 112 art.nbsp;155) on the state of Ireland, 30th of May 1592, writes that under O’Neill [Turloughnbsp;Luineacli] are these six : Maguire, 0’Cahau [O’Kane], M’Mahon, Magennis,nbsp;M’Quillin, and O’Hanlon ; these six men are great men in land and forces. Loyaltynbsp;(in his case begotten of a wish to shake off O’Neill) Sir Hugh like many others foundnbsp;to be an expensive virtue and fettered with some restrictions : he appeals to Deputynbsp;Lord Grey “. . . yt is so, right honorable, that the xxvijth of this present monethnbsp;some of Terlagh Lenagh his men toke from me by pray .cco. kyne, iij score mares,nbsp;.co. swyne, .ccc. shepe, and killed xvj of my pooer followeres ; and also that withinnbsp;this iij wekes past the said malefactors came unto the borders of my countrey withnbsp;certein laborers and hockes and cutt all the greene corne that they fwnd there ;nbsp;heseching yoV honor to consider the same and to license me to be revenged . . .nbsp;Terlagh meanes no godnes and he is of great force . . . Narrow water the xxix ofnbsp;August 1580” (Elizabeth Ixxv no. 75). In 1585 he sat for the county Down, andnbsp;in 1595 ‘ Magenuis (Hugh mao Hugh mac Donall Oge) died ’ : in these entries havenbsp;we father and elder son, or one man ? IV Masters miss a link sometimes.

‘ The statement that as yet he holds not the country of his fathers (quat. 19) does not fix precisely the period of his career at which this ode was made for Sir Arthur,nbsp;whom the poet seems to have with considerable perspicacity regarded as a subjectnbsp;more promising than was his hopelessly loyal father ; but it was before 1595. In

’ Captain Sir Josias Bodley, describing his Christmas trip to Lecale in 1602, says : “ Illi ibi [Sir Ilichard Morrison and Captain Constable at Sir Artliur’s]nbsp;manserant ad minimum tres horas expectantes adventum nostrum, et interca bi-berunt cervisiam et usquebathum cum Domina Sara fillia Tironi et uxore predict!nbsp;Maguesij, pulcherima sane femina” (Add. 4781 f. 88).

-ocr page 412-

396


CATALOGUE OP IRISH MSS.


[Eg. 111.


Begins :—

“ L Am dherg Eirenn ûi Eihach . rigradh go run gcerthhrethach ! laoc/tradh na lAime deirge . caomnadli dAimhe dihfeirgenbsp;Ü i Ethach nâr ob cogad . ’s na haitlirecha ór ghensodar !nbsp;fa throm faltonas na bfer . fâ fhonn ngartsolas ngaoidelnbsp;E 0 chlechtadar riam roime . cnraid cbloinne Eudroighe.‘nbsp;echta troma 6 muir go muir . is gan érca orra d’iarrnid ”

i.e. “ Iveagh is Ireland’s Red Hand O a line of chiefs minded to judge justly—such are the Red Hand’s race of heroes, and a protection to thenbsp;outcasts of [English] law. Iveagh that never refused war—and the fathersnbsp;from whom they spring—stern was the men’s enmity [at all times contending] for the Gaels’ generous and brilliant land. Ever aforetime Clan-Rury’snbsp;warriors have practised to execute great slaughters from sea to sea, and thatnbsp;of them none ever should require eric.” ’

f. 79, col. 2.

For an encouragement to Art mac Hugh some of Ulidia’s ancient exploits are recited :—(i) dergriuithar Chonaill chearnaig

’ Vi Eacliach, or (according to the lenified pronunciation of Ulster) ui Eathach, of Ulidia i.e. ‘ descendants of [the remote ancestor] Eocliaidli cobha’, was the Magennisnbsp;tribe-name and denoted their country as well : the present baronies of Iveagh, uppernbsp;and lower, in Down. According to some bards, ours included. Magennis and notnbsp;O’Neill had the prior claim to the well-known cognisauco of ‘ the Red Hand ’ ; thenbsp;controversy is alluded to by O’Curry, Manners and Customs HI pp. 264 infra, 278.

’ Clanna Rudliraigbe i.e. all the septs of ‘ the Children of Rury,’ once supreme in Ulster, whom the three Collas overthrew in the battle of Carn achaidh Uithderg innbsp;Monaghan, and ousted from Emania, a.d. 332 : since which time they never appearednbsp;westward of Glenree [the valley of the liigbe or Newry river] and Loch Neagh, butnbsp;were restricted to the present counties Antrim and Down. They sprang from Rurynbsp;son of Sithrighe, King of Ireland a.m. 4912-4982 and a mighty warrior (IV Mastersnbsp;ad ann.) cf. Eochaid 0 Floinn’s poem A Emain idnach oebind in the dinnsencbas ofnbsp;Emania (LL. 21 a) where ho says Budraige tra mac Sithride . isuad dal naraide i.e.nbsp;..‘Rury son of Sithrighe a quo they of Dalriada [in north Antrim]’ (22(3. 1. 7 inf.).nbsp;Erom Ulaid [‘ them of Ulster ’ a nom. pl. formed from TJlad ‘ Ulster’] acc. Ellta,nbsp;Colgan and O’Flaherty make ‘ Ulidia ’ or ‘ lesser Ulster,’ calling the whole provincenbsp;as we know it ‘Ultonia; ’ the adj. is uTltach, in Munster olltach, ‘ultoniensis.’ Atnbsp;tire Plantation Magenuis bad for many centuries boon head of Clan-Rury.

’ For the parliament of 1613 ‘ the natives’ named Sir Arthur Magennis and Rowland Savage for Down, as for Armagh they did Sir Turlough mao Henrynbsp;O’Neill (who spoke no English) and Henry mac Shane O’Neill ; also for the King’snbsp;County Sir John Mac Coghlan and the Callough 0’MulIoy (no English) but thesenbsp;elections were set aside (Cal. Sta. Pa.). On the 10th of July 1610 Lord Deputynbsp;writes to Archbishop of Canterbury, from Dublin : “ Most reverend and most gratiousnbsp;Lord, I am earnestly entreated by Si Arthur m Gennis to make your gr. to be anbsp;meanes that his eldest sonne may haue leaue to come ouer unto him. He alleagesnbsp;for the reason of his desire that h’is in corhmunication with my Lo. of Slane for anbsp;mach betweene his sonne and one of the Lo. sisters. He promises while he [the son]nbsp;stayes in this kingdome about that mach he shall remayne at Dublyn and attend thenbsp;State, and not to goe into his country but with leaue ” (S. P. Irol. cc.xxxv no. 24).nbsp;Seemingly the last of Sir Arthur in the Records.

-ocr page 413-

Eg. 111.]


POETEY, ETC.


397


74. On the Flight of the Earls in 1607, headed “ Aindrias 7nac Marcuis .cc.quot; i.e. “Andrew® son of Marcus cecinit ” : 12nbsp;quatrains, imperfect seemingly.

Begins:—“ A^iocJit as iiaigneach] Eire ” i.e. “To-night it is that Ireland is desolate.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 80, col. 2.

The fugitives^ (whom both the IV Masters and the State Papers name) were :—(i) O’Neill [Hugh mac Ferdorcha^ Earl ofnbsp;Tyrone (ii) his sons a. Hugh Lord Dungannon b. John c. Brian

' i.e. (i) ‘ Red Bout of Conall Cearnaclt, ’ : to avenge C-dclmlainn's death (ii) ‘ Ulster’s Reckless Bush ’ = Mescadh Ulad i.e. ‘ Intoxication of the Ultonians : ’ resulting in their invasion of Kerry and the slaying of Cürói mac Daire by Ctichulainnnbsp;(iii) ‘ Battle of Bathan ’ (iv) ‘ Battle of Gâiridhe ’ : culminating episode of Tain honbsp;Gwailgne (yy ‘ Battle of Benn Bdair ’ qu. I''or6afs heinne Edair i.e. ‘ Siege of the Hillnbsp;of Howth’ (vi) ‘Conor [mao Nessa’s) First Day for his Children’ (vii) ‘Boyishnbsp;Exploits of Cuclmlainn ’ : a digression in Tain hó Cnailgne. Copies of (i) (iv) (v)nbsp;(vii) are in this collection (ii) in LU. 19 a, LL. 261 ß, imperfect : edited, with anbsp;translation, by William Maunsell Hennessy for R. I. A., forming Todd Lecturenbsp;Series I : Dublin 1889 ; also a fine copy on vellum in the Advocates’ Library,nbsp;Edinburgh (iii) lost apparently : of. John O’Donovan’s ed. of the Battle of Idaghnbsp;rath [‘Moira’), p. 210: R. I. A. S. 1842 (vi) is this extant?

This important event, which came upon the English as a complete surprise, is even yet but partially explained : see the evidence as to its causes summarised bynbsp;O’Donovan in IV Masters ad an. p. 2352, note y. The narrative in Irish mentionednbsp;by him as being at S. Isidore’s College in Rome is now in the Library of the Franciscan Convent, Merchants’ Quay, Dublin. Attorney General Sir John Davies innbsp;his perplexity lays before Salisbury the reasons for which some take Scotland andnbsp;others take Spain to be the goal, advancing also his own ‘ poor and weak conjecturenbsp;touching this accident, which he humbly submits to his Lordship’s judgement.’nbsp;He exults, both legally and legitimately, that pettifoggers, not soldiers, have beatennbsp;Tyrone out of the country : quot;... for vs that ar beer wee ar glad to see the Daynbsp;wherein the countenance and majestie of the law and civil government hath banishtnbsp;Tirone out of Ireland, which the best army in Europe and the expense of twonbsp;millions of sterling pounds did not bring to passe ” (S. P. Irel. ccxxii. no. 133).

” Particulars are wanting.

* On the 14th of September 1607, in a ship purchased at Rouen out of £1000 of the Archduke Albert’s money and brought round by Maguire (disguised as a foremast hand) and Douough O’Brien below, they sailed from Rathmullan in Lochnbsp;Swilly and had a stormy three weeks’ passage to Quillebœuf in Normandy. Thencenbsp;to Douai, where they were met by Tyrone’s second son Harry O’Neill (flGl 0) commanding the Archduke’s Irish regiment of 1400 men, ‘ and all the Irish captains ’ ;nbsp;and so to Brussels etc.

-ocr page 414-

398


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


[Eury mac Hugh Duff mac Manus] Earl of Tirconnell (viii) his son : Hugh Lord Donegal (ix) his sister : Nuala (x) his brother :nbsp;Caffare O’Donnell (xi) Caffare’s wife : Rose (xii) their eldest son :nbsp;Hugh (xiii) Tirconnell’s nephew : Donall Oge mac Donall macnbsp;Hugh Duff (xiv) Nechtan mac Callogh mac Donogh Cairbreachnbsp;O’Donnell (xv) Maguire [Cuchonnachi] (xvi) Donough macnbsp;Mahon-mac-Anaspick O’Brien.'

’ i.e. :—(i) t26th of July 1616 in Eome ; of whom even Camden (tr. in Kennet II p. 561, col. 1) Bays “He was master of a constitution that could endure thenbsp;difficulties of watching and hunger, and join’d to that a most indefatigable industry.nbsp;He had a generous soul capable of the weightiest undertakings, and was besidesnbsp;an expert soldier and a subtle politician ” (ii) a. p. 372 n. 2 6. said to have beennbsp;under seven years at the Plight ; and in 1618 was colonel (not acting perhaps) ofnbsp;his late half-brother Harry’s regiment c. in 1613, at the age of nine, became pagenbsp;to the Infanta and Archduchess Isabella; on the 16th of August 1617, aboutnbsp;6 p.m., was found strangled in a chamber of the Archduoal palace at Brussels:nbsp;why, or by whom, is as yet unknown (iii) sister to Sir Arthur Magennis art. 74, andnbsp;Tyrone’s last : whom a letter from Eome, written to one John Burke on the 7th ofnbsp;September 1615, describes as being then young and fair but out of health. She wasnbsp;mother of (ii) 6 c and of Conn Eua, a little boy left behind for lack of time to retrievenbsp;him out of the wilds in which he was stowed away with his fosterer. 'Tyrone wasnbsp;most anxious to have him abroad, but all his measures failed. Later the lad wasnbsp;sent to England, where Chichester would have had him put to a trade or to service :nbsp;however on the 6th of July 1615 Lords of Council notify him that his Majesty hasnbsp;disposed of Conn and sent him to Eton College (iv) no particulars : from his fathernbsp;Sir Cormac mac Ferdorcha, surnamed Mac Baron, the English first heard of thenbsp;Flight ; but, under colour that he might have spoken sooner, laid him by the heelsnbsp;for his pains and from Dublin Castle sent him on to join Mac Carthy Eiach (Fineen)nbsp;and O’Kane (Sir Donall) in the Tower (v) no particulars : his father Conn, a sonnbsp;of Tyrone’s (legitimate?), in January 1599 was the Earl’s emissary in Leinster andnbsp;Munster (vi) no particulars (vii) p. 371 n. 1 : his wife, Bridget daughter of Kildarenbsp;XII, was left behind ; perhaps because she was too near the birth of their daughternbsp;Mary, afterwards ‘ the Lady Stuart-O’Donnell.’ The Countess took a second husband :nbsp;Barnewall of Turoy, Viscount Kingsland (viii) wanting three weeks of being onenbsp;year old : in 1618 he too was page to the Infanta ; he died young, unmarried (ix)nbsp;p. 371 n. 2 (x) (xi) p. 372 n. 1 (xii) 1'1660 without issue (xiii) no particulars : hisnbsp;father, with 200 men, was slain in a debate for the chiefry on the 14th of Septembernbsp;1590 (xiv) no particulars : in 1540 his grandfather, with his granduncle ‘ John ofnbsp;Lurg,’ rose up against their common brother O’Donnell (Manus). The Chief hangednbsp;John and fettered Donough, who perished in a clan battle 1545 (xv) son of Cilchon-nacht 11563 son of Ciichonnaclit art. 83 : he went abroad originally in the summer ofnbsp;1607 ; 112th of August 1608 at Genoa, of a fever that took him as well as Tirconnellnbsp;and Tyrone at Ostia (xvi) a gentleman of Clare attached to O’Donnell : he hadnbsp;broken prison at Athlone, and fled abroad to escape the bribes and threats wherewith Lord Deputy sought to have him inculpate the Earl of treasonable practices.nbsp;His father, surnamed mac an espoic [‘ M’Anaspicke ’ i.e. the Bishop’s son] was sonnbsp;to Turlough O’Brien Bishop of Killaloe 11569, and played a stirring part in Tho-mond : on the 21st of March 1586 he was shot through the head on the battlementsnbsp;of his ‘strong pile [peel]’ of Cloonoau besieged by Sir Eiohard Bingham, whoso

-ocr page 415-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


399


The Earls being gone, the bard sees a pall of hopeless dulness settle upon Ireland : no more shall any laugh there,nbsp;or children gambol ; music is choked, the Irish languagenbsp;chained ; no longer shall chiefs’ sons so much as speak whethernbsp;of the Winefeast or of hearing Mass ; gaming is at an end, andnbsp;all pastime ; the improvised panegyric \_rithlearg molta] shallnbsp;not be poured forth, nor tales recited to procure sleep ; booksnbsp;will not be looked at, nor genealogies heard attentively.

Begins :—“ Anois do criocJinaigkeadk cearckaill na cródkackta” i.e. “ Now is Valour’s cycle all completed.” f. 80 b, col. 1.

Here we have a specimen of the metre which from its intricacy is named droighneacli^ i.e. ‘the Blackthorny,’ butnbsp;written so corruptly and defectively as to he wellnigh unintelligible :•—

“ D egshamhail Gfhuaire [st]{ortJiiir in fhlm'oinigh . ciochoighir in chriochslilôigh as buaine fâ l}h^^anflldla{bh inbsp;IM na gcaiihbheodhadh as córa do gbaoidhealaibk .nbsp;flaithleogkan do'n tsaoirfheadhain as cródha dd gcualobair ”

i.e. “Guaire’s fair counterpart he is, true generosity’s conductor; suckled heir of the territorial host that in respect of long-enduring kindreds is thenbsp;best confirmed ; descendant of the battle-vigorous, and one the most legitimate of all the Gael ; a princely lion of the freeborn tribe, and hardiest ofnbsp;all that ever ye have heard of ” (quat. 14).

* The piece does not afford any criteria by which to identify this individual, whose father as well appears to have been a Dermot. He w'as not ‘ Mac Carthy ’ atnbsp;all events.

No particulars.

’ The structure of this measure compels a free use of compound words, and makes poems in it difiSoult to translate at once closely and intelligibly ; it is suitednbsp;only to florid and stilted efforts such as this of Shane Oge’s, or to humorous andnbsp;satirical compositions : had Aristophanes written in Irish he would have donenbsp;wonders with it.

‘ Beyond the name above, and the manner of death indicated in general terms, criteria are wanting. In the way of mere conjecture it may be remarked that the poetnbsp;laments an individual of note, and that such would have been Dermot second son ofnbsp;0’Sullivan-Beare (Donall p. 362 n. 4) whom, as an infant in his second year, his fathernbsp;on the fourth or fifth day of the retreat confided to one of his poorer tribesmen to

-ocr page 416-

400 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 111.

headed “ Eoghan mac Dhonnchaidh ûi Dhalaigh .cc.” i.e. “ Oweii^ mac Donough O’Daly cecinit ” : 45 quatrains.

Begins:—“Do thuit a doch cuil d’Eirinn” i.e. “Her buttress-rock is fallen away from Ireland.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 81, col. 1.

Place and manner of death are vouched for thus :—

‘ ‘ B didh maoithe ag mndibh na Spdine . risna mndib ó Baoi béire i

is i in cKaoi in chaoi fhire . eaoi an fire nach i Eire

T aria ó thus do mhuig Mhuman . tur in nile ann gach ionad t

lén fire, dha nach deired . dile theined so ar siobal

S géi oirios d’oigre Dhomnaill . ar oidiod oigre Gherbaill i

ag so in sgél nach sgél niomrwill . diogluim sgél is do dhelbaim

N ir saor sin gan é d’oided . ndr luigh ar naom nd ar neimed f

do thnair moir dd molad . fuair gorad i dtoig theined

M ae Dhomnaill degmac Gherbaill . ndr fhoglaim ettgnam neimgUl i dd sgél do dhial re doghrahig . dd lén conchlainn d'fiad Feidlim ”

i.e. “Sweet fellowship in tenderness unites the women of Spain with the women of Buiebera [‘ Dursey Island ’] ; the genuine weeping, that is thenbsp;[right kind of] weeping : [and such must be] the weeping of a land whichnbsp;Ireland is not [i.e. of a land other than Ireland]. At once in every spot ofnbsp;Munster’s surface there was debate anent the mischief—a veritable calamitynbsp;the end of which is not yet [nay rather ’tis] a flood of fire in progress still.nbsp;A story that applies to Donall’s heir is extant, one of the tragedy of Gerbh-all’s heir ; here is the tale—no random one wide of the mark, but anbsp;selected of [many] legends it is that I adapt to him. From tragic end itnbsp;never saved him [Cerbhall’s son Dermot] that upon saints or on church landsnbsp;he had never ‘ leaned ’ : * a king [such as he was] that had given promise of

shift for as best he might, and so left behind at Sulchdid [‘ Solloghid ’ ( = salicetum) in Clanwilliam, county Tipperary, site of the railway station known first by that name :nbsp;presently ‘the Limerick Junction’]. By certain gentlemen of the Irish party thenbsp;little derelict was succoured and hidden, and in the ensuing year transmitted tonbsp;Spain. Thus, and no further, his father’s first cousin Philip O’Sullivan in his Hist.nbsp;Cath. Hib. Compendium (lib. VII c. 8): Lisbon 1621, in which edition (p. 264)nbsp;occurs a long epistle from the author to Dermot, written at Cadiz in April 1619.

’ No particulars.

’ lit. ‘rock of poll [cwi]’ i.e. a rock serving for the action implied in Fr. ‘ s’acculer,’ ‘ s’addosser ’ ; so in Eg. 90, art. 2 : citillios [ciil -p Bos] Taidhg lit.nbsp;‘ Teigue [Mao Namara’s] poll-fort’ i.e. one that was his mainstay, his base ofnbsp;operation, his ‘ back.’

“ See the narrative of Diarmaid mac Gerbhaill’s death in Eg. 1782, art. 15.

‘ In the above and kindred collocations laighim (having conventionally ‘ I lie [cube jaceo] ’ for its primary English equivalent) is by the people always renderednbsp;‘ I lean,’ but this in the sense of ‘ I lie heavy on,’ ‘ am hard on,’ ‘ oppress ’ e.g. annnbsp;so luighenn an didllait air i.e. ‘ here’s where the saddle leans on [chafes, galls,nbsp;pinches] him ’ : a phrase apposite to either horse as object, or saddle as subject, butnbsp;(since Inighim denotes action from above) not to the rider, except pleasantly. Butnbsp;the verb often does represent ‘ I lean ’ of correct English use, as in ; cui si iunixus

-ocr page 417-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


401


many which [in time to come] should praise him, had [none the less] a warming in ‘ a house of fire.’ Donall’s son [above] and CerbhaU's good son,nbsp;that had learned none but accomplishments beseeming them, represent twonbsp;losses [each in its own time] making for grievous sorrow : two twin calamitiesnbsp;for Felim’s land ” (quatt. 7, 11, 13, 15, 19).

77. Remonstrance and warning addressed to Rickard Oge^ son of Mac William (p. 365 n. 4) headed “ Brian mac Eoghainnbsp;mhaoil ui DhomhnaUain .cc.” i.e. “ Brian son of Owen Calvusnbsp;0’Donnellan cecinit ” : 56 quatrains, a spirited and a curiousnbsp;piece.

Begins :—“ T’aire rit a Ricaird 6ig” i.e. “ Take heed to thyself Ricard Oge.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 82, col. 2.

The poet argues that the Chief’s son by renunciation of the fuerit homo i.e. noch md luighenn duine air (Isaiah xxxvi, 6) ; innitentibus eis supernbsp;te i.e, an tan do luighedar ort (Ezechiel xxix. 7) ; recuiubens in sinu lesu i.e. inanbsp;luighe a nwht loaa (John xiii. 23). Other meanings it has too, as: do luigh an téannbsp;ar an gcraoibh i.e. ‘ the bird pitched, lighted, on the branch ’ etc.

* O’Curry says briefly that the poem is “ for Rickard Oge Burke, exhorting him to reject the title of ‘ Earl ’ and [to] resume the older one of ‘ Clanrickard ’ only,”nbsp;meaning : and to style himself ‘ Mao William of Clanrickard ’ pure and simple.nbsp;This cannot possibly apply to another than Clanrickard II (never by the Annalistsnbsp;called ‘Rickard Oge’) for whose parentage see p. 375 n. 5; whereas our subject isnbsp;addressed as ‘son of Rickard’ (quat. 9) and ‘son of Joan from Sidh trui.m’ (i.e.nbsp;from ‘ the Shee Hill,’ an ancient mound hard by Slane, county Meath : quat. 56)nbsp;possibly a daughter of the Lord Slane (Flemyng) of the period ; and the notes following present a few only of yet further criteria pointing to a ‘ Lower Mao William ’nbsp;or ‘ Mac William-Burke.’ The stirring members named ‘ Rickard Oge’ were far toonbsp;numerous to admit of their claims being weighed here, for : ‘ The principal men innbsp;Mayo of the Burkes are Mac William, otherwise Sir Richard Burke . . . Walternbsp;Kittagh [ciotach] Burke, Rickard Oge Burke . . . with divers others their brethren,nbsp;sons, and others, whereof there is an infinite number to the number of 1000 ’ [thisnbsp;for their gentlemen only cf. ‘ Draft report of certain commissioners showing the lordsnbsp;and chieftains of Munster and Connaught ’ : Cal. Sta. Pa. ad an. 1586, p. 238].nbsp;Brian speaks of ‘ change of name simply,’ but gives no clue to its nature nor mentionsnbsp;earldom at all.

In 1582 Mac William-Burke (Sir Richard an iarainn [‘ of the iron ’] mao David mao Edmond) commissioned Theobald and Meyler, sons of his brother XJâtéir fadanbsp;[‘ Long Walter ’] to take ‘ an aggressive walk ’ (p. 369 n. 2) into Tirawley. Theynbsp;did so, and lifted cattle belonging to their father’s uncle Rickard mac Edmond ; henbsp;‘ rose to the cry,’ followed, and came up with the prey in Glenduff on the south sidenbsp;of the Nephin mountain, where the drivers turned and the question was argued out.nbsp;Rickard mac Edmond and Emonn alita [‘Wild Edmond’] mao Rickard mac Oliverusnbsp;were slain ; Amerns mac David Bane and Oliverus mac Shane his nephew, withnbsp;many followers, wounded ; and “ Brian sou of Owen Calvus O’Donnellau, in poetrynbsp;and in [general] erudition the most eminent in Ireland of his age, was ‘ left there ’nbsp;(loc. cit.) together with an art student of the O’Dalys.” The incursionists thennbsp;made good their prey, much enhanced in value by these incidents (IV Masters andnbsp;Locdi ad an.). Hence the bard was not then attached to Clanrickard (cf. art. 87).

2 D

-ocr page 418-

402


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eq. 111.


name under which he has had luck hitherto, and has done great things, commits a fatal error (quatt. 1-9) ; rather than hold hisnbsp;peace Brian will even brave his natural but now estrangednbsp;patron’s displeasure (quatt. 10-21) ; apologue of a French knightnbsp;and his son (quatt. 22-46) ; the original thesis developed andnbsp;illustrated (quatt. 47-56) :—

“ T’ aire rit a Bicaird iig . tid tabair evil dot chétmhóid '¦ md atd ar breith a rddha ruib . cdra beitli mar do bbdbuir

S in riocht a rabhabair riam . bi at Bicard Mhac Uilliam !

mairg do ghlac aoinchéim oik . a shlat mhaoithreid Mliûchroime

D d bfaghthd cennas cldir FJdaimi. nir bfiu dhuit a dhrechshegainn ! ainm allmharda do rddh rnib . fd Mdr ndagbhanba ad dhûthuig

C id miseféin nir bfiu dheit. ar ainm ngzMsachtach ngaireit t a ghrib tadhaill bhruaich Blianba . nach faghaim uain t’agallmanbsp;N ach mi Idmaim a rddh rib . ddmad éraic e' am oidhid i

d ghég oirnide ós fiiil Chuinn . go bfuil oirbire edruinn

B o b’aniiamh linne is lib fein . fail bhûrcach na mbert soiléir t laoich dd reich Eire d’faire . beith re chéüe ac corraige

M ar dognidis roime riam . scotha cubhra cloinne Uilliam dém a choiUbhile benn mBregh . fd chenn oirbire t’filedhnbsp;0 rosmaoid'iie Vimlaoid anjma . ort a hiicht na heladna .‘nbsp;ferr cor in athanma ar ais . sul robh t’atharda at ecmais

M isde thu nach tdrla ruib . mac in ridire fhranncuig !

Id an athanma dhaoib do dhdil . Id taoib t’atharda d’fdcbdil

D obérainn i dot ghniiis ghil . ddmad liom doch in chétfhir !

a bhldth abhla chinn cho7-ad . re linn t’anma d’athrogad

T uc tu aris at Bicard óg . i naois naoidenta i nallid

sei as tarbaige fmir fer . ar fuaid ghlanmaige ghaoidel

D 0 lenfaidhe lorg bar nech . i ri7in Ecla go hUis7iech i ga7b diBne do dh^d dd shliocht . ó bhwi B^aibe go Beirgiort

171 tainm roime a ri Ghiircga . maith fiuirais è d’athchuma I md frith edis imdergtha TMidh . dot ghniiis fhiimlergtha i77fh7iair

S Idn t’edlaeh ó aois le7iaib . ni ar thalmain gur thaidUebair do ni bild inghotha d’fio7’ . a ri fhinlocha Oirbsio7i ”

' The youth, ambitious of some higher estate, is bent on foreign travel ; all dissuasion failing, his parent confides to him a stone of price to be bestowed on thenbsp;biggest fool whom he shall meet withal, and starts him ; his rambles bring him to anbsp;capital city all in uproar, and a denizen informs him that an election is on foot :nbsp;yearly they choose a new king, who for twelve months has a right good time andnbsp;then, like his predecessors, is shipped for some desert island on which to fish for himself to the end of his days ; the traveller craves an audience, and to the king electnbsp;presents the gem at once; which gift, though it delights the recipient, yet surprisesnbsp;him so much that its motive is required ; by the answer the querist is stricken tonbsp;such pitch that, instead of being angry, he withdraws his candidature and revertsnbsp;to his sufficiently happy pristine condition ; the young gentleman takes a lessonnbsp;and does likewise. Moral :—so will the English for a season make much of Rickardnbsp;Oge, and then serve him as already they have served many others.

-ocr page 419-

Eö. 111.]


POETRY, ETC.


403


i.e. “Take heed to thyself, Rickard Oge ; on thy first vow' turn not thy back ; if one may attain to say so much to thee, fitter it were to be still asnbsp;thou hast been. In the guise thou hast ever worn, so now too be ‘ Rickardnbsp;Mac William ’ : woe to him that hath taken another degree whatsoever, Onbsp;branch of Miichramh,'^ flexible, devoid of blemish. Though thou hadst [innbsp;return] all power over Flann’s land : it were not worth thy while, 0 thou ofnbsp;gallant aspect, to have an outlandish name pervade good Ireland’s wholenbsp;extent as being thine in thine own country. In respect even of myself, Onbsp;warrior having handled the very outer edge of Ireland : it is not worth thynbsp;while that for sake of a name both perilous and ephemeral I may not havenbsp;opportunity to speak with thee, dare not tell thee (though’t were to redeemnbsp;me from the death) that betwixt us lies matter for reproof, O scion ordainednbsp;over Conn’s blood.^ Seldom it hath been with us and with yourselves—denbsp;Burgo’s blood of notable achievements—champions to whom it fell to safeguard Ireland—that with each other we should be at variance. As Clanwilliam’s fragrant flowers have ever done, so thou likewise, O Forest-tree ofnbsp;Bregia’s hills, to thy poet’s objurgation make concession. From this thynbsp;change of name we, as poetic Art’s vicegerent, do inhibit thee : best to rejectnbsp;the foreign designation ere thou and thy patrimony part company. So muchnbsp;the worse for thee that, on the day when the alternate name (coupled withnbsp;renunciation of thy father-rights) was assigned thee, the French knight’s sonnbsp;came not thy way . . . whose jewel (had it but been mine) I, at the instantnbsp;of thy change of name, had sure adjudged to thy bright face, O blossom ofnbsp;Kincora’s apple-tree. Again, even in tender age thou as [good Irish]nbsp;‘ Rickard Oge ’ hadst formerly a spell of time the most profitable to whichnbsp;throughout the Gaels’ fair land man ever yet attained. Your horses’ tracksnbsp;might have been followed from Achill Head to Usnagh Hill ; and from thenbsp;Duff’s mouth right up to Loch Derg a man could not have wandered fromnbsp;the print.* The pristine name, O king of Cong, thou art in luck’s way to

' The change or renunciation deprecated by the bard not being known clearly, it remains uncertain whether we have here the baptismal vow or the oath taken atnbsp;assumption of Mao Williamship.

’ See the ancient tale of cath maighe Mûchrmmu i.e. ‘the Battle of the Plain of Miïchramh.’ The spot being in the county Galway, Brian (supposing him not tonbsp;write for a ‘ Clanrickardine ’) must allude to some advantage gained there by thenbsp;Mao William-Burkes : ‘ all which Burkes aforesaid are lying within the county ofnbsp;Mayo and are termed the lower Burkes, and are deadly enemies to the house ofnbsp;Clanrickard and the Burkes in the county of Galway ’ (Sir Richard Bingham tonbsp;Burghley, 7th of February 1587).

’ i.e. over the Northern Half : a mere poetical allusion to the de Burgo Earls of Ulster, whose predecessors in that dignity (the de Lacys) and not they, for a timenbsp;and in a degree deserved such a compliment.

‘ Achill Head : westernmost point of the county Mayo ; Usnagh Hill : in the county Westmeath ; the Duff : a river small, but of some note in the Annals, justnbsp;inside the county Donegal where it marches with Fermanagh ; Loch Derg ; thenbsp;expansion of the Shannon between Portumna and Killaloe, which in later writings isnbsp;often called deirgeirt for de.irgdheirc (of. on the other hand cesc for cest etc.). Thisnbsp;quatrain is the last of a studiously vague caithréim or ‘ roll of exploits ’ throughoutnbsp;which, as above, 2nd p. pl. is used ; so that it ought perhaps to be understood of

-ocr page 420-

404


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eq. 111.


have been able to reform, if it be so that from it ever has been had cause of reproach for [i.e. to redden and to burn] thy [hitherto] clear and coolnbsp;countenance. Thy guide from childhood’s age [i.e. the poet] is guiltless thatnbsp;ever thou hast touched one earthly tittle of aught that to a man might benbsp;made ground of censure, O king of fair Loch Corrib ” (quatt. 1, 2, 9, 10, 15,nbsp;18, 19, 22, 46, 49, 52, 54, 55).

Begins;—“ Léig thort do thoirse a Shilequot; i.e. “Suffer thy grieving to he past, 0 Sheela.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 83 b, col. 2.

The World is fleeting : mourning avails nothing, it has never raised the dead ; sorrow is legitimate, but within limits whichnbsp;hers has reached now ; God’s decree, of what nature soever, tonbsp;he received not with patience alone hut even thankfully; innbsp;suffering her beauty to fade and her health to pine away shenbsp;does wrong ; but though Brian moralises yet he may not blamenbsp;her : so good a time she had with Mac William ; such gifts,nbsp;emanating from Limerick and from Athlone, she has seennbsp;brought to her home, with tribute out of Ulster, with westernmost Mayo’s cows ; her house was the resort of bards from thenbsp;Liffey side, of the Dalcassians’ choice poets, of the schoolmennbsp;from near Barnasmore [in Donegal], of tale-reciters and ofnbsp;minstrels out of every airt in Ireland ; such a husband it werenbsp;better never to have known than to have known and lost ; henbsp;was one whom the lady may be defied to match (were she sonbsp;minded) among the best of the O’Donnells, the O’Neills, thenbsp;O’Briens, or out of the Old-English of Ireland.

ancestors rather than of one man. An allusion to harrying the O’Briens (quat. 50) points to the battle of Knocktuagh (p. 347 n.) and excludes Clanriokard II.

* Mac William’s name, Sheela’s place of origin, and her father’s patronymic being suppressed, but for art. 89 it were not easy to identify the persons ; for, as in thenbsp;preceding article, so here the criteria will fit either the upper Mac William ornbsp;the lower, while out of seven flowery titles bestowed on the lady one only has anynbsp;positive hue : “ a gh^is doinneasa Danann ’’ i.e. “ O Swan of Danann’s dusky rapids ’nbsp;i.e. dun easa Danann Doonass ’] which points to a Burke of Castleconnell.

’ The word used denotes gifts given, whether mutually or not, in earnest of good behaviour, of friendship, of loyal performance and so forth.

“ See O’Eeilly’s account of this poet amended by O’Curry (Manners and Customs

-ocr page 421-

Ea. 111.]


POETRY, ETC.


405


Begins:—“Ingnadh m’aisling i nEmain” i.e. “Wondrous my vision in Emania was.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 85, col. 1.

On a mild May morning the poet wanders off to contemplate Emania [‘the Navan Hill’]; he enters Macha’s ancient precinct,^ sits down, and deep sleep invades him ; soon he is awarenbsp;that his guardian Angel stands beside him, and on the instantnbsp;marks a great body of horsemen that out of the North ridenbsp;towards Emania : the plain being whitened with [the dust of]nbsp;their horses, and again made to glow with their red pennons ;nbsp;he questions his ‘ apostle ’ [i.e. the messenger sent to him] whonbsp;tells him that yonder are the sons of kings of Eoghan’s seed.nbsp;Who are these from the eastward, helmetted, with particolourednbsp;shields slung at their backs, with sword and spear? Thenbsp;Ulidians. Who come up out of the southern airt ? Emania’snbsp;own tribes. Out of the West, on foot and (but for the poet’snbsp;wand in each man’s hand) all weaponless ? the tuatha dé Danann.nbsp;The four divisions ® converging meet at the Navan Hill, wherenbsp;the first three ground their spears and by acclaim choose Rolfenbsp;to their leader, the bards in chorus setting forth his praise. Innbsp;this direction Gilbride himself waxes eloquent, and winds upnbsp;with a hint that if his hero is to play a great part he for thenbsp;present must eschew entanglement of love :—

“Ni racha a dell) dd dhreich ghlain . re hagliMid chrech nd chogaid ritjTina Oirghiall do aimsig . foirniam rigda in Roailb sin

M or d’ingenaib le’n bud dil . mellad in déiighil drechbdin! terc ben bud beithte ina tig . is feichte tech ar ieinid

C astar ciab caoltar moda . Ic mnaoi go mac nDonnchada i go mac Sldiiii do bhi ben . ar ti Idimi do laisted ”

i.e. “From his bright countenance its expression will not recede at the affronting of preys or of war : but ’tis Oriel’s queens that have nourishednbsp;a design on the glittering and regal presence of this Rolfe [i.e. in them hisnbsp;danger hes]. Many are the maidens that would fain inveigle him of thenbsp;white teeth, of the lightsome countenance : yet ’tis but in small number

II 162-166) who says moreover that Mae Namee it was whom from his familiarity with Scotland men called Grilla Brighde albanach (III 270, and cf. Add. 19995,nbsp;art. 15).

‘ The story of this spot is told in tochmarc Einihre i.e. ‘The Courting of Emer ’ q.v. and elsewhere.

i.e. the O’Neills of the North ; the Magennises and their cognate tribes ; the ¦ O’Neills of the South ’ ; comprising the 0’Melaghlins, Mageoghegans and others ;nbsp;for the quasi mythical tuatha dé Danann, used here to symbolise the poets, seenbsp;the tale of cath maighe tuiredh i.e. ‘ the Battle of Moytura.’

-ocr page 422-

•406


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eo. 111.


only that women should be in his mansion,’ for a house must be guarded against fire. The tress is twined, the eyebrow pencilled fine, by such ornbsp;such another woman with an eye to Donough’s son ; while with intent uponnbsp;the son of Slaney a woman again manoeuvres to be handfasted” (quatt.nbsp;43-46).

80. Address to “ Sinéd inghen Uâtéir” i.e. “Janet daughter of Walter [Marward ®],” wife of William Nugent,” on the deathnbsp;of her son Richard, heir of Skreen, headed “ An fear ceadna .cc.”

’ A graceful and at the same time an emphatic way of prescribing their utter exclusion.

’ The manner of this lady’s start in life shows how orderly were the decent law-abiders of the English Pale as compared with the turbulent ‘ meere ’ or ‘ wylde ’nbsp;Irish outside :—in a document endorsed “ The report of their late iomey intonbsp;Kilkeny [etc.]” dating from Dublin, 12th of December 1573, Sir Nicholas Whitenbsp;informs Burghley that “ one Marwarde late baronet of Skryne in the oountie ofnbsp;meathe, which helt of the queue viij^ marks a yere, dyed leaving behinde him onlynbsp;a doughter which was his heire and in the queue’s warde. She was first granted tonbsp;my lord deputie being then treasorer, and by him solde to [Nicholas] Nugent secondenbsp;baron of th’eschequer [afterwards Justice of Common Pleas : sus. per coll. 1582]nbsp;which maryed hir mother [Ellen] doughter to Justice Plunkett. And Nugent agreednbsp;for Bom great consyderation of gayn to hiinsclfewarde to mary hir to the baron ofnbsp;Delvyn’s brother whiche is his uephewe ; and afterwardes, by procurement of thenbsp;mother, the mayde (being but xj yeres olde) was made to myslyke of Nugent and tonbsp;lyke of the yonge lord of Dunsany (being of the Plunketts) wherupon there fell greatenbsp;discorde betweene bothe the houses of Delvyn and Dunsany ; and the mayde beingnbsp;by her mother and father in la we [= stepfather] brought into this cittie [Dublin] asnbsp;the savest place to kepe hir, on fryday last at night (being the 4th of this moneth) thenbsp;baron of Delvyns brother accompanyed with a nomber of armed men entred one ofnbsp;the posterne gates of this citie aboute xij of the clocke in the night (the watch beingnbsp;either necligent or corrupted) and with xx naked swoordes entred by sleight into thenbsp;house where the mayde laye and forceably caryed hir away to the greate terror ofnbsp;the mother and all the rest ” (Eliz. xliii no. 14). In the State Papers her fathernbsp;is called baron, as well as baronet, of Skreen ; the meaning of the lesser dignity innbsp;Ireland at this period is given in Murray’s ‘ New English Dictionary ’ s.v.

“ Very determined ‘rebels,’ staunch sous of the Church too, were the Nugents (in Irish Nuinsionn whence Philip O’Sullivan’s ‘Nungentus’) as well as others ofnbsp;the English stock : “ eighteen heirs of the nobles of the foreigners [i.e. the English-descended] of Meath were put to death in Dublin by the Justiciary of Ireland innbsp;that year” (Loch Gé ad an. 1581). Early in 1582 our William, brother of Richardnbsp;Baron of Delvin, retired into Scotland and upon receiving the Queen’s pardonnbsp;returned in 1585 (lib. cit. ad an.). The Baron, examined on the 22nd of Junenbsp;1582, confesses to having supped with ‘Jenny Skreen’ his brother William’s wife;nbsp;and in September she is convicted of having sent her husband some shirts. Of theirnbsp;son we hear nothing unless this be he in 1603 ; ‘ Richard Nugent, son to Mr. Nugentnbsp;brother to my lord of Delvyn, in rebellion ; he hath 40 [men] with few properly hisnbsp;own ’ (Carew Cat. ad an. p. 440) ; but in 1607 (19th of February) there is warrant tonbsp;make out a grant to William and his heirs, and to Janet and her heirs; in 1613nbsp;(17th of March) Lords of Council reject an act for ‘ restitution in blood ’ of Williamnbsp;Nugent, and they disappear.

-ocr page 423-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


407


i.e. “ The same man [i.e. Bonaventura O’Hosey, cf. art. 80] cecinit ” ; 16 quatrains, a pretty little bit.

Begins:—“Decair suan ar chneidh charad” i.e. “’Tis hard to sleep on a friend’s hurt.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 86, col. 2.

Begins :—“ Tuar righi rath tigerna ” i.e. “ A lord’s [previous] fortune prognosticates the reign.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 87, col. 1.

’ Gilla Brigde (‘Bonaventura’ in religion) O.S.P., of the Irish College of S. Anthony of Padua at Louvain, compiled in Irish a teagasg crfostaidlie i.e. ‘ Christiannbsp;Doctrine,’ or catechism, printed first in 1608 at Louvain ; in 1611 at Antwerp, and innbsp;1707 at Rome (uniform with Francis 0’Molloy’s ‘Lucerna Fidelium’: ibid. 1676).nbsp;On the 19th of September 1605 he was still a student, as appears from an Irish letternbsp;which on that day he writes at Douai to Father Robert Nugent at Louvain: autograph in S. P. Ireland ccxvii no. 55 (printed with anonymous modem version, neithernbsp;it nor text quite correct, in Cal. Sta. Pa.). In April 1616 Lord Inchiquin (art. 70) isnbsp;committed to Dublin Castle for contempt, and fined £500 Irish, in that he will notnbsp;repent of having for twenty days ‘entertained’ Nicholas Nugent, Soo. Jes., in hisnbsp;house : as chaplain seemingly.

“ In 1524 O’Conor-Kerry (Conor mac Conor), making a raid into Duhallow, was overtaken by Cormac Oge mao Cormac Mao Carthy, wounded and captured ; andnbsp;his wife Eileen, the Knight of Glynn’s daughter, died (IV Masters and Loch Cé adnbsp;an.). In 1568 he, on the losing side, fell when Mac Maurice of Kerry (Thomas)nbsp;defeated the other Geraldine, James Fitzmaurice, at Lixnaw ; his 2ad wife Honora,nbsp;daughter of Sir Donall mao Conor O’Brien (art. 69 n. 1) 11583 and was buried onnbsp;inii Chathaigh Scattery Island ’ in the Shannon]. He was, say the IV Mastersnbsp;(who furnish these last particulars) : “ the living spark of his tribe and race ; sustaining pillar of poets, of mercenary soldiers, of good professors of the various arts ; anbsp;maintaining post of war against both his neighbours and those that were afar.”

’ No particulars; but Shane 0’Geran was one of seven bards mentioned by Loch Cé ad an. 1507 : “ bi omnes poetæ hoc anno in Christo dormierunt.” Mulmurrynbsp;(if he be the author) must have been on a visit in Kerry.

* Who never was ‘ Maguire ’ : si. 1484 in a clan battle which cost the losers twenty killed and 10 prisoners. In 1527 ‘ the Coarb ’ was in orthodox style inaugurated bynbsp;O’Donnell, and in 15,37 si. on the Friars’ island of Creehan in Loch Eme by thenbsp;race of Thomas and of Turlough Maguire. The inextricable feud began on thenbsp;20th of August 1484 when Gillapatriok, son of the actual Maguire (Edmond maonbsp;Thomas) was by his five own brothers slain in treason at the altar of the churchnbsp;of Achadh urchair Aghalurcher ’ in Fermanagh], immediately upon which twonbsp;Maguires were proclaimed (IV Masters ad an. p. 1130).

’ A famous and a prolific author of the county Sligo (brother to Mulmurry

-ocr page 424-

408


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eq. 111.


Begins:—“ Daoine saora siol gColla” i.e. “Freemen [or, noble people] the Seed of Colla are.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 88, col. 1.

The poem falls into three parts : panegyric of siol gColla in general; advocacy of Maguire’s headship; and the argumentnbsp;for confederation, which is noteworthy :—

“ A' i dith mimacht nd cuinine . atd ar macraid MugTiduirne !

socliar gég mharrglilan mJBanba . cred adbar a nanamna

I mda a gcliatliberna catha . imda a nadbar ardflatha.‘

sluag mdr minmaige maighen . lór Unmaire a laochraidhed

C an iad féin le chéile ag cur , adértlidi gur b’é is adbur i

do tri sluagaib chldir Chodhail . a gcdir uadaib d’anomhain

M aith in /dth do thecht re a dtreoir . siol nEchach dhétla, dhoimleoin i

siol g Colla ina dtri dtrenaib . ri orra ar gaeh aonfedain

R i ar siol Matligamna ó muig rath . ri ar siol Maine meic Echach i

ri ar manchachaib na bfedh bfiar . do glancliathaib fher riOirgbiall

E gcdir atdit na tri rig . ar siol Golla is cuis dimbrig i

beith ar scdth aonduMie is fen' . d'aoduire ar cdcb co coitchenn

T ri saorchatha sil Colla . toghaid aonrig etorra i

do réir ghaoise is gUiocais . do réir aoise is oirdhiarcais

I s i as menma ag mac Sibhdn . ar dtccht na dtri rigthindl.‘ dól do chômfégain chldir Néill . fóghénaid ddib is dóséin ”

i.e. “ No lack of power it is nor yet of memory that ails the young men of the land of Mourne : the privileges [i.e. rights and dues] of Ireland’s fair-foliaged branches—what is the cause that they are still withheld? Manynbsp;they have that are fit to stand in battle’s gap—many a one that is materialnbsp;of a chief—as for the great host [i. e. rank and file] of Maighen’s plain, thenbsp;abundance of their warriors is sufficient. That they pull not together—thisnbsp;ye would say [and rightly] is that which makes the three divisions ofnbsp;CodhaVs land ’ still to be without attaining to all that is equitably theirs.

Archbishop of Tuam art. 94) whom, like Angus O’Daly, his talent for satire brought to a violent end :—six men of the O’Haras passing by his house helped themselvesnbsp;to a refection ; but Teigue requited the affront with a lampoon (which will be foundnbsp;appendeil to art. 93) of quality so stinging that the butts of his wit returned and, sonbsp;tradition says, cut out his tongue and otherwise ill-used him. The actual date doesnbsp;not appear; but O’Reilly quotes an inquisition held at Sligo, 30th of June 1617, innbsp;which William mac Corcashell, Owen of Castlecarragh, Brian, Art and Donaldnbsp;O’Hara, are held to have been attainteii of having murdered Teigue Dall 0’Higgin,nbsp;his wife and child, and their lands are forfeited to the King (tins looks like a postmortem inquisition on the O’Haras, or we should also read of their being hung).nbsp;According to the additional memoranda to Loch Cé (II 51G) a daughter, Mary, wasnbsp;born to him in 1599.

* To signify ‘ Ireland ’ simply the poets frequently use some fancy noun with dependent genitive of the proper name Codhal. In H. 3.18 p. 610, col. b, we read :—nbsp;Codhal : is é rop oiti Ere.nn old inis Erenn . is ann airberid bith a dalta forsambeinnnbsp;neut i.e. ‘it was he that was guardian of Eire a qua the island of Erin, and wherenbsp;he tended his fosterling was on that hill : ’ excerpted from the dinnsenehas of bennnbsp;Chodhail [CodTiai’s Hill] cf. BB. 406 a and XVI (Kilbride) fo. 5 b, col. 2, in the

-ocr page 425-

Ea. 111.]


POETRY, ETC.


409


Good reason why their vigour is withstood [successfully] : Eochaidh doimh-liin’s bold seed—the seed of Golla—cleft in three, with for each section a [separate] chief to rule them. Over the seed of Mahon [Mac Mahons ofnbsp;Oriel] there is a chief ; a chief over the seed of JUdiw son of Eochaidhnbsp;[0’Kellys] ; over Fermanagh [Maguires] of the bending [i.e. produce-laden]nbsp;woods, a chief—yet are these all [parts] of the Men of Oriel’s right battalions.nbsp;Wrongly the three chiefs thus preside over the Seed of Golla—’tis a cause ofnbsp;weakness ; better to be under protection of one man by way of shepherd tonbsp;them all in general. Three noble battles of the race of Golla—let themnbsp;choose one king to be over them [and be their choice made] in respect ofnbsp;wisdom and of cunning, of age and of pre-excellence. Ardent desire ofnbsp;Joan’s son is this : that on the advent of the three grand battalions henbsp;should go and with them ‘ have a try ’ for the Land of Niall [a step] whichnbsp;will servo both them and himself” (quat. 14-19, 23, 30).

83. The same, addressing Turlough Luineach (in the plenitude of his power as it w’ould seem) : 52 quatrains.

Begins :—“ Imda socliar ag cloinn Neill ” i.e. “ Many are the privileges appertaining to the Children of Niall.” f. 88, col. 2.

Hardly shall any poet of the Gael, projecting himself into cosmic space of pure panegyric, have described a hyperbolanbsp;much grander than this :—

“Do mhes Mac Goisi cloinn Neill . ni frith lais innta i naenchéim f barr tar ainglib pimirt pharthais . d’airrdhib uilc ltd imarbhais

Advocates’ Library ; this latter has one quatrain only, but the prose is better than in BB. In other passagesfiann Chodhail stands for ‘the Irish race.’ Eire, one ofnbsp;the three queens of the tuatha dé Danann, was slain by the Milesian invaders A.M.nbsp;3500 (cf. IV Masters ad an.).

' Two letters, written within a very few years, illustrate the glorious uncertainty of a great Irish chief’s fortunes : Pitzwilliams to Burghley, 2.5th of November 1571 :—nbsp;“ Kory Oge [O'More] is continueing in more peaceablier and dewtifuller order thennbsp;he was yu uppon the last aduertysment. The cattell remayuing under the Baronnbsp;and the rest, by report, ar no lesse then a fortie or fyftie thowsand hedd, which wantnbsp;makefile Tyrrelagho Leynagh in such weake state that, as it is reported, eny thatnbsp;hare the name of Oneyll was not of so weake sorte all theis tenne years past.”nbsp;Indeed Lord Justice himself just then was of a not too robust sort, for thusnbsp;he begins a long autograph postscript to the above effort of his secretary’s verynbsp;superior pen :—“ for godsacke good my Lord let me be ryd from Ireland or Inbsp;perysse, and helpe me with sum mony” (Eliz. xxxiv no. 29). But Sir Nicholasnbsp;Malby to same, 10th of April 1873 ;—“Terloghe Lenoughe on easter ewening lastnbsp;did pray and spolie the baron of Dungannon and Art mao baron his brother of xxxnbsp;thousand kyne (he saythe himselfe xl thousand) and led Art away prysoner.nbsp;Tyrlogh Lenoghe is stronge and now in camp. We know not his proud intent,nbsp;but it is said he myndethe to set upon Lecale [then an outlying bit of Englishnbsp;Pale] and to spolie me. Her maiestie hath small fere here ; and surely yt is goodnbsp;to provide against the malice of th’'Y'ryshry, who be never made good but by thenbsp;swerde, for so only are they to be ruled ” (Eliz, xl no. 9). The baron of Dungannonnbsp;at this time was Hugh, the future Tyrone.

-ocr page 426-

410


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


G idbé as mesa ar Mac Coisi . d’fuil Néül is i m'fiadnoisi ! is é as ferr VMthaib amach . in drem ó thuathaib TemracHnbsp;I n ehuid as ferr d’aicmi Neill . ni daoine atbeired riuséin, !nbsp;na croinn phailme ó pliwt daire . acht aingle i gcurp gcolnaidenbsp;A td breth Mhic Choisi ö chlnain,. ar siol NéiU OHig armriuiidnbsp;na cia, mor sirraide ó sin . tar slâg finnmaige fuinid ”

i.e. “ Jl/iic Coisi [in his day] estimated Clan-Neill, nor in the matter of symptoms whether of evil or of transgression was there by him in anynbsp;degree whatsoever found in them excess over the Angels of port Paradise.nbsp;Said Mac Coisi :—‘ My testimony is this that, as compared with all andnbsp;several that are tribes of Tara, whosoever is the worst one of Niall’s blood isnbsp;nevertheless more excellent than they.’ But as for them that of Niall’snbsp;blood were the best—the palm-trees sprung from the Derry’s home—it wasnbsp;not ‘ Men ’ [homines] at all that he used to style those, but ‘ Angels in carnalnbsp;body.’i To Niall’s seed from red-weaponed Aileach the verdict of Macnbsp;Coise out of Clonmacnoise is ever since for a renown great and enduringnbsp;beyond [that of] all others in the fair Land of the Sunset ” (quatt. 11-14).

For the remnant our hard adopts a much flatter trajectory : as gold is above copper, as the Moon outdoes the stars, sonbsp;Turlough eclipses bis contemporaries ; the vigour of his rulenbsp;is eulogised in the spirit of art. 62 ; apologue of the Noachicnbsp;Deluge, with the application : the baleful waters are the English ;nbsp;the Ark [i.e. its freight] figures Ireland, whose Noah (chosennbsp;like the patriarch for his sagacity) is O’Neill ; not the materialnbsp;Ark however was the main element of Noah’s great success :nbsp;his praying capacity and his personal holiness brought himnbsp;through.®

' To propound Shane O’Neill, Turlough Luineaeh and Hugh of Tyrone, with their predecessors and clansmen during 600 years, .as angels (unless captainsnbsp;and legions of the most destroying order be intended) is not only bold, but un-mistnkeably pleasant ; yet must Mac Coisi and Teigue yield to George Buchanannbsp;telling Henry VIII nakedly that among his perfections are :—“... in tantonbsp;sortis Splendore secundæ Nosse modum, quantoque supra virtutibus omnesnbsp;Omnibus emineas tanto submissius æquum Te gerere in cunctis . . . Non tristemnbsp;aspectu vultusque horrore minacem, Sed comem placidumque bonis, placabilisnbsp;iræ . . . Hæc tua te vùtus dis immortalibus æquum Efüoit, atquo hominum supranbsp;fastigia tollit ; ” and limning Elizabeth :—“ Oujus imago Deæ ... ? Est Dea :nbsp;quid dubitem . . . Aut Dea si non est Diva est quæ præsidet Anglis, Ingenionbsp;vultu moribus æqua Deis” (Miscell. xv and Epigr. Il icon xxv : Edinb. 1708).

“ Or grianân ailigh [‘ Greenane-ely’] in remote times the palace of the O’Neills of the North, on the isthmus between Loch Swilly and Loch Foyle, where there arenbsp;still some stone remains {Lebhar na geert p. 120).

’ Quite apart from any wish to limit Turlough Luineach’s proficiency in the spiritual life, we know that hi.s was not the line of saying to his men ‘ you go andnbsp;do the fighting, 1’11 stop at home and pray for you,’ nor would Teigue DcM have

-ocr page 427-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


411


84.lt;Tbe same, appealing to More,* wife of O’Conor-Sligo (Donall mac Teigne mac Cathal Oge), for her good offices withnbsp;the Chief her husband : 45 quatrains, a curious piece.

Begins:—Ä Mliór cuimnig in cumonn” i.e. “0 More! remember the affection.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 90, col. 1.

The poet’s disgrace (which for now more than a year has made him an exile from his natural haunts : quat. 10) proceedsnbsp;from his own imprudence in that he had addressed to O’Donnellnbsp;a poem in which officious ill-wishers, not few in number, professnbsp;to have detected disparagement of O’Conor-Sligo and of thenbsp;sept ; between fear and shame he has thought it well to becomenbsp;a wanderer in Ireland, and in quat. 8 he alludes to Derrydonnellnbsp;(p. 337 n.) ; his prayer for mediation is emphasised by annbsp;apologue of the Italian emperor and three birds: two cocksnbsp;and a hen ; ® if she will but be said by her petitioner, thenbsp;O’Conors and their head will be brought to reason speedily; henbsp;gives her the recipe : much in the nature of our latter-daynbsp;‘ boycott ’ :—

‘ ‘ C uir rem dhion a dhrech shenta . dd mbtidh go mbiadh doidhénfa ! dot chéib dKlùithslim dot gJilaic ghil . do mhmnfinn dait a dhénim

N d tigaib ria in rose mall . go beith réidh dham ’s do Dhomnodl ! nd caith nd eagail a chrodh , nd habair maith do mhórodh

N d tuill clA nd cosain guth . d’ 0 Chonchobair cJildir Themruch ! bi duilbir ar fedh fleidlie . nd cuimnig fer daircithe

approved of the like; yet he thinks it no harm to jog him a little. Would priest or poet have dared it with Elizabeth or with her father ? In his latter days thenbsp;Chief had a much more definite point of contact with Noah.

’ Daughter of O’Rourke (Brian Ballach art. 85) whose wife Grdinne daughter of O’Donnell (Manus) t29th of April 1551 (IV Masters ad an.). More andnbsp;O’Conor-Sligo had one son, the Oallogh : j-on the Friday between ‘ the two Easters,’nbsp;and was buried in Sligo on the 31st of March, 1581 ; he was bosom friend to Macnbsp;Dermot (Brian mac Rory) of Moylurg, who laments his death very feelingly, andnbsp;in 1582 married the Callogh’s sister MedlAh i.e. ‘Meave’ or Maud {Loch Cénbsp;ad ann.).

” cf. pp. 355 n. 2, 381 n. 1 ; in 1578 he attended the council in Dublin, was there for five weeks, and Brian Mac Dermot (who accompanied him) does not forgetnbsp;to note that they returned safely ; in 1584 ho, with Brian and Tomaltach Ogenbsp;Mac Dermot, on security of a joint bond for £3000 released 0’Conor-Donn’s sonnbsp;Hugh from Sir Richard Bingham ; on little Christmas eve of 1588 he died innbsp;Sligo, where also he was buried (lib. oit. ad ann.).

’ Here the application is not quite as obvious as usual.

* That ¦which follows must be designed to tickle O’Conor’s fancy by way of preparing a reconciliation ; the Chief could not but be amused at the poet’snbsp;assurance.

-ocr page 428-

413


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


N d heirg i sldnaib sidha . nd cennsaig na euigcricha i sifh dot fhilid go bfaghair . ar fich chinid Ghonchabhairnbsp;N'd hinnail bas nd bruinne . nd in dét ar dath niamuinnenbsp;nd tar i gcionn shïóig SJdigig . i gcionn oil nd oirfitig

C iuruiig ferg airdrig Duibi . ferg in chuain mar chnimiigi !

minig fraoch anfaid in fir . mar blialbair in ngaoth ngeimrid ’’

i.e, “ In sheltering of me, O face of magic, now co-operate ; what though the matter be an hard one—I could teach thee to effect it with thy smooth thicknbsp;tresses and with thy white hand alone. The languishing eye no more liftnbsp;up to him, until that I and Donall he at one ; spend not neither spare hisnbsp;substance, nor say : ‘ thine increase makes me to rejoice.’ Seek not to addnbsp;to O’Oonor’s fame [who is a leading chief] of Tara’s surface, strive not thounbsp;to avert blame from him ; throughout the banquet’s whole duration sit andnbsp;mope, nor any given man remember [i.e. recognize and salute]. In ratifyingnbsp;of peace-compacts have no part—help not thou to assuage the borderers—•nbsp;till for thy poet thou have gotten peace from fierce displeasure of the racenbsp;of Conor. Thy hand wash not, nor yet thy bosom and the teeth havingnbsp;sheen of pearl ; come not to meet Sligo’s host [i.e. the 0’Conors all convened], be absent from carouse and minstrelsy. Allay the anger of thenbsp;river Duff’s arch-chief, even as thou lullest the wrath of [Sligo’s] bay ; thenbsp;fury of the man’s tempest smooth away, even as the winter’s wind thounbsp;makest to be dumb ” ’ (quatt. 36-40, 43).

85. The same, seeking to rouse Brian Ballach’s son Brian na murtha^ i.e. ‘ 0’Eourke ’ : 70 quatrains, a remarkable poemnbsp;’ In this last quatrain he does but harp on the notion that as a chiefs valour,nbsp;justice etc. influence the forces of nature for good, so also his wife’s perfectionsnbsp;operate favourably.

“ cf. p. 411 n. 1 : in 1562 he died from the effects of a fall [barrthuisle mod. fam. barrathuisle, a common word meaning ‘ a stumble,’ ‘ a trip,’ or a fall resulting fromnbsp;such] ; in his time he was held to possess the choicest duanaire [book of poems addressed to himself] and to be the best giver of duasa adhmolta [rewards for complimentary poems] ; his ‘ supporters, fosterers, adherents and tributaries ’ covered thenbsp;country between Callow in the county Galway and the border of Donegal, andnbsp;from Granard in Longford to Ballysadare in Sligo ; he was senior of ‘ the Race ofnbsp;Aedk Fionn [Hugh the Fair] ’ which comprised the O’Rourkes, the 0’Reillys, andnbsp;their cognate septs in Leitrim and in Cavan (IV Masters ad an.).

• Brother of 0’Conor-Sligo’s wife (art. 84) ; his career was in the fullest sense a fighting one, and he a man that stood not much in need of appeals such as this,nbsp;which may have been addressed to him not long before his last outbreak : say in 1588.nbsp;Constant tradition has it that O’Rourke was a very handsome and athletic man ;nbsp;as for the estimate of his character formed by that peerless English oiBcial Deputynbsp;Sir Henry Sidney (to whom the sword was delivered in September 1575), he writes tonbsp;Privy Council, from Dublin, 15th of June 1576:—“And first for Owryrke : I foundnbsp;hym the proudest man that ever I delt with in Irelande ” (Elizabeth Iv no. 58) ; alsonbsp;Sir Nioh. Malby to Walsingham, from Dublin, 12th of September 1582 :—“ Captainnbsp;[Anthony] Brabazon [Queen’s governor] cam hyther out of Conaught where he hadnbsp;been in speche with Owrouroke. he dothe affirme that Owrourcke ys most desyrousnbsp;to have peace, wV' protestacion that havinge obtayuod it ho will neuer warve again

-ocr page 429-

Eg. 111.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;POETRY, ETC.

413

in the key of ‘ si vis pacem para bellum ’ and ‘ oder in t dum metuant.’

Begins :—

“ D’ fior chogaid chomaillter sithchdin . serifhocal nach sdroighter ! ni fhaghbann sith acht fer faghla . fed Banbha na mbdnfoithrednbsp;N i diol sithehdna sidt (jConaill . nd dann Eogain onchonaignbsp;nd dann Chathaoir nd stol Sadba^. nd stol gcalma gConchobair ”

i.e. ‘“With a man of war it is that peace is observed’ : an old saw that cannot be beaten ; save only the man prompt to the offensive, throughoutnbsp;well-wooded Ireland none may have peace. ... No [present] peaceablenbsp;material are the seed of Conall [Tirconnell] or Eoghan of the many standards ’nbsp;children [Tyrone] ; children of Cathaoir [Leinster] or seed of Sabia [Munster]nbsp;or the valorous seed of Conor [Connacht] ” (quatt. 1, 4).

f. 91, col. 2.

Why then must Brian be still ? one that should refrain from inciting him to war were but recreant to a poet’s duty ; if thenbsp;Chief and his ‘ young men ’ imagine that by complaisance tonbsp;the English anything solid is to be had, they are wofully mistaken : 8 in the sword alone all hope lies now, and the state ofnbsp;from his deuty. your honour may see how chastysement will make the proudestnbsp;Yrysheman of them all to stoope, and that I will vndertake is Owrourcke, for in allnbsp;the worlde there lyvethe not a prowder man ” (Elizabeth xcv no. 38).

' An adaptation of that which in itself is a proverb, and to this day commonly used to signify acquiescence in a proposition supported by apt quotation of somenbsp;adage : n( féidir an seanfhoeal do shärugliadli i.e. ‘ the proverb cannot be beaten ’ ornbsp;* you cannot go beyond the proverb,’ where ‘ the proverb ’ is not specific but generic.nbsp;Another form of assent is : seanfhoeal é i.e. ‘it is a proverb! ’ an exclamation conveying distinctly : ‘ majorum sapientia locuta est, causa finita est.’

2 Words of this meaning (such as the plurals dfgr, óglaoich, the nouns of number gasradh, macradh, ógbhadh) frequently denote ‘ fighting men ’ generally.

’ e.g. Sussex to Cecil, Ardbraccan, 1st of September 1562; distress of Maguire, O’Donnell, and all Irishmen relying on the Queen ; same to Privy Council, Kilmain-ham, 28th of December : 0’Eeilly, Maguire, Con O’Donnell, remain in her Majesty’snbsp;service notwithstanding their continual great losses ; has procured Turlough Lyiingh,nbsp;the second person in Tyrone, to forsake Shane O’Neill. On the 9th of Decembernbsp;Turlough, in a letter which Maguire (Shane son of Cüclionnacht') 11566 wrote for himnbsp;in English, says to Sussex :—“. . . Yow shall understand the cawsse that I dyd nottnbsp;medell wit your dowyngys ; the first cawsse was that my father was enguaged (?)nbsp;att any tyme to serve any depyty that under the kyngs maygesty dyd serve innbsp;this ream, to his great lostys. the other cawsse is that I sy non other man in thenbsp;northe of erlond holdyng your parthe excepthe my lord Maguyr aud Con Odonnellnbsp;. . . and I promes you that all Erlond doos gyve them mor mokys, seyng that thernbsp;was no Iryshe man that euer medell wit Englys men butt ytt was to ther grethenbsp;lostys and shame, as the baron Onell and Pelmy roo Onell and Felyme roo Onell isnbsp;sown, aud dyvers owthers that I nyd noth to rekyn. for I promes you that all Erlondnbsp;doos take an exampell how rylygentt [negligent] you by abutt your serwautts isnbsp;grethe lostys.” In a strong postscript Maguire adds from himself that Turlough

-ocr page 430-

414


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


affairs is such that never were the five provinces less inclined to peace ; but all will not serve unless there be union : from northnbsp;to south, from sea to ocean; the components of a great andnbsp;(supposing concord to prevail) a feasible army are recited : thenbsp;poet’s immediate hero being (according to the consecrated figurenbsp;of speech) held forth as chief commander of the host ; above allnbsp;things he must beware of English cajolery and the inevitablenbsp;treachery to follow, which have already been fatal to so many :nbsp;apologue (expressed Very well and sententiously as the mannernbsp;of the poets is) of the Sick Lion’s den,^ with commendation ofnbsp;the senior fox’s shrewd remarks to his juniors ; O’Rourke cannotnbsp;be by the Foreigners detested more than he is : let him then benbsp;feared as well ; sketch of a retaliatory expedition which he shallnbsp;will cleave to the Queen “all the dayes of his lyf exceptho yur lordehyppe benbsp;gylty. wherfor I shall desyr you as you dow lowe your onowr to helpe hym attnbsp;this nyde, or ellys neuer loke that no man in Erloud wyll gyve credeuoo to nonbsp;Englyshe man is saying all the dayes of ther lyfe. . . . Unto his ryghtt onorabellnbsp;lorde [etc.] this bill be .DD. wit reueranoe [and] spid ” (Vesp. P. xii, f. 51).

* Not alone rivalry of separate and hostile tribes (very essence of the clan system) but in each individual sept the cleavage resulting periodically from thatnbsp;survival of the fittest which so often regulated the succession, forbade anything likenbsp;cohesion on a large scale. Take the present case :—in 1562 Brian Ballach abovenbsp;was succeeded by his eldest son Hugh, called gallda the englified ’ : appliednbsp;often to one that could more or less speak English]; in 1564 Hugh was slain: ‘fornbsp;Brian [dativus commodi] though he had no share in the deed ’ say the Annals ; butnbsp;now, by Shane O’Neill’s influence an intermediate [half] brother was proclaimed ;nbsp;Hugh Buie : and the obligation to eliminate O’Neill’s man would, even withoutnbsp;Tirconnell’s desire to see their own chief’s grandson reign unmolested, have sufficednbsp;to seal Hugh’s fate: whom in 1566 the O’Donnells killed at JBaile an tócliair innbsp;Tirerrill, county Sligo. The consequence was that in 1589, during the last operations against Brian na murtha, Bingham had Hugh Oge mac Hugh Gallda andnbsp;another nephew, Donall mac Teigue, for his allies.

Suggested perhaps by the massacre in the great rath of MaWocfe maitlen [‘Mullaghmast ’ in the county Kildare] in which many gentlemen and others ofnbsp;‘ the seven Septs of Leix ’ were in time of peace and amity cut oif, in 1577. IVnbsp;Masters call it “ a horrible and abominable act of treachery ; ’’ Loch Cé (where it isnbsp;misplaced under 1568) says that Murtough [mac Lysagh] O’More with 74 of hisnbsp;name perished there : “ and no uglier deed was ever done in Ireland ; ” Thomas Lee,nbsp;an Elizabethan captain mentioned often in the State Papers, and hardly of queasynbsp;stomach, refers to it in his ‘ Brief declaration of the government of Ireland [etc.] ’nbsp;addressed to Elizabeth in 1594 : “ They [those in authority] have [before now] drawnnbsp;unto them by protection three or four hundred of these country people [i.e. people ofnbsp;this country] under colour to do your majesty service, and brought them to a placenbsp;of meeting where your garrison soldiers were appointed to be, who have there mostnbsp;dishonourably put them all to the sword; and this hath been by the consent andnbsp;practice of the lord deputy for the time being” (printed by John Curry, M.D., innbsp;‘ Civil Wars of Ireland ’ App. no, I, from the MS. in T. C. D. : London 1786).

-ocr page 431-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


415


lead into the English Pale, with an alluring catalogue of possible spoils ; he must penetrate to the very walls of Dublin, and settlenbsp;the matter for ever in a grand Armageddon of the Gael.

This piece (in which Brian is spoken of in the third person only) is exceedingly well constructed ; nor need Teigue Dall’snbsp;energy of expression scandalise any that will first of all recollectnbsp;when it was that he wrote : Sir Eichard Bingham’s time innbsp;Connacht namely, and will then (after ascertaining what thatnbsp;implies) just put himself in the poet’s place :

“ L asfaid cdch do chombAidh rission . itir rig is rigdhamna.‘ mar loiscter tegh re tegh oile . ar fedh moige minbhanba

B id muir chloch na gcuücMb fiaidmhiol . foilgedh d’feor gach aoncho-yxair ! go b/Agbha cldr dtonnbhân dTemra . lomlAn d’erba is d’aolcJioyiaib

F Agbadli docracht fA fhiad mBoinne . ’s fd Bhirrain bhruaig ghéglebair i go dtoimle in bhen a min Midhe . mir do chridhe a cétlenaib

N A bidh ar son a séd mbiiada . nA a mbrug naolta ddiridlie i acht rddh gur mhairset uair éigin . 6 stuaig ghéigghü QhAiridhe

G errthar leis a lubghrcirt toraid . tescthar uaidh na harbhonna f re lucht didin choigid Chruachna . óigfhir uallcha armghonanbsp;D éntar leission lAim re Tailltin . tuir mhora do mhinchoma fnbsp;seristar leis go bruinne brdtha . a muilne d ndtha a nithlonruinbsp;D Antar sléibte sechnón üisnig . d’indib réidhe a romhaigedh inbsp;nach bfuighbe infer re taob Tebhta . raon tia gcethra gconairedh

T aiscter le nech mar ni ingnad . re haghaidfir énuairei géim énbhô [mô] clog do ehluinsin . im phort Visnig fhérumne

N A mellaid re milsi briathar . Brian mac Briain ó Bhréifnechaib I mairg dobéradh agaid orra . danair loma léirchrechaid

T uigedh Brian mac Bhriain mhic Eogain . gan énnech d’féirm ghlanbanba do thecht sldn gan meing gan mebail . ô’n dreim d’feraib allmarda

M éid a fhuatha ag ôgbaid danar . do féin bhios do bharamail.‘ cAch dd fhôgradh [/ri] rAfada . FAdla aga ar aradain

G lann Domyiadl leis lion a dtinôil . mar thiad dairghe ós doiredaib d'/Ainn Fhódla is d'amsaib Ile . ghasraid shide shoiwrnad

* The State Papers are there to show, upon English evidence, what manner of men were Sir Eichard Bingham, his brothers Sir John and Sir George, George hisnbsp;cousin, and their creature William Taaflfe e.g. on the 27th of July, 1589, Eobertnbsp;Fowle informs Burghley that the rebellion in Connacht is caused by Bingham’snbsp;intemperate dealings and bad instruments; that Ballymote and Castlebar are givennbsp;to his brothers ; that ‘ straight ’ dealings and tortures are used to recover from thenbsp;Irish the treasure taken from the Spanish wrecks. On the 4th of July 1589 Sirnbsp;Brian 0’Eourke ascribes his revolt to Bingham’s conduct. Lord Deputy Fitz-William to Burghley, 6th of October 1589 : ‘ the people complain that the Binghamsnbsp;and their officers keep no promise with them when plaguing them for their lands ornbsp;goods ; Sir George tortured men to make them confess they had Spanish moneynbsp;which it was falsely said they had ; such is the hatred and fear grown into people’snbsp;hearts as they will never love or trust Sir Eichard.’

-ocr page 432-

416


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


A dérfaid goill im gkort Visnig . ainnséin re fóir bfinnbhaoille ! nac/i léigfid siad re erû gGairbre . a mbA a nairgne a nilmhaoine

N i bud miad re maithib gaoidel . glór na bfined bfinnardgJdan i bud machtnamh mór [Ze] cloinn gCobthaig . goill orthaib ag imardad

I n agaidh tar éis in chatha . sin chmic ós Bóinn brécshrothaig

bud imda ó stuaig mhaothguirt AIhdine . sdorchiiirp dille i négchrothaib B ud imda badhb ag buain chasnad . do chnes fhéindedh airmremairnbsp;bud imda fós fiach isfaolchoin . sin nglenn mauthglilas maighredach

B ud imda ar cbtiocaib cbldir Mhide . marb fd rigbnaib roiscfhliucha bud imda ó sUuag Eirne orra . éigme lorna loiscniucha ”

i.e. “Through gentle Ireland’s whole extent all others, both [actual] chief and possible, from sympathy with him will kindle into flame even as a housenbsp;is fired by another one [that burns]. Let [the Pale’s] mansions of stonesnbsp;become a covert for wild creatures : each roadway let him with a coat ofnbsp;grass indue, so that the smooth greensward of Tara he shall leave infestednbsp;all with roedeer, with wild-dogs [wolves]. In the Boyne’s country let himnbsp;leave misery, and by Bir^ of the banks clothed with far-spreading boughs :

“ See list of rivers quoted from Tdin bd Cuailgne : Man. Cast. Ill p. 97.

-ocr page 433-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


417


so that a woman from Meath’s very pastureland must munch a morsel of her first child’s heart. * In lieu of all their precious things of price—in lieu ofnbsp;their distinguished lime-dashed burgs—be there [thenceforth] but simplenbsp;mention made that once upon a time such matters did exist. Be their fruitnbsp;orchards all hewn down by him ; at his behest and by the hands of themnbsp;that are a shield to Cruachan's province [Connacht]—young men exultant,nbsp;handlers of death-dealing weapons—their corn-crops shorn untimely.® Closenbsp;up to Taillte let him execute the breaking up of massy towers into little bits ;nbsp;for ever and for ever by him be abolished their mills, their kilns, the haggartsnbsp;of their grain,® Through Usnagh’s precincts bo the level borders of hernbsp;stretching plains piled into mountains : so that beside Teffia ® a man shall nonbsp;more find so much as the bare trace of four cross-roads. By such or such annbsp;one be it treasured, and as a seldom thing laid up for a passing guest’s ® be-

' Malby to Walsingham, 11th of April 1581;—“Kight honourable ... I haue receaued letters from the said oaptaines [Acres and Mordant] advertysing that theynbsp;dyd kill at the tyme [aforesaid] iij of Shane Oge [his] sonnes, and the iiij® of themnbsp;was shott into the mouth with a bullett . wt'' iiij?’’ brethren were the onlynbsp;myschevous men of Clanrycard and (only th’Erles sonnes [p. 375 n. 4] excepted) thenbsp;very best, they be all of the sept of the Buroks, and wV‘ them were slayne (as thenbsp;captaines do wryte) .ccc. kerne, money women and children . among wt® a son ofnbsp;Owrowrcke (which he had of Mary Burcke th’Erles daughter) being but v or vjnbsp;yere old ys slayne, ns they thincke, for his cote was brought away amonge thenbsp;rest” (Eliz. Ixxxii no. 24) cf. art. 99. Horrible famine stories are told by Spensernbsp;and by Fynes Moryson.

” “. . . the best seruice at that time done was the killing of Owny mac Kory [O’More], a bloody and bold young man, who lately had taken the earl of Ormondnbsp;prisoner, and had made great stirres in Mounster. . , . Our captaines, and by theirnbsp;example (for it was otherwise paiiiefull) the common souldiers, did out downe withnbsp;their swords all the rebels corne, to the value of ten thousand pound and vpward [innbsp;Leix], the onely mcaues by which they were to Hue and to keepe their bonaghtsnbsp;[buannaelita] or hired souldiers. It seemed incredible that by so barbarous inhabitants the ground should be so manured, the fields so orderly fenced, the towncs sonbsp;frequently inhabited, and the high waies and paths so well beaten' as the Lordnbsp;Deputy here found them. The reason whereof was that the Queenes forces duringnbsp;these wars neuer till then came among them ” (Pynes Moryson, Pt. I bk. 1 ch. 2 :nbsp;London 1617, p. 77). This particular instance occurred in 1600, but the system wasnbsp;a venerable one.

’ “The fiue and twenty of lune [1599], during the said Mounster iourney, the Lord Liefetenant [Essex] wrote vnto the Queene this letter following ;—Yournbsp;Maiesty victualling your army out of England, and with your garrisons burningnbsp;and spoyling the countrey in all places, shall staruo the rebell in one yeere,nbsp;because no place els can supply them ” (lib. cit. p. 36).

‘ A formula common in the tales, to convey the idea of great local disturbance, is : ‘of the hills were made hollows and of lhe hollows hills.’

’ Not to be understood in its extended sense (p. ,342 n. 4) but restrictedly ; see the legend in BB. 409 a ; XVI (Kilbride) f. 3, col. 1 ; and “ Teaftlia ingen Ecliaclinbsp;aireman ben Nâisi meic Neelitain’' i.e. “Teffa was daughter of Eochaid Airemk andnbsp;wife of liaise son of Neclitain” ¦. VII (Kilbride) f. 4 6, col. 2; her father, king ofnbsp;Ireland, was burned a.m. 5084.

’ lit. ‘ a man of one hour ’ i.e. ‘ of one time ’ : who after satisfying the eternal

2 E

-ocr page 434-

418


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


hoof : that in the vicinity of Usnagh’s quarter he hath heard the lowing of a single cow, or a bell [tinkle].^ Brian’s son Brian out of Brefny let themnbsp;not with sweetness of their words entrap : alas for one that should turn hisnbsp;face to them [i.e. put his trust in them] —the hungry and all-depredatingnbsp;strangers.^ Let Brian son of Brian son of Owen ponder that from any givennbsp;gang of the men from over seas [i.e. from any ‘ meddling or making ’ withnbsp;them] never a single one of Ireland’s gentlemen over yet came whole away,nbsp;unscathed by guile, by treachery. ¦1 2 The magnitude of the pirate young men’s

1

an bhfuil aon erjAil nua arjat i.e. ‘ have you any news ’ ? (a phrase as rife now as wo know it to have been of old) would expect his host to repay him in kind.

2

Compare IV Masters on the state of Munster during Desmond’s rebellion :— “ 1582 ... at this time it was commonly said that scarce might the lowing of anbsp;cow or a ploughman’s voice be heard from Dunqueou [in Kerry’s westernmost part]nbsp;to Cashel.”

“ Malby to Walsingham, 6th of April 1581, on the Earl of Ormond in a money transaction ;—“ Tho soyle of Ireland dothe breede bard consciences ” (Eliz. Ixxxiinbsp;no. 2). Now for the moral fibre of a pair of earls who brought their consciences, likenbsp;their arms and legs, all ready ‘ bredde ’ into Ireland : Lord Lieutenant Sussex writesnbsp;to Queen, 24th of August 1561, that to O’NeiH’s messenger Neal Gray he had withnbsp;threats proposed that he should murder [‘ kylle ’] that chief ; in 1563, by the instrumentality of John Smyth ‘ the Lord Treasurer’s man,’ he came near removingnbsp;O’Neill and others with a present of poisoned wine, to tho Queen’s very greatnbsp;indignation as expressed forcibly in Eliz. ix no. 32 ; on the 26th of October 1562 henbsp;and Lords of Council, in a cynical little document, had entreated the Queen that nonbsp;attention should bo paid to certain letters of recommendation [tantamount to anbsp;protection it would seem] which, merely to lull his suspicions, they had furuisheilnbsp;to O’Neill (Eliz. vii no. 33) ; Essex to Burghley, 14th of June 1574nbsp;nbsp;nbsp;“ At this

present there is never a one of tho captainos of Vlster but dothe make meanes vnto me to procure his lands by her Ma“? letteres patents. ... I thinke the charge willnbsp;not nede to be much greater then alredy yt is, and in tbe ende yt maye be puttenbsp;to her choice whether she will sutfre this people [the natives] to inhabité here fornbsp;their rent, or extirpe them and plante other people in yt. The force which shallnbsp;bringe abowte the one shall doe the other, and yt maye be done without any shewenbsp;that such a thinge is meante ” (Eliz. xlvi no. 62).

‘ Adj. lom (‘bare,’ ‘naked’) frequently conveys, as above, tho notion of Shakespeare’s “ lean and hungry ; ” in composition it is, like dtibh (‘ black ’), dearg,nbsp;ruadh (‘ rod’), merely intensitive e.g. lomldii (‘ chockfull ’); unless manifestly attributive, as in lomneeld (‘ stark-naked ’), lomchndmltachÇ' raw boned’). That the Elizabethannbsp;officials in Ireland w’ere both needy and greedy their own squabbles and mutualnbsp;incriminations prove to superfluity ; but to none of them does Teigue’s phrase in itsnbsp;purity apply more forcibly than to Essex, to the four Binghams, and to Sir Georgenbsp;Carew. John Long, D.D., Elizabeth’s Archbishop of Armagh, who fancied that henbsp;had compassed tho conversion of Owen O’llart Bishop of Achonry (that sat at thonbsp;Council of Trent) writes to Walsingham 4th of June 1585 :—‘‘I assure your Honournbsp;that, if we used not this people more for gain than for conscience, here would thenbsp;Lord’s work be mightly preferred ” (Eliz. cxvii no. 7).

‘ e.g. O’Neill (Shane) writes in Latin to Sussex, 4th of July 1561, declining to appear before him (though he will before the Queen) because in his time many lordsnbsp;and gentlemen [under protection] have been tortured and slain ; as Mao Murroughnbsp;[Kavanagh], O'Brien and his brother, 0’Dooharty, Donough O’Conor, Rowland

-ocr page 435-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


419


hatred for him [has this fount] : for him it is that in general opinion’s course it does prevail, and of him the multitude long time proclaim it, that he [asnbsp;good as] holds Ireland by the bridle. Clandonall in full numbers gatherednbsp;will be with him, [showing up] as oaks that overtop the oakwoods' [men theynbsp;are] both of Ireland’s warriors and of the adventurers of Isla, strenuous, excelling.^ To the tribe from the limpid Boyle [Mac Dermots] the English roundnbsp;about the field [i.e. fat lands] of Usnagh shall say then that with the bloodnbsp;[i.e. race] of Gairbre they will not suffer their kine, their stuff, their variousnbsp;wealth to go scotfree. The gentles of the Gael will hold it a dishonour [tonbsp;hear] those loud outspoken kindreds’ utterance : to Cobthach’s Children [thenbsp;Irish in general] it will be a wonderment to have the English bandy wordsnbsp;with them. . . . On the night following the battle, and on the hill thatnbsp;dominates Boyne of the treacherous current,® by operation of the chief ofnbsp;Maine’s marshy land [O’Kelly] the stalwart comely bodies stretched in diversenbsp;death-forms shall be many.1 2 From massy-weaponed warrior’s skin many a

1

Savage, Couall O’Moro and many 0’Mores, Ross mac Conn O’Conor, and many more. In 1573 Walter Devereux, Earl of Essex, came over as Queen’s governor ofnbsp;Ulster, where she had, as easily as though no warlike O’Neills, Mao Mahons,nbsp;0’Hanlons etc. etc. with arms in their hands existed there in numbers, granted tonbsp;him and to his comrades vast territories to their own use. This particular he mustnbsp;have kept back, for in 1574 O’Neill of Clannaboy (Sir Brian mac Felim), who hadnbsp;no idea of Essex’s private interest in his country, invited him and his leadingnbsp;English to a feast of three days’ duration ;—“ at the expiration of the time Brian,nbsp;his brother [Rory Oge], and his wife, were seized by the Earl and all his people putnbsp;to the sword unsparingly : men, women, youths and maidens, in Brian’s ownnbsp;presence. Brian, with his wife and his brother, was then sent to Dublin, where theynbsp;were cut into quarters : and such was the end of their feast. ’This unexpectednbsp;massacre, this wicked and treacherous murder of the lord of Clan-Hugli-Buienbsp;[angl. ‘ Olandeboye’] was to the Gael a sufficient cause of hatred and of disgust”nbsp;(IV Masters ad an. p. 167(1; Camden ad an. puts the slain at 200, but pretermitsnbsp;the treachery). Such was the Irish view, it may be said ; but what other werenbsp;O’Rourke and Teigue Dall likely to take ?

2

Last quatrain of the muster-roll :—from Golla uais [senior of ‘ the three Collas ’]nbsp;descended the Mac Donnells of Clankelly in Fermanagh and an offset in Mayo, bynbsp;hereditary professicn gallowglasses and leaders of such ; also the Mac Donnellsnbsp;[Mac Donalds or Mac Connells] of the Isles, mercenaries in Ireland. Either branchnbsp;was known as Olan-Donnell GaUdrjldcJi [i.e. ‘ of the gallowglasses ’], and in the Statenbsp;Papers an aggregate of members are often called ‘ Clandonnells.’ In March 1581nbsp;Malby says of Sir Richard in iaminn’s Scots ;—“ the Scottes had wage for 700, andnbsp;weare in number 600 complete viz. 180 bowemen, 180 targetts, 100 long swoordes ;nbsp;the rest weare dartes, shott, and gallowglasse axes, all as well appointed men asnbsp;euer I sawe for theire faoultie ” [Eliz. Ixxxi no. 42 (1)],

® Here airgne pl. of argain (‘ plunder ’) means ‘ gear,’ ‘ pleni.“hing,’ to be distinguished from creach (‘ prey ’) which always refers to cattle, as braicl (‘ servitude,’ ‘ state of oppression ’) anciently did to a prey of human beings e.g. braid nanbsp;Babilóine ‘ the captivity [captives] of Babylon.’

-ocr page 436-

¦120


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. Ill,


scallcrow shall pluck gobbets—many a raven too and wild-dog—in the [same Boyne’s] soft verdant valley rich in salmon-shoals. Upon the rising groundsnbsp;all over Meath many a dame of high degree with streaming eyes will bendnbsp;her on the dead ; from the Erne’s host [Maguires] charging on them wofulnbsp;and piercing [lit. ‘ scalding’] wailings shall abound* ” (quatt. 15, 19-25, 32,nbsp;43, 47, 55, 61, 62, 68-701.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;,

86. The same, an address to Owen Oge Mae Sweeney^ (p. 386 n. 1) not as yet chief : 50 quatrains.

Begins:—“ lad fein chinnios ar cJiloinn Neill” i.e. “Themselves alone it is that prevail against Clan-Neill.” f. 93, col. 1.

Common origin of Kinelconnell and of Kinelowen [O’Donnells and O’Neills] is established; Conall and Eoghan [‘ Owen’], twinnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;I

sons of Niall of the nine Hostages, were bom in grips : either holding his fellow fast by a hand and by one shoulder; no

of their foes nor, even when the odium theologicum comes in, descend to vituperation. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;i

Not so some others e.g. Bingham to Justice Gardner, 10th of June 1589 :—“ But of all their broyles that sottish and cowardly traitor Owrourke is the nurse and onelynbsp;stirrer . whose habelyty is so great as with 200 englishmen I will vndertake tonbsp;batiishe him out of his oountrie . his wife (that honest woman) is deceased in childbirth” (Eliz. ccxlv no. 6); O’Rourkes, O’Conors, O’Flanagans, Burkes, are “a racenbsp;of beggarly wretches” Çibid.); to Walsingham ;—“Sir Murrogh ne doe and‘thenbsp;Blind Abbot’ Burke are a couple of old doating fools”; and O’Rourke is “that arche-tratoure, and of all the rest (in verie trutlie) the moste arranteste begger” (no. 22);

to Burghley :—“ 0’Rourk is the veriest beggar and wretch ” (cxlvi no. 30).

* Bingham would have had to select his 200 men, for Thos. Wilsfordto Burghley, 1st of December 1573, says ;—“ I find such imperfections in our contrimen thatnbsp;thorough longe pece had in ingland thei haue lost the mindes of soldiers, and arenbsp;become weke in body to endure the travail, and miserable in mind to susteiue thenbsp;fforce, of the [Irish] enemie . and this (no question) doothe growe of the fiattenbsp;délicat soile and longe pece had in ingland ” (Eliz. xliii no. 1) ; and on tiie 25th ofnbsp;June, 1599, Essex (Robert) writes to Queen:—“. . . these rebels are more innbsp;number then your Maiesties army, and haue (though I doe vnwillingly confesse it)nbsp;better bodies and perfecter vse of their armes then those men that your Jlaiestienbsp;sends ouer ...” (Fynes Moryson, Pt. ii bk. 1 : ed. cit. p. 36). This refers immediately to Munster.

In 1570 Mac Sweeney-Fanad (Turlough Oge) and Mac Sweeney na dluafh (Murrough Mall) were treasonably slain by Clan-Donall Gallógldch at Dun na longnbsp;[i.e.‘the fort of ships’] on the Foyle, in presence of O’Neill (Turlough Luineacli) thatnbsp;great ‘retainer of Scots.’ Donall Mac Sweeney succeeded the first; our Owen Ogenbsp;replaced the latter, who was his brother. His father, Owen Oge mao Owen macnbsp;Donall, chief, fell in the clan battle of Cenn salach [‘ the Bloody Foreland ’ ?] onnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;,

Allhallows’ Day 1554 ; he himself t26th of January 1596, after an active life : “ from the time when he became chief to his death’s day he had never incurred either censurenbsp;or reproach ; he was a warlike but humane and bounteous man : puissant to sustainnbsp;and brave to make the attack, with gift of good sense and counsel in both peace andnbsp;war” (IV Masters ad an.). His nephew Mulmurry mac Murrough Mall came afternbsp;him.

-ocr page 437-

Eg. 111.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;POETRY, ETC.


421


portent of peace was this phenomenon,^ and as matter of fact :—

“ D ala doinw Neill nertmair . Chonaill Eogain oirbertaig i gan run ngliad gan goim gcogad . 6 shin riam ni rabodarnbsp;D o bht a shM ó shin ale . ag lenmain luirg na deise

Idn d’fen'mod riamh re aroile . fd iath geollbog gGonoire

G rech sin chreich is guin sin nguin . siol gConaill cinél nEoguin mor ndiuth do fhinnmaoid arra . do biodh d’imlaoid etorranbsp;S eal foLda i gcomthrom cogad . fa chldr Temrach tarlodar tnbsp;siol ndd gcurad gcldir Elga . pudar ddib a ndibferga

G ach re seal re araile . i gcennus chldir lugaine !

do biodh cnuas na gcraob dtoraid . annas go Aod athlomain

S caoilid siol Eogain ag Aod . iarla dhoib dia do mhighaol.‘ cuirid féine a geert ar gcid . nert a chéile do chlaochlud ”

i.e. “Concerning mighty IVtctM his children—Co^iall, meritorious Eoghan— free from design of battle, from rancour of [intestine] wars, from that timenbsp;forth They never yet have been. From that day to the present, in thatnbsp;couple’s track Niall’s seed have followed ever : full of envy one to the othernbsp;always, vieing for Gonaire's land of the pliant hazels. Prey for prey andnbsp;wound for wound—seed of Gonall—race of Eoghan—have been interchangednbsp;between them constantly, and how many a loss we know to have [in consequence] befallen them ! Long space of time they—seed of Inis Elga’s dualnbsp;heroes—continued in equipoise [the result] of wars fought for the soil ofnbsp;Tara ; and to them their mutual turbulence [when it was renewed] wroughtnbsp;sorrow. For, one succeeding other, either in alternate spell held power innbsp;Hugony’s domain (p. 384 n. 1) ; and [in reward of peace] there was, down tonbsp;Aedh Athlomain’s time, all wealthy produce of fruit-bearing boughs. Atnbsp;Aedh however Eoglian’s seed fly apart [as thus] : one day it chanced themnbsp;to be so disloyal—themselves [no others] abolish their own rights—as that anbsp;section of them should aspire to bring the others’ strength to naught ” (quattnbsp;9-14).

At the time of the disruption the Mac Sweeneys elected to follow Tirconnell rather than Tirowen, and by their agency (morenbsp;especially by Owen Oge’s) the O’Donnells were never morenbsp;powerful than at date ; the O’Neills have themselves to thanknbsp;for their preponderance lost : apologue of Troy’s fall broughtnbsp;about by internal dissensions ; though all Ireland should sidenbsp;’ Invented in after times to account for the fatal animosity which eventually wasnbsp;the most potent factor in the downfall of Ulster.

’ i.e. the Hazel, very plentiful in Ireland, purveying important human food ; with the Oak and the Beech, upon the mast of which vast herds of swine battenednbsp;under the supervision of the chief’s mueaidhe, muicidlie, or ‘ schweiugeneral.’ Porknbsp;was by the Irish esteemed so highly that a gallowglass of Tyrone, interrogated bynbsp;an Elizabethan soldier whether beef were not the better meat, is said to have repliednbsp;“ you might as well ask whether you are not a greater man than O’Neill.”

-ocr page 438-

422


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eq. 111.


with them, yet, were the Mac Sweeneys against them, that would not avail ; but O’Neill’s descent and Mac Sweeney’s are identical : why then is the latter attached to O’Donnell altogether ?nbsp;quatt. 48-50 are a quite independent codicil in praise of Margaret,® daughter of the Callough O’Donnell’s eldest son Connnbsp;(whose wife was Turlough Luineach's daughter Rose) and anbsp;munificent patroness of poets.

The drift of the poem seems to be that the various septs of the Mac Sweeneys, as holding the balance of power,nbsp;are held to promote and to maintain concord betweennbsp;Kinelconnell and Kinelowen rather than to take sides, andnbsp;that against their own nearer kinsmen.® An important pre-

¦ The influence of this fighting sept, or rather ‘nation’ of septs, was in fact very-great. On the 27th of February 1576 Sir Henry Sidney to Privy Council, from Limerick, reports a recent session in Cork : “. . . lasteiie [after divers chiefs andnbsp;Anglo-Irish lords recited] tliere came to me fyve bretheren and the sonnes of t-woonbsp;other bretheren of one lynage, all capteines of galloglas, called Mî Swynes . whonbsp;although I place theim last of the rest yet are they of as much consequence as any ofnbsp;the rest . for of sooh creditt and force were they growen vnto (though they were nonbsp;lordes of landes theimselves) as they wold make of (sac) the greatest Lordes of thenbsp;province both in feare of theim and gladd of their friendshipp ” (Eliz. Iv no. 19).nbsp;Sir Henry’s account of Munster is not exhaustive, for :—“ Two other countryes therenbsp;are in this province, namelye Kerrye and Typperaryo, of wich twoe I cannot writenbsp;moche for that I think the quone hathe lyttle to doe there, her writt not beingnbsp;allowed currentye in theim ” (ibid.').

‘ No particulars : for her father and grandfather see additional note to Vesp. F. XII.

® It was with Owen Oge that O’Eourke, against whom Bingham had in March 1590 organised a regular confederacy, harboured for twelve months in the Tuai'ha ofnbsp;Donegal ; thence he repaired to the Scottish court, where he looked to have had countenance and comfort ; but just then it suited James VI. to oblige Elizabeth, and withnbsp;obsequious expression he on demand deliveied up the guest that trusted in hisnbsp;honour; accordingly Lord Scrope, Warden of the Marches, writes to Burghley fromnbsp;Carlisle, 7th of April 1591 :—“I haue this daye receiued at the bandes of St Johnnbsp;Carmighell (warden oposyte heare) one St Brian Ourorke, an Irish gentleman, bynbsp;the appointemt of her mat.*®’ Ambassadeur in Scotland , . . this gentleman St Johnnbsp;Carmighell (besydes his no small chardges in the apprehension and conduccionnbsp;of this prisoner to this place) hath in my knowledge gotten to himself by thisnbsp;seruice many enemies in his own cuntrey and the strnitenynge of the opynion ofnbsp;some of his owne frendes” (Dorn. Eliz. Ad. xxii no. 9 : between these two sovereignsnbsp;Sir John’s virtue was like to be its own reward) ; Lord Scrope again to his cousinnbsp;Richard Lowther, consigning him O’Rourke for conveyance from Carlisle to York,nbsp;19th of April:—“. . . but concerning the drawinge of any matter from him he willnbsp;not shewe to understand any other language then that of his owne countrey, andnbsp;I haue wanted in this place so necessarie a meane as a person of truste that couldenbsp;speake to his understandinge. He sheweth some broken latin, but nothing to purpose for expressinge his myride in such plainncs as wearc iequisite for your Lord-

-ocr page 439-

Eg. 111.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;POETRY, ETC.

423

liminary would have been the establishing of concord among themselves.^

87. The same, recalling a night spent once in the house of Maelmora mac Mulmurry mac Owen Mac Sweeney : 42nbsp;quatrains, a curious and a very pretty poem.

Begins ;—

“ T dnac oidclue go hf as caoille . bud chumain Horn go la in bhräith I mêraid choidche Ar ndol do’n dunsa . cor na hoidche is ciirsa chaich

S amail na bferfaaras romkam . sin rditk fboirbtke do b'ûr niam ! ar slesaib datka in dùin chorcra . ni fhaca süH rompa riamnbsp;ß eg mhairios do’n mhuintir inmain . fnaras romkam sin rditk gkil tnbsp;teckt o'n gcds nir bhretknaig Banba . bds in ckethrair tarla istig quot;

i.e. One^niglit I came to Eas caoille^—to the Judgment’s day I shall think of it—our visit to that dwelling shall [in memory] abide for ever: the mannernbsp;of the night and what were eaeh one’s doings there. The like of those mennbsp;that in the rath perfected with freshest hue I found awaiting me—rangednbsp;along the walls of the becrimsoned mansion—before themselves no eye hadnbsp;ever seen. But few survive of the beloved company which there before menbsp;I found in the white rath : 1 2 as for the deaths of four [in especial] that werenbsp;in it, Ireland never looked to have recovered from the loss.”

f. 94, col. 2.

1

ship’s true informaoiou in the pointes your Lordship requireth to bo satisfied ” (ibid. no. 11). The chief’s trial and his execution at Tyburn will be noticednbsp;hereafter.

2

e.g. on the 4th of July, 1581, O’Donnell (Black Hugh) fought the battle of Cill tuathail [‘Kiltole’ barony of Eaphoe) against his nephew Conn (father ofnbsp;Margaret above), and O’Neill who had a large force of Irish and Soots. Conn’s ownnbsp;following was 120 horsemen and three companies of gallowglasses of the Olan-Rorynbsp;branch of the Mac Sweoneys-Fanad, This time O’Donnell was beaten ; “ he wasnbsp;ill prepared and disorganised, for he was subject to the Queen of England ; ” andnbsp;on his side fell Mac Sweeney-Banagh, his two sons, fifteen gentlemen and manynbsp;rank and file of the name ; Mac Sweeney-Panad was taken, and a number of hisnbsp;men slain. However, they loft their mark on the winners (IV Masters). The Scotsnbsp;too upon occasion would fight thus on both sides, as lightly as now two kinsmennbsp;might in the one race ride for different owners. To all these mercenaries sentimentnbsp;was unknown : their swords and axes were to the highest bidder.

IV Masters:—“1542. Mulmurry mac Owen Mac Sweeney slain by the sons of Mulmurry mao Colla Mac Sweeney, a week after their father’s death ” : who diednbsp;naturally, while a hostage with Mac William of Clanrickard. In 1581 Captainnbsp;Malby procured our Maelmora mac Mulmurry and his cousin Ferganegla to be slainnbsp;by Scots in lower [northern] Connacht (cf, p. 381 n. 1).

’ Written so by O’Curry for ms. caoile ; there is nothing by which to identify the spot.

‘ We are to gather that the building was lime-white without, and the hall hung with red. The words drin, lios, rath, have to our day been transferred poeticallynbsp;from the primitive structures so named to more modern and elaborate dwellings.

-ocr page 440-

424


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


On his arrival Teigne finds Maelmora sitting midway down one.side of the hall/ a great concourse of poets being present:nbsp;indeed to his death’s day he was never without having about himnbsp;so many of them as would have made a fair contingent withnbsp;which either to attend peaceable convention or to join the battle ;nbsp;among them three were pre-eminent (to reflect that they are nonbsp;more is equivalent to a sermon) a. Brian mac Angus Mac Namee :nbsp;poet in chief to O’Neill (Turlough LuineacJi) b. Brian mac Owennbsp;0’Donnellan: to Mac William of Clamdckard c. Conor, grandsonnbsp;of 0’Higgin: to Mae William-Burke ; they stand up from besidenbsp;the host and pledge him in ale ® quaffed “ cl’escraib óir do bhleidkibnbsp;benn ” i.e. “from golden goblets and from beakers of horn’’ ; anbsp;while before dawn they go to rest, the four named above vieingnbsp;who shall be nearest to our bard, and eventually he lies down withnbsp;two on either side of him ; before they sleep he tells them anbsp;story : ‘ for a price ’ he says, and his takings were : fromnbsp;Maelmora (and when he fell generosity perished with him) anbsp;dappled horse, one of the very best in Ireland ; from Brian macnbsp;Angus a wolfdog that might be matched against any ; from Briannbsp;mac Owen a little book that was “ tobar lomlân d’firshreib eoil”nbsp;i.e. “ a well brimfull of the very stream of knowledge,’’ and :—

“ T äna tochmairc ioghla in betha . do bh{ sin aiscidfuair me! mineachadh a gcath ’s a geéimenn . scath rileabhar Eirenn é ”

i.e. “ It was the ‘ Cow-preys,’ ' Courtships,’ ‘ Sieges ’ of the [whole] world,®

’ Divers passages would show that in old Irish use such apartments were oblong, with the door in the centre of one long side, and opposite to that the seat of honour.nbsp;Distinguished guests flanked the host, facing whom sate (one at either doorpost)nbsp;those whom we should call ‘ vice-presidents.’

’ i.e. :—a. no particulars 6. cf. artt. 77, 78: Brian must towards the end of his career have transferred his allegiance c. no particulars.

’ The origin of uisge beathadh [‘usquebaugh’ (= aqua vitæ) mod. fam. ‘whiskey ’] in Ireland has not hitherto received the attention which it deserves. That it was at this period the drink of the country the State Papers show abundantly ; butnbsp;neither poets nor tale-tellers condescended to it (in their works) : they harp on ale,nbsp;wine, and mead. IV Masters ad an. 1522, p. 1358 lin. ult., use the word biotaillenbsp;(perhaps for strong liquors in general) which now is restricted to the nationalnbsp;spirit.

‘ ar luacli is the expression, and we may suppose that Teigue Dall worked up his auditors’ curiosity in regard of some story as yet unknown to them ; whilenbsp;between the lines one can read that he had all the time a shrewd eye to a friendlynbsp;stroke of business, and had kept his head cool.

’ See the stories which professional reciters were held to know, classified and

-ocr page 441-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


42S


that were in the present I received—tlie elucidation of their battles and of their ‘ goings on ’—it was the flower of Ireland’s royal books ; ”

from Conor his harp—harp of the minstrel in chief of the Burkes’ blood—and there it is as good as ever, but he that gavenbsp;it is not there (quatt. 6-29). The remnant is eloquent praisenbsp;of Maelmora,^ and the whole poem (written, as the author’snbsp;manner is, in a flowing style void of pedantry, of involved constructions, and of metrical tricks) is pregnant with deep feeling.^

88. The same, deploring the battle which on the morrow was to be fought between O’Donnell (Hugh mac Manus p. 371 n. 1)nbsp;and O’Neill (Turlough LuineacJi) atDruim ligliean:^ 45 quatrains,nbsp;containing sound common sense and some very plain speech tonbsp;Black Sir Hugh.

Begins :—

“ Al aiyhamp;ii, dioghla druiin lighen . mur d’ulu ocus d’aindlighed dorighned fd chenn in chnuic . im gldom na ninhher nordhruic

Al inic tugad taob a lerg , na rothnuall chorcra cA,rùidhe,rg i

’s gach fdn dd ghortaib gairthe . Idn do ciiorpaib cirrbaigtKe

Al inic riam dorónadh fivil . do’n loch do bhaoi ar a bhelnibi

’s iui tonna ó chrû ina gcorcair . ar bhrû in droma diglioltaig ”

i.e. “A precinct of vengeance [i.e. pernicious] is Druim lighean : much of evil and of lawlessness hath been wrought [heretofore] to carry the hill, to holdnbsp;the glen of noble ‘ invers.’ Many a time its pathways’ borders have been madenbsp;to blush crimson and blood-red : with every slope of its lightsome fieldsnbsp;strewed o’er with mangled carcasses. Many a time the loch that lies beforenbsp;it ‘ was made blood, and the waves were with gore turned into purple, on thenbsp;skirts of the pernicious ridge.”

f. 95 b, col. 1.

numbered in the tale called orgain tighe Uraird Alhic Chaise i.e. ‘ the Plundering of Crard Stac Coise's house.’

' Him the poet represents as being very accomplished e.g. he calls him “/e'Zn-nidh, breithemh, file, faith” i.e. “ warrior, brehon, poet, seer” [viz. gifted with prevision : quat. 34] ; '''fuasgladh na geest cur na naithcest. indeoin fhorais inse Fail ” i.e. “the solution [= solver] of problems, the putting [= proposer] of return-problems;nbsp;lunisfail’s anvil of erudition” (quat. 38).

In quat. 39 Maelmora appears as “ mac Gormfhlaithe ” i.e. “ son of Gormlaith ” : most likely O’Rourke’s sister of that name, 1585 “a fortnight before Mayday, onenbsp;of the best lamented women in Ireland of her time” {Loch Clt;f)', “a woman who hadnbsp;spent her life with husbands worthy of her, and had never merited censure whethernbsp;of the Church or of the literati ” (IV Masters).

’ This druim ( = * dorsum ’ i.e. an elongated hill not very high, gen. droma pl. dromanna) gives its name to a townlaud, anglioe ‘ Drumleene,’ in the parish ofnbsp;Clonleigh county Donegal.

‘i.e. Loch Mouann; the ’invers’ above refer to the vicinity of the Foyle and of Loch Swilly.

-ocr page 442-

426


CATALOGUE OE IRISH MSS.


[Eg. 111.


Downwards from Nemhid's day the bright and pleasant face of Mach lighean (as here he calls the hill) has been washed withnbsp;blood of martial men; some of the battles fought there arenbsp;recited : pitched battles of importance [rigchatlia ‘ king-battles ’]nbsp;only being counted, to the exclusion of minor conflicts [inindébhta'] ;nbsp;to-morrow’s fight will be the seventh (quat. 18) ; a curiousnbsp;enumeration of elemental disturbances and other phenomenanbsp;which according to old Irish notions presage death and destruction, and to-night will occur till break of day e.g. the waves,nbsp;changed to billows of fire, shall roll through ‘ the tresses ’ [i.e.nbsp;topmost branches] of the forest ; in the graves dead men's bonesnbsp;shall wrestle together ; brutes shall speak humanly, and humansnbsp;utter brutishly ; the hadJib clnocracli chatha or ‘ ravening goddessnbsp;of battle ’ with her crimson elf-locks will soar over the armies ;nbsp;the crazed banshee will join with the raven and with the wolf tonbsp;show, each in its way, impending slaughter ; with the dawn anbsp;meal will be snatched hastily ; then shields will be slung, longnbsp;fingers bent round spearshafts, and hands clenched hard on

' Loader of the immigration which landed in Ireland a.m. 2850 (but chronolo-gists differ). The first battle mentioned by Tcigue is that which resulted in the destruction of tor Conainn ou Tory Island; fought by the Nemhidians againstnbsp;Conainn son of Faebar and the Fomorachs a m. 3066. For these prehistoric affairsnbsp;consult the Lebhar gablicHa in its various recensions, and IV Masters ad ann.

’Somewhat more tangible are a few later occurrences 1522. O’Donnell (Black Hugh son of Red Hugh and father of Manus) with a comparatively weaknbsp;force camped on Druim lighean to oppose O’Neill (Conn father of Shane) who,nbsp;coming to invade Tirconnell with a great army including many Scots and recruitednbsp;even from Thomond and from Meath, lay on cnoe an bhoglia [‘ Knockavoe ’] a highnbsp;hill by Loch Mouann and commanding Strabane. O’Donnell adopted the tacticsnbsp;usual with a weaker side, and delivered a completely successful night attack :nbsp;ecclesiastics and the neighbours valued O’Neill’s loss at 900 killed, the Scots beingnbsp;nearly exterminated 1524. In September O’Donnell occupied the same position tonbsp;repel Lord Justice Kildare and his relative O’Neill (son of Eleanora Fitzgeraldnbsp;p. 368 n. 1) who came to avenge the defeat of Knockavoe. It was O’Donnell nownbsp;that had a large force of tlie same Clan-Donnell Scots, led by Mac Donnell himself,nbsp;son of Sir John Cathdnach (p. 370 u. 1) ; but owing to some annoying night-work bynbsp;Manus with swarms of [Scottish] arrows, the Lord Justice parleyed on the morrownbsp;and there was no fight 1583. In prosecution of the perennial feud, O’Donnellnbsp;(our Black Hugh mac Manus) burned O’Neill’s (Turlough Luineach’s) place ofnbsp;Strabane; in June O’Neill (having with him a contingent of English) threatenednbsp;Tirconnell for this, and O’Donnell flew to Druim lighean; the horsemen of Tirowennbsp;crossed the Finn to surprise the position, but were by them of Tirconnell chargednbsp;down the hill and rolled back upon the Finn too hotly to hit the ford ; they had tonbsp;take the river as it came, and between slaying and drowning but few came through.nbsp;In such wise the affair, our poet’s theme, came to an end.

-ocr page 443-

Eq. 111.]


POETRY, ETC.


427


sword-hilts ; the battle will go, as it ever goes, with Hugh mac Manus ; but does the Chief never consider, nor feel compunction,nbsp;that the rank and file of Kinelconnell complain of attending himnbsp;now so long, without a sight of home ? grumble at his constantnbsp;maintenance of war? “ ata slat bkoislobhar Bhregh . ag toirsechadnbsp;mac Mlledli ” i.e. “ Bregia’s scion with the long [i.e. taper, well-bred] hands is tiring out Milesius’ sons ” (quat. 37) : the mannbsp;from the Moy’s side [county Sligo], from srubli Brain [Lochnbsp;Foyle], from the Curlieus [county Roscommon], from Orielnbsp;[Mac Mahon’s country of Monaghan], every one of them weariesnbsp;for his house again ; if O’Donnell must be so warlike he wouldnbsp;do better to trust altogether to the trained fighting septs of thenbsp;Mac Sweeneys, who are devoted to him and more effective thannbsp;seven times their number of raw levies.

89. The same, a poem of compliment written for, but not addressed directly to, Mac William-Burke (Sir Shane macnbsp;Oliverus mac Shane) : 60 quatrains, a short copy.

Begins :—¦

“ F erann cloidhim crioch Bhanla . biodh slan chdich dd chomharda i go bfuU d’oiglirecht ar fhiad bFdil . add foirncrt gliad dd gabdil

* His first express mention as ‘ Mac William ’ is ad an. 1570, and he died in November 1580 : “ a munificent and very affluent man who preferred peace to [even]nbsp;a prosperous war, and always aided the Sovereign.” That their ‘always’ is anbsp;flourish, and that Sir Shaue was not a peace-at-aiiy-prioe man, IV Masters show bynbsp;their sketch of the handling which in June of the former year he gave to Presidentnbsp;of Connacht Sir Edward Fitton aud Claurickard II ; as also of his operations fromnbsp;spring to autumn of 1572 ; when he and Clanrickard’s sons Ulick and John, bynbsp;ravaging the land from north to south of Connacht and from Galway town to Mullingar, exacted release of the Earl then under arrest in Dublin. In November ofnbsp;which same year that nobleman writes to Lord Deputy that ‘ Shane M’Olyverus is anbsp;wise man aud hath great zeal to dutiful obedience ’ ; a testimonial hardly of equalnbsp;weight with Sydney’s own later report to Council, 27th of April 1576 :—“I foundenbsp;McWilliam very sensible : though wantinge the English tongue, yet understandingenbsp;the lattiu ; a louer of quiett and cyvilitie ” (Eliz. Iv no. 34). Sir Richard ‘ of thenbsp;Iron’ mac David mac Edmond suecetded, 1580—T1583; Richard mao Oliverus macnbsp;Shane follows, 1583-11585; then William mac David mao Edmond (called an tabnbsp;caoch ‘the blind [one-eyed] Abbot’ tl598) usurped for a time, but O’Donnell (Rednbsp;Hugh tlG02) inaugurated our Sir Shane’s grandson, Tibbot mac Walter Ciotacb (i.e.nbsp;‘left-handed’) the last ‘Mao-William-Burke:’ he was staunch to Red Hugh’snbsp;brother Earl Rury of Tirconnell ; accompanied Martino Cerda, emissary of Philip III,nbsp;in his return to Spain early in 1604, and there died shortly (Hist. Cath. Hib. VIIInbsp;c. 3). His whilom ally and then fierce rival, Tibbot na long (i.e. ‘of the Ships’)nbsp;mac Richard an iarainn above, whom iu 1586 Bingham returns among ‘ the leadingnbsp;rebels iu Connacht,’ ended by accepting the situation; fought for Elizabeth atnbsp;Kiusale and in 1613 was created Viscount Mayo. Thus ends ‘Mao Williamship.’

-ocr page 444-

428


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


Aquot; i bfuil côir eile ag aninfher . ar chrich shuaichnid sbengaoidhel I beith fd nert in té as treise . is e' nert na crieheise

N ir fhdgaib athair ag mac . inis Fodla na bfionntslat ¦

si le héigen go b/aghar . ni beider i dh’dtaghad ”

i.e. “ Swordland 1 the realm of Ireland is : be all men in general defied to show that to the soil of Innisfail is heirship other than strength in battlenbsp;prevailing to lay hold on it. Equity none other may one plead in claim tonbsp;the Old-Gaels’ diversely lovely land : to be under his power that is thenbsp;strongest, such is this country’s only right. Never' hath father to sonnbsp;bequeathed Innis-Fola of the hazel-boughs : until that she bo had by force,nbsp;to settle in her is not feasible.”

f. 96 b, col. 1.

Occurs in the following MSS. other than our scribe’s archetype (i) F. 4. 13. in T. C. D. (ii) 23. L. 17. and (iii) 23. N. 11. in R. I. A.2

The excerpt constitutes a text upon which the poet preaches very plainly and without circumlocution :—At date the Gaelnbsp;endure nothing that they have not themselves inflicted on earliernbsp;populations, each of which again had to their own predecessorsnbsp;done as much ; agreeably to the good old rule enunciatednbsp;above, Ireland has been apportioned between three :—(i) Pranksnbsp;(ii) Greeks (iii) Saxons after four hundred and ten years

' Technical expression, from the Irish, for a recognised variety of land-titie (p. 150 1. 27) ; a passage in H. 2. 17, showing the manly rage of great duke Troilus,nbsp;explains the locution neatly :—“ no léictlie IdOiair IdicJi dó for Idr in cTiatha . . . nirnbsp;bo lenbhaidhe in tamus dó ferann claidib do dénum imbi mdgciiairt immedon anbsp;ndinhat” (Togail Trói i.e. ‘the Destruction of Troy:’ ed. Whitley Stokes 1. 1425,nbsp;in Irische Texle 2te Serie, Heft. I) render “ ever and anon a ‘ warrior’s clearance ’nbsp;was voided for him in the battle’s core ... no childish onset it was for him to havenbsp;made ‘swordland’ all round about him in the midst of his enemies” (as who shouldnbsp;say ‘carved himself out a freehold with his blade’).

’ i.e.(i)a tract in prose, headed “eocor Wiia ViUiam acus is róbheg é” i.e. “ Mac William’s privileges [rights and dues] which are all too little ” : an account ofnbsp;his jurisdiction in general ; minute details of his ferann bdird i.e. ‘ table land ’ ; ofnbsp;the ‘ rising out’ or contingent of armed men on demand, and of various payments innbsp;money and in kind, theoretically or ‘ on paper ’ coming to him from certain chiefs ;nbsp;a sketch of the family history ab ovo down to Shane mao Oliverus reigning at datenbsp;of compilation : 1578 (f. G 5) ; followed by poems on the Burkes, our art. beingnbsp;second. Transcribed in 1867 by Standish H. O’Grady (ii) contains 8 quatrainsnbsp;in excess of the O’Gara version (which in 1884 the same copyist transcribed andnbsp;collated with it) plus an adventitious quatrain in praise of the actual O’Donnell (thenbsp;Callough’s sou Conn : a much greater than Sir Shane) tacked on later, by thenbsp;author perhaps as a matter of policy. Written by John Murphy (Eg. 211) in 1744,nbsp;and on the whole a better copy (iii) written by Michael, father of Michael Ogenbsp;O’Loiigau, at carraig na bhfear i.e. ‘ Carrignavar’ county Cork circ. 1784 (J. J. Macnbsp;Sweeney, R, I. A).

’ i.e. :—(i) the prose above, the first poem, and 'Teigue Dall, deduce the do

-ocr page 445-

Eo. 111.]


POETRY, ETC.


429


elapsed it is idle to pretend that in Ireland the Burkes are strangers and but passing guests [lucht énuaire ‘ people of an hour ’ : p. 417 n. 6] ; if they he not genuine who is ? the reigning Macnbsp;William’s descent is traced, and illustrated with his ancestors’nbsp;battle-roll : in assigning to which forbears possessions andnbsp;powers fabulously in excess of the reality Teigue would appearnbsp;to paraphrase cod. laud, (i) ; his territorial section ends thus :—

“ D obeirti ar énmhéis d’âr dherg . cm Seghsa go sir Risterd i subha cubhra cuain Daire . is ubUa bkruaich Bhoraime

D obeirti in teigne ó eas maid . is eo Bhanna in bkruaich ionfaair t ’s in maighre ó chaoilts7'iwb Chaisil . ar aoinbkiur do’n iarlaisin ”

i.e. “ On the one dish of red gold were presented to Sir Richard the nuts of Seghais, the fragrant berries of the Derry’s harbour, and apples of the banksnbsp;of Boramha. Assaroe’s salmon, the salmon of the cool [i.e. shady] Bann-side,nbsp;and the salmon from Cashel’s slender stream were on the one spit offered tonbsp;that Earl ” (quatt. 32, 33).

¦ So he works down to Mac William (Rickard® mac Edmond) who to replenish the Men of Urnhall swept off the captives

Burgos from Sérlus i.e. Charlemagne, whereby they claim for them a ‘ Ualldauinus’ ill whom they concentrate all exploits [much improved upon] of Baldwins I, If ;nbsp;and farther, on the strength of Elizabeth de Burgo’s marriage with I.ionel ofnbsp;Clarence son of Edward HI, will have all subsequent rulers of England [the lady’snbsp;reigning namesake especially] to be good Burkes (ii) to the Fitzgeralds Irish poetsnbsp;ascribe Grecian origin: whether seriously, or merely as indicating something superfine, is not proven (iii) this term includes all other aliens.

’ In compositions of this kind, the rationale of which was understood thoroughly, fact and fiction are entwined ;—cod. laud, (i) assigns to Mac William-Burke nearlynbsp;all Ireland outside the Pale : in equity that is to say, and by virtue of the vastnbsp;grants to the first de Burgos ; but the writer is careful to note that Sir Shane willnbsp;have it all “ an uair is toil le dia acus leisan prinnsa he'” i.e. “ whenever it shallnbsp;be God’s will and the Sovereign’s” (f. 1). Rude centuries of imperfect social ordernbsp;had taught the Burkes that qua royal patent and qua usui'ruct the aspect of anbsp;princely Irish domain differed considerably.

Three distinct vocables are used for ‘ salmon,’ and the verbs are in what Irish grammarians call ‘the consuetudinal past’ denoting habit, use and wont: here =nbsp;‘ deferre-solitum-est.’ The localities alluded to are :—sliabh, Seghsa or coirrshliabhnbsp;i.e. ‘ the Curlieu Hills,’ counties Roscommon and Sligo ; daire, doire i.e. ‘ oakgrovo ’nbsp;(hence point of the contrast with ‘ palmtrees ’ in excerpt to art. 83) county Londonderry ; dth na boramha, na boirmhe i.e. ‘ford of the Boroniean Tiibute,’ the Shannonnbsp;at Killaloe ; eas rvMidh i.e. ‘ vadura rufi ’ : ford of Red Aedh son of Modliarn, on thenbsp;Erne near Enniskillen ; the Bann, county Down ; lhe Suir, county 'Tipperary.

“ Inaugurated in 1469 and :—“ 1473. Mac William-Burke (Rickard mao Edmond) died, having some time before resigned his lordship for God's sake ” (IV Ma.sters).

* i.e. ‘ the Owles,’ covering present baronies of Burrishoole and of Murrisk, county Mayo.

-ocr page 446-

430 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 111.

[broid p. 419 n. 2] of Meath, the rent [tribute] of Kells, raided the lands of Tara and in fact :—

“ L eaba laoig allaid tidr airg . ni tharla i reimbios Ricaird I i ndroibél nA i tigtiailnib glenn . gur bhuaidir oilén Rirenn ”

i. e. “ In Rickard’s time a wild fawn’s lair that he had not spoiled occurred not in rugged places or in shoulders of the glens ; so that ho upset Ireland’snbsp;whole island ” * (quat. 40).

His son Shane was “ seal fada ag leanmhain a luirg ” i.e. “ for a long space of time following in his wake ” (quat. 43) ;nbsp;then came Oliverus mac Shane [worthy to be] ‘heir to Ireland,’nbsp;and no better son of a father ever held her yet (quat. 44) ; butnbsp;the breed culminates in our Shane ® mac Oliverus, whose praisesnbsp;furnish the remnant : inter alia he is ‘ one that will both winnbsp;and spend ’—‘ bottom of an unfathomed ocean ‘ a heart thatnbsp;none may doubt ’ — ‘ thoroughbred horse of E mania ’ — ‘anbsp;brimming well in days of heat’ — ‘ of resolution firmer than thenbsp;corner stone ’—‘ Bregia’s doorpost of war ’—‘ portal of death tonbsp;the sons of Mlledh [the Gael].’

90. The same, commemorating hospitality enjoyed once at the hands of Maguire {Gnchonnacht Oge son of Ci'icJionnacht thenbsp;Coarb art. 82 son of Cdchonnaclit son of Brian) in his dwellingnbsp;at Enniskillen : 39 quatrains, in which we have (‘ drawn out innbsp;lively protractour ’ as John Derrick would say) the interiornbsp;economy of an energetic chief’s place of business.

Begins :—

“AT airg fitéchns ar inis chcithleann . na gcuan mdrocht m neas mbinni guais dûinn ’s nach fédair a fhagbhdil . fagain in mhûir fhddbhâin fhiim ’

' This is very ornamental : but in 1469 ho paid tribute to O’Donnell.

” It does not appear that either he or Oliverus was ever ‘ Mac William ’ : the phrase may refer to length of life chiefly, with a creditable proportion of activity.

’ Krom cod. laud, (i) we learn that his mother was ‘daughter of O’Donnell (Hugh) ’ qu. Black Hugh 11530, father of Manus ; and his wife, ‘ Sheela daughternbsp;of Edmond ’ (art. 78).

¦* Inaugurated on the death of his brother Shauo (Sussex’s correspondent p. 413 I). 3) 29th of September'1566; went to Dublin for Perrot’s Parliament of 1585, butnbsp;did not sit; flTth of June 1589 ;—“He was a lord in his munificence towards churches,nbsp;jirofessors, soldiers and their attendants ; a learned and a studious adept in Latinnbsp;and in Irish ” (IV Masters). His letters are in Latin (e.g. Aug. 28,1586) a tolerablenbsp;proof that he ‘had no English’ cf. his brother’s lotter to Sussex, 25th of Novembernbsp;1.ÖG2:—“ Bochetching you to wrytte me no more letters in Latyn, becawsse that 1nbsp;w'ould nott that nother clerke nor non other man of this contrey shuld knowe youinbsp;mynd ; wh[e]rfor doo you wryto all your royud iu Englys” (Vosp. F. XII, f. 47).

-ocr page 447-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


431


i.e. “ Alas for him that looks on Enniskillen of lightsome bays ’ and of sweetsounding falls : for us it is a peril (for sure ’tis impossible to quit it) that e’er we have gazed on the white fortress with its sod of smooth greensward. ”

f. 98, col. 1.

Long enough before ever he saw it common report of its charms had whetted Teigne Dall’s desire to visit Maguire’snbsp;residence by the blue hills : so much so that his dreams were ofnbsp;the place ; the time comes when he turns his face that way, andnbsp;while he is yet far off blithe uproar of the chase greets him : innbsp;wood and afield wolfdog and greyhound severally work ; nearer,nbsp;the horses of the fort in great numbers are at exercise and theirnbsp;speed is tried ; abreast of the mansion the masts of a flotillanbsp;stand up as it were a grove along the shore ; the wayfarernbsp;arrives, enters, and (great as were his expectations) the scenenbsp;strikes him :—in the courtyard gentlemen of Clan-Colla dispensenbsp;largesse ; the hall is crowded with minstrels and with poets ; innbsp;another apartment ladies and their women embroider rarenbsp;tissues and weave golden webs ; yet elsewhere fighting mennbsp;abound (indeed more or less they pervade the whole edifice)nbsp;while, as they sit in their own special quarters, over each man’snbsp;head his arms hang handy on the wall ; of wrights [masonsnbsp;and carpenters] a whole regiment is there—of artificers also,nbsp;that finish beakers—of smiths, that forge weapons ; mantlesnbsp;and rugs are taking crimson stain, swords are tempered to anbsp;right blue, spearheads riveted to shafts ; ‘ pledges ’ [hostages]nbsp;are enlarged, others again brought in; gallant men hurt arenbsp;tended by the leech, brave men uninjured are being damaged ; ®nbsp;all manner of valuables are given away and more pour in ; anbsp;spell of this particular day [seaZ do’n ló sin] is passed in listeningnbsp;to romances, in comparing of genealogies ; another while beingnbsp;devoted to fluid refection with accompaniment of music ; nownbsp;all disperse till suppertime, and so much there is to see and to

' The nooks and inlets of Loch Erne: in same letter of Maguire . ¦ they [Shane O’Neill and Hugh O’Donnell] lefethe nothcr liowsse nother corne in all menbsp;contrey apon the mayne lande on wastyd, nother churche nother sontory [sanctuary]nbsp;on robyd; butt ther is sertayne ylonds in mo contrey in the wyteho ylonds standysnbsp;all me goods, butt your lordshypp shall understand that Hy w Odonncll has proparydnbsp;and prouyded xii bottes for to robe and waste all thos ylonds ” (cf. art. 102).

’ lit. ‘ bind ’ : referring to the handling, hooping, and rimming of horn and of wooden vessels with silver.

’ Punishment of malefactors must be intended hero.

-ocr page 448-

432


catalogue of IRISH MSS.


[Eg. 111.


hear that the full day seems but an hour ; at even they sit in due order : Maguire in the chief [central] place, Teigue at hisnbsp;right hand ; bedtime is there : for the gentlemen couches arenbsp;strewed, coverlets of down provided ; after but a short nap thenbsp;guest is aware that his host, surrounded by picked men innbsp;harness, is on the move : before daybreak one party look tonbsp;javelin and to spear, others saddle the horses, and with thenbsp;point of dawn they ride ; by and by they return successful :nbsp;that day many a woman’s wail for her husband that is not goesnbsp;up beside Loch Erne, and many a prisoner with his face slashednbsp;is led in ; now are there in the fort things of price that in thenbsp;morning were not theirs, and hard by the same graze cattle thatnbsp;yesternight were far away : all which makes a very harvest fornbsp;the poets, who have no whit of false delicacy in the reaping ;nbsp;lastly : he tears himself from Maguire, who is as reluctant tonbsp;bid him go ; never will he forget the day of his farewell, and thenbsp;universal judgment of bards is that Maguire’s fame is notnbsp;greater than the reality.

91. The same, on a Christmas party in 1577 * at Turlough Luineach's house of [at] the Creeve,^ whither out of all quartersnbsp;of Ireland poets were bidden together : 88 quatrains.

’ To judge from annals and from state papers, O’Neill was at this period tolerably quiescent. On the impossibility of securing an interview with him Sidney L. D.nbsp;writes to Council, 17th of March 157^ :—“ But I found at length it was hut all delaynbsp;he went aboute, for he ycelded so moche to the fayre speaches and lewd counsell ofnbsp;his wyffe [Agnes Campbell] ns he would not come ; whose designe is (and if it mightnbsp;take place) to make her younger sonnes she had by James M? Connell (her eldestnbsp;Sonne beinge alreadye provided for in Scotland) starcke in Irelaude (for that is hernbsp;tearme) and therefore stayeth her husband all that lyeth in her that he should notnbsp;yecld to that conformitie as of hym seife he was apt ennough and enclyned vnto. . . .nbsp;But in troth I fynde he is ensye enough to he subdued ; what by reason of his oldenbsp;yeares (which rather covet rest and more willingly followe quiet), his infirraitie ofnbsp;brayne and boddye geven to large excesse and daylye surfeite, and a hullett or twoenbsp;in his boddye whereof he is not yet dely vered ” (Eliz. Ivii no. 39). Sir Henry erred ;nbsp;the old chief was yet to find a good deal of work for Elizabethan ‘braynes’ anilnbsp;‘boddyes’ both (art. 121).

’ On the Bann, near to Coleraine, is an important salmon-leap called eas na craoilihe (angl. ‘ Asnacreeva ’ : a barbarous denomination discarded happily for thatnbsp;of ‘ the Cutts Fishery ’) and on the Derry side at this point may have stood the housenbsp;above. John Garland reports to Sir John Perrot, 12th of September 1589 :—“ Afternbsp;that I tooke my jorney to your good freed Sir Turloogh O’Neale, and found him atnbsp;the Banne side at Castle Rowe [or ‘ Castleroe’ i.e. an caislén runrlh — ‘castellumnbsp;rubrum ’] where I was verey hartelie welcome, then saide he presentlie ‘ how dothnbsp;my honorable freed your maister aed my owee good debutie ? ’ aed then snide ho

-ocr page 449-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


433


Begins :—

“ N odlaig do chmmar do’n chraoibh . ollamain Fhodda d’aontaoibh ! ar slios réidh in bhrogha bhuig . ar robha ui Neill im nodluig quot;

i.e. “At a Christmastide it was that we—all Ireland’s professors—withone consent resorted to the Creeve and, summoned as we were by O’Neill, atnbsp;Christmas [I repeat] sat ranged along the luxurious burg’s smooth wall.”

f. 99, col. 1.

Ten years from the date of his inauguration (art. 55) has O’Neill been in building of this mansion ; so soon as the poetsnbsp;enter the fort they perceive the air to resound with champingnbsp;and with stamping of yellow [i.e. giltj-bridled highbred horses,nbsp;and are themselves fairly dazzled with glitter of arms and ofnbsp;armour that flash in every corner ; the red wine-vats abroachnbsp;discharge as it were a storm-surf beating on the shore ; so greatnbsp;the crash of music at the instant that, had Teigue been distantnbsp;from the building as far as eye might reach, and his interlocutorsnbsp;in turn right at his elbow, yet could not either have heard thenbsp;other’s speech ; or ever they partake, the sheen of goblets heldnbsp;with a great solemne othe and he wished that all thei were hanged that were thenbsp;ocoasioners of your honour’s goinge out of Ireland . . . and he said that he wasnbsp;well assured that Ireland would never be quiet before your honour came thither oncenbsp;againe ; and he doth imagine before it be longe that Ireland would be topsie tervie ”nbsp;(Eliz. cxlvi no. 40).

* He was fond of building : Elizabeth’s dean of Armagh ‘ Terence Danyell ’ (i.e. Turlongh O’Donnelly) to Weston L. J., 29th of March 1568 :—“Tirlagh Lenaghenbsp;is alwayes by loche Foyle, and bylds there a stronge iforte ; and as my firynds sendnbsp;to me the [5th] erle of Argyle’s messengers was with him there of late, and he sentnbsp;other messengers baoke with them and lookes for the Erie’s aunte, which was Jamesnbsp;M' Conail’s wyffe, to come to him with his messengers before he retorne out of thatnbsp;quarters ... he maketh as muche provycion as he can ageinst that woman, and henbsp;is in good peace-with O’Donnell and Con O’Donnell” [Eliz. xxiv no. 9 (vii)].

( ““ No man of half measures was Turlough upon occasion : John Garland to his master (lit. cit.) who seems to have sent to O’Neill his ‘ skull ’ or steel cap as anbsp;memento, with a request for hawks, continues “ After the deliuery of your lionour’snbsp;scoule to O’Neale he toke it in his hand and kissed it at the leaste hälfe a scorenbsp;tymes; and then presentlie he sent for two hogeds (sic) of wine, and christened yournbsp;scoule ; and after he had drunke his fill, and he put on his sherte of meale and Idsnbsp;jacke, and called for a boule of wyne and drunke it to your honour’s health, withallnbsp;he put on his scoule and dreu out his sworde with a great othe. and said that Sirnbsp;John Parret was the trewest man of his worde that ever he knew, and he wouldnbsp;proue it vpon anie man that would sale the contrarie as ould as he was. and then satenbsp;dowen and saide ‘I ame now tenne yeares younger by reason of this scoule; ’ andnbsp;said ‘ I perceiue he cane tell how to make an old man younge.’ Sir, all his hawkesnbsp;were gone before I came ; and he sware that if all the hawkes in the world were hisnbsp;you should haue them.”

-ocr page 450-

434


CATALOGUE OP IRISH MSS.


[Eg. 111.


high in others’ hands and the seductive bouquet they exhale form a banquet in themselves ; the guests sit : soon the Chief’snbsp;confidentials come on the scene, and in their master’s name bidnbsp;them be welcome ; that night they have no view of O’Neill, butnbsp;want for nothing with which to enjoy themselves till morning ;nbsp;again an emissary appears, and asks whether among them allnbsp;they can muster a poem dealing with their host’s personal achievements exclusively ; to their confusion they are not provided withnbsp;such : socar sil Neill i.e. ‘ the privileges of Niall’s Seed ’ they willnbsp;recite for him, demonstrate his genealogy and do much else ofnbsp;the kind—no more ; at once this is reported to Turlough, whonbsp;returns some scathing words : if that be all the praise they cannbsp;furnish then so much the greater their own dispraise, and theynbsp;but tend to incense the Eoghanachs [i.e. them of tir Eoghain] ;nbsp;shall it be said that others found it but a little thing to despoilnbsp;sliocht Airt, and that these had it not in them to requite it ? hisnbsp;contempt takes the form of refusing to hear from them a singlenbsp;one of such lays as they have at hand, yet will he fee each mannbsp;for the piece he brings : a thing astounding ; hard upon thisnbsp;message, to them enter ‘ the son of Niall O’Neill ’ : he will notnbsp;however, as he strides amongst them, so much as raise hisnbsp;downcast eyes to look on the bards ; and who but these now arenbsp;most discomfited to feel displeasure so severe light, not on annbsp;individual, but on one and all ? in vain they ply him with insinuating words : argument and entreaty alike fall flat.

So the matter ends : the breaking up of the party is not described.^

92. The same, on the death of Cathal Oge mac Teigue mac Cathal O’Conor-Sligo, his patron (si. 1581 : p. 381 n. 1) : 37nbsp;quatrains.

Begins :—

’ This snub dealt to the literati may to exoterics seem vanitous and merely childish ; but there was a practical reason for it ;—As for genealogies and panegyricsnbsp;of the O’Neills in bulk, Turlough’s answer was ‘quis vitupérât Paulum?’ that tirnbsp;Eoghain belonged to dann Eoghain none gainsaid : the problem was to determinenbsp;the individual ‘ O’Neill ’ ; and he had looked for something special to back himnbsp;against his able and indefatigable competitor the baron of Dungannon, to whom thenbsp;poets’ generalities were as pertinent as to himself. This is proved by Teigue’s onenbsp;effort at a defence : Turlough is now so well established in all Tirowen that what henbsp;requires of them were but a superfluity (cf. art. 121).

-ocr page 451-

Eg. 111.]


POETKY, ETC.


435


‘ ‘ D énam cûntas a Chathail . d’inmhus ocus d’eladhain i cüis a dhénta is crddh craidhe . a relta ä chldr chalraiÿhenbsp;B riathar ijhniith a ghnûis fhdilteeh . deiredh cumainn comdiremh !nbsp;ni hé in glór nach doiîigh dam . a rdmh oinigh na 7iughdar quot;

i.e. “Let us balance our account, O Cathal, of substance [paid away to me] and of art-products [received by thee] ; the occasion of doing which is heart’snbsp;torment, O star from the land of Calry ! A current word [adage] is this, Onbsp;face that ever beamed with welcome : ‘ reckoning up is friendship’s end ’ *—nbsp;an utterance to me most grievous surely, 0 thou with whom munificence tonbsp;authors lies entombed ! ”

f. 100 b, col. 1.

This piece is not of an artificial and stereotyped order, but expresses real emotion and (like art. 91 with others] throws somenbsp;light on social customs ; the effect is much enhanced too by thenbsp;form adopted throughout : direct address of the departed in placenbsp;of elegy.

It is a matter of debit and credit as between the purchaser and the vendor of poetic wares : on the one hand it is true thatnbsp;from a perfect duan to the ‘ weaving ’ of a single quatrain nonbsp;effort of Teigue’s art was e’er put forth in vain ; and on thenbsp;other, that from instrumental music to the reciting of romances,nbsp;and from that again to chanting the records of Cathal’s blood,nbsp;the poet never failed to answer his patron’s requirement ; on himnbsp;he calls to state his case : why is he not there to answer, andnbsp;to set forth the items of his generosity ? to enter them all werenbsp;long—here are a few :—

“Do geibhti uait icdl ati spuir . do geibhti in crios a Chathuil do geibhti in hi-at ’s in bleidhe . ’s in eachra a shlat Shligeighenbsp;0 ch Ó71 och do geibhti in ghroidh . ’s in chaor bhuada ót bhois lebJioir !nbsp;m bhetm órdaidhe 's in fiiail. 6 chenn mhórmaighe mhurbhaig ”

i. e. “ The spur-leather was forthcoming from thee, and from thee the belt too, Cathal ; of thee were had the mantle and the goblet, with stallions, O Sligo’snbsp;scion ! Of thee alas ! alas ! stud-mares were had, and from thy graceful handnbsp;the precious jewel ; the gold-mounted horn and the ring emanated from thenbsp;head of Murbhach’s spreading territory ” (quatt. 12, 13).

Cattle he received moreover, and the land on which to pasture

’ i.e. ‘where accounts begin there friendship ends’; which in Cathal’s case is verified in another sense, by Death.

Angl. ‘ the Murvagh ’ (i.e. ‘ a sea, or, salt marsh ’) a mile to the west of Bally-shannon ; a spot of the same kind and name just outside the town of Wicklow is anglicised ‘ the Murrongh,’

-ocr page 452-

436


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


them ; but though his emolument had been greater a hundredfold, that is not what would bring him in a debtor : since for all farther material benefits he would (as he has done : quatt. 1, 2,nbsp;above) have given an equivalent ; he calls on Cathal to quotenbsp;against him rather the honourable treatment, the lovingkindnessnbsp;and cordiality extended to his poet, which could not be requited :nbsp;he made him of his innermost councils ; with him he shared hisnbsp;bed and, by ever seating him at his side, secured for him consideration and liberality of all men ; to Cathal he owes it that fromnbsp;Clanwilliam [the lower Burkes] he had an honorarium,^ fromnbsp;Brefny [the 0’Eourkes] also, from dann Ghoisdelbhaigh [thenbsp;Mac Costellos], from the men of Gallen and of Carra, and fromnbsp;Clancubbin ; ® neither chief nor tanist from Erneside to sliabhnbsp;Editghe but sought to stand well with him ; of his predecessorsnbsp;no bard ever was by any used so grandly : not (i) Eochaid éigesnbsp;by Conn of the 100 Battles (ii) Fithal by Cormac (iii) Tórnanbsp;éiges ® by Niall of the 9 Hostages, nor Mac Coise (art. 12) innbsp;Teigue More mac CathaTs time,^ nor Mac Liag (art. 11) whennbsp;Brian of the Tribute reigned ; who would have thought thatnbsp;Teigue must survive Cathal ? but many a time the latter prayednbsp;for such a dispensation, and :—

“ N ir bh’ i'lignad fit ehe d’faghbâil . el'uit a lhaisghil bbriatharnoAr nir éimdhebair neck fâ nim . a dkreck shéimlebhair skuilbirnbsp;T’ itche féin ferg in ckoimdked . romckrdidk a chmtk shéghoingkélnbsp;i fiogaidh mo dkisle dkuit . m’fagkail is trilse tdnuic ”

i.e. “0 thou of the white hand, and noble in thy speech, small wonder though thou hast thy prayer ; never didst thou deny one under heaven [i.e.nbsp;a living man], O mild, kind, joyous countenance ! Thine own petition ’tis,nbsp;and the Lord’s wrath [to meward] that have wrought me pain, O brightnbsp;majestic figure ! in lieu of all my loyalty to thee, through thee it is thus thatnbsp;my desolation comes to pass ” (quatt. 36, 37).

’ One of the many Lower-Burke subdivisions : Teigue’s casual patrons were all seated in the county Mayo, in which are baronies called ‘ Carra,’‘ Costello ’ andnbsp;‘ Gallen.’

“ i.e. :—(1) no particulars (ii) commonly called ‘ the Wise ’ : chief jurist and sage to Cormac son of Art who t266 (iii) i.e. ‘ Torna the erudite’ : poet in chief andnbsp;preceptor to the king, fl. circ. 405 (see 0’Eeilly pp. xxiii, xxv, Ixix).

-ocr page 453-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


437


93. The same, an address of encouragement to Richard mac Oliverus mac Shane in support of his claim to Mac Williamship (p. 427 n. 1) : 60 quatrains, in which Teigue Dall impartsnbsp;some general political notions.

Begins :—

“ M Ar ionghabâU anma rig . idir dhdsacht is dMmbrig ! red anocal nil- bfidair . ródhocar é d’ ionghabail ’’

i.e. “ To the name of chief great circumspection appertains : [a course midway] betwixt rashness and debility is absolutely needful to bring thee safely through ; a most difficult matter it is to estimate with nicety.”

f. 101, col. 2.

‘ Medio tutissimus ibis,’ and ‘ nil nimis,’ express the spirit of his song : indeed his hero, who has shown already that henbsp;knows the golden mean, cannot do better than pursue as rulernbsp;the line which as expectant he has followed hitherto ; that henbsp;ought to be chief is patent : he is the senior and the worthiernbsp;(quatt. 1-13) ; this is just the place for an apologue to demonstrate the beauty of ‘ via media ’ : the son and heir of Saturn ®nbsp;King of Greece, his two younger brothers aiding him, runs awaynbsp;with the Emperor of the World’s daughter; they wander from seanbsp;to sea, and at length find refuge in a desert island; time passes :nbsp;the three princes are asleep one day, she strolls down to the beach,nbsp;and there the handsomest young man in the world accosts hernbsp;most politely ; frightened as she is she makes shift to tell himnbsp;that three sons of the king of Greece are there, and that (if henbsp;persists in taking her away) he will by and by have to fight smartly

’ On the 24th of November, 1580, Malby informs Walsyngliam that Shane mac Oliverus is dead, and that there is great controversy between Eicliard an iarainn andnbsp;Shane’s brother Richard above. This lasted until the spring of 1851, when thenbsp;former (Malby backing him after submission made) was confirmed ‘ Mao William ’ ;nbsp;and either during this contest, or in the days when as yet it was but foreseen, thenbsp;piece was written.

’ Which consists in a somewhat free handling of Dædalus and of Icarus, of Ariadne and of Theseus (witli a few supernumeraries) grouped not unskilfully in annbsp;unmistakably Irish settiug.

“ Him the author names Dédsholus (a compound noun : ded ‘ dens ’ -p sßl-äs ‘ lux,’ of common occurrence in tales, and generally doing duty for an adjective as the Irishnbsp;syntax permits ; instead of lit. ‘ toothbrillianoe ’ render therefore ‘ toothhrilliant ’nbsp;i.e. ‘ having pearly teeth ’) and the point of the form lies in its being a rather neatnbsp;‘volksetymologie’ of ‘Dædalus;’ in Teigue Dall’s country the sh (which withnbsp;Munstermen is an aspirate of much greater energy than English ‘ h ’) is in such anbsp;position quiescent, and (the short vowels being ‘ stumm ’) he pronounced the twonbsp;words exactly alike.

-ocr page 454-

438


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


for her ; he replies by lifting her into ‘ mac Satuirn's ’ ship, and by getting under way forthwith ; her piercing wail as theynbsp;leave the shore rouses the sleepers : they rush down just in timenbsp;to see their craft well in the offing and squaring away undernbsp;a press of canvas, while still the cries of woe come back ; trulynbsp;the island is desert now : woman and ship gone both ; seven daysnbsp;they take to think over the situation, and the eldest declaresnbsp;that unless they make their escape by wing they will have provednbsp;themselves but poor mean-spirited things ; then to their elbows,nbsp;by the means of glue, they adapt seafowls’ pinions and away theynbsp;go right out to sea, each man with his own theory of navigation :nbsp;the youngest, exulting in his flight, soars aloft till dangerousnbsp;proximity to the sun melts his glue ; the second, timid or overnbsp;canny, hugs the sea-level whereby his wings (just grazing thenbsp;crests of successive billows) become waterclogged, and these twonbsp;are drowned ; their senior, steering a middle course, makes thenbsp;land without mishap ; incontinently he provides himself with anbsp;sword and with a white-shafted spear, then ‘ ransacks the wholenbsp;world ’ in search of the fugitives ; he finds them, and wastes nonbsp;time in talking, but kills the woman first and then the man.nbsp;Application :—the girl is the chief’s rod of office which by prioritynbsp;and by right is his : she is filched away—let him not sleep, butnbsp;rise and be after her; the ship is the “port oirechais shilnbsp;Sherlais“ i.e. “chief seat of the seed of Charlemagne (art. 89) ’’nbsp;which also is ravaged from him ; the island in which after hisnbsp;losses he as yet keeps quiet is the “ dar socair sithchana ” i.e.nbsp;“ dead level of the piping time of peace ’’ ; the bird-wings are allnbsp;Ireland’s mercenaries, and his own forces that surround him; thenbsp;glue by which the blue-mailed gentlemen adventurers may benbsp;attached to him is sufficient stipend simply; the foolhardynbsp;youngster figures rash well-meaning partisans of his that ‘ rosenbsp;out ’ intempestively and to disastrous end ; the low-flying faint-of-heart that equally was drowned presents the advocate of peaceful methods and, these failing, of acquiescence; Richard macnbsp;Oliverus knows how to avoid extremes : let him stick on hisnbsp;wings tightly and safely fly : from his infancy the girl [i.e. Macnbsp;Williamship] has been in love with him—he has but to shownbsp;himself no laggard and to lay hold of her.^

' Here is au iustanoe of the ‘ via media ’ ; on the 28th of May 1582 Sir N. Malby

-ocr page 455-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


439


The remnant (quatt. 55-60) forma a pretty little picture of the festivity which will celebrate the successful assertion of hisnbsp;rights.

The point at which so far as regards this our MS. we take leave of the mellifluous Teigue Dall commends itself for thenbsp;perpetuation in form as correct as may be of his Muse’s lastnbsp;and to him fatal effort : see art. 82, note on his name. Thisnbsp;little piece, of very rare occurrence as it seems,^ is printed herenbsp;from a copy (transcribed in 1885 by Standish H. O’Grady) innbsp;Trinity College, Dublin: H. 1. 17. f. 116 6: —

“ Tadhg doll mac CHairbre ûi hUiginn .cc.”

“ S luag seisir tdinic dom thig . bhérfad uaim iiiZ in tseiiir!

terc do lacht mé orna mhórach . 6 thart na sé seldnach

D o b’fada riam roime sain . do dhochar dhub tuaih ticchaid f do bhiadh bhó ina mballaib . in triar fd dhd adiibramair

T dinic diomsa dd neim sain . a nArcith 6 bhds go bethaid !

mo lacht d’ól nocha bh'furdil . mór orra tart chum tvardin

D ith dham is éigen wra . atv, i tMmhgar etorra f

ceiZZ na rannsa is decair damh . sds peeaidh dham a ndénamh

N i i bfolach as ferr a naair . gébé thuillios in tathaoir t mar do dhaor mé in sltiagh seisir . ni dnal gan é d’inneisin

I n chédfher adchonnairc sinn . do Vferr tndaidh do’n cheithirn.‘ gilla dar lecrr bonn dd bheirt. nachar dhlomh dl nd imeirt

I n dara fer mar f vair mé . tdinic i dtits na bnidne i

fcr truagh lér tréigedh a smior . ni léigfed uaim gan diriom

D o b’é cxdaidh in tres troch . sengha is tuagh bhog bhemoch i

sé is a bhunadh tuaighe i dtroid . mo thraaighe in chidaidh chomroic

informs Burghley that ‘ Richard M’Oliverns and his brethren have slain some of M’William’s [Richard an iarainn's'] men and three of Malbie’s while gathering hernbsp;Majesty’s rents.’ But in the Composition Book of the province of Connacht andnbsp;Thomond (commissions 15th of July and 3rd of October 1585) setting forth ‘thenbsp;names of 41 Macs and ‘26 0’s who surrendered their Irish names and customs ofnbsp;inheritance and received their castles and lands by patent to them and to their heirsnbsp;in English succession,’ our Richard (then ‘ Mac William’) heads the ‘Maos’andnbsp;O’Rourke the ‘ O’s.’ ‘ Surrender of the Irish name ’ did not moan adoption ofnbsp;‘ Brown’ ‘Jones’ or ‘ Robinson’ by the sept, but disuse of the patronymic standingnbsp;alone (or followed by the individual’s given name) in sign of chiefry.

’ Although O’Reilly says (p. clxxiv) that it is in the O’Gara MS., a careful search made in 1884 failed to detect it either there or in the Royal Irish Academy’snbsp;great index of initial lines. John O’Donovan takes occasion to quote it in hisnbsp;grammar (p. 277 1.4) ; fer fothana to thréig a smior, which is concocted unmetricallynbsp;of quatt. 7 c and 11 c (as though he trusted to memory) but contrary to his use thenbsp;source is not given.

’ Written in Dublin, 1755, by Hugh O’Daly for F. S. Sullivan ; see this scribe’s merits appraised and some particulars of his employer : Eg. 176.

-ocr page 456-

440


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. Ill,


G idaidh in chethramad fir . do ghluais leo Idn do sgididh f

ceithre croinn tarsna ar a thóin . nar blioing casnadh do chosboir

R e cois in chethrair aile . tig in cûigedh cladhaire !

go Uinidh ghirr nar gheall buinn . dar linn ndr bli’fearr afhalhnng

M nnar ghilla na bfeadh bfrith . do bM re cois in chuigir

fer fiïhana go ngné sbgloin . do b’é in drocharra ar ndéclioin

G uidim dia do dlioirt a fhud . ós é a mbds beith na mbethuid !

ni mharaid gdr marthdin sin . ndr marbthair in sluag seisir ”

i.e. “Teigue Dall mac Carbery 0’Higgin cecinit :—A gang of six they were that came into my house, and of the six I will publish a description : badlynbsp;off for milk I was upon the morrow, from the thirst of the six gallows-birds.nbsp;Long enough before that time it was that (owing to black misery) no mouthful of cow’s meat [i.e. dairy produce] had found its way into their systemsnbsp;[lit. ‘organs’]—those twice three individuals whom we have mentioned.nbsp;Which pangs of theirs then [driving them to help themselves] made me annbsp;[involuntary] instrument of their salvage from death back to life : no helpnbsp;was for it but my milk must all be drunken, so imperious a thirst was onnbsp;them for some slight refection. Loss to myself—necessity constraining themnbsp;—betwixt them [i.e. these two considerations] I am in a quandary ; ’tis anbsp;hard matter for me t® suppress these quatrains ; to make theni is [I concede]nbsp;a sinful thing for me. Yet not in hidden wise ’tis best to satirise them whosoe’er they be that merit censure : seeing then that the gang of six I havenbsp;condemned, it may not be but that I tell it out. The first man that we saw,nbsp;and the best harnessed of the kerne,® was a young fellow whom for his wholenbsp;get up a groat would have paid amply, and one that ne’er shirked eithernbsp;drink or play. The second (as I made out) that marched at the regiment’snbsp;head—a lean chap whom his very marrow had forsaken—I will not suffer to

' A few Indispensable textual emendations must be accounted for :—Quat. 1 a 6 : ms. has . . . roime sin . do dhocliar nach dech.t defective; and d: an iriar no ddnbsp;‘ the two or three,’ spoiling the sense Quat. 3 a: dd neimsin wrong metrically ; andnbsp;c d : mo lachta dól nacha bhfurdil. mdr tart on tuardin, defective, and grammaticallynbsp;impossible as it stands (for on = chum see additional note on some forms in Cottennbsp;Appendix LI). Quat. 4 b : atd ‘he is ’ ‘it is,’ meaningless ; and d : sds pecadh,nbsp;violating grammar and metre ; read as printed, or else ’s is pecadh dhamsa a ndënamhnbsp;Quat, 5 a : a ndaeir ‘ their serfs ’ meaningless, but phonetically = a naeir, a naoirnbsp;‘ the satire of them ’ Quat. 6 d : lomh, no such word Quat. 8 d : mo tliruagh, notnbsp;metrical ; read as printed, or else së is a thuagh Vhwnaidh i dtroid . mo thruagh . . .nbsp;identical in meaning, better metrically, but not quite so humorously turned ; sëisnbsp;a bhanaidh thuaighe i dtroid. mo thruaighe . . , would satisfy all conditions Quat.nbsp;9c: ar thóin, deîectÎNe Quat. 10 d: dar liomsa, inferior metrically Quat. Ila:nbsp;munar ghiolla na bhfiu frith, meaningless Quat. 12 c: ni mar gar marthain sin,nbsp;defective ; the vocables are Irish, but yield no meaning thus.

’ Here the word iul [eoZ] is rendered exactly by Fr. ‘ signalement ’ ; in quat. 5 c of excerpt art. 71 it has another shade of meaning.

“ ‘Kerne’ is, speaking strictly, a noun of number representing n.f. cethern (gen. cetheirne dat. ceithirn pl. cetheirne) a band or regiment of the men therefrom callednbsp;individually cetharnach ‘ a kern ’ : but the Elizabethan mania for tacking on ‘ e ’ oftennbsp;obscures the distinction.

-ocr page 457-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


441


escape unreekoned. The third poor loon’s equipment consisted in an old spear and in a soft gapped axe (himself and his ancient family axe in a setnbsp;to indeed !) alas for battle-armament so sorry. Arsenal of the fourth thatnbsp;all flux-smitten came along with them ; four shafts [i.e. javelins] slungnbsp;saltier-wise athwart his rump, [shafts] that from target had never chipped anbsp;splinter. 1 Following hard, upon the other four here comes me on the fifthnbsp;rogue now ; with skimpy shirt (a pledge not valid for four pence) and, as Inbsp;deemed, no better was his mantle.’ Unless it were the wild man of thenbsp;woods here at the heels of the other five —attenuated varlet of a glassennbsp;species ’—how paltry, when one had inspected him, his value was ! Sincenbsp;then to live on in this life of theirs is but equivalent to their being dead (for

’ The common n.m. oosbóir gen. eosböra pl. cosbtSiredha means ‘ anything aimed at,’ ‘ object,’ material or otherwise : ‘ but ’ ‘ point de mire ’ ‘ ziel.’ Here we are tonbsp;understand that the javelins had never ‘ taken a skelp ’ [sgealp] out of any man atnbsp;whom they were hurled.

A garment very different from its English homonym :—among measures for the ‘Eeformation of Ireland’ proposed in the Dublin parliament of 33 Henry VIII.nbsp;(12 of July 1541) is a Latin enactment that : ‘ no lord or nobleman shall have in hisnbsp;shirt beyond 20 cubits of linen cloth ; no vassal or horseman more than 18 cubits ; nonbsp;kerb (turbarius) or Soot more than 16 ; grooms messengers or other servants of lordsnbsp;12 cubits ; husbandmen and labourers 10 cubits. None of the aforesaid shall usenbsp;embroidered (croceis) shirts, on pain of forfeiting such shirts and 20s.’ (sic Carewnbsp;Cat. p. 182, except that for ‘ kern ’ stands ‘ kerne ’ perperam). Noto too that ‘ croceis ’nbsp;is not ‘ embroidered ’ but ‘ yellow ’ : referring to the saffron dye which was the Irishnbsp;colour for ages before any distinctive ‘ wearing of the green ’ was beard of. Thenbsp;shirt (serving the same use as the belted plaid but reaching only to mid thigh) isnbsp;depicted, faithfully if rudely, in Derrick’s ‘ Image of Ireland.’

“ Equally notable was the Irish mantle, on which hear Sir William Herbert in “ A note of sutch reasons as moued mea toe putt the statute in execution agaynstnbsp;Irish habites ” enclosed to Burghley 25th of May 1589 :—“ Eightlie the mantle :nbsp;servinge vnto the Irishe (as to a hedghoggo his skynne or to a snaill her shell) fornbsp;a garment by daie and a house by night : it maketh them with the contynuall vse ofnbsp;it more apt and able to line and lie out in boggs and woods, where their mantlenbsp;serveth them for a mattras and a bushe for a bed steede, and thereby are lessenbsp;addicted to a loyall dutifull and civill lieffe” [Eliz. cxliv no. 57 (ii)]. Upon Irishnbsp;‘ habite ’ again Sir William Drury writes to Council, 26tti of June 1579, that “ certainenbsp;straungers, noble men of good houses [three Austrian barons]” were come to Dublinnbsp;on a tour ; that he having lodged them in Trim parted from them on “ Witsou son-daie,” but :—“ they cam againe the next morning, and being with me at service innbsp;the churche 0’Eelie with his brother Philip and his vnkell Edmond and 30 horsemen well furnished cam vnloked for, to present vnto me a submission . . . but hownbsp;straunge the vewe of those savadg parsonadges (most of them wearing glibbes, andnbsp;armed in maile, with pesantses and skulles, and riding upon pillions) seemed to ournbsp;straungers, I leave to your wisdom to think of” (Eliz. Ixvii no. 12).

* The sentence is elliptic : supply here ‘ in which case we could understand and condone his wretched condition.’

® lit. ‘ cum specie pura ’ = ‘transparent ’ i.e. ‘ flimsy (glaine, gloine ‘ glass,’ being but the abstract n. of glan • purus ’) the quality is sometimes expressed by ar dhathnbsp;or co ndath adhairce ‘ of ’ or ‘ with the colour [optical consistency] of horn.’

-ocr page 458-

442


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


they exist not that for all existence have but such) of God that shed His

blood I pray that no men ever kill this gang of six. ’’ 1 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lt;

94. Lines addressed to one that tilled a field, followed by a colophon which may serve for a heading “ Is é Maolniuire 0 hUi-ginn .i. dearlikrâthair Thaidhg dhoill adubhairt na tri roinn . donbsp;bhi ina airdeaspog Thuama agus fuair bas ar dtilleadh ó'n Róimhnbsp;a nAnuorb san tir lochtair ” i.e. “ It was Mulmurry 0’Higgin,nbsp;Teigne DaZZ’s own brother, that uttered the three quatrainsnbsp;[following] : he that was Archbishop of Tuam and that died innbsp;Antwerp in the Low Country after returning [so far] fromnbsp;Rome.”

The verses are :—

‘ ‘ A fhir threlnis in tulaig . smaoinidh féin an bfedubair !

an tu bhias ag buain a bair . i nuair a dias do dhioglaim

D â dtengbadli dhuit a dhuine . go dteigébthd in trebuire !

ré a caithme féch an bfuighbe . ó’n ég d’aithle a hidlmuighte

D A bfuirgedh dia do dhelb nemh . tairis in chuid do chaitJiemh f nach léir duit d’aithle th’amhairc . in chuid chaithme i gcuntabhairt ”

(

1

1

This skit may seem a trifling thing to cost one his life ; but Teigne knew his men, and where to hit them ;—their alleged starvation and rags reflected on themselvesnbsp;and on their chief as being lazy, or faint-hearted, or both ; since the Irish are knownnbsp;to have taken very great pride in the condition of their arms (which were alwaysnbsp;maintained with keenest edge and point) and in the skill to use them, this ridiculenbsp;of both would be most hurtful ; while the mistaking of the gentleman with a gallow-glass axe for one ‘ of the other branch of the service ’ (i.e. a kern) could not be forgiven. In those days civil procedure for libel, slander, ‘language calculated’ etc.nbsp;found no favour in Ireland ; such were always made the subject of criminal action.

’ Not mentioned either in annals or by Ware (who at this period treats of Elizabeth’s bishops only and ignores the Pope’s) but among articles administerednbsp;to 0’Gouor-Sligo (Donough mao Cathal Oge art. 98) are :—(iii) “ Whethernbsp;O’Connor do not know an Irish bishopp lying on the other side at Andwerpe, callednbsp;the Archbishopp of Towine (sfc) and whether there never passed anything betwenonbsp;them by writing or message (iv) Whether the sayd O’Connor did not cawse one ofnbsp;the Barretts afore named [in art. i] to write a letter in his name vnto the sayd Irishnbsp;bishopp about the month of Marche last, and what were the contents thereof ; andnbsp;whether he did not send certayne messages by word of mouth to the sayd bishopp bynbsp;the sayd Moore [in art. ii] and what they were ” (Eliz. olix no. 44). A mem. datednbsp;13th of August 1591 states that such a letter (a long one on Irish affairs 17th ofnbsp;March 15’i) was after Walsingham’s death brought to England by an agent of hisnbsp;who ‘ by a secret means ’ had recovered it beyond the sea ; that nine or ten monthsnbsp;prior to date it had been delivered to the Queen, and that the Archbishop of Tuamnbsp;is now dead. It was a cryptogram, and the extant copy (ibid. no. 47) was made outnbsp;by ‘ Thomas Phelippes the decipherer.’ The Archbishop (our author) is informednbsp;inter alia that Sir Richard Bingham is 1500 strong, with the ‘risings out’ ofnbsp;Clanrickard III and of Thomond IV ; victual also being so scarce with him that thenbsp;English slay one another about sharing of beef.

-ocr page 459-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


443


i.e. “O man that ploughest the hillside, reflect ye now whether ye know this : art thou he that in the hour of gathering up its corn in ear shalt reapnbsp;its tillage 1 But and if, O human, it even be thy lot, the plougher’s, tonbsp;attain to this [the fruit of thy husbandry] : take care wilt thou from Deathnbsp;win time to eat it, yea, after that it be made ready. Should God thatnbsp;fashioned Heaven grant thee yet farther to consume the meal : after all thatnbsp;[in thy time] thou hast seen, is it not fully plain to thee that the portionnbsp;eaten [i.e. thyself with whom it is incorporated] is in danger still ?”

f. 103, col. 1.

95. Elegy on Donall, son of O’Keeffe (Art Oge mac Art mac Donall), and on the poet Angus mac Auliffe O’Daly that hadnbsp;been his tutor and was his constant companion, headed “ Fer-feasa O an Chainte .ce.” i.e. “ Ferfeasa O’Canty® cecinit ” : 45

’ In the autumn of 1582, the Bail of Desmond camping in Clanmaurico (county Kerry) on an incursion, and a party of his men having lifted cattle in O’Keeffe’snbsp;country adjoining, this chieftain followed the prey for a whole day and into thenbsp;Earl’s close proximity. At sound of the firing the latter rose out to succour thenbsp;drivers, and the pursuit were almost all out off: O’Keeffe and Art Oge his son beingnbsp;taken, and another son Hugh among the killed. In 1583 the father, a man of somenbsp;note, was slain (we do not learn how) and Art Oge was inaugurated (IV Masters).nbsp;The date of Donall’s death must be inferred from that of the poet’s ; the teneur ofnbsp;the piece shows that he predeceased his father, and quat. 38 states that his mother’snbsp;name was Eleanor : qu. Fitzgerald, Fitzgibbon, or Roche 1 His brother Manus’s sonnbsp;Donall, head of the name, was killed at Aughrim 12th of July 1691 ; whose sonnbsp;Donall Oge aged sixteen, last titular ‘ O’Keeffe,’ then carried his father’s companynbsp;of foot into the French service (John O’Donovan).

’ The stress laid upon his satirical powers, and the expression “ oidJiedh Aon-ghuis ” i.e. “ tragical death of Angus ” (quat. 29) show that here we have the famous poet who down to our day was remembered locally as ‘Angus of the Satires’ andnbsp;‘ the Red Bard ’ (p. 341). The difficulty of finding any other explanation of hisnbsp;conduct has always favoured the theory that by agents of Essex (Robert) or of Lordnbsp;Mountjoy and Sir George Carew he was suborned to search out all Ireland and, afternbsp;receiving the hospitality which would nowhere be denied to one of his cloth, tonbsp;lampoon the chiefs (both Gael and Anglo-Irish) by attributing to niggardlinessnbsp;what was in reality the effect of their poverty at the time, and this with a viewnbsp;to provoke them to desultory violence against ‘the State ’ : a result not difficult tonbsp;achieve by insulting them grossly on one of their tenderest points. Direct evidence ofnbsp;this is wanting, but amongst much that bars any a priori negation are e.g. Carew’snbsp;own words in another connection : “ The President [of Munster i.e. himself] causednbsp;the rising out of the countrey to bee assembled to the number of sixteene hundrednbsp;(at their owne charges) under the conduct of the Lord Barry. These provincial!nbsp;[i.e. ‘ native ’] forces were not prepared for any great need that was of their service ;nbsp;it was thought meet to draw as many hands together as conveniently might bee,nbsp;who, according to their manner, for spoyle’s sake would not spare their dearestnbsp;friends. And also it was thought no ill policio to make the Irish draw bloud onenbsp;upon another, whereby their private quarrels might advance the publike service ”nbsp;(Pacata Hibernia ad an. 1601 lib. Ill ch. 3, p. 360: London 1633).

’ An obscure patronymic (if indeed it be genuine) particulars of which are not forthcoming : the remote ancestor must have been [nick ?] named an câinte i.e. ‘ the

-ocr page 460-

444


CATALOGUE OF IKISH MSS.


[Eg. 111.


quatrains, a very good piece of that kind in which the feelings of others rather than of the writer himself are expressed.

Begins :—“ Ben dhâ cliumliadh cr'ioch Balin ” i.e. “ A woman of two woes the land of Alla * is.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 103, col. 2.

Either was eminent in his own line : Donall in the affairs of active life ; Angus in the study, in the school, and as annbsp;encyclopædic man

“ D ith dó, marcrciidh mac ui Chaoimh . dlth dó nollamnaib d’aontaoihh Î ni léir sreth adhmolaidh as . crech dó. nadhboraibh Aoiujhas

G ér mhór ag sgaoüedh do’n sgoil . a norchra i ndiaidh ui Dhóloig i nir higha ag degJiaü do’n dmûig . a gcumha i ndegJinid Dhomnuill

D ith do’n mholad olc do’n aoir . bas Aonghusa mhic AmKlaoib i saoth do’n ghaisgedh liomhta lonn . an baistedh diochra Domnoll

S uaimh)iech do gach ndiline dhiobh . gan mai-thain d’fidang fhairbriogh i ndiaid in ehomthaig no cJdecht . liaig dó norchraib a nimthecht quot;nbsp;i.e. “A loss to their [i.e. Duhallow’s] horsemen O’Keeffe’s son is, andnbsp;simultaneously a loss to their professors ; no more from Angus we hear thenbsp;laudatory poem pour, and to their prentice-bards he is as a prey that isnbsp;lampooner’ ; and/er fesa signifies ‘ man of knowledge.’ O’Reilly (p. clxxvi) cites annbsp;inquisition taken in Cork, 18th September 1624, when it was found that in 1611 honbsp;and others became feoffees of an Angus O’Dnly (not necessarily ours) who was seizednbsp;of the three ‘carruoates’ or ‘ploughlands’ called ‘ Ballyorroone,’ and tl6th ofnbsp;December 1617, leaving a son Angus Oge. On the lands of Cora (a subdenominationnbsp;of the above) the site and some remains of the poet’s substantial house were pointednbsp;out still in 1852, when divers occasional quatrains attributed to him in his old agonbsp;survived locally ; and from him the rook known as brtS Aonghuis i.e. ‘ Angus’snbsp;Quern,’ near Sheep’s Head, is said to be named. At this last date the numerousnbsp;0’Dalys of Muinterbarry (a tract between Dunmanus bay and Berehaven) considerednbsp;that Mary O’Daly (widow O’Connell then in Bantry poorhouse) was the Red Bard’snbsp;nearest of kin (see ‘ the Tribes of Ireland, a Satire ’ : ed. John O’Donovan).

’ Equivalent to diitliaigli Ealla i.e. ‘ the country of Alla ’ angl. ‘ Duhallow,’ now a barony comprising the north-western corner of the county Cork from Mallownbsp;westwards along the Blackwater to Kerry, and northwards to the county Limerick :nbsp;in Elizabeth’s time the realm of that powerful Mac Carthy styled ‘ Mao Donough ofnbsp;Duhallow,’ one of whose ‘ gentlemen ’ O’Keeffe was. The latter reigned over anbsp;parallelogram of wild country (known now as pobal lii Chaoimh i.e. O’Keeffe’snbsp;‘populus’ angl. ‘I’ubble-O’Keeffe’) between the Blackwater where it bordersnbsp;Kerry, and the Owenarraglin ; but sometimes he oocurs as ‘ of Duhallow ’ (Carew’snbsp;‘ Dowalla ’). The Alla, flowing from N. to S., passes Kanturk and falls into thenbsp;Blackwater which here runs W. and E. ; hence mdgh Ealla i.e. ‘ Alla’s plain ’nbsp;(Carew’s ‘Moyallo’ hod. ‘Mallow’); presently the name of a well-known town, butnbsp;applied formerly to the whole stretch between it and the Alla.

Of the several epithets in praise of Donall two may suffice to gauge the activity : “ troigh luaimneach là doineanda ! bas dhdna dhiobhraiethe shleagh ” i.e.nbsp;“ a restless foot in the tempestuous day, a daring hand at hurling of spears ” (quat.nbsp;36 b c). Contemporary authorities agree that for the staple industry of the countrynbsp;no weather (especially at night) could be sufficiently foul, nor (supposing cattle tonbsp;be at the other end) any distance too great.

-ocr page 461-

Eg. 111.]


FOETRY, ETC.


44


driven from them. Great as was the grief that, when they broke up, the school experienced after O’Daly ; no less when ‘the people’ [i.e. a band ofnbsp;armed men] were dismissed was their woe [lamenting] after Donall. A lossnbsp;to panegyric, a calamity to satire, is the death of Angus ’ son of Auliffe ; annbsp;infirmity to keen and impetuous chivalry is Donall [i.e. his death] that wasnbsp;‘a baptism of energy.’ For each one of them’tis a source of tranquillitynbsp;that he lives not [alone] to endure oppression [of his solitude] ; the dearnbsp;comrade that he had frequented being gone, his own simultaneous departurenbsp;is to either a physician for his sorrow” (quatt. 13, 15, 17, 23).^

96. Elegy on Dermot® mac Owen Oge mac Owen mac Dermot 0’Sullivan-Beare, 11618 aged twenty-five years, headed

Angus did not spare even the O’Keeffes, for, after a scurrilous quatrain on O’Keeffe of Cldrach, he says of Donall’s father “ A spideog nd ar an gcraoibh . begannbsp;b(dh gidh fhoghnann duit‘. gan acht oidche i dtig ui Chaoimh . do thuit/edh do chitnbsp;ar do chruit ” i.e. “ O yonder robin on the twig, small though the provant be thatnbsp;serves thy turn : no more than a night in O’Keeffe’s house ’twould take for thynbsp;breast to collapse upon thy back’! ” ; and of Mac Donough himself “ Ardn ’« gan imnbsp;dd bhddhadh . ’s a Idn cdithe ina chretaigh! le cestain mé bheith buidech . b’é einnbsp;m'aoigheaeht san gcepaigh ” i.e. “ Bread that by no means was drowned in butter,nbsp;and in its composition having lots of chaff—such was (by way of making me feelnbsp;grateful) my entertainment in the Gepach.’’ ‘ Kippagh ’ or ‘ Cappagh ’ was one ofnbsp;Mac Donough’s houses; the Scots anglicise the word ‘Keppoch.’

’ Teigue specifies his subject as ‘ Owen’s grandson’ only, but his pedigree can be inferred.

-ocr page 462-

446 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH M3S. [Eg. 111.

“ Tadhg mac Dhiarmada ui Dhalaigh .cc.” i.e. “Teigue^ mac Dermot O’Daly cecinit ” : 25 quatrains.

Begins:—“ Cia so chaoinios cnoch Bhanba” i.e. “Who is this that the land of Ireland mourns ? ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 104, col. 2.

To the above particulars of Dermot the poem adds that his mother was Eibhl'm i.e. ‘ Eveleen,’ ‘ Eileen ’ ; that he was conspicuously devout, a determined enemy of heretics with all theirnbsp;ways, also a fine horseman and an accomplished sailor: “maraidhenbsp;na muire thiar” i.e. “ seaman of the western folk ’’ (quat. 16).®

97. Devotional poem, headed “ Eoghan Mag Craith .cc.’’ i.e. “ Owen Magrath cecinit ” : 14 quatrains.

Begins :—

“ E ist rem fhuighlib a athair . cuir inn tar eol merachaid t sul tenus sé in chalann end . go mbé in tanam ar th’ionchuib ”nbsp;i.e. “ Hearken, O Father, to my utterance : transport us over [i.e. set usnbsp;beyond risk of] all erroneous course ; or ever it follow the flesh imbuednbsp;with sin, be the soul [timely] in thy safeguard.”

f. 105 b, col. 2. accustomed . . . glue all the comfort you may to Owen [Oge] Osulevan, by whosenbsp;meanes you know the affaires of those parts will be best composed ” (Paoata Hibernianbsp;lib. in ch. 2). Sir Owen was no penman : appended to ‘ articles between thenbsp;[Queen’s] commissioners and the gentlemen of three baronies [etc.] 18th of Augustnbsp;1592’ we find ‘Owen 0’Swilevan alias 0’Swilevan Beery his mark’ (Carewnbsp;Cat.) but the orthography is English, being an attempt to render Béirre-, whilenbsp;lord Danvers to Salisbury, 20th of March 1608, mentions ‘ Donell Swilevant Beer.’

* No particulars ; he must have been the same Teigue mac Dermot Oge that wrote TJaigneach adeirthear Biin baoi i.e. ‘Lonely Doonbuie is said to be’: 36nbsp;quatrains (on the death of Owen O’Sullivan says O’Reilly, p. clxvi).

’ During the siege of the castle of Doonbuie (7th to 18th of June 1602) Captain John Bostock and Owen Oge were sent (on the 12th) to the Dursey island which “ thenbsp;enemy had fortified, and caried thither three peeces of Spanish ordnance, and placed anbsp;strong ward of fourtie choice mon in the same . . . and in the same, at the yielding up thereof, was the wife of Owen Osulevan, who since February last had beenenbsp;held prisoner by Osulevan Beare ” (Pacata Hibernia lib. Ill ch. 8) : that is allnbsp;we know of her.

’ Owen Oge and his brothers profited nothing by these services ; their fatuity in contributing to their kinman’s downfall (he was the last ‘ 0’Sullivan-Beare ’ ofnbsp;the right sort, titulars do not count) is one of the instances cited by the historiannbsp;Philip mac Dermot mac Dermot (first cousin to all the parties) cf. that which innbsp;some respects is the most remarkable chapter of his work, headed “ Ibernos nonnbsp;tarn ab Auglis quam alios ab aliis esse devictos,” where he says inter alia ;—nbsp;“Ea enim fuit ars una qua potuerunt Angli Ibernorum principum vires con-tundere, quod eorum diguitates atque vectigalia consanguineis ipsorum (qui clientesnbsp;atque socios ab illis subducerent) pollicebantur, neo tarnen finite hello promissenbsp;steterunt . . . eadem æmulatio Eugenium 0’Sullevanum in 0’Sullevanum Bearrumnbsp;patruelem impulit . . . quid repetam sexcenta hujus rei exompla? ” (Hist. Cath.

-ocr page 463-

Eq. 111.]


POETRY, ETC.


447


Prayer for help in all spiritual difficulties, with exposition (on lines of the Athanasian Creed) of Trinitarian doctrine : ending with invocation of the B. V. Mary :—

“ A gain a ôgh t’oighre féin . dom bhreithse do’n bhrugh shoileir ! o'n mbruidhin tw, mbidh inphéist. giiidh in righ agus ro éist ”

i.e. “Address, 0 Virgin, thine own Son and Heir: in order to my safe conduct away from the abode in which the Serpent is, and unto the resplendent Mansion, pray thou the King and He hath heard ” (quat. 14).

98. Elegy on O’Conor-Sligo (p. 355 n. 2), headed “ Cormac O hUiginn mac in Ghiolla choluim [.cc.] .i. marbhnadh ui Ghon-chobliair shligigh .i. Donnchadh mac Chatbail óig ” i.e. “ Cormacnbsp;mac Gillacolumb 0’Higgin cecinit viz. a death-song for O’Conor-Sligo (Donough mac Cathal Oge) ” : 45 quatrains.

Begins : — “ 8ion choitcJienn cliumhaidh Ghaoidhel ” i.e. ” Universal storm of the Gael’s sorrow.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 106, col. 1.

The burden of this song is that, after a life’s turmoil in affronting every danger to make good his rights, on the very evenbsp;of fruition O’Conor is snatched away : even as the wide-rangingnbsp;bee rifles the bosky woods only to be robbed of that which shenbsp;carries home—as by the laborious yoke the ox is spent thatnbsp;others may have benefit—or as the laden bough must bend thatnbsp;the first comer’s whim may ease her of the fruit that profits notnbsp;herself—so it has been with him ; the legend of Æneas is told,nbsp;who after many sore buffets and much peril in battle verifies the

* No particulars. His father (¦[¦28th of September 1587 : Loch was son of Mulmurry son of Brian Oge (flSOS : IV Masters). Gilla eoluim i.e. ‘ servusnbsp;Columbae’ is the name which the Scots render ‘ Gillieoallum.’

“ A passage in his letter to the Archbishop of Tuam (alluded to under art. 94) may be compared with a little bit of rhetoric occurring in the ‘ Memoirs of Charlesnbsp;O’Conor of Belanagare’ by his nephew Charles O’Conor, D.D., the librarian ofnbsp;Stowe and in descent ninth from our Chief, who says (p. 112 note):—“The onlynbsp;crime which 0’Eourke could be accused of was his having received under his roofnbsp;some shipwrecked Spaniards ; men whom the most hardened barbarity wouldnbsp;scarcely consider as enemies.” Hear O’Conor-Sligo now, 17th of March ISja :—nbsp;“ Orourke is proclaymed and hath great fere [i.e. ‘ is much feared ’]. he hath somenbsp;xxiiij Spaniards whoe trainee his kernes daylie. they seme with pike and armorsnbsp;such as was founde in the cuntrie of the late Spanishe fleet’s [Armada’sj furniturenbsp;which are manie in number, soe are the Bourks trayned with many good muskettsnbsp;among them, they seme with such courage among [i.e. upon] the souldiers there asnbsp;the hurts is more manifest as yett amonge the Englishe” (Eliz. clix no. 47).nbsp;O’Rourke may have been thoroughly humane (when successions were not at stake)nbsp;but he was a sensible man as well, and made his castaways work their passage ;nbsp;however it was never these Spaniards that hanged him.

-ocr page 464-

448


CATALOGUE OE IRISH MSS.


[Eg. 111.


prophecy indeed by winning Italy, but through an untimely and deplorably commonplace death is just baulked of his winnings ;nbsp;since which event nothing of the kind has cropped up morenbsp;surprising than Donough mac Cathal Oge’s demise in a naturalnbsp;(say rather most unnatural) fashion, without a scratch on him :nbsp;who could have doubted but that his had been a death on thenbsp;field, or at the very least from wounds had there ? he however isnbsp;blameless : long he courted a warrior’s doom, and that he foundnbsp;it not is a dispensation easier to recognise than to accept ; asnbsp;for its interpretation, none is conceivable unless it be that thenbsp;effectual fervent prayers of righteous men (in his behalf ascending ceaselessly from consecrated fanes) were to him for annbsp;armour of proof ; recapitulation of his glorious deeds of violencenbsp;must be dispensed with for the nonce : the task is toonbsp;melancholy.^

99. On Teigue son of O’Rourke ® (Brian na murtlia art. 85)

¦ The poem, which is completely vague, seems to be a discreet lamentation for the obscurity and inaction of Donough’s latter years. His reign was spent innbsp;endeavours to cast off the yoke of his chief paramount, O’Donnell, which to him wasnbsp;as irksome as his own urradlia (i.e. tributary chiefs, or ‘ gentlemen ’) found his swaynbsp;viz. O’Hara Buie and 0’Haralîiaoh, Mac Donough of the Corann, Mac Donough ofnbsp;Tirerrill, 0’Dowda, O’Gara and O’Hart. His political end was this “ Here thenbsp;fourteenth of December [Atlilone 1602] O’Connor Sligo and Eowry O’Donnellnbsp;(brother to the traitor O’Donnell [Red Hugh] lately dead in Spaine) two rebels ofnbsp;greatest power in those parts, came to his lordship [Mountjoy] and made their humblenbsp;submission to her Maiesty. O’Connor Sligo alleaged many things in his ownsnbsp;excuse, as the manner of 0’Donnel’s taking him and keeping him in prison ” (Pynesnbsp;Moryson Pt. II bk. 3, ch. 1 : ed. cit. p. 250). The flight of the earls in 1607 relievednbsp;O’Conor at once of his incubus and (since tliereby the ancient system was brokennbsp;up) of all further trouble as to his own hereditary rights over five baronies. Somenbsp;reward he had though viz. :—‘Knights made since accession of James I. 1604. 25thnbsp;of March : Sir Jos. Bodley [the facetious captain p. 395 n. 3] 17th of April : Sirnbsp;Teigue O’Rourke [art. 99], Sir Donough O’Conor-Sligo, Sir Tirlagh mao Henrynbsp;O’Neale [p. 396 n. 3] 12th of October : Sir Henry Oge O’Neill [p. 388 n. 2] 1st ofnbsp;November: Sir Arthur Magenuis [art. 73]’ (Oaraw Oat.).

’ The supposed slain in 1581 (p. 417 n. 1) called Tadhg an fhfona i.e. ‘Teigne of the Wine ’ :—“ 1605. O’Rourke CTeigue mao Brian mao Brian) lord of Brefny ; anbsp;man who had encountered many hardships and difficulties while for his patrimonynbsp;he strove against his [half] brother Brian Oge ; a man not expected to die in hisnbsp;bed, but by the sword or spear ; a man that had fought many battles . . . died, andnbsp;was with due honour buried in the Franciscan monastery at Carriok-patrick ” i.e.nbsp;Dromahaire county Leitrim (IV Masters). His career was similar to Owen Oge’snbsp;(art. 96) and Philip O’Sullivan remarks :—“ Eadem cupido Thadæum 0’Ruarkum innbsp;fratrem 0’Ruarkum impulit” (Joe. cit.'). Acoordiugly at Kinsale he fought on thenbsp;English side.

’ In a report on O’Rourke’s country, February 159J :—“ The last 0’Reworke

-ocr page 465-

Eq. 111.]


POETRY, ETC.


449


in his last illness, headed Eochaidh O hEogJiasa .cc.” i.e. “ Eochy O’Hosey cecinit ” : 30 quatrains.

Begins :—

“ D elg atîiâlaidh othras TaidJig . d’ar nantrâthaib tocht in tuilg !

crécht oUe ar fheolfhogail ndeilg . loighc in deirg'^ blieoghmiaig bhuirb

A r negla tar éis gach cruaid . in té ro bud thescad dhun i

is sdthad deilg deoid i ndeoid . i namp;lad beoil deirg ndr dhûn

R xigad uainne anba in coll . na huaisle fa hannsa linn ¦

fuighlech dir chathsloig ua gGuinn . do bhdid i dtuinn athbrdin inn”

i.e. “A. bodkin [dagger] that, deals a second stab^ Teigue’s sickness is, and among our untimely visitations is the coming of this crushing blow ; yetnbsp;another wound following on a dagger’s [previous] flesh-laceration is the downlying of the red quick-wounding and impetuous one. After every hardshipnbsp;[that already is befallen us] our fear is for him who [if out ofl'] would to usnbsp;be a mutilation ; ’t is the plunging of a dagger again and again into a woundnbsp;of red lips yet unclosed. From us are reft (a loss unspeakable) the nobles

[executed in November terra 1591] left ij sonnes viz. Brian Oge O’Reworke, a base sonne begotten of Amiably ne Orean lawfull wiffe to John O’Crean a marchant ofnbsp;Sligo : [raarg.] he ranne from Oxforde and is now with Mac Swyue no doo [art. 86] ;nbsp;Teige 0’Eeworke, a lawfull sonne begotten of the ladie Mary Bourke sister to tlienbsp;Earle of Clanryekarde : [marg.] he is about xv yeares of age, and is at the skolonbsp;in Lymeryke by his mother’s order” (Eliz. clxiii no. 43; the marginalia arenbsp;Burghley’s).

‘ No particulars ; the Copenhagen MS. has the following poems by him :— ”Anois molfam Mdguidihir” i.e. “Now will we praise Maguire”: 28 quatrainsnbsp;(f. 18 6) “ Crét mliûsclus macraidh Eirne” i.e. “What rouses the young men ofnbsp;Erne?”: 31 quatrains (f. 38) “ Eada óm intim a hamharcquot; (art. 101) : 23 quatrainsnbsp;(f. 38 6). The first of these, addressed to Maguire {Cilchonnacht son of Ciichonnachf)nbsp;art. 90, implies that Eochaidh had then just graduated as a poet ; while his acknowledgment of much technical instruction and useful criticism had of that chiefnbsp;corroborates the IV Masters’ statement that Maguire had been learned and studious ;nbsp;their silence on the point of English tends to show that he ‘ had it not.’

Here is very likely a phonetic play on laoidh in deirg i.e. ‘ the Lay of the Red ; ’ title of a well-known Ossianic piece.

” lit. ‘bodkin of a re-wound’ (where, according to frequent Irish use, the dep. gen. is quoad locum grammaticiim a qualifying adj.), the first stab having been thenbsp;death of that brave and stiff-necked chief his predecessor : “ 160|. O’Rourke (Briannbsp;Oge son of Brian na murtha son of Brian Ballach) died at Galway on the 28th ofnbsp;January and was buried in the monastery of Bos Iriala [‘ Rosserilly,’ in ruins nearnbsp;Headfort county Galway] with the Franciscan friars . . . one that had not sufferednbsp;Brefny to be molested in his time . . . kind to friends and fierce to foes . . .”nbsp;(IV Masters : whose mention of him, their one entry for the year, is otherwisenbsp;eloquent and heartfelt than that which decency demanded of them for Owen above,nbsp;as a tribute to his blood rather than to his person).

* i.e. our two chiefs, whose mutual relations are for Cecil’s benefit photographed by Mountjoy, 25th of April 1603 :—“In Connaught all is quiett except 0’Rurke’snbsp;countrye, who is allreddye reduced as a wodkerne to fly from place to place withnbsp;nott abowe swm threescore men. his brother [Teigue] the légitimât swnn off the

2 G

-ocr page 466-

450


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


that we held most dear ; ’t is [this present condition of] the last survivor of Conn’s battle-host that hath drowned us in a second wave of grief [lit. ‘ anbsp;wave of re-grief ’].”

f. 107, col. 2.

100. The same, on Maguire (Hugh son of Cuclionnaclit art. 90 son of Cuchonnacht the Coarh art. 82) who then accompanied O’Neill (Hugh of Tyrone) in his expedition to Munster,®nbsp;January to March : 19 quatrains; ceangal 1 stanza; innbsp;which O’Hosey sets forth the extraordinary hardships of anbsp;winter campaign in Ireland.^

old 0’Rurke (for this man is a bastard) is now with me att Dublin, ho hathe allreddy persecuted his brother, is allreddy more myghty by far then hee, and withnbsp;a littell helpe will be able vtterly to bauishe him. O’Rurke suethe for mercy, buttnbsp;now I thinko itt no policy to receavo him ; for his brother that [by English law]nbsp;hathe mor ryght wouldo be more able to doe banne [to him] iff he [Brian] werenbsp;nott contented, and itt is fitt for swm of thatt blood to haue that countrye, whomnbsp;the people will best obey ; and itt is good for no man ells, for none but diuellsnbsp;would dwell in souche an hell. I haue onely promised Tiego O’Rurke to bo anbsp;mcanes to the kynge to bestowo the countrye uppon reservinge whatt shall bonbsp;thought fitt [i.e. rent and service] ” (S. 1’. Ireland ecxv no. 38). It was O’Dunnellnbsp;(Rury) that in a private quarrel pressed Brian Oge so hard this year (IV Masters).

’ The meanings of comharba (which primarily is a ‘ successor,’ ‘ a representative ’ e.g. comharba Fhdlraic = ‘ the Archbishop of Armagh ’) are not all definednbsp;accurately ; the present instance is but one of many to show that laymen too couldnbsp;in a sense bo ‘ coarbs,’ ‘ corbes.’ Fitzwilliam and Bingham on O’Rourke’s country,nbsp;to Burghley 5th of March 159J, speak of:—“suche spirituall livings as thenbsp;Coherbos and others do wrongfully witholde from her Maiestio” (Eliz. clxiii no. 48).

‘ Contemporaries (herein agreeing with much older native testimony) describe the Irish winter as extremely rigorous e.g. Captain Bodley (p. 395 n. 3) who hailnbsp;served in Poland, chuckles thus at his and comrades’ snug Christmas quarters with Sirnbsp;Richard Moryson brother of Fynes the historian :—“ Memini tarnen nos do rebusnbsp;politicis, economicis, pliilosophicis, et de multis alijs profunde sermocinasse ; et internbsp;alia dixiese quod tempus erat iam bene mutatum ex quo fuimus ante Kinsalum in

-ocr page 467-

Eg. Ill,]


POETRY, ETC.


451


Begins :—

“ F var lern in oidehese d’Äod . cüis toirse truime a citKbraon !

mo thnMige sin d’Ar seiss . nim fhxuiire na hoidcheise

A nocM as nim lem chridhe . ferthar frasa tsintidhs i

i gcomdhâd na gclA seetha . mar tâ is orghrdin aigenta

D 0 Tiosdadh as ochtaib yieoil, dóirss viscidhe in aedheoir !

tvg sA mivlinnte itia muir . do see in fhirminnte a liurbhuid

G émad fiaidmliiol i bfiodbhuid . gémad éicne ar inbiormhxnr i

ge’mad elta is doilig di . soighin ar echtra in uairsi

(S aaith lemsa Aodh Mdg Uidhir . anocht i gcrleh comuidhig 1

fa ghris ndeirg gcaoishoighnén geeth . re feirg bfaoboirnél bfuiglech

I gcuigedb. cUoinne Dbdire . dnrsan linn d’dr lenndinne i

idir dhorchladh bf'uairfhlinch bfeoir . ’s chonfadh ïiaibriuch in aedheoir ”

i.e. “ Too cold for Hugh I deem this night, the drops of which so heavily down-pouring are a cause for sadness ; biting of this night’s cold—woe is menbsp;that such is our companion’s lot. To-night (and venom to my heart it is) anbsp;fiery rain is launched [i.e. lightnings] ; to have him as he is, encountering thenbsp;frozen spikes [icicles], is a thing most repugnant to the feelings. In thenbsp;clouds’ bosoms the water-gates of heaven ’ are flung open : small pools itnbsp;[heaven] hath turned to seas ; the firmament hath spewed all his destructiveness. Though it were but a wild hare in the thicket—though ’twere anbsp;salmon in estuary of the sea—or again though it were a flock of birds—nbsp;grievous it were to them this night to adventure themselves abroad.^ To menbsp;it is an ache that Hugh to-night is in a stranger-land—by operation of thenbsp;armed vociferous clouds’ displeasure lies under lurid glow of bolt-fraughtnbsp;lightnings flashing thickly. We hold it a calamity that in the province ofnbsp;dann Faire ’ our well-beloved is couched betwixt a coarse cold-wet and grassclad ditch * and the imperious fury of the heaven.”

f. 108, col, 1.

preterito anno [1601] in natalitijs, quando patiebamur frigus intolerabile, terribilem laborem, et penuriam fere omnium rerum, bibentes pessime ” (Add. 4784, f. 91).

’ Aedheoir, a loan-word [i.e. ‘ æther ’] which varies locally, is used as here for the cope or canopy of heaven.

® lit. ‘ to encounter an adventure ’ i.e. in search of food.

’ A bardic name for the country in which O’Neill was at the time : dann Faire ‘proles Darii’ is an allusion to Cüröi mac Faire (who figures in tain b6 Cuailgne)nbsp;king of south-western Munster oirc. a.d. 1.

* Gladh, meaning primarily simple ‘ excavation,’ and transferred then to any earthwork thrown up by such a process, is in Munster (where it forms the prevailingnbsp;farm fence) always rendered by ‘ ditch ’ ; the ‘ ditcli ’ of English parlance being callednbsp;the‘dike’or the‘gripe’: a ‘double ditch’ has two of these, and is often broadnbsp;enough to admit of a donkey-cart on the top ; a ‘ single ditch’ has but one gripe : itnbsp;is the ‘ narrowback ’ of the county Louth, the ‘ banquette irlandaise ’ of Frenchnbsp;sport. We are to understand that Maguire’s bed was a flat mound of earth and sods,nbsp;surrounded by a trench to act as a drain. With the poet’s phrase compare such as :nbsp;‘I hope you’ll keep somewhere between the water and the sky anyhow’ i.e. that younbsp;will at any rate manage to keep afloat ; but the reading is questionable.

-ocr page 468-

452


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


These inconveniences are expatiated on yet farther, and our anxious hard comforts himself with the reflection that hisnbsp;absent lord has within his reach (and will avail himself of)nbsp;an infallible remedy, to be compounded at the expense of thenbsp;refractory :—

“ T eiglifid iendala in adhnaid . sciiig reoidh in mise sKocharghlain ! geimMe chuisne a cluyrrgidaji ndonn . donnbhrat luisne rosleghonn

S echnóin Muman na miir ngel . imdha ó airgseoir fhuinn ghaoidel ! camp;irte bmachnochta i mbeirt smóil . ag ceilt fuardoMa in adhóir

I mda Ó Mirt Mhég Uidhir . fedh iarthair fhâid fhionnfhuinid ! cüirt na doighir ni dith nwt . crioch gan oighir gan iarmhiM ”

i.e. “Conflagration’s firebands shall thaw the calm clear eye’s [obstructing] pellicle of frost ; the taper pink hands’ manacles of ice—’tis a red sheet ofnbsp;flame that melts them. Throughout white-mansioned Munster, courts ’ strippednbsp;bare all round about them and themselves clad then in garb of glowingnbsp;cinders shall (by the act of him that ravages the country of the Gael) abound.nbsp;As the result of Maguire’s circuit many a court on the face of the fair westnbsp;country’s westernmost grasslands is in ignition (the mischief is not new ^) andnbsp;many’s the territory reft of heir and even of great-grandson ” (quatt. 17-19).

These sentiments the ceangal or ‘ binding [stanza] ’ summarizes neatly, and brother Fergal appends a colophon :— “Felicissimæ [feminæ] inter feminas, mulieri inter mulieres,nbsp;matri inter matres, virgin! inter virgines : immaculatæ Mariænbsp;semper Virgin! sit laus et honor per infinita sæcula sæculorumnbsp;Amen.”

’ English commanders as well as Irish bards could be graphic on this head e.g. Pelham to Lords of Council, from Clonmel 16th of February 1580 :—‘ touching thenbsp;comparison between the soldier of Berwick and the soldiers of Ireland, alledging himnbsp;of Berwick to serve in great toil : if I have any judgment all the soldiers in Christendom must give place in that to the soldier of Ireland ; and so much difference fornbsp;ease (if Captain Cace [etc.] may be judges) as is between an aiderman of Londonnbsp;and a Berwick soldier ’ (Carew Cat.) ; Carew to Sir Thomas Heneage, Slst of Maynbsp;1590, says that ‘ the travel and hard diet they [the Queen’s soldiers] endure passethnbsp;all the soldiers in Christendom’ (ibid.)-, a note of ‘Errors to be reformed [etc.]’nbsp;September 1599, recommends that to English soldiers be served out Irish brogues,nbsp;stockings of frieze, and mantles ; which are not only cheap, but ‘ for want of whichnbsp;[mantles] the soldiers lying abroad, marching, and keeping watch and ward in coldnbsp;and wet in the winter time, die in the Irish ague and flux most pitifully ’ (ibid.).

’ Country seats of a certain calibre are in Irish very commonly called ‘ courts.’

’ For instance, in 1597 Maguire witli Tyrone’s brother Sir Cormac O’Neill, to oblige the 0’Ferralls of Aunaly, proceeded to punish the town of Mullingar : “ theynbsp;left not in the town any property of gold, silver, copper, of iron armour or of overseanbsp;wares, or any other thing that could be carried or driven from the town, but theynbsp;took away with them ; when they came back they set the town in a crimsoned blazenbsp;and conflagration, and so returned in safety to their homes ” (IV Masters).

-ocr page 469-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


453


101. The same, on Maguire (^Cuchonnacht Oge brother of Hugh art. 100) absent on a winter campaign in Munster :nbsp;23 quatrains.

Begins :—

“ F ada óm intmn a hamharc . saoth leam romlA i ndeoradhacht ! iiach reich lern radharc uile . blieifh ar amlmrc m'inmhuiw’’

i.e. “ Far from me is the one on whom my mind is fixed; it pains me, does that which hath sent me into banishment ¦* : that my sight’s utmost eflbrtnbsp;may not reach to pitch upon the object of my love.”

f. 108 b, col. 1.

Here too the hardship of the service is insisted on :—

‘ ‘ A nocht is imchian uainne . i gcrfch Macha mongritaide ! mo chiile eidir chliathaib renn . ar mhéidhe iathair Eirenn

I gcrich Ulad na nes bfionn . na dhiaid ni dôigh go mairfiom ! da maram is mirbhail dam . ’s manam i minmhaig Human

N a egmais gd haidhble bi-aid . dan leamsa dhd Id ar chaogaid ! gidh in tdrdd ar aba ui Chuinn . fada go dtérnd thoruinn

N { bhiadh da mbiaimis na ghar . a bfuil orm d’egla dhosan dn uaman a mbiadh dd mbinn . do bhiadh fwaradh dom intinn

N { éigeonainn gax)th do ghndth . chugam tré chumgach mbélsgdth i no sreth braon re bruach mo phiïl. re taob di Dhuach i ndoininn

N i fhuigflnn m’imshniom nd m’olc . ar ghualainn mhic Chonchonnocht ! ag roinn aoinphdl ddinn is dó . ni shaoilfinn m’didh ar anró

' For some particulars of his career see art. 74 (xv). IV Masters are silent as to the manner of his succession ; hut he had not a walk over, for Garrett Moorenbsp;[^Geróid O Mórdha\ writes to Mountjoy L.L,, 15th of April 1600 :—“ It may pleasenbsp;your honor: at my beinge in Dublin I humbly desired you that I myght carry innbsp;my cumpany a man of Tiron’s unto the conners [0’Conors] the better to procure mynbsp;kinseman’s lybertye ; which you graunted me, and the man this day is cum heyther.nbsp;Who tellethe me that Tyrone goinge into Magwire’s country to appease a stryfenbsp;fallen betwene them for the gouernment therof (wherin ther hath bene slaine somenbsp;200 men) which (together with the lyke happenynge betwene the 0’Caues, and nownbsp;the death of Con mac Coll) did moue in Tyrone a great greyfe of myude; in whichnbsp;his greyfe were brought to him thre lettres [from the King of Spain, fromnbsp;O’Donnell, from the Spanish admiral in Munster] for the which he semed to benbsp;uery joyfull ” (S. P. Ireland cxcvi : inclosure in 18th of April 1600).

It can hardly have been other than that which ended disastrously at Kinsalo in December 1601, although the IV Masters do not mention him. The Englishnbsp;called him ‘ Tyrone’s Mao Guyre ’ (Fynes Moryson Pt. II., p. 251) while Conor Kuanbsp;mac Conor, his competitor, the Irish dubbed Mdg TJidhir gallda, i.e. ‘ the Englishnbsp;Maguire’ (though he could not speak English) because Mountjoy backed him.nbsp;Citchonnachf, was twice married : once to a daughter of Tyrone’s.

’ lit. ‘ far from my mind is her object-of-sight.’

* We are to understand that, though the poet tarries at home, his patron’s absence makes of him as it were an exile in his own land.

-ocr page 470-

454


CATALOGUE OP IRISH MS3.


[Eg. 111.


-D 0 lud bhruidhne na lotha . do btid fhion na fuarskrotha !

do bud chlümk tais ceardiudl ckriad . re hais ûi ghealchtiinn Ohaüian ” i.e. “ From us that are in red-maned Macha’s land [Ulster] my comrade isnbsp;this night far away, and among serried weapon-points on the neck of Ireland’snbsp;most western part. That in the Ulster-land of clearest waterfalls we, thusnbsp;abiding after him, shall still exist may not be thought : or if we do ’twill benbsp;a miracle for me, seeing that my soul is [absent from me] in Munster’s fairnbsp;expanse. Than to be severed from him what captivity were more severe ?nbsp;o’erlong to me are fifty days and two : aye, had it been but one single day,nbsp;yet would it for the sake of Conn’s descendant have seemed too long innbsp;passing over us. Were I but by him, all that fear which I experience for himnbsp;would not oppress me so ; if in the peril that surrounds him I might be,nbsp;there would be refrigeration for my mind [i.e. my mental fever would coolnbsp;down]. Never would I complain of wind that through the narrow bothies’nbsp;chinks should reach me, nor of drops streaming at my pallet’s edge, [so longnbsp;as I might be] alongside of Duach’s representative in all that foul weather.nbsp;At the shoulder of Cdchonnacht’s son, nor weariness nor hardship should Inbsp;feel : did he and I but share one couch between us, ne’er would I think ofnbsp;noticing discomfort. The bothies would be turned to palaces, and the coldnbsp;burns made into wine ; a bolster of clay would become down so delicate, allnbsp;by the side of Conn of Galian’s bright descendant ” (quatt. 7, 8, 10, 13,nbsp;17-19).

From the antipenultimate and following quatrains we gather that the hard’s desire to follow his patron had been overruled,nbsp;and that Cuclionnaclit was not own but half brother to Hugh :—

“Mo thilledh is truag dosan . truag duinn anmain uadosant

6 thod nir fhuirges gidedh . ar son gurfhuilnges m’filledh N drab t in toise dar thriall sin . a bhrdthair Aodh Mdguidirtnbsp;a dhol sin tsiobhalsain siar . fa chldr mhiodharsaid Mhaieniadnbsp;I nitin iarthair inse Ghrég . gé atd anocht mac Mairgrég !

dtcht dr seise a dhecra dham . meise ar eehtra nt iarrfad ”

i.e. “ Alas for him that I returned, alas for us too that from him tarry here : but in spite of my having endured to be turned back, ’tis not of my free willnbsp;that I have lagged. May [the event of] that expedition which once hisnbsp;brother Hugh Maguire did attempt not be his [Cdchonnacht's'\ in this marchnbsp;westwards to Macnia’s land of old mead. Though Margaret’s son to-nightnbsp;bo [far away] on the very apex of the Grecian island’s western parts : nevertheless [and though my presence were a solace to him] since my companionnbsp;sees how great for me would be the hardship, he would not ask to have menbsp;join the venture.”

102. The same, on bearing a report that Maguire (Hugh) was wounded in the hand : 37 quatrains.

' Why Ireland should be towed round from the Atlantic to the Egean is not self-evident: perhaps the poet under tyranny of ‘ verszwaug ’ grasps at the fact thatnbsp;she contained Geraldines [see p. 428 n. 3 (iii)].

-ocr page 471-

Eg. 111.]

POETRY, ETC.

455

Begins :—“Sian fad lot a Idmh Aodha ” i.e. “ I defy them to have hurt thee,^ hand of Hugh ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 109, col. 2.

An ornate piece ; hut well constructed, and the language is good :—Quatrains 1—8 are an apostrophe to the injured limb ;nbsp;in the remnant Maguire’s warlike character, military skill andnbsp;personal prowess,^ are the theme ; his near kin, his poets, hisnbsp;cinn tuatha i.e. heads of districts, his termonnaigli i.e. stewards ofnbsp;his ‘ termon-lands,’ ® fell short of their duty when they permittednbsp;him to throw himself “ do nos chinn fheadhna oile ” i.e. “ afternbsp;the manner of any other [i.e. ordinary] commander” into ‘thenbsp;gap of danger ’ : all dissuasion failing they ought rather to havenbsp;clutched his mantle at either side, to have hemmed him innbsp;behind and blocked his way before ; but candour requiresnbsp;O’Hosey to confess that to suggest such means is easier by farnbsp;than to employ them : it is a ticklish thing to stem the rush ofnbsp;a wolf that sights a flock straying in the tangled wood—high-couraged falcon, fierce wolfdog, may not be made tame onlookersnbsp;when the quarry flies or runs and their mates pursue ; in thatnbsp;which is now drawn from his hand all the blood of others thatnbsp;Maguire has ever shed finds ample ‘ eric.’

As happens so often, neither time nor place are recorded ; but we are told that Maguire was overborne by numbers confederated against him, including some on whom he hadnbsp;reckoned as supporters.^

’ lit. ‘ a defiance to thy wound ’ or ‘ the wounding of thee ’ which, since O’Hosey proceeds as if that were an accomplished fact, may very well mean ‘they havenbsp;wounded thee, hut what of that?’ O’Curry however understood it as renderednbsp;above.

’ Maguire’s extant record, and the strong language bestowed on him by royalists of his time (a sure test), show that in attributing to him a very high degree of thesenbsp;virtues his laureate was not far astray.

’ The common word termann, termonn, bears the low Latin meanings of its prototype ‘terminus’ and, from the idea of ‘sanctuary,’ often implies ‘shelter,’nbsp;‘ protection,’ of any kind ; the ‘ liberties ’ of the city of Limerick are called termonnnbsp;Luimneich. Touching Maguire’s country (see p. 431 n. 1) Elizabeth’s archbishopnbsp;of Cashel (Miler Magrath) reports, 30th of May 1592:—“Magower is a man ofnbsp;great strength for that the thirde parte of his cuntrio named ffearmanagh is vpponnbsp;a lake named Logerno [Loch Erne] devided into severall islands to the number ofnbsp;368, some of them being v englyshe myles longe and some lesso then a quarter ofnbsp;a myle ; haveinge divers castells, abbies, and churches vppon the same ilands. Thisnbsp;Magower thynketh him seife to be one of the beste habilitie to keep his cuntrienbsp;agaynste any power in Irclande ” (Eliz. clxiv no. 47).

‘ For Maguire the year 1593 was one of varied fortune, and reasonably warm

-ocr page 472-

CATALOGUE OF lEISH MSS.

456

[Eq. 111.

103. The same, addressing Maguire (Hugh) in a strain of pleasantry : 19 quatrains.

Begins :—

‘ ‘ C iiirfecl so innat a Aodh . dA hfcujhbar a bhas bharrMaon intifholaimh at ghniHis gldain . is cAis omain nach bfaghbair

B { ar do choimét cuirfe mé . in laoidse d’lirchar uaimsé !

a Ihairr thimbwig na gcraob gcam . innuib a Aod do, bfédam I) ecair th’amus uattMib sain . ni bfuil fiw in órdlaig innaib tnbsp;gan frais do mhirdaoid mholta . a shidlaoich bhrais bhélchorcranbsp;G â fhios nach aimeosainn ib . teilgfe mise a Mhéguidir

frais dom ghaoib rannmholta ruib . a shaoir armghonta échtuig

G d chûisfd a gcoigcolainn sib . ó aid tu a Aodh Mhéguidir !

at cherchant fd chliaraib Bregh . tar mercldainn ghiatlaig ghaoidel

E igse Fhódta d mTvair go muir . dorignedar rdth ao^ruig diot amhdin a Mhéguidir . nd trdig théit i dtathuigidnbsp;0 ataoi riam ’s go nwaidhe aniogh . at rdim éiges is aoidiodh !

a fhdirnedh thnuidhe chldir Chuinn . ddinne ni cdir do chognill ”

i.e. “I will put this into thee, Hugh, if in thy clear countenance I may find (O hand with taper tips !) a single vacant spot : this lay (O flossy head ofnbsp;flowing curls !) I will, an I may compass it, let fly into thee, Hugh. A hardnbsp;thing it is though to hit thee with any such ; in thee not so much as an inchnbsp;of space but has some smooth laudatory lay [already] volleyed into it (Onbsp;red-lipped hero ; gentle yet energetic !). And still, who knows but I mightnbsp;hit you ? a shower of my panegyric verse-darts I’ll e’en hurl at you, Maguire,nbsp;thyself a workman skilled in weapon-wounding and in slaying ! Whatnbsp;cause that I should spare thee, seeing that above all the impetuous captivetaking children of the Gael thou, Hugh Maguire, art a chopping-block onnbsp;which Bregia’s bardic bands do ply ? Of thee alone, Maguire, it is that

-ocr page 473-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


457


Ireland’s poets from sea to sea have made a mound of grand convention/ or again a strand along which there is general right of way. Since then, asnbsp;ever, so to-day thou art renewedly a sanctuary of the erudite, of guests (Onbsp;thou abatement quot; of the longings of Conn’s land !) to spare thee were for usnbsp;a thing not right.”

f. 110, col. 1.

104. The same, an eirenicon or sedative addressed to Teigne mac Brian 0’Bourke (art. 99) ; 50 quatrains, a curious piece.®

Begins :—

C athaig red mlienma a mhie Bhriain . an mar taoi tréig do mJiaoithchiaig fécTi th’uabar éignig do réim . naman eédnimli gacli coiléin

T ug nemlini i nert dod mbienmain . twirinn bann dod Wiaoithrebraid i islig a armthuir fhinne . grîsnimh anfuid th’intinne ”

i.e. “Do battle with thy spirit, son of Brian : bide as thou art ; quit thy dejected melancholy ; look to thy pride [to master it] ; do violence to thinenbsp;impetus ; the initial ferocity of any whelp is to be feared [i.e. distrusted].nbsp;Bring thy spirit to set no store by violence ; on thy fond sportiveness imposenbsp;a law and, O armed lord endowed with comeliness, abate the glowing virulence of thy mind’s tempest. ”

f. 110 b, col. 1.

This may have been written not very long after 0’Eourke’s execution : at any rate Teigue was as yet hut a stripling (thoughnbsp;of a fighting age) and distracted seemingly between deep depression at not occupying his father’s room, and alternate fierynbsp;anger liable at any instant to take concrete form ; in whichnbsp;event his youth and inexperience must have ensured thenbsp;aspirant’s destruction :—His exordium ended (quatt. 1—4) thenbsp;poet feigns that he knows not the cause of young 0’Eourke’s

' i.e. the rath or tumulus which at an aonach or great gathering for races, games, and sports of all kinds, giving of largesse, etc. (such as anciently was held at Taranbsp;and at Taillte) might serve the purpose of the modern ‘ grand stand.’ At presentnbsp;aonach means a common cattle fair.

i.e. ‘ thou that by satisfying dost abate ’ ; this apparent putting of the effect for the efficient cause is a very common figure.

‘ In the poet’s tone we may detect a note of irony implying that he favoured the de facto 0’Eourke (Brian Oge) ami, in order to avoid disruption and enfeeblementnbsp;of the sept, desired to get Teigue out of the way by inducing him to work off hisnbsp;superfluous energy elsewhere.

’ On the other hand Brian Oge and his brother Owen appear to have worked together very well ;—from Ballymote, on the 24th of April 1589, William Taaffcnbsp;reports to Bingham that on the previous forenoon Sir Brian O’Bourke’s two sous andnbsp;his brothers, with 400 gallowglasses and shot and 40 horsemen, preyed all Tireeraghnbsp;[of the Moy], burnt diverse towns, and murdered certain subjects. The prey takennbsp;by them is estimated to be 3000 cows and near 1000 mares (see art. 120 also).

-ocr page 474-

458


CATALOGUE OE IRISH MSS.


[Eg. 111.


perturbation ; but after a few guesses wide of the mark hits on it by chance as it were, and proceeds argumentatively : if Teiguenbsp;be young still, and untried (whereby he cannot look for thenbsp;tribe’s confidence) he is for all that old enough to hear reason,nbsp;to refrain from boyish petulance, to understand which way liesnbsp;his interest ; he must, as others have done before him, seenbsp;service abroad [i.e. outside of O’Rourke’s country] ; even so henbsp;will be not badly off for land for, if he have not the fat pasturesnbsp;[of Brefhy], let him reflect that all inheritance in Ireland has (asnbsp;between rival claimants) been divided ever : her amenities to thenbsp;successful ; her residue of wild and waste in general to the other,nbsp;who must console himself with setting of quantity againstnbsp;quality ; examples are quoted of Tuathal and Fiacha, of Conn,nbsp;of Brian of the Tribute, of Cathal of the Red Hand,^ which provenbsp;that everything comes to him who knows how to wait; thenbsp;martial joys within his reach actually, and which may wellnbsp;content him, are sketched in graphically : he is surroundednbsp;always by the iolach catha i.e. ‘triumph-cry of battle,’ by spearsnbsp;interlocked in fight, by the trumpet’s voice at dawn ; he seesnbsp;wounded men drink of the cold streams, gashes washed withnbsp;tears from eyes of beauty, bodies carried to the last place ofnbsp;sleep ; he hears men of war tell of their deeds, while gildednbsp;shields stop the crannies of the huts in which they bivouac;nbsp;and the music which greets Teigue at earliest dawn is furnishednbsp;by warriors riveting their weapons, by neighing of horses, bynbsp;scream of wheeling prey-birds, by the whistling frost-laden windnbsp;that nips his own hurts ; he is in an excellent school, and allnbsp;bodes well for his future ;—

“ jV J mAs trld ata tusa . tu ar chuid dot oTiricTi dhUthchusa !

tairg a mheic mhedtuyrdha mhir . gleic re hesomhla th'aignid D A mestA is móide t’umMa . t’óirdnedh i naois mhesurdha tnbsp;gnAth cédairde gach meic nihir . ag reie e'daingne a aignid

’ i.e. each reigning chief possessed but his own country’s prime parts, whereas to him that as yet was in the cold shade of opposition it was open to lend ids swordnbsp;¦where he would; so that in the course of his campaignings, which would benbsp;aggressive always, he might enjoy the very much wider territory of all Ireland’snbsp;rough lands, including those of his relative whom he wished to supplant.

' These all displayed a spirit much more philosophical than did Teigue ; for Brian Boru see the article by Norman Moore, M.D., in Leslie Stephen’s Dictionarynbsp;of National Biography.

-ocr page 475-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


459


A Thaidg mhic Bhriain ni brig daoib . loiglied t’innmhe i naois mJiacaoim i ni dimbrig dot dhreich ehcrrcra . beithfd imshnimb iasochta

N i hiarrata a chruth chorcra . go fóïll do roinn righocKta t

acht gabhla gruaidfldiucha glenn . ’s calbha naimnüicha Erenn

L eth riam do rigacht Bhanba . a fdsaighe a fiadhamla t a sliahtholcha selga a srebh . ’s lerga ciabdhorcha a eoUltedh

A nnamh fmir ni fios merbail . nech dd uaisle d’EirennclMib ! cennas ngasraide bfear bFdil , gan seal namsaine d'faghbdil

A oibinn t’innmhe a m Biocaird . do’n eing éignig oirdiorcaig t ochta diab gaoithméide glenn . ni triall aoinche'ime t’inneU ”

i.e. “Or if the reason for which thou art [troubled] thus be that thou art restricted to but a portion of thy rightful country, against thy disposition’snbsp;turbulence (O mettlesome and stirring lad !) make head. Wouldst thou butnbsp;weigh the matter [it were patent that] the obedience yielded thee [by thenbsp;sept] will be all the greater for thy being inaugurated at a [more] temperatenbsp;age : a rash young fellow’s first manifestations betray an instability ofnbsp;character invariably. O Teigue, thou son of Brian, no disadvantage to theenbsp;is thy possession’s scantiness in this thy stripling age : neither to thy ruddynbsp;face is it discredit to endure the toil of mercenary service. Not yet awhilenbsp;(0 blushing form) thou mayest seek to have the chiefry’s portion which isnbsp;thine ; but thou must accept the wet-cheeked bifurcations of the glens, andnbsp;the grim mountain bald-heads of all Ireland. One half of Irish chiefry hathnbsp;been ever her wilderness and her desert places : her mountain eminences,nbsp;spoils of her streams, and her forests’ dark-haired passes.* Seldom (and this isnbsp;no erroneous item) hath any how noble soever of the Irish, without a spell ofnbsp;extern service had initially, attained to headship of an army [i. e. sept] of thenbsp;Men of Innisfail. A pleasant one, O grandson of Rickard [Saxanach] ! isnbsp;thine actual share of [Ireland’s] salmon-bearing and superlative domain : thenbsp;mountains’ breasts, the wind-swept gullies of the glens—thy condition callsnbsp;not for the taking of any step at all [to better it] ” (quatt. 6, 8, 11, 16, 17,nbsp;34, 39).

105. The same, on the death of Maguire (Hugh art. 100) ® : 50 quatrains.

’ Dense foliage, roaring flame, are often described under the figure of long hair. The passes (by Elizabethans frequently called ‘paces’) were on a large scalenbsp;equivalent to the ‘ rides ’ of English coverts, and from a military point of view werenbsp;considered most important: a frequent capital article in ‘submissions,’ treaties, etc.nbsp;being that the contracting chief should ‘ cut paces in his woods ’ to open up hisnbsp;country.

” Teigue O’Rourke, like Maguire (Hugh), was an active member of the great confederate force with which in 1599 O’Donnell (Red Hugh) overran Thomond.

’ IVe have four versions of the occurrence: Carew reports thus:—“While Tyrone was in Mounster a disasterous action hapned : upon the — day of February,nbsp;Tyrone with his hell-hounds being not farre from Cork, Sir Warham Si Ledger (sfe)nbsp;and Sir Henry Power riding out of the citie for recreation to take the aire, accompaniednbsp;with sundry captaines and gentlemen with a few horse for their guard, not dreamingnbsp;of an enemie neere at hand, carelessly riding every one as he thought good ; withinnbsp;a mile of the towne, or little more. Sir Warham S! Leger [sic) and one of his servants

-ocr page 476-

460


CATALOGUE OE IRISH MSS.


[Eg. 111.


Begins:—“ Fada re hurchóid Eire” i.e. “Ireland has now served a long apprenticeship to evil [i.e. injuries of all kinds].”

f. Ill b, col. 2.

As happens often in cases of the kind (e.g. Add. 19995 art. 11) the poet confines himself altogether to panegyric andnbsp;to consideration of the detriment accruing from his hero’snbsp;death ; the manner of his demise and all mention of his slayernbsp;he pretermits.

The fact is that the Irish took preferably a sporting view of such matters : a man was gone—so much the worse, for he wasnbsp;a good one and would be sorely missed ; but it was all in thenbsp;day’s work and according to the rules of the game : he hadnbsp;gotten only that which he was there to give; his end wasnbsp;orthodox and becoming. Thus would mourners ‘of the goodnbsp;epoch ’ seem to have felt.^

a little straggling from the companie was in a narrow way suddenly charged by Mao Guire, who with some horse (likewise dispersed) had spread a good circuit ofnbsp;ground, in hope either to get some bootie or to haue the killing of some subjects,nbsp;they charged each other (sic). Sir Warham discharged his pistoll and shot thenbsp;traytor ; and bee was strucken with the other’s horseman’s staffe in the head, ofnbsp;which wound either of them dyed, but none else on either side was slaine ” (Pacatanbsp;Hibernia lib. I ch. 2 p. 22). Among some other highly probable details IV Mastersnbsp;say that of the Queen’s part fire troopers besides were killed; and Philipnbsp;O’Sullivan’s account (in some points manifestly inaccurate) is by O’Donovannbsp;appended at length to their entry ad an. 1600 (p. 2162 note c).

' William Lyon (a native of Chester and Elizabeth’s bishop of Cork Cloyne and Hoss 1583-1617) writes to Cecil 5th of March that O’Neill was camped withinnbsp;two miles of Cork, in ‘ Barrett’s country ’ and :—“ On Saturday last being the firstnbsp;of this moneth Mao Guyre with others were sent by Tirone into Kirriwhiry [‘ baronynbsp;of Kerricurrihy’] the signorie of old Sir Warrhame St Leger, to burne and spoile;nbsp;in his retovrne a litell before night he was encountered withall by Sir Warrhamenbsp;Sentleger and Sir Henrie Power [of Shandon castle] who issued forth with certennbsp;horse out of Corck ; and about the sunne set Mac Gwyre was slaine by Sir Warhamenbsp;himself, and he againe wounded by Mac Gwyre in the head with an horse man’snbsp;staffe : to death as it was thought. The same time were slain Mac Gwyrc’s sonne,nbsp;his priest, his foster brother, with diuers others of accoumpt amongst the traitors ;nbsp;some of their horses, horse men’s staves, and Mac Guyre’s cooilers [colours] werenbsp;brought away. He leaft his staf in Sir Warrhame’s head and flead wounded ; andnbsp;by reason of the fall of the eauening, after he had ridden about a mile, not beingnbsp;further pursued, fell down from his horse, dyed that night vnder a bush, and isnbsp;gone to his place ; the next morning was caried to the rebell’s camp dead. Thisnbsp;I thought good [etc.].

“ [P.S.] This last night a litell before midnight, since the writing of this lettre. Sir Warrhame departed this life and died of the said wound in his head ” (S, P.nbsp;Ireland cxcvi).

“ Touching Irish recklessness of death ; Chichester in “ a relacion of what hath

-ocr page 477-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


461


After observing that unless he carried off a slash or two the chief never accounted himself to have been engaged in realnbsp;earnest, O’Hosey fits him with a similitude :—

“ M aith in tiiairim tucadh lais . ar hhds in pheillicanais !

én as eroidemhla dar chin . d’an frém oilemhna a oighid

D liil sin as sgothrach betha . chiiirios cmrta sibhlecha I go niolar celg fd a chomhair . ag selg ionad nigsomhad

A chlann ar tus sid tuismid . gndth dho dealbad druisnid I do shaoil imdhiden a én . fd shraoib ndinn lighel ndroibhél

C lechtaid naithrecha tieime . beith re bruacih a ditreibe !

do rdig tarrachtain sin treib . do’n brdin anfaltaig éigwig

B ascaid na piasfa nime . nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in eoin ainglide !

in seal fhdgbus ar eachtra . a theag d’dlgus ingdta

A r dtecht ós cionn a gcoscair . d'éis fhilUi dd drostaig ! bedgaid do bhithin a chrdid . na chrithir fhergaig anihdil

T escais féin fréma a chride . re a ghuilbnib gniom naimdide ! tré ghuin a iathair uasnaig . biathaid d’fuä in ténach sain

T ig a naithbeoadh uile . d’ég a natJiar cholnaide i a dtuil tré thélaéh a chnis . dd énach as luib leighis

JR i Eime atliair na nén . fine Chuinn in cbdann édtrén t rigshlóig d'an aithbetha a fhuü . naithrecha in digbhdid daiiair ’

i.e. “A right good essay to emulate the Pelican’s1 2 death is this that has been furnished by Maguire : [the pelican being] the most compassionatenbsp;fowl 2 that has appeared [lit. ‘ come forth ’], to whom her ’ own sad deathnbsp;becomes a source of her nurselings’ aliment. A creature it is of strenuousnbsp;life, traversing (with many a treacherous wile set in her way) circuits of vastnbsp;extent to seek her prey in diverse places. First of all, and or ever she hatchnbsp;forth her brood, she uses to construct a dwelling-nest by some stream of thenbsp;lightsome hills in rugged places, for thus she thinks to safeguard her young

1

passed in his iourney through Ardmaghe, Tyrone, and Coleraine,” addressed to lords of Council 3rd of May 1608, states that Shane Carrach O’Kane was executed bynbsp;justice of the civil law :—“ which was a kinde of death seldom or never seene in theisnbsp;parts of Vlster before this time, and seemes to terrify them more then that of hangingnbsp;by marshall law : a death which they contemne more, I thincke, then anie othernbsp;naoione livinge ; they are generally so stupide by nature, or so taught and disposednbsp;by their priests, as they shew no remorse of conscience nor feare of death ” (S. P-Ireland ccxxiv no. 166). Evidently it was hard to please Chichester.

2

MS. has an bheilli canais, wliich does not originate with our scribe ; the word was bisected originally to secure outward compliance with the rule which in thisnbsp;metro exacts that the last word of 6 exceed that of a by one syllable.

’ A strictly literal rendering of ^n croidhemhail is ‘ un oiseau de cœur ’ which, as does the Irish, implies the possession of more tlian a single quality.

’ English usage, untrammelled by artificial gender, speaks of ‘the pelican tearing her breast ’ ; but the poet, lacking a feminine noun for the female pelican,nbsp;is fast held throughout by the masculine gender of peilliocdnus and so has to creditnbsp;the male bird with a self-devotion so alien to his sex.

-ocr page 478-

462


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


birds.’ Venomous serpents practise then to hang about her dwelling’s borders, to the end the malicious and marauding horde may win an entrancenbsp;to the mansion. The callow nestlings of the angelic bird the poisonousnbsp;reptiles quite destroy, the while that in her eagerness to forage she leaves hernbsp;home and goes upon her quest. So soon then as she (after reverting to hernbsp;dwellinghouse) surveys [lit. ‘ comes over ’] her slain, by reason of her bereavement she endures a shock and is set all in mighty tremor of resentment.nbsp;Herself now with her mandibles severs her own heart’s strings (a cruel act)nbsp;and from that wound within her opened breast feeds her young with blood.nbsp;By death of their own very parent thus resuscitation of them all takes place :nbsp;that which from her body’s laceration flows it is which to her young becomesnbsp;a balsam [lit. ‘ herb of healing ’]. The chief of Erne was the birdlings’nbsp;parent ; Conn’s tribe (the regal hosts to whom his blood is a bringing backnbsp;again to life) are the weakling progeny ; the snakes pernicious are thenbsp;English ” (quatt. 29-37).

Clearly Maguire’s survival would have profited ‘Conn’s tribe ’ more than could his death (which indeed was an unmixednbsp;ill) and so far the simile fails ; the main point subsists : that henbsp;perished in their behalf. In spite of any such little flaw however the Irish poet, from the mere literary standpoint, comes offnbsp;better than does the English bishop with his unctuous adumbration of Judas Iscariot ® ; but ‘ every man to his trade ’ is a goodnbsp;saying.

106. The same, in answer to some that had aspersed his character ; 20 quatrains.

Begins :—“ Mairg iarrus iornlaoid cainte ” i.e. “Alas for him that seeks bandying of abuse.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 113, col. 2.

* For cd of this quatrain MS. has do eliüH imdhiden a én .fa Araip ndinnUg goal ndroiWiél, which partly is ungrammatical, partly unmetrical, in part not Irish at all,nbsp;and pro tanto meaningless. In thia transcript of his Fineen often confuses a, « ;nbsp;g, t ; overline compendia for ar, ur, ra, ru ; and in northern MSS. pTi for final Wi isnbsp;common (see Tyrone’s letter ad art. 108) : hence the emendation above (others arenbsp;possible) which, if not completely satisfactory, saves grammar sense etc.

“ atliair colnaidhe i.e. ‘ pater carnal is ’ (as distinct from a stepfather) for emphasis ; as hrdthair colnaidhe i.e. ‘ frater earn al is ’ = derbrdthair i.e. ‘ very-brother ’ and brdihair fein i.e. ‘own brother;’ while brdlliair i.e. ‘frater’ may mean either thatnbsp;or merely a kinsman of the blood : so that where limitation is wanting there isnbsp;sometimes vagueness in annals and in poems; so with star i.e. ‘kinswoman’ andnbsp;deirbshiur i.e. ‘ own sister.’ Here, as in some other points, verbal, formal, syntactic,nbsp;the spoken language tends to precision greater than that of older literary remains.

’ ... de quo [apostolatu] prævaricatus est Judas ut abiret in locum suum (Act. Ap, I 25); and Lord Mountjoy, who had not even the excuse of being anbsp;bishop, says in a relation of his journey to Armagh addressed to Cecil 27th ofnbsp;October (1600 ?) :—‘ no wonder that Sir Arthur O’Neill is discontented, for evennbsp;the best of these people are in their nature little better than devils.’

-ocr page 479-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


463


There is no positive clue to the exact nature of the charge brought against O’Hosey, or to the personality of his accusers ;nbsp;but evidently they had pressed the matter vindictively and withnbsp;acrimony. Probably therefore they were poets ; although thenbsp;scandal seems to have been of a moral rather than of a professional nature, as an excerpt will show :—

“Ni diol Horn a los m’/olct . ingreim fer mo chognoma !

ba gbriosadh gan /hath m'oil . ni ghriosabh each na cinoid

N 0 fhedar ni orm as sal . mo thugha le tâir mbriathar i is dilne ind adhnad chdich . ndire gan adhbar d’faghbdilnbsp;A tldchur do'nfhlaith rom clmm . a ndernadh d’eigeert orum‘.nbsp;faaras guin nach griosfa dr nim . ni ioblisafuil na haighidnbsp;N i beg dighcMas dé mhdir , i ndiaid in ionnlaig égcóir !

meisde in té le a dtabair guth . gan é ina aghaid d’ionnhich

N i derg arm nach d’arm bascar . gldr Tsa rena drdasbal !

ni ar th’oman a fhir mo luit . nach gonab ib ina éruic

D 0 fhéchfd ar th’ainimh féin . dd lenfd lorg intsoiscéil !

a chomharsa 6 atclii sib . a mbi oramsa d’ainim

N i chreidim go gcruila sib . mar rug breith m breith tsuaichnid ! in ri cert coimsid nime . sin foirmsin fecht ddirithe ”

i.e. “I hold it not befitting to prosecute, in retaliation for my bloiod [that’s spilt], the men that mouth me ; the disgracing of me was a provocationnbsp;causeless, but I will not in requital thereof provoke others. I know that itnbsp;is no stain on me to be covered with mere verbal infamy ; more lovely thannbsp;the setting fire to others it is to have [and to endure] shame that is baseless.nbsp;To the Prince that made me I give thanks for all the injustice that is donenbsp;to me ; a wound I have had that shall not call forth my venom, nor willnbsp;I as a set-off to the same drink blood. All-sufficient is the great God’snbsp;vengeance that follows hard on the iniquitous accusation ; he by whom an illnbsp;name is conferred is all the worse [i.e. sufiers all the more] for not having anbsp;cross charge brought against himself. ‘None hath reddened a weapon butnbsp;’tis by a weapon that he perishes ’ was Jesu’s utterance to his chief apostle ;nbsp;[therefore] it is through no fear of thee, 0 man that woundest me, that I willnbsp;not wound thee in eric of it. Thou wouldst (didst thou but follow on thenbsp;Gospel’s track) look to thine own imperfection, since (O my neighbour) thounbsp;beholdest all blemish that exists in me. I believe not that you have evernbsp;heard the judgment which, in order that it might be an established one [i.e.nbsp;a precedent], the equitable King, Heaven’s Euler, once upon a time gave innbsp;just such a case ” ’ (quatt. 5-11).

' Some may deem this sufficient to saddle our bard with a very grave lapsus indeed ; but the original readily admits the construction that he establishes anbsp;merely general analogy between his own and the biblical case : an absence of duenbsp;qualification in the merciless incriminators. Whatever the charge, he does not tellnbsp;us plainly whether he was guilty or not ; for the ‘ baseless ’ and ‘ causeless ’ abovenbsp;may refer to this moral incompetence of his pursuers.

-ocr page 480-

464


CATALOGUE OF IRISH MS3.


[Eo. 111.


The history of the woman taken in adultery follows ; the poet will cheerfully accept the severest reproof coming fromnbsp;such whom their own impeccability entitles to administer it ; asnbsp;for others, let them have their fling and know that in stoningnbsp;him they transgress God’s ordinance ; he would be at peacenbsp;with them, has even humbled himself to them ; let them holdnbsp;their hands, for he refuses to fight : nor is there shame innbsp;declining to encounter men capable of hitting another when henbsp;is down.

107. The same, a complimentary address to Mac Sweeny na dtuath (Owen Oge art. 86) ; 59 quatrains.

Begins :—“ Hoinn leitJie ar anbhuain Eirenn ” i.e. “ Ireland’s trouble is bisected.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 113 b, col. 2.

According to all tradition Ireland’s cares of state and burthen of administration have from the remotest times been dividednbsp;between two ; the king and the fighting man, the latter beingnbsp;beyond compare the harder worked of the two :—

“iJ eith d’JEirinn na niath solus . faoi ganfhioch gan fhaltonu.s ! gan chliathaib gan chor cliatha . blodh d’fiachaib a hdrdfhlathanbsp;A td d’imat a héigin . Banba Bhriain mheic Ghinnedid Inbsp;nach gniom roiréid dû righaib . dîon in oiléin eissidhaig

G idedh is iat a buanna . re hwckt éigne is a7ibuana ! criocli bhuadach na mbuinne die . as tr uime ualach impe

M inie doirtid crû i gcafhaib . fa'ii gcricJise Ghuimi che'tcliathaig i drong rennfliaobrach tiair riad tres . gerrshaoglack riam a reimhes ”

i.e. “That Ireland of the bright districts should under him be void of bad passions, of enmities, of phalanxes arrayed, and without fighting of pitchednbsp;battles : such is a portion of her supreme ruler’s obligations. From the

’ Phonetic similarity of na dtuath i.e. ‘of the Tuatba’ and na dtuagh i.e. ‘ of the gallowglass axes,’ coupled with the notorious fact that by these implements allnbsp;Mao Sweeneys lived and most of them perhaps died, has in modern times causednbsp;the sobriquets to be confounded ; so that once, during the mayoralty of a membernbsp;who by strict attention to business and unerring skill with the pacific clothyardnbsp;shaft had made more than ever generations of stalwart ‘ constables ’ amassed withnbsp;their ponderous ashen helves,‘Mac Sweeney of the Battleaxes’ was (erroneously)nbsp;a household word in Dublin. Elizabethans transliterated both terms : ‘ ne doe,’ ‘uenbsp;doo,’ and ‘ne dowe’ (which they pronounced alike) as in ‘ Sir Murrough ne doe [manbsp;dtuagli] 0’Flahcrty,’ the tough old chief of whom Sir E. Fyttoii and Dillon write tonbsp;Burghley, 13th of July 1573, that he is ‘the wildest man in all Counauglit’; whilenbsp;Bingham informs the same, 13th of September 1590, that ‘O’Rourke is nourishednbsp;by Mac Swiney ne doe [Owen above] a traitor who ought to bo plagued : he is anbsp;man of small force, and hath divers Englishmen whom ho hath kept prisoners thesenbsp;two years.’

-ocr page 481-

Eg. 111.]


POETRY, ETC


465


multiplicity of her violence however—the Ireland of Brian son of Kennedy —it is so that for her kings it is no such very easy process to protect [thenbsp;varied interests of] the unpeaceful island. But when it comes to force, andnbsp;to anxiety’s unease, her soldiers—precious land of tepid springs—arc theynbsp;that in her behalf endure the weightier burden. A class of people [hernbsp;soldiers are] armed with both point and edge, and whom no fight ever hasnbsp;quelled ; many a time for this realm of Hundred-battled Conn they spillnbsp;their blood in battles ; their span of life hath been ever one of a shortnbsp;duration ” (quatt. 6-9).

The tense of these quatrains is the historic present, they refer to ancient times ; the sequel illustrates them by affirmingnbsp;that for all Conn’s personal merits his great commandernbsp;Cumliall was the practical man of war, while neither Art macnbsp;Conn nor Cormac mac Art his successor did more than wasnbsp;achieved by their prætorians the fianna Eircnn of Cumhall’s sonnbsp;Finn ; as witness amongst many the battles of Ventry and ofnbsp;Moylena ; but as soldiers from their youth up the Mac Sweeneysnbsp;distance all these their professional forerunners ;—

R e hanbhuain re hucht gcogad . n{ guth dhuib nach dernodar ! leth a nde'inenn sfoZ Suibne . ag dion Eirenn iathguirmenbsp;D rein as mó fhuilngios d’olcaib . drem as gndth a nguasochtaib.‘nbsp;drem as dîmbmine ü ehur chath . fa magh linnuaine Lugdach i

i.0. “No reproach to them [of old] it is that in affronting of disquiet, in encountering of wars, they never did one half of that which in defence of

* Owen Ogo, his smallness of force considered, was uncommonly h.ard to got at and gave to Brian Oge (p. 448 n. 3) an asylum as secure as that which 0’ltourkonbsp;his father had found with him. Kcspecting which youth Perrot writes to Walsing-ham, 20th of October 1584;—“I sende nowe ouer to her maiostio tho erlo of Clanri-card’s [ülick’s] son and hoiro the younge lord of Dunkoilin [Richard] and alsonbsp;0’Kwirk’s sonne and lieire which I haue taken as pledges. They are pretic quicknbsp;boyes and wolde with good educacion I hope be made good members of Christo andnbsp;tins common wolthe ; and therefore I humelio praie you to procure that some carenbsp;male be had of them and their parents shall beare most of their charge” (Bliz. cxiinbsp;no. 22). Barnaby Gooch to Burghloy, 20th of November 1584 ;—“ Owryrkc seemednbsp;well content to delyver hys sonne vnto hym [Bingham] wyth this earnest requestnbsp;thatt he myght not bo vsed as a prysoner butt kepto as a noblo man’s sonno ; and innbsp;vorye goodd sorte dydd syr Eychard whylest he was wyth hym vso hym. howonbsp;boyt syns hys goyng ifrom hym heo bathe not (as I hoare) been so lyborally doltonbsp;wythall. Itt wer greate pytty butt thatt tho chylde sholde bee veryo well vsed andnbsp;carefully browght upp, ffor theyre appearoth in hym groat signes off a sharp wyttnbsp;and a tractable mynd” (ibid. no. 71). With the aid of ‘Mr. Charles Trevor’ [rectonbsp;Cairbre 0 Trébliair'] he ran from Oxford in the summer of 1588 (L. D. to Walsinghamnbsp;28tli of April 1589) after having at any rate learned to both write and spell Englishnbsp;much belter than could Sir John, Sir Richard, or Barnaby : how playful a ‘ehyldc’nbsp;he was will ajipcar later.

2 11

-ocr page 482-

466


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eq. 111.


A people they are that it iq fn K •nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;whose constant habit [i.e. normal condition]

land of Z-!/? P®^ ; a people who from fighting battles for the blue-pooled gt; Janet of Tzeejr/iaid are the most short-lived of all ” (quatt 18 19)

The concluding six quatrains excepted, which set forth the perfections of Mac Sweeney’s mother: Margaret daughter ofnbsp;0 Donnell (Conn), the residue is devoted to exaltation of hisnbsp;warlike character and restless energy which have to Tirconnellnbsp;rendered service such as at the battle of Eossnaree (cf. tale ofnbsp;catk ms na rloghfor Bóinn) Cuchullin performed for Conor andnbsp;for Uhdia.

108. The same, on the low stale of IreWs fortunes, with an apostrophe to O'Neill (Hugh earl of Tyrone) calling on himnbsp;to return 2; gg quatrains, a remarkable poem.”

Begins :—

“ F nothin nainsi ar inis Fdil . buime mac Mtted espdint

T M nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Arioch techt/d a tnaraim

1 r^adh sldn gachfir rmpc . imdJu:, a huile ’s a héigcinniet

a ncmghlórr as saobh re seal . senrdimh na .atom 's mt mimead i th.iü ca. a tar a cenn . n{ faghtar troid mt timchMi

n nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;¦ lo-bra uaidhc ni hèistior

D 0 diogladh cnedha cath gall . fmradar dgbadh echtrann ‘

a .uügas do n ety rc hedh . td.^as re greim na .^gaoidel Moiwt Néül anallana t

do chtdhfedh mar tMrla an tir . do ehaoifedh damna a dimbrig

r ‘squot;,“'” r '• ’»»P- — isXÄS’Ä. SS

?n 393; Ttnn q nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;O’DcnnelFs dea^h in v eSs

pass’aZ q‘«otei°a?p nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;O’Sullivan’s continuation of the

derastoetur Nam nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;P®*quot; * -5““ to‘ ‘antisque disconUis Ibernia tota

“Xinn! it’™ nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;^lt;’lt;•*0* gt;’®”atot

-ocr page 483-

Eü. 111.]


POETRY, ETC.


467


N { thdrla do threib ghaoidel . dtth, cumachi nó comsgaoiled !

rè dtecht tiAr tairngiredh di . a naindligedh echt eili

D o ghell in fdith fada liom . a, fherg re huaislib Eirionn !

nach maithfidhe le dia dhdib . go ria a naithrighc d'énldim

F échaid dann Ghonaïll cia dhiob . nachar thuill ferg in dirdriog !

is féchaid siol Eogain air . deur aid diob ar'na dhénaim

F échaid dann Oharthaig d chliaig . ’s riogradh chrdda chrü shaoirbriain ! cia ndr thniïl a dtarla dhdib . fd Bhanba chwinn i gcéddir

F e'chaid dann Ir ndr ob cath ¦ is dann Bhriain mhóir mhic Echach ! laighnig ociis dann Cholla . ’s gach dann aingidh etorra

F ine gaoidd senghoill féin . terc diob dd gdninti a gcaithréim ! nachar tairngedh tocht re a dtenn . gur maidmedh olc na hEirennnbsp;JV ocha i ne'nwair amlaid sain . do chwir dia i ndiaid in phecaid !

imad crdidh bocMa is broid . gorta pldigh ocus pennoid

G inmis do chuaid fada 6 shoin . do shlol Ebha is Adhoim dénam nemthola dé dôib . dar scé ferthona in adhàir ”

i.e. “ Now is Innisfail taken at disadvantage, nnrse of Milesius of Spain his sons : her strength is reft, she is caught unwarded ; denizens of all strangenbsp;countries flock towards her. All men have challenged her for their own,nbsp;her evils and her uncertainties are many ; her ‘ un-glory ’ for a while past isnbsp;evidence of her derangement that was the old home of saints, of nemeds.nbsp;No friend falls now for her sake, for her [as prize] no fight is procured [to benbsp;fought] ; woe is me for the plight in which she is to-day : no utterance isnbsp;heard from her. The wounds of the English battalions are avenged : thenbsp;young men of the foreigners have for a time their wicked will of the land,nbsp;and the Gaels’ hold [on Ireland] hath been assailed successfully. Werenbsp;there but a comrade or a friend (a member of Clan-Neill of old) that shouldnbsp;see how the realm lies now, he would weep for the cause of its debility. Onnbsp;the race of the Gael is fallen nor failure of power nor disruption but beforenbsp;its coming to pass it hath been foretold for them : [such was] their lawlessness in other times. The prophet promised (and all too long, it seems tonbsp;me, his wrath against Ireland’s chiefs endures) that of God would be no forgiveness for them until with one accord their penitence should be accomplished. Let Clan-Conall examine and see which of them hath not deservednbsp;the Supreme King’s wrath ; let the seed of Eoghan consider this, that theynbsp;are made exiles now. Let Clan-Carthy from Gliach, and let the gallant linenbsp;of chiefs of noble Brian’s blood consider which of them have not, by theirnbsp;conduct in respect of Ireland originally, earned all that is befallen them.nbsp;Let the children of Ir that never declined battle consider this, and thenbsp;children of Brian More son of Eochaid ; let them of Leinster, let Clan-Colla,nbsp;and each unruly clan that they comprise. Stock of the Gael, the Old-Englishi themselves, could their battle-roll [i.e. their history in its integrity]

’ The Old-English, not content with adopting Irish language, law, dress, custom and wives as soon as possible after their arrival in the country, ran thenbsp;natives very hard in the matters of turbulence and of internecine rivalry amongstnbsp;themselves. To come down to our poet’s time. Wallop informs Walsingham on thenbsp;1st of March 1581nbsp;nbsp;nbsp;“ Suche ambytyon I generally fynde amongst our former

-ocr page 484-

4ö8


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Ea. 111.


be heard : there would be but few [i.o. none] of them for whom it had not been prophesied that their sthrnocKcduess should bo quelled, so that [atnbsp;length] Ireland’s evil bursts upon her. Not on [this] one occasion ’tis thatnbsp;in the wake of sin God hath sent much tribulation, with poverty and servitude, with famine, plague, and chastisement. How turned it out for Eve’snbsp;seed and Adam’s long ago that they wrought God’s ‘un-will,’ whereby thenbsp;rains of heaven spouted out ? ”

Further instances of the punishment of pride and of selfwill are to he found in the history of Nimrod’s tower [of Babel] and in the rebellious spirit of the Jews, whom God spared notnbsp;though they were his chosen; but when they repented, hownbsp;wonderful were his works to succour them : even to the choosingnbsp;of one feeble woman to be their deliverer from Holofernes ;nbsp;therefore there is yet hope for the remnant of the Gael, but onnbsp;the same conditions : earnestly and once for all they must givenbsp;up their wicked ways and be contrite ; if they will but do so thenbsp;instrument of their rescue is prepared i.e. Hugh O’Neill whomnbsp;the poet now (quat. 23-38) addresses directly : with sufficientnbsp;Inglysho that inhabit here ns no two off them that dwell within xx mylles cannbsp;agree together. Had they nothinge when they camo hether they accompt themselves gret parsonages hero” (Eliz. Ixxxi no. 2). Touching the first point above:nbsp;early in 1578 Gerrarde L. Ch. in ‘a note of observations [etc.]’ is said to nffirninbsp;‘ that all English (and the most part with delight) even in Dublin speak Irish, andnbsp;greatly are spotted in manners, habit and conditions, with Irish stains.’

’ Tyrone not only spoke English well, but wrote a good letter in a good hand, with spelling more correct than most of his English contemporaries could command.nbsp;The following is a short specimen (holograph) of his epistolary stylo in Irishnbsp;(endorsed “ Tyrone’s lettre to Sir John M? Conghleyn, intercepted by Sir Geff.nbsp;Penton”):—“Är mbennacht chugoip a Még Cocldâin: do gldacamau bar leit\rnbsp;ncus issé (huigmid, uirre nach ffail agoip agd ddnumh acht milbecht bhriatbar acu.snbsp;einteoracht aimsire. Ar gcuidne do’n adpar cé bd duine nach biaidh leinn acus nachnbsp;gcaithfe ar son na edra tuigmid gur duine indr naphaid in duine sin . dd bhrfgh sinnbsp;gach dit a nddna sipsi bar maith fdin d^naidh dr nolcne in mdide go roichfidh leip donbsp;ddnumh de acus doddnaimne bar nolcsafd dr ndithioU maille toil dd, Ag cnoc dupmaine.nbsp;C . februarii. 1600. O NEILL ” i.o. “ Our commendation to you, Älac Cochlan : wenbsp;have received your letter, and what we understand thereby is that you do naughtnbsp;else but give fair words and seek spinning out of time. For our part of thenbsp;matter ; whatsoever man shall not be with us, and will not spend for the right, wonbsp;set it down that such man is a man against us. Wherefore on every occasion innbsp;which yon shall act for your own good [as you may think] work you for our detrimentnbsp;so much ns ever you shall be able to compass of it, and wo [on our side] will bynbsp;God’s will work you mischief to the uttermost of our power, from Knockduffmaiiionbsp;this 6th of February 1600. O’NEILL” (S. P. Ireland cxcv: 2nd inclosure innbsp;4th of February marked 244 c). Accents above arc wanting in the original,nbsp;and contractions expanded have been indicated in the usual way ; a contemporarynbsp;version annexed in S. P. is both rude and inexact, showing an unskilled interpreter.

-ocr page 485-

Ea. 111.]


rOEÏKY, ETC.


469


eloquence reminding him of what he has already borne for Ireland, and adjuring him to return for yet another effort ; honbsp;says very truly :—

“Af esaid goill nf liingna dhdib . in geein mlMiri a mheic Shibdini nach innmlie as altoighfe d’fioi'. imle gartfhoirfe gaoidiul ”

i.e. “ The English deem (and ’tis no wonder for them) that, so long as thou O son of Joan dost live, the excellent and perfect borders of the Gael constitute not an estate for the possession of which a man would as yet bonbsp;justified in returning thanks ” (quat. 3.5).

109. The same, an address of encouragement to O’Donnell (Red Ilugh),^ written probably in 1593 : 40 quatrains.

Begins :—

“ D iol fnatJui flaithes Eirenn . crioch Néül na tuu/i righeibenn i feidhm as natharda fuair fer . bruaig na hatharda d’feichem quot;

i.e. “A mark for hatred is the sovereignty of Ireland—land of Niall of the nine royal fetters [i.e. regal hostages] ; task most invidious that man hasnbsp;overhad is the guarding of his patrimony’s borders.”

f. Ilf), col. 2.

From the mythical period downwards this has been the experience of all kings in Ireland ; but Hugh Eua must not benbsp;discouraged ; that is but according to the law of nature whichnbsp;renders the highest peaks most obnoxious to heaven’s lightnings ;nbsp;neither let youthful diffidence restrain him from grasping atnbsp;that which beyond all cavil is his right : he must argue as onconbsp;Conaire in like ease did :—

’ This celebrated chiefs short but stormy career is chrouicled with great minuteness by his devoted adherents the IV Masters, who abstract the still fuller biography compiled by one of themselves: Peregrine 0’Clcry; nor has the accuracy of theirnbsp;narratives ever been impugned:—In the autumn of 1587, by the contrivance of Sirnbsp;John Perrot L.D., Black Sir Hugh’s son Hugh Eua above (not yet turned of fifteen )nbsp;was kidnapped out of Tirconnell and lodged in tlio Beriningham tower of Dublinnbsp;Castle, out of a window in which he lowered himself and escaped by niglit in th enbsp;depth of winter, 1590 ; ho was retaken shortly in the Wicklow hills, and in heavynbsp;fetters reconsignod to the same prison. In the winter of 159J he escaped again, andnbsp;after incredible hardships (ultimately ho lost both great toes from frostbite) madenbsp;his way to Maguire (Hugh) and into Tirconnell ; on the 3rd of May his father, whonbsp;was then of a great age and feeble, abdicated voluntarily and Ecd Hugh was inaugurated duly at Kilmaorcnan; he fought incessantly and successfully till thenbsp;defeat of Kinsalo, 3rd of January 1C02; on the Gth he sailed from Castlohaven fornbsp;Spain to seek help of Philip HI, landed at Corunna on the 14th, and in a few daysnbsp;was by the King received with royal honours at Zamora ; on the 10th of Septembor,nbsp;after sovonteon days’ illness, he died at Simancas and was conveyed to Valladolidnbsp;¦vhcrc, after lying in state in the palace, ho was buried in the Franciscan monastery.

-ocr page 486-

470


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


“Do bhi Temhair atd aniogh . gan righ do righraid ghaoidioli tar éis an riogh N^uadtiat nectit . dar ziaman in toirecht

T inóilit go Temhraig Nédl . guidhit i naoinfecht ainnséin i

gasraidh sidh fhionntolcha Fhail . le righ nionntoghtha d’faghbdil

O err go dtdinic in tan sain . Co^iaire i gcruth égcosmail t

i gceann nógbuide bfer bFdil . ina dgruire mher mhacdim

A mheic ar maithe Banba . ni dlecht dirdnedh th’intsamla t

ÓS tirmthulaig na dtri bfiorm . nit ri imchubaid Eirionn

F regra in mheic maith a thorad . gd d’ldc óigri eslobar t

OS crich thMvrtheig 2’hemrtich bregh . nemghuth dr naitligein d’óirdnedh

a ndóig fhollamhnaig fhóid Bhreg . d’ollamhiiaib 7ia gcóig gcóiged

D o mholsat maithe Ba'nba . i 7iaoin/echt a ûrlabra t

ós cldr te 7ia dtoimtshrebh sldh . dar hoirdnedh é wia dirdrigh

A td cuis 7iaeh cosmail sain . ritsa a ri fhréime Dhdlaig !

fedh saorbhanba ó mhuw go muir . ni fhuil aojdalrra ad aghiiid

Ni thóigéba trramp;th aoinfhw . ni dhergfa drech aonghaoidü i

do shluag bhoimighel tolcha in tm'. th’óirdned o^-ra mai' dirdrig ”

i.e. “After king Nrndha Necht once Tara was (and so to-day she is) reft of a king of the Gaels’ royal line, whereby dismay filled all the populace. To Niall’snbsp;Tara they flock together then, where with one accord they intreat thenbsp;gentles of that fair hill of Innisfail to find a king worthy of election. But anbsp;short time it was hereupon when to meet the warriors of the Men of Innisfailnbsp;Co77aire ' came in guise unlikely, for he was but an impetuous youthfulnbsp;chieftain and a stripling. The chiefs of Ireland said : Son, to inaugurate thenbsp;like of thee over the dry [i.e. comfortable and pleasant] hill of the threenbsp;Finns is not beseeming ; no fitting king of Ireland art thou. The youth’snbsp;answer—one that bore good fruit—was this : what manner of evil may anbsp;young king and a generous be ? to inaugurate just such a one as we over thenbsp;fruitful land of Bregia’s Tara would be a course devoid of blame. Conn’snbsp;spouse of old, he said, and ’tis a matter needing not loud proclamation,nbsp;belonged to our ‘ old people ’ [i.e. forbears] ; that I am not a good match fornbsp;the woman is not to be asserted by reason of my youth. If young we be, yetnbsp;are we none the worse tor that : the knowledge of all that which in order tonbsp;the ruling of Bregia’s soil is incumbent on me I will enquire [and so learn]nbsp;of the ollaves of five provinces. As one man Ireland’s chiefs approved hisnbsp;eloquence ; and therefore he was ordained king supreme over the temperatenbsp;region of peaceful rippling streams [i.e. Ireland]. But yet, a cause there isnbsp;why his case is not identical with thine, O king of Ddlach’s stock : from

' A.M. 5090 Nuada neacht [i.e. ‘the snow-white’], after ruling Ireland for half a year, was by Gonaire mor slain in the battle of Cliach in Vi Dróiia [‘ barony ofnbsp;Idrone’ county Carlow], The latter reigned for seventy years and fell a.m. 5160 :nbsp;see the tale of Brtiidheii dä derga.

’ A remote ancestor (other than he a quo the patronymic) from whom the O’Donnells are styled dann Dälaigh-, as from Coilcn the Macnamaras are callednbsp;dann Choile'in, from hlvrchadh the 0’Klahcrtys arc dann Mhttrchadha, etc. These

-ocr page 487-

Eo. 111.]


POETRY, ETC.


471


sea to sea throughout all Ireland no single utterance is heard to oppose thee. It will not raise envy of any man—will not flush the cheek of a single Gaelnbsp;—that the w’hite-footed host of Tulach in trir should inaugurate thee as archking over themquot; (quatt. 14-23).

Already he has made a good beginning and initiated a sort of golden age :—They that last year were enemies engagednbsp;against him in battles and in all factiousness are now turned tonbsp;peaceful inhabitants : they lie beneath the old stones of Aileach’snbsp;sod ; from the Foyle to Howth none ‘raises the cry,’nonenbsp;watches his cattle, the woods are void of marauders, no treasurehouse needs a door ; save by the plough that scores the earthnbsp;nowhere in Ireland is any wound inflicted ; O’Donnell has surmounted all his difficulties, prosperity and greatness smile onnbsp;him at last.

The final quatrain was added most likely (in payment of a royalty as it were) when the poem was recited to or laid beforenbsp;the bard’s own natural chief and patron, Maguire (Hugh) :—

“ B ann as gach dan dd dheirc mhaill. aid ag Aodh d’fiadiaih orrainn ! dr gcétchéile dr gcride dii . bile échtfhréime TJidir ’’

i.e. “A quatrain addressed to his mild eye [i.e. kindly face] is Hugh’s bounden due from us out of every poem : he that was our first consort andnbsp;our dear heart, the chief of Odhar’s valorous stock.quot;

110, The same, to Mac Mahon of Oriel (Sir Brian mac Hugh Oge mac Hugh) a lamentation for the decay of military ardournbsp;and of the ancient spirit of resistance among the Irish gentry :nbsp;41 quatrains.

secondary denominations, much used by annalists and by poets, may in the absence of context be ambiguous since e.g. clann Ddlaigb means equally ‘ the 0’Dalys,’nbsp;dann Choiléin ‘the Collinses,’ clann MhurcTiadha ‘the 0’Murroghoes,’ otherwisenbsp;‘ Morrow'S,’ ‘ Murphys,’ and so for the rest.

' Before ever he suffered his men to disperse after his inauguration. Red Hugh led them both horse and foot into the neighbouring parts of Tyrone (i.e. round aboutnbsp;Aileaek) to annoy his opponent Turlough Luineach; by which small army (say IVnbsp;Masters) that country was plundered and burned, and every one fit to bear armsnbsp;whom they caught was put to the sword. Hence the poem’s date conjecturednbsp;above ; needless to say that the millennium sketched by the bard is purely fanciful ;nbsp;he sees it with the eye of faith, or of longing rather, and uses præsens pro future.

’ In 1577 Hugh Oge made an incursion on the reigning Mac Mahon (Art son of Brian ‘of the early rising’) and was slain by that chief, who next year killed Lordnbsp;Louth’s son Thomas Plunkett. 'Phe next chief, Art’s son Rossa, 11589 and ournbsp;Brian succeeded him ; in 1593 he killed the greater part of a company of Englishnbsp;soldiers quartered in the town of Monaghan, and in 1595 was Maguire’s ally innbsp;raiding Cavan ; bis last mention in the Annals.

-ocr page 488-

472


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


Begins :—

“ B eg mhairios do mJiacraid ghaoidel. gell re bds a mbeihaghndthi gaeli ni adchiu nifdth faoilte . andiu trdth accaointe ag edeh

T uir cbathaighte chlaimii Mliiled . gi mhairid ni mhairid siad i tréd do ba shaoire re saighidh . daoine ar nég gan aidhidh iad

i.e. “ Of the young men of the Gael ’tis but a little number that live now, for the life they lead is all as one as death ; 1 everything that I see breedsnbsp;sorrow in me, to-day is a season in which all men should lament. Thenbsp;[remnant of the] fighting chieftains of Milesius’ children—though still theynbsp;exist, yet they live not ; they that were a community the noblest for thenbsp;onset, now are men that although not done to death [in war] are dead.”

f. 117, col. 2.

It is evident that the piece was written later than the flight of the Earls in 1607 ; it may even be posterior to Tyrone’snbsp;death in July 1616, at which date however Sir Brian must havenbsp;been for warlike purposes a tolerably old man :—

“ T nesat uallcha ar intinn chdthail. ’s cétfadh ar mh'Aigh malairt chié! aignedh tim in degshlóig dhilis . setimóir linn daririb é

S cotha saorchlann sbmighed Temra . te'rnia a gcondigh do chaith siad f

do leag in tniith uüle orra . gur mhûch tuile orchra iad

D 0 dhermaid siad a sén gndtluich . a ngrian chatha a gclesa Idith !

a bhfraoch a geoinbhliocht a gcosnam. oirbhioi-t na laoch mbosgldan mbüidh

N i faigter gille ag gcall tresa . nd trellamh laoieh Idim re cuilt

nd colg ag deol dernann Idime . ni chenglann reodh fdinne finit

N i faigter stargha stuaidh dhroma . nd dornchla ar thaoib re techt ré !

nd cnes taisshlim i dtriall éidid . do b’aisling uair éigin é

A ndines menma a mian rebhraid . a ntji toirbirt do thréig siad !

a saighidh ghleo a naoide ar fhaghlaib . ni daoine beo amldaid iad

’ On the state of Ireland Sir R. Jacob writes to Salisbury, ISth of April 1G09 :— “ The only thing that kepcs them in subioction is the want of armos ; for there is anbsp;strict course holden againste the Irishe that all their weapons are taken from themnbsp;and brought into the king’s store, so as they bane no meanes of themselues to enablenbsp;thcmselues for a wari'e, 0’Dogherty [Sir Cahir] could not hauo done much if ho hadnbsp;not lighted upon the King’s storehouse to haue armed his men. But they want nonbsp;men, notwithstanding the late warros, the ffaminc, and the great plague that wasnbsp;amongst them ; for there uro 5000 men book’d in Tyrone and Coleraine, 4000 innbsp;Ai'dmagh, 6000 in Tyrconnell, and in other countries 3000, in other 4000, so as innbsp;all the province there are at least 20,000 men of the sworde” (S. P. Ireland ccxxvinbsp;no. 69).

“ Sir H. Dillon to Salisbury, 25th of April 1608:—“As for Sir Brycn Mac Mahowne who bathe bene an auncient rebcll, ho is growen to bo every dale bevy witlinbsp;surfett ; and albeyt bo bo maryed to the lady Mary dauglitor to ’Pyrone, yett I tbinok ifnbsp;bis son [by his first wife] Art Ogo Mac Mahowne be still restrayned bo will not stirrnbsp;except tboro be a generali revolt ... ho [Sir Brian] is best followed of any man innbsp;tho north, and bathe most men nt commaund, and therfor it wcaro well be were notnbsp;di.scontented ” (S. 1’. Ireland ocxxiii no. 87).

-ocr page 489-

Eo. 111.]


POETRY, ETC.


473


A cJit amhdin (jo 'maireani^ drithle . r/an diil as dd 'niarsnia siid.‘ scaoüfios ces do ghlaiiifhréim Ghaoidil . tes saighnéin sin aoibill ûd

O rins choigelta cUointie Mhiled . Mdg Matligamma mairidh séi d’óis na saorchïann d’ég re hathaid . créd acht [cion^chimin achaid é ”

i.c. “Pride they liave bartered for a lowly mind, and bright perceptions for gloominess (a sinister exchange) ; this flaccid disposition of the erstwhilenbsp;gallant host may in all earnest stand us in lieu of a sermon. They, flowersnbsp;of the freeborn clans of Tara’s armies, have run out the term of theirnbsp;prosperity ; envy [of Fortune] has brought down her elbow on them, so thatnbsp;an eclipsing deluge has o’erwhelmed them.^ Their wonted good luck theynbsp;have all forgotten, their battle-ground and their athletic feats ; their ire,nbsp;their turbulence, their aggressiveness ; prowess of clean-handed loyalnbsp;warriors. No stripling now is seen to challenge combat, nor soldier’s gear tonbsp;hang by his pallet, nor sword to suck [i. e. to draw as a blister] the hand’snbsp;palm, while frost no more congeals the ringlet of the hair.^ No more thenbsp;target is seen slung on the broad back, nor hilt girt to the side at coming ofnbsp;the moon, nor smooth soft skin coming into contact with [the harsher] mail :nbsp;all this must once upon a time have been a dream. Their cheerfulness ofnbsp;spirit, their appetite for diversion and their propensity to give away, theynbsp;have relinquished ; likewise their charge in the fight, their industry innbsp;depredations—so that they being thus are not living men at all. But onenbsp;thing only, that of their remnant still a spark survives unquenched : one thatnbsp;from the pure stock of Gadelus should cast off tribulation, for in that sparknbsp;the lightning’s searing-power is inherent. The hidden ember of Milesius’nbsp;children—Mac Mahon —he survives ; after the noble progenies that now fornbsp;some time are dead [in torpor] what is he but the solitary tree that stands upnbsp;in a field [i.e. in Ulster] ? ” (quatt. 6-8, 10, 11, 14-16).

The residue is eloquent praise of Sir Brian and of his second wife Lady Mary O’Neill, daughter of Tyrone :—Like the Bomannbsp;consul long ago ho has proved himself equal to either fortune :nbsp;as prosperity never elated him unduly so now adversity isnbsp;powerless to prostrate him, and no chance observer would ever

’ Rendered as it stands in the MS. ; where however uille, tuile, violate metre, which demands either uile, tuile, or uille, tuille (= tuilledli) with a different versionnbsp;of course.

’ 0’Ciirry cites this quatrain to show that the use of‘rings for the hair’ i.e. golden fillets or diadems, ‘came down to a very late period’ (Man. Oust. Ill p. 169)nbsp;which is not only untenable but surprising, since he was familiar enough with suchnbsp;expressions as fdinne fuilt i.e. ‘ a ringlet of hair ’ cttl fainneach i.e. ‘ a curly poll,’ etc.

” The ‘ surfett ’ with which their enemies were fond of charging them did not priwent the chiefs of old from loading long lives of extraordinary activity (see art.nbsp;121), and some of them had fine families :—Wo learn that ‘ next to Annaly is a largenbsp;country well inhabited called the Breanÿ [ßrofny] wherein O’ßailo [O’Reilly] isnbsp;chief captain, who has 7 sons ; ho and they make 400 horsemen of the same name,nbsp;and 1000 kemo, and 200 galloglns’ (Carew Cat. ad an. 1553 p. 238); Sir Murroughnbsp;O’klaherty had twelve sons, and so on. Sir Brian seems to have survived at anynbsp;rate to 1G22. cf. State Pajicrs 25tli of .lune of that year.

-ocr page 490-

474


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eq. 111.


note that he had any care; the pleasures and pursuits are enumerated which he (acting upon Ovid’s advice to thenbsp;melancholy) seeks both in and out of doors ; thanks arenbsp;rendered to Heaven that one chief at all events clings resolutelynbsp;to the old Irish rule of life, with a prayer for his safe keepingnbsp;in the good way ; Lady Mary’s beauty is set forth, and she isnbsp;reminded that in her veins runs the blood of O’Donnell, ofnbsp;Maguire, and of O’Neill.

111. The same to Pelim mac Fiacha mac Hugh O’Byrne, in whose dwelling he had for a time been hospitably entertainednbsp;while on a bardic visit : 24 quatrains.

Begins :—

“ I nmhain tech re a dtugas cut . fionnhhrugh luchtmar ua lias mbdn !

mûr siodhshoiUse sliombhldth soar . fionnrdth chaom Uoghfhoirfe Idn

I nmhain mintrebh ijrjbhldith oil . a fd'jbdU ba fhirlesg lem !

do bhdidh i snimhimned sionn . rdith fhionn na sidhingen seng

I nmhain medhair a mac riogh . inmhain tlacht a hisdadh ndr !

inmhain rehradh a gco^^ gcaom . ’s a scor saor lennghlan ar Idth

I nmhain ssxuadh bldithgel a brat . is a sluagh na nydithbert mjlec t seis nemdiiidhe caoi^^ a crot . faoidh a stoc mbennbuidhc mlrrec

I nmhain a hesrdn ’s a haoibh . ’s is inndiain sestan a sluagh !

is mcrghraifne a ngredh bd ghniomh . sniomh a slegh rennghairthe rnadh ” i.e. “A house beloved is that on which now I have turned my back—nbsp;populous burgh of many a white liss—mansion of fairy light : smooth, evened,nbsp;noble every way—delicate rath : perfected in colour and complete. Dwellingnbsp;beloved : refined, and blooming freshly, and majestic, to leave which I innbsp;sooth have been most loth ; a rath of gentle lissome women which [now thatnbsp;I am gone from it] has plunged me deep in pining sadness. Dear to me wasnbsp;the joyous uproar of its sons of chiefs, and dear the decoration of its brightnbsp;apartments ; dear was the frolicking of its clean-built wolfdogs, and its gay-caparisoned horses at their speed. I loved the fair white colour of itsnbsp;textures, with its garrison that ever plied some cunning feat ; the heavenlynbsp;dulcet melody of its harps, and voice of its yellow-tubed trumpets variousnbsp;[with much ornament]. Dear to me were its welcome and its amenity, dearnbsp;too the loud hum of its occupants ; with headlong trial made there of itsnbsp;racers, with pointing of its tough and burnished-headed spears.”

Copy in H. 1. 14, f. 112 : Trinity College, Dublin; for some particulars of Pelim and of his forbears see Eg. 176.

112. The same, on his being appointed ‘ ollave ’ or poet in chief to Maguire (Hugh) : 42 quatrains, a curious poem.

' Ilis programme is not a bad one :—hard work, solitude to be avoided, following of the chase, music, chess-playing, ladies’ society to be cultivated ; pleasures ofnbsp;Bacchus arc not even hinted at, that god and Ceres being taken for granted.

-ocr page 491-

Eu. 111.]


POETRY, ETC.


475


Begins :—“ Mor in tainn ollamh flatha i.e. “ A great title is that of a chief’s archpoet.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 118 b, col. 1.

The laureate does not touch expressly upon any duties and services to be rendered by himself ; but leaves these to benbsp;inferred from the list of honours, privileges and emoluments, bynbsp;ancient prescription due to him from his patron (or rather fromnbsp;his partner in the government of Clan-Colla), in the exaction ofnbsp;which he means to be exceedingly punctilious :—

“ R i escop acusollam . 6 lucht notais ßuiromar f

gabtha uaimse mh’iid orra . triur as iiaisle anmoniia

I iiann ddib ni ddil lethtroim . diol irca is eineMoinn t inann dóib comairce is cion . ó thromaicme mttóir Mhiliod

G airm ollaimh is é a bhunad . do réir ûird na heludhan i

ni thiobhra ri innme as fcrr . do’n ti dd tidingrie a dhichell

D lighter do diograis muirne . scoth toirbhert ti'is comuirle t giutla riogh roinn a chuüte . diol a gcoül ’s a gcomuirce

R iom fein do ben a bhrig siîi . mithid lem ni a los uabhair t beith ag dre'im re a ndligh ollam . ag sin céiïl ar chanomarnbsp;N i cubaid riomsa nd rib . go mbeinn a Äodh Mhég Uidir inbsp;ag indith rem aithgin eile . aithnid duin nach dlighfeide

A g gaibhnib glanta dr gcerdcha . fuaras faighredh drithlenta ! a leth Mogha i mMeth Chuinn . togha firbhech dr bfogldiiimnbsp;A’ i iarrfa sinn is é a shnim . ort ach breith rugadh romuinn inbsp;gach ni thagraim is dlecht ddn . ni abraim cert do chlaochlddnbsp;N i bhia a aithber acht ort féin . dd mb’eadh go mbeimis aimréid.‘nbsp;maith lem iwch inbhéime inn . ó chenn fhinnfhréime Fheidlimnbsp;(Z chogar a chnes mar thuinn . nf dhligh duine dul romxiinn inbsp;trén ós mo chionn ni cttbaid . nd sen io7in ma7* ollu^nabi

D imaowi damhsa a dhrech mhdlla . scoth th’ûinmais nd th’eddla.‘ gati, imle chothaighte chruid . ùmme docliaithme m dûthcimis

C e7i7i imime gach énfhir dm . feraim i bfochaw dirdrig i fd choimhreir ingelta is air . is imthechta oirshléib fhdsaig ”

i.e. “ A King, a Bishop, and an Ollave (from the skilled ones it is that I have it, wherefore my doctrine concerning them is to be accepted from me) arenbsp;three that as to their designations are the most noble. Identical (and nonbsp;unfair assessment’t is) are the payments of their eric and of their ‘ honournbsp;price ’ ; identical the rights of affording sanctuary, and the regard, due to themnbsp;from Milesius’ teeming great posterity. In its fundamental notion the titlenbsp;of Ollave (according to the ordinance of Science) implies that even upon himnbsp;in whose favour a king puts forth his best endeavour he shall not confernbsp;benefits superior to them [that his ollave has of him]. To him is due thenbsp;warmth of lovingkindness, the primes! of all largesse, the initiative innbsp;counsel ; ‘the king’s shoulder ’ [i.e. the seat next to the chief], the sharingnbsp;of his bed, payment whether ‘ in wood ’ or ‘ in sanctuary.’ The gist of allnbsp;which bears upon my case : therefore I think it time (and this not by effectnbsp;of vanity) to take steps towards assertion of an ollave’s rights, and there’s

-ocr page 492-

476


CATALOGUE OF lltlSII MSS.


[Eg. 111.


tho sense of that which wo have uttered now. Neither for myself nor yet for thee, Hugh Maguire, is it befitting that as toward any that is my counterpart [i.o. an ollave like myselfj I should be in a state of envy [at his morenbsp;liberal entertainment] ; that such [a condition of things] ought not to bo Inbsp;know right well. At the hands of smiths that purged my art 11, in bothnbsp;southern and gentle northern Half, underwent a sparkling process ofnbsp;attempering ; [or again] our erudition is the choicest product of mostnbsp;genuine bees. The matter’s sum is that we will not claim of thee any butnbsp;tho award that hath been made before us [i.e. of old time] : every item fornbsp;which I plead is my due ; I say not that tho right thing should be alterednbsp;[i.e. I am no innovator]. On thyself only will lie the blame if it evernbsp;come to pass that we should be at variance ; I am well pleased that I shouldnbsp;not bo censurable by the head of Felim’s veritable stock. O thou of skinnbsp;[white] as [foam of] wave ! to take the lead of me in thy counsels no man isnbsp;entitled ; that even a mighty one [i.e. chieftain or noble] stand higher thannbsp;I is not beseeming ; in my capacity of ollave deny [i.e. ignore] me not. Onbsp;diffident of face ! without borders in which to maintain cattle, without anbsp;share of imperishable patrimonial soil, the very pick of thy treasure and ofnbsp;thy various gear is but all vanity to me. To every man of us [that arenbsp;ollaves] the highest species of estate is a piece of land close to tho chief andnbsp;blessed with equal facilities for grazing or for tilth, as for resort also to thonbsp;bordering pasture mountain ” (quatt. 4-7, 9, 10, 12, 15-17, 20, 21).

Our excerpt is far from exhausting the bardic prerogatives e.g. he asserts that at his dictum Maguire is bound to protectnbsp;one district, to harry another ; and insists very strongly uponnbsp;the necessity of his being domiciled right alongside of thenbsp;chief’s mansion : otherwise he must be exposed to incursions ofnbsp;all sorts, and on days of convention when his counsel is needednbsp;most he may be far away and unable to appear in time ; thenbsp;ancient practice of Conor mac Nessa king of Ulidia, of Corenbsp;king of Munster, of Melaghlin king of Meath, of Brian Borunbsp;king of Ireland, quoted as precedent.

113. The same, on the inauguration of Maguire (Hugh) in 1589 : 53 quatrains, an energetic poem.

Begins :—

“ S mrghech, sin a Eire ogh . gairiil diiitse do chlaochlódhi

af hermar na wjrianchnoc nglan . térnam ód chiachbrot chumad ”

i.c. “This is a caso of courtship, ü virgin Ireland! a transformation is at hand for thee and, O thou grass-abounding one of the clear sunlit hills 1 sonbsp;is thy recovery from tho mist of woes that as a mantle wraps thee.”

f. 120, col. 2.

* The text has cerdcha i.o. * forgo ’ ; which not only suits the metre and carries out tho suiith-similo, but may according to Irish usage stand for ‘ the art or craftnbsp;exercised in the forge.’

-ocr page 493-

Eg. 111.]

POETRY, ETC.

477

In the midst of his exultations at Hugh’s accession, and of his prognostications of his career, O’Hosey introduces annbsp;apologue (quatt. 13-33) ;—Once upon a time a young gentlemannbsp;of Greece, after knighthood just conferred on him, was by hisnbsp;high spirit and ambition driven forth to seek adventure and tonbsp;court danger ; he finds himself one day in a sequestered glen,nbsp;the recesses of which conceal a narrow but clear and sparklingnbsp;burn ; on the brink of this, under overshadowing boughs, sits anbsp;young woman who to his infinite disappointment turns out tonbsp;be ill-favoured and in fact hideous beyond all reason ; but shenbsp;is in great trouble as well, therefore in knightly wise he enquiresnbsp;gently the cause of her distress : was it transgression of hernbsp;own, was it wizard’s machinatiouj was her plight one thatnbsp;might be remedied ? She made answer that she had been anbsp;girl whom for her beauty, her wit, her wealth and rank, warriorsnbsp;came from afar to woo ; a bevy of thirty highborn beauties shenbsp;had, with whom once she went out : their purpose being ‘ to washnbsp;their smooth skins in unison ’ at the foot of a certain waterfall ;nbsp;but lo, the heaven pours forth a shower of some secret propertynbsp;so noxious that she is metamorphosed presently to the uglynbsp;thing before him now ; the cascade being on the sea shore, andnbsp;her father ‘ with his philosophers ’ and all his nobles patrollingnbsp;the sands just then, her misfortune is patent to all ; thenbsp;‘ prophets ’ aforesaid prescribe her instant seclusion, and she isnbsp;relegated to this distant solitude : but ‘ a druid of the druids ’nbsp;[i.e. one of the philosophers] forebodes that a young and sweet-spoken gallant of angelic semblance will appear yet, who shallnbsp;wash her face in this same clear stream and rid her of thenbsp;distorted mask she wears ; here she has been ever since, seeingnbsp;nor man nor woman, and now she has told him all ; sir Greeknbsp;is the man clearly: he washes her face for her and she isnbsp;changed ; never had such beauty been revealed to him : whiternbsp;than the floating swan, and again redder than the rowan’snbsp;berry ; the effect on the deliverer is instantaneous : he woos,nbsp;wins, weds, and for ever afterwards they live happily together.nbsp;Application (quatt. 34-36) :—The tearful young woman isnbsp;Ireland with her rain- and dew-bespangled grass ; the knight-errant figures Fermanagh’s chief ; the malignant downfallnbsp;that disfigured her is the foreign horde, and the salutary bath

-ocr page 494-

478

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 111. that restores her charms means English blood that must benbsp;spilt.

Begins ;—

“ A tâim i gcas eidir dhA chomoirle cA ends as rodhoilge ind dail adeirimsenbsp;gtiais techt A chriochbun in dhA chomairlenbsp;diiA nert chomaidble dAr siorcimr dAr sleigidne ”

i.e. “lam in a dilemma betwixt two counsels [i.e. courses of action that suggest themselves] ; than a conjuncture of which I speak now what case cannbsp;be more difficult ? a hazardous matter it is to escape [creditably] from thenbsp;ultimate conclusion of both counsels [which are] two forces of equal magnitudenbsp;that perseveringly deflect me from my path.”

f. 121, col. 2.

That is to say that no sooner is he about to yield to the one impulse than the other plucks him back and, they being equalnbsp;and opposed diametrically, he finds himself in an equilibriumnbsp;exceedingly hard to break :—He hears the voice of family andnbsp;other ties that summon him back to Ulster although he has notnbsp;yet fully gleaned the field of science ; but just as he has madenbsp;up his mind to start he reflects that to go home when he hasnbsp;climbed all but the bardic ladder’s last rung will be to stultifynbsp;his journey out of Ulster and his hitherto sojourn in Munster ;nbsp;he argues the matter at some length, and in the long runnbsp;decides that to linger where he is instead of responding tonbsp;Maguire’s behest would be graceless and reprehensible, thereforenbsp;he will go north ; the remnant is taken up with a glowing forecast of the welcome that shall be his, of the delights and gloriesnbsp;(intellectual and material) of the court on the banks of Erne.

' Sir John Davies A.G., who when he was not writing hymns (in which he had a pretty taste) spent much of his time in ‘ blacking ’ the Irish, says in his longnbsp;account of the Earls’ flight (addressed to Salisbury) 12th of September 1607 :—‘ Asnbsp;for the earl of Tirconnell he will appear to be so vain a person that they will scarce

-ocr page 495-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


479


Begins :—

“N’t comtlirom cngailh Bunha . terc Ur mar atd a natharda i lucht a senchosmim re seal . nemchosmail d’lilc is d’imnead

C rloch bhregh na rnbuinnedh tigothmall , atd a himlaoid égcomthrom i

euid sonn le an imshnim a hail . drong le an dimbrig an decair

A g codlad ar a cneid sen . atd eiUd do chloinn Mhiled t

gan fhios dechra gan dith s^iain . gan sgith nechtra gan anbhuain

D rem oile rug do roghain . beith i mbethaid urchrodhaig.‘ adhrus d’ulc naoimintxsi Néïll . ni lucht aoinirsi iadséin

D ainimh do’n ti lér tocha . sinedh re dios bfiMrshrotha t

sdimh do’n chathlaochraid roscar . banchaomtliaig ddH) ag dérgad

I n chlannsa Cho^iaül mheic NéiU . do éirig dermad duibséin t a los fhiadaig nd ar ôl mbenn . mds lôr iarraid 1^a hEirenn

I n inann as oirches ddib . sochar na hEirenn d’fnghbdd !

na coimsig loighios ó lô .’s do’n droingsin oirios annrô ”

i.e. “ Ireland’s warfare is not a fair one : but few lands are as their patrimony is—[fatherland of] them that of old and for a time strove for it—incomparable for evil, for calamity. Bregia’s land of softly murmuring springs—nbsp;her alternative is all unequal : some there be here [i. e. now] to whom hernbsp;shame is a source of constant sorrow, while others esteem the desperatenbsp;state of things to be a thing of naught. Upon her wounds some of Milesius’nbsp;children slumber (cf. art. 80) : they know not hardship, they suffer not lossnbsp;of sleep, nor expedition’s toil, nor yet anxiety. Another set again therenbsp;are that have elected to drag on a wretched life : they are such as cleavenbsp;to [i.e. are accomplices in] the mischief wrought to Innisfail, not people ofnbsp;one faith [with them of old] are they. ’T is a reproach now to him that hadnbsp;rather stretch himself on a cold stream’s bank [in bivouac], and [erstwhile]nbsp;men of battle taste an easy time : that love to have a woman-friend to makenbsp;their bed for them. These children of Niall’s son Conall [i.e. they ofnbsp;Tirconnell]—some forgetfulness must be befallen them if they suppose thatnbsp;it suffices to claim Ireland in virtue of hunting [the deer] or as the price ofnbsp;quaffing goblets. Is it then in this way forsooth that it befits them to acquirenbsp;Ireland’s privilege ? the easy-going ones that loll on after daybreak, theynbsp;are the gang whose just lot might be misery.”

f. 122, col. 1.

give him means to live if the earl of Tyrone do not countenance and maintain him.’ Hear on the other hand Tyrone to the King at some previous date in the same year :nbsp;ho calls the Attorney-General ‘ a man more fit to be a stage-player than counsel tonbsp;his Highness—who gave the Earl very irreverent speech before the Council table.’nbsp;Sir Henry Wotton, from Venice 8th of August 16Ü7, sends to Salisbury a shortnbsp;account which he had received (in Italian) of Tirconnell’s last illness and death, andnbsp;appends a postscript of his own :—‘ This accident is likely to breed a great confusionnbsp;among those vagabonds, and much to straiten the counsels and the designs ofnbsp;Princes upon them ; and the more so that all Eome reported Tirconnell (as ho wasnbsp;in truth) to be a man in his own country of more power and possession thannbsp;Tyrone.’

-ocr page 496-

480


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


lie goes on to expound ‘ the unequal alternative ’ : which means that, in comparison with the solid claims of energeticnbsp;men of action to whom ease and comfort, personal safety, lifenbsp;itself are less than nothing, pretensions of the feather-bed andnbsp;winebibbing contingent are preposterous : if Ireland may benbsp;won in their way, then have all former O’Donnells been butnbsp;grievously deceived ; if she is to be tamely handed over to a setnbsp;of noisy roysterers [lucht medlira\ what a mistaken career ofnbsp;peril will Eury’s by-and-by have been ; in his country’s interestnbsp;he has from his boyhood been a foe to peace, hardship has hadnbsp;no terrors for him, and a chief element in his martial promise isnbsp;this : that he was ‘ suckled at the paps of the breast of War ’ ;nbsp;as the bee lays the bitterest plants under contribution, so fromnbsp;the Irish wars James’s^ grandson plucks profit for his nation ;nbsp;but he s young yet and, though his good will be indisputable,nbsp;needs more practice and achievement in order to secure thenbsp;sept’s confidence against his turn comes to stand for chief ; thenbsp;whole case of Ireland with her ‘ alternative ’ finds its parallel innbsp;that of the bird which men call acuil^: two of a brood she

’ i.c. “/ttair eol a tiothchuingi sain . ag deol claoelt bruinni in ehogaid” (qunt. 12 c d).

’ i.o. the celebrated Seamus Mac Donnell or Mac Donald : more commonly known as • Mac Connell,’ who in the State Papera occurs (and has oven boon indexed) asnbsp;‘ Mao 0’Ncll.’

* Hardly necessary to say that hero the poet borrows ‘aquila,’ which yields him a convenient noun of feminine form : whereas the genuine Irish iolar,fiólar (masculine)nbsp;would have involved him in a difficulty, ns did ‘ polioanus ’ a while ago (art. 105nbsp;excerpt). The normal gen. of aeuil is aetiile, but farther on ho makes it aicile : andnbsp;this by tho process which philologists call sonorously ‘ retrogressive assimilation,’nbsp;taking place when a word’s final vowel (whatever its quality) is taken as the keynote, and those of the preceding syllables conform to it. Tho reverse is ‘ progressivenbsp;assimilation ’ : ns in the ‘ Alacsandar ’ of good MSS. for ‘ Alexander ’ ; and this givesnbsp;acla for aide (contr. from acala, aicile) ns eacail i.e. ‘ Achil ’ makes eacla fornbsp;eacaile-, dabhach i.e. ‘a vat,’ ‘n kieve,’ norm. gen. dabhaighe rankes daibliche (thenbsp;form current in Munster) but IV Mnstors ‘ progress ’ and write daldicha : which hasnbsp;the disadvantage of coinciding with nom. pl. contracted from dabhacha ; adj. reamharnbsp;i.o. ‘ fat,’ ‘ gross,’ makes gen. m. and f. reamhair (normal) reamhra (which is nom. pl.nbsp;also) and reimhir, reimhre (used in Munster). Native grammarians divide thonbsp;vowels into cael, caol i.e. ‘ slender ’ : E, I; leathan i.e. ‘broad’: A, O, U; andnbsp;assimilation (whether it belong to the foregoing two catogorios or to others) of onenbsp;class to the other they term respectively caolachadh, caolnghadh i.c. ‘ attenuation ’ ;nbsp;leathnachadh, lealhmighadh i.o. ‘ broadening ; ’ phonetic principles which are of verynbsp;extensive and various operation in the language, and tho only key to certain formalnbsp;ami other phenomena.

-ocr page 497-

Eü. 111.]

POETRY, ETC.

481

produces, no more ; in appearance the chicks are identical— very dissimilar in nature : the one (degenerate from his mother’snbsp;stock) is dull and torpid, blinking and winking in the light ofnbsp;day, and him as a changeling she ousts from the eyry ; but thenbsp;other, that is bold and perky and able to outstare the sun in hisnbsp;strength, she takes under her wing and rears. Application:—nbsp;The eagle figures Ireland ; the good-for-nothing eaglet standsnbsp;for the laggards, while the dauntless youngster is O’DonnelTs son,nbsp;Manus’s grandson. Bury.

Would seem to have been written before Black Sir Hugh resigned in favour of Bed Hugh (art. 109,).

Begins :—“ Dimbdidh triall ó thulcJiaih Fail” i.e. “ Sorrow it is to pass away from the hills of Innisfail.” f. 123 h, col. 1.

Printed by James Hardiman in his Irish Minstrelsy II p. 226, but without information other than the author’s name :nbsp;Garrett Nugent.^

Begins :—“ Ata, cair agumsa druid,im le dia dliâ réir ” i.e. “ I have a right [i.e. it is my duty] to draw near to God to do Hisnbsp;will.”

Short as the poem is it is written too corruptly for reproduction. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Begins :—

“ T rl neitbe cbuirios na gcodladh . tcgldacli ûi Dhuach 6 dhrn,im, GhAt ’’

' A younger son of Christopher, 13th baron of Delvin; brother to Richard, 14th baron. Ist earl of Westmeath. He writes to Salisbury, in January IGOJ, thatnbsp;he is in England and utterly unprovided ; prays for ‘ means from his Highness,’ tonbsp;be taken into Salisbury’s service, or licensed to repair to his own country. Lords ofnbsp;Council to Sir Arthur Chichester, from Whitehall 26th of February, state that he isnbsp;come hither out of France ; but ‘ for want of exhibits and maintenance ’ (withheldnbsp;by his mother) desires to pass into Ireland, where however he fears how he may benbsp;dealt with on account of his brother (now defeated and fallen) ; on condition of hisnbsp;presenting himself immediately on his arrival, Chichester is to allow his mother tonbsp;dispose of him as she shall think good, without hindrance of the State [she wasnbsp;Lady Mary Fitzgerald of Kildare]. The verses were no doubt written for, not by,nbsp;him when he fled to France.

2 I

-ocr page 498-

482 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eq. 111.

i.o. “Three things that lull to sleep the household of Dnach’s descendant of Drumkett.”

f. 123 b, col. 2. 119. Unconnected epigrams, anonymous : 3 quatrains.

(a) Against sloth : an antidote to ‘ a rolling stone gathers no moss ’ :—

‘ ‘ I gcosaibh con Vhlos a cuid . innsim dhuit a dhuine leisg ! seanfhocal agus 4 fior . ni gnâth sùibldach sior go seisg ”

i.e. “In a greyhound’s legs his victual lies, I affirm to thee 0 slothful man ; an adage it is (and it veracious) ‘ the constant trudger is never barren ofnbsp;result.’”

(5) On dignity of the literary status though linked with poverty :—

“A mbeith i mbrataib loma . nî ndr do mhacaib fhogbloma f bmlle ar mcath ni ndr do neck . ’s a dfidn do bheith ar bisech ”

i.o. “ To bo in threadbare mantles is no disgrace to ‘ sons of learning’ (p. 394 n. 1) ; to bo somewhat run to decay [outwardly] is not a shame to any so longnbsp;as his science is progressive.”

(c) To a disdainful beauty :—

“ O wcch bfiiil a Shiobhdn Sdl . t'/aicsin abJiiis i nddn diin ! ar shliab Shioin na bfer mar chdeh . benfad asat Idn mo shid ”

i.o. “ Seeing, 0 Joanna Saul, that to behold you on this side the grave is not decreed for us : upon Mount Sion whore all males shall be congregated I, likenbsp;the rest of them, will take my two eyes’ fill of you in your despite.”

ibid.

120. Anonymous, to 0’Eourke (Brian na murtha art. 85) : 16 quatrains.

Begins -

“ A td cds comairle im chionn ,fada as edir techt na timchioll!

cid ris 0 Buairc do rochtain . cuairt na dhûn nd an diongontair ”

i.e. “ A predicament confronts mo which all too long ago I ought by rights to have circumvented [i.o. solved] : whether to turn my back upon [i.e. renounce] the making my way to O’Rourke, or whether a visit to his mansionnbsp;shall be made.”

f. 124, col. 1.

Some little indication there is that the poet was of Thomond : in any case he was going the rounds, and (his mind being quitenbsp;made up to be the chief of Brefny’s gttest) w'ould either send thisnbsp;in advance or recite it immediately on his arrival.

Not only w’as 0’Eourke a patron of the literati but (if he could not speak English) had the not very common accomplish-

-ocr page 499-

Eo. 111.]


POETRY, ETC.


483


ment of writing liis own language well, so that in his correspondence with other chiefs he could dispense with a secretary ; when he wrote to Elizabethans however he had recourse to somenbsp;follower who had mastered the foreign idiom, as in the followingnbsp;curious version * of his wife’s death which Sir Richard Binghamnbsp;mentions so curtly (see p. 419 n. 4) :—

“ Liatroimo the last of July 1589. First : aboute Easter last Sir Richard hem self cam in persone with a hunderd horse men and four honderdnbsp;shouldicres be nightit (I being then not upon me keping in that I was innbsp;good peac) and they cam upon the bordoreres of me contrye to bo tray mo innbsp;mein one house at Dromaher. Me change [chance] was so hapy that I hawenbsp;had warning ; and when Sir Richard hoard that I had warning, hee with allnbsp;his traine rotorned back againo. Further : at the moneth of Maye last (Inbsp;being then in the fore said twone hailing trwes with mo lord Deputyo andnbsp;Sir Richard) though ther was no warros be twxt me and the lord Deputynbsp;yet (bo cause I suspect not eny polysey [ruse]) I hawe leisencid all the peopellnbsp;that I had to gard me self aboute me to go with ther one affaires, sauing onenbsp;honderd I had to atend and waitte upon me in meine on huse ; and so whennbsp;Sir Richard hawe sped [spied] that I hawe dischardged all mo peopell andnbsp;intortainores sawing fewe, he did perswaid the carle of Clanrickard withnbsp;seven score horse men and 6 score souldiouros to com upon a sodain at nightnbsp;to bo trayo mo self with all me company. But after they hawe over takenbsp;all both horse men foot men (I and me lady me wif^ being at oure bod

‘ Endorsed ; “ lettres to Sir John Perrott : complaining of Sir Richard Bingham, allowing to obey Sir William Eitzwilliam ” ; the signature (a very ornate one) is in a flrm Irish lotter, and autograph no doubt.

“ At what date 0’Rourko married his first wife. Lady Mary Burke, and how long he retained her, wo do not learn ; but a reference to p. 448 n. 3 will show thatnbsp;tho following must have been written shortly after her son Teigue’s birth : Irishnbsp;Council to Queen, 12tli of September 1577 :—“ [The Burkes’ turbulence will ‘ stretchnbsp;into Munster’] ffor this appeareth by the confession of sir John of Desmonde thatnbsp;sithcnce the carlo was commytted [Clanrickarde II p. 375 n. 3] hie sonnes and theirnbsp;force boingo not yet subdued but remayniuge armed in the feildes, mediacion andnbsp;entroatio was made for tho conclusion of a maryage betwene Marie Burke thonbsp;Earle’s daughter and tho said sir John : allthoughe he haue another wyfe lyvyngenbsp;and she another husbandc ; and further it appeared by examynacion that ho rceeavednbsp;scverall lettres from John Burke [art. 52] and Mary ” (Eliz. lix. no. 6). On tho 8thnbsp;of February, 158|, Patrick Fox [clerk and interpreter] writes to Walsingham fromnbsp;Dublin “ 0’Bwark’s wife was here an ernest sutor to the L. Deputie not to placenbsp;any shcrif in lier husband’s oountrey ; but (as I percoaue) her request in that behalfonbsp;is denyed ” (Eliz. cxli no. 16). This is the unfortunate lady above ; whose death Lochnbsp;Ce and IV Masters mention ad an. without detail, tho latter saying;—“Eleanora,nbsp;daughter of James fltz John [Uth] earl of Desmond, wife of O’Rourke and wife ofnbsp;James fltz Pierce Rua [9th] carl of Ormond’s son Edward, died.” Our excerptsnbsp;show that in this sentence the first husband is last and the last first ; but it mislednbsp;John O’Donovan, who had not seen the documents, tliercforc correct (apart from thenbsp;clerical error of ‘ Desmond ’ for ‘ Ormond ’) his amplified version of the pas.=agc.

-ocr page 500-

484


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


when they cam about the twne) albeit me fortne was so good that I hawe scaped haply [happily] against ther will ; and me Lady haw takin suche fearenbsp;and desease at the same tim, in so much that she neuer recouerid til shenbsp;deid : for at that tim she was allmost brought to bed with a child ... Inbsp;nene not to be inferior nor under eny man in Ierland the lord Deputy onlynbsp;exsept, and to his lordship I mene to shewe me obedienc and loyalty”nbsp;(Eliz. cxlv no. 85)4

121. A welcome to Sir Arthur O’Neill’s son Turlough on his return from England (art. 66), anonymous : 23 quatrains.

Begins :—“ But/ cabhair ar chlar Banba ” i.e. “ Help hath overtaken Ireland’s land.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 124 b, col. 1.

In young O’Neill the poet professes to see a deliverer who will live up to the renown of his fathers ; he describes thenbsp;universal joy mingled (as in like case always happened) withnbsp;surprise at his safe escape from over seas : the perils eludednbsp;being not marine but political ; prescribes a line of conduct, andnbsp;congratulates his wife :—

“In choill do mhédaig a mes . in talamh tng a toirrches .‘

atdid, got flhógra fuinn ’s dinn . i bFodla Chwinn iâ cheilim

But how came Lady Eleanora and the honourable EJwajd (who long outlived her and O’Rourke) to part originally ? The whole question of Irish matrimonial causesnbsp;‘ throughout the ages’ is curious and obscure ; over such matters all the annalistsnbsp;glide on skates.

* Naturally the chiefs objected very much to English sheriffs. Sir John Davies A.G. says :—“ When Sir William Fitzwilliams (being lord Deputy) told Maguyrenbsp;that heewas to send a sheriffe into Fermannagh, being lately before made a county :nbsp;‘ Your sheriffe (saido Maguyre) shall be welcome to me ; but let me know his erickenbsp;(or the price of his head) afore hand, that if my people cut it off I may cut [assess]nbsp;the ericke upon the countrey ”(A Discoverie [etc.] p. 167 : London 1747). Bingliamnbsp;to Burghley, 4th of July 1589, describes the manner of the O’Rourkes with a sheriff,nbsp;but assigns the exploit to Brian Oge (surnamed na sdmthach i.e. ‘ of the short axes ’)nbsp;the newly returned Oxford man (p. 465 n. 1) :—“ No longer ago then vpon ffryday lastnbsp;Owrourk’s sounne Brian with a multitude of rebells most traterously murdered 25nbsp;souldiers and 3 young gentlemen horsemen all in oompanye of the sheriffe of thenbsp;county of Sligo (and in the highe way) as they were passing homewards, the sheriffnbsp;himself escaping away sore hurt and wounded ” (Eliz. cxlv no, 61); and the samenbsp;to Walsingham, 26th of July (postscript) :—“ Even as I was sealing vp of this, Inbsp;receyued newes that Brian Owrourke should be dead of the hurtes which henbsp;receyued at his byckering with the sherif of the county of Sligo vpon the Corlewes ”nbsp;Çibid. no. 79). loch Cd tells this story of Brian’s brother Owen (with more probability, for he died at the end of the year) adding that he and 0’Conor-Eua’s sonsnbsp;captured the sheriff’s colours and drums. The official was ‘Bingham’s man,’anothernbsp;such as himself, Richard Mapother : then returning from a filibustering expeditionnbsp;of his own, and carrying off O’Conor-Rua, an aged man and ‘ in the Queen’s peace ’ ;nbsp;see the transaction characterized by Elizabeth’s Archbishop of Armagh (Adamnbsp;I.oftiis) and Commissioners for Connacht, 31st of May 1589.

-ocr page 501-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


485


A m riogh fhréimhe Eogai7i. aithbeoadh auis eidtrtoraig ! atd anos sin mBanba mbinn . a los th’aiima fd Biriiiitnbsp;In taos grdidh ag guidhe lib . atd in filid 's in féinnid !

atd in uait'se trd ar gach taoib . dr tMaisle dr mnd is dr macaoim

N d gabh a chnû mo chraide . cumha dir nd echraide I do chéim féin nó,go bfagha . do réir Néill anallananbsp;C wirim do chomairce ar dliia . ar aoyvmhac rnhUis Mhairia Inbsp;dot dhion ar gliallfhocal gliall . ’s ar ghniom anfholad echtrann,nbsp;A inghen Enri a ghmadh gliel . altaig é risin d-dilem inbsp;a stuaigh gMeigel go ngloine . gur tréiged uaibh th’eolchoire ”

i.e. “ The forest : it hath multiplied its mast ; the earth : she hath yielded her increase ; lands and hills are proclaiming thee throughout Conn’snbsp;Ireland, I do assert. O scion of the kings of Eoghan’s stock ! in virtue of thynbsp;name pervading Erin there is now in that pleasant land a resurrection ofnbsp;all feeble folk. They that are in orders second thee with prayer, the poetnbsp;and the fighting man likewise ; on this occasion (and in every quarter) so donbsp;our nobles, our women, and our striplings. 0 my heart’s innermost ! acceptnbsp;no gift whether of gold or else of horses ; but wait until thou take thinenbsp;own degree according to [the rights of] Niall of old. Thy safe-guarding 1nbsp;confide to God : to Mary’s sweet and only Son ; that He may shelter theenbsp;from Anglo-word [i.e. 'punica fides ’] of Englishmen, and from the gentiles’nbsp;act of violence ” (quatt. 17—21, 22).

122. Address to Magennis of Iveagh (Sir Arthur art. 73) on his succession in 1595, anonymous : 44 quatrains.

Begins:—“ Tri uaithne ar inis ghaoidel” i.e. “Three pillars there are to the island of the Gael.quot;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 125, col. 2.

The hulk of the piece is in the regular bardic style :—The writer starts from Milesius and traces downwards until henbsp;reaches the man whom he seeks i.e. the famous hero Conallnbsp;Cernach son of Amergin, from whose two sons Trial and Laoigh-sech^ descend the Magennises of Iveagh and the 0’Mores ofnbsp;Laoighis [‘ Leix ’ a territory comprising the Queen’s county] whonbsp;are near akin therefore. He concludes with a few didacticnbsp;quatrains :—

“ A Mhéfj Aonghusa as drd céim . mir bfdthfd a bfaglithar oilbeim f déna in fdl le a bfoghar slodh . grddh as omha^i, in dirdriogknbsp;U i Echacli na naibhnedh ilgel . cosain iad d’ais -lA d'éigen !

dr as ort as cdir a chion . olc cdich [let] miina gcoisctior

B i go sesmacJi ar soit chirt . bi wmcd do’n aos aimhnirt !

congaib srian ret mhenmain mliir . mebraig gadi dull is cnitniiig

* With the O’Briens this name has been latinised ‘Lucius’ (so they make Donncliadh ‘ Donatus,’ ‘ Donat,’ as well as ‘ Donough) ; others anglicise it ‘ Louis,’nbsp;and the 18th-century bards always use it for Louis XIV, XV.

-ocr page 502-

I

486 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eo. 111.

T abair onóir tVeglais dé . mór a hutch i lé in fhinné !

ag so in tor as ferr d’inmus . gcrr itt Idn do fhlaithemnus

I n chliar leghus gach lebhair . d’eglais acws d'filedhaib !

in méidse bhus foirfe i bfios ¦ nd Micse choidche a gcdirdios D eich naithenta aoinmhic dé . comaill iad in gach aoinghné tnbsp;an chomhuirle ar ahi ag techt . du naforfhuigle d’éistecld ”

i.o. “ Magonnis, thou that art high in degree ! many are the causes for which reproach is had ; construct thou the fence [rampart] by which peacenbsp;is secured : ’tis love that best procures submission to a mighty chief. Iveaghnbsp;of the lightsome rivers by fair moans or by force maintain as thine ; sincenbsp;on thee it will be just to lay the blame thereof if the calamity of all be notnbsp;by thee curtailed [lit. ‘ impeded Stand fast in the cause of right ; to themnbsp;that are feeble [lit. ‘ to folk of un-strongth ’] bo affable ; keep a tight rein onnbsp;thy rash spirit, perpend all wisdom and remember it. Give honour to God’snbsp;Church : in the Day of Testimony the guerdon of this will be great ; this isnbsp;the gold that by way of treasure is the best, for thy chiefry is but a briefnbsp;provision. The company that road all books, they of the Church and of thenbsp;poets both : such of those as sliall be perfect in knowledge, forsake not thounbsp;their intimacy ever. The ton commandments of God’s Son : fullil themnbsp;thou in every point ; the counsel upon which T descant now : ’t is fitting tonbsp;listen to the words [in which I do so] ” (quatt. 39-44).

Begins

“ C inntis dhiolfad mo htach leighis . in Haig nemda is é romfóiri racha sinn do dheoin dr ndocra . dd dhiol du rinn mhulta mhdir ”

i.e. “How shall I pay my healing’s fee? the Heavenly Physician : He ’tis that hath succoured me ; with permission of our distressful condition wo willnbsp;essay to fee Him with an effort of some great hymn of praise.”

f. 126 b, col. 1. Indited when the poet lay very sick, but had alreadynbsp;experienced some relief.

Begins :—“ Roglia gach bethadh beith bocht ” i.e. “ Of all lives the choicest is to be poor.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f, 127, col. 1.

“ A istrig chugam a chroch naom . a chroinn fuair folcadh ndonnbhraoii ! dar sgaoil dioghuU a dhiomda . d'fiunfhuil taoib mo thigiorna ”

i.e. “ Change thy place [and draw near] to me, O Holy Cross ! O Tree that hadst a bath of crimson drops (whereby the penalty of His displeasure wasnbsp;dissolved) furnished by the wino-blood of my Lord’s side. ”

f. 127, col. 2.

L

-ocr page 503-

Eo. 111.]


POETRY, ETC.


487


126. Address to O’Conor-Connacht (Manus * mac Conor Rua mac Murtough Muimhncach p. 348 n. 1) tl293, headednbsp;“ Tadlig mor OhUiginn .cc.” i.e. “ Teigue More^ 0’Higginnbsp;cecinit ” : 42 quatrains ; a right good piece in a variety ofnbsp;rinnard, the six-syllahle metre in which Angus the Culdeenbsp;wrote his féilire or Festologium.

Begins :—

“ C ach én mar a adhba . oirderc so is é lentar each elta niar oilter . ni chlechia acht a chlechtad

L achain illâib snechta . ac sndm oighridh uaine i ni ferr leo Id greine . as teo nd in cld as cruaide

Eoin ichtair na fairrge . d’an nach fognann faidfhér bil choidche can chadógh , each oidche fó’n aigén

E ddna eoin mara . ar muigh nach mar thrdga ! eoin moige nd mdna . ar dhoire ni ddna

E oin choilledh ni chlechtait. cuairt ar muigh nd ar maigshléib S nocha nfaghbaid d’anbhuain . nach adhraid do’n aimréid

B cthadaig in betha . mar bhit eoin na neltadh i

cen cob d’aonchriidh oilter . can chlaochlûdh do cldechiadh

C dch fd a gclechtad bhunaid . bldth dercan tré dharaig i fir fd chdil a geinedh . is ddib sin as samail

' “ 1283. Manus O’Conor defeated Adam Cusack aud the English of West Connacht at Ballysadaro ; where many persons were killed, and Adam’s brother Colinnbsp;was taken prisoner. 1288. Manus O’Conor, with as many Connacht men as he couldnbsp;muster, went to Bellaslishen [county Roscommon] whore his brother [Cathal] kingnbsp;of Connacht lay with his troops ; a battle was fought between them, in whichnbsp;Cathal was taken prisoner ; Manus then deposed his brother and took forciblenbsp;possession of Connacht” (abridged from IV Masters). In 1289 he joined Richardnbsp;'I'uite and the English of Meath in an expedition against 0’Melaghlin and thenbsp;Meath men ; they were well beaten, Tuito (‘ tho noblest baron at that time innbsp;Ireland ’) aud Siaaus [Jacques] O’Kelly, son of Thomas bishop of Clonfert, being ofnbsp;tho slain (Loch Cé). In 1291 he is defeated with loss by bis brother Cathal, whonbsp;is wounded however ; next day, with help of tho O’Oonors-Sligo and of tho Englishnbsp;of Roscommon, Manus pursues and recovers his preys. In 1292 Richard, “ Rednbsp;Earl ” of Ulster, makes an ineffectual inroad on him, and retires ; yet, in despitenbsp;of his people’s objections, O’Conor follows de Burgo to Meelick and makes his submission. Next year, after lying sick for three months, ho dies (ibid, and IVnbsp;Masters).

’ “1315. Tadhg OhtJiginn sdi choiichenn gacha cérde dâ mbenann re filidhecht mortuus est” i.e. “Teiguo 0’IIiggin, a universal proficient in every branch of artnbsp;appertaining to poetry, died” (Loch Cé). During all this year too the Red Earlnbsp;was ‘ a powerless wanderer in Ireland ’ ; and 0’Donnel (by counsel of our Manus’snbsp;daughter, his wife) ravaged tho land of Carbcry-Drumcliff [county Sligo], whilenbsp;‘ she herself with all she could get of gidlowglasscs and of Clan-Murtough attackednbsp;the churches of Druincliff, and several of their clergy and of their coarbs worenbsp;harried by her in hoc anno” (ibid.).

-ocr page 504-

488


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


G ach macaom ntu' mûi'ater. MaghiMs maüh do miiinedh!

slat hrcgh brian tut, rujaoidd . mac mar Niall ghd ghlttinech,

M aith do mtiitiedh Maghnns . mac Chotuhobair chama !

cid trén nocha toghta . each én mar a adba

It { gaiscedach ngamdd . gorm a chloidem crosghlatt !

ri na nech a echsan . doghni in chrcch do ehostmm

N i hécosmail aicnedb,. dd each 's d’fior a dhruimne i

I'dn Eire dd ninnme . re chéüe isat cuibde

N dr ehnmea tiert tidmat . ni dhosati nd dhisi t

dia deisel tia déise . eision ocus isi

I s { in Hath mdr Macha . mdr nanbwain ro fhulaing ! t'lu; seisen bû a Boirinn . ’s is dsen Cd chulainn

1 s isi iti tech oirrdherc . ech gel Taidg ghil ghraif-nig !

lt;1 a chalg tesiomh teichter . Tadhg esiomh no a aithgin

I n bldr Aodhdin ise . OCMS Aodhdn éisen

léicthi an magh dhi is dosan . dd rabh si is seisen quot;

i.e. “ ‘Every bird as his nest [i.e. after the manner of his own brood and breed} ’ ; this is notorious and a rule that is followed [undeviatingly] ; everynbsp;bird Hock, according as it is reared, will practise its own use [and none other].nbsp;Ducks in days of snow, paddling about upon green ice : the hottest day ofnbsp;sunshine they prefer not to the hardest icicle. Seafowls are timorous [lit.nbsp;‘ unbold ’] on flat land other than the beach ; birds of the plain or of thenbsp;moss make no freedom with the oakgrove. , Birds of the wood use not tonbsp;frequent whether champaign or moorland ; on them comes no alarm [lit.nbsp;‘anxiety ’] but they cleave [closer] to the rough [or ‘intricate’ i i.e. the forest]nbsp;country. Nature’s brutes—just like the birds [in their respective species]—nbsp;though they be not reared of the one milking [i.e. suckled by the actual samenbsp;dam] yet go on without changing. All other things too are subject to theirnbsp;own ancestral wont ; the acorn’s bud forms in the oak ; while men (for theynbsp;are just like the rest) discover the quality of their stock. ‘ Every striplingnbsp;as he is taught ’ ; now Manus has been taught well ; Bregia’s scion, wordnbsp;[i.e. constant theme] of the Gael, a lad like the bright Niall Black-knee,^

‘ Adj. réidh means (according to collocation) ‘ even,’ ‘ smooth,’ ‘ devoid of involution, of intricacy, of obstacle or entanglement ’ (much like n.f. learg) ; hence ‘plain’ and ‘plane,’ ‘easy,’ ‘ready,’ ‘agreed, reconciled together,’ ‘facile à vivre,’nbsp;etc. : III rtiidh anois ‘ be easy now ’ ; and aimliréidh of our text signifies the contrary of these. Henry mao Niall Moro O’Neill (11392) was surnamed aimhrgidhnbsp;i.e. ‘ the cantankerous’; per antiphrasin [a figure very common in Irish] says Lochnbsp;Cé, for he was the very reverse ; and topographically it indicates any ground thatnbsp;is not clear and open, hence in the excerpt = ‘woodland’; in a military sense itnbsp;indicates any rugged broken ground affording a natural strong position : the Highlands would be the aimhréidh of Scotland, and the Lowlands her re'idh.

’ Son of Aedh finnliath king of Ireland 861-876 ; in 900 ‘ a challenge of battle ’ passed between Niall and his brother Donall, but intercession of their own tribe, thenbsp;O’Neills of the North, averted the encounter ; in 915 he is made King of Irelandnbsp;and (with the O’Neills of both North and South) visits Munstei-, where the Danesnbsp;had just been severely handled, and further punishes the newly arrived invaders ;nbsp;Sitric sou of Ivor however defeats Leinster in the battle of Cenn/uail [‘ Confey ’

-ocr page 505-

Eg. 111.]


POETRY, ETC.


489


Manus has been taught well—son of Conor of Carne—but if he be strong yet is he not extraordinary, for : ‘ every bird as his nest is ’ [i.e. he is but as innbsp;virtue of the O’Conor blood he must be], A king he is among the warriorsnbsp;of the Gael : his sword with the bright cross-hilt is blue ; a king of horsesnbsp;his charger is, that effects successful lifting of the prey. No dissimilarnbsp;natures are they that animate his horse and him who backs him : Ireland isnbsp;tilled with [the fame of] their great wealth [i.e. riches amassed by their jointnbsp;exertions] ; they are fitted to each other accurately. Foemen’s power failsnbsp;to injure either man or horse ; God be propitious to the pair of them : to bothnbsp;him and his horse. The horse is [as it were] the great Hath Macha,hardship in plenty he has suffered ; Manus has driven cattle out of Burren, andnbsp;he [in his turn] is Cuchullin. The one is that famous animal, bright Teiguenbsp;the horserace-lover’s white horse ; the other, from whose hot blade men fly,nbsp;is Teigue or else his very counterpart. The horse is Aedhdn’s [that wasnbsp;named the] Star ; himself again is Aedlidn : they made a pair to whom,nbsp;whenever they appeared together, the field of battle was abandoned always ”nbsp;(quatt. 1-9, 28, 29, 33-35, 39).

f. 128, col. 1.

Quat. 14-27 set forth the very complete course of physical education to which Manus has heen subjected by his tutor, whonbsp;ipso facto merits to be looked on as a public benefactor :—Thisnbsp;functionary (who turns out to have been Teigue More himself)nbsp;has inured his pupil to every species of hardship, trained himnbsp;over all varieties of country, and from childhood’s age impressed on him the necessity of ceaseless action ; his feet he hasnbsp;taught to outstrip all his young men and, though his broguesnbsp;were full of blood, to carry him still unflinchingly in the wakenbsp;of his cattle-prey ; from Teigue, his breast has learned to interpose between a friend and the hostile spear in battle’s shock ;nbsp;his neck, to crave no night covering but the muince ; his head,nbsp;to dispense with all shelter but the twigs that wave over it ; andnbsp;his body, to despise bedclothes other than his shirt of mail ; thenbsp;county Kildare] where Niall was not, and on the 17th of October 917 [recte 919]nbsp;the same father and sou slay the Black-knee in the battle of Kilmashoge, bynbsp;Kathfarnham just outside Dublin. Gormfhlaith [Gormley’] his wife, who after hisnbsp;death had to beg her bread, died in 916 (IV Masters).

‘ i.e. * Macha’s Grey ’ ; the more celebrated of Cuchullin’s pair of chariot horses (see tale of Brislech mhtir mliaiijhe Nhuirtheimne).

“ Son of Cathal:—In 1023 he was ‘O’Conor-Connacht’; in 1029 he blinded Conor, rigdhainlina i.e. ‘roydamna’ (=‘ regimaterios’) or heir apparent of Connachtnbsp;(see p. 369 n. 1.) ; in 1030 Mclaghlin ‘ lord of Meath ’ slew him, and in 1067 his sonnbsp;Hugh ‘of the Gapped Spear’ (a reigning O’Conor) was killed in the battle of Tur-lach acjlina by Hugh son of 0’llourko (^Vrt xiallach or ‘ the proud,’ surnamed an cailechnbsp;i.e. ‘ the Cock ’) king of Connacht whom in 1046, the second year after his harryingnbsp;of Clonmacuoise, the O’Donnells had slaughtered.

-ocr page 506-

490

CATALOGUE OF lEISII MSS.

[Eo. 111.

grateful guide, philosopher, and friend docs not omit to record the liberality with which Manus has recognized the care bestowed on him, and the residue expatiates yet farther on mannbsp;and horse.

IL Poems for the most part relating to Ireland’s prehistoric period, and taken (whether at first or at second hand) fromnbsp;Michael 0’Clery’s leabhar gabluda (see Eg. 105).

Begins :—“ Ailiu iath nEirenn ” i.e. “ I demand Ireland’s land.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 130, col. 1.

Printed by James Hardiman : Irish Minstrelsy II p. 349.

Begins :—“ A7n gaotli i muir” i.e. “ I am a wind on the sea.”

f. 130, col. 2. Printed in Irish Minstrelsy II p. 350.

Begins :—“ Ollamh Fodhla feocliair gal ” i.c. “ Ollamh Fodhla of furious valour.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 131, col. 1.

Gives derivation of Laighen i.e. ‘Leinster,’ Mumha i.c.

‘ Munster,’ Uladh i.e. ‘ Ulster.’

Printed in Irish Minstrelsy II p. 253.

Begins :—“ Andiu cid cenglait cuacca ” i.c. “ To-day although they tie up back hair.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 131, col. 2.

Occurs in Eg. 1782 f. 63; printed by John O’Donovan in Annals of Ireland (three Fragments) p. 82 : Dublin 1860,nbsp;I. A. C. S.

“ Ccnnfaela the erudite cecinit ” : 14 quatrains.

Begins:—“ Luid Golatn as iu Scitliia quot; i.e. “ Golam went forth out of Scythia.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ƒ• 131 b, col. 1.

-ocr page 507-

Eg. 111.1


POETRY, ETC.


491


Begins: — “ Triath ós triatliaib TiiatlM teclitmar . tetlira ar dtnile ” i.c. “ A lord over all lords is Tuatlial techtmar, and a seanbsp;that is poured forth as a flood.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 132, col. 1.

Bogins :—“ Flann far Eirinn i dtigh togaide . Tuathail techt-inair ” i.c. “ Flann over' Ireland in Tiuithal teclitmar's chosen mansion.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 133 6, col. 2.

Begins;—“A chaema cJdair Chuinn chaeimskeing ” i.e. “Ye gentles of refined Conn’s land.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 135, col. 1.

Begins :—“Eire co nuaill co niodhnaib” i.e. “ Ireland proud and full of weapons.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 136, col. 2.

Begins : — “ Dun sobhairce dian sluaig linn ” i.e. “ Dun sobhairce Dunscverick’] full of intrepid hosts.” f. 137, col. 1.

Begins :—“ Etsidk a aois ccna aoibkinn ” i.c. “ Hearken, 0 ye pleasant wisdom-folk.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 137 b, col. 1.

Bogins :—“ A Enihain iodhnach aoibinn ” i.c. “ 0 Emania weaponful, delightful.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 139 b, col. 1.

Begins;—“ Gethrar mac ba ghribda glór’’ i.c. “Four sons that in their speech were most impetuous.” f. 140 5, col. 2.

-ocr page 508-

492 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. Ill,

terity of Hugony the Great : 9 quatrains (a short copy) cf. LL. 22 a, 1. 19.

Begins :—“ Ugaine uallach ainra ” i.e. “ Hugony, proud, illustrious.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 141, col. 1.

Begins :—“Gaoidhel glas ó dtâit gaoidhil ” i.e. “ Gadelus Glas a quo the Gael.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 141 b, col. 1.

III. Modem poems, miscellaneous.

Begins :—“ Faidh breagach an saogal ’s nd humhlaigkidh dhó ” i.e. “ A false prophet the World is, to whom do ye nonbsp;reverence [i.e. pay no heed to his doctrine].” f. 143, col. 1.

Begins :—“ Cia an saoi^ le a seinnter an ckruit ” i.e. “ Who is the sage by whom the harp is played?”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 144, col. 1.

Printed in Irish Minstrelsy II p. 378.

Begins :—“Mo bheannacht leat a sgribkinn ” i.e. “ My blessing, 0 writing, go with thee.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 144, col. 1.

Printed in Irish Minstrelsy II p. 218.

Begins :—“ Fuatk Horn fanamkain 6 aifrionn ” i.e. “ Hateful to me is the staying away from Mass.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 144 6, col. 1.

“ Ä chóircMoch do tógbadh ós liagaib leaM sin óirchiste Fhódla fâd tkiaig san bfeart !nbsp;do’n mhórfhuü do fhóireadh ar ndiachra sealnbsp;Onóra inghean Domhnaill üi Bhriain ’s a mac ”

i.e. “O chiselled stone that art erected over the sepulchral flags, there in thy custody thou boldest in the grave all Ireland’s golden treasure ; [two]

¦ ms. an tsaoi.

-ocr page 509-

Eo. Hl.]


POETRY, ETC.


493


of the great blood [i.e. breed] that used once to succour our distresses ; Donall O’Brien’s daughter Honora and her son.”

f. 144 b, col. 2.

f. 145, col. 1.

Begins:—“ Gach sdirfhear saordha séimhgJilic soirbh sûgach” i.e. “Every firstrate and freehearted man that is refined andnbsp;intelligent, affable and hilarious.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 145, col. 2.

Given here without author’s name or other heading, and divided into four-line stanzas: an arrangement altogether foreignnbsp;to the metre, which is the Irish equivalent of Butler’s, Byron’s,nbsp;and Walter Scott’s octosyllabic narrative ; spelling bad.

Begins :—

“Ba gndth mé ag sinbhal le ciumhaîs na habhann

ar bhdiiesigh ûir 's an driicht go trom ;

anaice na gcoillteadh a gcoim an tsleibhe gan mhairg gan mhoill ar shoillse an lae.

* Many copies give Mac Gillameidlire as the Irish form of this name, but it is a question whether this be not a translation from the English rather than the Englishnbsp;a version of it : ‘ Merriman ’ was a patronymic well known in the time of Elizabeth,nbsp;whose bishop of Down f 1571 'was John Merriman ; while her captain of foot, Nicholasnbsp;Merriman, occurs frequently 1585-1600 in various parts of Ireland. Certain it isnbsp;that in Clare the remnants of a generation with whom his memory was yet green,nbsp;and who delighted in this poem, always spoke of him as ‘ Merriman ’ ; and a transcript made by a scribe named 0 hlomhair [anglice ‘ Howard ’], who it was saidnbsp;spoke no English, bore this colophon ;—“ Fnircheann mar fuarasaleabliaranughdairnbsp;fein .i. Bryan Men’yman : ag seo m'dh nach féidir le haon duine eile a râdh acht liomsanbsp;amhâin mar as ayant ata an leahhar céadna . scrióbhltia le hAuntoine O h- Umliairnbsp;[leg. ut ante] chum ûsdide an athar Tomds Gnoe an tan fa aois do’n tighearna milenbsp;ocht gc^ad ague ocht mbliadhna Óamp; cionn dhâ fhithchiod nd mar eo 1848 ” i.e. “ Finisnbsp;as I found it in the book of the author himself i.e. Brian Merriman : and here younbsp;have a thing that no man but myself alone cun say, for it is I that have the samenbsp;book :—written by Antony Howard for the use of father Thomas Hill when the I.ord’snbsp;Age was one thousand, eight hundred, two score and eight, otherwise: 1848.”nbsp;Antony gives 1070 lines (and there are versions that exceed 2000) but whether henbsp;had Brian’s autograph is doubtful ; a transcript of his copy, made by John O’Daly innbsp;18.52, is in the possession of Standish H. O’Orndy.

-ocr page 510-

494


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 111.


71 0 fjhcaladh mo chroidhe an nair chidhinn loch Oreine an talamh ’s an tir is aoidhir na spéire ;

ba thaithneamhach aoihliinn suidheamh na déibhteadh ag bagairt a gcinn tar drnim a cheile ;

do ghealfadh an eroidhe bheidheadh crion le ciantaibh caithte gan bhrigh nd lionfa phiantaibh ;

an séithleaeh searbh gan seadbh gan saidhbhreas

d’féchfadh tamall tar barra na gcoilltedh.

D o bhi lacbain na sgnainte ar cJiuan gan cheo

’s an eala ar a bbfuaid ’s i ag glwaiseacht leo ;

•na héisg le mcidhir ag iirghidh a')idirde

péirse an radharc go taidhbhseach tdirrbhreac ; dath an locha is gorm na dtonnnbsp;ac) teacht go tolgach tarannach trom ;

do bhi danlaith a gcroinn ann go meidhrcach mddh'mhar, léimreach eillte a gcoillte am chómhgar,nbsp;géimreaeh adharc, is radhare ar shlóightib,nbsp;tréinrith gadhar is Reynard reompa.”

i.o. “I used for ever to be strolling along the river’s bank upon the fresh greensward and the dew lying heavy—skirting the woods and in recessesnbsp;of the mountain—all in the day’s full light ; devoid of care I was, untrammelled with impediment. My heart would light up when I saw loch Oreine,^nbsp;the land and country [round], heaven’s atmosphere [above] ; delightful,nbsp;pleasurable, was the lie of the mountains that lifted each one his headnbsp;lowering over his fellow’s ridge [lit. ‘ back ’]. Well might the heart grownbsp;bright there which long time now had withered been, spent of its vigour,nbsp;filled with many a pain—the wasted wretch embittered with lack of property, of substance ; even such might well be fain to gaze for a while athwartnbsp;the forest’s tops. Wild ducks in flocks were on the mistless bay, among

‘ i.o Orion’s Inch [‘ Lough Graney ’] which is in the north-eastern extremity of Glare and the largest in that loch-abounding county :—Into its head runs thenbsp;Drumandoora river ; from its foot issues abhainn Gbréine i.e. Grian’s river [‘ thonbsp;Graney River ’] above, to enter after a devious S.S.E. course the western side of Lochnbsp;O’Grady and emerge from tho eastern, whence under the name of abhainn na sgairbhenbsp;[‘ the Scariff River ’] it runs E. into tho bay of Scariff, a westerly expansion of Lochnbsp;Derg. According to IV Masters loch Greine was one of several lochs the tomhaidhmnbsp;or first eruption of which occurred a.m. 3.506 ; for its legend see John O’Donovan’snbsp;Ordnance survey letters from Clare, and Joyce’s ‘Irish Names of Places’ series IInbsp;s.v. :—'f ho name is derived from Grian [i.e. ‘ Sun ’] a woman of great beauty that wasnbsp;drowned in tho loch ; her body was carried down tho Graney, picked up at a spotnbsp;called thence doire Grdine i.e. Grian’s oakgrovc [‘ Dorrygranoy ’] and buried at iuaimnbsp;Ghrdine i.o. Grian’s mound or tumulus [‘'Pomgraney’] halfway between Lochnbsp;O’Grady and Scariff bay. Her tuaim is extant, and gives name not only to thenbsp;adjacent village but to the parish of 'Pomgraney ; the spot (which during the Middlenbsp;Ages was of considerable importance ecclesiastically) is by the IV Masters mentionednbsp;first ad an. 735. 'Phis Grian is to be distinguished from her a qua enne Gré'ine i.e.nbsp;(Man’s hill [‘ Knockgreany ’] and pdlds Orc'ine i.e. Grian’s mansion Pallasgrean ’]nbsp;in the county I.iraerick ; the latter was a fairy, tho former a human being.

-ocr page 511-

Eo. lll.J


POETRY, ETC.


495


them was the swan and drifted in their company ; high flung themselves the fishes in their wantonness—there in my sight was the gaudy and belly-variegated perch * ; there the loch’s hue too, and azure of the waves whichnbsp;[in their season] came crushingly with thunder and with weight. There innbsp;the trees, merrily and becomingly, wore birds ; bounding of the doe hardnbsp;by me in the woods ; winding of horns and a full view of crowds [i.c. horsemen in numbers], hard galloping of hounds with Reynard well in front ofnbsp;them.” 2

f. 146, col. 1.

After the exordium Brian ® describes very prettily the glory of one particular summer’s day when, as he takes his favouritenbsp;walk, the heat compels him to refuge in a shady nook; he flingsnbsp;himself down on his back, spreads his ‘ plough-handles ’ [i.e.nbsp;legs] and, with his face covered up from the flies, falls asleep ;nbsp;short tvas his nap before he heard a commotion, elemental andnbsp;terrestrial, heralding a weird and colossal female figure’s advent ; a tipstaff’s brass-mounted ofiicial baton she bears in hernbsp;hand, and her complete picture is drawn with much humour ;nbsp;loudly she hails the poet, rates him for a lazy scamp, and asksnbsp;how he can wallow on there : is he ignorant of the great matternbsp;in hand, to which for now two days with their intervening nightnbsp;the fairy folk of Thomond, in grand conclave assembled atnbsp;brugh Gréine, have devoted their best energies ? she goes into

* The dead language school of translators invariably render adj. breac by ‘ speckled,’ whereas the meaning is much wider : it = ttoikIAos exactly, ‘ speckled ’nbsp;being but a particular case :—In virtue of his spots the trout is named an breac i.e.nbsp;• the speckled one ’ ; but (for his beautiful shading from dorsal fin to belly) thenbsp;unspotted salmon also is described as breac, and eochairbTirean i.e. ‘ surface-varied ’ ;nbsp;our perch’s epithet here refers to scaliness, and to the rich red of pectoral and othernbsp;lower fins that set off his altogether speckloss abdomen.

’ Wo are not to understand that a set of incompatible phenomena all mot his view on this one summer’s day ; he gives a list of what ho saw, year in and yearnbsp;out, in his chosen haunts.

’ Ho was a • philomath ’ or country schoolmaster at Feakle, some three miles S.S.W. of loch Greiwi, and at various times did the office of resident tutor with onenbsp;or other of the surrounding gentry. It may be assumed that the priest and thonbsp;parson, the doctor and Brian, were the cardinal points (perhaps solo di.’positarics)nbsp;of ‘ tho humanities ’ in that wild and hilly parish of Feakle which up to 1823 didnbsp;not boast a road practicable for a wheeled vehicle. His scutcheon was breac ornbsp;breacaithe i.e. ‘ varied ’ or ‘ adorned ’ with the bar sinister (which would account fornbsp;his having a fancy patronymic) and some annoyance to which this fact had subjectednbsp;him is said to have called forth ‘the Midnight Court’: certain passages in whichnbsp;suggest that he was acejuaiuted with Ricliard Savage’s well-known poem (personalnbsp;details derived ex ore populi). For some seventy years after its composition thisnbsp;piece had a groat vogue in tho counties Clare and Limerick.

-ocr page 512-

496

CATALOGUE OF IRISH MSS.

[Ea. 111.

particulars and, after specifying various social and political grievances, reaches that which is the result and climax of themnbsp;all : Ireland is going to ruin for want of population ; betweennbsp;emigration and foreign wars kindled by the ambition of kingsnbsp;her manhood’s flower is drained away to perish over seas, andnbsp;the remnant at home show no disposition to make good thenbsp;loss ; women are in despair : never was their good will betternbsp;than it is, yet in spite of their endeavour the matrimonialnbsp;market stagnates: there is no demand; their woful cry gonenbsp;up has brought about the aforesaid meeting, the crisis has hadnbsp;full discussion, and the ‘ good people ’ have deputed Aoibheall nanbsp;craige léithe (chosen by cast of dice) to hold a court of enquirynbsp;into feminine grievances and to sift out male shortcomings,nbsp;with plenary powers to pass remedial measures and to makenbsp;penal the crime of bachelorhood or, at any rate, of childlessness ; Brian is amenable, she holds a warrant to bring up hisnbsp;body, and he must come at once ; with a hook that she has shenbsp;gaffs him by the collar of his ‘ cape,’^ drags him at supernaturalnbsp;speed down through the glens and upward then to Feaklenbsp;church where, with the fairy queen presiding, the court is innbsp;session :—The first witness called is a young woman endowednbsp;with every charm : she states her own and her suffering sisters’nbsp;grievance : invincible sluggishness of the male creature, whichnbsp;will drive Ireland’s maids to help themselves ; man’s perversitynbsp;too is enormous : they care not to marry until none would carenbsp;to marry them ; but if some one in seven of their strappingnbsp;youth takes it into his head to do so at the right time (i.e. withnbsp;the sprouting of his beard) he neglects the lovely and the love-

' i.e. ‘ Evall of the Grey Crag,’ queen of the Thomond fairies, who had her residence on the top of craig liatU Craglea ’] a steep hill sloping down to the Scariflfnbsp;road a mile N. of Killaloe, a little way beyond ‘ Brian Born’s Port.’ The acclivitynbsp;is well seen in profile from the lands of Aireannach Erinagh ’] eight miles lowernbsp;on the Shannon ; and backwards from the summit is tobar Aoibhle i.e. ‘ Evall’s Well ’nbsp;to which at one time many virtues were attributed. Her name anibhell dat. aoibhiUnbsp;gen. aoibhle pl. aoibhleaeha, moans ‘ a spark,’ ‘ a coal of fire ’ (see Cormac’s glossarynbsp;s.v. geliastar ; the phrase atdid na ba ar aoibhill is still a common one) and she wasnbsp;bean sidhe banshee ’ or tutelary] not to the O’Briens only but to the Dalcassiannbsp;race at large : her wailing was heard when the death of any member was at hand.nbsp;She is called Aoibhinn [0-Ir. i}imin7i = amoena] as well.

’ The Cuba [fr. Span, ‘capa’] anglice ‘cape’ [pron. ‘cabo’ in some parts] or ‘ riding-coat,’ is the now nearly obsolete long frieze cloak with sleeves and amplenbsp;cape : successor of the old Irish mantle.

-ocr page 513-

Eg. Ill.]

POETRY, ETC.

497

able of his own age for some old bag of bones that happens to have gathered pelf (no matter how : ‘ num olet ’ is the word) ;nbsp;even such a specimen is this very night to be made a wife:nbsp;where or what then are the speaker’s imperfections that shenbsp;had not the preference ? here ensues a very alluring cataloguenbsp;of her own qualities of both mind and person ; with a description of her strenuous but barren efforts to secure a husband,nbsp;including a number of charms practised in the country; shenbsp;is becoming reckless, and will soon have recourse to strongernbsp;measures ; downright magic, and philtres, to which latter somenbsp;women that have been more successful than herself attributenbsp;their matrimonial bliss ; this threat forms her peroration, andnbsp;she has done. Now gets up one of the incriminated seniors,nbsp;very wrath ;—First he speaks to the credibility and respectabilitynbsp;of the last witness, and then goes into his own experience ofnbsp;marriage ; he ‘ makes flitters ’ of his wife’s character ; gives annbsp;extraordinary laughable account of the wiles with which shenbsp;fished for, hooked, and landed him; of their wedding, and ofnbsp;a son and heir’s supposititious birth ; and proceeds to ventilatenbsp;some opinions that are very advanced indeed : why all thisnbsp;preposterous expense merely to yoke a couple ? to what endnbsp;the stuffing and the guzzling of the feast ; the priest’s dues, andnbsp;his clerk’s perquisite, for a few words pattered between them ?nbsp;marriages are made in Heaven, not here, nor is the proof farnbsp;to seek : is there beneath this roof an offspring of dull routine,nbsp;of cold conventionality, that for heroic mould and manly spiritnbsp;may compare with yonder fruit (whom he points out) of parentsnbsp;that despised these ancient fads ? the desperate old man, writhing in his bonds, shrinks not from seeking leave to introducenbsp;a bill for the instant rescinding of sacerdotal celibacy and, sincenbsp;farther than that he could not well go, sits down. A right ofnbsp;reply is the young woman’s privilege, but in silence she keepsnbsp;her scat :—She is only maturing her plan of campaign however,nbsp;which soon takes the form of a stinging argumentum ad sencmnbsp;delivered from the witness-table ; to be followed by a brilliantnbsp;defence of the last speaker’s wife, in whose behalf the advocatenbsp;in petticoats denies everything and pleads justification. Nownbsp;the crier of the court calls ‘ Silence,’ and the hall is hushed; thenbsp;fairy queen in her brilliant beauty stands up and gives judg-

2 K

-ocr page 514-

498


CATALOGUE OF IRISH MSS.


ment :—She finds that the young woman has right and reason on her side : be it enacted therefore that every gallant whomnbsp;thrice seven years shall find unwed be seized by the weak sex,nbsp;stripped to the waist, tied up to the tree by yonder tombstone,nbsp;and rope’s-ended till further orders ; as for hopeless old curmudgeons and grey misogynists, they must be killed ; but notnbsp;out of hand, that were too good for them : torture must precedenbsp;their end; she will not particularise however, but gives thenbsp;women carte blanche: they will do the right thing; just fornbsp;the present the clergy were better left alone : some day or othernbsp;the Pope, with consent of an œcumenical council ad hoc, willnbsp;look into all these matters and every vestige of abuse be sweptnbsp;away ; pressing duties call her elsewhither, but she will returnnbsp;next month. Here the whilom plaintiff detects Brian : she callsnbsp;for women volunteers to say that he comes within the scope ofnbsp;the act, and to carry out its provisions ; let them make himnbsp;ready while she enters the date of their glorious emancipation :nbsp;1780 —which while she does, and he expects to be flayed alivenbsp;at least, terror breaks the spell and he awakes where at firstnbsp;he had lain down.

Cûirt an rnJieadJtoin oidJiche contains descriptive passages of great beauty, others of much humour, and the whole runs withnbsp;the utmost ease and smoothness in the language of the people.

150. Table of scribal compendia and sigla, in nine columns, f. 153.

Egerton 176.

Paper ; XVIIIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Octavo ; ff. 26.

Written in a square and distinct but uncouth hand, by the prolific scriba Maurice Mac Gorman or (as he and some of his contemporaries began tonbsp;write themselves) ‘ O’Gorman ’ : native of Louth and country schoolmaster.

Note by James Hardiman (f. 1 6) :—“ Extracted from the Book of 0’Byrno ” ; f. 2 exhibits a table of contents by the scribe.

HISTOEICAL POEMS : a.d. 1570-1600, culled from the so-called leabkar branaek i.e. ‘ the Book of the O’Byrnes ’ ; but

’ Versified thus:—“céad is deich fó leith is mde . dubail ceart an freastal fuigh-ligh ” i.e. “ one hundred and ten apart and [then] a thousand ; accurately double the overplus remaining [after subtraction]” and you have (1000 — 110) x 2 = 1780.

-ocr page 515-

Eg. 176.]


rOETEY, ETC.


499


whether copied from the original which (unless it lurk in privatehands) seems to he unknown now, or from a complete transcript of the same (presently H. 1. 14. in Trinity College, Dublin)nbsp;made by Hugh O’Daly for Francis Sullivan^ in 1756, it is impossible to determine. The leabhar branach, cod. cit. ff. 81-139,nbsp;is divided into (i) duanaire AodJia mhic Sheaain i.e. ‘ Poem-booknbsp;of Hugh 2 mac Shane ’ : 14 pieces (ii) duanaire Fhiachaidh mhicnbsp;Aodha i.e. ‘ Poem-book of Piach mac Hugh ’ : 28 pieces (iii)nbsp;duanaire Fhcidhlim mhic Fhiachaidh i.e. ‘ Poem-book of Felimnbsp;mac Fiach ’ : 25 pieces, among which a few on other membersnbsp;(iv) duanaire Bhriain mhic Fheidhlim i.e. ‘ Poem-book of Briannbsp;mac Felim’ : 2 pieces only, followed by several pedigrees of thenbsp;sept in its various branches : the posterity of Shane mac Hughnbsp;or the tribe of Ballinacormore, according to the authors, poets,nbsp;and retainers of the 0’Byrnes-Eanallach ; of the race of Senmsnbsp;mac Cahir, or the tribe of Ballinakill etc. ; of the old tribe ofnbsp;Doon ; of another branch of Ballinacor, and of the tribe ofnbsp;Knockrath.

1. Panegyric of Fiach O’Byrne ® of Glenmalura, headed (by

’ Francis Stoughton Sullivan : scholar of Trinity College, Dublin, 1734 ; fellow 1738; regius professor of laws 1750; professor of feudal and English law 1761.nbsp;He was a largo employer of Hugh O’Daly, whoso transcripts (for the most partnbsp;written in an outrageous style) suggest botlr that his patron was very easily satisfiednbsp;and that ink was not the only fluid present on the scribal table ; see also a stanza ofnbsp;his own (added by way of eeangal to a piece occurring in H. 1. 17. f. 117 6) in whichnbsp;he confesses that he had overnight been taken into custody by the authorities of thenbsp;College within the precincts of the same.

’ The last regularly inaugurated ‘ O’Byrne ’ was Dttnlaing mao Edmond, who in 1578 succeeded 0’Byrno (Teiguo Oge) and tl580; this, the senior branch of thonbsp;sept, possessed crioch bhranach or ‘O’Byrne’s country’ : the barony of Newcastlenbsp;with part of Arklow. Hugh above tl579 was head of tho junior but ultimatelynbsp;much more powerful gdbhal Baghnaill : ‘ branch of Ranall ’ (the 0’Byrnes-Eanallach,nbsp;baronies of Ballinacor North and South: 153,000 acres); his hold was in Glenmalura : * the Glen ’ and ‘ tho Glynne ’ of Elizabethans. Sir W. Doewra to W’nlsingham,nbsp;from Waterford, 6th of March 157g:—“Since my cominge from Dublin (which wasnbsp;the xiiijth of tho last monothe) I have in my way hithorwarde passed throughe thenbsp;Byrnes and Tooles, and visited Hughe mao Shane and all his strengthe and fastness ; from whence he coulde have been contente to have spared my company and tonbsp;haue provided for me els where nt his owne chardgs, thoughe ho gaue me thenbsp;best interteinement he coulde when ho sawe that needs I woldo bo his geste’’nbsp;(Eliz. Ixvi no. 2).

’ Fiach in hie turn provided ‘best interteinement’ in Glenmalura. Sir W. Stanley to Walsingham, 31st of August 1580:—“I knowe your honor is certified ofnbsp;our uuhappye exploite made into the Glen the 25th of Auguste. . . . There was ofnbsp;vs a corontld, foure captens, and one levetenaunte appointed to goe through the

-ocr page 516-

600


CATALOGUE OE IRISH MSS.


[Eo. 176,


our scribe) quot;Ata, an dan so iarna sgriobhadh as duanaire Fhia-chaidh mhic Aodha ûi Bhroin ” i.e. “ This piece is copied out of the Poem-book of Fiach mac Hugh O’Byrne” and “Niallnbsp;0Rîianadha .cc.” i.e. “Niall O’Roneycecinit”: 46 quatrainsnbsp;LH. 1. 14. f. 97].

Begins :—

“ M ör cdi'i' chdick ar chrîch Laiyhen . caoimtieng ar ndr cimiJmgaighed ! ni gndtli döigh do dtiéiniomh dlii . cóir ag gach éinfkior uirri

Ö óir uirre ag uaislib Banba . mdr leelit rigk is rigdkamna !

criock thiormaibknech na dlonn ngel .fafhonn lionmkaigkreek Laigken

C dir aosda im nach fuil fata . atâ leckt Bhriain bkm'amai i mesg óigfkcr bdinlerg Breg . i gcóiged Idimdkerg Laujhcn

aforesaid glen with lialff our compnn5'. Mr. Gcorgo Moro was our coronoid, and our loader with liym in the vawowardo was Sir Peter Carewo, oapton Audley and thenbsp;louotcnnunt of enpten Pfurrs (?) ; the leading of the rearewarde was committed tonbsp;Sir Harry Bagnall and my self. Tho place was svcho as the enemy had all thenbsp;advantaig that might bo : when wo entred the forcsaid glen we were forced to slidenbsp;some times 3 or 4 fedoms or wo coldc stale or feete ; it was in depth whore we entrednbsp;at tho least a myle : full of stones, rocks, bogs, and in the bottom thereof a ryvernbsp;full of stones which we were dry ven to crosse dyuerse tymes. So long as our loadersnbsp;kept tho bottomc the oddos of tho serraych (sic) was one our sydo ; but our coroneld,nbsp;being a oorpolont man not liable to enduro travailo, before we were hallf throughnbsp;the glen (which was fourc niylos in length) lodd vs vp tho hill that was a long mylenbsp;in highot. It was so stoepo that wo were forced to vso our handes as well to clymbenbsp;as our fccto ; and the vawewardo being gone up the hill wo muste of necossitionbsp;followe, and tho enemy charged us vorey hottlye ... it was the hottest peeco offnbsp;service for the tymo that euer I sa we in any place. I was in the rearward andnbsp;with mo 28 soldiours of myne, whereof were slayne 8 and hurt 20. ... I lost diuerse ofnbsp;my deerc frondes ; they were laid all along the woode as we shonlde passe bchindenbsp;trees, rocks, crags, bogs, and in covert . . . the places was such, soo vorey ill, thatnbsp;Were a man neuer so slightly hurto he was loste, because no man tvas able to help himnbsp;vp tho hill ; some died being so out of breath that they were liable to goe no further,nbsp;not being hurt at all. . . The names of suche [gentlemen] as were loste :—Sir Peternbsp;Carowe, captou Audley and his levetonaunt, Mr. Cosbie, Mr. George More, Georgenbsp;Staffarde ; of my owne company : Hastings Wirs (?) John Shawo a neve of captennbsp;lliiuf [ßalph] Salnserie (?) that was borne in Spaine, my page with fyve others.nbsp;There were not in all above 30 Englishmen slayne ” (Eliz. Ixxv no. 83). Camdennbsp;ad an. says :—“ Tho greatest part of ’em by far wore slain, tlio rest with much adonbsp;climbing up tho rocks through cumbersome and difficult ways ” (tr. in Kennetnbsp;II. p. 472, col. 2). From Sir John Porrott’s Life : London 1626, we learn that “henbsp;tooke pledges [hostages] of Fiaugh mac Hugh, the flerbrand of the mountaincsnbsp;between Dublin and Woxford, which were his son and vnkle ’’ (p. 16). Stanley’snbsp;account is much softened down : Sir ßichard Gardner to Burghloy, 16th ofnbsp;l'ebruary 159], speaks of having been in “ the Glinnes, where my Lord Grcyenbsp;tooke tho groat ouerthrowe ” on the side of “ a monstrous stipe mounoteine ’’nbsp;(Eliz. cclxxviii no. 43).

’ A visitor from the North : Cellach 0’Kouoy, chief poot of Ireland, tl079 (IV Masters); Shane 0’Roncy,chief poet to Magennis, quievit 1376 (Loch Of); Cormaenbsp;G’Konoy slain in pursuit of a prey taken out of Coraun 1589 (ibid.).

-ocr page 517-

Eu. 176.]

POETRY, ETC.

501

A tâ ledit Mhiirdiaiiih mhic ßhriain. mac rtgh do iomdiradh airmgldiaid ! sgdth an t^aordiuire 6 Bhdinn bliregh . do cMir laochruidhe Laighen ”

i.e. “Great are the ehargea that all others have against the land of Leinster : precinct fair that never was reduced to straits ; never do any indulge expectations [to have aught] of her, though every [extern] man have a chargenbsp;to bring against her. Charges against her all Ireland’s nobles have : thatnbsp;beneath the salmon-abounding Leinster country’s soil—region of shallownbsp;rivers foamy-waved—there is many a grave of their kings and of their heirsnbsp;apparent. An ancient charge respecting which no grudge is felt [by themnbsp;against whom ’tis urged] : Brian Boru’s grave is among the young men [i.e.nbsp;warriors] of the grassy Bregian fields in the red-handed Leinster province.nbsp;The grave of Murrough son of Brian—a king’s son that bore the brunt ofnbsp;weapon-fight—terror of the noble band from Bregia’s Boyne—is an item ofnbsp;the charges against Leinster’s warriors. ”

f. 3.

To recount a third part of his exploits is not possible, they may be summed up thus :—

“ D éim ain mbéim is goin sin ngoin . tugadh go fôül re Fiachoidhi beg dochim d’imarcaidh air . i dtir ingantaigh Fhintain

C ath sin diath is bó sin mboin . credi sin direich i gcairt Fhiachoidh i gicdl sin ngiall ni fios falaidh . ó gadi lios d'iath Fheradaigh ”

i.e. “Stroke for stroke and wound for wound have for a time now been returned by Fiach ; in this respect I see but few arrears [i.e. none at all]nbsp;accumulated against him in the wondrous land of Eintan. Battle for battle,nbsp;and cow for cow, and prey for prey stands in Fiach’s record ; with captivenbsp;for captive (’tis no prejudiced assertion) from every liss in Feradach’snbsp;domain ” (quatt. 33, 34).

The poem proper ends with quat. 43, quatt. 44-46 being a postscript in laudation of Fiach’s wife Hose : described as tall,

* Sister of Pelim mac Turlough mac Art O’Toole of Fir-clmalann [half barony of Rathdowii] who lived at the present ‘ Powerscourt ’ ; she was not mother of Fiach’snbsp;older sons, and to Turlongh, the eldest, she was most hostile ; but divers passagesnbsp;witness that she was very devoted to her husband. Sir Geoffrey Fenton to Burghloy,nbsp;camp in ‘Shyllolowc’ [hod. ‘Shillelagh’], 5th of May 1595:—“ Since they [Finchnbsp;and sonnes] were expelled the glyuncs, which was uppon good fryday last, theynbsp;haue ly ved without foode other then such as is stolen to them by the borderers : in sonbsp;much as before I loft the eampp they began to eato horseflesh, which yet the coldnbsp;not baue but as they cold kill some wyld studd [i.e. mare] ronninge vppon the moun-taynes. Every date some hcados were brought into the campp . . . besides, Feoghe’snbsp;wifle was taken ij daies before my cominge away, by whorao I hope service wilbenbsp;don upiKin Feoghe’s worst sonno named Tirleoghe mac Feoghe, for against hirnbsp;husband wee cold not worke hir to do anie thing” (Eliz. clxxix no. G8). Elizabethans had scant respect for Irish ladies ; in “ a note of the sorgoaunt-niaior [Sirnbsp;John Ohichester] his services since the IGth of May 1572” wo find :—“ Also I wasnbsp;drawou by a stocogh [stdeach ; an idle ‘sorner,’ a ‘vagrom’ man] of Feagh macnbsp;Hughes .... he drewe me into Glanluckiu vppon the further side of the riuer ofnbsp;Avauagh, whcarc wee killed two of Feaghe’s fostei-brotheis : Arte mac Hughe and

-ocr page 518-

6ü2


CATALOGUE OF IBISH MSS.


[Eg. 176.


walking witfi stately gait, having crimson lips and a full ‘ poll ’ of curling hair, with a disposition that makes her the theme ofnbsp;poets all over Ireland and the especial darling of her own bards.

Begins:—“ Mithigh cuairt a gceann FJiiacha” i.e. “It is time to go and seek out Fiach.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8.

The patron’s generosity and consideration are extolled ; the antepenultimate and following quatrains being, as before,nbsp;devoted to the perfections of Eose his wife.

“ M uirsheiser laoch Ungios troid . ar AiocM Sheaain oig ardJwirc! diaine in ghawgleomhain d’n glilenn . äirdeochaidh naile Eirenn

E iaeJM is a Mann taoibh re taoibh . dann A odha Conall Cathaoir !

secM ngwaissheWiaic in ghlenna . na miaithnedhaib imresna

.4 tdid gan fhear dâ nesbhaid . timcliioU na secM saoirfhersain !

terc nach inshóidh do'n fhedhain . secht dtinóil do thréinfJieraib

T imchillit le triath na mBrain . oirer Sóinne brngh Tuathail I Hon debtha fa trom dtinóil . ’s na teldia im fhonn Eirimóin

I n uair do ghleosat is goill . fd'n ngallrdith ndaingin ndighninn ! rug sluagh raghnallach go réidh . buadh na nachtrannach naidbéil ”

i.o. “ Seven wan-iors that take a fight by storm there are of glorious Shane Oge’s posterity : litter of the savage lion from the Glen, which shall makenbsp;Ireland to sound with their roar. Fiach and his sons side by side ; Hugh'snbsp;sons Conall and Oahir ; the Glen’s seven danger-loving falcons, aye [seven]nbsp;that arc pillars in the fight.^ Round about these seven noble men are sevennbsp;gatherings of stalwart fellows ; their muster is not short by a single soldier,nbsp;and a scant one indeed [i.e. there is not one at all] of the force but is adaptednbsp;to secure a good event. Along with the leader of the O’Byrnes they rangenbsp;the brink of Boyne and Tuathal’s burg (in force sufficient to make headnbsp;against a weight of numbers), likewise the hills in the land of Heremon,

Robert mao Hughe, and two of their sisters . , . also I had a spyo vppon Simon mac Dauid, who annoyed this countrey very much. Vppon the spiall’s worde I drew thenbsp;soliliers ; but by racanos of intelligence ho had I missed him, and apprehended insnbsp;sister whome (if she do not stand me in stcede) I mean to execute ” (Eliz. xxxvinbsp;no. 31).

' This sept w’ere hereditary bards, and furnished the poets in chief of Leinster ; at this period they wore followers of the 0’Byrncs-Eanallaoh in especial. A Fcrgnlnbsp;M’Keogh 1480 {Loch Cc).

’ Tliorc arc but six mentioned cxprcsslj' viz. Hugh's sons Fiach, Conall, Cahir, and Fiach's sons (whom we know to have been three : Turlough, Felim, Raymond) ;nbsp;Hugh occurs only incidentally, as above.

-ocr page 519-

Eg. 176.]


POETRY, ETC.


503


What time they and the English fought for the strong and spacious foreign rath,* the Ranallach army cleanly won a victory over the formidable gentiles. ”

4. A plea for the election of Fiach O’Byrne to the chiefry in 1579, headed “ Ruaidhr'i mac Aodha Mlicg Chraith .cc.” i.e.nbsp;“ Kory mac Hugh Magrath cecinit ” : 30 quatrains [H. 1. 14.nbsp;f. 102].

Begins:—“ Fógradh cniinnightke ar chrii mBroin” i.e. “A. summons of gathering is issued to the blood of Bran.” f. 12.

Kory, after enquiring several times of the messenger what can be the cause of a muster so extraordinary, answers himself :nbsp;they are come together to inaugurate a chief, nor can theirnbsp;choice be doubtful ; he tells the story of Cormac Conluingeasnbsp;(see tale of bruidhen DacJioga'), which he considers applicablenbsp;to Fiach’s case; at quat. 21 the latter is addressed directlynbsp;with praise of his beneficent yet efficacious rule as practisednbsp;already, witness the idyllic condition of the hill country e.g. ;—

“ I ifad uait re ri riaghla . do biidh Idr lenbh aoinbhliadhna !

ar in raon do cItMomhna chruidh , taob re Itaongha dot armuib ”

i.e, “ In virtue of discipline’s severity it is that even far away from thee a one year’s child, in addition to but a single javelin of thy weapons [plantednbsp;by him], might well suffice to herd cattle on the open way ” (quat. 24).

The antepenultimate and following quatrains are devoted

* Hugh 0’Byrne’s extraordinary (to English minds diabolical) activity and successes cannot bo realized without perusal of his caitliréim, i.e. exploit-roll, anbsp;curious poem of 89 quatrains (H. 1. 14, f. 91) reciting his creaclia or ceana i.e. raids,nbsp;which covered the country from Dublin nearly to the Shannon. The names of placesnbsp;harried are given to the number of some 180, one of which must bo meant here. Hisnbsp;heirs were not degenerate ; Captain Sir Warham St. Legor writes to Ormond, Monas-torevan, 9th of December 1597 :—“It may please your lordship; I have advertisednbsp;the lords justices of the mishap fallen to my company and captain Ovenden onnbsp;Wenesday last the vij of this instant. Tirrell and Owny mac Rory [0’Morej,nbsp;accompanied with at the least 400 fighting men, came into Leix and encamped firstnbsp;in Slyomargo [sliabh niairge] then near Fcarne priory ... in the meano my loften-aunt was drawen out with bis two companies out of the fforte near tho Desert [annbsp;diserf] the sheriff’s towne, whor captain Ovenden lay sicko. To conclude, diversnbsp;messages passing betwext them (a matter purposed by Tirrell and not well considerednbsp;by our loaders) they fell togithcr by tho cores, and both our companies are vtterlynbsp;defeated. My leftenant is only scaped with I thincko som xx othor of no marckenbsp;. . after which they wont and bornod the towne of Maryboroughe, and lay aboutnbsp;tho fforte with many menaces to foreo it,” According to IV Masters the assailantsnbsp;consisted of Caidaius Tyrrell and Nugent, Kavanaghs, 0’Conors-Fahy, and 0’Byrnes-Banallach,

’No particulars.

-ocr page 520-

504


CATALOGUE OE IRISH MSS.


[Eg. 170.


to Kose/ whose wide influence (over used in the interests of peace and concord) must insure success and avert a contestednbsp;election.

5. Poem of incitement addressed to the Irish in general, hut in particular to the O’Byrnes-Eanallach, headed “ Aonghiisnbsp;mac Daighre tii Dhalaigh .cc.” i.e. “ Angus mac Daighrenbsp;O’Daly cecinit ” : 15 quatrains [H, 1. 14. f. 102J, a remarkablenbsp;piece :—

“D ia libh a laochradh Ghaoidd . nd dninter claoitecht oraibh!

riamh nir tliuillebair masla . i aam chatlui nd cJitjgaidh,

D éntar lib coinghlic clialma . a bhuiden armgJdan fhaoiltech I fd chenn bar bferainn d^Uhehois . puiri urgbowt innsi Gliaoidhel

Ad adh dil iib agradh Eirenn . a ghasradh cheimenn gcrbdha i nd sechnaidh écht nd iorgkail . nd catha mionca mdra

E err beith i nibarraib/uairbhenn . i bfeickemlt skuaiiujherr ghrinnmker !

ag seilg troda ar fhdinn echtrann . gd bfiiil ferann bar sinnscr

M d as mall gur hagradh libse . magli Life nd lios Temkra I nd Caisel na srebh nuaghlan . nd minehldr ernaehan Medhba

I s dlth cnimhne a cJdanna Milead .fonn réidh na rigleas ndaithgel! tag oraib gan agradk Thaillten, , nd tdth crioeb maighrech Alaistcn

N { tacha liiidh nd Idmaig . tug oraib a dgbbadh BhaiddM f beith dhaoibh wramach umhal . do mkersldnag ghusmar ghaUda

A cht nach deoin le dia a Eire , sib le chéile do chongnam I

ni bhiadh bar mbuadh i neinfhecht. ag slnagh chrtoch léidmhcch Lonndan

C rddh Horn echtrainn dd bfdgra . rtghradh Fhddla sin oirecht f

’ï nach goirther dtobh na ndûthehns . acht ceithernn chtithail choilledh

S iadféin i nglenntaib garbha . laoich Bhanbha beg dd lethtromt

fonn mtn in chldir se Chrlomhthainn . ag fedhain fhiochmhair echtronn

G ach rünfill dd bfnil chugtha . huidhenfhial churad gcogthacht

’s « liacht ndma ar tht a ngona , dobeir orm codla corraeh

1 n trdth beirit laoich Laighen . cinn daighfer geldir na gcivradh bnaidh echtrann in chraoi Chuinnse . bi m’aigne siiilbir swbach

D ubhach bhimse nair eile . mar beirid bnaidh na saoirfher !

na goillse tig tar ttrnnmlmir . do chomluit ghasradh ghaoidhcl

L ion gleoidh do laochraidh lannghuirm . dann Baghnuill dia dd ndiden i med a ngnaise sin jtglennsa . do chuir mo mhenma i minert

’ Report enclosed to Burgblcy bj' Sir Robert Nnppor, 4tb of July 1595;— “ Lymestcr : ffeffe ni? hughe [Fiach mac Hugh] hath yett above fiftie followers ; hisnbsp;wief is attayncted of treason, but not yet executed; ho hath sente in ïuiloghnbsp;m' ffeffe his sonne and heire to be executed by Sir Henry Harrington’s moancs; hisnbsp;other two sonnes marryed his wiefe’s sisters, and did euer malice thia Turlougb, wlionbsp;is yet respected (sic) for a sraale tyme vppou some liopo of scruicc ” [Eliz. clxxi no. 7nbsp;(i)]. Ultimately Rose was pardoned; but the threats of fire and sword made bynbsp;Fiach during her captivity, and the subsequent terror of the jury that convicted her,nbsp;cast doubt upon this statement of his exhaustion.

’ No particular.’ ; nor can the precise date of the poem bo determined.

-ocr page 521-

POETEY, ETC.

505

D ia lco ag luidhe is ag éirgidh . Minfir as tnise i dtaca dia na sesamh ’s na hiidlte . leo ’s i dtrdth churtha in chatha ”

i.e. “ God be with you, ye warriors of the Gael ! let not subjugation bo hoard reported of you, for infamy ye have never merited in time of battle nor ofnbsp;war. By you, 0 generous and weapon-glittering company ! for sake of yournbsp;own natural soil ' be a valiant struggle made : for homesteads of the Gadc-lian island’s fertile field. If, O gallant band of hardy enterprise, ye wouldnbsp;fain enforce your claim to Ireland, never shun desperate deed nor contest,nbsp;nor great and frequent battles. Better to be on the cold hills’ summits,nbsp;keeping a watch that is brief-slumbered and alert, and seeking chance ofnbsp;bicker with the foreign horde that have the land of your forefathers.nbsp;Rather is it somewhat sluggishly that [of late] Moyliffey and the Fort ofnbsp;'1’ara are by you vindicated for your own ; or Cashel of the pure-brightnbsp;streams, or Gntachan’s smooth sward that was Meave’s. Children ofnbsp;Milesius defect of memory it is that hath made you to omit the putting innbsp;a plea to be seized of Taillte—level domain of fine white-coloured dwellingsnbsp;—and to annex Maisten’s salmon-fertile borders. Not lack of active vigournbsp;is it, not want of skill in shooting, that made you—young men of Ireland—nbsp;to bo reverential and obedient to them ; the pushing and aggressive Englishnbsp;crowd. Ireland ! it is this : that God hath not seen fit to have you helpnbsp;each one the other ; else, to the force from London’s baleful quarters victorynbsp;over you all together had never’ appertained. Torment it is to me that innbsp;the very tribal gathering foreigners proscribe them that are Ireland’s royalnbsp;chiefs, iir whose own ancestral territory is vouchsafed them now no designation other than the lowly ‘ wood-kern’s ’ name. They (and this is but anbsp;little part of the iniquity wrought on Ireland’s men) arc in the rugged glens,nbsp;while the plain country of this that is Grimtitann’s region belongs to a rabidnbsp;gang of strangers. All the treacherous designs that are entertained againstnbsp;them—generous war-accustomed champions that they are—and the numbernbsp;of enemies vigilant to slay them : these bo the things that make me to havenbsp;troubled sleep. When Leinster’s heroes—primest of the good men of thisnbsp;land of braves—have victory over the foreigners of Conn’s fold [i.c, thenbsp;English intruders into Ireland] my mind is cheery, blithe, indeed. Again,nbsp;when these English—that with purpose to work universal ruin of the Gaelnbsp;are come over the billowy sea—achieve success over our free men, I am all

* As regards the O’Byrucs and O’Tooles the point of the poem depends on this, that originally both septs wore seated in the level and fertile district now callednbsp;* the county Kildare ’ : the former holding the northern, the latter the southern half.nbsp;About 1180 Walter de Kiddlesford ejected the O’Tooles who, by applying the samenbsp;process to the O’Teigos [‘Tighes’] and other minor tribes, made good their holdnbsp;on the district of ui Mail [‘Imailo’] in the north of Wicklow. In 1202 thenbsp;O’Byrnes, yielding to the pressure of Miler Fitz-IIcnry and his adherents, in likenbsp;luaunor possessed themselves of almost all the rest of Wicklow (Lcbkar na gccartnbsp;p. 205 note a, p. 207 note d).

’Whereas cctharnach ‘ kern ’ meant a bona-fide light infantryman of the Irish discipline, the term celharnach coillcdk ‘ wood-kern ’ was used in malain pnrtcm,nbsp;much as ‘ bashi-bazouk ’ is now; or as the French say of one, that you would notnbsp;oare to meet him ‘ au coin d’un hois ’

-ocr page 522-

506


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eq. 176.


gloom. * The children of Baghiidll—God he their shelter—are a complement of blne-bladed warriors sufficient to encounter fight ; yet is it the extremitynbsp;to which in this glen of theirs they are reduced that afiects my mind withnbsp;debility. God be with them in their lying down and in their rising up—nbsp;men of strength that they are, most vigorous in the mêlée—God be withnbsp;them in their standing up and in their lying down, and in the time ofnbsp;delivering the battle.”

f. 15 b.

6. A farewell to Ballinacor,® headed “ Donncliadh O Fialain

’ It is noteworthy that Irish annalists, and even poets, show much impartiality in recording their enemies’ successes as well as their own; even when there isnbsp;some natural expression of regret the facts are not garbled or palliated, often theynbsp;are stated quite impassively. Not so with English historians, and especially withnbsp;writers of state papers: these latter, living in chronic dread of a penurious yetnbsp;exacting sovereign’s displeasure, exaggerate their smallest achievements and waternbsp;down their losses ; where the mishap has been too considerable for that, they seeknbsp;to muffle it up in excuses and with calling of bad names. Evidently this piece wasnbsp;written when for the moment the fortunes of Gaval-Ranall stood low.

’ The fortune of Ballinacor was varied: Lord Grey (Arthur) to Walsinghom, 6th of April 1581 :—“Sir Wylliam Standley and capton Russell twoo nyghtes pastnbsp;made a roade [raid] into Coalranncll in hoape to haue surprysed Phyagh maonbsp;Hugh : but the fourdcs and passes the (sic) wore too pass were so well kept as theynbsp;(sic) crye roaze before they coulld reatobo his howse, whorby hymself had gottennbsp;owte and assembled his force to the number of 200 kirne and 20 or 30 horse. Yetnbsp;dyd heo guyve them leave to burne hys towne and howse called Ballinaoore, andnbsp;kyll cortayne of his kirne and churlos withowt the loss or hurtt of any of owres”nbsp;(Eliz. Ixxxii no. 6); Sir Nicholas White to L. D., 20th of October 1584:—“I wasnbsp;at Ballynecorre, ffeaghe m' hiughes chiefe howse, standinge at the mouthe of thenbsp;Glynno, where [English] lawe never approched. He vsed mo with many spechosnbsp;and signes of greate obedience, and wold willingly have awnsered the sessyons butnbsp;for oifondingo his capton” [Eliz. cxii no. 26 (i)]; Sir William Russell L.D., Adamnbsp;Dublinionsis (Loftus) etc. to Lords of Council, 23rd of January 159] “Of late,nbsp;vppon a draught made by Hugh Duife mac Donnell (an aunoiont enemye to Feoghenbsp;and his nearo neighbour) I the Deputie, with Sir Richard Gardner, Sir Robertnbsp;Napper and Sir George Bourchier, whome I drewe owt vnder coollor of hunting ;nbsp;and travelling all the night wee fell before the dawningo of the day with Feoghe’snbsp;chief bowse called Ballynocor, having before directed such of hir maiestie’s forcesnbsp;as we thought moete for the action to meet vs there, which they did accordingly.nbsp;There weare within the howsse (as wc understoode by good espyall) Feoghe himself, his wife and all his sonnes, with Walter Reogbe [Fitzgerald, his son-in-law]nbsp;and manie other of their principall followers, who wee hoped wold all haue fallennbsp;into our hands ; or at least the greatest nomber of them, for that we had so besettnbsp;the howsse as wo saw no reason that they shold escape; neither had they escapednbsp;had it not bin [‘ negligence of a capten ’ detailed here] nevertheless the howsse wasnbsp;entered and taken, and a garrison placed therein for her maiostio ; whereby thenbsp;traytors being dislodged and left to the soccer of their glynnes and fastness, weenbsp;have proolayined them” (Eliz. clxxviii no. 14). Richard Cox, Recorder of Kinsalenbsp;says:—“ ... in the beginning (sic) of August [1596] Pheagh Mac Hugh (althoughnbsp;he was under protection) enter’d into open rebellion, and by surprise took and raz’dnbsp;the fort of Ballynccor” (Hibernia Auglicnua I p. 411 : Loudon 1689); but it was

-ocr page 523-

Ea. 176.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;POETEY, ETC.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;507

.cc.” i.c. “ Düiiougli 0’Phelan cecinit ” : 3 quatrains [H. 1. 14. f. 107 5]

“ B emiMhl nc) baHe lui. CM'ra . mo chiairt ann is aitltf/herr Uomi iiifhuil sno Buil dmi, ag tllorgadh . dola ó’n dim fhiimmar fhionn

B aUe iM corra Ar genau selga . seirrAimh oim'g iunsi Néill

beg in tiongna biuidh gA bu-idlinib . d'iolra na sluagh suübir siim

M o bhennacht féin fóglgim agaib . af huil Baghnaill im recht suaire!

bar medli gA héineng na bfuigbhinn . fedh Eirenn da gcuirimt cuairt ”

i.c. “ A blessing bide on Ballinacor : my visit thither I deem all too brief ; mine own will is not prescribing for me to depart from the wine-abundantnbsp;white-walled mansion. Ballinacor is our resort for the chase [i.e. to it wenbsp;repair in quest of largesse] ; ancient sanctuary of Innis-Neill’s generosity ;nbsp;such is the multitude of its blithe and accomplished companies that ’tisnbsp;small wonder though its denizens bear away the palm. My benediction Inbsp;leave with you, O Ranall’s blood of the pleasant features ; what single nooknbsp;is there in which I might find your ‘counterpoise’ [i.e. a match for you]nbsp;though I should visit and search out all Ireland ?”

f. 17.

7. On the house of Ballinacor after Fiach 0’Byrnc’s death,’-later, for Sir W. Eusscll on the 15th of August still writes to Burghloy :—“I do herewith send your lordship the copie of a letter from capton Tutchor, who nowonbsp;hath charge of the fort of Balliiiocorre, showing that, fyuo of his companio goingnbsp;abroado to fetch vittlcs, haue by James Butler and some of the Cavanaghes beennbsp;hanged up” (S. P. Ireland). Tutcher says that the ‘vittlcs’ were “iij hooves andnbsp;yj muttons,” the fort being “vnprovided of all but bread and drineke” (ibid.nbsp;enclosure).

‘ Sir William Eusscll in his journal, Sunday the 8th May, states that early in the morning his foot entered into the Glynncs and fell into the quarter whore Feaghnbsp;Mac Hugh lay: ‘and coming several ways on him it pleased God to deliver himnbsp;into our hands, being so hardly followed as that ho was run out of breath and forcednbsp;to take a cave; where one Milborne, sergeant to capt. Leo (see p. 414 n. 2) firstnbsp;lighted on him, and the fury of our soldiers was so great as he could not be broughtnbsp;away alive ; thereupon the said sergeant eut off Feagh’s bond with his own sword,nbsp;and presented his head to my Lord, which with his carcass was brought to Dublinnbsp;to the great comfort and joy of all that province’ (Carew Cat.). The same to Lordsnbsp;of Council, 13tb of May :—“. . , Beinge rotornod I finde beere, and every where elsnbsp;as I came, gladnes and joyfull acknowledgment of her maiestie’s power and justicenbsp;in cutting off this hateful and abhorred member” [then comes panegyric of Sirnbsp;John Chichester’s and Oapt. Thomas Lee’s help “ in this mountaine prosequeion ”]nbsp;(S. P. Ireland). Now hear Edward Stanley to an official in England, 12th of May,nbsp;on ” the death of feagh mooue ” :—“ I will make a trewo report of the ceruico fornbsp;that I was an eye witness of the same, as foloweth : the Deputy, being promysed anbsp;draught vpon him by one of his owno followers, oommandede the forces lying innbsp;l.ynster attending that ceruico secretly to mete him at a place 30 miles from Dublinnbsp;(caled Eaghdrum) whether hcmsolfe came and from thence spcdcly marched alnyghtnbsp;towards the glcncs; and vpon Sundaye morning (being the seventh [8th] of May)nbsp;with a good gydo ho entred the strengh (sic) with his forces ; att which tymo thenbsp;gydes played their partes so well as they brought some of the soulders presently

-ocr page 524-

508


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eo. 176.


headed “ Riiaidhri mac Aodlia Mhég Chraith .cc.quot; i.e. “ Rory mac Hugh Magrath cecinit ” : 8 quatrains [H. 1. 14. f. 108]nbsp;which in some degree betray the spirit of ‘ le roi est mort vive lenbsp;roi ’

* ‘ C innw atd in trébh so astaigh . na bfaicmis mtuî is macraidh !

re belaib a mâir amuigh . ag dénaim hiidh is Idmuigh

O miMidin go nel nôna . mar do bheith cûirt chonidla !

gdir bJian is macraide amiiigli , fd'n gcladh dtlacMmaigc dtesbnidh

A nn sin do b’fiadnaise sinn . ar dhuùœ as gacb dird d’Eirinn !

ar mbeith dreas i ndoghrainn tslegh . ag fogblaim ctdeas is chlnicbedh

I s ann ba mhionca mac riogh , gan dnbhachas gan dimbriogh !

ag ddil a séd ar a son . ar ghdir théd ina dtimehol

I s ann do bhiodh Fiacim féi7i . ar Idr in bhrogbM bbldithréid !

is lucht dag^nholta duan 7iglan . is sluagh arnighonta i nothat-

A 7in sin do b' ingantach leam . ré bfaicin^y, d'éigsib Eireanni

é dd tliol féin re gachfer . fd re'ir 7ia scdl do scaoiled

Q ach anshâgh dd ndecha dhi . trebh na frith d'filid fdiUi !

dar lioni féîn lii doüig di . ds léû‘ a hoighw imiti

li e a thaoib 'sin treib sin astig . md atd Aós in mise slmaimnig t ni doüig liom mar td in treb . md atd ar mo chiomi, in chnisghel ”

i.e. “ llow is this dwelling now within itself ? inside of which we used once to see women, and abroad before its walls young men in companies at practise of athletic sports, of shooting. From morning till the evening’s cloud—nbsp;as though it had been a public banquet-house—there was gay uproar ofnbsp;lasses and of lads outside, along the rampart of the ornamental lawn thatnbsp;lay exposed to the [summer’s] heat. There it was that wo were witness of anbsp;man out of every airt in Ireland, after his having [already] for a seasonnbsp;served in hardships of spears, [yet coming thither and] learning farther featsnbsp;and martial games. There it was that sons of chiefs devoid of melancholynbsp;or of lassitude did most abound, on their own account dealing out theirnbsp;valuables in reward of the strains of harpstrings played around them. Therenbsp;it was that Fiach himself was wont to be—in the bright well-appointednbsp;mansion’s centre—and panegyrists with their polished duans, and thenbsp;weapon-wounded lying to bo healed. There it was that I found it wonderful—considering all that I saw of Ireland’s poets [there]—that of his ownnbsp;free will he devoted himself to each individual man in order to dissipate thenbsp;desire [i.e. to gratify the demands] of the schools. But every calamity that hathnbsp;befallen it—the house in which for a poet welcome was forthcoming alwaysnbsp;vpon him in his cabine before he was awearc (where he was secretly hcaden withnbsp;thro or fewer swourdmeu with him, and no more ; which wear all slaync with him-selfo vpon the instant, without any resistance or lose of any one man of ourcs).nbsp;This was the end of that vnliappy traytour which assuredly hath bene longe anbsp;daungcrous onemye, and more hurtfull to the pale then all the rohells in Ireland ; butnbsp;notwithstandingo (what the cause is I knowe not) but jonoraily the people hcaronbsp;(thcr hearts be so hardened towards vs that fewo of them rcioyseth at any goodnbsp;cernico don. Therfore in my semble judgment the Statte is in some daunger”nbsp;{ibid.). On the face of it Stanley’s is the truer version.

-ocr page 525-

Eg. 176,]


POETRY, ETC.


609


—in my opinion need not be cause of sadness to it, seeing that its heir is in it plain to view. Alone with whom within that house if Rose * of thenbsp;gentle eye there bo—I may not sorrow for the manner of the house it she,nbsp;the white-skinned, be there to receive me.”

f. 17 b.

8. A crosântacht or complimentary piece in verse and prose, addressed to Felim mac Fiacli O’Byrne, headed “ Domhnallnbsp;carrach Mac Eochadha .cc.” i.e. “ Donall Carrach M’Keogh ceci-nit ” : 14 couplets, and paragraph in prose ; 9 couplets, andnbsp;prose ; 17 couplets [H. 1. 14. f. 121].

Begins;—“ lonidha urraim ag cloinn Chathaoirquot; i.e. “Many an honour belongs to the children of Caihaoir.quot;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 18 h.

' In the Grenville library is a curious tripartite treatise (Add. 33,713) ascribed to the notorious Captain Thomas Lee above, entitled * The Discouerye and Ee-coucry of Ireland, with the Author’s Apologye ’ : in which he ‘ discovers ’ thenbsp;miserable state of the island ; shows how it may be ‘ recovered’ [made whole], andnbsp;labours to prove that he is about the only capable and, above all, honest Englishman in it. He suppresses all dates, as well as names of high officials at whom henbsp;girds ; Elizabethan subordinates he specifies, and Irish gentlemen : the latter withnbsp;epithets. Evidently he wrote during the command of Ormond (see Add. 29,614, art,nbsp;34) to whom the following passage must refer :—“ Ouer and besides these two greatnbsp;helpos he hath alsoe a third, viz. Fewgh mao Hughe’s late wyfe [inter lin. ‘thenbsp;widow ’] Eose O’Toole whom [in marg. ‘ the ace of hartes in wickedness ’] often-tymos he grace th with the name of ‘cosen’: a trustie instrument and follower ofnbsp;his, and by him she is maintained. She goes often to the mountayncs to thesenbsp;traytors, who are her brothers and sonnes in lawe [stepsons], carryengo to themnbsp;newes and admonishing them [in marg, ‘a turstie intelligencer’] that they oughtnbsp;to haue a great care and to giuo straight commaunde to their men and to thenbsp;slranngcrs amongst them that they doe not spoilo his lands nor hurt his tenaunts.nbsp;This I affirme for truth by the waye, that all those parts of Ireland are the worse [innbsp;marg. ‘ a note most true ’] through this female fauoritc of his lordship : Fewgh macnbsp;Ilewghe’s wife [in marg, by Thomas Greuville: ‘Eose O’Toole’s widow, Fewghnbsp;Mac Hugh’s wife ’] who beares herself so bould on his fauours that she is not afraidcnbsp;(aiuongest those whome she supposethe annie thinge to affect the traytour’s proceedings) openlie to pray [in marg, ‘she neuer prayeth better’] for the good successonbsp;of Tyrone and her brothers the traiterons -Tooles, neuer prayinge for her maieslionbsp;who did most gratiouslio pardon her lyfe [in marg. ‘ a pardon il bestowed ’] con-doinnod to death for treason. Yf this be a litt woman to be countenaunced by anbsp;man of his place, I humblie referre it to your honorable consideration ” (f. 159 b :nbsp;Apologie). This worthy captain was zealous for religion too :—“ There arc innbsp;euery prouynce diners bishopriokes (the worst whereof is ycrolio worth £100) yett isnbsp;not the word of God trulio preached nor the sacraments duly ministred in unie ofnbsp;their dioccsses, because the bishoppes of moste of them arc knownc and noted to benbsp;druncckards and dishonest persons ’’ (f. 129 6 : Eecoucry) ; and a yet weightiernbsp;matter exercised him :—“ Water is now their [the soldiers’] drinke, which breedethnbsp;many dcscascs in our Englishmen ” (f. 143 6, marg. : tract, cit.) In but a shortnbsp;time after this ho himself, as a ‘ traytour,’ hung on Tyburn Tree ; let us hope thatnbsp;he was ‘ trulie preached ’ and ' duly ministred ’ to, neither contracted any ‘ descase ’nbsp;from having to ilrink water on his last journey.

-ocr page 526-

510


CATALOGUE OP IRISH MSS.


[Eo. 176.


A erosantackt (see Add. 29,614, art. 40) is the vehicle of either praise or blame and, as its name implies, invariablynbsp;pitched in a pleasant key. Here follow a few couplets of thenbsp;first set with their prose, which is short, and introduces Felim’snbsp;genealogy carried up to the remote ancestors a quibus bothnbsp;tribe-name and patronymic (see p. 470 n. 2) :—

“ D digh ndr léicset a los oirdgh . urraim uatha na laoich fuair le cert a gcriocha . nach tere tiiatlin

A lujniomradh ni héidir âiremh . ôgbhadh fhromhthn buidhen cboisge einfhir iomtha . tréinfhir thoghlha

A td dhiobh i ndiaidh na sinser . sebhac ilrlamh mac mhic Aedha na dires dtinnmJier . tes gan tdrnamh

I s é dirmhim oighre FiacJiaidh . feichmheoir dgka béithir échtach cJiennchiis cliara , chenglus cdna

F eùlJdim O Brgin brandn Laighen . liugios berna mór do chaith tar cenn a gcomhtha . flaith benn mBerba

T riath raghnallach na ruag mbaogldach . béithir dhrechndr téid trè armaibh na gcaor gciothruailh . saobh an sechrdnnbsp;Agus is saobh an seachrdn agua in turas tdrla do mhacdmh, dg fhoghlamta donbsp;Mhumhain mhindlainn Mhaicniadh . ar nd'id go teagh scoile dhd is é cédchonn-radh ocua cédturas dorighw .i. leabbar foghlamtha ocns foirchedail do bhinbsp;aige do dhiol agus dogat caomh ceanwhumhdaighthe do bhi ag dgldch san tirnbsp;Idimh ria do cheannach go daor ar luach a leabhair, an 'uair nach roibhenbsp;feidhm ar chlogat nd ar chaihbharr ar arm nd ar éidedh ag é^tdmne . agus ddnbsp;mbiadh ag ao^i ode nach aigesion do bhiadh feidhm riu. ocus tar gach armnbsp;soldnilidha dhiobh sin nachar bhfer feadhma do dhéanamh re clogat é. Agus ninbsp;hionnsamhaU agus ni hionann sin ag^is an ceannach agua an cminniughadhnbsp;lann agzis Idireach arm agns éideadh eirreadh agus eachraidtie doghni Feidh-limidh mac Fiachaidh mhic Aodha mhic Sheaain mhic Béamoinn mhic Sheaainnbsp;mhic Aodha mhic Dhomhtiaill ghlais mhic Chonchobhair mhic Raghnaill mhicnbsp;Loredin mhic Philip mhic Baghnaill d tiabarthar raghtudlaigh mhic IJho^in-chaidh mhdir di Bhroin mhic Mhurchaidh mhic Oiliolla an fhiodlmigh mhicnbsp;Bhdnlaiwj drdfhcJduana mhic Dhonnchaidh mhdir mhic Dhomhnaill na sciathnbsp;mhic Dhontichaidh [na con buidhe^ mhic Bhrain d nabarthar branaigh.nbsp;Agus is a naimsir a thoraidh agus a tharbha do theacht asteach cheannchas aénbsp;gach uile arm inßieadhma do choimhéad a chid agua d’imdhidean a athar-dha ar thréinneart bhiodhbhadh agus easgcarad a iMm eachtra ” i.e. “ Certainnbsp;it is that, in the matter of generosity, the warriors that [in time of old]nbsp;rightfully had their countries (abounding in tribal districts) never sufferednbsp;an honour to pass away from them. Tried young men as they are, tonbsp;count their actions were not possible ; selected men they are : a company tonbsp;bridle any one at all that seeks to rival them. Of these there is, followingnbsp;in his forefather’s wake, a ready falcon ; son’s son of Hugh, of the soredaring conflicts, a fire that may not be abated. He it is that I recite,nbsp;Fiach’s heir : one ever on the look-out to discern battle ; an exploit-workingnbsp;champion, subsidising cohorts and [of his enemies] enforcing contributions.

-ocr page 527-

Eo. 176.]


POETRY, ETC.


511


Kelim O’Byrne—Leinster’s raven—that carries battle’s gap by storm ; much hath he, chief of Barrow’s hills, expended to secure their [Leinster’s]nbsp;revenues. Chief of the Ranallachs, a man of perilous incursions and a heronbsp;with chivalry in his very countenance : among weapons redly showeringnbsp;glowing missiles he adventures himself on many a reckless ramble * :—nbsp;And that was a silly ramble and operation which it befell a certainnbsp;learned youngster of Macnia’s fair Munster to effect when (upon his goingnbsp;to a seminary) the first bargain and piece of business that he brought offnbsp;was to sell a book of erudition and of instruction that he had, and to purchase expensively (even at the cost of his book) a polished head-protectingnbsp;helmet possessed by a fighting man in his near neighbourhood : albeit nonenbsp;had [at the time] occasion whether for helmet or for head-piece, for weaponnbsp;or for panoply,’ and, it any had such occasion, assuredly it was not he ;nbsp;while a helmet, above all manageable accoutrements whatsoever, he was notnbsp;the man to use. But this proceeding of his was neither alike nor similar tonbsp;the purchase and amassing of blades, of mail, of all other arms, armour andnbsp;equipment, and of horses, made by Kelim son of Kiach son of Hugh son ofnbsp;Shane son of Redmond son of Shane son of Hugh son of Donall Gias sonnbsp;of Conor son of Ranall son of Lorcan son of Philip son of Baghnall (a quonbsp;* the Ranallachs ’) son of Donough More O’Byrne son of Murrough son ofnbsp;Olioll of the Korest son of Dunlaing of Duffcloyne son of Donough Morenbsp;son of Donall of the Shields son of Donough of the yellow Wolfdog sonnbsp;of Bran (a quo ‘ the Branachs ’ i.e. O’Byrnes).’ And in the season of hisnbsp;produce and of his profits coming in it is that he buys every item ofnbsp;armament suitable for service ; and this for the preserving of his ownnbsp;fame, and for the protecting of his patrimony against enemies and foemennbsp;in time of expedition.”

9. A •welcome and congratulation to Brian mac Felim^

’ Of this kind : Sir Henry Sidney L.D. to Queen, 7th of December 1572, after telling her that she is too weak in Ireland, touches somewhat jocosely on the doings ofnbsp;Kiach, of the 0’Conors and of the 0’Mores :—“ Owto of Kyldare the prayes are drivennbsp;by faire day lighte 5, 6, 8, 12 and 25 myles thoroughe the countrie. The bawues benbsp;broken up ; xiiij of this cuntrey carts laden at once and cai yd awaie with howseholdonbsp;stuffe ; 5 or GOO head of cattell, sometymes 50, 60, sometymes more, somctymes lesse.nbsp;The nombres that do it is sometymes 220, 80, 40 kem and 4 horsemen, sometymes fewer. The maner of their coming is by fayre daylighte with bagpypcs,nbsp;and by nighte with torohlighte, becawse they should neither bo harde nor seeno ”nbsp;(Eliz. xxxviii no. 51).

’ When was such a time in Ireland ? we know not whether in its day the following proclamation was well obeyed:—“[None whosoever they be] shall after Ester-daye next, beinge the 19th daye of Aprill next, 1579, were any kynde of armour or weapon : as shirt of maill, jack, scull, target! or gantlett, or any other kynde ofnbsp;of weapon defensive or offensive, saue only the vsuall and accustomed weapons ofnbsp;swoorde and dagger or skeyno [sgian] vpon payne of forfeiture of all and euerynbsp;suche armour or weapon . . . and of xx markes Irisho” (Eliz. Ixvi no. 11).

’ cf. IV Masters ad an. 1580, p. 1746 note t.

’ Kelim mac Kiach had 8 sons, of whom Brian was the eldest; he had a son, Shane mac Brian mac Kelim of Ballinacor, colonel of Confederate Catholics in 1C41,

-ocr page 528-

612


CATALOG UE OF IRISH MSS.


[Eo. 176.


0’Byrnc on his safe return out of England, headed “ Domhnaill mac Fhir gan ai7im Mhic Eocliadha .cc.” i.o. “ Donall son ofnbsp;Anonymus^ M’Keogh eccinit ” : 14 quatrains [II. 1. 14. f. 137].

Begins :—

“ F âilte 7'ót a Bhriain lii -B/iroin . cuir/ed a mhic mhic Fhiachoid! d’iis t’aisdir ar dtocht astcch . 6 Shacsaibh gn gort gaoidhel

T echt dait is lûtJtghâirech linn . ó ghiuiis mhara a mhic Fheidldim ! go erfeh RaghnaUl fhreimhe Bhroin . a cMUe in gharhhfuinn glcnnfoig ’

i.e. “A welcome I will make before thee, Brian O’Byrne, son’.s son of Fiach ! now that after thy voyage thou art out of England re-entered intonbsp;the field of Gael. That from the peril of the sea thou art escaped back tonbsp;the land of Ranall and of Bran’s stock is to me a matter of great joy, O sonnbsp;of Fclim, 0 spouse of the rough and glen-seamed country ! ”

f.23h. fl

10. A welcome to Fclim mac Fiach O’Byrne on his return after which date this family disappears from history. Their territorial ruin wasnbsp;effected by the Lord Esmond of the day (Sir Laurence Esmond of Little Limerick,nbsp;county Wexford) who in vain racked Owen O’Byrno, a prisoner in Dublin Castlo, tonbsp;extort an accusation against Brian and his brother Turlough (5th son). Sec IVnbsp;Masters nd an. 1597, p. 2017 note h, where John O’Donovan gives copious detailsnbsp;that form what ho terms “a picture of human depravity and perfidy in thosenbsp;niurdorous times.” As to Brian’s eastward journey, its period and purpose arenbsp;obscure.

¦ Fer gan ainm i.e, 'vir sine nomine’ was used formerly both as a proper name, and in the sense of an ‘ anonymous ’ e.g. the common heading fer gan ainm .co. i.e.nbsp;‘ vir sine nomine ceoinit’ = ‘a poem by anonymous.’

’ By a wife other than Bose O’Toole (whom he married in 1593) Fiach had issue three sons and a daughter ;—(a) Turlough : touching whom Sir William Bussell L.D.nbsp;to Burghley, IStli of June 1595, says “. . . the weako and hard estate of Feaghnbsp;mao Hugh did partly appear vnto your lordship by the offer he made to putt in hisnbsp;eldest sonne Tyrlagh mao Feagh so that ho [Fiach] might haue protection for a tymonbsp;from vs here, and bee left only rtcomended to her Maicstie for grace and pardonnbsp;from thence. But having (vpon our rofusall of that his offer) yesterdaie sent in hisnbsp;said sonne (being the only man of action and expectation of all the rest) nowe at thisnbsp;tyme of my going northward (when by Walter Ecaghe’s confesaiou they were tonbsp;expect ayde from the Erie to bee sent them by sea), and that without any assurancenbsp;or promise at all (save only in honpe therbj- to worcko the more favour for him selfnbsp;and the rest), and hath left him mcerly to satisfie the lawe (as I meano God willingnbsp;he shall, and that in some extraordinary manor of death, for the notorious offences henbsp;hath comitted), yt is nowe most manifest and apparant his estate is altognethernbsp;desjioratc ; and would no doubt by this tyme haue appeared to th’extirpation of himnbsp;and his rebellious complices, yf this greater action of the north would haue permittednbsp;me to prosequute them ” (S. P. Ireland). Bussell’s induction was perhaps annbsp;imperfect one ; Philip O’Sullivan writes ;—“ Tcrentius O’Bruin, trium filioruranbsp;Fiachi natu simul ct virtutc maximus, quod Anglis patrem prodere constitucratnbsp;insimulatnr. Fiachus id eo facilius credit quod monitus fertnr a Eosa ni Tuchilenbsp;[HJs n( TImathaiï] uxore sua, Terentii noverca (quæ Dnbhlinnæ ab Anglis custodianbsp;touebatur). nimiumuo mariti vitæ tiinento an protostantinm arte et fallacia decepta

-ocr page 529-

Eg. 176.]


POETEY, ETC.


513


from Ulster, headed “Domhnall mac Eocliadlia .cc.” i.e. “ Donall M’Keogh cecinit ” : 11 quatrains [H. 1. 14. f. 116] :—nbsp;“ E ist rem fhdiliese a Fheidhlim . d’n taoibh tuaidh do sheinéirinn !

ar dtecht daoibh dia do blietha . do scaoil dia na daoirbhretha

D ia do bhetha arls tar th’ais . in Id gerr b’fada at égmais t a gerich bhranach na mbenn nglas . drem gan falaeh ar innmha-s

E ia do bhetha ar dtecht dot thoig . m’/diltese a oighre Fhiachoid t in tres uair mds ondir i . waim ni foldir go bfaigthi

D ia do bhetha d fhonn Ulad . a lentidin fher nelndan !

do clmr bhuaidhiortha ar ghldir Ghall . sluaigshiortha ar fhdir eehtrann

D ia do bhetlM ar sén siobhail. tdngabhair toise aithriomhaid

gan chreidhim d’n taoibh atuaid . a Fheidhlim le caoir chathshhmig

Dia do bhetha o'n tir sin tall . na tigndthaigedh Gv, is Conall ! digfhir gan sldgh a samhail . do phdr choigidh Chonchabair

D d miorbhuil cd mhd cabhair . d’n leith atuaidh tdngabhair t ri in bhetha fd séd sochair . do chedbhetha i mbranochaib

I bfad uaim atd tusa . Idr duit dia do bhethicsa t

a chinn arnhsaitie na gcliar . a Fhinn ghasraide Ghailian

A g triall i bfad re fdilte . do lucht fuatha is firphdirte mdr dot aithw ar na hardaib . a gelódh d’aithle th’innarbaid

M ar fhdilte mar luach lesa . do ghébthd edis edirdesa i laoidh flwda ddmadh dil lib . dom dhdn ar aba th’aisdir

incertum ” (Hist. Oath. Hib. lib. II cap. 9). With this latter hypothesis compare another letter (holograph) to Burghley, written on the 2nd of September in thisnbsp;year by the same Deputy as be writhed under the long lash which just then a turnnbsp;of the royal wrist had from London laid across his face in Dublin :—“ I am afraydnbsp;I shalbe the less able to preform that which from my hart I most desier, the which isnbsp;and hath benn to kepe this roalme in quiett and peace : what practioies so euer Inbsp;hould to mak pyoke amongst themselues [the Irish] is discouered euer (by our selfes Inbsp;fear me) ; and yet I will not surcess to evs (sfe) all the fflorentie’s [the Florentine’snbsp;i.e. Catherine de Medici’s] practices, as her Maiestio tirmeth them, to mak them cuttnbsp;the throghts one of the other ” (S. P. Ireland : this missive testifies to an extremenbsp;disorder in the penman), (b) Felim: of whom (and his brother) O’Sullivan,nbsp;relating Fiach’s death, says “ Nec ob id tarnen ejus filii Pelmius ot Raymundusnbsp;arma a pâtre mota omiserunt ” (loc. cit.). He married Rose’s sister Una O’Toole,nbsp;who bore him five of his eight sons; sat in tho parliament of 1613 ; was tried andnbsp;condemned at assizes of Wicklow in 1628 ; in 1629 lived still, a prisoner in Dublinnbsp;Castle. He is said to have died at Ballinacor, in 1630 ; but Una died two days afternbsp;his condemnation: ‘her heartstrings broke,’ says a contemporary MS. accountnbsp;quoted by O’Donovan (c) Raymond (or Redmond) of Killaveny, in 1625 J. P. for thenbsp;county Wicklow; the ruins of his castle, a little west of south from Ballinacor, arenbsp;marked on the ordnance map. He too wedded a sister of his stepmother’s, on thenbsp;occasion of whose marriage Felim and he had been two of the four cuir agus teanntanbsp;[= trustees to settlement]. Unlike Turlougb (who perhaps opposed her marriage)nbsp;they got on very well with Rose; she stuck at nothing to save her husband, and wasnbsp;suspected of causing her brother Felim to give up Red Hugh O’Donnell after hisnbsp;first escape in order to debar Fiaoh from compromising himself, as on the occasion ofnbsp;Hugh’s second escape he successfully did (d) a daughter : married to Walter Riachnbsp;above, son of Gerald Fitzgerald of Kildare.

-ocr page 530-

Ï14


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Ea. 176.


I n drong tâînic lih tar ter . rompa i gcrtch làimhdKeirg Laigen i muivi gcuirinn friu fdüte . riu nifhudim inphdirtequot;

i.e. “Felim, hear my welcome to thee [newly come] out of Old Ireland’s northern quarter : now that thou art come, all hail ! for God hath rescindednbsp;His harsh judgments [on us]. All hail—the shortest day was all too longnbsp;without thee—on thy return back again into the green-peaked land of thenbsp;0’Bymes : a people that hoard not up their substance ! All hail on revertingnbsp;to thy house ! my welcome thou must e’en have from me a third time (ifnbsp;honour there chance to be in that), O Fiacha’s heir ! All hail back out ofnbsp;Ulster’s country, beloved of the men of Art ! to work perturbation in thenbsp;exulting of the English, to make searching forays in force on the foreignnbsp;rabble. AU hail ! ’tis with propitious march, Felim, that thou art come (thenbsp;trip was one worthy of thy father) out of the north part : without lossnbsp;suffered, and with a goodly mass of battle-strength. All haU out of thatnbsp;yonder country in which Cuchullin and Conall practised once : young mennbsp;that of the denizens of Conor’s province had not many for their peers. Ofnbsp;His miracles what succour could be greater [than this; that] out of the Northnbsp;thou art come safe ? may the World’s King, granting thee a [continued]nbsp;happy path, be thy main prosperity among the Ranalachs ! Too long thounbsp;art away from me, and yet simply ‘ All hail ’ suffices thee—thou leader ofnbsp;auxiliaries here now in thy service, thou Finn of [thine own] flower of thenbsp;Galian ! As from afar thou journeyedst to encounter welcome here, manynbsp;were they—both haters and well-wishers—that on the hills marked thee innbsp;good form after thy [temporary] banishment. In welcome’s way, and asnbsp;thank-offering [due by me] thou (were it but thy pleasure) shouldst of mynbsp;poet’s craft obtain a lengthy lay on the theme of this thy travail. The bandnbsp;that is'come with thee over sea—were I not to greet them with a welcome,nbsp;I were not worthy to be their ally.” 1

f. 23 6.

1

Piach had for many years been in close touch with the northern chiefs ; and the 0’Mores with Clanricard’s son John of the Shamrocks (p. 375 n. 4). His son-in-lawnbsp;Walter Riach above, examined just before his death, 9th of April 1595, says that innbsp;answer to Fiaoh’s appeal Tyrone had promised him 1000 men : 400 from himself,nbsp;400 from O’Donnell, 100 from O’Rourke (Brian Oge), 100 from Maguire (Hugh) andnbsp;Mao Mahon would add 100 ; the whole to be shipped out of O’Donnell’s country andnbsp;landed at Arklow. If Felim’s mission was not at this period it occurred in 1579 probably, after his father’s death. Walter was an exceedingly active and warlikenbsp;character, of whom Ormond writes to Burghley, 7th of April 1595:—“The toraytornbsp;Walter reoghe is this day broght hether grevosly wounded by my cousin Jamesnbsp;fltz Piers his men. I caused two notorios traytors of the Demsies to be taken, whonbsp;are broght to my lord deputy and are fit to accompany Walter reagh to the gallose ”nbsp;(Eliz. clxxix no. 13). Sir W. Russell L.D. informs Burghley that the prisoner isnbsp;hurt in shoulder and in leg, and on the 10th of April writes to Lords of Privy Councilnbsp;¦“ . . . whose examinacion wee send to your lordships hearewith ; wherein being notnbsp;hable to drawe anie further matter from him for her Maiestie’s avayle, wee hauenbsp;caused him to be hanged in ohayues on lyue for xxiiij bowers ; meaninge in thisnbsp;manner of punishment to make him a notable example of justice ’’ (cod. cit. no. 23).nbsp;Burghley in marg.:—“Walter reoghe hanged alyve in chaynes;’’ the document

-ocr page 531-

POETRY, ETC.

515

Egerton 177.

Paper ; XIXth cent. (?) nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Octavo ; ff. 36.

This MS. may very well date from the end of the XVIIIth century. The Irish portion is by Fineen 0’Scannell (Eg. Ill) ; the English is in Edwardnbsp;O’Reilly’s hand.

HISTOEICAL POEMS : a.d. 1570-1600 ; transcribed either from Eg. 176 or from H. 1. 14.

art. 5). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16 b.

f. 21 5.

Additional 29,614.

Paper ; a.d. 1725 sq. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio ; ff. 62.

The MS., which towards the end is somewhat defaced and mutilated, is written in an ugly but distinct letter by Sedan OJUurcJuidlM na JRathaoinneachnbsp;encloses the examination, its teneur being as above with a justification of thenbsp;patient’s previous conduct. Pelim’s experience rendered him cautious, cf. ‘ Report bynbsp;Lords Justices to Lords of Privy Council, 2nd of August 1598 ’ :—“ Phelym macnbsp;ffeaghe, thougho ho baue of late receaved her maiestie’s ifree pardon (without proviso) for himself, his brother, and followers ; yet he holdeth a course jeleouse andnbsp;suspicious, shonnynge to‘comme in to the State’[i.e. to trust himself in Dublinnbsp;Castle] but maketh meanes by his lettres and mesengers to haue his contry ‘ passednbsp;to him ’ [i.e. affirmed to him by English law] as was promised vpon his submission ”nbsp;(S. P. Ireland).

-ocr page 532-

5i6 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 29,614.

i.e. John Murphy of Raheenagh,’ near Blarney county Cork, a good and a prolific scribe.

HISTORICAL AND POLITICAL POEMS: XVIIth century ; Ossianic Poems ; Tales in prose.

1. Tale headed “ Cath C nucha ann so ” i.e. “Here is ‘the Battle of Cnucha ’ ” ; a good copy.

Begins :—

''Do bhddarLaighnig leath ar leath gan rath gan righe gan rôchonâch d’éis Chathaoir mhóir mhic Fheidhlimidh fhirhrghlais mhic Chormaic ghdta gaothnbsp;•i. airdrl rtasal oirdherc ardchwmachtach Eirenn do mharbadh i gcath mhuighenbsp;hagha le Conn ce'dchathach. Js ann sin t-itg Conn a aide ionmhain dd ionsaighidhnbsp;go hadbhalghrod .i. Criomthann caomchosgrach cnlbhuide mac Niadhchuirb .nbsp;agus Ó rdinic ardfblaithes Eirenn chum Ghuinn tar éis Chathaoir mhdir donbsp;thuitim hug urldmhas cdigidh Ghaüian go Idthghdirech ocibs criche Life gannbsp;lagnghadh gan leotiadh ar ehumits Chriomthainn do’n chur sin ecus do bhi gonbsp;haoibhinn ardehondigh re hathaidh fhada tjta cennus” i.e. “On the one sidenbsp;as on the other they of Leinster were without royal regimen, without fortunenbsp;or prosperity, after that by Conn of the Hundred Battles Cahir More (son ofnbsp;Pelim son of Cormac) Ireland’s noble, excellent, supremely powerful archking,nbsp;was slain in the battle of JHagh-agha [a.d. 122]. Then it was that Conn innbsp;all haste summoned to him his beloved guardian [i.e. the guide, philosophernbsp;and friend of his youth] : the valorous yellow-haired Crimthann son ofnbsp;Niachorb ; and so soon as, Cahir More being fallen, Ireland’s monarchy camenbsp;to Conn, forthwith he consigned to Crimthann’s discretion the plenary powernbsp;of Gailian’s province [to be enjoyed] exultingly, with that of Lifiey-landnbsp;free of all diminution or curtailment ; and for a length of time Crimthann held their sway, pleasurably and in the height of all worldly goodnbsp;things.”

f. 1.

The story goes on to explain how the politics of the day placed Cumhall son of Trénmhór^ at the head of affairs innbsp;Leinster ; how he (backed by the fianna Eirenn, whose leadernbsp;he was) dealt in a way that procured him the universalnbsp;hostility : one item of his turbulence being the determinationnbsp;-to resist the ancient impost on Leinster known as ‘the

¦¦ Vhere he was born in March 1700. He became president of a bardic congress (an ‘eisteddfod’ on a small scale in fact) that sat periodically at Bath Luire i.e.nbsp;‘Charleville, county Cork, and was still transcribing in 1758. It is said that for fournbsp;stanzas composed on four brothers named Armstrong, slain at Aughrim, theirnbsp;sister presented him with as many bullocks (see John 0’Daly’s ' Poets and Poetrynbsp;of Munster ’ ; 3rd ed. p. 48).

’ A sobriquet cpd. of tr^n ' mighty ’ -1- mtfr ' great,’ his real name being (according to our MS.) Fergus, son of Suall, son of Bäisene a quo clanna Bäisene ornbsp;Bnoisene, i.e. the fianna Finn as distinguished from the clanna Mdrna.

-ocr page 533-

Add. 29,614.]


POETRY, ETC.


517


Boromean Tribute ’ ; how Conn above and his nobles in conclave resolved to deprive Cumhall of his command in favour of Goll,nbsp;chief of the clanna Mórna, and how (the Fianna cleaving to thenbsp;former) the battle of Cnuclia was fought. In this action Gollnbsp;mac Mórna slew Cumhall, and thus originated the feud betweennbsp;the fianna Finn and ‘ the children of Mórna.’ We are toldnbsp;how, shortly before the battle, Cumhall won Muireannnbsp;mhongchaomh [i.e. ‘ the smooth-haired ’] daughter of Teiguenbsp;son of Nuadha Néid ; how in vain she sought to dissuade hernbsp;lover from the fight, and how he prophesied the future fame ofnbsp;their coming offspring i.e. of Finn mac C'umhaill. The whole isnbsp;told in great detail ; with much ornament,, and introduction ofnbsp;subsidiary characters and episodes.

Colophon :—“ Finît le Sean 0 Murchadha an deachmhadh la do December 1725 ” i.e. “ Finis : by John Murphy, the 10thnbsp;day of December 1725.”

See the tale fiotha catha Chnucha i.e. ‘the Cause of the Battle of Cnucha ’ : LU. p. 41, col. 2 ; printed by W. M,nbsp;Hennessey, with translation, in Eevue Celtique II, p. 86. Thenbsp;earliest copy of our recension mentioned by Henri d’Arbois denbsp;Jubainville is of 1701: 23. H. 1., ß. I. A.

2. Poem headed “ Caithréim an dara King Sémus . agus Ddibhidh 0 Bruadair cecinit October Anno Domini 1686”i.e._nbsp;‘‘Triumphs of the second king James, and David 0’Bruoder^nbsp;cecinit [etc.].”: 23 stanzas; ceangal, 1 stanza.

* See p. 61 of his ‘ Essai d’un Catalogue de la literature épique do 1’Irlande ’ (E. Thorin : Paris 1883) a most useful work, the unpretending style and modest titlenbsp;of which might well have guaranteed it against the unscrupulous and discreditablenbsp;attacks that have been made on it.

’ Believed to have been a native of Limerick city : fl. 1650-1693 ; the date of his death is unknown. His compositions, which are curious and exceedingly copious,nbsp;disclose incidentally the fact that he was poor ; but he was cheerful, humorous and,nbsp;undoubtedly, a man of observation and reflection : while deploring the desolationnbsp;and misfortunes of his country ho seeks for some rational explanation, and spares notnbsp;those whom he deems responsible for her condition ; his tone is manly : ho is nevernbsp;lachrymose. For literary purposes he possessed and wielded the language after anbsp;fashion that died with the last of the pre-revolution men :—in ddn direach he wrotenbsp;correctly, as one trained in the still lively traditions of the now proscribed, dispersed,nbsp;and expiring schools ; as regards modern accentuated non-syllabio metres, he wasnbsp;an astonishing master of both rhythm and rhyme (which ho never divorces fromnbsp;reason); and his poems of this class, none of them set (as arc the vast majority ofnbsp;XYIIIth and XIXth century efforts) to song-tunes, have a lilt and swing that convey

-ocr page 534-

618

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 29,614.

Begins :—

“ D' figh duiixe éigin roimh an ré so uige as léir am dhóid anois

d’inghin Hannraoi is d’iomad a campaidhe ise do Vandtchaoin éirne abhus !

gur trid 'nach fnilimse Imidhech do’n fhilidh sin daoire a cuinge go comh-iMigthea^h

ar dhlighe an phdpa is ar chloinn Phdtraic a 'neing fhddbhuig Olchobair.

A ndiaidh ar éilimh dia na spéire d’fiaclMib thréigthe a thrócaire

ar na clamiaib ba shia cennas san iaith oigaig Fhódla so !

ar chaoi go gcreidfi luighim gan chcilt daoibh nach i Eilis mhóraimse acht Sémws iStiobhart an rélta rigdha d'éirig faoi ddr bfâirithin ”

i.e. “Once on a time before this present a certain fellow wove a web (which plainly now is in my hand) for Henry’s daughter, and for the multiplicity ofnbsp;her camps : she that to us on this hitherside [the sea] was so ungentle ; andnbsp;here’s the wherefore that to that rhymer I cannot be grateful : the constantnbsp;oppression of her yoke on the Pope’s law, and on Patrick’s children, in thenbsp;soft-glebed soil of Olchobar. A'fter all the fines [i.e. penalties] for abandoning His mercy that Heaven’s King hath exacted of the clans which longestnbsp;have held sway in this tumultuous land of Fodtda : in order that ye shalnbsp;believe me I swear to you without reservation that Eliza is not the onenbsp;whom I magnify, but James Stuart, the royal Star that under Him is risennbsp;now to bring us succour ” (quatt. 1, 4).

f. 11 b.

David describes grandly his hero’s military capacity and resplendent valour ; very naturally he exults too at thenbsp;restoration of the true religion once more established amongstnbsp;us, and at certain salutary judicial changes ;—

“ A tdid bhar bfirchliar sdmh gan dimiad d'dis an chaoimniad chdmachtaig is cléirche Ghailbln bés nach anaoib gan phlé a bpetaidhc ar phópairecht inbsp;atdid ar binnse Ddlaig Risig ’s dd ndiledh saoi do Ndglachaibnbsp;re héistecht agartha an té nach îabhrann bérla breganta beoiltirm ”

i.e. “ By the gentle yet powerful champion’s good wiU your genuine clergy the idea of rapid extempore utterances ; which of course they were not. Many of hisnbsp;metres (peculiar to 1650-1700) necessitate free use of compounds; added to whichnbsp;he strictly adheres to formal rules of the ‘ Schriftsprache,’ whence some in later daysnbsp;have thought him pedantic. Antiquated words and obsolete inflections he usesnbsp;occasionally ; but up to 1700 these were familiar enough, just as ‘ destrier,’ ‘ dight,’nbsp;‘hight,’ ‘yclept,’ ‘zounds’ etc. etc.,when fancifully used to-day,need not puzzle thenbsp;moderately learned English reader. Since David’s poems relate to current events,nbsp;and are not songs, they have not survived in ore populi nor are they to be foundnbsp;in many MSS. much younger than this of ours ; indeed his very name has fornbsp;many generations been forgotten in his own county.

‘ However good the Duke of York’s martial record, and be it ill luck or his own incompetence that militated against James II. in Ireland, since the day of thenbsp;Boyne he has not been known there otherwise than as Semas an chaca do chaillnbsp;Eire i.e. ‘concacatus Jacobus Hiberniam qui perdidit.’

-ocr page 535-

Add. 29,614.]


POETRY, ETC.


519'


are in cosy comfort and safe from all disrespect, while Calvin’s clerks are (an arrangement that breeds us but little sorrow) without their bosom friendsnbsp;to urge their accusations against ‘ Popery ’ ; upon the bench too are Dalys,nbsp;Rices and, saluting them, a sage of Nagle’s breed (art, 45) ; all for thenbsp;purpose of hearing [at first hand] the plea of him that speaks not thenbsp;conceited-sounding and mouth-parching English” (stanza 19).

3. Tale headed “ Cath muighe Mhûchroimhe ann so ” i.e. “ This is ‘the Battle of Mucramh [a.d. 195] ’ ” : a good copy.

Begins :—

“ Airdri cródha cruithniamdha calma ciaillbhrethach ro ghai airdchennas Sirenn .i. Art ollchosantach airdghntmhach aoinfhir mac Ghrnnn chalma chéd-chathaig. Is maith ro Ihi Eire i naimsir oai ardfhlafha sin fhds imresannbsp;oirdherc idir Maccon mac Alasicniadh, mhic Lughaidh mhic Dhdire mhienbsp;Shitlibuilg mhic Dheghamhraic mhic Nuadhairtig mhic Lachtaine mhic Lugaidnbsp;mhic Chriomthainn mhic MhAil mhic Lugaid mhic Ithe agus Oilioll ólom macnbsp;Eogain mhóir .i. righ ALumhan ggna chloinn . agus is é fdth an imresain sin ”nbsp;i.e “ It was a monarch hardy, of brilliant aspect, brave, delivering wise judgments, that held Ireland’s supreme power: Art [surnamed] ‘the Solitary,’nbsp;mighty to defend, high in achievement, son of the valiant Hundred-battlednbsp;Conn. Well off was Ireland in that lofty prince’s time, until there grew anbsp;notable feud between Maccon (son of Macnia son of Lughaidh son of Dairenbsp;son of Silhbolg son of Deghamrac son of Nuadairtech son of Lachtat'ne son ofnbsp;Lughaid son of Crimthann son of Mdl son of Lughaid son of Ith) and Oliollnbsp;Olom, son of Eoghan Mór and king of Munster, with his children. Thenbsp;cause of which dissension was this. . . .”

f. 13.

Sadhbh [‘ Saby ’ or ‘ Sara ’] daughter to Conn of the Hundred Battles was wife of Macnia, by whom she had a son : Lughaidhnbsp;surnamed mac cow, Olioll Olom, king of Munster, carried her offnbsp;forcibly ; Macnia died of grief, and to her ravisher she duly borenbsp;ten [leg. seven] sons. Olioll’s residence was a fort (of which thenbsp;remains are extant) by the Maigue’s side, called after him brughnbsp;r'lgh [= ‘königsburg,’ angl. ‘ Bruree,’ county Limerick]. One daynbsp;his two eldest sons along with Maccon walked down the Maiguenbsp;till at cathair casa [angl. ‘ Caherass ’] they came upon a yew treenbsp;whence sounds of music issued ; each one claiming the tree fornbsp;his own, they returned to Bruree to abide Olioll’s award, whichnbsp;favoured his own eldest son Eoghan Mór (a quo the Eoghanachtnbsp;in their branches) ; Maccon impugns the verdict, hot wordsnbsp;ensue, and a challenge to pitched battle follows ; in one month

’ Sic, perperom ; but such is the current pronunciation (how old it may ba none-can say) and with few exceptions modern scribes reproduce it.

-ocr page 536-

520

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 29,614. the fight is fought on sliabh caoin (the well-known sliabh riabhachnbsp;[‘ Slievereagh ’] of later times) county Limerick ; Maccon isnbsp;beaten with great loss and, as he files, a cast of Eoghan Mär'snbsp;spear lames him for life ; he retires to Scotland, and at a year’snbsp;end returns with a great and composite army of ‘ oversea-men ’ :nbsp;Britons, Saxons, Scots, Pranks ; they land at cuan easa daranbsp;[‘ Ballysodare ’ county Sligo], and a challenge is sent to Art thenbsp;monarch at Tara ; he craves twelve months in which to prepare,nbsp;and at maturity the battle comes off on magh miwraimhe ; Artnbsp;is killed and, save Cormac Cas, Olioll Olom’s sons also perish ;nbsp;the tale ends with the popular miallghubha Oilella óluim i ndiaidhnbsp;a chloinne i.e. “ Olioll Olom’s loud-weeping after his children ” :nbsp;each son in turn being lamented as the messenger, answeringnbsp;the old king’s question, recites the manner of his death. Onnbsp;the battle’s eve Art, who by his soothsayers knew that he wasnbsp;doomed, had (like Cumhall art. 1) a love affair, and his posthumous son (the famous Cormac mac Airt) when he attained tonbsp;years of action ousted the usurper Maccon and reigned in hisnbsp;stead.

See a much more ancient version of the battle, and origin of the local name LL. p. 288«, and Laud 610 f. 96; and of Cormac’snbsp;birth BB. p. 260« ; the oldest copy of this recension mentionednbsp;by d’Arbois is of 1701: 23. H. 1. R. I. A. (Essai p. 75).

4. Tale headed “ Cath chluana tarbh ann so ” i.e. “ Here is ‘ the Battle of Clontarf : a good copy.

Begins :—

“Anno Domini dd bhliadhain deg agvs mile . slua/jh le Maolmórdha mac Murchaidh righ Laighen ocus le gcdlaib dtha diatli i Midhe gm airgset annbsp;Ur go termonn Feicliln ocus go magh Jiregh . ague an bhliadain ina dhiaidhnbsp;sluagh le Maolaliechlainn mir dd dhloghailt sin i gcrich Ghallgnr loisggo beinnnbsp;Edair i go rug Sitrech mac Amhlaoibh agus Maolmdrdha mac Murchaidh arnbsp;dhruing aco gur marbadh les iat. te'id dltaoilsechlainn dd gheardn sin le Briannbsp;boruimhe .i. lochlannaig agus laighnig dd ionnradh . agus d’iarr Brian ddnbsp;fhurtacht ” i.e. “ In the year of Our Lord one thousand and twelve a hostingnbsp;was made into Meath by Maelmora Mac Murrough king of Leinster and bynbsp;the Danes of Dublin, when they ravaged the land as far as Termonfechin andnbsp;to the plain of Bregia. In the year after this, to avenge the same a hosting wasnbsp;made by Melaghlin mdr into the Danes’ borders, which he burned as far asnbsp;the Hill of Howth ; but Sitric son of Amlaff and Maelmora Mac Murroughnbsp;caught some of them [the invaders], and those were slain by them. Of this,nbsp;viz. that the Danes and they of Leinster wasted him, Melaghlin came to

-ocr page 537-

521

Add. 29,614.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;POETEY, ETC.

lodge a complaint with Brian of the Tribute, and craved that Brian would succour him.”

f. 21 h.

The story proper (sufficiently bombastic]in style,and dealing in the supernatural) then begins thus :—

Anno Domini .1014. dorin Brian mac Cînéide sluagh MwmJian Connacht agus bfear Midhe go rabhadar a bfodongphort ar ghallaibh ocus ar laighnibhnbsp;Ó hi^hnasa go nodlavj móir agus m bfuair cath nd braighde d laighnibh nd ónbsp;ghallaibh risan ré sin , agtos d nach fnair ro airg Brian osraighe . agus donbsp;chuaidh Mwchadh mac Briain a laighnibh agus ro airg an tir go tearmannnbsp;Cuimin agus tugadar braighde agus creacha leis go cill Maighnenn a gcoinnenbsp;Bhriain” i.e. “a.d. 1014 : Brian son of Kennedy made a hosting ofnbsp;Munster, of Connacht, and of the men of Meath ; then from Lammas tonbsp;‘ Great Christmas ’ they were in camp against the Danes and the Leinsternbsp;men, but neither from these nor from the others could during all that timenbsp;have either battle or pledges. Which when he could not obtain, Briannbsp;harried Ossory, and Murrough mac Brian entered into Leinster ; then henbsp;ravished the land up to Tcmawv-Cuimim, and they drove the preys to Kil-mainham to join Brian.”

ibid.

Scribe’s colophon :—“ Finit do chatli chluana tarbh arna sgriobh nóin tsathairnn le Seaan 0 Murckadha an .13. Id donbsp;November san mbliaghain d’aois dr dtigherna losa Criost .1725.”nbsp;i.e. “Finis to ‘the Battle of Clontarf’: written on Saturdaynbsp;afternoon by John Murphy, 13th day of November, in the yearnbsp;of Our Lord Jesus Christ’s Age 1725.”

5. Three epigrams.

(i) stanza on the expropriation and exile of the old native gentry after the capitulation of Limerick, headed Ddibkt 0 Briia-dair cc.” i.e. “ David 0’Bruadar cecinit ” :—

“Do cleealg mo chom go trom le haicidibh aister na gcodhiMch lonn do leasaigheadh sinn fnbsp;is nachfaicim ar bonn isan bfonn do thathaighidisnbsp;gan easbaidh gan fhoghail acht mogleaiilh is maistinidhe ”

i.e. “The expedition [i.e. departure for the continent] of the gallant leaders that were our benefactors has severely stung my body with [as itnbsp;were a variety of] disorders ; because that in the soil which once they did

' After the manner of ‘the Wars of the Gael with the Galls’: edited by J. H. Todd, D.D., for the Master of the Rolls : 1867.

2 Nodlag mlidr i.e. ‘Great Christmas’ was and is the Feast of the Nativity; nodlag bheg i.e. ‘ Little Christmas ’ is that of the Circumcision. As Mahomet’snbsp;ultimatum was ‘the Qoran or Tribute,’ so that of the Gael was ‘Pledges ornbsp;Battle ’ i.e. ‘ either submit and put in your hostages, or come and fight it out.’

-ocr page 538-

522

CATALOGUE OF lEISH MSS. [Add. 29,614.

frequent I see now none but serfs and cur-dogs planted on their feet, or untouched by necessity, and free of spoliation.”

“ N ach ait an nós so ag mórchuirl d’fearaibh Eirenn d’at go ni le mórtus maingléiseach tnbsp;gidh tais a dtreoir ar chódaibh gallaehléirenbsp;ni chaiiaid glór acht gósta gairbhbhérla ”

i.e. “Is not this a funny habit that great part of the men of Ireland have adopted—such as newly are pufied up with a most vanitous purse-proudnbsp;conceit—feeble as is their mastery over the ‘ codes ’ codices,’ books] of anbsp;foreign clergy, yet they utter not a sound but some mere ghost of ruggednbsp;English Î ”

“ airg aid gan bérla binn . ar dtecht do'n iarla in Eirinn! ar fedh mo ré ar chldr Chuinn . ddn ar bhérla dobhérwinn ”

i.e. “Alas for him that lacks melodious English now that the Earl is come into Ireland ; for the span of my duration in the land of Conn [i.e. fornbsp;the rest of my life] I would bestow a poem to have the English tongue.”

f. 24 b.

In his edition of art. 34 (q.v.) John O’Daly prints (ii) (iii) with translations in prose, attributing the latter as well tonbsp;David 0’Bruadar.^

' We have David’s own authority for supposing that, though he ‘ had English,’ he had no great fancy for speaking it : the sixth prose of his crosdntacht written on thenbsp;marriage of Dominic Eoche with Una Bourke, daughter of John fltz Kedmond ofnbsp;Cahirmoyle (art. 39) runs thus :—“ Agus Croma f^in spréachbhailtîn sprioniûaithenbsp;alâ ar bhruach na Xbdgha eision . ocus ni brioghmhar beoir an bhaile sin acht gonbsp;gcluinim gur slachtmhar seannda so dla ag ministir maith an bhaile i. gidheadh gdnbsp;hionnmhain Hom an bliiotdills sin atd d’olcus fh^adaim mo theanga do chuibhriughadhnbsp;doclmm an ghaillbhdarla do labhairt go liomhtha gurdb dom leith chli fhdgbhaimnbsp;teglilach an tsagairt sin gach uair glidbhaim ina ghoire ” i.e. “ And as for Croomnbsp;itself, it is a contemptible and most niggardly little town that stands on thenbsp;Maigue’s side ; the beer of which town is not potent, although I hear that thenbsp;good minister [i.e. Protestant parson] of the place has it of a knock-me-down quality,nbsp;old, eminently potable. Nevertheless, and dearly as I love such stimulant, so poornbsp;is my ability to fetter my tongue to the point of speaking the foreign languagenbsp;fluently, that ’tis on my left hand I leave that priest’s establishment every time Inbsp;pass in its vicinity.”

” O’Daly, who had a large knowledge of paper MSS. both in and outside of the Eoyal Irish Academy, was likely to have written authority for this. His versionnbsp;of (ii) c runs :—“ Tho’ feeble their power over the substance of the stranger-clergy ; ”nbsp;where cidaibh is taken = cBdaibh dat. pl. of n.f. cnid, gen. coda, codach, nom. pl.

-ocr page 539-

Add. 29,614.]


POETRY, ETC.


523


“Begins (Patrick loquitur):—“A Oisin imraidhse linn” i.e. “ 0 Ossian recite to us.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 25.

Aodha mhic Gharaidh ghlunduibh .i. gaisgedhach d’fiannaibh Eirenn” i.e. “Finn’s son Ossian cecinit on the death of Aedhnbsp;eon of Garadh Black-knee viz. one of the heroes of Ireland’snbsp;Fianna ” : 11 quatrains.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26.

“I s aithrech liom beitli go hóg . as mo thós do melladh mé!

féch anois mar do chtmidh m’uaill. is gairid mim cenn mo ré A n óige mo mhallacM lé. d’fàg si mé i ngioll mo locht !

ni thiefaidh si dom bhreith as . ni sgaoilfidh si glas mo chos N i bhia tuille iuidhe rinn . biaidh sisi fa mhuirn ag edeh !

nch dd mbeinn ag dril re sruth . ni chuirfedh si a guth im dhdil

M airg do loisg a thimpdn ré . mairg do char a gné ba ghlan ! mairg ndr aithin a dhé bhi . go raibh si dom chur amachnbsp;A n óige go nimad gedg . minic lé beith derg is gel !

gidh é a dath as dilne ar chli . dfdgaib si ar m’anäm sal

A bhwidhe re haonmhac dé . mar dlo sgar mé rena eds !

is ÓS Hath foirbthe mo li . mo mhallacht lé go dti an brdth

C lann Ebha do thuit na cion . mciirg ina riocht do gheibh bds ! ni haithrech do Mhuire mhdir . sinn wili ro fhóir ó’n geds ”

i.e. “Matter of penitence it is to me that ever I was young ; from my very inception I have been deceived : behold now how my pride is passed away,nbsp;and my time’s end is but a little space from me. Youth—my curse go withnbsp;cuideanna, cotcha, cotchanna; and David, like others, does sometimes use suchnbsp;license (e.g. in stanza 5 c of art. 24 he for rhyme’s sake has dearmädaid for dear-mädaid ‘ they forget ’) ; but the collocation seems to favour the notion of a loanword with meaning as above, and applying to the English Bible and Book ofnbsp;Common Prayer, which such time-servers could do no more than pretend to understand, cf. “ Cdad ata dd rddh mar ghallaibh . a ngaol do thdth san dghmharaicme ’’nbsp;i.e. “ Hundreds, in order to make good their favour in the eyes of the winning party,nbsp;are having themselves enrolled as Protestants ” (art. 16, stanza 7 a b).

’ No particulars; from a solitary entry in the IV Masters, ad an. 1167 p. 1167 the name appears to have been Ulidian originally.

-ocr page 540-

524

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 29,614.

her ! she hath left me mortgaged for my sins ; she will not come back to redeem me, she will not loose the fetters of my feet. None any more willnbsp;court my favour, but of all men she will be dearly cherished still : were Inbsp;being swept off with the current, her voice alas ! she never would transmitnbsp;to me [i.e. no sound of her wailing would reach me]. Alas for me that withnbsp;her burned my ‘ timpan ’ ! alas for me that loved her form so pure ! alas, Onbsp;living God, for me that recognized not that she was but sending me astray !nbsp;Youth with deceptions multifarious—’tis ‘ often with her ’ to be pink andnbsp;white ; although her hue [i.e. species, semblance] it be that is loveliest on thenbsp;body, upon my soul she hath left behind a stain. But thanks for it bo tonbsp;God’s only Son that from her danger He hath severed me ; now that mynbsp;colour is but grey and faded, my curse be with her until Doom shall come !nbsp;Eve’s children that are fallen for her fault—woe to him who (being still innbsp;their species) finds death ; but cause of penitence is none for great Mary thatnbsp;hath rescued us from [the desperate] case [in which those others were].”

f. 26 b.

“R enn tonnghïas seek gach hdach . ’s a midlacli cra'nngKlas corrach!

cnoc lannach cra'nnacli eremhach . benn bhallach hhennach miwngach JB enn as dilne ds imiol Eirenn . glébhinn ós fairge faoilenn i

a tréigen is céim clirdidh linn . benn dlainn Edair aoibhinn”

i.e. “Hill that beyond every Mach is verdant-surfaced, whose summit is green-treed and tremulous [i.e. with waving boughs] ; eminence famed fornbsp;sword-blades, forest-clad, gentian-growing ; a hill variegated, having juttingnbsp;points and flowing mane (p. 4261.10). Hill the most beautiful that dominatesnbsp;Ireland’s coastline—sweetly melodious there is the gull over the sea ; to usnbsp;the leaving of it is an act of pain—lovely and pleasurable Hill of Edar ! ”

ibid.

Begins :—“ Eist m’osnadh a Mhuire mhór ” i.e. “ Hearken to my groaning [i.e. complaint, supplication] 0 great Mary.” f. 27.

* Among many curious documents relating to this remarkable man is one endorsed ; ‘ The letter that O’Neill send out of Ireland to the erle of Argyll, translaitait [by some Highlander] out of Eris in to Skottis as neir the phrays of the Eris asnbsp;it culd be’ :—“ [19th of July 1560] O’Neill herein sendis his blessing to his luiflingnbsp;frond, that is to the erle of Argyll, for salutacioun. We haue send our letter andnbsp;errantis to you before this tyme, for we beleiffit not to send our awin man to yownbsp;for feir of the way. Aud suir it is that our mann and letter suld bo at you ani owirnbsp;this quartar of yeir gif he had leif to pas the way ; and theis ar our errantis to yownbsp;now and befoir : that we wale bind freud ship and amete betuix us and you, aud fornbsp;performaus aud establishing tborof your sister to be gewin ws to wyflf; and gyf ye

-ocr page 541-

Add. 29,614.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;POETRY, ETC.

525

headed “ Tadhg dall 0 hUiginn .cc.” i.e. “ Blind Teigne 0’Higgin cecinit ” : 18 quatrains.

Begins :—

“Il ios ffreine as Emhain d’Ulltaib . trebli nach, ba thréitlie TaiïUeini tech nach fuît barr ar bhronntaib . bro7intar crech ngall sin nglaintreib”

i.e. “ A sunny liss that to Ulster is an Emania [in lieu of the ancient one] ; a house than which Taillte was not more excellent ; a mansion whose largessenbsp;is nowhere exceeded ; prey had of Englishmen is given away in that polishednbsp;dwelling.” 1

be the mann that sail cum hi Yrland (as we hard) to bring thi woman with yow in Yrland, and we sail gif yow for hir all thing as [i.e. thingis] becidis. And gif itnbsp;hapnis that your self oumis not in Yrland, and send that woman bidder, swth andnbsp;guid men with her ; and sohew sail not pas fra ws for fait of contentment. And bonbsp;ye assurit that tlier is not in all Yrland and partes ane frend nor meach [i.e.nbsp;‘ maitch ’] that is ineitter for yow nor better nor we ar. And to notiefe the same :nbsp;gif your self cumis in Yrland, in despyt of all that is in Yrland except the mannbsp;that occupeis the kyngis place thair, gew and grant sallbe youris and ouris, we beandnbsp;of ane consall (as we salbe all way is without the wyit be in yow). And gif thatnbsp;band of alya [alliance] beis bound betwix ws and yow, the profett that is to be had innbsp;this syd of Yrland sallbe ouris and your menis ; and the maist part therof sail cumnbsp;to yow eft. And gif it beis said that thair suldbe impediment on owr pairt towellingnbsp;that alya be resoun of James [Mao Connell] is dochter, we sweir vnto yow be ournbsp;kyngly oath theris nane ; nother be resoun of ony other woman. And we will notnbsp;hot that ye sail cans the Clandonaill to gif free passage to our man to yow and franbsp;yow contenuallie fra this furth ; and we sail wse your counsall in agreing with allnbsp;your frendis, and in doing harm to yowr enemies in lyke maner at yowr cownsall.nbsp;And send ws your anser writtin without delay concerning all pointes heirin. Nanbsp;mair, bot fair weill ” (Eliz. ii no. 26). On this very day it was, so experts believe,nbsp;that Argyll wrote his letter to Elizabeth (cod. cit. no. 27) olfering to invade Ulsternbsp;and to harry O’Neill. Not that tlie ‘ alya’ ratified would have in any wise barrednbsp;such a move.

gt; On the 16th of May, 1567, Captain Phettyplaoe an English ‘rover’ [pirate] then in durance, looking hourly to be carried to execution and craving her Majesty’snbsp;mercy, gives in answer to interrogatories some curious particulars of O’Neill e.g. :—nbsp;“Thomas Phettyplace, wryt what you can of John Onele in Ireland : what powernbsp;he ys of, and wherein his strength dothe consist ? Hys power and strenght andnbsp;saff kepinge of him there in his countree dothe not consist in his number ofnbsp;men, which ys butt a handfull (yff I maye so boldie saye vnto your honours) ofnbsp;raskoles; what ys his preservacyone, safftee or kepinge, butt onelye his subtlenbsp;and oraftye slyghtes ; by the pryvytes of his countre with his ‘ créât ’ [caorai-gliecht i.e. nomadic cattle with their armed drivers] covereth himself, when henbsp;and his countre is attempted. What noble men or gentlemen do holde of hisnbsp;parte, and who mayo do most with him ? Hys trust and his sewartie dependithnbsp;not in the noblest men of his countree—no, not in his kinsmen nor brothers—nbsp;butt holye he assewreth him selff vppone safftee of his ffoster brothers, whoe arenbsp;of the nasyone and name of O’Donnelly, that are of the number of thre hundrethnbsp;gentlemen. . . . The noblest man of his countree, and his rere warryar indeed, ysnbsp;Turlolennaghe : ane that ys of the greatest feere, and next lyke to be Onele yff

-ocr page 542-

526

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 29,614.

So long as Teigue keeps to laudation of the stronghold and of its lord he moves (according to the standard of his time andnbsp;place) within the limits of reason and of fact ; but in becomingnbsp;didactic he tenders some advice which (O’Neill being the disciple)nbsp;he as well as any knew to be altogether futile :—

“ D I'm mar dhun oird.lierc Uisnig . do thoirbir cû na gelesrad

nâ beir mnaoi astegh do’n iorsain . medh chosmail do^n Traoi in teghsan quot;

i.e. “A fort like Usnagh’s glorious fort, which Cuchullin of the varied weapon-feats bestowed : no woman introduce into that citadel—an exactnbsp;equivalent of Troy that mansion is ” (quat. 7).

ceangal, 1 stanza (see Eg. Ill, art. 56). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28.

Begins :—“ Om sgeol ar ârdmhaigh Fail ni chodlaim oidhche ” i.e. “ From my tidings [i.e. those which I have to tell] of Innis-fail’s grand country never a night I sleep.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28 b.

Quat. 4 shows that this was not written (as from the first line some have supposed) on the continent ; it is chiefly anbsp;lamentation for the departure thither of so many of the nativenbsp;gentry, who are not named, but indicated by localities e.g. :—

“ N a taoisigh fhdisg d’n Nds gan bhogadh bhrighnirt i ngleo gér ghdilhtheach dgh na lonnabhuidhne !nbsp;fd shrdin an stdit ba ghndth ag cogadh i ndiormaibhnbsp;ni dhdibh ba ndr acht cdch gan chomhaU dligh^ ar bith ”

i. e. “ Not to themselves was the disgrace that the chieftains of renown from Naas were left without a stir of strength and vigour (though formidable in

he [Shane] fayle ; whoe Onele douteth, and in dede trusteth not. ffor the safe keping of hia persone, yt ys to longe here to rehearse” (Eliz. xx nos. 91, 92).nbsp;The ‘ raskoles ’ did not too badly, cf. Sir Henry Sidney to Ceoill :—“ Alredy thenbsp;world here thinkyth that I am in dysgrace with the queene, and so [I am] innbsp;dyscredyt here, and therby unable to do her any saruyce. Besech her hyghnes tonbsp;haue compassyon of her one charges, though thear be lyttell care had of thys cuntronbsp;and less of me ; for I testify to God to her hyghnes and to you that all the chargenbsp;is lost that she ys at, with thys maner of procedyng. 0’Neyl wylbe tyran of allnbsp;Ireland if he be not spedyly withstood (?) and he hath (as I here) woon the rest ofnbsp;0’Donellys castellys ; he hath confederated with the Scottes [who killed him nextnbsp;year], he ys now in Mac Guyr ys ountre ; all thys somer he will spend in Conaght,nbsp;next wynter in the Inglysh pale. ... I wyll gyue all my land in Rutlandshyer tonbsp;get me leaue to go into Hungary, and think myself bound to you whyle I line. Inbsp;trust thear to do my ountre sum hanor ; her I do nothor good to queene cuntre nornbsp;my self. Kilmainham this 13 of .Tuyn 1,5C6” (Eliz. xviii no. 1).

-ocr page 543-

Add. 29,614.]


POETRY, ETC.


S27


the fight was the prowess of the mettled numbers that under the State’s very nose incessantly made war in companies) but that others fulfilled [i.e. observed]nbsp;no law whatsoever [human or divine].”

14. Poem written after the battle of Aughrim : very similar to art. 13 but more personal to the writer, headed “ Eoghannbsp;0 Caoimh .cc.” i.e. “ Owen O’Keeffe 1 cecinit ” : 8 stanzas ; anbsp;type of many pieces written at the same period : 1692-99 :—

“Ar treasgradh i nEaehdhmim do shiol Eibhir is cailleamdiain an mhachaire do’n droing chedna inbsp;fearannas na ngallachmi, i gcrich Fheidhlimnbsp;tug sealad mé gan seasgairecht ar bheinn sléibhe.

A r mhaireadar do’n gbasraidh ghnimhéachtaigh gan chailleamliain san spairm tug teirm tréith mé.‘nbsp;tar fairrge go ndeachadar an bhuidhean tséagJiainnbsp;chum cathaighthe le danaraibh i gcrich éigin.

C aiseal Chuirc gan Gharrthach le clos d'éiliomh

6 sgeàlgaïbh go h Almhain an righfhéinnidh f gearaltaigh gér chalma na groidheghréagaighnbsp;gur sgaipeadar mo dheacarbhroid a tir Eireann.

M arcradh dhroma tairbh na luighe i négcruth ina bfertaibh curtha dearbhaim gur dhith d’éigsibh inbsp;a mbailte puirt gur sealbhadh go slinnghnéitheachnbsp;gan easba ar bith le bathlachaibh an bhinnbhérla.

A arraidmhic nar chaigil fuil do chroidhe chréchtaigh do sgaipe ar chrois mar anacal ar shM Ebha !nbsp;mo tharrngaire do’n aicme sin do phrimhchéas ménbsp;nâ tarcaisnigh acht abraidhse bîodh sé libh.

G ach Sacsanach d’n daingean soir go beinn Eadair is Ó dhûn Dealgan mar ghabhaid sin go baoi béara inbsp;go gclaiseamne gan eachraidh gan mhintréadanbsp;dâ nargain gan tearmann le righ Séamus.

A n fanatic lér feannadh mé gan dlighe d’féachain tug tartmhar mhé gan amhrus le triféütibhinbsp;am ghlacaibhse gan tadrainn acht primhspéicenbsp;go nagrainn ar a asnachaîbh mo dhith spréchnuic.

A r neaglais go bfaiceamne go primhléideach ag teagaisg lochta an ainbfis a slighe a saortha f

1

Born at Glenville, county Cork, in 1656; married early, and had a son [Art] who died, a seminarist, at Eochelle in 1709; his wife [Eleanor Nagle] died in 1707nbsp;[6th of October] and Owen then took Holy Orders ; he died on the 5th of April 1726nbsp;as parish priest of Doneraile in his native county, and was laid in the graveyard ofnbsp;Oldcourt (just to the west of Diin ar aill [i.e. ‘ the fort on the cliff’] where Donoughnbsp;O’Daly, a local stonecutter, carved on his tombstone an Irish epitaph printed by Johnnbsp;O’Daly in ‘ Poets and Poetry of Munster’ (p. 47) whence, and from Owen’s ownnbsp;poems, these particulars are taken. His memory has lived, and divers of his piecesnbsp;have retained their popularity.

-ocr page 544-

528

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 29.614.

athcJiuingim cjan dearmad a Chriost caomhaiyi chum cabhartha yia nanbfann Ic diol déarca ”

i.e. “All that at Aughrim are laid low of the seed of Heber—loss of the field by [the remnant of] the same—the greedy Protestants’ territorial settlement in the land of Felim—these things are they which for a while now havenbsp;left me on the mountain-top in ruined circumstances. Again, such of thenbsp;prowess-dealing gallants as survive unperished in the struggle—they too havenbsp;made me to be sick and weak, because the genial band have crossed the seanbsp;to do battle with the English in this or that foreign border. Core’s Cashel isnbsp;without a Mac Carthy to lift tribute from the Skelligs to the royal champion’snbsp;Almhain ; and valiant though the noble Grecians be (see p. 428 n. 3) surenbsp;the Fitzgeralds—O tribulation to me—are dispersed out of Ireland’s land.nbsp;That the horsemen of Drumtarrif lie in [death’s] deformity—laid in theirnbsp;graves—also that by sneaking devices of all kinds their residences in theirnbsp;entirety are possessed by the English-speaking bumpkins, I certify to be anbsp;great loss to the poets. O mighty Son that in ransom for Eve’s seed sparedstnbsp;not to spill thy riven Heart’s blood on the cross ! my ‘ prophecy ’ [i.e. thenbsp;future things that I invoke] for that gang which plagued me utterly, despisenbsp;not Thou, but say ‘ be it with you [i.e. let your imprecations have effect].’nbsp;Every Protestant from Dingle eastwards to the Hill of Howth, and fromnbsp;Dundalk (even as they are settling themselves) to Berehaven—may we hearnbsp;that they are horseless, deprived of their sleek herds, and beyond possibilitynbsp;of refuge harried by king James. The fanatic 1 by whom I have withoutnbsp;respect to law been skinned — that for three successive church festivalsnbsp;indubitably caused me to be thirsty—may I have him in my grips with noughtnbsp;between us but a sturdy cudgel, till on his ribs I argue out the claim to mynbsp;hill pasture that is taken from me. May we see our Church enjoy hernbsp;privilege, and teaching the ignorant in the way of their salvation ; I forgotnbsp;not, O Christ, to implore that Thou wouldst protect her for the succour ofnbsp;the feeble with her almsgiving.”

f. 29.

15. Political poem, headed “ Daibhi 0 Bruadair .co. ar dhobhuidheachus lucht mhillte an toraidh ar na coinghiallaibh donbsp;frith tré mhórthrócaire an athar neamhda a Luimneach annonbsp;domini S'? 1692’’ i.e. “David 0’Bruadar cecinit upon thenbsp;ingratitude of those that would have marred the benefit ofnbsp;the conditions which through the Heavenly Father’s great

’ Author’s marginale :—“ .i. Sam Abbott bhios a bport na Mairjhe lér creachadh m^an 28 Id do 7ber a.d. 1692” i.e. “Sam Abbott namely, that lives at Portmoy, bynbsp;whom I was stripped of my all on the 28th of September, 1692.” He must havenbsp;added this and the next stanza later ; they are wanting in an autograph copy of thenbsp;piece in K. I. A.

David’s opinion of Sarsfield (art. 32) must have engendered disapproval of all the opposed party of prolonged resistance ; but hero he seems to aim chiefly at anbsp;certain class among that party, and the form of his remarks would show that he evennbsp;had some individual specially in his eye.

-ocr page 545-

Ar». 29,614.]


POETRY, ETC.


529


mercy were had in Limerick, October 1692”: 5 stanzas; ccangal, 2 stanzas ; a very curious little piece :—

“ G idh ainhfiosach feannaire^ ndr fhiar a ghlûn is ndr anacail an eaglais nd anfialbhocht umhal !nbsp;ag dam-nadh na nairteagal dofiadadh dhninnnbsp;go dearlhtlia ni fhuil m’feargsa re dia, na ndùl.

A cM maelitnamliaim a chartluimuicht a cliiM 's a chonn is adamhaim a thairisin gur thriall tar brunbsp;is nach deargluisne lasrach nd diainchrith tonnnbsp;d'dr luirgain do gharbclmir a mUiadhna fiiinn.

I s barbardha bhagnis an stiallaire dd chum aiffrinn nach rachaidh sin go liatha a chûl inbsp;ni taise dho le halmsa ni riarfaidh gndisnbsp;fd an lagsaine do lethehiorraigh a riaghail ûird.

N i haitbreach leis a cheannaraic re triath na dtonn dd seargatm an fhairge le hiadhadh na sdl !nbsp;’s is anait leis gan Bhania is a biataig sonnnbsp;ar baillchrith do'n eagla re siansa a ghlonn.

G ér chalma tar allamhuir na gliatba tiugha do tairrngeadh le ceartfhulang an tia d'dr mbriidh !nbsp;ni saxanach nd ar cheangail ris do stia.ll ar dtruipnbsp;acht anabhroic an deamhain sin re dia gan chùis,nbsp;an ceangal.

C iiis far tear do sgaip dr saoithe uainne

’s do mhuch ar fhan fd shlait go fiorghruama ! drong d’dr bfearaibh seanga ar siorbhiMilenbsp;is drong re slad gan stad go mistuama.

B iaidedn strapaire d d'athraig an coimhde a chds a chliar nach leanfaidh nd a dteagasg arts go brdth !nbsp;’s a dhia cd haite dham aitheasg an sgainnse pbldisnbsp;nd fiardn cailleach is a bhfearg re righ na ngrds ”

i.e. “ How much soever this or that extortioner that has not bent his knee

* Feannaire (rendered ‘extortioner’) is ‘one that flays,’ hence‘that strips of everything’; stiallaire (quat. 3a: rendered ‘grabber’) is ‘one that plucks ornbsp;snatches with rending, tearing ’ ; the verb (stiallaini) occurs quat. 5 c.

’’ This would seem to fit those Commissaries of whom the gallant Jacobite colonel Charles O’Kelly of Auglirane (then serving in Limerick) writes in his ‘ Macariænbsp;Kxcidium or the Destruction of Cyprus [Ireland] ’ :—“ But the most intollerablenbsp;oppression of all was the unlimited power assumed by the storekeepers and theirenbsp;under officers (who were ordinarily the worst men they could find) to seize upon thenbsp;corn, cattle, butter, leather, tallow, wool, linnen, and indeed every commodity, goodsnbsp;and utensills, that could be named in a man’s house or land; without any priviledgenbsp;to the noble, or even to the sacred bishops, but converted by these harpyes to theirenbsp;own use. These catterpillars, comeing out daily in swarms to search in all placesnbsp;both above and under ground, were still guarded by a party of soldiers, and thatnbsp;commotdy by Sarsfleld’s orders ; for he was soe easy that ho would not deny signingnbsp;to any paper that was laid before him ” (ed. J. C. O’Callaghan p. 96 : I. A. S. 1859).

2 M

-ocr page 546-

Ö30

CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 29,614.

[in gratitude]—who [when it was yet time] saved neither the Church nor yet the generous humble poor—may in his ignorance damn the articles thatnbsp;have been obtained for us, most positively my wrath at least is not towardsnbsp;the Elemental God. But rather at His lovingkindness, at His wisdom andnbsp;understanding, I stand amazed and confess that His faithful mercy hasnbsp;o’erflowed : in that not the red lightning-flame nor some desperate convulsionnbsp;of the waves it is that now at length He hath in sternness sent to punish usnbsp;(art. 25). Scurrilously yon grabber [of whom I speak] makes menace that,nbsp;till his poll grows grey, to Mass he never again will go ; neither in matter ofnbsp;alms is he more amiable : he will not gladden a single face,' and all becausenbsp;of the relaxation [i. e. cessation of arms] that has docked his order’s rule bynbsp;half. Penitence he feels none for his mutiny against that Sovereign of thenbsp;Waves for whom Ocean parches up in the winking of the eyes ; but muchnbsp;displeased he is that at the noise of his great deeds [told by himself] allnbsp;Ireland and her hospitallers now tremble not in every limb. Brave as thenbsp;crowded ranks were that by just sufferance of The One were hither broughtnbsp;across the sea to bruise us : no Englishman it was that rent our troops, ’twasnbsp;not all they that confederated with him, but that demon’s impious andnbsp;groundless invectives against God,

The CeMigal.

The cause that has scattered our gentlemen across the seas away from us, and subjected to the rod in deep dejection such remnant as remain behind,nbsp;is this : that, while some of our fine fellows were for ever ‘ on the booly, ’nbsp;others in their turbulence made rapine a profession.”

¦ lit. ‘ non morigerabitur [cujusvis] vultui.’

“ “ But that which raised the admiration of all people . . . was the sudden, unexpected, prodigious change of Sarsfield, who appeared now the most active of allnbsp;the commanders to forward the treaty of Limerick and took most pains to perswadenbsp;the colonels and captains to a complyance, representing that there was but a smallnbsp;quantity of provisions left, and noe expectation of any supply out of France tillnbsp;next spring ; that if they rejected the conditions now offered they were to hope fornbsp;none when their provisions were all spent ; and that therefore the necessity tonbsp;capitulate, at present, was absolute and unavoidable (lib. cit. p. 154).

’ Translated as it stands :—buaile pl. buailte, buailteacha is (as in dictt. and present use) a ‘milking-green,’ ‘cowhouse’ or ‘byre,’ ‘oxstall,’ any place in whichnbsp;horned cattle are kept up ; deriv. adj. buailteaclt, used snbstantivally, means ‘dairy ’nbsp;also ; buailteaehas (occurring in Add. 33,567, art. 8 quat. 7) is both ‘ a summernbsp;grazing ground for such cattle,’ and ‘ boolying.’ Spenser’s remarks (abridged) maynbsp;shed some light on the passage :—“. . . there is one use among them : to keepnbsp;their cattle and to live themselves the most part of the year in boolies, pasturingnbsp;upon the mountain and waste wild places, and removing still to fresh land as theynbsp;have depastured the former. But by this custom of hoolying there grow in thenbsp;mean time many great enormities unto that commonwealth : if there be any outlawsnbsp;and loose people which live upon stealths and spoils, they are evermore succourednbsp;only in these boolies ; such stealths of cattle as they make they bring commonly tonbsp;those boolies, where they are readily received and the thief harboured from dangernbsp;of law” (State of Ireland, ed. cit. p. 76). Pelham writes to Walter Hope at Mullingar, 15th of December 1579 :—‘ One Ml Nugent having done some service upon

-ocr page 547-

Add. 29,614.]


EOETEY, ETC.


531


a narm do ghaoidhealaibh anno domini 1652 ” i.e. “David 0’Bruadar cecinit upon the laying down of their arms by thenbsp;Irish, A.D. 1652”nbsp;nbsp;nbsp;50 stanzas; ceangal, 2 stanzas.

Begins :—

“ G récht do dhdil mé am Arrthach galair taomach tlAith gan tdbhacht gan tapa !nbsp;gaothchlis Aigh na nAirsedh neartmharnbsp;faon ar lAr ’s a ‘nàiriomh ghaisgidh ”

i.e. “ A. wound that has reduced me to the condition of [as it were] a vessel of disease, [rendering me] infirm and feeble, vigourless, shorn of all activity,nbsp;is the fact that flat upon the ground lie there the able-bodied combatants’nbsp;wound-dealing implements of battle, and along with these all mention ofnbsp;their owners’ prowess.”

In language which shows that David’s feelings did not in any degree cloud or warp his judgment, this piece expressesnbsp;bitter disappointment and unsparingly criticises the variousnbsp;shortcomings of those whom he considers responsible for thenbsp;disastrous upshot of the war ; upon the fatal results of factionnbsp;he leans especially and generally, not favouring any.

the 0’Conors, and taken a principal person of them, you and Mt Justice Dillon shall examine the prisoner and see whether he can procure the taking of Rory Ogenbsp;O’Connor ; you may use what torture you please ’ ; among other names occursnbsp;‘Robert Barnell of Inisoan, who is the owner of a boilie that receaveth manynbsp;stealths : examine him [the prisoner aboue] touching said boilye ’ (Carew MSS.).nbsp;It will be seen now how buaile gains the secondary meaning (which it bears here)nbsp;of ‘ profuseness,’ ‘ reckless hospitality ’ ; and how buailteachas = ‘ the exercise ornbsp;practice of such.’

¦ The varied sources for this period are familiar :—much less known are Father 0’Mullane’s journal in Irish (original was in possession of Lord O’Neill whennbsp;O’Curry made his transcript : 23. H. 7 in R. I. A.) ; a curious little narrative innbsp;English by an Irish ofScer of Sir John Clotworthy’s regiment (supposed to havenbsp;been of the Mulhollands [0 Maoilchallainny) who, though a Protestant and servingnbsp;with the parliamentarians, betrays strong Irish sympathies and would evidentlynbsp;have been much more at ease telling his story in his mother tongue ; and a booknbsp;mentioned in the next note.

The great schism was that by which the nuncio Rinuccini hopelessly rent asunder the confederate Catholics, concerning which see Philopater Irenæus in hisnbsp;rare work ‘ Vindiciarum Catholicorum Hiberniæ libri duo : quorum primus rerum innbsp;Hibernia gestarum ab anno 1641 ad annum 1649 verissimam et actorum publicorumnbsp;fide munitam synopsim, secundus libelli famosi in Catholicos Hiberniæ proceres . . .nbsp;accuratam confutationem continet ’ : Paris 1650, 12° [Elzevir style]. The libellusnbsp;was ‘ Epistola nobilis Hiberni scripta ex castris catholicis ejusdem regni,’ by Paulnbsp;King, O.S.F. ; printed in sentences, with a confutation appended to each, by Irenæusnbsp;(for whose identity cf. Grenville Cat. I p. 363).

-ocr page 548-

532

CATALOGUE OF lEISII MSS. [Add. 29,614.

Begins :—

“ /I rdthair do'n hhds an daidKbhreas . ni dhliyhidh faoidheach faoûte ! dùstjaidh foümhe fuath gcarad . ni chartkar neach gan mkaoine

N i chtuda i-iamh agd rddh . gii/r gkrdnda neach md saidhbhiri

Kodh na sheasamh na shuidke . yrdin mharbh ar dfvuine dhaülhbhir

M inic bhios damhiia flatka . saidkbhir rathmar dg dlainn i

a mhac i bfeidhm tia sûiste . tri gldiixe d righ go rdmhainn

M d bhid ag dl ’s ag aoibhneas . fir ghaoidheal na ngleo neamhlag i

bi tds suidhe ag an saidkbhir . is bi an daidhbhir ar dearmad

N i misde an td bhios saidhbhir . bheith aimhghlic tréith i dieagmhdil i bheitk balbh txiitmeach i dteangain . bheith ar lethchois nd ar lethldim

N i ferrde an dnine daidhbhir . bheith rdghlic foirbhthe i bfoghlaim t

bheith,fosaidh dearbhtha i ndegchiill. bheith nemthreith ag cur chomlainn

N i ferrde a bheith rdmhaorda . bheith fraochda nd bheith cennsa !

beith do threibh Chuiim nd Chathaoir . beith sochoisc dathchaoin dclbda

N i ferrde a bheith soilbhir . md chluintear a bheith folamh ;

mar atdimse mairg thdrlaidh . Idmh ag breith draigh oram

N d gur measadh md as mo neamhstdr . do b’fiu deargdr mo labairt andiu ni bfaghbhaim éisteacht . do thréigseat mé mo cha,raid

D igheolaidh mé mo thréigin . ar nech éigin nach aibéar !

d'-uaislibh gaoidhd nguirt Muman , d’ar dual m’furtacht dm aimshdan

O s deghail duinn re chéile . a bharr ag frdmhaibh fionnbkloid !

d Fhorghas na bfonn ligheal . doghdau mo dhiehcal iomloit ”

i.e. “Poverty is brother to Death : he that complains ever is not entitled to have welcome ; ‘ emptiness ’ [i.e, lack of the world’s goods] rouses the hatrednbsp;of friends, without wealth no man is beloved. Never have I heard it saidnbsp;that such and such was ugly, if only he were rieh ; be he standing up or lyingnbsp;down, to the man that’s poor a deadly hideousness attaches. Many a timenbsp;though, there is [i.e. has been] a chief’s heir apparent—opulent, fortunate,nbsp;young, handsome—and his son [after him] wielding the flail : ‘ three generations from king to spade.’ If men of the Gael—they that are devoted tonbsp;sturdy contentions [in the field]—chance to be drinking and in festive enjoyment : the rich man obtains ‘ precedence of seat ’ [i.e. the seat of honour] thenbsp;poor is forgotten altogether. He that is wealthy is none the worse thoughnbsp;he be silly, and a laggard in encounter [i. e. in battle’s shock] ; though he benbsp;halting and stumbling in the tongue, though he have but one leg or a singlenbsp;arm. The pauper on the other hand is not a whit the better of being acute,nbsp;perfected in learning ; of being steadfast, well proved in good sense, of beingnbsp;stubborn to wage the combat. No whit the better is he of being grave, ofnbsp;being whether violent or gentle ; of being either of Conn’s tribe or of Cahirnbsp;More’s, of being tractable, comely of face and form. Be it but said of himnbsp;that he is ‘ empty,’ and for his being cheery in company he is none the better :nbsp;woe to him that comes to be as am I, that have [every man’s] hand assertingnbsp;puissance over me ! Until that my value was assessed on the basis of mynbsp;lack of means, my speech was worth red gold ; to-day I cannot get a hearing,nbsp;and my friends have forsaken me ! 'rhis desertion of me I will avenge how-

-ocr page 549-

Add. 29,614.]


POETRY, ETC.


533


ever upon a certain one whom I will not name : one from among the nobles of the Gael of Munster, whose natural duty it was to have succoured me fromnbsp;my ill fortune [lit. ‘ unluck ’]. Since then needs must that we part one fromnbsp;the other, better than he are to be had among the scions of Blod’s racenbsp;[O’Briens and correlative septs] ; therefore from [banks of] Forÿhas of thenbsp;white-flecked 1 soil I to the very utmost of my ability will launch mynbsp;requital.’’

f. 81.

The poet goes on to explain the nature of his bardic vendetta, and an expression applied to his former patron : ursa chathshlóigknbsp;cJilâir ChUodhna i.e. ‘ doorpost of the battle-host of Cleena’s land ’nbsp;(quat. 13) shows that he was Mac Carthy of Carbery, otherwisenbsp;Mac Carthy Piiacli. The sum appears to be that, as he hadnbsp;but grown poor in Desmond, he would now try his luck innbsp;Thomond.

Begins :—“Dail ckatha idir Chore is Niall ” i.e. “A meeting of battle between Core and Niall.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 32.

A plea for the North, showing that Core son of Lnighaidh (of Cashel) agreed to ‘ go into the house of ’ [i.e. submit to] Niall ofnbsp;the Nine Hostages and, accompanied by five hundred horsemen,nbsp;did so ; that there he yielded to Niall eight hostages of rank,nbsp;with his own son Cairlrre ; and in token of Niall’s suzeraintynbsp;accepted of him a thousand horses, five hundred loricæ, ninenbsp;score rings of gold, and fifty drinking horns. The ante-penultimate and following quatrains contain impartial praise of eithernbsp;hero, and express regret that both are gone.

Begins :—“ ATo dhd dhalta ionmhain Horn’’ i.e. “Dear to me my two pupils were.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 33.

* This refers to the weather-bleached points and patches of limestone, called ‘crag,’ that so plentifully crop up through the surface of Clare. As for ‘thenbsp;kingdom of Burren ’ it is a vast slab of that formation, with a few fissures.

’ This MS. contains but a very small assortment of the pieces known under thia head, which have been transcribed and admired down to our times : a copy (and anbsp;good one, all things considered) written by Martin Griffin [0 GriolMha p. 367 n. 3]nbsp;a blacksmith of Kilrush (county Clare) in 1848, and now in possession of Standishnbsp;H. O’Grady, contains 820 quatrains.

-ocr page 550-

534

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 29,614.

Begins :—

“ 0 k do thagrais a Thórna . gé bheith d’feabJias t’ealódhna! ta/r ceann leithe Mogha amwich . le Niall coscraeh a Gruachwin

D 0 thógbais itir chiall cliuimhneaeh . iomarbhdigh a hiicht Muimhneach ! agus du leigis i ort . ar bhdigh le cathaibh Connocht

NI du’n N humain do mhaione . ii,ir dhlighis caomhna a geairte ! d’n leith ahuiidh tdinic sibh . do shliocht Ir mhóir mhic Idhilidh ”

i.e. “ Ill hast thou argued, Torna—though it were with the best of thy science —in behalf of Munster (which is extern to thee) against triumphant Niallnbsp;from Oruachan. Thou hast raised—and no sapient exercise of memory itnbsp;was—a controversy in character as it were of Munster’s representative, andnbsp;thou hast but feigned the thing for partiality to Connacht’s cohorts. Thynbsp;kindred are not of Munster—thou hadst no business to defend her charter ;nbsp;out of the northern quarter thou issuest, and of the posterity of Milesius’ sonnbsp;great Ir.”

f. 33 b.

Begins :—

*' N d brost mise a mhic Dliaire . go laochraidh foid fionnmhaige i aid dgaibh madh dil daoibh . coigil d’wibh Tdil nd tathaoir

N d dûisigh feasta dr bfala . nd bdidh cheana dr gcomhrama ! dom bhrostadh i gceann tui gCais . is fearr m’fostadh na néagmais

G idh cdirdeach mé ag maictw Ghais . do b’adhndr diiinn a ndearnais t tar ceart i dteagmdH Torna . gan teacht d'eadrdin mh’ealddhna ”

i.e. “Provoke me not, son of Daire, to assail the brave men of the fair Maigue’s land ; you may have (as it shall please you) either forbearance fornbsp;Tdl's progeny, or censure. Henceforth awaken not our resentment nornbsp;drown now [i. e. seek to obliterate] our deeds of fame, inciting me therebynbsp;against the Dalcassians : better to stay me [and withhold me] from them.nbsp;Dear as the offspring of Cas hold me, yet [considering] all that in encountering with Tdrtia tliou hast done beyond the bounds of right, it were a shamefulnbsp;thing for me not to intervene in favour of my art [i. e. of my fellow-artist maltreated by you].”

f. 34 b.

Begins :—

“ A Lughaidh lahhram go séim . nd biom go trén ar thoibheim t cuis iubhcndligiha ndr bfeidhm duib . deilb mh’imdheargtha gan fhochuin

D eUh dhamsa mdiseadh as dil . cred bbar gcdir ar cbloinn rigthdil dream dbreachrachaoin toghtha i dtreas . neamthathdoir orra as oircb,eas ”

-ocr page 551-

Add. 29,614.]


POETRY, ETC.


635


i. e. “ O Lughaidh speak we quietly ; let us not violently resort to aspersion : a cause of startled astonishment [in us], and a piece of work not fit for you,nbsp;is your concocting of unfounded revilings levelled at me. But even thoughnbsp;to have at me be your desire, what is your charge against the progeny ofnbsp;royal Tdl—a people the most excellent in facial beauty, and picked men innbsp;fight—when laudation is that which it were fitting to award them 1”

f. 35.

This piece is altogether didactic, and very temperate in tone ; Teigne ends by commending Lughaidh for upholding his own,nbsp;but says that there is a right manner of doing so and a wrongnbsp;one.

Begins :—

istidh a éigsi BJianba . tabhraidh dhàinn cead agallmha!

go labhhraidh sinn sonna seal . do sTdiocM Ir mUir mhie Mhilead

D 0 tógbadh imarbhdgh uaibli . a éigsi Bhanba theas is tlmaidh i tatorrafiin ’s a siol seal . Eiremhdn ard is EibKear

T abhraidh dhóibhsen a seed féin . do chlannaibh Rridhraighe réid f congbaidh anocht a nallan . tosach éigse is ealadan ”

i.e. “ Hearken, bards of Ireland : vouchsafe us leave to join in the conversation, till we too for a spell speak here in behalf of the posterity of Milesius’ son, great Ir. In both South and North a contention hath been raised bynbsp;you, Ireland’s bards, between them—lofty Ileremon and Heber—with theirnbsp;seed respectively. To these now—to ready Rury’s children—yield theirnbsp;proper turn ; maintain ye [for them] this night, as of old, precedence innbsp;bardic art and science.”

f. 36.

Begins :—“ Faghaim ceart a chlann Eibhir ” i.e. “ Children of Heber, let me have right.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37.

The object of this poem in particular is but that of the ‘ Contention ’ in general, viz. to stimulate the waning spirit ofnbsp;both native Irish and Anglo-Irish gentry ; and the form of annbsp;appeal for payment is chosen merely as affording an opportunitynbsp;of doing this with greater point as regards Munster, by introducing a muster-roll of those concerned.^

* Mac Oarthys: of Carbery (Riaoh), of Muskerry, and Mac Donough of l)u-

-ocr page 552-

536

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 29,614.

Teigue, beginning in Kerry, on the banks of Leamhan, will first collect his due from the race of Eoghan Mór, in Desmond ;nbsp;then he will visit dâil gCais i.e. ‘ the Portion of Gas’ commonlynbsp;called ‘ the Dalcassians,’ in Thomond ; his panegyrie of thenbsp;reigning fourth earl (Donough) is simply conventional, perhapsnbsp;prudent too; as for the Old-English, he says :—

“ D 0 fliAssat ardchroinn aile . a preim dr gerann gcnVhrai'ne i ni clioiac mé dâ maoidem siii . nach i ngtié ghaoidel ghairmtirnbsp;B drcaig bnittéraig barraig . róistig gid do righaUaib !

cuir aa a senmdithrib sin . na ndegbrdithrib d’fuil Eibir D o thaoib bhan is d’dr mbnnad . Tomds iarla Urmuman inbsp;mó as tenn a nertchiuiine anos . in, seng dreehnuaide ó Dh ürlusnbsp;D o fhdssat fós d’dr bfiodbaid . drong doflids ó dr ningionraidinbsp;dd minféchtar maicM Lnirc . d’aicme ghniméclitaig Gherniltnbsp;B d mbiadh Biocard ßaith forbair . aco in Eirinn iuborghlain !

gd ghéga d’fiodbaid asferr . dd bféga im fhionnmaig Eirennquot;

i.e. “From the root of our own peculiar fragrant trees certain lofty others too are sprung ; nor has the fact that these are not classed under species ofnbsp;the Gael deterred me from laying claim to them. Bourkes, Butlers, Barrys,nbsp;Roches : though they be of the prime English, nevertheless (and in virtue ofnbsp;their grandmothers) enter them as good kinsmen to the blood of Heber. Onnbsp;the women’s side Ormond’s earl, Thomas, is of our stock ; and their stalwartnbsp;faction is all the sturdier for accession of the noble-featured cavalier fromnbsp;Thurles. From our forest are grown moreover (if Lore’s progeny be siftednbsp;accurately) a certain number, springing from our women, of Gerald’s grandexploit-working family. Had they but Rickard,i gallant chief, in yew-abundant Ireland now : than he what other forest-boughs [i.e. scions of thenbsp;Gael] could be found more excellent as tested in the service of Ireland’snbsp;fair extent ? ” (quatt. 26-30).

25. Poem headed “ Teagasg Daibhi ui Bhruadair do thrâipéir do bhi ag dul i narmanld sin . gideadh biodh giir chnigedo cuadkasnbsp;hallow ; O’Mahonys, O’Sullivans, Mac Gillycuddys ; Mao Auliffes, O’Donoghues ;nbsp;O’Moriartys, 0’Donovans, all of Eoghan More’s race. O’Briens, Mac Mahons,nbsp;clan-Teigue of Aran : O’Konnedys, Magraths, O’Mearas, O’Hurhellys, 0’Hogans ;nbsp;cla im Chonmara [Mao Namaras], O’Heas; Mao Coghlane, O’Deas, O’Carrolls,nbsp;0’Keaues, O’Haras of Leyney, and more than he can rehearse, of the Daloassiannbsp;stock.

¦ i.e. Clanrickard IV, surnamed ‘of Kinsalo’ for his doings on the 23rd of December 1601, of whom Sir George Carew says : “ 'The carlo of Clanrioard hadnbsp;many faire escapes, being shot through his garments ; and no man did bloody hisnbsp;sword more than his lordship that day, and would not suffer any man to take anynbsp;of the Irish prisoners, but bad them kill the rebells” (Pacata Hibernia Bk. II.chap.nbsp;21 ). Late in 1602 he was in London, whore : “ His comming over was to doo his dutynbsp;to us ” (Elizabeth to Carow : lib, cit. Ill 20). Our poet’s real feelings towards himnbsp;may bo imagined.

-ocr page 553-

Add. 29,614.J


POETKY, ETC.


537


n'l chuige do b'lothas . anno domini 1686” i.e. “ David 0’Bruadar’s advice to a trooper that was joining the army that day (butnbsp;though’t was to him it was sent’t was not at him it was aimed)nbsp;A.D. 1686 ” : 10 stanzas ; ceangal, 1 stanza.

Begins :—

‘ ‘ A thrûipfliir mds miisgailt d’n mbaile t'dügeas ar chdiitiis do phrionnaa go harmdlta !nbsp;lid ti'tirUibg ar chonntaraibh amaddntanbsp;gate drehuid do'ii, chuigeadh mar eheannach IdimJte.

A n coim libh an grdidfhine gairbhchedrdach do liongsad a Lonndain i leathanbhddaibh fnbsp;san bfonnsa tré tlionidihriseadh an taeanaghndithimhnbsp;gur diuice gach ddiste aco ar amaldiMibh.

N 4 ddil a los diithchais i mbeartaibh drda

nd Iwitkiiineall iomglborM i dtreasaibli Idithreach ! thugfâtha go cûtkail dr bflatha Fdilnenbsp;acht conntracht is diomdha an afhar nedmhdha ”

i.e. “ Trooper, if thy desire he to rouse out from home in panoply for thy Prince’s cause, never condescend to any terms such as a fool would make ;nbsp;but rather insist on a good slice of the province as retaining fee for thinenbsp;arm. For ; boldest thou it to be rational at all that those rabble dregs ofnbsp;manifold coarse trades which (through cataclysm of the old order) in broad-beamed craft have lately jumped across from London hither into this land,nbsp;should become (every churl of them) dukes as it were over a pack of poornbsp;simpletons? No innate taste of theirs (outcome of hereditary nature) fornbsp;deeds of high emprise—not strength nor skill of hewing in pitched battlefsnbsp;of the field—is that which beneath them has reduced our chiefs of Innisfailnbsp;in this their present low estate ; but ’t is displeasure and disfavour of thenbsp;Heavenly Father.”

f. 39 b.

The drift of the piece will appear from some marginalia in English, such as the author was fond of annexing to politicalnbsp;pieces (see art. 41), printed here with number and line of thenbsp;stanzas to which they belong :—

' In some copies this remark occurs in inserted commas (which marks it for an adage) and the day is specified : 13th of October. It shows that tlio piece,nbsp;wliich is very forcible and judicious, was meant for the benefit of the whole Irishnbsp;army, including those of a rank much higher than the humble private dragoon’s.nbsp;He was one SCmus 0 EicKthighern [i.e. James ‘ Ahiarn,’ ‘ Aherne ’ and, in England,nbsp;‘ Hearn proceeding to serve under Tyrconnell ; and David entrusts to him salutations for Justin Mac Carthy (Lord Mountcashel), his seneschal, and his chaplain.nbsp;Both formally and in meaning the name a quo our soldier’s patronymic (cpd. ofnbsp;ech ‘ cquus ’ -|- ligliern ‘ dominus,’ and belonging to Clare) = tTrnoKvpios exactly.

-ocr page 554-

538

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 29,614.

“ (2 a) see Taylor Tinker and Tucker i (2 c) a rupture in the boddy politieke 2 (4 a) disobedience, pride, and vain glory (4 cZ) his great grandmother was a lady forsooth (6 6) disunion, envy, and oppression (8 b)nbsp;drinking wenching and blaspheming the way to perdition, not to perfection ’nbsp;(ceangal b) .i. an Talabóideach [i.e. the Talbot].”

26. Poem headed “ Tadhg mac Daire .cc. sare imarbaigh quot; i.e. “ Teigue Mac Dary cecinit in ‘ the Contention ’ ” : 16^ quatrainsnbsp;(left unfinished), other copies have 22.

Begins :—

“ Ä r sMol Eihhir as do thriur . aifhne dhûinn araen a niid ;

•maoidheamh mór ni déanta dhuit . acht amhâin briathra Chormuic ”

i.e. “As against Heber’s seed and in respect of thy three heroes—we both of us know all about them—by thee no great bragging should be indulgednbsp;in, but only [to the extent prescribed in] Cormac’s words.” ¦*

f. 40.

This is an answer to Lughaidh's poem that begins :—

“ J) dmad do sMol Eibhir dóib . triw as a ndlighfide dóig ! cosmail go maoidhflde lat. Conn Conaire is Cormac ”

i.e. “Were they but of Heber’s seed—three on the strength of whom one

’ To the native Irish a host of similar English patronymics has always been a source of both mirth and wonder ; this fact, and their extraordinary antipathynbsp;to the ‘ nouveau riche,’ are familiar to those that know the people.

2 The Eevolution.

’ In his ‘State of the Protestants in Ireland under the late King James’s Government’: London 1691, John King (bp. of Derry, abp. of Dublin in 1702)nbsp;speaks of “ the perjuries in the courts, the robberies in the country ; the lewdnbsp;practices in the stews; the oaths, blasphemies and curses in the armies andnbsp;streets ; the drinking of confusions and damnations in the streets ” (p. 207).nbsp;'The Williamite Anglicans, Dutch Protestants, Danish Lutherans, French Huguenots etc. etc. were not far behind, according to a letter written by Robert Gorge,nbsp;Schomberg’s secretary in Ireland, ‘ to collonel James Hamilton in London,’ Aprilnbsp;(or May) 1690 :—“ You cannot but as well remember who afBrmed that the restoration of civil government was a diminution of the power of the [Williamite]nbsp;army ; that free quartering was the least retaliation [return] that Protestants couldnbsp;give for being restored to their former estates ; that religion is but canting, andnbsp;debauchery the necessary character of soldiers. If to these you add the pressingnbsp;of horses at pleasure, quartering at pleasure, robbing and plundering at pleasure,nbsp;denying the [Protestant] people bread or seed of their own corn, whereby multitudes of families are already reduced to want of bread, and left only to beg,nbsp;or steal, or starve; these being the practices, and these the principles, can itnbsp;be wondered at that the oppressed Protestants here should report us worse thannbsp;the Irish ; or can it be wondered that God should pursue us with His dreadfullnbsp;judgments who have so provoked Him with our daring sins ? ” (printed at lengthnbsp;by the able Protestant Jacobite and nonjuror Charles Leslie, chancellor of thenbsp;Diocese of Connor, in his Answer to King’s work : London 1692, App. no. 2).

‘ i.e. in the tecasc rigda or ‘Royal Doctrine’ascribed to him.

-ocr page 555-

Add. 29,614.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;POETRY, ETC,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;539

justly might presume—it is probable that by thee Conn, Gmtaire, and Camp;rmac would be boasted.”

“ G alAi mo choimeirc a chuirp Isa . a abhlainn momtha as mo maoin! saw mo chU ó chith na bpeead . ni san mbitk ni decar damb

A thigherna atd fdm bhruinnib . ben-iMÛj mise a gJimad ynar ghris i scar rn’atuim rem chli gan chionnta . ni as nach racham immta arisnbsp;T abair ar mo dJAn a dhnilimh,. a dhé neime a ghnuis mar glirein inbsp;cuir mo mlienma i dtaoib toile . a shaoir nemlida ó ataoi tréin

B i trócairech dham a dhuilimh . a dhé neime a ghndis mar ghréin t mar bhise do guch aon uile . sao^- in chlise ó bfuile féin

I n corp fuarsa a bfuile a thrinóid . ó atd tvemghlan a chûï chas ! ó is truaill chlaon i dom anam . dibir a ri m'/ala as

A Mhichil a aingil uasail. in tiul direch déw dham t tu mo fhreise is mo thor diona . mise ar son mo ghnioma gab ”

i.e. “ Body of Jesus, vouchsafe to defend me ! 0 sacred Wafer that most precious art, save [i.e. purify] my body from sin’s downpour [that continuallynbsp;falls on it], for nothing in the world is hard to Thee ! 0 Lord that art withinnbsp;me now ! 0 Visage shining with the ember’s glow ! bless me, and from mynbsp;body purged now of its guilty deeds sever my soul that no more I relapse tonbsp;them. In answer to my hymn, O Maker, O God of Heaven, 0 Face radiantnbsp;as the Sun ! set my mind to a right inclination for, Heavenly Artificer, Thounbsp;art all-powerful. 'To me, as to all other men Thou art, be merciful—O Maker,nbsp;God of Heaven, Face radiant as the Sun—and save this body in which nownbsp;Thyself Thou art. This cold body of mine in which, O Trinity, Thou dwellestnbsp;now—seeing that ’tis unclean, and a depraved casing for my soul, expel outnbsp;of it that which makes me criminal, O King ! O Michael, noble Angel, shownbsp;me the straight course—thou art my strength and my tower of refuge : innbsp;spite of all that I have done, accept me [and protect].”

f. 40 b.

Begins :—

“ A oighe mise ag mdthair dé . ni mise in brdtlMir nach bi! go fvar im dhegmhdthair dé . truagh is mé am dherbrdthair di ”

i.e. “I am but as a guest with the Mother of God ; I am not the brother that is not cold towards God’s good Mother : alas for this, and I own brothernbsp;to her ! ”

ibid.

-ocr page 556-

540

CATALOGUE OF lEISH MSS. [Add. 29,614.

“ P ecaah horjd mé a Mhuire . t'aire dham éist m’urnuide ! a ghmiis chaoirghel as glaji gródh . gab a chaoinbben mo gherdn ”nbsp;i.e. “A poor sinner am I, Mary ! give heed to me, listen to my prayer ; Onbsp;Face, berry-red and white, of purest love, O gentle Woman, admit mynbsp;complaint ! ”

f. 41 h.

Begins :—“ Siân ar marbadh mac de ” i.e. “ God’s Son though He be slain is whole.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 42.

Begins ;—

“ C uir srian rem chorp a choimde . ós é as ech d’dr nanoimne t m’ecli imchwir ag triait re tul . do b’inchiiir srian dd seolodh”

i.e. “ Set a bridle to my body. Lord, since he it is that to my soul is horse ; the horse that carries me travelling according to his wilfulness, a bridle mustnbsp;be imposed on him to guide him aright.”

f. 43.

Begins :—¦

“ C dig edis na raibh Miiire mhih' . dd chds diobb nachdoilig diin ! feibb mar fwaras düse an sgéü . dobhérad dibse a niul ”

i.e. “Five dolours in which great Mary was (two dolours of which are not a cause of grief to us) : even as I have gotten the rights of the story,nbsp;so will I put you too in the true way of it.”

f. 43 b.

* ms. C huig edis im raibh Muire mhór . dâ cas dióbh nach dodg dûinn i fä mar fuarus disle an sgdil . do bhCara dhibhsi an iuilnbsp;where chtiig, and disle (like m(sle for milse), are colloquial forms ; also the metrenbsp;is defective.

-ocr page 557-

Add. 29,614.1


POETRY, ETC.


541


so le ar fóireadh n^órón d’uaislibh gaodhal” i.e. “David 0’Bruadar cecinit a.d. 1690 for the Earl of Lucan : for Sars-field namely, when he routed the English and burst thenbsp;great cannon that they had in process of bringing from Dublinnbsp;to take Limerick, It was at Ballineety, county Limerick,nbsp;that this deed was done ; whereby very many gentlemen ofnbsp;the Gael were rescued ” : 18 stanzas ; ceangal, 7 stanzas.

Begins :—

“ A na cminne dorighne isi is gach nî uirre atd dénia

fuasgail Fddla a gnais an ghleo so is fuaigli a foirne i ngrddh a cliéûe ó chuaidh sisi i miathadh oide is gan luaeh uighe a, hdirdghrésaibhnbsp;crenfad fein re contain réda ar shrengaibh saora srdidéigse

B iodh ndr mhesas choidche tafann laoich i rannaibh rdifleise

d’cis ar chwmas d’iigse ghliogair do’n tréd tiiwg mo rddh bregach ! do mliéin ghelghniom an té lesaigliios gné dd bfaillighe fdirsgéithfednbsp;bonn a mhraithim sonn ar m'aire lonnradh tesda an tSdirselaig”

i.e. “0 King of the Globe that madest it and all things on it that created are, Ireland redeem out of this war’s extremity and her kindreds knitnbsp;together in love one to the other ! Since then she is reduced to butnbsp;a paucity of instructors, nor has the value of an egg left her of all hernbsp;wealth and worth, I [for want of better] will myself make effort to playnbsp;something on cheap strings of street minstrelsy. Although, after allnbsp;that I have composed of silly rhyming for a set that have falsified mynbsp;dicta [in their praise], I never thought to yelp again in jingling stanzas atnbsp;any warrior’s heels : yet for love of the bright deeds of him that remediesnbsp;some part of their neglect [i.e. of the effects of their incompetence] I willnbsp;e’en proclaim aloud the gist of that which now I can discover in my mind :nbsp;the lustre of Sarsfield’s renown.”

f. 44.

The special occurrence that called forth the poem is mentioned briefly, thus :—

“An tan do thiomsaig persa an phrionnsa nert a thruip ’s a diriiéise timchioll innill imise Sinann is Muimhnig uilefd mhélai

’ Whether the Irish settlement of the ‘ de Saresfelds ’ be temp. Henry II or not, they were among those Anglo-gentry of the Pale whom Edward I (in 1302)nbsp;and Edward III (in 1335) summoned to render military service in Scotland.nbsp;Under James I Sir Dominick Saresfield (premier Irish baronet) was creatednbsp;Viscount Kilmallock. Pile head of another brandi (of Lucan, county Dublin)nbsp;was Sir William Saresfield, Kut., whose son Patrick married Anne daughter ofnbsp;Rory son of the Callough O’More (colonels of Confederate Catholics) by whom honbsp;had William (married Mary sister of James Duke of Monmouth and d. s. p.) andnbsp;Patrick above, who married Honora de IJnrgo daugliter of Clanrickard VII. Innbsp;March 1692 he was made mare'chal de camp in the French army ; and at Landen,nbsp;in July 1693, was mortally wounded (see John Cornelius 0’Callaghan’s History ofnbsp;the Irish Brigades in the service of Franco I, p .130 sqq.).

-ocr page 558-

542

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 29,614.

nir fhAg bAmba ltd bad Amha nd bdnbhonn da bprdisgbréithrib

i mbaile anfliaoitig gan a sgaaile mar ghal choimüe i nddil spew ”

i.e. “When round about the fortifications on the Shannon island ‘the Prince’s person ’ [i.e. the Prince of Orange in person] had collected thenbsp;full force of his troops and of his appliances of war (Munster being allnbsp;in tribulation) at Ballineety he [Sarsfield] left not bomb, nor copper boat,nbsp;nor fourpenn’orth of all their brass nicknacks that he did not abolishnbsp;as it were the puffing out of a candle encountering [wind of] the opennbsp;firmament ” (stanza 9).

Scribe’s colophon:—“ Arna sgriobhadh 6 Idimh an ughdair .i. Ddiblii OBruadair” i.e. “Written from the hand of thenbsp;author, viz. David 0’Bruadar.”

34. Complimentary poem addressed to Donall MacCarthy in early life, headed “ Baotlighalach dubh Mac Aodliagdin nónbsp;Muiris mac Daibkl dhuibh Mhic Ghearailt .cc.” i.e. “Black Boetiusnbsp;Mac Egan, or else Maurice fitz David Duff FitzGerald, cecinit ’’ :nbsp;12 stanzas.

Begins:—“Fuasgail Fódla a ua Eoghain” i.e. “Descendant of Eoghan, release Ireland.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45.

After prescribing Donall’s task (quatt. 1, 2) the poet goes on to rehearse the means at his disposal for executing it :—Hisnbsp;various ‘ strengths ’ (in Elizabethan phrase) and places of armsnbsp;contain horses in troops, and their complete equipment of war ;nbsp;his armouries are full of helmets, of guns, of blood-lettingnbsp;javelins ; of the very primest skenes, of swords with cunninglynbsp;guarded hilts ; of shields with rims of ornament and bearingnbsp;mottoes incentive to the charge on superior numbers ; for hisnbsp;horses he has riders of the best, his footmen are numerousnbsp;and in the highest spirits ; in the course of a peregrination fromnbsp;tonn ChUodlina [Glandore] to eas Ruaidli [Assaroe on the Erne]nbsp;Boetius has not seen one that was but half worthy to benbsp;mentioned in comparison with his hero. In his residence—nbsp;profuse abode of wine, of music, of all mirth—young women,

’ The animating sentiment of poema such as thia ia genuine enough, but their style ia not to be taken seriously ; these long metres are used for the purpose ofnbsp;pouring forth a rolling volume of sound, with astonishing rhyme-effects calling fornbsp;strings of adjectival and other compounds; hence a character of inflation andnbsp;hyperbole intended to amuse hearers supposed to be capable of reading between thenbsp;lines.

’ Particulars of our poet are not forthcoming : O’Reilly does not mention him ; but it is plain that he extolled a Mao Carthy More, and he can hardly have beennbsp;other than Clancarthy or ‘Clancare’ I (see p. 177; Eg. Ill art. 54).

-ocr page 559-

Add. 29,614.]


POETRY, ETC.


543


highborn beauties, move in bevies; swordgirt gentlemen and youths abound ; the bardic contingent muster strong : theirnbsp;clamour, their quips and cranks resound on all sides, and talereciters are kept busy ; the professional gamblers must not benbsp;forgotten, for hither they are flocked together ; the utmostnbsp;concord and good-fellowship prevail, but serious men too therenbsp;are : grave and reverend seniors, repositaries of the ancientnbsp;wisdom ; last but not least, a swarm of friars : replete withnbsp;divine grace, imitators of the Lord. To the ‘ shamefaced youngnbsp;man devoid of haughtiness,’ his theme, he ascribes Conallnbsp;Cernach’s valour; qualities and appearance of queen Meave’snbsp;husband Ailill ; blandness and amatory seductiveness of Cu-chullin, with Guaire’s proverbial unbounded generosity. Quatt.nbsp;11, 12, recapitulate that which is expected of him, and thenbsp;programme is a sufficiently full one : the last item being Don allnbsp;Mac Carthy’s self-installation once for all in the seat of thenbsp;kings at Tara after (above everything) complete extirpation ofnbsp;the English tongue, for which the black bard entertains a holynbsp;horror.

35. Panegyric on Black Thomas^ Butler, 10th Earl of Ormond and 3rd of Ossory, anonymous ; 23 stanzas.

Begins :—

“ T oghaim Tomas rogha is riighrddh gacha hdgmhiid aolchrotliaiglie togliaim dom chwmdach bicont Ddrlais milid mûchta ar meirlechaib !nbsp;togKaim, iarla TJramrmn iarla fiiinniuil iarla eipiuil céimennachnbsp;iarla Osraigech iarla sochroidech iarla as cogthaige cédechtra ”

i.e. “I select Thomas, choice and exceeding love of every alabaster-skinned young woman ; for my protection I elect the viscount of Thurles, the heronbsp;wont to stifle traitors ; I elect Ormond’s earl : a vigorous earl, an earl

* Born in 1532; John O’Daly says (lib. cit.) :—“ His great talents, valour, and profuse hospitality, gained him much renown ; he has been blamed for too great annbsp;attachment to the fair sex, to which the opening lines of the poem allude ; but it isnbsp;said that he repented in bis latter days, having been struck blind fifteen yearsnbsp;before his death, which event took place on the 22nd November, 1614. He w'asnbsp;one of the handsomest men of his time.” Cecil writes to Lord Deputy, 31st ofnbsp;March 1566, that her Majesty’s good opinion of Ormond is thought to grow fromnbsp;the memory of his education with ‘ that holly young Salomon King Edward [VI,nbsp;whose condisciple at Oxford he had been].’

’ This he did steadily, according as it suited his own ends. His political morals were up to the Elizabethan standard : he writes to Burghley, 2nd of Augustnbsp;1598 :—“ ffor the ofier touching the chefe traiteurs, I haue put seuerall men innbsp;hand therewith ; and haue sundry promises made vnto me by divers to whom I

-ocr page 560-

544

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 29,614. backed by forces, and aggressive ; Ossory’s earl : an earl good-hearted, annbsp;earl that has been most warlike in a hundred expeditions.”

f. 45 b.

Printed at length in the Transactions of the Kilkenny Archæological Society for 1851, with literal translation by Johnnbsp;O’Daly, notes by John O’Donovan ; separate reprint by Johnnbsp;O’Daly : Dublin 1853. O’Daly, who edited the piece from thisnbsp;copy, attributes it to Flann mac Owen Magrath (fl. 1580 sqq.)nbsp;author of 46 quatrains in praise of the Black Earl, beginningnbsp;“Eolach me ar mlieirge an iarlaquot; i.e. “I know all about thenbsp;standard of the Earl” (see 0’Beilly, p. cxli).

There is nothing to fix the exact point of his long career at which this eulogium was pronounced; he became governor ofnbsp;Munster in 1582.^

36. Ostensible panegyric of Queen Elizabeth, headed “An fear cc.adna .cc. {acli nifheadar cia hé) agus n'l mó sgriobhfainn annbsp;aistesi mar gliradh dhi acht go bfuil a freagra ag Ddibhidhnbsp;O Bruadair ag leatlianacli xxii d’dr ndéis ” i.e. “ The same mannbsp;[as he of art. 35] cecinit, but who he was I know not ; neithernbsp;would I transcribe this composition for any love that I bearnbsp;it, but that David has its answer [i.e. has answered it] at pagenbsp;xxii behind us ” : 15 stanzas.

promised consideraoions. Which I pray God may take the effect I desire” (S. P. Ireland ; refers to a plan for assassinating Tyrone). In the same connection hearnbsp;Sir Geoffrey Fenton to Cecil (?), 4th of August:—“For the other greater matternbsp;menoioned in your honour’s letter : though I know it wilbe diflSoult to draw onenbsp;dogg to byte of an other, and more desperat to fynde an ox to stryke down at onenbsp;blowe a greate oke that hath growene vpp in many yeres, yet I will cause the fordenbsp;to be sownded, to see yf their may be founde a passage that waie” (/b/d.).

‘ In 1584 he was out of favour with his groat personal friend, the Queen; in February Sir Wariiam Sentleger had written accusing him of treason, and rakingnbsp;up the fact that formerly he had ‘ relieved ’ the famous Rory Oge O’More, withnbsp;wliom ho had boon fostered. On the 26th of November, 1571, is announced ‘anbsp;general hosting to extirpe Rory Oge, the 0’Conors and 0’Mores, who have cost thenbsp;crown of England £200,000’; and on the 1st of July, 1578, Sir Henry Sydneynbsp;announces to Privy Council ‘ the killing of Rory Oge : he hath hitherto escapednbsp;beyond all expectation; either by swiftness of footmanship or else by sorcery ornbsp;enchantment.’ Upon a certain tremendous subject Ormond could write to Burglileynbsp;thus, 3rd of December 1571 :—‘I wish all good sucsess to her maiestie’s maryagc;nbsp;but I bcleuo the wether wolbe extreme cold afore she be content to acsept anbsp;bedfello.’

John Murphy appears to have taken a matter of fact view of this piece, which is a manifest specimen of dispraise ‘per antiphrasiu,’ i.e. by attributing goodnbsp;qualities to those in whom the same were notoriously wanting: cf. the farcical

-ocr page 561-

Add. 20,614.]


POETRY, ETC.


545


Begins :—

“I nainm an dirdmhic doglmi griisa is éinmhic alainn ógliMhuire doglién aiste do phrionnsa Shacsan cumtlia cnesta cóirigthe!nbsp;bhias dd haithris ag lucht aitis ar fedh faitche feorghloinenbsp;is bhias na sólAs in gach comdhail le gles comldn ceolchruite.

D A thegh Sacsan na slAg sesmach do ba chnesta comarsanacht

an sechtmad Hawiraoi cathach campadach do na planndaoib pArghlana ! tug chum éintige cnid da réimidecht an dâ thig réidlighech rôschrethachnbsp;is i dar liomsa an cAigmed prionnsa As a gcionn so cAmnaigthech.

A tA si cAirdiuil gaolmar grAsûü saorghlan sAirchiuin sAchoisgthe atA si grésach sgéiminü sgiamach bérhiil bésach beoilchlistenbsp;cnid do thréithib na mnA séimhe a grAd d’feile is d’eolachaibnbsp;is nach ferr Arg Ain nA a hAgmhnA i gcAil chomrAid ar cheolmairecht ”

i.e. “In the name of the High Son that granteth grace—of Mary Virgin’s only and lovely Son—for England’s sovereign I will frame a ditty wellnbsp;turned, gentle, orderly : which merry folk shall practise to recite on allnbsp;grass-swarded fair-greens ; and which in every assembly shall prove to benbsp;a solace, when well accompanied with music-harps in tune. It was twonbsp;Saxon houses, with their steadfast forces, that lived in kindly neighbourliness : the seventh Henry it was (a man of battalions and of camps, andnbsp;issuing from both those same distinguished stocks) that in one housenbsp;combined (and an item of his achievements’t was) these two, conspicuousnbsp;for their colours and for their rose-flaunting ; while her I esteem to be thenbsp;fifth abiding sovereign over both. Friendly she is, aft'ectionate and gracious,nbsp;nobly pure, pre-eminently quiet, docile to reproof ; she is skilled in allnbsp;feminine work, beautiful and comely, linguistically accomplished, well-mannered, deft of mouth [i.e. eloquent] ; while a portion of the mild lady’snbsp;perfections consists in the love she bears to generosity and to the erudite ;nbsp;and for musical intonation sure even organs are not superior to her youngnbsp;women when engaged in conversation merely. ”

f. 47.

37. Panegyric of Edmond^ fitz Richard Butler, 2nd Lord Mountgarrett, and of his wife Grâinne^: 20 stanzas; ceangal,nbsp;1 stanza.

character of Elizabeth and description of tl’.e houses of York and Lancaster in the excerpt. By ‘David’s answer’ he means art. 2, quat. 1; doubtless 0’Bruadarnbsp;thoroughly understood the drift of our article, but it was a common practice ofnbsp;the bards to carry on such mock controversies with all gravity.

‘ “ 1598. Die lord of Mountgarrett : Edmond son of Richard [1st viscount] son of Pierce Butler [Ormond VIII] concluded a friendship with O’Neill in the autumnnbsp;of this year” (IV Masters). “1599. The Earl of Essex [Robert], in spite of allnbsp;the difficulties he met with, at last arrived in the country of the Butlers. Thenbsp;Earl of Ormond camo to meet him with honour and respect ; as did also the lord ofnbsp;Mountgarrett, who had been in alliance with O’Neill some time before” (ibid.'). Henbsp;died in 1602 (Burke’s Peerage).

’ Daughter of Mao Gillapatrick (Brian) anglice ‘Barnaby Fitzpatrick’, 1st baron of Upper Ossory, and of Margaret daughter of Ormond VIII ; by the hand of hernbsp;¦’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2 N

-ocr page 562-

546

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 29,614.

Begins :—“ Fuaras nôchar uaibhrech óigmher d’uaislibh Fhódla fóirnaille ” i.e. “ I have gotten [for my theme] a proud andnbsp;youthfully vigorous bridegroom, one of the nobles of Irelandnbsp;that abounds in comely families.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 48.

The piece (very much akin to art. 34) contains a minute description of that nobleman’s toilet, from the first motion ofnbsp;getting out of bed and pulling on his faidtriubhas, i.e. ‘ longnbsp;trews,’ to his final grasping of sword and lance. In the lastnbsp;stanza the poet’s energy betrays him into something perilouslynbsp;akin to facetiousness, and the ceangal thus sums up the extraordinary hospitality of Ballyragget :—

‘ ‘ I omdha séad ólairm 'iiénihdrd is fearachoin laoich

is méar fâinneach créchtgheiirrtlia ó tharrang gad righin ! éaddil mhiid déadbhdine ar leabaidh im luighenbsp;do gbéabhthdsa i mbéal dtha ragada araoir ”

i.e. “Many a splendid gem of glorious lustre, many a lusty warrior too ; with many a ring-laden finger hurt and cut from tightening of the rigidnbsp;gads, and many a precious booty of white-toothed woman lying in her bed,nbsp;you would have found last night in Ballyraggett ! ”

“ I s ferra fd sech do'n talam a thecht dd chasnam ar nert aineolach nd Coim is Niall Ooll is B-rian is Fionn na bfiann bflathfhódla”

i.e. “ His coming to protect her from the ignoramus-party’s sway is for this land of ours conspicuously belter than were Conn and Niall, Goll and Brian,nbsp;and Finn of princely Ireland’s Fianm [supposing them resuscitated all]. ”

f. 49.

Begins :—

“A d/iaoi re gliogar gid bé tusa ni’l me' dhuit acht d’aithcheodhach

an chùntais cJilaoinse ad chdrsa sgriobtha ar chiiig do righaib rathFódla ; dd rddh riusan gurferr diuice marfhdl chiiil do'n tsenfhddsanbsp;nd Conn is Niall gart Fioim is Brian geal is Coll grianda mac Mdrna ”

eldest brother, Brian, fell Bury Oge mac Bury Caech mac Conall O’More : “ this Bury was head of the plunderers and insurgents of Ireland iu his time ; and for anbsp;long period after his death none cared to discharge a single shot against the Crown ”nbsp;(IV Masters ad an. 1.578).

-ocr page 563-

Add. 29,614.]


POETRY, ETC.


547


i.e. “ You dunce devoted to empty flattery, whoe’er you be I seek not to have aught to do with you but just to reprove this perverse statement that in yournbsp;effusion is written down concerning five of Ireland’s regal chiefs : assertingnbsp;at them [i.e. of them] that for this ancient sod a duke by way of coveringnbsp;fence is better than Conn and generous Niall, than Finn and brilliant Brian,nbsp;and than sunlike Goll mac Morna.”

ibid.

See remarks on art. 36.

40. Epithalamium^ in form of a, crosântacht, headed “Daibhi OBruadair .cc. xber 1674” i.e. “David 0’Bruadar cecinit,nbsp;December 1674 ” : comprising (i) 20 couplets and prose (ii) 12nbsp;couplets and prose (iii) 17 couplets and prose (iv) 7 coupletsnbsp;and prose (v) 9 couplets and prose (vi) 8 couplets and prosenbsp;(ix) 6 couplets and prose (x) 7 couplets (xi) 7 couplets, headednbsp;“Mo sf/éal féin anocht’’ i.e. “My own history this night”nbsp;(xii) 7 stanzas ; ceangal, 1 stanza.

Begins :—

“ C uirfed duain^ ar chrobaing ’ ghelghall . dam ni liédóig enuas na gcoll gan aighnes aimréid . saidhbres séddióirnbsp;)S édchóir socJda an fuadar féise . é agus ise

Oüfér ûr is inghen Anna . inblier irse

P iosaim pâsaim iad re aroile . dgh is artluib craobha culhra a coill gan chagal . goill go ngartghoilnbsp;0 Ufer óg go maire a nuacliar . glan a mianachnbsp;seise saor an fholtcham ionraic . sgothgiiall sgiamdanbsp;F ionnghaill Firenn elbha as uaisle . frith la filedhnbsp;drem nach diultadh gldim uim aisgid . mdil ndr milledhnbsp;I s ndr melladh i gcricas chrdbaid . saoithe senghallnbsp;’s nd tng céim ar gctil i ngroidgbieo . gliin re gelchrannnbsp;G é atdid goill do bhréithir bhwnaid . riu dd rathchurnbsp;cia re cosgar ghall ba ghrinne . am i dtachur

’ On the marriage of Oliver son of Eichard Stephen, county Cork, and Eleanora daughter of John fltz Redmond Bourke of cathair mhaothail [i.e. ‘ Cabirmoyle ’]nbsp;county Limerick : sister of Una Bourke on whose marriage to Dominic Roche ofnbsp;the Fermoy family David emitted a piece similar to this (see p. 522 n. 2). Oliver’snbsp;mother was named Aine [i.e. ‘Any’ : an anglicised form rhyming with ‘rainy,’ notnbsp;with pron. ‘any’], and she was of Tiiomond : an O’Brien likely. Eleanora andnbsp;Una were daughters of Anna, also of Thomond : a woman of the O’Hurhellys.

’ This word, which means ‘ a trick,’ ‘ a wile ’ : of an arch character, not in malam partem, sometimes stands for a crosdiitacht of this pattern ; it would not apply tonbsp;one of a bitter satirical or political nature. The derivative cluanaire denotes ‘ anbsp;coaxer,’ ‘ a wheedler,’ etc.

• n.f. derived from crobh ‘ hand,’ ‘ paw,’ ‘ claw ’ : meaning a quantity that may be grasped and held, especially of nuts and small fruit ; hence ‘ a bunch,’ ‘ a cluster.’nbsp;O’Reilly mis-explains it ‘a strong-handed man,’ which appertains to anothernbsp;derivative (omitted by him) ; n.m. erobhaire. These words are common.

-ocr page 564-

548

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 29,014.

J ad as liomtha lalrus scoitic . cliabrus cella iad a bfuil re dréchtoib d'fulang . échtchoin tsenganbsp;I omda tonn do ghrianfuü Qholaim . chum a sloinnienbsp;a lebraib loma do mhdl mise . cenn a dtoinnte

N i bfuil iontaib iarmar treibe . acht triatha troma dflorchrû Eibir uill is Echaid . Chuinn is Cholla

A ga Ó Eochaill fuaras fdirdd . go raibh nodlaig agus bainnse san mbri^g bfionn so . srib chum sodair

E dna dtuairim twgas iarracht . am a bpósta

Siiil go soiehfinn cinnte an eursa . rainnce is rdsta

C réd acht tdthadh uaisle is oinig . umhla is ana snadhmadh suaire na saoirghég sona . maoilsgél mara

Agus Hlaolsidhain 0 Cerbhaül^ anamchara Ehriain mhic Chinneide agus aide foghlama na dtri nDomnall eision . agus i ninis faithlenn do bhiodh sé-agus mar rdinic aii duanaire donnshiiilech 0 Duibhgendin i dtir iar mbeith Idnbsp;go noidche i mbiorredn bhriste bhriiaichisel ag luamairecht locha cime i ndóighnbsp;go bfuigedh bunadhas imthechta an mhara mhdradbhail do mhionscrudadh is énbsp;ar aithris d’ioiigantus do rath a rdmhaidechta .i. go raibh an mhuir fliuchnbsp;fairsing fiordhoimin go niomad éisg agus ainbfine ann. innus go saoilid sruithenbsp;ar an muir gur maol a sgeia . agas nach m-aoile indid mo sgelasa dd ndernainnnbsp;maoidhem nd iotrgantus uim an uUe dhegchdil daonda d’faghdil fd chaom-chuing phósta sia deisesi .i. Oilifér Stibhinn agus Eiliondir de Biire ”

i.e. “Upon a couple of ‘White-English’^ I will e’en essay a bit of cajolery by means of which I need not to despair of having (without cantankerousnbsp;wrangling) the rifling of these hazels, of gaining some right opulentlynbsp;valuable consideration. Right opulent I say, and propitious ingredients ofnbsp;a marriage-bedding are he and she : fresh young Oliver and Anna’s daughternbsp;—depositaries of the faith ! I graft and wed them both together (shenbsp;represents good fortune, manly vigour he) fragrant boughs as they are out of

‘ “ A.n. 1009 [recte 1010]. Maolsuthain 0 Cerbbaill do mbuinntir insi faithlenn primlisaoi iarthair domliain ina aimsir ocus tigherna eoghanachfa locha Ldln d'dg iarnbsp;ndeigbhethaid ” i.e. “ ilaolsuthain O’Cavroll of the farailia of lunisfallen, in his timenbsp;chief doctor of the world’s most western portion [i.e. Ireland], and lord of thenbsp;Eoghanacht of loch Léin [the Great Lake of Killaruey], died after a good life ”nbsp;(IV Masters).

“ The denominations fionnghall ‘ white-stranger,’ dubhghall ‘ black-stranger ’ (the latter furnishing the proper name and the patronymic anglicised ‘Dougal,’nbsp;‘Diigald,’ ‘Mac Dougal,’ ‘Mac Dowall’), current in Ireland from very early times,nbsp;have according to time and circumstances varied their meaning : in our poet’s daynbsp;the former was applied to the Strongbonian or Old-English ; the latter to Elizabethan settlers, to ‘ undertakers ’ of James I, to Cromwellian and Williamitonbsp;‘adventurers.’ Early in the XVth century John mao Rory Magrath frequentlynbsp;writes glasghall ‘ green- ’ i.e. ‘ fresh-stranger ’ [of. ‘ a green hand ’], whereby he distinguishes de Clare’s actual new importations from the English who at the time ofnbsp;which he treats (12G0-1318) had been born and bred in Ireland ; Butlers, denbsp;Burgos, Cornyns, Eitzgeralds.

-ocr page 565-

Add. 29,614.]


POETRY, ETC.


549


a wood free from all noxious undergrowth ; English, yet moved by generous impulse ! Young Oliver—well may he wear his bride, her ore is pure ! shenbsp;of the curling locks—lovely one of the very flower of the English—makes anbsp;noble mate. Ireland’s White-English have proved themselves a company thenbsp;most precious on a ‘ bardic day ’ : a folk they are that never have refusednbsp;the importunate professional cry’ for largesse, and heroes whose reputationnbsp;is undamaged. Gentles and sages of the Old-English I say, who as concerning steadfastness in religion have never been bamboozled [into heresy 1 2] ;nbsp;in hot fight never have taken a pace to the rear, but always have stoutlynbsp;stood up to the white shaft [i.e. of spear]. Though the New-English withnbsp;pleading of common origin continually seek to identify themselves withnbsp;them, yet who than these (when occasion offers) are stouter to cut and carvenbsp;such English in the fray ? ’Tis they that in most polished form discoursenbsp;the Scotic,® in highest degree are bountiful to churches ; thoroughbrednbsp;gentlemen they are, and all that now remain to keep up bands of followers.nbsp;. . . Many a dash of Golamh’s [i.e. Milesius’] blood as being tributary tonbsp;their pedigrees I have myself painfully evolved [lit. ‘ coaxed’] out of ancientnbsp;well-thumbed books,2 [so picking up] the end of their genealogical clew [tonbsp;wind it off]. In them we have no mere refuse remnant of a house : chiefsnbsp;preponderant they are, of mighty Heber’s blood, of Eochaid’s, of Conn’snbsp;and of Golla’s. ... A little way off Youghal it was that I had a message

1

” Thomas Lea or Lee (ante pp. 414 n. 2, 509 n. 1) in bis memorial to Elizabeth, 1593, states that, whereas Tyrone himself when ‘visiting the State ’ [i.e. in Dublin]nbsp;would not only accompany the Lord Deputy to church and home again, but wouldnbsp;enter and sit out service and sermon, the English of the Pale on the contrarynbsp;would but escort him to the door in the first instance and then ‘ depart like wildnbsp;cats.’

’ This may refer immediately to Geoffrey Keating (see art. 4G), but was quite true in a wider sense. A main object of the famous Statute of Kilkenny was tonbsp;restrain the English of the Pale from speaking Irish ; yet in 1541 chancellor Sirnbsp;Thomas Cusack’s ‘ right solemn proposition in giving laud and praise to his Majesty,nbsp;and for the extirpation of the usurped power of the Bishop of Rome out of thisnbsp;realm ’ was to certain noblemen ‘ briefly and prudently declared in the Irishnbsp;tongue by the mouth of the earl of Ormond, greatly to their contentation ’ : thenbsp;piiers in question being the lords Barry, Eocho, Fitzmaurioo, Bermingham, ofnbsp;English blood (Sentleger to Henry VIII, quoted by John O’Donoghue ‘ Historicalnbsp;Memoir of the O’Briens ’ : Dublin 1860, p. 480‘n. 8 ; and see art. 46).

2

In bis minute account of the Bourkes of the county Limerick, taken from thenbsp;0’Mulconrys (ante p. 333 n. 2) David adds a colophon ; “ Tuig a Iciglheoir nachnbsp;fuaras . . . ni as md do bhûrcachaib na tirese . agits dd bfaghainn go bfail do mhéidnbsp;mo ghrddlia do aoinfliior do'n chraoibh nach geobhadh tuirse mhd re criuchnughadh anbsp;gcairte” i.e. “Know, reader, that I found not any more of the Bourkes of thisnbsp;country; but that, bad I done so, such and so great is the love I bear to anynbsp;man of the branch that I should not have wearied in completing their document ’’nbsp;(II. 1. 18. f. 14 6).

-ocr page 566-

CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 29,614. announcing Christmas- and wedding-doings in this white-walled mansion ;nbsp;which made me trot. To catch my pair at this their marriage tide I postednbsp;off (the trip was one that of necessity must be made) in hopes to come in fornbsp;a reel to dance, a roast to eat. . . . And this blithe splicing of our felicitousnbsp;and well-bom youngsters—what is it but an amalgamating of nobility, ofnbsp;generosity, of high consideration, of all this life’s good things t Yet surelynbsp;to advance all this is but to tell ‘ a barren story of the sea ’ :—

“ Maolsathain O’Carroll now, he was Brian mac Kennedy’s spiritual director [lit. ‘ soul-friend and eruditional tutor of the three Donalls ; thenbsp;place in which he dwelt being Innisfallen [and that is all we have to saynbsp;about him]. But [and this is more to our purpose] when the dark-eyednbsp;rhymer 0’Duigenan managed to land after having for a day and a nightnbsp;navigated loch cime ’ in a staved-in low-gunwaled bit of a cock-boat—and allnbsp;in expectation that thus he should succeed in minutely investigating thenbsp;actual fundamental theory of sailing the vast-tremendous ocean—the sumnbsp;of that which in the way of wonderful discovery resulting from his paddlingmatch he could report was this : that the sea must be wet, wide, outrageouslynbsp;deep, forby containing great store of fishes with other queer breeds ofnbsp;things. Marine experts therefore have held his yarn to be but a barrennbsp;one ; yet was it not more barren than would be mine now were I to makenbsp;parade of, or to express astonishment at, the discovering of all humane goodnbsp;quality compact within the gentle marriage yoke of these two : Olivernbsp;Stephen and Eleanora Bourke.”

f. 50.

41. Political poem by David 0’Bruadar, headed “Suivi pJiurgadóra /hear nEireann ó'n mbliadhain 1641 giisan viblia-dhain 1684 ” i.e. “ A summary of Ireland’s purgatory from thenbsp;year 1641 to the year 1684 ” : 26 stanzas ; ceangal, 1 stanza.

Begins :—

“ D oferadh aflaithes tré pliecadh nu pi’imféinne

Ó ar haithredh a mairenn do mhaicne chriche Eibir ! acfainn a gcascartha a gcrechta ’s a gcroidhechestanbsp;i nglacaib na liaicme le ar felladh ar ching Serlus.

* The word rendered ‘ barren ’ is maol, lit. ‘ bald,’ meaning here ‘ devoid of cither pleasure or profit’ ; and since a rule of tiro crosdntacM is that a word out of thenbsp;last preceding couplet’s tag must eitlier begin the following prose or be prominentlynbsp;near to its beginning, this individual is introduced ‘all out of nothing’ [Iliberno-English equivalent of ‘à propos de rien,’ ‘ à tort et à travers’] to satisfy the condition, and as unceremoniously dismissed.

’ A small inland loch in the barony of Clare, county Galway: now called ‘lough Hacket,’ from an English family planted there by do Burgo earl of Ulsternbsp;in the Xlllth century (0'Flaherty’s West Connaught, ed. Hardiman, p. 148). Beforenbsp;that its name was loch sealga ‘loch of the chase,’ and more remotely still lochnbsp;cime ; the IV Masters record its ‘ eruption ’ in the same year as that of loch Gréinenbsp;(p. 494 n. 1), and that in 990 (leg. 991) it sank thirty feet (the entry is vaguelynbsp;worded) ; in this year too died Duibhlitir 0 Bruadair lector of Leighlin, an ecclesiastic of great repute.

-ocr page 567-

Add. 29,614.]


POETRY, ETC.


551


Ér abaid dA aitlde yo calma ciréipeach

gradam isfairche na flaiha is a shiol tréigid !

airgid cella gan eliaigil a bprimlûéide

is derbhaid festa gan fecadh fd’n rigshéla.

S elbaid atharda is aitrebh gach aoinéigne

do b’fesach gan faille ina charaid do’n chraoib rexa !

scaraid ar achtaib tar fairrge a gcinnrélhta

is gach airgthech aitdcthe i naitherrach taoib êigin.

y a gairb do cepadh re desgaib gach daoircheirde

is nar mesadh chum cennais go cennaraic laoi an tsléibe ! srethaid go sesgair i mbailtib na saoirchléithenbsp;mar mhacaib fher maise go masgalach mintrédach ”

i.e. “ For sins of the original heroes from whose loins are sprung such as survive of the tribes of Heber’s land, the power to cut up these, to plundernbsp;them, to wring their hearts, is from Heaven showered down into the handsnbsp;of them that showed treachery to King Charles. After which consummation, confidently and contentiously they lay hold on the sovereign’s dignity,nbsp;on his crown, and desert his seed ; without benefit of privilege theynbsp;plunder churches, and swear that for the future they will not bow to thenbsp;royal seal. They possess patrimony and home of every gentleman that wasnbsp;unmistakeably notorious as a friend to the royal family ; their leadingnbsp;luminaries [lit. ‘ head-stars ’] they dismiss across the sea upon conditions,nbsp;and every despoiled unfortunate that is spared [from banishment] theynbsp;transplant into some other quarter. The roughs concocted of the lees ofnbsp;every basest trade, that never were accounted likely to attain to power—no,nbsp;not from the present till commotion of ‘the Mountain’s Day’[i.e. thenbsp;Judgment ; to be held on Mount Sion]—smugly they spread themselves farnbsp;and wide in freeborn gentry’s seats : ostentatiously, in sprucely attirednbsp;companies, as it were the sons of decent men.”

f. 54.

The nature of the piece will best appear from a running analysis which accompanies it in the margin of this as of othernbsp;MSS. : printed with number of the stanza to which each itemnbsp;is annexed :—

“(1) The first year’s depredation slaughter and combustion—then the king is murther’d (2) they possess the power to destroy churches—they protest against monarchy (3) estates of loyalists seized upon—some transportednbsp;—others transplanted (4) they seat themselves in their [the loyalists’] mansions—mechanicks now lords and masters (5) poor transplanters dailynbsp;committed uppon new suspitions till the King’s restauration (6) .i. [i.e.]nbsp;Olifer Cromwell—.i. an dara Cormac [i.e. the second Charles] (7) our Irishnbsp;accompanied his Majestic in exile, yet are excluded from the benefit ofnbsp;his grace (8) the vsvrpers cannot enjoy themselves nor think them happie,nbsp;tho’ they have all, while they see the old proprietors liveing (9) they contrive a new engine to destroy .i. an plot [i.e. the plot ; Oates’s] (10) .i. nanbsp;faisnéisidhthe fallsa\i.e. the falsa witnesses] (11) he [Charles 11] becomes

-ocr page 568-

552

CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 29,614.

jealous of his best friends (12) wittness Stafford and others (13) we were all condemned by our neighbours yesterday (14) now their designe is blastednbsp;they creep into our bosoms (18) ,i. méirliÿh an fheill [i.e. ‘ the perfidiousnbsp;traitors ’] na Tiinformers—.i. an plot [Oates’s]—ceannaraic do shMchur idir nanbsp;cdirdibh agus cos an ionnraic do chur a nionad choise an mheirligh budh mhiannbsp;leo anois (21) they are commanded from abroad, they obey, are all disbanded, not admitted back (22) .i. a bheith a dtiuirasdal amwich [i, e. ‘ to benbsp;mercenaries abroad ’]—not as much as a petty constable’s staff at home, butnbsp;or steale or hang : a hard ‘ censure ’ [i.e. sentence] (24) jif fbeadradar cenbsp;fearra a gcur ar bhior nd ar ghriosaigh . agns dochi dia sin.”

42. On the creation of the first Lord Carbery in 1715, headed “[Ag so ranna d'lmholta Sheoirse Aoibhinn^ . Diarmaid macnbsp;Dhomhnaill mhic Fhinghin ui Shûilleabhâin no . . . mac Mhi-chil Mhég Charrthaigh .cc.” i.e. “ Here are some verses innbsp;dispraise of George Evans, which either Dermot mac Donallnbsp;mac Fineen O’Sullivan or . . . mac Michael Mac Carthynbsp;cecinit ” : 67 stanzas, with contemporary English version®nbsp;written after each :—

* ‘ A” ach fadtuirsech an tresgaM sin ar phdr Mhiled

a [riMiadhna~\ d’anabhroid gur sgaipedar fd chdigcriochaib ƒ an trian mhairios annsan bhaile acu gan fdd dilesnbsp;tng triath cairbrech dd ghairm ortsa a Sheoirse Aoibhinn.

O sad the ruin of Milesian bands, they’re some thro’ want exposed in foreign lands ;

Their few remains at home being dispossess’d ¦1 2 did thee, George Evans, lord Carbery invest !

T riath Bretan shoir ag fanatics gach Id ar ndib-irt is triath cenannais ûia aicc sin gan ddgbhuidne i

1

2

i.e. “ To sow dissension between friends and to put the innocent man’s leg innbsp;the place of the traitor’s [i.e. in fetters] is what they would fain do now.”

’ i.e. “ They know not [i.e. cannot make up their minds] whether it were better to put them on a spit [to roast] or to lay them on embers [to broil] ; but God seesnbsp;it all.”

’ It must be remembered that this and many similar efforts were made by men to whom English was a foreign tongue, hence an adherence to Irish idiom andnbsp;syntax which often conveys the notion of rudeness and obscurity ; the reproductionnbsp;of Irish internal assonances attempted in some versions for the most part altogethernbsp;eludes the English ear. With all defects however these rough native renderingsnbsp;are, as interpretations of their originals, immeasurably superior to the polished exoticnbsp;verse of ‘ translators ’ that had not even a smattering of the tongue out of which theynbsp;‘ translated ’ ; see James Hardiman’s Irish Minstrelsy ; William Hamilton Drummond’s Ancient Irish Minstrelsy ; James Clarence Mangan in 0’Daly’s Poets andnbsp;Poetry of Munster. Of all these Mangan was the best ; he at least had John O’Dalynbsp;at his elbow to give him some idea of Irish tune and measure.

-ocr page 569-

Add. 29,614.]


POETEY, ETC.


553


triatha Alban gur cbaithedar dd ndeoin striocadh titij iriatli cairbrcch dd ghairm ortsa a Sheoirse Auibhinn.

Britannia’s Prince by fhanatigs exil’d, and Jord of Kells for want of troops revil’d ;

Each Scottish peer (his projects drop’d) lo ! mild,' makes thee, George Evans, lord of Carhery stil’d.

T rialh parrathais gan bhailte pliuirt a m/idiVs/iwwiser is triath carrathach ina ai ce sin go rdcMadidte inbsp;an triath as mesa Horn gan selbh aige a bfód Faoidenbsp;tug triath cairbrech dd ghairm ortsa a Slteoirse Aoibhinn.

Pharasia’s peer without paternal right, and the adjacent Carthean phénix bright ;

My greater grief the chief has Whiddy lost,’ for thee, George Evans, lord Carbery engross’d !

A n triath calma sin cairbrech go rdmhaoidte

is gach triath farrais sin do chairbrib san mh-dirihimchioll t triath senaghlais a ')iAmburg oilte as md chaoinimnbsp;thug triath cairbrech dd ghairm ortsa a Sheoirse Aoihhinn.

That martial peer of Carbery now debas’d, and other chiefs of that large scope harass’d ;

In Hamburg Mnskry’s peer ' (my deeper moan), makes men, George Evans, thee lord Carbery own !

T riath Senaide is gan labairt air san chdiged choidclie is triath calma na carraige nach eol dibse t

* i.e. ‘ the fact that each Scottish peer has been coerced into mildness ’ ; after the '15 namely.

’ The writer’s fancy equivalent of the textual parrathus = parrtlius for parrdhus O.-Ir. parrdus. We gather that the place was in, or bordered on, Mao Carthy More’snbsp;country ; but the name is obscure.

’ i.e. ‘and (what to mo is a grief greater still) the fact that the chief has lost Whiildy’: an island at the head of Bantry bay, on which stood a castle of 0’Sullivan-Beare’s, and this line marks Dermot above for the author. Under James II. thenbsp;lord lieutenant of the county Cork was Justin MacCarthy, lord Mouutcashel ; whosenbsp;di'puty lieutenants were the titular 0’Sullivan-Beare, Donall titular Mao Carthy-Kiach, Cormac Mao Carthy titular Mac Donough of Duhallow, and Pierce Nagle.

‘ i.e. ‘ the fact that Muskerry’s peer is in Hamburg.’ This was Donough, Clancarty III, colonel of foot and, after Sarsfield, captain of James’s second troop ofnbsp;Horse Guards; bis father was Callaghan Mao Carthy brother and successor to lordnbsp;Muskerry (Add. 33,567, art. 4), his mother was Lady Elizabeth 6th daughternbsp;of Kildare XVI. When Marlborough took Cork, in October 1690, Clancarty wasnbsp;taken and sent to the Tower; thence in the autumn of 1690 he escaped to France,nbsp;but early in 1698 ventured back to plead his cause in Loudon. On the 5th of Junenbsp;he was brought before the Court of King’s Bench, and pardoned on condition ofnbsp;residing abroad. He retired to Hamburg and, notwithstanding that in 1721 hisnbsp;attainder was reversed, never returned ; he died at Pralshof on the 19th of September 1734. With the death of his son Robert lord Muskerry, captain R.N., thenbsp;genuine title of Clancarty disappears (for many further interesting particulars seenbsp;J. C. O’Callaghan’s Irish Brigades, pp. 135 s jq.).

-ocr page 570-

654

CATALOGUE OF IKISH MSS. [Add. 29,614.

triath chenna tuirc nach, aharthar a, sMrd Motha tug triath cairbrech dâ ghairm ortsa a Shemrse Aoibkinn,nbsp;Desmond’s great peer is (and his title) gone,nbsp;and Carrig’s peer, who is to you unknowne ;

Kanturk’s great peer (alas ! none such now call’d) makes thee, George Evans, lord Carhery installed !

•••••••«

is triatha Banba go feacas dv.it dot dheoin [lt;Zs6irt] ! a dhia an gcasfairse an mhalairt sin go deo aris denbsp;le nach biadh triath cairbrech da ghairm ortsa a Sheoirse Aoibhinn.

Almighty Prince who ransomed man most dear, and see’st Hibernia’s peers are rooted clear ;

Will thou this suden change undoe att all, that we George Evans shall not lord Carhery call ? ”nbsp;f. 55 b.

43. Poem headed “ To the honourable Sir James Cotter,^ knight, congratulating his safe return out of England . Daibh'inbsp;0 Bruadair cecinit ” : a conachlonn of 9 quatrains and 9 stanzas.

Begins ;—

“ F dilte ûi CIiAlaig ria Sir Se'mus . sochraidh sinn d thecht an tre'in ; dd thecht tar linn sldn a saxaibh . mdl nach Mm do chasnaimh ceim ’’

i.e. ‘“O’Kelly’s Welcome’ greet Sir James: cock-a-hoop we are at the champion’s advent—at his arriving safe and sound across the pool fromnbsp;England—a gentleman that in no weakling fashion has made good hisnbsp;procedure.”

f. 56.

In 1689 Sir James was colonel of a regiment of dragoons, sat as one of the members for Cork (his colleague being Johnnbsp;Galway) in the Jacobite Parliament of May the 7th, and wasnbsp;collector for the port of Cork. The panegyrist alludes in thenbsp;usual, to us obscure, style to some great service rendered by hisnbsp;hero in connection with Oates’s plot in England apparently, andnbsp;celebrates his generosity to the rhyming brotherhood, to thenbsp;poor, and to strollers of all sorts.

’ Of Anngrove, county Cork, who died (according to Burke’s Peerage) in 1705. The statement (ibid.') that he was James’s coramander-in-chief in tlie countiesnbsp;I.imerick, Kerry and Cork, seems to be one of the many ‘ Romances of the Peerage ’ ;nbsp;his name does not even occur in “ An account of the general and field officers ofnbsp;King James’s army, out of the muster rolls, ‘2d. June 1690”: printed by Williamnbsp;King in State of the Protestants p. 341.

’ In some MSS. the heading runs ;—“ For the honrable Sir James Cotter congratulating his safe returne from England ; composed by a faithfull friend who cordially wislieth him and his all bappiuesse both spirituall and temporall.”

-ocr page 571-

Add. 29,614.]


POETRY, ETC.


555


“ F éinnid fromtha nach tiiar toibéim . truag a dhuithche as faoilid fe! • sotinach szuiirc nach d ubh re dearaid . ni tiir an chuairt eolaiy é

E go misnig d'fiort an athar nemhda d’éignig fincha ar ft.ul a dhergndmad !nbsp;i nglés gur scuch do'n mbith a dtarbh tdnanbsp;is dd éis sin trie do sciob go baile an bdire.

E dire socMu rug an ruanaid . rian a Idime as buan ar bun!

imdin tug seal suain dd phrionnsa. gan fear smuMil na chionn so ag cur ” i.e. “ A warrior approved, to whom reproach is not likely to accrue: hisnbsp;country’s pauper it is that rejoices at him ; genial protector that has notnbsp;black looks for the wanderer : he is not one the man of erudition’s visit tonbsp;whom will be fruitless. ’ He it is that with courage, and by the Heavenlynbsp;Father’s miracle, forced on a great commotion amongst his deadly foes : innbsp;such wise that their parish bull made off out of existence ; after which henbsp;[Sir James] promptly drove home the ball and won a goal. A goal ofnbsp;honour it is that the strong man has won, and his hand’s trace that shallnbsp;abide enduringly ; a hurling-match that for his Prince procured a spell ofnbsp;sleep, nor left a secret traitor to oppose him ” (quat. 2 sqq.).

44. Strictures on some critics and sciolists of his day: carpers at other men, non-performers themselves, headed “ Fer feasa 0nbsp;a7i Cliâinte .cc.” i.e. “ Farfasa O’Canty cecinit” : 19 quatrains.

This piece forms a pendant to Eg. Ill, art. 7’2, and is of perennial application :—

“ M dr doghnid daoine dhiobféin . le cinnsel beg le baoühchéillt le labra grianda nach gïan . d’iarraid aima nach faghtarnbsp;I s è as dét do dhremaib . bhios gan iid gan aaiideiigaid inbsp;mes do chur ar cheird gach fir . mar slieilb ar ndad i ndaoinibnbsp;AI aoidhid do bhriathraib baotha . go mbid fesach flarsbaotha tnbsp;gan d’éladain ann acht sen . barr merabaill an maaidemnbsp;A deir ughdar aea sin . bhios gan phoinn féin ddphaidirtnbsp;do thuill tdr do chaith a chion . ni maith an dân re déiniomnbsp;A deirid do dhrécht shnoighte . bhios gan easbaid nllmoighte tnbsp;’s nachfuair tdr do thogha ar sgoil . is dona an ddn an ddn soinnbsp;D’ egla go lenfaide a lorg . adeir trd bhios na bhastord tnbsp;ni chongbann a chuma anos . nifhognann sunna an senchos

‘ The word thus rendered, adj. tur., means ‘ dry ’ ; substantivally ‘ that which is dry,’ ‘ poor,’ ‘ profitless,’ ‘ refuse ’ ; yesterday’s cold remnants of porridge or stiraboutnbsp;sticking to pot or platter are the tur, wlience in 1781 Simon Berraingham impleadingnbsp;Dominic Bourke at Quin, county Clare, for poaching on his domestic rights says :nbsp;‘•is amplach a d'iosadh mo gbanndal am chuimhrenn is gau annlan na lioidhche achtnbsp;an tur again fCin ” ; a small loch, dry in summer, is called turlach or turloch, gen.nbsp;turlaigh, i.e. ‘ dry-place.’ It was a t«r-i)ot that the stingy house-wife in the countynbsp;Kerry set before Egan O’ltahilly who, after fracture of the scallop-shell commonlynbsp;used as a spoon, remarked : “ do bhriseas mo sldiogan a dleannta an choredin is ninbsp;le miid a ualaigh ” i.e. “ I have smashed my shell against the pot, but “ot with tironbsp;immensity of what it hail to cairy.”

-ocr page 572-

556

CATALOGUE OF IRISH MS3. [Add. 29,614.

A deir fer fedgKoile diohh . risan gceol bud cheol d'airdriogh ni chuala serbas acht sin . nemblas uada ar na hoidib

G lór an amlâin gan aithne . drong Icmh lucht a shaothraighte i tùicfa riu sonn a serbas . nifiu bonn a mbreithemnas

O ailian Ipocràid amhra . gêr bh’égcinnte a ndadhna ! tabochtaig gan cheo gan ches . ni lânfortail leo a leighesnbsp;A deirid na buirb bhochfa . risin ndochtuir ndiadhochta inbsp;mar do chlecht a ndiomics doib . nach cert shiolus a shenmóir

N i bhi ina ainbfios orthaib . aonphonc do na helodhnaib i mas fior da bfaradmdil féin . amadâin farior iadse’innbsp;)S aoilidfe'in lefoglaim mbig . nach maith ni acht ni adeiridtnbsp;nó ni gan fhaitchios gan oil . nó ni thaithnios re a dtoloib

JD o’n fhuirinn is aidhme suilt. glóirbhriatliar began tdbidcht 1 siobhal halla iota ghér . piopa canna is coilér

B edaidliecht brasairecht bùird . tathaoir eoluis gach aonûird ! dâil i méin toirm gan treise . as foirm do’n droing daoineisenbsp;' B riathra forrânta feidhm tim . fuairchinnsel nach firi pinginn inbsp;delb mhagaid egna gan fhos . fregra abaid gan eolos

B) ao^idacht gan dérlacad bhuinn . saighdiuracht sechnadh comluinn ! caint bhregdha chrio^ida gan chéill . gnioma na helbha iadséin

M airg thair iadsan d’aithle châich . lucht maoidimh nach mó^' éddil ! druidelta do chailg âr gcion . mairg d'ar chuidechta a gcinnsiol

I ndit na soibhe's sennda . is 1M nguithedh ngaoidelta !

a gcerda naoide is mairg mhor . daoine gan aird a niirmhôr

JF iw âr ngnioma gan ghabâil rinn . in la bérthar breith oirinn!

a lenb muM bfille an ôg . afherg linne bud rómhór ’’

i.e. “It is a great deal that some people make of themselves : with petty detraction, with a silly sapience, with brilliant words that yet are not clear,nbsp;in quest of a name not to be had by them. That which in certain folk isnbsp;congenital is this ; upon all other men’s productions to set a value of theirnbsp;own, which they do after the manner of cattle which should have beennbsp;converted into humans [but with retention of their own irrational nature].nbsp;With reckless words they boast themselves knowledgeable, exceeding wise,nbsp;when all the science they possess is just the doing of that same ; the heightnbsp;of aberration this their bragging is. Says one authority of the set (a fellownbsp;without so much as a rap of his pater itself, one that has earned contemptnbsp;and worn out his welcome everywhere) : ‘ poetry is a sorry art to ply.’ Innbsp;respect of some well-trimmed piece turned out without a flaw, the singlingnbsp;out of which from a whole bardic academy has not been impugned, they say :nbsp;‘ this composition is a wretched one.’ For fear lest his own derivation benbsp;investigated your scamp that is a bastard cries : ‘ antiquarian lore no longernbsp;keeps its shape [i.e. is out of fashion now] ; among us here it will not do atnbsp;all ! ’ Of strains that were music fitted for a king another gaffer of them,nbsp;whose only tune is the rumbling of his own inwards, says : ‘ I have nevernbsp;heard real discord but that,’ accusing the very masters of ill flavour. Utterance of the bungler devoid of insight ; they are but a mawkish crew thatnbsp;seek to acquire such ; their acerbity shall come against themselves here [innbsp;my verse] : their criticism is not worth a groat. Galen and marvellous

-ocr page 573-

Add. 29,614.]


rOETRY, ETC.


Hippocrates—boundless as was their science, and themselves superlative, free from obscurity and all irksomeness—even their therapeutics our criticsnbsp;will not have to be adequate and efficacious. According as their conceitnbsp;hath prompted them the poor ignoramuses tell the doctor of divinity thatnbsp;not aright in preaching he disseminates his doctrine. Of all the arts nonbsp;single item is unknown to them ; that is if their own pretentious assertionnbsp;be true—alas, they are but simpletons however ! Themselves with a littlenbsp;learning think that save what they utter nothing is good ; or else [somenbsp;other man’s enunciation] lacking diffidence and breeding, or again somethingnbsp;that jumps with their own inclinations. Instruments of mirth to the gangnbsp;aforesaid are noisy language with a minimum of meaning, and fréquentationnbsp;of [the festive] hall : a keen thirst, with the pipe, the can, the cellar. Epicurean appetite, parasitic table-talk, ill-natured cavil at knowledge of allnbsp;orders, determination to have the object of their longing, noise withoutnbsp;vigorous effect ; such is the form of this cabal of people. Violent verbiagenbsp;followed by feeble effort ; dull aspersions that are not worth a penny : anbsp;simulacrum of mockery, wisdom without stability, the flippant but ill-directednbsp;answer ; humanity without bestowal of a groat, soldiering that consists innbsp;shirking the fight ; fine language making show of sagacity, but without pith :nbsp;these are the doings of the herd. Alas for him who, having known allnbsp;others, lights on these : braggadocios altogether profitless ! a starling-flocknbsp;that have treacherously disappointed our affection : alas for him to whomnbsp;they with their malevolence become companions ! In lieu of the graciousnbsp;olden practices, of the right Gaelic intonations, their childish specimens ofnbsp;art are very pitiable : people without accuracy the majority of them are.nbsp;Our deeds have merited that in the Day when Judgment shall be passed onnbsp;us we should not be received : unless therefore the Virgin turn her Son, Hisnbsp;anger to usward then will be excessive.”

f. 56 Ô.

45. A crosdntacJit in praise of David Barry Lord Buttevant ¦[1617, son of James tl581 son of Eicliard, whom the poetnbsp;recognises by his Irish title only : an Barrack mor i.e. ‘ thenbsp;Barrymore,’ ignoring the English dignity, headed “ Daikklnbsp;0 Bruadair eecinit” i.e. “David 0’Bruadar cecinit”; to whichnbsp;the scribe appends this judicious marginale: “Ni tkuigim gurabnbsp;é Dâibhi O Bruadair darin . féack geinealach an BJiarraigh sannbsp;leabJtarsaquot; i.e. “I do not think that it was David 0’Bruadarnbsp;that composed it, see the Barry’s genealogy in this book ’’ : itnbsp;comprises (i) 10 couplets and prose (ii) 4 couplets and prosenbsp;(iii) 12 couplets and prose (iv) 10| couplets and prose (v) 6nbsp;couplets.

Begins :—

“ T ellach coisrectha crioch bharrach . buaile dbdimhe clAr bcthaiijihe na neng nimine . fd’n seng sdile

-ocr page 574-

558

CATALOGUE OE IRISH MSS. [Avd. 29,614.

i.e. “A sacred domain the Barry’s country is; a ‘body’ of the poets; a domain supporting many [both men and cattle], and abounding in greennbsp;patches : one around which the salt sea runs in narrow inlets.”

f. 57 h.

This piece is exceedingly flowery, with the exception of prose (ii) which runs thus :—

“Jgus is soilbJiir sóldsach adubhairt an sionnach agws d aon do Id ar mbtialadh (ré naoimeJiM uaûjnigh i 7idiamlMir fhionnfhasaig . agns do bhinbsp;dtiirtheach diamhair do-eolais i nimeall 71a huasailchille a mbiodh dithrsabhachnbsp;diadha discréideaéh ag fogh^iamh do'71 fhfrdhia fhiorórdha. dgns da bhi clognbsp;firbhinn fogharmho7igrach ar bhinn chdogdis a^i dirdtighe sin do beantaoi i 71amnbsp;aiffriim agns iairmheirge do'71 uasalathai7' . agus do bhi lead tditldrahhairnbsp;tomhasfhada i gcoiTnclieaixgal do’71 chlog le7ia mbeantaoi é, 771 gach am biid dil anbsp;bh7mi7i. dg77s do bhi tail fliada fhiorchruaidh chadad choimrighi77 ag lea7i-mhai7t do cheoAin 7ia cruaidthéide . agtis tnar rdinic an siontiach i do rtig tiirrenbsp;go hocarach airciosach atibhuaitieach d’éis a aistir agtts a ai7ishi7d)hail . agtisnbsp;tng téibeadh agus tréntarrang ttirre. gur bhai7i a7i clog go caitdeach cottghdireach.nbsp;Agns (tig an, sio7inach artia chlos si7i do silleadh agns sirjh.éadiaiii go hatbumh-altafair agus adubhairt go tnailtseach miche'dfadhach :—

“Is iomdha gldr di7nhaoi77 sati chlog so . is cuis ao77aig. . . .”

i.e. “ Now it was a merry and diverting thing the fox said one day and he after chancing to strike across a lonely out-of-the-way churchyard in anbsp;desert place. For in the border of such precious churchyard was an intricately situated retreat in which a certain godly and discreet hermit continually served the very and all-glorious God ; and on the pinnacle of thisnbsp;lofty structure’s belfry was a most melodious and sonorously-murmuringnbsp;bell, which at the time of the patriarch’s performing of Mass or of nocturnsnbsp;used to be rung. A long hempen rope of protracted mensuration there was,nbsp;made fast to the bell ; by means of which it was rung at all times when itnbsp;was desired to sound it. But at the end of this tough rope hung a stillnbsp;tougher, harder, stiffer long strap of leather which, so soon as he came tonbsp;it, the fox after his travail and excessive peregrination grabbed hungrily,nbsp;famine-strickenly, anxiously, and most lustily pulled and hauled on it ;nbsp;whereby he made the bell to ring out clamorously, vociferously. Uponnbsp;hearing this the fox in dudgeon looked long and fixedly at the bell, thennbsp;in tones of malice and displeasure said :—

“Much idle noise this bell contains ; it is a cause of convention. . . .”

f. 57 b.

46. Anonymous address to John Keating, James the Second’s Chief Justice of the Common Pleasin Ireland: 7 stanzas;nbsp;ceangal, 1 stanza ; envoi, 1 stanza.

’ Appointed Gth of July 1689, with his colleagues Dennis Daly 2nd J., and Peter Martin 3rd J. ; in the King’s Bench sat Thomas lord Nugent, baron ofnbsp;Eiverston, C.J., and Sir Brian O’Neill, hart., 3rd J., appointed 1st of August 1689 ;nbsp;in the Exchequer were Sir Stephen Eice C.B., Sir John Barnewall, knt., 2nd B,, and

-ocr page 575-

Add. 29,614.]


POETRY, ETC.


559


Begins :—

“Do thuilledar M an dis d’ Archraoib chétaingech ag furtacht a ndi'ithaige ar sghiirsidib éda is uilc !nbsp;an duine do sgriui sios cursaide a bpremh go bimnbsp;is an bile do b'fiu diob d'fionnsgaoil fe'ire an plduit ”

In succouring their country against the scourges of envy and of wickedness a pair sprung of the Keatings’ noble branch have earned renown ; he namelynbsp;that to their very origin closely investigated her people’s ramifications ; andnbsp;the worthiest champion of them [the Keatings] all, that perspicaciously unravelled the tortuousness of the Plot.”

f. 60.

In these verses the writer’ expresses a very great and apparently quite sincere admiration for the character and proceedings of this Judge who, albeit a Protestant, was staunchlynbsp;Irish and Jacobite.^ Thus at the Wicklow assizes, in his chargenbsp;to the Grand Jury, 6th of March 168§, he says ;—

“ His sacred majesty King James the Second : w’hom God long preserve for the preservation of all his good and dutiful subjects, and for the subversion and irradicating (sic) of all those who desire the subversion of thenbsp;government either by foreign force or inbred conspiracy.” ®

Sir Henry Lynch, hart., P.B., appointed ICth of January 1G89 ; James’s Altorney General was Sir Itichard Nagle (his Secretary for War in 1690) of Aghnakisha andnbsp;Carriguaconny, county Cork (King’s State p. 334 sqq.). Judges Daly and Rice,nbsp;with Nagle A.G., are alluded to in art. 2 (see p. S19).

’ That he was David 0’Bruadar may be inferred from his metre and style, from the little affectation of using ‘ superscripsion ’ below rather than foirsgrfbhinn, andnbsp;from the turn of a marginale to st. 6 in which he praises the Chief Justice fornbsp;having either hanged or pilloried two individuals named Murrough and Downeynbsp;[ilmchadb is Diinaoi] on whom he throws this light:—“Two grand informers withnbsp;their lines hangeing from aloft fishing for farthings . agus mo bbennacbt do’n donbsp;cliuir aim iad” i.e. , and my blessing to him that put them there.”

‘‘ But when Sir Richard Nagle as A.G., and member for the county Cork, framed a bill for the repeal of the Acts of Settlement and Explanation (J. C. O’Callaghannbsp;lib. cit. p. 24), Keating, on the grounds that a recognition of accomplished facts wasnbsp;absolutely necessary to save the country, strenuously opposed the measure. In hisnbsp;long, able, and far-seeing ‘ Address to king James in behalf of the purchasers undernbsp;the Act of Settlement ’ ho says ;—“ Where or when shall a man purchase in thisnbsp;kingdom, under what title or on what security shall he lay out his money or securenbsp;the portions he designs for his children, if he may not do it under divers acts ofnbsp;parliament, the solemn and reiterated declaration of his Prince, and a quiet andnbsp;uncontroverted possession of twenty years together? It were a hard task to justifienbsp;those Acts [of Settlement and Explanation] in every particular contained in them ;nbsp;I will not undertake it ” (King’s State p. 377, App. no. 22 : slightly abridged).

® This was followed by the trial of John Price and one hundred Protestants for high treason; it was proved however that they had Tyrconnell’s license for arms,nbsp;aud had only taken measures of protection against the armed rabble of rapparees.

-ocr page 576-

560

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 29,614.

On the morrow the following passed between him and the Ordinary, who was about to test two prisoners ‘ for theirnbsp;clergy ’

Ord. “My Lord, I show them the fiftieth psalm.”

C.J. “ Let them read the fifth verse : this is an act of mercy, and I do not know why it should not be in Irish rather, the country language ” (seenbsp;State Trials IV ; Iiondon 1776).

“ J s ionmhain crû groidhe an ûrgJioill éirennaig ór duinedhadh dûinn dis d’ionntaoil) éifecMaig !nbsp;a fuinnemh na bfionnghniom d’fonn sinn d’édrochtadhnbsp;do chiitires tar triuch i an chonnlaoidh buidechais so,

an ceangal.

I s cÀMiaoin ôrda ar FMdla Néill is Ghuirc

an coinghiall côir so ar fhôir an chétaingig i

filide feoidhte d’fôgair Séthra dhi

’s do chiiir gaois tSeoin a forsa féith an phluit.

an superscripsion.

O s ionann me i nacfainn ’s an ainder gan ûrbhroinn dir ioniias na haisge do thairg do’n indaidech oil inbsp;an litir so a thechtaire tabair go nwmlaigecht mhdirnbsp;i bfuirm gan ghairbe i tigîacaib an ghiuistis cMir ”

i. e. “ Dear to us is the good Hibemo-Englishman’s brave blood, of which for our behoof have been brought into human form two in whom we mightnbsp;have serious confidence ; and it is because of the vigour displayed in thosenbsp;deeds of equity prompted by a desire to clear us that to a distance I havenbsp;sent this significant epistle of gratitude.

The ceangal.

“A golden obligation laid on the Ireland of Niall and Core are this right couple that complement each other, belonging to the Keating stock ; poetsnbsp;that were grown musty Geoffrey published for her ; John’s wisdom hasnbsp;paralysed the energy of the Plot.

* At the trial of three rapparees : Maurice Kavanagh, John Bowland [now Boland i.e. 0 l/eollain] and William Poor [de la Poer] for cattle-lifting ; the firstnbsp;(“the greatest rascal of the three” said the Judge) was acquitted, the othersnbsp;returned ‘ non legit ’ and condemned. At these trials Keating, apparently withnbsp;the concurrence of his brother on the bench. Sir Henry Lynch, inveighed stronglynbsp;against every man in the country carrying ‘ a half pike and a maddoge or skean :nbsp;weapons only fit for the mountains, not to walk abroad with at noonday.’ Mauricenbsp;pleaded that he was a butcher by trade, and only had his professional knife ; but anbsp;witness called out ; “ My lord, it was near ten inches long, thick in the back, sharpnbsp;at the point ; every way a skean.” A meaddg or miodóg was the long Irish daggernbsp;(the word is the same as Sc. biodag ‘ a dirk ’) and these weapons are said to havenbsp;been (like those that used them) of extraordinary strength and temper.

-ocr page 577-

Add. 29,614.]

POETRY, ETC.

561

The Superscription.

“Since in respect of ability [to make an offering more valuable than this] I am on one footing with the woman who for want of a lapful of gold presented a simple petition to the deboshed Jew ‘ : do thou, messenger, withnbsp;great reverence and in a manner devoid of all uncouthness place this letternbsp;in the hands of the just Justice ” (stt. 7 sqq.).

Then follow the names of some septs descended from (i) Heber the Fair (ii) Cormac Cas (iii) Ir son of Milesiusnbsp;(iv) Laeghaire lore (v) Cahir More.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 60 b.

Colophon:—“ Ag so cineadhacha luaidhtear san leabhar béarla nach âirmhighthear san ngaoidheilge . arna sgriobh a neagar lenbsp;Sean 0 Murchadha an dara la fithchiod do mhi na bealltaine sannbsp;mbliadhain d’aois Chriost 1726” i.e. “Here are some racesnbsp;mentioned in the English book, but not recited in the Irish :nbsp;written by John Murphy on the twenty-second day of the monthnbsp;of May, 1726.”

At f. 62 :—“ Ag so clar no ‘ index ’ ar a bfuil sgriobhtha sonn a néagmuis foruis feasa ar Eirinn” i.e. “ Here is a table or indexnbsp;to all that is written here, with the exception of Keating’snbsp;History of Ireland.” Incomplete ; reaching only to art. 39.nbsp;The scribe’s Keating, of the same size as this MS., is in thenbsp;Royal Irish Academy.

Begins :—“ Gile na gile dochonnarc ar slighe an mignis quot; i.e. “ It was the brightness of all brightness that I saw upon thenbsp;lonely way.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 61.

’ lit. ‘ the tippling Jew,’ aa the unjust Judge of the Gospel is often termed in Irish ; the idea being that in order to maintain a rank and evil style of living honbsp;looked for bribes, in default of which the empty-handed woman could not havenbsp;justice. With that corrupt ofScial the poet contrasts Keating C.J.

’ Belonging to a class hereinafter described as ‘ Visions ’ ; their nature is explained elsewhere.

-ocr page 578-

662

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 29,614.

i.e. ‘ One-eyed Donough O’Mahony ’ : 6 stanzas ; eeangal, 1 stanza ; defaced and mutilated.

The energy of this piece shows how lively had been the Irish hopes of aid from Prance, and testifies to the bitterness of Irishnbsp;resentment at the Regent’s traffic with England^ :—

“ J. ra tég togarfhach taomghoinidech ndr fhecli do bleach cé dhoirtidh mé le a dtorchar ann d'dr laochraid lag !nbsp;is é mholfadsa tré an soirbbhirtse séimli le measnbsp;crécht bhrostaigthech do ollamhaig do’n Régent theas.

B ér foilehe fé lomaire na gcaorach iigeal

ler hosgladh ce'd dorus ar dr néing asteach i

tré ar dhoirtedar sgaoth sgolbchonaib féige dr geneas fé Modiaib gan aonlorg air ni mêla an spreas.

I s é an donas ort a fhéig oirdeirc ndr thraoch a gelais é i 'iidoircJiios nae iwdlag d shoin faon i biglas inbsp;saoth sonasda bud é a shochraid nir bhaogal teachtnbsp;gaodhal gcoscartha le torannaib im Chaesar cheart.

I s é an corbmbac clé corra so do sgéidh go fras mêin fhoilchech lér hobadh tiiUe trén na dtreas !nbsp;fraochchogadh tia laoch lonnarda do réidhfedh cleasnbsp;le tolgaib a gcolg is le tréine a tiglac.

I s é chothaig do’n dréim bhoirb so gach clatmadb, heart

’s gach céim doilig dd •i^déin orainne gan ghéüledh ’n cheart t an tamidonas an ghné dhochair sin do chés gach nechnbsp;dr réx oirdherc ’s é thostaig sin mo lén tar 1er.

I s glé d’osglais dlaomh doirchis is géibhenn ceas ngaodhal noirdherc féd osgailse d ghlésais leat inbsp;létva fhothragadh i mbél Ch.ocytus is é gan phredbnbsp;an taonphosta lé ar hobadh ar dr Caesar teacht.

an eeangal

A icimse ar arradmhac an rig chomachtaig tresgairt ar an aieme sin i gcrieh Fhddla inbsp;nach gabaAh sin go menmnMch an rig erddanbsp;mar tachtadh an fer fala so .i. ri Orleans.”

i.e. “Ravenous Death, that wounds by seizure of disease, that never yet has had respect of persons : although with [grief for] them that of our goodnbsp;men are ever and anon prostrated in feebleness me too he exhausts, yet isnbsp;it he whom for this joyful exploit (worthy to be accounted as a pious one)nbsp;I, even I, will praise : inasmuch as for the Regent yonder in the south henbsp;prepared a stroke that hurried him off instanter. A bear disguised innbsp;fleece of the white sheep, by whom were thrown open a hundred doors atnbsp;which to enter in upon our land, whereby a pack of sharpset wolves madenbsp;tatters of our skins : that the mean wretch lies without a trace behind him

* Which resulted in the treaty of the Hague, 4th of January 1717, and the triple alliance of England, Franco and Holland, against Spain.

-ocr page 579-

POETRY, ETC.

563

[i.e. without posterity] beneath the stones is no matter of regret. But, O marauder most illustrious [i.e. Death], had luck to thee that didst notnbsp;nine Christmases ago precipitate him prone into the pit in darkness, therenbsp;to lie shackled fast ! An auspicious mishap his funeral had been then, andnbsp;no fear but our scattered Gael had with thunders [of artillery] returned tonbsp;us escorting their own genuine Cæsar. This misbegotten left-handed spuriousnbsp;son it was who [when the time came] gave prompt vent to that lurkingnbsp;purpose in accord with which the mighty tide of battle [when it served] wasnbsp;refused, and raging war of heroes that with their swords’ dint and hands’nbsp;strength had cleanly done the trick. He’t was that in favour of this truculent folk [the English] supported every iniquitous deed and woful processnbsp;which they, ignoring right, wreak on us ; but the crowning misery andnbsp;particular mischief that brought all to grief was this : he it was that, alas !nbsp;detained our king across the sea, inactive. Pleasantly [O Death] thou hastnbsp;dissipated the Gaels’ pall of darkness and cast loose their tribulation’s fetters,nbsp;since thou hast trussed under thine armquot;and (in order well to wash him innbsp;Cocytus’ mouth and he without a kick in him) hast walked off with him bynbsp;whom above all it was evaded to come over in our Cæsar’s interest.

The Ceatigal.

“ Of the High Son of Heaven’s all-potent King I crave confusion on such gang in Ireland’s land that would not with frank heartiness receive ournbsp;gallant King now that that man of malignity is choked ; the Chief of Orleans.”

f. 61 b.

Additional 33,567.

Paper ; 1806 sq. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Quarto ; ff. 105.

Very poorly written ; spelling exceedingly incorrect ; the following memoranda etc. occur :—

f. 1 Book plates of John Fiott, B.A., S. John’s College, Cambridge (for whom the MS. was written) and of a subsequent owner : John Lee, Colworth.

f. 2 Notice by the former :—“These poems were written for me from old manuscripts, during the winter of 1806 and 1807, at Cork, by the assistancenbsp;and favor of Mr. Flyn, a grocer of the town. The characters which are usednbsp;in these manuscripts is (sic) the Anglo-Saxon, or the old Latin character,nbsp;but of a bad and corrupt formation and full of the abbreviations used in thenbsp;dark ages. It is a specimen of the most barbarous written characters.”

ibid. Inscription by Whitley Stokes, D.C.L., LL.D.;—“Presented to the Library of the British Museum in gratitude for courtesy received fromnbsp;its present officers : 10 May, 1889.”

f. 3 Memoranda of payments made to scribe.

f. 4 Metrical address to John Fiott, headed “ CUkum an naxail Seaghan Fiot ar dteachd do ó Bhreatain mhóir go Corcadh a[y] foghlaim gaoidheilg[e]nbsp;etc. a ndeichmhi na bliadhna 1806” i.e. “To the gentleman John Fiott,nbsp;come from Great Britain to Cork to learn [lit. ‘ a learning of ’] Irish, innbsp;December of the year 1806 ” : 11 quatrains in a free dgldchas or imitation ofnbsp;ddn direach; by Denis O’Flynn above ; begins :—

-ocr page 580-

564

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 33,567.

“ F düte rót ar dteacht anaïl . a shrilith do chru na seanghall ! ag tiacht ndr measg an le gean . ó aon d’drdsgolaibh Breatan ”nbsp;i.e. “ Upon arrival from the other side a welcome greet thee, O erudite onenbsp;of the Old-English blood ; and upon coming hither amongst us (is it innbsp;smiling guise ?) from one of Britain’s chief Academies.”

f. 5 Address to the famous Welsh Antiquary Edward Lhuyd, headed Seaglian O difurchadha rM Bdithineach .cc. do Eadbhard Bdid do chumnbsp;focaldir gaoidheilg[e']” i.e. “John Murphy of Raheenagh [Add. 29,614]nbsp;cecinit for Edward Lhuyd that compiled an Irish dictionary ” : 5 stanzas ;nbsp;eeangal, 1 stanza ; begins “ Biodh ndr ghaodhal Eadbhard glan eagnaidhenbsp;Huid” i.e. “Though the clear and sapient Edward Lhuyd be not a Gael.”nbsp;These little pieces are in Denis 0’Elynn’s hand.

f. 104, inserted Table of contents, written by William Marmsell Hennessy.

HISTOEICÂL AND POLITICAL POEMS ETC.: XVIIth and XVIIIth centt.

Begins:—“Eistidh re coibnes bar gcath” i.e. “Listen to the kinship of your battalions.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 6.

Begins (perperam) :—“An tan gmaoinim ar sliaoithibh na hEireann ” i.e. “When I reflect on Ireland’s nobles.” f. 16.

Begins:—“Do chualadh sgéal uaigneach gan bhréig” i.e. “I once heard an exceptional yet veracious tale.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 27.

’ A version in GrifSn’s MS. (ante p. 533 n. 2) comprises 160 quatrains.

’ Poems of thia class are run in the same mould as those extempore rhapsodies which practised ‘ keeners ’ or professional mourners (male and female) could utternbsp;at funerals ; in written form they present therefore great irregularities of rhythm,nbsp;which lent themselves to the peculiar manner of their oral delivery.

’ i.e. Donough, Clancarty I, flate in August 1665 in London; Cormac his eldest son, otherwise Charles lord Muskerry, si. in the Duke of York’s great action withnbsp;the Dutch Admiral Opdam, off Southwold bay, in the preceding June. He wasnbsp;buried in Westminster Abbey.

-ocr page 581-

Add, 33,567.1


POETKY, ETC.


565


Begins :—

“ O ch mo threighid is ieinn do cheas mé an lot gan leigheas ar dheigsMiocht iEilihir !nbsp;cosg a meidhre is feidhm a ngearghuilnbsp;cailleamhain Donnchaidh is Ghormaic eachtaig ”

“Alas my pain! sorely tormented me has this incurable wound inflicted upon Heber’s good posterity : a stoppage of whose mirth and a vigorousnbsp;promoting of whose bitter weeping is the loss of both Donough and Cormacnbsp;doer of heroic deeds.”

f. 32. These deaths are mentioned in chronological order (Lordnbsp;Muskerry’s with some detail) and the dates recorded thus :—

“ o chuntaois Mhwsgraide do h'féüe ndr raïbh riamh acht dia go dércach inbsp;och do chrdidh a mbds go léir ménbsp;is bds duine aco gnr mhisdefir Eirenn.

C ormac mac Dhonnchaidh mo ghérghoin b’é cenn breagh na Bldrnan aolta é;nbsp;ar ndul iuiib go luath fd cblaonadhnbsp;’s is brdix Horn comhra mar éidedh air.

A n dara Id do iuin ndr ghléigél

is edh do mhairbh cér dhccair a dhénamh i

i loing an diwic is a shwil dd fhéchain is é i dtroid re AOpdam pléimionn.

P Hér slabraidh do stang a thaob as is/nil a chroide aige trid dd thréigentnbsp;is gerr an seal do mhair an laoch sinnbsp;go techt do’n chaiplin dd éistecht.

M He bliadhain criir bliadhain fd chéd leo cdig bliadhtia is trijichit ’s cdig céda !nbsp;feibh mar dirmhid fdidhe is cléirignbsp;do b’aos do Chriost ar maidin an lae sin.

A n dara d’dgust dd éis sin bds Doimchaidh mhic Ghormaic mo Uirsgrios inbsp;iarla nd tug bliadhain dd shaogalnbsp;acht ag snoidhe a chndm i gcds na hEirenn.

A tdid a gedirde go crdidte césta gan chroide gan inntinn gan eifecht tnbsp;gan sdil letia bpudhair do réidhtechnbsp;acht dóchas i geomaehtaib dé aco.

I gcongnamh losa Ohriost an aonmhic d’fulaing bds is pdis d’dr saoradh tnbsp;d sgaradar re gradam an tsaoghail sonbsp;iad go flaithes na ivaingél dd léigen . Amen.”

i.e. “As for lady^ Muskerry that ever was most generous, may she never

‘ lit. ‘countess’; pailly from ignorance of peerage niceties, partly metri gratia.

-ocr page 582-

566

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 33,567.

have God otherwise than mercifully inclined to her ; alas the death of them all together wrings me so much the more that the demise of either would bynbsp;itself have been a detriment to all Ireland. My pungent wound it is thatnbsp;Cormac mac Donough—’tis he was limewhite Blarney’s stately head—isnbsp;suddenly gone from you and laid low ; my grief, that for all armour now henbsp;wears a coffin ! The gloomy second day of June it was that slew him (hardnbsp;as the thing was to accomplish) on board the Duke’s ship, while the Duke’snbsp;eye looked at him, and he in action with Opdam the Hollander. A chainshot ’twas that tore away his side,' whereby his heart’s blood ebbed awaynbsp;from him ; but a short space of time that warrior lived : just till the chaplainnbsp;came to hear him. A thousand years with added years a hundredfold, fivenbsp;years, a triple score, and hundreds five—according as prophets and clericsnbsp;reckon it—was Christ’s Age on the morning of that day. My ruin ! on thenbsp;following August’s second day Donough mac Cormac’s death took place : annbsp;carl that never spent a year of all his life except with wearing out his bonesnbsp;in Ireland’s disastrous cause. Their friends are all in pain and in affliction,nbsp;their heart gone, and their spirit and their vigour ; without a hope to havenbsp;their [i.e. the dead men’s] lot amended [in this world], but brought to putnbsp;their trust in God’s Almightiness and in help of Jesus Christ the Onlynbsp;Son, that for our salvation suffered death and passion ; may the which, nownbsp;that our two are parted from this world’s grandeur, forward them to thenbsp;Angels’ Heaven ” (stt. 23, 34-38, 40, 41).

Begins :—“ Créd an sidhebhrat sidhese ar Flwdla ” i.e. “ What elfin fairy pall is this that lies on Ireland ? ” f. 36.

* lit. ‘ that knocked the side out of him.’ 'The one shot killed lord Musketry, the earl of Cork’s son Richard Boyle, and Charles earl of Falmouth, as they stoodnbsp;with James on the quarterdeck of the Royal Charles.

In formation longar langar resembles the ‘ hurly-burly ’ and ‘ topsy-turvydom ’ by which it is rendered here (see following note), and vocables of the class aboundnbsp;in Irish, as ; girle guairle, hulaba haloid, Imrla ha ria, which also express variousnbsp;shades of confusion ; fata fata, lahara labara, denoting clumsiness etc. ; duhhartnbsp;dabliart ‘bavardage,’ ‘commérage’; drtobar dräbar ‘riffraff’, in LL. 306 0, 1. 34;nbsp;glug glag ‘ gibberish,’ and many more. In st. 13 d David forms a verb longaraimnbsp;langaraim ; “ longaraid langaraid scaipid mar sguaine tlirnd ” i.e. (it one may saynbsp;it) “ They ‘ topsify,’ they ‘ turvify,’ and scatter like a flock of stares.”

-ocr page 583-

Add. 33,567.]


POETKY, ETC.


667


David 0’Bruadar cecinit ” : 40 stanzas ; ceangal, 1 stanza ; a curious and eloquent piece.

Begins :—

“ i e ciontaib iia helta agar dalladh a gcluastuigsi le friotal a lesa tan tairgthe a dtuadaiefhe tnbsp;fd mhionnaib an lebair dd lemhainn ni uamhan damnbsp;an hiiremh so ar m’aire gur serb an diianaireacht.

I nnimhe ng gallaib n{ machtnamh dom fhuairimse is cunnail a gcaingean ’s a gcaradas bmn gan sgur Ïnbsp;nl hionann is clantia na naindear dr gMuaiseassanbsp;do ruithfeadh a gceangal go rantaib le risainne fuüt.

N i hiongna Bardgt;a mheasgaithe i nuain a cuil do thuitim san aindeisse i gceatxaib a cudllachta '¦nbsp;’s ar chisidh dd cathaib ag casadh re cruadhta‘)iaibnbsp;dd gciorrbadh gan fhios ag gangaid mar fuarassa.

D d gcurtar i bpratainn gan fhala gan iiallchobar an siosma ’s ar chreanadar maithe gbnirt Nriadhat ris tnbsp;dar linne ni peaca a cbwr deachtaigihe i ndnanairenbsp;nach oirbhert meatha an margadh fuaradar.

N i hionann is agadla an amail ’s an fhuargaire chuimlios tea/nga re cneasaib dr dtiiailgineach.‘nbsp;d’ ionamhus Shaxan is d’arm seacht sluagphobalnbsp;is cwrata an seasamh le ar bheanadar duais ar bith.

amp; é cuireadh i gcarcair na cathxwraidh fhuadracha is tuirm gach treasa ar a marbadh ag bruachaireacht !nbsp;d’fuimieamh a neagtia is d’feabhas a gcruaidmhiotailnbsp;is iomdha anam a hanfochain d’fuasgladar.

G ach goïle nach bearbh na hairteagait fhuarthainnse do cinneadh dd dtairbhe is d’feartaib an tualangaig !nbsp;do luighfeadh a leathchuma ar aithearrach uaigneasanbsp;da bficfeadh a bhfeacasa dealbh ar bhuaiUeachas.

D’ imirchib leanb is mbanaltran mbxiaideartha

Ó ShioiMinn go Leamhain fd ainimh ag ualfartaigh t gan siolla ar bith eatorra is rabharta an ruadchuilgnbsp;acht inneamh an fheartaig is faire na nuasal sin.nbsp;A n condchlmin cneasda ler leawdh an fuainnimeintnbsp;is d’fuiling seach manar i leargaib luaimtteacha t

' In other and better MSS. the heading is “ Ddibhi O Bruadair .co. ar Eirinu dma anno domini 1691 amhail dorónsat peacadha a ctoinne fdin longar langar d’Eirinnnbsp;san bldiadain sin . regnum in se divisum desolabitur” i.e. “David 0’Bruadar oecinitnbsp;upon wretched Ireland, a.d. 1691, showing how in this year her own children’s sinsnbsp;had made topsy-turvydom of Ireland : ‘ a kingdom divided against itself shall benbsp;desolated. ’ ” Manifestly the poem is directed at the factiousness of leaders, to thenbsp;exonerating of the people from all responsibility for political and military disasters,nbsp;and to the support of Sarfleld’s party.

2 This excerpt gives the categories into which the writer divides his contemporaries ; the remnant is a discourse on tiiis text.

-ocr page 584-

508

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 33,567.

cumhtha ÿé yealladh do'n ghasraidh ghluair abhics ni thuigim ó ranntaib gur leamhas a gmaird tar muir.

O ach inchinn mheasarda mheasus gan truailleadh ni fuireach fé bheannaib an cheannais riig bitadh an ghuirt !nbsp;mds iodhan do braithcadh gan fairbre fuain go senbsp;ni tuig ina fhallainn dom bharramail stuagha anois.

D ronga do dheachaid nifheadar an gcualabair

go humhal chum deabtha san machaire ar rrdiualadh an druim soineann a sealbh an sealad beag fitaradarnbsp;tug filleadh na bpcarsan 6 bhrataigh a mbuaiiaigthe’’

i.e. “Owing to the misdeeds of that cabal in whom at the time of their redemption proffered to them the understanding of their ears was deadenednbsp;to words spoken for their weal, by my book oath I fear not that (might Inbsp;venture to speak out) this elegy which now I meditate would be found annbsp;over bitter piece of rhyming. That the Protestants have wealth is not, innbsp;my opinion, a thing at which to stand amazed : their [mutual] compact isnbsp;secure, their friendship with each other lasting and indissoluble ; not like thenbsp;children of the women from whom I too am sprung, whose bond of cohesionnbsp;would with the traction of but a single hair give way and fly in all directions.nbsp;Small wonder though Ireland, thrown into confusion at her defilement’s verynbsp;instant, be by her own brood’s wrong-doings fallen into tribulation : considernbsp;how many of her battalions have marched to face hardship and difficulties,nbsp;and to be killed unsuspectingly (so I have learned) as the result of underhandnbsp;intrigue. If without malice, without exaggeration, the schism and all thatnbsp;Ireland’s gentles wasted on it be brought to an estimate ; then is it not in mynbsp;opinion any sin to dictate and to set down in a poem-book that the bargainnbsp;they [the people] have gotten is no cowardly achievement. Not like discourse of the fool and flatterer that rubs his tongue to [i. e. licks] the skin ofnbsp;our men in power [is that which I hold here ; for I maintain that] a gallantnbsp;stand was that whereby from England’s wealth and from an army composednbsp;of seven banded peoples ¦* they wrung any terms at all. Although the

' Here Icamhainn is metri gratia for Idmhainn, from Idmhaim ‘audeo’ (the present leamhaim occurs in Eg. 154, art. 58), which would indicate reluctance or fear tonbsp;name names and to be otherwise more precise. Apart from this however the Irishnbsp;poets cultivated as a rhetorical ornament that which in historical pieces must to usnbsp;often appear a provoking obscurity, and may be described as the extension on anbsp;large scale to persons, places, events and dates, of that ‘ kenning ’-practice wherebynbsp;mere vocables may be so successfully disguised. Even to his own readers 0’Bruadarnbsp;thought that marginalia (given below) would be useful.

’ For many ages, and to our times, bards have rung the changes on a metaphor presenting Ireland as a married woman, and the chances and changes of her regimenbsp;as so many acts of infidelity to her lawful spouse, i.e. the Gael as personified innbsp;Milesius, Heber, Heremon, Core, Niall, Brian, or whichever other antique personagenbsp;best favours the metre in hand.

-ocr page 585-

Add. 33,567.]


POETRY, ETC.


569


energetic leaders were as good as incarcerated,1 2 while all war’s thunders for their destruction boomed [lit. ‘ hovered ’] around them ; yet by their wisdom’snbsp;vigour and their hard metal’s excellence many a life they redeemed from direnbsp;extremity. As for all stomachs that cannot digest these articles of reliefnbsp;appointed for their profit and by the Almighty’s wondrous operation—theirnbsp;unjust censure would have lighted in quite another quarter had they butnbsp;witnessed all those that I have seen in misery and driven to shift like cattle ;nbsp;all the wandering droves of children, of distracted widows, from Laune tonbsp;Shannon : in disfigurement and loudly wailing while, save the Wonder-Worker’s power and those gentles’ vigilance, between them and the frenzy ofnbsp;the cruel sword no jot nor tittle interposed. The honest set^ by whom thenbsp;game is played out to the end and who, in spite of all desertions on the waysnbsp;crowded with swift fugitives, have still endured—albeit that here terms havenbsp;been ofiered to that brilliant band, yet from no point of view can I conceivenbsp;their journey over sea to be a folly. All men of temperate brain2 thatnbsp;deem it best to abide here (but without deterioration of their principles)nbsp;obnoxious to the horns of that power which has won the field—if such havenbsp;up to the present been found pure [i.e. of integrity] and with ‘ their cloak undamaged,’ in my estimation it is no ‘ hole in their coat ’ that now they stopnbsp;at home. Certain others that went ® (I know not have ye heard of them) innbsp;docile wise at the drum’s tap to fight a stricken field—the little spell of finenbsp;weather that they had in enjoyment of their possessions was the thing whichnbsp;made these individuals to turn back from under the colours of their enlistment.”

f. 42.

The ceangal, expressing disappointment, begins :—

“ Cr k shaoileas (Id saoirse bheith seasgair sogJiamhaü am stldbliard ag saoi aco nd am ghearraphrdbhaist inbsp;ds criocli dhi mo striocadli go seanabhrdgaibhnbsp;finis dom sgribhinn ar fhearaibh Fddla ’’

i.e. “ Though I had thought to be, as the result of their liberation, comfortably and prosperously installed as steward to some gentleman or other of them, or as some petty provost : since the end of it all is that I am comenbsp;down to a pair of old brogues, here’s an end of my scribbling about the mennbsp;of Ireland.”

1

‘ marg. :—“ .i. i iMimneacb” i.e. “viz. in Limerick.”

The river Leamhain in Kerry ; in Scotland the name is anglicised variously as : mórnihaor na Leambna ‘ the great steward of the Lennox ’ (under the Stuarts) j loeitnbsp;Leamhna ‘ loch Leven,’ and sraith heambna ‘ Strathleven.’

“ marg. :—“an luebt nâr gbab cumba acbt an cas do leanmbain ” i.e. “ the folk that accepted no conditions but to follow the hazard to the end.”

2

marg. :—“ an degblucbt d’umblaigb fâ an smacbt lainic ague ndr cbaill ar chill nd ar cbaraid riamb ” i.e. “ the good folk that submitted to the de facto powers, butnbsp;never proved false to either Church or friend.”

‘ marg. :—“an luebt agd raibb sdil le tigbearnas agus ndr fhan dd sbeasambquot; i.e. “ the folk that nourished expectation of being in power, but did not abide to make anbsp;stand for it.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;quot;

-ocr page 586-

570

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 33,567.

Begins:—“Mo gheardn cruaidh le huaislibh Fhodla” i.e. “ My pressing plaint to Ireland’s nobles.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 49.

Begins :—

“ Nd bi i narraid Horn a athair ghlaineolaigh ” i.e. “ Be not at variance with me, 0 Father possessed of lucid erudition.”

f. 51.

Begins :—

“ Cuis aoibhnis le hinnsin mo sgeolsa ” i.e. “ A cause of pleasure it is that I have my tale to tell.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 63.

Begins :—“ Cré agus cill go bhfuighidh gach brdthair ” i.e. “ Churchyard and clay may every friar have.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 55.

Begins :—“ Fochtaim ort an doilig leat a righ na ngrds ” i.e. “ I ask Thee if Thou deemest it a displeasurable thing, 0 Kingnbsp;of Grace.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56.

“Mo lérghoin go brâth an daorsmacht aid ar laochraidh na hEireann ag faolchonaibh pldgha.nbsp;Ù 7ia tréinfhir gan tdir do diédghein ó'n Spainnbsp;go treitli tuirseach fraochta gaii aoncliotliram sidit

-ocr page 587-

Add. 33,567.]


POETRY, ETC.


571


ar was Machtaibh mar bhdrr sin féinnidh an air

do phréimhshliocht na saorfMaith nâ géilleadh dà, namhaid. go faonlag ar lâr arna dhaoradh chum bdisnbsp;ag claonchoiste an bhéarla do léirsgrios gort fdil ”

i.e. “ My utter and permanent undoing is the vile oppression which pestilential wolves exercise on Ireland’s manhood, and that the unblemished strong ones who draw their origin from Spain [i.e. the Milesians] are at the presentnbsp;weak and feeble, unable to have equity in the matter of their estates ; andnbsp;now, by way of consummation to all hitherto slaughterings, here the bravenbsp;warrior, sprung from the radical stock of noble chiefs that never knockednbsp;under to their enemy, lies prostrate and prone upon the ground after havingnbsp;been condemned to death by the corrupt English-speaking jury whichnbsp;thereby have annihilated Ireland.”

f. 60.

“ N i’l taithneamh san ngréin, aid éclipse/ote ina diaidh ar easaibJi ni’l éisg san ré ni’l solus le dannbsp;ni bhfuil lacht ag tréad ’s is éadtrom tortha tM bhfiodhnbsp;dr tachtadh le héitheach Seamus posta na gcliar ”

i.e. “There is no splendour in the sun—an eclipse of blood is coming on him ; in streams there are no fish, in the moon for now a long time light isnbsp;not ; the herd is milkless, the forest fruits are light, since James, mainstaynbsp;of poets, has been strangled with a lie.”

f. 61.

Begins :—Atagrian le teaclit s'los ” i.e. “ The sun is about to set.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 62.

The animal, a very promising one and the gift of John O’Driscoll, was found drowned maliciously; the disconsolatenbsp;owner therefore curses the assassin thus :—

“ M o mhallaeht go dtuitidh a gdontaibh an sgéil a mbaithis a mullach ’s a gcrobhaibh gach naon.nbsp;dd mbasgadh dd milleadh ’s dd mbriseadh gach laenbsp;do threasgair a nimeall na tinne sin é tnbsp;gan sagart nd bhrdthair nd charaid nd chdirdenbsp;bheith farrais an ngrdsgar do choirrbhaigh a shaoghal.nbsp;acht aisioc is dilgeas is anacra ghndthachnbsp;do threasgairt a shldinte go ndeachaidh fd'n gcre”

i.e. “In requital of guiltiness in this transaction let my curse fall on the crown and apex, and lodge in the paws, of all such (to their overthrow and

-ocr page 588-

572

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 33,567.

ruination and to the breaking of them daily) as took a hand in his destruction upon this pond’s edge. Neither priest nor friar, neither friend nor kinsfolk,nbsp;be [at the last] alongside any one of the low rabble that cut off his life ; butnbsp;may vomitus and tenesmus and all other misery perpetually pull down hisnbsp;health till he dives under clay ” (st. 2).

Begins (preface) :—

“Is tearc obair nach foghaibh fódhuine éigin locht uirre ” i.e. “ Few indeed are the works in which even some petty vulgariannbsp;or other does not discover a fault.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 65.

Begins :—“ Mo theasdas ar an leabhar so na laoitheadh Ian ” i.e. “ My testimony concerning this book of perfect ditties.”

f. 102 b.

Begins :—“ Chuala sgata ban gur suidheadh fa mheidhir” i.e. “ Of a bevy of women I have heard that they were in sessionnbsp;joyously.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 103.

A colophon states that the MS. was finished on the 9th of March 1807.

-ocr page 589-

672

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 33,567.

ruination and to the breaking of them daily) as took a hand in his destruction upon this pond’s edge. Neither priest nor friar, neither friend nor kinsfolk,nbsp;be [at the last] alongside any one of the low rabble that cut off his life ; butnbsp;may vomitus and tenesmus and all other misery perpetually pull down hisnbsp;health till he dives under clay ” (st. 2).

Begins (preface) :—

“Is tearc obair nach foghaibhfódhuine éigin locht uirre ” i.e. “ Few indeed are the works in which even some petty vulgariannbsp;or other does not discover a fault.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 65.

Begins :—“ Mo theasdas ar an leabhar so na laoitheadh Idn ” i.e. “ My testimony concerning this book of perfect ditties.”

f. 102 b.

Bogins :—“ Chuala sgata ban gur suidheadhfd mheidhir” i.e. “ Of a bevy of women I have heard that they were in sessionnbsp;joyously.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 103.

A colophon states that the MS. was finished on the 9th of March 1807.

-ocr page 590-

574


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 154.


stood in from the eastward, heading right for them, and at all points fitted out for war and contention.”

f. 7 b.

Begins :—“An uair a smaoinim ar shaoithibh na liEireann ” i.e. “When I reflect on Ireland’s nobles.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10.

Begins:—“Suidhemna s'los a Phdtraic” i.e. “Patrick, sit we down.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16.

Begins -.—“A Plidtraic an gcuala tu an tsealg ” i.e. “ Patrick, hast thou heard of the chase ? ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 24.

Begins:—“A Phatraic gidh adhbar caoi” i.e. “Patrick, although it be cause of weeping.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 25.

Begins:—“ Ld da raibhe Fionn na bfledli” i.e. “One day when Finn of the banquets was.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26 5.

Begins :—“ Inntleacht na hEireann na Gréige is na Rómha ” i.e. “ The intellect of Ireland, of Greece and of Rome.” f. 27.

Begins :—“ Ld da rabhas a gcathair na Gaillmhe ” i.e. “ Of a day when I was in Galway town.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 27 b.

Colophon :—

“ Paidir chum dé is cré le m’ammsa Fillip O Baghallaigh is é as ainm dam.

Beannacht le hanam anfhile agus flaitliis do’n sgribh/iieoir

i.e. “A pater and a credo to God for my soul ; Philip O’Reilly, that’s

-ocr page 591-

Eg. 154.]


•POETRY, ETC.


575


what my name is. A blessing on the poet’s soul, and Heaven to the transcriber.”

Begins :—“ La dâ rabhas am aonar ” i.e. “ One day that I was all alone.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29.

Preceded by a short preface in prose.

Begins :—“ Aimplis aimligh anncomach.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29 5.

Begins:—“Ä óigfhir atd rómhear diomsachquot; i.e. “Young man that art too impulsive and conceited.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 30.

Begins:—“Sagart sanntach dan ro clos” i.e. “An avaricious priest, of old’t was heard.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 31.

Begins :—“Is mian Horn tracht ar bhlath na finne ” i.e. “ Pain would I hold forth on the blossom of all loveliness.” f. 31 b.

Printed by Hardiman in Irish Minstrelsy I 56.

Begins :—“ Is truagh sin mise is mé atuirseach a ndiaidh mo chûil ” i.e. “ Woful my plight and I in grief after him that wasnbsp;‘ my back.’ ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 32.

Carolan pronounced the verses upon the receipt of an erroneous report that his friend and brother harper Cahirnbsp;Mac Cabe of the county Cavan was dead.

Begins :—“ Dorighneas smaointe do mheasas ndr chuis ndire” i.e. “I have made some reflections which I deem to be no causenbsp;of shame.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

-ocr page 592-

576


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 154.


Defective and very incorrect ; a version differing in form, but of similar quality, is printed by Charlotte Brooke in Ee-liques of Irish Poetry : Dublin 1789, p. 307.

Begins :—“Ä mBreatain is a iiEirinn do shaothraigh an târd-fhlaith clu” i.e. “In both Britain and Ireland the highborn gentleman won fame.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 32 5.

The bard celebrates many good qualities of the deceased, but especially his racing successes at the Curragh etc. :—

“Mo ghérchumha an ié ûd chuir an bos ar gcul

Ó léig ttainn a gcéin dû go dar na Mumhan i

mar aM gnr éag uainn an fear feidlimearnhail Seaan de Büre ni bhéarfadh Sir Eadhliart ebom réidh sin an plâta ar siubhal ”

i.e. “ My bitter grief is he whom death has done away, since he [being gone] has suffered honour and glory to depart afar from us into the land ofnbsp;Munster : but that John Bourke, that man of vigour, had died away fromnbsp;us, Sir Edward ‘ never would have so easily walked off with the plate ”nbsp;(st. 7).

Printed by Charlotte Brooke, lib. cit. p. 307.

Begins:—“Mas teinn no slan a tharlaigheas fein“ i.e. “Be it sick or whole I chance to be.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 33.

Begins :—“ An uair thig an samhradh geugach oirnn ” i.e. “ When leafy summer comes upon us.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 33 b.

Begins :—“ Is a Mhaire bhdn gur barrail thu “ i.e. “ And oh, fair Mary, but thou art surpassing.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35.

* Sir Edward O’Brien of Dromoland, great-great-grandfather of the present Lord Inchiqnin, a noted sportsman, t25th of November 1765 ; the allusion is to a cupnbsp;won at the races of Galway.

-ocr page 593-

Eg. 154.]

POETRY, ETC.

677

' Begins :—“ Sgeiil a b'ait Horn râ innseadJi mun óg aigneach rlomliacli ” i.e. “’Tis a tale I fain would tell about the spiritednbsp;youth of good repute.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35 6.

Colophon ;—“ Arna sgriobhadh re Eadbhard 0 Raghallaigh ” i.e. “ Written by Edward O’Reilly.”

“Mo chreaah a Dhiarmaid iU FKloi-nn . nach tu aid ar dhorus iffroinn ! ds tu nach léigfeadh neach dod chóir . i ndit a mbeithed ad dhórsóir ”

i.e. “ Alas, Dermot 0’Plynn, that’t is not thou that standest at Hell’s gate ; since thou art one that wouldst not if thou couldst help it admit a soul intonbsp;any place in which thou shouldst be as porter.”’

f. 36 b.

Begins :—“ Luigh ’s éirigh ar do lâimh dheis ” i.e. “ Lie down and rise on thy right hand.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37.

Begins :—“ B’fearr liom gearrdn Bhriain ui Bhroin ’’ i.e. “ I had rather have Brian O’Byrne’s nag.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Begins:—“Is i mo chrcach baincheannaidhe na feilequot; i.e. “ My ruin the she-dealer in hospitality [i.e. the alewife] is.”

f. 37 b.

Begins :—“ Plèrâca na Ruarcach a gcuimhne gach uile dhuine ” i.e. “The frolic of the O’Rourkes is lodged in every humannbsp;being’s memory.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38 b.

* ms. :—Air na sgrtobhtha re Eadard â Beaghatlaidlie.

’ ms. dan, which means a poem of more or less length.

’ Versified (qu. by Swift) :—

’Tis a pity Hell’s gates are not kept by O’Flynn : So surly a dog would lei nobody in.

2 P

-ocr page 594-

678


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eo. 154.


Begins: — “Ä shréadaidhe do chaill me mo ghrddh” i.e. “ Shepherds, I have lost my love.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39.

A translation from the English : made in Ulster, as the form sréadaidhe for the correct tréadaidhe used in the othernbsp;provinces shows.

Begins :—“ Cred an toclid no an sprochd so ar ghaodhlaibh ” i.e. “ What is this silence, or what this dejection that is settlednbsp;on the Gael ? ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39 b.

Begins :—“ Innsim fis is ni ßs bhréige ” i.e. “ A vision I relate, and no sham vision’t was.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41 b.

Begins :—“ Genair Pâtraic i Nemthur ” i.e. “ Patrick was born at Nemthor.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45 b.

“ F éis Tem/rach, gach tres bJüiadain . do chomall rechta is riagla ! dognithi in tan sin go tenn . ag rigaib amra Eirenn

D 07-igne Cathaoir clemhiMch . feis róchaomh na rigThemhrach ! tdncatar leis ferrde é . fir Eirenn go Jiaonbhailé

T ri Id ria samain do givrés . tri Id ina diaid fa degbés! do’n tsluag ro ba dhimdr daig . ag siordl risin sechtmain

E an ghoid is gan ghoin duine . aeu in oired sin ude ! gan imirt airm gan dladh . gan ecbrada d’imrddadh

G idbé dogniodh ni dhiob sin . fa bhidba troch co dtroimnim ! ni gheibthea dr a rann uaid . acht an a7iam i naonuair ’’

i.e “Tara’s Feast every third year, for consummation of law and rule, was at that time strictly held by the famous kings of Ireland. Cahir, the muchnbsp;allied by marriage, held royal Tara’s most delightful feast ; with whom thenbsp;men of Erin (and he profited by it) came all together to one spot. Threenbsp;days always before satnhain, and three days after it (a good custom’t was),nbsp;the most honourable company endured continuously drinking for thenbsp;week. [The ordinance was] that during all that space they must havenbsp;no thieving, no slaying of man ; no using of weapons, no wounding, and nonbsp;debate of horses. Whosoever should do any of these things was a lownbsp;criminal obnoxious to the worst severity ; gold in compensation was notnbsp;accepted from him, but his life upon the very instant. ”

f. 46 b.

-ocr page 595-

Eg. 154.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;POETRY, ETC.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;579

“ D eichanbar cuibrenn in rig . gan imresan gan imshnim !

eol dam a ndirem uile . idir rig is ródhuine

D iegar i gcuihrinn rig raifh . breithem is file is flaith i an ri ag nd bia an tride thaU . ni dblig féine einechlann

A nmchara ag foirchetal scél . senehad lesaigios gan lén ! oirfidech re tédaib thall. dlégaid ioo is eineebiann

L iaigb, in cethramad duine . d’fios ghalar gach aoin uile i triar fritheolmadh buidnib benn . sloinnfed doshluagaib Eirenn”

i.e. “Ten there are that constitute a king’s messmates, beyond cavil and indubitably : I am skilled to count them up all, both king and man ofnbsp;mai'k. In a prosperous king’s mess should by rights be a judge, a poet andnbsp;a chief ; the king that possesses not those three constituents is not himselfnbsp;entitled to have ‘ honour-price.’ A ‘ soul-friend ’ [i.e. spiritual director] tonbsp;hold forth and preach ; an antiquary that improves, not irksomely ; anbsp;minstrel to quot;play on the strings—these merit fine and honour-price. Fourthnbsp;man [in order after these last three] is a physician for diagnosis of allnbsp;other men’s disorders ; and three that should minister with many drinking-horns I will proclaim to the hosts of Erin.”

ibid.

“ F fnit d’ar sgriobhas ariamh go foil

agus finit daririb d'dr bfiabhrns bhroin i finit do'n aoUchneis na gcraobfolt ndirnbsp;agus Criosta d’dr ndldean ar an tsliabh Sióin ”

i.e. “ Shortly and there will be ‘Finis ’ to all that ever I have written, and ‘ Finis ’ in good earnest to our grievous fever ; ‘ Finis ’ to her too of thenbsp;alabaster skin and flowing locks of gold, and may Christ be our refuge [innbsp;the Last Day] on the Mount of Sion.”

f. 47.

Begins :—“ Mas tioc direch nd tioc cam ” i.e. “ Be it a straight hit or another.’’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

with the usual heading “ Siabhradh sidhe agus innéirghidh mhic na miochombMirle [etc.] ” i.e. “Hallucinations of the Enchantednbsp;House, and Adventures of the Ill-advised One.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 48.

* “ Some meaningless verses ” O’Curry calls art. 33 and this one ; but the former speaks for itself, and for the latter (addressed to an obdurate beauty) ’t isnbsp;too many meanings it has : two in fact, and one of them highly facetious, whichnbsp;O’Curry knew well enough. A parallel passage occurs in art. 35.

-ocr page 596-

680

CATALOGUE OF IRISH MSS.

[Eo. 154.

Begins :—“ Sgéal beag ata agam ar Fhionn quot; i.e. “ It is a little tale that I have concerning Finn.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 60 b.

Begins :—“ Do bhios la ar maidin go deacrach déarach quot; i.e. “ At morn one day I was distressed and tearful.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 62.

Begins:—“Rabhradh ó'n éag grâdh do inJmaoi” i.e. “A warning from Death it is to love a woman.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 64.

Begins : — “ Tré chuisle gan tuirse le siatisa suilt ” i.e. “ Through a pipe devoid of melancholy and gifted with the notenbsp;of mirth.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 64.

Begins :—“ Is mian liomsa tracht ar sgéimh na mnâ do shiol-raigh 0’71 ardfhuil onóraigh ” i.e. “ I desire to hold forth on the beauty of a woman sprung from high and honourable blood.”

f. 65.

Begins :—“ Ro striocadh dom phrimhrith ’s do rian mo Idmh ” i.e. “ My original career and ‘ the trace of my hand’^ are nownbsp;brought humbly to an end.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 66.

He says that this, which is to follow in the wake of certain that are gone abroad, shall be his last effusion on the subject

* Commonly called tJilUam Mac Cartdin an ddna i.e. ‘ of Doon,’ a bard of the county Cork, but belonging to an Ulster stock some member of which may havenbsp;moved south during the plantation period, or remained behind in Tyrone’s time.

’ ‘ Vestigium manua ’ ; a common expression for the ‘ litera scripta.’

-ocr page 597-

Eg. 154.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;POETRY, ETC.

581

of the native gentry, whose depressed condition at date he deplores :—

“ T ruoin Uomtha do dhithchennadh triatha tdisg

i ngleo fhiockmar dd sirgherradh i ngliadhaib dir ! fdid aoibhne dr dtaoisech mo chiach mar tdidnbsp;fd wimhdib do dhiogus a gdiabh go sdmli.

I s brdn croidhe Horn 'n zmir smaoinim i ndiaid gach cdia an ceo chim.se gan sgaoUedh ’s dr gcliar go tldith inbsp;Eoin fiorgldan an chaoinfldaith do thricdl tar sdilnbsp;is mo bhith mé is do ghrios mé nd is mian do rddh quot;

i.e. “ The accomplished champions that used to behead leaders of renown, in raging fight and mortal combats are ever being cut and slashed [abroad] ;nbsp;as for our chiefs’ pleasant lands—alas for their condition : at the discretionnbsp;of enemies that comfortably run fences over their surface. Heart’s griefnbsp;to me it is when, after all past vicissitudes, I consider this mist withoutnbsp;a break in it and our clergy in debility ; that John most pure, the gentlenbsp;prelate [see next art.], has passed beyond the brine is what has woundednbsp;me more sorely and provoked me more acutely than I care to express ”nbsp;(stt. 2, 5).

Begins :—“ Mo bhrón mo mhilleadh anois mo lean go luan quot; i.e. “Now is my grief and ruin, and lasting tribulation.’’

f. 66 b.

Begins : — “A leabhair bhig trâth do dhdil dam suit ar fhian-naib ’’ i.e. “ 0 little book that for a while hast afforded me amusement about the Fianna.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 67.

This accompanied the return of the volume, which was a leabhar fiannaigheachta or ‘ book of Fian-lore.’

-ocr page 598-

582


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 154.


hand, either headed “ Chum an easbuig chêdna ” i.e. “ To the same Bishop” :—

(i) “Is ceann cïéire thu ar Eirinn is taoiseach leagba

is ceann séimghlan na héigse is na samthedh gcdidh ! ceann éifechta a léighinn tri is a ndiadhacht go hdrdnbsp;is ceann réidhtigh gach tex thu dd dtighenn ad dhdil ”

i.e. “Head of the clergy and leading physician thou art over all Ireland, pious and pure head of the poets and of right-living sages too ; head ofnbsp;their learning’s efficacity thou art, profound repository of their theology,nbsp;and arch-expositor of every text that is propounded to thee.”

(ii) “ T riall an easbuig chneasda chaoin gan chdim dhiadha ghasda as maiseach gnaoi is cdil !nbsp;i gcian dd cheapadh i mbarc i gcrich chum faghdinnbsp;d’fdg ciach is ceas is cnead i ninnse fdil quot;

i.e. “The mild and blameless godly Bishop’s distant voyage—clapped on board a vessel and consigned to roam in foreign borders—is what has leftnbsp;sorrow, and pain, and woe in Innisfail.”

f. 67 b.

45. Poem headed “ Uittiam Mac Cartain .cc. 27° Februarii ag cuimhniughadh ar an ionnarbadh dorighneadh a nert [an la] sinnbsp;le gallaib ar Eoin baiste Mhac Sleimhne .i. easbog Corcaighenbsp;Cluana agus Rois ” i.e. “ William Mae Cartan cecinit, 27th ofnbsp;February, on the banishment which that day was by the Protestants forcibly inflicted on John Baptist Mac Slevin, bishopnbsp;of Cork, Cloyne, and Boss ” : 5 stanzas ; ceangal, 2 stanzas.

Begins :—“ Mo phéin mo thurrainn mo thuirse mo lean mo chreachquot; i.e. “ My pain [etc.].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

The ceangal runs :—

“ 0 seoladh tar bóchna le gallaibh uainne dr dtreorach dr neolach dr gcaraid uasal !nbsp;dr stdirbhile mdroinigh easbog Cluananbsp;dom dhdthchus ni'l glór suilt i bfearann Tuathad.

A r neaglais mhaith ni maith a bforus céille

’s is dearbtha an bheart nach gean ddr solusbhéithibh ! amharc am dhearc nior an mo dhochar deibhsenbsp;d caitheadh do chreat i measg na bPoirtinnéilleach ”

i.e. “Since by the Protestants our guide, our director, our noble friend, our treasury of great generosity, Cloyne’s bishop namely, is sent off acrossnbsp;the main : no more, as I suppose, is there a merry word in Tuathal’s land.nbsp;Our good ecclesiastics no longer in perfection have their sense and wisdom,nbsp;a positive thing it is that our blithe lasses are without a smile ; while in mynbsp;eyes their sight no longer lingers since, 0 my heart’s oppression, thy personnbsp;is outcast among the ‘ Portingales ’ ! ”

-ocr page 599-

Ea. 154.]


POETEY, ETC.


583


46, Stanza (the first one of a longer poem) headed “ Dâibhî 0 Bruadair .co. 24° Xmbris 1688 iar niompódh bfear Saxan uilenbsp;go róthruailligthe i naghaidh a righ dJiligtkigh féin le prionnsa na,nbsp;bpléimionnach ” i.e. “David 0’Bruadar cecinit, 24th of December,nbsp;1688,. after the men of England all most foully turned againstnbsp;then.’ own king and to the prince of the Flemings ”

“Na dronga sin d’wmpaig cvl re creasaibh Eorpa is d’imir a bprionnsa ar chuntus airmdheoraidh !nbsp;budh ionann [dar Ziom] a gcärsa i searbghlórthaibhnbsp;is cumusc na dirivp im thUr na Saibioldine quot;

i.e. ‘ ‘ Those [various] peoples that have turned their back on all the rest of Europe,! and [these] that have gambled away their Sovereign in favournbsp;of a military adventurer : the course that they will run with all theirnbsp;dissonant utterances [to be heard in William’s army] must, I suppose, turnnbsp;out identical with the confusion of the crowds that were occupied with thenbsp;Tower of Babel.”

f. 68.

4Î. Address to Sir James Cotter, headed “ Uilliam Mac Cartain .cc. an 14 la do July 1700 ” i.e. “ William Mac Cartannbsp;cecinit, the 14th day of July 1700 ” : 7 stanzas ; ceangal, 2nbsp;stanzas.

Begins t—¦

“ jy for blmirbe an fhuirenn sin i ndrthaighib gr^

a,g iomrarnh twinne deirge i Idintsliglie a nglés tug urcliar go cumusach fâ ghârdaidbib Traenbsp;nd an ridire atd ina fhuilngech dd nddilti an ghaoth quot;

i.e. “Not fiercer were that band in ships of Greece when to their full career they urged their vessels o’er the raging wave, and in among Troy’s garrisonnbsp;most potently let fly, than this our knight who is [i.e. who worthilynbsp;represents] the staunchly enduring one to whom a fair wind was accorded.”

f. 6£gt;.

The portion bearing immediately upon the occurrence in question is :—

‘ ‘ N ior cbubliartha mar tliuigimse mae DdibM i godill is nior dhtdchamta Conall Oulbain an Id righne écht inbsp;nd an sioUaire mer mrtäehennach mo gbrddh chroidhe an laochnbsp;ndr bh’urramach do thriidairecJit an drdghoill é.

a iollaire sdmh soinenfa is Idnchroidhech léighinn mo bhiirraiciollacb, cumainnse noch d’fds faoi an bféinn fnbsp;gach sursainnech do bhoinfedh ris i mbearnaidhib baoghailnbsp;le fuinwmh a loinne guirme is edh shdraighenn sd.

‘ i.e. by following the Eeformation.

’ Tills seems every way more applicable to Ulysses than to Menelaug.

-ocr page 600-

584


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 154.


I a iongtMvtttch an buitte ain ar lâr tri céd tugaiase do'n pMucaire tldfhaighedh d’aon !nbsp;an turchar do chuirisae le bàgli firaJiéinnbsp;i mbrollach chnia an bholcaire ia d’fdg ainte é ”

i.e. “ Not more fragrantly endowed with wisdom was (as I apprehend the matter) David’s son—nor Conall Gulban more impetuous on the day whennbsp;he achieved his deadly deeds—than is our daring, towering, layer-on ofnbsp;strokes, and the warrior whom my heart loves because that to the high andnbsp;mighty Englishman’s bullying language he was not tamely submissive. Anbsp;stroke-dealer I say (but an affable and a cheerful) and a large-heartednbsp;man of learning is my well-beloved stalwart gentleman grown of thenbsp;Fianna’s stock ; for any full-paunched loon that would meddle with himnbsp;in ‘ the gap of danger ’ he with his blue blade’s vigour overcomes. Thatnbsp;was a wondrous blow, delivered in the fair midst of three hundred, which onnbsp;the big-jowled fellow that would yield courtesy to none thou didst bestow :nbsp;the shot which with an enmity truly propitious thou plantedst in thenbsp;hector’s mid-chest, and which left him stretched ” (stt. 3, 4, 7).

0’Curry says that the piece refers to Sir James’s slaying of one of the regicides at Geneva ; hut evidently the ‘ removal ’ ofnbsp;John Lisle at Lausanne is that upon which William in hisnbsp;retrospect dwells with such complacency, perhaps D. 0’Bruadarnbsp;too in Add. 29,614, art. 43.

48. Poem headed “ Daibhi OBruadair .cc. ” i.e. “David

’ He went on st. 2 of the ceangal ;—

“ I a d' éigsibh na liEireann bud dhoilbh an ciacb idir phéiatibb Ghen^oa da gcodladh an triatb, !nbsp;laoch mear ndr traochadh i ngortaib Tia sgiannbsp;Sir Semua mac Emoinn idhic Choitir anfiann ”

i.e. “ ’T is to Ireland’s poets it would have been a gloomy sorrow had the leader slept [i.e. been left dead and buried] among the reptiles of Geneva [i.e. thenbsp;Calvinistic Switzers in general] : intrepid hero that in fields where skenes werenbsp;plied never was prostrated—Sir James fits Edmond Cotter, valiant champion.”

“ Appointed a commissioner of the Great Seal a week after the King’s execution ; in 1660 he thought best to leave the country, and so escaped into Switzerland, wherenbsp;he settled at Vevay, but removed to Lausanne:—“There he was shot dead onnbsp;August 11, 1664, on his way to church, by an Irishman who was indignant at thenbsp;respect and ceremony with which a regicide was treated. The assassin escaped ” (Thenbsp;Judges of England, by Edward Foss, F.S.A. : London 1857, VI454). The occurrencenbsp;is described at length by Edmund Ludlow in his Memoirs: Edinburgh 1751, IIInbsp;126 ; see also Heinrich W. J. W. Thiersch’s lecture ‘ Ludlow und seine Ungliicksge-fàhrten ’ : Basel, 1881, and Macaulay lU 506 ; in which authorities there is not evennbsp;a surmise as to the slayer’s personality. His work done he mounted a spare horsenbsp;held ready by a solitary accomplice, cried ‘ vive le Hoy,’ and the pair rode hard fornbsp;the French frontier, which they gained. The ‘ mid-chest ’ is an error of detail : Lislenbsp;was shot in the back, with a carbine.

-ocr page 601-

Eg. 154.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;POETRY, ETC.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;585

0’Bruadar cecinit”^: 9 stanzas; ceangal, 1 stanza; envoi, 1 stanza, a pretty piece.

Begins :—

“ A Shüe an tseaca a shlat tia gciabh go drückt

’s an taoibk mar eala tkreabhus diuJth na dtonn i ar rlogknaibh Bhanba ó’n tan do thriathadh tunbsp;is diobaidh fhad go naitknim cia dockhi ”

i.e. “ O frozen Celia, graceful one of the tresses that reach down to the dew [upon the grass], and of a body like the swan that ploughs the surface of thenbsp;waves : from the time when thou didst queen it over the ladies of all Irelandnbsp;so great a falling off there is that scarcely I may recognise who it is that Inbsp;behold.”

f. 69 b.

Begins :—“ Do chaill an Cabhan a bhlath ” i.e. “ The Cavan has lost its blossom.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 71.

Date of death and a character of the deceased are given in the last quatrain and ceangal :—

‘ ‘ C nig déag mile is seackt gcéad . aois mliic dé mar dhearbthar linn i go bas Aoidh mhic Sheaain na séad . creach iba gcéad é dknl i gctll

T ug Aodh searc gan stad do ghrasaibh dé

is ariamk tvtor ckleacht acht ceart do’n tr^tagh do’n trén.‘ do sgaoU a mkaitk i bfad ar nés na ngaodlialnbsp;is le dianchur ckatha chrtir smacht ar a bhiodhbaibh fiin ”

i.e. “Fifteen, a thousand and seven hundred, was the Age of God’s Son (as is certified by us) up to the death of the munificent Hugh mac Shane, whosenbsp;departure into the churchyard is a desolating of hundreds. Hugh borenbsp;affection to the grace of God, nor aught but justice ever practised towardsnbsp;either rich or poor ; widely he scattered his substance after the manner ofnbsp;the Gael, and by persistent fighting quelled his own particular enemies.”

’ other and better MSS. have this heading : “ Ddibhi 0 Sruadair .co. do Shile m Chorbäin iar bpdsadh dhi ague do Idig di bjieith däilteach do’n digse” i.e. “ Davidnbsp;O Bruadar cecinit for Celia Corban after she married and left off being bountiful tonbsp;the poets ” ; and the piece is considered to be allegorical, Celia wedded standingnbsp;for Ireland fallen away from the good old use and wont. The patronymic was chosennbsp;probably as being a derivative of corb (see p. 568 n. 2).

‘‘ We are to understand that this gentleman lived largely, was exceedingly devout, and prompt to back his opinion either at twelve paces or with his point.

-ocr page 602-

586


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Ea. 154.


Begins :—“ Lâ dâ raibh Ruaidhri ag tóraighecht chrech ” i.e. “ One day that Rory was in pursuit of preys.” - f. 71 b.

Very incorrectly written.

Begins :—

“ 0 s anfadh a rMiadhna d’fiannaib eilige FheidliUmi is bagar na sgian gach dia ar a muinélaib inbsp;is mairg nachfiadaid triatlia cJiloinne Eibhirnbsp;aithris ar riagbail Blvriain mhic Chinnéide ”

i.e. “ Since now a storm bids fair to fall upon the fighting men of Felim’s land, while daily the knives are threateningly suspended over their necks, alasnbsp;that the leaders of Heber’s children cannot reproduce the rule of Brian sonnbsp;of Kennedy.”

f. 72.

Here we have, very well set forth, the qualities which contributed to Brian of the Tribute’s success ; amongst whichnbsp;great stress is laid on his solicitude for the poor and feeble, thatnbsp;they should not be ground.

Begins :—“ Tri milid dó’n Mhumhain ” i.e. “ Three champions belonging to Munster.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 72 b.

Begins :—“ Is fada mé ag suil libh am chodladh ’s am dhûi-seacHt go dtriallfadh sibh chughainn go hEirinn ” i.e. “ Long time I am looking for you, sleeping or waking, that ye shouldnbsp;come over to us to Ireland.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 73.

-ocr page 603-

Ea. 154.]

POETEY, ETC.

587

Begins :—“ Ag éirghidh dJiam [chum sléibhe^ amach fooi an maidin aoibhinn cheomhair quot; i.e. “ As under the pleasant mistynbsp;morning I went abroad toward the mountain.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 74.

Begins :—

“ As I went forth the mount for sport one gentle dewy morning, I met a maid in bosky shade her arbour bright adorning ;

Her aspect fair, her hand and hair, her skin the swan excelling. My truant heart pierced by her dart, my vitals’ all rebelling.”

f. 74 b.

Fragment begins :—“ . , . leathtaoibh na gabhla mara ” i.e.’ “. . . beside the arm of the sea.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 76.

Begins :—

“ A rlghna cruinne dorighne ise ” i.e. “ 0 God of the Universe, that createdst it.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 82.

Begins :—

M ithigh soicheim go s'lol gCarrthaig . cinnlitre chrû Eibhir iad ’’ i.e. “ Time it is to take a pleasant journey to the seed ofnbsp;Carrthach [i.e. the Mac Carthys] : the ‘ head-letters ’ of Heber’snbsp;blood they are.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 83 b.

In this fine piece, the language of which is exceedingly good, the poet laments the loss by death of almost all his old patrons,nbsp;and the indifference of such few as survive ; the extirpation of

’ Original has ‘ heart ’ simply ; but this is vastly more forcible.

-ocr page 604-

588


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eq. 154.


the gentry and the exaltation of churls and varlets in their place. It is addressed to the titular ‘ Mac Donough ofnbsp;Duhallow ’ :—

quot;Mo Hack léigset mórdn eile . d’uaislib muimhnecha ó meh mair !

go Mac Donneha an fhuilt mar afost. muirt dr norchraidh d’athchosc air” i.e. “ My complaint many other of Munster’s nobles have suffered to passnbsp;unnoticed : for till I reach Mac Donough of the hair like gold there livesnbsp;not one on whom in order to relieve myself I may discharge the burden ofnbsp;my trouble ” (quat. 3).

John Bourke too he praises (see pp. 522 n. 1, 547 n. 1).

59. Poem headed quot; An fear céadna .cc. iar dtógbhail a neach is a narm ô ghallaib 26? Feh'^ 1688 ” i.e. “ The same man cecinitnbsp;when their horses and arms were taken up from the Protestants,nbsp;26th of February, 1688 ” : 8 stanzas ; ceangal, 1 stanza.

Begins :—

quot;Indit an mhagaidhse i naitreabaibh gall do bhd a7i trdth do mheasadai- ceaixgailte ceaim dr stdit inbsp;a chdirde is altaighte i gclasaibh ar gceall ga brdthnbsp;fds a nat7.iirse im aithearrach anntromdm”

i.e. “ In place of this derisive mirth which in the homes of Protestants prevailed what time they thought the head of our state was fettered fast, it is, my friends, a thing for which thanksgiving should for ever be sent up in allnbsp;our churches’ anthems that now their grief is come to pass by reason of thisnbsp;alternation in the régime of oppression.”

f. 85.

Besides exultation at the fact, there is an emphatic warning against listening to any cajolery which the other side maynbsp;employ to recover what they have lost j the piece ends :—

quot; 17iddsacht deabaidh dd ndeachaid tar ceaim an ehdis an ddmh le gallaibh do craipilleadh treall i dtdmh !nbsp;a ghrdsaigh 7ieartaigh a naefawuj ’s a naTinsa gndthnbsp;go bfdghaid ceamias a dtalaimh is a dteampall sldn . Amen.

an ceangal.

A n ddüse a dhé le edilibh criche Ghtdnn

is gaeh nddil dd héis go néirghe a ri na rlogh a ndireamh eacht nd Uigse i nisle bhrighnbsp;itia 7iditibh féin fa sgéimh arts go suighid . biodh mar site ”

i.e. quot; If into battle’s fury they whom for a season the Protestants hold lapped in lethargy rush now and dare the chance : fortify Thou, O Gracious One,nbsp;their vigour and their mutual love in perpetuity, so that they may perfectlynbsp;recover power over both their lands and their temples ! So be it.

-ocr page 605-

POETRY, ETC.

S89

The cewigal.

“ May this event, O God, and every other one that follows it, O King of Kings, turn to success with the rightful partners of Conn’s land ; nor suflernbsp;thou the tale of their bold deeds to dwindle low until in their own placesnbsp;again they be seated in prosperity. So be it.”

60. Poem headed “ Seaan 0 Maoilclwnaire ardollamh Eirenn inaréféin .ce. an dan so thall do Bhrian na murtha ORuairc”nbsp;i.e. “ John 0’Mulconry, Arch-ollave of Ireland in his ownnbsp;time, cecinit this poem for Brian na murtha O’Rourke ” : 22^nbsp;quatrains.

Begins :—“ Fuair Brêifne a diol do shaeghlonn ” i.e. “ Brefny has gotten a sufficient chief.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 86.

This is not in Edward 0’Eeilly’s hand.

Egerton 209.

Paper ; XVIIIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Small quarto ; ff. 118.

This MS. is made up of two very incongruous fragments, joined and paged later than 1823.

OSSIANIC AND OTHER POEMS; TALES IN PROSE.

I. 1. A considerable fragment, imperfect at either end, of the famous tale entitled “ Bain bo Cuailgne ” i.e. “ The Raidnbsp;for the Eine of Cuailgne.”

Their extreme corruptness reduces the ‘ restored ’ folios above to a negligible quantity, and the text proper begins :—nbsp;“. . . . maith linn teacht go hEamhain ” i.e. “ .... we wouldnbsp;fain go to Emania.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f, y.

This recension is the same as that of Add. 18,748, art. 2, and

-ocr page 606-

590


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 209.


their language is of the same order, but the texts are not identical ; while the Cavan scribe is vastly more correct than he of Louth, as well as a better penman. The collation is :—f. 9, 1. 1nbsp;(as above) = Add. f. 48 b, 1. 13, and the matter is continuous tonbsp;f. 14 b, which ends “ dâigh ni fhuilngdis ” i.e. “ for they couldnbsp;not endure ” = Add. f. 54, lin. penult. ; here is a lacuna oldernbsp;than the pagination, and f. 15 begins “ mâs è sûd an cliû chain ”nbsp;i.e. “ if yon be the gentle Cuchullin ” = Add. f. 56, 1. 13 ; thenbsp;fragment ends at f. 68 b with “ Gias a g us Meann .i. dhâ mhacnbsp;Uithechair ” i.e. “ Uitechar’s two sons Gias and Menn ” = Add.nbsp;f. 107 b, lin. penult., thus giving us 23 out of the 29 ftaid/iensnbsp;described : see Add. 18,748, art. 2 (31).

II. 2. Ossianic poem (spurious), a very incorrect fragment, headed “Duan mhic righ Ghréag ann so ” i.e. “ Here is ‘ the Laynbsp;of the King of Greece’s son : 17 quatrains.

Begins:—“ Tigheacht dûinn anoileânfaoi thlr” i.e. “When we were landed on an island.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 69.

3. Didactic verses, anonymous ; 8 quatrains.

“ (f ab mo chornairle ré nég . a ghilla na dtréd ’s na dtorc !

tld medtar thusa mar chdch . is go bfuigthed bds anocht

C Jiugai na rith aid an bds . nach cuirfidh do thrdth ar gcûl i oUmaig go hinnellta triall . pds ih’atiam rc dia tia ndùlnbsp;D éin faoisdin aithrige ghér . nd goid, agus nd sén t’olc !

cuir diot go mdllach ria mbds . a bfuil d’fiachaib ag cdch ort

A isic uait ar ghrddh do dhia . gach a bfuair tu riam go hole i déin in gcéin bheir ar do chéill. do thiomna go léir 's do tlioünbsp;N d taobh th’anam re do mJinaoi . gidh dibsech a caoi is a deor !nbsp;fd thuirse ni bhiaidh acht seal . gébaidh chùiche an fear bhias beonbsp;A n chlantisa re a bfuil do shuil. dA rabhair i nuaim na genumh !

gach ar thaeraisse red ré . cuirfidsen go léir le sruth

L e drdis le himirt re hól , re suirghe na ndg re stdt !

sedh chaithfid an cldann do chuid . is t’anam i mbruid go brdth

D ar an bpeann atd gan ghlés . dd dtuicfedsa bés tia mban t an tegasg dobheirim uaim . is duitie gan stuaim ndr ghab quot;

i.e. “Accept my counsel before death, young man possessing herds both of cattle and of swine : be not thou deceived like aU the rest—surely this nightnbsp;thou mightest die. Towards thee at a run comes Death, that will notnbsp;postpone thine appointed hour ; with due equipment make thou thy passagenbsp;ready, marry thy soul to the God of all created things. Confession make,nbsp;do bitter penance, steal not thou, nor deny thine own evil ; before deathnbsp;scrupulously free thyself from all debts that others have against thee. Fornbsp;love to Godward put away from thee forgivingly all ill which ever thou hastnbsp;met withal [i.e. all injuries done to thee] ; while yet thou shalt enjoy thy

-ocr page 607-

Eg. 209.]


POETRY, ETC.


591


reason, perfectly execute thy testament and thy last will. With thy wife never risk thy life [i.e. place not unlimited confidence in her] : terriblenbsp;as her weeping and her tears may be, ’t is but for a while she will benbsp;oppressed by grief ; soon she will take to her some man that lives. Thesenbsp;children respecting whom thou dost cherish expectation ; when thou art innbsp;the pit, abode of worms, they even they will gaily send down stream allnbsp;whatsoever in thy lifetime thou shalt have amassed. In carnality, innbsp;gambling and in tippling, in courting of young women and in keeping up ofnbsp;high estate : thus it is thy children will squander thy substance, and thynbsp;soul in captivity eternally [i.e. they will never spend a penny for thy soul’snbsp;weal]. By the pen [with which I write and] that is not mended, didst thounbsp;but understand the ways of women [thou wouldst say that] this counselnbsp;which here I dispense none but a headstrong man could fail to accept.”

f. 70.

The stanza a Fhôdla an phrdis is ndr gurfollus dïbhse affixed by way of ceangal does not appertain to this piece ; it willnbsp;be found elsewhere.

Begins:—“Fziaras amharc do mhearaig mo chéadfadhquot; i.e. “ I have had a sight that set my senses all astray.” f. 70 6.

Begins :—“ A Phddraig a gcuala ta an tsealg ” i.e. “ Patrick, hast thou heard of the chase ? ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 72.

Begins :—“ Leacht Ghuill do chrdidh mo chroidhe ” i.e. “ Goll’s tombstone it is that has pained my heart.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 76 5.

Begins :—“ Cnoc an dir an cnoc so thiar ’’ i.e. “ ‘ The Hill of Slaughter ’ this hill to the westward is.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 79.

' ms. perperam :—“ An cnoc so thiar cnoc an dir ” i.e. “ ‘ The Hill of Slaughter ’ is this hill to the westward.”

-ocr page 608-

592 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 209.

so ” i.e. “ Here is the Lay of Aircion son of Crannchar of the Ships”: 27 quatrains.

Begins :—“ Lâ dâ raibh Padraig a ndun ” i.e. “ Of a day that Patrick was in a dun ” [or ‘ in Downpatrick ’].nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 80 b.

Begins:—“Lamp; dhuinn ar charndn na sealg ” i.e. “ Of a day that we were on carnân na sealg or ‘the little cairn of thenbsp;chase.’ ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 81 b.

Begins : —“ Chuamar go tós na Teamhrach ” i.e. “ We went to Tara’s border.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 83.

Begins :—“ Inneosad caitliréim fir mhoir ” i.e. “I will relate the triumphant progress of a big man.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 85 b.

(viii) headed “ Tuarasgbhail chatha Ghabhra quot; i.e. “ Description of the battle of Gowra ” : 93| quatrains.

Begins :—“ Mor anoclit mo chimha fein ” i.e. “ Great this night my own especial sorrow is.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 89 b.

(ix) should be headed “Laoidh Luinn mhic Liomhtha'’ i.e. “ Lay of Lonn son of Liomhtha quot; : 44 quatrains.

Begins :—“ Sgriobh sin a Bhrógdin sgribhinn quot; i.e. “ Write now, 0 Brogan, a writing.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 93 b.

6. Some independent quatrains which explain themselves, written consecutively :—

(i) T ruagh ein a leihair hhric bhAin . tiocfaidh lA ague bud fhior !

derfaidh nech As cionn do MAw . uch nach mair an lAmh lio scrîobh

i. e. “A pity’t is, O book all white and chequered, that the day will come when over thy page one shall say (and’t will be true) : alas that the handnbsp;which wrote this has not endured ! ”

Of very frequent occurrence in modern MSS. as a colophon.

(ii) “ F eich re faghAil an dA sgél . madh AU let do bhreith bheith buant

gidh bé breithemh nach bi claon. doghni an dhA thaobh d’feichemh iiadh ” i.e. “ Wait to have both stories, if thou wouldst have thy judgment to benbsp;permanent ; whatsoever judge is not a partial one makes it a rule to havenbsp;both sides before him to consider them.”

-ocr page 609-

Eg. 209.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;POETRY, ETC.

593

(iii) “ Ä r ghrddh di gtMhaigh 6'n BiSimh . deispimsdid cMir agus chert hen mhaith dd b/uigthed ag daoi . i dd fhdgbdil maith an bertnbsp;D eigliilfds a chinn na gcliar . gachferfial is gach ben lemh !

pile re chdile an dd shaoi . ni beg an dd dhMoi do mheth ”

i.e. “ For the love of God procure from Rome a dispensation correct and in due form : a good woman shouldst thou find mated with a churl, that shenbsp;should quit him were a worthy deed. Divorce moreover, 0 head of thenbsp;clergy, each hospitable man and worthless [i.e. stingy] woman [that arenbsp;paired] : each two of the right sort wed together ; that the niggards [beingnbsp;left single] should die out were a right good thing.”

f. 95 b.

6. Poem, without heading, of the class known as “ Aighneas an pheacaigh risan mbâs ” i.e. “ The Sinner’s Argument withnbsp;Death,” and by other equivalent titles commonly renderednbsp;“ Dialogue of Death and the Patient ” : 65 stanzas ; a good recension of this particular one, but wanting two stanzas at thenbsp;beginning : see Cia sud thall ag teacld go dti mé.

Begins:—‘‘Foil a bhdis a Icirnh ar sineadh” i.e. “Stay a while. Death with arm outstretched ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 96.

To the following question :—

‘^cionmis roichir gach othar bhios cnaoidhte is a liacht atiam do scarais le colainn a tvioinfheaehl’'nbsp;i.o. “how reachest thou every patient that languishes, so many souls asnbsp;simultaneously thou hast divorced from flesh ? ” (st. 7 b c).nbsp;Death replies :—

“Is luaithe mi nd an fuadach gaoidte lena dtógthar an Idch d n aoltuinn !nbsp;is luaithe mo chos nd poc tar maoilinnnbsp;is nd an midi ruadh acj tabhairt a sgribe.

I s luaithe mé nd fionndg fiolar isfaoideann is luaithe mi na eachradh dileann tnbsp;is nd an luingeas ar ligean na taoidenbsp;ddfheabhas a seal ta is a gcdir ghaoithe,nbsp;B im abhus is thall a naoinfheachtnbsp;bim ar mhuir is him ar thiorthaibh tnbsp;bim go hdrd is bim go hisealnbsp;is bim a gcoilltibh caoi-idwcht siabhradh.

B im ag tathamh's ag taisteal san tslighe libh bim a bfochair bhar leaptha san oidhche inbsp;bim ag éisteacht sgéil bhar ngniomhradhnbsp;is bim astigh gan fhios do dhaoinibh,

S uidhim suas ar ghu/dainn righthe bim farrd ar bdrd na gcuibhreann '¦nbsp;mar a bfaghaim sdgha rósta is fiontanbsp;ceolta is spdrt gan eagla Ckriost ann.

-ocr page 610-

594


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 209.


T ugaim sgéal ó thaobh na gcriocJi Horn him a mbailtib ’s a gcathrachaibh rightl^e !nbsp;Um ann gach dit dd gcuireann Criost ménbsp;is beirim an tdg d dheol na gcioch Horn.

Jj eirim an fear 's an mac d’n mnaoi Horn beirim an fear dg do pdsadh araoir Komnbsp;beirim an bJianaltra ’s an îeanbh a ixaohifeacht !nbsp;beirim an tdg is beirim an crion Horn.

B eirim an hiasal is beirim an tlseal

beirim impridhe dinicidhe is fds na righthe ! beirim an bocht bhios go docht ag dioghlaimnbsp;is ni bhionn scot lefer ndnwvMi ogam-

Z T eachtaire mé is td mé dtteas

ni ghlacaim dualgns dnais na fisc f

ni ghlacaim breab d neach san taoghalsa

agns dd nglacainn do b’fairsing mo dhioghlaim”

i.e. “Swifter am I than the wind’s rapine hy which the foam-flake is lifted from the lime-white wave ; my foot is speedier than the buck athwart thenbsp;hare hill’s side, and than the hare a-running of her course. Swifter I amnbsp;than crow, than eagle and than gull, than horses in their wildest rush ; thannbsp;vessels suffered to swim with the tide, no matter how good their sails,nbsp;their breeze how fair. I at the one instant am both here and there, upon thenbsp;sea I am and upon land ; I am high up, I am low down, I’m in the forestsnbsp;haunted by the gentle fairy folk. Whether ye rest or whether ye walk thenbsp;way I’m with you, and in the night I am beside your bed ; I give ear to thenbsp;tale of all your doings, I’m in the house and all unknown to men. High bynbsp;the side of kings I seat myself, at table I am with them in their mess ; wherenbsp;I And luxuries, and roasts, and wines, music and sport without the fear ofnbsp;Christ. From all lands’ outmost borders I bring tidings in, and am innbsp;monarchs’ towns and cities ; I am in every place whither Christ commissionsnbsp;me, and carry off the infant from his sucking of the breasts. The husbandnbsp;and the son I ravish from the wife, the young man that but yesternight didnbsp;wed I hale away ; at once I take both nurse and nursling, the youthful andnbsp;the withered both I snatch. I take the gentle and I take the lowly, emperors,nbsp;kings, and dukes as well ; I grab the poor that hardly wins his store, nornbsp;take a fine to let off either man or woman. A messenger I am, and I amnbsp;faithful ; guerdon nor gift nor fee I take ; no bribe take I from any in thisnbsp;world, and if I did my hoard amassed would be a great one ” (stt. 8—16).

7. Poem, headed “ Caitkréim Duinn dabhach ann so le hÄindrias Mac Cruitin iar mbeith dd fhurdileamh féin air chumnbsp;dola ar chuinnmlieadh agus ar chuireadh na nodlaige chuige sannbsp;mbliadhain d’aois an tigherna 1733 ” i.e. “ The Triumph of Donnnbsp;of Duach : by Andrew Mac Curtin, when he invited himself to

* Donn was a fairy potentate supposed to inhabit the sandhills at Lahinch on the coast of Clare, as his congener and namesake Donn cnuic firinne reigned on thenbsp;conical and conspicuous Knockfiema or ‘ hill of truth ’ in the county Limerick.

-ocr page 611-

Eg. 209.]


POETRY, ETC.


695


Bonn, to go and quarter himself on him as a Christmas guest ” : 26 stanzas ; ceangal, 4 stanzas.

Begins :—“ Beannughadli doimhin duit a Dhuinn 7ia daibhclie ” i.e. “A profound salutation to thee, 0 Bonn of the Duach ! ”

f. 102.

Begins :—“ Annamk sin a chldir Lngliaid léir ” i.e. “ Seldom has it happened, 0 land of brave Lughaid ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 104 b.

The ceangal consists of : an apostrophe to the church of Kilnasulagh^ (st. 1) another to Ireland (st. 2) statement ofnbsp;year : 1717 (st. 3) and day of burial (st. 4) ;—

'‘Is do’71 mbi mds dil an Id créMaeb, ûd do riomh i7iar sineaÂh a bbdi7icb7ies digb fd cbld sa7i gcill inbsp;sgriobh do ghndth a7' sdl 7ui sambai7i gan sgitbnbsp;dd bbinncbrois bbïdithe bbdrrohas.'amp;.is.i”

i.e. “ And if so be that of the month that woful day it be desired to count, in which his fortune-favoured white-skinned person was with honour deposited in the churchyard : then on the heel of [i.e. immediately following]nbsp;All-Hallows write down two well-formed crosses, an ‘ u ’ and an ‘ i ’ [i.e. 1stnbsp;of November -)- xxvi = 27].”

' Conor O’Brien of Zcfm an eieb or ‘ the horse’s leap,’ a royalist colonel, was killed by the parliamentarians under Ludlow at the pass of Inchicronan in 1651 ;nbsp;after the surrender of Limerick to Ireton (29th of October in that year) Ludlow tooknbsp;and garrisoned Lemenegh, it never again was inhabited, and went to decay. Thenbsp;‘ great Sir Donat ’ above (as he is called in Clare), who at this time was a little boy,nbsp;afterwards lived at Dromoland. His mother was Slâire ruadb or ‘ red-haired Mary,’nbsp;daughter of Teigue Eua Mao Mahon, and celebrated in Clare tradition. 'This andnbsp;the following art. lament also the death of Sir Donough’s eldest son laoiseachnbsp;or ‘ Lucius,’ husband of Katherine Keightley, t in January 1717.

’ Where Sir Donough, finely executed in white marble, reclines majestically and as large as life upon cushions and under a formidable periwig of the same, on thenbsp;north side of the chancel.

-ocr page 612-

596 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg, 209.

a paraphrase of the foregoing art. hut not, as O’Curry says, a different copy of the same.

Begins :—

“Do Vamxamh thi'i a MAir Lughaid go liéigneach fjan chonAch Man d' full Bhriain mar aodhaire ort inbsp;andiu cé atdir go trdighte traochtanbsp;ad chonair chuan is chuard a ndinfeachi quot;

i.e. “Seldom, O land of Lughaid, hast thou been in extremity without having had throughout the ages some powerful one of Brian’s blood to tendnbsp;thee as a shepherd ; albeit to-day thou art at lowest ebb and wasted : a resortnbsp;of roving bands and of incursions at pleasure. ”

f. 107.

Here the deceased’s age, the day and year of his death, are given as follows ;—

“ Ä ois na hdrdflatha an trdth do théarnaigh Do-nnchadh 0 Briain flaiththriath na léimetnbsp;mile sldn ar sgdth seaM gcéadanbsp;re seacht Idinbhliadnaibh diana déaga.

.4 n seachtmadh Id lomchrdidte ar éindeich a dtuis an gheimhridh bhiodhgtha bhraonaigh inbsp;ar mbeith gan bids fd bhldth ar an saoghal sonbsp;seachtmogha is a seacht cidh seasg mo sgéalsa ”

i.e. “The Supreme Prince’s Age when Donough O’Brien, chief of ‘the Leap ’ departed was a full thousand alongside of seven hundreds, with seventeen completed rapid years ; upon the seventh day, one of desolation, withnbsp;ten more, at outset of the tearful winter that has so startled us, when in thisnbsp;world for seventy and seven he had flourished in all vigour : and that’s mynbsp;story, and a barren one,”

10. Tale in prose, of a humorous character, headed “Ag sot comhairle Mic Lamhaigh ó achadh na muilleann dâ bhrâthairnbsp;Airsigh ruadh litis re tréigean a mhnâ agus a bhothdin do agusnbsp;re cuing chrdbhaidh do ghabhâil .i. sagartóireacht” i.e. “Herenbsp;is the advice of Mac Lavy of Achanamullion to his kinsmannbsp;Archy Rua when he was about abandoning of his wife andnbsp;cabin, and going to assume the yoke of piety, viz. the sacerdotalnbsp;office ” : preceded by 24 introductory quatrains.^

Begins:—“A Airsigh chroidhegheanamhail rvMidhquot; i.e. “0 noble-hearted red-haired Archy.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 110.

Colophon:—“Arna sgriobhadh an 13 Id déag do June an tan fa haois do’n tighearna 1767 . le Seaghan O Cinnéide” i.e.

' This is a product of Meath.

-ocr page 613-

POETRY, ETC.

697

“ Written on the 13th day of June when the Lord’s Age was 1767, by John Kennedy.”

r 11. Verses, headed “ Äg so dan dorighneadh le cuiUneach ó fhine ghall da ghearrân ag tabliairt aithbhir air tré mar do leagnbsp;é a log doimhin mhidaigh ar chomhair ógmhnd iar mbeith ag dulnbsp;do skuirglie ria ” i.e. “ Here is a poem that was made by anbsp;farmer from FingalP for his nag, abusing him for havingnbsp;thrown him in a deep puddle-hole right in front of a youngnbsp;woman whom he [the rider] was come to court ” : 10 quatrains,nbsp;written very incorrectly.

Begins ;—“ Ä ghearrdin riabJtaigh lér cliailleas mo shearc ” i.e. “ 0 grey nag by whom I have lost my love ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 116 b.

The cavalier, who seems to have learnt that in Pingall (no less than in France) ridicule is deadly, thus apostrophises hisnbsp;peccant mount :—

“A dhiabail an cuimin leat an coirce . ar a raib t’anam ar chomoirce Î

an sgrfobdn Komtlia ’s an bhruis . lér sgriosas thu ó bhonn go bathuis

N ach maith do dhiallait is do shrian . nach lethan do thiarach ’s do chnisiMni

nach maith do shwrsainn righin chndibe . t’lichtach do lethar JUspdine

C d bfuU do lethsgél anois . ort go raib fios ina ainbfiosi

mudlcnn gaoithe dhénam dot ghégaib . lér chailles choidche mo Mhairgrigsa'’ i.e. “You devil you, do you remember all the oats on which your life depended ? the currycomb that polished, and the brush, wherewith from headnbsp;to foot I rubbed you down ? Was not your saddle good, and your bridle ?nbsp;your crupper and your pad were they not wide [and comfortable]? yournbsp;tough hemp girth was it not excellent, and your breastplate of Spanishnbsp;leather ? Where now is your excuse (in you may all knowledge be turnednbsp;to ignorance 1) for having made a windmill of your legs, by reason of whichnbsp;I have for ever lost my Maggie ? ” (quatt. 5, 7, 8),

Egerton 129, ff. 3-92.

Paper ; XVIIIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Octavo, if. 90.

Prefixed is a memorandum in James Hardiman’s hand :—“ This book (except the prayers and religious instructions at the end) is in thenbsp;handwriting of Maurice O’Gorman, one of the best Irish scribes of thenbsp;18th century, I had this book, with others in his handwriting, from onenbsp;Mac Entaggart, to whom O’Gorman left them at his death. The apathy and

* i.e. fine gall or ‘gens Northmannoriun,’ applied territorially to so much of the county Dublin as lies north of tie Liffey. There never has been any such propernbsp;name as Mac Pherson’s ‘ Fingal.’

-ocr page 614-

698


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eq. 129.


carelessness of the Irish people towards their national language and antiquities are strikingly evinced in the fate of poor O’Gorman. After a long life devoted to the transcription and consequent preservation of numerousnbsp;volumes of the ancient poetry, tales, annals, etc. etc. of Ireland, he diednbsp;in the greatest poverty in a ground-cellar in Mary’s Lane, Dublin, aboutnbsp;1794 : where he was a long time supported by the charity of Mac Entaggart,nbsp;who was himself a poor man. Note :—Maurice O’Gorman taught Vallanceynbsp;Irish, and transcribed out of this book some of the poems for Miss Brookenbsp;[Charlotte], which she published ” (if. 1 b, 2).

Table of contents in Irish, by the same (f. 2 b).

OSSIANIC AND HISTORICAL POEMS; RELIGIOUS INSTRUCTIONS.

Begins:—“An nair a smaoinim ar shaoitkibh na hEireann” i.e. “ When I reflect on Ireland’s nobles.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3.

Begins defectively :—“Innis sin a Oisîn” i.e. “ Ossian,relate to us now.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13.

Begins:—“Eirigh a Oscair fhéilquot; i.e. “Rise, generous Oscar ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 17.

Begins:—“ Sgeal uaigneach do chualas gan bhrêig” i.e. “An exceptional tale I once heard verily.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 18.

Begins :—

“ L â [ncwin] dhuinne ar sliadih Fwid . mise is Caoilte fa chruaidh lann i Fionn mac Cumaïll ba mhaith brig . is é ba rig is dr gcenn

D d oehtar sinne fdin bfer . ni fhuaramar gen ar fheïï i a PJiddraig na mbachall min . ni (u ba rig ds ar gcenn ’’

i.e. “Of a day that we were on Slievefuad—I and Caeilte that wielded a hard blade—Finn mac Cumall that excelled in atrength, he it w'as that wasnbsp;ehief over us. Twice eight there under the man were we, that found not

-ocr page 615-

Eö. 129.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;POETRY, ETC.

699

pleasure in deceitfulness : O Patrick of the polished croziers, it was not thou that wert chief over us ! ”

f. 23.

This is one of the many controversial jousts between the Saint and the aged solitary survivor of the Fianna Eirenn.

Begins:—“ Äithreosad caithréim an fhir mhóirquot; i.e. “I will relate the adventures of the great man.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 24 b.

Begins:—“A chléirigh chanus na sailm” i.e. “0 Cleric that chantest the psalms.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29 b.

Begins :—“Daoine saora s'lol gCoUa ” i.e. “ Freemen the seed of Golla are.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 32 b.

Begins:—“ Fionn fairsing fiai” i.e. “Finn spacious and generous.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35.

Begins:—“Is mor an béad do'n éag nâr chaomhain” i.e. “It is a great act of treachery on the part of death that has notnbsp;spared.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38.

Begins :—“ Go mbeannaighidh dia Muire agus Pâdraig agus Colum cille mac Feidhlimidh . Peadar na neochrach Eoin baistenbsp;an dha easbog déag agus dia mór na gloire ann so” i.e. “Maynbsp;God and Mary, Patrick and Columkill mac Felim, Peter of the

-ocr page 616-

600


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 129.


Keys, John the Baptist, the twelve Apostles and the Great God of Glory bestow a blesing here.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 42.

II. 12. Two phonetically written tracts which James Hardiman describes thus (f. 2 b) :—“ Prayers and religious instructions in Irish, curiously written in English character, by Father Mylesnbsp;Gibbons, Priest, according to the pronunciation of the west ofnbsp;Ireland [Burrishoole, county Mayo].”

After some liminary matter in English the Irish begins, under rubric of “ the 5 joyfull Mysteries, to be said on Mun.nbsp;Thurs. and Sund, in Advent ” :—

“ 1®.‘ Do cuvnu ar an loufara vi ar vary nour hanic an tagul le tcela gzir horlin mac de fou na bronn le coebru run ivrach an spquot;*nbsp;noif. 2'î go naky si ar court in a suir Eliz*'“ agus mac de fou nanbsp;bronn. S'? go rug she mac dea in nolog gun a ho iach a millu”nbsp;i.e. “ (1) To remember the joy which Mary experienced when thenbsp;Angel came with tidings that by mystical co-operation of the Holynbsp;Spirit the Son of God was descended and in her womb (2) Thatnbsp;she, having God’s Son in her womb, went to visit her kinswomannbsp;Elizabeth (3) That at Christmas she brought forth God’s Sonnbsp;without detriment of her virginity.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 47.

Begins :—“ Is oil deef (a phobail gradhacli} gur le dea gach la gach ouir agus gach tra”^i.Q. “Ye are aware (beloved people)nbsp;that every day, every hour and every season are God’s.” f. 61.

' leg. : (1) do cliuimhniugliadh ar an lüfhgliäire Uhi ar Idhuire an tuiir thdinic an taingeal le sedla gur thuirling mac ddfóna broinn le comlioibriughadh rüindiamJirachnbsp;an spioraid naoimh (2) go ndeachaidh si ar cuairt chum a siuire Elizabeth agus macnbsp;d^fona broinn (3) go rug si mac dé in nodlaig gan a hdigheacht do mhilleadh.

* leg. Is col daoibh a phobail ghradhaigh gur Ic dia gach Id gach uair agus gach trdth.

-ocr page 617-

rOETRY, ETC.

601

Egerton 161.

Paper ; a.d. 1778-1788. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Small octavo ; ff. 170.

Written by several hands, of various demerit :—f. 1 has a title “ jTiis ar an ledbhar beag so Ze LalhrAs 0 Tarann (sic) a?» ceathramadh Idficbed do mJiinbsp;August a?nisan bhliadaiyi d’aois an tigearna mile seacht gcend agus seasgad anbsp;hocht de'iig do bhliadnaib” i.e. “ Here is a beginning made of this little booknbsp;by Lawrence 0’Taran, on the 21th day of the month of August in the yearnbsp;of the Lord’s Ago one thousand seven hundred sixty and eighteen years.”nbsp;The MS. is of Ulster.

OSSIANIC AND OTHER POEMS ; TALES IN PROSE.

Begins :—“ Is é Emonn mac Cathail riabhaigh . an gobha fialmhar ina cheardchainquot; i.e. “It is Edmond son of Cathalnbsp;Riach that is a smith generous in his forge.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1 b.

The piece is a catalogue of a great number of most heterogeneous articles, very ingeniously strung together, which this incomparable smith could turn out ; here and there Englishnbsp;vocables Iricised are used freely metri gratia :—

“ G hni sé sgeana buistera . bdclaidhe do bhróga drda ! gbnian tdl cAipéra . is siurdlta doghni an pldnanbsp;G hni sé an tiarann smuddla . is dubdlta doghni an grdta inbsp;ghni sépeignédl gréasaidhe . chuirios go triitheach sdla”

i.e. “He makes butcher’s knives, buckles for high shoes; ho makes the cooper’s adze, and’t is with sureness he makes the plane. The smoothingnbsp;iron he manufactures, and cunningly he makes the grate ; he makes thenbsp;cobbler’s pegnail that efficiently sets on the heels” (quatt. 4, 5).

Lay of the Chase ” : 81 quatrains. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4.

Begins:—“A Pliâdraic an gcvala tu an tseilgquot; i.e. “0 Patrick, hast thou heard of the chase ? ”

Begins:—“Sgéal beag atâ agam ar Ehioiinquot; i.e. “It is a little story tliat I have anent Finn.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12.

-ocr page 618-

602 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 161.

Begins :— “ Do bhidheas la ar maidin go deacrach déarach ”

i.e. “At morn one day I was distressed and tearful.quot; f. 16. A burlesque affair in the form of a vision, full of classicalnbsp;pedantry.

Begins :—“ Do chuir bean mar mhark na tâbhairn fêin quot; i.e. ” A woman stuck by way of mark [sign] in her own tavern.”

f. 18.

Begins :—“ Goineadh me ó mo bheith lorn ” i.e. “ I have been wounded by my being naked [i.e. bare of wealth].” f. 18 b.

Begins :—“ Is cruaidhe ina clock ” i.e. “ He is harder than a stone.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Begins :—“ Ni raibh duine b'fearr nd Aodli quot; i.e. “ A man better than Hugh there was not.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19.

Begins :—“ Cumann mnd an leanna ” i.e. “ The alewife’s affection.”

Begins :—“ A phlannda ekrü na ngaodhal bfialquot; i.e. “ 0 scion of the generous Gaels’ blood.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19 b.

Begins ;—“ B'fearr Horn gearrdn Bhriain ûi Bhroin ” i.e. “ I had rather have Brian O’Byrne’s nag.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

seinnter an ckruit” i.e. “ 'Who is the sage by whom the harp is played ?”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20.

* English words are subject to the initial changes that affect Irish words of the same letter in regimen, and here prep, mar requires ‘mhark,’ pron. ‘ vark,’ fornbsp;‘ mark.’

’ ms. Cia an taoi = cia an isaoi.

-ocr page 619-

Eg. 161.]


POETRY, ETC.


603


‘ ‘ B achall bcMân buinne bróige . bricne bmmsach branwmh biadh f braddn Bóinne biolar Bladhma . bile barrgKlas Banba Brian

B rian mac [mhic] Boredin mhie BachltM . tigherna chloinne gile Chxiirc ! buinne tuinrve tinne fruime . coinnel chloinne luinne Luire ”

i.e. “Ireland’s staff, her milk-vessel, her brogue’s welt, her variety, javelin, backgammon board and meat ; her salmon of the Boyne, her cress of Slieve-bloom, her green-leafed bile (p. 367 n. 4) Brian was. Brian, son’s son ofnbsp;Lachtna’s son Lorcan, lord of the bright children of Core ; the spoutingnbsp;wave, the ponderous ingot, and the candle of Lore’s impetuous progeny henbsp;was. ”

f. 20 b.

Begins:—“Rann gan bhreacadh do bhreac mise” i.e. “A quatrain without variety I have dotted down.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

“ D hd chuirr is a dtaobh re habhainn . dhd chapall dhd chaoirigh dhd chain i dhd éan dubhM ar dhath an ghuail . dhd mhnaoi dhd ghuaire dhd bhoin

F éigirltn mac fé feoige . fathóigcfióige fa feige fige i ro ghabh gaoth geoige gaoige . geoige ga géige gige quot;

ibid.

Begins:—“ Äbhac beg nach adhbar gaire” i.e. “A little dwarf that is no food for laughter.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Begins:—“Re linn uaisle chloinne thoiceach” i.e. “In the time when the sons of wealth were noble.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 21.

Followed by a pair of epigrammatic quatrains too defective for description.

’ ms. Brian mac Lorcain mhie Luighdeach, which quot;spoils the metre (s€dna')-, besides, is there any record of such an individual

’ Sometimes given as ceangal to art. 13.

-ocr page 620-

604 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eo. 161.

Begins :—“ A mbrot an ihrollaigh ghilse quot; i.e. “ In that white bosom’s mantle.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Begins :—“ A chailm an tlaicht mhoill is an déid mar chailc ” i.e. “ 0 ‘ colleen ’ of the gentle expression and of teeth likenbsp;chalk.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 22.

What this poor fellow lacked in substance he made up in wit.

Begins :—“ A fhir éadmhair agd mbi^ bean” i.e. “0 jealous man that hast a wife.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 22 b.

A. pleasant warning against the folly of contending with the inevitable.

Begins :—“A fhir dogkni an téad ’’ i.e. “ 0 man that practises! jealousy.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 23 b.

Followed by a quatrain from Manus O’Donnell’s skit on the friars of Donegal, and by another of his ; very incorrect.

Begins :—“ Nach grdnda do'n dime sin i talamli mds crion ” i.e. “ Is it not an ugly thing for that sloebush if it be witherednbsp;in the ground ? ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

This piece is a panegyric ‘ per antiphrasin.’

Begins:—“ Searbh an chrdgsa thdinic tar tuinn” i.e. “A bitter [harsh] claw is this that is come o’er the wave.” f. 24 b.

Begins :—“ A gcathraigh na iidille thdrla mise mar aon ” i.e. “ In the city of beauty I chanced to be.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 25.

“Is fada do'n té aid i néadach pliurpuir is srdil dd mhealladli ag an tsaogbal is ag tréigean dite na niii'd !

' litre, as very often, the ‘ consuotudinal ’ or ‘ present of habit ’ is not particular arid personal, hut ethical and universal.

-ocr page 621-

Eg. 161,]


POETRY, ETC.


605


w deimhin an sgM a fhir dhéanta an chruinnidh ’s an stóir go sgarann an téag re chéile an daine is an tór ”

i.e. “Too long a time has he that’s clothed in purple and in silk been deceived by the world, and has abandoned faithful following of ecclesiastical instruction : a certain tale it is, O man that makest hoard and store, that thenbsp;human being and his gold Death parts one from the other.”

Begins :—“ A fhir na geos lom bfar bfuilsge ” i.e. “ 0 man of the bare and bandy ulcerated legs.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

“ B eoir go leor agus fion mo shdith

ardn erdeh mo dhdithin is fige sdmh !

gach sórt d’ar chóir dol do lionadh chldir

nior shdgh sin dom dhóighse gan snaoisin d’faghdil ”

i.e. “Beer ‘galore,’ and my satiety of wine ; bread, saffron, as much as I want, and the dainty fig ; all and every sort of what by rights should go tonbsp;furnish forth a table—in my estimation the whole of them were no comfortnbsp;unless I might have ‘sneeshin’ too.”

25 b.

Begins :—“ A aonmhic an airdrigh blieir grdsa is pi'onntanas ” i.e. “ Thou, the High King’s Only Son, that bestowest gracenbsp;and gifts.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26.

Begins :—“ Tairis linn do theacht d'dr dt'ir ” i.e. “ A welcome thing to us thy coming to our country is.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Begins :—“ A shiogaidhe sliagairt aid le fada faoi phéin go bochtquot; i.e. “Accomplished priest that under torment long hastnbsp;miserably lain.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26 b.

“ A td an dhd Bhréifne ag égcaoineadh is gan bhd oca

Ó an chaolchoin ó’n Birne atd beo bradacb i

ni féidir go mbe'idhid siad gan cheol feasta

is an meid dd théid le téadaibh dd ndeoin aca ”

i.e. “ Both Brefnys are lamenting, being left without a single cow between

-ocr page 622-

606


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eq. 161.


them by the active wolfdog from the Erne, who is all alive and predatory ; it is not possible that henceforth they should be mnsicless, considering hownbsp;very many of them have voluntarily ‘ taken to the strings.’ ” ®

Ballyhack.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Begins :—“ 0 do thréigis an ghaoidheilg ba dhearbhchruaidh binn ” i.e. “ Since thou hast forsaken the Irish that was ‘ hard ’nbsp;and sweet.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 27 b.

Begins :—“ Is truagh Horn do bhas a bhoill ” i.e. “ Alas, my limb, that thus thou perishedst away ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

By Andrew Mae Curtin, county Clare.

‘ ‘ A bhla cumhra thdinie i gcéin . elanna Héill na nabJiall óir nd samhail dann le dannaib Néül. deeair dréim leisan rnuir mdir quot;

i.e. “Fragrant appletrees come from afar are the children of Niall, of the golden apples ; to Niall’s children never liken another clan : ’t is hard tonbsp;vie with the vast sea.”

“ D hd thr{ do bhiodhbaib pholhis an chniach laidimi ar aon diobh is fior a gcanaim gan cbruas !nbsp;ainm diles do’n tsaormhac dar dhealbhas dnannbsp;do sgriobhas go caoilcheart ar chumii,s gach suadh ”

i.e. “Two triads of the enemies that perforate the stack—give the Latin for a single one of them (what I utter is true and devoid of difficulty)—and the

* This word [ctzj points to a CuchonnaM : see p. 430 n. 4.

’ The ‘ voluntarily ’ is ironical ; the allusion to strings involves a play on the use of prep, le : dul le téd [= dal re iéd also] may mean either to adopt the harper’snbsp;profession, or ‘ to go off with [by means of] ropes,’ i.e. to be led away captive or tonbsp;be hung.

’ Here and hereinafter this term is applied to a set of verses consisting in a number of independent and utterly irrelevant propositions strung together likenbsp;loose beads of many diverse colours and shades; their humour evaporates innbsp;translation.

-ocr page 623-

Kg. 16!.]


POETRY, ETC.


607


name of the noble lad for whom I have framed my rhyme I have with minute accuracy written and placed within reach of every lettered man.” 1

Begins:—“Muin ailm ruis coll gé chanas é ar a hin” i.e. “ The vine, the palm, the elder and the hazel,although tonbsp;many I have propounded them.”

Begins:—“A chraoisbliéü fhairsing bheir alpadh ar bhiadh go moch ” i.e. “ A gluttonous wide mouth that early tuckest innbsp;thy meat.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29.

Begins:—“ Cia an traghna so san ngort” i.e. “Who is this corncrake in the field ? ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29 b.

The disputants were well-known harpers, and their argument is a pleasantry.

Begins :—“ A bhrathair ata ag dul go tech dé ” i.e. “0 Brother, that repairest to the house of God.”

Metrical version in English annexed.

Begins:—“Ni hiongnadh Horn tubheith fiata”i.e. “’Tis no wonder to me that you are so stuck up.”

Begins :—“A dhuine gan feidhm is dona do cliaoi ” i.e. “ 0 man of no account, thy condition is a wretched one.”

“ T arraing nddura nt dual . as an nguai do bhios go dubh t gd go ndearnais geal e andé . aid itia ghual féin aniugli quot;

i.e. “ To drag its nature out of the coal, that naturally is black, one ought

1

i.e. take six [in Irish se'J mice; the Latin for one of these is ‘mus’; then If ‘ mus ’ = Sfmus, which is ‘ James.’ Probably this refers to the Old Pretender.

’ In Irish these trees denote respectively the letters tn, a, r, c.

-ocr page 624-

608 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eq. 161.

not: tho which though yesterday thou shouldst have made white, yet is it its own coal again to-day.”

“ U d mhéid céim réim is rachmus . gheibh an bathlach mac an daoii sgiortaidh a dhûthchas Md a chrüba . d’éis a chûrsa chur a gcrich ’’

i.e. “How great soever the advancement, the promotion and the affluence which the clown, son of a churl, may acquire : his inbred nature breaks -outnbsp;through his [coarse] paws even after his education is brought to an end.”

This latter quatrain in its different recensions is a great favourite.

Followed by :—

“ If Nature bo expelled by force, yet still it turns to have its course ; If an ass to Romo so journ, an ass from thonco he shall return.

Naturam expellas furca tarnen usque regurrett.”

(v) On the recklessness of the Old Irish hospitality : 1 stanza.

Begins :—“ Comhgus tire draoitJie êigse is dâmli ” i.e. “ The countryside full of kinsmen, wise men, poets, and whole companies of such.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34 b.

“A dkuine uasail do ghhtaisios ar sodar d’n Spdinn

ag fuasgailt gach crwaidcheist mar Sholamh mhac Dhdibh ! aithris uait an uairse go follus ar chldr

cd huair a bfuair buachaill Mhie Dhonnchaidh bds.

F uaras d uaisUbJi cuideachta ar clddr

ag fuasgailt gach crwaidcheist mar Sholamh mhac Dhdibh !

, is { uair a bfwair briachaill Mhic Dhonnchaidh bds an trdth d’fuaraigh a chlnasa a ch osa is a Idmha”

i.e. “ Young sir that comest trotting home from Spain, resolving every knotty problem as it were Solomon mac David : out of thine own inner consciousness declare now promptly and clearly at tho table at what hour it was thatnbsp;Mao Donough’s herdsman died ? Of nobles I have had society at table, whennbsp;solving knotty questions of all sorts like Solomon mac David : therefore thenbsp;hour in which Mac Donough’s herdsman died was when his lugs, his feet,nbsp;and hands grew cold. ”

f. 35.

(i) Quatrain on vanished greatness ;—

“ I s maith duine agd mbi miic . do bhddar muca agamféin! isfearr an mhwc atd beo . nifhuil acht ceo san mhuic andd”

i.e. “ A man that has a pig is good—I myself have had swine ; the pig that lives is tho better one, the pig of yesterday is but a whiff of mist. ”

-ocr page 625-

Eg. 161.]


POETRY, ETC.


609


“D obherainn comairle amhra . mine i iiaghaidh gharbha firinne i naghaidh ghó . agiis tà i iiaghaidh labhra ’’

i.e. “An admirable counsel I would impart: to oppose coarseness with refinement [or, violence with gentleness], falsehood with truth, and loquacity with silence.”

“la diomhaoin gach primhri da dtdinic riamh

’s is diomhaoin gach rioghbruidhen dd dille niamh !

is diomhaoin ’s ni siorraidhe tdinte is triath

’s is diomhaoin gach aoinni dd shdimhe acht dia quot;

i.e. “Vain has been every monarch that ever has arisen, vain too all royal palaces however grand their lustre ; vain and not everlasting both herdsnbsp;and the chief, and vain (however pleasant) is every single thing but God.”

“Is gilide doidheamh cailc . is miride cruaidh fabhairt ! urraim agus tu i nairc . ni trumaide thu thabhairt ”

i.e. “ A sword is all the brighter for a bit of chalk, and steel the sharper for its being tempered ; so you too will find yoiurself none the heavier for keeping civil when you are ‘ in a tight place. ’ ” *

“AT uin luis is sé cuill chalma . cheithre bliadhna Idindearbhtai

is edh aois Ghriost rdim gan locht . go bds Briain mhic Chonchonnocht ”

i.e. “A vine, a rowan tree, six stout hazels, and four well authenticated years : that was (a series without an error) the Age of Christ down to Briannbsp;mac Cuchonnacht’sdeath.’’

‘ ‘ B uisin caogad mile becht . ochtmoghad a M i neinfecht.‘

Ó thecht in rig dhiol dr gcdin . gusin sioe cJdaoi na cnapdin ”

i.e. “A dozen fifties, a thousand exactly, eighty and three both together, there were from the Advent of the Great King that paid our fine for us downnbsp;to the frost that ruined the buds.”

f. 35 b.

40. A Jacobite toast and the antidote : 2 stanzas.

Begins :—“ A dhuine ud sldos ataoi go tréithlag farm ” i.e. “ Thou fellow below that art weak and feeble ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 36.

’ i.e. a due knowledge of when and where to give in is no encumbrance to a man.

’ Here again we have names of letters; m (1000) I (.IO) q- cccccc (600) -|- 4 years = 1654 ; Brian was son of Cuchonnacht Oge Maguire : see pp. 398 (xv), 453.

2 R

-ocr page 626-

610


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 161.


Followed by :—

Begins :—“ I gcois chon a bhlos a cuid ’’ i.e. “ In a greyhound’s legs his provision lies.”

“ I s milse braithlis iid gabhthann M dhomblas ae b{ leth leamm mo clianna is citbhar go béai quot;

i.e. “ Worts are sweeter than henbane mixed with gall ; but one-half of my can’s ale consists in froth up to its mouth.”

“ JZ o chreachsa féin iia méir do dhulfaoi ’n bféd do sheinnedh gach séis gan bhréig gan ghiorra gan gbleo inbsp;is do chinredh na dhéidh gach glés lér bhinne Horn ceolnbsp;dradram ó dré glé is gliogram à gleo ”

i.e. “A woful loss to me it is that under the sod are gone those fingers which without a false note, without shortness and without an effort, used tonbsp;play all melodies and after that would flourish away in every key that tonbsp;my fancy renders music sweetest : harmonious ‘ dradderum-o-dre ’ andnbsp;‘ gliggerum-0-gleo.’ ”

ibid.

Begins:—“ Ag dul i dtiis na dtrâth dhuit” i.e. “When you make a beginning of your Hours.”

“ 0 mammie, neither lift me up nor cast me down.” f. 36 b.

priest, of old ’twas heard.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Begins :—“ Crann do chuires ar dhiais bhan ” i.e. “ It was a lot that I cast for two women.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37.

Begins :—“ Ni mé féin do chuir an chéadchloch a gcaisiol Droichid dtha ” i.e. “ It was not I that laid the first stone in thenbsp;wall of Drogheda.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37 b.

-ocr page 627-

Eg. 161.]


POETRY, ETC.


611


Begins:—‘‘Is mor an tubaist nârfhiosraigh me Cato riamhquot; i.e. “A great misfortune’tis that I have never applied to Cato.”nbsp;f. 38.

Begins:—“Beith onn duir dobherainn duitquot; i.e. “‘Birch’ and ‘ furze ’ and ‘ oak ’ I would bestow on thee.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Followed by an enigmatical quatrain, written too badly for description.

Begins:—“ Cuirim eo tre seeing” i.e. “I pass a fibula through a mantle.”

‘ 0 bhreith Chrtost i mBeithU bhinn . go bas Uüliam nâr ehan gó! adbath an tochtmadh Id ’n ré . mwin duir dhd choll is a do

i e. “ From Christ’s birth in sweet Bethlehem to the demise of William that never told a lie ; he died on the eighth day of the moon, ni,d,c,c, and twonbsp;[= 1702].”

Begins :—“ M briathar re a mbiodhgaim ” i.e. “ Muin is a word at which I start.”

“ A lucht déanta an chrdbhaidh fhuair . is dibh as diial ifrionn Idn ! erdbhadh is gan ghniomh dd réir . samhail sin re déis gan ghrcbn ”

i.e. “ O ye that practise hypocrisy, ’t is of you that Hell by rights ought to be full ; piety without corresponding works is but as an ear empty of grain.”

Begins:—“ Sioda or agus airgeat” i.e. “Silk, gold, and silver.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38 ó.

a ehoiléin,” which occurs elsewhere. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39.

Begins :—“ Mas é an tallus ata ag cur ortsa ” i.e. “ If it be a sweating that oppresses you.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

-ocr page 628-

612


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 161.


Begins :—“ Ceist agam ort a chléirigh ” i.e. “ A question that

I have to ask you, cleric.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

“ Cé atâim câinte casta cirdhubh ” i.e. “ Though I he dispraised, and all awry, of murky hue.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39 b.

Begins ;—“ Aoihhinn bcith i mbeinn Edair ” i.e. “ Pleasant it is to be on Ben-Edar.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

“ jS eacht gcéad diag mar léiglitear linn ar Mdr trlocha is a se acht caocaighes oidhche is Id tnbsp;aois mhic ddfiiair cea,sadh daor is crddhnbsp;gur sgriobhas eachta an deiginhic Ghuill gan tdir

i.e. “Seventeen hundred according as we read upon the table [almanack] —thirty and six, all hut a fortnight with a day and night—was the Age ofnbsp;God’s Son that suffered cniel pain and torment, up to the time when I wrotenbsp;the great deeds of GoU : that good man unreproached.”

f. 40.

Begins :—“ Gach maitli ó neamh go Idr ” i.e. “ Every good thing from heaven down to earth.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

disease love of a woman is.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 40 b.

Begins:—“Mas ionnmhain leat na brâithre” i.e. “If you prize the friars.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41.

Begins:—“A chara tno chléibh a riarus oirfidigh is baird” i.e. “ Friend of my heart that gratifiest minstrels and poets.”nbsp;ibid.

“ A digbhean deas nd mea^ gur mhdr do chiall is an nds sin leat ndr chleacht do phdr ariamh !nbsp;bdlacht bleacht do b'aite leo ar shliabhnbsp;is n{ cota breac ar phlaic a dtona shiar”

i.e. “ My pretty lass, never deem your sense to be prodigious : this fashion

-ocr page 629-

Eg. 161.]


POETRY, ETC.


613


of yours, sure your people never practised it at all ; to have the milch-kine herd upon the mountain’s side was that which pleased them most, and notnbsp;a figured skirt extended o’er their rearward charms.”

ibid.

Begins:—“ Do’n bhothan is deacair baint” i.e. “With the cabin it is hard to meddle.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41 b.

“Is buaine bladh nâ sgHbhinn . bitaine scjribhinn nd meabJiair ! is bnaine bladh nd saoghal. bxmine ind daoine leabhair quot;

i.e. “Fame endures beyond writing, and writing outlasts memory ; fame again is more lasting than life, and books more permanent than men.”

“Sé méid do thola d'fsrann chille . dobheir gan iarsma do bhade !

’s go nimeochaidh do shliocht uile . mar chith dhuille le sruth aille quot;

i.e. “The magnitude of thy desire for church land* it is that makes thy place to be without remainder [i. e. representatives of thee] ; and sure all thynbsp;posterity will depart away like a shower of leaves adown the stream thatnbsp;tumbles from a cliff.”

“ N ihi an Eiresi an Eire bhi analldd am,

acht Eire lucht béarla agxis annstrd ghall !

Eire gan éifeaeht is i a nannrd fann Eire gan gliaedheilg ’s is searbh leo rann ”

i.e. “This Ireland is not the Ireland that was there long ago: but an Ireland of such as speak English, and of Protestant vexations ; an Ireland of nonbsp;account, and exhausted in misfortune ; an Ireland without the Irishnbsp;tongue, to whom a quatrain [i.e. poetry in general] is discordant.”

“Ni mé an teanga Horn leat . m’annsacht ni thugaim go héasga i mar a mbimse bim ann sin . ni bhim an taobh fhall ’s an taobhsa''

i.e. “No tongue that is both mine and yotirs am I, nor lightly bestow I my affection ; wheresoever I be, there I am : not over yonder and here too [allnbsp;at once].”

f. 42.

* Here is a play on words : ferann cille involving the notion of ‘ churchyard carlh’ as well; we are to understand that the whole progeny for whose sake landnbsp;nas being nniassed hade fair to ‘ predecease ’ the paternal grabster.

-ocr page 630-

614


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 161.


(v) Quatrain on the deference paid to wealth :—

“ M ilis cunthra fjl6r anfhir . agd mbi cuid agus spréS ni mar sin do'n duine lorn,. bun ós cionn a labhrus só”

Le. Sweet and fragrant is the utterance of the man that has substance and cattle ; not so he that is naked finds it : he never speaks but upside down.”nbsp;f. 42 b.

“ B ranar beg doriglvne mó . is mé a bfad a bpéin na bhun fs gan ag an bfer ó andé . acht a fhairsedh dho féin ’s a chv,rnbsp;fregradh na Mgmhnd ag rddh

M airg doghni bramradh go brdth . is ann a dtrdth gan chnr shil ! an branar 6 théid a bfiadh . air ariamh nior^cuiredh crir ”

i.e. “ It was a little fallow that 1 had made, and I long time attending to it toilfully ; and lo a fellow of but yesterday had nothing to do but to harrownbsp;and to sow it on his own account.

Answer of the young woman, saying :—

Woe betide him that leaves land fallow, neglecting to have sowed it in good time ; when once a fallow shall have run to weeds the true cornbearing surface cannot be irapiuted to it [without beginning again ab ovo].”nbsp;ibid.

“Mo chreach agus d»» mo ckreach . 7Mch dtig an ri breitbeach ceart do dhibirt a bfuil abhus . ddr naimhdib td cas carrach ”

i.e. “ My grief, and oh my grief, that the just and rightful king comes not to banish away all that are here of our tortuous and scabby [i.e. generallynbsp;foul] enemies.”

“ A fhir do chleacht a dheacbt san dit i mbim

nd tabhair gean ar m/iaise nd ar dille do mhnaoi f gomadh fheasach dhuit an ceap 6 a dtdinic sinbsp;is go mbionii meas gait bhlus mar bldath ar chraoib ”

i.e. “ Man that hast practised thy studies in the place where I reside, neither

’ In Ireland branar is Englished ‘ ley [i.e. lea] land.’

’ ms. cuiredh crfoch . ir . ithir i.e. read either crioch [perperam] or crir = the crithir of Munster, i.e. the dry crumbly earth of a field well ploughed and harrowednbsp;fine ; (he sinking of the aspirate lt;/t to a mere liters prolongationis (like gutturalnbsp;‘gh ’ in ‘ right ’) shows that these quatrains are out of the north.

-ocr page 631-

Eq. 161.]


POETRY, ETC.


615


for beauty nor for loveliness bestow thine affection on a woman until the stock from which she’ comes be ascertained by thee : sure many a time thenbsp;bough is decorated with a fruit that has no flavour.”

f. 42 b.

Begins:—quot;A dtoigh an oil is béasadh ceart” i.e. “In the drinking house the right usage is.”

“ A losa a aoinmhic an athar is a uain

thug fiorfhuü do chroidhe astigh d’dr gceannach go oruaidh ! bi am dhidean bi am chuimhdeaeht bi am aice go buannbsp;mas luighe dham mds suidhe dham mas seasamh mds suan quot;

i.e. “ O Jesus, the Father’s Only Son and Lamb, that gavest Thy heart’s inmost blood in order painfully to purchase us : shelter me, accompany me,nbsp;be by me everlastingly, whether I lie down or sit, whether I stand up or benbsp;asleep.”

“ Deoraidh shior gan sgith ganfhos . miawid a dtir ’s a nddthchos ”

i.e. “Restless exuls as they roam, still languish for their native home.”

Begins :—*‘Mo sJiloinneféin do phréach ’s do chreach mo lar quot; i.e. “ My own surname it is that has burned and laid waste mynbsp;inward parts.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 43.

63. A tippler’s appeal to his parish priest. Father O’Neill, to strengthen him against the seductions of James Grumminnbsp;and his girl Mary in their pothouse : 3 quatrains ; ceangal, 1nbsp;stanza.

Begins :—“ Fagh mo chiall dam ó Ghruaimin . a shagairt uasail an pharraiste ” i.e. “ Get me my senses back from Grummin, 0nbsp;noble priest of the parish ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 43 b.

The penitent was a veteran :—¦

“ A shagairt di Neill do shliocht Fheidhlim is Chonaill an digh nd léig inntlecht mo chéille naim fein le duine shiol Adhaimh !nbsp;le secht mbliadna dég atd Sémus dd goid uaim gach Idnbsp;is nir chodail se nel do’n ré sin gan chuid di ina Idimh ”

i.e. “ O priest O’Neill of Felim’s and of warlike Conall’s race, my intellect and wits ne’er suffer to go off with any being of Adam’s seed ; for seventeennbsp;years James is filching them from me every day, and a single wink of allnbsp;that time he has not slept without having a portion of them in his handnbsp;[i.e. in the shape of my coin] ” {ceaiAgal).

-ocr page 632-

616


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eq. 161.


Begins :—“ Anfhochain ó dhia ós âird ” i.e. “ Misfortune openly come down from God.”

Begins :—“ Gé beo is é ar bior ’’ i.e. “ A goose alive and it upon the bior.”

“ A Ghearoid no, déan ffmérnhaid fâ mO dHamp;il le mnaai is go raibh bean óg ina sheanàir ag DdibM an righ ”nbsp;i.e. “Garrett, make no mock at my trysting with a woman : sure David thenbsp;king when he was an ancient took a young one.”

Garrett finishes the stanza with a facetious couplet, the gist of which is that two blacks do not make a white.

A metrical statement of the interval between Adam and the Deluge follows.

“ A dhoruis nach bfaghtar suas . do dhiolsa ni truagh le neach ! go créachtach ni bhiadh do chldr . dd léigfeâsa each asteach”nbsp;i.e. “ 0 door that art not found standing, by none is thy condition compassionated ; thy boards would not now lie shattered hadst thou but givennbsp;all men entrance.”

f. 44.

Begins :—“ Do bhi ri forsin doman dar ba chomainm Nér Césair. is leis do crochadh Crlost ocus Pedair ocus dognwdh mórannbsp;uile ocus éccóra . ocus ina dhiaid sin do ghab galar diochranbsp;dofhuilngte é ocus ni frith luibh nd Haig do chaibheoradh é nâ donbsp;Icigheosadh é fó thrlfodhalrannaib in bhetha” i.e. “There was anbsp;king over the world, 'and his name was Nero (sic) Cæsar. Itnbsp;was by him that Christ and Peter were crucified, and henbsp;practised much evil and unrighteousness. After which anbsp;violent and intolerable sickness took him, and in the wholenbsp;world’s three separate parts was found neither herb nornbsp;physician either to help him or to cure.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 44 b.

-ocr page 633-

Eg. 161.]


POETRY, ETC.


617


“ A Bhrdd * nî Dhuirnln gabhann tu burdün go tenu coimsech lâidir b(onn tu ag diirdân ar fedh an 'Arlâir mar bhiadh corr ar fhasacb, ¦nbsp;cé mdr tormdn an doill di Ghormdin a mesg na ngoirgidhe gdlldanbsp;ni flu trompa mar gJinian tabrdn a bfarrad mar leigios tu an ghrdig sin ’’

i.e. *' 0 Maggie O’Dornin, stoutly and powerfully and ably you pursue your sing-song and hum all about the floor, but’t is as it were a crane in a wilderness ; and for all the Dall [blind] O’Gorman’s^ great booming among the loutsnbsp;of Protestants, the manner of his rendering the song is not worth a Jew’s-harp in comparison with your emission of that croak. ”

f. 46 b,

67. Detached verses,

“ L ughaidh Tadbg agus Tdrna . ollaimh dirdherca dr dtalaimh !

coin iad co niomadfhesa . ag troidfd’n esair fhalaimh ”

i.e. “Lughaidh 0’Clery, Teigue Mac Brody and Tdrna éiges, the excellent ollaves of our land : dogs they are, endowed with much learning,- thatnbsp;wrangle over the empty kennel.”

Begins :—“ Ata galar Foil go góbhailteach briogkniar tréan ” i.e. “ The ‘ Pauline sickness ’ [epilepsy] now is infectious, strongnbsp;and powerful.”

“ A 71 sionnacH cid ar uairib . cuire7vn chiai77 ar a bfaice7in i go gcead do feiit, ’s dd chr{o7inacht . minic dioltar a chraicenn ”

i.e. “ Albeit the fox for the most part plays off his tricks on every one that he sees, yet (with all due respect to himself and his cunning) ’t is often hisnbsp;own pelt is up for sale.”

Begins:—” Cuill toraidh re teas ngréine” i.e. “Hazels in full bearing exposed to the sun’s heat.”

’ Evidently a piper with a connection among ‘ the ascendency.’

’ He compares her to the crane and to the raven, most nnmelodious birds. The word grdg is onomatopoetic ; see couplet quoted s.v. ndt in Corman’s glossary :—nbsp;“asheir in fiach gdblom grdg . ae creim ndt ndmat anoclit” i.e. “the bare-billednbsp;raven says grdg ! as to-night he picks our enemies’ hindmost parts.”

-ocr page 634-

618


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eq. 161.


Begins :—“ Tainic tu andiu a^ua tainic tu andé ’’ i.e. “ Thou art come to-day, and yesterday thou earnest.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 47.

“ The Bellonian’s brush/ the nursery of arras, The son of Mars allured [inured] to high alarras ;nbsp;Ireland’s eye, and Ulster’s lamp,nbsp;The grace and glory of the camp ;nbsp;The sword and buckler of the Church and Commonweal,nbsp;Here lyes the lyon ramphant Owen Roe O’Neal.”

“ Felix here lies, to camp sent from the bar. Muses’ delight, and darling of the war ;nbsp;Active in arms, great doctor of the law.nbsp;The sword and pen by turns his hand did draw

The Lord regard his soul with mercious eyes Whose mangled body in the battle of Aughrim lies.”

f. 47 b.

“ A n fear sin ehanus a ghrdg . nach sdmh is nach suaire a chiall ! deimhin nach file is nach bdrd . ’s gidh fada is gearr a thriallnbsp;A cht mise chanus an ddn . chuirios pldn is fuaim na dhiaid inbsp;anois cuir chugam an fdth . mo dhuais UMch bfdghaim mar iadnbsp;A td feabhas •)M deirche ar Idr ’s an fdidh go buan gan riarnbsp;is an tuile gach trdth a nddnfio’n tuata riamh !nbsp;is fearr an tdbgh nd a Idn do na buaibh ar sliabhnbsp;sin chugat an fdth nach bfdghair do dhuais mar iad quot;

i.e. “ Yon man that chants his croak and whose meaning is neither sweet nor mirthful : certain it is that he is neither bard nor rhymer, yet however longnbsp;his visit it is all too short. But I that sing true poesy—that first give thenbsp;‘piano,’ then follow it up with a burst of ‘ forte ’—now pray transmit to menbsp;the reason why I do not like them [of whom said croaker is one] have mynbsp;reward ? Answer :—Minstrelsy’s value is at zero, no more the man of taste

’ i.e. ‘ Bellona’s brush ’ ; an scuab catha i.e. ‘scopa proelii ’ is what he had in his mind.

’ In correct Hiberno-English parlance a ‘ barrister ’ is called a ‘ counsellor,’ and a ‘ solicitor ’ an ‘ attorney ’ ; the term ‘ lawyer ’ too (but seldom used by the people)nbsp;always denotes the former, never (as it does in England) the latter.

-ocr page 635-

and science shall have his demand ; for now the flood-tide is decreed to him that ever has been a boor and ignorant, luck being bettor than many kinenbsp;upon the mountain : and there you have the reason for which you missnbsp;of having your reward like them.”

f. 48.

Begins :—“ Innsim ßs is ni ßs bhréige ” i.e. “ A vision I relate, and no sham vision’t was.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 48 b.

“ A bhrideaeh ghasda dheas gheanmxaidhe chrâihhtheach sMiairc

an dlaoifhuilt 'bharrachais fhada ia na dtdintedh gcuaeh ! araoir am leabaidh do mheaaaa ar Idr mo shuainnbsp;do ghnaoi is do dhealbh go bfacas is do sgdile ar cuaird quot;

i.e. “ O maiden, arch and pretty, pure, pious and yet mirthful too—of long hair floating loose in curls, of ringlets in their masses—last night upon mynbsp;bed and in my slumber’s deepest I imagined that thy features and thy formnbsp;and all thy portraiture I saw pass by.”

f. 55 b.

Seantsagart agd raibh parrdiste . agus do Bonaventura Mac AMn do b’ua^htardn ós a chionn agus do bhi sé ag cur shagairt óig ina dit . agus donbsp;scriobh an seantsagart chiim fir chomhairle do bhi aige chum a chomtiairle d'nbsp;fagkdü agus do scriobh an fear comhairle chuige tar ais mar leanus :—

“Os deimhin Kom gur chinnte anpdpa athair

tusa chur d’n chill is gurab innte atd t’ditfeasta ! do chùmn a chuir fam linn agus tu Idnchaitenbsp;go cinnte biodh greim an fhir bhdidte agat quot;

i.e. “An old priest that had a parish ; his superior over him being Bonaventura Mac Allen, who was putting a young priest in his place. The old priest therefore wrote to an adviser that he had, in order to have hisnbsp;counsel, and said adviser wrote back to him as follows :—‘ Since certain itnbsp;appears to me that the Pope-father is resolved to oust yon from the churchnbsp;[churchyard] whereas’t is in it your proper place is for the future : in ordernbsp;to drag him too under water now that you yourself are spent utterly, do younbsp;most decidedly maintain ‘ the drowned man’s * grip.’ ”

f. 56.

Followed by the quatrain is i an ghabar gidh é an tech, on the gender of certain words; occurs elsewhere.

* i.e. there is but one way in which you can defeat him who acts by the Pope’s authority : die, be buried in the cill from which he would extrude you, and sonbsp;continue there in spite of him.

-ocr page 636-

620


CATALOGUE OP IRISH MSS.


[Eg. 161.


Begins :—“ Fiafraighidli na bfocal g cas ” i.e. “ The * interrogation’ [interrogatives] among complicated vocables.”

For additional items see Eg. 88, f. 67 col. 2.

“ A réM bhreagh an anlbhrdghaid ’s iia lonnrosa righin

is an déid bhdin d’ aoiichndmh ’s na dtromfholt mbiiidhe !

cad an fdth as a ndéanfâsa trom ar mhnaoi nó go bféachfd cionnus bhéarfd do long a dtir quot;

i.e. “ 0 lovely star of the white neck and of the langorous eyes, which yet can flash, with the white teeth of pure ivory and with the heavy yellow tresses :nbsp;what is the reason that upon another woman you should weigh so heavilynbsp;until you shall have tried how you can manage to bring your own shipnbsp;into port ? ”

“ M ds deoin leat do pbdsadh is gan n{ ad dhdil is do bhualadh naoi nuaire fd thri san Id !nbsp;gan bhdlacht gan sdmas gan aoibhneas d’/aghdUnbsp;déna comhairle do thdna mar gbnid na mnd”

i.e. “ If you consent to be wedded and no profit to accrue to you, but to be beaten nine times multiplied by three in every day ; to lack milch-kine, andnbsp;affluence, and all delight—then act upon the prompting of your passions asnbsp;other women do.”

f. 56 b.

“Two ramphant lions and a spotted cat,

a scarlet scutcheon and a crown to that ;

These in a field directly do define

the arms of O’Rourke sprung from a royal line.”

Followed by the stanza triur ban sêimh, which occurs elsewhere.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 57.

Begins :—

‘ ‘ A iir/hlaiih mhaitb, chliniteach nach mdr leimhe do dhiulus go buan lacht na fdghlama !nbsp;atdid na hughdair ag tnûth leat ’s gach sM ßlenbsp;mar dhhmiais a gcnuasach ar nis tnile ”

-ocr page 637-

Eo. 161.]


POETRY, ETC.


621


i.e. “O generous and far-famed gentleman of but little folly [= of the greatest wisdom] that perpetually drink est in the new milk of erudition ;nbsp;authors and every species of poet are at envy with thee, since all theirnbsp;collectanea thou as a flood hast swallowed up.”

f. 57 b.

After st. 3 an independent couplet on a gouty patient is ¦written in :—

“ A. JBhriain châtaigh ni nâir dod chois do bheîth tinn is a liacht cdrta chuir an Idmh sin chum do^-uis do chinn ”

i.e. “O honourable Brian, ’t is no disgrace to your foot to be so sore, considering how many quarts that hand of yours has presented at the portal of your head.”

Begins :—“ An criala tu fianna Finn quot; i.e. “ Hast thou heard of Finn’s Fianna.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 58 b.

Begins :—“Sgr'iobli sin a Bhrógain sgribhinn ” i.e. ” 0 Brogan, ¦write a ¦writing.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 60 b.

This is ‘ the Lay of Lon mac Llomtha.'

Begins:—“Mo chomairle dhuit a dhuine uasailquot; i.e. “My counsel to you, gentle sir.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 63.

A witty effusion on an alewife ; the language is good, but very incorrectly rendered here.

Followed by the quatrain ni tnnmide loch an lacha.

‘'An dara rl Semws is é atâ a dfcdamh fooi ßidd

Saxan dar ghéill is ba thréan ar Albain fôs 1 a leacsa cad dobhéarfadh réx na Breatan as mónbsp;a dtaisge fdd thaobh is gan aonneach ina aice dd phdrnbsp;an freagradh

dd athair bain sgéala ds é dar gearradh a sgdig ” ’

‘ A translation follows :— nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;;

“ Here second James from foe secured.

Great Britain’s monarch, in French earth immured ;

Great Britain’s monarch—marble, tell for what?

Ask King Charles and he will tell you that.”

-ocr page 638-

622


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eo. 161.


i.e. “ The second king James, 't is he that is in earth beneath the sod : he to whom England submitted, and that was powerful o’er Scotland too ; O stone,nbsp;what should make the greater Britain’s king to be beneath thy surface andnbsp;no single being of his race beside him ? Answer :—Get your information outnbsp;of his father, for he it was that had his weasand chopped.”

f. 64.

Some detached lines in English follow.

Begins :—“ Is mor an head do'n éag nâr cliaomliain ” i.e. “ It is a great act of treachery for Death that spared not.”

f. 66.

Better than a good many pieces of the kind.

Begins :—“ Tdrla Pol ahsdal i naimsir diridhe san g cathair dar ba ainm Smirna i gcrlchaib na Siria . agus is amlaidh do hhiodhnbsp;sé go gnath ag guidhe dé fâ ni éigin do phianaib ifrinn do thesb-ânadh do ” i.e. “ At a certain time the apostle Paul chanced tonbsp;be in the city which is named Smyrna, within the confines ofnbsp;Syria (sic), and his constant practice was to beseech God thatnbsp;he would show him somewhat of the pains of Hell.” f. 71.

This tract (in the style of Tundal’s vision) is perfect, and written in an excellent hand ; the orthography too, notwithstanding many local peculiarities and simple misspellings, isnbsp;good by comparison with the preceding matter.

Begins:—“An uair a smaoinim ar shaoithibh na hEireann” i.e. “ When I reflect on Ireland’s nobles.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 79.

Begins :—“ Sgel is caithreim innsim dóibh . ar fhiach fhcrgacli an trénshlóigh ” i.e. “A tale and roll of exploits I relate tonbsp;them concerning the wrathful Eaven of the mighty host.” f. 89.

* This is at least good Irish, metrical and intelligible ; MS. reads “ egeul is eat/i-rem dhó . air a fergach na Uren slogH” which is none of the three, and much of the piece is no better.

-ocr page 639-

Eg. 161.]

POETRY, ETC.

623

‘ The Raven ’ (son of the king of India) comes to Ireland on ‘ renommiren ’ bent, and nothing will do him but to fight Gollnbsp;mac Morna with his right hand, Oscar with his left, simultaneously ; he has however to put up with Goll singly, whom henbsp;wounds sore, but himself falls by Illann; the news reachesnbsp;India, and his brother Buadh gach air or ‘ Victory of all carnage ’ (in spite of his mother’s entreaty) starts to avenge him ;nbsp;at his arrival Goll rises from his sick bed and would meet him,nbsp;but is restrained ; him also the same Illann lays low, and henbsp;appeals for medical aid, which Finn refuses ; Goll puts in anbsp;chivalrous plea for him, but Dermot ends the controversy bynbsp;taking off the patient’s head. Imperfect apparently.

Begins:—“Jar dtiacht do'n mborb a dtir” i.e. “After the fierce one was landed.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 94.

Begins :—

“ I n tseilg uim Bhoirinn t'ti Locldainn . seanaehas Oisin mhic Fhinn!

do inneosainn duit a cUeirig . ddmadh dil leat éisteacht linn ”

i.e. “ The hunting over Burren-O’Lochlainn and the old lore of Finn’s son Ossian I would recite to thee, 0 cleric, didst thou incline to listen to me.”

f. 99.

Begins :—“A losa a dhia is a thriath na cruinne ” i.e. 0 Jesus, 0 God, 0 Prince of the globe.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 103 Zgt;.

Begins :—“ Afo naoi rainn on mo naoi rainn ” i.e. “ My nine quatrains and 0 my quatrains nine.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 108,

This introductory quatrain explains that long life here and

’ According to Irish idiom this means ‘ the legend concerning Ossian’s parentage,’ and a very extraordinary one it is : he makes himself out the progeny of a doe,nbsp;whence his name oisin or ‘ fawn,’ dim, of os ‘ deer.’

-ocr page 640-

624


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eß. 161.


Heaven hereafter will reward him who takes the advice tendered in the other nine ; in its original form this was anbsp;pretty little bit.

Begins :—“ Tèidh go haifrenn an domhnaigh . mas faar flinch an mhaiden ” i.e. “ Go to the Sunday’s Mass, even though thenbsp;morning be cold and wet.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 109.

Here, as in the preceding art.. Death chiefly is dwelt on ; from the churchyard the bard apostrophises a bird :—

“ A éin tuas i mbarr an bhile . an eagdl no ad truag leat bas ! nó a bfeicir fear na huaimhe ttos . is fear naine thrid ag fds ”

i.e. “ O bird up there in the great tree’s top, is death a terror to thee, or a sorrow ? or seest thou the tenant of the tomb beneath thee, with the greennbsp;grass growing up through him ? ” (quat. 3).

Begins :—“ A dhuine cuimhnigh ar do chriochaib déidhencha ” i.e. “ 0 man, remember thy last end.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 110.

This and the eight following artt. are in the same hand as art. 80.^

Begins :—“ Fada fairsing pobal dé ” i.e. “ Long and broad is [the realm of] God’s people.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 117 b.

Begins :—“Is fada do'n té ata . . . ” (see art. 25). f. 120 5.

BennachadK cuile Bhrigde naoinhta. agibs atd do bhitadaib oi'ra gidbé cuile nd Icinntaoir i naibeoraidh duine bhios ar degstaid iad i nonóir do dhia isnbsp;do Bhrigid go bfuighidh a riachtain a les leo agus cosc a ndire nada. Bo bhen-naig si roimpe •B ina diaid agws ar gach ® taobh di comartha na croisenbsp;agus adubairt na ranna so sios :—Mo ctiuilesi an chuile so cuile fiadh

* The intermediate artt. would almost seem to be from the same scribe, but written hastily and coarsely, and their cacography could hardly be worse ; in thesenbsp;he may have written partly from memory, partly from dictation.

’ In Irish this word is applied indifferently to what in this book are distinguished as ‘ quatrains ’ i.e. four-line integers of the dän direach or classic syllabic metres ;nbsp;and ‘ stanzas,’ containing any number of lines, of the modern accentuated measures.nbsp;Needless to remark that the above lines are Donough More O’Daly’s as much asnbsp;they are Dr. Watts’s.

-ocr page 641-

Eg. 161.]


POETRY, ETC.


625


ßoiLii, tji cnile ro bliemiaig an r{ »^4 cuile gan nf ann tigedh mac Mtiire ma chara do bhennachad jia cuile so flaith in domain go himel ronibe [wzimecJ] lanbsp;snidenbsp;nbsp;nbsp;a choimde mo miresi conic na hudcse bennaig a dhia nuall gan

gheis nbsp;nbsp;dot Idim dhcis mo chndesi”'^ i.e. “The blessing of holy Bridget’s

kitchen : which is endowed with virtues such that, whatsoever be the kitchen or storeroom in which a man (he being at the time in a state of grace) shallnbsp;repeat them [i.e. the blessing’s component parts] in honour of God and ofnbsp;Bridget, he shall have all that of which he stands in need, and wherewithalnbsp;to avert his own discredit. She blessed before her behind herlandnbsp;on every side of her with the sign of the Cross and uttered thesenbsp;versicles :—My kitchen this kitchen is •p a kitchen of pure meats ’ ip anbsp;kitchen which the King hath blessed a kitchen without a thing in itnbsp;Mary’s Son, my Friend, come to bless this kitchen the Sovereign of thenbsp;world fill it to overflowing, through Whom may we have abundance Onbsp;Lord my Prince »p that can effect all these things ip bless, O God (this isnbsp;a lawful petition) with Thy right Hand [i.e. favourably, propitiously]nbsp;A my kitchen.”

f. 123.

For the story of S. Bridget’s triumph over the wizard and his wife that came to trap her see Whitley Stokes’ Irish Lives ofnbsp;Saints pp. 186 sq., and Three Irish Homilies : in the firstnbsp;work (p. 320) is printed another version of this charm, from thenbsp;Franciscan Liber Hymnorum p. 40 and (p. 321) a shorter onenbsp;from Rawlinson B 512, f. 31 h col. 2 ; that in the second isnbsp;from LB, 63 a. Our excerpt seems an issue of the Franciscannbsp;copy, but the order varies.

93. Didactic verses.

Begins:—“ Ni/huil rachmus ar th alum h nach dtéid ar gcid” i.e. “ There is not on the earth a grandeur that passes notnbsp;away.”

Begins :—

“ (S iv,bbal go direach an rod . is nd déaai strddh as do bhrot !

nd fdach go minic do bhrdg . is beannaig fd dhd do’n bbocht ”

i.e. “Walk the road straight, be not conceited of thy mantle ; glance not at thy shoe frequently, and doubly salute the poor.”

f. 124.

' MS. readings corrected (apart from mere misspellings) :—chnil for cliuile ; dam-for domain; ro b-e for ronbe; mo reirsi for mo rniresi; congaibh, replaced by scribe with connac, for connic.

’ The inevitable result of his not having anything to set before the unexpected guest.

• The only feasible rendering of this substitution for fiadatfinn.

-ocr page 642-

626


CATALOGUE OE IRISH MSS.


[Eg. 161.


Begins :—“ Ld dâ rabhmar a ndun bhó” i.e. “ One day when we were at dim b6.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 125.

This hero comes over, from Scotland proximately, and his great size (he w^as seven times as tall as Finn, and had twicenbsp;his beam) determines the Fian-chief to play a cautious game :nbsp;he disguises himself as a poet therefore ; takes with himnbsp;Fergus his son, who is an ollave, his tiny elfin harper Cmi dei-reoil and Blathnait his little wife, and interviews the Titan ; henbsp;with terrible threats demanding unlimited tribute, Finn bindsnbsp;him on his honour to spare the bardic tribe ; he readily grantsnbsp;this, and Finn discloses himself, with assurance that besidesnbsp;being a warrior he is a duly qualified man of art ; thisnbsp;restores the baffled giant’s equanimity ; he makes friends allnbsp;round, a grand banquet ensues ; next day he weighs and shapesnbsp;a course for his father’s dominions again.

The story is told by Ossian, to S. Patrick ; in spite of much corruption and metrical havoc the piece appears to be one ofnbsp;the older and better of its class.

Begins :—

“I gcionn naoi mbliadanfuair Fionn . eennaa arfhiannaib Eirionii!

Ó mhogli Nwadat na nech . rig gim uaman gan éithech”

i.e. “ At nine years completed Finn had command over Ireland’s Fianna all, from Moghnuadat of the horses : a king devoid of fear or falsehood.”

f. 128.

According to this record Finn lived 249 years ; Ossian 334 years, 5 weeks and a day; Oscar 38 years; Caeilte 113 ; Finn’snbsp;father, Cumall, 140 ; Goll mac Morna ... ; Conan Mael macnbsp;Morna 140 ; mac Lughach 212 ; Dermot 169 ; Finn’s sonnbsp;Cairell 100.

Begins :—“ Inneosad caithréim fir mhóir ” i.e. “ I will relate the triumphant progress of a big man.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 129.

-ocr page 643-

E}. 161.]

POETRY, ETC.

627

so s'los ” i.e. “ This duan that follows contains the Lay of the Black Wolfdog ” : ostensibly about 50 quatrains, many of themnbsp;defective, and the whole very corrupt.

Begins :—“ Ld dd raïbh Fionn rî na bßann ” i.e. quot; Of a day that Finn chief of the Fenians was.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 126.

Begins :—‘^Sgetd uaigneach [do chuala] gan bkréig ’’ i.e. “ An exceptional tale I once heard verily.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 140.

Followed by this scribal reflection, in a very bad hand :—

“ Cuid dar chaill mé le mo fh^ghlaim is truagh sidr ckaith mé ar éadach” i.e. “A portion of what I wasted on my education it is a pity that I didnbsp;not spend on clothes.”

Begins :—“ Mds fiidir a dhéanamh a bhdineala ” “ If to do it be possible, 0 white swan.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 146.

Refers to the superhuman difficulty of bidding her farewell.

f. 147.

Begins as in Eg. 154, art. 2 (ante p. 573), which is a copy of this ; a translation by Eugene O’Curry is in the Irish Pennynbsp;Journal ; text printed from this copy, with independent version,nbsp;by Standish H. O’Grady : no. XIX in Silva Gadelica.

Colophon (f. 157 b) :—

“ Bennaeht ar anam na marb agus na. dermad an sgribhndir . arna sgri-ladh le Labhrds Mac Elernaidh an bliliadhain d'aois dr dtighersut, 1788 nd mar so mdcclxxxviii . Finis ” i.e. “A blessing on the souls of the dead, andnbsp;forget not the writer ; written by Lawrence Mac Alerny in the year of Ournbsp;Lord’s Age 1788.”

Begins:—“A óigfhir aid rómhear diomsach ” i.e. “0 young, man that art too impulsive and conceited.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 160.

-ocr page 644-

628 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eq. 161.

value of his body, of his soul and of his wealth, respectively : 6 quatrains :—

“ T rinr atâ ag brath ar mo hhAs . agus iad do ghndth am bhun ! triiagli gan a gcroehad re crann . aik diabal an chlann ’s an chnumnbsp;A n corp an tanam an spré . ar ndni dam i gcre mar chach !

orra atâ brath an triair . ’s is deimin go mbiaid go brdt/i N i thiubradh aomnech do’n triar . do’n dis oile gid iul daonnbsp;an chwid do roichedh na ghdig . dóib ar a gcwid j'éin araonnbsp;A n diabal as dorrda ddil . an fer leis nach dit acht dienbsp;ar an anam shnilbir sheim . ni ghébadh sé an spré ’s an corpnbsp;N a cruma gid amhgar süd . dd gcurtaoi mo chdl i geréinbsp;do b’ferr leo aco mo coip . nâ m’ariam bocht is mo sprénbsp;D O b’ferr le mo chloinn mo spré . do bheith aco féin anocht inbsp;damsa cé fogus a ngaol. nd m’anam araon ’s mo chorpnbsp;A Chriost do crochad re crann . ’s do goinedh le dall gan inl !

Ó atdid ag brath ar mo shlad . is triiag gan ghad ar an triur ”

i. e. “ Three that narrowly watch for my death, and they incessantly occupied about me : pity it is but to hang them on a tree—the Devil, my children,nbsp;and the worm ! The body, the soul, and the substance, when I like all thenbsp;rest am turned to clay : upon these it is that the aforesaid trio have theirnbsp;eye fixed, and certain it is that so it will always be. No individual of thenbsp;three (perverse a conduct as it is) would for both their shares united makenbsp;over to the other two that one which should come within his grasp [lit.nbsp;‘ arm ’]. The Devil, that is cruel of disposition—the man that would notnbsp;have aught but evil—in lieu of the cheerful gentle soul he would not acceptnbsp;body and gear together. The worms—a most sad thing it is to say—werenbsp;my poll laid in mould, would possess my body rather than my poor soul andnbsp;my fortune. Close to them as my kinship is, my children would prefer tonbsp;be this very night seized of my pelf before my soul and body all in one. Onbsp;Christ that wast hung on a tree, and wounded by the blind and ignorant :nbsp;seeing that they are on the watch to spoil me, pity but there were a gadnbsp;on the three 1 ”

f. 160.

Begins :—“ Do chaill Eire a cèilefire” i.e. “ Ireland has lost her veritable spouse.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 162.

’ In both Ireland and Scotland fear ‘ vir ’ (not duine ‘ homo’) is sometimes used for superhuman beings, and even for inanimate things ; in Dublin itself the peoplenbsp;when speaking of the Deity will say ‘ the Man above,’ in which there is no allusionnbsp;to the Incarnation ; also see the song Ar maidin dia mairt is md ag did go Droicheadnbsp;atha.

-ocr page 645-

Eff. 161.]

POETRY, ETC,

629

most copies) “ Comhairle Mhic LamJiaigJi 6 acliadh na muilleann do Airsidh ruadh Mhac Bhradaigh mhac Fhiachrach mhic JDhom-naill ghruama mhic Sheaain mhic Thoii'dhealbaigh .i. seanbhodachnbsp;albanach ” i.e. “ Mac Lavy of Achanamullion’s advice to ‘ foxy ’nbsp;Archy Brady son of Fiachra son of Donall Groome son ofnbsp;Shane son of Turlough viz. an old Scottish carle.”

Begins ;—“ A Airsigh chroidhegheanamhail ruaidh ” i.e. 0 noble-hearted foxy Archy.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 162.

Begins :—“ Bas Pair aie mhic Chalpuirn ” i.e. “ The death of Calpurnius’ son Patrick.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 165.

Scarcely intelligible.

Begins :—“ Ar dtus Peadair iarna bhreith i mBetsaid i gcathair do’n Ghalilee ” i.e. “ First of all Peter, who was born in Beth-saida, in a city of Galilee.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 165 b.

The first six lines excepted, this is in the good hand of art. 81.

“ 0 c7t och a losa nach bfaicenn tu a ctoch ar nat fdir uirre a Mhuire ós tu rug an macnbsp;fóir uirre a losa ós t tr ri m bfertnbsp;fóirem arsa losa fâgbham i gan ninth gan at quot;

i.e. “Oh, oh, Jesus, seest Thou not her breast swollen? help her, Mary, since it was thou that baredst a son ! help her, Jesus, since Thou art Henbsp;that is King of miracles! ‘We do,’ answered Jesus: ‘We leave it freenbsp;from all virulence and swelling.’ ”

f. 167.

* Adjj. gruama (reote gruamdha fr. n.f. gruaini) ‘sullen,’ ‘surly,’ ‘forbidding,’ and its synonym modardha, were in some northern septs (especially among thenbsp;O’Neills) very commonly tacked to proper names; with the Mac Donnells (Irishnbsp;and Scottish) gorm ‘ blue ’ was a favourite, and appended to Domhnall chiefly. Bynbsp;Elizabethans the first was anglicised ‘ grome,’ ‘ groome ’ ; the second ‘ modder,’ andnbsp;the last ‘gorme’: except wheu tramdated ‘blew.’

-ocr page 646-

630


CATALOGUE OP IRISH MSS.


Begins “ Selg do commóradh le Fionn’’ i.e. “A. hunt that ¦was set on foot by Finn.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

109. Ossianic poem, headed “ Laoidh chnuic an dir” i.e. “Lay of Knockanaur ” : 4 quatrains only.

Begins :—“ Cnoc an dir an cnoc so thiarquot; i.e. “ ‘ The Hill of Slaughter ’ this hill to the ¦westward is.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 169 b.

The remainder of the MS. is lost.*

Additional 18,951.

Paper ; a.d. 1799-1801. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Duodecimo ; ff. 231.

Consists of two parts:—(i) Irish; written inaccurately (as the writer himself knew very well) and with coarse materials, by John O’Regan,nbsp;farmer, of cnoc an chiiillinn or ‘ Knockacullin, ’i.e. ‘ holly hill, ' in the parishnbsp;of Desart, county Cork (ii) English, and the older of the two : in variousnbsp;hands, amongst which appears to be that of John Collins of Myross.

OSSIANIC AND OTHER POEMS; TALES IN PROSE.

I. 1. Instructions for reading Irish.

Begins :—“ Gach nduine le armhian an gliaoidheilg do leaghadh nd do sgriobhadh tugadh se a aire go dithcheallach do na riaghala-thaibh beaga so sios . dir ni feidhm do an gliaoidheilg do leaghadhnbsp;gan a bfios do bheith aige do mheabhair” i.e. “Every one that isnbsp;desirous either to read or to write the Irish tongue, let himnbsp;diligently give bis attention to the following little rules ; fornbsp;without having them by heart it is a vain effort for him tonbsp;attempt the reading of Irish.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 18.

This and similar little treatises were meant for natives already possessing the language orally.

’ Among some older soribblings on f. 170 6 are two mems. written perhaps about 1815 :—(i) “ 0 Coiledin a ccairbre compiling an Irish dictionary (ii) Eoglian Caomhd-nacJi agas 0 Liotmg ... at Ospital [Hospital, county Limerick] an Irish reader.”nbsp;John Collins of Myross in Carbery began an English-Irish dictionary, also a historynbsp;of Ireland in Irish, some leaves of both which are in the hands of Standish H.nbsp;0’Grndy ; for Eugene Kavanagh see Add. 27,910.

-ocr page 647-

Add. 13,951.

POETRY, ETC.

631

Begins :—“ Selg fiadliach agus fianchoscairt do commóradh le Fionn mac Cumaill mhic Airt mhic Thrénmhóir ûi Bhaoiscne ”nbsp;i.e. “ A. chase, a hunt, a grand display of venery, that wasnbsp;instituted by Finn son of Cumall son of Art son of Trenmornbsp;grandson of Baeiscne.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 24.

Begins:—“Do chuala sgeal uaigneach gan bhréig” i.e. “I have heard an exceptional yet veracious tale.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29 5.

Begins:—“A Oisln is fada do sliuan” i.e. “0 Ossian, thy sleep is long.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 36.

Begins:—“Lâ dâ raibh Fionn na bflaith” i.e. “Of a day that Finn of the chieftains was.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56.

Same colophon.

Begins :—“ Aithreosad caithréim an fhir mhóir ” i.e. “ A. story of the big man’s progress I will tell.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 62 b.

‘ Colophon :—“ Grtocli air sin le Seaan O’Beagâin feiVh mar fwaras reomham acht muna nderna dearmad agus ni le failKlh . sirim gacb noon do leaghfws an stairnbsp;so nd aonstair dd bfail san leabliar so beannacht do thaibairt ar anam an sgriobhndranbsp;agus dbradh an Idaghthdir Amen. There ia 196 Çsic) wrote; iompa thort goruige annbsp;seilg” i.e. “An end of that, by [me] John 0’Ecgan, [written] as I found it beforenbsp;me, unless indeed I may have made some mistake; but [any discrepancy] is notnbsp;through negligence. I beseech every one that shall read this story, or any othernbsp;that is in this book, to bestow a blessing on the scribe’s soul ; and let the reader saynbsp;‘ Amen ’ . . . Turn over and go on to ‘ The Chase.’ ’’

’ Colophon :—“ Crioch air sin le Seaan 0 Rdagdin . iarraim pdrdiin ar dliia a dtaoibh cuimilte leisan saoire ar sgriobh na suarachta so is iarradli gach léaghthôirnbsp;damd” i.e. “An end of that by John O’Regan: I ask pardon of God for havingnbsp;encroached upon the holy day [i.e. Church festival] for the sake of writing thisnbsp;frivolous stuff; and lot every reader as well ask it for me.”

-ocr page 648-

632

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 18,951.

Begins:—“An iiair a smaoinim ar shaoithibh na hJEireann” i.e. “ When I reflect on Ireland’s nobles.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 72 b.

Begins:—“ Adhhar toirrse bron is géarghoinquot; i.e. “A. cause of woe, a grief, a wound acute.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 85.

Begins :—“ A bfis tarfas an truth do léigenn ” i.e. “ In a vision it was revealed, what time [Somnus] permits.” f. 89.

Repeated at f. 117.

Begins:—“Crédit do dhdil mé am arthach ghalair” i.e. “A. wound that has reduced me to the condition of a vessel full ofnbsp;all disease.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 94.

Begins:—“A Eire phlais is nar an gniomh dhuitquot; i.e. “ Deceitful Ireland, it is a shameful deed for thee.” f. 99 b.

Begins (2nd stanza)

“A nuair do chxialaidh an gearrdn ruadh [an glór it'n] do thóg sé suas a gduas go beodha inbsp;ag ghiaiseacht fd thuairim geoinenbsp;is ni raibh cor a gcois ivi a dtóin leis ”

i.e. “When the foxy garran heard that utterance, in lively wise he cocked his ear as though to make towards the cry [of hounds] ; but not a stir henbsp;had in either leg or hinder quarters.”

f. 110.

-ocr page 649-

Add. 18,951.]]


POETRY, ETC.


633


thaigh dâ chloinn ” i.e. “ Felim Mac Cartliy’s death-song for his children”: 31 quatrains; ceangal, 1 stanza.

Begins :—“ Caoinfed féin md thig Horn ” i.e. “I, even I, will mourn if I am able.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. Ill b.

Wants tliQfeartlaoidh or ‘epitaph.’

Begins:—“Nd tréig mo theagasg amhicquot; i.e. “Forsake not my doctrine, son.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 115.

Begins :—

“ Ri nasal uirdherc céillide ceirtbhréithrecli dlainn ^olb'h^^adhalih saorcbïan-nacK saorglilörach mileata mearchalma fearambail fomsta feidhmldidir fdidhe-anihail feasach. fh'eolach cosantach ardchumhaMach do gkaibh flaitlieas agus forlâmhas ar Eirinn iathgJdais oïlénaigh dar ba chomhaiion Niall naoighiall-aeh” 1 i.e. “ It was a noble and excellent king : full of wisdom, just in hisnbsp;judgments, handsome, of many victories, having noble children, of noblenbsp;utterance, martial, daringly valiant, virile, erudite, mighty in eflfort, of anbsp;good wit, knowledgeable, well instructed, tenacious, supremely powerful,nbsp;that in green-soiled insular Ireland had rule and sway, and whose name wasnbsp;‘ Niall of the Nine Hostages.’ ”

f. 123.

Much soiled and defaced by use.

IL 14. Curious miscellaneous entries and scribblings, in English which often adheres closely to Irish idiom : copies ornbsp;drafts of leases, indentures, marriage contracts, legal citations,nbsp;family matters, ‘ tickets ’ requesting the parish priest to ‘publish’nbsp;or announce the lost, stolen, and strayed, etc. :—

(i) ‘ ‘ Florence \_Fingbin'] Mac Carthy to Felix [FeidhlimidK] Mac Carthy on board of his M.S. Swiftsure in Hallifax or elsewhere —

1

ms. :—“ R uasal oirgeirach ceillidlie cairtblireirtlie alluin iollVhaadhach saorcb-lannacb saorglogbrach millj mor callama feardbhûil fwrnsz feimlaidr faigeabuill featach fiar eolacb cosantaeh ardcomliachtach do gaibh flathus agus ardceannus Equot;nbsp;iathgluis iollainuig dar ba comb, ainm niall naoidhgicdlachd' John O’Regan, likenbsp;many others, wrote this sort of thing purposely. Here is nothing that from anynbsp;point of view whatever : dialect, phonetics, or what you will, possesses the smallestnbsp;interest ; but it is important that, while it is yet time, such vagaries should be notednbsp;and appraised at their just value.

’ To celebrate his return an ode was begun (f. 195 b) but got no further than :— “ I am lately returned from the Ocean

Where fire, blood and balls arc in motion.”

-ocr page 650-

634

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 18,951.

then habit-shirts must have a fall * and bonnets have a crying ;

For ladies the will have their day so longing is their passion,

for women all both great and small now breeches are the fashion.”

f. 181 b.

f. 191.

This revelation was made by the mouth of our Lord Gesus Christ, and approved by the blessed Vergin, and made for the use of the publick.”nbsp;f. 209.

* i.e. ‘ try a fall ’ ; have a bout, a turn, a vogue.

2 This stanza announces that, as the manolas of Madrid, the majas of Andalusia and the grisettes of Paris have done since, the beauties of Desart were discardingnbsp;their own becoming headgear for the bonnet; the loss of the Old Irish kerchiefnbsp;being further compensated by the adoption of a new and portentous item ofnbsp;‘ underwear ’ hitherto unknown among them. What would the man-o’-war’s mannbsp;say could he but turn out once more, and keep a single Sunday’s forenoon watch innbsp;the Oarberys now Î

-ocr page 651-

Add. 18,951.]


POETRY, ETC.


635


f. 214 b.

f. 217 b.

f. 218.

f. 218 b.

* In these efforts a noticeable feature is the spelling, which in the excerpts is given exactly as it stands ; even where command of English is but slight the orthographynbsp;is comparatively good :—“ To the reverence : may it please your reverence to publishnbsp;to your congration that on last Satterday night some evil minded person or personsnbsp;came to timothy crowly kitchen garden and stole away handful and ...” (f. 179 b ;nbsp;unfinished).

-ocr page 652-

636


CATALOGUE OF IRISH MSS.


Egerton 138, ff. 26—3.

Paper; a.d. 1807. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Small quarto; ff. 62.

Written in an ugly but distinct hand by ‘Michael 0’C’ i.e. Micheal 0 Cathasaiyli or ‘ Michael Casey ’ ; orthography varies, as though scribe hadnbsp;pretty faithfully followed his originals of diverse quality. Prefixed (f. 1)nbsp;is a table of contents in Irish by Fineen 0’Scannell ; the last item, innbsp;English, is by James Hardiman. Several leaves having been misplaced bynbsp;the original binder, now that the error is rectified this table is useless.

OSSIANIC AND OTHER POEMS.

Begins :—“ Mor anocht mo chumha féin ” i.e. “ Great this night my sorrow is.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.

Begins:—“A Oisin in râidhe rinn” i.e. “0 Ossian, wilt thou tell to us ? ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9.

Begins:—“A bhean labrns Hom an laoidh” i.e. “0 woman that to me utterest a lay ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12 amp;.

Followed by the first quatrain of Abair liom a Shédna; left unfinished.

Begins:—“Innis sin a Oisin” i.e. “Ossian, relate that to us.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 14.

Begins:—“Inneosad caithréim an fhir mhóir” i.e. “I will relate the big man’s triumphant progress.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20 b.

Begins ;—“ Snidh am fharradh sios a Phdtraic ” i.e. “ Sit down beside me, Patrick.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ƒ. 25.

-ocr page 653-

Eq. 138.]


POETRY, ETC.


637


Belongs to the class known as ‘ spurious ’ Ossianic : it tells how Angliota, the king of Troy’s daughter, in her distress visitsnbsp;Ireland and throws herself on the chivalry of the Fianna ; thithernbsp;her persecutor, Formaltus son of Maelrad, follows her but, afternbsp;a fierce set to, loses his head to Goll mac Morna ; the latternbsp;marries the girl and, she desiring that Goll should know hernbsp;father, they set out for Troy there to spend the honeymoon ;nbsp;the narrative breaking off leaves them in a terrific gale of windnbsp;resulting from the joint frolics of Æolus, Eurus and Notus.nbsp;The style and plot are mock heroic and burlesque but, notwithstanding great scribal detriment, the diction is for a piece of thenbsp;kind exceedingly good.

Begins:—“ Fuaras i saltair Chaisil” i.e. “I found in the Psalter of Cashel.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34.

“ Is inmhesta gur thuic Pdtraie naemtha apstol Eirennin duadh dfdegus duine do char air féin do tkuillcd fhlaithis dé dd anam ac saotkrugud a bhefkadnbsp;is ar fedh aré. ' amail hiictlier as in laoidsi do benad as shenbethaid Plidtraicnbsp;mar a noclitar cinnus do biodh feidil do’n ddilemain gach aonld ar fedh anbsp;ré ocus in finnell ocus in tórdiigad ar a ndénadh é . ac so in laoid :—

T rl caoca salm luaidter lib . co nimnaib co cainticib i

dd chét orrtha aidblib seoil . cios Pdtraie each laoi Idnmdir

A ifrend foirchetal co fior . tecasc cdich ina mighniom ! baistedh cacha leinb co tenn . na dhegaid, ddferaib Eirennnbsp;T rian na hoidchc in wisce fhnar . ac cantain shdlm co sirbuan !nbsp;in trian aile fdth cen oil . ac salmaib is ac sléchfoin

I n tres trian ac cotlud cam . i carcair eitir cUochaib ! cen chercail ar a lebaid . cen étaeh cen chudeedaib

A endeoch do chuip ba hé afhion . ba hlfds a phrditxd co fior t in each trdth dd luaidter Horn . drdde disc ocus ablonnnbsp;0 init co cdisc cen biad . adeirim ’s ni heitirchian !

acht gas do bhiror ghlan ghle . ocus in taendeoch uiscé

C dpa lom is triubas Un . éirge mhoch isin maitin ! a thaeb seng a chli co la^ . is dol i cionn a chaecat

Cibé légf'os betha Finnchon brig gobann do chaith secht mbliadiva ina Inigg ar cltarrdnaib . ocus [betha] Cdimghein glinne dd lacha adeiredh a shaltair ina

' ms. : air a shaothraidh ftiig a blieatha as ar feadh a re. ’ ms. : cinnus do m6dh feidear.

• ms. : acid beag eadaeh cuilceadha.

-ocr page 654-

638


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 138.


shesom co hindinn i fforuisce [/tear] ocws do chaith secht miliadna ar ehrem ocus ar selgdn . ocws do chaith da fichit Id in chorgais ac rdchaclad ar lecaibnbsp;loma cen biad corporrda do chaithiwm acht acd sJidsud le com/tertacht ocws lenbsp;ceolaib aiitgel . ocws betha mic Dwach do biodh gach aenld do’n chorgus i ndi-thrtib Idim le boirinn ar becdn ardin eortia ocws biorair ocws fioruisce inaein-fecht amdin sin Id . ocws Berrchdn [ms, beagdn] naemtha ar ardn eorna thwrnbsp;cen annlann acht wisce ocus sin fein inaeinfecht sin Id co fuair bds ina shendirnbsp;chianaesda , ocws mar sin do mdrdn aile do naemaib Eirenn twc sadaile nanbsp;bethad so i dtarcaisne do thuar ocws do thwilled na bethad swthaine ddibféin .nbsp;ocus mar do gabadar in drotig adwdiart spirwt o’n spirwt naem chuca dd tdinicnbsp;solus na ngrds d’faghbdH ddib le lesugied a mbethad mar in cétna diegait nanbsp;daeine do demem i coitchinne” i.e. “It is to be supposed that saint Patricknbsp;comprehended the hardship which a man is bound to inflict upon himselfnbsp;in order to earn the kingdom of God for his soul as he earns his livelihood throughout his allotted span ; as is understood from this lay takennbsp;from an ancient life of Patrick, in which is disclosed how daily duringnbsp;his life long he was steadfast to the Creator, also the manner and ordernbsp;according to which he used to achieve the same ;—

Thrice fifty psalms that arc spoken of amongst you, together with hymns, with canticles, and two hundred collects (a great array) were Patrick’snbsp;tribute every single day. Mass and preaching of a verity, instructing of allnbsp;men concerning their misdeeds, rigorous baptising of all children, he usednbsp;then to administer to the men of Erin. The night’s one third mergednbsp;in cold water [he would be], and chanting psalms incessantly ; anothernbsp;third still singing psalms, but with making of genuflections. The thirdnbsp;third [ho spent] in placid sleep in a ‘ career ’ among stones ; withoutnbsp;a bolster on his bed, without raiment, without coverlets. A single drinknbsp;of froth, that was his wine ; his supper in truth, on every occasion that isnbsp;named by me, was a thumb-piece of fish and a wafer. From Shrove tonbsp;Easter he was without meat (I aifirm it, ’tis not so long ago) excepting onlynbsp;a sprig of the pure fresh watercress, and a solitary draught of water. Anbsp;threadbare mantle, linen trews, and early rising in the morning ; to keepnbsp;his body lean, his trunk in debility ; [such] together with undertaking ofnbsp;his fifties [was his discipline of self].

Now whosoever will peruse the life of Pinnehu of Brigown [will find that] ho spent seven years lying on spikes ; and the life of Kevin ofnbsp;Gendaloch [will show that] he used to say the psalter as he stood up tonbsp;the navel in cold water, and that he put in seven years on wild garlic andnbsp;sorrel ; and the forty days of Lent he passed on naked flagstones innbsp;extreme and increasing emaciation, without use of corporal meat, butnbsp;nourished sufficingly with angels’ music. And the life of Macduach [a quonbsp;‘ Kilmacduagh,’ will show that] he used every day in Lent to be in anbsp;wilderness nigh hand to Burren, trusting to a small modicum of barleynbsp;bread, of cress and of spring water, once only in the day. And holynbsp;Berchan was on stale barley bread without amdan [i.e. ‘ obsonium ’ ornbsp;‘ kitchen ’] of any kind except water, and that same but once a day, untilnbsp;he died a very aged ancient ; so too with many others of the saints of Ireland that contemned this life’s luxury to secure and to win for themselves

-ocr page 655-

Eq. 138.]


POETRY, ETC.


639


life eternal. Now as they whom I have mentioned derived from the Holy Ghost a spirit by means of which they were enabled to acquire the light ofnbsp;grace to the amending of their lives, even so it behoves mankind in generalnbsp;to act.”

f. 86 b.

(viii) Crudelis Herodes Deum : 5 quatrains. f. 40.

(xiii) Placare Christe servulis : 7 quatrains.

(xvii) Jesu corona virginum : 5 quatrains.

(xviii) Memento rerum conditor : 3 quatrains. f. 42 b.

(xxii) 0 gloriosa Virginum : 4 quatrains. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;iôwZ.

(xxiii) Ave regina coelorum : 3 quatrains. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 44 b.

(xxiv) Te lucis ante terminum : 3 quatrains.

(xxv) Stabat mater dolorosa : 20 triplets.

(xxvi) Alleluia alleluia alleluia : 12 triplets. f. 45 b. (xxvii) Pange lingua gloriosi : 7 sixes ; collect in prose, f. 46.nbsp;(xxviii) Te Deum laudamus : 11 quatrains.

(xxix) Dies iræ dies ilia : 19 triplets ; antiphon and collect in prose.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 47.

Copied from Eg. 197 apparently, with slight variations of order.

-ocr page 656-

640


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eo. 133.


mharbnadh Thoirdealhaigh ûi Cliearballain le a charaid inmnhain I Caf/iaoM'] Mac Cahaquot; i.e. “Turlough Carolan’s death-song, bynbsp;his dear friend Cahir Mac Cabe ” : 3 stanzas.

Begins :—“ Tag mé an chuairt ” i.e. “ I paid a visit.” f. 48 h.

Followed by “Bules for an Historian; from Cicero de Oratore, lib. 2, cap. 15,” in English.

Begins :—

“ G abdil le a tacad b(gt;. in Eirinn ni himargó!

cd hainm in laewh tnc anair . co Ur iarthair in domain

I n bo ionlaeig tdinic ann . nd in bd shesc i Ur Eireann ! in aenlaeg rue li cen acht . nd in dd laeg iar toircheacht ”

i.e. “A colonising [there was] whereby a cow was brought into Ireland : but what was the name of that warrior by whom she was conveyed out ofnbsp;the east and into the world’s westernmost part ? Was it an in-calf cow thatnbsp;thither came, or a dry one, into Ireland’s land ? Was it beyond dispute anbsp;single calf that she bore at her due period, or was it rather two 1 ”

f. 49.

Nechtain son of Nuada brought her, she was in calf, and dropped twins : a cow-calf with a white belly and two horns, anbsp;light grey bull-calf ; the lady Cesair imported three sheep : anbsp;white, a tawny, and a browny black ram with a light poll ; thenbsp;children of Nemed introduced horses, and the Firbolgs grey- andnbsp;other hounds ; deer came in with the tuatha dé danann ; thenbsp;sons of Milesius, whom at their postdiluvian advent a single sownbsp;accompanied, are responsible for the swine.

Begins :—“ A Mhuire mhin a mhaith inghen ” i.e. “ 0 gentle Mary, best of women !”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 49 b.

Begins :—‘‘Dail chatha idir Chore is Niall ” i.e. “ A meeting of battle between Core and Niall.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 58.

-ocr page 657-

Eo. 138.]

POETRY, ETC.

641

Begins :—“ Mo dhd dhaltân nîrsat litiin ” i.e. “ My two little pupils, they were not idle.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 54.

Begins :—“ Inntlcackt na JiEireann na Gréige is na Rómha ’’ i.e. “ The united intellect of Ireland, of Greece, and of Eome.”

f. 55.

Followed by some lines in Latin, with a reference to Walker’s Historical Memoirs of the Irish Bards p. 93 ; and a translation,nbsp;from some annals, of two passages relating to the battle ofnbsp;Clontarf.

Begins :—“A Phatraic gidh adhbar caoi ” i.e. “ 0 Patrick, a subject of lamentation though it be.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56.

Followed by four lines from Buchanan de Sphæra; the quatrain Trmgh sin a lebhair bhig bhdin ; and a colophon :—

Arna sgriobhadh le MiclusAl OG‘ . . . (sic) an dara Id déag do mhi d’obhrail an bhliadhain d’aois an tiglbearna 1807. gach •gt;ieach dd leiglifidli ndnbsp;dd bfaicfidh e twgadh beannachd ar anam na deise remliraidte agus bean'l^achtnbsp;dé dhdsan. Amen” i.e. “Written by Michael O’C. the twelfth day of thenbsp;month of April in the year of our Lord’s Age 1807 ; and let every one thatnbsp;shall either read or see it bestow a blessing on the souls of the aforesaidnbsp;wo, and God’s blessing be to him. ”

Begins:—“I gcionn naoi mbliadain fuair Fionn” i.e. “At nine years completed Finn attained.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 60.

Begins :—“ Cnoe an dir an cnoc so shoir” i.e. “ ‘ The Hill of Slaughter ’ this hill to the eastward (sic) is.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 60 5.

* O’Ourry remarks :—“ This piece, if it be Carolan’s, does little credit to either his poetical or musical taste ; the latter [the music] being here too light for thenbsp;expression of grief.”

ms. Miceul ui C., which represents a corruption prevalent in some districts, viz. the substitution of gen. for nom. and dat. in patronymics with 0 and Mao.

2 T

-ocr page 658-

GI2


CATALOGUE OF IRISH MSS.


Begins :—“ Leachta Ghuill do chrdidJi mo cJiroidhe ” i.e. “ Goll’s tomb it is that has wrung my heart ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 61 b.

2Q. Poem, with postscript which were better prefixed as a heading : “ Ferflatha 0 Gn'mih ro chan re linn Eisibel do bheithnbsp;i gcennus na Sacsan (1558) ” i.e. “ It was Ferflatha 0’Gnieve quinbsp;cecinit, at the period of Elizabeth’s being in the sovereignty ofnbsp;England ” : 24 quatrains.

Begins :—“ Mo thruaighe mar laid gaoidil ’’ i.e. “ Alas for the condition of the Gael ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 62.

21. Song, headed “Eamonn an chnuicquot; i.e. “Ned of the Hill ’’ : 3 stanzas ; imperfect.

Begins “ Is a chuldlainn dheas quot; i.e. “ And 0 pretty one with the lovely ‘ poll ’ of hair ! ’’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 63.

Printed by Charlotte Brooke : Eeliques p. 309.

Egerton 144, ff. 3 Ó-72.

Paper ; a.d. 1809. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Quarto ; f. 70.

Written by Fineen 0’Scannell (Eg. Ill) in whose hand are prefixed a title-page and some memoranda :—

f. 1 “ Poems of Oisin taken from the mouth of a Connaught shepherd (county Mayo), with a literal translation ” ; the scribe’s employer adding ;nbsp;“ Transcribed for Jas. Hardiman 1819.”

f. 2 “ Archæologian Society, Nov. 10th 1813: Mr. William Kelly laid before the Society his MS. Irish poems taken from the mouth of the Connaught shepherd, in the winter of 1812, at Kilruddery.^ Mr. Kelly was thennbsp;proposed by Colonel Keating, and elected a member. Nov. 10th 1814 : Mr.nbsp;Kelly presented to the Society the copies of the poems of Oisin as taken fromnbsp;the mouth of the Connaught shepherd, with a literal translation ; he wasnbsp;then presented with ten guineas. Extracted from the minutes of thenbsp;Board [signed] J. H.”

f. 2 6 Table of contents in Irish, followed by one in English.

The original reporter for the most part used a rude and random phonetic system of his own, which our scribe reproduces faithfully ; anothernbsp;hand has in pencil interspersed many orthographical and other correctionsnbsp;and conjectures ; sometimes however the shepherd is in the right.

1. Rhapsodical lines, headed “ Geinelach Oisin ’’ i.e. “ Genealogy of Ossian” ; 15 in number :—

' i.e. cfH ridire (=‘Eitterskirohe’) the Earl of Meath’s place in the county Wicklow, near Bray; colloquially ridire is made rudaire, hence the anglicised form.

’ One would fain have learnt his name, his locality in Mayo, how long, he had been in a country where not a soul could understand his recitations ; lastly, whethernbsp;he too got any little honorarium at all.

-ocr page 659-

Eg. 144.]


POETRY, ETC.


643


“ M ac do Bhaoisgne Garadh na shiagh mac do Qharadli Conn na gcath mórnbsp;mac do Chonn Farlacht nâr gkannnbsp;•mac d’FharlacM nâr ghann Trenmhnrnbsp;mac do Thrémnhór Cumhall na bfleadhnbsp;mac do Ghwmall FionnfAidhnbsp;tnac d’Fhimin mé fein . bocht beo ina dheoidh mé.nbsp;is fior gur mé Oisin mac Fhinnnbsp;is dd mbiadh nafianna beonbsp;ag éisteacht led chrmiAn a gciünbsp;nl chaithfinn féin an ló.

trdCh bhlodh Caoilte is mé a maigh an fh-aaith ni rabhmar ann sin bochtnbsp;is a Phddraig nach t/rnaighe leatnbsp;mé Arsa anbfann ar a sliocht ”

i.e. “ Son to Baeiscne was Garadh of the hosts, son to Garadh Conn of the great battles, son to Conn Earlach the generous, son to the generous Farlaehnbsp;Cumall of the feasts, son to Cumall Finn the seer, son to Finn am I myselfnbsp;in poverty thus living after them. True it is that I am Ossian son of Finn ;nbsp;and if the Fianna were alive it is not listening to thy droning music in anbsp;church that I would spend the day ! When Caeilte and I used to be innbsp;Maynooth, then we were not poor ; and 0 Patrick, dost thou not deem itnbsp;pitiable that I in old age and debility am left after them ? ”

f. 3 b.

Begins :—“ Aitkris dûinn a Oisin fheil ” i.e. “ Relate to us, 0 generous Ossian.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4 b.

This rather incoherent piece relates to the septennial burning down of Tara, at samhainAiAQ, by a monstrous beingnbsp;whom Goll destroys ; also to the feud between Finn and thenbsp;clanna Mórna.

Begins :—“ Aithris dûinn a Oisin fhéilquot; i.e. “Relate to us, 0 generous Ossian.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 11 b.

The sixteen (who are named) having accepted an invitation to a feast in Tara, Cormac the king and his son Cairbre lifechairnbsp;have them treacherously seized there ; they not only cut theirnbsp;way out however, but spoil the Egyptians by carrying off anbsp;creach or ‘ prey.’

’ Qu. whether the word which the translator (and after him O’Curry) renders by ‘ victory ’ bo not really this mischievous creature’s name ? (but cf. Silv. Gad. p. 130).

-ocr page 660-

644 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 144.

Begins :—“ La dâ raibh Pdtraic ar a dh(m ’’ i.e. ‘‘ Of a day Patrick was on his dun.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20 amp;.

Otherwise ‘ the Lay of Aircenn son of Crannchar of the ships ’ ; there is an air called ‘ Argan More.’

Begins:—“ Aithriseoghad^ caitJiréiin an fhir mhóir” \..e. “I will relate the big man’s triumphant progress.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 25 b.

Begins :—“ Aithris mar as cuimhin leat ” i.e. “ Eelate according as thou dost remember,” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39 b.

Begins:—“A bheinn Bhoilbin is dubhach aniu” i.e. ” 0 Benbulbin, dismal thou art to-day ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45 b.

Printed by Hardiman : Irish Minstrelsy II. p. 386.

Begins :—“ La da rabhmar a gcionn talmhan ” i.e. “ Of a day that we were in Kinnatalloon.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 57 b.

This youth, with a force of 2000 men, comes to Ireland ; Goll mac Morna takes his head, and the rest perish variously.

Begins :—“ [Do] clmadhmar go tigh Teamhrach ” i.e. “ We repaired to Tara’s House.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 65 b.

Otherwise ‘ Laoidh an duirn ’ i.e. ‘ Lay of the Fist.’

‘ This, and aithriseochad, colloquial forms, represent the aithreoiad, of the * Schriftsprache,’ found in most manuscript versions of the piece.

’ Colloquial form ; correctly benn glmlban : a mountain on the coast some twelve miles N. of Sligo.

-ocr page 661-

POETRY, ETC.

045

Egerton 175, ff. 5—87.

Paper ; a.d. 1821. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Octavo ; ff. 83.

Written by Edward O’Reilly in his later and better hand ; some memoranda in James Hardiman’s hand are prefixed :—

f. 16 “A miscellaneous collection of poems, with the exception of a small tract in prose beginning p. 81 [f. 37] ; some of the poems transcribednbsp;from vellum books of considerable antiquity [including Add. 30,512].”

f. 2 6 A note by Eugene O’Curry : see art. 1.

f. 3 A table of contents.

OSSIANIC, RELIGIOUS, AND OTHER POEMS.

Begins :—“ A mo cJiomdiu néll. cid dogen fri firn arddae ” i.e. “ 0 my Lord of the heavens, what shall I do against thenbsp;firarda?quot;^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5.

O’Curry says “ A satirical poem ... on a tribe of people who inhabited the headland of Corcomroe in the county ofnbsp;Clare, about the middle of the 9th century. It is written in anbsp;very ancient and peculiar measure called tréfhocal : * the threenbsp;worded.’ This poem is very incorrectly described in a table ofnbsp;contents at the beginning of the book.”

Inaccurate and defective transcript.

Begins:—“A fir têid i mag Medba” i.e. “0 man that enterest into Meave’s plain [i.e. Connacht].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 80. b.

Enumerates the Christian kings, beginning with Amhalgaidh^ t449 and ending with O’Conor-Connacht (Turlough^ mac Rory)

’ Son of Fiachra son of Eochaid Moyvane, a quo tir Amltalgaidli or ‘ the barony of Tirawley ’ in Mayo ; he was converted by S. Patrick circ. 434 (IV Masters adnbsp;an. 449).

’ Father of Rury or ‘Roderick’ tll98, last claimant of the title of king of all Ireland. It is worth noting that here we find botli nom. and gen. of a name which

-ocr page 662-

646 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 175.

tII56, in whose lifetime it was written; as appears from quatt. 33, 34, which contain aspirations for his preservation.

Begins :—“ Ailim mo dhia quot; i.e. “ I implore my God.” f. 13.

Begins:—“Ailim an triurquot; i.e. “I implore the Three Persons.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13 b.

Here again Hardiman, after O’Reilly (loc. cit.) who calls the writer ‘ 0’Hanly,’ perperam, adds “ circ. a.d. 1100 ” ;nbsp;corrected at head : “ A writer in Leinster in the 16th century !nbsp;[signed] E. C.”

Begins:—“An rim a ri an richidh rain” i.e. “Tarry for me, 0 King of the glorious Realm ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 14.

The marginal rain ior scribe’s ram is by O’Curry.

Begins:—“A mo coimdiu namcomed” i.e. “0 my Lord, preserve me ! ”

The poet commends to the divine protection his soul, his members severally, and finally his whole person.

Begins :—“ Dlegaid riga a riarugad ” i.e. “ Kings have a right to be obeyed.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16.

‘ ‘ Ni hriasal mwiab ectiaide . tti hecnaide müiab aitrigech . ni condcli minab erdibtech . ni rathmar minab riagalta . ni saidbir minab sognimacli . ni flaithnbsp;generally occurs undeclined, i.e. in the gen. form for all cases : as e.g. in thonbsp;IV Masters, wlio write Vuach galach, Duacli tengumha ; but in quat. 3 d we havenbsp;Dui galach; in quat. 5 ae Diii tenga and d’eis Dtiach.

' Hardiman, following 0’Eeilly (p. Ixxxii), adds “circ. a.d. 1100”; and on f. 12 6 is pencilled “Thia 0’Moirin was poet to the Mac Namaras of Clare in thenbsp;16th century! [signed] E. Curry.”

* i.e. ‘ calvus Ihesus,’ a name which the Scots anglicise ‘Malise’:—a.d. 1100. About this period flourished Nael losa, a Divine, says O’ßeilly (p. Ixxxi); anbsp;ilaelisa, coarb or successor of St. Patrick, i.e. abbot of Armagh, flOOl ; another wasnbsp;still bishop in TJlidia in 1170 (IV Masters ad auu.).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;,

-ocr page 663-

Eg. 175.]


POETRY, ETC.


647


miiuib firinnech . nlflrén minabfdisitnech . óir dii tuead itech dr na talman mar dhéirc amach nf fiiigbedh si trdcaire minabfdisitnech ocus aroilequot; i.e. “ None isnbsp;noble unless he be wise ; none wise unless penitent ; none prosperous unlessnbsp;devout ; none fortunate unless regular ; none rich unless beneficent ; a chiefnbsp;unless truthful ; righteous unless practising confession ; for though onenbsp;lavished all gold of the earth in alms, yet would he not find mercy unless henbsp;were given to confession, and the rest [as aforesaid].”

Begins ;—“ Ole bith ar uptha ” i.e. “ A bad world it shall be, trusting to incantations.”

Begins:—“ Nt bia crabad i ccllaib” i.e. “ There will not be piety in churches.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Begins :—“ Cûic bliadna ar secht ndeickib ” i.e. “Five years and seven tens.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 18 b.

Merely records the year and day, which according to the writer’s chronology were a.m. 6075 (quat. 1) a.d. 876 (quat. 2)nbsp;XII kal. Dec. (quat. 3).

Begins :—“ Is fota in gamadaig ” i.e. “ Long is the winternight.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

’ The form of these adages is of frequent occurrence, i.e. “ non nobilis nisi sapiens, non sapiens nisi pœnitens . . . non prinoeps nisi verax. . .

’ Drowned in 844, æt. 55, after a reign of tliirteen years as monarch of Ireland ; his son Aedh above was monarch 8GI-876, when ho died naturally; they wore ofnbsp;the race of the O’Neills of the North. This and the following art, are given by thenbsp;IV Masters : II p. 524.

’ i.e. Fothadh na eandine, called by Colgan ‘ Kothadius de Canouibus ’ ; for the authorities see IV Masters ad an. 799, in which he gave his famous decisionnbsp;exempting Ireland’s clergy for ever from all compulsory military service (p. 408nbsp;note e).

‘ “ A.D. 819. Flannacan son of Cellach, lord of all Bregia, was slain at Olbha [qu. Odhbha in Meath] by the Norsemen ” (IV Masters).

-ocr page 664-

648


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 175.


Begins : “ Sgéal móf ar Chonn mkac an Deirg ’’ i.e. “ A great account of Derg’s son Conn.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20.

This and the following art. are in 0’Eeilly’s earlier unformed hand.

Begins :—“ Selg do commóradh le Fionn quot; i.e. “ It was a hunting party set on foot by Finn.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 24 b.

Begins:—“ Ceana Aodlui an fhabhraidh mhoill” i.e. “The depredations of Hugh of the gentle expression of eye.” f. 29.

Copied from the duanaire oi Hugh mac Shane O’Byrne in the leabhar branach : see Eg. 176.

Begins:—“ Dia do bketha a naoidk 7iaoimh” i.e. “All hail, thou Holy Infant ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 31,

Begins :—“A gcnalatu Fiatina Finn ” i.e. “ Hast thou heard of Finn’s Fianna ? ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 31 i.

Begins :—“Is fada anockt i nOil ßnn ” i.e. “ Too long this night is in Elphin.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 33.

(i) Exordium, headed “ Agallanik na senórack ann so sios ” i.e. “ Here follows ‘ the Colloquy of the Ancients ’ ” * :—

“ lar gcur chalha ghabra ocws iar dtuitim urmhóir na féinne ni raibh rath nd ri orra tré mhallacht aowifir meic Chiiinn chédchathaig airdrig Eirennnbsp;noch tug a mhallacht d’Fionn ocus d’Jiannaib Firenn tré gan techt leis do churnbsp;chatha muige mhucroime i nagaid mheic chon . innus iar dtecht do Phiitraic in,nbsp;Firinn nach mór do mhair diob acht amdin moirsheiser . oots is amlaid aithrisios

Forms no. XU in Silva Gadelica, where it is printed from the Book of Lismore.

-ocr page 665-

Ea. 175.]


POETRY, ETC.


6-19


in lebhar dardb ainm agaUam na senorach go raibh Pótraic la ')iaen in UHtaib OCHS é ag did ag senmâir in tsoisgéil do’n chôiged sin . ocus go dtarladar annbsp;mdirsheiser sin d’iarmar na Féinne ar bhruach locha ocus iad ag dénam doghranbsp;ocus dobróin mhóir ann ocus ag iomrdd ar in bflaitlifeinnid Fionn . go dtdinicnbsp;in naom uasal ocus in tapstal ardchumachtach dd Uthair ocus buiden mhdr donbsp;chle'irechaib ina fhocliair . ocus fa haoirde gach nech do’n mhóirsit eiser sin ocusnbsp;iad ina suide inâ aon do na cléirechaib ocus iad ina sesamh. Tdinic tra donbsp;thegasg in, 1^aoim ocus dd shenmóir dóib gur gldacsat baistedh uada . ocusnbsp;fuaradar cdiger diob bus do Idtliair iarna mbaisted . ocus nioi' mliair diob achtnbsp;dias .i. Oisin mac Finn ocus Caeilte mac Rondin . ocus is ô Chaeilte fuairnbsp;Pdtraic iomad eoluis ocus senchasa. dir do mhair in Gaoilte iomad donbsp;chedaib bliadain . ocus d’faisnéis féin ocus Oisin iomad do shenPhas ocusnbsp;go hamp;irithe ddla na féinne do Phdtraic amail atd ann so slos” i.e. “Whennbsp;the battle of Gowra had been fought, and after that the major part ofnbsp;the Fianna were fallen, then by the malison of Art son of Conn of thenbsp;Hundred Battles, monarch of Ireland (who had cursed Finn and allnbsp;Ireland’s Fianna because they joined not with him to fight the battle ofnbsp;Mucramha against MacCon), they that survived were leaderless, reft ofnbsp;prosperity ; so that by the time that Patrick was come into Ireland hardlynbsp;there remained of them any but seven only. Now the book which is entitlednbsp;‘ the Colloquy of the Ancients ’ relates thus : that one day, Patrick being innbsp;Ulster (and he on his way to preach the Gospel to that province), said sevennbsp;of the remnant of the Fianna chanced to be upon a loch’s shore, where theynbsp;made moan and great lamentation as they meditated on Finn the Fian-chief.nbsp;The precious Saint, the Apostle of exalted powers, having with him a greatnbsp;company of clerics, entered into their presence ; when each man of thosenbsp;seven, and he sitting, was taller than any one of the clerics as they stood.nbsp;And of the Saint’s doctrine and preaching to them it came that from himnbsp;they received baptism ; after administering of which, five of them died uponnbsp;the spot. Thus there survived of them but two ; Ossian son of Finn, andnbsp;Caeilte son of Ronan ; of which latter it was that Patrick had muchnbsp;instruction and antiquarian lore, for Caeilte had lived for many centuries.nbsp;He therefore, and Ossian, showed Patrick much ancient matter : but'especiallynbsp;the doings of the Fianna as here is set down.”

f. 137.

(ii) Poem, headed “ CaitJiréim Fhinn mhic Chumaill ann so . agus Caeilte mac Rónai7i .cc. i bfaidnaise Pâtraic” i.e. “Here isnbsp;Finn mac Cumall’s panegyric, which Caeilte mac Eonan cecinitnbsp;before Patrick ” ; introduced by :—

“ Is ced Him a Chaeilte ar Pdtraic testas in rigfeinneda Fhinn mhic Chumaill do Chios . nó in rabatar na huile degghnimai-tha aithrister air ann. Uch monbsp;thruaige a thailchinn ar Caeilte nocha nféidir le nech teist in rigféimwda donbsp;thabairt trian mar do thuill . ocus is doilig lem chroide ocus do mhesc mo mhebairnbsp;luadh ivi imrad do dhénam air . ociis do chan in laeidh so le doimhenmain ”nbsp;i.e. “ ‘1 must desire, Caeilte (said Patrick), to hear the fame of the royalnbsp;Fian-chief Finn mac Cumall, and whether in him really were all the per-

-ocr page 666-

650


CATALOGUE OE IRISH MSS.


[Eq. 175.


fections that are told of him.’ ‘ Alack and woe is me, Tailchenn (answered Caeilte), to tell the Fian-chief’s record to within one third of his desert werenbsp;not possible for any ; and the mere mention of and thinking on him is sorenbsp;to my heart and has perturbed my memory.’ Then with dejected spirit henbsp;uttered this lay.”

Begins :—“ Dursan liomsa in teo óir ” i.e. “ Melancholy to me is the golden salmon [now no more] ” : 36 quatrains. f. 38.

(iii) Some episodes of the Colloquy, written consecutively here, but separated in other recensions :—

Begins :—“ Beir buadh ocus bennacht a Chaeilte ar Patraic : is mor an turghairdiugad nienman ocus aicenta linn beith ag éistecktnbsp;let ” i.e. “ ‘ Success and benediction be thine, Caeilte,’ saidnbsp;Patrick : ‘ a great recreation of mind and soul we deem it tonbsp;listen to thee.’ ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 42.

Begins :—“ Beir buaid ocus bennacht a Chaeilte ar Patraic : ocus cia dar mac an mac Lughach sin do radhais ann swi ” i.e.nbsp;“ ‘ Success and benediction be thine, Caeilte,’ said Patrick ;nbsp;‘ and whose son was that mac Lughach just mentioned bynbsp;thee ?nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45.

Ends with Finn’s advice to mac Lughach : 12 quatrains j repeated at f. 79 b.

Begins;—“A mhic Lv,ghach comairle gab” i.e. “Q son of Lugh, a counsel take.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46 b.

Begins :—“ Beir buadh ocus bennacht a Chaeilte ar Patraic : ocus créd i an tulach thonnghlas so ar a bfuilmid” i.e. “Successnbsp;[etc.] : and what is this green-coated tulach on which we are ?

f. 47 b.

Begins :—“ Is mor an turghairdiugad 77ienman oais aicenta beith ag eistecltt let ar Patraic : ocus innis dam anois créd fâ

’ So O’Curry and others ; hut eo means also a brooch/ which agrees better with the context.

-ocr page 667-

Eq. 175.]


POETRY, ETC.


651


dlugadh tonn Chliodna ar thoinn Chliodna ocus tonn Téide ar tlioinn Téide i ndeiscert Eirenn thes quot; i.e. “ Great recreation [etc] : andnbsp;tell us now wherefore were these two waves away in the southnbsp;of Ireland so called.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 48 b.

Contains three merely recapitulatory quatrains not in Book of Lismore, to come in after . . ocus chomlainn co maith”nbsp;(lib. cit. p. 177, 1. 21); beginning:—“In triar atdmaoid arnbsp;thuinn ” i.e. “ The three in number that we are upon the wave.”nbsp;f. 50.

Ends with Caeilte’s verses on Cleena : 7 quatrains (there should be 10) beginning :—“ Cliodna cliennfhionn buan a béd ”nbsp;i.e. “ Fair-headed Cleena, lasting the sorrow for her is.” f. 52 b.

20. Ossianic poem, headed “ Agallamli Phatraic agus Ois'm ’’ i.e. “ Colloquy of Patrick and Ossian ” : 52 quatrains ; properlynbsp;speaking, the continuation of art. 23.

Begins :—

“ M ian mhie Chumaill fa mhaiih gnaoi . eisteeht re faoi dhroma dheirg ! codla fd shruth esa ruaid . fidh gaibhle na gcuan do sheüg

jS colaigecht loin leitrech laoi . tonn JRvAraige ag buain re trdchf ! ddrddn in daim a maig Mhaoin . bûithre in laoig d ghlenn dd mhdl

F ogar sedge sUibe Clirot . is fuaim na nos im sJdiab g Cua mongdir fhaoilenn Irruis thall. gdir na mbadb ds cionii na shia

T urnam cret na mbarc re toinn . do^ial cliuanairt do dhruim Us ; briathra Bhrain i gcnoc na niall . gdir na dtri srebh im sldiab Mis

G laodh Oscair ag dul do slteilg . guth gadFair ar lorg gt;ia bfiaim ! beith na snide i mesc na nddmh . ba hé sin do ghndth a mhiannbsp;M ian do mhianaib Oscair fhéil. beith ag éistecht re beim sciath inbsp;beith i gcath ag coscairt chndmh . ba hd sin go brdth a mhian ”

i.e. “A desire of Curaall’s son that had the comely countenance it was to give ear to the sough of Drumderg ; to sleep to the current of Assaroe, and tonbsp;hunt Peeguile of the wolf-litters. The warbling of the blackbird of Letterlee,nbsp;the Wave of Rury impinging on the strand ; belling of the stag from thenbsp;plain of Maen, the fawn’s cry issuing from Glendamale. Din of the chase innbsp;Slievecrot, sound of the deer upon Slievecua ; whistle of the seagulls innbsp;Erris yonder, screams of the ravens overhead of armies. The heave andnbsp;pitch of galleys’ hulls to meet the wave, baying of the pack soundingnbsp;from Drumlish ; the ‘words ’ [i.e. music] of Bran at cnoc na niall, rushing ofnbsp;the three streams by Slievemish. Oscar’s shout as ho went forth to hunt,nbsp;the voice of beagles following in the Fianna’s track ; [all this], and to benbsp;sitting amidst poets, was his desire continually. Amongst the longings ofnbsp;generous Oscar it was to listen to the clash of shields ; and to be in battlenbsp;occupied with bone-splitting, such was eternally his desire too.”

f. 53 b.

-ocr page 668-

652

CATALOGUE OF IRISH MSS.

[Eo. 175.

Begins :—“ Cerd gaiscidh do fhognadli d'Aodh ” i.e. “ The pursuit of skill in arms it was that suited Aedh.” f. 58 b.

Begins:—“ Ld dd raibke Fionn ag ól” i.e. “ Oi a day that Finn banqueted.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 59 b.

Begins :—“ A Ois'm is fada do shuan ” i.e. “ 0 Ossian, too long thy slumber is.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 62 b.

Begins:—Mian Chormaic tige Temrachquot; i.e. “A desire of Cormac that belonged to Tara’s House.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 70.

Begins :—“ Fuath liomsa fuatha Chormaic ” i.e. “ Cormac’s aversions I have in disgust.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 71.

Begins :—

“Is mise Cormac ua Ciiiim . isam airdrig for Eirinn ! ro fhellsat oram maille . mo bhen is mo recktaire ”

i.e. '‘I am Cormac, grandson of Conn, and monarch over Ireland am I ; my wife and my majordomo have, both combined, deceived me.”

f. 72 b.

This witty little piece, which shows a highly philosophic temperament, ends thus :—

“ A oichefhrar gan ét rem linn . tdinic ô Ghaeidel go grinn i Ailill is Fergus maille . Conn cetchathach is mise”

i.e. “Ono single set of four that were devoid of jealousy are all that (down

-ocr page 669-

Ed. 175.]

POETRY, ETC.

653

to my time) have emanated from Gadolus : Ailill namely and Fergus both ; Conn of the Hundred Battles and myself.”

Begins :—“ Truag t'fâgbâil a inis Chuinn ” i.e. “ Sad it is to leave thee, island of Conn !”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 74.

Like many kindred compositions this is both a pretty piece, and the work of an ecclesiastical student going abroad (whethernbsp;to Louvain or to Salamanca) to finish his education. Besidesnbsp;mention made of several familiars (male and female) whosenbsp;Christian names only are given, the writer commends himselfnbsp;especially to some of the leading names of Meath and Leinster :nbsp;the Butlers, Graces, Fitzgeralds, Kavanaghs ; 0’Ferralls,nbsp;0’Mores, 0’Conors-Faley, 0’Melaghlins, M’Geoghegans ; to thenbsp;men of art of all Bregia : clergy, physicians, poets.

Colophon :—

“Finis risin ti thuasraidhte sa la reamhraidhte. agiis is a dtoigh na coille Aodha mhic an Chalbaig do sgriobadh so etc.” i.e. “ Finisnbsp;by the above-named [Brian, lin. ult.] ; and in Tighnacullia of thenbsp;Callough’s son Hugh [O’More ?] this was written.”

Begins:—“Ata gach ardfuil fa bhrón ó Arainn go Bóinn” i.e. “From Arann to the Boyne every ‘high blood’ [i.e. ancientnbsp;sept] is plunged in grief.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 78 b.

Begins :—

“ U aigneach sin a shenóir shaoir . a ua Chumaill nar char maoin gan laoch gan ghiolla gan choin . do bheitli indiv, it fhochoirquot;nbsp;i.e. “ That is a desolate thing, 0 noble ancient, 0 grandson ofnbsp;Cumall : that neither warrior, nor gilla, nor wolfdog bears theenbsp;company to-day ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 79.

-ocr page 670-

654


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 175.


Begins:—“A Bhóinn do bhi ag slol Chuinn” i.e. “0 Boyne that to Conn’s seed belongedst.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 81.

The bard was going northward into the O’Neills’ country, and as pledges for his return to the Boyne he leaves buried onnbsp;her banks the following near members, whose exact relationshipnbsp;to himself he does not specify : two or three Bridgets ; ‘ his twonbsp;Sabys ; ’ Brian, Eory, and Rose.

Begins:—“A bhlâtJi na bpatriarc ’s na ningean” i.e. “0 Flower of the Patriarchs and of women.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 82.

Colophon :—

“ Ag sin na ciiig feilte Muire gowuige sin . arna sgriobhadh re Eadbhard ua Raighilligh 6 chuib do bhi Idn do lochtaib an seachtmad Id flched do mhinbsp;ghénair san mbliadhain d' aois dr dtighearna mile ocht gcéd aon agus fiched .nbsp;iarraim gacli diiine chiflos nd liighfios d tugadh bennacht ar anmain annbsp;sgribhneora md beo marbh é, . biodh mar sinquot; i.e. “Thus far you have thenbsp;five Festivals of Mary : written by Edward O’Reilly (from a copy that wasnbsp;full of faults) on the 27th day of January in the year of our Lord’s Agenbsp;1821 ; I beseech all that shall either see or read the same to bestow anbsp;blessing on the writer’s soul, be he alive or dead. So be it.” *

is i an dime toradh an droif/hin! cad é an digbbdil ingen bhodachdinnbsp;tabairt do mhac fhlescachdin chum siolraig ”

i.e. “A ruby berry on the Quickbeam grows,

Blackthorn trees produce no fruit but sloes ;

¦What hurt a rustic’s daughter be decreed To a clown’s son to propagate their breed.”

deiredhflatha cdinedh . deiredh sldinte os^iadhquot;

i.e. “ The period [i.e. inevitable end] of a ship is to be drowned ; the period of a kiln is to be burnt up ; the period of a prince is to be dispraised ; thenbsp;period of all health is a groan.

(iii) See ante p. 614 (v).

’ Probably his own name and the date form all O’Keilly’s share of this postscript.

’ Anglice : ‘ what harm though.’

’ The MS. version, which is added in pencil, is not quite correct; it is therefore slightly altered above.

-ocr page 671-

POETRY, ETC.

655

Followed (f. 89) by some lines in a would-be cryptogram, headed :—

“ The following was communicated to me by C. H. Tuokey Esqt of Parson’s Green, near Clogheen, county Tipperary, to whom a copy wasnbsp;given by a Ml 0’Hanly, who assured Mî Tuckey that he extracted it manynbsp;years ago from a very ancient manuscript. 20th June 1823 [Signed] E. 0’11.’

0’Curry pencils at foot :—

“This is a modem invention. It is not found in the ancient Ogham tracts [Signed] E. C. 1819.”

Egerton 142.

Paper; a.d. 1821. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Octavo; ff. 177.

' Written by those well-known and prolific scribes : Michael and Peter 0’Longan ; the MS. falls into two parts (i) Ossianic : if. 1-83 (ii) religious :nbsp;ff. 84-177.

OSSIANIC, EELIGIOUS, AND DIDACTIC POEMS.

Begins :—“ A chléirigh channs an tsailm ” i.e. “ 0 Cleric that chantest the psalm ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.

Begins :—“ Scéal beg ata agam ar Fhionn ” i.e. “ It is a little story that I have to tell of Finn.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;L 7.

Known as “ Lay of the Maighre borb.”

gt; Lit. ‘terra sub unda’; often applied to Holland, and extended to the Low Countries generally.

-ocr page 672-

650

CATALOGUE OF IRISH MSS.

[Eo. 142.

Begins:—“ Eistidh a ruiisle bfear bFâil” i.e. “Hear, ye nobles of the men of Innisfail.’’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12.

Relates to Finn’s controversy with Angus Oge in brugh na Bóinne or ‘ the fairy mansion of the Boyne.’

Begins:—“A Oisin in râidhe rinnquot; i.Q. “0 Ossian, wilt thou tell to us ? ’’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19 6.

Begins :—“ La dâ rabka^name sotin ’’ i.e. “ Of a day that wo were just here.’’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 25 b.

Otherwise “laoidh sheilge ghleanna Smóil’’ i.e. “Lay of the Chase of Glensmole.’’

Begins:—“ Cnoc an dir an cnocsa thiarquot; i.e. “The Hill of Slaughter this hill to the westward is.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35.

Begins :—“ Truagh Horn an Idithreach Us ” i.e. “ A. yvoe to me the bare site of the dwelling is.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37 b.

This was Finn’s favourite residence at Almhai7i or ‘the Hill of Allen,’ county Kildare ; and the tragedy was occasioned bynbsp;the levity and disrespect with which his ladies treated thenbsp;veteran warrior Garadh 77iac Mórna, in whose charge they hadnbsp;been left. This account is an amplification of that given in thenbsp;Agallamh (Silv. Gad. p. 123 sqq.).

Begins:—“ Abhac do fuair Fionn ferdhaquot; i.e. “It was a dwarf that the virile Finn had found.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45 b.

Relates to Gnu dheireoil, Finn’s diminutive minstrel of the tuatha dé danann, and his tiny wife Bldthnait ; from the Booknbsp;of Lismore (Silv. Gad. p. 107 sqq.).

-ocr page 673-

Eo. 142.]

POETRY, ETC.

657

Begins:—“A thidach ârd aoibhinnse” i.e. “0 thou high and pleasant tulach here ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 49.

From the Book of Lismore (Silv. Gad. p. 110).

Begins :—“ Mairg féinnidh atchuala an sgél quot; i.e. “ Alas for the warrior that has heard the news.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50.

From the Book of Lismore (Silv. Gad. p. 134) ; one of Finn’s prognostications.

Begins:—“ Bennacht ar lucht an tsidaquot; i.e. “A blessing on the people of the sidh.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 51.

From the Book of Lismore (Silv. Gad. p. 223).

Begins:—“ Turns again dia haoine” i.e. “A journey that I take on a Friday.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 51 b.

From the Book of Lismore (Silv. Gad. p. Ill); printed in 0’Curry’s MS. Materials : version, p. 309 ; text, p. 594.

Begins :—“ Ld dd raibhe Fionn 7za bfledh ” i e. “ Of a day that Finn of the banquets was.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 54 b.

Begins :—“A bhen beir let mo léine” i.e. “Woman, carry off my shirt.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 60 b.

Goll, feeling his death to be at hand, dismisses his wife to do

2 u

-ocr page 674-

658


CATALOGUE OE IKISH MSS.


[Eo. 142.


as best she may ; the poem consists of behests for her guidance rather than of bequests to her (the above legacy being in factnbsp;the only one) and, apart from a bombastic and probablynbsp;adulterated roll of Goll’s exploits, contains some prettynbsp;passages.

Î5. Ossianic poem, headed “ Laoidh an duirn . Conan mac Mórna .cc. ” i.e. “ The Lay of the Fist ; Conan mac Mornanbsp;cecinit ” : 31 quatrians ; a short copy.

Begins :—“ Féis airdrigh tighe Temhrach ” i.e. “ Feast of the monarch of Tara’s palace.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 65.

Begins:—“ Fionn fairsing fiaiquot; i.e. “Finn spacious and generous.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 69.

Begins :—“ Aoibhinn chaithim an bhliadhain ” i.e. “ Pleasantly I pass the year.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 76.

Dermot being one day upon the hill of Howth, towards evening he is accosted by two strange warriors escorting a lady ;nbsp;these turn out to be leaders of a French fleet, fresh from annbsp;expedition to Scotland, whose king they have slain, and this theirnbsp;captive is his widow ; the representative of the Fianna asksnbsp;jestingly whether dual ownership of a woman satisfies them,nbsp;adding that such never would do for him ; the strangers beginning to bluster, he proposes a bargain : the lady, left to herself,nbsp;to follow whomsoever she will of them ; Dermot walks off, andnbsp;she after him, waving a farewell to the two ; for three years andnbsp;a quarter then they live a very happy couple.

Begins :—“ Cerd gliaisgidh do fhognadh d’Aedh ” i.e. “ The practice of arms it was that suited Aedh.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 77 5.

¦ ms. féis ardaisge, which has not much meaning; O’Curry reads ardghaisgidh which, as well as the other, spoils the metre ; the usual first line is do cliuadhmiir gonbsp;itis (or go Ugh} Temhraeh, and the poem is recited as ^is own by Ossian to S. Patrick.

-ocr page 675-

Eg. 142.]

POETRY, ETC.

659

Begins :—“ Dursan tuitim an teo air ” i.e. “ A woeful fall the golden salmon had.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 79.

Begins :—“ Truagh Horn aidhedh na dtri dtruagh ” i.e. “Woe is me for the tragedy of the three Sorrows.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 83 b.

II. Religious poems, headed “An treas leabJtar do oibreachaib na naenih ngaedhlach ” i.e. “ The third book of the works of thenbsp;Irish saints.”

Begins:—“ Céilebrad uaùnse d’Arainn” i.e. “A farewell from me to Arann.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 84.

Begins :—“ .4 chorpain cuimnig do chriocli ” i.e. “ Poor body, think upon thine end.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 86 b.

Begins : —“ Tus na hecna óman dé “ i.e. “ The fear of God is the beginning of wisdom.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 88 b.

’ i.e. Death of the Cliililreu of Tuireiin, of the Children of Lir, ot the Children of TJisneeh.

“ Here and hereinafter snch assignations of authorship are not to be laken seriously. As elsewhere during the Middle Ages, so in Ireland too authors when theynbsp;wrote, copyists when they found before them, anything which it seemed to them might,nbsp;could, should, would, or ought to bave emanated from a man of old famous in thatnbsp;line, simply prefixed the name of some such. In so doing neither they, nor laternbsp;continuers of the practice fe.g. John O’Naghten and Michael Cornyn : writers ofnbsp;Ossianic poems, and the O’Lougaus : scribes) thought any harm ; and they no morenbsp;merit to be dubbed impostors than do the framers of 19th-century Jacobitenbsp;‘laments,’ ‘gatherings’ etc., to the intention of Prince Charlie, Rob Roy and th©nbsp;rest. More reprehensible is the trick (not unknown among ‘ Keltologues ’ in thisnbsp;our own day) of putting forth bits of other men’s work under your own name.

-ocr page 676-

660


CATALOGUE OP IRISH MSS.


[Eo. 142.


Begins:—“Ni maith do mhalairt a ludaisquot; i.e. “No good exchange was thine, 0 Judas.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 90.

Begins:—“ Mairg dann do chroch a nathair’’ i.e. “Woe to the children that hanged their Father.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 91.

Begins :—“ Naomtha an obair iomrddh dé ” i.e. “ A. holy work it is to hold discourse of [meditate on] God.” f. 96.

Begins:—“ Diol molta viaor tigherna” i.e. “ A lord’s [ great chief’s] steward is a fitting theme of praise.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 100 5.

Begins :—“ Cia le a gcoiseontar m’ anam ” i.e. “ By whom shall my soul be protected ? ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 101 b.

Repeated at f. 161 b, where it is ascribed to Father Owen O’Keeffe.

Begins :—“ Cinnus dhiolfad mo luach leighis quot; i.e. “ How shall I pay my healing’s fee ? ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 103 b.

Begins:—“ Garbh éirghid iodhna brâthaquot; i.e. “Terrible will be the ushering in of the Judgment’s tribulations.” f. 135.

Begins :—“ Rogha gach bethadh beith bocht ” i.e. “ Of all lives the choicest is to be poor.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 109.

Begins :—“ larr dot aiaill claochlódh a chuirp ” i.e. “ O Body, pray that a change be wrought in th5’ pride ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 110 b.

-ocr page 677-

Eo. 142.]

POETRY, ETC.

661

Begins:—“ Mithidh dam dol dam dhuthaig” i.e. “It is time for me to repair to my own country.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. Ill b.

Begins :—“ nbsp;nbsp;nbsp;dén diomas a dhuine ” i.e. “ Man ! exercise

not pride.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 114.

Begins :—“ Coir foighide re feirg ndé ” i.e. “ God’s anger it is right to meet with patience.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 115 b.

Begins :—“ Cia le a bfillfidhe ferg rlgh ” i.e. “ By whom might a king’s anger be averted ? ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 118 5.

Begins:—“ Teine ar na fadódh ferg dé’’ i.e. “An ignited fire God’s Anger is.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 124.

Begins:—“ Colum cille cuaird dar ghab” i.e. “ Columbkill on a visit that he paid once.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 128 b.

SS. Columbkill and Baithinus visiting the seashore see a ship suddenly founder with all hands in perfectly smoothnbsp;¦water ; to Baithinus enquiring the cause of this catastrophe,nbsp;Columbkill alleges the presence of a single sinner [one innbsp;state of mortal sin] among the crew; Baithinus further objecting that here there is apparent injustice, Columbkill makes nonbsp;answer but walks on until he comes across a swarm of bees ; anbsp;handfull of these he picks up and transfers to Baithinus’ palm,nbsp;which is instantly stung by one individual insect : but the patientnbsp;as suddenly clenches his fist and crushes them all ; Columbkillnbsp;then asks him why he did so, and in due form confutes hisnbsp;former argument.

-ocr page 678-

662


CATALOGUE OF IRISH MSS.


[Eg. 142.


Begins :—“ Decair ionnramh na lióige quot; i.e. “ It is a hard matter to guide youth aright.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 130.

Addressed (seemingly) to Cuchonnaeht Oge brother of Maguire (Hugh), when he was just entering into manhood :nbsp;see ante p. 453.

Begins ;—“ Mór ata ar tlicgasc fiatlia ” i.e. “ Upon the instruction given to a prince much depends.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 135.

Begins :—

“ cuir dot shuirge a ógdin fhinn . cuibrig dd haimdeoin th’ intinn ! nd bi ar btiile do mhian bhan . a dhuine ltd dén escar

C reid gur b' iomda curad crimid . triath agus taoiseeh tromshluaig ! do türnadh do thromghrdd bJian . fd drmagh tonnbhdn talmhan ”

Le. “Desist from thy love-making, fair-haired young man, and even in their own despite curb thy propensities ; never run wild with desire of women—nbsp;make not, O man, some fatal fall ! Believe that many a hardy hero, manynbsp;a chief, many a leader of a serried host, has by inordinate love of womennbsp;been cast down and low laid under earth’s green-surfaced fresh expanse.”

f. 141.

This poem, like the writer’s other pieces, is a good one ; divers instances, from Helen of Troy downwards, are given, andnbsp;personal vanity is specially discouraged.

Begins ;—

“ G abh mo ttiegasc a inghen fhionn . nd déna barr as do dheilbt * nior bh’ dilne thu afholt^ mar or . nd Ughna iiighen an Veirg ”

i.e. “ Accept my doctrine, fair-haired daughter : be not conceited of thy form ; thou art not lovelier, O hair like gold, than Derg’s daughter, thannbsp;Una.”

f. 143 b.

' A Munster poet, whose floruit O’Reilly (p. clxxv) gives as 1612.

’ Metrically imperfect ; leg. —Gabh mo thegaso a inghen ög . nd d^na strddh as do dheilb !

’ This word is masculine but, foH-mar-dr Ixîing taken as a compound epithet and undeclined, is not put in tlie vocative.

-ocr page 679-

Begins :—

“ amp; abh mo thegasc duit a mhic . cé baogliladh IA an chirt do chAch ar scMoiledh dAibsen A’n sliab . rachairse le dia 7ia ngrAs ”

i, e. “ Accept my doctrine to thee my son ; and perilous as the Day of Justice shall be to others, when they are dismissed from the Mountain thou shaltnbsp;go with the God of Mercies.”

f. 145.

A warning chiefly against the seven mortal sins.^

Begins : —

“M allacht uaim do’n bliAs bhrónach . ladronn leointe gach iaithe I cAig mhile is secht do chédaib . tA dAr néirlech do bhliadnaib ”

i.e. “A curse from me for lugubrious Death ; robber despoiling every land ; five thousand and seven hundred years it is that he practises to massacre us.”nbsp;f. 146.

Begins :—“ Mor idir na haimsera ” i.e. “ Between various epochs there is a vast difference.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 148 b.

Begins :—“ Tr'i glûine geinelach dé ” i.e. “ Three generations make up the genealogy of God.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 156 b.

Begins :—

“ 0 g an senAir an saogal . brégAn Alainn imbliaogcd as liafAth tnAtha is toile . nua a blilAth gach belltoine ”nbsp;i.e. “ A youthful ancient the world is, a pretty toy, but a thing fraught withnbsp;much peril ; superabundant in objects of desire and of will, and whose bloomnbsp;is renewed at every Beltane.”

f. 163 b.

’ Which he calls (quat. 6) Seeht saighde an ghilla nach cAir i.e. “ the seven arrows of the gilla or ‘ guide’ that is not right.”

-ocr page 680-

664


CATALOGUE OF IRISH MSS.


Begins ;—

quot; N { bds acht deigïlt re dia . mairg dheiglios re mac Afairia ! imdafdid dam dii dherbad . ó a thoil 'td cóir céilebrad ”

i.e. “Nothing but to be separated from God is death indeed : woe to him tliat separates himself from Mary’s Son ; many a prophet there is that certifies me that of His Will it is not right to take leave. quot;

On turning from the vanities of the World (cf. Eg. Ill, art. 2).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 166 L

Begins :—“ Recfadfesta dan re diaquot; i.e. “ Now at last will I vend a poem to God.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 170.

The argument rests on the contrast between the Divine munificence and the futile rewards of earthly chiefs.

Begins ;—“ Beg nach tâinic mo thèrma ” i.e. “ Little it wants of my term’s being run out.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 172.

Begins : —Is mor do ghen i bferann cliille ” i.e. “ A great fancy for the churchyard clay thou hast.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 177.

Colophon :—

“Finit le Peadair 0 Lon gain a gcurra chiopdin cois Laoi 1821 ” i.e. “ Finis : by Peter 0’Longan at Currakippane on thenbsp;Lee, 1821.”

Additional 27,946.

Paper ; a.d. 1825 sqq. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Oblate atlas folio : ff. 48.

For the most part written, hastily and in a very poor hand, by a country schoolmaster that was well known in his day : JEoghan Caomhdnachnbsp;[‘Eugene Kavanagh’j, at various places in his native county of Limerick,nbsp;and in Clare ; partly in a good square legible hand by his brother Thomasnbsp;(by far the more correct writer), in the city of Limerick. Ink being bad,nbsp;and the MS. well thumbed, the matter is in some places illegible ; on thenbsp;whole, the most uncouth codex in this collection.

-ocr page 681-

Add. 27,946.]

POETRY, ETC.

665

OSSIANIC POEMS; TALES IN PROSE; SONGS ETC.

An exceedingly miscellaneous compilation: containing, besides the above, a quantity of epigrams ; proverbial sayings ; personalnbsp;and other memoranda in both English and Irish.

Begins :—“ Taisdil ô mhéraibh mo chaolchroibhe a sgribhinn quot; i.e. “ From the fingers of my slender hand, O writing, travel.”

f. 2, col. 1.

The composer was brother to Eugene O’Curry, and a right good versifier ; this missive, the diction of which is exceedinglynbsp;good, was written from Clare and accompanied the return of annbsp;Irish book in prose (either Keating’s History or some collectionnbsp;of romances) lent by O’Shaughnessy, a schoolmaster innbsp;Limerick ; it requests also the loan of a volume of poetry, andnbsp;conveys compliments to Eugene Kavanagh should he seenbsp;him.

Begins :—“ Ä mhedhraigh ’s a léighenda do pliréimcheap na saoitheadh ” i.e. “ 0 festive and learned one of the root andnbsp;stock of the erudite.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2, col. 2.

For the commencement of this correspondence, see art. 47 ; a few well-known quatrains occurring elsewhere fill up thenbsp;page.

* Known in hiä lifetime (among speakers in English) as * Malachi Curry,’

-ocr page 682-

666

CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 27,946.

Begins :—“ Uaim tar each cead sldn chughat siar ” i.e. “ From me above all others let a hundred farewells westward speed tonbsp;thee!”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2 6, col. 1.

Begins;—“You Muses peruse on Parnassus, and lend me your propitious^ aid.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3, col. 1.

Colophon:—“These verses were composed extempore by E. O’Cavanagh in 1802 ; the conversation happened betwixtnbsp;him and his mother, and was his first attempt at poetry.”

The subject of argument is the fair sex, love and matrimony ; Mrs. Kavanagh warning her son against all sorts of pitfalls, henbsp;insists that he will take the risks.

Begins :—“ A shaoi chriontaithneamhaigh is a bhldth na •néigeas ” i.e. “ 0 prudent and delightful sage, thou very blossomnbsp;of the bards ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Signed T. 0 Seachnasaigh ; the lines state that Kavanagh lost the poem when fuddled, and propose that the composernbsp;should recite it and let him take it down afresh.

Begins :—“ Ataoim buaidheartha am aigne is suaithte ar mear-bhal dubhach gan labhartha a néifeacht” i.e. “I am troubled in my mind, confused and quite astray, melancholy and bereft ofnbsp;all connected utterance.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3, col. 2.

Colophon :—“ The reader is to take notice that it was 0’Cavenagh answered Mr. Curry on all these occasions for Mr.nbsp;O’Shaughnessy.” A list of the writer’s family (in which henbsp;states that he was born on the 11th of August 1784, his wife at

’ recte deimireacht, but here written as spoken, because ‘ s ’ before ‘ m ’ does not take the slender sound ; cf. casmnirt for caismiri, teasbanaim for taisbednaim, andnbsp;others.

’ Pron. ns a dactyl, with accent strong on first syllable.

-ocr page 683-

Add. 27,946.]


POETRY, ETC.


667


Christmas of that year, and that they married in January of 1807) and a table of ancient synchronisms fill the page.

Begins :—

“ Dochnm an iiasail fhiaroirdheirc Tomdis de Ris . »cuibéirigh . boill cbom-dhdile etc. trMaig/iimjsid/ie an (jhdihhtigh anacraigh rduireasbaigh .i. Sém'os 0 Cathasaigh bochtmhogh da thaisbednadh go róumhal go bfuil an tachnaigtheoirnbsp;a gcoiiigliiall rdphrdinneach re cian uimsire d'easba thwillimh nd thiiarasdailnbsp;rena gcoitheochadh sé a thrommhuirear atd a'ttois a gcruadhuireasba . cd gonbsp;raibh ague ni fada ó shoin in rioM meamghdbhmar ague a leorrachmns marnbsp;aotk le mórchuid eile dd fhogitsghacitaibh atd fós a gceannas” i.e. “To thenbsp;right honourable gentleman Thomas Rice,' Esquire and member of Parliament etc., the lamentable petition of that want- and misfortune-strickennbsp;most necessitous individual, James Casey namely, a poor labourer, mostnbsp;humbly showing : that for a length of time petitioner is in extremelynbsp;straitened circumstances, for lack of earning and wages with which tonbsp;support his heavy little family that now suffer the hardships of want ; andnbsp;this notwithstanding that he (not so long ago either) was in a conditionnbsp;above want, and in sufficient independence, as well as a considerable numbernbsp;of his near kin that still are to a certain degree influential.”

f. 3 b.

Followed by a very flowery address in English, in which the author assigns as his reason for sending a petition couched innbsp;the Irish tongue [not a word of which could the addresseenbsp;understand] the political virtues of that legislator ; headed :—

“ The foregoing petition to Thomas Rice Esq., M.P., was forwarded to him in this English envelope, written by Eugene 0’Cavenagh in the housenbsp;and in presence of O’Shaughnessy, philomath, in the Irishtown, Limerick ;nbsp;and forwarded by Thady Kelly Esq., Apothecary, William Street.”

* Thomas-Spring Rice, 1st lord Monteagle of Brandon, tl866. He sat for Limerick 1820-1832.

-ocr page 684-

668

CATALOGUE OF IRISH JISS. [Add. 27,946.

Begins :—

“A e cheile anois léimeadh gan sgAtli gan bhaoigheal gach tréinfhear do phréimfhitie aiaiiin Ghaoidhil !nbsp;gan staonadh ar aonchor go brath arisnbsp;(S'il bféinnidh do sliaor iad Tomas de His ’’

i.e. “ Let all the strong men of Gadelus’ comely root and branch now jump up all together without fear or apprehension ; and never again to all eternitynbsp;shrink away from the gallant one that has saved them : Thomas Rice.”nbsp;ibid.

Begins:—“ 0 native, shrink at this my destined fate.” ibid.

Begins:—“Ba ghlas is do b’dlainn ditreabh mo shinsearquot; i.e. “ Green and beautiful was the dwelling of my forefathers.”

f. 4.

Begins :—“ Go déidhenach aréir cois Chamaoireach ag bréa-gadh mo smaointe ga7i treoir ” i.e. “ Late last night beside the Morning Star as I all in debility tried to cheat my thoughts.”nbsp;ibid.

Begins:—“ Ä Saxaibh na séad a gcéin óm dhûtJichusquot; i.e. “In England of the riches, from my own native spot far farnbsp;away.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4 b, col. 1.

* A well-known river in the county Limerick, running through the town of Bruff [on brogK], and originally called Samhanir (gen. Samhaoireaeh) after a legendarynbsp;lady of that name ; she being in process of time forgotten, the stream acquired itsnbsp;present appellation : the similarly sounding and declined n.f. camhaoir (gen. cam-liaoireaeb') ‘ the break of day,’ ‘ la pointe du jour ’ ; hence ‘ Morning Star.’

-ocr page 685-

Add. 27,946.]

POETEY, ETC.

C69

The poet begins by describing his plight in England ; the usual lovely being (Ireland’s personification) appears beforenbsp;him, but to all his queries objects (for naturally she thinks himnbsp;an Englishman) that she will not unbosom herself to or converse with a géag do cldannaibh Luter or ‘ scion of Luther’snbsp;children ’ ; Owen soon convinces her that he is one of the rightnbsp;sort; and between them Ireland’s woes are discussed in orthodoxnbsp;style.*

Begins :—“ Sin agut a lainleac râib do clilannai'bh Mli'dedh quot; i.e. “ There thou, great stone, possesses! a fine fellow of Milesius’nbsp;children.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4 ô, col. 2.

Begins :—“ Ä7n leabain aréir trém néal do dhearcassu aindir ba mhaordha taithneamhach cló ” i.e. “ In bed last night, and in mynbsp;sleep, I saw a maid sedate, of pleasurable aspect.” f. 5, col. 1.

Shows great command of language and skill in versification, 8 the air (in Irish : teagldach Jackson) being a complicated and difficult one to suit with words. The last stanza containsnbsp;a spirited appeal to Owen’s brother bards that they should (notnbsp;forgetting copious libations of fragrant punch, of ale and ofnbsp;usquebaugh) join their ditties to his, and invoke the B. V. Mary,nbsp;in favour of King Charles s advent.

Begins :—“ Da mbudh éics mé cheapfadh duanta lefuaimeint is laoithe go téxach uamach siosgaithe a gcaomlifuirm chomhad ” i.e.nbsp;“ Were I a poet that could concoct ditties resting on sound

' Kavanagh notes:—“ This song was composed by Eugene O’Sullivan whilst a soldier, after being impressed into his Majesty George the third’s navy, from whichnbsp;he deserted and joined the regular army.” The scribe copied it at Kilmurry-ihricaue,nbsp;in Clare, 3rd of December 1828.

’ Copied by Thomas Kavanagh, 24th of November 1825.

’ These talents earned for the bard a name by which he was known throughout Munster : Eoghan an bh^il bhinn i.e. ‘ Owen of the sweet mouth.’

* Daughter of the titular ‘ White Knight ’ {ceangal).

-ocr page 686-

670

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 27,946.

metrical basis, and erudite lays correct in ‘ correspondence,’ adjusted nicely in ‘ the close.’ ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5, col. 3.

Eed Owen, as most of his remains testify, was a strong theologian ; thus we have him saying here :—

“ . . ffuidhim di Cri'ist ff(m dearmad dd Ivmaeal ar bhaogal.

I s ceile congantach séanmhar sAgach trêadach trûpach fearanivich ndr cMaon le Luther cealgach ’s nMch stacmfadh dd nós”

i. e. “ . . I pray for her that unceasingly Christ be protecting her from danger ; and that she find a mate helpful, prosperous, gaily disposed, richnbsp;in flocks, in troops [of horses] and in land ; that never has inclined to lyingnbsp;Luther, nor ever would swerve to his doctrine ” (st. 4).

The last stanza prays for the safe return of Mary’s brothers James and John out of foreign parts.

Begins :—“ Mo chas mo chaoi mo cheasnadh an fdth thng claoidte a neasha fâidhe saoithe sagairt dâimh agus cléir” i.e. “Mynbsp;misfortune, my weeping, and my tribulation spring from thenbsp;same cause that in want has low laid seers and sages, priests,nbsp;poets and minstrels in their companies.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5 b, col. 2.

Begins :—“ Ag taisteal na sléibhteadh dham sedlad am aonar go hatuirseach céasta gan âird gbrinn” i.e. “ As for a while I lonelynbsp;roamed the mountains, in weariness and trouble, in no mirthfulnbsp;mood.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 6, col. 1.

Begins :—“ Sin agaibh mo theastas ar bheathaidh gach réice ’’ i.e. “ Here ye have my testimony anent the course of lifenbsp;pursued by every rake.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 6, col. 2.

¦ For the meaning of these technicalities of Irish prosody (iiaim and comZiad^ see John O’Doiiovan’s Irish Grammar, p. 412.

’ i.e. Yellow Jack: a cant generic name used in Irish (not in English) to denote Protestants.

-ocr page 687-

Add. 27,946.]

POETRY, ETC.

671

Begins :—“ Ceo dhraoidheachta a gcoim oidche do sheoil mé tri tliiorthaibh mar óinmhid ar strae ” i.e. “ It was a magic mist thatnbsp;sent me, envelopped as it were in night, a-straying through thenbsp;country like a thing distraught.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 6 b, col. 1.

Here too he yearns for the return of the Stuart, backed by Louis [XV] and the Spaniards.^

Begins:—“A bhile gan chealg’s a sheabhaic do’n fhiorftiuil d'casgair do phriomggoith thaoiseach is fhlath ” i.e. “ 0 good fellownbsp;devoid of all treachery, thou falcon of the very blood, thou thatnbsp;hast burst forth from the primest prime of chiefs and lords.”nbsp;f. 6 b, col. 3.

Begins :—“Maiden druchta le hais na Siuire is mé go tdmhach lag faen quot; i.e. “ Of a dewy morning upon the banks of Suir andnbsp;I torpid, weak and prostrate.”^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 7 b, col. 1.

Printed by Hardiman : Irish Minstrelry II p. 94.

Begins :—“ Mo lean le luadh is m’atairse ni féar do bhaint ar thascannaibh d’ fidg céasta bnaidheartha m’aigne le tréimhse gonbsp;tldith ” i.e. “ My woe and grief’t is to relate that not the mowing

* That he was in the army when he made this appears from lin. ult. : ts nt cfilaoijinnse m’intinn na dheaghnidli sin chum luighe ar fheasamli ghdrda lem ré”nbsp;i.e. “And after that, nevermore during my span would 1 compel my mind to thenbsp;duty of standing sentry.”

“ This state of tilings would fairly suit the condition of ‘ Kerry cóbóg,’ otherwise spailpin faghnach, i.e. itinerant digger of the potato-crop, which at the season ofnbsp;the year Owen adopted : tlie work was liard, the pay small, and the intruders unpopular; he was not likely to visit the county Tipperary in any other capacity. Innbsp;general, no doubt, these doleful adjectives with which almost all ‘ Visions ’ beginnbsp;are purely fanciful; but very often the whole string of them might safely benbsp;condensed into ' katzenjämmerlich.’

“ The original song to this air is a Jiigbly facetious one; a good copy was obtained in the early fifties by John O’Daly who, hearing a haeach, or beggar, from Clarenbsp;singing it down Auglesea street, called him into his shop (no. 9) and took it down ;nbsp;in 1871 S. H. O’Grady heard a vocalist of the same order (from the county Cork,nbsp;and blind) sing it in the main street of Falkirk, N.B.

-ocr page 688-

672

CATALOGUE OE IRISH MSS. [Add. 27,946.

of grass by taskwork has for now some time past left my mind tormented and perturbed, exhausted.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 7 b, col. 3.

Begins “ Cois taoibli abhann sinte is mé trâth anéiquot; i.e. “Beside a river yesterday as I lay stretched.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8, col. 1.

Begins :—“ Dd mV aon mé a dtuigsin éifeacht do léiglifeadh tiii-tim Cæsair éacJita Chonaill Néill duibh Chuinn Eibhir is Naois ” i.e. “ yiere I one that with full understanding of their purportnbsp;could read Cæsar’s fall, and the exploits of Conall, of Blacknbsp;Niall, of Conn, of Heber and of Naeise.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8, col. 3.

25 A stanza, headed “ Leisanbfear cliéadna . ceist” i.e. “ By the same man : a problem [riddle] ” : —

** uin a dó go dluth na déidh is cupla caogat gleasta a gcóir,

's an iga leanaid gréagaig ckdidhe ainin na mnd do Maoid mo tlireoir f mile gle'asta glé roim chuig ruis go dluth is peith na dheoidh.

uath is igha ghréagaig ghlinn a sloinne is ni a ngaedheilg . crioch,quot;

Based on the Irish names of some letters, and roman numerical value of others, while iogha leanaid gréagaigh = ‘ inbsp;grec ’ ; not translateable into English, in which language nevertheless the answer must be sought (lin. ult.), and it is ‘ Nellynbsp;Murphy’ evidently.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8 b, col. 1.

Begins :—“ Ag taisteal na Blarnan Id is mé ag machtnamh ar dr na bfearchon bfdilteacli bfairsing do'n phór threon ba chalma anbsp;ngleo ” i.e. “ One day as I walked through Blarney and Inbsp;pondering on the slaughter of the hospitable and freehandednbsp;gallant men of that race of champions that ever was valorous innbsp;fight.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Begins :—“ Trdth anéi is mé tndidlite tréith gan dnine am ghoire thdrla tréimhse a ndoire choille am fhaonluighe ar neoin ”nbsp;i.e. “Yesterday as I was spent and feeble, without a being near

-ocr page 689-

Add. 27,946.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;POETRY, ETC.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;673

me, at noontide I found myself in an oaken grove and I lying there supine.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8 I, col. 2.

In the last stanza he celebrates the successes of [the American General Benedict] Arnold against the British : in 1777nbsp;perhaps.

Begins:—“Am aonar seal at/ sitibkal bliios a dtiiis oidche a nt/aortJiaibh ceoidh ” i.e. “At night’s commencement I walked allnbsp;alone among mist-enveloped copses.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9, col. 1.

Begins :—“ San mkainistir la a dti(/h an tdbhairne am aonar bhios ” i.e. “ In Fermoy of a day I was in the tavernhouse bynbsp;myself.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

His muse, unabashed, describes an episode in the reckless life led by Owen in common with many of his brother bards.

Begins :—“ Os folhcs do’n chléir gur mé nd tabhrannsógli” i.e.

“ Since to the clergy it is manifest that I am one who affords them not emolument.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9, col. 2.

Begins :—“ Cidh seoladh le tréimhse mé a straereaclit do shior ” he. “ Though now for a good while I have knocked about atnbsp;random.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9, col. 3.

Begins:—“ Cois abhann aréir ’s mé a// taisteal a g céin’’ i.e. ¦“ Last night as by the river’s side I wandered off remote.”

f. 9 b, col. 2.

2 X

-ocr page 690-

674

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 27,946.

0’Cavenagh in praise of Kilmallock mills, lately styled Creed Hall, 1828 ” : 9 stanzas.

Begins :—“ My desire to invite my kind Muse is, to inspire me in this humorous lay.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10, col. 2.

Conceived in the vein of certain Irish burlesque compositions in praise of localities, the humour of which consists in ascribingnbsp;to the particular spot all sorts of productions (the more incongruous the better) from every part of the world.

34. Ossianic tale in prose, headed “ Eaclitra an Deirg .i. riodaire no, searlóide mhic Fhinn mhic Chumaill ” i.e. “ Thenbsp;Adventure of Derg, or the Knight in Scarlet, son of Finn macnbsp;Cumall.”

Begins :—

“ Do bhi ri nasal, onóireacb gan aindligbe gan éagcóir ar dbuine lag nâ làidir in Eirinn seal dar ba chomainm, Cortnac mac Airt âlainn aoinfir mhicnbsp;Chuinn chéadchathaig , agus do bhi naonbluir do cliloinn inghean aige agus donbsp;bhadar na b.ingheana sin ar na mniiibli do b'dilne san domban . agus tug si annbsp;inghean do b'aosda dhiobh dar bh'ainm Gramp;inne mar mhnaoi ÆFionn mhacnbsp;Chumaill . agus a gcionn bliadhna d'éis Fhinn do phósadh Qhràinne d'imtKignbsp;si ar éalódh uaidh le Diarmaid va Dhuibnequot; i.e. “In Ireland for a space ofnbsp;time there was a king, noble and honourable, innocent of all illegality ornbsp;injustice exercised whether upon the weak or on the strong, and his cognomennbsp;was Cormac son of Art son of Conn of the Hundred Battles. Nine femalenbsp;children he had, that were among the loveliest women in the world; and thenbsp;eldest of them he bestowed as wife on Finn mao Cumall. But at the end ofnbsp;a year after Finn’s wedding of Grainne, -with Dermot grandson of Duibnenbsp;she eloped from him.”

f. 10 b.

The scene of this fanciful tale is laid in the county Limerick and in Scotland ; its plot is of the wildest description, and thenbsp;introduction of knighthood brings it quite within the category ofnbsp;Thackeray’s ‘ Novels by eminent hands.’ In spite of somenbsp;colloquial idioms introduced here and there, the language isnbsp;good. Long as it is, it is imperfect here ; two pages are leftnbsp;blank for its completion.

35. Two popular prophecies :—

(i) “ Beid ribinidhe gainmhe tri Eirinn agus frinnsidhe iarainn leo ” i.e. “ There shall be ribbons of sand throughout Ireland, with fringes of iron tonbsp;them.”

i As where George Barnewell (temp. Queen Anne) is shown cantering past the National Gallery, in Trafalgar Square.

-ocr page 691-

Add. 27,946.]


POETRY, ETC.


675


(ii) “ B eidii measgadJi gaodhlach i gcomdàil éigceart Bhretain mhóir do Vhrisfedh suas a dtéarma ’s do chuirfedh gaodhail tar a nais na gcóir ”nbsp;i.e. “ In Great Britain’s unjust parliament there shall be an Irish perturbation, which will break up their term of power and restore the Gael to theirnbsp;right.”

f. 18 lgt;.

The scribe explains (i) by “ Rail roads,” and (ii) he does not attempt. Followed by a list, in English, of Irish composers andnbsp;scribes in Munster : some immediately anterior to, others contemporary with, himself.

Begins (the poet speaking) :—“ A Eire arrsa le cian ataimse ag cur do tluisgsa go dian tar lear ” i.e. “ 0 ancient Ireland, longnbsp;time now I am fervently spreading thy fame far and wide.”

f. 19, col. 1.

‘ Newlights ’ was a name given by the people to a certain set of Protestant proselytisers in the county Limerick. In thesenbsp;verses Kavanagh for some time speaks as ‘ advocatus diaboli ’ ;nbsp;he and his before him never’ forsook the right way, yet whatnbsp;worldly advantage did any of them ever reap ? Preaching andnbsp;practice of the clergy differ widely : they live and lie on thenbsp;best, and reck not of the poor, etc.; all this gives Ireland anbsp;chance to show her eloquence.

Followed (f. 19 amp;) by a table of contents, part English, part Irish.*

* In which the scribe says touching art. 9 :—“ Sarcastic lines ; Wm. Hennessy, now of Ballinlander, lately a Newlight, and still, is the subject of it : a.d. 1843nbsp;I wrote this.”

quot; After quat. 79 (f. 20 b, col. 4) the scribe remarks :—“ I have in different copies read Ossian’s poems ; and I flatter myself that this collection will be found carefullynbsp;selected : Kilmurry Ibrecan. Deer. 15th, 1818.”

-ocr page 692-

676

CATALOGUE OF IRISH MSS. | Ann. 27,946.

Begins:—“A Oisln is fada da shuan” i.e. “0 Ossian, all too long thy slumber is.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20, col. 1.

The last quatrain (spoken by the Saint) introduces the narrative portion, thus :—

“ A Oisin is binn Horn do ghlór . bennackt fós ar anmain Fliinn

is aithris di'tinn ca mhéid fiadh , do thuit ar shliab na mban bfionn quot; i.e. “ 0 Ossian, sweet I deem thine utterance ! a blessing moreover be onnbsp;the soul of Finn, and tell us how many deer they were that fell on Slieve-naman.”

Begins :—“ Da scaoileinar mile cii ” i.e. “ One thousand wolfdogs we slipped.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 21, col. 3.

“ Cath cnuic an dir sunn . ina dtrdcbtar ar an ijcoinartha no an taidhbse doriynedh do'n draoi pliâgânda do bhi ag an bféinn ar an bfeidhm do bhi lenbsp;techt orra . agus do hiompoidhedh ina fhuil an sruth do bhi ag siledh ó bharrnbsp;•an chnmc . agus mar thâinic Niamh nuaehrothach ingen rig Q-hrég chuca agusnbsp;i arna teichedh ó Thailc mhac Threoin do bhrig gur pósadh leis dà haimdheoinnbsp;i . agus isK fdth a triaill ar an bféinn ar an adhbar fd gur chuir si fé ghesaibhnbsp;égan bean do dhénamh dlii ar feadh lae agus bliadna le doig go bfuighedhnbsp;laoch êigin do shaorfadh le calmacht ó Thailc i . agus ó nach fuair a gorich nanbsp;ré sin do thriall ar an bféinn dâ hanacal fein air agus le süil go dtreasgarô-chaidhe san deabhaidh é .i. do bhi air ceann caü . cliMsa amail asdn . erballnbsp;sionnaig agus araile” ï.0. “ This is ‘the Battle of Knockanaur’: in the whichnbsp;is treated of the sign or apparition (anent the trial that was about to comenbsp;on them) which occurred to the pagan wizard that the Fianna had, when thenbsp;stream that flowed from the top of the hill was turned into blood ; also hownbsp;Niamh of the lovely form, daughter of the King of Greece, came to them,nbsp;she having just fled from Talc son of Treon because that against her inclination she had been married to him ; now the reason of her having recoursenbsp;to the Fianna was this: in the expectation that she should And somenbsp;champion or other to save her by his valour from Talc, she had laid thenbsp;latter under bond not to make a woman of her for a year and a day ; butnbsp;when at the end of that period she had not found any such, she for her own

' At the end of this, under the rubric “ Paradox,” the scribe writes an adage I’oouched as a recipe) applying in an obvious way to things foolish, or to desiresnbsp;impossible to realise ;—“ bainne doch circe a nadhairc mhuice agus cleite cait dânbsp;sliuathadh'quot; i.e. “milk of a hen’s breasts, in a pig’s horn, and a cat’s feathernbsp;to stir it with,”

-ocr page 693-

Add. 27,946.]


POETRY, ETC.


677


redemption fell back on the Fianna, hoping that in the ccrnbat Talc should be overthrown : for he had a cat’s head, a fox’s tail, etc.” : 77 quatrains.

Begins:—“Do bliiomar an Jliiann is Fionn” i.e. “We the Fianna and Finn were.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 21 6, col. 3.

(iv) headed :—

. “ Teaclit Mergaig go hEirinu . (igtis ba dherbrdthair (PAille bean Mhergaig Tailc mac Treoin. iua dtrdehtar mar do thriall Mergacb go hEirinn a ndiaidhnbsp;dherbrâthar a cbéile mar ba thuairim leis go ndénfadh Tailc comrac leisannbsp;bféinn . ague le hegla a thuitme a ngleic leo do ghlnais ague maraon ris donbsp;gbltiais deich rvxalchcitha gre'gach agzis tarla go raibh Tailc marbh reompa agnsnbsp;an droichdelbh imighte dhe an tan fuair bas . mar nach raibh annsan dombannbsp;aoiini do bhainfedh an, droichsgeimh dhe acht dhâ ni .i, maighdenas rioghamailnbsp;nd ergMi an bhdis . agws dd bfiiigedh hiighe aonddche amhdin, re Néimhnbsp;mtachrothaig do bhiadh ar maidin arna mhdirech inajher chom breagh is donbsp;bhi sait domhan . agiis mar do chomrgic Mergach agus Oscar cheithre Id, dég ,nbsp;fd dheoid gur tlwiit le béimeicnaib bitlibaoglacha boirbnertmara Oscair mhic Oisinnbsp;Ó eochairchmmsaib na liAlmhariie . ocws mar do thuit a dhias mhac mearnbsp;mordhdlach leisan bfeinti, ” i.e. “ Mergach’s coming to Ireland (Talc son ofnbsp;Treon was own brother to Mergach’s wife Aille) : in which is treated of hownbsp;Mergach followed his mate’s brother to Ireland, because he ccnjectured thatnbsp;Talc would [as he did] fight with the Fianna; through apprehension therefore of Talc’s fall at their bands, he set out, and along with him ten strongnbsp;battles of Greeks ; but it so happened that Talc was dead before him, thenbsp;deformity having passed away from him when he expired; for saving twonbsp;things only, there was not in the whole world aught that could remove hisnbsp;hideous mask, and they were : a royal virginity, and the pains of death ;nbsp;now had he but lain for a single night with Niamh, in the morning he wouldnbsp;have been a man as fine as rvas in the universe. Here too is treated of hownbsp;Mergach and Oscar fought for fourteen days, until at last the former fellnbsp;under the perilous and sternly powerful strokes of Ossian’s son Oscar fromnbsp;the precincts of Almhain ; also of how his two rash and vaunting sonsnbsp;perished by the Fianna ” : 229 quatrains.

Begins :—“ Nior b/ada dbuinne mar sinquot; i.e. “Not long had we been thus.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 22 b, col. 3.

(v) headed :

“ Ac/ildn mnd M hergaig . ina dtrdchtar mar do ghlnais si itia dhiuid do dhesgadh soluididhe do taidhbsigedh dhi sannGreig . dir ba bhean Albanach i anbsp;mdtliair agus dd bhrigh sin do bhi cxiid do dhisearacht nd fds do phiseogaibh nanbsp;tire innte . agus ar rochtain go Baoi bhéra dochuala gur thriall a fear is anbsp;bhwidean go conntae Ghiarraide ag tahairt iarrachta ddthchuis ar an bféintt .nbsp;agus tuilledh le sdil chabartha nd cho^iganta choscartha do Thailcmhac Ihreoinnbsp;ar an bféinn . agus mar do fuair si a fear a maca agus a, dearbrdthair marbnbsp;roimpe . an chaoi darin si. agus fd dheoid mar do chean si ceann Finn donbsp;bhreith lei a ndiol chdich . ocxis mar do thuit a muinntir leisan bféinn achtnbsp;triar am,dinquot; i.e. “Lamentations of Mejgccb’s wife : in which is recited lew

-ocr page 694-

678

CATALOGUE OF IRISH MSB. [Add. 27,946.

by reason of certain prognostications that were revealed to her in Greece she set out after him; for her mother was a woman of Scotland, wherefore innbsp;her [Aille] was some portion of that country’s powers of magic and spellpractice. Also how, after she had reached Buiebera she heard that hernbsp;husband and his party were passed on into the county Kerry in conjecturalnbsp;pursuit of the Pianna, and besides, in hopes to afford Talc mac Treon helpnbsp;and succour to triumph over them; and how she found her husband, hernbsp;sons and her brother, dead before her ; the lamentation that she made ; hownbsp;in the end she determined to carry off Finn’s head in revenge of all thenbsp;aforesaid, and how all her folk (three only excepted) fell by the Pianna ” :nbsp;94 quatrains.

Begins:—“A MJieargaigh na mjlaslann iiç/éar” i.e. “0 Mergach of the keen blue blades ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 25, col. 3.

Consists largely of a dialogue between Finn’s spouse Grainne (who at this date had not eloped from him) and Mergach’snbsp;widow. Followed by (a) a quatrain satirising the regular clergy,nbsp;and beginning: “ Uisge beatJia sugh déise” i.e. “Usquebaugh,nbsp;the barley bree ” (5) a stanza criticising the seculars, andnbsp;beginning : “ Sin tri gniomhartha ckoidelie Icanus de^n chléir ”nbsp;i.e. “ Here be three practices that continually cleave to the

f. 26, col. 3.

(vi) headed “ Anmanna na bprioinlaochradh de’n bféinn do tbuit ar chnoc an air” i.e. “Names of the principal heroes ofnbsp;the Fianna that fell at Knockanaur ” : 21 quatrains.

Begins :—“ Do tliuit ar an gcnoc -so thiar ” i.e. “ There fell on

f. 26 b, col. 1.

this hill to the westward.”

(vii) headed “ Ainin na geon is na ngadkar do bki ag na bféinn ar fâgbâil cknuie an air dóib” i.e. “Names of the wolfdogs andnbsp;hounds that the Fianna had after leaving Knockanaur ” :nbsp;72 quatrains.

Begins :—“ Do bki ann Seeolaing is Bran ” i.e. “ There were there Seeolaing and Bran.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26 b, col. 3.

(viii) headed :—

“ Lauidh na seilge sonn . ina dtrdchtar mar do liathadh Fionn do dheasgadh mhnd .i. beirt iiiglieii gOuUlinn ghnailghné dar b’ainm Miluachra agns Ainenbsp;agus do chonnarcadar Fionn Id nann agns do thuitedar aralt;m a ngrddh fris .nbsp;innus go ndubairt Aine Id d’airithe iMch pdsfadh aoitifear do bhiadh Hath gonbsp;brdth agns dd dheimniugad sin tug na dldithniioniM . grian agus e’sga . agnsnbsp;rantw, nime agus talman . nemh agus if renn . a dtacaigecht uin'e fe'in na gesanbsp;•sin do choindionadh go hiomldn. Arna fhaicsin sin do AThiluachra do stnaoinnbsp;dd mbiadh Fionn Hath naah biadh ar gcsimus di a phdsadh do bhrlg a gesa .nbsp;agyis dochum Finn do chur tar cumus a deirbshethraeh do ehiiaid gonice a gaolta

-ocr page 695-

-Add. 27,946.]


POETRY, ETC.


679


eomfoguis .i. twatha de datuinn cKßis do chiiir fandera orm lock draoidkeclihi do dheiiam ar Miab'ÿCuillinn îmvus go raibh do bkwid aigc go niompôchadh scnbsp;Hath gtich ndui'iie do mchadh ann. Anii siti gldiuiisios roinipe agas ghabitsnbsp;iiirre fein, deilb eillte agus do ghluabi roini FhioiM gur tiwrraüig lâim leisannbsp;loch é. agiiü ana sin do ghab a, cruth agus a conatands glbndth fein uimpc, 710nbsp;g7ir chrii'r Fionn, san loch ar lorg fhdi/ine (7710, Vfior') do chaill si . agus 7na7- donbsp;f7iai7' an fhia7en e do bill i7ia sJtendir chriidicdh gan rian ga7i trcui7' ga7i Hlithnbsp;gan tapadh. Agus fd dheoid ma7‘ do fiiarculai' Miluachra agxis 7nt.t7- ad7nluiilnbsp;si fdth an 7ii do7'i7i si le Fiotm dd thoir7niosg ai- a deirbshhm' mar fhcarnbsp;phAsta 7na7' shAil go Tnbiadh se aioe fei7i quot; i.e, “ The Lay of the Chase : in thenbsp;which is set forth how by means of a woman Finn was made grey, as thus :nbsp;it was two daughters of Cuille77,7i g7Milgh7ié * or ‘ Cuillenn coalface,’ whosenbsp;names were Aine and Miluachra, and one day they saw Finn and bothnbsp;together fell in love with him ; to such purpose that upon a certain day Aine,nbsp;having said she never would wed any man that should be grey, to ratify hernbsp;assertion swore by the binding oaths : [Jedging herself by Sun and Moon,nbsp;by Heaven’s various parts and Earth’s, by Heaven and by Hell, to fullynbsp;observe those [self-imposed] prohibitions. All which when Miluachra saw,nbsp;¦she reflected that, were Finn but grey, then by reason of her prohibition thenbsp;other could not marry him; and in order to place Finn out of her sister’snbsp;reach she resorted to her near relatives ; the twitha dé daTianii, and procurednbsp;them to fabricate on Slievegullion a loch which should have the specialnbsp;virtue of turning grey all men that might enter it. Then she departs andnbsp;takes on her the form of a hind ; she placed herself in front of Finn, and sonbsp;went till she had drawn him off close to the loch. There she resumed hernbsp;own figure and countenance, and into the loch sent Finn in search of a ringnbsp;which she had lost (by the way of). How, when the Fianna found him, henbsp;was a grey and withered ancient, reft of motion, of vigour, of agility andnbsp;smartness; and how, in the end, they got Miluachra, who confessed thenbsp;reason of the deed which she had done to Finn : to render him impossiblenbsp;as a husband for her sister, and all in hope to have had him herself ” ;

81 quatrains.

¦¦ ‘ Volksetymologie ’ for Cuailgnc.

- The scribe appends a note in English : in which, after an abstract of the above heading, he continues ; “ Then follows the Chaoe ; but [the prose] romance onlynbsp;.gives three days and three nights to the distruotion of the Enchantress’s cave, thenbsp;poem gives five, -llso in the romance the magical cup whose contents restored ournbsp;.hero to his former shape indowed him at the same time with additional wisdomenbsp;and knowledge ; his hair however remained grey. But the Enchantress afternbsp;acknowledging with much confusion and terror the reason of the trick she play’dnbsp;him, offered to restore that also. This offer he declined, chusing to continue grey ;nbsp;but the reason of his refusal does not appear (perhaps he inclined to the fair one).nbsp;They then departed from the mountain, leaving Miluachra to reproach herselfnbsp;with such an infamous action. There is a cave on the summit of mount Guilinnbsp;[Sliabk gCtdlitm'] which the people there still think was that rooted up [sacked,nbsp;demolished] by the Pinians. I went to see it when I was in the North, and sawnbsp;the cave and loose stones ; but the stones were brought there in my opinion fornbsp;purposes connected with the offering of druidical sacrifices. I was on Slieve

-ocr page 696-

680

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 27,946

Begins :—“La dâ raibhe Fionn na bflatli” i.e. “ One day that Finn of the chieftains was.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 97 b, col. B.

(ix) headed :—

Meisge agiM rAdh no, mbun . seiserfer ù seiser baic do bM a iidAil aoibtiis a dTemair mMndlainn Inachra . agns an tan far ghaibh baoithchiall ii6 fAsnbsp;greannmairecht btiaoise na mnA adnbradar nile béai ar bliéal nach raibh is«»nbsp;domhan m'lui ba ionnraice genmiiaidccht nA ictd fein. la edh adidmirt fearnbsp;dfearaibh imféinuc do ttht ann: is Ifonmar î bhar gcompi’Aûl . ocna i.s lethuiinbsp;é an domlam . agns is iomda ben agus maigden ijtan chrninne. ehefharda donbsp;bfen' cA,iliile,eht inA sibse. Är rAdh na mbriathradhsan tAinic l)en do'nnbsp;hhrnidin agns brat genmnaide nua srAill inmpe . agns dd chitr a dtuigsin dibnbsp;cred an trrat é sin .i. brat du Itainedh do hollmaigedh agnsi d,o cnmadh a naonlAnbsp;amdin . agns do bhi ina aontsndithe a gcosmailecht hhrnit no aibtdr chandiuiignbsp;nA mhaiMu/ . d.arin AoibcU do ingin derbrdthar mdthar senathar Choitcbsdaitwnbsp;an tan do smuain gan aithne chodlata do bheith aice ar aoinfer go brdth ago.snbsp;go gcosanAchadh [= gcoiseonadh] i ar sheirc aininhianaiçi do thabairt d’aoiufer.nbsp;Ägns do chothaig annsan staid sin i go Id airithe . go ndechaid a dtohar lui-sgeime agns ar mbaint ao bhrnit di dochowiairc taidbse tréiiifir lu! riodairenbsp;agns do lion dni shsiirc aepis dd shhn'ghrdd innns gar fhde/ an brat a 'ivlernvatnbsp;roa diaidh agitsi go bfaair hdaigbréis thriopaillshiitbldadh lenndn side idodairenbsp;na gréine teaàsech îio, Ztindia shoir roimpe ar an gcoistdighe é. Agns donbsp;dhe.aijndh a comachta d’edthin a bhrigh i.a a blinad . agus do thesbdn é dunbsp;Bhogha shoillsech agus do thugsan do bhnadaib do an téag d mbiadh do ehuimétnbsp;a lAn iomlAn Aige agus nM clioidehe. Agus do bhifd lAinmhes ag riodaire nanbsp;gréine nA gur bhain Derg mac Finn de éféin agii.s a cheann (iga roime sin ganbsp;dtng leis go hEirinn é . agu.s cuchall iia hAighechta fa haimn do . agns donbsp;bhronn ar Aino ehliach bentsirlhe chnuic Aine é agus do choiméd go liithghdirectcnbsp;é chum mi-ionnracaù fholaiijthig bhan do noehtadh. Agus ar mbeith di anbsp;bfirnelaib As cionn Temhrach dochiuda maoidhemh cert na mban remhrcddte .nbsp;Ofins mar do thdinic a gcruth duiicenda [= daoiuhi] ina measfj . agu.s nuirnbsp;dfuillsig an brat orra, du réir mar lenus. Ag sin do thaoib an bhruit . annbsp;Caomlainach” i.e. “The Intoxication and Boasting of the Women:—It wasnbsp;six men and six women [of the Fianna] that enjoyed a festive gathering atnbsp;the smooth and beautiful Tara-luachra ; and so soon as frivolity of sense,nbsp;or as it were comicality of foolishness possessed the ladies, with one accordnbsp;they all said that in the whole world were no women more pure of chastitynbsp;than themselves. A man of the Fianna that were there said howevernbsp;‘ Your comparison [boast] is a spacious one : for the world is wide, and innbsp;the quadruple globe both women and virgins excelling yourselves in qualitynbsp;are numerous.’ These words spoken, to the mansion [in which they were]nbsp;came a woman folded in a new silken robe betokening chastity. Now innbsp;order to explain to you what manner of robe that was : it was one that innbsp;but a single day had been shorn, made ready [i.e. spun] and made up ; itnbsp;consisted of an only thread, and was after the similitude of a canon’s or of

Gullion April 10 and 11th 1818. [signed] Eugene 0’Cavenagh, December 19th, 1828.’’ Here he writes correctlj' Cuillenn ciiailgnc.

-ocr page 697-

Add. 27,946.]


POETRY, ETC.


681


a monk’s frock or habit; one which Aoibell had manufactured for Cu-chullin’s grandfather’s mother’s brother’s daughter, at a time when she designed never to have sleeping acquaintance with a man, and deemed thenbsp;garment would preserve her from bestowing lustful affection upon anynbsp;such. In which state then it did maintain her until of a day she enterednbsp;‘ The Well of Beauty’; and so soon as she had doffed the robe she saw annbsp;apparition of a champion or knight, with passion and lasting love for whomnbsp;she became filled up even so that in forgetfulness she left the mantle behindnbsp;her, which then Maighréis of the luxuriant-clustering tresses (fairy sweetheart of the Knight of the Sun, chief of India in the East) found before hernbsp;on the wayside. She by virtue of her [occult] power recognised its propertynbsp;and virtue ; she showed it to Bogha the brilliant, and he by way of additionalnbsp;quality bestowed on it that its owner for the time being it should for evernbsp;preserve in fullest integrity of youth and strength. In the greatest esteemnbsp;then it was held by the Knight of the Sun, until from him Finn’s son Dergnbsp;[art. 34] a short time before our present events took both it and his head,nbsp;and brought the robe back to Ireland : its name being ‘ cucullus virginitatis.’nbsp;He presented it to Aine diach, banshee of cnoc Aine or ‘ Knockany,’ countynbsp;Limerick, and for the purpose of discovering the hidden unchastity ofnbsp;women she joyfully preserved it. She now being up in the clouds overheadnbsp;of Tara-luachra heard the rank bragging of the women aforesaid, and [herenbsp;we are told] how in human form she came among them, and how the robenbsp;betrayed them, as follows. So much for the robe [signed] Kavenagh”;nbsp;128 quatrains.

Begins:—“ La da raibe Fionn agóVi.e. “Of a day that Finn banqueted.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28 b, col. 4.

Of the particulars concerning the robe there is no word in the poem, and its operation on the present occasion was brieflynbsp;this :—Finn (for he it was) having rebuked the boasters, andnbsp;the Banshee being there, Conan Mael desires his wife to makenbsp;trial of the tell-tale, which should reach to the ground ; shenbsp;does so, it shrivels to a mere tippet on her, Conan draws andnbsp;kills her. The next is the wife of Diarmait na mbun or ‘ Dermotnbsp;of the Women ’ : she is covered to about her hips, and imploresnbsp;her husband (if he believes in the ordeal) to kill her; henbsp;answers that he is no woman-slayer, bids her go in peace, andnbsp;for ever forswears all matrimony. The mantle hides Oscar’snbsp;wife Geallnr to her waist ; her paramour’s name the bansheenbsp;reveals, and Oscar gently dismisses her to seek him out and staynbsp;with him. Upon Finn’s wife Maitjhnéis the mantle vanishes,nbsp;and the very hood contracts till it does not reach her ears ;nbsp;Finn too draws and lays her dead. Ossian tells Patrick thatnbsp;now his own wife took it ; it covered her completely, from her

-ocr page 698-

682

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Aon. 27,946. crown to the very earth, and her husband was exceeding glad.nbsp;Caeilte mac Honan’s wife is hidden ‘ down to the cleft of hernbsp;little toe ’ ; she confesses her one peccadillo : a little kiss thatnbsp;.she had given, ‘ and not in the way of theft ’ [i.e. she wouldnbsp;have done it openly], to Dermot. With a few sarcastic remarksnbsp;to the six ladies the Banshee departs, taking with her thenbsp;unlucky robe and Finn’s hearty malison. This is told in quatt.nbsp;1-46, which make one of the prettiest pieces in the cycle ; thenbsp;remainder is controversy between Patrick and Ossian.

(x) headed :—

“ Sell/ shléibe Fuaid sonn . ina dtrdeJitar mar do j/hluais Aile bean Mher-yaùi agw a derbrdthair .i. Draoidlientdir ó phortaibh dilne na Crveige aij ionnsaiÿid nafe'inne chum dioghaltais do dhénam orca . agns ba chmnasach anbsp;ndraoidecJtt iad an tan so . dir do bh( Draoidtieantdir secht mbliadna roime sinnbsp;a, gcriuchaibh Balg ag fogJdaim draoideehta. Dd, bhrig sin do dhelbaig priosniinbsp;in oiledn mara i gconntae Chiarraide ar a dtfujthaoi an toiledn dorelM an tannbsp;sin agns ar a dtugthar an fhianghaid nd an fttianaid aniiujh . agns flo gUnaisnbsp;Aile uirre agus nior stad nd go rdinic si sliabli aid a gconntae Chorcair/he ar anbsp;ngoirther sliabh Fuaid . ag^is ann sin do gldac uimpe feinfoirm eillte. Lenanbsp;linn sin do bhddar an firiann ag selgairecht agus ag fiancliosgradh . agus dir jwtnbsp;easadh leo do lenadar i nd gur deilledh Fionn agus Daire leo agus iad ar réim-sheoladh ina diaid nd gur rdngadar a bhfogus do'n fhianghaid. Ann sin donbsp;sheinn Draoidhentdir bonndaldn binn dorin Bolcdn gobha . do foighiidedh éfdnbsp;roith na geinntlideehta agus dd bhrig sin do bh.i buada iongantacha c’gsamhlanbsp;aige innus gur lagaig Fionn agus Faire lena fhuaim dhiabalta agiis gurnbsp;dtelgbhradaig Draoidhentinr do’n chareair remhrdidte iad. Agus fd dheoid.nbsp;mar tiidinic an fhiann uile itui gcoiwlhdil agus mar do fhdir Condn orra lenbsp;boUdn sidhe no cdir gheasa do chlaoidh do bhi ag Fraoidhentdir” i.e. “Thenbsp;Chase of Slievefuad as follows :—In which is set forth how Mergach’s wifenbsp;Aile, and her brother Draeidentuir, set out from the fair ports of Greecenbsp;towards the Pianna in order to take vengeance on them. Now at thatnbsp;period they [the travellers] were powerful in magic; because that for sevennbsp;years preceding Draeidentuir had studied sorcery in the Belgic borders.nbsp;Hence he had framed a dungeon in an island of the sea off the county Kerrynbsp;which then was called ‘the dark island,’ but to-day is named fianaid ornbsp;‘ Pennet.’ Aile bestirred herself, and never halted until she reached anbsp;mountain that is in the county Cork (called sliabh Fuaid), where she induednbsp;herself with the form of a hind. Just at the date of all this, the Piannanbsp;hunted and plied the chase; and because they had not met with anything,nbsp;they followed her until Finn and Daire were separated from them ; for theynbsp;continued headlong after her till such time as they were now heard nearnbsp;Pennet. Then Draeidentuir sounded a sweet cymbal which Vulcan smithnbsp;had made ; it had been tempered at the heathen [i.e. magic] wheel, wherebynbsp;it was endowed with properties many and marvellous so that with itsnbsp;diabolical sound it enervated Pinn and Daire, and Draeidentuir thus artfully

-ocr page 699-

Add. 27,946.]


POETRY,' ETC.


683


ravished them away into the dungeon aforesaid. Finally [we are told] how all the Fianna joined them, and how (with an enchanted vessel, a means ofnbsp;counteracting spells, which Draeidentuir had) Conan released them”- 190nbsp;quatrains.

Begins “ Im dû, raibh Fionn 's a shlóiglite quot; i.e. “ Of a day that Finn and his host were.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 30, col. 5.

(xi) headed

“ Gaoidh Oism a ndiaid na féiime . iiia dtriiehtar mar do chuaidh Pdiraic amach ag gan fhios d’Oisln agus mar d’fan a ngoirecht éistechta dho . agiosnbsp;mar d’fan ann sin go rimt caoidh a ndiaidh na feinne . agus fa dheoid marnbsp;do ghéill do dhia mhor na glóire agus dofuair [6d.s] ina chrlostaide fhioraithri-dhech tar éis na mórchonspóide do tharla idir é féin agus Phdtraic ” i.e.nbsp;“ Ossian’s Lamentation after the Fianna : in which is set forth how Patrick,nbsp;unknown to Ossian, went out and remained within hearing distance of him ;nbsp;how he stayed there until he [Ossian] uttered a lament for the Fianna ; andnbsp;how in the end he submitted to the Great God of Glory, and died as a trulynbsp;penitent Christian, after the great controversy which had taken place betweennbsp;himself and Patrick : ” 138 quatrains.

Begins:—“ UcJi a Fhinn na bfiann 'sna slógli” i.e. “Alas, 0 Finn of the Fianna, and of the hosts ! ” f. 32 b, col. 4.

With this piece Eugene Kavanagh’s recension of the Agaliarnh Oisin is Pdtraic ends, and he adds this colophon :—

“Sin agat a, ïéigtheoircheardamail ionann agus sé mhile line de imagadaim Phdtraic is Oisin . agus saoilim nach liuulhaim bréag ar ndearbad dhuit gurabnbsp;é ait tiomsughad as fidléwne as dlrighe as ceirtfhirinnighe agus as iomldinenbsp;coimlionadh é dar tharlariamhormsaeégur léaghas am iomad . dir is fdghanachnbsp;ni a gcoitchinne nachar casadh iomum. agus fós is fdghanach clochar nó eoldistenbsp;in Pirinn nach bfeaca mé a soldthair le mo linn . dir d’fiosraighes iad uüe .nbsp;Gibé lochta atd air so nd, titgaidh oübhéim damhsa dâ mbithin . óir do aith-scriobhas an tsuimse ar an dtaobh astigli, de na secht laethaibh as giorrd san,,nbsp;mblhulain mar as follus do réir an data . agus ni thagann le chéile luaithenbsp;is léire . Id fhéile Thomâvi . 1828 ” i.e. “ Here you have, ingenious reader,nbsp;[some 1500 quatrains] the equivalent of 6000 lines of the Colloquy ofnbsp;Patrick and Ossian ; and I imagine that I utter no falsehood when Inbsp;certify to you that it is a compilation the soundest, the most correct andnbsp;thoroughly genuine, the most copiously complete, that (though I have readnbsp;much) has ever come in my way. For, speaking generally, it is but somenbsp;stray item of the kind that I have not met with ; it is moreover but some oddnbsp;academy or college in Ireland of which I have not in my time seen thenbsp;collection, for I have visited them all. But whatsoever faults there lie innbsp;this one, never revile me’ on their account; for this total I transcribed

* This is quite in the apologetic spirit of the native scribes ; and to those who know what abuse has been heaped on their devoted heads, old and modern, by men

-ocr page 700-

684

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 27,946.

inside of the seven shortest days in the year, as according to the date * is evident. Festival of S. Thomas 1828.”

Followed by a metrical version in English of the Lay of Maiglire Borl (translator’s name not given) ; for its continuationnbsp;the reader is referred to p. 133, but in its present state the MS.nbsp;ends with p. 92 (f. 49).

Begins :—“ BliadMin so solus a dath ” i.e. “A year this is of lustrous hue.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34, col. 1.

Begins:—“1 nvaigneas aridr clam idir néalaibh do bh'ios” Le. “ As I last night was all alone and wrapped in mists [i e. lost innbsp;sleep].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34 b, col. 6.

Begins: “ Trcith is mé ar mire is ar idreasba mheablirach go jdnn cois eoille am smaointibh broin” i.e. “A. while as I was allnbsp;distraught, robbed of memory’s powers, feeble in condition,nbsp;wrapped in my thoughts of grief, beside a wood.” f. 25, col. 1.

Cupid, sent by his mother, appears to comfort the disconsolate : who is the girl (for what else can it be ?) that distracts him ? let him cheer up : Trolv mac Starn, Hercules, the sons ofnbsp;Usnach, Dermot of the Women, Actæon, all fell in the cause ;nbsp;how then can he hope to escape scot free ? Eugene answersnbsp;that he worships a fairer than all their dames (Helen of Troynbsp;altogether unable to appreciate their labours from a material and several other,nbsp;important points of view, they seem to have written prophetically. Surely there isnbsp;something remarkable in the fact that men of humble position, with their dailynbsp;bread to earn, executed such tasks as this out of hours, and with no reward innbsp;view (see also Eg. 112).

‘ The first piece was ended on the 15th of December ; the last, on the 21st.

- A mistake : attributable to the scribe’s hurry, which the writing and many errors show to have been throughout very great ; the song will not go to that tune ;nbsp;cf. art. 19, which is written to it, though the air is not mentioned ; the right melody:nbsp;is that of art. 41.

-ocr page 701-

Add. 27,946.]


POETRY, ETC.


685


thrown in) and discloses her name : Ireland ; st. 7 is a pæan,^ and lin. ult. hurls defiance at Wellington, during whose secondnbsp;ministry (1834-5) this seems to have been written.

Begins :—“ Trdthnóna déidlienacli a gcéin cois abhainne go brhigJite tuirsecJi gan aon am ghaor ” i.e. “ At evening late and farnbsp;-away beside a river, crushed and weary, without a soul besidenbsp;me.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- col. 3.

Begins:—Hog lomhhoicld do loit mo chroidhe go cruaidhquot; i.e. “ 0 bare and wretched stone that cruelly hast hurt mynbsp;heart ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35, col. 5.

Begins :—“ A Eire ghlasmaighneach nach aoibhinn do thai-dhbse ” i.e. “ 0 Ireland of the verdant surface, how pleasurable thine aspect is ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 85 b, col. 1.

Begins:—“A shaoi urramaig dfuil Chormaic as féile cdil” i.e. “ 0 reverend sir, of Cormac’s blood and of most generousnbsp;reputation.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

¦ The Author appends a postscript :—“ Sep. 1st, 1845, Kilmallock : When these verses were composed, much was expected from Eneas Mac Donnell, Sheil, andnbsp;O’Gorman-Mahon ; hut----! 1 ! ” These patriots are named in the stanza.

* Conventional phonetic formof uamtiaidh, dative or prepositional caseofwaiwt/i.

“ It will he observed that he heads it “ An Caomhanach do róchan ” i.e. “ Kavanagh cecinit ” ; and the reason is that, the untranslateable verbal particlenbsp;TO (denoting the preterite) being orally disused in favour of its alternative do,nbsp;the former has been ‘ folksetymologised ’ into the inseparable intensitive particlenbsp;rd, which may be prefixed to adjectives, nouns, or verbs at will. Kavanagh however must very well have known the difference ; some of his contemporariesnbsp;habitually wrote correctly : ro chan.

-ocr page 702-

686

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 27,946.

Author’s note These hues were composed in favour of William Dillon, gort na pise [‘ Peasefield ’] near sliabk na mbannbsp;fionn [i.e. ‘ mountain of the fair-haired women,’ or ‘ Slievena-man,’^ county Tipperary].” They introduce the patient as anbsp;fitting one for the ghostly physician, in order to wean him (ifnbsp;possible) from the foible of devoting his whole time, talk, andnbsp;trouble, to the service of the fair sex.

“ Ailim idir dlid chnll . do bJuiinfinn as do tholl amach.”

Answer, headed “ Freagradh an Chaomhanaigh laithreach” i.e. “ Kavanagh’s reply, extempore ” :—

“ D’ óirMiid budlt leor mar leithsgealadh

chum diiiseach gau eolas do bh réagadh ;

no do gheocaclt ndr dhóigh beith discréideach.

do dhreoidhrbeist mMnósmhar do reidhteach

I s mairg duit led racaireacht gan, chicdl do bhac.

led ghrabaireacht nemhghrea'itwmhair do bhre'an Ic cac -, muna ar nos an mluidra an VMir aisic-eann gur mhór a chioU'.nbsp;casadh avis ag aithitheadh an )n doi-in.”

The poser (which was not John’s own) is, like so many others, based on the Irish names of letters and therefore defies translation ; as indeed does Kavanagh’s witty rejoinder, which bothnbsp;solves the question and rebukes the propounder’s levity, while itnbsp;exposes his lack of originality.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35 b, col. 2.

“An taobh do thiigadh Cnchidaiim dd ndmhaid phir an tsiopa is é tlrnrraing no, shndch gheal inbsp;bdrr na puiMinne sgeithte ar an lAithreachnbsp;ainm is sloinne mo chumainn is cd bfuil si”

I.e. “[Take] the side which Cuchulinn used to present to his foemen—the flour of the shop, and the action of drawing it out into white threads—thenbsp;product of the sheafs top, and it shed upon the ground where it stands—nbsp;then where in all this is my love’s name and surname?”^

‘ These veritable localities are assigned to William fictitiously (for a reason). Here sziarach has the force of Fr. ‘ trivial.’-

“ Neither solution, nor hint towards any such, accompanies this enigma ; but the following perhaps may serve as at any rate a possible one :—Read backwards.

-ocr page 703-

Add. 27,946.]


POETRY, ETC.


687


47. A humorous Soiig, headed “An Caomhânach agus an poit'm ” i.e. “ Kavanagh and the Potheen-whisky,” divided intonbsp;three parts ;—

(i) headed “An moladh ” i.e. “ The Panegyric ” : 7 stanzas.

Begins :—“ A phoitin na ndntlann a stóir dhil mo chroidhe ” i.e. “ 0 Potheen of my bosom, dear treasure of my heart ! ” ibid.

fii) headed “An diomholadh” i.e. “The Dispraise”: 8 stanzas.

Begins:—“A phoitin céad grain ort mi-agh is droicJichrioch” i.e. “ 0 Potheen, a hundred horrors light on you, bad luck, andnbsp;an evil end ! ”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35 5, col. 3.

tin) headed “ Târthâil an phoitin ” i.e. “ Potheen’s Exculpation ” : 3 stanzas.

Begins :—

“ 77 istse anoix a HoyJtain isfaesemnh naît faghad.

¦ is dnine bocht bneth thit ar dtth chéille gan feidhm t gan chnirc nlor th-e'arnaig mé ad e'ileamhsa riam.nbsp;is n{ mhairfeâ am éagmais gan déanamh am dhiaid ”nbsp;i.e. “ Listen now, Eugene, and I shall have relief ’ from you : you are anbsp;poor silly mortal, devoid of sense, of no account; for without an invitationnbsp;from you I never went to look for you, and you would not exist without me,nbsp;nor refrain from ‘ making after mo ’ [pursuing me].”

f. 85 6, col. 4.

48. Verses, headed “ Alaolsheachlain 0 Comhraidhe chum and you get Grâinne ni Thïiathail i.e. ‘ Grace O’Toole,’ as thus : phonetically, ni =nbsp;nighe ‘ the act of washing,’ and (as opposed to plûr an mhuilinn ‘ mill flour ’) plûrnbsp;an tsiopa or ‘ shop flour,’ drawn in white threads, may mean starch allowed to dripnbsp;from clothes at the wash ; grâinne is ‘ a grain of corn ’ ; and Cuchullin used (as anbsp;sign of defiance) to drive round his enemies tuathal ‘ against the sun,’ ‘ left-handed,’nbsp;instead of deiseal ‘ right-handed ’ (the sign of amity). Note that snâch is a localnbsp;pronunciation of snath (cf. go brach for go bräth, crich for critH ‘ a tremor,’ and innbsp;Connacht maich ior maith ‘ bonus,’ etc. etc.) which means ‘ thread ’ in the abstract,nbsp;while ‘ a single thread ’ is sndithne vulg. snaithe ; as pran is ‘ grain,’ grâinne ‘ anbsp;grain ’ ; câith ‘ chaff,’ câilhne ‘ a grain of chaff ’ ; ros ‘ flaxseed,’ roisne ‘ a singlenbsp;flaxseed,’ and others (see art. 65). In the county Limerick O Tuathail has beennbsp;anglicised ‘ Tuthill,’ as with the Tuthills of Faha [faithche} : one oi whom, an oldnbsp;gentleman who in his day spoke Irish as well as, any man on his lands, but fornbsp;fashion’s sake preferred to pose as a smatterer, would e.g. on the approach of anbsp;stranger say to his meitheal of haymakers, reapers or what not : cé hi sin chughainnnbsp;‘ quænam isthæo ad nos,’ instead of cé hé sin ‘ quisnam isthic ’ ; on which occasions the interrogatees could not enjoy the usual luxury of ridiculing the/ear jbó?'nbsp;or ‘ big man ’ in Irish before his face.

‘ In Munster/acseaw/i (= faoiseamh, faoisiughadh, faothadh, faoithiughadh) is the crisis of a sickness, or rather (primarily), the ease and relief consequentnbsp;on such.

-ocr page 704-

688

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 27,946.

Thomdis ni SJieachnasaig ” i.e. “ Melaghlin O’Curry to Thomas O’Shaughnessy”: 6 stanzas.

Begins :—“ A ghéag gan mkeatli do'n cheap ba Uomtha laochas tac tuinn do théarnaig faoi ghradam sheoil” i.e. “0 branch un-quot;withered of the stock that brightest shone in valour, and hithernbsp;in triumphant course arrived across the wave.” f. 36, col. I.

This piece (which should precede art. I is a pretty one : the writer requests the loan of some book in Irish and goes onnbsp;to mention several, any one of which it would give him pleasurenbsp;to read :—

“ D d réir aieim ort ós la tjnr fé 'ulir agus n/i liéimig go f ras ar dtóis.

A on ded leabhraibh do sgaoileadh dhom fheacbain pé laoidb the dreehta no Teamhairsgeon

I s léir go goasfad ort é arts gan eiliomh fa, mhl de laethibti gan sal gan stroic.

I s féach nio theacb,ta.ire eé bnidhe droichgJinéitheadi leat dis gealbirnidheaebas is da'chid gbeobhaidh

D 0 bhréalt;ifad]i, sealad me cathbhuidhean na féin'ne is brnidhean, na eeise isfeas go foil.

y il leirsgrios Meargaig ar inhaoil an tsliiblie do claoidheadh san éigeaib mar Thailc mhac Tlireoinnbsp;m aMa mhac Uisneach, is oidhedh nn geaomlichnrudhnbsp;Ó chraoibhsaorcldeas is na bfleasga noil.

A n tan d'éalaig 6 Eamhain an aoileann Deirdre le Naoù na geraobfolt tar leur mar sheoid ”

i.e. “Accordingly I pray you (since ’t is a fact that this is feasible)—nor hastily at the first blush refuse the same—to despatch one of your books tonbsp;pay me a visit : whether lays [of Ossian], or [other] poems, or some of thenbsp;Tales of Tara’s lore ; certain it is that, without being pressed to do so, I willnbsp;again return it to you, and that same within a month of days, unsoiled,nbsp;untom; and see, my messenger (all sallow and ill-favoured tho’ he be) willnbsp;return you forty-two-fold cheerful thanks. The Pianna’s battle-band wouldnbsp;for one while distract me, and for another, the Cave of Keshcorran would,nbsp;I know; or Mergach’s utter destruction on the mountain’s scalp: he that likenbsp;Talc mac Treon was vanquished in extremity; or the adventures of Usnach’snbsp;sons : tragical death of the gentle heroes from ‘ the Branch ’ (where noblenbsp;feats of all kinds, and goblets, did abound), when from Emania the fairest

* The scribe appends a note :—“ The compositions here signed O’Shaughnessy were written by me in his name ; which Mr. Curry noticing after a time hintsnbsp;in his last verse in his composition page 3 of book (for I had to transfer page 1stnbsp;and second, they being mutilated, thus) ’’ i.e. the first leaf chancing to be torn,nbsp;he rewrote the contents here.

-ocr page 705-

Add. 27,946.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;POETRY, ETC.

689

Deirdre across the sea eloped with Naeis of the flowing hair, to be his treasure ” (stt. 3, 4).

Begins :—

“A Cii Ghomlimidlie thaithncumliailt;i a sgoth na neigeas as S'tmighte learaigliios a neagur choir.

B innurlabhradh crionshiMsta gaodhlach a titiaim re eheile is ar ioMiinrithreoir i

I s caoin do thagradh ar mheas mo thréithedK

’s is ofh Komféin nach amhlaidli. dhóibh.

H cht da laghad m’aefainnse mo ghean lem ré tlm 'is ni tliabharfainn d’aornieach 'HI vMim reomhat ”

i.e. “ Pleasant O’Ourry, flower of the poets, that in legitimate order dost the most accurately exhibit the polished sweet Old Irish eloquence in wordsnbsp;correctly fitted together, and with nicely balanced synthesis ! kind thinenbsp;expressions are regarding estimation of my talents, and to myself it is a griefnbsp;that in reality these are not such indeed; nevertheless, and small as mynbsp;utmost power may he, so long as my time lasts thou art my aifeotion’s object ;nbsp;and not on another rather than on thee would I ever bestow anythingnbsp;whatsoever.”

f. 36, col. 2.

Begins :—

“ A td siosma cruaidh is bnaidihirt re tréimhse. idir shaoithibh lirrsa a ycldr gheal Eibhir inbsp;a gcill tSile tJiarla cds na pléide,nbsp;do dheasgadh ardin chwir grain ar Eirinn ”

i.e. “ For now some time there is tough dispute and a disturbance among ancient sages in Heber’s lightsome land; in Kilteely the case that gave risenbsp;to the litigation came to pass, all on account of bread that had horrified thenbsp;whole of Ireland.”

f. 36, col. 3.

t Commonly anglicised ‘ Cullen ’ and, in Munster ‘ Collins ’ ; this member was a baker in Herbertstown [baile hlobdird] county Limerick, and the poet dilatesnbsp;on the excellence of the honest bread with which he supplanted the noxious trashnbsp;hitherto disseminated from the city. A list of his chief clients and their places isnbsp;given : Ballinagarde (Croker) ; Derk (Considine) ; Cappaghcullen, Elton, thenbsp;Grange, Kilballyowen, Rockbarton (O’Grady’s), etc.

-ocr page 706-

690

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add.. 27,946.

is nifhuil flos cia aco aii, caitliMmh lu! an cnmlluis asfearri an té chuir a dtaisge yo beartach a, bfnair a Idmh.

do bhifear a chaithte cliomh maith leis ar noir a bhdis ”

i.e. “ The world is a tricksy affair, the love of which deceives very many, and there is no knowing whether of the two ; profuseness or hardfistedness, is thenbsp;better ; as for him who carefully hoarded up all that ever came into his hand,nbsp;at the hour of his death the man that spent it was as good as he,

’s is dóigh le. fear gan chéill gurab é féinfear w céille”

i.e. “Sense and senselessness are.not compatible; but the man that wants, all sense esteems himself precisely to be the very man of sense.”

is go dtigean'n grian a ndiaidh fherthana”

i.e. “ Alas for him that dies Muring the period of a storm : sure the sun is accustomed to break out after a downpour. ” *

f. 36, col. 4.

Begins :—“ Am aonar seal ag ródaigJieacht ce sheolfaidhe am choinne la quot; i.e. “ As for a while I strolled alone along the road,nbsp;who should one day be guided to encounter me.” f. 36 b, col. 1.

Begins :—“ Bimse buan ar buaidhirt gack ló ” i.e. “Every day and always I am in perturbation.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 36 b, col. 2.

Printed in Hardiman’s Irish Minstrelsy II. p. 70.

Begins :—“ Atâ saegheadghalar mmhe dom ghcarghoin go huile is ciasta mo thurus d'oidhche is de 16 ” i.e. “ A virulent dis-

' Refers to him that has cot the ‘ ttaying pcwtri' necessary to weather a spel of adversity.

-ocr page 707-

Add. 27,946.]

POETRY, ETC.

691

temper as an arrow pierces my whole system, and by both night and day I mope about in torment.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 36 b, col. 4.

Begins :—“ Cois caladhphuirt ar maidin a dtrath is me am néal ” i.e. Beside a harbour one morning early as I lay asleep.”

f. 37, col. 1.

Begins :—“ Aisling dorigneadh dham tamall roimh la d’fiiig osnadh in mo lur is do chealg mo chliabh ” i.e. “ It was a dreamnbsp;that befell me a while before the break of day, and caused mynbsp;breast to sigh, and stung me in the side.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

Begins :—“ charaid chlumhail d'lograise a shaoi ghloin do sgoth na ndâmh ” i.e. “ 0 friend thou art reputable, zealouslynbsp;affected to me ; 0 pure sage of the flower of the bards ! ”

f. 37, col. 3.

Begins :—“ Gabhaidh a chlochafa choigil a gcoimead chriadh i.e. “ Seize and cover’ up, ye stones, in hold of clay.”

f. 37, col. 4.

Begins:—“Am leabaidh’s mé am aonar gan aonneach am dhail ” i.e. “ In my bed and I alone, no one whatsoever in mynbsp;company.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 36 b, col. 2,

Each stanza followed by an English version in the same metre ; Kavanagh’s own, seemingly.

* Sic perperam: most versions have Taisgidh a Mocka go coiijilte a gcoimead chriadh, which is better ; and so Kavanagh’s friend and contemporary, Nicholasnbsp;Hayes of Cahir Guillamore, used to repeat and to write it.

-ocr page 708-

692

CATALOGUE OF IRISH MBS. [Add. 27,946.

Followed by this colophon :—

‘ ‘ A léaghthóir eharthanaig aicim lt;jo flm-chrdibtheach. go caoin lem anam do shailm go eaoinpJidirteach inbsp;ri na naùi^eal is beancdtroim att mhic ghrdsaig.nbsp;go ndéanaîd maifJieamh o, pheacadh difn Gliaohnbrniach ”

i.e. “ 0 charitable reader, I crave that with genuine piety thy ‘ psalm ’ [orison] may kindly and with gentle sympathy pursue my soul : to the effect that thenbsp;King of Angels, and she that nursed the Gracious Son, may unto Kavanaghnbsp;grant forgiveness of his sins.”

Curious memorandum in English, on his own family.^

Begins :—“ Duine gan stór is dearoil a cliaraid san tsaogli.al ” i.e. “ A pelfless man—in this world his friends do not amountnbsp;to much.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38, col. I.

“The four last [preceding] lines were spoken by John OhUaithnin

[‘Honin’or, by translation, ‘Green’] in the town of Ennis immediately after the battle of Aughrim, in swearing allegiance to William and, Mary.nbsp;Roman Catholics ‘should’ [i.e. had to] swear that the Pretender was anbsp;bricklayer’s child picket up and reared to personate him; and when Deannbsp;Burke, P.P. of Ennis, was standing before Blood, the Justice of the Peace,nbsp;O hUaithnin (at the instigation of Conor O’Brien, Esq.) addressed the Priestnbsp;as [follows] :—

“ A shagairt nd dearbhaig ganfhios do chuise.

is gan afhios againn, cia as athair do mhac att phrionnsa t an bricléir dearg bhi tamall ar sparra Lonndain.nbsp;ns} mac rig Saxan be aco é cd bfios ddinne ”

i.e. “ Swear not, 0 Priest, without cognisance of thy cause, considering that we know not who is father to the sovereign’s son : whether it was the red bricklayer that for a time was spiked in London, ’ or whether he be the king ofnbsp;England’s son—^how do we know which it was ? ”

¦ nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid.

82. Vision, headed “Bean an leasa ” i.q. “ The Woman of the Liss ” : 5 stanzas ; air : Bhitha bun leasa.

Begins :—“ Cois leasa dliam go Imaigneach ar vair na vuiidne am aonar re hais 7ia Siona a mbruach clinvic ba slinvadhgldaise

* Here Kavanagh makes out that his children are, on the mother’s side, connected with the O’Gradys of Cappaghcullen : hence with the houses of Ilchester and Lansdowne, and with the Fitzgeralds of Carrigoran, in Clare,

’ Lit. ‘ that was on the sparra of London ’ : sparra meaning ‘ a balk,’ ‘ beam,’ * spar,’ ‘ bar,’ ‘ spike nail ’ ; also ‘ a military gate,’ in which sense John O’Donovannbsp;found it to survive among the aged inhabitants of old fortified towns such as Athlonenbsp;«nd Limerick.

-ocr page 709-

Add. 27,946]


POETRY, ETC.


693


sgail ” i.e. “ Beside a liss as I was all alone and solitary, at morning’s hour, by Shannon’s bank, and on the brae of a hillnbsp;most lovely in its verdant aspect.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38, col. 2.

By Seon Lóid or ‘ John Lloyd,’ county Clare.

Begins :—“ Is fada riamh aindealbh mé le baiteas is le baoi-bbneas is is dearbbtba go mb'imse idir sbaoitbibb ag ól ” i.e. “ Long time now I have always practised to be nonpenurious, butnbsp;given to mirth and pleasure, and’t is proven that my custom isnbsp;to sit and drink with men of worth.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38, col. 3.

Somewhere in Clare (at Malachi Curry’s native place, dim âtba, it would seem) Kavanagh had lost his sombrero in a tavernnbsp;kept by one Morgan and his wife ; he lashes their churlishness,nbsp;and curses the hat-thief.

(i) “0 eatkrar dd dtwj Fiinm fuath . cd thmmjh agtis each mailt trlath tire ijan hheithfial . bean fir nach béarfadh dann”

i.e. “ Four things on which Finn bestowed his aversion : a starved wolfdog, a slow horse ; that the chief of a country should not be generous, and a man’snbsp;wife that would not bear children.”

(ii) “ I .S' hmth da thoaaûj an nonas bhedh luirseaFh dhivm.

's is truagh da'n bhoichteaclit nach tngann go foil dam sgith i • monnar ni fogus dam cahhair go deodh mo shaoighil.

is 'nalach ochtair de’n donas fd’n órdlaéh dhiom ”

i.e. “ ’T is speedily that prosperity began to weary of me, and a poor job it is for poverty that for even a little spell vouchsafes me not a term of rest ; alas !nbsp;to my life’s last end no help there is anigh me, while an eight men’s load ofnbsp;misery is clapped on every inch of me.”

f. 38 b, col. 1.

This was a sobriquet affected by the scribe, its origin -is however lost to posterity ; an bhainseach or ‘ the lawn ’ (capital of a parish of the same name) isnbsp;a village some four miles S.E. of Tipperary, not better known now as a stationnbsp;on the Limerick and Waterford line than for the famous ditty beginning :—

“ The Bansha peelers went out one night on duty and patroUing-o ; They met a goat upon the way, and took him for a stroller-o ”...

In that country ‘ strollers ’ is a euphemism (ante p. 369, n. 2) for them that roam by night, either armed or seeking wherewith to arm themselves ; the police thennbsp;having captured a seanphocdn ban, or old white he-goat, for straying on the highway, the poet represents their fears as having magnified him into a Whiteboy,nbsp;his horns into a brace of pistols, and so forth.

-ocr page 710-

694

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 27,946.

65. Religious verses, headed “ This song was composed by Timothy Murphy ” : 3 stanzas.

Begins :—“ Ä atJiair dhil an anma is fada mé le liaimhUs is d’eaglais ghil losa n'uor striocas go hog ” i.e. “ Dear father of mynbsp;soul, long time I have been devoted to my own ruin, and tonbsp;Jesus’ bright Church did not yield me in my youth.” ibid.

A general confession, addressed to his priest ; in which while he acknowledges undue partiality for good company andnbsp;pothouse joys, neglect of religious duties, etc., he disclaimsnbsp;sins directly hurtful to others (such as quarrelsomeness andnbsp;faction fighting), as well as any culpable devotion to the ladies.nbsp;Composed in Kanturk, county Cork, and to the praise of itsnbsp;denizens st. 3 is devoted :—

“A td an ghasra/ih sin cheaniM tnirc go cartlianaeh neanJtchoimhtheach fiaitheamhail flinch fimdach ’s is fiurmhaith a nos.

D earhhaim gurab eatorra do b'fearra, Horn bheith choidhdie is go dtaganit aiteas croidhe orm ag triall seal na gcomlao-i

D â gcaillinnse mo hata mo mhaide nó mo bhriste ann a dtaisge bhiodh gach id aco go dionmlutr am çhomhair.

B hiodh an bhanaltra an fearaire is an luanbh beg dd niHon dam is mo bheaniMchtsa go dilis da gcoimdeacht go deo ”

i.e. “Thosefine fellows of Kanturk are friendly and familiar, largely generous, ‘ wet ’ and winy, and their ethics are most excellent ; I swear that ’t isnbsp;among them I had rather be to all eternity, and, as I take my way to pass anbsp;spell of time with them, exhilaration fills my heart. If there I chanced tonbsp;lose my hat, or stick, or breeches, any one of them was always laid upnbsp;and carefully kept ready for me ; the nurse, the able man, the little child, werenbsp;always sedulous to have them safe for me, and my blessing in all sincerity fornbsp;ever escort the whole of them ! ”

66. Epigram, headed “ Mr. Blood [county Clare], who became rich from being a weaver, pressed a certain man^ to compose a verse instanter for him and that he would give [him]nbsp;a dozen of wine :—

“A fhir chnmasaig nd tnigtheMr diiit aoinni gaun.

’s go gcnirfed nrchnr dod smidime trésna mille srang t ni misde dhnit a dtiocfadh de lui fionta ar ball,nbsp;tabharfaidh Indairne'^ dhwine éigin diolahitiMcht ann”

i.e. as opposed to a ‘ weaver ’ ; the scribe emphasises the word because the craft of shuttle-shooter has from very remote times been held in contempt bynbsp;the Irish.

“ The words smidirne (from smiodar, dim. smidirin ‘ smithereen ’) and ludairne (from ludar) may be added to those mentioned art. 46, note.

-ocr page 711-

i.e. “ 0 man of influence, never entertain any notion of the thing that’s mean : -sure you could fire a shot of your little chip of an implement [shuttle]nbsp;through a thousand strings ; and never a whit the worse can you be for all thenbsp;wines that may be served up, for some man or another’s shoddy thread willnbsp;amply pay for all,”

ibid.

Begins:—“Is I an bhluthbhruingel bhldithmhilis bheasacH bblditlimhiochair hhéaïtana mhodhamliail ” i.e. “ She’s the blooming, superlatively sweet, well-mannered, gentle, modest maidnbsp;with well-cut lips.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 88 b, col. 2.

Printed by John O’Daly : Poets and Poetry of Munster, 1st •ser., p. 100.

“ C « bfuil sluwjhte Ariain bhtjirmhe do traodiodh.

iM Miirdiadh do leuiatdh mo bliroii aoiite an ehesta i

cd bfuil märbhuidhean an strdinsu Tiirtjétiiws.

ltd Aoimcbadh tlióy leis an chordinii itainii ó Ainnn ”

i.e. “ Where are the hosts of Brian of the Tribute that was laid low ? Where Murrough [his son] that, woe is me, was slain on the Good Friday [at Clontarf] ?nbsp;Where the great company of the riever Turgesius, or [Brian’s son] Donough,nbsp;that lifted the crown away from us out of Ireland ? ”

ibid.

' Scribe’s note :—“ Andrew Magrath was buried exactly at the left-hand jamb (outside) of the entrance into the aisle of Saint Peter’s and Paul’s church in Kil-mallock, 1791, On being shown the grave the writer hereof, who recollected seeingnbsp;him, and who [ever] afterwards held him in veneration, wrote the following versenbsp;with raddle over his grave on a stone in the church wall :—

“ S in file gan mheang do mliedbliraig eagna is ciall.

is ba fhorusda ceann is meediliair le tatluig is riagbail ;

brasgar na Kigali le fonn do ghearradh go fiai.

is na haingil da cliobltair a nam goflaitheas ag triallquot;

i.e. “ There lies a bard that harboured not deceit [treachery], that studied wisdom and good sense, that lavishly, and with zeal, lashed the rabble of Protestants :nbsp;may the Angels in good time aid him on his Heavenward passage ! ”

- Scribe notes; “This Maurice Griffin lived in Balliogaddy near Kilmallock (county Limerick], was a schoolmaster, and died in 1783,”

-ocr page 712-

696

CATALOGUE OE IRISH MSS. [Add. 27,946.

Begins :—“ Ar maiclin ag caoi dliam go fann tóir go dealb]i ar thaoibh clinuic ar mcabhrdn ” i.e. quot; In the morning wearily younbsp;blubber to me, and on the hillside in wretched plight harp onnbsp;your discontent.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38 b, col. 4.

Begins :—“ D'aitlirisfinn laoidk mlieallta na mban ” i.e; “ I would relate the deceitfulness of women.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39, col. 1.

Written in an irregular metre ; very severe on the unfortunate sex ; replete with wise saws, and instances ancient as well as modern.

Begins :—“ Siân is fiche léiginise céadagns mile le géirshearc mo chroidbe is le diogruis do’n dâimh” i.e. “ One-and-twenty farewells, a hundred, and a thousand, with my heart’s keenestnbsp;affection and with fervour I address to the bards.” f. 39, col. 4.

For one cause or another (especially for one : their in every respect spacious mode of life, which now and then brought themnbsp;into collision with the parish priest, the bailiff or the magistrate) the chief county Limerick poets had occasionally tonbsp;absent themselves from their favourite haunts until things werenbsp;either patched up or cooled down.

Begins :—“ Is câsmhar cunnaill créimeacli tâmhacli tuirseach gnéghlas atâim le hiomad lacthibli a neagerutk ’s a gencadh ” i.e.nbsp;“ Perplexed and preoccupied, worn, torpid, weary and wanfacednbsp;for now many days I have been, reduced to deathlike semblancenbsp;as one sorely hurt.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39, col. 5.

Begins :—“ Is creaebtmar ’s is câsmar a tâimse ’s is léanmar gan aistidhe gan dfhas ó thânga ar an dfaobhsa” i.e. “’T is full of woundsnbsp;I am and in difficulties, woebegone, without ditties, withoutnbsp;jollity, since I am come into this countryside.” f. 39 b, col. I.

¦ The barony of cois ilagha or ‘ Maigue-side,’ anglicised as above.

-ocr page 713-

Add. 27,946.1


POETRY, ETC.


697


One of the quasi-penitential utterances which in their better (rather perhaps : impecunious) moments would fall from thesenbsp;rollicking and, in every sense of the word, hard-living songsters,nbsp;especially when a temporary change of quarters imposed itself ;nbsp;some of these pieces are very pretty and show much feeling,nbsp;here however the bard betrays a certain complacency in hisnbsp;reputation for gallantry.^

Begins:—“ AtA rigyldaith san ttrse do 2gt;hr'iomhseoit]i na cléire is budh gknaoi, liomsa a thréithe do lérchur a gcló ” i.e. “ In thisnbsp;land is a right royal chieftain of the clergy’s very flower, whosenbsp;qualities it would delight me to set forth in due form.”

f. 39 b, col. 2.

“'A Fliódla an plirâis is ««/¦ yo foUns dibhse.

is gur Mir duit tdl ar dl Mart mlwyail Mhiledh f dear nior fagbadh a yddr do bhrollaiy mhinyhil.nbsp;yan deol ay dl na ycrdnacb ycorrachaoimbtheach”

i.e. “O bi-azen Ireland, it is manifestly a disgrace to you (whereas your bounden duty’t was to yield it for benefit of the rightful brood of Milesius’nbsp;stock) that in thy smooth white bosom’s whole expanse no drop is left bat thenbsp;litter of plebeian foreign sows have it all sucked away.”

“ M easaid l ucht/did FIMla. is nior mealleulh na fir.

dan mhairfios a mórsldóiyhte beidh caismirt ar chnuict yo bfaicetalsa pósta^ le coróinnSaxan astiy.nbsp;a ceathair a dófós is laitin ar luMh ”

i.e. “ The people of Ireland’s soil esteem (nor are the men deceived) that so long as her numerous hosts shall last there will be contention on the hills,nbsp;until I see the Stuart home and wedded to the crown of England.”

f. 39 b, col 3.

‘ In the margin Kavanagh explains a word not in the dictionaries (nor in these ditties) :—“ ripliochdn : a disease in cattle, similar to costiveness, and is cured bynbsp;the juice of boiled bog-sally mixed with pottage or, more effectually, by a largenbsp;dose of [Glauber] salts.” Here we have the indigenous cure, of unknownnbsp;antiquity and ready to hand, in juxtaposition with ‘ the doctor’s shop ’ in town.

“ Expressed by “ four and two added, with Latin for ‘ a mouse ’ ” i.e. (= 6) -P ‘ mus ’ = Semws ‘ James ’ (ante p. 607, u. 1).

-ocr page 714-

698

CATALOQUE OF IRISH MSS. [Add. 27,946.

Begins :—“ Alaidin 's mé am aonar cois taoibh leasa a ngaor-thaibhfa dhion duillc géaggldaise, am luigke” i.e. “One morning as by myself I lay beside a liss in copse by river’s side, beneath anbsp;roof of leaves that clothed the verdant boughs.” f. 40, col. 1.

Begins :—“ Cidli fada mé Ic haodliar an tsaoighil ’s gar laiteas hé is céad mâsjior nior dhearcas aon do lérghoin sinn go téacht amnbsp;shligke do’n blidinchneis ” i.e. “ Long as I am adrift in the world,nbsp;and though (if all they say be true) I have damaged quite a hundred and one girls, yet one that utterly wounded me I never havenbsp;seen until this whiteskinned one came in my way.” f. 40, col. 2.

Begins :—“ Is dnine mé dhiolus lionn Id ” i.e. “ I am one that now and then sells ale.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 40, col. 3.

Printed by John O’Daly: Poets and Poetry of Munster, 1st series, p. 78.

Begins:—“Is dicine thu dhiolus lionn Id” i.e. “A man you are that now and then vends ale.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 40, col. 4.

Printed lib. cit. p. 80.

Begins:—“Xi dnine thu acht strcudllc seannbhdird” i.e. “No homo ’ at all art thou, but a draggletailed old bard.”

f. 40 b, col. 2.

' A play on luimneach (folksetymologically explained lom na neach) i.e. Jjimerick ’ ; as irocoir (from iror ‘ a badger ’j is on bróicéir ‘ a broker.’

-ocr page 715-

Add. 27,946 ]


POETRY, ETC,


699


stuacdn utuacachgan tibiyse . fualdn fiMdrach gan fuiiLiteamli . tmailledn tua-thaü gem twise . iarsma iogair gan oidea-i . iarndiMr daoiscir ïe duille . gan mhian gan niMne gan bhinneas . gan cbiaill gan chtiimhne gan chruinneas .nbsp;geocach gan ghaais gan ghliocas . gósta gaoithe agu» gliogair . lóma gan laoidhnbsp;gan litir . luiste laghrach liosda ” i.e. “ Here is the Paekman’s rejoinder tonbsp;John O’Toomey, commonly called Jack 0’Blunder, huckster at Mungretgafe,nbsp;and piihlican of Limerick : a scurrilous little individualnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9 stanzas.

Begins:—“ Is feasach do'n t'lr thii, ad bkreallhhard” i.e. “To the country at large you are notorious as a doggrel poetaster.”nbsp;f. 40 b, col. 3.

“ il olann an naoghal an té bb los crdibhtheach cuir.

is molann an chléir an té bhias piiirteach leo t dar sulus im gréine i.s é mu rddh gu deu.

gu mulfaidh méféhe gan tihréig o,n tdth mar ghcublead ”

i.e. “The world praises him that is devout and just, and the clergy laud him that to themselves is well afiectioned ; by the Sun’s light, my motto fornbsp;¦ever is : that I for my part will ‘ praise the ford as I shall find it.’ ”

f. 40 h, col. 4.

Begins :—“ I.s fada mé. a genmJtaidk gan tniitk le téarnainh go dublichroidlieach tréitldag tlâith gan treoir ” i.e. “ Long time I amnbsp;in grief without expectation of recovery, but gloomy-hearted,nbsp;weak, enervated, vigourless.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41, col. 1.

Here we have a review, from the Packman’s standpoint, of the political situation in Europe, as supposed to be communicatednbsp;to him by the fairy chief Bonn of Knockfierna (ante p. 294,nbsp;note): ‘Carolus’ with a fleet is coming over the water to requite dann Liitérius ; Ferdinand is in a bad way ; Marshal Daun

’ This little posy of well-known adjectives and nouns, arranged in what may be taken as rhymed prose rather than strict metre, has a pleasant perfume verynbsp;appreciable to the native ; the nouns especially, however, defy direct translationnbsp;into modern literary English : Burns, had he understood them, might have foundnbsp;equivalents in the broad Scots.

- Sometimes attributed to Cardan ; if his it be, the diction and rhythm of his other compositions ought not to have been what they are.

’ A proverbial saying which the Irish, when asked for an opinion on an individual, often use even in English.

The woebegone adjectives with a string of which songs of this kind (especially the Visions) begin, not only afford an easy metrical success, but serve also as anbsp;foil to the ensuing pæan of expectation, to be realised when said Carolus reappears.

-ocr page 716-

700

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 27,946.

has just beaten Henry prince of Prussia ; the Duke of Cumberland is riddled with gout, Hawke and Rodney have had reverses.

Followed by a religious aspiration of the scribe’s, in which devotion is blended with a comfortable self-esteem :—

* ‘ A icimse fein go lieignecuji ar rfgh na bfeart.

agus ar an mbaruiltroim do bModJi, da choimhdeacht feaeht ! rachmws ü réim saoghtdta deiglichrich is rath.

do’n Chaomhdnach sheimh an saorbhile chroidh^gldan, clieart ”

i.e. “ I myself instantly implore of the King of Miracles, and of the Nurse that at one time tended Him : that influence and worldly advancement, a goodnbsp;end and good luck, be the lot of pious Kavanagh, the pure-hearted right-minded KaKoK«ya6is.”

Begins:—“Ar thulaiji ’s mé am aenar aii déanamk cumlia am sprcas ” i.e. “ As I, alone upon a hill, and reduced to a thing ofnbsp;no account, indulged my sorrow.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41, col. 2.

Begins:—“ Cia an bhean nt'i an eol dibh” i.e. “AVho W'as the woman, or is it known to you.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41, col. 3.

is aithrisse do’n aindir mhilis mhaordha bhuadhrng ! an taibgitir chnir Cadmus glic a mbe’al an tAitaig,nbsp;go dteastamliann, an dara leitir drag di ttaiw, ”

i.e. “ Dear friend, take now the shortest possible cut up the mountain, and inform, a certain sweet, modest, and with-all-qualities-adorned damsel that thenbsp;alphabet which cunning Cadmus put into people’s mouths—the twelfth letternbsp;of the same is wanting to me [i.e. I stand much in need of it].”

iall mo bhroige in mo Idim . mo chiall is m’oige am fhagbdU ”

i.e. “ I abominate that bare-stripped witheredness [as of trees in winter] and the evening [of my days] now drawing near to me ; that my brogue’s thongnbsp;[as of one loosing it at his journey’s end] is in my hand, my intelligence andnbsp;my youth forsaking me.”

gaeh saoi gacb, sagart gach seabhac snilt sidheoilte ! gach am do chanfaid nu ceachta docMd reompu.nbsp;beanmichf do thabairf le hamim rut sgribhneora’’nbsp;' More generally known as Slóirin ni Ghoinneallàin.

-ocr page 717-

Add. 27,946.]


POETRY, ETC.


701


i.e. “I pray and beseech every line fellow that truly loves fair play, every gentleman and priest, every gallant and liberally educated votary of mirth that,nbsp;so often as they shall recite the lessons which here they see displayed beforenbsp;them, they send a benison with the soul of the scribe [signed] Eoghannbsp;Caomhdnach, December 9th 1828.”

Begins :—“ Mor an chreidhillsn gheibhim do ekéas mé ” i.e. “A great death-knell is this that I perceive and that hasnbsp;tortured me.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41 b, col. 1.

Begins :—“ Cred an sldhbkrat sldhese ar Fhódla ” i.e. “ What is this mysterious pall thrown over Ireland ? ” f. 42 col. 1.

“ Eoghan riiadh 0 Suilliobhâin .cc. iarghnu ar hhds ah athar Chonchohalr ni Argdin .i. aagart bin^Miriathrach beachtmhninte . crdibtheach caomhnachnbsp;coisreagtha . diadha déarcach deaghshomplach, . fdtimch feasach fireolach .nbsp;griatuich grea/lhnach glémhéineacli . llomhtha léigheanta Idntuigseach . math-chroidheach numdha mdrmhaiseach . lolsmJuir nemhiomareach ¦ priomuiamhailnbsp;pdirteach primhléideach . riogdlui rathmhar rcimdhireacli . iseimh soilbhir sMh-chdnta . triathach tréitheamhaü trottichóndig . noch déag a nDomhnach nwr annbsp;taenmhadh Id drag ós cionn a Jiched do January 1760” i.e; “Owen Rufusnbsp;O’Sullivan cecinit : a lamentation for the death of Father Conor 0’Hargan, annbsp;eloquent-worded, accurately trained priest ; devout, helpful, duly ordained ;nbsp;godly, given to alms, setting good example ; prudent, knowledgeable, able trulynbsp;to guide; sunny, cheery, in disposition bright; polished, learned, full of understanding ; good hearted, modest, exceeding comely ; of good ethics, not runningnbsp;to extremes; princely, sympathetic, endowed exceptionally; regal, prosperous,nbsp;holding a straight course ; gentle, affable, a peace-lover; resembling a chief, ofnbsp;qualities vigorous, and afQuent; that died in Donoughmore,’ on the 11th day ofnbsp;January 1760 ” : 64 stanzas.

1 Oiher coTgiea begin “ Mo tkruagh an chreidhiUse . . few are so full as this

- In the simple Old Irish practice, that which is now known as a ‘charactersketch ’ was represented by a chaplet (sometimes lengthy enough) of qualifying adjectives, always grouped alliteratively, as denoted above by {.) of the text =(;) ofnbsp;the version ; in the latter, note also that each unit of such groups (marked by anbsp;comma) corresponds to a single word, whether compound or single, of the original.

’ In the county Cork are t wo parishes of the name : one near Clonakilty, in the barony of Barryroe and Ibane ; another (and a much larger) in the barony of East

-ocr page 718-

702

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 27,946.

Begins:—“ Is fior trim aislini/ gur feasadh aiéir dam” i.e. “ True it is that in my dream last night it was imparted to me.”nbsp;f. 43, col. 3.

Followed by a note in English upon the two well-known XVIlIth cent. Clare poets : Andrew and Hugh Mac Curtin ; alsonbsp;by the remnant of an English Ossianic version begun f. 33,nbsp;col. 6.

87. Verses on the birth of Charles O’Donoghue, headed “Seaan de Hora .co.quot; i.e. “John Hoare cecinit ” : 9 stanzas..

Begins :—

“A Shéarlwis óig a gkrädh iti Dlmmickadha gan chàim

bail 6 dhia, i-m iigrds dod chumbdach.

O omadh sbUn tlm 6 gach, Idiink dd mbearthaidh (sic) oi’i dod gbabhdil is ivir bhawtidh fds go brdth droehshdil diiit !

A oigbre an ghleaniM bhreagh do shiol na dtreabh do b’fearr a gCiarraidhe ar fad le rddk gan amhvus.

I s tu an ghéag as gile bldtk go firinneack ag fds at fhMeanbh dlainn chumtha”

i.e. “ Young and unblemished Charles 0’Donoghoe, my love, a blessing from the God of Grace preserve you ! safe may you come from every hand that shallnbsp;lay hold on you to take you up, and may no evil eye moreover for ever light onnbsp;you ! Heir of the grand Glen, of the seed of such houses as throughout allnbsp;Kerry are undoubtedly the best that can be named : you are the branch fairestnbsp;with blossom [of promise] and growing in every deed, a genuinely lovely andnbsp;well-proportioned infant.”

f. 44 b, col. 1.

On the poet’s name Kavanagh gives a note :—

“ This John Hoare was a native of the county Clare, and lived in cluain fhiona [‘ Clooneena ’J in the parish of cill mac DiMidin [‘ Kilmacaduane ’],^nbsp;near Kilrush ; he was an illiterate man, and died about 1784. The followingnbsp;song was composed by him on the following occasion :—Murtough Mac Mahonnbsp;of cluain fhiona (grandson of Mary O’Shaughnessy of Gort) was Hoare’snbsp;patron, for whom he [Hoare] wrought as blacksmith. O’Donoghue of Glinnbsp;[‘ of the Glen ’] married the daughter of Murtough Mac Mahon, and on thenbsp;birth of her son and heir (the [future] lather-in-law of James O’Connell Esq.,nbsp;brother to Daniel O’Connell Esq. M.P. for Clare) the verses were addressed tonbsp;the mother, who was herself an excellent Irish scholar. These facts I havenbsp;collected from the cotemporaries of said people.”

The scribe adds, in English, “ Notes and references to this composition,” stating that the whole was “Written at Rev.nbsp;Muskerry, whence the earldom. In Ulster this name is rendered ‘ Donaghmore,’nbsp;and correctly: it represents domhnach ‘ a church,’not DonîicZind/i, angl. ‘Donough,’nbsp;Scot. ‘Duncan,’ a man’s name.

-ocr page 719-

Add. 27,946.1 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;POETRY, ETC.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;703

Father Anthony Mac Guane’s [Mag DvbJuUn], P.P., Kilmurry-Ibrickane, Clare.”

Followed by ten lines of English verse (Kavanagh’s), headed “ On Miss Eliza Brown, Athenry [county Galway].”

Begins :—

“ The lively blushes of the damask rose. And modest whiteness that a lily shows.nbsp;May vainly vie with fair Eliza’s facenbsp;In native sweetness and majestic grace.”

88. Verses, headed “ An Caomhiinacli .cc.” i.e. “ Kavanagh cecinit ” : 14 curious lines, with note appended :—

“ These few verses were composed and sent to the Revd. Mt Nolan (P.P., Ardrahan, county Galway) by O’Cavenagh, on [the theme of his] being toldnbsp;by Nolan in this style : ni dhéanfó, mo ghnóthaidh (Connaught-like in anbsp;sobooP which he [had] before promised [him]. The conversation happenednbsp;ill a whisky cabin where he treated O’Cavenagh to a dandy of Poteen punch,nbsp;and the Priest’s [horse] trembling (a snowy day) at the door. Nowlan’snbsp;friend [angl. ‘a kinsman of Nolan’s’] was just after returning from thenbsp;county Limerick, where he had been striving [to learn] but could not, beingnbsp;stupid. Through Cavenagh’s influence he got [i.e. had had] good freenbsp;quarters for two years, agus do Vole amugha e.'’’ “

“ D uhlutirt tu lùm i,i do chanais gó dam ndr ilt'eol a gvóir do ghnothaidh.

D eirim riot go ndianfaimi, gnó dhiiit nd dhóibh ndr no's a dtathaidh,

-1 g seoladh ch-eacht do'n aieme og

nior mhall mo threoir a neolus staraidl).

Ä g sgaoileadh clieasta a gceachtaibh coir nach gcwalaidh fós ’s nach dóigh go bfeacaidh.

JT easg cliar is saoithedh is grinnhicht coil bim sior ar bord ag ól an tadaidh.

I s ni in sibin iseal dearóil

's ƒ« choimüe rcoidh a mbrón mo ecKhaidh.

A gcoim oideh e saoi da ngeobhadh na slighe nior dhóigh a sheoladh an * bhealaigh.

‘ ‘ You would not do my business,’ i.e. ‘ would never suit me ’ ; and Kavanagh’s ‘ Gonnacht-like ’ refers to the form gnóthaidh, pl. of gnó ‘ negotium, ’ the accentuationnbsp;of which is contrasted with that of the Munster gnótliaidhc. Throughout the piecenbsp;he mimics the speech of Ardrahan, especially in the accentuation of words furnishing double assonance at the end of each line ; hut here and there he lapses intonbsp;vocables and inflections above the linguistic level of that city.

Before ‘ school ’ supply ‘ i.e.’ or ‘viz.’ : that was to have been the theatre of Eugene’s supposed ineflicienoy, not the place in which he received the affront.

® i.e. ‘ and a bad job it was to have thrown it away on him.’

‘ Colloquially the nominal prep, doctmm is docked to ebum, and this again (merely to favour rapidity of utterance) is made chun and chuin ; throughout the

-ocr page 720-

704

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 27,946.

dtoisvach bitsiyk bhliadiM iMU

’s nior bWe an biadh ’s an tul da yheobhadh dandy.

A Î hainm eayair do’n (jhrathainchóip

ar a mbaiUn dearaü Ardarathain.

N ifheaca ann wnad suidhtc gcoir

inar chnibbe, do gheocach siiidhc d’n bfearihainn.

(' efuair a shialracJi aaiyheacbt is coir

triamsa as nds d’dr ndiiyli nar thathaigh.

I s dd bfaghadh a b1uiothchna2gt; leigheann do cliombad aah td innsin sgeal ar nds an tstaujaidh.

S gaodfead go hdasga sgeala a geomhair

na Muimhneach mórdha tndrchraidheach greannaigli.

G an chuid oidhche arts go dea

do thabhairt do chdbach Ardarathain ”

i.e. “ You said to me (and you told a lie) that I knew not how to rightly do your business—and I tell you that I could do a stroke of business whichnbsp;neither you nor they [your flock] are used to he familiar with : in thenbsp;directing of lessons to the juvenile contingent, not sluggish is my vigour innbsp;historian’s lore ; nor in the resolution, during properly ordered lectures,nbsp;of problems which as yet you never have either heard, or seen [writtennbsp;down]. Amidst bardic companies, and gentlemen, and the witty erudite,nbsp;constantly I sit at table a-drinking of the toddy—not in a low and pettynbsp;shebeen, and my horses outside pining in a suit of icicles ; but where, if innbsp;the dead of night a gentleman had chanced to come their, way, it was notnbsp;likely that in the beginning of the new year’s waxing he had been sentnbsp;adrift down the high road; where too the meat and drink that he hadnbsp;gotten would not have been a solitary ‘ dandy.’ * No name appropriate tonbsp;their lowly hamlet is that which its plebeian gang employ ; I mean drdnbsp;rathain [‘ ferny height ’], where I have not seen a decent sitting-place innbsp;which it would become a strolling beggar to take a seat away from the rain.nbsp;And all notwithstanding that through me his kinsman got a guest’s entertainment, kindness, and good usage such as well I ween he was not used to have,nbsp;and (had his silly noddle simply sufficed to hold. it) would have acquirednbsp;education—but of the sneaking rascal’s use and wont there is a tale thatnbsp;might be told. Towards the copious, large-hearted, mirthful men of Munsternbsp;now I promptly will despatch a message : that never and never more again theynbsp;bestow a supper on an Ardrahan clodhopper.”

f. 45, col. 1.

northern half of Ireland (where the gutturals are so much evaded) chun becomes an, and in the Highlands (for the same reason) than which, as aspirates are hardlynbsp;heard there, = un. This shortening of dochuni is at least three centuries old : seenbsp;e.g. ante p. 313,11. 1, 3, and there is no saying how many more. The employmentnbsp;of beala^h, not for a ‘ pass ’ but for ‘ road ’ or ‘ way,’ is strictly Connacian.

' The ‘dandy of punch’ is a modest jorum, equivalent as it were to the London practitioner’s ‘ four of Irish hot,’

* Some twenty-five years or more after date, Ardrahan improved in this respect : a railway station was built there.

-ocr page 721-

Add. 27,946.]

POETRY, ETC.

705

Here ends S. H. O'Grady's Catalogue. The description of the remaining articles is by R. Flower.

Rea, beg. “ Most beauteous gem of Adam’s lovely race.” 12 English heroic couplets.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45, col. 2.

am riodaire (jecdghniomhnKh dxgt; f/lanchlao idhins inbsp;cumns mo blmlcnaimhdenbsp;lem (jhlttic bhrioghmjuir.”

ibid. col. 3.

ibid. col. 4.

leor a n-aileacht quot; : the poem printed in Poems of Egan O’Rahilly, I.T.S., 2nd ed., p. 100. Eight lines are omitted after 1.6 of thenbsp;I.T.S. text, and there is no ceangal.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45 b.

2 z

-ocr page 722-

706

CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 27,946. truth, since the poem occurs in T.C.D., H.2.5, p. 346, written bynbsp;Diarmaid Ó Coiichubhair in 1712.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4ß.

saordha seimhcjlic socar su(/ac]i ” : the poem on the fair of Croom, see Add. 31,874, art. 12 (b).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ibid. col. 3.

Moore’s Irish Melodies. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 47

Followed by a repetition of art. 91 above.

f. 48 b.

-ocr page 723-

BJrinteö in Great æritain

BY

WILLIAM CLOWES amp; SONS, LIMITED, LONDON AND BECCLES.

-ocr page 724-

I


i




-ocr page 725- -ocr page 726- -ocr page 727- -ocr page 728-