S:
VAN HAMEL
189
.t
E DONATIONE
A. G. van HAMEL
PROFESSORIS
ORDINARII IN
ACADEMIA
RHENO-TRAIECTINA
1923-1946
-ocr page 3- -ocr page 4-CATALOGUE
IRISH MANUSCRIPTS
IN THE
BRITISH MUSEUM
VOLUaiE II
BY
ROBIN FLOWER
PRINTED EOR THE TRUSTEES
Sold at the British Museum; and by Bebnabd Quabitch, Ltd., 11 Grafton Street, New Bond Street, W.1; Humphbey Milford, Oxford Universitynbsp;Press, Amen House, Warwick Square, E.C.4 ; and Kegan Paul, Trench,nbsp;Trübnbb amp; Co., Ltd., 39 New Oxford Street, W.C.l
LONDON 1926
[All rights reserved]
-ocr page 8-Printed in Great Britain by
William Clowes amp; Sons, Limited, London and Beedes.
-ocr page 9-PREFACE
The present Catalogue is a continuation of the work of Standish Hayes O’Grady on the Irish manuscripts in the British Museum,nbsp;which, although not formally published till now, is well knownnbsp;to all who are interested in the study of Irish literature. Thenbsp;descriptions of manuscripts are arranged on a somewhat differentnbsp;plan to that adopted in the first volume ; but, before explainingnbsp;the principles which have governed this arrangement, it seemsnbsp;appropriate in this place and for this cataloguer (whose dangerousnbsp;task and privilege it is to follow—proximus sed longo intervallo—nbsp;in the footsteps of Dr. O’Grady) to give some brief account ofnbsp;that great scholar’s life and work.
Two notices of his life and character by writers who had the advantage of personal knowledge appeared soon after his death,nbsp;one by Sir Norman Moore, an intimate friend, in the Literarynbsp;Supplement to the Times, 1915, Oct. 28, p. 381, the other bynbsp;Miss Eleanor Hull, who knew him well in the period when henbsp;was working on the Museum Catalogue, in Studies, 1916, Mar.-Dec., p. 96. From these two articles the biographical facts innbsp;the present sketch are for the most part derived. They shouldnbsp;be consulted in the original for the more intimate personalnbsp;details and for the impression left by the man in the ordinarynbsp;way of life upon those who knew him best. Other facts havenbsp;been derived from conversations with the Hon. Lucius Murroughnbsp;O’Brien, a friend of many years’ standing, and Mr. Humphreynbsp;Crum Ewing, Dr. O’Grady’s nephew, to both of whom the presentnbsp;cataloguer wishes here to express his gratitude.
Standish Hayes O’Grady was born on May I9th, 1832, the son of Admiral Hayes O’Grady of Erinagh House, Castleconnell,nbsp;co. Limerick, brother of the first Viscount Guillamore and onenbsp;of the chiefs of the Cinél Donnghaile, the collective name of thenbsp;VOL. II.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Vnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;b
-ocr page 10-vi
PREFACE.
0’Gradys. He spent his boyhood in a country of Irish-speakers, and, before he went to Rugby, was deeply versed in the languagenbsp;and traditions of the countryside.* His name appears innbsp;the Rugby Register for August 1846, and a note appended tonbsp;the printed liegister, Vol. ii. p. 57, explains that he was innbsp;his after career “ An Engineer and eminent Irish Antiquary.”nbsp;On leaving Rugby he entered Trinity College, Dublin (11 Junenbsp;1850), where, according to Sir Norman Moore, he was onnbsp;terms of friendship with James Goodman of co. Cork, afterwards professor of Irish in the University, and other studentsnbsp;of the language. His name remained on the books untilnbsp;1854, but he never took his degree. In his application fornbsp;the Celtic chair at Edinburgh in 1882 he describes himself asnbsp;“ of Master’s standing in the University of Dublin.” He wasnbsp;clearly much engaged in the study of manuscripts accessible innbsp;Dublin at this time, and in 1853 published, under the pseudonymnbsp;“ S. Hayes,” his first work on the subject, Advenücres of Donn-chadh Riiadh Mac Con-mam. He was an original member ofnbsp;Council of the Ossianic Society founded on St. Patrick’s Day,nbsp;1853, was President of the society in 1855-1857, and edited thenbsp;third volume of their Transactions for 1855, published in 1857.nbsp;This volume contained his editions of Tóruigheacht Dhiarmadanbsp;agus Ghrâinne, Eaghail craoibhe Chormaic and Caoidh Oisinnbsp;a ndiaidh na Féinne, with an introduction which gave evidencenbsp;of a wide study of Irish manuscripts.
He must at this time have been in close association with John O’Daly, the bookseller of 9 Anglesea Street, Dublin, and thenbsp;editor of the Poets and Poetry of Munster. O’Daly was thenbsp;Honorary Secretary of the Ossianic Society. He publishednbsp;O’Grady’s Adventures of Donnchadh Ruadh in 1853, and in thenbsp;same year O’Grady purchased Add. MS. 34119 from him, afterwards presenting it to the Museum in 1892. Dr. Douglasnbsp;Hyde has printed, Studies, xiv, 1925, p. 7, note 2, a stanza innbsp;Irish addressed by O’Grady to O’Daly from a book in hisnbsp;possession :
* It is interesting in this connection to note that the last MS. described by O’Grady (Add. 27946) was written in this part of the country, and that in hisnbsp;description he draws on his memories of Nicholas Hayes of Cahir Guillamore,nbsp;the friend and contemporary of the scribe, Owen Kavanagh.
-ocr page 11-PREFACE.
vii
“ A Sheâghain suilt Ui Dhâla ’s a ghuadbfhir órdha
Nâr câineag a ngrainbheart ó fnairis beôghuth ;
Tâ grâdh agam ’s bhiis nâir dam gan fonn da cbómbairionih Uod lâinih ghlic do dhâil dam gan ghruaim na ceoilpbuirt.”
After leaving college O’Grady took up civil engineering, and is said to have worked at the laying of some of the Irish railways. He went to America about 1857 and there appears tonbsp;have led a life of adventurous variety, working in the gold-minesnbsp;and at one time running a coasting schooner. In connectionnbsp;with this latter occupation it may be recalled that he wasnbsp;always fond of the sea, and in later years would sometimes spendnbsp;a holiday with the North Sea fishing fleet.
On the death of his brother Carew his father recalled him to Ireland about 1862 or 1863. Not long after his return hisnbsp;circumstances were much changed by the death of his father.nbsp;There appears to be little record of his life about this time. Henbsp;lived much in England, and appears to have seen a good dealnbsp;of Dr. Littledale and of William Wright, Professor of Arabicnbsp;at Cambridge, who later on, in 1882, was to testify to hisnbsp;linguistic attainments and in particular to his knowledge ofnbsp;Arabic. He went to Australia about 1874 in a sailing ship,nbsp;probably working his passage. His stay there was short owingnbsp;to trouble with his eyes.
In 1882 he stood for the Chair of Celtic in the University of Edinburgh. His application to the Board of Curators is anbsp;characteristic document. A few quotations may be made fromnbsp;it here from a copy kindly lent by Mr. Crum Ewing.
O’Grady begins by stating that he supposes “ the Chair to have been founded for the purpose of raising Celtic studies here,nbsp;and thereby throughout the three kingdoms, to a higher levelnbsp;than that upon which they have hitherto stood in these Islands,nbsp;and of training up a race of scholars who shall worthily competenbsp;and co-operate with those of the continent, who have completelynbsp;revolutionised the whole question.” He claims that only bynbsp;comparing Scotch Gaelic with the sister dialects and ascendingnbsp;to the earlier monuments of the group will it be possible to “ setnbsp;at rest many vexed questions of orthography, etymology andnbsp;syntax.” “ I will not detain you with further details of thisnbsp;nature,” he continues, “ but proceed at once to say, in the
-ocr page 12-viii
PREFACE.
plainest and most practical language, that should I be so fortunate as to secure the suffrages of your honourable Board, Inbsp;should not look upon myself as a dilettante in a pleasant position,nbsp;where a maximum of pay was to be secured for a minimum ofnbsp;work, but as a man filling a very responsible post, bound to worknbsp;hard, and do what in him lay for the honour of the Universitynbsp;and his own credit.” He goes on to say that, besides fulfillingnbsp;the obligatory duties of the Chair, he would willingly givenbsp;private instruction to such students as might desire it, in thenbsp;hope of directing their energies towards the mass of materialnbsp;lying unexplored in the old MSS., for “ the corpus of mediævalnbsp;Gaelic MSS. must be looked upon as the common heritage of bothnbsp;branches of the posterity of those who wrote and those who readnbsp;them.” Here follows a brief résumé of the contents of the MSS.,nbsp;concluding with the statement : “ These MSS. are not, it is true,nbsp;written in the dialect now actually spoken in the Highlands, butnbsp;neither do they present to us the modern vernacular of Ireland.nbsp;Scot or Irish, the Gael of to-day must make a special study ofnbsp;what was then the language of culture, and for this purpose thenbsp;Scot has as good a starting point as the other.” All thisnbsp;material, he claims, must be studied by modern methods, fornbsp;“ since the Germans took up the study in earnest twenty-ninenbsp;years ago, it rests upon a solid scientific basis and no longernbsp;admits of the old-fashioned handling.” The application endsnbsp;with a summary of his own qualifications. He has studied thenbsp;subject, he says, from boyhood, and has for years paid greatnbsp;attention to the Scottish Gaelic. He has made collections ex orenbsp;populi, and transcribed texts from MSS. in the various librariesnbsp;in the British Isles. He was instrumental in founding thenbsp;Ossianic Society, and edited their third volume. Finally, afternbsp;the death of O’Curry and O’Donovan he had been invited to joinnbsp;in carrying on their work on the Brehon Laws, but refused thenbsp;invitation because he held that the lines upon which it wasnbsp;prescribed that the Commission should work were “ antiquatednbsp;and obsolete,” one important point being the “ use of the so-called Irish type, which is entirely unsuited to the reproductionnbsp;of old texts edited critically according to the modern canon.”
The application is followed by testimonials from Whitley Stokes, Ernst Windisch (who says with characteristic generosity :
-ocr page 13-PREFACE.
ix
“ Personally, I owe to him not only my first introduction to Celtic studies, but in fact a great part of all that I know in thisnbsp;field ”), Dr. William Wright, Julius Eggeling, Professor ofnbsp;Sanscrit at Edinburgh, and John Kells Ingram, fellow ofnbsp;Trinity College, Dublin. O’Grady did not get the chair, thenbsp;appointment going to Donald Mackinnon. But his applicationnbsp;is interesting to us as throwing light on the attitude in whichnbsp;he undertook the cataloguing of the Museum manuscripts fournbsp;years later.
His next appearance in the field of Irish studies was in 1884, when he published a criticism of Kuno Meyer’s edition of Cathnbsp;I'inntniga in the Transactions of the Pliiloloc/ical Societij for thatnbsp;year, pp. 619-646.
In 1886 he began his work on the Catalogue of Irish Manuscripts in the British Museum. The work was suspended in 1892, and, though resumed later, was never completed, owingnbsp;to increasing ill-health. The completed part of the Catalogue,nbsp;however, was available for consultation in the Department, andnbsp;sets of the sheets were sold to scholars so that the qualities ofnbsp;the book are well known to all workers in this field of study.nbsp;Dr. O’Grady’s next publication, Silva Gadeliea, 2 vols., 1892,nbsp;arose directly out of his work on the Museum manuscripts, whiçhnbsp;supplied many of the texts edited and translated in those volumes.nbsp;The same may be said of his translations of epic tales contributednbsp;to Miss Hull’s Cuchullin Saga, 1898, the Tain BÓ Cuailgne beingnbsp;an analysis with extracts of the text in Add. 18748, while thenbsp;Brislech mor Maige Muirthemne was translated from Egertonnbsp;132.
This was the last work published in his lifetime, but he left behind him materials—to a considerable extent in print—for annbsp;edition of the historical work Caithréim Thoirdhealbhaigh, whichnbsp;will in all probability be published in the near future. This,nbsp;with a number of articles contributed to periodicals, which maynbsp;be identified by a reference to the index to Dr. Best’s Bibliographynbsp;of Irish Printed Literature under his name, completes the tale ofnbsp;his work. Cambridge gave him the degree of Litt.D. in 1893,nbsp;the year after the publication of Silva Gadeliea. He died atnbsp;Hale, Cheshire, on October 16, 1915, and was buried in thenbsp;cemetery at Altrincham on October 20th.
-ocr page 14-PREFACE.
It is not necessary here to dwell at length on the qualities of O’Grady’s work, which are all so admirably exemplified in thenbsp;first volume of this Catalogue. But some brief estimate of thatnbsp;work may perhaps be allowed to one who by a happy necessitynbsp;has been for many years in almost daily contact with it.
By an early initiation and eager study he had made himself an unrivalled master of Irish manuscript lore. He was fromnbsp;boyhood in touch with the rich traditions of pre-famine Ireland,nbsp;and his intuitive sympathy with all the forms of life and lettersnbsp;in the Irish past was reinforced by a wide scholarship in manynbsp;languages and an even wider experience of life in many countries ;nbsp;so that the intimacy of his interpretation is never in danger ofnbsp;provinciality. This close familiarity with the design, the tonenbsp;and local colour of the literature was supported by an extraordinary command of the resources of the English languagenbsp;which makes his versions at once a brilliant interpretation andnbsp;a lively commentary on their originals. And no notice of himnbsp;would be complete without a reference to the ever-presentnbsp;humour, often in so right a harmony with his subject, which,nbsp;whether overflowing in quip and story or manifest only in thenbsp;turning of a phrase, helps to make his work not so much anbsp;catalogue to be consulted by scholars alone—though it is thatnbsp;also—as a book for the general reader to be read often and againnbsp;for pleasure.
O’Grady had his own way of editing the language of his texts, which need not be considered here, but by his uniquenbsp;method of interweaving text, translation, interpretation andnbsp;commentary, and infusing through the whole the strong coloursnbsp;of his own remarkable personality, he has left a book that mustnbsp;always be an indispensable and delightful introduction to thenbsp;subject to which he had devoted his early youth and latenbsp;manhood.
It may be said that, generally speaking, O’Grady’s catalogue was devoted to the exhibition and illustration of Irish literaturenbsp;by extract, translation, commentary and note. It did not lienbsp;within his plan to compare or collate texts with any minuteness,nbsp;or, except in an instance here and there, to travel outside of thenbsp;Museum manuscripts in search of critical material. The studynbsp;of the whole subject has rapidly advanced in the intervening
-ocr page 15-PREFACE.
xi
period, and its bibliography is growing daily. It became necessary then to adopt a new plan for the continuation of thenbsp;catalogue. In the present volume an attempt is made, subjectnbsp;to the necessary limitations of the material and the cataloguer, tonbsp;study the literature in its growth, to delimit its different classes,nbsp;periods and districts, and, in particular, to isolate the foreignnbsp;influences by the method of determining the sources of translatednbsp;texts. A collection of manuscripts not brought together in anynbsp;systematic fashion does not afford sufficient material for thenbsp;complete execution of such a plan, but, nevertheless, the Museumnbsp;collection is fairly representative of the literature as a whole andnbsp;may serve as the basis of an approximate estimate.
Where material was available an attempt has been made to give bibliographical information on the separate texts, but referencesnbsp;have not as a rule been given to the pages of newspapers or ofnbsp;less accessible periodicals.
Brief biographical notices of authors and scribes are given in their places, but these, being in their nature incomplete, standnbsp;much in need of, and will, it is hoped, receive supplement andnbsp;correction.
The descriptions of manuscripts have been so arranged as to illustrate, so far as the material allows, the history of thenbsp;literature in its different periods and schools and kinds. Annbsp;analysis of the separate sections will serve as a key to thenbsp;arrangement.
The Catalogue falls into four sections : Poetry, Tales, Theology, and Collections by Modern Scholars, with an Appendixnbsp;devoted to manuscripts acquired or discovered while the printingnbsp;was in progress. Those sections are again subdivided on principlesnbsp;which are now to be explained.
POETRY. The first subdivision has the heading ; “ Eulogistic and Political [Poetry], XVIth-XVIIth Centuries” (pp. 1-22).nbsp;Under this heading are described bardic and other compositions,nbsp;many relating to the families of the Old-English in Southernnbsp;Ireland, and a number of poems more or less closely connectednbsp;with Irish history in the 17th century. With these last shouldnbsp;be read the historical poems contained in the Fermanaghnbsp;manuscript described in an Appendix on p. 161.
The second subdivision is headed : “ Religious and Moral
-ocr page 16-xii
PREFACE.
Poetry, chiefly XVIth-XVIIth Centuries ” (pp. 23-47). After an example of a metrical prayer of the old lorica type in a Scotchnbsp;manuscript (p. 23) and a number of epigrammatic quatrains onnbsp;moral themes (p. 25) follow descriptions of poems on religiousnbsp;and moral subjects mainly of 17th- and early 18th-century date.nbsp;For the earlier Old and Middle Irish religious verse referencenbsp;should be made to the description of Add. 30512 (p. 473), which innbsp;its earlier portion contains a representative selection of that poetry.
The third subdivision is headed : “ Secular Poetry, XVIIth Century” (pp.48-87),and illustrates the miscellaneous verse of thatnbsp;period as contained in two manuscripts from the northern literarynbsp;district of S.E. Ulster and N.E. Leinster, which, though writtennbsp;in the 18th century, clearly derive much of their contents fromnbsp;manuscripts of the 17th century. An example of this latter typenbsp;of manuscript, acquired too late for description in its place, isnbsp;described in an Appendix at p. 161. O’Grady’s description ofnbsp;Egerton 161 (Catalogue, pp. 601-630) should be read with thisnbsp;section.
The fourth subdivision is headed ; ‘ • Poetry of the Leinster-Ulster District, late XVIIth-early XIXth Centuries ” (pp. 88-160). It deals first with the poetry of Sean and Tadhg Ünbsp;Neachtain and their circle (pp. 88-117), and then with the worknbsp;of the poets of S.E. Ulster and Meath, Seamus dall Mac Cuarta,nbsp;Padraig Mac Alindon, Padraig Ó Pronntaigh, Peadar Ü Doirnin,nbsp;Art Mac Cubhthaigh, Uilliam Mac Ghiolla Chiarain, Peadar Macnbsp;Ualghairg, Peadar Ó Dalaigh and others. A western outlier ofnbsp;this district is illustrated by the poems of Fiachra Mac Bradaighnbsp;of co. Cavan and of Toirdhealbhach 0 Cearbhallain, who, thoughnbsp;born in Meath, spent his active life mainly in cos. Longford andnbsp;Roscommon (pp. 141-152). The poetry in circulation in cos.nbsp;Roscommon and Longford in the 18th century is furthernbsp;exemplified by a manuscript written probably in the latternbsp;county (pp. 152-160).
The fifth subdivision is headed: “Munster Poetry; XVIIth Century ” (pp, 174-236). The first manuscript here describednbsp;gives some examples of that poetry at the beginning of the century.nbsp;Then follow (pp. 178-213) accounts of three manuscripts containing collections of the verse of the various districts throughout thenbsp;period. Another manuscript (pp. 214-221) contains compositions
-ocr page 17-PREFACE.
xiii
by the poets known collectively as Fili na Mâighe, whose centre was at Croom, co. Limerick ; other examples of their work willnbsp;also be found in the general collections which precede. The poetrynbsp;of Cork is exemplified in two manuscripts (pp. 221-232). Andnbsp;some fragments of the poetry of Killarney, Waterford andnbsp;Kilkenny appear in two manuscripts, the description of whichnbsp;closes this subdivision (pp. 233-236).
The last subdivision is headed : “ Polk Songs ” (pp. 237-258), and includes descriptions of three manuscripts of songs collectednbsp;orally in Connaught at the beginning of the 19th century.
TALES. This section falls into two main divisions, headed respectively “ The Vellum Tradition ” and “ The Modern Tradition,” the latter division being further subdivided into four partsnbsp;as described below.
The first division (pp. 259-325) includes descriptions of two famous vellum manuscripts, Egerton 1782 and Harley 5280,nbsp;16th-century bibliothecae of the older type, containing a greatnbsp;deal of miscellaneous matter in prose and verse, but best knownnbsp;for the texts of the tales of the older cycles contained in them.nbsp;An account of a photographic facsimile of a Copenhagen manuscript of the same century, containing a text of one of the oldestnbsp;tales now extant, Imram Brain, concludes this division (p. 323).
The second division is subdivided as follows.
The first subdivision (pp. 326-369) includes paper manuscripts of the 18th-19th-century period written in the S.E. Ulster-N.E. Leinster literary district, and containing textsnbsp;of the older tales in circulation there in that period. Thenbsp;descriptions are arranged according as the tales of the Ciichu-lainn and Mythological cycles (pp. 326-352) or the Ossianic andnbsp;Romantic tales (pp. 352-369) preponderate in the manuscripts.
The second subdivision (pp. 370-384) deals with original tales composed in the S E. Ulster-N.E. Leinster literary districtnbsp;in the late 17th-early 18th century period.
The third subdivision (pp. 385-420) describes manuscripts written in Munster in the 18th-19th century period, containingnbsp;tales chiefly of the Ossianic and Historical cycles.
In the fourth subdivision (pp. 421-427) are described original prose compositions by Munster writers of the 17th' and 18thnbsp;centuries.
-ocr page 18-xi V
PREFACE.
THEOLOGY. The first subdivision has the heading : “ Psalters with Irish Glosses ” (pp. 428-433), and includes descriptions of two Latin Psalters written in Ireland in the 12thnbsp;century, and containing glosses and other matter in Irish. Theynbsp;may serve to illustrate the type of earlier manuscripts withnbsp;Irish glosses preserved on the Continent and in Ireland describednbsp;and printed in the Tliesaurns PalaeoJiihernicus. Reference maynbsp;also be made here to the fragmentary commentary on the Psalternbsp;described at p. 302.
In the second subdivision (pp. 434-469) are described manuscripts of Lives of Saints. First are treated lives of SS. Patrick, Bridget and Columba, the “ trias thaumaturga ” of Colgan, thennbsp;follow collections of lives, and the series concludes with two latenbsp;lives of Northern saints, S. Molaisse of Devenish and S. Caillinnbsp;of Fenagh, which serve to illustrate the type of “ saint’s book ”nbsp;preserved in the old ecclesiastical centres of the country. A fewnbsp;lives of foreign saints will be found under this heading. Othernbsp;lives of foreign saints are treated under other headings atnbsp;pp. 498-504, 529-532 below.
The third subdivision, “ Miscellaneous Theology ” (pp. 470-525), contains descriptions of three manuscripts, 4he texts in which cover a wide range of subjects, but represent in the mainnbsp;the religious literature in prose and verse of the pre-twelfthcentury period. The second portion of Add. 30512, arts. 99-113nbsp;(pp. 498-504), belongs more properly to the following subdivision.
The fourth subdivision, “ Translations of Theological and Romantic Texts ” (pp. 526-563), includes descriptions of manuscripts of 15th- to 17th-century date containing for the mostnbsp;part prose versions of Latin or vernacular texts, mostly of anbsp;religious character, but in some cases of a secular or romanticnbsp;interest, e.g. the Fierabras and Pseudo-Turpin texts (both translated from Latin originals), the version of Statius’s Thebaidnbsp;and the Irish Maundeville. Most of these versions are of thenbsp;15th century, but some are of earlier date or adaptations ofnbsp;earlier texts. As noted above, most of the lives of foreign saintsnbsp;fall under this heading, and the portion of Add. 30512 describednbsp;on pp. 498-504 really belongs here.
The fifth subdivision, “ llevotional Literature ; XVIIth-XVIIIth Centuries ” (pp. 564-600), deals with the catechisms and
-ocr page 19-PREFACE.
XV
other works of devotion in circulation in Ireland in that period. Many of the manuscripts here treated contain excerpts from thenbsp;works of this nature printed at Louvain and elsewhere for* usenbsp;in Ireland, and the descriptions have been arranged in accordancenbsp;with the chronological sequence of these books and of othernbsp;similar treatises which were never printed. At the end (p. 599)nbsp;is printed the text of a curious charm used by a rapparee atnbsp;the beginning of the 18th century.
COLLECTIONS BY MODERN SCHOLARS. Under this head are treated collections made by scholars of the 17th tonbsp;19th centuries in illustration of Irish literature (pp. 601-621).
APPENDIX. Here are described (pp. 622-634) manuscripts acquired or discovered while the Catalogue was printing too latenbsp;to be described in their proper place. They are arranged undernbsp;the appropriate headings in a chronological order. An interestingnbsp;MS. discovered too late for the Appendix will be found describednbsp;at the end of the list of Additions (p. xxxv). At p. 632 isnbsp;described a manuscript not easy to classify, a collection ofnbsp;translations by Lucas Smyth from classical authors and fromnbsp;the Bible.
There remains the pleasant duty of thanking those who, in one way or another, have given assistance during the compilationnbsp;of this volume.
For information relating to Dublin manuscripts I am under particularly heavy obligations to three scholars. Dr. R. I. Best,nbsp;Librarian of the National Library of Ireland, has always willinglynbsp;answered queries with regard to the manuscripts in the librarynbsp;of the Royal Irish Academy, supplying valuable informationnbsp;and making transcripts. I have also to thank him and thenbsp;authorities of the National Library for the gift of an interleavednbsp;copy of his invaluable Bibliography of Printed Irish lAterature.nbsp;Mr. Edward Gwynn, Fellow of Trinity College and Lecturernbsp;in the Celtic Languages in the University of Dublin, has givennbsp;me much information with regard to manuscripts in the collegenbsp;library and in the Royal Irish Academy. Mr. T. F. O’Rahilly,nbsp;Professor of Modern Irish in the University of Dublin, has beennbsp;constantly helpful in all matters relating to those modern Irishnbsp;studies in which he is so complete a master. Mr. Edmondnbsp;O’Toole, Principal of the Leinster College of Irish, has also
-ocr page 20-xvi
PREFACE.
given much information on the poets of the Northern district, of whom he has made a special study. And Mr. Richard Foleynbsp;kindly read a proof of part of the section dealing with Corknbsp;Poetry.
In all that concerns Irish hagiography this Catalogue owes much to the published work of the Rev. Charles Plummer, andnbsp;he has always been most generous in answering enquiries outnbsp;of his unrivalled knowledge of the texts. A cataloguer is ofnbsp;necessity much dependent on the work of others, and it is anbsp;pleasure to acknowledge here the stimulus and illuminationnbsp;derived from the publications of Professor Rudolf Thurneysen,nbsp;whose epoch-making book. Die irische Helden- und Könif/sac/e,nbsp;has been freely used in the relevant sections of this Catalogue.
In questions of mediæval literature, particularly in the department of exemplary tales, I have derived much informationnbsp;from conversations with my colleague, Mr. .J. A. Herbert,nbsp;Deputy Keeper of Manuscripts.
Finally, during the protracted period in which the Catalogue has been passing through the press Mr. .1. P. Gilson, Keeper ofnbsp;Manuscripts, has rendered invaluable assistance in the readingnbsp;of the proofs.
ROBIN FLOWER.
TABLE OE CONTENTS*
PoETsr nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;page
Eulogistic and Political, XVIth-XV nth Centuries ....
Religious and Moral Poetry, chiefly XVIlh-XVllth Centuries . nbsp;nbsp;nbsp;.
Secular Poetry, XVIIth Century
Poetry of the Leinster-Ulster District, late X Vllth-early XIXth
Munster Poetry, XVlIIth Century
Tales
The Modern Tradition ; Northern
The Modern Tradition : Munster
Theolouv
Translations of Theological and Romantic Texts .... 526
Devotional Literature ; XVlIth-XVIllth Centuries . nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.
Collections by Modern Scholars
Appendix
History ....... nbsp;.... 623
Medicine............iitcf.
* For an explanation of the principle of arrangement adopted see Preface, pp. xi-xv.
xvii
-ocr page 22- -ocr page 23-INDEX-TABLE OE MANUSCRIPTS
ROYAL mss.
6 B. Ill .
VAÖB
24
COTTON MSS.
Vespasian E. ii, fl. 108-120
465
HARLEY MSS.
432
428
13
EGERTON MSS.
. XXXV
, 298
Lansdowne mss.
Lansd. 418, fl. 97, 104
. 601
Bgerton 91 ----92 . -----93 .
----106
---110
----113
SLOANE MSS
623
174
599
27
additional MSS
--- 11809
---- 18205
• ---- 18426
• ---- 18746
-- 18747
-- 18748
---- 18749
---- 18945
¦----18916
•----18917
--- 18948
----¦ 18949
--- 18954
---- 25586
--- 30512
• ----31156
• --31874
---- 31875
----31876
---- 31877
--- 33196
--- 33993
--- 34119
---- 34727, fl. 159-162
--- 35090
. 519
. 603
. 545
. 462
. 622
. 383
. 379
326
. 123
. 425
. 391
. 412
. 458
. 391
. 573
. 630
. 470
. 627 . 178
. 576
. 595 . 214
. 590
1
. 372
. 624
. 323
----148
---- 149 ----150
----151
---- 155 ---156 ----157
---158
----160
----162
xix
566
629
456
161
437
629
. 438 . 505nbsp;. 434nbsp;. 329
. 618 . 608nbsp;. 618nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;47
. 237
. 112 . 693nbsp;. 591nbsp;. 613nbsp;. 619nbsp;. 235nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;48
. 357 . 255
. 150 . 342nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;36
. 619 . 141nbsp;. 554
552 .nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;88
. 421 . 230nbsp;. 341nbsp;. 103nbsp;. 370nbsp;. 379
7
. 395 . 247nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;77
. 366 . 369nbsp;. 221nbsp;. 201nbsp;. 210
|
INDEX-TABLE OF MANUSCRIPTS. Egerton 189 .... 569 ---- 1781 nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;. --- 1782 nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;. |
LIST OF ABBREVIATIONS
4. C. L. = Archiv für Celtische Lexicographic. Ed. Whitley Stokes and Kuno Meyer. 3 Vols. 1898-1907.
A. U. = Annala Uladh. Annals of Ulster. 4 Vols. Ed. W. M. Hennessy
and B. MaeCarthy, Dublin, IBST-IOOI.
AcuUain. = Acallain na Senorach. Two editions :—(1) cd. S. II. O’Grady, SUoa Gailelica, i. pp. 94-233 (transi., ii. pp. 101-265) ; (2) ed. Whitleynbsp;Stokes, Irische Texte, Ser. iv, Heft i, 1900. [References are usually tonbsp;Stokes’s edition.]
.Icfa Sanct. = Acta Sanctorum. Collegit J. Bollandus. Editio novissiina, curante J. Carnandet, Paris, 1863, etc.
Adv. Libr. MS. A manuscript in the Advocates’ Library, Edinburgh (now the National Library of Scotland). For descriptions of these MSS. secnbsp;J. Mackinnon, Catalogue of Gaelic Manuscripts of Scotland, 1912.
Ann. dort. = The Annals of Olonmacnoise. . . . Translated into English a.d. 1627 by Conall Maceoghan. Ed. D. Murphy, Dublin, 1896. [For thenbsp;translator see p. 471 below.]
Ann. Locha Gé = Annals of Loch Cé. A chronicle of Irish affairs from A.D. 1014 to A.D* 1590. Ed. W. M. Hennessy. 2 vols. London, Rollsnbsp;Series, 1871.
B. B. = The Book of Ballyinote, a collection of pieces (prose and verse) in the
Irish language, compiled about the beginning of the fifteenth century ; . . . published from the original manuscript in the Royal Irish Academy, by thenbsp;Royal Irish Academy. Ed. Robert Atkinson. Photolithographic facsimile. Dublin, 1887. [The references in this Catalogue are to the pagesnbsp;of the facsimile.]
Bost, Bibl. = National Library of Ireland. Bibliography of Irish Philology and of Printed Irish Literature. Ed. by R. I. Best. Dublin, 1913.
Book of Fermoy. A MS. in the Royal Irish Academy. For description see J. H. Todd, “Descriptive Catalogue of the Book of Fermoy ” (R. Ir. Ac.nbsp;Irish MSS. Series, i, pt. i, 1873), and compare description of Eg. 92 below,nbsp;p. 505.
Book of Hy Many. A MS. in the Stowe collection in the Library of the Royal Irish Academy. Partly described by K. Meyer, A. C. L., ii. pp. 138-146.nbsp;For a 17th-century description see below, p. 601.
Book of the Doan of Lismore. A MS. now MS. XXXVIII in the Advocates’ Library, Edinburgh, written between 1512 and 1529 by Dunean M’Gregornbsp;lt;- f-and Sir James M’Gregor, Dean of Lismore in Argyllshire. See T.
McLauchlan, The Dean of Lismore's Book, 1862 ; Cameron, Beliguiae Gelticae, i. pp. 2-109 ; Mackinnon, Catalogue, p. 225.
VOL. II. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;xxinbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;c
-ocr page 26-xxii
LIST OF ABBREVIATIONS.
Book of the O’Conor Don. A MS. of bardic poetry in the possession of the O’Conor Don. Described by D. Hyde, Ériu, viii. p. 78.
Brooke, Reliques = Reliipies of Irish Poetry, consisting of Heroic poems, odes, elegies, and songs, translated into English verse, with notes . . . and thenbsp;originals in Irish character. By Charlotte Brooke. Dublin, 1789.
Brussels MS. A manuscript in the collection formerly in t’ne library of the Franciscan college of St. Isidore’s in Louvain, now in the Bibliothètiuenbsp;Boyale de Belgique, Brussels. For descriptions of these MSS. see Best,nbsp;Bibl., p. 60.
Cut. lihr. MSB. Aiujliac — Catalogi libroruni manuscriptorum Augliæ et lliberniæ. Ed. E. Bernard, Oxford, 1697.
C. Z- = Zeitschrift für Celtischc Philologie. Ed. Kuno Meyer, L. C. Steru and J. Pokorny (the last with the collaboration of It. Thurneysen). Vols. i-xv.nbsp;Halle a. S., 1899-1925 [in progress].
Gelt. Soc. = Celtic Society. Publications. 6 vols. Dublin, 1847-1855.
Ckron. Scot. = Chronicum Scotorum. Ed. AV. M. Hennessy. London, Bolls Series, 1866.
Co. Louth Arch. Journ. = County Louth Archaeological Society, Journal. 5 vols. Dundalk, 1904-1922 [in progress].
Colgan, Acta Sanct. Hih. = Acta Sanctorum . . . Hiberniæ . . . per lohannem Colganum. Vols. 1, II. Louvain, 1645, 1647. [Vol. II has the title,nbsp;Trias Thaumaturga.]
Éigse Suadh = St. Columba’s League, Mayuooth. Éigse Suadh is Seanchaidh. Sliocht do sheinleabhraibh an chuid is mo don meid se idir pros 1nbsp;lilidheacht, Dublin. [1909.]
Eriu = Eriu : The Journal of the School of Irish Learning. Ed. Kuno Meyer, John Strachan, Carl Marstrander, O. J. Bergin and B. I. Bost. Vols, i-ix,nbsp;Dublin, 1904-1923 [in progress].
b\ J7. = Annala Bioghachta Eireann. Annals of the Kingdom of Ireland by the Four Masters. Ed. J. O’Donovan. 6 vols. Dublin, 1848-1851.
Franc. MS. = A manuscript in the Library of the Franciscan convent. Merchant’s Quay, Dublin. See an account by Sir J. T. Gilbert, “Thenbsp;Manuscripts of the former College of Irish Franciscans. Louvain,” in Hist.nbsp;MSS. Comm., 4th Beport, pt. i. Appendix, pp. 599-613.
Ö. J. = Irislcabhar na Gacdhilgc. The Gaelic Journal. Published by the Gaelic Union. 19 vols. Dublin, 1882-1909.
Qadelica = Gadelica. 21 Journal of Modern Irish Studies. Ed. Thomas F. 0’Bahilly. Vol. i. Dublin, 1912.
Gael. Soc. Inv. Trans. — Gaelic Society of Inverness. Transactions. Vols, i-xxx. Inverness, 1872-1924 [in progress].
Gael. Soc. Trans. = Gaelic Society of Dublin. Transactions. Ed. Theophilus O’Flanagan. One vol. Dublin, 1808.
Giessen MS. MS. 1267 in the library of the University of Giessen, described by L. C. Stern, R. C., xvi. pp. 8-30.
Gougaud, “ Etude sur les Loricae Celtiques.” A study by L. Gougaud in Bulletin d’ancienne Littérature et d’Archéologie chrétienne, i, 1911, p. 265 ;nbsp;ii, 1912, pp. 33,101.
Hardiman, Ir. Minstr. = Irish Minstrelsy, or Bardic Bemains of Ireland j with
-ocr page 27-LIST OF ABBREVIATIONS.
xxiii
Buglisli poetical trauslations. Collected and edited, with notes and illustrations, by James Hardiman. 2 vols. London, 1831. [Collections for this work are in Eg. 122, below, p. 613.]
Hyde, Love Songs — Abhrain grâdh cliiiige Connacht, or Love Songs of Connacht. Ed. Douglas Hyde. Dublin, 1893.
Hyde, liel. Songs = Abhrâin diadha chiiige Connacht ; or the Religious Songs of Connacht. A collection of poems, stories, prayers, satires, ranns,nbsp;charms, etc. By Douglas Hyde. 2 vols. London, 190G.
I. '1'. S. = Irish Texts Society. Publications. London, 1899, etc. [in progress]. Iberno-Celt. Soc. Trans. = Iberno-Celtic Society. Transactions. Vol. 1,
part i (all published). [Contains E. O’Reilly’s “ Irish Writers.”]
/»’. Texte = Irische Texte. Ed. W. Stokes and W. 0. E. Wiudiseb, Leipzig, 1880, etc.
Irish Arch. Soc. — Irish Archaeological and Celtic Society. [Publications.] 22 vols. Dublin, 1841-1880.
L. B. = Leabhar Brcac. A lithographic facsimile of a late 14th-ceut. MS. in the Library of the Royal Irish Academy. Ed. S. Ferguson. Dublin, 1872-1876. [References in this Catalogue are to the pages of the facsimile.]
L. L. = The Book of Leinster. A lithographic facsimile of a mid-12th-ccnt. MS. in the Library of Trinity College, Dublin (H. 2. 18). Ed. R. Atkinson.nbsp;Dublin, 1880. [References in this Catalogue are to the pages of thenbsp;facsimile.]
L. U. = Leabhar na h-Uidhri. A lithographic facsimile of an early 12th-cent. MS. (with later interpolations) in the Library of the Royal Irish Academy.
Ed. J. T. Gilbert. Dublin, 1870. [References in this Catalogue are to the pages of the facsimile.]
Laud Mise. 610. A MS. in the Laud collection in the Bodleian Library, Oxford. Sec an article by J. H. Todd, “Account of an ancient Irish MS.nbsp;in the Bodleian Library, Oxford ” {It. I. A. Proc.,ü. pp. 336-345).
Leyden MS. See L. C. Stern, “ Le manuscrit irlandais de Lcyde,” It. O., xiii. pp. 1-31.
Liber Flavus Fergusiorum. A manuscript in the Royal Irish Academy. See E. J. Gwynn, “ The manuscript known as the Liber Flavus Fergusiorum,”nbsp;It. I. A. Proc., xxvi, C, pp. 15-41.
Mackinnon, Catalogue = Catalogue of Gaelic Manuscripts in the Advocates’ Library, Edinburgh, and elsewhere in Scotland. By Donald Mackinnon.nbsp;Edinburgh, 1912.
Meyer, Contributions = Kuno Meyer, Contributions to Irish Lexicography. Vol. I, part i. A-C. Halle a. S., 1906, Vol. I, part-ii. D-Dno (publicationnbsp;ceased). Supplement to Archiv für celtische Lexicographie, i-iii, 1898-1907.
Meyer Mise. = Miscellany presented to Kuno Meyer by some of his friends and pupils on the occasion of his appointment to the chair of Celtic Philologynbsp;in the University of Berlin. Ed. 0. Bergin and C. Marstrander. Hallonbsp;a. S., 1912.
Migne, Pair. Oraeca = J. B. Migne, Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. 163 vols. Paris, 1857-1866.
Migne, Pair. Lat. = J. B. Migne, Patrologiæ Cursus Completus. Series Latina.
221 vols. Paris, 1844-1864.
-ocr page 28-xxiv
LIST OF ABBREVIATIONS.
A[ü na mBeach = St. Columba’s League, Maynooth. Mil iia mBeach. Sliocht do sbeinleabhraibh an meud so idir pros l filidheacht. Dublin, [1911].
Morris MS. A manuscript in the collection of Mr. Henry Morris (described (?. J., ssv. p. 761).
Nat. mSS. Ireland — Facsimiles of National MSS. of Ireland selected and edited by J. T. Gilbert and photozincograpbed by . . . Maj.-General Sirnbsp;Henry James. Vols. I-IV (5 parts).
Nat. MSS. Scotland = Facsimiles of National Manuscripts of Scotland. Selected under the direction of Sir William Gibson Craig, Lord Clerk Register ofnbsp;Scotland, and photozincograpbed by Col. Sir Henry James. Southampton,nbsp;1847-1872.
O’Curry, Mann, and Cud. = On the Manners and Customs of the Ancient Irish. By Eugene O’Curry. Ed. by W. K. Sullivan. 3 vols. [vol. 1 not bynbsp;O’Curry]. London, 1873.
O’Curry, MS. Mat. = Lectures on the manuscript materials of ancient Irish History. By E. O’Curry. Dublin, 1861.
O’Daly, Irish Lang. Mise. = The Irish Language Miscellany ; being a selection of Poems by the Munster bards of the last century, collected and edited bynbsp;J. 0’D. [John O’Daly]. Dublin, 1876.
O’Daly, Poets = The Poets and Poetry of Munster: a selection of Irish Songs by the poets of the last century. By John O’Daly. Two series. Dublin,nbsp;1849, 1860.
O’Donnell MS. A manuscript described by D. Hyde, ff. J., xiv. pp. 667, 694.
O’Grady, S. H., Catalogue = Catalogue of Irish Manuscripts in the British Museum. Vol. 1. By Standish Hayes O’Grady. 1926.
O'Grady, S. IL, Silv. Cad. = Silva Gadelica. A collection of tales in Irish with extracts illustrating ixjrsons and places. . . . Vol. 1. Irish Text. Vol. 11.nbsp;Translation and notes. By Standish Hayes O’Grady. Loudon, 1892.
Oireachtas Proc. = Gaelic League. Iintheaohta an Oireachtais 1897, etc. Dublin, 1898, etc. [in progress].
O’Laverty MS. A manuscript in the collection of Monsignor O’Laverty described by J. MacNeill, 0. J., xvi. pp. 177, 193, 209, 225.
0’llahilly, “Irish Poets’’= T. F. O’Rahilly, “Irish Poets, Historians, and Judges in English Documents 1538-1615.” R. I. A. Proc., xxxvi, C, p. 86.
Oss. Soc. Trans. = Ossianic Society Transactions. 6 vols. Dublin, 1854-1861. Otia Merseiana = Otia Merseiana. The Publication of the Arts Faculty ofnbsp;University College, Liverpool. 4 vols. 1899-1904.
Petrie, Tara = G. Petrie, “ History and Antiquities of Tara Hill ” (R. I. A. Trans., xviii. pp. 219-221).
Phillipps MS. A MS. in the collection made by Sir Thomas Phillipps now at Thirlestane House, Cheltenham.
Plummer, Vitae SS. Ilib. = C. Plummer, Vitae Sanctorum Hiberniae. 2 vole. Oxford, 1910.
Plummer, Lives = C. Plummer, Bethada Naem nErenu. 2 vols. Oxford, 1922. Quiggin, Bards = Prolegomena to the Study of the Irish Bards. By E. C.nbsp;Quiggin. Proceedings of the British Academy, v.
R. I. A. Acad. Proc. Royal Irish Academy. Proceedings. 1836-1925 [in progress].
-ocr page 29-LIST OF ABBREVIATIONS.
XXV
R. I. A. MS. = A manuscript in the library of the Royal Irish Academy.
Catalogues and indexes are in manuscript in the library. The first fasciculus of a printed catalogue is in preparation.
Rawl. B. 502. A MS. in the Rawlinson collection in the Bodleian Library, Oxford. Published in facsimile by K. Meyer. Oxford, 1909.
Rawl. B. 512. A MS. in the Rawlinson collection in the Bodleian Library, Oxford. Described by W. Stokes, The TriparlUe Life of St. Patrich,nbsp;i. p. X (supplement in K. Meyer, HHernien Minora, ]gt;. 39).
Rawl. B. 514. A MS. in the Rawlinson collection in the Bodleian Library, Oxford. Described by E. C. Quiggin, Bards, p. 45.
Bel. Celt. = Reliquiae Celticae. Texts, papers and studies in Gaelic literature and philology, left by the late Alexander Cameron. Ed. by Alexandernbsp;MacBain and Rev. John Kennedy. 2 vols. Inverness, 1892.
Rennes MS. See G. Dottin, “Notice du manuscrit irlandais de la Bibliothèque de Rennes,” in R. C., xv. pp. 79-91.
Rossmore MS. A MS. in the collection described by J. MacNeill, “The Rossmore MSS.,” G. J., xii. pp. 55-59.
Roy. Hist, and Arch. As.s. drei. Jonrii. = Kilkenny Archæological Society, afterwards Royal Historical and Archæological Association of Ireland,nbsp;afterwards Royal Society of Antiquaries of Ireland. Proceedings andnbsp;Transactions. Five Series. Dublin, 1850-1924.
S. L. = Seanfhocla Uladh. Enr! U.a Miiirgheasa do chruinnigh i do chuir i
n-eagar. Dublin, 1907.
Stokes, Felire. Two editions :—(1) On the Calendar of Oengus. By W. Stokes. Transactions of the Royal Irish Academy. Irish MS. Serie.», I. 1880 ;nbsp;(2) Felire Oengusso Cell De. By W. Stokes. Henry Bradshaw Society,nbsp;vol. xxix, 1905.
Strachan, “ Deponent Verb ” = “ Contributions to the History of the Deponent Verb in Irish,” by J. Strachan. Philological Society's Transactions, 1894,nbsp;pp. 444-568.
T. C.D. MS. = A manuscript in the Library of Trinity College, Dublin. See
Catalogue of the Jrish MSS. in the Library of Trinity College, Lublin, by T. K. Abbott and E. J. Gwynn, 1921.
Tale Lists. Two lists of talcs, deriving from an older original list, distinguished as lists A and B. See below, p. 318, and Thurneysen, Irische Heldensage, i.nbsp;p. 21.
Thés. Pal. = Thesauru.s Palaéo-Hibernicus. A collection of Old-Irish Glosse.», Scholia, Prose and Verse. Ed. W. Stokes and J. Strachan. 2 vols. Cambridge, 1901, 1903.
Thurneysen, Heldensage — Die irische Helden und Königsago bis zum siebzehnten Jahrhundert, Teil i u. ii. Rudolf Thurneysen. Halle a. S., 1921.
Thurneysen, Zri Ir. H8S. = Zu irischen Handschriften und Litteraturdenkmälern. By R. Thurneyseu. Abhandlungen der königlichen Oeseilschaft derWissen-schaften zu QoUingen, Phil.-Hist. Klasse, N. F. xiv, nos. 2, 3.
Tigernach — The Annals of Tigernach. Ed. W. Stokes. R. C., xyi-xviii, 1895-1897.
Ward and Herbert, Cat, of Romances = Catalogue of Romances in the Depart-
-ocr page 30-xxvi nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;LTST OF ABBREVIATIONS.
ment of Manuscripts in the British Museum. Vols. I, II hy II. L. D. Ward, 1883, 1893 ; Vol. III by J. A. Herbert, 1910.
y. B. L. = The Yellow Book of Lecan. A photolithographic facsimile of a collection of manuscripts (14th-15th centt.) commonly so called (T.C.D. MS.nbsp;H. 2.16). Ed. R. Atkinson. Dublin, 1896. [References in this Cataloguenbsp;are usually to the pages of the facsimile.]
-ocr page 31-ADDITIONS AND CORRECTIONS
P. 4. Add. 33993, art. 8,1.4. For (1450-1482) read (1440-14.52, cf. Eubel, Ilierarcliia CatlioUca, ii. p. 134).
P. 7. Eg. 149, art. 4, last 1. Add Also printed in Amhrdin Sheumais Mhic Chwarta, ed. L. Ua Muireadhaigli, i. p. 66, though with a different interpretation from that given above.
P. 8. Eg. 149, art. 11, 1. 3. For 10 read 12.
P. 10. Eg. 149, art. 21, at end. Add This poem is really a dialogue between Seamus dall Mac Cuarta and Niall óg Mac Murchaidh (under the figurenbsp;of the hill of Omeath, where ho lived) on the death of the latter's daughternbsp;Eilis, It is printed by E. Ó Tuathail, Rainn agus Amhràinn, 2nd ed., p. 11 ;nbsp;L. Ua Muireadhaigli, Amhràin Sheumais Mhic Chuarfa, i. p. 60.
P. 15. Eg. 174, art. 5, 1. 10. T'br Bruaideaha read Bruaideadha.
P. 17. Eg. 174, art. 9, at end. Add For Ó Dubhthaigh see also O’Rahilly, “ Irish Poets,” no. 55.
P. 18. Eg. 174, art. 13, last 1. Add Printed from Eg. 127, art. 57, in Ó Tuathail, Hainn agus Amhràinn, 2nd ed., p. 55.
P. 20. Eg. 187, art. 2, at end. Add Printed in Hardiman, Ir. Minslr., ii. p. 42.
P. 26, 1. 16, after bracket. Add In Pliillipps MS. 9359 there is a text described as “ Pars Psalterii na Bann,” possibly part of this composition.
P. 28, 11. 11, 12. For And . . . Louvain substitute And his Teagasg Criosdaidhe was printed at Antwerp in the Louvain types in 1611.
P. 28, 1. 16. Insert Another copy has recently been noted by Mr. E. W. Lynam inserted in a copy in the Museum fgt;f the Teagasg Criosdaidhe (Pressnbsp;mark : 3505. a. 7) alter p. 77.
P. 31. SI. 3567, art. 14,1. 4. In the bracketed iderdifications for Hungary read Schönau and for Matilda read Mochtildis, and add afte^' the stop in t. 6nbsp;Cf. with this a revelation made by Christ to three virgins, Berzeda [Bridget ofnbsp;Sweden], Mathilda and Elizabeth found in an Ethiopie narrative in Brit. Mus.nbsp;Oriental MS. Add. 16254 (see M. R. James, N. T. Apocrypha, 1924, p. 150,nbsp;note).
P. 33. Eg. 195, art. 4 (a), at end. Add Extracts are printed by T. F. O’Rahilly, Claidheamh Soluis, 1915, Dec. 26.
P. 38. Eg. 133, art. 7, 1. 6. For 52 read 53.
P. 38. Eg. 133, art. 8,1. 6. For 8 read 13.
P. 40. Eg. 179, 1. 4 of small type. Aftel' end. insert A Francis O’Reilly wrote Phillipps MS. 6931 (Keating) in 1731.
P. 44. Eg. 197, art. 13, 1. 10. For English read Irish.
P. 48, 1. 9 of small type. For (co. Armagh) read (co. Cavan).
sxvii
-ocr page 32-xxvüi
ADDITIONS AND CORRECTIONS.
P. 49, 1. 4. Add For the fate of others of his MSS. see below, pp, 377, footnote, 623.
P. 50,1. 27. Add E. Ó Tuathail, liainn agus Amlirâinn, 2nd ed., p. iv, gives some reason for holding that the form tri rainn ngus ninhràn originated in the early 17th cent, and continued in use down to circ, 1822. But itsnbsp;period of active cultivation appears to fall within the limits here indicated.
P. 52, 1. 2, after first stop. Add Also by L. Ua Muireadhaigh, Amlirnin Sheumuis Mliic Chuarta, i. p. 76.
P. 52. Eg. 127, art. 10, 1. 4. For Tornds Mao Mathghamhna read Tonnis mac Mathghamhna Ui Eaghallaigh, and add at end of article. According tonbsp;O'Reilly, Iberno-Celt. Soc. Trans., pp. cii, cxiv, this poem is variously ascribednbsp;to ülatlighamhain 6 Eaghallaigh, prince of East Breffney, 1384, and Muirisnbsp;6 Dalaigh, fl. 1415, and “ was occasioned by the destruction of eighteen castlesnbsp;of the English, bordering on Breifne, and the laying of the country, fromnbsp;Drogheda to Dublin, under contribution, by Tomas 0’Eeilly, Lord of that partnbsp;of Breifne called Clann Mahon by descent from his father, and prince of all thenbsp;districts of east Breifne by consent of the tribes.” Tomas Ó Eaghallaigh diednbsp;in 1390 according to the Annals of Ulster.
P. 52. Eg. 127, art. 11, 1. 6. Insert Printed in Ó Tuathail, Rainn agus Amhramp;inn, 2nd ed., p. 69.
P. 53. Eg. 127, art, 13, last 1. Add. Printed in Rainn agus Amhrdinn, 2nd ed., p. 05.
P. 53. Eg. 127, art 15, last 1. Add Printed in Raiun aijus Amhrdinn, 2nd ed., p. 56.
P. 53. Eg. 127, art. 18, last 1. Add And the poem is printed in his Rainn agus Amhrt'iinn, 2nd ed., p. 64.
P. 53. Eg. 127, art. 19, at end. Add Printed by T. F. O’Rahilly, Rdnta Gnidha, 2nd ed., p. 124.
P. 54. Eg. 127, art. 20, at end. Add Printed in Ddnta Qrudha, 2nd ed., p. 126.
P. 54. Eg. 127, art. 21, last 1. Add According to E. Ó Tuathail, Rainn ngus Amlirdinn, p. 77, this poem is attributed to Brian Rabach Ó Cléirighnbsp;(fl. 1730), a native of Moybulogue on the Meath-Cavan border (cf. op. cit., p. 75).
P. 55. Eg. 127, art. 25, last 1. Add Printed in Rainn agus Amhrdinn, 2nd ed., p. 70.
P. 55. Eg. 127, art. 20, at end. Add A form of this poem with an aiidi-tional quatrain is printed in Ranta OraxUia, 2nd ed,, p. 18,
P. 57, Eg. 127, art. 36 (a). For art. 80 read art. 84.
P. 57. Eg. 127, art. 36 (b). Add This is the first quatrain of a poem on Dr. Burke by I’lmonn Ó Gionnain, for wlrich see T. C. D., H. 5. 1, p. 7.
P. 63. Eg. 127, art. 51, 1. 5. For A fragment . . . poet rend A fragment of this poem.
P. 03. Eg. 127, art. 52, 1. 4. Omit probably.
P. 04, Eg. 127, art. 55, at end. Add There is a copy of this poem in Ronen MS. 1678, p. 73.
P. 04. Eg. 127, art. 56, at end. Add It is found in the Rouen MS. 1678, p. 75, with the heading “ Pile éigin .cc.,” and the Mac Alindon attributionnbsp;seems improbable,
-ocr page 33-ADDITIONS AND CORRECTIONS.
xxix
I’, 64. Eg. 127, art. 59,1. 9, after the bracket. Add It was noted by the compiler of the present Catalogue in 1925 from Tomas Ó Criomhthainn of thenbsp;Great Blasket, co. Kerry, who attributed it, with other traditional quatrains,nbsp;to Pierce Ferriter, the typical pre-18th-cent. poet on the island.
P. 65. Eg. 127, art, 63, at end. Add This poem is printed in lininn agui AmTirdinn, 2nd ed., p. 24.
P. 66. Eg. 127, art. 68, at end. Add It is of the type of the Middle English dialogue, “Inter diabolus et virgo,” printed in Koelbing’s Englischenbsp;Studien, xxiii, 1897, p. 444. Cf. Bolte und Polivka, Anmerkungen zu dennbsp;Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm,\. pp. 188-202 ; ii. pp. 349-373.
P. 69. Eg. 127, art. 74, after 1. 11. Add A still closer parallel is supplied by a brief note in Harley MS. 268. f. 39 (14th cent.) : “ Nota quod tria sunt innbsp;diiiite : diuicie corpus et anima. Priora duo tamquam putrida respuit diabolus,nbsp;aniinam autem tamquam in pulcriori parte ponit et mordet earn. Unde innbsp;Genesi : da michi animas, cetera toile tibi. Diuicias parentes accipiunt, terranbsp;corpu.s, animam diabolus quorum nullus daret suam partem pro aliis duabus.
P. 70, 1. 2. Add Printed by E. Ó Tuathail in An t-Ultach, ii, no. 6.
P. 70. Eg. 127, art. 77, at end. Add Printed by E. G Tuathail, in An t-Ultach, ii. no. 6.
P. 70. Eg. 127, art. 78. This and art. 80 below are printed in Bainn agus Amhrdinn, 2nd ed., pp. 60, 62.
P. 70. Eg. 127, art. 82, 1. 6. Inserl Cf. W. J. Purton in B. C., xxx. p. 186. It may be noted that this copy reads anx in the second quatrainnbsp;(misread by Meyer), thus agreeing with the R. I. A. copies noted by Mr. Purton.
P. 76. Eg. 127, art. 101 (c), at end. Add Printed in An Glaidheamh Soluis, 1916, Feb. 5, p. 8.
P. 79. Eg. 155, art. 15, at end. Add An interesting account of Whaley (1653-1724), whose Christian name he gives as John, is given by T. Ó Donn-chadha, Amhrdin Hhiarmada mac Seàin hhuidhe Mac Cdrrthaigh, p. 45.
P. 82. Eg. 155, art. 36, 1. 4. Insert From T. de Burgo, Hibernia Domini-cnna, 1762, p. 8.
P. 88, 1. 7 of small type. Insert Phillipps MS. 9744 was partly written bj' Cornelius Concannon in 1766.
P. 92. Eg. 139, art. 12,1. 3. For 153 read 155.
P. 97. Eg. 139, art. 38, at end. Add See also Add. 40766, art. 28.
P. 101. Eg. 194, art. 1 (b), at end. Add In the heading to another elegy on Edmond Byrne in a Cork MS. (Eg. 158, art. 64) the date is given asnbsp;10 Apr. 1724.
P. 107. Eg. 146, art. 38 (gg), last 1. Add Printed in Ó Tuathail, Bainn agus Amhrâinn, p. 1; also in L. Ua Muireadlraigh, Amhrdin Sheumais Mhicnbsp;Ghuarta, i. p. 75, the editor stating that in one of the MSS. the title is givennbsp;as “ Gearan Shéamuis Mhic Cuarta urn é bheith dall i mbliadhain 1707.”
P. 112. Eg. 146, art. 70 (a). For 84 read 51.
P. 114. Eg. 118, art. 6, at end. Add Printed by T. F. 0’Rabilly in Deasgan Tuanach (Irish Monthly, 1925).
P. 115. Eg. 118, art. 19, at end. Add The poem occurs in the Book of the O’Conor Don, and so cannot be later than the early 17th cent.
P. 118, after 1. 20. Add For further details of the life and works of Seamas
-ocr page 34-XXX
ADDITIONS AND CORRECTIONS.
(lall Mac Guarta, see now L. Da Muireadhaigh, Amhrdin SJieumais Mhic. Chudrfa, i, 1925. In the promised second part of this book the dialoguesnbsp;between Mac Guarta and Mac Alindon are to be printed.
P. 120. Eg. 172, art. 2, after 1. 4. Add These verses occur in Eg. 151, art. 13 (c). They date back to the 16th cent., for a copy of them in a contemporarynbsp;band occurred in a MS. of that date sold at Hodgson’s, 29 Feb. 1924, lot 382. '
P. 120. Eg. 172, art. 3, end of first par. Add The second part (beg. “A Bhriain bocht Ui Ghûgain,” f. 34) is apparently by Raghnall dall Maenbsp;Domhnaill.
P. 120. Eg. 172, art. 4, 1. 1. For roinntea read roinnti.
P- 121, 1. 5. Insert Also in L. Ua Muireadliaigh, Amhniin Slteumais M)iic Glmarta, i. p. 89.
P. 121. Eg. 172, art. 8, at end. Add Printed by É. Ö Tuathail, in An t- Ultacli, ii, no. 4, from this copy and R. I. A., 23. A. 45, written by Muiris Mhacnbsp;Gorm.âin in 1745.
P. 123. Eg. 172, art. 24, at end. Add For the relations between Mac Guarta and Mac Murchaidh see now L. [la Muireadhaigh, Amhrdin Slienmais Mhicnbsp;Ghuarta, i. pp. 13-20.
P. 128. Add. 18749, art. 28,1. 10. Foi- 84 rend 82.
P. 128. Add. 18749, art. 29,1. 5. Delete probably.
P. 129. Add. 18749, art. 36, at end. Add Printed bj’ Ii. Ö Tuathail in An t-lltach, ii. no. 6.
P. 131. Add. 18749, art. 52, last 1. Add Printed from R. I. A., 23. B. 19 in Ó Tuathail, Dainn agus Amlmnnn, 2nd ed., p. 35.
P. 131. Add. 18749, art. 55, last 1. Add Printed in Ö Tuathail, Dainii agus Amhrâinn, 2nd ed., p. 36. According to O’Kearney, writing circ. 1845, innbsp;R. I. A., 23. E. 12; “'1 his old song, descriptive of the Pretender’s career, wasnbsp;universally sung and highly esteemed in the northern counties of Ireland aboutnbsp;eighty years ago.”
P. 132. Add. 18749, art. 67, last 1. Add Printed in 0 Tuathail, Rainn agns Amhrâinn, 2nd ed., p. 68.
P. 132. Add. 18749, art. 69, 1. 3. For 17 read 25.
P. 134. Add. 18749, art. 79, last 1. Add Printed in f) Tuathail, Rainn agiis Amhrâinn, 2nd ed., p. 57.
P. 134. Add. 18749, art. 82. For alternately . . . families read contrasting the claims of the Tories and the old families to be the leader.s of the people against the English. Printed in Ó Tuathail, Rainn ague Amhrâinn, 2nd ed.,nbsp;p. 2, from this MS. and R. I. A., 24. L. 31.
P. 137. Eg. 208, art. 17, 1. 2. For 163 read 164.
P. 138. Eg. 208, art. 23, last 1. Adlt;l This elegy is printed in L. Ua Muireadhaigh, Amhrdin Shemnais Mhic Ohuarta, i. p. 51.
P. 139. Eg. 208, art. 30, at end. Add For other versions of this popular song see L. Ua Muireadhaigh, Amhrdin Sheumais Mhic Chnarta, i. p. 71. Gf.nbsp;also Eg. 117, art. 84.
P. 144,1. 28. Ddete Eg.
P. 147. Eg. 135, art. 20, at end. Add A later treatment of this charm will be found in the article “ Amulettes ” in F. Gabrol, Diet. d'Archeol. et Liturg,nbsp;ehret., i, pt. ii, cols. 1809-1816. For a 15th-cent. Welsh example see Davydd
-ocr page 35-ADDITIONS AND CORRECTIONS.
xxxi
Nanmor, ecl. T. Roberts, with note by 1. Williams, p. liv. Another Irish example is in Lady Wilde’s Ancient Legends of Ireland, i. p. 47, where it is saidnbsp;to have been used as a love charm by a poet in co. Limerick, cire. 1790. Thenbsp;Roman inscription mentioned above is now in the Corinium Museum atnbsp;Cirencester, see Notes and Queries, clxvi. p. 119.
P. 149. Eg. 135, art. 37, 1. 6. For 37 read 3.
P. 152. Eg. 178, I. 3 of small type. Insert Possibly the MS. was written in co. Longford, as the reference to Ballintobber in art. 7 appears to derive fromnbsp;another MS.
P. 157. Eg. 178, art. 20, at end. Add In Rouen MS. 1678 (late 17th cent.) the following fragment occurs :
“. . . mar Finnin Mac Cartha shiar
Se mo smirfn do smigin beag bearrtha Hath
’S do bhaldin mar sgidin nâr finis ariamh.”
Thia clearly derives from an earlier form of the same satire.
P. 164,1. 7. Insert The new poems of the type found in this MS. are printed in the second edition of that book.
P. 168. Add. 40766, art. 28,1. 4, after the bracket. Insert See also T. C. D., 11. 1. 17, f. 115 b, and Eg. 139, art. 38.
P. 169. Add. 40766, art. 36, 1. 6. For 29 read 28.
P. 169. Add. 40766, art, 36, 1. 8. Delete probably.
P. 170. Add. 40766, art. 48, at end. Add There is another copy in Rouen MS. 1678, p. 220.
P. 176. SI. 3154, art. 4, 1. 2. For 3 read 34.
P. 177. SI. 3154, art. 12, last 1. Delete Amhrdin, and for Danta read Ddnta.
P. 183. Add. 31874, art. 5 (c), at end. Add This apjxîars to be the same poem as a dialogue in R. I. A., 23. II. 15, p. 119, headed: “lomsgaramhuin annbsp;chuirp agus an anama : Eoghan an mhéirîn (Mac Carrthaigh) agus Uilliam ruadhnbsp;Mac Coitir cecinerunt,” and beginning “ A chmigh chaiice chleibh a.s a riuinnbsp;gheil na naodh” (see MacErlean, 0 Bruadair, i. p. 118), and two stanzas fromnbsp;another copy of the same jwem arc printed by MacErlean, op. cit., p. 117, fromnbsp;R. 1. A., 23. C. 26, p. 60, where they are anonymous.
P. 184. Add. 31874, art. 8, 1. 8. Insert Pgt;ut Owen Kavanagh, who was personally acquainted with the poet, states that he was buried in Kilmallock,nbsp;co. Limerick, in 1791, and records an epitaph written by himself on the churchnbsp;wall, see S. H. O’Grady, Catalogue, p. 695, note 1. The same not alwaysnbsp;reliable authority states (Add. 27946, f. 40, col. 3) that An Mangaire addressednbsp;the poem, “Oidh fada mé le haer an tsaoghail,” to the Virgin “after becoming anbsp;penitent and being received into the order of Mt. Carmel.”
P. 189. Add. 31874, art. 15, 1. 14. A’or feacht read teacht.
P. 191. Add. 31874, art. 24,1. 7. For Danta Sheciin na Raitliineadh read op. cit.
P. 191. Add. 31874, art. 26, at end. Add According to a note in the Journal of the Irish Folk So'tig Soc., xxi, 1924 (1925), p. 11, Conchubhar Maighistir wasnbsp;of Cluain Droichead near Ballyvourney and lived circ. 1770-1840. A song ofnbsp;his. An Téilliiür Aerach, is printed in the same place.
-ocr page 36-xxxii
ADDITIONS AND CORRECTIONS.
P. 196. Add. 31874, art. 52, 1. 5. For 30 read 29, and add at end of art. See also S. H. O’Grady, Catalogue, p. 702.
P. 197. Add. 31874, art. 57, 1. 5. For 35 read 36.
P. 201. Eg. 160, 1. 3 of small type. For 39 read 93.
P. 215. Add. 31887, art. 7, at end. Add Printed in Filidlie na Mdighe, p. 114.
P. 218. Add. 31877, art. 40, 1. 1. For ma read mo.
P. 229. Eg. 158, art. 75, at end. Add The Latin is the original, cf. the text as printed from the 15th-cent. Berne MS. 211, f. 134, by Hagen, Carminanbsp;Mtdii Aevi, 1877, p. 214.
P. 233. Eg. 169, art. 2, I. 2. For 58 reaeZ 57.
P. 245. Eg. 117, art 86, 1, 2. For do read go.
P. 247. Eg. 151, 1. 9. For 38 rer«/ 30.
P. 251. Eg. 151, art. 14 (k), last 1. of verses. Fo»’ bhrir read bhris.
P. 253. Eg. 151, art. 21 (h), at end. Add Printed as by Carolan in Ö Maille, Carolan, p. 153.
P. 268. Eg. 1782, art. 6,1. 4. //ere a7)d eheivhere for Emire read Emire (cf. Bergin in Studies, 1921, p. 644).
P. 271. Eg. 1782, art. 11, .second par., 1. 2. For nui/ read and.
P. 273. Eg. 1782, art. 14, 11. 9, 16. For Bée read Bee.
P. 297. Eg. 1782, art. 61, at end. Add For the bibliography of the Mirabilia Hiberniæ see now L. Googaiid in Studies, xiii, 1924, p. 376, note 1.
P. 299, end of second par. Add Plummer, Mise. Hagiogr. Hiberiiica, p. 186, states that the Dublin Franciscan MS. A. 23 was transcribed by Brian Magniullusanbsp;from a copy made by Giolla tiabach Mor Ó Cléiiigh, whom he identifies with thenbsp;scrib ; of Harley 5280. The original MS. must have been written after 1532, thenbsp;date of Manus O’Donnell’s Life of Columcille, which it contained. A Giollanbsp;riabach Ó Clérigh also wrote two, probably three, poems in caslairdne metrenbsp;addressed to Cdchonnacht Mag Uidhir (d. 1589), the last of which, according tonbsp;L. C. Stern, apprears to have been written shortly after Elizabeth’s accessionnbsp;(1558). See C. Z., ii. p. 338.
P. 301, end of third par. Add Sec also W. F. Thrall, “Clerical Sea Pilgrimages and the Imrama,” in Manly Anniversary Studies, Chicago, 1923,nbsp;p. 276.
P. 305. Harl. 5280, art. 5, 1. 3. Delete There . . . 37, and insert after the full stop in I. 8 Another version is found in Eg. 91, art. 22 (e), and in thenbsp;Liber Flavus Fergusiorum, i, ff. 10, 37 b.
P. 311. Harl. 5280, art. 14, 1. 4. Delete where . . . article.
P. 319,1. 6. Insert “Cath Maigi tuathach Ture” is mentioned by Flannacan mac Cellaig (d. 896), see F. B. h., p. 125, col. 1, 1. 31.
P. 323. Harl. 5280, art. 52 (r), at end. Add For Christs position on the cross see Gretser, De Ciuce, i. p. 27.
P. 326, 1. 13 of small type. For Peadar read Padraig.
P. 327, 11. 19-30. Delete A small ... In that ca.se. In I. 30 read The for the, and in 1. 31 read may for would.
Prof. .1. Fraser points out (verbally) that nd in nindemeint is probably merely graphic for nn, in which case tlie word world be borrowed frontnbsp;oigiiement.
-ocr page 37-ADDITIONS AND CORRECTIONS.
xXxiii
P. 332. Eg. 106, art. 7, at end. Add Miss M. E. Dobbs prints the text from the Stowe MS., li. G., xxxix, p. 4, and the modern text from It. I. A.,nbsp;23. K. 37, with the variants of Stowe E. IV. 3 and Egerton, i6., p. 29.
P. 351. Eg. 164, art. 12, end of third par. Add There was a copy of the talc (“ The history of Clanelyre ”) in the library of the Earl of Kildare in thenbsp;early 16th cent. (cf. S. H. O’Grady, Cataloyue, p. 154).
P. 353, 1. 3. For bruil reatf bfuil.
P. 356. Eg. 170, art. 7, last 1. Add There is another copy of this poem in Univ. Coll. Dubl. MS. 8, printed in Ó Tuathail, Rainn agus Amhrdinn, 2ndnbsp;ed., p. 65. In the second line of the verses here for n-ithi read nithi{-= ndigh').
P. 361. Eg. 128, art. 20, at end. Add Printed in T. E. O’Rahilly, Ddnta Grddha, 2nd ed., p. 136.
P. 361, last 1. Add Printed in T. E. O’Rahilly, Danta Orddha, 2nd ed., p. 138.
P. 375, at foot of page. Add Eor Tuilough O’Neill and his brother Eelim O’Neill, O.S.E., cf. L. Ua Muireadhaigh, Amhrdin Sheumais Mhic Glmarto,nbsp;pp. 88, 89.
P. 382, 1. 1. For 9 read 91.
P. 386. Eg. 211, art. 10, at end. Add Also in Ddnta Orddha, 2nd cd., p. 105.
P. 388. Eg. 211, art. 14, at end. Add Eor a collection of materials from Irish sources for Miss Schoepperle’s book see two articles by J. H. Lloyd,nbsp;0. J. Bergin and J. G. Sohoepperle, R. G., xxxiii. pp. 41, 157.
P. 410. Eg. 150, art. 73, at end. Add Printed in part in T. E. O’Rahilly, Rürdûin Bheaga.
P. 417. Eg. 216, art. 2, at end. Add Eor a collection of political poems by Micheal Ó Longain edited by T. E. 0’R.diilly, see An Glaidheamh,nbsp;Soluis, 1917, Mar. 17, p. 3.
P, 439. Eg. 91, art. 2,1. 15. Insert Plummer, Mise. Hagiogr. Hibernica, p. 259, states that this copy is of a third recension of the life.
P. 440. Eg. 91, art. 4, 1. 11. Insert Other copies of this passion are in the Liber Elavus Eergusiorum, ii, f. 22 ; R. I. A., Reeves MS. 1, p. 53.
P. 441, end of first par. Add This note has been printed by K. Meyer, G. J., iv. p. 162 ; Vendryes, R. C., xxxiii. p. 354.
P. 441, Eg. 91, art. 7, at end. Add Also in Dublin, King’s Inns MS. 10, f. 21 b.
P. 441. Eg. 91, art. 8, 11. 5-8. Delete the Brussels MSS. . . . and, substitute a comma for the fiM stop in I. 7, and add and in EitzWilliamnbsp;Museum, Cambridge, McClean MS. 187, f. 29, and in 11. 7, 8/or Brussels . . .nbsp;B) substitute the Paris MS.
P. 442, first 1. of second par. For f. 217 read f. 224.
P. 442, last three 11. Delete Another . . . cap. 26) and substitute By confusion between Gregory the Pope and Gregory the Thaumaturge threenbsp;miracles of the latter saint, those of the lake, the transferred rock and thenbsp;silenced oracle of Apollo (C. Z., xii. pp. 368, 1. 13-370, 1. 7) are introduced.nbsp;These are apparently the contents of the passage in Adv. Libr. MS. V, fi 5.nbsp;They appear to have been taken from the account of Gregory Thaumaturge innbsp;Rufinus, Uistoria Fcclesiastica, ed. 1497, book vii, chap. 26. The story of the
-ocr page 38-xxxiv
ADDITIONS AND CORRECTIONS.
soul saved from Hell by Gregory’s prayers (O’. Z., xii. p. 372, 11. 8-24) resembles closely the text printed from Laud Mise. 610, f. 9, by K. Meyer, G. Z., iii. p. 33,nbsp;and both seem to be connected with the theme illustrated in English by thenbsp;poem on the Trental of Gregory (printed by F. J. Furnivall, Polit. Reliy. andnbsp;Love Poems, E. E. T. S., 1866, re-ed. 1903, p. 114), which itself appears tonbsp;derive its motive from the tale in Gregory’s Dialogues, iv, chap. 55 (Migne, Pair.nbsp;Lat., Ixxvii, col. 420). For an Irish tale of the same type, see Eg. 92, art. 52.
1'. 443, i. 25, at end. Add (Nothing, however, is known on the Great Blasket to-day (September, 1925) of a Gregory Sound or of a local Saint Gregory).
1’. 445. Eg. 91, art. 13, end of third par. Add Plummer, Mise, Ilagiogr. Hibern., p. 265, points out that the homily is based ou the life as in Mombritius,nbsp;Sanctuarium, ii, f. cvii.
P. 447. Eg. 91, art. 17, 1. 5. Insert A copy in Laud Mise. 610, f. 1, is imperfect.
P. 450, third 1. Add There is a fragment of this text in Bodl. Libr. 2Ïshmole MS. 1763, f. 58.
P. 450. Eg. 91, art. 22 (a). Add at end There is another copy of this text in the Dublin Franciscan MS. A. 9 (3), p. 27.
P. 453. Eg. 180, art. 3, at end. Add Printed in the Irish Rosary, xvi (1912).
P. 453. Eg. 180, art. 7, at end. Add Printed by W. Stokes, R. G., XXV. p. 385.
P. 454. Eg. 180, art. 13, at end. Adil Printed in the Irish Rosary, XV (1911).
P. 473, third par., 1. 12. For Tite the bookseller read Sir William T'ite, M.P.
P. 474, 1. 1. For 98 read 99.
P. 477. Add. 30512, art. 10, at end. Add This custom of the Martinmas pig (for which Stokes compares the Spanish proverb found in Don Quixote, “ Anbsp;cada jiuerco viene su San Martin”) is probably to be connected with the customnbsp;thus described by Lady Wilde, Ancient Legends of Ireland, ii. p. 131 : “ Therenbsp;is an old superstition still observed among the people, that blood must benbsp;spilt on St. Martin’s Day, so a goose is killed, or a black cock, and the blood isnbsp;sprinkled over the floor and on the threshold. And some of the flesh is givennbsp;to the first beggar that comes by, in the name and in honour of St. Martin.”nbsp;The text also occurs in the Liber Flavus Fergusiorum, i, f. 12, where it isnbsp;accompanied by a story concerning the Martinmas bull.
P. 479. Add. 30512, art. 22, at end. Add Now printed by C. Plummer, Irish Litanies, Henry Bradshaw Soc., 1924, pp. 54, 60, as two separate litanies.nbsp;The first litany, Plummer suggests, may have been composed at Killeigh ornbsp;Glendalough, but there is a possibility that the passages pointing to thosenbsp;places may be interpolations. The attribution to Oengus, which belongs to thenbsp;second litany only, does not seem to go back beyond Colgan.
P. 489. Add. 30512, art. 61, 1. 1. For five read four.
P. 490. Add. 39512, art. 61, at end. Add Printed by C. Plummer, Irish Litanies, p. 2.
P. 490. Add. 30512, art. 62, at end. Add Printed by C. Plummer, Irish Litanies, p. 78 (cf. p. xxi).
-ocr page 39-ADDITIONS AND CORRECTIONS.
XXXV
P. 490. Add. 30512, art. 63, at end. Add Printed by C. Plummer, Irish Lita/nies, p. 20.
P. 511. Eg. 92, art. 30, 1. 5. Insert There is another copy in T. C. D., H. 3. 17, col. 678.
P. 517. Eg. 92, art. 62, 1. 2. For eastern read British.
P. 521, second par., 1. 4. Add after fuU stop Cf. also the riddles about Cain and David in Add. 31877, art. 21, and Eg. 1782, art. 15 (c).
P. 527. Eg. 1781, art. 2, 1. 7. Foi' Constant inimpir »’ead Constantin iuipir.
P. 530, 1. 5. Insert Alsu in the Book of Eermoy, f. 57 b.
P. 541. Eg. 1781, art. 24, 1. 4, at end. Add This talc was in the Earl of Kildare’s library in the early 16th cent., cf. the entry “ The leching of Keiie isnbsp;legg,” sec S. H. O’Grady, Catalogue, p. 154.
P. 556, 1. 1. For empcrador read emperrador.
P. 556. Eg. 136, art. 10, at end. Add Another copy in Dublin, Kiner’s Inns MS. 10, f. 54 b.
P. 564,1. 24. E’or T. W. Lynam )•«»lt;/ E. W. Lynam.
P. 565. Eg. 192, art. 5, at end. Add Printed in this form by T. F. O’Rahilly, Ddnta Qriidha, 2nd ed., p. 103.
P. 587, last 1. of footnote. For 1776 read 1676.
P. 630. After description of Add. 39583 add the following account of a IIS. of Hippocrates discovered too late for description in its proper place.
Harley 4347.
Paper; XVIth cent. (late). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7| in. x 5| in. ; ff. 44.
Written in more than one hand towards the end of the 16th cent. At f. 37 is the inscription : “ Finis ar do lebur a Thómais,” which implies that the booknbsp;was written for a certain Tomas, who may have been the chief scribe. Ou f. 1nbsp;Humfrey Wanley has written “17 May 1715,” the date of acquisition for thenbsp;Harley lihi'ary.
THE APHORISMS OF HIPPOCRATES; Latin and Irish.
1. The Aphorisms of Hippocrates, in seven books. The Latin version is that of Nicolaus Leonicenus, the Italiannbsp;physician and humanist (born at Vicenza 1428, died 1524).nbsp;This version was printed in 1524 and frequently during thenbsp;16th cent.
The text is so arranged here that each Latin aphorism is followed by an Irish rendering. Book vii ends with aphorismnbsp;61 of the Latin.
Begins : “ Uita breuis, ars uero longa, ocassio autem preceps . . . Ata inn ealadha co fada i an betha co gerr i aimsir an
-ocr page 40-xxxvi
ADDITIONS AND CORRECTIONS.
leigis co prap.” Ends (f. 37): “ Oir tirmuighidh an ghorta na cuirp. Finis ar do lebur a Thómais.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Febris est calor innaturalis mutatus in igneum ,i. ised isnbsp;liabhras ann tes minadura ar na claochlodh a tteinntidheacht ” :nbsp;a series of definitions from the chapter headings of Bernard denbsp;Gordon’s Lilium Medicinae (Lili na hEaladhan Leighis, cf. Eg.nbsp;89), Bks. I, II. 1, 2. Ends imperfectly with the words : “ ised isnbsp;tuitim fhuilt ann flux min an fuilt gan chion lenda,” followed bynbsp;the scribal note : “ Ataim triamhaoinech o’rér ” (f- 41). Ff. 41 b,nbsp;42 are blank, and the next article follows on f. 42 b. Similarnbsp;excerpts from the Lilium are in Ï. C. D., H. 4. 16, p. 69 ; Adv.nbsp;Libr. MS. LX, p. 59 (Mackinnon, Catalogue, p. 64). f. 37.
3. A collection of definitions and maxims headed in a laternbsp;hand : “ Axiomata quaedam philosophica.” Begins : “ Doctrinanbsp;est propositura rei demonstraciones (sic) partes explicans .i.nbsp;iseadh is foirceadal ann radha coitchinn gacha healadhna cumnbsp;comhfurtachta gacha deisgibail.” The following page (f. 43 a)nbsp;is left blank.
What appears to be a similar set of maxims occurs in Adv. Libr. MS. LX, pp. 181-209.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 425 b.
4. “ Incipit inuentio sancte crucis .i. tindsganter anso d’fagail
na croiche naimh .i. tri bliadhna deg air fhicheat ar .2.c. ocus na flaithemnüs Constantinuis ” : the opening of the text on thenbsp;Invention of the Holy Cross usually found in association withnbsp;the Irish Fierabras. See Eg. 1781, art. 1. A fragment occupying only one page.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 43 b.
-ocr page 41-CATALOGUE OE IRISH MBS
POETRY.
EULOGISTIC AND POLITICAL, XVI-XVIITH CENTURIES.
Additional 33993.
V^ellum ; XVIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7| in. x 5| in. (average size of ff. 1-19) ;
51 in. X 41 in. (ff. 20-29).
The MS. consists of two parts originally separate. Part I (ff. 1-19) was written in more than one hand in co. Tipperary in the 16th cent. At f. 4 bnbsp;is the challenge : “Comortus annso re Domhnall 0 Niallafre (?),” and at f. 18 :nbsp;“Comortus annso o Domhnall 0 Carrchan.” For such challenges cf. S. H. O’Grady,nbsp;Catalogue, p. 330.
Various scribal notes, quatrains, etc., occur in the margins, the most interesting of which are : —(a) “ Beg sin a Shemais dar sen ” : two quatrains on the failure of the “ sil Géin ” in Munster and the rise of the “ Gaill Muimnig ” innbsp;their place, ff. 5 b, 6;—(b) “ Coroin do cur isi[n] cenn”: quatrain againstnbsp;tonsuring the head and not the heart. Printed C. Z., vi. p. 268. f. 7 b ;—(c) “ Anbsp;dhia is olc in dub so agum t ni fearr in gleas.” f. 8 ;—(d) “ Sean mac Padraicnbsp;male Sheain maic Teboid maic Uilliam male Uilcin male Emuinn male Hoibicinnbsp;male Hui maic Stabaduin moir ó fuilid Sdabadunaigh.” Genealogy of thenbsp;family of Stapleton. f. 14 ;—(e) “ Mac an ablann na n-arm sen/Emonn Sdabadunnbsp;sdedmer ” : two quatrains in eulogy of Edmund Stapleton. ff. 14 b, 15.
Part II (ff. 20-29) contains the fragmentary remains of two scholastic treatises, in a clear hand of the type used by the medical scribes.
At f. 17 b is the name “ Siamus 0 FithallaiyZt (?) ” in a late 16th-cent. hand, and at f. 5 the inscription : “ Cahill Conwye is Booke,” of the 17th cent.nbsp;Both parts were in the possession of Sir James Ware before 1648 and werenbsp;bound under one cover with other miscellaneous MSS. (now Add. MSS.nbsp;33991-2, 33994). The volume thus formed was described as No. VIII ofnbsp;the section “ Libri Historici, etc.,” in the Catalogue of Sir James Ware’s MSS.nbsp;printed at Dublin in 1648, p. 5. On the inside of the cover of Add. 33991 is Hollar’snbsp;jirint of Hibernia, the frontispiece to the 1658 ed. of Ware’s De Dibernia etnbsp;Aniiguitatibus ejus Disguisitiones. The manuscript volume thus formed afterwards belonged successively to Henry Hyde, 2nd Earl of Clarendon (cf. Cat.
VOL. n. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;B
-ocr page 42-CATALOGUE OE IRISH MSS. [Add. 33993.
libr. MSS. Angliæ, Oxon. 1697, vol. ii., pt. 2, p. 4), and to John Brydges, 1st Duke of Chandos. Add. MS. 33991 contains the bookplates of [John Eawdon,nbsp;1st] Earl of Moira (1750, d. 1793) and William Horatio Crawford, of Lakelands,nbsp;Cork. Crawford Sale, Sotheby’s, 18 March, 1891, lot 1690.
POEMS ON THE SEANG-HAILL OP CO. TIPPERARY; with some epic texts, etc.
This MS., with the poems addressed to the Grace family in Eg. 149, arts. 10-14, illustrates the patronage of Irish men ofnbsp;letters by members of the old Anglo-Norman families. See alsonbsp;the Introduction to Add. 30512 and Eg. Ill, arts. 77, 78, 80,nbsp;89, 93 ; Add. 19995, arts. 17, 18. The book clearly belonged tonbsp;a member of a family in the entourage of the Butlers, in allnbsp;probability one of the Purcells (cf. arts. 5, 9).
1. 1. “ Roboui laech amra do Condachtuib Reghamuin a ainm ’ ’ ;
the shorter version of the Tain bo Regamain. See Eg. 1782, art. 54. The writing on f. 1 is somewhat rubbed, but most of itnbsp;can be read. Thurneysen, Zv, Ir. Hss., i. p. 93, prints the textnbsp;from f. 1 b in parallel columns with the version from T. C. I).,nbsp;H. 3. 18, p. 757. Colophon : “ Conidh i Tain bo Regamainnbsp;conuigi sin finit.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ [B]ui Eochu bee mac Cairbri ri Cliach a nDun Cuillne ” :
the shorter form of the Tain bo Dartada. See Eg. 1782, art. 53. Printed from this MS. by Thurneysen, op. cit., p. 90. Colophon :nbsp;“ Conid i T.B.D. conuigi sin. finit.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1 b.
3. “ Ludh Laigaire do acallaim Patraic iar taidhbsin Concu-laind do ina charpat ” : the shorter version of the Siaburcharpatnbsp;Conculaind, found also in a somewhat different form in Eg. 88,nbsp;art. 32. Eg. has an abbreviated form of the opening paragraphnbsp;and the poems, features omitted in Add. Printed from these twonbsp;MSS. by K. Meyer, Anecdota, iii. p. 48. Add. is fragmentary,nbsp;ending with the words : “ Basa coilli gillusa,” loc. cit., p. 53, 1. 1.
For the longer iversion in L. U., p. 113, see Thurneysen, Heldensage, i. p. 567. It is printed by J. 0’Beirne Crowe, Roy.nbsp;Hist, and Arch. Ass. Irel. Journ., Ser. 4, Vol. i. p. 374.
Thurneysen points out that, on the evidence of common faults, the two versions must go back to one already corruptnbsp;original. The original composition he dates in the 10th cent.
f. 2 b.
4. “Bai ri amhrai airegda for Erind Echuid Feidlech a
Add. 33993.]
POETRY.
3
ainm ” : fragment of the Togail Bruidne Da Derga, corresponding to §§ 1-13 of Stokes’s edition, R. C., xiii. p. 13, and ending with the words : “ is misse Nemglan rii enlaithe.” See Eg. 1782,nbsp;art. 59 for the whole saga.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4.
Art. 4 ends at the top of f. 5 b and on the blank space below a later hand has inserted art. 5.
5. “ Is e so genalach Tomais Pursel do reir urad (sic, leg. uird)
a tsenacais ” : genealogy of the Purcells, barons of Loughmoe, co. Tipperary. For other genealogies of this family see O’Hart,nbsp;Irish Pedigrees, ii. p. 345 (taken from MacFirbis with additions),nbsp;and* Roy. Hist, and Arch. Ass. Irel. Journ., Ser. 4, Vol. vii. p. 432nbsp;(from the Stearne MSS. T. C. D.). The present pedigree, whichnbsp;is in close agreement with MacFirbis, takes the line up tonbsp;Charlemagne through a “ Sertu ” (? Sir Hugh), who came intonbsp;Ireland with King John, giving more names than MacFirbis innbsp;the earlier stages. Like the Stearne pedigree- it notes the separation of the Purcells of Croagh, co. Limerick.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5 b.
6. “ Seen Manndual .i. ridire do muindtir righ Saxan ” :
fragment of the version of Mandeville by Finghin 0 Math-ghamhna (see Eg. 1781, art. 23). It covers §§ 1-16 ad init. of Stokes’s edition, C. Z., ii. pp. 2-14, 1. 14, with the omission ofnbsp;all the matter relating to the translator and his contemporarynbsp;kings in §§ 1-14. There is some modification in detail, but thenbsp;text is obviously modernized from the older version. Ends :nbsp;“ fiadnaise in espaic agus luchtà.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 6.
Art. 7 is written in a different hand on ff. 7 b, 8,. which had been left blank for the continuation of art. 6.
7. “ [Incijpit Auraieept Morainu no tecusc Morainn fornbsp;Feradach Finnfechtnach,” beg. “Comerig a Neire nuallgnaith ” :nbsp;the gnomic text edited from all the MSS. by Thurneysen, C. Z.,nbsp;xi. p. 80. Imperfect, ending (f. 8) “dligid each gubrethachnbsp;gaire” (Th., § 34). The remaining third of the page is leftnbsp;blank except for a pen-trial.
The text belongs to Thurneysen’s Redaction A (found also in T. C. D., H. 2. 7, p. 418, of the 15th cent., and in F. B. L.,nbsp;p. 413, of the end of the 14th cent., in both cases in associationnbsp;with other gnomic texts, not, as here, isolated). This redaction,nbsp;placed first by Thurneysen, has been shown by Pokorny (C. Z.,nbsp;xiii. p. 43 sqq.), with Thurneysen’s concurrence lib., p. 298), to
-ocr page 44-CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 33993. be later than Redaction B (found in Eg. 88, art. 30, and othernbsp;MSS.). Strachan, “Deponent Verb,” p. 50, and Meyer, Tecoseanbsp;Cormaic, p. v, date the original composition in the early 8thnbsp;cent. Pokorny gives circ. 720-730 as a conjectural date fornbsp;B, circ. 750 for A. Thurneysen, loc. cit., p. 77, gives circ. 800 asnbsp;a date for A, and this involves an 8th-cent. date for B. Thenbsp;composition is thus, in all probability, the earliest of the Irishnbsp;gnomic texts in the vernacular.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 7 b.
8. “In obitum et laudes Johannis Cantwell Archiepiscopi
Cassellensis circa annum 1466 ” (heading in a 17th-cent. hand) : poem (42 quatr.) on the death of John Cantwell, Archbishop ofnbsp;Cashel (1450-1482). Beg. “ Lughart gan fhal in egna.” Afternbsp;some general expressions of sorrow at the loss, the poet speaksnbsp;briefly of the history of the see of Cashel and recounts thenbsp;success of Archbishop Cantwell in asserting his rights overnbsp;various places named in the diocese. A few words at thenbsp;beginning had early become illegible through damp and arenbsp;inaccurately retraced.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8 b.
9. “ In obitum Jacobi Pursell Baronis de Luaghma ” (headingnbsp;in the same 17th-cent. hand) : poem (70 quatr.) on the death ofnbsp;James Purcell, baron of Loughmoe. Beg. “ Mairg dar cumtachnbsp;in cumha.” The James Purcell lamented is called son of Thomasnbsp;and Margaret and descendant of Sefrun Ruadh (? the “ Serannbsp;Ruadh ” of the genealogy in art. 5). The pedigrees do not givenbsp;sufficiënt information to place hini with certainty, but he probablynbsp;lived in the 16th cent. He was buried in Holy Cross Abbeynbsp;(“ Uachtar Lamhann ”). The poet compares him with Galahadnbsp;(“Galafas”), and tells the story of how Galahad obtained hisnbsp;sword. He may have got this, immediately or at second hand,nbsp;from Malory’s Morte Darthur, xiii. chaps. 2-5. If the entrynbsp;“Arthur” among the English books of the Earl of Kildarenbsp;(Hark 3756, f. 97 b, cf. S. H. O’Grady, Catalogue, p. 154)nbsp;refers, as it probably does, to Malory’s work, that book wasnbsp;known in Ireland by 1526. The poem ends with the recitationnbsp;of a lengthy caitlireim, or list of raids successfully executed bynbsp;Sir James Purcell in Tipperary and the surrounding counties.
f. 9 b.
10. “ Ni duinn nach easbaidh eg Taidhg” -. elegy (59 quatr.)nbsp;on Tadhg mac Donnchada Ui Chearbhaill of Eliogarty, co.
Add, 33993.]
POETRY.
5
Tipperary, probably the 0’CarroIl of that name killed in 15 4 (ƒlt; M.). A Cian son of Tadhg son of Donogh O’Carroll was killednbsp;in 1575 (Abbott and Gwynn, Cat. of Irish MSS., p. 128). Thenbsp;elegy is built on the same lines as the preceding one, firstnbsp;lamenting Tadhg’s death as a grief to his poet and people, thennbsp;introducing a comparison between him and Feradach Findfecht-nach and finally reciting his caithréim.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 11 b.
11. “Decair comhall don cumha ”: elegy (42 quatr.) on Philip
Hacket (“ Acæid ”) son of Padraigin and Aine and grandson of William. He apparently died young and was buried at Cashel.nbsp;The caithréim is recited at length. He appears in a Hacketnbsp;genealogy in the collection made in 1703, in Eg. 112, f. 437 :nbsp;“ An t-Aicéadach sonn : Séamus mac Pâdruigin mie Séamuis mienbsp;Pilib 7nic Pódraicin mie Uilliam dhuibh mie Padruicin mienbsp;Bhailinnsi mie an Ridire ghil pn bhFraingc.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13 b.
12. “Rælta na cruinde Catrina ” : poem on S. Catharine. Also
found in R. I. A., 24. P. 25, p. 105 (written by Ciothruadh Mag Fhionnghaill of Tory Island in 1513-1514), and in thenbsp;Scotch Book of the Dean of Lismore (written circ. 1512-1529),nbsp;p. 36, in a phonetic version, beg. “Raitlai ny erwneni Katreine.”nbsp;Partly translated by E. C. Quiggin, Prol, to the Study of the Irishnbsp;Bards {Proc. Brit. Acad., vol. v.), p. 39.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 14 b.
13. “ Truagh truagh in muc ” ; satirical poem on a pig, styled
Ubhdan (the name derives from that of the dwarf-king in Aided Fergusa, Silv. Gad., i. p. 238). Another copy in R. I. A., 24.nbsp;P. 9, p. 201.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 15 b.
14. “Fir uisgi/maith a ciall maith a tuicsi ” : thé moral poem
(31 quatr.), commonly attributed to S. Columcille. See Add. 30512, art. 75.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16 b.
Arts. 15-17 are added in the blank space following art. 14 by different hands of the 16th-17th cent.
15. “ Mor loites an lethcuma ” ; moral poem (6 quatr.) on
unfair dealing. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 17 b.
16. “ [Da ?] mad in cerd na taithiter ’’ : poem (6 quatr.) on
the neglect of poetry and the wearing of fine clothes by clowns. Partly obliterated.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
17. “ Ni ferrdi na firbodaigh ” ; poem (3 quatr.) on the waste
of learning on clowns. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;^5.
18. “ Maith in conach clu gaiscid ” : poem (apparently of
CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 33993. about 29 quatr.) on Pierce son of James Butler of Cahir, co.nbsp;Tipperary. Partly obliterated. The poet incites his hero bynbsp;calling up the fame of the heroes of the older cycles of storynbsp;(Cuchulaind, Conall Cearnach, Curoi), and tells an apocryphalnbsp;tale : how Find mac Cumaill prophesied the coming of thenbsp;English and the attainment of the kingdom of Ireland by thenbsp;Butler of Cahir. Apparently incomplete.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 18.
The blank space left in the lower half of f. 18 b has been utilized for the insertion of the following article in a late 16th-cent. hand.
19. “ Tomas mac Tiboid derbrathair e don ced iarla tainicnbsp;in Tomas sin ... T sinnser slechta Maic Piarais in Tomas sin ” :nbsp;note on the “ sliocht mic Piarais ” of the Butlers. f. 18 b.
20. “ Bean fhoiris in ealadhain ” : poem (8 quatr.) on the
failure of generosity towards poets, apparently in commendation of a lady unnamed, who had helped the poet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19.
Art. 21 has been inserted in a late 16th-cent. hand in the space left blank on f. 19.
21. “Beidteud, [i.e. Becket] sloine Iarla Urmumhan 1 is mar sonbsp;tucadh Butiler orra ” : note on the descent of the Butlers from •nbsp;Theobald FitzWalter. For the traditional connection withnbsp;Becket see the article on Theobald Butler in Diet. Nat. Biog.,
viii. p. 77, and Notes and Queries, 1st Ser., xii. p. 30. The conclusion of the note on f. 19 b is much defaced. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19.
II. 22. Fragments of a treatise on scholastic philosophy. Much defaced. The first legible section-heading is : “ Elementumnbsp;est corpus simplex compositum ex quattuor principiis .i. ised asnbsp;dull ann do reir Albaten.” The two other sections that stillnbsp;remain begin respectively : “ Quatuor sunt principia nature,” andnbsp;“ Compossicio quatuur {sic') diuid(itur).”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20.
23. “ Incipit tractatus Aristotulis de natura materie .i. tinns-cainnter annso trachtad Arustotuil do naduir na hyli ” : the obliterated beginning of the scholastic tract contained in Arundel MS. 333, art. 27.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29.
-ocr page 47-POETRY.
7
Egerton 149.
Paper ; 1821. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9 in. x in. ; ff. 254.
Transcribed by Finghin Ó Scannail, Hardiman’s scribe, in 1821 (cf. colophon to art. 5).
POEMS ON THE FAMILY OF GRACE, of Grace’s Country, co. Kilkenny, 17th cent, and other transcripts of a miscellaneous character.
1. “ Pairliament agus achtaibh Chloinne Tomais the second
part of the 17th cent, satire, Pairlement Chloinne Tomais, for which see Eg. 140, art. 14. Here the second part is preceded bynbsp;a brief introduction taken from the first part, and differs widelynbsp;from the version printed in Gadelica, i. pp. 35, etc. A passagenbsp;at the end (“ d’inis do go raibh an dara Séarlus fâ croinn nanbsp;Saxan T gur éag Cromwell,” f. 19 b), suggests that this versionnbsp;was redacted in, or soon after, 1660.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Siabhradh sith agus innéirghe Mhic na Miochomhairle ” ;
the burlesque tale, see Add. 18747, art. 3. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20.
3. “ Do theacht Anticriosd,” beg. “ As anso d’fiafraigh Eoin
seabhasgeal do Chriosd tuarasgabhail dheireadh an domhain ” : the tract on Antichrist, found on vellum in the 15th-cent. Booknbsp;of Lismore, f. 68.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46.
4. “ Rachaidh mise go Droimbile is beidh bonn beag chum oilnbsp;liom ” : song (11 stanzas), printed in J. Lloyd, Duanaire nanbsp;Midhe, p. 78, with the heading : “ Comhairle Shéamuis Mhicnbsp;Cuarta do Bheitigh Ni Mharcaigh,bean leanna.” It is an elaboratenbsp;example of the equivocation between “bean 7iocht” and “bean-nocht,” for an early example of which see Harl. 1921, f. 78.
f. 50 b.
5. “ Cath Fionntragha anso ” ; the tale of the Find cycle, see
Add. 18946, art. 18. Colophon ; “ Foirchionn an seachtmhadh la fithchid don mhärta ansan mbliadhain d’aois an tighearna Milenbsp;8 gcéad dhâ dheith q a haon, 1821.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 52.
6. “ Ceisniomh Inghean Ghuil annso sios ” : the burlesque
tale, see Eg. 171, art. 9. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 91 b.
7. “SeaghanmicUalteir” (“Breannach” added in pencil),beg.nbsp;“ Is aoibhinn duit a Carraig a Dim ” : poem (5 quatr.) attributednbsp;here to John Walsh, a 17th-cent. poet of the Walsh Mountains,
8 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 149.
co. Kilkenny, for whom see Hardiman, Irish Minstrelsy, ii. p. 412.
Cf. also art. 13 below. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 105.
8. “ Ta na cuilm aig sugra ’s an samhra ’teacht ” : the song, “ Cormac Óg ” (3 stanzas). Printed, op. cit., i. p. 332. f. 105 b.
9. “Eadhmonn Breathnach,” beg. “ Ta cumadh i doille ar
ghlean ’s ar thuinne is ceodh ar gach aird ” : elegy (12 stanzas) on Edmond Walsh, drowned in Lough Ree.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 106.
The following articles 10-14 are transcripts of a series of poems composed in the 17th cent, on members of the familynbsp;of Grace of Grace’s Country, co. Kilkenny. For an account ofnbsp;this family see Sheffield Grace, Memoirs of the Family of Grace,nbsp;1823, where are printed two other poems on the Graces, notnbsp;given here (one of them occurs in Eg. 116, art. 10). There is anbsp;reference to the poems in the Memoir, p. 18 : “ Several pieces ofnbsp;poetry, that still commemorate these exploits, as well as thenbsp;marriages, deaths and other domestic incidents of the Gracenbsp;family, after surviving above two centuries solely by tradition,nbsp;have been lately transcribed from those oral sources, and are bynbsp;no means destitute of merit.” Hardiman also speaks of them asnbsp;derived from oral tradition, op. cit., ii. p. 412. The personsnbsp;celebrated are of both the Courtstown and Ballylinch branches.
10. “Air tteacht Gearailt mhic ’Lifeir Grils don Liagan ó
Shagsana 1604,” beg. “ Créad faith a ccuirid teinnte ” : poem (31 four-line stanzas) of welcome to Gerald (called mareach), sonnbsp;of Sir Oliver Grace of Ballylinch, on his return home to Legan,nbsp;co. Kilkenny, from England.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 107 b.
11. “Air bhas Mhaire Ghras inghean Ghearailt ó Dheiseach
1605,” beg. “A Bhaile an Lainse, a Bhaile an Lainse ” : elegy (18 four-line stanzas) on Mary, dau. of Gerald Fitzgerald, 3rdnbsp;Lord of Decies, and wife of Sir Oliver Grace (called eiaUmhar),nbsp;mother of the Gerald lamented in art. 10. The inscription fromnbsp;her tomb in Jerpoint Abbey is printed in the Memoirs. Annbsp;English version is interlined.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 111.
12. “Air bhas Gearailt mhic Olibheir Grais o Caislean Bhaille
Ui Luinse 1618,” beg. “ Air n-imtheacht uainn go prap as na spaertha ” : elegy (111 11.) on the above Gerald Grace, d. 4 Mar.nbsp;1618. The inscription from his tomb in Jerpoint Abbey isnbsp;printed in the Memoirs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 113 b.
13. “Air bhas ’Liféir Gras na hinnse Moire san mbuidhmhi
Eg. 149.]
POETRY.
1637 an mac budh shine le Riobard mac Sheaghain Gras Bailie na Cuirte ” : elegy (30 four-line stanzas) on Oliver (called file) ofnbsp;Inchmore Castle, son of Robert Grace (called béalbhimieacJi) ofnbsp;Courtstown, d. 6 July, 1637, beg. “ Ta ceo dubhach air gachnbsp;sliabh.” Printed by Hardiman (who attributes it to John son ofnbsp;Walter Walsh, cf. art. 7 above), op. cit., ii. p. 244 (ef. Eg. 122,nbsp;art. 38). A literal English prose translation is interlined, f. 117.
14. “ Air bhas Ghearailt mhic ’Lifeir Gras o Caislean Bhaillenbsp;Ui Lainse air na mharbhughadh a ccathCillruis acContae Cilldaranbsp;an lOmhu la don Abran 1642,” beg. “ Goilidh liomsa a chairdenbsp;grâdh ” : elegy (32 four-line stanzas) on Gerald (called rianaire),nbsp;son of Oliver (called sgiamhach) Grace of Ballylinch, who wasnbsp;killed at the battle of Kilrush, 10 April, 1642, where he was fighting in the army of his uncle. Lord Mountgarret. f. 120 b.
15. “A n-ainm an athir t an mic i an spiriod naomhta/tiom-
naim t tionsgnaim an dan so cum saoirse” : poem (211 11.) on the Life of Christ and the Judgment.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 125.
16. “Tuireamh an athair Philip Ui Raghallaigh,” beg. “Asnbsp;bruite ata Murtun an uar-se ” : for this poem see Eg. 118, art 24.
f. 131 b.
17. “ Eoghan Mac Craith e'er.,” beg. “ An tuirsioch ataoi a
Lughaidh ” : the poem (8 quatr.) in the Contention, No. xii in L. McKenna’s edition. Cf. Eg. 168, art. 5.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 136.
18. “Fearfeasa ó’n Chainte cct. a bhfreagra d’fear gan ainm,”
beg. “ Féach orm-sa a fhir na laoidhe ” : the poem (31 quatr.) in the Contention, No. xxii in the edition.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 137.
19. “ Aig so inar ndiaig [saothar] do cain Protestan do bhi
’faghail bhais agus ar sin d’iompuigh chum an chreidiomh Catoilce” : transcript of the poem in Eg. 115.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 141.
20. “ Aonghas Ó Dalaigh .i. an bard ruadh a leasainm no
Aongas na n-aor,” beg. “An t-each diola nach diol damh ” : the satire (107 quatr.) on the ancient Irish families, composed bynbsp;Aonghus ruadh mac Amhlaoibh Ui Dhalaigh (d. 1617). Printednbsp;(with the quatrains arranged regularly under the provinces) bynbsp;J. O’Donovan, Tribes of Ireland, 1852. For the circumstancesnbsp;of the satire and a history of the poetic family of Ó Dalaigh, seenbsp;the introduction to 0’Donovan’s edition, and cf. S. H. O’Grady,nbsp;Catalogue, p. 443, note 2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;__
In this copy there follows (f. 158 b) a poem of 3 stanzas,
-ocr page 50-10
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 149.
headed : “ Ata ranna ar an bhfear cceadhna adubhairt fille eigin, ag so mar leanus,” and beginning : “ Bo é Aonghus na n-aoir ingnbsp;na h-eigse.” This is followed by the quatrain said to have beennbsp;spoken by the poet after he had received his death-wound at thenbsp;hands of a servant of O Meachair (cf. 0’Donovan’s ed., p. 84).
For traditions relating to Aonghus na n-aor in the Highlands of Scotland see Mackinnon, Catalogue, pp. 215, 320, and annbsp;article by Prof. G. Henderson in Gael. Soc. Inv. Trans., xvi, 1910,nbsp;p. 458.
For other copies in the Museum see Eg. 127, art. 100 ; 158, arts. 15, 59 ; 162, art. 20.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 145 b.
21. “ Seamus Mac Cuarta cct.,” beg. “ Creud far threigis
cumadh an cheoil” : dialogue (12 quatr. and 1 stanza of ceangal) between the poet and the hill of Omeath, co. Louth, on thenbsp;occasion of the death of a lady unnamed. Also in O’Laverty MS.nbsp;F. k, see G. J., xvi. p. 194 a.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 159.
22. “ Tuireamh Shomhairle Mie Domnaill. Seamus Mac
Cuarta cct.” beg. “’Sa n-Achraim an air ataid na ccomhnaidh ” : the well-known elegy on Sorley MacDonnell, killed at the battlenbsp;of Aughrim, 1691. Printed by J. Lloyd, Duanaire na Midhe,nbsp;p. 88.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 161.
23. “ Fada coróin Saxan a mbron ” : Jacobite poem (14 quatr.
of corrupt rannaiglieacht mhór). Possibly composed in 1715 (“ Ó ta Séamus óg ar cuan ”).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f 167.
24. “ Ata dear ta dol triom do ma shior teasgadh gnath gach
n-uar ” : love poem (7 stanzas) of a common 17th-18th cent, type. Probably by a poet of the N.E. Leinster-S.E. Ulsternbsp;district.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 169.
25. “ Oran an tsamhraidh,” beg. “Nuair thig an samhraidh
geugach oirnn ” : Duncan Ban MacIntyre’s poem (ed. Calder, P- 82), as in Eg. 154, art. 19, where it is followed by two othersnbsp;by the same author (cf. Calder’s ed., p. 448).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 170.
26. “An teagas[g] rioghdha,” beg. “ Luigh agus éirghidh air
do laimh dheis ” : the gnomic poem, for which see Eg. 127, art. 37.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 176.
27. “ Tre cleasaibh na ccronn nach trom ’s a mbarr ar bis ” :
eulogy (2 stanzas) of a harper, Donn Ó Failbhe. Ascribed to Donnchadh caoch Ó Mathghamhna (1st half of the 18th cent.)nbsp;in Eg. 113, art. 15.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. I77.
-ocr page 51-POETRY.
11
28. “ Tadhg 0 Cobthaigh cct. air bhas Bhriain Ui Choncubhair Failge ob. 1554,” beg. “Folamh Eire d’easbuidh Bhriain” ;nbsp;poem (25 quatr.) lamenting, not thé death, but the detention innbsp;England (circ. 1550) of Brian Ó Conehubhair Failghe. f. 177 b.
29. “ lomurbhadh idir Leath Guinn ague Leath Móghadh a.d.
1600 ” : poems in the Contention (see Eg. 168) by Tadhg mac Daire, Lughaidh Ó Cléirigh, E. Mac Artuir, O.S.F., Baothghalachnbsp;ruadh Mac Aodhagain, Anluan Mac Aodhagain, Fearfeasa Ü annbsp;Chainte, Mac Diarmuda and Art óg Ó Caoimh. The poems arenbsp;in the following order, according to the numeration of the editionnbsp;by L. McKenna : iii, iv-v (arranged as a dialogue), vii, viii, xiii—nbsp;xiv (arranged as a dialogue), xxiii-xxiv (arranged as a dialogue),nbsp;XX, xxi, XXV, X, xxvi, xxvii.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 181.
Egerton 168.
Paper; XVIIIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7| in. x 4| in. ; ff. 157.
Written by Maurice 0’Grorman.
IOMARBHÄIGH NA BHFILEADH : the Contention of the Bards, circ. 1616-1624 ; and tracts on Prosody.
1. Translation of the prosodical parts, capp. xiv-xxiv, ofnbsp;Francis 0’Molloy’s Gravimatica Latino-Hilernica, Rome, 1677.nbsp;English. Heading: “ Of the Prosody and of the various sorts ofnbsp;verse which the Irish make use of.” Begins: “What we callnbsp;Prosody here is the Art and method of composing verses.” f. 1.
2. “An Graimeir Gaoidheilge,” beg. “Don modh air anbsp;ttigthear chum na teangtha Gaoidheilge do leughadh t do sgrio-bhadh go cuimir anso ” : tract on Irish orthography, concludingnbsp;with a list of contractions. It agrees generally with the tract saidnbsp;to have been compiled at Louvain (see Eg. 162, art. 15). f. 28.
3. “ Fearas dâna. Trachtadh anso ar phrosoidia na Gaoidh
eilge da ngoirthior filidheacht, no fearus dana,” beg. “ As eadh as prosoidia ann .i. éolas deanaimh dâna go ceart ina dhualgus fein ” ;nbsp;tract on prosody, based on O’Molloy, concluding with the poemsnbsp;on Ogam scripts in cap. xiii, but with different arrangementnbsp;and readings.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 32.
4. “ Fearus dâna .i. fios eoluis i tuigseana air chûig aisdeadhanbsp;an dâna dhiridh go haithghearr annso,” beg. “ As e is dan ann
12
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 168.
.i. comhradh cumair ciallmhar ceolmhar” : summary account of the rules of strict verse.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46.
5. “ lomarbhaidh ” : the Contention of the Bards, a poetical controversy as to the respective rights of the Eberians, ornbsp;Southerners, and the Eremonians, or Northerners, to thenbsp;supremacy in Ireland. See the edition by L. McKenna, lomar-bJiâgh na bhFileadk, I. T. S., xx, xxi. And for the subject cf.nbsp;S. H. O’Grady, Catalogue, p. 18. As Father McKenna pointsnbsp;out, it appears that the poem by Tadhg Mac Bruaideadha, whichnbsp;initiated the controversy, was not made public until after 1616nbsp;(the date of O’Neill’s death), while the mention in xxix. 28 ofnbsp;Donnchadh 0 Briain, 4th Earl of Thomond, as still living impliesnbsp;that the controversy was closed before 1624, the date of hisnbsp;death. It has sometimes been maintained that the controversynbsp;had an immediate political intention, to incite the chiefs. Northnbsp;and South, to rivalry in opposition to the common enemy. Butnbsp;this seems an unnecessary assumption, since the. contention wasnbsp;of a traditional type and its exploitation of the seanchas was innbsp;harmony with a strongly marked tendency in the contemporarynbsp;literature. The Contention antedates by a few years Keating’snbsp;Foras Feasa (compiled circ. 1632) and the series of historicalnbsp;tales dealing with the Eoghanacht in Eg. 150, etc., which, if thenbsp;theory of their compilation in the present form there put forwardnbsp;be accepted, were put together by Eoghan Mac Carrthaigh innbsp;1648. The work of Michael 0’Clery and John Colgan (innbsp;progress, 1627-1645) may be cited in illustration of the samenbsp;tendency.
The present copy contains the following poems (the numbers are those of the edition) : ii, i, iii, iv, v, vii, viii, ix, xiii (in dialoguenbsp;with xiv), xvi, xx, xxii, xxiii, xxv, xxvii, xxviii, xv.
Authors of poems are : “ Torna,” Tadhg mac Dâire Mhic Bhruaideadha, Lughaidh Ó Cléirigh, Roibeard Mac Artuir, Baoth-ghalach ruadh Mac Aodhagain, Fearfeasa Ó an Chainte, Anluannbsp;Mac Aodhagain, Art óg Ó Caoimh, Sean Ó Clérigh and Aodh Ónbsp;Domhnaill.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 51.
-ocr page 53-POETRY.
13
Harley 1921, ff. 78, 79.
Paper ; XVI [th cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6j in. x in. ; ff. 2.
The MS., of which these two leaves form part, is a collection made by the fourth Randle Holme (cf. Diet. Nat. Biog. under Holme) of alphabets, facsimilesnbsp;of scripts, etc. The only other Irish matter is a printed sheet of Irish charactersnbsp;for printing, clearly specimens of the type used for the Irish Bible of 1685 (f. 51),nbsp;endorsed with a note on “the signification of the Irish letters” in Randle Holme’snbsp;hand, and a few words and phrases written phonetically (f. 80).
LAMENT FOR IRELAND : a poem by Eoghan Mac Craith on the sorrows of Ireland under alien rule in 1620, with a prayernbsp;for Donnehadh Ó Briain, 4th Earl of Thomond, for whosenbsp;relations with the Irish poets cf. Eg. Ill, arts. 67, 68. Begins;nbsp;—“ Tugadh an t-arsa ar Eirinn.” 17 quatrains and 1 stanzanbsp;of amlirân. The arnhran is preceded by the note : “ Acc sinnbsp;duit a Chaibiollain Maigheór i lesaigh féin i lucht na deghaithnenbsp;oile a ffuil a ffeidhm a chertaighthi ann t ben gan tshuainerradhnbsp;uaimsi leis dibh etc. acht ni maith sagart gan chléireach no dan gannbsp;abhrân.” This is, perhaps, the earliest instance in the Museumnbsp;collections of the equivocation between bean nocht or somenbsp;equivalent and beannocht = beannaclit, a • quip repeated withnbsp;wearisome iteration by all the following generations of poets.
Beautifully written in a nearly contemporary hand. Other copies in Eg. 113, art. 16, and T. C. D., H. 1. 7, f. 174 b.
Egerton 174.
Paper; XVIIIth cent, (first half). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6}in. x 3-Jin.; fl'. 139.
Written by Padraig O Doibhlin, a co. Meath scribe, for Conn Ó Neill. Ó Doibhlin also wrote Eg. 164 in 1726 and Eg. 161, art. 80, after 1743. Leavesnbsp;have been lost at the beginning and the edges of leaves are stained andnbsp;mutilated throughout, but without great loss to the text, except at the end innbsp;arts. 21, 22.
THE CONTENTION OF THE RED HAND; and other poems of the 17th cent.
1. “ An Teanga Bhithnua ” (running title) : fragmentary copy of the third recension of this old text (cf. Eg. 136, art. 13). The
* Prof. T. P. O’Rahilly suggests (by letter) that this may be an Irish form of Capellanus maior (Chaplain Major).
-ocr page 54-14
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 174.
corresponding sections of the text as printed by Dottin, R. C., xxviii. p. 280, are §§ 10, 15-17, 19-22. But the present textnbsp;differs widely, both in wording and detail, from the printed formnbsp;and the copy in Eg. 171, art. 6 (e.g. a long passage on measurement (cf. Arundel 333, art. 15), and numeration is inserted innbsp;§ 17 à propos of the distances of the heavenly bodies). Colophon : “ Aig sin finit risan teanga bhithnua airna sgriobhadh lenbsp;Padruig 0 Doibhlin dochum usaidi Chuinn Ui Neill.” f. 1.
2. “ Seathrun Cetin,” beg. “ Faidh breagachan saoghal ’s na
humhlaigh dho ” : the poem (28 stanzas and 2 stanzas of ceangcd) printed in J. MacErlean, Danta Céitinn, 1900, p. 31. Also innbsp;Add. 18749, art. 26 ; Sloane 3567, art. 2. In the latter MS. it isnbsp;attributed to Proinsias caoch Mac Muircheartaigh. A later handnbsp;here has added the date, 1650.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12 b.
3. “ Ollamh eigin .cc.,” beg. “ Leanfam an engso Oirchear ” :nbsp;anonymous poem (18 quatr.) in praise of Brian mac Glaisnenbsp;mhic Phadraig Ui Anluain of Orior, co. Armagh, who was headnbsp;of the 0’Hanlons in the reign of James 11 (cf. O’Donovan,nbsp;Tribes, p. 62). Brian’s pedigree is carried back throughnbsp;Eochaidh mac Seain and Niallan mac Féith to Colla Da Chrioch.
f. 15.
4. “Muirismac b. b. [Daibhidh] dhuibh Mhic Gearailt .cc.,”nbsp;beg. “ T’aire riot’ ogain fhinn ” : moral poem (21 quatr.).
For other copies with a different opening see Eg. 142, art. 41 ; 211, art. 3.
For a series of poems attributed to the same poet see Eg. 142, arts. 41-45. Pardons were issued to a man named Morrisnbsp;m‘ David duffe in April and May 1601 (O’Rahilly, “ Ir. Poets,nbsp;etc.,” no. 26). This is probably our poet, on the evidence of thenbsp;Plants then living at Pallis near Killarney. His father, Daibhinbsp;dubh, was killed, 12 June, 1581, while taking part in Desmond’snbsp;rebellion (op. cit., no. 49). He was also a man of letters,nbsp;described by Stanihurst as “ a ciuilian, a maker in Irish, notnbsp;ignorant of musike, skilfull in physike, a good and generalinbsp;craftsman ” (Holinshed’s Chronicles, 1586, ii. The description ofnbsp;Ireland, p. 40). Muiris appears as a contemner of clowns innbsp;the mid-seventeenth century Pairlement Chloinne Tomaisnbsp;Gadelica, i. p. 139) on the score of the poem in Eg. 142, art. 45nbsp;(cf. op. cit., p. 35).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16 b.
-ocr page 55-Eg. 174.]
POETRY.
15
5. “ Diarmuid Mac an Bhaird .ce.,” beg. “ A Chormuicnbsp;cuimhnigh an choir ” : poem (17 quatr.), forming part of annbsp;lomarhhâigh or Contention of the Bards as to the claim to thenbsp;badge of the Red Hand.
The controversy was started by a poet named Cormac (his surname does not appear), who denied the right of the Irian linenbsp;to the Red Hand. In the present poem Diarmaid mac Laoisighnbsp;Mhic an Bhaird upholds the claim of the Irian line, quoting thenbsp;poem : “ Lamb dhearg Eireann Ui Eachach ” (attributed innbsp;Eg. Ill, art. 73 to Maoilin óg Mac Bruaideaha, but the authorsnbsp;of this Contention all ascribe it to Tadhg dall Ü hUiginn ^), innbsp;which the claim of Magennis (of the Irian line through Conallnbsp;Cearnach) was asserted. In art. 6 Eoghan 0 Donnghaile, one ofnbsp;the bardic family which had fostered Sean 0 Néill an Diomais,nbsp;claims the honour for the O’Neills as the representatives of thenbsp;Eremonian line through Niall Naoighiallaeh. The controversynbsp;then passes over into Scotland and Niall Mac Muireadhaighnbsp;(MacVurich), bard of the MacDonalds of the Isles, in two poemsnbsp;refutes respectively Diarmaid and Eoghan, and asserts the rightnbsp;of the MacDonalds of the line of Colla Uais. All the participantsnbsp;are poets of the second half of the 17th cent. The four poemsnbsp;are printed in Rel. Celt., ii, pp. 291-299, the first two from thenbsp;Black Book, the second two from the Red Book of Clanranald.nbsp;Cf. also O’Curry, Mann, and Cust., iii. p. 264.
Other copies of the present article are in T. C. D., H. 1. 14, p. 157 (written by Aodh Ó Dalaigh) and H. 4. 1, f. 8 (written bynbsp;Maurice O’Gorman).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 18 b.
6. “ Freagra Eoghuin Ui Dhonghaile air an danso suas,” beg.
“ Nar an sgelsa thecht do thoigh ” : answer to art. 5. Seventeen quatrains. O’Curry, loc. cit., cites copies with as many as 30nbsp;quatrains.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 21 b.
7. “ Fuath liom fanmhuin o aifrionn ” : poetical list (16 quatr.nbsp;and 1 stanza of ceangal) of fiiatha, or things hateful to the poetnbsp;(the Welsh casbethau). An early instance of the type is in thenbsp;Scotch Book of the Dean of Lismore (1512-29) : the two poems,nbsp;beg. “ Ne math swille sin donich ” and “ Foyach lam anit anbsp;treyl ” ; and a later Scotch Gaelic version is in Adv. Libr. MS.
* According to Miss Knott, Tadhg Dall, p. xviii, the MSS. usually ascribe this poem to Maol Seaohluinn na nUirsgéal Ó hUiginn (fl. circ. 1420).
-ocr page 56-16
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 174.
XXXVI, f. 92 b (1690-91), and is printed from oral sources in Gael. Soc. Inv. Trans., xxi. p. 221. Texts of the Fuatha, withnbsp;very varying contents, are common in Irish MSS. A Southernnbsp;version is printed by J. O’Daly, Irish Lang. Mise., p. 86, withnbsp;the heading “ Fuathadh Sheaghain éadroim,” which title is alsonbsp;found in Eoghan Ó Dubhthaigh’s satire (late 16th cent.) onnbsp;Miler Magrath (cf. art. 9 below) :
“A n-aigheadh fhuatha chSeain éadtruim féaduim labhairt go haithghearrnbsp;do fhiaghnaise an fhioraoinnbsp;fuath liom fiodaire ag aifrionn.”
Eg. 112, f. 492.
In Northern MSS. the heading is usually “ Fuatha Mic na Miochomhairle ” (for this name cf. Add, 18747, art. 3). Anbsp;Northern version is printed by H. Morris, Seanfhocla Vladh,nbsp;p. 262, from 0’Lav. MSS. N, I. It differs very considerably fromnbsp;the present text, of which Eg. Ill, art. 145 is a transcript. Fornbsp;a poem of similar type see Eg. 175, art. 25.
f. 21 b.
8. “ Ceann Aodh Ui Neill airna thogbhail as a leachta sa Roimh .cc.,” beg. “ A fhir fheachas uait an cnaimh ” : poemnbsp;(27 quatr.), in which the skull of the young Hugh O’Neill, Baronnbsp;of Dungannon (died in Rome, 1607), is represented as speakingnbsp;in reproof of earthly vanities from his tomb in San Pietro dinbsp;Montorio, Rome.’-
Printed by Rev. P. Walsh, Gleanings from Irish MSS., 1918, p. 99. Often attributed to Eoghan ruadh Mac an Bhaird, authornbsp;of the poem on the graves of the O’Donnells and the O’Neillsnbsp;(Eg. Ill, art. 48). But the attribution to Aodh mac Aingil (Macnbsp;Cathmhaoil, Mac Caghwell, Cavellus), in T. C. D., H. 4. 14, p. 87nbsp;(written in 1686), is confirmed by the copy in the Franciscannbsp;Library, Merchant’s Quay, Dublin, possibly in the autograph ofnbsp;Aodh Mac Aingil, from which Father Walsh prints. For Aodhnbsp;Mac Cathmhaoil, titular Archbishop of Armagh (d. 1626), see thenbsp;description of his prose work. Scathan Sacrameinte na hAithridhe,nbsp;Eg. 183. As a poet he is represented by a poem in the Book of
1 A j)ortrait of the Baron of Dungannon and a description of the tombs of, the O’Neills are to be found in an article, “ The Irish in Borne in the Seventeenthnbsp;Century,” by K. J. Biggar, Ulster Joum. Arch., N.S., v. p. 16.
-ocr page 57-Eg. 174.]
POETRY.
17
the O’Conor Don, f. 85 ; another on the infancy of Christ (partly printed by T. F. O’Rahilly, Claidheamh Solais, 25 Dec. 1915) ;nbsp;and six quatrains, versifying some words of S. Francis, in Brusselsnbsp;MS. 5100-4, f. 297 b (cf. W. Stokes, Mart, of Gorman, H. B. S.,nbsp;p. ’xvii). He had been tutor to O’Neill’s sons, Hugh andnbsp;Henry.
For other copies in the Museum see Eg. 127, art. 58 ; 155, art. 71- Dublin copies are listed in Father Walsh’s introduction.nbsp;And there are two copies in 17th-cent. MSS. on the Continent:nbsp;the Giessen MS., f. 26 (72. C., xvi. p. 17), and Rouen MS. 1678,nbsp;p. 64.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 23.
9. “Eoghuin 0 Dubhthaigh an brathair bocht .cc.,” beg.
“ Leig id chomeas duinn ” : the satire (86 quatr.) by Eoghan 0 Dubhthaigh against Miler Magrath, Archbishop of Cashel andnbsp;other apostates from the Roman Catholic faith. Cf. Eg. 112, art.nbsp;155. For Miler Magrath see the Diet. Nat. Biog. under hisnbsp;name, and for Irish poems against him, cf. Hyde, Rd. Songs, i.nbsp;p. 12, where part of this poem is printed and a number ofnbsp;traditions about Ó Dubhthaigh recorded. Stanihurst in hisnbsp;description of Ireland in Holinshed’s Chronicles, 1577, speaks ofnbsp;“ Owen Odewhee, a preacher and a maker in Irish,” and this is, nonbsp;doubt, the same man. He appears to have been dead beforenbsp;1618, for Aodh Mac Cathmhaoil in his Sedthdn Sacrameinte nanbsp;hAithridhe, 1618, p. 372, speaks of him as no longer alive. Thenbsp;inscription on the chapel at Tubrid, co. Tipperary, asking fornbsp;prayers “ pro animabus Patris Eugenii Duhy, vicarii de Tybradnbsp;et Domini Doctoris Galfridii Keating huius sacelli fundatorum . . .nbsp;1644 ” (MacErlean, Ddnta Ceitinn, p. 6), would thus be retrospective.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 25 b.
10. Three quatrains :—(a) “ Dha bhliadhain deag is bliadhainnbsp;go leith ” : giving the date 1613 ;—(b) “ Cuimhnigh do cheithrenbsp;criocha fos ” : on the four last ends;—(c) “ Beidh an talamhsa atanbsp;fumsa ” : on mortality. Printed, G. J., xix. p. 177. f. 33.
11. “ Giolla Modhuda dall clarineach saoi seanchaidh na
hebairt gaoi ariamh .cc.,” beg. “ Ere og innis na naomh ” : short copy (52 quatr.) of the poem by Giolla Modhuda Ó Casaidenbsp;(fl. 1143) on the succession of the Christian kings of Ireland.nbsp;See B. B., p. 49 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 33 b.
12. “ A fhir a threabhas an tulaigh ” : quatrain from the poem
VOL. II. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;0
-ocr page 58-18
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 174. by Maolmhuire Ó hUiginn, printed in S. H.‘ O’Grady, Catalogue,nbsp;p. 442.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38 b.
13. “ Ollamh eigin .cc.,” beg. “ Cia thu fein a mbacaoimh
mna ” : moral poem, addressed to a woman. Also in Eg. 127, art. 57 ; 155, art. 68 ; 187, art. 11. In Eg. 155 it has the heading : “ Asluin Sheoin Ciomhan [i] mbaile na leabhar ” (possiblynbsp;Eore, co. Westmeath, the Irish name of which, Baile Fhobhair,nbsp;according to O’Donovan, sounds to an illiterate Irishman likenbsp;Bail’ Leabhar, cf. Abbott and Gwynn, Catalogue, p. 94). Butnbsp;the poem is not technically an aisling. It is printed from Adv.nbsp;Libr. MS. xxv (written jn 1655, now missing) in Mackinnon,nbsp;Catalogue, p. 223.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39.
14. “ Ard aigneamh Guill ” : the rosg or rhapsody (52 11.) in
praise of Goll mac Morna. The earliest version extant appears to be that in the Book of the Dean of Lismore, beg. “ Ard aguenbsp;zwlle ” (cf. Maclauchlan, p. 28 ; Campbell, Leabhar na Fcitine,nbsp;p. 123). The Irish version is printed by Charlotte Brooke,nbsp;lieliques, p. 298; J. Lloyd, Fianlaoithe, p. 79. For a late copynbsp;see Eg. 139, art. 5.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 40.
15. “ Ollamh eigin .cc.,” beg. “ Thig don righ rath go bhfiadh-
ain” ; short copy (28 quatr.) of the poem : “ Mor ata ar thegasc flatha,” by Tadhg mac Daire Mhic Bhruaideadha. See Eg. Ill,nbsp;art. 67.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 41.
16. “Eogan ruadh Mac an Bhaird .cc.,” beg. “ Frioth an
uainsi ar inis Fail ” : short copy (21 quatr.) of the poem on Ireland’s despair attributed to Eochaidh 0 hEoghusa in Eg. Ill,nbsp;from which it is printed in part by S. H. O’Grady, Catalogue,nbsp;p. 466.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46.
17. “ Sethrun Cetin .cc.,” beg. “ Cia an tsaoi le seintir annbsp;chruit”: Keating’s poem (8 quatr. and 1 stanza of ceangal) onnbsp;Tadhg Ó Cobhthaigh, the harper. Printed by Hardiman, Irishnbsp;Minstr., ii. p. 378, and by MacErlean, Dânta Céitinn, p. 29. Alsonbsp;in Eg. Ill, art. 143 ; 113, art. 10 ; 122, art. 5 ; 158, art. 61. f. 48.
18. “ Dan Neill Fhrasaigh cc.,” beg. “ Bean air n-aitheirghenbsp;Ere”: the poem (40 quatr.) by Tadhg camchosach 0 Dalaigh,nbsp;also found in Eg. Ill, art. 19. The heading here refers to thenbsp;tale of Niall Frasach given in the body of the poem. f. 49.
19. “ Leomhan na shesamh fo nert ” : quatrain blazoning the
arms of 0’E.oddy, see Eg. 127, art. 64 (i). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 53.
-ocr page 59-POETRY,
19
20. “ Deanaidh cain an domhnaigh Dhe dh.il ” : the poem
(73 quatr.) on the Cain Domnaig, found on vellum in Add. 4783, art. 6.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 53 b.
21. “ Toruidheacht na croiche naoimhe sonn,” beg. “ Apud
sanctum Dominicum, etc. .i. do gabhadh aig Saint Denis a tteasdail na mna diadha ” : the modern version of the translation of thenbsp;romance of Fierabras, also in Eg. 106, art. 14. See Eg. 1781,nbsp;art. 2. Imperfect at end.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 61.
22. Mutilated fragments of Father Cathal Mac Ruaidhri’snbsp;elegy on Eoghan ruadh Ó Néill. Cf. Eg. 127, art. 53. f. 137.
Egerton 187.
Paper ; 1686. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6^ in. x 4 in. ; ff. 33.
Written in 1686 by Uilliam Ó Loiugsigh (William Lynch), a scribe of the Ü Neachtain circle. He was at work in Dublin, of which city he was probablynbsp;a native and where he seems to have learnt his not impeccable Irish, in the latenbsp;17th and early 18th cents. Tadlig Ü Neachtain says of him (Gadelica, i. p.nbsp;158) :
“ Uiliam Ua Loingsigh luaitear linn scath nar saruidh a scribhinn ; nbsp;Ath na gCliath char an chuim,nbsp;mar ndearnadh se an Ghaoidhilg d’foghluim.”
He wrote the present MS. in 1686 ; Eg. 196, a book of devotions for his own use, in 1688 ; Ï. C. D., H. 3. 16, for Edward Lhwyd in 1696-7 ; and Eg. 106,nbsp;arts. 22-24 (undated). He had the habit of illustrating his MSS. with somewhatnbsp;crude drawings, and in the present case he has prefixed (f. 1) an elaborate titlepage after some printed book, and a frontispiece (f. 1 b) representing Jeremiahnbsp;lamenting under a tree by a pond, with the inscription (to be taken in connectionnbsp;with art. 1): “Oh, nach uisgeadlia mo cheann, agus nach tobar deur mo shulnbsp;chor go nguilfinn do Io agus doidhche. leremiah c. 9. 1.” Head and tail-piecesnbsp;and initials of ornamental design occur throughout.
The co. Meath scribe, Richard Tipper (cf. Eg. 106), seems to have come into possession of a number of Lynch's books (see Eg. 106, 196), and in this case henbsp;has made many corrections and added art. 5.
“ TUIREAMH/NA/HEIREANN/Ar na chumadh le/seâghan Ó Conuill ó/Chonntté Ciarruithe./Leabhair Villiam Ui Lo/insigh.nbsp;Mbaile-Atba-Cli/ath. 1686 ” (title-page).
1. “ An liair shmuainim ar shaoithibh na hÉireann ” : lament (121 stanzas, ¦ with 3 added by Tipper) for the misfortunes ofnbsp;Ireland, with a rapid survey of her history, composed after
-ocr page 60-20
CATALOGUE OE IRISH MSS.
[Eg. 187.
the Cromwellian conquest. The author, Sean Ó Conaill, is often styled bishop of Kerry, but no such bishop appears to be known.nbsp;He was clearly, as the title-page here states, a Kerryman, and anbsp;dependant of MacCarthy More, whom he calls : “ prionnsa nanbsp;nGaedheal mo thriath saoghalta.” Two other poems attributednbsp;to a Sean Ó Connaill are printed by Dinneen, Dcmta Aodliagainnbsp;Ui Rathaille, I. T. S., 1900, 1st ed., pp. 266-279.
The poem is of frequent occurrence in the 18th-cent. MSS. There are 13 copies of it in the Museum (see Index) from differentnbsp;parts of Ireland. It found its way into Scotland and was therenbsp;copied into the Black Book of Clanranald (18th cent.), see Rel.nbsp;Celt., ii. p. 146. Twice printed ; in Ireland’s Dirge, ed. Michaelnbsp;Clarke [of Whitewood, Nobber, co. Meath], Dublin, 1827, and innbsp;Martin A. O’Brennan, Irish Antiquities, 1858, i. p. 55. f. 2.
2. “ Brónach fuirenn chricthe Cuinn ” : appeal (8 quatr.) to
God for the people of Ireland during the period of the Plantation (1654), based on the prayer : “ Commendatio animae quando estnbsp;in extremis ” in the Roman Breviary, for the use of which in thenbsp;older Irish literature cf. Colman’s hymn {Thes. Pal., ii. p. 299)nbsp;and Feilire Oengusa, Epilogue, 11. 441-540, and see Gaidoz innbsp;R. C., V. pp. 94-103.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 11 b
3. “ Amarighne (do rinne Feardorca 0 Mellann) ar an dhiobirt
go Connacht,” beg. “A n-ainm an Athair go mbuaidh” ; poem (13 quatr.) on the transplantation of the Ulster Irish to Connaught by Cromwell, by Feardorcha 0 Mellain. Printed from anbsp;Gallegan MS. by H. Morris, Abhrâin Airt Mhic Ckubhthaigh,nbsp;p. 71.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12 b.
4. Metrical prophecies, i.e. (a) “ Abair a Mhaoil Tamhlachta ” :nbsp;colloquy between S. Maelruain of Tallaght and Maeldithruib (thenbsp;anchorite of Terryglass, one of the “lucht oentad Maelruain ’nbsp;in the list, L. L., p. 370 c ; cf. also his relations with Maelruain innbsp;“ The Monastery of Tallaght,” ed. Gwynn and Purton, passim).nbsp;Printed by O’Kearney, The Prophecies of SS. Columbkille, etc.,nbsp;1856, p. 94. Cf. Eg. 146, art. 51 (q). f. 13 b (b) “ Comh-aillfithear dhearr (sic, read ‘d’Éirinn’)” : on the last times (15nbsp;quatr.), the details resembling those in Acallam in da Thuarad,nbsp;R. C., xxvi. p. 36, §§ 175-266. Attributed to Eochaid Éiges (cf.nbsp;Meyer,Metrics,p. 38). f. 14 b;—(c) “Ulltan Liathdroma cct.,” beg.nbsp;“Fogharna gaoitheso anoir ” : prophecy (19 quatr.), found in
Eg. 187.]
POETRY.
21
the 16th-cent. MS., Eawl. B. 514, f. 6, and printed in O’Kearney, p. 100. f. 15 b ;—(d) “ Tairnguireaeht hSeanain anso sios a modhnbsp;sgealluidhacht do Cholum Cille ” (in Tipper’s hand), beg. “ Abairnbsp;rim a Shetna ” : prophecy (19 quatr.), printed by K. Meyer fromnbsp;Bawl. B. 512, f. 121, C. Z., ii. p. 31, and by O’Kearney, p. 110.nbsp;f. 17 ;—(e) “ A. Oisin an raidhe rionn ” ; dialogue (46 quatr.)nbsp;between S. Patrick and Oisin, see Add. 30512, art. 8. Printednbsp;by O’Kearney, p. 206. f. 19 ;—(f) “ Tiocfuidh ginnte tar muirnbsp;anall ” : prophecy (5 quatr.) attributed to S. Berchan in Cogadnbsp;Gaedel re GallaihJi, p. 8, where three quatrains are quoted (thisnbsp;passage occurs in the L.L. fragment). O’Kearney, f. 22 b ;—nbsp;(g) “ Ag so tairnguire Choluim Cille agas e ag sgaolluidhacht donbsp;Bhreanoinn” (in Tipper’s hand), beg. “ Tiucfuidh aimsear anbsp;Bhreanoinn ” : prophecy (31 quatr.) of the last times, of the samenbsp;type as Add. 30512, art. 84. O’Kearney, p. 18. The last fivenbsp;quatrains in Tipper’s hand. f. 23 b ;—(h) “ Colaim Cille, etc.,”nbsp;beg. “ Aingiol Dé dar dhion ” : fragment of the poem found innbsp;Eg. 2899. f. 26.
Similar collections of prophecies by members of the 0’Neach-tain circle will be found in T. C. D., H. 1. 10, H. 1. 15, and in Eg. 146, art. 51.
5. “ Turas Locha Deirge do réir Psaltrach Chaisiol anso sios,”
beg. “A dhuine théid go Loch Dearg”: poem (19 quatr.), on pilgrimage to Patrick’s Purgatory, with instructions for the performance of the “round.” Also in Eg. 197, art. 6. In Tipper’snbsp;hand.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26 b.
6. “ Bhreathamh ceart cothrom an t-eag ” : moral poem (10
quatr.), on inevitable death. Attributed in T. C. D., H. 5. 11, p. 92, to Maoilir Brun. There is a late 17th-cent. copy in T. C. D.,nbsp;H. 5. 3, p. 60 (1696-8). Other copies in Eg. 164, art. 8 ; 192,nbsp;art. 2, differing considerably from one another in arrangementnbsp;and contents. A corrupt version from the Murphy MSS. (May-nooth), where it has the stock attribution to Donnchadh mornbsp;0 Diilaigh, is printed in Bourke, Self Instruction in Irish, p. 345.nbsp;The composition probably belongs to the first half of the 17thnbsp;cent.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29.
7. “Do shlionnfuinn diobh na ctiig cas ” : poem (6 quatr.), onnbsp;the Five Joys of the Virgin. Another poem on this subject is innbsp;Add. 29614, art. 32.
22
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 187.
8. “Gabh a mhic mo muneadh” : moral poem (7 quatr.) ofnbsp;advice to a young man. Printed, llel. Celt., i. p. 127. f. 29 b.
9. “ Na bi róchruaidh na bi bong ” : moral quatrains. They
are nos. 176, 178, 177 of the series of quatrains printed by T. F. 0’Eahilly, Danfhocail, under the heading “ Comhairle na Barr-sgolóige dâ mhac,” for the history of which collection see Prof.nbsp;0’Rahilly’s note.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 30.
10. “ Mo chuig reann duit a Dhonnchaidh ” ; the quatrains (5)nbsp;said to have been addressed by Tadhg mac Dâire Mhic Bhruai-deadha to Donnchadh Ó Briain, 4th Earl of Thomond. Printed,nbsp;in various versions, by O’Flanagan, Gael. Soc. Trans., 1808, p. 229 ;nbsp;in Rel. Celt., ii. p. 144 (from the Red Book of Clanranald) ; andnbsp;in Danfliocail, no. 184. The order of quatrains here is : 1,4, 2, 3,nbsp;followed by the quatrain quoted on p. 87 of Danfhocail. f. 30 b.
11. “Gia thu féin a mhacaoimh mna” ; the moral poem (9
quatr.), for which see Eg. 174, art. 13. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;• f. 31.
12. “ Cuir srian rem chorp [a] choimhghe ” : moral poem (17
quatr.) on the necessity of bridling the body, the riding-horse of the soul. Cf. Add. 29614, art. 31. Ascribed in the O’Conornbsp;Don’s MS., f. 56 b, to Tuileagna ruadh Ó Maoilchonaire (fl. latenbsp;16th cent.). Two 17th-cent. copies in T. C. D.,.H. 5. 3, p. 44;nbsp;H. 5. 32, f. cxv b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 31 b.
13. “ T’aire ruit a chuirp ” ; moral poem (7 quatr.) of thenbsp;same type and in the same metre as Sloane 3567, art. 9. f. 33.
RELIGIOUS AND MORAL POETRY, CHIEFLY XVIth-XVIIth CENTURIES.
Egerton 2899, f. iii.
Vellum; circ. 1500. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9|in. x 6|in.
The Irish poem is written on a flyleaf of a MS. containing a psalter in Latin, written in Scotland in the 14th cent., to which is prefixed a Calendar, writtennbsp;in the 15th cent, in Argyllshire (?}, with Scotch and Irish saints. Thenbsp;psalter is decorated with crude figure and other initials, and there are grotesquenbsp;figures in many of the margins. On f. iii b is the inscription : “ Liber Colinenbsp;Campbell of Glenurquhay eiusdem Glenurquhay.” This is probably Colinnbsp;Campbell, 3rd Laird of Glenorchy, co. Argyll, d. 1523 (see The. Black Book ofnbsp;Taymouth, ed. 0. Innes, Bannatyne Club, 1855, p. 17), ancestor of the Earlsnbsp;and Marquises of Breadalbane. The connection of the Campbells of Glenorchynbsp;with Gaelic poetry iwas intimate. Ten poems in the Book of the Dean ofnbsp;Lismore (circ. 1512-1529) are attributed to the father of the owner of this MS.,nbsp;Sir Duncan Campbell, “ the good knight,” who fell at Flodden (cf. Mackinnon,nbsp;Catalogue, p. 243). And an elegy on Duncan Campbell, 7th Laird, is publishednbsp;in facsimile in Nat. MSS. Scotland, iii, pl. xcvi. Moreover, Duncan bannbsp;MacIntyre was a native of Glenorchy, and wrote songs in praise of thenbsp;Campbells.
Bookplate of arms of the Earl of Breadalbane, 18th cent. For a fuller description of the non-Gaelic jmrt of this MS. see Cat. of Additions to the MSS., Brit. Mus., 1911-1915.
[IMCHLÓD AINGEL] : a religious poem sometimes attributed to S. Columcille.
The poem has been printed by T. P. O’Nolan in Meyer Miscellany, 1912, p. 254, from L. B., with collation of other copies in the following MSS. : Oxford, Laud Mise. 615, p. 25 ; E. I. A., 23.nbsp;G. 23, p. 118, 23. N. 13, p. 277 ; Maynooth, Murphy MSS. 70, p. 94,nbsp;39, p. 212, Renehan 96, p. 234, and a copy in the O’Curry MSS.nbsp;It falls naturally into two parts, the first beginning here:nbsp;“ Aingeal de dom dhin ” (18 quatr.), the second : “ Da apstal deg
23
-ocr page 64-24
CATALOGUE OF IRISH MSS.
de ” (12 quatr.) Both are of the nature of loricae (cf. L. Gougaud, “Étude sur les Loricae Celtiques,” Bulletin d’Anc. Litt, etnbsp;d’Archéol. ehret., i, 1911, p. 265 ; ii, 1912, pp. 33, 101). In thenbsp;first section the appeal is to the seven archangels for their aid onnbsp;the seven days of the week (the same angels are appropriated tonbsp;the same days in two poems in Add. 30512, arts. 19, 57). Innbsp;the second section the appeal is addressed to the apostles.
The attribution to Columcille only occurs in the late MSS., Murphy 70, Eenehan 96. But Laud Mise. 615 is a collection ofnbsp;poems ascribed to Columcille. The title ; “ Imchlód Aingel ”nbsp;is peculiar to L. B. ; the Laud MS. has the heading “ Mainer nanbsp;naomh,” and 23. G. 23 the title : “ Sciathluirech Choluim Chille,”nbsp;both of which derive from the last quatrain, which reads here :
“ Lureach de fam sgindh
dictas deamliain dim
me i maindhit na næm aingheal de dom dliiii.”
Royal 6 B. III.
Vellum ; early Xlllth cent. (Irish matter, XVIth cent.).
12} in. X 81 in.; ff. 123.
The Irish matter is written in more than one late 16th-cent. hand in the lower margins of a collection of the Epistles of S. Gregory the Great (cf. Cat. ofnbsp;Royal MSS., i. p. 134), which belonged to the Cistercian monastery of Duisk ornbsp;Graignamanach, co. Kilkenny (founded 1212), cf. an inscription on p. 1 :nbsp;“ Liber sancte Marie de Valle Sancti Saluatoris,” The MS. is in a good Englishnbsp;hand of the early 13th cent., and was probably written in Ireland. It hasnbsp;initials in colours, red, green, and purple, of somewhat crude execution. Thenbsp;following names occur, scribbled in 16th-cent. hands in the margins: James Leffaynnbsp;Shireff (f. 26 b), Hughe Kynedy (ff. 33, 56), Sowe ni Kynedy [i.e. Sadhbh Kinbsp;ChinnéidighJ (f. 56 b), Derby Syng (ff. 32 b, 46 b), Hugh Brickdall, Fardinandonbsp;Caroil (together on f. 42). These names are consistent with a habitat for thenbsp;MS. in the Butler country (cos. Kilkenny and Tipperary) and, as Graignamanach came into the hands of the Butlers in the 16th cent., it is probablenbsp;that the Irish entries were made, like the English, after the Dissolution. Fornbsp;the connection of the Butlers and their entourage with Irish poetry cf. thenbsp;Introductions to Add. 33993 and 30512.
The MS. came later into the hands of the English antiquary, John Theyer, of Cooper’s Hill, near Gloucester (d. 1673), was purchased with the rest of hisnbsp;MSS. by Charles II, and passed with the Royal Library to the Museum innbsp;1757.
POETRY.
25
MORAL QUATRAINS; and probationes pennae.
1. Two quatrains on death ;
“ Ni thuigim ni tuigter damli ach each da chur a gclechtadhnbsp;eg os eigen da gach fhiornbsp;an ceidfher cred far caoinneadh.
Tnig a thruaigh mar theid an domhan dioth carad na cuir a mbhrioghnbsp;rachuid na daoine d’eg uilenbsp;cred fa gcaoinne duine diobh.”
f. 1.
2. On a hospitable house :
“ Ni tuigim go bhfuil esbbuidh ar an duanudh daoinech auinnbsp;acht an duanudh gan doirrseoirnbsp;do duanudh a dhoirisbheoil.”
f. 8 b.
3. On the world’s deceit :
“ Mairg mise do meallfadh \leg. mealladh] leis fallsa a cumann ’s a caoimhnesnbsp;mo greim ar clar na cruinnenbsp;is lamh [im] irr esguinne.”
Below is the note : “ 01c an pend t an dubh.” f. 21 b.
4. On the uncertainty of life :
“ A cumadoir rom cumsa ni bhfuil [a] fhios agumsanbsp;mo bhrog thana as me dha mesnbsp;nach e mo cara dho caithfis.”
Of. the tale to this effect in Aided Fergusa, Silv. Gad., i. p. 246, 11. 12-20.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 27 b.
5. Note : “ Fegham glesa pinn t duibh annso.” f. 33 b.
Egerton 185.
Paper ; XVIlth, XVIIIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;oj in. x 4| in. ; ff. 35.
The main part (ff. 7-23 b) is written in a large, flowing hand of the 17th cent., which O’Curry identifies with that of Duald MacPirbis. It differsnbsp;considerably from the facsimiles of MacPirbis’s hand given in the Chronicumnbsp;Scotorum, Polls Ser., 1886, and in Nat. ilSS. Ireland, iv. 42, pl. Ixxii, beingnbsp;markedly less angular. The remainder had been obliterated or lost by the
-ocr page 66-26
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 185.
beginning nf the 18th cent., and is supplied in two hands of the first half of that century, one (ff. 2-4 b, 30-35) that of John Heyden, a Dublin scribe (cf.nbsp;Eg. 197), the other (ff. 5, 29) that of an unidentified scribe.
“PSALTA[I]R NA RANN”: a metrical Calendar (Roman), in 312 quatrains of rannaigheacht mhór. Preceded by an introduction (8 quatr.), beg. “Do dhén Dan do naomhuibh Dé,”nbsp;explaining the method of composition. The Calendar itselfnbsp;follows at f. 3, beg. “ Januar, i. Faoileadh. 1. Féoilthesge Dénbsp;mhóir dom dhion.” It is markedly Franciscan in character, andnbsp;was probably composed by a member of that order (the attributionnbsp;to MacFirbis, Chronicum Scotorum, p. xxiii, apparently restingnbsp;only on 0’Curry’s identification of the script). It is no doubtnbsp;identical with the ‘i Libellus qui Psaltair na Rann dicitur, seunbsp;Poema de Sanctis in Calendario Romano contentis ” found innbsp;John Colgan’s cell at his death (1653, cf. Hist. MSS. Comm.,nbsp;IVth liep., App., p. 611). The chief Franciscan entry is atnbsp;27 Nov., i.e.
“ Pell iolndomhnibh an uird mhóir
Phroinnsiais ghlóirmhear tâoi ar neamh do mo châomhna lûan an bhrâthnbsp;is dom âitreabh ionn a ttreabh.”
Cf. also the entries for 13 June (S. Anthony of Padua), 14 July (S. Bonaventura), 25 Aug. (S. Louis of France), 2 Oct. (S. Francisnbsp;of Assisi), and 19 Nov. (S. Elizabeth of Hungary).
A quatrain is allotted to each saint, giving name, style, and country of origin, and concluding with a request for intercessionnbsp;on the Day of Judgment. Not every day is represented, andnbsp;several quatrains are frequently given to a single day.
The last fifteen quatrains here are out of the Calendar order, and were probably additions in the original. They containnbsp;invocations to a variety of saints, e.g. SS. Philip Neri (canonizednbsp;1622), Aloysius Gonzaga (beatified 1621), Ignatius Loyolanbsp;(canonized 1622), Stanislaus Kostka (beatified 1605), Teresanbsp;(beatified 1614, canonized 1622). These additions would appearnbsp;to have been made in or soon after 1622, and would suggest anbsp;somewhat earlier date for the composition of the main body of thenbsp;text.
-ocr page 67-POETRY.
27
Sloane 3567.
Paper ; 1664-5. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6J in. X 4| in. ; S’. 49.
Written in a good 17th-cent. hand in the barony of Clanawley, co. Fermanagh, by Cuchonuacht mac Aodha Meig Uidhir for his brothers, Eamonnnbsp;and Brian, in 1664-5, A number of marginalia relate the history of the MS.nbsp;They are :—(a) “[I] cclann Amhlaoibhro tionnsgnadh an leabhar so an ced la donbsp;mhi----” f. 7 b ;—(b) “ Anno domini 1664.” f. 25 b ;—(c) “ A g sin duit a Emainn
1 mas beag let sin dar ndoigh as ar mo laimhsi ata a metughadh, etc. 1664. Cuchonnacht mac Aodha.” f. 30 ;—(d) “ Ma tai dioltale na mhacsamhlasin anbsp;Erauinn dom baramhail gurab coinneamh soiriartha thii. Droim Suileach an xxnbsp;mars 1664.” f. 31;—(e) “ Edmundus Hugonis possessor huius libri.” f. 31b;nbsp;—(f) “ Edmond m' Hugh amp; Brien Ma Guier are y' true possessors of this littlenbsp;booke.” f. 33 ;—(g) “ Ag so leabhrän Emainn mic Aodha iar na sgriobhadh renbsp;na bhrathair Cuchonnacht mac Aodha an bliadhainsi daois an tigerna 1664 etnbsp;ailim ar gaoh aon leighfus no arleighfios so fa ghuidhe ar anmhuin an ti ro sgriobhnbsp;an beagan ionnus go bfaghainn maitheamhnus im thairimtheachtaibh i fochraircnbsp;(sic) on coimhdhe cumhachtach iar n-ég damh irel.” Followed by a note innbsp;Etiglish to the same eS’ect, subscribed : “ Cuch. m° Hugh.” f. 33 b ;—(h) After thenbsp;concluding word.s of the Litany of the Saints in art. 16. “ Pers. Go bfaghaidnbsp;anmanna na ccreidmheaoh tre trocaire nDé cumhsanadh suthain. Preagra.nbsp;Amen,” the scribe adds: “sguirim iar cclos bais hSile Ni Gorainuan ceathram-hadh là do Mhi lanuarii 1665.” f. 46 b.
POEMS OP GIOLLABRIGHDE 0 HE0GHÜSA; and other religious poetry of the 17th cent.
Giollabrighde (Bonaventura in religion) Ó hEoghusa is a representative instance of the tendency of the old literarynbsp;families to enter religion and to put their art into the servicenbsp;of their new calling. Thia tendency is particularly marked innbsp;the early 17th cent., when the old order of things, on whichnbsp;the status of these families depended, was beginning to break up.nbsp;And many of their members were instrumental in the foundationnbsp;of the Franciscan seminary at Louvain (1607) and in the prosecution of literary and archæological study there. Among thesenbsp;may be mentioned Flaithri Ó Maoilchonaire (Florence Conry),nbsp;Aodh Mac an Bhaird, Sean Mac Colgain and Micheal Ó Cléirigh,nbsp;all of whom bore names long associated with Irish letters.nbsp;Among these men Ó hEoghusa held a prominent place. Thenbsp;name : “ Bonaventura Hessens, ante dictus Brigidus, in artibusnbsp;magister et post duos annos studii theologici receptus 1 Novembrisnbsp;1607; obiit postea guardianus 15 Novembris 1614. Diocœsis
-ocr page 68-28
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[St. 3567.
Clocherensis,” is the first on the list of persons received at Louvain, 1607-1617, printed in Hist. MSS. Comm. Rep., IV, App.,nbsp;p. 602. He came of a poetic family attached to the Maguires ofnbsp;Fermanagh in the 16th cent. (cf. S. H. O’Grady, Catalogue,nbsp;p. 344). Two poems (edited by Miss Eleanor Knott, Meyernbsp;Miscellany, p. 241 ; Gadelica, i. p. 11) express his grief at leavingnbsp;Ireland and the studies and companions of his early life in thenbsp;poetic schools. In another (art. 9 below) he renounces the worldnbsp;on entering the Franciscan order. He was in Douai in 1605 {Cal.nbsp;State Pap. Ireland 1603-6, p. 311), and was received at Louvainnbsp;in 1607 after two years’ study; and circ. 1611 his Teagasgnbsp;Criosdaidhe appears to have been issued (the first book printednbsp;at Louvain). He died as Guardian in 1614, and at some datenbsp;between 1614 and 1619 the three poems in arts. 9-11 below werenbsp;printed at Louvain in a little volume, the unique copy of whichnbsp;is now in the Cambridge University Library. His poetry is allnbsp;in the strict measures and chiefly devotional in character (but cf.nbsp;S. H. O’Grady, Catalogue, p. 406). His adaptation of the famousnbsp;Latin poem : “ Cur mundus militât ” (art. 10) probably contributed greatly to the popularity of its theme in the 17th-cent. andnbsp;later verse. Another 17th-cent. writer translated the equallynbsp;famous “Dialogus inter corpus et animam” into prose (cf. Eg. 133,nbsp;art. 4), and these two works probably served to supply a considerable number of the commonplaces on the vanity of earthly pridenbsp;and the vileness of the body and its aflections, which were thenbsp;stock in trade of writers of religious verse in this and the followingnbsp;century (cf. arts. 2, 3, 11, 12 below ; Eg. 133, art. 3). The MSS.nbsp;of the 18th cent, are full of poems of this type, and manynbsp;examples collected orally will be found in Hyde, Rel. Songs.
1. Exposition of the Christian Doctrine, abbreviated from a
larger work. The first page is much obliterated. Ends : “ Gibe lena hail na hairtegailsi an creidimh i na haitheanta i sacra-mainti na heglaisi q na peacaidh marbtha do thuigsin ni as ferrnbsp;lecchedh an teaguscc Criostaidhi ata i nGoidhilg aga bfuighbhenbsp;sé iad ni sa lionmaire ina mar ataid annso qrel.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.
2. “ Proinsias caoch Mae Muircertaigh .cc.,” beg. “ Fiiidh
bregach an saegal ’s na humhlaighe dhó ” : the moral poem (20 stanzas) of the same type as art. 10 below. See Eg. 174,nbsp;art. 2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 6.
-ocr page 69-Sl. 3567.]
POETRY.
29
3. “ Maîrg dan companach an cholann ” : moral poem
(9 quatr.), closely resembling in subject and treatment arts. 11, 12 below. Attributed in the Book of the O’Conor Don (f. 76)nbsp;to Athairn Mac Ceóghain. An early copy (1659) appears innbsp;Göttingen MS. Hist. 773, f. 1. A copy by Tadhg Ó Neachtainnbsp;is in a MS. in the possession of the Gaelic League, Dublinnbsp;(written, 1716-17), and one by Aodh Ó Dalaigh in T. C. D., H. 4. 4,nbsp;art. 28. See also Eg. 192, art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8.
4. “ Fiafraighthe aithgherra fa mhiniucchadh 1 fa tuigsin
coda don aifrionn eidir an deisgiobal occus an maighistir ” : interpretation of the parts of the Mass, as in the Manuals. Atnbsp;the end are two quatrains, on death, beg. “ Eirigh go haifrionnnbsp;an domhnach ” and “As é as recht don uile fer.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9.
5. “Na cuig paidreacha dég as coir do râdh i ccuimhne na
ccuig ccas .X. as cruaidhe i raibh Criost ag faghail na paisi ” : directions how to say the fifteen prayers in memory of Christ’snbsp;passion (the Fifteen Oes, cf. Eg. 198, art. 31).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12 b.
6. “ Dearbhaidh an t-ughdar onórach Eotrephius gur sgriobhnbsp;Paulas Lenntulus ro ba connsal on tsénaid romhanaigh i n-hlera-salem tuarasgbhail losa Crist do cum an tsenaidh do reir mar donbsp;connairc fein é,’’ beg. “ Ro arthraigh i n-ar n-aimsir, et ata bheosnbsp;aim duine go morhsoalcibh dana hainm losa Criost ” : translationnbsp;of the apocryphal Letter of Lentulus on the appearance of Christ.nbsp;For the Latin original see E. von Dobschiitz, Christusbilder,nbsp;1899 (Gebhardt and Harnack, Texte und Untersuchungen,nbsp;N. F., iii, Beilage 8 B, pp. 308**-330**, where the compositionnbsp;of the original text is assigned to the 13th-14th-cent. period).nbsp;The translator’s name is given at the end : “ An doctuir Tadhg 0nbsp;Clerigh do tionntóidh sin cetus a lladin i ngaoidhilg.’’ f. 11 b.
7. “ Eocchan r[uadh] Mac an Bhaird .cc.,’’ beg. “ Glac a com-pain comhairle ’’ : moral poem (54 quatr.), based on the Formulanbsp;Honestae Vitae, falsely attributed to S. Bernard (Migne, Patr.nbsp;Lat., clxxxiv, col. 1167). The poem is rather suggested bynbsp;the text than rendered from it. It occurs also (two copies,nbsp;ff. 1, 43) in the O’Conor Don’s MS., written at Ostend, circ. 1630,nbsp;for Captain Somhairle Mac Domhnaill. O’Reilly, Iberno-Celt. Soc.nbsp;Trans., p. cxci, distinguishes between two authors of the namenbsp;of Eoghan ruadh Mac an Bhaird, one the author of the poem innbsp;Eg. Ill, art. 48, and other secular poems, the other a Franciscan,
30
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Sl. 3567.
author of the present and other religious poems, but it is not clear that any such distinction is to be drawn. In Eg. 195, art.nbsp;4 (v), the present poem is attributed to Giollabrighde 0 hEoghusa,nbsp;perhaps by confusion with the following article.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13.
The following articles, 8-10, were obviously transcribed from the book, containing these three poems only, printed at Louvain,nbsp;circ. 1614-19, the unique copy of which is now in the Cambridgenbsp;University Library. The heading of art. 8 is arranged as anbsp;title-page on f. 18, but the part of it that runs over on to f. 18 bnbsp;has the spacing of ordinary text.
8. “ DAN/ do rinne an brathair bocht/ dord S. PROINSIASnbsp;BON/AUENTURA 0 HE0/DHÜSA GAIRDIAN BRATH/arnbsp;neirionnach lob/ain dfiorcarui/d airidhe dho/do tuit anei/ricechtnbsp;le mer/gradh an t/saoghail/et ain/mian/a co/lna/Cuid dhe trach-tus ar leig/es dorcachta et ain/bfesa a inntlechta in b/foillsigternbsp;le resunaib/roilleire (ar nach eidir (f. 18 b) [fre] gra do tabuirt)nbsp;aondacht naomhthacht coitcinne abstaltacht etgach iomlaine.oilenbsp;da mbenann go diles re fir eglais nde do beith amain ag an ecclaisnbsp;Romanaigh et a ccodarsna, no a ccontrardha sin do beith ag gachnbsp;coimhthinól ericeadh madh luath no mall tainig no tiocfus.nbsp;Cuid eile ar leighes an smachta et ainmiana a thola donbsp;reir mar as leir san dan, ar a ccuirfem do deoin dé gluaisnbsp;minighthe do brigh gurab mor dhe ata cruaidh ar an bpopulnbsp;coitceann.” The poem begins : “ Truagh liomsa a chompain donbsp;chor.” It is the well-known expostulation addressed by Giollabrighde Ó hEoghusa to Miler Magrath, Protestant Archbishop ofnbsp;Cashel (for whom cf. Eg. 174, art. 9 above), dealing with thenbsp;Roman Catholic faith and the sin of those who desert or deny it.nbsp;Printed first in the Louvain poems of 1614-19, afterwards in thenbsp;Roman edition of Ó hEoghusa’s Teagasg Criosdaidhe, 1707,nbsp;p. 237, and, in part only, in Hyde, Rel. Songs, i. p. 56. f. 18.
9. “ An brathair cedna ag tregadh an tsaoghail do, ar an
mboichtbhethaidh inar criochnaigh a laethe,” beg. “ Gabh aithreachas uaim ” : poem (20 quatr.) of repentance, on joiningnbsp;the Franciscan order, by the same. Printed in the Louvainnbsp;edition, and (an extract) by L. C. Stern, C. Z., ii. p. 587 note,nbsp;from Brussels MS. 5957-59, f. 29 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 87 b.
10. “ S. Bearnard do chum an dansa sa tengaidh lainde a ttar-caisne an tsaoghail ni sa lionmaire ina mar ata annso. An brathair
Sl. 3567.]
POETRY.
31
bocht remhraite do cum i ngaodhllg an meidsi dlie,” beg. “Truagh cor cloinne hAdhaimh”: the poem (17 quatr.), by the same,nbsp;imitated from the Latin poem, “ Cur mundus militât sub vananbsp;gloria ” (variously attributed to S. Bernard, cf. Migne, Pair.nbsp;Lat., clxxxiv. col. 1313, Jacopone da Todi, d. 1306, and others,nbsp;though the authorship appears quite uncertain, see T. Wright,nbsp;Poems of Walter Mapes, p. 147). Printed, loc. ci/., and, partly fromnbsp;Brussels MS. 5057-59, f. 30, partly from the present MS., bynbsp;L. C. Stern, C. Z., ii. p. 583. The two early copies are in closenbsp;agreement, though a quatrain and a half are lacking from thenbsp;Brussels MS. The poem had found its way to Scotland by 1688,nbsp;when it was copied, under the title, “ Crosanachd Illebhrighde,”nbsp;into the Fernaig MS., written in phonetic spelling by Duncannbsp;Macrae of Inverinate in Kintail, Boss-shire (cf. Mackinnon,nbsp;Catalogae, p. 267). This version was printed in Pel. Celt., ii. p.nbsp;4, and an attempt at transliteration was made by G. Henderson,nbsp;Leabhar na nGleann, 1898. Stern’s article was written in criticism of Henderson’s rendering, and contains valuable notes onnbsp;the orthography of the Fernaig MS..nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29.
11. “ Na hardaigh h’uaill a dhuine ” : moral poem (15 quatr.)nbsp;on the theme : “ memorare novissima tua.” Also in T. C. D., H.nbsp;3.19, p. 55 (written in 1614 by Brian son of Torlogh Fitzpatrick).
f. 31.
12. “ Do meallais misi a colann ” : moral poem (11 quatr.), to
the same effect as art. 11. A differing copy with an additional quatrain is in Eg. 146, art. 67. The poem here is unfinished,nbsp;and the scribe attributes the defect to his original : “ Ni bfuarusnbsp;anisa mho don dansa sa ccartaibh T da bfaghainn do sgriobheo-bhainn.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 31 b.
13. “ Do gheallfainn ger lor d’allas” : fragment of a poem, thenbsp;first word of which was “ Agha,” satirizing the boastfulness andnbsp;cowardice of certain among the Irish in the wars of the 17thnbsp;cent. Nine quatrains and one stanza of ceangal remain. f. 34.
14. “ Go madh soillsi damh san slighe losa Muire i losebh.nbsp;Bel ar ttigerna losa Criosd do rinne an foillsiughadh so don triurnbsp;naomhsa .i. Elisabet Malachias et Brighid ” ; revelation of thenbsp;sufferings of Christ in His passion, made to SS. Elizabeth (? ofnbsp;Hungary), Malachi (? Matilda), and Bridget (of Sweden), with anbsp;long indulgence attached. At the end is the note : “Do frith an
32
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Sl. 3567.
foillsiughadh so ar thomba Crist i n-Iarrusalem i ata ar na dear-bhadh on Inquisision Baircelona i o iomad uachtaran eile.” An English, prayer of almost exactly similar contents was found onnbsp;the person of Thomas Crewe, a soldier in King James’ army,nbsp;examined at Daventry, 1688 (cf. Add. MS. 5832, f. 216 b). Thenbsp;same prayer was found on the body of an Irish soldier killed nearnbsp;Clonmel, 11 March, 1690 (Sloane MS. 631, f. 224). An Englishnbsp;copy from an Irish MS. is printed by S. H. O’Grady, Catalogue,nbsp;p. 634. The prayer is still in circulation (cf. an article by II.nbsp;Thurston in The Month, Jan. 1919, p. 56 ; “ Uses that are reallynbsp;superstitious,” where a version is printed).
The original was no doubt a variant on the late mediæval theme of the revelation of the number of Christ’s wounds to annbsp;anchoress (named S. Bride of Sweden in an English version innbsp;Harley MS. 2869, f. 204). See Ward and Herbert, Cat. o/nbsp;liomances, iii. p. 552.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35.
15. “ Na creid iadsan eist me ” : two quatrains of warning to
a certain Aodh Mac Suibhne not to be led into drunkenness by the English.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 36 b.
16. Transcript of Anthony Gearnon’s Parrthas an Annia,
Louvain, 1645, pt. 7, cap. 6-8 ; 8, cap. 2, § 1, cap. 3, § 3. For other transcripts of this work see Eg. 196.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37.
17. A number of quatrains are written on the lower margins.nbsp;They are :—(a) “ An té lasmadh beag mo bhrigh ” : on the poet'snbsp;rule of conversation, f. 12 b ;—(b) “ Ni fuil uaibh d’óg no donbsp;sean ” : on the necessity of saying matins, f. 26 b ;—(c) “ Ni bhianbsp;dann innechim ort ” : on partial judgments against the poor,nbsp;f. 27 ;—(d) “ Da damh a dhuiligh ” : prayer to God. f. 27 b ;—
(e) “ Na dean call as colptæ direach ” : on treacherous beauty.nbsp;Incorporated in the moral poem : “ Laoi na ngcuig rann deug,”nbsp;printed from the Turner MS. in liel. Celt., ii. p. 400. f. 28 ;—
(f) “Uch a Muire as decair dhamh”: on God’s omniscience,nbsp;f. 28 b ;—(g) “ I treise an tighe n-olæ ” : on rich and poor,nbsp;f. 29 ;—(h) “ Cre mo charad tar criaidh ele ” : on a skull. Quotednbsp;by Keating, Tri Biorghaoithe, ed. Atkinson, p. 216. Also in thenbsp;Dialogue between the Body and the Soul, li. C., xxiii. p. 26. Rel.nbsp;Celt; as above. Cf. O’Rahilly, Danfhocail, no. 128. f. 29 b; —nbsp;(i) “ Taobh re canoin co n-idhna ” : on humility, f. 32 b.
POETRY.
33
Egerton 195.
Paper ; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in. x 41 in. ; ff. 77 1*.
Transcribed by Finghin Ó Scannail, Hardiman’s scribe, from a MS. compiled by John Carpenter, R.C. Archbishop of Dublin (1770-1786, cf. J. D’Alton,nbsp;Archbishops of Dublin, 1838, p. 472). The original MS., of which this is anbsp;transcript, appears to have been in Edward O’Reilly’s possession (cf. Iberno-Celt.nbsp;Soc. Trans., p. clxii). T. C. D., H. 5. 13, a MS. of similar contents, was also oncenbsp;in the possession of John Carpenter. There is a list of contents at tbe endnbsp;(f. 77).
“ LEABHAR ÜRNAIGHTHE SÜNEADHACHA j BANTA DIADHACHTA ar na tiomsughadh le Sean Mac an tShaoirnbsp;Ardescop Athacliath Dublinne an san mbliadhain daois Criostnbsp;[date erased]. An tan do ni tusa urnaighthe . . . Matha vi. 6.”
1. “ Feilire na Naoimh agus na laethe saoire ” : Calendar,nbsp;with entries of Irish saints and names of feasts in Irish. f. 1.
2. Prayers, with Instructions for saying the Rosary (f. 18),nbsp;the Litany of the Passion (f. 20), the common prayer to thenbsp;Virgin Mary, beg. “ A thighearna romhilis ” (f. 23), etc. f. 14.
3. Metrical versions of the Seven Penitential Psalms. Thenbsp;incipits are:—(a)“ARighflaithnahaigarmé.” f.24;—(b) “Bean-naighthe an locht ó lochta.” f. 25 ;—(c) “ Ad chubhthach nanbsp;smachtuidhe mé.” f. 26 b ;—(d) “ Dein trocare orm mo dhianbsp;féin.” f. 28 b;—(e) “Éisd m’orrthadh a thriath na Righ.”nbsp;f. 30;—(f) “Ó âitibh doimhne bhéic me.” f. 33;—(g) “A Thighearna eisd re mo ghuith.” f. 34.
4. “ Poëmata de rebus sacris.” A collection of religious poems,nbsp;many composed in the early 17th cent. Similar collectionsnbsp;are in Eg. 142, arts. 21-51, and T. C. D., H. 5. 13 (the latter,nbsp;which belonged to John Carpenter, being probably the ultimatenbsp;source of this collection). The poems are :
(a) “De nativitate Christi,” beg. “Dia do bheatha a naoidhean naomh” : 27 quatrains. Attributed in H. 5.13 to Aodh mac Aingil.nbsp;Four quatrains are printed in Hyde, liel. Songs, ii. p. 224. f. 36 ;—nbsp;(b) “An droing ceadhna. Tadhg mac Daire [Mhic Bhruaideadha]nbsp;CCÏ.,” beg. “ Deanaidh [idh corr. from ?a] go subhach siolnbsp;Adhamh” : 30quatrains on Christmas, f. 38 b;—(c) “Biadh duinenbsp;a bpein is é béo ” : quatrain on the uncertainty of life. f. 41 ;—nbsp;(d) “ De Beatæ Virginis Laudibus. Diarmaid Og (‘üa Maolconaire ’
VOL. n. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;D
-ocr page 74-34
CATALOGUE OE IRISH MSS.
[Eg. 195.
added above the line) cct. (‘1600’ added),” beg. “ Tus ratha rogha deilbhe ” ; 13 quatrains in praise of the Virgin. Cited fromnbsp;the original of this MS. in Iberno-Celt. Soc. Trans., p. clxii.nbsp;f. 41 b ;—(c) “Ar an droing ceadhna Pin rm aid Og Ó Maotchonairenbsp;(sic) cct.,” beg. “ Tomdha (sic, for ‘ lomdha ’) ainim maith airnbsp;Muire ” : 20 quatrains on the same. Cited as above, f. 42 b :nbsp;(f) “ De resurrectione Christi et ad Beatam Virginem Appari-tione. An fear ceadhna. cct. 1600,” beg. “ Maith an t-aiseagnbsp;fuair Muire ” : 13 quatrains on the events between the Crucifixionnbsp;and the Ascension. Cited as above, f. 44 b ;—(g) “ Do tharcuisnenbsp;an tshaogail,” beg. “ Mairig a charios an saoghail cealgadh ” : 23nbsp;quatrains on the vanity of human wishes, f. 45 b ;— (h) “ Niomannbsp;ria toighe (sic, for ‘ Hiomain ria loighe ’),” beg. “ A dhé donbsp;dhealbhadh gach ni ” : version of the hymn “ Te lucis antenbsp;terminum,” cf. Eg. 197, art. 13 (bb). f. 48 ;—(i) “Dan diadhacht,”nbsp;beg. “ Caith a bhfuighear re daoneacht ” : 12 quatrains onnbsp;generosity. Found in the Giessen MS. (written at Louvain innbsp;1684). A selection of three quatrains is also found in MSS., cf.nbsp;Add. 18749, art. 15. ib. ;—(k) “ Do tarcuisne an tsaoghail,” beg.nbsp;“ A mhacaomh a ghrâdh an saoghal ” : 10 quatrains on the vanitynbsp;of the world, f. 49 b ;—(1) “ Donchadh Mor Ó Dala cct.,” beg.nbsp;“ Fóir m’amhgar a Dhia bhin ” : 12 quatrains of appeal to God.nbsp;f. 50 b (m) “ An fear ceadhna cFt.,” beg. “ Is truagh mo thurasnbsp;go Loch Dearg ” : 6 quatrains on repentance at S. Patrick’snbsp;Purgatory, f. 51 b ;—(n) “An fear ceadhna cct.,” beg. “ Triur atanbsp;braith ar mo bhas ” : the common poem, see Eg. 127, art. 74.nbsp;f. 52;—(o) “Dan diadhacht,” beg. “ Fuairios mian on fuairiosnbsp;mian ” : religious poem (6 quatr.), printed in Mil na mBeach, p. 38,nbsp;with the stock attribution to Donnchadh niór 0 Dâlaigh. f. 52 b ;nbsp;—(p) “Do rinne an brathair bocht d’órd St. Phroinsias Bonabhen-tura Ó hEódhsa Gardian brâthar nErionnach Lobhain agnbsp;treagadh an tsaoghail dó, air an mboichtbheathadh inar chrioch-naigh a leithe,” beg. “ Gabh aithreachus uaim ” : see Sloanenbsp;3567, art. 9. f. 53 b ;—(q) “ St. Bernard do chum an danso etc.,”nbsp;beg. “ Truagh coir chloinne Adhamh ” : see Sloane 3567, art. 10.nbsp;f. 54 b ;—(r) “ A chorpâin ôn a chorpâin ” : four quatrains againstnbsp;the body. f. 56 ;—(s) “ Collum Cille cct. agus laoidh na mbûadh anbsp;hainm,” beg. “ Comhnuigh a Chriost um chroidhe ” : appeal tonbsp;Christ by the days of the week (9 quatr.). Printed in Mil na
-ocr page 75-Eg. 195.]
POETRY.
35
mBeacli, p. 45. f. 56 b ;—(t) “ Donachadh mor Ó Dalaigh cct.,” beg. “ Thuas ata an Ruinnedóir grinn ” : quatrain on God’s mercy,nbsp;f. 57 b ;—(u) “ Giollabrighde Ó hÉodhusa cct.,” beg. “ A. fhirnbsp;cuireas an crann ” : moral poem (4 quatr.) of the same type as (w)nbsp;below. Printed from the Book of the O’Conor Don, f. 79, bynbsp;0. Bergin in jÉ7-iM,viii.p. 195. f.57 b;—(v) “An fear ceadhna cct.,”nbsp;beg. “ Gabh a compain comhairle ” ; see Sloane 3567, art. 7.nbsp;f. 58 ;—(w) “ Maolmuire 0 Higinn .i. ardeascop Tuama cct.,” beg.nbsp;“ A fhir treabus an tulaigh ” : the poem printed in S. H. O’Grady,nbsp;Catalogue, p. 442. It is found in Laud Mise. 615, p. 135, wherenbsp;it is inserted by a 17th-cent. hand. f. 68 b ;—(x) “Dan diadhacht,”nbsp;beg. “ Fuarus tri tiodhlaicthe ó Dhia ” : religious poem (5 quatr.).nbsp;found in the Book of the O’Conor Don {circ. 1630), f. 79. f. 63 b ;nbsp;—(y) “ Failte roimh an tighearna teacht na Nodhlacc,” beg. “ Dianbsp;do bheatha a mhic Muire” : poem for Christmas (6 quatr.), seenbsp;Eg. 133, art. 2. f. 64 ;—(z) “ Dan diadhacht,” beg. “ Mâirg do ninbsp;uaill as a óige ” : moral poem of a common type. 8 quatrains.nbsp;Attributed in the Book of the O’Conor Don (f. 76 b) to Athairnnbsp;Mac Ceóghuin. Printed, Rel. Celt., i. p. 136, from Edinb. MS.nbsp;XLVIII, f. 20, where it is attributed to “ Giolla coluim macnbsp;Ilebhride mic phersoin Chille comain.” Cf. also MS. XXXVI,nbsp;f. 85 b. f. 65.
5. “ Ughachta no toil deigheanac an anma. An módh tiomna
dlighthear do dheanamh a n-aimsir na beathadh t an t-anam do dhaingnioghadh i do neartughadh a n-aghaidh caithuighthe annbsp;diabhuil a n-uair an bhais iar na cur amach ' le St. Charlesnbsp;Borromeus cardinal i ardeaspuig Milan ” : form of service for thenbsp;dying.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 66.
6. “Ar smuaintioghadh an bhais ar na tharâng o Thomas a
Cempis leanmuint Chriost. leab. i. caib. xxiii ” : extract translated from Thomas a Kempis, De Imitatione Christi.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 72 b.
7. “ Tosach no Siodhughadh na h-eaglaise ” : beg. “ A ndéis
na Paise an tan a fâgadh nahabsdail gan mhaighistir ” ; note on the origin of the Catholic Church.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 75.
-ocr page 76-36
CATALOGUE OF IRISH MSS.
Egerton 133.
Paper; 1711-1720. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8 in. x 5J-in. ; ft, 229.
The MS. is in three hands. Seamus Ó Fearghail wrote ff. 4-29 b for Donnchadh Mac Giollachrosain in 1711. Ó Fearghail was a scribe fromnbsp;co. Longford, working in Dublin in the early 18th cent. He was an intimate ofnbsp;the Ó Neachtains. Cf. Tadhg Ó Neachtain’s poem (Qadelica, i. p. 160).
“ Ó Fearghail fa dheoidh Séamus seang a chrich Longphortach aird Eireann.”
Mac Giollachrosain himself added if. 30 b-60, 187-201 in 1711. The rest of the MS. was written by Diarmaid Ó Conchubhair (ci. Sloane 3154) for Séamusnbsp;mac Domhnaill Ui Mhuircheartaigh in Dublin, part (ff. 201 b-228 b) in 1720.nbsp;The book had come into the possession of John Carpenter, afterwards (3 June,nbsp;1770) R.C. Archbishop of Dublin, by 1746 (cf. f. 197 b), and he has added a listnbsp;of contents (f. 1).
A later hand has scrawled an ill-spelt quatrain on f. 2 : “Nil crann da gise [ = dheise] a dusi an fhobhir bhuidh ” ; on the brevity of life.
z
Arts. 1-4 are in 0 Fearghail’s hand.
1. “ Dhâ fear dhéag q piobnire d’Eagluis fathar Mhidhe do
thréig creideamh na sean agas tug móide q mórmhionna gan (sic, ? wrong extension for ‘ gach ’) dóchéill, égcoir q leithtriomnbsp;do theagasg do mhunadh q do chur ar a n-aghaidh, troid anbsp;n-âghaidh firchreide Dé Tc Tre bhfûair muilleóireacht na tire,nbsp;bùannacht q ardchios orrtha uile tre n-abair an file,” beg.nbsp;“ Meilt bhratha don Mhuilionngheârr ” : fri rainn q amhrdn (fornbsp;this form see Eg. 127, Introduction) on twelve men and a pipernbsp;from Aglish near Mullingar, co. Westmeath, who took the Oathnbsp;of Abjuration (1709). Followed (f. 4 b) by a poem on the samenbsp;subject, headed : “ Ar an ndruing ceadna Seaghan ua Neachtuinnbsp;.cc.,” beg. “ Dhâ fhear dheag agas piobuire ” (11 quatrains andnbsp;1 stanza).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4.
2. “ Failte roimh an tigerna theacht na Nodlac,” beg. “ Diadonbsp;bheatha a mic Muire ” : poem (6 quatr.) for Christmas. Printednbsp;in L. J. McKenna, Aonghus O Dalaigh, p. 54.
For other copies see Eg. 195, art. 4 (y) ; 211, art. 7. f. 5 b.
3. “Comhrân Duine agas an Bhâs,” beg. “ Duine. Cia hénbsp;sud shiar a triall go tti me ” ; dialogue (540 11.) between Death andnbsp;the Sinner, of the “ Death and the Lady ” type. Composednbsp;probably in the last half of the 17th cent. (cf. the reference to
Eg. 133.]
POETRY.
37
“ Quakers Anabaptists is Prospiterens ”), perhaps by a Franciscan (S. Francis is invoked at the end). See description of Eg. 209, art. 6, 'where a passage of some length is printed.nbsp;Fragments are printed in G. J., iii. p. 66, and in Hyde, Rel. Songs,nbsp;i. p. 80. According to the editor of G. J., loe. cit., Richardnbsp;D’Alton had printed parts of the text.
For other copies see Eg. 150, art. 50 ; 166, arts. 3, 12. f. 6.
4. “ Agallamh an Ananma [.sic, read “ Anma ”] 1 an Chuirp re chéile mar is follus annsa leabhar da ngoirthar Dionisiusnbsp;Siea7ius idir mhionoibrighthe an Dochtuir dhiadha Eobertus .i.nbsp;Easbocc lincholin a Saxan Tc,” beg. “ La n-aon da raibhnbsp;diothreabhthach naomhtha cianaosta don fhuil riogha .i. donbsp;Fhreancuibh a chinéul ” : translation of the famous mediævalnbsp;Latin poem. Dialogue inter Corpus et Animam, sometimes •wronglynbsp;attributed to Robert Grosseteste, Bishop of Lincoln 1235-1253nbsp;(printed by Th. G. Von Karajan, Friihlingsgabe für Freunde ältei'ernbsp;Literatur, 1839, p. 87 ; Thomas Wright, Poems of Walter Mapes,nbsp;1841, p. 95 ; Dottin, R. C., xxiii. p. 8). The theme in generalnbsp;literature is dealt with by Batiouchkof, Romania, xx. p. 1, andnbsp;L. Dudley, The Egyptian Éléments in the Legend of the Body andnbsp;Soul, Bryn Mawr Monographs, 1911. For its occurrence innbsp;earlier Irish literature see Gaidoz, R. C., x. p. 463, and cf.nbsp;Dudley, op. cit., p. 164, with Ériu, v. p. 120.
The rendering is extremely free, being rather an adaptation than a translation. It is divided into eight chapters, each concluding with a quatrain or two in strict metre (some of these arenbsp;found elsewhere, e.g. “ Uir mo charad tar 'uir oile,” for which seenbsp;Sloane 3567, art. 16 (h)). It has been printed (unfortunatelynbsp;from a late and corrupt copy) by Dottin, R. C., xxiii. p. 8. Thenbsp;introduction, which shows that the original was of the “ visionbsp;Fulberti ” type contrary to Dottin’s classification, is therenbsp;omitted.
For other copies see Eg. 170, arts. 1, 8 (both probably of co. Meath origin).
Colophon : “ Beannacht do gach aon da léife no éisdas an comhradh so i guidhe ar anam Dhonnehaidh Mic Giollachrosainnbsp;sealbhfaidh an leabhair i fos ar anam an sgriobhneoir .i. Semusnbsp;ua Fearghuil.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 18.
Arts. 5, 6 (in part) are in Mac Giollachrosain’s hand.
-ocr page 78-38
CATALOGUE OE IRISH MSS.
[Eg. 133.
5. “ Foran ort a mhacaoimh dig ” : 5 quatrains of deibhidhe,
declaring that Ireland will rise again like a Phœnix from the ashes. A 17th-cent. (?) composition.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 30 b.
6. “ Craobhsgaoileadh Chloinne Mileadh annso ” : the gene
alogies appended to Keating’s Foras Feasa. At the end (f. 60 b) Diarmuid Ó Conchubhair has added the genealogy of Ó Muir-cheartaigh from Domhnall mac Domhnaill mhic Dhomhnaill upnbsp;to Adam.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 31.
Arts. 6 (from f. 60 b)-14 are in Ü Conchubhair’s hand.
7. “ Aogan ua Rathaille cct.,” beg. “ An triiagh libh na faol-
choin an eithig ’s an fhill dhuibh ” : Jacobite poem (5 stanzas), printed under the title : “ Tarnguireacht Dhuinn Fhirinne ” innbsp;Dinneen, Poems of Egan O'Iiahilly, I. T. S., 2nd ed., p. 166. Thenbsp;copy of this poem in R. I. A., 23. G. 3, p. 40, is also by 0 Conchubhair. For another copy see Eg. 158, art. 52.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 64.
8. “ La an bhreitheamhnuis,” beg. “ Ni thug an t-athair da
aingiolaibh disle ” : poem (490 11.) on the Judgement. It was probably composed as a pendant to the poem on the Life ofnbsp;Christ found in Eg. 179 (it runs on the same lt; rhyme and followsnbsp;that poem in the T. C. D. MS., H. 4. 11). Other independentnbsp;copies are in Eg. 170, art. 8 ; 193, art. 37. In O’Laverty MS.nbsp;Q. i (G. J., xvi. p. 213) and Cambr. Univ. Libr. MS. 4182. E,nbsp;p. 101, it has the stock attribution of poems of the kind tonbsp;Donnchadh mor 0 Dalaigh.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 65.
9. “ Cuid do mianaibh mhic Cumhail,” beg. “ Mian mhic
Cumhail fa maith gnaoi ” : Ossianic lay (6 quatr.), printed as part of the Agallamh Oisin agus Phadraig in Oss. Soc. Proc., iv.nbsp;p. 14 ; S. H. O’Grady, Catalogue, p. 651. Like the copy by thenbsp;same scribe in Sloane 3154, art. 3, it agrees with the Agallamhnbsp;version as against the separate lay in the Giessen MS., f. 52 bnbsp;(circ, 1684), printed in part in li. C., xvi. p. 24.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 75 b.
10. “ Seaffra 0 Donnchadha .cc. Cuid eile ader gurab é Seaghannbsp;an fhiona .i. 0 Conchubhair Cairge Phóill do chum é,” beg. “ Donbsp;chualadh sgéul do chcas as ló me ” : poem (122 11.) on the Cromwellian plantation. Printed by Dinneen, Dânta Phiarais Feiritéir,nbsp;p. 9, as by Ferriter. The same editor printed the poem as bynbsp;Aodhagan Ó Rathaille in his first edition of that poet’s works,nbsp;I. T. S., iii. p. 180, on the strength of several close verbalnbsp;resemblances between it and Ó Rathaille’s lament for John
Eg. 133.]
POETRY.
39
Brown, ib., p. 48, but he excludes it from the second edition. It appears difficult to substantiate any of the attributions, f. 76.
11. “ Tuarusgbhail chatha Gabhradh anso sios,” beg. “O[isin].nbsp;Mor anocht mo chumhadh fein ” : the Ossianic lay (80 quatr.,nbsp;some extended by two lines). The earliest extant version of thisnbsp;lay is in the Book of the Dean of Lismore (1512-1529), p. 232 :nbsp;“ Mor in nocht my chow feyn,” where it is attributed to Allannbsp;M’Rory (possibly rather the reciter than the composer). Seenbsp;Lealihar na Féinne, p. 180; L. C. Stern in C. Z., v. p. 555.nbsp;A version of the Irish lay differing from the present is printednbsp;in Oss. Soc. Proc., i. p. 68. Other Scotch lays on the subjectnbsp;are in Ledbhar na Féinne, loc. cit.
For other copies see Eg. 106, art. 19 ; 138, art. 1 ; 211, art. 20 ; 140, art. 11.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 79.
12. “ Teasdas Thadhg rûadh Ui Chonchubhar air Eóin macnbsp;Eóin 0 Mhâgh Ghabhara ollamh anollamh le ceól ón ccóigenbsp;Olltaoi,” beg. “ Sâoi le searbhas Eóin mac Eóin ” : satire (9nbsp;quatr. and 2 stanzas) by a Munster poet against an Ulsternbsp;harper. Addressed to a certain “ Seathra,” perhaps Seaffraidhnbsp;Ó Donnchadha an Ghleanna (fl. circ. 1656). There is a latenbsp;copy in Eg. 113, art. 27.
For similar satires of Northern origin see Eg. 127, art. 29 ; Add. 18749, art. 60.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 86 b.
13. “ Fois tighe Chanain anso,” beg. “ Sealg acus fiadhach et
fianchosgair do comoradh ré Fionn mac Cumhail ” ; the tale of the Find cycle, see Eg. 106, art. 17.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 86 b.
14. “ Forus feasa ar Eirinn ” : abbreviated version of Keating’s
history. Diarmaid O Conchubhair published a translation of Keating in London in 1723. This translation was based uponnbsp;a copy made by him in London in 1721 for O’Conor Faly (Add.nbsp;18745), as is shown by the fact that both contain the poem :nbsp;“Bean gan chéile an fhéile.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 115 b.
Arts. 15, 16 are in the hand of Mac Giollachrosain.
15. “ Bas an mhacaoimh mhóir mhic Ri na hEasbainne an
so,” beg. “ Righ crodha cosantach saorchlanda saoitheamhail ro ghabh flaithus i forlamhus 1 ardcheannus na hEirionn darnbsp;bho comhainm Corbmhac mhac Airt”: the tale of the Findnbsp;cycle. See Eg. 170, art. 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 187.
16. “ Bruighain Chéise Corainne an so sios,” beg. “ Sealg
40
CATALOGUE OF IRISH MSS.
7 fiadhach agus fianchosgur do comoradh re Fionn mac Cum-hail ” : the tale of the Find cycle, see Add. 18747, art. 6. f. 198.
Arts. 17-20 are in Ü Conchobhair’s hand.
17. “Merlino”: the late tale of “Merlino Maligno,” see
Eg. 106, art. 22. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 202.
18. Genealogies:—(a) Ó Conchubhair Chiarraighe. f. 221b;—nbsp;(b) Ó Conchubhair ruadh. f. 223 b ;—(c) Mag Uidhir. f. 225.
19. Blazon of the arms of 0 Muircheartaigh and Ó Suil-
leabhain. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 228 b.
20. “ Tri geimhre cuaille ” : on comparative lengths of life.
A different (and more modern) form from that in Eg. 118, art. 13.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 229.
Egerton 179.
Paper;. 1727. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8J in. X 6} in.; ff. 70.
The writing was begun (as appears in the title) by Proinsias Ó Raghall ai gh (? of co. Cavan or Meath) in 1727, but the hand changes after f. 5 b, and thenbsp;new hand carries the text on to the end. Pf. 5, 41 b are blank, but apparentlynbsp;without break in the text.
The binding (which has been rebacked) is interesting as providing a rare instance of a good contemporary binding to an Irish MS. It is of brown calf,nbsp;blind-tooled : a panel with tulips at the corners and in the centre an oblongnbsp;panel, stained black and decorated with a frame of semi-circles. This bindingnbsp;was probably executed in Dublin.
LIFE OF CHRIST : a poem in about 4000 lines of caoine metre, all running on the rhyme t, based on the Irish versionnbsp;of Pseudo-Bonaventura, Meditationes in Vitam Christi.
The heading (f. 1) is as follows : “ A n-ainim De/Ag so beatha agus pais agus bais/Ar Slanaigtheora losa XP/ar na Sgriobhadhnbsp;le Proinsias ó Eaghallaidh/an bliadhain Daois an/tigerna .i.nbsp;1727.” This is followed by the heading of the first chapter :nbsp;“ An ceud cabidil don obarse trachtus ar cruthughadh annbsp;domhain ar uabhar an aingil ar bhriseadh na haithne.ar curnbsp;Adhaimh a bparthus (.sic) ar aimsir na ngras ar guidhe nanbsp;n-aingiol ar diadh-fiosrughadh St. Eilizabet ar breith an tigernanbsp;ar a Representasion ona haingil ar feoilgabhail na breitre.nbsp;beannacht ar anamin an sgribhneora.” The poem then beginsnbsp;(f. 2) with an account of the Creation : “ Se la bi Dia na briathra
-ocr page 81-POETRY.
41
câoine.” It is in 7 chapters, the heading of chap. 7 being: “An seachtmhadh caibidil a thrachtas ar eiseirghe an tigerna arnbsp;cheithre huaire deg thug se taisbenadh uaidh ar a dhesgabhailnbsp;1 ar thecht ann spiorad naoimh ar a dhisgiobluibh noch isnbsp;tarbach do legadh gacha domhnach an dara caib. dia luainnbsp;1 caib. gach aon la eile o sin amach mar ta siad sios anso Tc.”nbsp;(f. 57). The poem was thus, like its source, intended for regularnbsp;devotional reading (cf. Eg. 137, art. 1). A comparison with thenbsp;Irish Pseudo-Bonaventura (Add. 11809, art. 1 ; Eg. 137 ; Add.nbsp;39665, art. 13) shows that the writer of the poem derived muchnbsp;of his matter from that source. There is no evidence as to thenbsp;authorship, but it is plain that the composition goes back beyondnbsp;the present copy.
The main poem ends (f. 78 b) with the lines : “ Gach moladh gloire onóir is buidechus/do thabhairt don trinóid fiormhóirnbsp;finnit. finis,” after which follows a short poem in the samenbsp;metre and on the same rhyme, beginning with an echo of thenbsp;above lines : “ Gach moladh gloire onóra is buidhechuis/donbsp;thabhairt don trinoid fiormhóir dlighmaoid.” This appearsnbsp;independently in Eg. 193, art. 35.
A full copy of the poem in T. C. D., H. 4. 11, is followed by this pendant and by an account “ of the Day of Judgmentnbsp;and the signs preceding it, and finally of Hell and Heaven.”nbsp;This is probably the passage found independently in Eg. 133,nbsp;art. 8 ; 170, art. 8 ; 193, art. 37, in the same metre and runningnbsp;on the same rhyme. A fragmentary copy of the first chapter isnbsp;in Adv. Libr. MS. LVII, pp. 293-308 (cf. Mackinnon, Catalogiie,nbsp;p. 102).
Egerbon 197.
Paper ; 1737-1740. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6} ip. x 3Î in.; flf. 1* 142.
Written in 1737—40 by John Heyden (Seaân O Héidéin), a Dublin scribe of the first half of the 18th cent, and an associate of Sean and Tadhg (5 N each tain.nbsp;See Tadhg O Neachtain’s poem (GadeMca, i. p. 161) :
“ Seaân Ó Héidéin, car mo chuim, an scribhneóir alga adhluinn ;nbsp;an Muimhneach mear, searc na saoi,nbsp;Dia dâ shaora go siorrdhuidh.”
-ocr page 82-42
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 197.
He was, thus, by origin a Munsterman. He transcribed the Glossary of Father Francis Wallis (another member of the Ó Neach tain circle) in 1739 (R. I. A., 23.nbsp;D. 21). The present MS. was copied by him in 1737-40 from MSS. written bynbsp;Tadhg 0 Neachtain (whose hand appears in arts. 9—12). He also wrote a leaf ofnbsp;Eg. 147, a MS. in which the hands of both Sean and Tadhg Ó Neachtain arenbsp;found.
HYMNS FROM THE BREVIARY; translated into Irish by Sean Ó Neachtain (?) ; with other devotional matter in prose andnbsp;verse, deriving from MSS. written by Tadhg Ó Neachtain.
1. Excerpts of a religious character, viz. :—(a) “ Tabhair Dia do
rogha” : pious ejaculation, ascribed to D. Spenser. Cf. Eg. 198, art. 1 (c) ;—(b) “ Is mor do gheallamhair ” : see ib., art. 3 (d) ;—nbsp;(c) “ Cosain h’anam, deansa spairn ” : religious quatrain. Seenbsp;Eg. 198, art. 8 (e) ;—(d) Féuch an n-uaidh ó fcuch an n-uaigh ” :nbsp;quatrain spoken by a corpse. A different version in Eg. 146,nbsp;art. 38 (z).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. List of Contents. The authorship of the sermon in art. 3,
not elsewhere stated, is here assigned to Sean 0 Hulaidh, i.e. John Howley, author of the Teagusg Criosdaidhe, printed atnbsp;Louvain, 1663 (cf. Eg. 192).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.
3. “ Seanmóir Aoine an Chéas[t]a ” : a sermon, preached at
Louvain on Good Friday, by John Howley, according to the preceding article. This copy derives from that in Eg. 194, art 3. Colophon : “ Ar na seanmóir re S.H. a gcathair Lobhain sannbsp;Talamh lachtarach agus arna athsgriobhadh le Seadhan 0 Héidéinnbsp;Juil 26° 1737.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4.
4. “ Tuireadh an uain Neamhdha,” beg. “ [U]ch a dhaoinenbsp;tiioidh urn éisteacht ” ; poem (65 stanzas) on the Life of Christ.nbsp;The language has the characteristics of the dialect used by thenbsp;O Neachtains : final adh = a, hhiis = is, deighsJdrceach = déirceack,nbsp;etc. It was certainly copied from a MS. by Tadhg Ü Neachtain,nbsp;and may be a composition by him, or his father, Sean. f. 33.
5. “ Tuireadh an bheathadh dheighiomiigh,” beg. “ A dhuine
coimhneadh do chriochuibh dheighionach ” : the poem (62 stanzas), printed in 0’Haly, Irish Miscellany, p. 24, on the Lastnbsp;Ends. This copy agrees with that by Tadhg 0 Neachtain innbsp;Eg. 194, art. 2, and is followed, as in that MS., by a quatrain,nbsp;beg. “Abair orrtha in righ ruaidh.” All the earlier copies ofnbsp;this poem in the Museum are from the Northern area : Eg. 155,nbsp;art. 79 ; 161, art. 89.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39.
-ocr page 83-Eg. 197.]
POETRY.
43
6. “ Turas Loch Deirg,” beg. “ A dhuine théid go Loch
Dearg ” : poem (19 quatr.) on the pilgrimage to Lough Derg. See Eg. 187, art. 5.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 44 b.
7. “An teagasg chriosdaighe ar mhodh comhra idir Mhai-ghisdir agus Dhiosciobal lar na chuma leis an Athair onóreachnbsp;F. Seumas Ledesme do chomhluadar losa ” : translation of thenbsp;Doctrina Christiana of Diego de Ledesma, cf. Eg. 196, art. 2.
f. 47.
8. “ Duain Ui Dubhagain .cc.,” beg. “ Bliaghain so solus anbsp;dath ” : the poem, or series of poems, on the Calendar, generallynbsp;attributed to Sean mor 0 Dubhagain, chief poet of the 0’Kellysnbsp;of Hy Many (d. 1374). The Edinburgh MS. XXXIII, p. 7,nbsp;attributes the poem to Gilbert 0 Dubhagain, Abbot ofnbsp;Cong.
The present copy, -which appears to be a fairly full one, has the following contents ;—(a) “ Bliaghain so solus a dath ” : 62nbsp;quatrains on the Church year, concluding -with a list of Nanbsp;hAointe Ordha (for which cf. Add. 30512, art. 92). Two quatrainsnbsp;are added here out of Calendar order, the first of which, onnbsp;S. Gobnait’s day, is found in its place in other copies, f. 61 ;—nbsp;(b) “Deis mhile T chuig céud ” ; 21 quatrains on the Goldennbsp;Number, the Epact, etc. f. 67 ;—(c) “ A, b, c, d, e, f, g ” : 22nbsp;quatrains on the Sunday letter, f. 68 b.
The copy in Eg. Ill, art. 23, is in general agreement with the present one, except that it omits (b). Other copies (see Index)nbsp;differ considerably, particularly in (b), which usually begins :nbsp;“ Ata agam do mheabhair,” and omit (c). The fragmentary copynbsp;in Edinb. MS. XLVIII, printed in liel. Celt., i. p. 141, apparentlynbsp;agreed with Eg. Ill in contents.
Colophon : “ Finished the 24 October 1740 by John Heyden.”
Arts. 9-12 are in the hand of Tadhg Ó Neachtain. They are contained in the same order in the R. I. A. MS., Stowe B. IV. 2,nbsp;f. 137 sqq., copied by Michael 0’Clery in 1626 in the Franciscannbsp;house of Donegal.
9. “ Colum cille .cc.,” beg. “ A Mhuire mhin maithingen ” :nbsp;address to the Virgin (15 quatr.). Printed from R. I. A., 23 N. 10,nbsp;by J. Strachan, Ériu, I. p. 122 (translated by K. Meyer,nbsp;Selections, p. 32). Also edited and translated by P. Walsh, Ir.
44
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 197.
Eccl. liée., 4th Ser., xxix. p. 172, There is another copy in Bodl. MS., Laud Mise. 615, p. 90.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 71.
10. “Dia learn [fri] cech sniomh ” : poem (18 quatr.) of
invocation, printed from 23 N. 10, p. 19, by K. Meyer, Arch. Celt. IjCx., iii. p. 6, and again from B. IV. 2, f. 137 b, by A. O’Kelleher,nbsp;Erill, iv. p. 235. Also in Laud. Mise. 615, p. 91.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 72.
11. “ Deus meus adjuva me ” : the appeal (7 quatr. of alternatenbsp;Latin and Irish'), attributed to Mael Isa ua Brolchain (d. 1086),nbsp;printed in the notes to the Féilire, 1st ed., p. clxxxv, and innbsp;K. Meyer’s Selections from Irish Poetry [Dublin, 1909]. f. 74.
12. M’aonaran imm airlegan [corr. by a later hand to ‘ airea-
glan ’] ” : ascetic poem, printed from 23 N. 10 by J. Strachan, Erin, i. p. 138, and from a Franciscan MS. by K. Meyer, ib., ii.nbsp;p. 55 (with translation).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 75.
13. A series of translations of hymns in the Roman Breviarynbsp;into English and Irish. In both cases they are stated in thenbsp;heading to have been taken from the Latin. Of the Englishnbsp;versions some are found in the Primer printed at Antwerp, 1685,nbsp;or the later edition of 1687, some in the Primer of 1706, whilenbsp;the sources of others have not been identified, though theynbsp;probably have a similar origin.
The Irish hymns were clearly taken from the Latin. O’Reilly, Iberno-Celt. Soc. Trans., p. ccxvii, states that Sean 0 Neachtain hadnbsp;translated the Breviary hymns into English. The present MS.nbsp;is closely associated with his son Tadhg. The poems are in strictnbsp;metres, chiefly deibhidhe of the loose type associated with the Onbsp;Neachtains. And the character of the language seems to supportnbsp;the ascription.
The hymns are as follows:—(a) “ Vexilla régis prodeunt,” Engl., “ Abroad the regal banners fly ” (Prim., 1685, p. 392 ;nbsp;1687, p. 137), Irish, “ Nois gaothrann sróil riogh ua rann.”nbsp;f. 76 b ;—(b) “ Audi benigne conditor,” Engl., “ Receive, 0 Lord,nbsp;with gracious Ears ” (Prim., 1687, p. 135), Irish, “ A naoimh-chreathair do chluais claon.” f. 77 b ;—(c) “ Ad régis agni dapes,”nbsp;Engl., “ From purple Seas and Land of Toile ” (Prim., 1706,nbsp;p. 378), Jris/i, “ Agfleath rioghdhauain dil dé.” f.78 b;—(d) “Lucisnbsp;creator optime,” Engl., “ Divine Creator of the light ” (Prim.,nbsp;1685, p. 384 ; 1687, p. 123), Irish, “ Creathair shoillsigh shearcnbsp;gachgrâdh.” f.80 b ;—(e) “Creator alme siderum,” Engl., “Maker
-ocr page 85-Eg. 197.]
POETRY.
45
of Heaven, whose love imparts ” {Prim,, 1687, p. 133), Irish, “ A cheartchreathair readhlaibh rainn.” f. 81 b ;—(f) “ Jam solnbsp;recedit igneus,” Engl., “Now whilst the sun is past our sight,”nbsp;Irish, “ Nois grian garrtha claonann si.” f. 82 b ;—(g) “ Jesunbsp;redemptor omnium,” Engl., “Jesus the Ransomer of Man” {Prim.,nbsp;1685, p. 380 ; 1687, p. 159), Irish, “ losa giall gan ghrug gachnbsp;näe.” ib. ;—(h) “ Crudelis Herodes deum,” Engl., “ Why, Herod,nbsp;dost thou fear in vain ? ” {Prim., 1706, p. 351), Irish, “ loruadhnbsp;fhiatadh cread é fâth.” f. 84 b ;—(i) “ Salutis humanae sator,”nbsp;Engl., “ O Christ the Saviour of Mankind ” {Prim., 1706, p. 379),nbsp;Irish, “ Shaothraigh slainte daonnuidh cé.” f. 85 b ;—(k) “ Utnbsp;queant laxis,” Engl., “ 0 Sylvan Prophet, whose eternal Fame ”nbsp;{Prim., 1706, p. 393), Irish, “For theadaibh canam go caoin.”nbsp;f. 86 b ;—(1) “ Decora lux æternitatis,” Engl., “ The beauteousnbsp;beams of heavenly light display,” Irish, “ Bhreaghghlóir brathachtnbsp;d’ordha la.” f. 87 b ;—(m) “ Te splendor et virtus patris,” Engl.,nbsp;“ 0 Lord of Hosts, whose beams impart,” Irish, “ Glóir is neart annbsp;Athar tii ” ib. ;—(n) “ Placare Christe servulis,” Engl., “ Forgivenbsp;us, Christ, our faults, for whom ” {Prim., 1687, p. 189), Irish,nbsp;“Fóir do shirbhisibh Chriosd chaidh.” f. 88 b ;—(o) “ Jesu coronanbsp;virginum,” Engl., “ Jesus, the Crown of Virgins, whom” {Prim.,nbsp;1687, p. 229), Irish, “losa choróin gle-ógh glan.” f. 90 b; —nbsp;(p) “ Rex gloriose martyrum,” Engl., “ 0 Bright King of Martyrs,nbsp;and the Crown ” {Prim., 1687, p. 211), Irish, “ Righ Mairtirighnbsp;glóirmhear glé.” f. 91 b ;—(q) “Exultet orbis gaudiis,” Engl.,nbsp;“ With triumphs let the world rejoice ” {Prim., 1685, p. 414nbsp;1687, p 197), Irish, “ Biothghairdeas biodh gcruinne cé.” ib. ;—nbsp;(r) “Tristes erant apostoli,” Engl., “The sadd Apostles muchnbsp;deplored” {Prim., 1685, p. 415; 1687, p. 201), Irish, “ A ndólnbsp;déurach d’Apstoil dé.” f. 93 b ;—(s) “ Stabat mater dolorosa,”nbsp;Engl., “ Under the world-redeeming rood ” {Prim., 1687, p. 393),nbsp;Irish, “ Sheas an mhathair briiite brónach.” f. 94 b ;—(t) “0nbsp;gloriosa virginum,” Engl., 0 Mary, whilst thy maker blest,”nbsp;Irish, “Ghloirmhear bhaintriath bhuime dé.” f. 96 b;—(u) “Memento rerum conditor,” Engl., “Remember, you, o graciousnbsp;Lord,” Irish, “Ughdar iceas coimhnigh féin.” f. 97 b ;—(w) “Avenbsp;regina coelorum,” Engl., “ Hail Queen, advanced to heavenlynbsp;reign” {Prim., 1687, p. 38), Irish, “Failte Riaghain fhlaithisnbsp;dé.” f. 98 b;—(x) “ Quem terra pontus sidera,” Engl., “The
-ocr page 86-46
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 197.
sovereign God, whose hands sustain,” Irish, “An ti chruthaigh âer, cé, cel.” ib. ;—(y) “Alleluja, Alleluja.” No English. Irish, “Anbsp;dhearaibh dil is a mhaicne.” f. 99 b ;—(z) “ A.ve maris stella,”nbsp;Engl., “Hail, you the Sea’s bright Star” {Pnm., 1685, p. 183),nbsp;Irish, “Reult na mara failte ” (also found in Eg. 198, art. 2,nbsp;written in 1716-7 by Tadhg Ó Neachtain). Followed by versicle,nbsp;respond and prayer, f.101 b ;—(aa) “Pange lingua gloriosi,” Engl.,nbsp;“ Sing, 0 my tongue, devoutly sing ” (Prim., 1685, p. 175), Irish,nbsp;“A theanga can go mbinne.” Followed by versicle, respond andnbsp;prayer, f. 103 b ;—(bb) “ Te lucis ante terminum,”HnyZ., “Beforenbsp;the closing of the day” (Prim., 1685, p. 1489), Irish, “ A dhe donbsp;dhealbhuidh gach nf” (often found separately in MSS., cf. Eg.nbsp;139, art. 20 ; 178, 'art. 27 ; 195, art. 4 (h)). Printed in Éigsenbsp;Suadh, p. 47, from Murphy MS. 96, where it is ascribed to Aodhnbsp;Mac Cruitin. f. 105 b ;—(cc) “ Te deum laudamus,” Engl., “ Ournbsp;tongues, 0 God, thy praise record” (Prim., 1687, p. 19), Irish,nbsp;“Moladh maoidne thusa a dhe.” Also in Eg. 193, art. 23. f. 106 b ;nbsp;—(dd) “Dies irae,” Engl., “ Day of wrath that dreadfull day”nbsp;(Prim., 1685, p. 329; 1706, p. 421), Irish, “La lid na feirge lanbsp;na h-uamhnadh ” (also in Eg. 198, art. 21). Followed by antiphonnbsp;and prayer, f. 108 b ;—(ee) “ Jesu dulcis memoria,” Engl., “ Jesu,nbsp;the only thought of thee,” Irish, “ Coimhne ar losa amhain bheirnbsp;dhuinn” (also in Eg. 198, art. 4).' Followed by a prayer,nbsp;f. Ill b.
The copy of the hymns in Eg. 138, art. 9, probably derives from the present MS.
14. “ Liottain ar ttighearna t ar slanuightheoir losa criosd,
ar son a râdha thug Sixtus an 5° loghadh 300 la ” : the Litany of Jesus Christ, Irish and English, the English, with slight variations, as found in the Primer of 1706.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 114 b.
15. “ Liattâin ar mbaintighearna bheannuighthe, ar son i
râdha thug an Papa Sixtus 5° loghadh 200 la ” : the Litany of Loretto, Irish and English, the English, with small variations, asnbsp;in the Primer of 1706. Followed by prayers.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 119 b.
16. “ Liottain an Athar róibheannuighthe St. Froinusias ” :
the Litany of S. Francis, in Irish and English, cf. Eg. 198, art. 28. Followed by two prayers, in English and Irish, to benbsp;used “ gach am chuirir crios S. Proinnsias ort,” cf. Eg. 198,nbsp;art. 1 (a).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 125 b.
-ocr page 87-POETRY.
47
17. “ Liottâin nâomh Froinnsîas Xavier ” ; litany of S. Francisnbsp;Xavier, in English and Irish. Cf. Eg. 198, art. 26. f. 128 b.
18. “ Adoro te devote latens Deltas ” : S. Thomas Aquinas’nbsp;hymn “ in adoration of the most bless’d Sacrament.” Latin.
f. 133 b.
19. The Athanasian Creed, in Irish and English. f. 134 b.
20. “ The Alphabetical Litany of S. Joseph,” in English. A
blank space is left for the Irish translation. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 141.
Egerton 115, ff. lb-2b.
Paper; 1796. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;llj in. X 7^ in. ; ff. 2.
The remainder of the MS. consists of collections, chiefly of original documents, made by James Hardiman for his History of Oalway, Dublin, 1820.
RELIGIOUS POEM: the poem is headed: “Ag so inar ndiagh saothar do cain Protestai! do bhi faghail bhais i air sinnbsp;d’iompuigh chum an Chreidiomh Caitoilce,” and begins, “A righnbsp;comhachtaigh a righ ghlormhuir.” Colophon : “ Ar na sgriobhnbsp;liomsa Seamus ua Cuinn an bhliaghan daois an tigerna Milenbsp;seacht ccead t sé déag ar cheithre fiththead. Beannacht ar anamnbsp;an Chlérig, Amen.” For a transcript of this copy by Finghinnbsp;Ó Scannail, Hardiman’s scribe, see Eg. 149, art. 19.
-ocr page 88-SECULAR POETRY, XVIIth CENTURY.
Egerton 127.
Paper; 1775. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7^ in. x 6in.; ff. 106.
Written by Muiris Ó Gorman in 1775. As this scribe contributes many MSS. to the Museum collections, some account of him may be given here. Henbsp;was one of the most prolific of the Northern scribes in the generation followingnbsp;that of the Ó Neachtains. The date and place of his birth do not appear to benbsp;known. He wrote R. I. A., 23. A. 45, in 1745. The earliest writing by him innbsp;the Museum is Eg. 128, written in 1748-49, at which time he still called himselfnbsp;Mao Gorman. In Eg. 151, f. 82, John Reilly of Annagh [co. Cavan] and Georgenbsp;Dawson of Kilmore [co. Armagh] engage to pay him £1 Is. 8d. each for teaching their sons “ writing, arithmetiek and the English tongue ” from 1 May 1761 tonbsp;30 Apr. 1762. The place of the school is not stated. In Add. 18749, art. 53, isnbsp;a poem by Peadar Ó Doirnin, the co. Louth poet (d. 1768 or 1769), ridiculingnbsp;Maurice Gorman, whom he styles a schoolmaster, for his imperfect English andnbsp;his philandering habits. They are said to have been rival schoolmasters at Forkhill, co. Armagh. A poem by O’Gorman in Eg. 116, art. 6, addressed to the Dukenbsp;of Northumberland as Lord Lieutenant, must have been written between 1763 andnbsp;1765. He appears to have made the acquaintance of Charles O’Conor of Belana-gare by 1764, when he copied T. C. D., H. 1.1, 2 from the Annals of Connaught,nbsp;then in the possession of that scholar. He transcribed 0’Clery’s Irish Glossarynbsp;for him in 1766 (cf. H. 6. 19), and in the same year wrote H. 4. 18. In 1770nbsp;he wrote H. 4. 6, 7, and Eg. 662. He was at Belanagare in 1771, copyingnbsp;Cardan’s songs (Eg. 135, art. 10). He wrote the present MS. in 1775. In 1781nbsp;he was transcribing the Annals of the Four Masters at Belanagare, though notnbsp;without interruptions, as a letter from Charles O’Conor to the Chevaliernbsp;O’Gorman, 17 Jan. 1781, testifies (Add. 21121, f. 3): “All the money you putnbsp;into Mr. Dillon of Francis’s Street’s hands for me, I have disposed of religiouslynbsp;in supplying Gorman, who wantonly quitted my house for the drams of Dublin,nbsp;and would not stay to copy a line of the first Vol. of the four Masters. It isnbsp;true that he repented of his folly, but not in time.” He was still employed bynbsp;the Chevalier O’Gorman in 1783, when he copied the Dublin Annals of Innis-fallen for him (Eg. 98, 99). In 1789 Miss Charlotte Brooke in her Peliques ofnbsp;Irish Poetry acknowledges the assistance of “ Maurice Gorman of this city (anbsp;professor of the Irish language).” According to Hardiman (see Eg. 129)nbsp;O’Gorman taught General Vallancey Irish (for MSS. copied for him cf. H. 3. 9,nbsp;48
-ocr page 89-Eg. 127.]
POETRY.
49
10). The same authority states that he died in 1794 in a ground-cellar in Mary’s Lane, Dublin, where he had been supported by a poor man, Mac;nbsp;Entaggart, from whom Hardiman purchased several MSS. of 0’Gorman’snbsp;writing.
There are many transcripts by him in Trinity College, Dublin, and the Koyal Irish Academy’s Library. Eor those in the Museum see the Index undernbsp;his name.
There are various modern insertions of small value at the beginning and end of the volume. Among them are: (a) The following tale. “A Gentlemannbsp;seeing a little girl at a holywell in the County of Cork asked her what sins shenbsp;committed so early that brought her there, as follows. A callin bhig go de annbsp;peacadh do rin tu do thug ann so thu. The little girl answered and said. Annbsp;raibh tii ar mharaga na Râtha [i.e. Charleville]. He answered. Do bhi me. Manbsp;bhias do fhiacfadh tu an urad craoichin uain ann is do fhiacfa do craoicinnbsp;caoirighe.” Cf. the proverbs quoted by T. F. O’Rahilly, A Miscellany of Irishnbsp;Proverbs, p. 32, no. 115. In Firighin Ó Scannail’s hand. f. 1nbsp;nbsp;nbsp;(b) A curious
poem (17 IL), in a kind of Irish Macphersonese on the wind, headed, “ Mordb-uibh” and beginning “A bhfuil tusa ar sgiathan do luathas.” In an unidentified hand. f. 2.
POEMS, CHIEFLY OF THE XVHth CENTURY; and representative of the literature in circulation in the Ulster-Leinster border district, 17th-18th cent. Eg. 127, Eg. 155,nbsp;and many articles in Add. 18749 (cf. also Eg. 161) representnbsp;very fairly the minor literature in circulation in the North ofnbsp;Ireland in the 17th and early 18th cents. They give in thenbsp;main the production of the first generations of the poets afternbsp;the fall of the older order of things (consummated by thenbsp;wars after 1641), which had been the support of the entirelynbsp;aristocratic literary class. At the end of the 16th cent, the mainnbsp;production of poetry had been by the poets of the North (cf.nbsp;the O’Gara MS., E. I. A., 23. F. 16, described by S. H. O’Grady,nbsp;Catalogue, p. 339, from its tijanscript, Eg. Ill, and the Booknbsp;of the O’Conor Don described by Dr. Hyde, Eiiu, viii. p. 78).nbsp;This activity was continued, though in a necessarily lessnbsp;elaborate form, more particularly in the border counties of Leinsternbsp;and Ulster: Louth, Meath, Westmeath; Down, Armagh, Monaghan,nbsp;Fermanagh, Cavan. The MSS. under consideration also drawnbsp;to some extent on the more easterly parts of Connaught : Roscommon, Leitrim, and Sligo. Here such patrons as the 0’Conorsnbsp;of Belanagare, Tadhg 0 Rodaighe of Crossfield, co. Leitrim (cf. art.nbsp;11 below), and Toirrdhealbhach Mac Donnchadha of Corann,nbsp;co. Sligo (cf. art. 24 below), did much to help the native men of
VOL. II. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;E
-ocr page 90-50 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 127.
letters. But the Ulster-Leinster district seems to maintain its primacy into the 18th cent.
One curious feature of this literary district deserves further annotation. Fourteen of the poems below (arts. 5, 7, 11-16, 18,nbsp;22, 25, 27, 60, 76, 77) are in a peculiar metrical form, threenbsp;quatrains of loosely treated strict verse followed by an arnhrannbsp;of song metre. This epigrammatic form was recognized as anbsp;distinct form, as appears from the following lines in a co. Cavannbsp;satire (Eg. 155, art. 6):
“ Tri rainn 1 aiuhran canguil rinne me do mhallach san chomharsan.”
See also Eg. 170, art. 7.
The known poets who used this form are chiefly of the late 17th-early 18th-cent. period and of the Leinster-Ulster bordernbsp;district : Séamus Mac Cuarta (cf. arts. 5, 76, and Power MS.nbsp;XIV. (i), G. J., xiv. p. 694 b); Cathal Mac Ruaidhri of Drum-gooland, co. Down (cf. H. lAori'is, Abhrâin Airt Mhic Chubhthaigh,nbsp;p. 87) ; Peadar Ó Doirnin (cf. Morris MS. 16, art. 2, G. J., xiv.nbsp;p. 767 b, printed Eigse Suadh, p. 53); Padraig Mac Aliondonnbsp;(cf. art. 76 below) ; Pâdraig 0 Pronntaigh (cf. Eg. 172, arts. 5, 6) ;nbsp;Sean Ó Neachtain (cf. Eg. 139, art. 29). The form appears tonbsp;have died out in the 18th cent. The examples by the Armaghnbsp;scribe. Art Bennet, printed by H. Morris, Céad de Cheoltaibhnbsp;Uladk, pp. 160, 162-4, are obviously archaistic exercises. Thenbsp;form is clearly a development of the practice common in thenbsp;17th cent, of attaching a stanza in song metre to a poem innbsp;strict measure. It to some extent supplies the lack of the sonnetnbsp;form in Irish metrics.
The sources of the present MS. were, no doubt, transcripts executed in this border district of earlier MSS., a type of whichnbsp;may be instanced in the Rouen MS. 1678 (late 17th cent.), whichnbsp;contains copies of arts. 46, 47, 51, 52, 54, 58, and possibly ofnbsp;others not certainly identifiable from the details given in thenbsp;Catalogue Général des MSS. des Bibliothèques Publiques de lanbsp;France, Dépts., Tome premier, p. 472.
1. “Plearâca na Rfiarcach,” beg. “ Nodluic na Ruarcach a ccuimhne an uile dhuine ” : the poem (12 stanzas) on the tradition of a feast of Brian na Murtha 0 Ruairc (d. 1591), generallynbsp;attributed to Aodh Mac Gabhrain, who, according to Walker,
-ocr page 91-Eg. 127.]
POETRY.
51
Irish Bards, p. 81, was one of Carolan’s earliest friends and an intimate of the Chancellor, Sir Charles Cox. He is probablynbsp;identical with the Aodh Mac Gabhrâin mentioned as an Irishnbsp;scholar in Dublin in the early 18th cent, in Tadhg Ó Neachtain’snbsp;poem, Gadelica, i. p. 597. The facetious address to a horse,nbsp;printed in part in S. H. O’Grady, Catalogue, p. 597, is attributednbsp;to him by O’Reilly, Iberno-Celt. Soc. Trans., p. ccxi. Thenbsp;Pléarâca is printed by Ó Maille, Caro Ian, p. 205 (Carolan havingnbsp;set it to music), and an interesting phonetic rendering fromnbsp;R. I. A., 23. B. 28, p. 16, is given, op. cit., p. 316.
It is here accompanied by the English version commonly attributed to Dean Swift, beg. “ O’Rourke’s noble fare will ne’ernbsp;be forgot.” Both English and Irish are printed in Scott’snbsp;edition of Swift’s works, 1824, xiv. p. 141. The last six verses,nbsp;omitted in the Swift version, are rendered by Scott himself. Seenbsp;also Vallancey, Grammar of the Ibemo-Celtic Language, 1782,nbsp;p. 128.
It is of interest to note that this song was sung both in Irish and English at the baptismal feast of the famous Lady Morgannbsp;by her father, Owenson the comedian (cf. C. Milligan Fox,nbsp;Annals of the Irish Harpers, p. 52). Other copies in Eg. 131,nbsp;art. 21 ; 150, art. 24 ; 154, art. 26.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 7 b.
2. “ Carolan’s Receipt. Capt. Hart, Co. Derry ” [in Hardi
man’s hand], beg. “ Sul fa n-éirghidh tu ar maidin biodh do dheaskimh liait sin te ” : the poem (6 stanzas) on whiskey. Seenbsp;Hardiman, Irish Minstr., i. p. 18 ; 0 Maille, Carolan, p. 157.nbsp;Another copy in Eg. 155, art. 81.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9 b.
3. “ Aoimbo agus Ûmbô amp;c,” beg. “ Si mo chreach beannbsp;cheannuidhe na féile ” : poem (6611.) on drunkenness, declaring itnbsp;to be close of kin to all the chiefs of the North of Ireland.nbsp;Printed by Hardiman, Ir. Minstr., i. p. 146. Cf. Eg, 154, art. 25.nbsp;Followed here by a quatrain, beg. “ A mheisge thréitheachnbsp;bhésach mhaiseach shaimh,” printed, op. cit., p. 173. f. 10,
4. “ Seaan 0 Neachtuin cct.,” beg. “ So dhibh slainte Mhagaidh
Lader ” : poem (11 stanzas) calling for a health to Maggie Lâidir (a personification of Ireland) and to all good Irishmen.nbsp;Printed, op. cit., i. p. 154.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10 b.
5. “ Seumus Mac Cuarta cct.,” beg. “B’fheârr liom gearrannbsp;Bhriain Ui Bheirn ” : jesting poem {tri rainn t atnhran) on a
52
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 127.
horse called “ Punch ” belonging to Bryan O’Byrne. Printed by J. Lloyd, Duanaire na Midhe, p. 4. See also Eg. 161, art. 10.
f. 11 b.
6. “ An fear ceadhna,” beg. “ Ni me fein a chuir a chéad-chloch a ccaisiol Bhroichead Àth ” ; medley (for the use of thisnbsp;term see S. H. O’Grady, Catalogue, p. 606, note 3) in four stanzas.nbsp;Of. Eg. 161, art. 44. For an elaborate example of this type ofnbsp;poem see Duanaire Dhaihhidh Ui Bkruadair, I. T. S., xi. p. 70. ih.
7. “ Itear iasg a mBaile Shae ” ; medley in tri rainn T
amliran. See Eg, 161, art. 32. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12.
8. “ A. bhlath na muath a phlur Pluincett ” : address (4 quatr.)
to Luke Plunkett, 3rd Earl of Fingall, on his coming to Rome. Printed, with Latin translation, in Francis O’Molloy, Grammaticanbsp;Latino-Hiiernica, 1677, p. 188.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12 b.
9. “ A Shiogaidh rug fiorghniioi na Fódhla air fad ” : poem
(3 stanzas) on Tomas 0 Coindealbhain, a 17th-cent. harper. Printed by Hardiman, op. cit., i. p. 179.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib
id. “ Gul gaillsigh os cionn gaill ” : 3 quatrains, rejoicing over the wailing of English women above their dead after thenbsp;siege of a castle near Lough Leane, co. Westmeath. The lastnbsp;quatrain is a panegyric of Tomas Mac Mathghamhna, “righ donbsp;rioghaibh Locha Silionn.” The first quatrain is printed fromnbsp;T. C. D., 11. 5. 28, f. 165 b, by T. F. O’Rahilly, Danfliocail, no. 271nbsp;(cf. Eg. 146, art. 38 (s)).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
11. “ Pronntanus na bliadhna niiaidhe o Sheafruigh Ó Rùairc mhic Toirrdhealbhuidh mic Feidhlime chum Taidhg Uinbsp;Roduighe a° Dorn. 1702,” beg. “An chraobh chumhra liaim donnbsp;tsiioi” ; tri. rainn 1 amlirdn addressed as a New Year’s gift to thenbsp;well-known Irish antiquary, Tadhg Ó Rodaighe of Crossfield, co.nbsp;Leitrim (1623-1706). Followed by a quatrain, headed “ Bean-nocht on ughdar cheadna,” beg. “ A shaoi le sgaoiltear gachnbsp;nod,” on the theme noted under Harley MS. 1921.
Ó Rodaighe was a descendant of the coarbs of S. Caillin at Fenagh, co. Leitrim (cf. for his pedigree. Book of Fenagli, p. 394,nbsp;note). He had a large collection of Irish MSS., and was in greatnbsp;repute as a Gaelic scholar. Poems in Irish by him are stillnbsp;extant. For references to him see Hardiman, Ir. Minstr., ii.nbsp;p. 429 ; O’Daly, Tribes of Ireland, p. 34, note 2 ; Irish Arch. Soc.nbsp;Miscella^iy, p. 112.
-ocr page 93-Eg. 127.]
POETRY.
53
A number of poems in his honour are in T.C.D., H. 6.15, where the present poem occurs at p. 109, and he is reckoned by Seannbsp;0 Gadhra with Roderick O’Flaherty as one of the last masters ofnbsp;native culture in Connaught (G. J., xiv. p. 714 b). For hisnbsp;commentary on a bardic poem of the old style see art. 69 below.nbsp;Some excerpts, apparently from MSS. written by him, are innbsp;art. 101 (f) below ; Eg. 135, art. 12.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13.
12. “ Ni raibh duine b’feârr no Aodh ” : Zrt rainn T amhrân on
a musician brought low by the wiles of tavern hostesses. The amhrân : “ Cumann mhnâ an leanna nataghaill a n-ait air bith ”nbsp;occurs as a separate stanza, and is printed in H. Morris,nbsp;Seanfhocla Uladh, p. 294. For other copies see Eg. 161, art. 7 ;nbsp;208, art. 2 (b).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ih.
13. “ Guineadh mé óna bheith lom ” : tri rainn t amhrân
on poverty. Also in Eg. 161, art. 5 ; 208, art. 2 (b) ; O’Laverty MS. G. II. 160 (G. J., xvi. p. 195 a).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13 b.
14. “ Abhac beag nach âdhbhar gâire ” : tri rainn T amhrân
oi satire against Conchubhar Dubh, the harper. Also in Eg. 161, art. 16. For a poem by P. Mac Alindon on the same harper seenbsp;Eg. 172, art. 11.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
15. “Le linn uaisle cloinne toictheach” ; tri rainn T amhrân,
complaining that, since the rise of the English, true poets have been succeeded by clownish pretenders. Also in Eg. 155, art. 4 ;nbsp;161, art 17.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
16. “ Fhir na ccos lorn bhfiar bhfuilsge ’’ : satire (4 quatr.) on
a friar from Murrisk, co. Mayo. Also in Eg. 161, art. 26 ; Add. 18749, art. 59.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 14.
17. “An chróinbhruisg ghrânna dâna danardha dian’’:
stanza against the English. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
18. “Don mbothan is deacair bhaint’’: tri rainn T amleran
expounding the misery of a poet, both poor and married. Also in Eg. 161, art. 59. There are two copies in a MS. written by thenbsp;19th-cent. Meath scribe,’Gallegan, in the possession of Mr. Edmundnbsp;O’Toole.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
19. “A fhir éudmhuir aga mbi bean ’’ : poem (5 quatr. and 1
stanza of amhrân) of advice to a jealous husband. Also in Eg. 161, art. 20. An early copy is in Giessen MS. 1267, f. 25 b (written atnbsp;Louvain in 1685, cf. 1Î. C., xvi. p. 17).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 14 b.
20. “ A fhir do ni an t-éud ” : poem (5 quatr.), reassuring a
54
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 127.
causelessly jealous husband. Also in Eg. 161, art. 21. It was one of the poems now lost from the Book of the O’Conor Donnbsp;(bef. 1630).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
21. “ Gach maith 0 neamh go lar”: poem (4 quatr. and 1
stanza), addressed to a man with whose wife the poet was in love. In Eg. 161, art. 54. Short copy in Eg. 192, art. 5.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
22. “ As aoibhinn an galar grâdh mnâ ” : tri rainn t ambrân
in praise of love. In Eg. 161, art. 55. It is a recast of the poem in T. P. O’Rahilly, Dânta Gradlia, p. 12.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 15.
23. “ Truagh Horn oidheadh na ttri ttruagh ” ; the common
three quatrains on the Three Sorrows of Storytelling, see Eg. 164, Introduction to art. 7.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
24. “ Toirrdhealbhach og Mac Donnchaidh cct.,” beg. “ A bhra-thair Eóin ma ta tu triall ” : satire (12 quatr.) on his brothernbsp;Eoin, who had turned Protestant, and other Protestants of thenbsp;district, by Toirrdhealbhach óg Mac Donnchadha of the familynbsp;of Mac Donnchadha of Corran, co. Sligo, commonly called “thenbsp;great counsellor.” He was a friend of the Irish poets of his timenbsp;and district. For a contention between him and Sean óg Onbsp;Gadhra see G. J., xv. p. 426 ; another exchange of verses withnbsp;an anonymous poet is printed in S. H. O’Grady, Catalotjiie, p. 618.nbsp;He died in 1713, and elegies for him were composed by Sean ógnbsp;O Gadhra (G. J., xv. p. 10) and by anonymous poets (Eg. 175,nbsp;art. 28 ; Ó Maille, Carolan, pp. 188,196 and notes). A feartlaoidhnbsp;for him also exists (cf. Add. 34119, art. 6; G. J., xv. p. 71), withnbsp;the heading : “ Scribhinn leice Thoirdhealbhaigh chaoi[n] Mhicnbsp;Dhonnchadha da ngoirthi Ri na hEigse, fear reidhtigh gan (? falsenbsp;extension for ‘ gach ’) racan, i Counsellor MacDonogh i mBéarlanbsp;dhe. Agus do fuair bas an bhliadhain d’Aois ar dTighearnanbsp;1713.”
The present form is also found in Eg. 155, art. 66 (9 quatr.). A shorter form (4 quatr.) occurs in Eg. 155, art. 56 ; 146, art. 20.nbsp;The first quatrain in a different form occurs independently withnbsp;an attribution to Parson Brady (cf. O’Rahilly, Ddnfhocail,nbsp;no. 198 and note ; J. H. Lloyd, Sgéalaidhe Oirgliiall, p. 115).
f. ] 5 b.
25. “ A phlanda chru na nGaoidheal fiai ” ; tri rainn q amlirdnnbsp;of warning to a priest not to allow himself to turn Protestant.nbsp;Ascribed to Séamus Mac Cuarta in Univ. Coll. Dubl. MS. 8
(written in 1873). Also in Eg. 161, art. 9; 155, art. 54; 208, art. 2 (a) ; Morris MS. 14 (G. J., xiv. p. 767 a).
26. “ A mbrot an bhrollaigh ghilsi ” : poem (4 quatr.) to a
girl, declaring that she should wear, by right of her beauty, a gold pin of craftsman’s work in place of her hawthorn brooch.nbsp;Also in Eg. 161, art. 18. Printed in Érni, iv. p. 190. A fragmentnbsp;occurs in the Brussels MS. 6131-33, a MS. of the first half of thenbsp;17th cent.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 16.
27. “ Is tairis linn do theacht dar ttir ” : tri rainn i amhrân
addressed to Site, loved in vain. Also in Eg. 161, art. 29 ; 155, art. 42 ; Add. 18749, art. 27.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;«5-
28. “ Conspoid Dhonnchaidh Mhic Labhra i Ghiollamhuire
chaoich Maic Cartain,” beg. “ Cia an traghna so san ghort ” : disputation (43 quatr.) between a farmer and a harper, the latternbsp;lamenting the evil days on which his art has fallen. The familynbsp;names of the interlocutors are of co. Armagh or Down, and thenbsp;poem is no doubt a composition of the second half of the 17thnbsp;cent, and of that district. Printed from a somewhat corrupt copynbsp;(32 quatr.) in a MS. by Padraig Ó Pronntaigh in the possessionnbsp;of Dr. Douglas Hyde by H. Morris, Abhrâin Airt Mhic Chubh-thaigh, p. 74. A variant copy by the same scribe is in Eg. 172,nbsp;art. 23 (22 quatr.). In the edition the poem is arranged as anbsp;dialogue,quot; in the Museum MSS. it is distributed as two longnbsp;speeches. Other copies in Eg. 155, art. 80 (51 quatr.); 161,nbsp;art. 36 (48^ quatr.).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16 b.
29. “ Searbh an chragsa thainig tar tuinn ” : satire (7 quatr.)nbsp;on a bad harper, ridiculing each finger of his hand in turn. Alsonbsp;in Eg. 155, art. 12 ; 161, art. 23. Followed here as in the othernbsp;MSS. by the quatrain : “ Aithne dhamh geiniolach ghafonn.”
f. 18.
30. “ Ni tu shinneas mur Shile ” : two quatrains from Eoghan
Ó Donnghaile’s poem on a harper, cf. Add. 18749, art. 60 ; Eg. 155, art. 12.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 18 b.
31. “ Gach maith da ndearnadh riamh le haicmidhibh
Róigh ” : two stanzas of satire. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib,
32. “ Domhnall gorm Mac Glachluinn cct.,” beg. “ Failte donbsp;do chuairt a mhic Con ” ; poem (32^ quatr.) by Domhnall gormnbsp;Mag Lochluinn on Maccon Ó Cléirigh, who had fallen sick.nbsp;Written after the battle of Aughrim and the fall of the Irish
56
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 127.
chiefs. Part of the poem, omitted at the first writing, is supplied on f. 52. A quatrain by the same to the same is in Eg. 161, art.nbsp;67 (v).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19.
33. “An t-athair Tomas Ü Cléirigh, sagart porraisde Chille
Anna a cContae an Chabhain cct.,” beg. “ Aithne dham do ghalar ” : Father Thomas 0’Clery’s recipe for the gout (10 quatr.nbsp;and 1 stanza), amounting in sum to the advice : practise moderation and old Gaelic habits. Also in Eg. 128, art. 27 ; 155, art. 63.nbsp;The author is probably identical with the Tomas Mac Cléirigh,nbsp;who wrote the elegy of Aodh Ü Raghallaigh in 1715 (Eg. 135,nbsp;art. 35.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20.
34. “ Molann gach aon an té bhios craibhtheach cóir ” :
quatrain on praising things as you find them. Attributed to Carolan in Ir. Minstr., i. p. 118, where it is printed.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
35. “ Faoisidin dhuine éigin,” beg. “ Shaoileas féin a ccómh-
naidh ” : burlesque confession (10 quatr.) of an amorous and unrepentant sinner. Also in Add. 18749, art. 11 ; Eg. 171, art.nbsp;11. Attributed to Sean Ciomhan (for whom see Eg. 174, art. 13)nbsp;in Eg. 155, art. 78.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20 b.
Arts. 36-47, 64, 66, 71-74, 81-87 contain a collection of quatrains and stanzas (single or in small groups) of a type verynbsp;common in modern Irish MSS. They are epigrams dealing withnbsp;the usual subjects of gnomic literature : religion, morality,nbsp;riches and poverty, death, love, satire, the rivalries and claimsnbsp;of poets, etc. Many, no doubt, were composed in the poeticnbsp;schools, and were handed down in the traditions, or on thenbsp;margins of the MSS., of the schools (cf. Eg. 88, art. 72, nos. 19,nbsp;24, 25, 30 b, 32, 38, 42, 79 c). Some are excerpts from longernbsp;poems. Others are translations of current Latin epigrams (cf.nbsp;S. H. O’Grady, Catalogue, p. 28 ; arts. 65 (e), 74 below). Thosenbsp;in more or less regular forms of strict verse may range from thenbsp;14th to the 17th cents. Those in stanzas of free metre arenbsp;of the 17th-18th-cent. period. A number of these quatrainsnbsp;were current in Scotland, and many are still living in the folktradition both of Ireland and Scotland.
The descriptions below are much indebted to Prof. T. F. 0’Rahilly’s Danfhocail, 1921, where a full selection of quatrains innbsp;strict verse is given with valuable annotations. The present MS.nbsp;has clearly much in common with R. I. A., 23. A. 45, written by
-ocr page 97-Eg, 127.]
POETRY.
5?
the same scribe in 1745, one of Mr. 0’Rahilly’s sources. They give the epigrams current in the MSS. of the Ulster-Leinsternbsp;district. Many epigrams from‘this district are also printed bynbsp;H. Morris, Seanflwcla Uladh, 1907 (referred to below as S. U.).nbsp;For Munster may be compared the quatrains and stanzasnbsp;collected together from the margins of Add. 31874 under art. 57.
The practice of writing quatrains on the margins of MSS. may be illustrated for the earlier period by a reference to thenbsp;Introduction to Harley 5280 and to the descriptions of Add.nbsp;30512, art. 114 ; Royal 6 B. III.
36. Quatrains, viz. ;—(a) “ As cosmhuil nach ttarla leat ” : on the theme “ self-praise is dispraise.” A variant of art. 80 (c) below,nbsp;f. 20 b ;—(b) “ Marcach aghmhurthach na n-each ” ; on a cavalier.nbsp;ib. ;—(c) “ Fear dâna an fearsa shiar ” : on a minor poet. Attributed to Tadhg dall 0 hUiginn in Gael. Soc. Trans., i. p. 228,nbsp;where it is printed. Cf. Ddnfhocail, no. 153 and note ; Missnbsp;E. Knott, Tadhg Dall, p. xxiv. ib. (d) “ An fhoghluim do gheibhnbsp;duine ” : on “ the boy is father to the man.” Danjhocail, no. 113.nbsp;f. 21 ;—(e) “ Bachall ballan buinne bróige ” : two quatrains,nbsp;illustrating the figure known as “ breacadh,” i.e. heaping up ofnbsp;alliteration. Printed by S. H. O’Grady, Catalogue, p. 603. Thenbsp;second quatrain, beg. “ Brian mhac Lorcan mhic Luighech,”nbsp;occurs in a poem printed from O’Laverty MS. A, p. 100, in G. J.,nbsp;xvi. p. 178 b. ib. ;—(f) “ Rann gan bhreacadh do bhreac misi ” :nbsp;on the same figure, ib. ;—(g) “Dhâ chorr ’s a ttaobh re habhainn ” :nbsp;quatrain illustrating the use of the Irish dual. Printed in S. H.nbsp;O’Grady, Catalogue, p. 603, from Eg. 161, art. 15. ib. ;—(h) “ Asnbsp;cruaidhe no doch” : on poverty, ib. (i) “As maith duine nanbsp;dhun féin ” : on “ everyman in his own place.” ib. ;—(k) “ Tuarnbsp;fola fearthuinn go fior ” : on weather prognostications, ib. (1)nbsp;“ As baoth comhairle gach mic mhir ” : two quatrains on unprotected youth, ib. ;—(m) “ Comhgus tire draoithe eigsi is dairnh ” ;nbsp;on Irish hospitality, ib. ;—(n) “ Do shaithidh fear mur mharc danbsp;thäibhearn craebh ” : on bad ale. A different version in Eg. 161,nbsp;art. 4 ; 155, art. 60 (c), ib. ;—(o) “ As mairg nach dean a leas ” :nbsp;on folly. Printed in S. U., p. 302. ib. ;—(p) “ Ni ghabhann annbsp;t-aineólgach dall ” : on the hopelessness of teaching a fool.nbsp;Printed, S. U., p. 312; Danfliocail, no. 67. An oral version isnbsp;given by Quiggin, Dialect of Donegal, p. 195. ib. ;—(q) “ Mairg
-ocr page 98-58
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 127.
do nidh comhradh gan tlacht ” ; on foolish talk. ib. ;—(r) “ A dhuine uasail a ghluaisios do shodar on Spainn ” : two quatrainsnbsp;of question and answer. Printed, S.H. O’Grady, Catalogue, p. 608 ;nbsp;(S. U., ip. 302 ; Hyde, Leabhar Sgéalaigheachta, p. 161. f. 21 b;—(s)nbsp;“ Madh fiafraigheach ba fiosach ” : on enquiry as the gate of knowledge. S. U., p. 304 ; Danjhocail, no. 66. It is the first quatrain ofnbsp;a poem by Gofraidh fionn Ó Dalaigh (d. 1387), found in R. I. A., 23.nbsp;D. 14, p. 50; 23. G 33, p. 121 (ib., p. 69). ió.;—(t) “ Duinenbsp;saidhbhir fear dhâ bhó ” : on degrees of wealth. Dânfhocail,nbsp;no. 37. Oral version in Quiggin, op. cit., p. 195. Scotch Gaelicnbsp;form in Nicolson, Gaelic Proverbs, p. 229. ib.;—(u) “Asmaithnbsp;duine aga mbi muc ” : printed in S. H. O’Grady, Catalogue, p. 608.nbsp;ib. ;—(v) “ Neamh cu leabhar agus each ” : wishes. S. U., p. 316 ;nbsp;Danjhocail, no. 233. ib. ;—(w) “ Ceathrar da dtug Fionn fuath ” :nbsp;the hates of Fionn. S’. U., p. 10 ; Dânfhocail, no. 234. ib. ;—(x)nbsp;“ Ni rachaidh misi feasda air cûairt ” : complaint of a poet disappointed by Ó Ruairc. ib. ;—(y) “Fear dâna aig déanamh däna”;nbsp;printed in S. U., p. 302 ; Dânfhocail, no. 154.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;;—(z) “ Is gilide
cloidheamh cailc ” : printed in S. H. O’Grady, Catalogue, p. 609. ib.;—(aa) “ As mo mheastar duine a ndeaghchulaidh ’’ : complaintnbsp;of an out-at-elbows poet. ib. ;—(bb) “ Na meastar mé as m’óige ’’ :nbsp;on “an old head on young shoulders.’’ Dânfhocail, no. 114.nbsp;A variant in Eg. 146. art. 38 (n). ib.
37. “An teagasg rioghdha,” beg. “ Luigh 1 éirghidh ar do
liiimh dheis”: the Northern gnomic poem (9 quatr.). The title no doubt refers to the Tecosca Cormaic, the chief model ofnbsp;gnomic literature, but the quatrains (many of which occur elsewhere independently) have no direct connection with that work.nbsp;Printed, S. U., p. 270. For this poem, its Southern analoguenbsp;(“ comhairle na Barrsgolóige,” cf. Eg. 187, art. 9) and the Scotchnbsp;Gaelic form (“ Comhairle thug ormsa Brian ’’) see Dânfhocail,nbsp;notes to nos. 175-187.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 22.
38. Quatrains, viz. ;—(a) “ Aithnighthear ar thórtha nanbsp;ccrann ’’ : on inherited qualities. S'. U., p. 310. A differentnbsp;version in Eg. 146, art. 38 (gg) ; 173, f. 72 b. f. 22 ;—(b) “ Ninbsp;comhfhada barra na méur ’’ : tri rainn t arnhran on varieties ofnbsp;fortune. S'. U., p. 282. Cf. Ériu, v. p. 142. Probably a Southnbsp;Ulster arrangement. The first quatrain is from a poem by Muir-eadhach Albanach Ó Dalaigh in R. I. A., 23. D. 14, p. 125. See
Eg. 127.]
POETRY.
59
Danfhocail, nos. 107-109. ib.;—(c) “Madradh alia cia mor a miaill”: on “much cry and little wool.” Printed in Hardiman,nbsp;Ir. Minstr., ii. p. 137. f. 22 b ;—(d) “ As crom gér a fiacla ” : onnbsp;the briar. 5. U., p. 310. ib. ;—(e) “As mor deimhniughadh nanbsp;ccompanach” : on false friends, attributed in Eg. 146, art. 38 (i),nbsp;to Thomas Dease, R.C. Bishop of Meath 1622-1652. ib. ;—(f)nbsp;“ A mhathairin na härdaigh ’s na hisligh me ” : see Eg. 161, art.nbsp;41 (ii). ib. ;—(g) “Ata dia tiodhlaictheach tabharthach ” ; onnbsp;the superiority of the God of Ulster to the God of Connaught,nbsp;S. U., p. 288 ; Danfhocail, no. 218. ib. (h) “ Deoch a doruis,”nbsp;beg. “ Seasamh fada suas le hursainn ” : on the stirrup-cup.nbsp;ib. ;—(i) “ Gleus dighe do bheith buan ” : on drink. Attributednbsp;to Carolan and printed in Hardiman, Ir. Minsir., i. p. 124.nbsp;ib. ;—(k) “ As mor do thorann air chlar ” : on a great eater.nbsp;ib. ;—(1) “ Do thrasgair an saoghal is shéid an ghaoth mur smal ” ;nbsp;against the English. S. U.,p.‘2,16; Ir.Minstr.,n.p. 15Q. ib.;—(m)nbsp;“ A ghiolla na send ’s na spréidh do chruinnigh go beacht ” : onnbsp;inevitable death. S. U., p. 318. ib. ;—(n) “Dha ttrian tinnis agnbsp;teacht aoidhche”; a popular gnomic quatrain. S. U., p. 316;nbsp;Danfhocail. no. 249. f. 23 ;^(o) “ Ciall ni bheanam as bod muice ” :nbsp;two quatrains of answer by a scholar to Ó Sùilleabhain, whosenbsp;riddling quatrain is in Eg. 150, art. 66 (a). The second quatrainnbsp;here (in free metre), beg. “ Gach rian da bhfacas a bpeannaibhnbsp;na n-ughdar saimh,” has the attribution : “ Cathaoir bacach 0nbsp;Eaghallaig laimh re Droichead Ui Dhalaigh [Mountnugent, Bally-jamesduff, co. Cavan] cct.” ib. ;—(p) “ 0 do threigios an Ghâedh-ligh budh dearbhchruaidh binn ” : two stanzas on an Englishnbsp;speaker, ib. ;—(q) “ Ni hiongnamh liom thu bheith fiata ” : onnbsp;a lover, ib. ;—(r) “ Naos ballach (5 Dalaigh .i. easpoc na Midhenbsp;cct. .i. an rann so nar ndiaigh,” beg. “ Tusa féin nach déarnanbsp;creach ” : satire on a son of Brian 0 Néill from Killcock. ib. ;—
(s) “ A dhuine gan fhéidhm ba dona do chaoi ” : on a lover, ib. ;—
(t) “ Inghean Mheguidhir bean Ui Raghailligh ” : satire on anbsp;woman of the Maguires married to an O’Reilly, ib. ;—(u) “ Ingheannbsp;Tighearna an Chlair do bhi pósda ag 0 Seachnusaigh, t phós sinbsp;Aodh buidhe 0 Ceallaigh .i. a buitileir féin tar éis bhais Uinbsp;Sheachnusaigh,” beg. “ A bhean a fuair saith gach mnâ donbsp;thogha na bhfear ” : satire on the widow of Col. Williamnbsp;O’Shaughnessy of Gort, co. Galway, who married her butler.
-ocr page 100-60
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 127.
See O’Donovan, Tribes, p. 41, note 7, where the stanza is printed. ib. ;—(v) “Pear on ttrian cConuill ” : on a man of the O’Neills ofnbsp;Clanaboy, who insulted O’Donnell, ib. ;—(w) “ Gniomh is gai-sgeadh is treise nidh se air hair ” : on a man indifferent to women,nbsp;f, 23 b ;—(x) “ Cathaoir bacach 0 Raghallaigh cci.,” beg. “ Asnbsp;truagh gan me air Chaty seal tamuill a ngarda ” : indecentnbsp;quatrain, ib. ;—(y) “ A chraosbheal fairsaing bheir alpadh airnbsp;bhiadh go moch”; see Eg. 161, art. 35 (iv). ib.;—(z)“O donbsp;cinneadh dhuit mise dhol a ttûs do ruin ’’ : a lover to his mistress,nbsp;bidding her yield to the inevitable, ib. ;—(aa) “ A dhuine udnbsp;shios ataoi go tréithlag fann ” ; see Eg. 161, art. 40. S. U.,nbsp;p. 302.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;;—(bb) “ As mor a tubaiste nar fhiosraigh me Chato
riamh” : see Eg. 161, art. 45. ib.;—(cc) “ Gidh siabhradh an bhuile do dhuine mur ta me bheith ” ; indecent stanza, f. 24 ;—nbsp;(dd) “ Se dubhairt an t-óigghaisgeadhach mómhur do bhiosnbsp;farranta ” : on the qualities of a sword, ib. ;—(ee) “ As fada menbsp;do do leanmhuin ” ; lament of an unfortunate lover, ib.
39. “A naoidh alainn a tlaithchuirp ’s a tanaghuib ghris ” :
love poem (3 stanzas). See Eg. 155, art. 61, where it is attributed to Parson Brady.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 24.
40. Two quatrains of love poetry :—(a) “ A speirbhean
ghléigeal do sharchrii Guinn”;—(b) “A bhé bhuidhe na mbriathar mall.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
41. “ As triiagh a dhé mo ghalar ” : quatrain by an unfortunate
lover. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
42. “[A ccathraigh] na haille tharla mise mur aon”: two
quatrains on a meeting between the poet and a priest and a fair maiden.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 24 b.
43. Quatrains, viz. :—(a) “ Fadogh teineadh faoi loch ” ; onnbsp;the obstinacy of woman. Dânfhoeail, no. 70. Oral version innbsp;lt;S\ U., p. 2. Scotch Gaelic version in Nicolson, Gaelic Proverbs,nbsp;p. 60. A closely similar quatrain occurs in a poem attributed tonbsp;Piaras Feiritéir, Dânta, p. 37,1. 933. f. 24 b;—(b) “Coll ailm agusnbsp;iogha ” : anagram on the word “cailin.” Dânfhoeail, no. 93. ib.;—nbsp;(c) “ Beith onn duir do bearuinn duit ” : a play on the names ofnbsp;the Irish letters, ib. ;—(d) “ Gédh béo agus é air bior ” : seenbsp;Eg. 161, art. 64 (ii). ib. ;—(e) “Dlighe daoith tiugh teagaisc onnbsp;the advantage of instruction. S. U., p. 300; Dânfhoeail, no. 65. ib. ;nbsp;—(f) “ An daoithe ni hionmhuin liom ” : on desire of wisdom, ib. ;
Eg. 127.]
POETRY.
61
—(g) “ Ailm eidir dha choll ” : another play on names of letters. ib. ;—(h) “ Caeh racadoir go rinn ” : on the tests of the arts. ib. ;nbsp;—(i) “Maghnus 0 Domhnaill cct.,” beg. “ Tar éis ar ibh so donbsp;bhéoir ” ; satire on Conn 0 Caoimh. ib. ;—(k) “ An fear ceadna,”nbsp;beg. “ Is cuid dona saobhadh saobhadh.” According to O’Rahilly,nbsp;Dânfliocail, no. 147, note, where this quatrain is printed, it refersnbsp;to the deposition and imprisonment (1555-63) of Maghnus by hisnbsp;son Calbhach O Domhnaill. ib. ;—(1) “ Deoch a doruis,” beg.nbsp;“ Briartha flora is iad a chanaim ” : on the stirrup-cup. ib. ;—nbsp;(m) “ As daoine coir na brâithre ” ; against friars and priests.nbsp;Dânfliocail,no. 144. f. 25 ;—(n) “Mas ionmhuin leat na brâithre’’:nbsp;against the friars. Dânfhocail, no. 145. ib.;—(o)“Agdola ttusnbsp;na ttrâth dhuit ” ; ironical advice to a priest, ib. ;—(p) “ Mas enbsp;an t-allas ata cur ortsa ” : two quatrains on a recipe againstnbsp;sweating, ib. ;—(q) “ A shiogaidh sagairt ata le fada faoi phéin gonbsp;bocht”: two quatrains. See Eg. 161, art. 30. ib.;—(r) “Maghnusnbsp;Ó Domhnaill cct.” : four quatrains are given under this headingnbsp;as a continuous poem, though they are not all connected innbsp;subject. The author was probably the famous prince of Tirchon-aill, who compiled the Irish Life of Columcille and composednbsp;Irish love poems (cf. T. F. O’Rahilly, Dânta Grâdha, pp. 2-5).nbsp;The quatrains are: “Mas brathair bocht an brathair méith”nbsp;(printed in Hyde, liel. Songs, i. p. 16 ; Dânfhocail, no. 147 andnbsp;note); “Na brâithre sin Dun na nOall ” (printed, Dânfhocail,nbsp;p. 78 ; Donegal oral versions in Co. Louth Arch. Journ., iv.nbsp;p. 264, no. 76) ; “ Tar éis ar chaithis do luachair ” ; “ Inghean Uinbsp;Chuilinn Chlochair.” ib. ;—(s) “ Tug an coimhdhia cor donnbsp;rotha ” : on a fallen friar, ib. ;—(t) “ Molann gach âon an ténbsp;bhios crâibhtheach cóir”: N. U., p. 800; Jr. Minstr., i. p. 118nbsp;(where jt is attributed to Carolan). f. 25 b.
44. “ Brathair don mbâs a daidhbhrios ” : eight quatrains of
the longer poem found in Add. 29614, art. 17 (26 quatr.). The copies in R.T.A. 23. E. 14, p. 20, and 23. N. 14, p. 102, have 26 andnbsp;23 quatrains respectively (cf. Dânfhocail, p. 62). Micheâl óg Ónbsp;Longâin ascribes the poem to Maoilin óg Mac Bruaideadhanbsp;(d. 1602). For an edition of 11 quatrains see S. H. O’Grady,nbsp;Catalogue, p. 532. See also Dânfhocail, nos. 27, 29, 31, 42, andnbsp;N. V., p. 296.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 25 b.
45. Quatrains, viz. :—(a) “ Lughaidh Tadhg agus Torn ” : on
62
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 127.
the Contention of the Bards (cf. Eg. 168). Printed in S. H. O’Grady, Catalogue, p. 617 ; Dänfliocail, no. 158. It is attributed tonbsp;Flaithri Ó Maolchonaire (see Add. 37630). f. 25 b ;—(b) “ Ta galarnbsp;Foil go gabhaltach brioghmhur tréun ” ; see Eg. 161, art. 67 (ii).nbsp;ib. ;—(c) “ The following verse was composed by James Burk, whonbsp;was blind of one eye,” beg. “ Mo chios o Bhéarra léigid chugam anbsp;ttrâth ” : an equivocation based on the traditional derivation ofnbsp;the name, Ó Sûilleabhâin, from “ sùil amhâin.” il). ;—(d) “ Arnbsp;bhfinnbhean uasal shuairc dob ailne lith ” : on a woman who hadnbsp;run off with a smith, ib.-,—(e) “ Sin film agus fùd ” : on thenbsp;mantle of Niall Mac an Bhaird. ib. ;—(f) “ Deoch na carra” : onnbsp;the horn of Niall Naoighiallach. Beg. “ Is iomhdha file dhanbsp;iarraidh.” ib. ;—(g) “ Budh fó liom maith is miadh ” : illustratingnbsp;the meaning of the words “fó” and “ fi.” f. 26;—(h) “Isnbsp;neamhmheisniuil do ghaisgeadh MhicCarrtha Mhóir” : accusingnbsp;Justin MacCarthy, titular Viscount Mountcashel, of cowardice atnbsp;the battle of Newtown Butler, 1689. ib.
46. “A phór na Budhraigheach a chru chroidhe rathmhar
na Riiarc ” : three stanzas in praise of Tadhg Ü Ruairc, probably the poet of Eg. 128, art. 28. At the end is the note “ Tomasnbsp;Mac Cuisdealadh cct. do Thadhg Ua Ruairc .i. na tri rainnnbsp;dheigheaiiach.” The author is perhaps the 17th-cent. poet,nbsp;Tomas laidir Coisdealbha, for traditions concerning whom seenbsp;Hyde, Lovesongs, p. 46, and the present poem is probably thenbsp;“ fragment of verse in a Stowe MS. F. v. 3, addressed to a certainnbsp;Tadhg O’Rourke” cited by E. J. Gwynne, É’riM, ix. p. 1, where isnbsp;printed a fine poem addressed to Tomas Costelloe by the wife ofnbsp;Aodh Ó Ruairc. The three stanzas are also found jn T. C. D.,nbsp;H. 5. 3, p. 54 (written in 1696-8), and in the late 17th-cent.nbsp;Rouen MS. 1678, p. 11.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;, ib.
47. “ Go bhfios damh féin nach bréug a n-abraid Goill ” :
stanza to the effect that O’Neill’s going to Spain for help was as futile as the mission of the raven from the Ark. Also in Rouennbsp;MS. 1678, p. 77.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
48. “Diarmuid rùadh Mac Muireadhaigh cc.,” beg. “Anbsp;char a tabhair beannacht go rodhéudla”-: a melodious poemnbsp;(11 stanzas) in praise of a woman. Also in Add. 18749, art. 27.nbsp;According to O’Reilly, Iberno-Celt. Soc. Trans., p. cci, the poetnbsp;flourished cire. 1690. A poem by him (printed in Walsh, Gleanings,
Eg. 127.]
POETRY,
63
p. 89) is addressed to Gôrdùn Ó Néill (fl. 1650-1704), and another occurs in T. C. D., H. 5. 3 (written, 1696-8), p. 31. Seenbsp;also Add. 18740, art, ‘24.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26 b.
49. “ An fear ceadna .i. Diarmuid riiadh ct.,” beg. “ Mas
peacadh a bhean na malach cceart ccomhdhluithe ” : the poem (9 stanzas) known as “ Arnhran na bradaoile,” because it assertsnbsp;that the poet’s love has stolen her charms from the bees, the snow,nbsp;the swan, etc. A copy made by John Magauran for Briannbsp;Maguire in 1716 is in T. C. D., H. 2. 6, p, 30. For copies bynbsp;Padraig Ó Pronntaigh see Eg. 172, art. 14.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 27.
50. “ A losa mhilis ann chum do chumais do thaisbeanadh ” :
poem (8 stanzas) in praise of a woman, very similar in style to arts. 48, 49, and perhaps by the same poet. Other copies innbsp;H. 5. 3 (written 1696-8), p. 88 -, Eg. 172, art. 13.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;il.
51. “ Toirrdhealbhach óg 0 Mithan ct.,” beg. “ A theachtaire
théid i ccéin go talamh Mhic Cléoid”: poem (11 stanzas) in praise of a woman. Another copy in a MS. probably written bynbsp;Padraig 0 Pronntaigh is in O’Laverty MS. K. aa ((?. J., xvi.nbsp;p. 210). A fragment of a poem (probably the present one) bynbsp;the same poet is in Rouen MS. 1678, p. 224.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 27 b.
52. “Nach léur dheitsi Gaoidhil bhochta na glanaille”:
lament (4 stanzas) on the scattering of the Gael in foreign kingdoms. Apparently written at Versailles by a 17th-cent. exilenbsp;from co. Fermanagh. This is probably the “ pièce de vers surnbsp;l’Irlande par un officier irlandois au service de France ” in thenbsp;Rouen MS. 1678, p. 1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28.
53. “ An t-athair Cathal Mac Ruaidhridh cct.,” beg. “ Donbsp;chain Eire a ceile fire ” : the elegy (113 lines and 4 of an annä-lach) on Eoghan ruadh Ó Néill frequent in Northern MSS.nbsp;Printed in part in G. J., xiv. p. 795 ; and complete in H. Morris,nbsp;Cêud de Cheoltaibh Uladh, p. 17. The author is said to have beennbsp;P. P. of Drumgooland, co. Down. For another poem attributed tonbsp;him see Add. 18749, art. 78.
The poem occurs in the Rouen MS. 1678, p. 2. Other copies in the Museum in Eg. 131, art. 20; 171, art. 10; 174, art. 22nbsp;(fragment) ; 186, art. 6 ; 208, art. 9.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28 b.
54. “ Peadar Ua Maolchonaire cc.,” beg. “ Mar mbeith lér-sgrios ar Ghaelaibh ó sheanFhodhla ” ; poem (4 quatr.) against anbsp;certain Eamonn, whose tenant the poet was, his art having fallen
64
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 127.
on evil days. The poet was, no doubt, the author of poems in the Ó Rodaighe collection in T. C. I)., H. 6. 15, pp. 42, 79, 94, and sonbsp;flourished circ. 1700. The present poem is also in the late 17th-cent. Rouen MS., 1678, p. 13.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 30.
55. “File éigin cc.,” beg. “Do mhusgail mé tar éis luighenbsp;aräeir go saimh ” : love poem (7 stanzas). Also in T. C. D., H. 5.nbsp;28, f. 189 b (circ. 1679); H. 4. 26, p. 118 (written in 1701), innbsp;which MSS. it is said to have been composed by Cearbhall 0nbsp;Dalaigh (first half of the 17th cent.) for Elionóir, daughter of Sirnbsp;Murchadh Caomhanach (cf. O’Rahilly, “ Irish Poets, etc.,” p. 101).
f. 30 b.
56. “File éigin cc.,” beg. “Do radas searc shior don mhnaoi
re raidhtior cuach” : love poem (6 stanzas) describing a maiden’s beauty. According to Mr. Edmond O’Toole this poem isnbsp;attributed to Padraig Mac Alindon in a MS. by the 19th-cent. co.nbsp;Armagh scribe. Art Bennett, in private hands.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 31.
57. “ Ollamh éigin cc.,” beg. “Cia thù fein a mhacaoimhnbsp;mnâ ” : moral poem (9 quatr.). Cf. Eg. 174, art. 13. f. 31 b.
58. “Ollamh éigin cc.,” beg. “A fhir fhéuchas uaid an
cnaimh ” : the poem (28 quatr.) by Aodh Mac Cathmhaoil, see Eg. 174, art. 8. Also in Rouen MS. 1678, p. 64.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 32.
59. “ Féuch an crann gan ann acht ait na sul ” : stanza on
a skull, introduced here no doubt on the suggestion of the preceding article. Often found in MSS. alone or in association with other similar stanzas. Thus it is used in an interpolated versionnbsp;of “ Aithreachas Chathail bhuidhe,” cf. H. Morris, Céud denbsp;Chcoltaibh TJladh, p. 328. It forms part of a poem printed undernbsp;the title “ Moladh na Beirte ” in An lAchrann, Tralee, Nov. 1911,nbsp;p. 5, and still current orally in Munster (cf. Séamus 0 Dubhghaill,nbsp;Lucht na Tuatha, 1910, p. 65). See Eg. 146, art. 38 (cc); 155,nbsp;art. 71.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 33.
60. “ Tri rainn i amhrän,” beg. “ Täinig go teaghlach righnbsp;an domhain ” : poem on the testing of the virtue of the ladies ofnbsp;King Arthur’s court by an intruder with a swan. A curiousnbsp;variant of the “Boy and Mantle” theme (for which in Irish seenbsp;Add. 27946, art. 37 (ix) ; Eg. 158, art. 18, and L. C. Stern in C. Z.,nbsp;i. p. 294). Another copy in Eg. 155, art. 64. Cf. also thenbsp;curious pendant to this poem in Add. 18749, art. 74.
Printed by T. F. O’Rahilly, Gadelica, i. p. 247, from R. I. A.
-ocr page 105-Eg. 127.]
POETRY.
65
MSS. 23. D. 7, p. 56, and F. v. 3, p. 215 (both MSS. of S.E. Ulster) with collation of the present MS. Also by T. P. Cross in Modernnbsp;Philology, x. p. 293, with full discussion of sources and analogues.
ib.
61. Love stanza, beg. “ A théugair as duit do bhéruinn mo
mhile grâdh.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ih.
62. “Failte Shéumuis Mhic Cuarta do Thoirrdhealbhach 0
Chearbhallan .i. ardollamh chóigidh Chonnacht, iar tteacht don Toirrdhealbhach réamhrâidhte go hOirghiallaibh .i. duithighnbsp;Mheg Mhathghamhna,” beg. “ Dhâ mhillion déug failte dhibh ” :nbsp;Mac Cuarta’s poem (6 quatr. and amhrân) of welcome to Carolannbsp;on his visit to Oriel. Printed by Hardiman, Ir. Minstr., i. p. 4nbsp;(cf. ib., p. li. for the visit to co. Louth) ; O Maille, Carolan, p 9.nbsp;See also Co. Louth Arch. Journ., ii. p. 67, where this and anothernbsp;poem of welcome to Carolan are printed. Other copies in Eg. 155,nbsp;art. 35 ; Add. 18749, art. 33, with the full seven quatrains innbsp;both.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 33 b.
63. “ Padruic Mac Alionduin do chum an aisde so romhuinn
do Thoirrdhealbhach 0 Chearbhallan t do Bhrighid Cruis,” beg. “ Mo chreach ’s mo leun ó fheartaibh de nachar thagaimh mé monbsp;dhealbhchruit ” : Mac Alindon’s address (6 stanzas and a shortnbsp;passage of prose) to Carolan and Bridget Cruise, for the relationsnbsp;between whom see Hardiman, 07). cit., i. pp. 14,107, and 0 Maille,nbsp;Carolan, p. 27. Also in Eg. 155, art. 58.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
64. Quatrains, viz. (a) “ Bhearsa Molaisi gidh ghaduis monbsp;chéudfaidh daim ” : three stanzas to a lady of co. Fermanagh.nbsp;Also in Eg. 155, ai;t. 65 (r). f. 84 b;—(b) “ Nior dhubhairtnbsp;Peadar gur choir ” : two quatrains on drink, ib. ;—(c) “ A ttoighnbsp;duine oile ag 61 ” : on a man, quiet at home, riotous abroad, ib. ;nbsp;—(d) “ As fearr ceannsacht na buirbe glór ” : moral quatrain.nbsp;S. U., p. 298. Eg. 155, art. 65 (s); 135, art. 11 (b), a differentnbsp;form. Munster version in Add. 31874, art. 57 (an). f. 35 ;—nbsp;(e) “ A gul do ghnâth is maith na bodaigh ” : translation of thenbsp;Latin epigram : “ Eustica gens est optima flens et pessimanbsp;gaudens,” quoted in “ Pairlement Chloinne Tomais ” (Gadelica,nbsp;i. p. 38. ib.;—(f) “Uisge d’fhear an mhuilinn mhoill”: thenbsp;needs of various trades. Variant version of the form in Dânfhocail,nbsp;no. 240. Cf. art. 71 (a) below, ib.;—(g) “ Na dean ceannadhairtnbsp;do do laimh”: two moral quatrains, ib. ;—(h) Second copy of
VOL. II. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;P
-ocr page 106-66
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 127.
(a) above, ib. ;—(i) “ Each na sheasamh fo neart ” : blazon ofnbsp;the arms of Ó Rodaighe. See Eg. 155, art. 72. ib. ;—(k) “ Manbsp;meastar dom shagartsa a dhomaiste ” : satire on a priest, f. 35 b ;nbsp;—(1) Second copy of (b) above, ib.
65. “ A uirfhir ataoi luthmhur a n-imirt gach airm ” : poemnbsp;(3 stanzas) of gratitude. Cf. Eg. 155, art. 73, where it has thenbsp;heading: “Duine bocht fuair wigg 1 speaclair ó duine âraidh.”nbsp;The patron was clearly one of the 0'Conors Connaught, f. 35 b.
66. Quatrains, viz. :—(a) “ Proving the bad laws amp; Customs ofnbsp;y® Irish,” beg. “ Fuilingidh dia duithigh a sean.” f. 35 b;—
(b) “1067 . uii . mbliadhna.lx . ni suaill ” : on the death ofnbsp;Aodh Ó Conchobhair, cf. Ann. Loclia Cé, i. p. 62. ib. ;—(c) “ Trinbsp;frosa aird uilinne ” : on the origin of the name “ Niall Prasach,”nbsp;cf. Cóir Anmann, no. 124 ; Keating, Foras Feasa, iii. p. 150.nbsp;ib. ;—(d) “Aidhchi mairt hi pridit luil”: metrical obit ofnbsp;Toirrdhealbhach 0 Briain, d. 1086, from the Annals of Ulster, ib.
67. “ Thugus grädh don fhiiath ” : short copy (3 quatr.) of
the poem printed in O’Rahilly, Dänta Grâdha, p. 15. Cf. Eg. 178, art. 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 36.
68. “ Slisnech séghuinn Fhinn hui Bhaoiscne fri hAilbhenbsp;gruaidhbhric ingin Corbmaic sunn ” : the riddling colloquynbsp;between Find and Ailbhe. A modernized excerpt from Tochmarcnbsp;Ailbe (ed. Thurneysen, G. Z., xiii. p. 254, from T. C. D., H. 3. 17,nbsp;col. 827). There are two versions of the modernized colloquy,nbsp;H. 3. 9, p. 58, and H. 1. 15, p. 653, both printed in Leabhar nanbsp;Feinne, p. 151. H. 3. 9 was written by the scribe of the presentnbsp;MS., and the two texts are identical. A closely similar form isnbsp;given in A. Stewart, Works of the Highland Bards, 1804, p. 545nbsp;(collected orally), but this omits the passage at the end. Thenbsp;H. 1. 15 version (written by Tadhg 0 Neachtain in 1738) differsnbsp;considerably (for the differences and a collation with the oldernbsp;text see Thurneysen, loc. cit., p. 252). According to Thurneysennbsp;the two forms go back to a common original already divergentnbsp;from the oldest text, which he and Meyer would place in the 10thnbsp;cent.
For the class of riddle literature to which the colloquy belongs see Add. 4783, art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
69. “ Seaanmac Torna Ua Maoilconaire .i. ardollamh Eirionnnbsp;na ré féin .cc. an dan so nar ndiaigh do Bhrian na Murtha Ü
Eg. 127.]
POETRY.
67
Rùairc etc.,” beg. “ Fuair Breifne a diol do hsaoghland ” : the poem (34 quatr. and amhrân), by Sean Ó Maoilchonaire ofnbsp;Ardkyle near Sixmilebridge, co. Clare (fl. circ. 1548-1603, cf.nbsp;O’Rahilly, “ Irish Poets, etc.,” no. 44), on Brian na Murtha Ónbsp;Ruairc (executed 1591 ; Hardiman suggests that the poem wasnbsp;composed for his accession in 1566). The scribe adds the note :nbsp;“ Ag sin dan filidhacht is fearr do chonarc ariamh. San Ardchoillnbsp;mar a raibh morsgol ag an Sean reumhraite Ó Maolconaire donbsp;rinne an dan i an t-abhran a ccontae an Chlair. Et as é Tadhgnbsp;Ó Rodaighe do chuir an t-orlann no an ghluais so air uile,nbsp;beagnach, as leabhruibh oile le saothar mor ic. i anos iar nanbsp;athsgriobhadh re Muiris Ó Gorman i n-Ath Cliath 1774.” Therenbsp;is a copy of the poem and the gloss (by Maurice Newby, 1715)nbsp;in T. C. I)., H. 6.15, p. 21, a MS. with contents closely associatednbsp;with Tadhg Ó Rodaighe. Certain glossed extracts from the poemnbsp;in Eg. 135, art. 12, appear to have been copied by O’Gormannbsp;from a MS. by Tadhg 0 Rodaighe. There is another copy by thenbsp;same scribe in T. C. D., H. 5. 19, iii. p. 132. An earlier copynbsp;(? without gloss) is in H. 3. 18, p. 766. The poem is printed bynbsp;Hardiman, Ir. Minstr., ii. p. 286.
The amhrân : “Ni bhfuair cliar iarrata an eoluis ghlic ” occurs separately in Eg. 155, art. 65 (m).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37.
70. “Aithneidh dhamh homo ré h-aoi”: school-poem (10
quatr.), with copious glosses, printed by Henebry under the title “ The Renehan Air ” in C. Z., iii. p. 378. Also in the O’Gormannbsp;MS., H. 5. 19, iii. p. 79. There is a 16th-cent. copy in H. 3. 18,nbsp;p. 210.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 40.
71. Quatrains, viz. ;—(a) “ Uisge d’fhear an mhuilinn nfhaill ” :nbsp;as in Danfliocail, no. 240. Cf. art. 64 (f) above, f. 40 b ;—(b) “ Anbsp;Theamhair na riogh dob annamh leat ” : “on seeing a countryman cutting grass to feed his cattle on the Hill of Tara ”nbsp;(23. E. 12). Followed by note : “ Radha an phriomhfhaidhnbsp;Pluincéd do cuireadh chum bais a Lunduinn ” i.e. Olivernbsp;Plunket, R.C. Archbishop of Armagh, executed in 1681. Printednbsp;in Danfliocail, p. 79. Also in Eg. 155, art. 65 (1) ; Add. 18749,nbsp;art. 22 (d). ib. (c) “ Triath Mhaigh Réin na mbratach ngeal ” :nbsp;on the family of Ó Rodaighe, see Eg. 135, art. 12 (a), ib.
72. “ Réim Rioghraidhe Érend febh ro fhollamhnaighseadnbsp;diaigh a ndiaigh go mbliadhnaibh do aosaibh an domhain, dé, i
68
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 127.
a righe ré a n-ais ar na thionol a leabhar airisian Fhearghail Ui Ghadhra les an Dupaltach Mac Fhirbisigh an° dni. 1649 inbsp;nGaillimh i anos iar na aithsgriobhadh as an leabhar cceadna renbsp;Muiris 0 Gorman. a° 1775 ” : list of Irish kings, A M. 1649-A.D. 1698, copied from collections of Duald MacFirbis, based onnbsp;the Annals of the Four Masters. A similar transcript is in Adv.nbsp;Libr. MS. LXXX, pp. 17-31 (written at Enniskillen, 1798), seenbsp;Mackinnon, Catalogue, p. 253.
Colophon : “ Finis per me Muiris Mac Gorman t a mBaile Atha Cliath dhamh anos. 1775. iar na ghraifneadh as leabharnbsp;Dhubhaltaigh Mic Fhirbhisigh i cColaisde na Gaillimhe dianbsp;ceadaoin viii° Augusti A°. M°. DC“, xl“. ix.°.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41.
73. Quatrains, viz. :—(a) “ Caoir theineadh oram da mbeirinn ort a bhais na ruag ” : a threat to Death. Eg. 155, art. 65 (q) ;nbsp;662, art. 4 (a), f. 47 b;—(b) “As comhdhana ar phalas nanbsp;righthe an t-éag”; on Death, with English version, beg. “0!nbsp;Death you have an equal Influence in Court.” Eg. 155, art. 62(c).nbsp;ib. ;—(c) “ As bréag adubhairt an chléir ” : on Death.nbsp;Dânfhocail, no. 118. Eepeated below, art. 84 (ee). Eg. 132,nbsp;art. 3 (a); 155, art. 74 (b). ib.;—(d) “ ïrüagh sin a leabhrainnbsp;bhig bhâin ” : the common scribal quatrain. Dânfhocail, no. 130nbsp;and note. With English version, beg. “ 0 ! Little Book thenbsp;time will come” (printed from 23. C. 19, p. 342, op. cit., p. 76).nbsp;ib. ; — (e) “Do mealladh Adhamh le mnaoi ” : consolation of anbsp;deceived lover. Eg. 155, art. 65 (k). ib.;—(f) “As millsnbsp;cùmhra glór an fhir ” ; on rich and poor. Printed from 23. G.nbsp;25, p. 2, in A. C. L., iii. p. 246; and from several MSS. innbsp;Dânfhocail, no. 24, where Eccles, xiii. 28-29 is suggested as anbsp;source, ib. ;—(g) “Na bi fonóideach ar sraid”: on behaviour.nbsp;A variant of a quatrain in Comhairle na Barrsgolóige, cf. art. 37nbsp;above and Dânfhocail, no. 178. ib. ;—(h) “ Mairg do ni comhradhnbsp;gan tlacht ” : on foolish talk, see art. 36 (q) above, ib. ;—(i)nbsp;“ Codhladh do chodlus aréir ” : quatrain from the tale : “ Imthe-achta na da n-Oinbhidhe,” printed, Eriu, v. p. 43. Anothernbsp;copy by the same scribe in Eg. 151, art. 10 (d). ib.;—(k) “Anbsp;High na ccréacht fuair éag a mbarr in chroinn ” : religiousnbsp;stanza, also in Eg. 118, art. 20; 132, art. 3 (c) ; 155, art. 28 (g).nbsp;Printed in Gael. Soc. Inverness Trans., xxvi. p. 100, from anbsp;17th-cent. MS. from Ratisbon (perhaps written at Louvain at
-ocr page 109-some date before 1686) lately in the possession of Prof. G. Henderson (cf. Mackinnon, Catalogue, p. 319). An oral versionnbsp;from co. Mayo is printed by Hyde, Rel. Songs, ii. p. 24. Thenbsp;stanza is also introduced into the longer version of thenbsp;Confession of Cathal buidhe mac Giolla Ghunna, cf. Eg. 208,nbsp;art. 83. f. 48 ;—(1) “ A lucht deanta an chrabhaidh fhuair ” : onnbsp;hypocrisy, printed in S. H. O’Grady, Catalogue, p. 611. ib. ;—nbsp;(m) “ A bhé chneasta tréig feasta h’uaill nios mo ” : two stanzasnbsp;to a proud lady. ib.
74. “ In Imitation of the great Metre [i.e. Oglachas of •nbsp;Rannaigheacht Mhór],” beg. “ Triùr ata ag brath ar mo bhas ” :nbsp;poem (7 quatr.) on the three enemies. Printed in O’Molloy,nbsp;Grammatica Latino-Hibcrnica, Rome, 1677, p. 204, and innbsp;S. H. O’Grady, Catalogue, p. 628. The theme derives from anbsp;mediæval Latin proverbial saying, printed in J. Werner,nbsp;Lateinische Sprichwörter, 1912, p. 24, no. 170, from Basel MS.nbsp;A. XI. 67 :
“ Dum moritur dives, mox crescunt tres ibi lites : Demon vult animaiu, consanguine! quoque gazam ;nbsp;Vermibus in terra crescit pro corpore guerra.”
Also in Eg. 139, art. 17 (a) ; 166, art. 6 ; 178, art. 5 ; 188, art. 9 ; 195, art. 4 (n), with the stock attribution to Donnchadhnbsp;mor Ó Dfilaigh ; Add. 31876, art. 3 ; 31877, art. 55 (in both thesenbsp;with the characteristic Southern attribution to Ó Dalaigh fionn).nbsp;In T. C. I)., H. 2. 6, vi, f. 10 (1715), it has the more probablenbsp;attribution to Giollabrighde 0 hEoghusa.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 48 b.
75. Quatrains and proverbs, viz.:—(a) “Flann Mainistreachnbsp;san diin darab tosach ri temhra dia tteasbann tnû,” beg. “Ro sgaithnbsp;Nin Cir Hair dia seis ” : quatrain on the passing of earthly glory,nbsp;not from the poem cited, but from the poem, also by Flann ofnbsp;Monasterboyce, immediately following it in L. L., p. 133 b, 11. 5, 6.nbsp;f. 49 ;—(b) “ A bhean gan éadach éirighe suas leatsa ’’ : variantnbsp;on the interminable theme treated under Harley 1921. ib. ;—(c)nbsp;Collection of five proverbs with English equivalents, beg. “ Nielnbsp;cleith air an olc acht gan a dhéanamh.” ib. ;—(d) Quotationnbsp;from Marcus Aurelius, beg. “Who is wise? He that learns fromnbsp;all.’’ ib.
76. “ Piidruicc Mhac Alionduin cct.,’’ beg. “ A leannain firenbsp;na suadh ” : iri rainn i amhrân in praise of An dall Mac
70
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 127.
Cuarta. Cf. next article and Eg. 155, art. 76; Add. 18749, art. 34.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 49 b.
77. “ Seamus Ua [read Mac] Cuarta cct.,” beg. “ Aleannain
graidh na ttri ttriiir ” : answer in frt rainn i amhrim to the preceding poem. Eg. 155, art. 77 ; Add. 18749, art. 35.nbsp;Add. 18749, art. 36, is an attack by Peadar 0 Doirnin on thesenbsp;two poems.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
78. “ Beannocht leatsa a leabhrain uaim ” : poem (10 quatr.
and 1 stanza of amhrdn), by Richard Taafe of Rathnaoiti, co. Louth, returning a bible which had been lent to him by the Rev.nbsp;William 0’Clery. Cf. art. 80 below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50.
79. Various notes in English, e.g. “ The motto on the
0 Neals arms—Haec manus pro patria pugnando vulnera passa.” Another note shows that O’Gorman had discussed Irish mattersnbsp;with Charles O'Conor of Belanagare and Dr. Francis Stoughtonnbsp;Sullivan.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50 b.
80. “ Failte rómhad on äird anios ” ; poem (11 quatr. and
1 stanza of amhrân), by the Rev. William 0’Clery, acknowledging the receipt of the book mentioned in art. 78 from R. Taafe.nbsp;Richard’s brother James is mentioned and his son, who has justnbsp;returned from his studies in Seville. His library of Irish MSS. isnbsp;highly praised.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 51.
81. Quatrains, viz.:—(a) “01 fiona dith druisi”: on thenbsp;causes of fat. Also in Eg. 196, f. 87 b (b) “ Bogus don teinighnbsp;Eoin”: against selfish and self-indulgent folk. Eg. 155, art.nbsp;65 (t) ;—(c) “ Eóir a dhé dhûiligh ” : complaint of an Ó Dalaighnbsp;illpaid for his poetry ;—(d) “ Cia an dochtuir is mor iul ” : onnbsp;Duns Scotus. Printed by Aodh Mac Cathmhaoil (Cavellus),nbsp;Vita Scoti, cap. 1 ; T. F. O’Rahilly, Danfhocail, no. 212.
f. 51 b.
82. “ Ceathrar do bhi ar uaigh an fhir ” : poem (6 quatr.) onnbsp;the four at the grave of Alexander. A fuller version is in thenbsp;Book of the Dean of Lismore (1512-1529, see T. M’Lauchlan,nbsp;The Dean of Lismore's Book, 1862, p. 85 of the Gaelic part ;nbsp;Cameron, Rel. Celt., i. p. 94). The present copy is printed bynbsp;Meyer, Ir. Texte, ii. 2. p. 3. The theme is taken from thenbsp;supplementary chapter to the Historia de Preliis (the abridgednbsp;Latin version of Pseudo-Callisthenes, cf. Ward and Herbert, Cat.nbsp;of Horn., i. p. 120) on the sayings of the eight philosophers at
Eg. 127.]
POETRY.
71
Alexander’s tomb. Another copy below in art. 86. See also Eg. 113, art. 31.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
83. “ Is gnâth dha naomhadh siol Róigh ” : poem (4 quatr.) on the saints of Fergus’ seed. Fergus and Medb are herenbsp;sainted for the following reasons :
“ Do naomhadh Fergus is Meadhbh, naomhthar each o hheith róiréidh ;nbsp;feile naomhas mnâ is maith,nbsp;féile Meadhbh nas gach ardfhlaith.”
f. 52 b.
84. Quatrains, viz. :—(a) “ Grain ar sgurbhi chuir si mé do threóir ” : by a sufferer from scurvy, f. 52 b ;—(b) “ A Ghearóidnbsp;na déan fanómhóid fo mo dhail Ie mnaoi ” ; see Eg. 161, art.nbsp;64 (iii). ib. ;—(c) “ Nior thógbhais ma tharla leat ” ; original formnbsp;of art. 36 (a) above. It is the second quatrain of a poem bynbsp;Gofraidh Mac an Bhaird (fl. circ. 1610), citing a couplet from anbsp;poem by Muireadhach Albanacb 0 Dalaigh (cf. Danfliocail,nbsp;no. 50 and note), ib. ;—(d) “ Chaith Marcuis i é a ngiiais ” ; onnbsp;a penny spent in Trim, co. Meath, ib. (e) “ Ris an âird is renbsp;fanaigh shiùbhlas gach sruth ” ; on the comfort of women,nbsp;f. 53 ;—(f) “ A Bhurcaidh as Baile Ath Cliath ” : on a Dublinnbsp;Burke going to Balia, co. Mayo. ib. ;—(g) “ Bhi me la ’mBalla ’snbsp;mo phóca folamh ” ; on a dry day in Balia, ib. ;—(h) “ Philipnbsp;Ministeir upon the Lord’s Daughters,” beg. “ Triur ban séimhnbsp;nach bhféadfadh a n-aemhuinn do chosce ” : Parson Brady’snbsp;obscene satire on certain female Protestant enthusiasts, ib. ;—nbsp;(i) “ Thainic mise (or chonnairc misi) q ni mé amhâin ” ; on anbsp;woman of co. Cavan, ib. ;—(k) “ Mo theagasc dhuit a n-ainmnbsp;mhie dé ’s na näomh ” : warning against women, ib. -,—(1)nbsp;“ Ceathrar da dtug Fionn fiiath ” : Find’s hates. S. TT., p. 10;nbsp;Dänßiocail, no. 234. f. 54 b;—(m) “ Gabhar glas is laighnenbsp;ghorm ” : a warrior’s choice, ib. ;—(n) ‘‘ Cuirim eo tre sging ” :nbsp;riddling quatrain, using bardic words. See Eg. 161, art. 47nbsp;(i). ib. ;—(o) “ 0 bhreith Chriosd a mBeithil bhinn ” : thenbsp;date of King William’s death. Eg. 161, art. 47 (iii). ib. ;—nbsp;(p) “ Se bliadhna is caogad ” : the number of years from Adamnbsp;to the deluge, ib. ;—(q) “ Cead aimsir an bheatha bhinn ” ; onnbsp;the same. ib. ;—(r) “Na srotha nach mbionn rodhoimhin ” ;nbsp;“still waters run deep.” S. U., p. 298; Dânfhocail, no. 51.
-ocr page 112-72
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg, 127.
ib. ;—(s) “ As me siogaidh dhuine dris ” : indecent quatrain. ib.;—(t) “Is milis do bhriathar is cliathchumhann druidthe donbsp;dhorn ” : on a stingy priest named Anthony ( ? cf. Eg. 155,nbsp;art. 6). Attributed to Parson Brady. See below (ß) Severalnbsp;versions printed in S'. U., p. 308. ib. ;—(u) “Nior dhubhairtnbsp;Peadar gur choir ” : see art. 61 (b) above. One quatrain only,nbsp;ib. ;—(v) “ Deirim dan deirim dan ” : by a needy poet. S. U.,nbsp;p. 298; Dänfhocail, no. 159. ii. ;—(w) “A ttoigh oil is béusanbsp;ceart ” : Sean Ó Neachtain on tavern manners. Eg. 161,nbsp;art. 62 (iii). ib. ;—(x) “ Is mairg ata gan béarla binn” : on thenbsp;misfortunes of Irish speakers, f. 55;—(y) “ Är.calis, land thatnbsp;is not sown. Branar mur adubhairt an t-óigfhear ag casaoid airnbsp;a ghrädh,” beg. “ Branar beag do rinne me ” : see Eg. 161, art. 61,nbsp;and the poem attributed to Piaras Feiritéir, Ddnta, p. 33, 11.nbsp;837-848. ib.;—(z) “A mheadair a bhi Ian”: on a medder.nbsp;ib. ;—(aa) English Grace after meat, beg. “ Some had meat, andnbsp;some did eat.” ib. ;—(bb) “ Ni truimide an loch a lach ” : thenbsp;common quatrain. Dänfhocail, no. 59 ; Quiggin, Dial, of Donegal,nbsp;p. 195 ; Nicolson, Scotch Proverbs, p. 90. Followed here bynbsp;three distinct English renderings (a fourth in Dänfhocail, p. 68).nbsp;ib. ;—(cc) “ As me an t-iolar on taobh tùadh ” : declaration of annbsp;anonymous w’riter from the North, ib. ;—(dd) “ Re mnaibhnbsp;Banbha do ehaith mé ” : a rake’s resolve, ib. ;—(ee) “ As breagnbsp;adubhairt an chliar ” : see above, art. 73 (c). ib. ;—(fif) “ Anbsp;dhorais nach faghthar suas ” : on an inhospitable door fallen.nbsp;Printed, S. H. O’Grady, Catalogue, p. 616 ; Dänfhocail, no. 17.nbsp;f. 55 b;—(gg) “ Dob fhéile thu no Gûaire ’’ : on an ungenerousnbsp;person. N. U., p. 298 ; Dänfhocail, no. 14. ib. ;—(hh) “ Maghnusnbsp;O Domhnaill,” beg. “ As maith bhur ccuid arâin plûir ” : addressnbsp;to certain nuns. ib. ;—(ii) “ Brathair fada firionn fionn ” : onnbsp;a friar and a nun. By the same (?). ib. ;—(kk) “ As isiol gothanbsp;na morsruth mor ” : on “ much talk, little wool.” S. U., p. 298 ;nbsp;Dänfhocail, no. 52 and note. ib. ;—(11) “ Na coigil na caith arnbsp;fad do lathair” : on thrift. S. U., p. 300. Preceded here by annbsp;English version, ib. ;—(mm) “ A shagairt a théid adh éag fannbsp;mbeathuisge d’ól ” : on a drunken priest, f. 56 ;—(nn) “ Atanbsp;slaodan T piocham easbhaidh as mo ” : Jacobite stanza, ib.;—nbsp;(oo) “ Budh mhaith thu fa shnaoisin ” : indecent quatrain, ib. ;—nbsp;(pp) “ Mallacht dé go brâth ” : on a glass half-filled. Followed
-ocr page 113-Eg. 127.]
POETRY.
73
by a note : “ lar na râdh re hAodh 0 Dómhiiuill ” (one of the poets of the Contention, early 17th cent.). Printed as by Carolannbsp;in Hardiman, Ir. Mtnstr., i. p. liv, note, and (with the attribution to Ó Domhnaill) in Dânfhocail, no. 164. «6. ;—(qq) “ Marnbsp;bhios linn fo Ian foghair ” : “ still waters run deep.” Baoth-ghalach ruadh Mac Aodhagain in the Contention (ed. McKenna,nbsp;p. 216), cf. Danfliocail, no. 53. ib. ;—(rr) “ lollann 0 Caiside 1nbsp;Matha Ua Luinin a n-aghaidh a chéile cia be haca adeuradhnbsp;rann gan spas aimsire. D’eirigh Matha na sheasamh gannbsp;mhoill 1 adubhairt 0 Caiside :
“ Mas maith Matha, ni fa thoiseach dighe ;nbsp;na raibh dia le Mathanbsp;d? sheasamh no da shuigheadh.”
z
A flyting between two poets of co. Fermanagh. A Matha 0 Luinin of Arda on the Erne wrote the law tract in Cotton MS.,Nero A. VII,nbsp;ff. 132-157, in 1571, and was pardoned in 1586 (cf. O’Rahilly,nbsp;“ Irish Poets, etc.,” p. 96. {b. ;—(ss) “ Thainic misi ’s ni ménbsp;amhâin” : see (i) above, {b. ;—(tt) “ Dha fhear dheag aguinnnbsp;a chuaidh agh 61”: on a drinking party, ib. ;—(uu) “Masnbsp;deoin leat do phôsadh ” : printed by S. H. O’Grady, Catalogue,nbsp;p. 620. ib. ;—(vv) “ The Lord Mount Garret on an Irish poet ” :nbsp;English couplet, written in irony. “You Latin Poets, and younbsp;Greek forbear/and to Hibernia’s Loftier Muse give ear.” f. 56 b ;nbsp;—(ww) “ Ma thig file fa do dhéighin ” : on respect for poets.nbsp;S. U., p. 292; Dânfhocail, no. 152. ib. ;—(xx) “ Trâighe nanbsp;n-inntleacht n-anbhfann ” ; on the supremacy of the poets. Anbsp;variant version of the quatrain attributed to Gofraidh Mac annbsp;Bhaird, cited in a letter of 17th-eent. date in Walsh, Gleanings,nbsp;p. 64. Mr. O’Rahilly suggests, Dânfhocail, no. 156, note, that itnbsp;was based on the opening words of Riaghail na Sacart (Eg. 91,nbsp;art. 5). ib. (yy) “ A bhean mhaith nach bhfuil do lacht (anbsp;locht) ” : satire on a housewife, ib. :—(zz) “ Thainic tu niogh inbsp;thainic tu ané ” : on an importunate visitor, ib. ;—(a) “As fadanbsp;Art a n-Oilfinn ” : on tall Art. The first line is a parody of thenbsp;line : “ Is fada anocht i n-Oilfinn,” cf. Add. 18749, art. 19.nbsp;ib.;—(ß) “Mas mills ’bhriathra is cliathchumhann druite donbsp;dhornn ” : see (t) above, a different version, ib. ;—(y) “Homonbsp;potest bibere ” : a drinker’s sermon on this text. ib.
-ocr page 114-74
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 127.
85. Quatrains of an older type, viz. :—(a) “ Da .c. bliadan achtnbsp;bliadain is cuig ” : on the period from the Creation to thenbsp;Incarnation, f. 57 ;—(b) “ Padraic is Brighit baghach ” : thenbsp;five noblest saints in Ireland. The other three are Colum Cille,nbsp;Brendan of Birr and Ciaran, ib. ;—(c) “ Cuiger is glica ronbsp;chinn ” : quatrain from Acallam na Senórach, ed. Stokes, 11.nbsp;2253-4. ib.;—(d) “Airdena hairci fil tra”: two quatrains onnbsp;the heights of the Ark and Nimrod’s tower, ib.
86. Repetition of art. 81 above.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
87. Quatrains, viz. :—(a) “ Ni héol dó duine deóradh ” : on anbsp;deceiving earl. f. 57 ;—(b) “Brian Ó Ruairc rogha Gaoidheal ” :nbsp;on Brian [? na Murtha] Ó Ruairc. ib. ;—(c) “ Teist an fhile airnbsp;Art Ó Ruairc Righ Connacht,” beg. “ An domhan o thuinn gonbsp;tracht ” : three quatrains on Art Ó Ruairc, King of Connaught.nbsp;The only Art 0 Ruairc with this claim appears to be the kingnbsp;who died in 1046 (F. M., A. U.). Another copy in Add. 18749,nbsp;art. 27. f. 57 b.
88. Quatrains, viz.:—(a) “Fogus don teinig Eóin”: seenbsp;art. 81 (b) above, f. 58;—(b) “ Bas an fhir a chuala anâe ” : onnbsp;a friend’s death, ib. ;—(c) “ Ni bhfuil nach bhfâghann guth ” :nbsp;on the inevitability of satire, ib. ;—(d) “ Foclóir m’ainm gannbsp;ghó ” : scribal quatrain, fô. ;—(e) “ An cnoc is âirde sé is fuaire ” :nbsp;on the impiety of scholars. S. U., p. 298. A different version isnbsp;printed in I. T. S., xi. p. 188. Cf. Eg. 113, art. 34 (a) ; 155, art.nbsp;28 (i). ib. ;—(f) “0 bhreith Chriosd a mBeithil bhinn”: seenbsp;art. 84 (o) above, ib.
89. “Angelical maid do dhéigh ni fada me béo”: love poemnbsp;(5 stanzas), half English, half Irish. Composed, according tonbsp;Walker, Memoirs, p. 101, by an 0 Luinin of co. Fermanagh, anbsp;friend of Carolan. Printed by Walker, and from his text bynbsp;H. Morris, Céad de Cheoltaibh, p. 87. A similar poem by Patricknbsp;Smyth, a co. Meath poet, is printed, op. cit., p. 85. f. 58 b.
Arts. 90-99 are insertions, 90-96 in Richard Tipper’s hand, 97-99 in 0’Gorman’s, but carelessly written, probably at thenbsp;same time as the Carolan songs in Eg. 135, art. 10.
90. “ [Süd i fjéirin dedhmna is aille ” : fragment of Carolan’s
“ Seabhach Bhéal Atha Seanaidh,” corresponding with 11. 525-540 of 0 Maine’s edition. See Eg. 146, art. 44.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 59
91. “Cia be a bhfuil se a ndan do”: Carolan’s poem (5
Eg. 127.]
POETRY.
75
stanzas, the last imperfect) on Mabel Kelly. See Ó Maille. Carolaii, p. 109 and notes. Cf. art. 95 below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
92. Extracts from the Commentary on the Amra of Colum
Cille (see Eg. 1782, art. 1). The extracts are brief excerpts from two poems : “ Fil suil nglas ” and “ Feacht do Mhaelchabha nanbsp;cliar.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 59 b.
93. “[Is mian liom f]easta gliiasacht ” : the song “ Tighearnanbsp;Mhaighe Eo,’’ attributed to Daibhi Ó Murchadha (cf. Hardiman,nbsp;Ir. Minstr., i. pp. 228, 337). Differs considerably, both innbsp;arrangement and extent, from Hardiman’s version. f. 60.
94. “One Sunday Mourning I doated to be”: the verses in
English to Carolan’s tune “ Devotion,” composed for Miss Featherstone. Attributed to Carolan himself. Cf. Ó Maille,nbsp;p. 30.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 60 b.
95. “ Cia be dho bfuil se a ndân a laimh deas faoi na ceann ” :
fragment of Mabel Kelly. See above, art. 90. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 61.
96. “ [IJollann Ruadh Mac Pharrthalon,” beg. “ Is tursach lagnbsp;claoitadh timsa deiriodh gach aoidhche ” : love poem (6 stanzasnbsp;and 1 of ceangal) for Phyllis O’Kelly, by lollann ruadh Macnbsp;Parrthalóin, a poet from Lough Allen, co. Leitrim. f. 61 b.
97. “ Sir Uilleac a Bure,” beg. “ Dha mbéinsi shuas a
nGlinsge ” : song (3 stanzas) to Sir Click Burke of Glinsk (par. of Ballynakill, bar. of Ballymoe, co. Galway), differing considerably from the form in Ó Maille, p. 166.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 62.
98. “ Carolan s Elegy on Mac Cabe ” (in Hardiman’s hand),
beg. “Thug me an chuairt i b’aireach liom,m’aisdear sine ar eis mo shiubhail ” : poem (3 stanzas), differing greatly from thenbsp;form in Ó Maille, p. 162.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 62 b.
99. “Part of Bally-bannis” (Hardiman’s hand), beg. “Dhanbsp;madh pléid le mna é”: fragment of the song, “Béal Athanbsp;hAmhnais,” attributed to Ó Casaide, corresponding with 11. 436-451 of Ó Maine’s Carolan, p. 260. Cf. Eg. 135, art. 10 (e). f. 63.
100. “ Aonghus na n-aor .i. an bard ruadh cct.,” beg. “ Do
bheirim ’s gan dol na thoigh ” : the satire (100 quatr.), for which see Eg. 149, art. 20.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;64 b.
101. Quatrains, notes, etc., viz, :—(a) Noah’s pedigree, withnbsp;the ages of the patriarchs, f. 68 b ;—(b) “ Ach mur bhfuil senbsp;shin fallain a ccnaimh 1 a n-anail ” : notice concerning a horse.nbsp;Also on f. 70 b. Followed by the names of the fingers in Irish.
76
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 127.
f. 69 b ;—(c) “ Mochion do theacht a sgadain ” : address (6 quatr.) to the herring as the king of fish. See Eg. 155, art. 65 (v).nbsp;f. 70 b ;—(d) “ A dhearnad chrotach dhodach chaoldhubh ghér ” :nbsp;3 quatrains on a flea. Ascribed to Parson Brady in Eg. 155,nbsp;art. 67. f. 71;—(e) “Caoch an inghean caoch an mhathair”:nbsp;quatrain from the satire of Aonghus ruadh 0 Balaigh (art. 100nbsp;above) on the Mac Tighearnâin family, f. 71 b;—(f) Variousnbsp;notes on Irish grammar, etc., probably from a MS. of Tadhgnbsp;O Eodaighe (cf. art. 11 above), since one has the signature :nbsp;“ Misi Tadhg Ó Eodaighe.” ib.
Arts. 102-104 were probably transcribed from the Book of Ballymote, when that MS. was in the hands of the Chevaliei’nbsp;O’Gorman, Maurice 0’Gornian’s patron, who presented the codexnbsp;to the Eoyal Irish Academy in 1785.
102. “Ughdair oirdhearca amhail ionraidhtear i leabhar
Bhoile an Mhuta fol. 167 ” : the list of Irish authors printed by Stokes from 13.13., p. 308 b 12, in C. Z., iii. p. 15.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 72.
103. “As leabhar Bhaile an Mhuta page 168,” beg.,“Caide
loc T aimsir t persa T fath airic in ogaim ” : transcript of the tract on Ogams, 13. B., pp. 308 b 44-311 b 31.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 72 b.
104. “Diacuincead neach a ndlighedh”: the poem (9 quatr.)
on the number of attendants for the various classes of poets, from B. B., p. 332 b 50.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 78 b.
105. Irish Prosody, followed by a series of poems quoted innbsp;illustration of the various forms of Irish strict metres. Thenbsp;Prosody has the heading : “ The Irish Prosodie made intonbsp;English by the Eeverend. John O’Bryan, now Parish Priest ofnbsp;Carricknavar co. Cork.” This is the reputed editor of the Irishnbsp;dictionary (cf. Eg. 87), afterwards Bishop of Cloyne and Bossnbsp;(d. 1767). For his stay at Carricknavar and his relations withnbsp;the poets see T. Ó. Donnchadha, Danta Sheain Vi Mhurchadha,nbsp;pp. xxix, xxxix. See also Diet. Nat. Biog. under his name. Thenbsp;Prosody is a version of the chapters on metrics in Francisnbsp;0’Molloy’s G7-am7natica Latmo-Hibernica, 1677.
The poems cited are :—(a) “ The Author ffrancis Mulloy his Dedication of the foregoing Irish Prosody to the wellwishers ofnbsp;that Language in Ireland. Somadh go haos óg i eatha oileainnbsp;na naomh,” beg. “ Truagh daoine ar dith litre.” f. 94 ;—(b)nbsp;“ 3. Eannuigheacht mhór sonn. Goffruigh Fionn 0 Dalaigh cc.,”
-ocr page 117-POETRY.
77
beg. “ Fa ngniomhradh measdar meic riogh ” : see Eg. Ill, art. 27. f. 95 ;—(c) “ 4. Rannuigheacht bheag Sonn,” beg.nbsp;“ Do thuit a chloch ciiil d’Éirinn ” : the poem by Eoghannbsp;mac Donnchaidh Ui Dhalaigh, cf. Eg. Ill, art. 76. f. 97 ;—(d)nbsp;“ Oglachus deibhidhe sonn,” beg. “ Mac Cartain triath na n-eachnbsp;seang ” : on Tomas Mac Cartain of the Cinél Fhaghartaigh,nbsp;co. Down. 25 quatrains, f. 99 ;—(e) “ 2. Aig so dan Séadna.nbsp;Giollabrighde Mac Conmhidhe cc.,” beg. “ Dean orum trocaire anbsp;thrinnóid ” : a fine poem (29 quatr.), in which the poet prays fornbsp;a son in place of two sons, who have died, leaving him childless.nbsp;For the poet cf. O’Curry, Mann, and Ciist., ii. pp. 162-66.nbsp;f. 100 ;—(f) “ Deibhidhe an dan so. Flann mac Eoghain Macnbsp;Craith cc.,” beg. “ Eolach me air mheirge an iarla ” : fragmentnbsp;(6^ quatr.) of a poem on Thomas Butler, 10th Earl of Ormond,nbsp;cf. Add. 29614, art. ,35. f. 101 b.
A similar Prosody with examples of versification (copied by the same scribe) is in T. C. D., H. 4. 5. The present copy (whichnbsp;is imperfect by the loss of leaves) probably contained the samenbsp;number of poems originally.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 78.
106. “ Uillecan dubh 0,” beg. “ Is farsing ’s as failtech an ait bheith a n-Eirin, uillecan dubh ó”: the song printed in Walsh,nbsp;/r. Pop. Songs, p. 66. It has here the note : “ MacGearailtnbsp;cecinit. ba mâir a n-arm na Fraince air ngabhail Bergenopsoomnbsp;a mbliaghain 1747.” In a 19th-cent. hand.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 102 b.
Egerton 155.
Paper ; 1790-1796. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7^ in. x 44 in. ; fif. 150.
Written by Fearghal Ó Raghallaigb between the years 1790 and 1796 (of. arts. 2, 11, 45). The scribe was probably of co. Meath or Cavan, and the textsnbsp;copied are those characteristic of the S.E. Ulster-Noith Leinster literary district.nbsp;Arts. 1-3, 5-8, 11, 13, 15, 20, 23 occur also in Eg. 154 in a closely similar firm,nbsp;and were probably copied into that MS. by Edward Ü’ßeilly from this or a similarnbsp;MS. by the same scribe.
POEMS OF SOUTH ULSTER-NORTH LEINSTER; 17th-early 18th cent. The collection is of a similar nature to that in Eg. 127, with which it has a considerable number of texts innbsp;common.
-ocr page 118-78
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 155.
1. “ Sgéul Lomnochtan Sliabh Riffe ” : the short version of
the Eachtra Lomnochtain, see Eg. 164, art. 1. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3 b.
2. “ Dain Shain Mic Connuil Aspug Ciarruidhe ar na sgriobhanbsp;re Fairiol Ó Raelaigh ochtmadh la don July 1790,” beg. “ Anuairnbsp;smuainnim ar Saoithibh na hEreann ” : see Eg. 187, art. 1.
f. 14.
3. “ Suiridh Ghoill,” beg. “ Sifim sios a Padruic ” : full copy
(313 quatr.) of the pseudo-Ossianic poem composed by Sean O Neachtain, see Eg. 138, art. 6.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 23.
4. “ Le linn uaisle chloinne toictheach ” : see Eg. 127, art. 15.
f. 43 b.
5. “ Molaidh Pheigi Déann,” beg. “ La dha rabhas a gathairnbsp;na Galaidh ” : short copy (74 11. and 1 stanza of auûirân} of thenbsp;poem describing Peggy Dean in Galway. Attributed here to Pilipnbsp;Ü Raghallaigh (17th-18th cent.), but in Morris MS. 6 (written bynbsp;Nicholas O’Kearney, cf. Q. J., xiv. p. 755 a) to Séamus dall Macnbsp;Cuarta. Longer copies in Eg. 128, art. 34 ; Add. 34119, art. 28 ;nbsp;T. C. D., H. 1. 17, f. 165 b (probably copied from Eg. 128). f. 44.
6. “ Torus an T[sh]aoidhe ’an teach a tsagairt ” : anonymousnbsp;satire on a priest of co. Cavan, named Antoine mac Eoghain Uinbsp;Dhonnchadha, who had treated a poet inhospitably. It consistsnbsp;of a prose preface, detailing the offending conduct and the versesnbsp;(13 quatrains, followed by “ Tri rainn i arnhran ceanguil ”).
f. 45 b.
7. “ Canaidh an bhodaigh,” beg. “Aimplis aimlig annco-
mach ” : dispraise of clowns in 19 lines, consisting of derogatory adjectives, in alliterative groups of three, going through the entirenbsp;Irish alphabet. Cf. the' prose “ Caineadh an bhodaigh ” in Macnbsp;Alindon’s satire. Eg. 172, f. 32 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 47 b.
8. “ Dan an bhothain,” beg. “ Óigfhir ata romhur diomsach ” :
poem (80 IL), addressed to a spirited young man, expounding the ills of married life. Also in Eg. 161, art. 101.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 48.
9. Quatrains, viz. :—(a) “ A mhic Ui Fearanan o Airdnbsp;Srath ” : on misfortune, f. 49 b ;—(b) “ Is mairg a bhios gonnbsp;chéil”; on the uses of resignation. ilgt;. ;—(c) “ Ceisd agam ortnbsp;a chleirigh ” : the two quatrains printed in Danfliocail, no. 196,nbsp;the answer being the second alternative. Also in Eg. 161, art. 50.nbsp;An oral version from Aran in G. J., v. p. 33.
10. “ Moladh Bhinn Eadair,” beg. “ Is aoibhinn a bédh ’mBinn
Eg. 1.55.]
POETRY.
79
Éadair ” : seven quatrains in praise of the Hill of Howth. Another copy in Eg. 161, art. 52. A very different version isnbsp;printed in Oss. Soc. Trans., vi. p. 88, note.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50.
11. “Rob the Robber,” beg. “A certain Priest had hoarded
up ” : the English epigram in 4 quatrains, printed in Poems on Affairs of State, 1640-1704, iii. p. 4. Followed by an Irishnbsp;version, headed : “ Gold o Ghadaighe,” beg. “ Sagart sanntachnbsp;ciann do clos.” Colophon: “Arna sgriobhadh re Pearghal Ónbsp;Réaghallaidhe an 2amh la fithchiot don Obrain, bliagan, dh’aoisnbsp;an Tighearna, Mile seacht ccead i dha bhliagan déag air ceirenbsp;fithchiot.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50 b.
12. “ Searbh an chraigse a tainig ar tuinn ” : poem (7 quatr).nbsp;Followed by the quatrain : “ Aithne dhamh cineala ghathfonn ”nbsp;and the two quatrains from a poem by Eoghan Ó Donnghaile,nbsp;beg. “Ni tu searbhas Ó Sirin.” See Eg. 127, arts. 29, 30.
f. 51 b.
13. “An Sioguidhe Romhanach,” beg. “Innsighim fios i ni
fios breige ” : the poem (281 11. and 1 stanza of “ an t-abhran ceangail ”), giving in the form of a vision a survey of Irish historynbsp;in the first half of the 17th cent. Composed in Rome by anbsp;Northern poet in 1650. Printed by Hardiman, Ir. Minstr., ii.nbsp;p. 306. For a translation see Sir J. Ï. Gilbert, Contemporarynbsp;History, iii. p. 190. Other copies in Eg. 139, art. 34 ; 154, art.nbsp;29 ; 161, art. 70.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 52.
14. “ Tri bliaghna fithchead se chead ” : two quatrains on the
date of the coming of S. Patrick to Ireland. See Add. 31877, art. 13.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 57 b.
15. “ Caine Whealey,” beg. “ Créd é an tocht no sprecht so arnbsp;Ghaodhlaibh ” : the satire (118 IL), by Feardorcha Ó Dalaigh, onnbsp;the almanack-maker, James Whaley, printed in O’Donovan,nbsp;Tribes, p. 28. For a different copy see art. 83 below. f. 58.
16. “Aislin Chonchabhair Ui Ohoragan,” beg. “Do bhios
arâeir an neul mo leaba ” : poem (30 11.) by Conchubhar Ó Coragain, a Northern poet (fl. circ. 1700, according to O’Reilly,nbsp;Ibcrno-Gelt. Soc. Trans., p. ccii).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 60 b.
17. Quatrains, etc , viz. :—(a) “ 0 do thréigis an Ghaeidheilgnbsp;bo dearbhcruaidh binn ” : see Eg. 127, art. 38 (p). f. 61 ;—nbsp;(b) “ Ni hé so Eire bhi ’nallod ann ” : the quatrain on Ireland’snbsp;degeneracy printed in S. H. O’Grady, Catalogue, p. 613 ; S. U.,
80
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 155.
p. 318. ib. ;—(c) “ As Peter sat on a marble stone bewailing his tooth ” : toothache charm in English and Irish. Of. Hyde, Rel.nbsp;Songs, ii. pp. 58, 411. f. 61 b (d) “ Óthra an Duradan marnbsp;leanas,” beg. “ Othra chuir Muire le suil Choluim Chille ” ; charmnbsp;against a speck in the eye, cf. op. cit., p. 380, though the charmnbsp;differs, ib.
18. “lomarbhaidh na Sealga,” beg. “APhadruigan ccualanbsp;tu an tsealg ” : the Ossianic lay on the Chase of Slieve Gullion.nbsp;Here given as two poems, the first under the above heading, thenbsp;second under the heading “ Laoidh na seilge ” with the incipit :nbsp;“ A Phadruig gidh adhbhur caoi ” (f. 65). See Add. 34119, art. 8.
f. 62.
19. “ Déoruighe shior gan sgith gan fos ” : the couplet on
exiles, with English version, printed in S. H. O’Grady, Catalogue, p. 615.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 69.
20. “ Laoidh ïhailc mhic ïréin,” beg. “ La dha raibh Finn nanbsp;bhfleadh ” : the Ossianic lay, which more usually begins “ Cnocnbsp;an air an cnoc so shiar ” (cf. Eg. 138, art. 18 ; 158, art. 10). Itnbsp;occurs in the Giessen MS. 1267, written at Louvain in 1685.
ƒ. 69 b.
21. “Laoigh an Mhoighre Bhoirb,” beg. “ Sgéal beag agam
air Fhionn ” : Ossianic lay (40 quatr.), concerning An Maighre Borb mac Righ na Sorcha. See Eg. 161, art. 2 (ii) ; Add. 18946,nbsp;art. 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 71.
22. “ Asluinn Bhrian Dubh 0 Raighile,” beg. “ Do bhios la gonbsp;deacrach dearach ” : aisling (24 stanzas) by the co. Cavan poetnbsp;(fl. circ. 1725), author of the tale, Mac na Miochomhairle. Thenbsp;last two lines :
“ Leannân soitlie oroidhe mo cléibh thu
is tu ohas le Carbliull air mhimi a tsléibhe ”
are perhaps a reference to a similar aisling by the 17th-cent. poet Cearbhall óg O Dalaigh, who is also referred to in Mac nanbsp;Miochomhairle.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 74.
23. “ Da mhéad sin réam céim is rachmuis ” : stanza on the
maxim : “ Naturam expellas furca tarnen usque recurret.” With English paraphrase. See Eg. 161, art. 37 (iv).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 75 b.
24. “Bainneamh [= Beannughadh] an duine bhoicht,” beg.nbsp;“ Go mbeanaigh Dia q Padruig Muire mhathair i Coluim Cille,
Eg. 155.]
POETRY.
81
Peadar na n-eochrach, Eoin baiste, an da easpal déag T Dia mor na gloire air fódh do thoigh ” : the Irish beggar’s Petition, f. 76.
25. Quatrains, viz. :—(a) “ A bhrathair ta gol go toigh Dé ” : tonbsp;a lascivious friar dying. With English version. Cf. Eg. 161, art.nbsp;87 (i); Add. 18749, art. 42. f. 77b;—(b) “As fada me do danbsp;leanmhuin ” : cf. Eg. 127, art. 38 (ee). f. 78;—(c) “ 0 donbsp;cinneamh duit mise dol a dûs do run ” : cf. Eg. 127, art. 38 (z).nbsp;ib.
26. “ Groth thug Cormuc do 0 Neill,” beg. “ Deich milliuin
d’ór ghlan dhearg ” : three quatrains on the dowry given by Cormac to Ó Néill with his daughter Meadhbh. An excerpt fromnbsp;the second part of Sean 0 Neachtain’s Stair Eamuinn Uinbsp;Chléirigh, cf. E. 0 Neachtain’s ed., p. 75.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 78.
27. “Moileamh [= Moladh] na cceire Chóige,” beg. “Ni
chualaidh cluas ce borb a bhreith ” : four quatrains on the excellences of the four provinces. The last occurs separately andnbsp;is printed in S. II. O’Grady, Catalogue, p. 606.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 78 b.
28. Quatrains, viz. (a) “ Do thrasgur an saeghal is sheudnbsp;an ghaogh mur smal ” : Eg. 127, art. 38 (1). f. 79 ;—(b) “ A ghiollanbsp;na séud ’s na spréidh do cruinnigh go beacht ” : Eg. 127, art.nbsp;38 (m). f. 79;—(c) “ Molann gach aon an té bhios craibteachnbsp;coir ” : ib., art. 34. f. 79 :—(d) “ As daoine coir na brâithre ” : ib.,nbsp;art. 43. (m). f. 79 ;—(e) “ Muin luis agus sé coill calma ” : metricalnbsp;obit of Brian son of Cuchonnacht óg Maguidhir, printed in S. II.nbsp;O’Grady, Catalogue, p. 609. f. 79 ;—(f) “ Duisin caoghad agus milenbsp;go beacht ” : on the great frost of 1683. Printed, Zoc. cit. f. 79 ;—nbsp;(g) “ A righ na ccréucht fûar pian a mbâr an chroinn ” : Eg. 127,nbsp;art. 73 (k). f. 79b;—(h) “A Chriost shaoradh siol Éubha inbsp;gerann ” : complaint on the distress of the Irish, f. 79 b ;—(i) “ Nanbsp;cnoic as âirde as iad is fiiaire ” : Eg. 127, art. 88 (e). f. 79 b;—nbsp;(k) “ iosa a spiorad njiomh ’athair is ’ûan ” : see S. H. O’Grady,nbsp;Catalogue, p. 615. f. 79 b.
29. “ A chailin deis tlachtmhuill ’s a déud mar chailc ” : lovenbsp;poem (5 stanzas and 1 quatrain), see Eg. 161, art. 19. f. 80.
30. “Conn mic Seaain Ui Néill,” beg. “Ca lion righ as damhna
teann ” : poem (12 quatr.) on the kings of the O’Neill line till the Plight of the Earls.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 80 b.
31. Quatrains, viz. :—(a) “ A dhia do dealbh neamh ” : prayernbsp;against sin. f. 81 ;—(b) “ Nii meastar mé as m’óige ” : see Eg. 127,
VOL. II. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;®
-ocr page 122-82
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 155.
art. 36 (bb). f. 81 b ;—(c) “ A duine basal stuaghlan ’s as lûbaidh mein ” : on the theme, “ the fox can’t be cheated the third time.”nbsp;ib.
32. “ Cairnéoig na bpoll dubh,” beg. “ Aonmhac an âirdrighnbsp;bheir grasa 1 prontanas ” : 3 stanzas, see Eg. 161, art. 28.
33. “ Domhnall an chead larla do Chiainn Charthaigh,” beg.
“ Aisling truagh do mear meisi”: an aisling (4 quatr.) attributed to Domhnall Mac Carrthaigh Mor, Earl of Clancare (1518-1596). Printed by T. E. O’Rahilly, Dânta Grâdba, p. 39.nbsp;Another poem attributed to the same author is printed, op. cit.,nbsp;p. 40.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 82.
34. “ Beith onn duir do bhea[r]fuin duit ” : see Eg. 127, art.
43 (c). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;«5.
35. “ Failte Shéumuis Mhic Charta do Thoirdhealbhachnbsp;Cearbhallan [iar tteacht do go] duith[igh] Mheg Mhathgamhna,”nbsp;beg. “Dhâ mhillion déag failte dhibh” : see Eg. 127, art. 62.
f. 82 b.
36. “Far eastward (.sic) lies an ile of ancient fame ” : English
version (8 heroic couplets) of the poem on Ireland, beg. “Finibus occiduis describitur optima tellus,” attributed to S. Donatus ofnbsp;Fiesole. An Irish version attributed to Aodhagan 0 Bathaille isnbsp;printed in I. T. S., iii, 2nd ed., p. 34.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 83.
37. “ Séadh an t-uisge beatha redh gach séoid ” : tri rainn 1
amhrân in praise of whiskey. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 83 b.
38. “ Gach maith o neamh go lathair ” : quatrain of the poem
in Eg. 127, art. 21. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
39. “ Toirdhealbhach Ui Néill,” beg. “A macaoimh a théid anbsp;lasadh do leighin ” : address (11 stanzas) to Toirrdhealbhach 0nbsp;Néill, by Séamus Mac Cuarta, see Add. 34119, art. 20. f. 84.
40. A variant of the toothache charm in art. 17 (c) above,
in Irish and English, beg. “ Do shoith Peadar as comhair ghataidh lerhsalem.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 86.
41. “ Crann do chuireas ar dias ban : ” poem (5 quatr.) on the
poet’s equitable division of himself between two women. Cf. Eg. 161, art. 43.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 86 b.
42. “Is tairis linn do theacht dar ttir ” : see Eg. 127, art. 27.
ib.
43. “ Ceisniomh Inghion Ghuil Atha Logha lathair Féidhli-midh mhic Croimthuinn Righ Mumhan,” beg. “ Righ aighmhor
Eg. 155.]
POETRY.
83
armach ardcomhachtach ” ; the modernized version of the tale printed in Hib. Min., p. 65. See Eg. 171, art. 9.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 87.
44. “ Moladh an ros no ur Eireann,” beg. “ Air ar ndol da
mhan ar saile soir ” : poem (4 quatr. and 1 of “ an rann ”) on the fertility of Ireland, by one leaving her.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 98 b.
45. “ Aig so beathadh Mherhno Maligno,” beg. “ Feacht anbsp;n-aon do bhi a rioghacht na Bohema ” : the late vision tale. Seenbsp;Eg. 106, art. 22. At the end is the note : “ Air na sgriobha lenbsp;Fearghall O Réadhaluidhe an ceathramh la deag do Luimhneasnbsp;[14 Aug.] san bhliaghan daois air dtighearna [written ‘u’] 1796.”
f. 99.
46. “ Comharle Mhic Clamha ó Acha na Muillionn do Airsigh
Ruadh mhac Sean mhic Briain mhic Fiachra mhic Domhnaill Ghruama mhic Chathail Chragaidh mic Sean Mhantaighthe mhicnbsp;Toirrdealbhach ic.,” beg. “Airsigh croidhe geanamhail ruadh”:nbsp;the burlesque tale, see Add. 18747, art. 2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 109.
47. “ Earracht Bhinne Cuibin,” beg. “ Sealg do comoradh le
Fionn ” : Ossianic lay (43 quatr.). See Aäd. 34119, art. 7, and Eg. 161, art. 108 (where it is entitled : “ Laoidh Arrachtaighnbsp;Beinne Cailce ”). These two MSS. give different texts, but Add.nbsp;34119, art. 7 agrees with Eg. 155, and Eg. 175, art. 14 is anbsp;transcript of Add. 34119.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 116 b.
48. Two quatrains, viz.:—(a) “Mas mills do bhriathra isnbsp;cliathchumhan druite do dhóirn ” ; cf. Eg. 127, art. 84 (t) ;—nbsp;(b) “ Chath Matha l é a nguais ” : Eg. 127, art. 84 (d).
f. 119 b.
49. “ Laoidh Chuinn mhac an Deirg,” beg. “ Sgeul mor air
Chonn mac an Deirg ” : Ossianic lay (41 quatr.), relating the victory of Goll mac Morna over Conn mac an Deirg, who camenbsp;to avenge his father (for whom see Eg. 209, art. 5 (vii)) on thenbsp;Fenians. For the subject in Scotch Gaelic ballads see LeabJiarnbsp;na Féi7ine, pp. 107-123, and L. C. Stern, C. Z., v. p. 554. Add.nbsp;34119, art. 5, and its transcript. Eg. 175, art. 13, agree with Eg.nbsp;155, but the imperfect copy in Eg. 139, art. 2, differs considerably.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 120.
50. “ Moladh mnâ ré na fear tairéis a thréigmheal,” beg. “ Dha
ghealghlaic laga leabhra ” : poem (5 quatr.) in praise of a dead wife.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 123.
51. “ Duine ’caoi fa na shaoighil do chathadh miriadhallta,”
84
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 155.
beg. “ Uc mo nuar anocht ” : poem (14 quatr.) of repentance. It is the lament from Sean 0 Neachtain’s Stair Eamuinn Uinbsp;Ghliirigh, ed. E. Ó Neachtain, p. 35.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1'23 b.
52. “An t-óigfhear aig caoi a bhoill,” beg. “ As trûagh Hornnbsp;do bhas a bhoill ” : poem (10 quatr. and 1 stanza of “ annbsp;t-abhran ”) on an inopportune loss of vigour. Cf. Eg. 161, art. 84.
f. 124 b.
53. Quatrain on “ Deoch an doruis,” beg. “ Seasamh fada suas
le hursainn,” see Eg. 127, art. 38 (h). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 125.
54. ” An sagart aig umpo ’an teampuill,” beg. “ A phlanda
chrû na nGaedhal fiai ” : see Eg. 127, art. 25. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 125 b.
55. Quatrain, beg. “ A chaoilfhir do rinne an gniomh nach
maith,” on an Irishman who turned against Ireland. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
5G. “An sagart aig umpo ’an teampuill,’’ beg. “A bhrâthair Eoin ma ta do thriall ’’ ; a short copy of the poem in art. 66 below.
f. 126.
57. “A chraoisbheal fharsaing bheir alpadh ar bhiadh go
moch ’’ : see Eg. 127, art. 38 (y). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
58. “ Padruig Mhac a Lionduin do chum an aisde so donbsp;Thoirdhealbach 0 Cearbhallan i do Bhrighid Cruis,” beg. “ Monbsp;creach is mo léun o fheartaibh Dé ” : see Eg. 127, art. 63.
f. 126 b.
59. “ Gaol Mhuire Óighe,” beg. “ Easbog do bhi feacht eile ” ;
poem (9 quatr.) on the Three Maries. This piece is found in the 15th-cent. Paris MS., f. 116 b, and in the early 16th-cent. Booknbsp;of the Dean of Lismore (no. ix in Quiggin’s notation). The Deannbsp;attributes it to Muireadhach 0 Dalaigh (fl. 1215). There arenbsp;modern copies in Maynooth MSS., in R. I. A., 23 L. 17, andnbsp;in Eg. 141, art. 16. Cf. Quiggin, Bards, p. 33. Other referencesnbsp;to the Three Maries in Irish literature are in a poem by the 13th-cent. poet, Giolla Brighde MacConmidhe, “ A Thrinoid is a thrinbsp;Mhuire ” (Eg. 127, f. 100 b), and in the Life of S. Anne, Add.nbsp;34119, art. 17.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 127 b.
60. Quatrains, viz. (a) “ Mas ionmhuin leat na brâithre ” :nbsp;see Eg. 127, art. 43 (n). f. 128;—(b) “A óigbhean deas nanbsp;meas gur mor do chiall ” : printed in S. II. O’Grady, Catalogue,nbsp;p. 612. ib. ;—(c) “ Cuir bean mur mharc a ndorus a tabhairnnbsp;fein ” : Eg. 127, art. 36 (n). ib. ; —(d) “ Sioda or is airgiot, ceolnbsp;agus ladain na tire” : on the impossibility of civilizing a clown.
Eg. 155.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;POETRY.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;85
Cf. Eg. 161, art. 47. il. ;—(e) “ Tarrang naduir as diial ” : printed in S. H. O’Grady, Catalogue, p. 607 ; 0’RahilIy, Danfho-cail, no. 104. Æ.
61. “Phillip Ministeir,” beg. “A naoidh alaoinn a thlaith-churp ’s a thanaghuib ghris ” : see Eg. 127, art. 39. f. 128 b.
62. Quatrains, viz.:—(a) “Na coigil na caith ar fad donbsp;lathair ” : with English version. See Eg. 127, art. 84 (11).nbsp;f. 128 b;—(b) “Brathair fada firion fionn’’: see ii., art. 84 (ii).nbsp;ib.;—(c) “As comhdhana air phalas na righthe an t-éag ’’ : withnbsp;English version, beg. “ 0 ! Death, you have an equal share andnbsp;influence in court.” See ib., art. 73 (b). ib. ;—(d) “ Trfiagh sinnbsp;a leabhrain bhig bhâin ’’ : see ib., art. 73 (d). With Englishnbsp;version, beg. “ 0 little book, the time will come.” ib. ;—(e)nbsp;“ Mairg do gnidh comhradh gan tlacht ” : see «’ó., art. 73 (h).nbsp;With English version, beg. “ Not many words, but few exprest innbsp;season.” ib.
63. “ An t-athair Tomas 0 Cléirigh sagart porraisde Chille
Anna a ccontae an Chabhain,” beg. “Aithne dhamh do galar a shagart”: see Eg. 127, art. 33.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 129b.
64. “ Thiiinig go téaglach righ an domhain”: see Eg. 127,
art. 60. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 131.
65. Quatrains, viz. :—(a) “ Lord Mount Garret on an Irishnbsp;Poet ” : see Eg. 127, art. 84 (vv). f. 130 ;—(b) “ Ma thig file fanbsp;dhéighin ” : ib. (ww). f. 130;—(c) “As maith mur ccuid arannbsp;pluir ” : ib. (hh). f. 131;—(d) “Brathair fada firionn fionn”:nbsp;ib. (ii). f. 131 ;—(e) “ Mo mhallocht go brâth ” : ib. (pp). f. 131 ;—nbsp;(f) “ Mas deoin leat do phósadh ” : ib. (uu). f. 131 ;—(g) “ Branarnbsp;beag do roinne me ” : ib. (y). f. 131 ;—(h) “ Be mnaibh Banbhanbsp;do chaith mé ” : ib. (dd). f. 131 ;—(i) “ Be casaigh is re fanaigh isnbsp;gnâth a shiubhlas gach sruth ” ; ib. (e). f. 131 ;—(k) “ Do mealladhnbsp;Àdhamh lé mnâoi ” : ib., art. 73 (e). f. 131 ;—(1) “ A Theamhairnbsp;na Biogh dob annamh leat ” : ib., art. 71 (b). f. 131 ;—(m) “Ninbsp;bhfûar char iarrata an eoluis glic ” : the stanza found as amhrdnnbsp;to Sean 0 Maoilchonaire's poem on Brian 0 Buairc, see Eg. 127,nbsp;art. 69. f. 131 ;—(n) “Is tuar fola fearthuinn gofior” : see Eg.nbsp;127, art. 36 (k). f. 131 ;—(o) “ Ni ghabhann an t-ainéolgach dall ” :nbsp;ih, art. 36 (p). f. 131 ;—(p) “ Dhâ ttrian tinnis ag techt aoidhche ” :nbsp;ib., art. 38 (n). f. 131 ;—(q) “ Caoir mhiollaidh oram da mbeirinnnbsp;ort a bhiis na riiag ” : ib., art. 73 (a), f. 131 ;— (r) “ Bhéarsa Molaisi
86
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 155.
gidh ghaduis mo chéudfaid naim ” : ib., art. 64 (a), f. 131b ;— (s) “ As fearr ceansacht no buirbe glor ” : ib., art. 64 (d). f. 131 b ;nbsp;—(t) “Fogus don teinigh Eoin”: «amp;., art. 81 (b). f. 131 b;—
(u) “ Budh mhaith thd fa shnaoisin ” : ib., art. 84 (oo). f. 131 b ;—
(v) “ Sgadain righ an éisg,” beg. “ Mochion do teacht a sgadain ” ;nbsp;ib., art. 101 (c). f. 132 ;—(w) “ A bhean mhaith nach bhfuil anbsp;locht ” ; ib., art. 84 (yy). f. 132 ; — (x) “ Triur ban séimh nachnbsp;bhfeadfadh a n-annmhian do choisg” : ib., art. 84 (h). f. 132.
66. “ Toirrdhealbhach óg Mac Donnchaidh, beg. “ A bhrathair
Eoin ma ta tn triall ” : the satire (9 quatr.) described under Eg. 127, art. 24.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 132 b.
67. “ Rann na dearnuid,” beg. “ A dearnuid chrotach ghobachnbsp;chaoldubh ghéur ” : 3 quatrains on a flea. Note at end : “ Wrotenbsp;by Phlip Minister .i. Parson Bready.” Cf. Eg. 127, art. 101 (d).
f. 133.
68. “ Asluin Sheoin Ciomhan ’mbaile na leabhar,” beg. “ Cianbsp;th féina mhacaoimh mnâ ” : see Eg. 174, art. 13. f. 133 b.
69. “ Oidhe na ttri thrûaighe,” beg. “ Truagh liom oidhe na
ttri truaighe ” : the poem (3 quatr.) on the Three Sorrows, cf. Eg. 127, art. 23.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 134.
70. “Comhairle an athar da inghionn,” beg. “ Gabh monbsp;theagasg ’ingin oig ” : advice to a young woman (12 quatr.), bynbsp;Muiris mac Daibhi dhuibh Mhic Gearailt, for whom see Eg. 174,nbsp;art. 4. Other copies in Eg. 142, art. 42 ; 146, art. 64. f. 134 b.
71. “Ceann Aodh Ui Néill san chill,” beg. “A fhir fhéuchas
uaid an cnaimh ” : see Eg. 174, art. 8. Followed here by the stanza : “ Féuch an ceann gan ann ach ait na sul ” (cf. Eg. 127,nbsp;art. 59).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 135.
72. “Each na sheasamh fo neart ” : see Eg. 127, art. 64.
f. 137 b.
73. “ Duine bocht fuair wigg q speaclair ó duine âraidh,” beg.
“ A uirfhir ta tréineartmhuir a n-imirt gach airm ” : three quatrains of gratitude. See Eg. 127, art. 65.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
74. Two quatrains, viz. (a) “ As fada Art a n-Oilfinn ” : see
Eg. 127, art. 84 (d) nbsp;nbsp;(b) “ As breag adeirid an chliar ” : see ib.,
art. 73 (c). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
75. “ Cearbhall óg 0 Dalaigh,” beg. “ Am leabadh aréoir donbsp;shilis féin a theacht ” : poem (7 stanzas) on a vision. For thenbsp;attribution see O’Rahilly, “ Irish Poets, etc.,” p. 101, note 11. f. 138.
Eg. 155.]
POETRY.
87
76. “ Padruicc Mhac a Lionduin,” beg. “ A leannain fire na
siiadh ” ; see Eg. 127, art. 76. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 138 b.
77. “ Moladh do rinne Padruig Mac a Lionduin do duine
éigin san duileog thall i moladh do roinne Séumus Üa Cùarta ionn ar ndiaidh don bhfear ceadna,” beg. “A leannain graidh nanbsp;ttri ttriur ” : see Eg. 127, art. 77. Arts. 76, 77 are reciprocalnbsp;praises, not addresses to some third person as the heading herenbsp;suggests.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 139-
78. “ Faoisidin Sheoin Ciomhan,” beg. “ Shaoilis féin a
ccómhnaig quot; : see Eg. 127, art. 35. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39 b.
79. “ Criocha déighionach an duine,” beg. “ A dhuine cuimh-
nigh air do crioca déighionach ” ; the poem on the Last Ends (59 stanzas). See Eg. 197, art. 5.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 140.
80. “ Consboid Dhonnchaidh Mhac Labhra agus Giollamhuire
caoich Mhac Cartan,” beg. “ Cia an traghna so san ghort ” : see Eg. 127, art. 28.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 145.
81. “ Leighios gach galar an Whiskey,” beg. “ Sul fa n-eirghidhnbsp;tu ar maidin biodh do deaslaimh liait sinte ” : see Eg. 127, art. 2.
f. 147.
82. “ Aig so Rioguin do hainic aig Murchadh mhac Bhriain
Boruimhe 0 Cinnéadaidh go catha Ghafadh Cluana .i. Cliian Tarbh aig iarraidh sgeuladh ó na nionnmur dearbhrâthar do bhinbsp;san ccatha ; i ceadhna tri bhrion d’fhuil Righ no a mhac chuimnbsp;leigios do dheana da fear t da dis mac do bhi fo dhraoidheachtnbsp;[i] ttiobruid na ttri mbric .i. do fuair bas le faicsin na mmi so iarnbsp;an adhbhar go raibh se cinneamhnach do bheith amhlaidh,” beg.nbsp;“ Mo ceisd ortsa a thréuinnfhir/a créachttha an arraidh uaithne ” :nbsp;poetical dialogue (17 quatr.) between Murchadh son of Brian andnbsp;a woman (called here daughter of Ainleighe of Ath Cliath andnbsp;wife of Gruagaeh Oileain na n-Eun), whose nine brothers he hadnbsp;slain in the battle of Clontarf. A Scotch Gaelic version of thisnbsp;lay is printed from Stewart’s Collections, p. 549, in Leabhar nanbsp;Féinne, p. 209.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 149.
83. “ Caineadh Whally,” beg. “ Gode an sprecht no an tocht sa
ar Ghaedhluibh ” : a different version from that in art. 15 above. In 110 lines and a ceangal of 4 lines. The author’s name is givennbsp;in the line : “ Se m’ainm go dilios Minoculatus [= Monoculatus,nbsp;i.e. Feardorcha Ó Dalaigh].” Written in Maurice 0’Gorman’snbsp;hand on an inserted leaf.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- l^O*
-ocr page 128-POETRY OF THE LEINSTER-ULSTER DISTRICT, LATE XVIIth-EARLYnbsp;xixth centuries.
Egerton 139.
«
Paper ; XVIIth, XVIIIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Quarto (various sizes) ; fl'. 122.
The MS., like Eg. 135, is composite, and was probably put together by Edward 0’ßeilly. The scribes are chiefly of the Leinster-Ulster district. Arts.nbsp;3-5, 45 are in the hand of John O’Donovan. Arts. 6-12 are by Mauricenbsp;O’Gorman. Art. 13 is in an unidentified 18th-cent. hand, and arts. 14, 15 werenbsp;written in co. Clare, 16th-17th cent. Art. 20 was written by Cornelius Ónbsp;Concheannonn (18th cent.). Arts. 22-34 are in the autograph of Sean Ónbsp;Neachtain, arts. 35, 36 are by Richard Tipper, and art. 37 is by AodhÓ Dâlaigh.nbsp;Arts. 40, 41 are by Einghin Ó Scannaill, Hardiman’s scribe, and arts. 42-44 arenbsp;by Edward O’Reilly.
POEMS OP SEAN Ó NEACHTAIN, 1707, holograph, and other miscellaneous collections from various sources.
Sean Ó Neachtain was a characteristic figure in the literature of the second half of the 17th and the early 18th cent, in Northernnbsp;Ireland. He was not originally of the North-Leinster district,nbsp;with which most of his work is associated. According to anbsp;pedigree drawn up by his son Tadhg in 1705/6, his descent wasnbsp;as follows : “ Sean mac Taidhg m. Seain bhuidhe m. Giollanbsp;Padruig m. Uiliam chaoich do laim (sic, ? léim) Coisléan Athanbsp;Luan fa dho, i na dhiaigh sin fuair has ar a leabuidh tré pro-tecsion do fuair o bainrighan Isebéil.” (Nat. Libr. IreL, Cornynnbsp;MS. II. p. V. Information supplied by Dr. E. I. Best). Thenbsp;family was of the Hui Maine. An interesting note in E. I. A.,nbsp;23.0.35, written in 1774 by Brian 0 Pearghail, a co. Longfordnbsp;scribe (cf. Eg. 178), states that he came from co. Eoscommon :nbsp;“ John Naghten of Cloonillane in the parish of Drum propenbsp;Athlone, s^ place and Estate is now in the possession of Tho’-88
-ocr page 129-Eg. 139.]
POETRY.
89
Naghten of Thomastown Esq', in s'*, parish.” Thomastown Park in Drum, co. Roscommon, was in the occupation of Edmondnbsp;H. Naghten in 1840 (Lewis, Topogr. Diet, of Ireland, 1840, i.nbsp;p. 510). An accompanying story in Irish, with the title: “Agnbsp;so sios mur leannus cuid do Shuirghidh Sheain Ui Neachdain macnbsp;fir-duithe bhi na chomhnaigh a bporraisd Drumma,” relates hownbsp;he went into Leinster as a spailpin, or itinerant harvester, andnbsp;there wooed Winifred Nangle with the well-known poem : “ Rach-fuinn fón ccoill leat ” (cf. Stair Eamuinn Ui Chléire, ed. E. 0nbsp;Neachtain, p. vii). In any case he seems to have settled downnbsp;in Meath as a schoolmaster. It is to be noted that the hero ofnbsp;his allegory. Stair Eamuinn Ui Chléirigh, had a somewhat similarnbsp;experience, and there is reason to believe that that tale has somenbsp;basis in the facts of Sean 0 Neachtain’s life (cf. Eg. 147,nbsp;art. 1).
According to the above account, his wife’s name was Ùna de Nógla (Winifred Nangle). There seems to be no other evidencenbsp;for this marriage. In the notes on his family in Eg. 198 Tadhgnbsp;Ó Neachtain gives his mother’s name as Üna Ni Bhruin, i.e. Winifred Byrne, perhaps belonging to the same family as the Edmondnbsp;Byrne, Archbishop of Dublin 1707-23, lamented by the Ó Neach-tains and their circle in Eg. 194, art. 1. She died 5 Feb. 1706/7.nbsp;There were three children, Tadhg, Lucas and Anna. Sean died,nbsp;an old man, 9 March 1728/9. In T. C. D., H. 4. 20, p. 124, are twonbsp;stanzas, which, according to his son Tadhg, were composed bynbsp;him upon his deathbed.
His work comprises most of the kinds of contemporary literature. Tadhg in his poem printed in Gadelica, i. p. 158,nbsp;mentions only one composition by name :
“ Seaan Ua Neachtuin, niamh na scol, seanoir arsaigh a chrich Connacht,nbsp;ughdar firghlic an Ghleacuidh Luinnnbsp;’s murân staradh oile da shamhuil.”
This is the tale “An Gleacuidhe Géaglonnach” (extant in a MS. in the National Library, Dublin). Another tale is mentioned bynbsp;O’Reilly as in a MS. in his possession, “ The Voyage of the Fivenbsp;Heroes—a popular tale in prose.” The tale, Jacobides agus Carinanbsp;(cf. Eg. 165, art. 4), is a curious allegory of the life of the Duke
-ocr page 130-90
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 139. of Berwick. Ó Neachtain’s best known work, Stair Eamuinn Uinbsp;Chléirigh (cf. Eg. 147), is probably another example of thisnbsp;allegorical tendency, since it appears to be, in part, a veilednbsp;account of the poet’s own history.
Other prose works are a discourse on the history of Ireland and on geography (in a MS. in the National Library, Dublin) ;nbsp;and the translation of La Vera Sapienza (attributed to Paolonbsp;Segneri, but really by G. P. Pinamonti, cf. Add. 18948, art. 11)nbsp;found in T. C. D., H. 4. 23.
Many of his poems are extant. For a list of them see Iherno-Celt. Soc. Trans., p. ccxiii, and cf. the Index to the present Catalogue. Of the longer poems the pseudo-Ossianic lay, Suirghenbsp;Ghoill, is in Eg. 164, art. 2, and the curious burlesque poem,nbsp;influenced by Pairlement Chloinne Tomais, entitled Cath Bhearnanbsp;Chroise Brighde, in Eg. 165, art. 5. His minor poems treat allnbsp;the usual subjects of the time. There are political poems (as innbsp;arts. 22-24 below), love poems, poems addressed to clerics (innbsp;particular An t-athair Pol Mac Aodhagain, cf. arts. 29, 30 below),nbsp;drinking songs (cf. Eg, 127, art. 4) and moral and religious versenbsp;(the translations of the Breviary hymns in Eg. 197, art. 13, arenbsp;probably by him). He frequently employed the epigrammaticnbsp;form, tri rainn i amliran (see Eg. 127, Introduction), characteristicnbsp;of the N. Leinster-S.E. Ulster district (see below, arts. 28, 31;nbsp;Eg. 146, art. 38 (ff) ; 194, art. 1 (h), etc.). A characteristic featurenbsp;of his work is the employment of archaic words, drawn fromnbsp;glossaries, etc., and his longer poems are frequently providednbsp;with marginal glosses to explain such words (cf. art. 22 below ;nbsp;Eg. 146, art. 45).
1. Letter from Theophilus O’Elanagan to John McNamara,
on William Halliday and other Irish scholars, with a challenge to them to render certain crucial phrases in Keating and elsewhere ;nbsp;28 March 1809.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Sgéulachd air Chonn Mac an Deirg,” beg. “ Sgeul air
Chonn Mac an Deirg ” : fragment (19J quatr.) of the Ossianic lay. See Eg. 155, art. 49.^nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3.
3. “ Dubhthach Ü Lughair ro chan,” beg. “ Sen a chreas monbsp;labhra ” : a corrupt transcript of part of the Prologue to the Féilirenbsp;of Oingus, the extension “ créas ” (for “ cr.” = “ Crist ”) beingnbsp;intended to support the belief in sun-worship among the Irish.
Eg. 139.]
POETRY.
91
Cf. the remarks of E. O’Reilly on Gen. Vallancey’s interpretation of this passage, Iberno-Celt. Soc. Trans., pp. xxvi, xxvii. f. 3 b.
4. “ Rosg Osguir mhic Oisin re bucht catha Gabhra. A.D.
296,” beg. “Éirigh a Osguir fhéil ” : the Ossianic lay (21 quatr.). See Eg. 129, art. 3.,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 6.
5. “ Rosg Goill,” beg. “ Ard aigneach Goll ” : eulogy (136 11.)
of Goll mac Morna. See Eg. 174, art. 14. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 7.
Arts. 6-12 are in the hand of Maurice O’Gorman.
6. Genealogical collections, viz. :—(a) “ Incipit da bhungeinea-
laigh Laigean and so ” : Leinster genealogies, transcribed from a MS., which contained “bunadhas shenchasa Laingann (sic), .donbsp;reir Libuir Glindi da lacha i Libair na hUachongmala t Libairnbsp;Buidi Moling t seindleabar Laigean ar chena.” Ends (f. 13) :nbsp;“ Seacht maic Nair maic Fothaid .i. Macc Liag. Mace Tinde. Maccnbsp;lair. Cobthach. Glaisderg. Conall. Furbuidhi. This is y' lastnbsp;of y° book now or the end.” f. 9 ;—(b) “ Geinealach Chloinnenbsp;Gormain,” beg. “ Domhnall mac Maoileachlainn ” : genealogies ofnbsp;the MacGormans of co. Clare, f. 14 ;—(c) “ From 0’Gorman’snbsp;book. Sliocht Rosa maic Cathaoir mhóir”: the genealogies ofnbsp;0 Diomusaigh, Ü Conchubhair Failghe, Ü Maoilriain, 0 Duinn,nbsp;Ü Tuathail, Ü Duibhir, and of the following families of the Clannanbsp;Rudhraighe : Mae Giolla Riabhaigh, Mac an Bhaird Mhuine annbsp;Chasain, Muintear Chaolluighe ; and of the Mac Aodhagain family,nbsp;f. 15;—(d) “Clann Chathaoir Mhoir,” beg. “Cathaoir Mor trinbsp;maic .XXX. leis do reir na n-eolach ” ; Leinster genealogies. Anbsp;reference to pp. 265, 280 of some MS. is given, f. 18 ;—(e) Collections for the Ó Gormain or Mac Gormain family. From thenbsp;Annals of the Four Masters and other Annals, MacFirbis’s Booknbsp;of Genealogies, etc. “ Mr. Thomas 0’Gorman’s book i.e. aboutnbsp;8 leaves in all of it and other genealogies,” is cited on f. 43.nbsp;Pedigrees of other families are interspersed, e.g. Ó Raghallaighnbsp;of Tellach Dhunnchadha (f. 28 b), Ó Concheanainn (ff. 21, 29, 89),nbsp;Mac Brâdaigh of co. Cavan (f. 46), Mac Mathghamhna of co.nbsp;Clare (f. 41).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 21.
7. “ Monuair go brath go dtarlaidh uainne ” ; elegy (44 11. andnbsp;1 quatr. of an annalacli}, for Rois Ni Dhoirnin (d. 1740). Probably by a poet of co. Louth. Her father’s name is given asnbsp;Emonn and her mother’s as Caitrina Ni Chearbhaill. f- 48.
8. “ Ar chru Cholla mo chuairt a ccein ” : eulogy (12 quatr.
92
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 139.
and 1 stanza of ceangal) of An t-athair Proinnsias Mac Math-ghamhna of the Ulster family. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 49.
9. Quatrains, etc., viz. :—(a) Brief glossary of Irish herb
names, f. 50 ;—(b) Two mathematical problems worked out. Engl. f. 50 b ;—(c) “ Is brat gan chliidughadh Ciilachnbsp;’n-eagmhuis Sheoin”: stanza on the death of John Brown,nbsp;f. 51 ;—(d) “ Ta ’n feile gun cheile ’s a’ t-eineach a mbron ” :nbsp;stanza, by Walter Bramston, for Sean Ó Raghallaigh of Robins-town, co. Meath, f. 51 b ;—(e) “ Do spré nior thacair me ’lagur-lach is féile dûal ” ; two stanzas of dialogue between a lover withnbsp;only one cow and his mistress, ib. ;—(f) “ Mur ngeillimsi dh’nbsp;Emond ’s don óigghasraidh ” : two stanzas of dialogue betweennbsp;Gearailt Ó Cuileain, a friar (cf. art. 39 below), and Eamonn 0nbsp;Raghallaigh. ib. ;—(g) “ Gerit Ó Cuilean a fryer,” beg. “ Is pairtnbsp;do do ghasdacht mur bhearruis mo chniiasach rann ” ; stanza,nbsp;f. 52nbsp;nbsp;nbsp;(h) “ Ta an da Bhreifne etc. Gerit Cuilean,” beg. “ As
dith croidhe bheir dhaoibhsi ’s gach bo reamhar ” : stanza addressed to Emonn mac N[éill] r[uai]d[h] [? Ui Raghallaigh]. ib.
10. “ Ag tabhairt a choisi d’Aimhirgin a ttir a n-Inbhior
Colpa as ann roraidh an riothoireacc so, Am gaoth i muir ” : the poem of Amergin, with glosses, from the Lebor Gabala, cf. L. L.,nbsp;p. 12 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;•nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 53.
11. Notes from a MS. written at Inchiquin, co. Clare, in 1713.
It apparently contained the tale : “ Cath Maighe Mucruimhe ” (cf. Eg. 150, art. 3).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 54.
12. “ Beidh an bhuaidh aig sluaigh na nGaedhluibh ” : the
last 22 lines and ceangal of An Siogaidhe Rómhanach, for which see Eg. 153, art. 13.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 55.
13. Sermons, etc., composed by a Franciscan, and written innbsp;an early 18th-cent. hand (? circ. 1715). The following can benbsp;distinguished :—(a) “ [De AJntiquitate Ecclesie Romane,” beg.nbsp;“ [C]e bé neoch ag a bfuil cuntabhairt ansa creideamh Rom-hanach.” f. 56;—(b) “Infra octauam Corporis Christi.” Text,nbsp;“ Homo quidam fecit cenam magnam.quot; Beg. “ Tamuid gannbsp;ambras.” f. 57 ;—(c) Fragment on sin, beg. “ Is mor tamuid anbsp;chail ris an daile tuigse.” f. 59 ;—(d) “ Dominica infra octauamnbsp;Ascensionis.” Text, “ Cum vcnerit Paraclitus.’’ Beg. “ Amhailnbsp;T mur is coir lughaire.” f. 60 ;—(e) “ Dominica 14 post Penthe-costen.” Text, “Nemo potest duobus dotninis seruire.” Beg.
Eg. 139.]
POETRY.
93
“ Ni feidir re neoch seruis dhenamh.” f. 61 ;—(f) “ Dominica septima post Penthecosten.” Text, “ Attendite afalsis propketis.”nbsp;Beg. “ Leightur stair air uachtaran rioghacht na Japonic.”nbsp;f. 62.
At the top of f. 59 is written in English : “A copy of the Lease given to Mr. Brian Kiernan 5 October 1715.” The document which follows, however, is more in the nature of a legalnbsp;opinion on the obligations of a tenant.
Arts. 14, 15 are on a single leaf written in co. Clare in the late 16th-early 17th cent.
14. “A tigerna romhilis a losa Criost aenmac De athair ” :
ortka, found, according to the indulgence appended, on the tomb of the Virgin Mary. It is the earliest copy of this common prayernbsp;in the Museum, being in a 16th-17th-cent. hand. A 17th-cent.nbsp;copy is in the Giessen MS. (circ. 1684), see E. C., xvi. p. 20. Annbsp;oral version, much altered, is printed in Hyde, Eel. Songs, ii.nbsp;p. 20. It was obtained by Mr. Lyons in Donegal from Rosenbsp;O’Gallagher. On the verso of the leaf here is the inscription :nbsp;“ Misi Ruaidhri og Ó hiceadha do sgribh an t-ainm so 1638,”nbsp;not in the hand of the text.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 64.
15. “ Ag so geall Concobuir I Glesain ar cera ba saora [partly
retraced, read “ ar muic maith,” as in the body of the document] T ar .4“. ba saora ” ; mortgage by Sean 0 Radâin to Conchubhar Ónbsp;Gléasâin of a fourth part of An Machaire in Gort Hi Duinnnbsp;[Maghery in Gortidune, par. of Feacle, barony of Tulia, co. Clare],nbsp;mortgaged to him by Lochluinn riabhach 0 Mulona [Ó Maoil-domhnaigh]. Witnesses : Ruaidhri Macnamara, An Gilla dubh Ónbsp;Comraidh and Conchobar mac Domhnaill finn ; dat. “ Aoisnbsp;Criost .m. cuig .c. [“ da bliaguin deg ” cancelled] deit mbliagna ”nbsp;[1510]. If the date is right, this can hardly be the originalnbsp;document, as the hand appears to be of'the late 16th cent. Anbsp;later hand has retraced some letters, and added the note : “ 1 misinbsp;Mae[l]secluin Ó hicedh do scrib.” For similar charters seenbsp;S. H. O’Grady, Catalogue, p. 155.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 64 b (reversed).
16. Extract from an Irish Grammar.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 65.
17. Four pages of much obliterated writing on an uncertain
subject in an 18th-cent. hand. At the foot of f. 67 are two quatrains :—(a) “ Triur ata brath ar mo bhas ” : see Eg. 127,nbsp;art. 74 ;—(b) “ Gan édach ar began bi[dh].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 67.
-ocr page 134-94
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 139.
18. “. . . an domhain air fein. Ciallaidh an Kyrie Eleison
an bhochtacht adhbhal-mor in a raibh an cine dænda ” ; fragment on the meaning of the parts of the Mass, adapted from Anthony Gearnon, Parrthas an Anma, 1645, p. 316. In a 19th-cent. hand.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 69.
19. “ Aluin duan mhic Muire” : poem on Heaven and Hell,nbsp;attributed in T. C. D., H. 5. 28, f. 12 (written in 1679), to Eoghannbsp;Ü Donnghaile (cf. Eg. 174, art. 5). Printed in G. J., xi. p. 88,nbsp;from a fragment of MS. picked up by the roadside in co. Meathnbsp;by Mr. 'William Sheridan. The present copy (in an 18th-cent.nbsp;hand) is fragmentary and much obliterated. A fuller copy (35nbsp;quatr.) is in Eg. 193, art. 33, and a fragment in Eg. 170, art. 10.
f. 76.
20. “ Ata agad ann so sios siombail Chomhairle Niséun, or
y' Nicean Creed, et neithe beaga eile nach bhfuil riachtanas labhuirt inn so oradh. ... Do sgriobhios é so mar fuarusnbsp;romham é a gclódh an da sheanleabhar et madh ata sé gan é bhenbsp;sgriobhadh na sios a geeart, sirim ort mo leisgeul a ghabhail thunbsp;féin. O lamh do dhearbhrathar ghradhach Cornélius 0 Con-cheannonn.” The pieces so described are:—(a) “Siombailnbsp;Chomhairle Niséun”: the Nieene Creed in Irish, f. 77 b;—nbsp;(b) Prayer, “ lé linn togbhala an chuirp naomhtha abradh.nbsp;Fiiilte dhuit a fhiorchuirp Chriost.” f. 78 ;—(c) “ Ar mbeithnbsp;don chailis choisrioctha ar na togbhail abradh. Failte dhuit anbsp;fhiorchuirp Chriost.” f. 78 b;—(d) “An Confiteor no annbsp;Fhaoisidin gheinearailte.” ib.;—(e) “Deich n-aitheanta De”:nbsp;two quatrains, beg. “ Nâ hadhair breigdhia na iodhal,” followednbsp;by invocations, f. 79;—(f) “ Hiomain ria luighe,” beg. “A Dhénbsp;do dhealbhuidh gach ni” : the hymn, “ Telucis anteterminum.”nbsp;See Eg. 197, art. 13 (bb). f. 79 b ;—(g) “ Gradhaigh mar thunbsp;féin Ó thoil ” : religious poem (6 quatr.). At the end is the note ;nbsp;“ Ag so cuid do dhuainteadh Dhonnehadh mhoir Ui Dhalluighinbsp;mo ata gonadh bhé sios a ceart, ni mise is cinnteach leis och génbsp;béadh duine dâr shiobhal siad air romham. Do sgriobhadh menbsp;é so annsa bhliaghain do dois Criost ar ttighearna Mile T seachtnbsp;céad et cûig bhliaghuinadh i tri fithehid (1765) Conchubhar Ónbsp;Concheannonn.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 80.
21. “ Ta géagan leinibh chois choillthiudh san ait so shùas ” :nbsp;a single leaf with various fragments and attempts at verse, much
Eg. 139.]
POETRY.
95
corrected and rewritten. The writer’s name does not appear, but he was of N.E. Leinster, as appears from the dialect and thenbsp;occurrence of the name Drogheda. At the top of the verso is anbsp;brief English-Irish glossary.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 81.
Arts. 22-34 are in the hand of Sean Ó Neachtain, for whom see the Introduction above, p. 88. Datable poems refer tonbsp;events of 1707. In most cases the poems were originally writtennbsp;on one side of the paper only, the verso being used afterwardsnbsp;by the writer for numerous scribbles and drafts of poems, etc., innbsp;Irish and English.
22. “ Mola ar ghaisgeach airmhithe i impidhe mna annbsp;n-uttair le gach itche ann,” beg. “ Brae buaidh nq ccath ” ;nbsp;panegyric of James FitzJames, Duke of Berwick (1670-1734).nbsp;The construction of the poem is peculiar. It begins with 8 linesnbsp;of a rosg, followed by 11 quatrains of loose deïbhidhe, then comenbsp;8 stanzas of free verse, and the whole concludes with a seriesnbsp;of curses in prose against all the hero’s enemies, the Englishnbsp;and all heretics. Archaic words are freely used, and providednbsp;with marginal glosses. Signed at end (f. 37) : “ Sean 0 Neach-tuin.” The rosg occurs separately in Eg. 146, art. 38 (dd). f. 82.
23. “ Muse help to blaze y’ fame of Berwick grand ” : poem,
in 81 English heroic couplets, on the same, by the same. Written soon after the battle of Almanza in 1707. See the tale, Jacobidesnbsp;agus Carina, in Eg. 165, art. 4. 0 Neachtain’s interest innbsp;Berwick was no doubt aroused by that general’s service innbsp;Ireland.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 88.
24. ' “Do bhris Morbleu mo shluasad”: poem (18 quatr.) on
the death of Admiral Sir Clowdisley Shovell off the Scilly Isles in 1707. Shovell had been in command of the Williamite fleetnbsp;in the Irish Sea in 1690, after deserting from the service of Kingnbsp;James.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 93.
25. “ A thégur m’éagsa ’s mé béo do bhas ” : poem (5 stanzas)
on the death of his wife, Üna Ni Bhruin, d. 5 Feb. 1706/7. Subscribed : “ S. N. cecinit.’’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 96.
26. “A ch liar sin sraid na ccocairigh ’’ ; poem (9 quatr. andnbsp;1 stanza of ceangal) on the theft of his gloves by a certain Macnbsp;Brâdaigh in a religious house in Cook Street, Dublin. Accordingnbsp;to O’Reilly, this was the Dominican house in Cook Street.
f. 96 b.
-ocr page 136-96 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OE IRISH MSS. [Eg. 139.
27. “ Thug mé searc mo cleibh ’s mo ghrâ ” : lament (8nbsp;stanzas, with refrain) for his wife (cf. art. 25 above). Printed innbsp;0’Farrelly, Filid/ieacht Sheaghain Ui Neachtain, p. 12. f. 97.
28. “ A Lucina 1000 mallacht duit ” : two stanzas of the
love poem printed, op. cit., p. 14. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 97 b.
29. “ Na duileadh ag fearadh dilionn ” : tri rainn T amhrdn on
An t-athair Pol Mac Aodhagain going to Kilmainham. Another almost illegible copy is at f. 101 b below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 98.
30. “ Tugas duit mo uile ansacht ” : poem (11 quatr. and 1
stanza of ceangal) addressed to the same by the same, on the evils of the world. Followed by a quatrain, conveying, with thenbsp;traditiona). quip, the author’s blessing, beg. “ Mo bhean gan fid nanbsp;léine.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 99.
31. “ Truagh liom a compain do chor ” : fragment (SJ quatr.)nbsp;of Giollabrighde Ó hEoghusa’s poem, for which see SI. 3567, art. 8.
f. 99 b.
32. “ Mhuire a oigh fhionnghlan fhior ” : eulogy (11 quatr. and
1 stanza of ceangal) of the Virgin. Archaic words used are glossed, f. 100.
33. “Osna na sgulóige,” beg. “Brughach midhamhar misi” :
tr'i rainn i amhrân, put in the mouth of a farmer, complaining of the ungrateful soil.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 100 b.
34. “ Ta cuach an n-éisdeacht aisail satirical poem (9 quatr.)nbsp;on the theme : “Bi gach éun mar do hoile,” for which in Irishnbsp;proverbial and poetical literature see T. F. O’Rahilly, A Miscellanynbsp;of Irish Proverbs, p. 4. Subscribed ; “ Seaan o Neachtuin cc.”
f. 101.
Arts. 35, 36 are in the hand of Richard Tipper, for whom see Eg. 106, Introduction.
35. “ Athair caich chuimsich neimhe ” : fragments of a schoolnbsp;poem on Adam and his descendants. Older copies are in thenbsp;Book of Hy Many (bef. 1372, cf. A. C. L., ii. p. 139), and anbsp;Phillipps MS. at Cheltenham (cf. Fél.^, p. ix). The poem occursnbsp;in the Introduction to Lebor Gabala, being found in R. I. A.,nbsp;Stowe MSS. D. iv. 1, 3 ; D. v. 1, and the Book of Lecan (cf. G. Z.,nbsp;X. p. 103). It is quoted by Keating, Foras Feasa, i. p. 134.
f. 102.
36. “ As na briathruibhsi as iontuigthe an dochar coitchionn ” :nbsp;fragment from Keating, Tri Biorghaoithe an Bhais. f. 104.
Eg. 139.]
POETRY.
97
Art. 37 is in the hand of Aodh Ó Dalaigh, the scribe of Dr. Francis Stoughton Sullivan (cf. S. H. O’Grady, Catalogue,nbsp;p. 499, and Gadelica, i. p. 19). He was an associate of thenbsp;0 Neachtains, and is noticed by Tadhg in his poem (Gadelica,nbsp;i. p. 160) :
“ Aodh Ó Daladh, cia do rinn iniréir Thaidhg, thrâth dhîbhsi caniiim ;nbsp;bu Gaedhul an fear, fa fior a chuid ;nbsp;don chrodhbhuinn bu duairc a d[h]earinad.”
37. Poems by Aodh Ó Dâlaigh, viz. :—(a) “ Failte do Froinn-
sias O Dhunndaleathgh[las] maie Froinnsias maie Seangobann üa S[ùilleabhâin] ” : brief address of welcome to Dr. Sullivan onnbsp;his return from Downpatrick. Followed by a poem, beg. “ Coimh-éid t’eachtra a Proinnsias oig ” (5 quatr. and 1 stanza of ceangal).nbsp;f. 107 ;—(b) “ A mhainestir uirfhial is mor an t-eachtsa ” : elegynbsp;(98 11.) for Domhnall óg O Sûilleabhâin mór of Beare, d. 1754.nbsp;f. 107 ;—(c) “ 0 rae Domhnaill na ttreas ” : fragment (12 quatr.nbsp;and 1 of an anndlach) of an elegy on the same.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 111.
Arts. 38, 39 are in an unidentified early 18th-cent. hand.
38. “ Na h-óghasa ar thóir nach lâmh amharc sa raoin ” :nbsp;final stanza of a poem, which began : “ A óga ghlacas na hairm.”nbsp;The complete poem (80 11.) is in T. C. D., H. 1. 17, f. 115 b.
f. 113.
39. “ Gearailt O Cuillean cc.,” beg. “ Sa leacain na mna nachnbsp;gnâth i bhfeirgehionta ” : poem (6 stanzas) on the struggle ofnbsp;white and red in a woman’s face. Imperfect. The completenbsp;poem in 7 stanzas is in T. C. D., H. 5. 3, p. 49 (w'ritten in 1696-8).
ib.
Arts. 40, 41 are in the hand of Finghin Ó Scannail.
40. “ Ar mbeith do shagart airidhe (dar bu ainm Aonghus) ar
aonach Daingin Ui Cuis ” ; John Hassett’s warrant. See Eg. 151, art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 114.
41. “ Contae Luimne mar aon le mór Cuaird Eireann uile
Leis an Athair Tomas Mac Gan ” ; Halifax Mac Cann’s warrant. See Eg. 116, art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 114 b.
Arts. 42, 43 are in Edward O’Reilly’s earlier hand (cf. Eg. 154).
42. Fragments of Ü Conaill’s Tuireamh na hÉireann. See
Eg. 187, art. 1. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 116.
VOL. II.
-ocr page 138-98
CATALOGUE OF IRISH MSS.
43. Quatrains, etc., viz. :—(a) “ [A naoidh] alainn a tlaith-chuirp is a tanaghuib ghris ” ; love poem (3 stanzas), attributednbsp;to Parson Brady in Eg. 155, art. 61 ;—(b) “ Briartha flora is iadnbsp;a chanaim ” ; quatrain on “ deoch an doruis.” See Eg. 127,nbsp;art. 43 (1) ;—(c) “ Lughaidh Tadhg 1 Torna ” : quatrain on thenbsp;Contention, see Eg. 127, art. 45 (a) ;—(d) “ Ta galar Póil go ga-bhaltach brioghmur tréun ” : see Eg. 161, art. 67. f. 118.
44. Brief extracts from the Annals of the Four Masters. In
Edward 0’Eeilly’s later hand. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 119.
45. “ A Telladh Echach re linn in leabarsa do scribhadh ” :nbsp;extract from Eg. 1781, art. 21, in the hand of John O’Donovan.
» nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 121.
46. “ Abhran. Donchadh ruadh mac Conmara cct.,” beg. “ One
evening fair as I was walking ” ; bilingual song (arranged as 7 stanzas of four lines), the English loyal, the Irish disloyal.nbsp;Differs considerably from the form as printed in O’Daly, Poets,nbsp;p. 6. According to R. Foley, Dannchadh Ruadh, p. iii, the poemnbsp;must have been written before 1756 as B,. I. A., 23. A. 16, writtennbsp;in that year, contains it. It is written here in a 19th-cent. hand,nbsp;and subscribed: “William Wright. T. C. D.’’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 122.
Egerton 194.
Paper ; 1724. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6 in. x 3J in. ; ff. 45.
Written in 1724 by Tadhg Ó Neaclitain.
POEMS BY SEAN AND TADHG Ó NEACHTAIN and others on the death of Edmond Byrne, Archbishop of Dublin ;nbsp;sermon on Good Friday, etc.
Tadhg O Neachtain, son of Sean 0 Neachtain (see p. 88 above), was born in 1671. His mother was Üna Ni Bhruin. Innbsp;Eg. 198, f. 2 he has entered a list of family obits, those down tonbsp;1715 being entered at one time, the others added as they occurred.nbsp;The entries are as follows: “1706/7 Feb. 5. ar maidin ag annbsp;seacht fuair Una Nui Bhruin bean Seaain Ui Neachtuin, mathairnbsp;Thaidhg bas. 1710 Marta 30 : ar maidin Diardaoin timchioll annbsp;seacht fuair Lucas dearbhbhrathair Taidhg thuas bas. 1714.nbsp;Abr. 12 idir an haon ndeag i an dó deag, fuair Cait Nui Ceórisnbsp;bean Taidhg Ui Neachtuin bas. 1714 Oct. 12. fuair Seaan beag
-ocr page 139-Eg. 194.]
POETRY.
99
mhac Taidhg Ui N each tuin bas. 1715 Nov. 26. do baiste an naoi-ghin amhuil babóige bige Padruic mhac Taidhg Ui Neachtuin T fuair has. 1715. 29 Nov. fuair Maire Nui Comâin bean Thaidhgnbsp;tsuas bas. 1718 4 Jun. fuair Gait Nui Comâin dearbhshiûr Mhâirenbsp;bas. 1720 Ab. 16. do fuair Tomas Mhac Cana bas. 1725 Nov. 15nbsp;do fuair Seorsa Ó Reachtagain bas. 1733 Athbraon in .11. fuairnbsp;Maire Nui ßeachtagan bean Taidhg shuas bas. 1728. Mart in 9 lanbsp;fuair Seaan Athair Taidhg Ui Neachtuin bas. 1733 Nov. 3 donbsp;posa in Tadhg suas re Isebel Ni Laithrin. 1742 Mart 25 hadhlui-ceadh Anna Nui Neachtuin deirbhshiur Thaidhg. 1745 Juil 23nbsp;fuair Isebel Nui Larrach bean Thaidhg shuas bas. 1749 August annbsp;5ghadh la rugad Sisilia Bure.”
At the time of this last entry, 1749, Tadhg was 78 years old, and he probably died soon afterwards. There seems to be littlenbsp;evidence as to his place of residence, but much of his life wasnbsp;clearly spent in Dublin.
A list of his poems is given in Iberno-Gelt. Soc. Trans., p. ccxxvii (see also the Index to this Catalogue). His chief work,nbsp;the Irish-English Dictionary, much used by later lexicographers,nbsp;is preserved in Trinity College, Dublin, H. 1. 16 (cf. also H. 4. 20).nbsp;Like his father, he translated devotional literature, probably fornbsp;his own use (cf. Eg. 190, art. 3 ; 198). He had many associationsnbsp;with the clergy, and his son Peter became a Jesuit, studying innbsp;Spain (cf. H. 4. 20, p. 236).
The range of his interests in the older literature is shown by his transcripts, many of which are still extant. Thus a copy ofnbsp;Keating’s Eorus Feasa was made by him in 1705/6, belonged,nbsp;in 1770, to John Carpenter, Archbishop of Dublin, and laternbsp;to David Cornyn, the editor of Keating, and is now Cornyn MS.nbsp;11 in the National Library, Dublin. Eg. 198 and a MS. innbsp;the possession of the Gaelic League, Dublin, were written innbsp;1716/7. In a note in the latter MS. (communicated by Mr.nbsp;Lucius Gwynn) he states that, owing to the weakness of his eyes,nbsp;he has promised his wife not to write any more MSS. He wrotenbsp;the present MS. in 1724 ; H. 4. 20 (a MS. containing a good dealnbsp;of interesting personal matter) in 1726-1729: part of Eg. 147
’ For a letter from Tadhg Ó Neachtain to Rev. F. Laighneach on the death of Seorsa Ó Reachtagain, dat. 6 Feb. 1725/6, see T. 0. D., H. 4. 20, p. 13.
’ A versified greeting in her name to the same Rev. F. Laighneach, in H. 4. 20, p. 241, was probably composed by her husband.
-ocr page 140-100
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eq. 194.
some time before 1728, the year of his father’s death ; H. 1. 16 in 1739 ; Eg. 197, arts. 9-12, circ. 1740 ; part of Eg. 165 in 1741 ;nbsp;H. 1. 15 (copies from the Book of Ballymote and other sources)nbsp;in 1745, when he was 74 years of age (cf. Meyer, Triads, p. vi).nbsp;Other MSS. clearly derive, directly or intermediately, fromnbsp;originals in his hand (cf. Eg. 118, 146, 193, 197).
He appears to have associated with most of the scholars and scribes, who were working on the Irish language and literature innbsp;Dublin in the first half of the 18th cent. A poem by him,nbsp;printed by Mr. T. E. O’Rahilly in Gadelica, i. p. 158, gives a listnbsp;of his acquaintance. Twenty-six names appear from all parts ofnbsp;Ireland, though naturally those of Leinster predominate. Thenbsp;MSS. show how close the relations were between the 0 Neachtainsnbsp;and the other scribes here me^ntioned. Thus Aodh buidhe Macnbsp;Cruitin, the scholar from co. Clare, was associated with the twonbsp;Ó Neachtains in their laments for Edmond Byrne in 1724 (seenbsp;art. 1 (g) below), and on one occasion Tadhg O Neachtain paidnbsp;Aodh óg Mac Cruitin’s arrears of rent (see art. 4 below). Thisnbsp;Tatter transaction was witnessed by Maurice Newby, anothernbsp;scribe of the circle, who is again closely associated with thenbsp;Ó Neachtains in 1719 (cf. Eg. 165). A letter below (art. i. (i))nbsp;is by Sean Ü Baothain, who is also mentioned in the poem citednbsp;above, and poems by whom are in H. 4. 20. Another closenbsp;associate was the Meath scribe, Richard Tipper. Edward O’Reillynbsp;possessed a MS. in his hand, containing poems by the 0 Neachtains (Sale Cat., 1830, lot 24; the MS. was written in 1717).nbsp;And Eg. 190, a MS. of his, contains compositions by Tadhg Onbsp;Neachtain. Seón Mac Solaidh from Stackallen, near Tara, co.nbsp;Meath, is also found writing MSS. in association with Tippernbsp;(Eg. 106) and Tadhg Ó Neachtain (cf. O’Reilly Sale Cat., 1830,nbsp;lot 171). Other scribes of the circle were John Heyden (cf. Eg.nbsp;147, 197), Valentin Ó hAnluain (who wrote Rossmore MS. H. innbsp;Tadhg 0 Neachtain’s house, see G. J., xii. p. 56) ; Diarmaid Ónbsp;Conchubhair, the translator of Keating (cf. SI. 3154), thoughnbsp;apparently the Ó Neachtains had differences with him (cf. versesnbsp;by Sean O Neachtain against him in H. 4. 20, p. 8) ; Williamnbsp;Lynch (cf. Eg. 196), and others.
Two Franciscans appear in the poem, Pol Mac Aodhagain, Sean Ó Neachtain’s friend (cf. p. 90 above), and Rev. Francis
-ocr page 141-Eg. 194.]
POETRY.
101
Walsh, Lecturer in Divinity in the College of St. Anthony at Louvain and compiler of a Latin-English-Irish Dictionary, whichnbsp;was completed by Tadhg Ó Neachtain (the original MS. is nownbsp;in Marsh’s Library, Dublin, and there is a copy in T. C. D.,nbsp;L. 5. 18). An Irish Grammar by the same author is innbsp;Eg. 143.
Tadhg also had relations with well-known contemporary patrons of Irish studies such as Francis Stoughton Sullivan, Dr.nbsp;John Fergus, and others.
1. A series of poems by Sean and Tadhg O Neachtain and Aodh buidhe Mac Cruitin on the death of Dr. Edmond Byrne,nbsp;Archbishop of Dublin 1707-1723, with interspersed letters :—nbsp;(a) Letter from Tadhg O Neachtain to----. Beg. “A shaoi. Ni
bfuil a n-osnuidhibh, a mbrón, no a gcaoi acht neithibh ionn nach bhfhuil mothughadh.” In the course of the letter it isnbsp;stated that the portrait of the Archbishop is preserved in the hallnbsp;of the College at Seville, where he had been lecturer in divinitynbsp;before he came to Ireland, f. 1 ;—(b) “ Marbhranna ar Airdeaspognbsp;Athacliath .i. E. 0. B.,” beg. “ üch mo chéad truaighe cuais gachnbsp;sléibhe.” 125 lines. By Tadhg 0 Neachtain. The date of deathnbsp;is given as 21 Feb. 1723/4. According to Moran, Spicilegiumnbsp;Ossoriense, ii. p. 388, the date was 10 February, f. 2 -(c) Letternbsp;from the same to-----. Beg. “ Aighthe liomhtha na fireagna.
Ma taithneamhach amarc bias t balamh sruthain fiorghlan, fioradhluinn, firgle re duine.” He deplores his inability to dealnbsp;competently with his subject, because “ Mar adubhairt annbsp;chailleach Ulltach. Is decair dreim ris an Muir mhór ” (fornbsp;which proverbial saying see Eg. 135, art. 8, and S. H. O’Grady,nbsp;Catalogue, p. 606). f. 4b;—(d) Poem, beg. “Do shliocht nanbsp;ttriath é fuair riamh barr féile,” in eulogy of the O’Byrnes.nbsp;34 lines. Probably incomplete, since a space is left before thenbsp;next article, f. 5 ;—(e) Letter from the same to----, stating
that he has called on Sean 0 Neachtain and Aodh buidhe Mac Curtain (Tadhg 0 Neachtain’s spelling, cf. Gadelica, i. p. 162) tonbsp;lament their loss. Beg. “A shaoi is dearbh liom gurab marnbsp;ghrâdh ar ar bprionnsa chuir dia na gloire a theachta na chuinge.’’nbsp;f. 5 b ;—(f) “ Seaain Ui Neachtain a shearc mo cleibhse.” Thenbsp;appeal referred to in the above letter. 37 lines. Various members of the O Neachtain circle are referred to in the lines :
-ocr page 142-102
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 194.
“ Pol na bhfeart bl seal a mBinn Badair Donnchadb óg an coir caomh cléireachnbsp;Gearalt gearr an cairneach naomhtlianbsp;’.s a’ fallsamh Eoin don phór ceaduanbsp;is Proinnsias dilis an dioghruis deigbionachnbsp;na fuilngidh a ngruaim gan uaill bur mbéilsi.”
For most of these see Gadelica, i. p. 158. They are, in order : PÓ1 Mac Aodhagain (cf. “ Mac Aodhagain feartach an file fras,” loc.nbsp;cit.), Donnchadh óg (?), Gearailt [? Ó Fearghusa], Eóin Ó Fear-ghusa, the physician, Proinnsias Wailis. f. 6 ;—(g) “ So freagradhnbsp;ar aisge Thaidhg Ui Neachtuin ris an foirfe firéagnach stuamanbsp;Aodh buidhe Mhac Curtain,” beg. “ A Thaidhg Ui Neachtuin ’snbsp;a charuid na héigsi.” 58 lines and 2 stanzas of ceangal. f. 8 ;—nbsp;(h) “ So Sean Ó Neachtuin nar ndiaigh,” beg. “ Daonnacht, crion-nacht, crâdhbha.” Tri rain7i t amhrân. Printed in 0’Farrelly,nbsp;Filidheacht Sheaghdm Ui Neaclitain, p. 25, without indication ofnbsp;the metrical form (for which see Eg. 127, Introduction), f. 8 b ;nbsp;—(i) Letter from Sean Ó Baothâin (a native of Tara, see Gadelica,nbsp;i. p. 159) to PÓ1 Ceitinn, in praise of Blarney, co. Cork. In thenbsp;course of the letter the writer says : “ Agas gi beith dhamhsa monbsp;coilineach ó oideachas, ni fedam éisteacht re haoradh chloinnenbsp;Gaoidhiol, darab diobh an Blairne dhil ghrianadhluinn, ionnadhnbsp;mbiodh Donchadh an Chûil [Mac Carrthaigh, 1594-1665].” Fornbsp;poems addressed by Sean 0 Baothain to Pól Céitinn see T. C. I).,nbsp;H. 4. 20, pp. 70, 112, 244, 248 (written by Tadhg Ó Neachtain).nbsp;f. 9 ;—(k) “ Ar mbas Éadmuinn Ui Bruin airdeasbog Atha cliathnbsp;chum ant-athair Peadar Mhaolagain provincial Ord S. Augustin :nbsp;1724 ” ; letter from Tadhg 0 Neachtain to Peadar Ó Maolagain,nbsp;enclosing the above poems and explaining why he has connectednbsp;the archbishop, who was of French descent (“ Bruin nanbsp;Fraingce”), with the Irish family of O’Byrne. Peter Mulligannbsp;was appointed Bishop of Ardagh in 1732. f. 11.
2. “ Tuireagh an bheathadh dheighionuigh,” beg. “ A dhuine coimhneadh do chriochuibh deighionach ” : the poem (62 quatr.)nbsp;on the Last Ends. See Eg. 197, art. 5, which appears to havenbsp;been copied from this MS. According to Dr. Hyde, Rel. Songs,nbsp;i. p. 74, where an extract is given, the poem was printed innbsp;Dublin in 1818 by Eamonn Ó Sealbhaidh. A version is givennbsp;by 0’DaIy, Irish Miscellany, p. 24. The poem is probably a
-ocr page 143-POETRY.
103
composition of the second half of the 17th cent., aid appears to be based in part on the Dialogus inter corpus et animam (cf. Eg.nbsp;133, art. 4), or some derivative. At the end here is the text :nbsp;“ Memorare novissima tua et in aeternum non peccabis,” and anbsp;quatrain beg. “ Abair orrtha in righ ruaidh.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12.
3. “ Seanmóir Aoine an Chéas[t]a ” : sermon preached at
Louvain (cf. colophon : “ Ar na seanmoir re S. D. a gcathair Lobhain san talamh iachtarach. Tadhg 0 Neachtuin 1724 Oct.nbsp;19 ”) on Good Friday, on the Passion, from the text : “ Christusnbsp;dédit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate,”nbsp;Ad Titum, ii. 14. Beg. “ Is iongantach, uathbhasach (a cairdibh)nbsp;an taisbéana, adeir an faidh soisgeulda Isaias.” A transcript ofnbsp;this copy is in Eg. 197, art. 3, and it appears from art. 2 of thenbsp;same MS. that “ S. D.” represents Sean Ó Dùlaidh, i.e. Johnnbsp;Dowley, author of the Teagusg Criosdaidhe, printed at Louvain,nbsp;1663.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 18.
4. Various entries :—(a) An acquittance of rent, which is ofnbsp;interest as bringing together three scribes of the O Neachtainnbsp;circle. “ I acknowledge I have received two Shillings amp; tennbsp;Sterling by the hands of Mr. Thady Northon [Tadhg Ó Neachtain] on behalf of Hugh M= Curtin Junior’s Lodging money.nbsp;Witness my hand this 26th Day of September 1724. Winifritnbsp;Brogan her mark. Witness present Maurice Newby.” In thenbsp;hand of Maurice Newby, for whom see Eg. 135, art. 1. f. 46 ;—nbsp;(b) Form of certificate of baptism of Roman Catholic childrennbsp;for use in Dublin. Latin, f. 46 b ;—(c) Quatrain, beg. “ Is misenbsp;an t-abhol ó thuinn go tuinn.” From Cuchulainn’s lament overnbsp;Conlaoch. ib.
Egerton 146.
Paper ; XVIIIth, XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7| in. x 4| in. ; ff. 124.
The book was used in the first place by Maurice O’Gorman for a transcript of bis own MS., now Eg. 127. On the pages left blank by O’Gorman Edwardnbsp;0’Eeilly, the lexicographer, has inserted arts. 1, 31-39, 41, 44, 45, 47-49, 51-70nbsp;n his later and more developed hand (cf. S. H. O’Grady, Catalogue, p. 573).nbsp;These insertions appear to derive in considerable part from a MS. or MSS. written
-ocr page 144-104 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 146.
by Tadhg Ó Neachtain, or one of his associates. Art. 70 is probably a direct transcript of parts of Add. 30512.
Bought by James Hardiman at the sale of E. O’Reilly’s MSS. (Sale Cat., 1830, lot 124).
POEMS BY THE Ó NEACHTAINS, etc.; and an early collection of Irish proverbs.
Art. 1 is in O’Reilly’s hand.
1. “ Oraid don leightheoir. Ü hAodhasa cc.,” beg. “ A fir leaghtha an leabhran bheag ” : the first two quatrains of thenbsp;poem by Giollabrighde 0 hEoghusa prefixed to his Teagasgnbsp;Criosdaidhe, Louvain, ? 1611. Printed from this MS. by K. Meyer,nbsp;G. J., ix. p. 269.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2 b.
2-30. Transcripts by Maurice O’Gorman of various articles in Eg. 127 in the following order : 1,4,2, 3, 5-11, 13, 12, 25, 14-18,nbsp;24, 19, 20-22, 26, 29, 30, 27, 23, 31.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ff. 3-15.
Arts. 31-33 are in E. O’Reilly’s hand.
31. Quatrains, viz.;—(a) “Deoraidh shior gan sgith gannbsp;fhos ” : couplet, printed in S. H. O’Grady, Catalogue, p. 615. f. 15 ;nbsp;—(b) “ Sean Ó Neachtuin cc.,” beg. “ Tusa ’ghiolla na meisge ” ;nbsp;on a drunkard, ib. ;—(c) “ An fear ceadna .cc.,” beg. “ An fhoiseognbsp;bhuidheac go cinnte ” : on a singing lark. Printed in T. F.nbsp;O’Rahilly, Danfhocail, no. 134. ib. ;—(d) “ Cluin tu me a bhrin-neal nach mólfaidh do chach a deoch ” : appeal of a drinker. Onenbsp;stanza, f. 15 b ;—(e) “ Raghallaigh na ngiall ndaoine ” : on thenbsp;0’Reillys. ib. ;—(f) “Da ccloise righ Seamuis mo sgéala i anbsp;ghlaca mar is coir ” ; on the exploits of Colonel Edmund O’Reillynbsp;on the Shannon in 1691. See D’Alton, King James’ Army List,nbsp;ii. p. 746. ib.-,—(g) “Ni chreidim ó aoinneach dar stiiam a (sic)nbsp;ghloir ” : stanza in praise of drink, f. 16 ;—(h) “ The followingnbsp;Inscription was copied from the base of an old stone Cross in thenbsp;Churchyard of Kells in the County of Meath in the year 1739 bynbsp;Eoghan O’Reilly of Corstown, grandfather to the writer of this,nbsp;viz. Edward O’Reilly.
‘ Ceanandas ceann thairis chaigh doch ata sa ccaomhraithnbsp;’s airtlie theid an ri air eachnbsp;Domhnall mao Aoidh mheic Ainmhueach.’ ”
This seems to prove that Edward O’Reilly was of co. Meath, ib.
32. “ Budh uaithne iad na mullaigh cct.,” beg. “ Budh uaithne
Eg. 146.]
POETRY.
105
iad na mullaigh ait air thuileamh mo mhór sinsear ” : translation by Peadar 0 Dalaigh of the song : “ Green were the hills wherenbsp;my forefathers dwelt 0 ! ” See Eg. 208, art. 36. f. 16 b.
33. “lar ttréigean an chreideam do mhac Sheaain üi
Cheallaigh t ag cur cloidheamh ar a shliasaid i da bhuain de ar bhfaicsin an brathair feartach Pol Mhac Aodhagain dubhairt annbsp;Pol ceadhna gan stuidear,” beg. “ Mas ar chloidhiomh aithnigh-thear creidiomh ” ; quatrain on a renegade, William O’Kelly. Fornbsp;the author, Pol Mac Aodhagain, a friend of Sean 0 Neachtain, seenbsp;Eg. 139, arts. 29, 30. According to O’Reilly, Iberno-Celt. Soc.nbsp;Trans., p. ccviii, “ in the general persecution of the priests in thenbsp;year 1708, he was confined in the Black-dog prison, at Cornmarket,nbsp;near Newgate.” Six poems by him are listed, loc. cit., of whichnbsp;this epigram is no. 6.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 18.
34. Various quatrains transcribed by Maurice O’Gorman from
Eg. 127, arts. 38-43. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20 b.
35. “ Râbhrâdh air ghradh bean,” beg. “ Eâbhrâdh on éag
grâdh do mhnaoi ” : see Eg. 172, art. 20, of part of which this appears to be a transcript.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 21 b.
36. “A ïheamhair na riogh dob annamh leat ” : Oliver
Plunket’s quatrain, cf. Eg. 127, art. 71 (b). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 22.
37. “ Go mbeannaigh Dia, Muire 1 Padraig i Coluimcille mhac
Feilime, Peadar na n-eochrach Eóin baiste, an da easbal déag i Dia mor na gloire annso ” : the Irish Beggar's Petition, cf. Eg. 129,nbsp;art. 11.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 22 b.
38. Quatrains, etc., viz. :—(a) “Ar bas l crochadh in Trial-luigh Sagart-gabhalach. Tadhg Ua Neachtuin cc. ag labhairt risnbsp;a gcroich :
‘ Bath do thoradh ort a croinn, rath do thoradh for gach crann ;nbsp;truagh nach bhfiiil crainn iunse Failnbsp;trorn dod thoradh gach n-aonla.’ ”
This is an adaptation of the Latin elegiac couplet in (ff) below. Here it is applied, apparently, to a priest-taker named Tyrrell.nbsp;Another version, attributed to Aodhagan 0 Rathaille, is printednbsp;in I. T. S., iii, 2nd ed., p. 262. See T. E. O’Rahilly, Danjhocail,nbsp;no. 214 and note. f. 25 ;—(b) “ Ni chreidim o duine dar stu-amuighe glór”: different version of art. 31 (f) above, ib. ;—
-ocr page 146-106
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 146.
(c) “ Tadhg Ua Neachtain cc.,” oeg. “ Moch maidne eirghe a chuid ” : quatrain of good advice, no. 24 in the list in Iberno-Gelt.nbsp;8oc. Trans., p. ccxxix. ib. ;—(d) “ Ta scaobhachlach fhirdheasanbsp;buidhchasta go sgaile an óir ” : stanza in praise of a maiden.nbsp;Printed, Ir. Minstr., i. p. 345.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;;—(e) “ Gairid la ag lucht
an toighe ” : three quatrains on the peace of Heaven, f. 25 b ;— (f) “ Suaichiontas Ui Eodaigh,” beg. “ Leomhan na aheasamh fonbsp;neart” : see Eg. 127, art. 64 (i). ib.-,—(g) “ Gan saothar bairenbsp;na Boinn ” : list of prohibitions, ib. ;—(h) “ Tri fora neimh-nighthior cruitire ” : note on the three modes of Irish music.nbsp;See Triads, ed. Meyer, no. 122, and T. C. D., H. 3.18, p. 87 a. f. 26 ;nbsp;—(i) “Tomas Déis easbog, “beg. “Is moir deimhniughadh nanbsp;gcompanach ” : see Eg. 127, art. 38 (e). ib.;—(k) “A duinenbsp;leatsa mas dill ” : quatrain of moral advice, ib.;—(1) “ Tim uaimnbsp;ar bhinn Bhaileabhair ” : six lines, with the note ; “ Briathranbsp;idir chodla is dhusacht do can buachaill bo an Bhaileabhair renbsp;Conn 0 Conchubhair dels an tir do chreacha go rainig Baileabhairnbsp;1 ar gclos na mbriathra soin do d’faguidh a chreach fein ag annbsp;mbuachuilL” Baileabhair is probably Pore, co. Westmeath, f. 26 b ;nbsp;—(m) “Mo shloinne féin do préch le seal mo lar ” : stanza, punningnbsp;on the name of Séamus Ó Searcaigh and his love, Isabel. Subscribed : “ Seamus O Searcuidh le S[ean] O N[eachtuin].” Seenbsp;Eg. 161, art. 62 (vi). ib. (n) “ Radh buachla bhig óig,” beg.nbsp;“ Mo chroidhe ar baos urn bhruinn ” : a variant of the quatrainnbsp;in Eg. 127, art. 36 (bb). ib. ;—(o) “ Feith re faghail an danbsp;sgeal ” : the quatrain printed in S. H. O’Grady, Catalogue, p. 592.nbsp;f. 27 ;—(p) “ Cuig ’s a haon, no ceathar ’s a dó ” ; punningnbsp;quatrain on the name “ Séamus Hirbirt ” [Herbert], ib. ;—nbsp;(q) “ Geist. Sirim féin ort a shaoith ” : two punning quatrains.nbsp;ib. ;—(r) “ Gabhar glas is laighne gorm ” : see Eg. 127, art. 84 (m).nbsp;ib. ;—(s) “ Gull gaillsigh ar gcall gailT” ; quatrain from the poemnbsp;in Eg. 127, art. 10. f. 27 b;—(t) “ Is me sioguidh dhuine dris”:nbsp;see Eg. 127, art. 84(s). ib. ;—(u) “Ar [h’] fhaosamh dhamh anbsp;ghlainmhic De do chum ” : prayer, ib. ;—(v) “ Ni guth caoin nonbsp;ceol na tteaduibh ” : the things pleasing to God. ƒamp;. ;—(w) “ Suilnbsp;ghriobhdha ós criochaibh Fail ” ; on Séamus 0 Conchubhair.nbsp;ib. ;—(x) “ Leig anuas do dheora troma ” : moral advice, f. 28 ;nbsp;—(y) “ Sé an spiorad naomh mo spùrân ” : on treasures innbsp;Heaven, ib. ;—(i) “ Féuch an truadh o ! feuch an truadh ” ; on
-ocr page 147-a dead man. Cf. Eg. 197, art. 1 (d). ib. ;—(aa) Couplet on an instrument of music :
“ Budh fliadadh beo gan glor air choiltibh me inarbh gan bhron is ceolmhar binn mo bbeul.”
lb. ;— (bb) “ Don domhan donn gach olc ata ” : on Eve’s fault redeemednbsp;by the Virgin, ib.—(ce) “ Feuch an ceann gan ann acht ait nanbsp;sul”: see Eg. 127, art. 59. f. 28b;—(dd) “Brae buaidh nanbsp;gcath ” : extract from Sean O Neachtain’s panegyric on the Dukenbsp;of Berwick. See Eg. 139, art. 22. ib. ;—(ee) “Gabhuim cronannbsp;go caobhach ” : a list of accomplishments, ib. ;—(ff) “ Extemporenbsp;by an Ulsterman seeing an Englishman hanging :
“ Vive diu felix arbor semperque vireto frondibus et nobis talia poma feras.”
The Latin original of (a) above. The heading here, and the tales attached to the Irish renderings elsewhere, are obviouslynbsp;apocryphal, since this couplet was affixed to the gallows of thenbsp;Archbishop of St. Andrews executed at Stirling in 1571 (cf.nbsp;Eroude, History, ed. 1870, ix. p. 419). ib. (gg) “ Failte donnbsp;eun is binne air chraoibh ” : tri rainn i amhràn on the singingnbsp;of the cuckoo. By Séamus dall Mac Cuarta (the attribution innbsp;Eg. 126, f. 28). f. 29;—(hh) “Is furus aithneadh ar thorrtha annbsp;chrainn ’’ : on inherited qualities. Also in Eg. 173, f. 72 b. Anbsp;different version in Eg. 127, art. 38 (a), ib.;—(ii) “ Calbhachnbsp;mac Cathaoir na ccath ” ; on an O’Donnell, ib.
39. “ Cesta grega andso,” beg. “ Cia ni is duibhi ina in fiach ” :
transcript from the Book of Eermoy of the riddle collections printed by W. Stokes from that MS., Celtic Review, i. p. 132. Seenbsp;Add. 4783, art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29 b.
40. Transcript by O’Gorman of Eg. 127, art. 43 (r, m, q, s, t),
with an additional stanza, beg. “A Chriost a bheir grislasair breâdha san ghréin,” against priests, the first line of which isnbsp;found in Eg. 127, f. 51 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 30 b.
41. Quatrains in E. 0’Eeilly’s hand, viz. :—(a) “ Uisge t’fearnbsp;an mhuilinn mhaill ” : the form of this quatrain found in Eg.nbsp;127, art. 71 (a), f. 31 b ;—(b) “ Columcille cc.,” beg. “ Cioch nanbsp;cine cidh ' ros ibh ” : on kinship, ib. ;—(c) “ Is crann glas
108 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 146.
duilleaeh torrach trom ” : on the good man. Subscribed : “ Sanctus Hieronymus.” ib.
42, 43. Transcripts by O’Gorman of Eg. 127, arts. 35, 33.
f. 32.
44. “ Conchobair ua Raghallaigh. Ua Cearbhallain do chan,”
beg. “ Sud i féirin deaghmhna aile ” : Carolan’s song, “ Seabhach Bhéal Atha Seanaidh,” arranged in three stanzas, differing fromnbsp;the form in O Maille, Carolan, p. 135.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34.
45. “ Air fonn Toirdhealbhaigh dig, T. (sic) 0. N. cc. In
praise of Queen Mary wife of James II,” beg. “Fath eugnach mo dheór ” : the poem (13 stanzas), in praise of Mary, Queennbsp;of James II, generally attributed, not to Tadhg, but to Seannbsp;Ó Neachtain. Printed, Ir. Minstr., ii. p. 16; 0’Farrelly, Fili-(Iheackt Sheagkâin Ul Neachtain, p. 20. A characteristic featurenbsp;here is the glossing of archaic words.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35.
46. Quatrains, etc., transcribed by O’Gorman from Eg. 127,
arts. 36-38. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38 b.
47. “ Adhamh athar sruth ar sluagh ” : variant version ofnbsp;the school poem in Eg. 1782, art. 37. In 112 quatrains, f. 42 b.
48. “ Donnchuach 0’Fuathghaile cct. 1065 ” (in Hardiman’snbsp;hand over an erasure), beg. “ Reidhigh damh a dhe do neimh ” :nbsp;school poem, by Dubhlitir 0 hUathghaile, on the division of thenbsp;world among the children of Noah. It belongs to the Introduction of Lebor Gabala. Modern copies in H. 1. 18, f. 153 b (Aodhnbsp;Ó Dalaigh) ; H. 1. 15, p. 13 (Tadhg Ó Neachtain). f. 51 b.
49. “ Malairt chrionna deanaidh mé ” : moral poem (13 quatr.),
probably of early 17th-cent. composition. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 59 b.
50. Transcript by O’Gorman of Eg. 127, art. 100. f. 61 b.
51. Prophetic and religious poems attributed to Columcille
and other saints, viz. (a) “ Coluimcille cc.,” beg. “ Eisd a Bhaoithin bhuain ” : prophetic poem, printed in O’Kearney,nbsp;Prophecies, p. 32. Found on vellum in Bodl. MSS., Laud Mise.nbsp;615, p. 82 ; Rawl. B. 514, f. 4 b. Of. O’Curry, MS. Mat., p. 400.nbsp;f. 67 b ;—(b) “ An fear ceadna cc.,” beg. “ Na tri Cuinn ar shliochtnbsp;an Pihaidh ” : prophecy, printed, op. cit., p. 62. Cf. MS. Mat.,nbsp;p. 407. f. 73nbsp;nbsp;nbsp;(c) “ An fear ceadhna cc.,” beg. “ Tioefaidh
aimser a Bhrenuinn ” : prophecy, printed, op. cit., p. 18. In Bodl. MS. Laud Mise. 615, p. 139. A 17th-cent. copy in Göttingen MS. Hist. 773, f. 184. f. 74 b ;—(d) “An fear ceadhna cc.,”
-ocr page 149-Eg. 146.]
POETRY.
109
beg. “ Teamhair Breagh / gidh lionmhar libh lion a fear ” : prophecy, printed, op. cit., p. 72. In Laud Mise. 615, p. 128. f. 77 b ;—(e) “ An fear ceadhna cc.,” beg. “ Mo chean duit anbsp;theachtaire ” : prophecy, cf. MS. Mat., p. 409, In Laud Mise.nbsp;615, p. 119. f. 78 ;—(f) “ An fear ceadhna cc.,” beg. “ Mac nachnbsp;liom liter oramsa ” : poem (25 quatr.), denying the paternity of anbsp;child falsely fathered on him. Printed in part from the Book ofnbsp;Lecan in C. Z., viii. p. 561. f. 79 ;—(g) “An fear ceadhna,” beg. “ Anbsp;fhir fhéil ” : poem (3 quatr.), printed in Eriu, iv. p. 17, from Laudnbsp;Mise 615, p. 101. f. 81 ;—(h) “ An fear ceadhna,” beg. “ Deanamnbsp;rabhradh mór' an modh ” : poem (7 quatr.) on charity, f. 81 b ;nbsp;—(i) “ An fear ceadhna cc.,” beg. “ Deana a Ghuaire maith urnnbsp;nidh ” : poem (5 quatr ) on liberality. Printed in K. Meyer,nbsp;King and Hermit, p. 28, from Laud Mise. 615. f. 82 :—nbsp;(k) “ Patraig is Oisin 1 Fionn cc.,” beg. “ A. Oisin an raidhenbsp;rinn ” : prophetic poem (47 quatr.). See Add. 30512, art. 8.nbsp;f. 82 b;—(1) “Fionn mac Cubhail cc.,” beg. “A bhean labhrasnbsp;learn an laogh ” : prophetic poem (10 quatr.), printed bynbsp;O’Kearney, op. cit., p. 224 ; G. J., x. p. 48. f. 86 b ;—(m) “ Abairnbsp;riom a Seanda ” ; prophetic poem (19 quatr.). See Eg. 187, art.nbsp;4 (d). f. 87 ;—(n) “ Coireall mac Curnain cc.,” beg. “As olc atanbsp;ar Eire anocht ” : prophetic poem (17 quatr.), printed, op. cit.,nbsp;p. 118. In Bawl B. 514, f. 6. Also in T. C. D., H. 1. 15, p. 960nbsp;(written by Tadhg Ó Neachtain). f. 89 ;—(o) “ Ulltan Liath-droma cc.,” beg. “ Fogar na gaoithisi anoir ” ; prophetic poemnbsp;(18 quatr.). See Eg. 117, art. 4 (c). f. 92;—(p) “ Bearcan cc.,”nbsp;beg. “Mairtain tar eis d’Eirinn uaim ” ; prophetic poem (1 quatr.),nbsp;printed, op. cit., p. 126. In Bawl. B. 514, f. 6 b. f. 92 ;—nbsp;(q) “ Maolthamhlacht cc.,” beg. “ Abair a Mhaoltamhlachta ” :nbsp;see Eg. 187, art. 4 (a), f. 92 b ;—(r) “ Fuarus a psaltair Ohaisil : ”nbsp;late school poem (31 quatr.) on the gabâla Eirenn, ending with anbsp;reference to the prophecy of Berchan (for which see Eg. 187, art.nbsp;4 (f)). See Eg. 158, art. 71. f. 93 b.
52. “ Tiagharna Mhaigheó,” beg. “ Is mithidh duinn feasta
gluaiseacht ” : the song printed, Ir. Minstr., i. p. 228. Cf. Eg. 127, art. 93.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 96 b.
53. “ Air Ghrâdh,” beg. “ Mairg darab galar an ghradh ” ;
love poem (8 quatr. and 1 stanza) of 17th-cent. composition. Cf. Eg. 122, art. 20.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f, 97 b.
-ocr page 150-no
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 146.
54. “ Air bhiseach ta mo léun ” : love poem (2 quatr. and
1 stanza), probably of 17th-cent. composition. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 98 b.
55. “Imchair le uaim anmsa ” : religious poem (3 quatr ),
corruptly written. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 99.
56. “ Seanraite Eirionnacha ” : the list of Irish proverbs,nbsp;printed in Ir. Minstr., ii. p. 397. Alphabetically arranged. Itnbsp;may be noted that, at the end of the proverbs under T, thenbsp;quatrain, beg. “ Tos eagnadh uathmuin Dé ” is cited. This isnbsp;found in the Ó Neachtain MS., Eg. 165, art. 1, and in conjunctionnbsp;with orthographical peculiarities such as bhus = is, perhaps suggests that the collection was made by Tadhg 0 Neachtain.nbsp;See T. E. O’Rahilly, A Miscellany of Irish Proverbs, p. 150.
f. 100.
57. “ Ar easaonta Gaoidhil a gcoga Chrumuil,” beg. “ Mo
mhallacht air Eire nac gcumann re cheile ” ; two stanzas on the disunion of the Irish in the Cromwellian war.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 108.
58. “ Baidh Gaill is Gaedhil,” beg. “ Ta mo dhis macaibh nach
gabhann re cheile ” : four stanzas on the different fates of the English and Irish (typified as Seón and Tadhg) in Ireland.nbsp;Probably by Sean O Neachtain, who wrote several poems of thisnbsp;type (cf. Iberno-Celt. Soc. Trans., p. ccxiii). The orthographynbsp;again has such writings as bhus = is.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
59. “ Tadhg 0 Cobhthaigh cc.,” beg. “ Crann seoil na cruinnenbsp;an chroch naomhtba ” : religious poem (17 quatr.) by the poetnbsp;w'ho was “ priomhoide Erenn t Alban lé dan,” and died in 1554nbsp;(T'. M. 1546, 1555). Cf. Diet. Nat. Biog. under Ó Cobhthaigh.
f. 109.
60. “ Ollamh eigin cc.,” beg. “ Brathar don mbas an dóshabh-reas ” ; extract from the poem in Eg. 127, art. 44. f. 110 b.
61. “ Ollamh éigin cc.,” beg. “ Deacair triall o thulchaibh
Fail”: Gerald Nugent’s farewell to Ireland, printed in Irish Minstr., ii. p. 226 (cf. Eg. 122, art. 35), and by P. Walsh, Gleanings from Irish MSS., p. 7, with discussion of MSS. and attribution. See S. H. O’Grady, Catalogue, p. 481.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 111.
62. “ Deirdre cc.,” beg. “ Gleann Meisge iasgach linneach ” :nbsp;poem (7 quatr.), on the beauties of Gleann Méise (?), of modernnbsp;composition, though ascribed to Déirdre, probably in reference tonbsp;her poem on the glens (Ir. Texte, ii. 2. p. 127). Also innbsp;O’Laverty MSS. K. g (written by Padraig Ó Pronntaigh) ; N. ab.
Eg. 146.]
POETRY.
Ill
Printed from the Scotch Black Book of Clanranald (16th-17th cent.) in Rd. Celt., ii. p. 306.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 112 b.
63. “ Searc mo chroidhesi an tsaoibhean ” : love poem (8
quatr.). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 112 b.
64. “ Gabh mo theagasg a bhean bhân ” : poem of advice (10
quatr.). Cf. Eg. 155, art. 70. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 113.
65. “ Pada dhamh druim re hEirinn ” : poem (8 quatr.) of an
exile from Ireland. Another copy in Rossmore MS. XII, no. 22 (G. J., xii. p. 58a), which formerly belonged to E. O’Reillynbsp;(Sale Cat., 1830, lot 131).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 114.
66. “ Ollamh éigin ïc,” beg. “ Och a thruadh on óc a thruadh” :
poem (11 quatr.) of repentance, probably a 17th-cent. composition. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 115.
67. “ Do mhealluis misi a cholluinn ” : moral poem (12
quatr.), see SI. 3567, art. 12. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 116.
68. “ Ollamh eigin cc.,” beg. “ Gabh a Chéin go séimh mo
theagasg uaimsi ” : moral poem (8 stanzas), in which an t-athair Uilliam Ó hicidhe gives good advice, modelled on the themenbsp;“ Cur mundus militât sub vana gloria ” (see SI. 3567, art. 10),nbsp;to Cian 0 Mathghamhna. An early copy in Stowe MS. LVII,nbsp;p. 78, has the heading ; “ Father William O’Hici’s Poem in praisenbsp;of Cian O’Mahon, who declined Holy Orders, being in love, andnbsp;was afterwards a Captain in King James’s Army, and Justice ofnbsp;Peace in the County of Clare,” and dates the composition innbsp;1684. Printed in Irisleabhar Muigke Nuadhad, 1906-7, p. 8, fromnbsp;the Maynooth MS., Renehan 76, p. 170. The poem there has 15nbsp;stanzas and the heading : “ Comhairle brâthar bhoicht d’äirithenbsp;da chomhsgolaire.” Add. 18948, art. 19, has a similar heading,nbsp;and contains 16 stanzas. The copy in Eg. 128, art. 29, has 8nbsp;stanzas. In T. C. D., H. 6. 11, p. 55, there is what appears to benbsp;an answer by Cian Ó Mahony, beg. “ A dhuine léigh do thex gonbsp;cneasda suaire dham.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 117.
69. Couplet on the saints buried at Downpatrick :nbsp;“ Triur naomh sa dun anu aon uaidh taid na luighe,
Naomh Pâdruico clumhail, Naom Colum Cilli is Brighitt.”
A translation of the Latin couplet :
“ Hi tres in Duno tumulo tumulantur in uno
Brigida, Patricius atque Columba plus.”
f. 117 b.
See T. F. O’Rahilly, Ddnfhocail, p. 91.
-ocr page 152-112
CATALOGUE OF IRISH MSS.
70. Transcripts from Add. 80512, probably made by E. O’Reilly when that MS. was in the hands of AV. Monck Mason. They are :nbsp;(a) “A aos cumtha estigh ” : Add. 30512, art. 84;—(b) “Atanbsp;leabhar liumsa ” : art. 84 ;—(c) “ Gein in domhnaigh adber ribh ” :nbsp;art. 52 ;—(d) “ Indis a Oisin eachtaigh ’’ : art. 102 ;—(e) “ Cethranbsp;eletha fesa abhus ” : art. 103 ;—(f) “ Eolus lim fri nech atgen ” :nbsp;art. 104.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 118.
Egerton 118.
Paper; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9J in. x in. ; ff. 102.
Transcribed by Edward O’Reilly, in his later hand, from MSS. of various origin. Arts. 1-6 derive from a MS. from co. Clare. Arts. 8, 9, and possiblynbsp;the following articles down to 20, come from a co. Meath MS., probably writtennbsp;by a scribe of the Ó Neachtain circle. Arts. 21, 22-23 were transcribed fromnbsp;T. C. 1)., II. 5. 28, a MS. of the Ulster-Leinster district written in 1679. Arts.nbsp;24,25 relate to the O’Reillys. The remainder are chiefly transcripts from vellumnbsp;MSS. at that time in Dublin. Art. 32 is an insertion in the hand of Mauricenbsp;O’Gorman. The MS. belonged to James Hardiman, who has written his namenbsp;inside the cover, and the transcripts were no doubt made for him by O’Reilly. Anbsp;list of contents in Hardiman’s hand is inserted (f. 1), from which it appears thatnbsp;further transcripts were intended on the blank loaves, which have been numberednbsp;for the purpose. Among these were some “ Humourous Verses by Hughnbsp;M'Gowran author of Pléarâca na Ruarcach,” probably the poem on a horse (seenbsp;S. H. O’Grady, Catalogue, p. 597), which O’Reilly attributes to that author (cf.nbsp;Eg. 127, art. 1).
POEMS OP TADHG Ó NEACHTAIN AND PROINNSIAS Ó DOIBHLINN ; and other miscellaneous poems from variousnbsp;sources.
1. Prophecies of Mac Amhlaoibh of Duhallow, co. Cork. These prophecies have been printed by O’Kearney, Prophecies of S.nbsp;Colimcille, 1856, p. 176, and, in a different version, in G. J., xiv.nbsp;p. 678. Of the Mac Amhlaoibh to whom they are commonlynbsp;attributed O’Reilly, Iberno-Celt. 8oc. Trans., p. cxlv, states thatnbsp;he lived in the 16th cent., Hardiman in the list of contents herenbsp;says that he was “ Maolseachlain og Mac Auliffe Lord of Duhallownbsp;in the Co. of Cork, who flourished in the reign of Queen Elizabeth,”nbsp;and the genealogy of the family in Eg. 112, f. 402, has the entry:nbsp;“ Geinealach Mheic Amhlaoibh ann so. Sean mac Finghin (donbsp;chuaidh mur aon lena chloinn don Fhraingc A.D. 1691) m.
-ocr page 153-Eg. 118.]
POETRY.
113
Diarmoda m. Mleachluinn riabhaicc .i. an laid m. Mleachluinn.” O’Kearney, on the other hand, states that the author wasnbsp;traditionally supposed to be a blacksmith of the 17th cent.
The prophecies here are as follows (a) “ Aonta Mhac Amhlaoibh ann so sios,” beg. “ 1. Sin a haon Loch Léin gannbsp;daingean air bith ” : 10 aonta, on one rhyme. Variants of nos.nbsp;6, 7 are given below. Other copies in Eg. 158, arts. 52, 54 ; Add.nbsp;81874, art. 57 (xx). f. 4;—(b) “ Tuilleadh do tairngire Mhacnbsp;Amhlaoibh an so sfos mar fuaramar,” beg. “ Saimhin da ffuilti gonbsp;leir san Mhumhain ” : 15 stanzas, differing greatly from the readings of O’Kearney and G. J. ib. ;—(e) “ Domhnach Mionchascanbsp;tiocfaid na tâinte tar mur go Dùn na Séad [Baltimore, co. Cork].”nbsp;Prose piece, followed by a four-line stanza, beg. “ An uair cuirfidhnbsp;an fothannan a cealg.”
At the end is the note : “ Faghbhaim (sic) fan leaghthoir an t-aon T an do so.” ib.
2. “Tairrngire Seanain naomhtha do bheannaigh i n-inis
Cathaigh .i. blodh beag di ” : prose rendering of the common metrical prophecy (cf. Eg. 158, art. 4). Beg. “ Tiocfaidh donnbsp;Daingean cobhlach mor.” The unusual attribution to S. Senaiinbsp;of Scattery Island suggests a Clare source.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8.
3. “ Laoi na mna moire, na sealg Gleanna an smoghail,” beg.
“ La do (sic) raibh Pattruig ar air a dun ” : the Ossianic lay (120 quatr.). See Eg. 211, art. 29. Followed by a scribal quatrain,nbsp;beg. “ D’iarradh do chuiris leithe.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9.
4. “ Dâ mhi dheug na bliadhna a Laidion agus a nGaoidhilge ” :nbsp;various names for the months with etymologies, beg. “ Januarius.nbsp;Ceannbarr, Cinnbharr, no Ginbharr .i. Ceannmullach na bliadhna.” Cf. the similar explanations given in the headings ofnbsp;Amhlaoibh Ü Suilleabhain’s Diary, Gadelica, i. p. 56, etc. f. 18.
5. “ Maoilin óg Mac Bruidinn do Mhac Gormain cct roimhnbsp;bliadhain daois an Tighearna 1600,” beg. “ Deoradh sona sliochtnbsp;Chathaoir ” : poem (52 quatr.) by Maoilin óg Mac Bruaideadhanbsp;(d. 1602) on Domhnall mac Maoilsheachluinn MhaicGormain,nbsp;head of the Mac Gormans of co. Clare. For the poet see S. H.nbsp;O’Grady, Catalogue, p. 393 ; F. M., 1602 ; Iberno-Celt. Soc. Trans.,nbsp;p. clxiv, where this poem is analyzed. There is a copy by Mauricenbsp;O’Gorman in T. C. D., H. 2. 3, p. 425.
There follow here notes by E. O’Reilly, and the following
VOL. II.
-ocr page 154-114
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 118.
quatrains :—(a) “ Maoilin og Mac Bruodin,” beg. “ Tosach catha agas deireadh air ” ;—(b) Quatrain with the same incipit, “as annbsp;Leabhair Gleann da locha ” ;—(c) “ Ua Duibheagain isin duainnbsp;darab tosach Triallaim timpchioll na Fodhla cct.,” beg. “Criochnbsp;Ua mBairrce an broga ghlain.” Cf. O’Donovan, Top. Poems,nbsp;p. 86.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 18 b.
6. “ Ag so Caithréim do rinne Aindrias Mac Cuirtin do Donn
Dabach an tan mheathadur na huaisle air,” beg. “ Beannughadh doimhin duit a Dhoinn na daoidhche ” : poem (26 quatr.) addressednbsp;by Aindrias Mac Cruitin of co. Clare (d. 1738) to Donn nanbsp;Daibhche, the fairy chief of the sandhills near Lahinch, co. Clare.nbsp;Other copies in Eg. 209, art. 7 (with ceangal of 4 stanzas, fornbsp;which a space is left here, though they have not been added) ; 150,nbsp;art. 15. For the poet see Add. 31874, art. 34.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 32 b.
7. “ Cath Muighe Muicruimhe annso,” beg. “ Ardrigh cródha
cruithniamdha calma cosgurtha eiallbhriathrach ro ghaibh airdcheannus Eirionn ” : the tale of the Munster cycle, with thenbsp;introduction concerning Cath Cinn Abrat. See Eg. 150, art. 3.nbsp;Ends imperfectly.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37 b.
8. “ Aithrigh is bron Bhanba. Tadhg Ua Neachtain cc.,”
beg. “ Misi Banba an bean bhocht ” : lament (31 quatr. of deibhidhe), put in the mouth of Ireland as a poor, enslavednbsp;woman. No. 14 in the list of the author’s poems in Iherno-Celt.nbsp;Soc. Trans., p. ccxxviii. W. Monck Mason had a copy in Tadhgnbsp;Ó Neachtain’s handwriting.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 49.
9. “ An t-athair Proinnsias 0 Doimhleinn do Gearoitt Mac
Coinmhidhe cci,” beg. “ Gach croicionn libh dar feannadh ” : tri rainn i amkrdn, in which the poet expostulates with the satiristnbsp;for attacking everybody from O’Neill to the churl. For Gearóidnbsp;Macnamidhe, who was a poet of co. Meath of the 0 Neachtainnbsp;circle, see Gadelica, i. p. 160.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50.
10. “ Preabaire cuthach bud minic a seinbhrisde ” : indecent
stanza. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;75.
11. “Fintan filidh .cc.,” beg. “ Ca lion trichat ind Erinnnbsp;ain ” : poem (11 quatr.) on the subdivisions of Ireland, ascribednbsp;to Fintan (cf. the text Suidiugud Tellaig Temra for similarnbsp;poems ascribed to him). There is a copy in the Book of Hynbsp;Many (cf. A. C. L., ii. p. 145), and another in T. C. D., H. 1. 15,nbsp;p. 154, a AIS. written by Tadhg 0 Neachtain. Printed from H. 3.
Eg. 118.]
115
POETRY.
18, p. 45, by O’Curry, Cath Mhuighe Léana, p. 106 note. In thenbsp;list of contents (f. 2 above) Hardiman compares this text withnbsp;Strafford’s Survey.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50 b.
12. Quatrain, beg. “ Tri ni mhilleas Bréifne,” to the effect
that the three things ruinous to Breffney (cos. Cavan and Leitrim) are mutual jealousy, rivalry with Croghan, co. B.oscommon, andnbsp;the remissness of its clerics.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
13. “ Tre chual gort, tre gort cu ” : note on the comparativenbsp;length of life of various creatures. See Stokes, Lismore Lives,nbsp;p. xli, where the text is printed from this MS., and parallelsnbsp;from other literatures cited. A copy from H. 3. 18, p. 35, isnbsp;printed by K. Meyer, C. Z., v. p. 184 (cf. also B. B., p. 14a).
f. 51.
14. “ Seithruin Ceiting I). D. cci.,” beg. “ On sgeol do chradh
Magh Fail ni chodlaim innte ” ; poem (5 stanzas) on the oppression of Ireland. Printed in Mac Erlean, Dânta . . . SheatJiruin Céitinn, p. 19.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
15. “ Leachta Ghoill do chraidh mo chroidhe ” ; Ossianic lay
(36 quatr.). See Add. 18749, art. 23. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 51 b.
16. “ Tadhg dall 0 hUigin ccT.,” beg. “ lomdha sochar ag siol
Néill ” : short copy (40 quatr.) of the poem in Eg. Ill, art 83. See E. Knott, Tadhg Dall, p. 41.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 52 b.
17. “ Caith re daonacht a ffaghair ” : moral poem (3 quatr.).
Cf. Eg. 195, art. 4 (i). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 54.
18. “ Ni comhfada fhasas gach slat ” : two quatrains. Seenbsp;T. F. O’Rahilly, Ddnfhocail, nos. 107-8. Cf. Eg. 127, art. 38 (b).
ib.
19. “ Tadhg an ghadhra Mac Aodhagain cct. [fl. 1700 accord-to O’Reilly],” beg. “ A lucht chumus bréag san dan ” ; poem (12nbsp;quatr.) on the exaggerations frequent in eulogistic poetry. Aunbsp;extract is translated by Dr. Bergin, Ivernian Soc. Journ., 1913,nbsp;p. 206, where the composition is attributed to “An Pearsflnnbsp;riabhach.”
20. Stanza, beg. “A righ na ccreacht fuair éag a mbarraibh
an chrainn.” See Eg. 127, art. 73 (k). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
The three following articles 21-23 are found in T. C. D., H. 5. 28, from which they were probably copied into thenbsp;present MS.
21. “ Eoghan Ó Donnghaile cct.,” beg. “ Tuirseach dham ag
116
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 118.
eirge lae ” : poem (22 quatr.) by Eoghan Ó Donnghaile, a Northern poet of the second half of the I7th cent. For him andnbsp;his poems cf. Iberno-Celt. Soc. Trans., p. cc, and Eg. 174, art. 6 ;nbsp;139, art. 19 ; Add. 18749, art. 60. The subject of the presentnbsp;poem is a vision of a fairy woman named Faoileann tuinne, ornbsp;Seamew. H. 5. 28, f. 161 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 55.
22. “ Do charus tar aon an Déirdre deaghghnuiseach ” : poemnbsp;(6 stanzas), sometimes attributed to Keating, and printed in hisnbsp;Dânta, ed. MacErlean, p. 21. H. 5. 28, f. 164 b. f. 55 b.
23. “ Do ghad mo shearc ’s do ghabhadh me na lion ” : lovenbsp;poem (5 stanzas), descriptive of a woman. H. 5. 28, f. 165.
f. 56.
24. “ Tuireamh an Athar Ui Raghallaigh,” beg. “ Is bruite
ata Muirtuin an uair so ” : elegy (148 11. and 1 quatr.) on Father Philip O’Reilly, son of Lucas O’Reilly of Moorton, near Kells,nbsp;co. Meath (O’Curry), who died in 1724.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56 b.
25. “ Geinealach et Craobhsgaoileadh na Ra^hallach agasnbsp;maithe Bréifne Ua Raghallaigh ” : pedigree of the 0 Raghallaighnbsp;family of co. Cavan, traced down from Aodh Conallach (d. 1584,nbsp;Ann. Loch Ce). Many details are given about the more prominentnbsp;members of the family in the 17th cent. Imperfect. “ So farnbsp;as this tract is done it is copied from the Book of Cavan, butnbsp;there is only a small part of it transcribed ” (Hardiman), f. 59.
26. “ Giolla Modhuda ua Caiside cct.,” beg. “ Eire ogh inis ua
na naoimh ” : the poem (91 quatr.), a short copy of which is in Eg. 174, art. 12.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 62.
27. “ Cormac mac Cuillenain cct.,” beg. “ Oilioll olom amradh
in gein ” ; transcript of the poem (8 quatr.) on Ailill Olom, found in Eg. 92, art. 27.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 68 b.
28. “ Congal filiu Echaidh Feidhligh a quo Luaighni Themh-
rach cct.,” beg. “ Tol dam agail (.sic) erca gnim ” : transcript of the poem (8 quatr.) on the death of the seven Maines, found innbsp;Eg. 1782, art. 15 (gg).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 69 b.
29. “ Ferceirtne File cct.,” beg. “ Ollamh Fodla fecair gal” :
transcript of the poem found in L. L., p. 19a. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 70 b.
30. “ Flaithri mac Fithil cct.,” beg. “ Mian Corbmaic tighe
Teamhrach ” : poem (12 quatr.) on the desires of Cormac. Also found in the Book of Fermoy, f. 76 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 71 b.
31. “ Agallamh Pattraig et Oisin sund,” beg. “ 0. As cuimin
POETRY.
117
liom go dtug an fian ” : the long lay (393 quatr.) of “ Cath Chnoic an Air.” It comprises the four lays printed in Oss. Soc. Trails.,nbsp;iv. pp. 64-198.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 73.
32. “ Beagan do chraobhsgaoileadh ar Theaboid na long nihac Risdard an ioruinn mhic Dauid ” : brief account of Theobaldnbsp;Burke, “ céadfhear do Bhurcach dar goireadh üiscont Bure osnbsp;Muigheo ” (d. 1629) and his children. Written by Mauricenbsp;Gorman, who has supplied a partial English translation, f. 101.
Egerton 172.
Paper ; 1759. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;61 in. x 3ÿ in. ; ff. 73.
A note in Hardiman’s hand on f. 2 b reads : “ This Book is in the handwriting of Patrick Pronty, a good Irish scholar, and ingenious poet of the early part of the 18th cent. It is valuable for containing some scarce poems bynbsp;P. Lindon of the Pews, in the county of Armagh, a much admired Bard of thenbsp;17th and 18th cents., whose productions principally depend on memory for theirnbsp;preservation. The first leaf of the Book is wanting. For contents see lastnbsp;page.” For Padraig Ó Pronntaigh, the transcriber, see the Introduction below.nbsp;The MS. was written in 1759, and afterwards came into the hands of Peadar Ónbsp;Dalaigh, a schoolmaster and scribe of co. Meath (cf. Eg. 208), who has writtennbsp;the following on f. 1 :
“ Lebhar de lebharaibh Phedair
An lebhearan beag so sgribhthe Do chur sé fein a n-eagarnbsp;le na pheann gheur liomhthe.”
POETRY OF COS. LOUTH AND ARMAGH; including poems by Séamus dall Mac Cuarta (James Courtney), Padraignbsp;Mac Aliondon (? Mae Ghiolla Fhionntain) and Padraig Ó Pronntaigh ; late 17th- first half of the 18th cents.
Séamus dall Mac Cuarta is the representative poet of the North of Ireland, his name and some of his work being known from Meathnbsp;to Donegal. He was born towards the end of the 17th cent., butnbsp;there is some controversy as to his place of birth. Mr. J. H. Lloyd,nbsp;Duanaire na Midhe, p. 119, argues for Drumconra, co. Meath, whilenbsp;the Rev. L. P. Murray, Co. Louth Arch. Journ., iv. p. 42, contendsnbsp;that 0’Kearney’s statement that the poet was born at Kilkerley,nbsp;co. Louth, is true. In any case he appears to have led a wandering life. For his connection wdth Kilkerley and the MacDermottsnbsp;see Co. Louth Arch. Journ., iii. p. 183 ; iv. p. 49. The poem on
-ocr page 158-118
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 172.
the Boyne (Eg. 208, art. 13) states that eight of his family were buried near the river, and, as he sends his blessing “ o Cheann-anus na ccros go Droichiot Ath,” he was probably at Kells atnbsp;the time of writing. The poem in Eg. 208, art. 37, is in praisenbsp;of the prowess of the men of Slane, co. Meath, in their footballnbsp;match against the men of the Nanny river. He had particularlynbsp;close associations with Omeath on the shores of Carlingfordnbsp;Lough, and his contentions with Niall óg Mac Murchaidh arenbsp;still remembered traditionally in that district (cf. Co. Louth Arch.nbsp;Journ., iv. p. 43, and see Eg. 172, art. 24). The poem in Eg. 208,nbsp;art. 24, reckons him among the poets of the O’Neills of the Pews,nbsp;co. Armagh, along with Raghnall dall Mac Domhnaill and Padraignbsp;Mac Alindon. The latter composed his elegy, when he died innbsp;1732 (art. 4 below), and had defended him against an attack bynbsp;Brian 0 Ciigain of the Nanny river, co. Meath (art. 3 below).nbsp;The two poets were associated in a welcome to Carolan, when henbsp;came on a visit to co. Louth (cf. Eg. 127, arts. 62, 63), and twonbsp;poems of reciprocal praises which passed between them willnbsp;be found in Eg. 127, arts. 76, 77 (cf. Add. 18749, art. 36, for annbsp;attack by Peadar 0 Doirnin on these poems).
Padraig Mac Alindon, the poet of the Pews, was the son of----
Mac Alindon and Siubhan, daughter of Donnchadh mac Phadraig mhic Thoirdhealbhaigh Mhic Ardghail, a woman of literary gifts.nbsp;She was, no doubt, of the same family as Maghnus Mac Ardghail,nbsp;a poet of the Pews contemporary with Mac Alindon. Accordingnbsp;to O’Kearney, Maire Nie Alindon, whose contest with Peadar 0nbsp;Doirnin has been printed by Dr. Hyde, Love Songs, p. 88 (cf.nbsp;G. J., xiv. p. 767b), was the poet’s sister, but some MSS. callnbsp;her his daughter (H. Morris, Céad de Cheoltaibh, p. 343).nbsp;O’Kearney also says (cf. H. Morris, Abhrâin Äirt Mhic CJiubh-thaigh, p. vi) that Mac Alindon at one time kept a school for thenbsp;reading and writing of Irish MSS. at Cnoc Chéin Mhic Chaintenbsp;near Dundalk. Mac Alindon died in 1733, and his elegy wasnbsp;composed by Feargus Mac Beathadh (art. 17 below).
The transcriber, Padraig 0 Pronntaigh, was a prolific scribe and occasional poet of the S.E. Ulster district, cire. 1732-63.nbsp;His family probably came originally from co. Fermanagh, as henbsp;subscribes himself “ Padraig 0 Pronntaigh mhic Neill mhicnbsp;Seaain etc. on Eirne” (Rossmore MS. XI, written in 1759, cf.
-ocr page 159-Eg. 172.]
119
POETRY.
G. J., xii. p. 57b). He appears to have lived at Ballymascanlon, co. Louth, circ. 1738 (cf. art. 16 below). There are three MSS.nbsp;in his hand in the collection of Mr. Henry Morris (cf. G. J., xiv.nbsp;p. 765 a) : nos. 7, 8 written in 1732-33 (Add. 18747 is a latenbsp;copy of no. 7) and no. 15 (undated). Rossmore MS. XI wasnbsp;written by him in 1759 (G. J., xii. p. 56b). Another MS ,nbsp;written in 1763, is in the possession of Dr. Hyde (cf. liel. Songs,nbsp;i. p. 44). Other MSS. in his hand are R. I. A., 23. A. 25, 32 ;nbsp;23. K. 45 (cf. G. J., xix. p. 174) ; O’Laverty MS. K. a-m (cf. G, J.,nbsp;xvi. p. 209).
1. The burlesque tale, Eachtra Mhic na Miochomhairle. Imperfect by the loss of a leaf before f. 3. A copy made in 1732nbsp;by the same scribe is in Morris MS. 7 (G. J., xiv. p. 765a), andnbsp;a transcript of the Morris copy is in Add. 18747, art. 2.
Colophon : “ Guidh air an ccléireach a bucht na Trionóide .i. Padruig Ua Pronntuidh do sgriobh an innéirghe so agus donbsp;chriochnuigh i an Seiseadh la don mhi October Anno Domini
1759.”
f. 3
2. Equivocal Jacobite verses in English, expressing Hanoverian sentiments when the columns are read downwards, Jacobite whennbsp;they are read across. They begin :
“ I love with all my Heart, The Hanoverian part.
The Tory part as here
Most hateful doth appear.”
Also in Sloane MS. 3154, art. 16 (d). Common in English MSS. of the 17th and 18th cents., see Sloane 1731, f. 128 ; 3769nbsp;f. 4 ; Add. 5832, f. 125 ; 6416, f. 17 b ; 14854, f. 152 ; 14936,nbsp;f. 73 ; 24947, f. 96 b; 29981, f. 9; Lansdowne 852, f. 170. Thenbsp;poem belongs to a common type. An early example in Frenchnbsp;on the Wars of Religion (16th cent.) is in Sir Edward Hoby’snbsp;Commonplace Book, Add. MS. 38823, f. 47 b. For anothernbsp;English example in an Irish MS. of the ’98 period see Add. 34119,nbsp;art. 24. An interesting Irish example of the theme is the so-called “ Dean Swift’s Creed,” printed by Dr. Hyde, liel. Songs, i.nbsp;p. 224, which should be arranged as follows :
“ Is é mo chreideamhsa Creideamh na Romha
Creideamh na nuadhghall
Ni coir ahhos na thall.”
It is a translation of an English poem, printed in Bell’s
-ocr page 160-120
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 172,
Ballads, Songs, etc. of the Peasantry, Bohn Libr. ed., p. 269, from a broadside of 1655, beg. :
“ I own for faith
What Rome’s Church saith
What England’s Church allows
My conscience disavows.”
In a MS. by Gallegan, the co. Meath scribe, this English poem appears with the heading : “ Parson Brady’s Oath of Allegiance ”nbsp;(cf. Morris, Céad de Cheoltaibh, p. 181, where it is printed). Butnbsp;in T. C. D., H. 6.12 what is apparently the same squib is headed :nbsp;“ Dean Swift’s Creed.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29 b.
3. “ Padruig Mac Alionnduinn,” jbeg. “ A cheap casgarrthanbsp;boduigh léar feargaigheadh an naduire dhaonna ” : invective,nbsp;prose and verse, against Brian 0 Cûgâin, a poet from the Nannynbsp;river, co. Meath, who had, attacked Séamus Mac Cuarta andnbsp;asserted that the “ Eionnghaill, Seanghaill i Nuaghaill ” werenbsp;greater upholders of Ireland and supporters of poets than thenbsp;Gael. For the opposition between the folk of the Boyne andnbsp;those of the Nanny see Eg. 208, art. 37. The first part is alsonbsp;found in Eg. 128, art. 23.
On f. 33 b is the scribal quatrain : “Finis ós crich do chach,” and on f. 37 b the stanza : “ Finis dar sgriobhus ariamh go fóill ”nbsp;(see S. H. O’Grady, Catalogue, p. 579).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 30.
4. “ Padruig Mhac Alionnduinn .cc.,” beg. “ Da roinntea h’
ionnmhus liom a theampuill ” : elegy (90 11.) on the poet, Séamus Mac Cuarta (d. 1732). Transcript of this copy in Eg. 151, f. 85,nbsp;and a fragment (first 17 11.) in Eg. 164, art. 14.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38.
5. “Padruig Ua Pronntaigh cc. air na seacht bpeacuidhnbsp;marbhtha,” beg. “ Do pheacuidh mé a n-aghaidh mo High ” : trinbsp;rainn t amhran, a confession of sins. Also in O’Laverty MS. K. 1
f. 40.
6. “ An t-ûghdar chéadna reamhraite air na ceithre criochanbsp;deigheanacha,” beg. “ Cuimhnigh a pheacuidh air do chrich ” :nbsp;tri rainn q amhran on the Last Ends. Also in O’Laverty MS. K. i.
f. 40 b.
7. “ Aig so saothar a rinneadh lé Séamus Mhac Cuarta donbsp;chaisléan na Glasdromuinn san Fheadh a bporraisde an Chrea-gâin, a bhi a n-arus comhnuidhe seal aig cuid ad uaislibh chlannanbsp;Néill air na leagadh lé duine uasal an tan a thâinig an ait air anbsp;laimh,” beg. “ C. A sheanchloch uasal godé an suansa air dhairnh
Eg. 172.]
POETRY.
121
do thire ” : dialogue (58 11. of verse, with prose passages interspersed) between the poet, Séamus dall Mac Cuarta, and the ruins of the old castle of Glasdrummond, par. of Creggan, bar. ofnbsp;Upper Pews, co. Armagh. Printed in H. Morris, Ablirain Airtnbsp;Mhic Chublitliaigk, p. 65. For the castle see the Preface to thatnbsp;book, p. viii, and for the O’Neills of Glasdrummond see thenbsp;Appendix, p. 191. Mac Cuarta’s connection with the O’Neillsnbsp;of the Pews is illustrated by the poem in Eg. 208, art. 24.
f. 41.
8. “ Padruig Mhac Alionnduinn do rinne na habhrâinsi an tan
do bhi gearleanmhuin agas berseacuission a teacht air an eagluis timchioll seacht mbliadhna fichiod o shoin,” beg. “A High léarnbsp;fùasgladh as geimhiol giiaisi do phoball uasal on Eigipt ” : poemnbsp;(11 stanzas), lamenting the approaching persecution of the Romannbsp;Catholics in Ireland, circ. 1732, and eulogizing Hugh MacMahon,nbsp;R.C. Archbishop of Armagh 1715-37, the author of Jus Primitialenbsp;Armachanum. Of. E. P. Shirley, Hist, of Monaghan, 1877, p. 204;nbsp;H Morris in Co. Louth Arch. Journ., iii. p. 191.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45 b.
9. “ Is móidighim feasda on amsa go haimsir a ttiocfuidh an
bas ” : poem (8 stanzas) on a false beauty. Attributed to Padruig Mac Alindon in Morris MS. 14 (G. J., xiv. p. 767a) and in R. I. A.,nbsp;24. L. 31.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 47.
10. “ ’losa cheannuigh ’s do bheannuigh an saoghal le grâdh ” :
love poem (7 stanzas). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 48
11. “ Conchubhar beag dilios dubh. Padruig Mac Alionduinn
cc,” beg. “ Tre chuisle gan tuirsi lé siansa suilt”: poem (10 stanzas) on a harper named Conchubhar dubh, who is satirizednbsp;in a poem in Eg. 127, art. 14. For other copies see Eg. 135,nbsp;art. 13 ; 154, art. 39.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 49.
12. Stanza, beg. “ Is urus don ccléir don éigis ’s do lucht
ealadhna an tsaoghail.” A complaint that the best of treatment always goes to the priest. Printed in H. Morris, Seanfhoclanbsp;Uladh, p. 300.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50.
13. “ ’losa mhilis an chum do chumais do thaisbéanadh ” :
poem (6 stanzas). See Eg. 127, art. 50. Followed here by a quatrain of supplication to Christ, beg. “A mhic na hóighenbsp;Muire.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50 b.
14. “Aig so abhrain na bradaoile,” beg. “Mas peacadh énbsp;’bhean na malach ceart comhdhlùithe ” : poem (8 stanzas).
122
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 172.
attributed in Eg. 127, art. 49, to Diarmuid ruadh Mac Muirea-dhaigh (fl. 1690). Another copy by Ó Pronntaigh, written in 1733, is in Morris MS. 8 (G. J., xiv. p. 765).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 51 b.
15. “ Nior cumadh le héigsi câol nod, cadad, no cómhfhad ” :
stanza on an accomplished lady. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 52 b.
16. “ Padruig Ûa Pronntaigh air tteacht don phriomhfhaidlinbsp;agas da dhearbhrâithre a chomhnuidhe go Baile Ui Sgannlain.nbsp;Don Tighearna ródhearsgnaoi .i. Brian Mac Mathghamhna, Air-deaspog Ardmhach agas Priomhfhaidh Eiriond uile,” beg. “Nóchadnbsp;milleón fâilte fior ” : poem (29 quatr.), welcoming Brian (Bernard)nbsp;MacMahon, Archbishop of Armagh 1737-47, when he and hisnbsp;two brothers, Ross (afterwards, 1747, R.C. Archbishop of Armagh)nbsp;and Tuathal, came to live in Ballymascanlon, co. Louth. Printednbsp;from a MS. written by 0 Pronntaigh in 1763 by 11. Morris, Co.nbsp;Ijonth Arch. Joum., iii. p. 189, with interesting historical notes.
f. 53.
17. “Feargus Mhac Beatha .cc.,” beg. “A sheanchrich Fail
is gnâth gach léun ort ” ; elegy (110 11. and “ an annalach ” in 3 stanzas) for Piidraig Mac Aliondon (d. 1733). Immediatelynbsp;following an annalach are 26 lines, headed “ Additional Notes,”nbsp;stating that the poet inherited his literary gifts from his mother,nbsp;Siubhan Nie Ardghail. Another copy in O’Laverty MS. I. aknbsp;(G. J., xvi. p. 196). A transcript of 11. 1-73 of the present copynbsp;in Eg. 151, f. 87.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56.
18. English quatrain, beg. “ God made the pen his Herald to
proclaim.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 61.
19. “ Padruig Mac Alionduin.ee.,” beg. “ Sé Brian 0 Cealluidhnbsp;an tréinfhear, Cato bliochtmhur Gaoidhealach ” : poem (5 stanzas),nbsp;inciting Brian 0 Ceallaigh to become a Jacobite leader.
Another copy in Morris MS. 5 (1828-29), G. J., xiv. p. 755a. Colophon : “Finis December the fourth Annoque Domini 1759.”nbsp;f. 61 b.
20. “ An dan breac,” beg. “ Rabhra on éag grâdh do mnaoi ” :nbsp;love poem (14 intermingled quatrains and stanzas), by annbsp;anonymous poet of co. Fermanagh (? 2nd half of the 17th cent.).nbsp;Some 8 quatrains and stanzas have fallen out by the loss of anbsp;leaf after f. 73. A copy with 20 quatrains, etc. is in Add. 18749,nbsp;art. 73. A transcript of the first 7 quatrains, etc. is in Eg. 146,nbsp;art. 35. See also Eg. 154, art. 38. Colophon : “ Guidh air an
POETRY.
123
ccléireach a n-onóir na Trinoide .i. Padraig üa Pronntaigh mhic Néill =B.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 63.
21. “ Niall óg Mha Mhurchaidh no Ó Murchaidh .cc. an tranbsp;d’imthidh Raghnall dall Mhac Domhnaill go Cuntae an Duinnbsp;etcbeg. “ Adbhuighim ós âird ’s mé lan dom fheirg uile ” :nbsp;poem (8 stanzas), by Niall óg Mae Murchaidh (his elegy in Eg.nbsp;131, art. 19, dates his death in 1714), on the departure of thenbsp;poet, Raghnall dall Mac Domhnaill, for co. Down. There is anbsp;poem by Mac Domhnaill in Morris MS. 14 (G. J., xiv. p. 767).
f. 65.
22. “0 pheacuidh an dis ór shioluidh a ttainic ariamh ” :nbsp;3 stanzas on the Fall, Incarnation and Redemption. f. 66.
23. “Connspóid Dhonnchaidh mhór üi Labhraidh agas
Ghiolla Mhuire chaoich Mhic Artäin,” beg. “D. Cread é an trâghna so san ngort ” : the disputation (here 22 quatr.), fornbsp;which see Eg. 127, art. 26.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 66 b.
24. “ Asairchrig Neill óig Ui Mhurchaidh agas Sheamuis Mhic
Cuarta,” beg. “ N. A fhiorghradh na naomh ma shealbhuidheann tu h’ait ” : dialogue (31 stanzas) between Séamus Mac Cuarta andnbsp;Niall,óg O Murchaidh (cf. art. 21 above), on repentance, deathnbsp;and judgement, dated in the last stanza in 1704 at Tullagh-Omeathnbsp;near Carlingford, co. Louth. Colophon : “ Finis December thenbsp;12th 1759.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 68 b.
Additional 18749.
Paper; 1792. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7^ in. x 4| in.; ff. 135.
Written in 1792 by Donnchadh Mag Oireachtaigli for Samuel. Coulter of Carnbeg near Dundalk, co. Loutb. Add. 18747, 18748, were written for thenbsp;same patron in 1800.
POEMS OF PE ADAR Ó DOIRNIN AND ART MAC CÜBHTHAIGH.
Peadar 0 Doirnin, poems by whom are in arts. 39, 41-43, 45, 46, 48-57, 79, 86 below, was one of the most prolificnbsp;poets of the S.E. Ulster district in the first half of the 18thnbsp;cent. Conflicting accounts of his origin have been given. O’Daly,nbsp;Poets, p. 38 (followed by the article in the Diet. Nat. Biog.),nbsp;states that he was born near Cashel, co. Tipperary, in 1682. Rut
-ocr page 164-124
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 18749.
the more reliable tradition of co. Louth as recorded by Matthew Moore Graham, circ. 1835 (cf. G. J., vi, pp. 101, 121 ; Co. Louthnbsp;Arch. Journ., iii. p. 372), is that he was born circ. 1704 at Rath-sgiathach, a townland about a mile and a quarter north ofnbsp;Dundalk. His father, also named Peadar, was of a family longnbsp;associated with Dundalk. The poet spent his life in cos. Louthnbsp;and Armagh as a schoolmaster. For an account of his variousnbsp;changes of residence, partly caused, it is said, by the persecutionsnbsp;of the Tory-hunter, John Johnston of the Fews, see Co. Louthnbsp;Arch. Journ., loc. cit. One of his patrons was a Mr. Colman ofnbsp;Ballybarrack, near Dundalk, whose sister-in-law he is said tonbsp;have married. Her name is variously given as Rose Doirnin,nbsp;Toner, or Beirne, but in art. 46 below he refers to his wife asnbsp;Rose Ward. According to Graham, it was at Ballybarrack, not,nbsp;as stated above (p. 48), at Forkhill, that he quarrelled withnbsp;Maurice O’Gorman. Another patron, according to O’Daly, wasnbsp;Arthur Brownlow of Lurgan, co. Armagh, whose favour he isnbsp;said to have won by a poem entitled : “ The Ancient Divisions ofnbsp;Ireland, and an Account of the different Septs that from time tonbsp;time colonised it,” a title which would suit very well with thenbsp;subject of art. 49 below. There is a tradition that this patronnbsp;quarrelled with him because of his intervention in an electionnbsp;contest, perhaps with the English poem, “ The Independentnbsp;Man,” partly printed by O’Kearney, Prophecies, p. 87 note. Thenbsp;latter part of 0 Doirnin’s life was spent at Forkhill on the bordersnbsp;of cos. Louth and Armagh, where he died on the 3rd of April,nbsp;1768. He was buried in his mother’s grave at Urney. Hisnbsp;elegy by Art Mac Cubhthaigh is in art. 61 below.
The Memoir and Collection of his poems made by Graham are now in the possession of Mr. Henry Morris (MS. 17, cf. G. J.,nbsp;xiv. p. 767b). Another collection of his poems is in O’Lavertynbsp;MS. I (written in 1788).
Ü Doirnin was, like so many of the poets, an industrious scribe. Among surviving MSS. in his hand are : O’Laverty MS.nbsp;G. iii-v (written in 1740, contains Eachtra Chloinne Riogh nanbsp;hloruaidhe, Mearbhall Chormaic, Peis Tighe Chonain, and a shortnbsp;poem on Death) and a MS. of Keating’s Porus Feasa (writtennbsp;circ. 1750) among the Cornyn MSS. in the National Library ofnbsp;Ireland. The copy of Tain Bo Cuailnge in Add. 18748 derives
-ocr page 165-Add. 18749.]
POETRY.
125
from a MS. written by him in 1730 for P. Merriman. A facsimile of his handwriting (from O’Laverty MS. G.) is given in G. J.,nbsp;xiv. p. 778.
Art Mac Cubhthaigh, the composer of 0 Doirnin’s elegy, was particularly associated with the parish of Creggan,nbsp;where he was born in the townland of Ballinaghy circ. 1715.nbsp;Ballinaghy is near Glasdrummond, where the castle of thenbsp;O’Neills of the Fews stood till its destruction, lamented by Séamusnbsp;Mac Cuarta in the poem in Eg. 172, art. 7. Many of Macnbsp;Cubhthaigh’s poems refer .to this family (cf. Eg. 208, art. 24).nbsp;The poet spent most of his life in Creggan as a jobbing gardener.nbsp;The reports of local tradition on his life and his relations withnbsp;the clergy. Catholic and Protestant, are collected by Mr. H. Morrisnbsp;in the preface to his edition of the poems, AbJirdin Airt Mliicnbsp;Chubhthaigh, 1916. The date of his death is uncertain.nbsp;O’Kearney gives 5th January, 1773, on the authority of Dr.nbsp;Woods, but Mr. Morris, 07?. cit., p. xxii, quotes a local tradition tonbsp;the effect that he died as late as 1792. He was buried in Creggannbsp;churchyard, on which he had composed one of the best-known ofnbsp;modern Irish poems : “ Uirchill an Chreagain.”
1. “ Agallamh Oisin et Ph[â]druig,” beg. “ P. Oisin is fada do
shiian ” : a short copy (31 quatr.) of the Ossianic lay, for which cf. Add. 34119, art. 8.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.
2. “ Laoidh an chatha Gabhra,” beg. “ P. Innis sin ’Oisin ” :
the Ossianic lay (89 quatr.), corresponding (with the omission of a few quatrains) with the text as printed in the Oss. Soc. Trans.,nbsp;i. pp. 74-100, 1. 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5.
3. “ Laoidhe an Deirg,” beg. “ Inneosad caithréim an fir
mhóir ” : the Ossianic lay (86 quatr.). For Scotch Gaelic forms of this lay see Leabhar na Feimie, p. 108 sqq. For the lay ofnbsp;Conn mac an Deirg see Eg. 155, art. 49. For other copies seenbsp;Eg. 117, art. 103 ; 138, art. 5 ; 164, art. 5.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9 b.
4. “ Aithneidh dham homo re haoi ” : see Eg. 127, art. 70.
f. 16.
5. “ Teagh an fhirse rem thaobh ” : two quatrains on an
inhospitable house of the O’Neills. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 17 b.
6. “ Maghnus O Domhnaill,” beg. “ Brathair bocht brùite o
fhion ” : quatrain of satire against a friar named Aodh. Printed by T. F. O’Rahilly, Danfhocail, p. 78.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
-ocr page 166-126
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 18749.
7. “ A mbrot an bhrollaigh ghilse ” : see Eg. 127, art. 26.
f. 18.
8. “ A. bhean a fuair saith gach mnâ do thogha na bfear ” ;
see Eg. 127, art. 38. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ilgt;-
9. “ Is tairis linn do theacht dar ttir ” ; see Eg. 127, art. 27.
f. 18 b.
10. Quatrains, viz. (a) “ As fada me do da leanmhuin ” :nbsp;see Eg. 127, art. 38 (ee). f. 19 ;—(b) “ As truagh a Dhé monbsp;ghalar 76.,art.41. f. 19;—(c) “As fadame dod shirleanmhuinnbsp;variant version of (a) above, ib. ;—(d) “ Fadogh tinne faoi loch ” :nbsp;see Eg. 127, art. 43 (a), ib. ;—(e) “ Na braithre sin Dhiin nanbsp;nGall ” ; see ib., art. 43 (r). f. 19 ;—(f) “ Taréis ar chaitheas donbsp;luachair ” ; ib., art. 43 (a), f. 19 b.
11. “ Faoisidin dhuine éigin,” beg. “ Shaoileas fein a ccomh-
naigh ” : see Eg. 127, art. 35. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19 b.
12. Quatrains, all except one in Eg. 127, arts. 36, 38, in the
following order : art. 36 (a)-(l) ; “ Ni théid éun eidir éunaibh ” (not in Eg. 127 ; printed in T. F. O’Rahilly, Dânfliocail, no. 204) ;nbsp;art. 36 (o)-(q), (b)-(w) ; art. 38 (z) ; art. 36 (x)-(bb) ; art. 38 (f),nbsp;(g), (n).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20 b.
13. “An Teagasc Riodha,” beg. “ Luidh agus eirighidh air do
liiimh dheis ” : see Eg. 127, art. 37. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 23 b.
14. Quatrains, mostly as in Eg. 127, arts. 38 (a)-(e) ;nbsp;43 (p) ; 101 (3) ; “ As buaine blath no sgribhinn ” (printed innbsp;Dânfliocail, no. 132) ; Eg. 155, art. 17 (b) ; “ ïarraing anbsp;nadutha (sic) ni dual ” (see Dânfliocail, no. 104) : “ Tho’ Naturenbsp;be repell’d by force ” {Encjl. version of the quatrain : “ Danbsp;mhéid céim réim is rachmas,” Dânfiocail, no. 102 and note).
f. 24 b.
15. “ Caith re daonacht a bhfoighir ” : see Eg. 195, art. 4 (i).
The selection here is of three quatrains. Single quatrains also occur, see Dânfliocail, nos. 2, 6.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 25 b.
16. “ Is tearc nidh is beacht ” : corrupt copy of the quatrain
in Dânfliocail, no. 226. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
17. “ Is fada anocht a n-Oilfinn ” ; Ossianic poem (7 quatr.).nbsp;The earliest copy (9 quatr.) is found, phonetically written, in thenbsp;Scotch Book of the Dean of Lismore (1512-29). Printed innbsp;M’Lauchlan, Dean of Lismore’s Book, 1862, p. 2 ; Bel. Celt., p. 2,nbsp;with an inaccurate transliteration. A copy from a Belfast MS.,
Add. 18749.]
POETRY.
127
closely resembling the present one, is printed in Hyde, Rd. Songs, i. p. 218.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26.
18. “ Eirghidh na codail a thruaigh ” : poem (7 quatr.) on
the necessity of attending matins. Clearly a mediæval composition. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26 b.
19. “ Creid urn a ngabhan uaill ârd ” : two quatrains on pride.
f. 27.
20. “Peach do dheireadh a dhuine”: religious poem (11nbsp;quatr.) on Death and Judgement. Of the same type as thenbsp;poems in SI. 3567, arts. 3, 11, 12 (of the 17th cent.). f. 27 b.
21. “ M’anam ’s mo chorp a Dhe dhaoibh ” : poem (6 quatr.)
on the decay of the body, of the same general type as art. 20. Probably an early 17th-cent. composition.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28 b.
22. Quatrains, viz.:—(a) “A Dhe mhóir da bhfoghnaim ” :
on two priests named Domhnall, who celebrated one another’s marriage. Also in Ï. C. D., H. 6.15, p. 30nbsp;nbsp;nbsp;(b) “ Ni dheachaidh
acht ceathrar re céol ’’ : riddling quatrain, printed in Danfhocail, no. 163 ;—(c) “ Coroin do chrann luarais ’’ : on the Protectoratenbsp;of Cromwell ;—(d) “ A Theamhair na riogh dob annamh leat” :nbsp;see Eg. 127, art. 71 (b).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29.
23. “ Leachta Guill do chradh mo chroidhe ” : Ossianic laynbsp;(36 quatr.). It is a lament for the death of Goll mac Morna andnbsp;an account of his fight with Maghnus, King of Norway See Eg.nbsp;209, art. 5 (ii), where it is headed “ Laoidh Mhaghnuis mhoir ”nbsp;(51^ quatr.), and T. C. D., H. 6. 21, p. 163 (title : “ Caithréimnbsp;Ghoill mhic Moirnne,” 36 quatr.). Cf. also Eg. 208, art. 14.
f. 29 b.
24. “ Diarmaid rfiadh Ó Muireadhaigh cc. don tshagart Ónbsp;Faolan d’ iompodh on Eagluis fhior i do phós bean t do gaibhnbsp;ris an saoghal,” beg. “ Go tapaidh gluais as suan an tsaoghail gannbsp;sgith ” : poem (8 stanzas), dissuading a renegade priest fromnbsp;following his errant courses. Another copy in O’Laverty MS. G. ii.nbsp;p. 655 (G. J., xvi. p. 194b). For the poet see Eg. 127, art. 48.
f. 32 b.
25. “ Teist an fh[il]e air Art 0 Buairc rig Connocht,’’ beg-“An domhan o thuinn go tuinn ” : three quatrains on Artnbsp;O’Rourke, see Eg. 127, art. 7 (c). Followed by the scribal note :nbsp;“ Air na sgriobhadh le Donachadh Mac Gaoirreatuighe an bhlia-ghain d’aois an tiagharna mile air sheacht gcead dha bhliaghain
128
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 18749.
air nochad—1792. Air na sgriobhadh chum usaide Shamhairle Ui Choldran san cCarn bheag ’ccoimhneasa don tsraidbhaile.”
f. 33 b.
26. “ Seathrun Cheitin ec.,” beg. “ Fâidh breugach e an
saoghalsa ’s na humhluighe dho ” : poem (30 stanzas and 2 of ceangat), for which see SI. 3567, art. 2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34.
27. “ A chara tabhair beannacht go róidhéadla ” : the poem
(11 stanzas), for which see Eg. 127, art. 48. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37.
28. “ Eachtra Aodha Mhic Gaoirreachtuighe,” beg. “ Seilgnbsp;fiadhach et fianchosgarrtha do comoradh le hAodh mhac Phadruignbsp;mhic Uilliam mhic Taidg mhic Muiris mhic Donnchaidh Mhicnbsp;Gaoirreachtaigh ardtaoiseach sliabh Sion ” : an extravaganza,nbsp;modelled on the late romantic tales, relating the adventures ofnbsp;a strong farmer, Aodh MacGerraghty, of Mount Sion, nearnbsp;Dundalk, co. Louth, while engaged in a boar-hunt. Manynbsp;interesting examples of the local dialect occur in it. The heronbsp;is, perhaps, identical with the poet, whose dialogue with Séamusnbsp;Mac Cuarta is in art. 84 below. There is another copy of thenbsp;text in B. I. A., 23. D. 7.
For a similar composition see the burlesque by Art Mac Cubhthaigh, Eachtra buic Bhaile Bionnabhuidhe, printed in thatnbsp;poet’s works, ed. H. Morris, p. 182.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38 b.
29. “ Tuireamh an duine bhéo,” beg. “’S é mo ghrâdh féinnbsp;thu is fuath mo dhaoine ’’ : eulogy (32 stanzas) of an accomplishednbsp;Gael. A poem in the late 17th-cent. Bouen MS. 1678, p. 203,nbsp;described in the catalogue as a “ panégyrique d’un jeune hommenbsp;de ses amis par le D’’. Keating ” is probably identical with thisnbsp;text. The poem appears in Cambr. Univ. Libr., Add. MS. 3085,nbsp;p. 161, with the heading : “ Moladh an Dochtuir Chéitinn danbsp;ghiolla ’’ (G. J., XV. p. 29b), and the attribution to Keating isnbsp;found also in Morris MS. 11 (G. J., xiv. p. 765). Without attribution the poem occurs in B. I. A., 28 B. 18 (information fromnbsp;Mr. Edmond O'Toole). The author of the Dissertation prefixednbsp;to the Clanrickarde Memoirs, London, 1722, speaks (p. cxxvi) ofnbsp;“ a Burlesque Poem in praise of a Servant of his own, nam’dnbsp;Symon, whom he compares with the ancient Heroes ” as amongnbsp;Keating’s compositions. Perhaps this is our poem. f. 60 b.
30. “ Gfieth béo et é air bior ” : see Eg. 161, art. 64 (ii).
f. 64.
-ocr page 169-Add. 18749.]
POETRY.
129
31. “ Ollamh éigin,” beg. “ Ma bheir Dia ’thiaghardus
dhomhsa ” : the poem (181 IL), printed, with use of this MS., which supplies a considerable portion of the text not foundnbsp;elsewhere, by Tadhg 0 Donnchadha as by Padraigin Hacket ofnbsp;Cashel, co. Tipperary (circ. 1600-54) in his edition of thatnbsp;author’s poems, p. 36.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 64 b.
32. “ Ta me ’ngeibheann faraor fa bheith ’g ól leanna ” ;
stanza by a poet imprisoned for drunkenness. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 69.
33. ‘‘ Séamus Mhac Ciiarta cc.,” beg. “ Dha mhillian déag
fâilte dhibh ” : see Eg. 127, art. 62. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 69 b.
34. “Padruig Mhac Alionduinn cc.,” beg. “ A leannan fire na
siiadh ” : tri rainn 1 arnhran in praise of Mac Cuarta. See Eg. 127, art. 76.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 70 b.
35. “ Seamus Mhac Cuarta cc.,” beg. “ A leannan graidh na
ttri ttriur ” ; tri rainn 1 amhrân of answer to art. 34. Cf. Eg. 127, art. 77.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 71.
36. “ Peadar 0 Duirnin cc.,” beg. “ Mas libh arnhain is le micnbsp;Dâgha” : tri rainii T amhrân, attacking the poets of arts. 34, 35.
f. 71 b.
31. “Peadar O Duirnin cc.,” beg. “ A. ndun a chois coilleadh aig imeal na tragha ” : song (5 stanzas) in praise of a woman.
f. 72.
38. “ Neamh cu leabhar is each”: quatrain. See Eg. 127,
art. 36 (v). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 73.
39. “ Peadar Ó Duirnin cc.,” beg. “ Gode sin dt’aon nduine
’nEirinn thart timchioll fa ndeanainn le cailin saoirigh ” : song (4 stanzas) to a woman.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 73 b.
40. “ Peadar O Duirnin cc.,” beg. “ Bheir mo Chait bheilbhinn
air mhnâibh Eireann dubhugh is gnath ” : song (7 stanzas and 1 of ceanr/al) in praise of a woman named Kate.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 74 b.
41. “ Peadar 0 Duirnin cc-,” beg. “ Nil cailleach a geluid ’s anbsp;leaca air a gliin ” : song (5 stanzas) in praise of whiskey.nbsp;No. 25 in Morris MS. 17, with the title “Caiptin Uisgebheatha.”
f. 76.
42. “ A bhrathair bheannuidh ta dul go tuigh De ” : quatrain
on a lascivious friar. With English version. See Eg. 155, art. 25 (a).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 77.
43. “ Peadar 0 Duirnin cc.,” beg. “ La dona laetha dhamhnbsp;’ccaraidh Dhraigheacht [corr. to “i ccathair Droichead”] Ath na
VOL. II. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;K
-ocr page 170-¦
130 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 18749.
seod ” : dialogue (10 stanzas) between the poet and Maire Ni Cheallaigh in Drogheda.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 77 b.
44. “ Peadar Ü Duirnin cc.,” beg. “ Targaire dhearsgnaidh do
rineadh le Criomhthan mhac Fheidhlime ’n fhiona ” ; satire, part verse, part prose, on the priest of Crionchoill in the Fews, co.nbsp;Armagh. Cf. Morris MS. 17, nos. 46 (?), 47.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 79 b.
45. “ Dhéalbhadoir neamh et né nil ” ; quatrain of prayer, f.82.
46. “Peadar 0 Duirnnin cc.,” beg. “Ge go roibh si Rois et
mise air ccomhnuigh mar lanamhuin thart hall ” : song (8 stanzas) on the occasion of his desertion by his wife. Rois Nie annbsp;Bhaird, who had taken up the religious life with a certain Fathernbsp;John.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 82 b.
47. “ Peadar 0 Duirnin cc.,” beg. “ Ni chreideam go deóigh
da ndearradis slóite ” : song (6 stanzas), ridiculing Turlough O’Hamill, a drunkard. For the circumstances of the compositionnbsp;and three of the stanzas see Co. Louth Arch. Journ., iii. p. 186nbsp;(Nicholas 0’Kearney’s account). Also in Morris MS. 17, no. 44nbsp;(G. J., xiv. p. 768a), from which it is printed in full in G. J., vi.nbsp;p. 103.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 84.
48. “ Padar O Duirnnin cc.,” beg. “ Is tubaisdeach a chuaidh
dhamh mo chiiairt ana mhuilin dia Mâirt ” : satire (8 stanzas) on an old woman.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 85.
49. “Peadar 0 Duirnnin cc.,” beg. “Air mhalaidh Dhroma
Chridh theagamhdhamh a naoidh” : song (12 stanzas) on the early history of Ireland, in the form of an ai,slin(/. Perhaps the poemnbsp;“ on the ancient divisions of Ireland,” which won for 0 Doirninnbsp;the patronage of Arthur Brownlow. See Morris MS. 17, no 6.nbsp;Extracts are printed from a MS. (written in East Ulster) in thenbsp;possession of Mr. Patrick O’Donnell of Newport by Dr. Hyde,nbsp;G. J., xiv. p. 667.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 87.
50. “ Eachtra an ghearrain bhâin,” beg. “ Ma ta an gearrannnbsp;so ban ni nâir dho gan a bheith ttónn ” : song (14 stanzas) on anbsp;horse, which had shared the adventures of heroes from the time
z
of Adam to the battle of Aughrim. By Peadar Ü Doirnin. A shorter copy is in Eg. 131, art. 5. Also in the O’Donnell MS.nbsp;mentioned under art. 49; Morris MS. 14; O’Laverty MS. I. aa.nbsp;Printed in Co. Louth Arch. Journ., iii. p. 377, where the editornbsp;states that the horse belonged to Colman, Ó Doirnin’s patron.
f. 89 b.
-ocr page 171-Add. 18749.]
POETRY.
131
51. “Peadar Ó Duirrnnin cc.,” beg. “Air ndûl dhamh mach
fon tsliabh gan choin gan each sa ghrian ” : song (6 stanzas) on his meeting with a maiden.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 92.
52. “ Peadar 0 Duirnnin ÖQ.quot; beg. “ Bhi Seathan again bâdhnbsp;siiairc a ccéill ” : tri rainn t amkrân on an inhospitable Sean,nbsp;who had succeeded a hospitable father of the same name.
f. 93 b.
53. “ Peadar Ó Duirnnin cc.,” beg. “ Air madin de Mairt isnbsp;sme dul go Draeigheacht Ath ” : satirical account (6 stanzas) ofnbsp;the adventures of Maurice O’Gorman, schoolmaster and scribe ofnbsp;many MSS. in this collection (cf. Introduction in small type tonbsp;Eg. 127), with a lady in Drogheda. See Morris MS. 17, no. 45,nbsp;where it is headed “ Suirghe Alhuiris Ui Ghormain.” Printed,nbsp;G. J., vi. p. 120 ; Co. Louth Arch. Journ., iii. p. 375. f. 94.
54. “ Peadar Ó Duirnnin cc.,” beg. “ Tä sted mhear acmhuin
thaithneamhach threightheach ” : four stanzas in praise of Paddy’s horse.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 95.
55. “ Peadar Ó Duirnnin cc.,” beg. “ Ta bearrad a Luinnainnbsp;is iomdha fear laidir ” : song (7 stanzas) on the defeat of thenbsp;Young Pretender at Manchester in 1745. With the refrain:nbsp;“ Is iombo ” (cf. G. J., x. p. 25). Morris MS. 17, no. 41. f. 95 b.
56. “ Fear meisge cc.,” beg. “A chlaoncharaid do thréig me
cionn m’faghail ar meisg ” : six stanzas, bewailing the loss of his vigour through drunkenness.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 96 b.
57. “ Is triiagh gach duine nach ttuigean a chursaigh fein ” :
stanza on death. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 97.
58. “ Ollamh eigin,” beg. “ Bribheoir baiceor brachadoir ” :
seven stanzas on Brian O’Moran, a jack-of-all-trades. An exercise in nomina agentis in -óir and -aire. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 97 b.
59. “ Ollamh eigin,” beg. “ Fhir na ccós fiar lorn bfuilsge ” :
the satire (4 quatr.I in Eg. 127, art. 16. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 98.
60. “ Eoghan 0 Donghoile cc.,” beg. “ Mochion do theachtnbsp;Fhéidhlime ” : poem (15 quatr.) on a harper named Feidhlimidh,nbsp;of co. Armagh. • See O’Curry, Mann, and Gust., iii. pp. 329, 357.nbsp;For the poet see Eg. 118, art. 21. Quatrains from this poemnbsp;occur independently in MSS. See Eg. 127, art. 30. There arenbsp;copies in O’Laverty MSS. I. c. ; K. f. (cf. G. J., xvi. pp. 195, 209).
f. 98 b.
61. “ Art Mhac Cughaidh cc.,” beg. “ Air mhullaigh ’n Ath
132
CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 18749.
buidhe mo dhigh teacht ghairm na cciiach ” : elegy (11 stanzas) on Peadar Ó Doirnin, who died, according to the last quatrain, onnbsp;5 April 1768. Another copy in Eg. 208, art. 31. Also innbsp;O’Laverty MS. I. w (written 1788) ; Morris MS. 14 (G. J., xiv. p.nbsp;767a). Printed by H. Morris, Abhrain Airt Mhic Ghubhtbaigh,nbsp;p. 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 100 b.
62. “ Padruig Mhac Alionduin cc.,” beg. “A chaoinjrnaoidhnbsp;an tsoluis a bhrollaigh ghil is bainne cruth ” ; six stanzas innbsp;praise of a lady. For the poet see Eg. 172, Introduction.
f. 102 b.
63. “ Art Mhac Cughaidh,” beg. “ Dob urglas duilleabhar
gach coillidh aige lionadh blath ” : song (4 stanzas) on the conach, or murrain, raging in the poet’s district. Printed, op.nbsp;cit., p. 59. For conach see an article by Dr. Henebry in G. Z.,nbsp;i. p. 114.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 103 b.
64. “ Donnchadh mor 0 Dalaigh,” beg. “ Is fairsinn dealbhnbsp;phobuill Dé ” : the poem (55 quatr., no. 52 short by two lines)nbsp;on the Day of Judgement. See Eg. 178, art. 26. f. 104.
65. “ Seamus Mac Cùarta cF.,” beg. “’Sa sheanchloch uasal
gode an suansa air dhaimh do thire ” ; the poem (58 11. with interspersed prose) on the castle of Glasdrummond in the Fews,nbsp;co. Armagh. See Eg. 172, art. 7.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 109 b.
66. “ Seamus Mac Cùarta cc.,” beg. “ Chuaidh a corneoil
cumhduighe uain air cuantaibh ” : song (9 stanzas) on the departure from Ireland of Colonel Brian mac Domhnaill óig micnbsp;Airt of the race of Rudhraighe. Also in O’Laverty MS. I. t, seenbsp;G. J., xvi. p. 196, where it is suggested that the colonel’s surnamenbsp;was Mag Aonghusa (Magennis).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 114 b.
67. “ Margnaoi an chuit,” beg. “ La da roibhéamar a gcreig ” :
tri rainn T amhrân, an elegy on a cat, by Conchubhar 0 Diom-saigh. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 116.
68. “ Agallamh an tseanfhora et na maighdine sunn,” beg.
“ A bhean nach nglacann mo ghrâdh ” : dialogue (17 quatr. and 1 stanza of ceanriaV) between an old man wooing and a youngnbsp;woman reluctant to be won.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 116 b.
69. “ Seamus Mhac Cuarta cc.,” beg. “ Is uasal ’s as fear-
amhuil bùadhach ’s as barruil ” : eulogy (8 quatr.) of Brian son of Eoghan Ó Dubhthaigh. Other copies in Eg. 135, art. 17 ;nbsp;208, art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 118 b.
-ocr page 173-Add. 18749.]
POETRY.
133
70. “ Pattruicc Mhac Giollionndoin,” beg. “ Tabhair a laoigh
luinn leachta ” : eulogy (12 quatr.) of An t-athair Feidhlimidh Ü hAnluain.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 120.
71. “ Brian óg Mhac Cana cc.,” beg. “ ’Thrionnoid naomhtha
dhlighis nain ” : poem (25 quatr. and 1 stanza of ceangal) on the safe homecoming of the same Father O’Hanlon overseas tonbsp;Ireland.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 121 b.
72. “ Ollamh éigin,” beg. “ Gluais a ghiolla ’s ua himigh gan
éifeacht ” : poem (17 stanzas), in the form of a message from a maiden to her lover, Eamonn mac Séamuis. Probably a 17th-cent. composition.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 124 b.
73. “ Ollamh éigin,” beg. “ Eabhadh roimhe n-éag gradh do
mnaoi ” : love poem (20 intermingled quatrains and stanzas). See Eg. 172, art. 20.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 126.
74. “ Olamh eigin,” beg. “ Inghean tsuairc an chrotha ghlé ” :nbsp;tri rainn n amJiran of advice to a wife not to expose herself tonbsp;chastity tests. The tests are : the hornless deer in the forest,nbsp;the enchanter with the swan and Inghean an Deirg with hernbsp;mantle. See Eg. 127, art. 60, which was plainly the model fornbsp;this poem, both being doubtless of S.E. Ulster origin. f. 128.
75. “Ollamh éigin,” beg. “ Marthain uam go miiir gheal
Bhrian ” : tri rainn i amJirân, lamenting that the author is separated from his patron, Brian, in the North, and condemnednbsp;to read a trivial book in the house of Ó Ciardhubhain. Anothernbsp;copy in Power MS. xiv. i. (G. J., xiv. p. 694a).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 128 b.
76. “ Ollamh éigin,” beg. “ Ola me slainte an phaisde isnbsp;daoire fuilt ” : poem (10 stanzas) in praise of a woman, the poetnbsp;drinking the health of each of her beauties in turn. f. 129.
77. “Peadar Ó Duirnin cc.,” beg. “Ta bean a n-Éirinn a
phronamh séud dhamh ’s mo shaidh le an eól ” : song (6 stanzas) on various women beloved by the poet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 130.
78. “ Ollamh eigin,” beg. “ Ainnir aluinn • an chrotha
chaoimh” : tri rainn i amliran, threatening a beauty, who robbed the bees of their honey, with their vengeance on the Day ofnbsp;Judgement. Printed by H. Morris, Abhrdin Airt Mhic Chubh-thaigh, p. 87, with the attribution to Cathal Mac Ruaidhri (fornbsp;whom see Eg. 127, art. 53).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 131.
79. “ Eireamhoin O Dothartuighe agus Maghnus 0 Domh-nuill,” beg. “ Cia hé an fear a bhias agad ’inghean mhórdha ” :
134
CATALOGUE OF IRISH MSS.
dialogue between two 17th-cent. (?) poets in rivalry for the love of a girl, who had announced that she would marry the more transcendently ugly of the two.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 131 b.
80. “ Art Mhac Cubhaigh cc.,” beg. “ Mise an t-ollamh
saoitheamhuil sin Piter Mhac gOonuill ” : song (4 stanzas) on the poet’s drinking with a Protestant minister and his congregation.nbsp;With the refrain: “Éisd a sgolog éisd.” Printed by H. Morris,nbsp;op. cit., p. 206.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 132 b.
81. “Art Mhac Cubhaidh cc.,” beg. “Ta bodaigh na heórna
aig eól go cumasach ” ; song (5 stanzas) on the Clann Tomais mhic Lóbuis (cf Eg. 140, art. 14), who scorned his music.nbsp;Printed, op. cit., p. 60.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 133.
8.3. “ Seamus Mhac Ouarta et Aodh Mhac Gaoirreachtuige cc.,” beg. “ Se is leur liom uam gurab âeidhre air Ghuaire ” :nbsp;song (4 stanzas), alternately in praise and dispraise of certainnbsp;Northern Irish families. Also in O’Laverty MS. I. u. f. 133 b.
83. “ Adéir iomad d’ughdair eagnaidh eolacha aige sgribhadh
air néimhchinnteacht staid an duine san tsaoghalsa”: brief prose passage on comparisons applied by certain authors tonbsp;human life.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 135
84. “ Peadar Ó Duirnnin cc.,” beg. “A chumpain shaornbsp;’mhian liom a bheith libh ann gach ait ” : song (3 stanzas and 1nbsp;of ceangaV), begging a drink of a friend named Conall. f. 135 b.
Egerton 208.
Paper ; 1826. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6J in. x SJ in. ; ff. 146.
Written by Peadar dubh Ó Dalaigh, mao Lûoâis mhic Uilliaim, at the time a schoolmaster of Baile an tSléibhe, near Kells, co. Meath (cf. art. 7). Art. 9nbsp;derives professedly from a MS. written by Maurice O’Gorman, and the closenbsp;agreement of many other texts with copies by the same scribe suggests that theynbsp;were drawn from exemplars written by him (cf. arts. 1, 6, 7). Daly was a closenbsp;associate of the Meath scribe, Peter Gallegan (Peadar Ó Gealaohain), and thenbsp;Edinburgh Gallegan MS. (briefly noticed in Mackinnon, Catalogue, p. 292) wasnbsp;largely copied from a MS. of his. The references to this MS. given below are duenbsp;to Mr. Edmond O’Toole, who also possesses a little book, Olairseach NaomhtKa nanbsp;UÉireann, printed at Dublin by M. Goodwin, 1835, containing 53 poems or psalms,nbsp;apparently translations from the English, to many of which the initials “ P.O.D.”nbsp;are appended. In the preface the editor, M. L. Alasdruin, thanks “ Peadar Ó
-ocr page 175-Eg. 208.]
POETRY.
135
Dalaigh a bParaisde Àirdbreaoâin a gcondao na Midhe [Ardbraccan, co. Meath] for assistance given. Daly also at one time owned Eg. 172. It is interesting tonbsp;note that Daly uses the system of aspiration suggested by P. MacEIligot innbsp;Gael. Soc. Proc., i, 1808, p. 28.
POETRY OP COS. LOUTH AND MEATH ; xviiith and xixth cents.
1. “ Siabhradh sith agus Inneirghe Mhic na miochomhairle anbsp;bprós agus a ndan, air an fhonn do cumadh le Cearbhall uanbsp;Dalaigh, frisa râidthear aisde Chearbhuill. ar na sgriobhadh lenbsp;Peadar ua Dalaigh”: the burlesque taie, see Add. 18747, art. 3.nbsp;The present copy agrees closely with that in Eg. 128, art. 7nbsp;(written by Maurice O’Gorman). The copy in the Gallegan MS.nbsp;also derives from a transcript by Daly of a MS. written bynbsp;O’Gorman in 1761.
At the end is the quatrain : “ Beannaidh inn a Dhia,” asking for a general blessing.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. Three poems in the form Tri rainn 1 amJirân, viz. :—nbsp;(a) “ A phlanda chrii na nGaedhal fiai.” Cf. Eg. 127, art. 25.nbsp;f. 20 ;—(b) “ Guineadh mé ona bheith lorn.” Cf. Eg. 127, art. 13.nbsp;ib.;—(c) “Ni raibh duine b’fearr no Aodh.” Eg. 127, art. 12.nbsp;f. 20 b.
3. “Brian mac Eoghan. Semus Mac Cuarta cc.,” beg. “Isnbsp;basal ’s as fer’mhuil, is biiadhach ’s as bar’mhuil”: eulogy (6nbsp;stanzas) of Brian 0 Dubhthaigh. See Add. 18749, art. 69.
f. 21.
4. “ Tri truagha na sgéluighachta,” beg. “ Truagh liom oidhenbsp;na ttri ttruagh ” ; the common quatrains on the Three Sorrows,nbsp;here occurring as prelude to the tales, two of which follow, a notenbsp;on f. 52 explaining the omission of the third : “ Ta Oidhenbsp;Chloinne Uisneach i lebharaibh oile de mo chuidsi.” f. 23.
5. “ Oidhe Chloinne Tuirinn ” : the tale of the mythological
cycle, cf. Eg. 106, art. 15. Colophon : “ lar na sgriobhadh re Pedar dubh ua Dalaigh.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 23 b.
6. “ Oidhe Chloinne Lir ” : the tale of the mythological cycle,nbsp;cf. Eg. 128, art. 25, with which this copy is in close agreement.
f. 37 b.
7. “ Tóraighecht Shaidhbhe inghin Eogain óig bean Ghlaisnbsp;mhic an chearda Bearra ” : the tale of the Find cycle, see Eg. 128,nbsp;art. 8, with which this copy is in close agreement. Colophon :
136
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 208.
“Ar na sgriobhadh le Pedar mhac Lucais mhic Uilliam Ui Dhalaigh o Bhaile an tSléibhe an taobh tiiaidh de Mhullaighnbsp;Laoidhe le taobh Cheannanus.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 52 b.
8. “ Laoi Bheinne Ghùalainn,” beg. “ Dubhach sin a Bheannnbsp;Ghualann ” : Ossianic lay (109 quatr.). A tale of ramblingnbsp;adventure in Britain, the Fenians being assisted by Aonghus annbsp;Bhrogha. The tale is put into the mouth of Caoilte mac Ronainnbsp;as in the Acallam. Another copy in Eg. 164, art. 4. f. 79.
9. “ Tuireamh Eoghain Riiadh Ó Néill. An t-athair Cathal
Mac Ruaidhri cc.,” beg. “ Do chaill Eire a céile fire ” : the elegy (154 11. and 4 of an anndlach'). See Eg. 127, art.'53. Colophon:nbsp;“ Aig sin Crioch ar Thoireadh Eoghan Ruaidh go nuige sin. Arnbsp;na ghraifneadh anois as leabhar do leabhraibh Mhuiris 0 Gormannbsp;do sgriobhadh leis an dara la de Mharta an erruigh 1762. Pedarnbsp;ua Dalaigh. I have an English translation of the abovenbsp;Lamentation.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 84 b.
10. “Luan la an Bhraigh,” beg. “Dia luan la an bhraigh
tiucaidh cruinneadh air shil Adhamh ” : poem (114 11.) on the Day of Judgement.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 88.
11. Two quatrains, viz.;—(a) “Geht ccead gan bhréig air
mhile ” : written in 1826 ;—(b) “ Is iomdha toigh a mBail’ ath-cliath ” : proverbial quatrain. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 90 b.
12. “ Marthain bheannaigh Phadraig,” beg. “ Claoitar sinn go
foch fiai ansa ccill go dath bath buan barrghlas ” : the curious charm with this title. A very different form from those printednbsp;in Hyde, Rel. Songs, i. p. 352, and G. J., xii. p. 129, from Connaughtnbsp;sources. A copy in O’Laverty MS. AG. p. 144 (G.J., xvi. p. 212),nbsp;is apparently closer to our version. For a southern version seenbsp;Add. 31877, art. 2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 91.
13. “Beannacht Bóinne,” beg. “A Bhóinn a bhi aig siol
Chuinn ” ; poem (12 quatr.), by Séamus dall Mac Cuarta, addressing the river Boyne, by whose side he had laid eight of his family. Other copies in Coyle MS. 1, art. 3 (a Meath MS. of 1812-23,nbsp;G. J; xiv. p. 808); Eg. 175, art. 30.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;{. 91 b.
14. “Laoi Mhaghnuis Mhór,” beg. “Cha raibh bréug a
dtréneart Ghuill ” : Ossianic lay. A corrupt and late version of the lay described under Add. 18749, art. 23.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 92 b.
15. “Laoi Theaisgidh na bhFian,” beg. “Ta damhach mhórnbsp;lân do airgid is de ór”: Ossianic lay (11 quatr.), on the buried
Eg. 208.]
POETRY.
137
treasures of the Fenians. Cf. for the subject the poem in Acallam na Senorach, 11. 3921-3958.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 96.
16. “ Seolamh an Spailpin. P. Cualréc cc.,” beg. “ Anuar anbsp;rachas th go Cillmhaoineann pill aris go Bail ’órthaoi ” : a medleynbsp;of verse and prose, giving directions to a spailpin, or itinerantnbsp;harvester. Other copies occur in Coyle MSS. 1, art. 19 (writtennbsp;in co. Meath, 1812-23, G. J., xiv. p. 808) ; 5, art. 34 (written in co.nbsp;Cavan, 1874-82, ib., p. 836) ; the Edinbutgh Gallegan MS., p. 503.
The author, Peter Coalrake [Peadar Mac Ualghairg], according to Gallegan, “ was by profession a weaver, and his leisure hours were employed in composing Irish pieces.” He lived, saysnbsp;the same authority, “ very convenient to ” Carrickleck, a placenbsp;“ situated in the N.E. part of the Co. of Meath, about 2 milesnbsp;north of Nobber.” A writer in the Co. Louth Arch. Journ., 1910,nbsp;p. 114, states that, in a Gallegan MS. in Belfast, the poem,nbsp;“ Sagart Meise Corraigleic” (on a rock called Carrickleck, printednbsp;by H. Morris, Abhrain Airt Mhic Chubhthaigh, p. 80), is attributed,nbsp;with three others, to Coalrake. Touching the occasion of thenbsp;present poem, Gallegan says that a neighbour, Murtoch Clarke,nbsp;was present when the spailpin called in, and that the poemnbsp;represents the directions given to him by Clarke. Both Dalynbsp;and Gallegan express surprise at the excellence of the poem asnbsp;coming from an unlettered man. The latter half of the poem,nbsp;beg. “ Da mbéinsi a n-Each na Muilionn budh chuma liomnbsp;oidhche no la,” is not in Gallegan’s copy.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 96 b.
17. “EachtraDomain ó Shléibhe Rife” : the tale of the Find
cycle, see Eg. 163, art. 1. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 99.
18. “ Tuireamh Mhurchadh Cruis,” beg. “A theampuillnbsp;b’ urus dhuit cuideamh le Gaedhilibh ” : elegy (175 11. and 1nbsp;stanza of an annulach) on Murchadh Crus of the co. Meathnbsp;family, 1702. Cf. Add. 34119, art. 21. It is attributed to Séamusnbsp;dall Mac Cuarta in Morris MS. 5 (G. J., xiv. p. 755a). f. 111.
19. “ Seacht solais na Maighdine Muire,” beg. “ An chead
solas a fuair an Mhaighdin bhenaigh ” : the Seven Joys of the Virgin, with indulgence attached. Another copy in Morris MS.nbsp;5 (G. J., xiv. p. 755).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 115.
20. “ Chum na maighisterigh Gaedhlic ata faoi Phriocc-adoirigh fallsa Shraid Chilldara agus do dhiult comhairle annbsp;Egluis Chatolice mar ngeall ar bhrib. P. ua Dalaigh cct.,” beg.
136
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 208.
“Ar na sgriobhadh le Pedar mhac Lucais mhic Uilliam Ui Dhalaigh o Bhaile an tSléibhe an taobh tuaidh de Mhullaighnbsp;Laoidhe le taobh Cheannanus.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 52 b.
8. “ Laoi Bheinne Ghiialainn,” beg. “ Dubhach sin a Bheannnbsp;Ghualann ” : Ossianic lay (109 quatr.). A tale of ramblingnbsp;adventure in Britain, the Fenians being assisted by Aonghus annbsp;Bhrogha. The tale is put into the mouth of Caoilte mac Eónainnbsp;as in the Acallam. Another copy in Eg. 164, art. 4. f. 79.
9. “Tuireamh Eoghain Ruadh Ó Néill. An t-athair Cathal
Mac Ruaidhri ce.,” beg. “ Do chaill Eire a céile fire ” : the elegy (154 11. and 4 of an annälach). See Eg. 127, art.- 53. Colophon:nbsp;“ Aig sin Crioch ar Thoireadh Eoghan Ruaidh go nuige sin. Arnbsp;na ghraifneadh anois as leabhar do leabhraibh Mhuiris Ü Gormannbsp;do sgriobhadh leis an dara la de Mharta an erruigh 1762. Pedarnbsp;ua Dalaigh. I have an English translation of the abovenbsp;Lamentation.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 84 b.
10. “Liian la an Bhraigh,” beg. “Dia lûan la an bhraigh
tiucaidh cruinneadh air shil Adhamh ” : poem (114 11.) on the Day of Judgement.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 88.
11. Two quatrains, viz.:—(a) “Geht ccead gan bhréig air
mhile”: written in 1826;—(b) “Is iomdha toigh a mBail’ ath-cliath”: proverbial quatrain. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 90 b.
12. “ Marthain bheannaigh Phadraig,” beg. “ Claoitar sinn go
foch fiai ansa ccill go dath bath buan barrghlas ” : the curious charm with this title. A very different form from those printednbsp;in Hyde, Eel. Songs, i. p. 352, and G. J., xii. p. 129, from Connaughtnbsp;sources. A copy in O’Laverty MS. AG. p. 144 (G. J., xvi. p. 212),nbsp;is apparently closer to our version. For a southern version seenbsp;Add. 31877, art. 2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 91.
13. “Beannacht Bóinne,” beg. “A Bhóinn a bhi aig siol
Chuinn ” : poem (12 quatr.), by Séamus dall Mac Cuarta, addressing the river Boyne, by whose side he had laid eight of his family. Other copies in Coyle MS. 1, art. 3 (a Meath MS. of 1812-23,nbsp;G. J., xiv. p. 808) ; Eg. 175, art. 30.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 91 b.
14. “Laoi Mhaghnuis Mhór,” beg. “Cha raibh bréug a
dtréneart Ghuill ” : Ossianic lay. A corrupt and late version of the lay described under Add. 18749, art. 23.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 92 b.
15. “Laoi Theaisgidh na bhFian,” beg. “Ta damhach mhórnbsp;Ian do airgid is de ór ” : Ossianic lay (11 quatr.), on the buried
Eg. 208.]
POETRY.
139
25. “ An ghaoth o’n shoir téan si o bhruith ” : two quatrains
on the characteristics of the winds. See G. J., ii. p. 85 ; iv. pp. 79, 95 ; V. p. 157, where verses from various quarters of Irelandnbsp;are given, though none from Meath.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 130 b.
26. “ Laoi Chah a Dosan,” beg. “ La da rabhamar Liananbsp;Fionn ” : pseudo-Ossianic lay (60 quatr.) of late and indecentnbsp;character, relating a farcical adventure of Conan Maol in thenbsp;Bruidhean of Céis Corann, co. Sligo, somewhat of the samenbsp;nature as that of Mac na Miochomhairle (see Add. 18747, art. 3).
f. 131.
27. Stanzas, viz. :—(a) “ Mo chreach is mo chradh an
peacadh ’s an bas ” : on sin, death and poverty ;—(b) “ Pedar ua Dalaigh an maighister sgola ” : scribal stanza.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 133.
28. “ so Aisling Bhrian Ui Ruairc,” beg. “ Ta aisling lenbsp;n-aithris ata roiongantach ” : burlesque vision (28 stanzas) of anbsp;mission to Charles Dillon of Howth, by Brian Ó Ruairc. f. 133 b.
29. “ Na cnuic as airde is iad is fiiaire ” : quatrain on the lack
of generosity in the learned clergy. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 135 b.
30. “ Rois Nui Réilligh, no an ChaoinRóis. Séamus Mac
Cuarta cct. Ceol maith gan bhréig,” beg. “ A Rois bhéasach do phóir Réighleach ” : song (7 stanzas) in praise of Róis Ninbsp;Raghallaigh. A different version in Eg. 135, art. 26. A thirdnbsp;version is printed in Ó Maille, Carolan, p. 216.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 136.
31. “ Ceol air Ó Doirnin na Séud,” beg. “ Air mhullaigh na
Buigh mo shuigh teacht ghairm na ccuach”; elegy (9 stanzas) on Peadar Ó Doirnin, see Add. 18749, art. 61.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 137.
32. “ Peter Daly’s thanks and grateful Acknowledgments tonbsp;his Friends in Bohermeen, when he came there to teach theirnbsp;Children,” beg. “ Withall the desires that Friendship inspires ” :nbsp;poetical advertisement (32 11.) by the scribe, of the type commonly issued by the schoolmasters of the 18th-19th-cent. period.nbsp;English. A reference to Irish teaching may be quoted :
“ In teaching the young our old Mother Tongue At least I may venture to mentionnbsp;I’m better than some who greedily thumbnbsp;The Bible-Society-Pension.”
This is no doubt intended as a hit at Irish scholars of the type of Mac Quigge (cf. Eg. 156), although Daly himself was something of a religious opportunist.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 137 b.
-ocr page 180-140
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 208.
33. “ Faisidin Chathail Bhuidhe,” beg. “ Anois is miaii liomnbsp;parlaidh dheanamh feasda le Dia ” ; confession (9 stanzas) ofnbsp;Cathal buidhe Mac Ghiolla Ghunna, an 18th-cent. poet of Parney,nbsp;co. Monaghan. Printed, in a longer form, by J. Lloyd, Duonairenbsp;IM Midhe, p. 96, and by H. Morris, Céad de Cheoltaibh Uladh,nbsp;p. 166. The present copy does not agree with any of the MS. ornbsp;oral versions listed by H. Morris, op. cit., p. 326. The longernbsp;version is clearly the less original, having interpolations fromnbsp;other sources, e.g. stanza iii : “ A ri na réalt a d’fhulaing éag inbsp;mbarr an chrainn ” is as old as the 17th cent., see Eg. 127, art.nbsp;73 (k). The author has survived in the oral tradition of cos.nbsp;Armagh, Monaghan, Tyrone, Donegal as the stock type of rakenbsp;and merryman. Many traditions of him are recorded in G. J.,nbsp;xiv. p. 809 and by 11. Morris, op. cit., p. 323. He appears to havenbsp;been born in the barony of Tullyhaw, co. Cavan, to havenbsp;“ frequented the north-eastern counties of Ulster in the characternbsp;of a pedlar” (O’Kearney in E. I. A., 23. 3. 12), and to have diednbsp;circ. 1756. His most popular productions were the present connbsp;fession and the song known as “ An Biinnan Buidhe ” (see 0nbsp;Miiille, Carolan, p. 208, and, for a phonetic version. Eg. 151,nbsp;art. 5 (u)).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 138 b.
34. “ Faisidin Ulliam Ui Chiarain,” beg. “ Is meanmnach
siigach luathmhar cliste ” : confession (5x8 stanzas of the faisidin and 6x4 stanzas of An AithridJie) of the Meath poet,nbsp;whose proper surname, according to Mr. J. H. Lloyd, was Macnbsp;Ghiolla Chiarain (usually written by Gallegan Uil Chiarain or ilnbsp;Chiarain ; in English, William Kearns). He was born at Oristownnbsp;to the east of Kells, co. Meath, and flourished circ. 1750, according to the Diet. Nat. Biog. sub O’Brien, Paul. For other poemsnbsp;of his see J. H. Lloyd, Duanaire na Midhe, pp. 1, 7, 59, 66.nbsp;There is another copy of the Confession in O’Laverty MS. G. vi.nbsp;c, d. (Ö. J., xvi. p. 194a). Daly adds the following comment :nbsp;“ Nach ar mhaith Ulliam ? Is iomdha ceól maith i dan deas anbsp;chum se agus mas iomdha fós fuar se bas, go ndéana Dia tróeairenbsp;air.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 139 b.
35. “ A Dialogue between Paul O’Brien and the Bottle,” beg.nbsp;“B. Good morrow, Paul, why look so dull today”: dialogue (innbsp;36 English heroic couplets), by the Eev. Paul O’Brien of Moynalty,nbsp;co. Meath, Professor of Irish at Maynooth 1802-20. See Diet.
POETRY.
141
Nat. Biog. under his name. According to Mr. O’Toole, there is an Irish version of this poem in the Edinburgh Gallegan MS.
f. 141.
36. “ The Exiled Irishman’s Lamentation translated from
English to Irish by Peter O’Daly ” : version of the song, “ Green were the fields where my forefathers dwelt 0,” beg. “ Budhnbsp;huaithne glas na mullaidh ait ar hoilemh iad mo shinnsir.”nbsp;Other copies in Eg. 146, art. 32 ; T. C. D., H. 6.17, p. 98 (writtennbsp;by Tomas O Duirnin of Drogheda). For a Munster version ofnbsp;the same song see Add. 47946, art. 10.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 142 b.
37. “Patrun Fhinnmhuir-Sémus ua Cuartacct.,” beg. “Budh
aigeantach croidheamhuil mo mhacnaoidh teacht anios ” ; song (11 stanzas), by Séamus dall Mac Cuarta, on the victory of thenbsp;men of the Boyne over the men of the Nanny river, co. Meath,nbsp;at a game of football at Fennor, co. Meath. Printed from a MS.nbsp;of Nicholas O’Kearney in G. J., x. p. 550. Other copies innbsp;Rossmore MS. XII, art. 27 (G. J., xii. p. 58 b), formerly in thenbsp;possession of E. O’Reilly ; and in R. I. A., F. v. 5 (copied innbsp;Dublin, 1787). For a similar football song, “ lomail léana annbsp;bhadhbhdhiiin,” see G. J., x. p. 522. Stanza x here attacks anbsp;poet of the Nanny river, who had apparently sent a challenge tonbsp;those of the Boyne. This was probably Brian 0 Cugain, whosenbsp;attack on Mac Cuarta is answered by Mac Alindon in the invective contained in Eg. 172, art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 144 b.
Egerton 135.
Paper ; XVIIIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Quarto (various sizes) ; IF. 48.
The collection was probably put together by Edward O’Reilly (cf. art. 37). It is in various hands, chief among which is that of Maurice O’Gorman (arts.nbsp;5-23). Art. 1 is by Maurice Newby, a scribe of the Ó Neachtain circle. Arts.nbsp;2-4 were written by Fiachra Mac Bradaigh of Stradone, co. Cavan, apparentlynbsp;for O’Gorman. Arts. 35, 36 may also come from co. Cavan. Arts. 24-32 arenbsp;in the hand of Richard Tipper, the co. Meath scribe (cf. Eg. 106). 0’Gorman’snbsp;own contribution is of a very miscellaneous character, some of it deriving fromnbsp;cos. Roscommon and Leitrim out of MSS. of Charles O'Conor of Belanagare (arts.nbsp;10, 23a) and Tadhg 0 Rodaighe of Crossfield (art. 12).
POEMS OF FIACHRA MAC BRADAIGH AND TOIRR-DHEALBHACH Ó CEARBHALLAIN, and other writers of cos. Cavan, Meath, etc.
-ocr page 182-142
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 135.
1. “A shaoi, sirim ar Dhia do saoghul bheith ainglighe”: letter from Muiris Ua Nuabhadh [Maurice Newby] to a priestnbsp;unnamed, returning Keating’s Forus Feasa and requesting thenbsp;loan of^the same author’s Eochairsgiath an Aiffrinn. Early 18thnbsp;cent.
Maurice Newby, a Dublin scribe from Tipperary, was one of the Ó Neachtain circle, described as follows by Tadhg Ü Neach-tain :
“ Muiris mórdha, an mhéin gan mheing,
Ó Mhir Mumban chimse chugainn ;
bu Gaedhul an gaoiseach, an Laittion glic, Ó Nuabba lir âlluinn ionnraic.”
See also Eg. 194, art. 4. According to Miss Knott, Tadhg Dall, p. xc, he may have written part of R. I. A., 23. G. 8, mostnbsp;of which was transcribed by Tadhg Ó Neachtain in 1711. Henbsp;wrote 23. L. 34 and T. C. D., H. 6. 15 in 1714. Art. 1 of Eg. 165nbsp;was copied by him, probably from a MS. by Sean 0 Neachtain,nbsp;in 1719. In 1725-6 he transcribed a comprehensive MS., whichnbsp;Dr. John Brinkley, Bishop of Cloyne, gave to Sir Walter Scottnbsp;(cf. The Journal of Sir Walter Scott, ed. 1891, p. 704 and Appendixnbsp;III, where is a rough description of the MS.). The MS. disappeared later from the Abbotsford Library, and was ultimatelynbsp;sold at Sotheby’s, 28 June 1921, lot 166. It contained amongnbsp;other matter a series of transcripts from Add. 30512, and somenbsp;passable Latin verses composed by the scribe.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
Arts. 2-4 are in the hand of Fiachra Mac Brâdaigh, a schoolmaster and poet of Stradone (Srath Domhain), co. Cavan, fl. 1711-1735 (see Diet. Nat. Biog. sub Mac Brady). Some of hisnbsp;poems were printed in Anthologia Hibernica, Oct. and Dec., 1793.nbsp;For others (a seachran and an aisling) see J. Lloyd, Duanaire nanbsp;Midhe, pp. 51, 61.
2. Genealogy of James Manan of co. Cavan, clerk to Arthur Newberry in the Linen Hall, Dublin. Followed by a poeticalnbsp;address (4 stanzas) to the same, beg. “ Da meinnsi ’m’üdarnbsp;Ghaodhlach no ’m’fhile liomhthathréitheach.” At the end is thenbsp;note : “ Mr. Gorman will be pleased to write this ouer again, withnbsp;Good Ink, and plaine writing and I will always be his humblenbsp;Seruaut. Do dhuine féin Fiachra Mac Bhradaigh 7ber.M.DCC.L5
-ocr page 183-Eg. 135.]
POETRY.
143
(Sept. 1755).” There is a transcript of this poem in Eg. 131, art. 14.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.
3. “ Eacha me féin go toig Aodh Mic Tathligh air ciiairt ” :nbsp;song (3 stanzas), by Fiachra Mac Brâdaigh. Eg. 131, art. 14.
f. 3 b (reversed).
4. Genealogy of Aodh Mac Brâdaigh, apparently a fellow
clerk of James Manan (cf. art. 2) with Arthur Newberry. Followed by a poem, headed: “Faillte Aodh Mic Bhradaigh,” beg. “Fir-chaoin faillte dhuit go buan ” (3 quatrains and 3 stanzas ofnbsp;amliran). Eg. 131, art. 15 (the poem only).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f, 4.
Arts. 5-23 are in the hand of Maurice O’Gorman.
5. Enri Mac Tuathail air cuireadh ag S' Seumus Calvil,” beg.nbsp;“ Thug me taithneamh do da leaca mur a rós farâor ” : indecentnbsp;song (3 stanzas and 1 of ceangal), composed by Enri Macnbsp;Tuathail (?a pseudonym) at the invitation of Sir James Colvil.
f. 6.
6. “Go mbeannaigh Bia 1 Muire t Padraig 1 Peadar C[olum]nbsp;Cplle] agus Eoin b[aiste] an da easbal deag 1 Dia mor na gloirenbsp;anso”: the Irish beggar’s petition. See Eg. 150, art. 63. ib.
7. On f. 6 b (reversed) are two recipes, and a quatrain innbsp;mixed English and Irish on drinking, beg. “ My heavy Curse onnbsp;y° hands y‘ first invented or made glasses.” Cf. Eg. 186,nbsp;art. 7 (a).
8. “ Aig so ursgeul air cheithre cailleachaibh as ceithre holl-
choigeadh (sic) na hEireann do chuaidh ina mhuileann lena malaibh cruinneachta, i ni mheilfeadh an muillteoir aon ghrainnenbsp;doibh no go molfadh gach cailleach acu a tir féin i an bhean dobnbsp;fearr rann go bfuigheadh seal an mhuilinn ar dtfis,” beg. “Annbsp;chailleach Ulltach, übhla cumhra thainic i ccéin ” : metricalnbsp;contention (4 quatrains and 1 stanza of amhrân) between four oldnbsp;women from the different provinces. The four quatrains, withoutnbsp;the introductory matter and the amhrân, are found in Eg. 155,nbsp;art. 27 ; 158, art. 20 ; with different introduction in Eg. 150,nbsp;art. 68. And the individual quatrains are sometimes foundnbsp;separately in MSS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 7 b.
9. Various quatrains, viz. :—(a) “ Gabh mo leithsgeal in gachnbsp;locht”: prayer to the reader to forgive mistakes in writing;—nbsp;(b) “ Mile seacht ccéad gan bhréig ’s a fithche fa dhó ” : notenbsp;from a MS. written in 1740, the year of the great frost;—
144
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 135.
(c) “ Mo mhile beannacht leat gach am ” : tri rainn 1 amhran, sending a blessing to Domhnall Mac Bradaigh of the Cavannbsp;family.
10. Poems by Carolan. Toirrdhealbhach Ü Cearbhallain (Carolan) was born in 1670, apparently at Spiddal, about half anbsp;mile from Nobber, co. Meath. He left Meath at an early age, andnbsp;spent most of his life in cos. Leitrim and Roscommon, living undernbsp;the patronage of the Irish and Anglo-Irish gentry. His particularnbsp;patrons were the McDermotts of Alderford and the 0’Conors ofnbsp;Belanagare. He died in 1788, and was buried at Kilronan. Fornbsp;his life and poems see the edition by Prof. 0 Maille, I. T. S., xvii,nbsp;1916. For his connection with the S.E. Ulster poets see Ó Maille,nbsp;p. 31, and cf. Eg. 127, arts. 62, 63.
The source of the following poems is indicated in a note by Hardiman at the foot of f. 8: “ These were copied at Belanagarnbsp;by the scribe Maurice Gorman, from the originals in the handwriting of Charles O’Conor, taken from Carolan himself.” Andnbsp;on f. 8 b is a note by O’Gorman : “ Run gach duine si an staid-bhean wrote for Coll*. Valancey Nov' 9“* Emonn a chnuic, Graceynbsp;Nugent, Mad“ Cole, O’Connor Faly, Planxty Connor, Bridgetnbsp;Cruse, Carolan’s Receipt, Angelical Maid, Si Maire inghean Henri,nbsp;Lord Louth, Mrs. French.” The Rev. Charles O’Conor states.nbsp;Cat. of Stowe MSS., i. p. 166, that O’Gorman “ was employed bynbsp;the Chevalier O’Gorman to copy the Irish Annals of the IVnbsp;Masters at Belanagare, and availed himself of that opportunitynbsp;to transcribe Mr. 0’Conor’s original MS. of Carolan’s Songs innbsp;1771.” There seems some confusion here, since O’Gorman wasnbsp;copying the Annals for the Chevalier in Eg. 1780-81 (cf. Introduction in small type to .Eg. 127). But the Stowe MS. XLH.nbsp;(now R. I. A., E. II. 1) contains a number of songs of Carolan,nbsp;including several for members of the O’Conor family, and has,nbsp;appended to the poems, the note : “ Maurice Gorman scripsitnbsp;March 29*^, 1771.” Eg. 131, arts. 9-13 appear to derivenbsp;ultimately from this MS. Other copies of Carolan’s songs innbsp;Eg. 127, arts. 97-99 (where they are an insertion) seem to havenbsp;been made at the same time as the present series.
The songs represented here are (a) “ Gluaisidh me ’nois ar cuairt ansan astar ” : two stanzas of “ Felim O’Neill,” withnbsp;z
readings differing from those in 0 Maille, Carolan, p. 113. f. 8 ;
-ocr page 185-Eg. 135.]
POETRY.
145
—(b) “ Is saoitheamhail ’s as saimh I is aoibhinn gach la i ” : the song “ Madam Cole.” Two stanzas in a different arrangement to that in op. eit., p. 152. A different copy in Eg. 122, art.nbsp;32. f. 9 ;—(c) “ Bheara me cuairt an uair so gan bhréig ” : thenbsp;song “ Doctor Hart. ” Four stanzas with different readings fromnbsp;the form in op. cit., p. 121. f. 9 b;—(d) “ Bhi me la breâdhnbsp;aoibhinn érach ” : song (9 stanzas) by Carolan (?), in the personnbsp;of a beggar-girl, in praise of the house of Eimhear 0 hEadhra atnbsp;Corann, co. Sligo. A transcript is in Eg. 131, art. 8. f. 10 ;—nbsp;(e) “ Mur bfuil ag Criosta ta me ’nguais ” : fragment of “ Bally-haunis.” Another fragment is in Eg. 127, art. 99. f. 11 b.
11. Various quatrains, etc., viz. :—(a) “ Sé mo ghiollasa
Donnchadh Ó Dusa ” : on a bodach—(b) “ Is fearr ciuineas na greidan glóir ” : cf. H. Morris, Sean/hocla Uladh, p. 298 ;—nbsp;(c) “ Is fearr ciall i cuimhne cheart ” : moral quatrain ;—(d) “ Canbsp;ni is buaine ina cria ” : on the victory of clay. Printed innbsp;O’Rahilly, DAnfhocail, no. 121 (e) So ort faoi thuairim annbsp;fhir”: a health to King James;—(f) “ Séo-ursa ’s teine gannbsp;ccrich quot; ; against King George ;—(g) “ Le do charaid na mill thunbsp;féin ” ; against heedless generosity.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12.
12. Extracts from a MS. of Tadhg Ó Rodaighe (for whom seenbsp;Eg. 127, art. 11), viz. : (a) “ Triath Mhaigh Rein na mbratachnbsp;ngeal ” ; quatrain on the family of Ó Rodaighe, hereditary coarbsnbsp;of S. Caillin of Penagh, co. Leitrim (cf. Cotton MS. Vesp. E. II).nbsp;f. 13 b;—(b) Extracts from the poem on Brian na Murtha 0nbsp;Ruairc with gloss (cf. Eg. 127, art. 69). At the end is the note ;nbsp;“ Sean mhac Torna Ui Mulchonaire ardollamh Ereann na renbsp;fein .cc. do Bhrian na Murrtha Ó Ruairc san dan filidhecht donbsp;rinne do incipiens Euair Breifne a diol do shiolann etc. Thadaeusnbsp;Roddy.” ib.
13. “ Conchubhar beag dilios dubh,” beg. “ Tre thuirse gannbsp;tibeadh le siansa suit ” : poem (8 stanzas) on the harper Conchubhar dubh, by Padraig Mac Aliudon. See Eg. 172, art. 11. f, 15.
14. Various scribbles in English, including a few forms of
letters and 6 octosyllabic couplets against the Hanoverian succession, beg. “ Lo Scrub usurp my chair whilst I/a passive slave stand humbly by.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16.
15. “ Breathnaigh-si a naoidh gur cleasach é an saoghal ” :nbsp;love-song (4 stanzas) in praise of a woman, probably by an Ulster
VOL. n.
-ocr page 186-146
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 135,
poet. Followed by the quatrain : “ Dha ttrfan tinnis aig teacht aoidhche,” cf. Eg. 127, art. 38 (n).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 17.
16. Quatrain, beg. “An fogbluim do geibh duine,” see Eg.
127, art. 36 (d). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 17 b.
17. Four quatrains :—(a) “ Is buaine blath no sgribhinn ” ;—nbsp;(b) “ Se méid do thol ad fearnn cille” ;—(c) “ Ni hi an Eire-si an Eirenbsp;bhi anallód ann ” ;—(d) “ Ni me teangaidh liom leat.” All thesenbsp;are printed in S. H. O’Grady, Catalogue, p. 613, from Eg. 161, art.nbsp;60, with which the present copies agree closely in orthography, f. 18.
18. “ O thóigeadar na Mùsy slucey h’aigionta suas ” : two
stanzas “ composed by Tho’. Costelly for y“ great 0 fflaherty.” Eulogy of Roderick O’Flaherty, author of Ogygia, etc., by Tomasnbsp;laidir Coisdealbha (?), a Connaught poet of the 17th cent. But innbsp;Eg. 127, art. 46, the two stanzas form part of a poem addressednbsp;to Tadhg 0 Ruairc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;{b.
19. Two quatrains :—(a) “ Mar a chéis ag coin ar chluais ” :
on bad harp-playing ;—(b) “ Ag easgradh tremhagh na bfheart.” “ By father Maguire.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
20. Receipts, etc. ;—(a) Note on the Gregorian Calendar.nbsp;English, f. 196 b ;—(b) “ Do leighus na n-easbudh andseo ” : onnbsp;cures for scrofula and epilepsy. These derive from an old MS.nbsp;of the type of Harley 546 (cf. arts. 28, 74, with which manynbsp;details of these recipes agree), f. 21 ;—(c) “ Vervena do bheth idnbsp;laimh ag dol d’iios th’ othair ” : brief extracts from a tract onnbsp;Materia Medica of the type of Add. 15403. f. 22 ;—(d) A page ofnbsp;charms and incantations in English, including love-charms, anbsp;charm “ to make a woman sleep at table,” and a trick “ to benbsp;revenged of a fellow servant that tells tales.” The most interesting of the charms is the following :
“ To have all thy asking of any persons. Write these five words following with y*’ blood of a white dove and a little waternbsp;mingled together and write it on a clean parchment as in y'nbsp;margent, and let it lye 3 days and bear it with thee in thy handnbsp;and ask what thou wilt in any reason.
Sator
a r epo tenetnbsp;operanbsp;rota s.”
-ocr page 187-Eg. 135.]
POETRY.
147
This “ square-word ” charm, used for different purposes, has been discussed at length in Verhandlungen der Berliner Anthropologischen Gesellschaft, 1880, pp. 42,215,276; 1881, pp. 35,85,nbsp;131, 162, 301. The conclusions of the whole discussion arenbsp;summed up by Reinhold Köhler under the last reference. Thenbsp;charm is very widely spread throughout Europe, an early occurrence being an inscription scratched on the plaster of a Romannbsp;house at Cirencester (cf. C. W. King, Early Christian Numismatics,nbsp;1873, p. 187). It has also been found in Egypt on a Copticnbsp;ostrakon (Berlin Mus. No. 7821, cf. Verhandlungen as above, 1881,nbsp;p. 35), and other Coptic examples are given by Krall, Mitth. ausnbsp;der Sammlung der Papyrus Erzherzog Plainer, v. p. 119. f. 22 b.
21. Quatrains :—(a) “ Ar maidin ’s gach trath ” : on death
(b) “ Truagh sin a leabhrain bhig bhain, etc.” : first line of the common quatrain, with Engl, translation, beg. “ Sad days (ohnbsp;Book) thy Reader shall once say,” differing from the versionsnbsp;given in O’Rahilly, Danfhocail, p. 76 ;—(c) “ A n-am na gortanbsp;nach crosda na treithe sin ” : on national characteristics, withnbsp;English version, beg. “ The hungry Spaniard capers in a dance.”nbsp;Cf. Gadelica, i. p. 9 ;—(d) “ A mhic Briain na mbreith cceart ” :nbsp;3 quatrains, by a poet complaining of an ungenerous patron.
f. 23.
22. “ Fuarus a psaltair Chaisil ” : poem (36 quatr.) on the
conquests of Ireland. Cf. Eg. 158, art. 71. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 24.
23. Pedigrees transcribed by O’Gorman from two MSS. : —nbsp;(a) “ This is drawn from a book of Mr. Chas. 0 Connor of Bally-nagar Co. of Roscommon amp; now in Dublin April 26, 1770.” Anbsp;collection of Northern genealogies, beginning with the pedigreenbsp;of Toirrdhealbhach Luineach 0 Neill (d. 1595). The later pedigrees are not given at length. Of one, that of Cormac buidhenbsp;Mac Aodha, O’Gorman writes : “ I have it in full in Mr. Thadeus
z
Naghton’s [i.e. Tadhg 0 Neachtain’s] book,” and at the end he adds : “ I have all the Genealogies in Mr. Chas. 0 Connor’s booknbsp;in manuscripts of my own. ” f. 26 ;—(b) “The following are drawnnbsp;from an ancient MS. I sold to Mr. [Edw.] O’Reilly.” Southernnbsp;and Northern pedigrees, ending imperfectly wdth that of Macnbsp;Murchadha i.e. Sir Murchadh mac Domhnaill Spainnigh mhicnbsp;Dhonnchadha. f. 26.
The pedigrees in both MSS. must have been compiled about
-ocr page 188-148
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 135.
the same time as those in Keating’s Porus Feasa since they usually begin with the same persons.
Arts. 24-32 are in the hand of Richard Tipper. They perhaps belonged originally to the same MS. as Eg. 127, arts. 90-96.
24. “ [A]ta gnuis ar nduaidh na gcaoir garradh ” : love-song
• (4 stanzas) in praise of a girl named Nanny, by a poet of the N.E. Leinster-S.E. Ulster district.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34.
25. “ Seamus Mac Cuarta,” beg. “ Is uasal is feareamhuil isnbsp;buaidhaeh is barramhail”: song (8 stanzas). See Add. 18749,nbsp;art. 69, where the stanza arrangement is different. f. 34 b.
26. “ An fear ceadhna,” beg. “ Atà beoghris ag óginghean sonbsp;na bhrósuibh tre leaca mur aoil ” : song (6 stanzas) for Rois Ninbsp;Raghallaigh, by Séamus dall Mac Cuarta. See Eg. 208, art. 30.
f. 35.
27. “ Seamuis Mac Cuarta cc.,” beg. “ laruim bhur beannocht
gan fheirg ” : poem (15 quatr. and 1 stanza of ceangal) on Séamus 0 Siadhail, Bishop of Down and Connor (James 0’Shiel, consecrated 1717, Brady, Ejnscopal Succession, i. p. 273). Probablynbsp;composed in 1717.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 36.
28. “ Asling Feilimidh Mhic Leannan,” beg. “ [Do] chonnarc
me aisling do mhearruigh is do bhuar mo chroidbe ” : poem (13 stanzas) of a common aisling type.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37.
29. “ Niel t[fi du]bh ban no niaidh ” : poem (5 quatr. and 1
stanza) humorously apostrophizing an old hat. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38.
30. Descent of Seaan mao Taidhg Ui Mheachair, carried back
to Tadhg mac Céin maic Oilella Oloim. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38 b.
31. Extracts from a Teagasg Criostaidhe.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39.
32. Fragment of a transcript of In Cath Cathardha, the Irish
adaptation of Lucan, Pharsalia, Bkk. I-VII, printed by W. Stokes, Ir. Texte, iv. Heft 2. The fragments correspond with 11. 62nbsp;(“comit da cathraich dec ”)-176 (“a longa for a n-accairibh ”) ;nbsp;11. 762 (“ dilsi thógla ”)-813 (“ ni ró ansat ”).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41.
Arts. 33-35 are in two different unidentified hands.
33. Fragment of O’Connell’s Tuireamh na hEireann (see Eg.nbsp;187, art. 1), beg. “ Is Ma Carrtha Riabhach o Chui Meine ” andnbsp;ends “ ar chnuc Hermion chom teacht go hEirionn.” f. 44.
34. Fragment of a supplication (14 11.), beg. “ Mur shaor tunbsp;Abraham is Isach naomhtha,” based on the prayer, Commendatio
Eg. 135.]
POETRY.
149
animae quando est in extremis, in the Roman breviary. Cf. Eg. 187, art. 2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 44 b.
35. “ Tomas Mac (sic) Cleirigh cct.,” beg. “ Do chaill annbsp;Cabhann a bhlath ” : elegy (9 quatr. and 1 stanza of amhrân}, bynbsp;Father Tomas Ó Cléirigh, P.P. of Killanna, co. Cavan, on Aodhnbsp;mac Seaain Ui Raghallaigh (died 1715) of co. Cavan. Muchnbsp;rubbed. A transcript by E. O’Reilly is in Eg. 154, art. 49.nbsp;The poem is printed by J. Lloyd in Duanaire na Midhe, p. 8.
f. 45.
36. “ La da raibh Rudhraighe ag tóruidheacht creach ” : 5
satirical quatrains on a brawl between Ruaidhri Mac Math-ghamhna of Oriel and an old woman of co. Cavan. Transcript by E. O’Reilly in Eg. 154, art. 49. Printed, op. cit., p. 5, wherenbsp;it is attributed to the author of art. 35.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45 b.
Art. 37 is contained in a letter from Chas. H. Tuckey to Edw. O’Reilly ; 3 July 1783.
37. “ Uacht Bhaothluig Duibh sonn,” beg. “ Dia do chruthaigh
grianbhrugh neimhe”: poem (34 quatr.) of confession and repentance. An early copy is in a MS. from Ratisbon (perhapsnbsp;written at Louvain at some date before 1686), lately in thenbsp;possession of Prof. G. Henderson, who printed the poem from it,nbsp;with collation of the present MS., Eg. 128, art. 37 and Add. 18945,nbsp;art. 5 in Gael. Soc. Inverness^ Trans., xxvi. (1910), p. 100.nbsp;Another copy is in Add. 31877, art. 46. A phonetic transcriptnbsp;of circ. 1688 is in the Scotch Fernaig MS., where it has the title:nbsp;“ Bhreisligh Ghonochi Voihr ” (printed, Rel. Celt., ii. p. 42).nbsp;Apart from the stock attribution to Donnchadh mor O Dalaigh,nbsp;which few poems of the kind escaped, it is ascribed in the presentnbsp;MS., Add. MSS. 18945, 31877 to Baothghalach dubh Mac Aodh-again, in Eg. 128 to Baothghalach ruadh Mac Aodhagain. Prof.nbsp;T. F. O’Rahilly, “ Irish Poets, etc.,” p. 97, considers that Baothghalach dubh “ appears to have the best claim to the authorship ”nbsp;and identifies him with the “ Beolhagh duff M° Egane ” of Pallisnbsp;near Killarney in 1585-6, and of “ Killclure ” in 1600, who was ofnbsp;the branch of the Mac Aodhagain family, who were brehons tonbsp;Mac Ciirrthaigh mor.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46.
38. Transcript of O’Donnell’s letter in Cotton MS. Vesp.
F. XII, art. 1, printed in S. H. O’Grady, Catalogue, p. 57. 19th cent.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 48.
-ocr page 190-150
CATALOGUE OF IRISH MSS.
Egerton 131.
Paper ; 1790. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7J in. x 6| in. ; ff. 38.
Written by Enri Mac an tSaoir, or Henry Carpenter (cf. f. 1 : “As do lea-bhraibh Henri Mhic Antsâoir an leabhar sa, agus ma théid se amugha go gcuire Dia chuige aris é. A.T. 1790,” followed by two scribal quatrains : “ Beannacht donbsp;gaob leighthóir grinn ” and “ As truagli sin a leabhrain bhig bhâin.” The samenbsp;scribe wrote R. I. A., Stowe F. V. 3 in 1788 (cf. Knott, Tadhg Dall, p. xciii)nbsp;and owned Eg. 147. Arts. 3, 4 probably derive from some Munster MS. Arts.nbsp;1) 2, 5-18 are of Northern origin, some, if not all, deriving from MSS. by Mauricenbsp;O’Gorman. Arts. 14-16 seem to have been transcribed directly from Eg. 135,nbsp;arts. 2 -4. And the Carolan articles (arts. 9-13) probably came through O’Gormannbsp;also, since all of them occur in his transcripts of Cardan’s poems made atnbsp;Belanagar (R. I. A., Stowe MS. E. 11. 1). See also Eg. 135, art. 10. Art. 22 isnbsp;from a Northern MS. in the possession of [John Bruce Richard O’Neill, 3rdnbsp;Viscount] O’Neill in 1848.
Only part of the book has been used, 141 leaves being left blank for further transcripts.
POEMS OF TOIBRDHEALBHACH Ó CEARBHALLAIN, and other miscellaneous poems; Father 0’Mellan’s Journal ofnbsp;the troubles of 1641.
1. “File éigin cct.,” beg. “ Thugas ansacht do chrich na
Sorcha, an chrich nach dorcha le féachaint ” : love poem, with a play on the place-name Sorcha (cf. Gadelica, i. p. 274) and thenbsp;personal name, Sorcha (Englished Sara).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.
2. “ Aniogh a cheadaoin chraebhach ” : two stanzas, with the
ironical intention of speeding the parting guest. A version differently arranged is printed from O’Laverty MS. N. in H.nbsp;Morris, Seanfhocla üladh, p. 306.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
3. “Seaan Clarach Mac Bomhnuill cct.,’’ beg. “ Oidhche
bhios ag luighe urn shuan sing ar biiairt tre na cathaigh ” : aisling (7 stanzas and 1 of ceangal) by the Munster poet. Cf.nbsp;Add. 31784, art. 13 (e).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2 b.
4. “ An fear céadna d. Seaan Clarach cct.,” beg. “ Bimse buan
air buairt gach 16 ” : Jacobite song (9 stanzas, with refrain) by the same poet. Printed in Hardiman, Irish Minstr., ii. p. 70 andnbsp;in Dinneen, Poems of Sean Clarach, p. 1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3.
5. “Eachtra an Ghearräin bhâin,” beg. “Mata mo ghear-ransa ban ni nâir dho gan a bheith donn ” : see Add. 18749, art. 50.
f. 4.
-ocr page 191-Eg. ISiq
POETRY.
151
6. “Pile éigin cct.,” beg. “ Cia raibh tu le bliaghuin a theach-
taire thriall as talamh na- Néill a ccéin uainn ” : poem (9 stanzas), in which a messenger relates to a poet the Continental wars ofnbsp;the period circ. 1743.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5 b.
7. “ Bruighean bheag na hAlmhuinne mur ar éirghidh imrio-
san fuileamhuil ider Clanna Morna i Baoisgine,” beg. “ Do rinneadh fleadh priomhadhbhal le Fionn mac Cumhail ” : thenbsp;tale of the Find cycle. See Add. 18747, art. 8.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 6.
8. “ Bhi me la breadh aoibhinn erach ” : transcript of Eg. 135,
art. 10. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f 12.
9. “ Toirdhealbhach Ó Cearbhallain cct.—For Miss Mary Ônbsp;Neill,” beg. “ Si Maire inghion Hânri chuir barr air chliûnbsp;Gaedhal ” : song (7 stanzas). 0 Maille, Carolan, p. 172. ib.
10. “For O’Connor Paly,” beg. “ Ui Chonchabhair mile slan
leat ni sgarfainn fein go brâth leat ” : song (4 stanzas) by Carolan. Ó Maille, p. 174.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13.
11. “For Councellor John O’Connor,” beg. “Sin chugaibh
é an sgafaire sugach sasda ” : song (4 stanzas), by the same. Ó Maille, p. 175.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13 b.
12. “ For Mrs. O’Connor of Belanagar,” beg. “ As mian liom
tracht an ùairsi air Mhaly na râite sûairce ” : song (2 stanzas), by the same. Ó Maille, p. 171.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
13. “ For Mr. O’Connor,” beg. “ Go madh slan béo bliadhnach
é ” : song (8 stanzas), by the same, on Donnchadh mac Cathail Ui Chonchubhair, father of the Irish scholar, Charles O’Conor ofnbsp;Belanagare. “ The poem was composed for the harp, and playednbsp;by Carolan himself on Christmas-day, 1723, at the house ofnbsp;Belanagare ” (O’Conor). Ó Maille, p. 170.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 14.
14. “Fiachra Mac Brâdaigh cct.,” beg. “Da mbeinnsi m’udarnbsp;Ghaodhlach no m’file liomhtha thréitheach ” : see Eg. 135, art. 2.
ib.
15. “ Failte Aodh Mic Bhradaigh,” beg. “ Fiorchaoin failte
dhuit go buan ” : see Eg. 135, art. 4. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 14 b.
16. “ Racha me fein go toigh Aodh Mhic Taithligh ar cuairt ” :
see Eg. 135, art. 3. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 15.
17. “ A sheanchloch uasal gode an siiansa ar dairnh do Eire
(sic) ” ; Seamus Mac Cuarta’s poem on Glasdrummond castle, see Eg. 172, art. 7.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 15 b.
18. “ Tuireamh Mhaly Ni Bhruin,” beg. “Mas mian daoibh
152
CATALOGUE OF IRISH MSS.
aisling d’faicsint ar shaidhbhrios ” : elegy (136 11. and 1 stanza of an annâlaeh) on Molly O’Byrne, wife of Tomas Ó Dochartaigh,nbsp;who died in 1719. Perhaps by Séamus dall Mac Cuarta. f. 18.
19. “ Tuireamh Neill óig Mic Murchaidh,” beg. “ A thulaigh
Ü Méith godé an ghrùaimse ort ” : elegy (167 11. and 1 stanza of an annâlaeh) on the poet, Niall óg Mac Murchaidh, d. 1714, seenbsp;Eg. 208, art. 23.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 21.
20. “ Marbhnaoi Eógain riiaidh Ui Néill. An t-athaif Cathal
Mac Ruaidhri .cct.,” beg. “ Do chaill Eire a céile fire ” : elegy (53 11. and 1 stanza of an annâlaeh) on Eoghan ruadh 0 Néill, seenbsp;Eg. 127, art. 53.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 25 b.
21. “ Plearaca na Riiarcacb,” beg. “ Nodluic na Ruarcach a
ccuimhne an uiledhuine ’’ : the poem (12 stanzas) on O’Rourke’s feast, see Eg. 127, art. 1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 30.
22. “A fragment of Father 0’Mellan’s Irish Journal of thenbsp;troubles of 1641 [it actually extends from Oct. 1641 to 27 Julynbsp;1642] . . ..A few lines of the beginning of this fragment arenbsp;missing as indeed they are from the original, which is now in thenbsp;possession of Lord O’Neill [i.e. John Bruce Richard 0’Néill,nbsp;3rd Viscount O’Neill], and of which the compiler of thisnbsp;Catalogue made a fair and full copy in the year 1848 for thenbsp;Royal Irish Academy, Dublin. Twelve pages only are copiednbsp;here, which may be about a twelfth part of the original tract, asnbsp;it now stands.” This is 0’Curry’s description of the presentnbsp;article in the 1849 Catalogue. See also T. 0. D., Nos. 1071,1138.
f. 32.
Egerton 178.
Paper ; 1782. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7| in. x 6 in. ; ff. i 42.
Written in 1782, probably at Ballintobber, co. Roscommon (cf. art. 7), by Séamus Mag Oireachtaigh. Some of tiie contents apjiear to derive from a MS. ofnbsp;Brian Ó Fearghail, poet and scribe ofTirlicin, co. Longford, who wrote R. I. A.,nbsp;23. 0. 35 in 1773 (cf. arts. 1, 12,15, 23, 34).
POETRY in circulation in cos. Roscommon and Longford, 18th cent.; autobiography of Tomas 0 Caiside, O.S.A., 1749,nbsp;etc.
1. “ Sceimh Eirionn a tearnó(ghadh added later) no a dul air ccul,” beg. “ Thregis do sgeimh re haois ” : elegy (32 quatr.)
-ocr page 193-POETRY.
153
by 0 Fearghail on the death of his wife, Nelli Ni Cheallaigh, and his daughter, Maire Ni Fhearghail, who died in 1776. The poetnbsp;is clearly the author of arts. 23, 34, and is probably to benbsp;identified with the Brian mac Phadruig Ui Fearraghail ofnbsp;Tirlicin, co. Longford, who wrote B.. I. A., 23. 0. 35 in 1773. f. 1.
2. “ Dies Irae Dies ilia, or the day of Wrath,” beg. “ La nanbsp;feirge san uamhain mhór ” : version (24 quatr.) of the Dies Irae.nbsp;Other versions are in Eg. 198, art. 21; Add. 40766, art. 62.nbsp;The Dies Irae was frequently turned into Irish. Dr. Hyde,nbsp;Rel. Songs, ii. p. 198, mentions five different versions known to
f. 2 b.
him.
3. “ Na seachd ndinear,” beg. “ Dia domhnaigh dod bhreithnbsp;Ó bhas ” : poem (8 quatr.) on the necessity of charity. Withnbsp;the stock attribution to Columcille. It contains a series ofnbsp;injunctions to share dinner on the seven days of the week withnbsp;the poor.
At the end is the scribal note : “ Guidhe a leightheoir air anam an Sgribhneoir. Semus Ua Goireachtaigh. Aois annbsp;Tighearna 1782 ” followed by the common quatrain ; “ Is truadhnbsp;sin a leabhrain bheag bhäin.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3 b.
4. Two love poems written here as one, viz. :—(a) “ Thugus
gradh don bfuath ” : the poem (6 quatr.) printed in T. F. O’Rahilly, Dânta Grâdha, p. 15. There is a short copy in Eg. 127, art. 67nbsp;and brief extracts on f. 73 of Eg. 173 ;—(b) “ Ceud slan iomradhnbsp;do na mnaibh ” : the first four quatrains of the poem, op. cit., p. 10,nbsp;followed by a later amhrdn, beg. “ A daoine do sgriobhas go lochtach air mhnaibh.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4.
5. “ Triur ata brath ar mo bas ” : moral poem (5 quatr.), seenbsp;Eg. 127, art. 74. Followed here by a stanza giving the date of
f. 4 b.
writing (1782).
6. “ Siompladh diadha anaigh caithaidh urchoideach annbsp;Diabhail,” beg. “Do bhi dithreabhthach aithrighe ann”: Mary-legend, relating how a hermit was saved by the Virgin from anbsp;devil in the form of a woman, who made an attempt on hisnbsp;chastity under the pretext of sheltering from the storm. For anbsp;poem based on this exemplum see Aonghus 0 Ddlaigh, ed.nbsp;L. J. McKenna, p. 56. This tale appears to be an adaptation tonbsp;the purposes of a Mary-legend of the theme found in the Vitaenbsp;Patrum (Migne, Pair. Lat., Ixxiii. col. 883) and often introduced
154
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 178.
into mediæval collections of exempla (see T. F. Crane, Exempla of Jacques de Vitry, Folk-Lore Soc., 1890, no. ccxlvi and note).
f. 5.
7. “ Na seacht bpeacaidli marbtha a ndân,” beg. “ A Chrisdanbsp;fuair pianta peannaid is lot ” : prayer (8 stanzas) for protectionnbsp;against the seven deadly sins. At the end is the commonnbsp;accompaniment of an orrtha, or charm :
“Nil aenneach adearfas do mheabhar san oidhche
no léighfeas an meid sin air maidin aris shilfeas dearadh da eis sin tre peannaid an Kinbsp;gan bhreig air bith a mbearfar breith dhamanta air cbaoiche.”
This is followed by various verses, asking for the prayers of readers and implying that the book was written in Ballintobbernbsp;[co. Roscommon], cf. the line: “An ceann ’s a’ lamh do rinnighnbsp;an obair ’s a mBaille an Tobbair ataid na gcéo.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 6.
8. “ Oadhan Major Ó Ceallaid dubhairt an Rann beag so nar
ndiaig do Phadruig Hetrebhal an trath chualaigh se gur thiom-paidh se chon teampuill agus go bfuair pisdioll ” : stanza, beg. “ Phadruic na bfeart do bi a bfad na naomhchleirach,” on a convertnbsp;to Protestantism. By Major Eoghan Ó Ceallaigh.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 7.
9. “ Phillip Charly otherwise Phillips [? of Cloonmore, co.
Mayo, an enemy of the priest-takers] composed the following verses, when the Protestants extorted the Oaths from the Romannbsp;Catholics of Ireland,” beg. “ Is duine ar buille no chaillfeabh anbsp;chial ar fad ” : poem (4 stanzas) on the Oath of Abjuration (enactednbsp;in the Irish Parliament of 1709).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 7 b.
10. “ Na Naoi Rainn,” beg. “ A chollain cuimhnigh donbsp;chrioch ” : poem of confession. Preceded here by the followingnbsp;indulgence :
“ Cia be aige a mbeith na naoi rain sa râdb ó croidhe gan dórinnnbsp;ba saogblach é agas ba seannbsp;agaS beidh neamh aige dha cbionn.”
A fragment of this poem is printed by Dr. Hyde, liel. Songs,
ii. p. 366 (from the recitation of Padraig Ó Domhnaill of Newport,nbsp;co. Mayo). Written along the margin is the quatrain : “ Uir monbsp;charad thar uir eile,” for which see Sloane MS. 8567, art. 17 (h).
f. 8.
11. “Dânta na Seachtduihe,” beg. “A ri an luain a chairid
Eg. 178.]
POETRY.
155
chroidhe ” : appeal (7 quatr.) to God as Lord of the seven days of the week. Cf. for the type of poem art. 3 above. There followsnbsp;here without separation what appears to be a distinct poem (10nbsp;quatr.) of religious exhortation, beg. “ Abair do phaidir ma ailnbsp;leat fein.” Three quatrains belonging to this latter poem are innbsp;Eg. 161, art. 93 (ii).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
12. “ Eantaibh oile,” beg. “ Ibhinn duit a choilligh deirg ” : a
collection of versified exhortations to give praise to God as the creatures do. The first quatrain is printed by T. P. O’Rahilly,nbsp;Dânfhocaïl, no. 264 from R. I. A., 23. 0. 35.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9.
13. Quatrains, viz. :—(a) “ Ruine uasal bhi na shagart agus
tiompaidh na Ministerr. Ghlac airriccos [= aithreachas] é agus adubhairt,” beg. “ Is fada me amuigh ó eagluis Dé”: quatrain ofnbsp;repentance for apostacy;—(b) “Dibirti diansgrios eug t arr”:nbsp;a curse on lovers of the English, printed in H. Morris, Seanf hoelanbsp;Uladli, p. 306. Also in Eg. 128, art. 11 (c).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9 b.
14. “ Oraid Dhiadha.” Under this heading follow a number
of verses written continuously, which may be divided up into distinct quatrains or poems, viz. :—(a) “ A lucht do chleachtasnbsp;an phoit go mor ” : stanza against gluttony ;—(b) “ Caomhainnbsp;m’anamsa a Dhia ” : quatrain begging for God’s help ;—(c) “ Anbsp;Mhuire thug bar ó mnaibh na cruinne go leir ” : poem (6 stanzas)nbsp;of appeal to the Virgin for her intercession with her son ;—(d)nbsp;“ Beidh an talamhso ata fuamh ” : quatrain on the imminence ofnbsp;death ;—(e) “ Caoin thu fein a duine bhoichd ” : the poemnbsp;printed in Keating, Dânta, p. 46 ;—(e) “ A chorpain coimhnidhnbsp;do chrioch ” : religious poem (16 quatr.), differing from art. 10,nbsp;though with a similar opening.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10.
15. “ Ag so sios mur leannus eachdra agus imeachd an atharnbsp;Tommas A Caissidi, brathair bocht d’ ort S‘ Aibhistin i fearnbsp;comhaimsire dhamh phein agus si Sgribhinn a laimhe féin fuarus.nbsp;as ar thairnioghus an Eachdra so, acht amhain gur chuirriosnbsp;cummaoin bheag air an aisde anun ’s anall mur chuid carthanachtnbsp;T se deir se fein Eachdra an bratar Ulltaigh no Ch[onn]achtaighnbsp;is cuma liom cia aca é Sonn Jan : 2'* 1781.” This heading isnbsp;enclosed in a frame, to the left of which is written, “ Thomasnbsp;M^Caissidi” and to the right “The Rev'’ father Tho’ Cassidy.”nbsp;The tract, which begins with a poem : “ Se deiriomh an chom-harsa riom,” is in prose and verse and narrates the adventures of
156
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 178.
Father Thomas Cassidy. He was born in the district of Lough Erne (the Ó Caisides were physicians and poets to Maguire),nbsp;became an Augustinian friar, but was expelled from his conventnbsp;for celebrating an illegal marriage, wandered about Ireland fornbsp;some time, and ultimately entered the French service. He wasnbsp;present at the siege of Kehl in 1733, and was still in the linesnbsp;when the Duke of Berwick’s head was carried off by a cannon-ballnbsp;before Philipsburg. He served throughout the campaign, butnbsp;deserted in the Palatinate. Later he was kidnapped into thenbsp;Prussian service, but deserted and, after many adventures, wasnbsp;shipwrecked on the English coast. He joined the English armynbsp;at Bristol, but again deserted and ultimately reached Ireland,nbsp;throughout which country he wandered as travelling friar,nbsp;seanchaidh and musician for the rest of his life. This more ornbsp;less veracious narrative is related in a curious, helter-skelternbsp;style strongly reminiscent of the prose interludes in the compositions known as crosdntackt (see Add. 40766, art. 25). Thenbsp;author is, perhaps, identical with the poet famous in Connaughtnbsp;tradition as An Caisideach ban (who was regarded as a friar,nbsp;cf. the epithet “an brâithrin buaidheartha,” Hyde, liel. Songs,nbsp;ii. p. 170). For references to poems by him see Eg. 117, art. 29.nbsp;Ü Maine’s suggested identification of An Caisideach ban withnbsp;Eamonn 0 Caiside ÇCarolan, p. 332) does not appear verynbsp;probable.
There is another copy in 23. 0. 35 where it is stated that the autobiography was written in 1749 (cf. T. F. 0’Bahilly innbsp;Èriii, ix. p. 25).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12.
16. “ Caoineadh na geon a mBeul-ata-baoidh, no Sealg mhor
Lioss-Bran-Dóige air na cur a n-agar a cheile leis an bfear thall .i. Tominas 0 Caisside, coissin siubhlach ó Thir an Uaignios murnbsp;adeir se fein, air na foirleatnuadh reis an Sgribhneoir. Dianbsp;dheanadh trocaire agus gras air an dis. Amen 1782,” beg. “ Seilgnbsp;mhor do connairc me ” : poem (56 quatr. and 1 stanza) on a huntnbsp;near Croghan, co. Roscommon, in the style of the Ossianicnbsp;ballads. The poet wounds an otter, which turns out to be Bran,nbsp;Fionn’s hound, and, after a long lament for the Fenians, escapesnbsp;with the poet’s own hound, which is Sgeolaing.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 22 b.
17. “ Ummurbhaidh no crussanacht Uissin agus Padruic, ninbsp;fior, acht tabhair fó dearadh a leightheoir nior lucht comhaimsire
Eg. 178.]
POETRY.
157
da oeile air aenmhodh iad,” beg. “ Uissin is fada do shuan ” : the well-known Ossianic lay (27 quatr.).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 25 b.
18. Various quatrains, viz. ;—(a) “ A dhuine ta leaghabhnbsp;mo leabhrain bhain ” : scribal quatrain asking for the reader’snbsp;prayers, f. 27 ;—(b) “ Leigh go craifeach adhbhar h’eagnach :nbsp;on the Last Judgment, ib. ;—(c) “ Bi duine ni grâig nach saimhnbsp;’s nac suaire a chiall ” : a rather mangled version of the poemnbsp;in Eg. 161, art. 69. f. 27 b ;—(d) “ Dudly Costellows Wife’snbsp;Saying :
Alt-dubh ar nach luighan grian each gan srian gan aen deircnbsp;calpa cosdealbhaighte gan chnaimhnbsp;ainm i sloinneadh mo leannain.”
This is probably the Colonel Dudley Costello, the most famous of the Connaught tories (killed 1667), for an account of whomnbsp;see J. P. Prendergast, Ireland from the Restoration to the Revolution, 1887, pp. 84-90.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
19. “ Leightior ag Galiensis go raibh duine d’airighthe agnbsp;teitiomh ris an mbeathach da ngoirthior an t-aonadharc ” : thenbsp;exemplum of the man flying from the Unicorn. From Keating,nbsp;Tri Biorghaoithe, Bk. i. pt. 2, xvi-xviii, with textual variations.nbsp;This popular apologue, which is very common in mediæval collections of exempla, derives ultimately from the tale of Barlaamnbsp;and Josaphat (cf. Ward, Cat. of Rom., ii. p. 123), and is foundnbsp;in the Irish version of that text (Eg. 136, art. 15). A thirdnbsp;Irish form is in Bawl. B. 513, f. i. (late 15th cent.). f. 28.
20. “ Seanduine diorrisg brioscchomhairleac phós bean óg
shultmhar shubhailceach ” : tale of an unfaithful wife introductory to two ribald stanzas spoken by a witty youth to husband and wife. The stanzas begin : “ Mo smid-din do smigin bheagnbsp;bearrtha hath—gan tabhacht.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29.
21. “ Sompladha diadha a n-aigh na muintire chuirrios an
aithrigh air cairde go mormhór go hammquot; an bhais,” beg. “ Sgriobhaidh an t-athair beannuighthe Beda go roibh duinenbsp;uasal a Sacsan ” ; translation of Bk. v, chap. 14 of Bede, Historianbsp;Ecclesiastica, as found in Mac Cathmhaoil, Scathan Shacrameintenbsp;na hAithrighe, pt. i, chap. 12 (cf. Eg. 183).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29 b.
22. Stanzas, viz. :—(a) “ An bhochtaineacht ni mholfad ’s ni
158
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 178.
chainfiod i ” : on poverty ;—(b) “ An té chodlus go socair an ’arus fein ” : on the same ;—(c) “ Is millis cuthra glor an fir ” :nbsp;on the same. Printed in O’Rahilly, Dânfhocail, no. 24 (see note,nbsp;where the editor suggests Eccles, xiii. 28-29 as a source ) ;—(d)nbsp;“ Grace before or after,” beg. “ Gloir do Dhia agus onoir donanbsp;Naoimh.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 31 b.
23. “ Brian 0 Eearraoil an cc.,” beg. “ Hug me gleas liom
chon treabhadh do dheanamh air fhiarraigh reghlan bhi sgothach min ” : six stanzas on an unlucky courtship, preceded by a briefnbsp;prose account. At the end the scribe adds the date “ Jan. thenbsp;12th. 1782,” and below that again the quatrain “ Beidh annbsp;tallamhso ata film ” (cf. art. 14 (d) above) and a prayer for anbsp;blessing.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 82.
24. “ A righ ghill chuir losa dar cceannach san bpais ” :
religious poem (2 stanzas and 3 quatr.). Dated Jan. 16, 1782. Followed by the quatrain “Nameas misias m’oige,” see Eg. 127,nbsp;art. 36 (bb).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 33.
25. Form of a testimonial by the gentlemen of co. Longford.
English. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 33 b.
26. “ Diin Dhonnchadh mhóir Ui Dhala ; no Dan Shleibhe
Sion,” beg. “ Is fairsing dealbh phobail Dé ” : the poem (62 quatr.) on the Day of Judgment attributed to Donnchadh mór.nbsp;Printed from Eg. 161, art. 90 by Tomas Ó Maille, Archiviumnbsp;Hibernicum, ii. p. 257. References to other MS. copies are givennbsp;in the introductory note to the edition. Ó Maille also printsnbsp;(p. 268) a version collected by him from the narration of Padraicnbsp;0 Hurnaidhe of Knockdoe, Claregalway, co. Galway. Anothernbsp;corrupt oral version (taken down at the /eis of Westport, co.nbsp;Mayo) is given in Hyde, lid. Songs, ii. p. 374.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34.
27. “ A dhia do deilbhidh gach ni ” ; version of the hymn,nbsp;“ Te lucis ante terminum,” see Eg. 197, art. 13 (bb).. f. 37.
28. “ A thigharna stiuraidh cùrsa mo hie ” : religious poemnbsp;(6 quatr.) by a man who had lost his parents, wife and daughter.
f. 37 b.
29. “ Our father which in heaven art ” : metrical version of
the Lord’s Prayer, in English. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
30. “ Nenta .i. an nentus te tirim sa dara cem ” : note on
healing herbs, deriving ultimately, as the abbreviations show, from an old medical MS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 38.
-ocr page 199-Eg. 178,]
POETRY.
159
31. “ Dia do bheatha a Muire ta Ian dona grasa ” : threenbsp;couplets of an appeal to the Virgin based on the Rosary. ib.
32. “ Psailm. De Profundis,” beg. “ As na haigenaibh d’éigh
me ortsa a Thighearna ” : version of Ps. cxxix. Fragmentary. Cf. Eg. 193, art. 26.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38 b.
33. “ Orrtha na Maighdine Muire, mathar ar Slannaightheoir,”
beg. “ A thigharna romhillis ” : the prayer found on the Virgin’s tomb. See Eg. 139, art. 14.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39.
34. “Orrtha na maighdine mathair an righ”: poem (10
quatr.) on the Virgin. At the end is the note : “ Brian Ó Fear-raoil an ct. Dia glormhar dha thrédhrudh air bheallach na ngras agus go ndeannaidh an Dia ceadna trocaire agus gras arnbsp;anma a cheile Nelly agus a inghion Maire Amen a.d. 1780.”nbsp;For the poet see art. 1 above.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39 b.
35. “ Geist Shemuis Ui Chatham ar an ccrann agus freagranbsp;an chrainn air,” beg. “ Aithris dhamh agus na cann go ” : dialoguenbsp;(18 quatr., nos. 12, 15 incomplete) between the poet Séamusnbsp;O Cathain and a tree. Some interesting details regarding thenbsp;poet follow : “ James Kein was a wellbred mannerly man amp; anbsp;great Traveler Kept mostly at Lord Dillons Mt. Talbut [probablynbsp;Henry, 11th Viscount Dillon 1741-1787], I well remember to seenbsp;him w’as about the age of 80 : Took upon him to walk to Motenbsp;[co. Roscommon] to spend some time with Sir Edward Croftonnbsp;[probably the 4th Baronet 1739-1745] the day suddenly changquot;*nbsp;with dark Cloud.s thunder and Lightning Accompanyed w“‘ Prodigious heavy Rain w“'* Occasioned s'^ Kein to Shelter Himself innbsp;the Trunk of a huge Withered Oak on the Lands of Tobberkioghnbsp;now Rocksavage [co. Roscommon] and whilst the Storm Continued was Rhimeing the Outside Verses.”
The subject of the verses is the history of Ireland, and the occasion and character of the composition (in which the treenbsp;relates what it knows of the history of Ireland) recall the poemnbsp;by Raftery, Senchas na Sgeiche (see Baftery's Songs, ed. D. Hyde,nbsp;p. 284).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 40,
36. Quatrains, viz.:—(a) “Niguth teannachtguidhe thréan ” :
on earnest prayer ;—(b) “ An cnuc is airde se is fuaire ” : see T. F. O’Rahilly, Danfhocail, no. 64 b., and cf. Mac Erlean,nbsp;Duanaire Dhaibhidh U'l Bhruadair, i. p. 188 ;—(c) “ Do ghradhnbsp;dhuinn a mhic Muire ” : a prayer.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41.
-ocr page 200-160
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 178.
37. Miscellaneous extracts, charms, etc., viz.:—(a) “A n-aimsir Aodha ornidhe mic Neil frasaigh do thainic Loclannaigh air dtus go hEirinn Anno Domini 820 ” : dates of the Danishnbsp;invasions, f. 41 b ;—(b) “ Gabhail Pharthalan an chead ghabhailnbsp;mheasaim a bheith firinneach no ionereite tair eis dilionn ” : notenbsp;on the invasions of Ireland, ib. ;—(c) “ Conchabhar mac Neassa,nbsp;Cormac mhac Airt ague Morainn mhac Mhaor {sic, lege Maoin)nbsp;triur do ghabh creideamh a n-Eirinn ria Padruic do thiacht inte.”nbsp;ib. ;—(d) “ Biaghail Ui Dhughgain,” beg. “ Tair eis mhile agusnbsp;chuig ceud ” : three quatrains from Sean Ü Dubhagain’s poem,nbsp;for which see Eg. 197, art. 8. ib. ;—(e) “ Orrtha tinnios annbsp;dramma,” beg. “ Go dtogaigh Peadar, go dtogaig Pol ” : charmnbsp;against pains in the back. With a direction for its use in English.nbsp;Printed in Hyde, Rel. Songs, ii. p. 388. ib. ;—(f) “ An Infalliblenbsp;Cure for the farsy,” beg. “ Marbhaim aspuidhean, marbhuimnbsp;achmuidh ur.” With direction in English. Printed, op.cit., p. 886.nbsp;f. 42 ;—(g) “ Orrta air an ruadh-the Rose,” beg “ Ruadh, ruaidhe,nbsp;galar nimhneach.” With direction in English, ib. ;—(h) “ Trinbsp;criobhaibh don aithair talmhuin agus a ccur a n-uisge an duinenbsp;thinn ” : prognostic to find out whether a sick person will live ornbsp;die. ib.
-ocr page 201-APPENDIX.
Additional 40766.1
Paper ; late XVIIth cent, (with XVlIIth-cent. additions). 7 in. x in. ; ff. iii 120.
Written probably in the barony of Magherastephana, co. Fermanagh, at the end of the 17th cent. The scribe was no doubt a dependant of the Maguires ofnbsp;that region, the descendants of Conchubhar ruadh, “ the Queen’s Maguire,” ofnbsp;whom were the Lords Maguire, barons of Enniskillen. He was, perhaps, particularly attached to Maire Ni Raghallaigh, wife of Eudhraighe óg Mag Uidhir,nbsp;called 5th Lord Enniskillen. Lord Enniskillen went to the Continent afternbsp;Aughrim (1691) and died at St. Germains in 1708. Perhaps he or one of hisnbsp;entourage took the book out of Ireland. At all events it was in Louvain in 1732,nbsp;when a Dominican friar, Seamus Ó Muireadhaigh, inserted art. 59. On f. 3 thenbsp;same man signs his name thus : “ Seamas ua Muraidheagh brathair d’ord s'.nbsp;Domnic as Doire.” This identifies him with the Derry friar described as followsnbsp;in a list of the alumni of the Dominican house in Dublin in 1756 : “ R. P. Prae-dicator Generalis Fr. Jacobus Murray, Conventus Deriensis Filius, in Sacellonbsp;nostro Dubliniensi egregie concionans Hora septima matutina singulis diebusnbsp;Dominiois in Lingua Hibernica; Aetat. 52 Prof. 26” (De Burgo, Bibernianbsp;Dominicana, 1702, p. 197). A stanza on f. 120 b, beg. “A uadh na mogallnbsp;don chrobhuing dob aoirde craobh,” is also in his baud. Seamus Ó Muireadhaighnbsp;was probably studying in the Dominican house at Louvain in 1732. On hisnbsp;return to Ireland he no doubt brought the MS. with him.
Other entries connect the book with the Irish Dominicans. The addition to the genealogies in art. 56 in an 18th-cent. hand gives the descent, among others,nbsp;of Sean Mag Uidhir, a Dominican friar. In the same hand there is written on thenbsp;inner side of the front cover ; “ Hie liber jure quasi hereditario spectat ad filiosnbsp;Conventus Oaulensis.” This is the Dominican house of Gaula in the barony ofnbsp;Magherastephana, which, as being intimately associated with the Maguires fromnbsp;its foundation, had some claim to a book connected with the Maguires of thatnbsp;district. For the history of this house see 0’Heyne, Irish, Dominicans, ed.nbsp;Coleman, p. 12; De Burgo, op. cit., p. 331. The prior of the house in 1756 wasnbsp;John Maguire, probably the Sedn Mag Uidhir of the genealogy. It is possible
161
This MS. was acquired too late to be described in its place. The follovring description should precede that of Eg. 127 (p. 48 above), which derives some of itsnbsp;contents from MSS. of this type.
VOL. II.
-ocr page 202-162
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 40766.
that Séamus Ó Muireadhaigb gave him the book, and that he made the entries of his own genealogy and the inscription of ownership.
At the end of the 18th cent, the hook had come into the possession of the Ó Caisides, whose ancestors were physicians to the Maguires. Pilip Ó Caisidenbsp;wrote in art. 61 in 1784. Proinsias Ó Caiside (Francis Cassidy) of Crossakiel,nbsp;co. Meath, owned it in 1785 (cf. his name impressed with a stamp on f. 4, etc.).nbsp;He added arts. 2, 3, 54, 55 (?), 57, 58, 60, 62-66, 68-71. The book descended tonbsp;his son, who writes the following note on f. 7 b.
“ Francis Cassidy junior departed from Crossakiel on the 1st. of July 1795 and returned thither Jan’’’ 15th. 1808 after travelling nearly 13 years and visitingnbsp;almost every country and seaport of note in the Northern Hemisphere. He nownbsp;finds this book—hut alas the former owner is no more, he has paid the debt ofnbsp;nature in the absence of his son—May the Lord have mercy on his soul and restnbsp;in peace. Amen. Francis Cassidy junior. January 4th. 1810.” At f. 8 b isnbsp;the note : “ Henry Mac Manus bought this book from Mr. Cassidy on the 14thnbsp;March 1838. Ballyjamesduff [co. Cavan].”
In the original binding of brown leather, with pigskin back (a later addition) ; a thong of pigskin was used as a clasp, but the brass button used for a fasteningnbsp;(see extract from a bookseller’s catalogue, f. ii) has been lost.
Bought at Sotheby’s, McClure Sale, 6 June 1923, lot 783.
LOVE POETRY ; and historical poems relating to the Maguires, 0’Eeillys and other related families.
The descent of Maire Ni Raghallaigh, daughter of Pilip Mac Aodha Ui Raghallaigh and wife of Rudhraighe óg Mag Uidhir,nbsp;called 5th Lord Enniskillen, is given in art. 51. And the MS., ifnbsp;not actually written for this lady, was clearly compiled by anbsp;dependant of hers and probably went to the Continent when hernbsp;husband left Ireland after Aughrim (1691). Some account of hernbsp;lite will explain the appearance of various articles in the book.nbsp;She was the daughter of Pilip sou of Aodh son of Sean Ünbsp;Raghallaigh, the well-known Philip mac Hugh mac Shanenbsp;O’Reilly, M.P. for Cavan in the Irish Parliament 1639-41, leadernbsp;of the rising in Cavan in 1641. Her mother was Rois sister ofnbsp;Eoghan ruadh 0 Neill, the Irish leader in the wars of 1641. Hernbsp;grandfather Aodh 0 Raghallaigh was married to Catrina Macnbsp;Mathghamhna,* sister of Aodh óg Mac Mathghamhna, who wasnbsp;implicated with Lord Maguire in the plot to seize Dublin Castlenbsp;in 1641. She was connected by successive marriages with bothnbsp;the branches of the Maguires.
At the end of the 16th cent, the ruling house of Fermanagh
* Her signature in Irish characters “ Catrina Ma.” and that of her son, Philip, are appended to a bond to the Earl of Antrim, dated 23 July 1634, in Harley MS.nbsp;2102, f. 16.
-ocr page 203-Add. 40766.]
POETRY.
163
was represented by two claimants to the kingship, descendants of Tomas mor Mag Uidhir, called An giolla dubh (d. 1430). Aodhnbsp;mac Conconnacht was the representative of the line of Pilipnbsp;(d. 1470) and Conchubhar ruadh represented the descendants ofnbsp;Tomas óg (d. 1480). Aodh was killed in rebellion in 1600 andnbsp;all his estates were granted to Conchubhar ruadh, who had takennbsp;the side of the English government and was called “ the Queen’snbsp;Maguire.” But on the accession of James I this arrangementnbsp;was modified and a division of Fermanagh was made betweennbsp;Conchubhar ruadh and Ciichonnacbt, the brother of Aodh,nbsp;Cuchonnacht getting the four Western baronies, Conchubhar thenbsp;three Eastern. Cuchonnacht, who considered himself entitled tonbsp;the whole, left Ireland with the Northern Earls in 1607 and diednbsp;at Genoa. His line was afterwards represented by the Maguiresnbsp;of Tempo. His grandson Aodh was the first husband of Mairenbsp;Ni Eaghallaigh. Their son Cuchonnacht was the famousnbsp;Constantine Maguire, who was killed in command of a regimentnbsp;of King James’s army at Aughrim (see D’Alton, King James’snbsp;Ar-my List, ii. p. 755).*
Conchubhar ruadh’s allotment of three baronies was gradually reduced until finally he held only an estate of 2000 acres in thenbsp;barony of Magherastephana. His son Sir Bryan Maguire wasnbsp;created Lord Maguire, Baron of Enniskillen, in 1627. His son,nbsp;Conchubhar, 2nd Lord Maguire, was a leader in the plot againstnbsp;Dublin Castle in 1641, and was arrested and executed at Tyburn,nbsp;1645. The legal title determined with his attainder, but hisnbsp;successors assumed the title and were commonly styled Lordsnbsp;Enniskillen. His son and grandson, Conchubhar and Aodh, werenbsp;styled the 3rd and 4th Lords Enniskillen (see De Burgo, Hibernianbsp;Dominicana, p. 332, note h). Rudhraighe, younger brother ofnbsp;the 2nd Lord Maguire, took part in the rising of 1641 and wasnbsp;killed circ. 1643. His son Rudhraighe óg was called 5th Lordnbsp;Enniskillen, and married Maire Ni Raghallaigh, widow of hisnbsp;cousin, Aodh. He commanded a regiment at Aughrim, andnbsp;passed over into France, where he died at St. Germains innbsp;October, 1708, aged 67, leaving two sons, Alasdrann and Brian.
* The dzianaire or poem-book of this Cuchonnacht exists as transcribed by Aodh buidhe Mac Cruiti'n (with fragments of the original) in E. I. A., Stowe MS., C. IV. 1.nbsp;See Knott, Tadhg Dall, p. xcii.
-ocr page 204-164
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add, 40766.
He was succeeded by his brother Philip, whose wife was daughter of Sir Phelim O’Neill and sister of Brigadier Gordon O’Neillnbsp;(for a poem on whom by Diarmuid ruadh Ó Muireadhaigh seenbsp;Walsh, Gleanings, p. 89).
Besides the poerns referring to these historical personages there are a number of poems of the type printed in T. F.nbsp;0’Bahilly, Dânta Grâdha, 1916. For a characterization of thisnbsp;kind of poem see the Introduction to that volume. The presentnbsp;MS. resembles in type T. C. D. MS. H. 5. 9,- with which it has anbsp;number of articles in common. This latter MS. was written bynbsp;Toirrdhealbhach Ó Baghallaigh in 1684 probably in co. Cavan.nbsp;Another MS. of a similar kind, written in Fermanagh or anbsp;neighbouring county at the end of the 17th cent., is the Rouennbsp;MS. 1678. MSS. of this type were the sources of 18th-cent.nbsp;transcripts like Eg. 127.
1. Grammatical notes on diphthongs, etc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
Arts. 2, 3 are in the hand of Proinsias 0 Caiside.
2. Note on the Sibylls, beg. “ Ca mhéad Sibil da bhi ann.”
f. 4.
3. Notes on the patriarchs and the Tower of Babel, of Lebornbsp;Gabala type, beg. “ Noe mac Lâimeic mhic Metusalem.” f. 4 b.
4. Quatrains and stanzas, viz. (a) “Bi film bi a Mhic arnbsp;momhuin” : prayer for help;—(b) “A dhiiileimh gabh ar monbsp;ghlór ” : prayer for discretion ;—(c) “ Tuirn urn bhéal bi ar monbsp;thenguidh ” : prayer for the same ;—(d) “ 0 thréig til trénchùm-hacht an phapa is Phoil ” : address to a drunken renegade ;—nbsp;(e) “ An truagh libh fer siiarcuis ar seachran sligheadh ” : onnbsp;false ladies ;—(f) “ Eólas eóluis as a los ” : on knowledge. Alsonbsp;in the Fermanagh MS., T. C. D., H. 2. 6, pt. 1, p. 30. f. 7.
5. “ Deacuir taobha re toil mnâ ” ; poem (37 quatr.) by a
deceived lover. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9.
6. “ Tadhg dall .cc.,” beg. “ Léigfed Aódh d’fearuibh Éirenn ” :
poem (15 quatr.) to Aodh Mag Uidhir (d. 1600), printed from the Book of the O’Conor Don and other MSS. by Miss Knott, Tadhgnbsp;Dall, p. 81.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12 b.
7. “ Tuar bennocht bheith a bpriosun ” : complaint (10
quatr.) of a prisoner that his friends from Gleann Fionn [Kiltee-vock, co. Donegal] send him nothing but empty blessings in response to his appeals.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 14.
-ocr page 205-Add, 40766
¦]
POETRY.
165
8. “ Tadg 0 Higirni .cc.,” beg. “ Fa chroidlie cumthar
flaithios ” : poem (36 quatr.) addressed to Aodh óg Mag Math-ghamhna grandson of Rudhraighe. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 15.
9. “ Diarmuid Mac Muiredhaigh .cc.,” beg. “ A dhrong ga
bhfuil an saidhbhrios ” : poem (9 quatr., one extended by two lines, and 1 stanza) on riches and poverty. This is probably thenbsp;“ poème didactique ” by Dermott Mac Murray in the Rouen MS.nbsp;1678, p. 213. For the poet see Eg. 127, art. 48.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 18 b.
10. “ Aindreas Mag Uidhir .cc.,” beg. “ Gabh mo chomhuirlenbsp;a chara ” : poem (23 quatr. and 1 stanza) of answer to art. 9.nbsp;Probably the poem in the Rouen MS., p. 209. The poet was thenbsp;author of the address to Sorcha Mag Uidhir in Eg, 128, art. 35.
, nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20.
11. “ Ni taobhtha dhamhsa riom féin ” : poem (11 quatr.) of
a despairing lover. One of the lost poems from the Book of the O’Conor Don (cf, Ériu, viii. p. 96). Also in Adv. Libr. MS. LXIX,nbsp;f. 17 b (Mackinnon, Catalogue, p. 125).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 22 b.
12. “ Maith gach ni on esurruigh ” : poem (8 quatr.) by one
struggling against love. One of the lost poems from the Book of the O’Conor Don.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 23 b.
13. “ Truagh mo dhail le deich laithibh ” : poem (8 quatr.) of
hopeless love. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 24 b.
14. “ Aóibhinn a leabhrain do thriall ” : poem (6 quatr.) ofnbsp;congratulation to a book because it is going to see the poet’snbsp;mistress. Two quatrains appear in the Cork MS., Eg. 158,nbsp;art. 17. They are printed in Hardiman, Ir. Minstr., i. 343.
f. 25.
15. “ Mealltar ben le began téad”; poem (10 quatr.), in
which the poet regrets that he has not studied music, which beguiles women.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26.
16. “ Mairg duine bhios antuigsech ” : poem (7 quatr.) by a
lover, who has to be satisfied with looking at his love. One of the lost poems from the Book of the O’Conor Don.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 27.
17. “ Th’aire riot a mhacaoimh mna ” : poem (8 quatr.),
warning a lady to keep her beauties concealed. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28.
18. “ lonmholta maluirt bhisigh ” ; poem (9 quatr.) by a bard,
bitterly proclaiming that he has had to take to the new, easy way of making verses.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28 b.
19. “ Do cuireadh bréag ar an mbas ” : poem (14 quatr.)
166
CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add, 40766.
complaining that death has been slandered, for love is a worse evil than he.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29 b.
20. “ Beag liom mo bennocht don mbas ” : poem (9 quatr.)
mocking lovers who wish for death. One of the lost poems from the Book of the O’Conor Don.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 31.
21. “ Guidhmid ar lucht ar leatruim ” : two quatrains refer
ring to “ mac Diarmuid I Dhuidhir,” bishop of Limerick. This is probably Edmund O’Dwyer, bishop of Limerick 1646-1654, whonbsp;escaped from Limerick, when the city was taken by Ireton innbsp;1651 (Brady, Episcopal Succession, ii. p. 45 ; C. P. Meehan,nbsp;Memoirs of the Irish Hierarchy, 1869, p. 97).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 32.
22. “ Eochaidh .cc.,” beg. “Daghrädh tréigfed Maolmórrdha ”:nbsp;poem (39 quatr.), by Eochaidh [? 0 hEoghusa], stating that he isnbsp;leaving Maolmórrdha for his own good, all the chiefs to whom henbsp;has been attached having been shortlived. Maolmórrdha wasnbsp;clearly an 0 Raghallaigh, and the attributes “ mac mic Seaain,”nbsp;“ mac Caitilin ” and “ cuilén na rioghna o Ros Cré,” seem tonbsp;identify him with Maolmórrdha óg son of Maolmórrdha son ofnbsp;Sean 0 Raghallaigh, whose mother was Lady Katharine Butler.nbsp;He died young in 1617 (see G. Hill, Plantation in Ulster,nbsp;p. 460).
The style supports the attribution of the poem to Eochaidh Ü hEoghusa (cf. the phrase in quatr. 8 : “ Teinn doigh deilg annbsp;athaluigh,” with the opening line of that poet’s verses on Tadhgnbsp;Ü Ruairc, Eg. Ill, art. 99 : “ Delg athâlaidh othras Taidhg”).
f. 32 b.
23. “ Muirios O Dalaigh cc.,” beg. “ Mo thruai^he mur taoi anbsp;thulach ” : lament (43 quatr.) for the castle of the Ü Raghallaighsnbsp;at Tullymongan, co. Cavan. The chiefs of the Ü Raghallaighs,nbsp;who had held the castle, are enumerated to the number ofnbsp;eighteen :
“ Cuig Seaâin saoifche Banblia dhâ Aodh niadhtha natharrdhanbsp;tri hEoghain fhaithche an dlrnbsp;leómhuin chaithmhe do chondigh.
“ Dha Philip dhd Mhaolrahorrdha Emonn nertmhur nemhonnanbsp;ciiig triatha fa aisgidh d’fiornbsp;cliatha gaisgidh na nGâoidhiol.
-ocr page 207-Add. 40766.]
POETRY.
167
“ Slat os coin Cathal Teanihrach Risderd ’s a’ triath Toirrdhelbhachnbsp;an cuimhneach leat bhar bhFerghal féinnbsp;fir le ndernnadh bhar ndeighréir,”
Then the imprisonment in Dublin Castle of two of the family is lamented. These are Pilip óg mac mic Seaain and Maol-mórrdha mac Philip. The former of these is perhaps Pilip sonnbsp;of Aodh son of Sean, the leader of the rising in Cavan in 1641,nbsp;the latter may be identical with the Mulmorie McPhilip 0’Reyleynbsp;mentioned in Pynnar’s survey (1618), see Hill, Plantation innbsp;Ulster, p. 459. There is another copy of this poem in T. C. D.,nbsp;H. 5. 11, p. 197 (written in 1704 by Domhnall Ü Raghallaigh).nbsp;It is the only poem by the author (whom he dates circ. 1630)nbsp;mentioned by E. O’Reilly, Iberno-Celt. Soc. Trans., p. clxxxvi.
f. 36 b.
24. “ Sean mac Plaithri cc.,” beg. “ Cia an t-ainm is mo no
an mhórmhaith ” : a crosantacht, or medley of verse and prose, for Conchubhar Mag Uidhir. This is probably the Lord Maguirenbsp;executed in 1645 for the plot against Dublin Castle in 1641. Thenbsp;poet uses the phrase “ draoi re na dhiiain o Chluain Plucain ” asnbsp;a synonym for a poet, Cluain Plocain, co. Roscommon, being thenbsp;seat of the 0 Maoilchonaires (see Eg. 1782, Introduction innbsp;small type, sect, d), and he was himself probably a member ofnbsp;that family.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41.
25. “ Toirrdhealbhach Ü Concabhuir .cc.,” beg. “Siân ma donbsp;phósadh a Dhomhnuill Mhégnosa ” : a crosantacht by way ofnbsp;epithalamium for the marriage of Domhnall óg Mag Aonghusanbsp;(probably Daniel Magennis, 4th son of Arthur Magennis, 1st Lordnbsp;Magennis of Iveagh) to Sorcha, daughter of Brian Mag Uidhir,nbsp;1st Lord Maguire, by Róis Ni Néill, and sister of Colonelnbsp;Rudhraighe Mag Uidhir.
For another example of the crosantacht form used for an epithalamium see the poem by Daibhi Ó Bruadair in Add. 29614,nbsp;art. 40 (printed in the I. T. S. edition of Ó Bruadair, ii. p. 50),nbsp;and cf. ib., i. p. 90 for an account of similar poems.
The poet is probably to be identified with the Toirrdhealbhach carrach Ó Conchubhair (fl. 1640, Meyer, Metrics, p. 56), whonbsp;wrote the satire on Col. Jones found in T. C. D., H. 5. 9, p. 135nbsp;(written by Toirrdhealbhach 0 Raghallaigh, 1684). f. 44 b.
-ocr page 208-168
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 40766.
26. “ A bhen nach glacann mo ghrâdh ” : the dialogue (15
quatr.) between a young woman and an old man described under Add. 18749, art. 68.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 44 b.
27. “ A fhir éadmhuir aga mbi ben ” : the poem as in Eg. 127,
art. 19. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 47 b.
z
28. “ Torrdhealbhach 0 Concabhuir .cc.,” beg. “ Aóga do ghlac
na hairm ” ; satirical poem (19 quatr.) attacking cowardly and plundering officers on the Irish side in the wars of 1641. Anothernbsp;copy in T. C. D., H. 5. 9, p. 21 (24 quatr. and amJiran). A fragment, written in Fermanagh in 1664-5, is in Sloane MS. 3567,nbsp;art. 13.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 48 b.
29. “ Slùagh seisir thainic dom thigh ” : Tadhg dall 0
hUiginn’s last poem, printed in S. H. O'Grady, Catalogue, p. 439, and E. Knott, Tadhg Dall, p. 278.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50 b.
30. “ A bhen fùair an falachan ” : the poem printed bynbsp;T. F. O’Rahilly, Ddnta Grâdha, p. 1. Copies occur in the Booknbsp;of the O’Conor Don, f. 27 (bef. 1630) ; H. 5. 9, p. 10 (1684) ;nbsp;H. 6. 15, p. 30 (1714-15). In the last MS. it has the apt heading, probably supplied by Maurice Newby, the scribe, whonbsp;was a Latinist : “ Cuidam formosae et bene crinitae puellae.”
f. 51 b.
31. “Feach féin an obairsi a Aodh”: the poem (32 quatr.)nbsp;attributed to the wife of 0 Ruairc when wooed by Tomsis Macnbsp;Coisdealbha. Printed by E. J. Gwynn from T. C. D., H. 5. 9, p. 27nbsp;in Eriu, ix. p. 2. For Tomas Mac Coisdealbha cf. Eg. 127, art. 46.
f. 52,
32. “ Sgéal ar dhiamhuir na suirghe ” : poem (11 quatr.)
naming the inventors of the various arts of love. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 55 b.
33. “ Mochion dar lucht abarrthaigh ” : poem (8 quatr.) by anbsp;lover, urging on his lady that, since they cannot escape scandal,nbsp;they had better justify it. Another copy in H. 5. 9, p. 79.
f. 56 b.
34. “ A bhen éaras imthecht liom ” : poem (9 quatr.) reciting
to a lady unwilling to elope the classical models of the kind in Irish legend.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 57.
35. “ Truagh nach misi mac Donnchaidh ” : poem (9 quatr.)nbsp;in which the lover regrets that it is not with him and his belovednbsp;as it was with Cearbhall Ó Dalaigh and Fearbhlaidh in the talenbsp;Tochmharc Fhearbhlaidhe (for which see Eg. 170, art. 5). Another
Add. 40766.]
POETRY.
169
copy in H. 5. 3, p. 100 (written by Cormac MTliarlane, ? of co. Cavan, in 1698).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 58.
36. “ Tadhg Ó Eiiairc .cc.,” beg. “ Goinim thii a naoidh bheg
shiar ” : poem (15 quatr. and 1 stanza), in which the sports of love are, with considerable liberty of language, likened to thenbsp;moves in the game of backgammon. The poet is probably thenbsp;Tadhg Ó Ruairc, a contemporary of Thomas Costelloe (mid 17thnbsp;cent.), who composed the poem in Eg. 128, art. 29 and to whomnbsp;Thomas Costelloe addressed the verses in Eg. 127, art. 46. Thenbsp;present poem is probably the “ sonnet d’amour par Thaygnbsp;Ruarc,” found in the Rouen MS. 1678, p. 218. Three quatrainsnbsp;of it occur in Eg. 154, art. 34.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 58 b.
37. “Diarmuid Mae Muireadhaigh cc.,’’ beg. “ Tugas gradh
do Mhaolmhórrdha ’’ ; poem (33 quatr., 2 cut away) on the virtues of Maolmórrdha Ü Raghallaigh, a cleric of the late 17thnbsp;cent., by the poet of Eg. 127, art. 48. Another copy in H. 5. 9,nbsp;p. 115 (34 quatr.).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 60 b.
38. “ Aisling do chonnarc o chfanaibh ’’ : poem (14 quatr.), innbsp;which the poet relates a vision he had on board ship of a chieftainnbsp;of Limerick named Donnchadh Cairbreach son of Domhnall.nbsp;Probably addressed by Muireadhach Albanach 0 Dalaigh, whilenbsp;in the Mediterranean, to Donnchadh Cairbreach 0 Briain (d. 1242).
See Add. 19995, arts. 9, 16.
f. 63 b.
39. “ A chnu ’s a chisde do cuireadh le each dhot shlighe ’’ :nbsp;stanza explaining why the poet, Padraigin, does not visit his
friend, Richard.
f. 64 b.
40. “ Sadhal sin a sgéith an Ri”: address (7 quatr.) to thenbsp;shield of Ferghal 0 Ruairc, extolling the exploits of that chieftain,nbsp;amongst which is reckoned a victory over Brian Bóramha.
“ Do chdamuirne toisg tre fheirg a sgiath bhogóióigh bhandeirgnbsp;dar saitheadh a n-Atha Daranbsp;tu ’ll aghaidb Briain bhoramlia.
“ Brian boramha gerb fer tenn ag gabhail giall fher n-Eireunnbsp;do rad d’Ferghal re taobh bratnbsp;naonmhur ar tithchid brâghad.”
This perhaps goes some way to confirm Todd’s suspicion of the genuineness of the passage in Cogadh Gaedhalre Gallaihh, p. 168,
-ocr page 210-170
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 40766. in which the presence of Ferghal Ó Ruairc at the battle of Clontarfnbsp;is mentioned.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 65.
41. “ Maluirt o bhfuilim déarach ” : poem (10 quatr.) on age
and death, printed as by Aonghns fionn Ó Dalaigh in his Dânta, ed. L. McKenna, p. ‘25.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 65 b.
42. “ Croidhe Ian do smuaintighe ” ; the poem (here in the form
of tri rainn 1 amkran, cf. Eg. 127, Introduction), printed as by Maghnus Ó Domhnaill in O’Rahilly, Dânta Grädha, p. 2. Thisnbsp;is, no doubt, a later version.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 66 b.
43. “ Cleamhnus maic an fucaire ” : quatrain on the fitness of
a match between the children of handicraftsmen. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ilgt;.
44. “ Do thréig Manchaigh a maoithe quot; ; poem (46 quatr. and
1 stanza) on the return of Cûchonnacht mac Aodha Mheig Uidhir to Fermanagh after being for nine months in Dublin. This isnbsp;the Cûchonnacht (or Constantine) Mag Uidhir, son of Aodh Magnbsp;Uidhir and Maire Ni Raghallaigh, who was killed in command ofnbsp;a regiment at Aughrim, 1691.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 67.
45. “ Leachta carad a ccath Briain ” ; lament (30| quatr.) for
Maghnus and Eachmharcach O Cathain slain in the battle of Druim Dearg near Downpatrick (1260), in which fell Brian 0nbsp;Néill and other chiefs of the North. By Fearghal óg Mac annbsp;Bhaird, foster-brother of Maghnus and Eachmharcach. Printednbsp;in Celt. Soc. Mise., 1849, p. 404. There is another copy innbsp;H. 5. 9, p. 60.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 71 b.
46. “ Mor re cuma caithréini riogh ” : poem (51 quatr.)
reciting the caithréim, or martial exploits, of Sean mac Seain Ui Dhochartaigh (Sir John 0’Dogherty, d. 1599). Another copy innbsp;H. 5. 9, p. 55.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 74.
47. “ Ni chodlann an dobhran donn ” : (5 quatr. and 1
stanza) by a jealous man who cannot sleep. The third quatrain is inserted in the margin by a different hand.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 79.
48. “ Bùan an easbuidh éag Eóghain ” : burlesque elegy (23nbsp;quatr. and 1 stanza) on a drunkard called Eoghan Mac Croisdeilnbsp;(a fictitious name). Attributed by E. O’Reilly, Iberno-Celt. Soc.nbsp;Trans., p. cxcv, to Padraig O Donnghaile (fl. mid 17th cent.).
f. 79 b.
49. “ Do ni tusa a shenchaidh chaoich ” : attack (4 quatr. and
1 stanza) on an ignorant scholar. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 81 b.
50. “ Niall Ó Caiside, cc.,” beg. “ Geall re flaithes fuair mé ” :
Add. 40766.]
POETRY.
171
poem (12 quatr. and 1 stanza) on Conchubhar Mag Uidhir, 2nd Lord Maguire. The poet is perhaps the Niall ruadh 0 Caiside,nbsp;whose son Eamonn wrote a poem on Tadhg Ó Rodaighe in 1689nbsp;(T. C. D., H. 6. 15, p. 90).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 82.
51. “ Senchas bhantigherna Innsi Ceithlionn sunna.” Descent
of “ Maire inghen I Raghallaigh .i. Philip m. Aodha m Seaain.” This is the well-known Philip mac Hugh mac Shanenbsp;O’Reilly, leader of the co. Cavan rising in 1641, mentioned innbsp;art. 23 above.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 83 b.
52. “ Mithe dhamh fuirech go min ” : poem (mixed quatrains
and stanzas) of unhappy love. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 85.
53. “ Ciiig mile bliaghuin ar fad ” : three quatrains on thenbsp;periods from the death of Adam to the end of the world. f. 86.
54. “ Ag so cruthugh ar ccéud athar or fhasamair ” : chronological notes in the hand of Proinnsias Ó Caiside. f. 86 b.
55. “ Observations on the Conduct of the Different Governments.” A series of propositions of the form : “ France undertakesnbsp;all,” each ending with the word “ all.” English. Composednbsp;during the Seven Years’ War. In an 18th-cent. hand. f. 87 b.
56. “Bladhdo chraobhsgaoileadh shleachta Tomais Meguidhir
siosana.” Pedigrees of the different families descended from Tomas óg Mag Uidhir, King of Fermanagh (d. 1480). Thenbsp;persons from whom the pedigrees are traced back to the commonnbsp;ancestor are of the end of the 17th cent. Beg. “ Alasdrann tnbsp;Brian dha mhac Rughraighe dig .i. tigherna Innsi Ceithlionn micnbsp;Rughraighe mhóir.” This Rudhraighe óg. Lord Enniskillen, isnbsp;the husband of Maire Ni Raghallaigh, whose descent is given innbsp;art. 51. At the end is the note : “ Ni bhfuil annso acht comcuim-niughadh beg ar an druing is mó ar ar chuires eolas donanbsp;sleachtuibhsi.” This is the end of the original entry. A midnbsp;18th'Cent. hand, perhaps that of Sean Mag Uidhir, prior of Gaulanbsp;(see Introduction in small type above), adds on the following pagenbsp;the descent of Giolla Padruig, Conchabhar, Séamus, Brian, Tomas,nbsp;Philip and Sean an brathair d’ord S‘ Dominic, sons of Pilip macnbsp;Tomais of the sliocht Giolla Padruig an chnuic.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 88.
Arts. 57-58 are in the hand of Proinnsias Ó Caiside.
57. Stanzas, viz. :—(a) “ Modh chomhairle dibhse a dhaoinenbsp;boga gan chéil ” ; warning of a repentant sinner ;—(b) “ Is fadanbsp;don té ta ’n-éudach purpuir agas sróil ” ; see Eg. 161, art. 25. f. 90 b.
172
CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 40766.
58. “Adeir St. Augustin naomhtha”; the tract on the virtues
of the Mass. See Eg. 136, art. 7. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
59. “ Is cradh liom an tasg sin do thriall thar shruill ” :nbsp;lament (5 stanzas) for Séamus son of Brian and Maire 0 Cathain.nbsp;Subscribed : “ Ar na chuma agas ar na sgriobhadh le Séamas üanbsp;Muraidheagh b[rathairj b[ocht] d[ord] s‘' D[ominic] a Lobhannnbsp;1732.” For the scribe see the Introduction in small type above.
f. 91 b.
60. Stanza, beg. “ A ghiolla na séad is na ttréad a chruineamh
go beacht ” : see Eg. 127, art. 38 (m). In the hand of Proinnsias (5 Caiside.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 92 b.
61. “EachtraLomnochtain Ts[l]eibheRiffe,” beg. “La n-aon
da ndeachaidh Eionn fianaibhseach mac Cubhaill ” : the late tale of the Find cycle. See Eg. 164, art. 1. At the end (f. 110) is thenbsp;note : “ Finit le Philip O Caiside an t-aonamh la deug donnbsp;December san mbliadhan d’aois an tighearna mile go leith gannbsp;go cuig chaogad ar fhichid agas an ceathar deug.” It was thusnbsp;written in 1784.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 93;
Arts. 62-65 are in Proinnsias 0 Caiside’s hand.
62. “ Ag so la an léirsgrios ” : translation of the Dies Irae.
Beg. “ La feirge an la ud.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 110 b.
63. “ Ueh ’Mhuire nach truagh mo chas ” : trt, rainn i amhrun
of unrequited love. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 112 b.
64. “ Abhla cumhartha thainic a ccéin ” : the four quatrains
on the four provinces. See Eg. 135, art. 8. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 113.
65. “ A Chincoraidh caidhe Brian ” : the poem on Kincora
printed in Hardiman, Ir. Minstr., ii. p. 196. Also in Eg. Ill, art. 11.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
The fallowing arts. 66, 68-71 have been written by Proinnsias Ü Caiside from the end, the volume reversed.
66. Partial contents list to Keating’s For us Feasa.
f. 119 b (reversed).
67. Petition of John Fitzsimons of Cargach Bruce to the
Rev. John Rowley, asking for his assistance to replace his mare, which had been damaged while in charge of the latter’s bailiff.nbsp;19th cent.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 118 (reversed).
68. “ Faoisidinn Fhiachra Mhic Bhrâdaigh anso sios,” beg.nbsp;“ Nim diomus brisiom saoire an Domhnaidh ” : confession (46nbsp;11.) by the co. Cavan poet, for whom see Eg. 135, arts. 2-4.
Add. 40766
•]
POETRY.
173
Four lines headed : “ An absalóid,” and beg. “ Coróin Tosa ort gach oidhche go ceann raithe” (f. 116, reversed) probably belongnbsp;to tile fooisidin.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 117 (reversed).
69. “A Bhrian a chara biodh th’ aire ré ródhisle ” : moralnbsp;exhortation (2 stanzas) to a certain Brian. f. 115 b (reversed).
70. Two quatrains, viz. :—(a) “ A leabhrain bhig bhâin ” : the
common scribal quatrain ;—(b) “ Bolg a talair m’ainm gan gó ” : on a “ bolg an tsolathair,” or miscellany.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
71. “ Cathal Mhac Buairighe cc.,” beg. “ ’Inghean aluinn
mhengach bhaoith”: tj't rainn T amhrân, as in Add. 18749, art. 78.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 115 (reversed).
-ocr page 214-MUNSTER POETRY; XVIIIth CENTURY.
Sloane 3154.
Paper ; 17||. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3| in. x in. ; ff. 58.
Written by Diarmaid Ó Conchubhair in Limerick, 17} | (cf. art. 5).
Diarmaid Ó Conchubhair was of the family of 0’Conors Kerry, as appears from a note in Add. 18745, f. 1 b : “ Diarmuid Ó Conchabhair do shliochtnbsp;Cbéir mic Pergusa mic Rosa Ruaidh.” According to Maurice Lenihan (reportednbsp;by Mr. W. H. Grattan Flood, Irish Book Lover, iii. p. 155), he was the son ofnbsp;Tadhg ruadh Ó Conchubhair of Limerick. He first appears in Limerick, wherenbsp;he wrote T. C. D., H. 2. 5, a MS. containing Munster pedigrees, etc., in 1712 fornbsp;Thomas Prundivill (for whom see Eg. 150, art. 16). The present MS. wasnbsp;written in the same place in 17^J. By 1720 he was in Dublin, where he wrotenbsp;part of Eg. 133 in that year. In the course of the same year he appears to havenbsp;crossed over to London, for the elaborate MS. of Keating’s Porus Feasa, nownbsp;Add. 18745, was written in 1720-21 for Maurice O’Conor Paly in London.nbsp;Early in 1721 he called on Humphrey Wanley at the Earl of Oxford’s house innbsp;Dover Street. Wanley records the event in his Diary (Lansd. MS. 771, f. 34 b).
“ 3 Jan. 172Ç. Mr. Jeremy 0 Connor came, saying that he is an Antiquary, amp; skilful in the old Irish language, amp; hearing that here are old MSS. in the Irishnbsp;Language, was very desirous of perusing some of them. I brought him thatnbsp;marked 39. B. 17 [now Harley MS. 1802].
“4 January 1722. Mr. 0 Connor came again: amp; I shewed him the Cartulary of a Chantry founded within the Cathedral Church of Waterford [nownbsp;Harley MS. 3765].”
In 1722 a violent attack on him in connection with his translation of Keating appeared in the anonymous “ Dissertation ” prefixed to the Memoirs of ihenbsp;Marquis of Clanricarde. The writer poured contempt on Keating’s history, andnbsp;jeered at the translator’s assumed title of “ Irish antiquary,” finally suggestingnbsp;that the real mover in the enterprise was John Toland, the deist. Ó Concliu-bhair’s translation was published at the beginning of 1723, the copy of Keatingnbsp;in Add. 18745 being probably used as the basis of the version. The Preface bynbsp;the Translator attacked the anonymous traducer. The controversy was thennbsp;transferred to the advertisement columns of the Post Boy, 1723 Jan. 24-26,nbsp;26-29, the anonymous dissertationist renewing his attack and Ó Conchubhairnbsp;answering. An account of the whole controver.sy is given by Mr. H. B. Pioniernbsp;in The Irish Book Lover, iii. p. 125. About 1727 a collection of national air.snbsp;was printed by Daniel Wright under the title Aria di Camera, being a choicenbsp;collection of Scotch, Irish and IPeZsA airs for the violin and German flute, bynbsp;174
-ocr page 215-Su 3154.]
POETRY.
175
. . . Mr. Alex. Urquahart of EJinbirgh, Mr. Dermo’t 0’Conorlof Limerick, Mr. Hugh Edwards of Carmarthen. Of this book apparently only one copy is known,nbsp;in the collection of Mr. Frank Kidson of Leeds, who describes it at the end ofnbsp;the article on Irish Music in Grove’s Dictionary of Music.
Nothing seems to be known of Diarmaid Ó Conchubhair after this date. He is mentioned in the poem by Tadhg Ó Neachtain on Irish scholars in Dublin innbsp;hie time, which is found in a MS. written between 1726 and 1729. The quatrainnbsp;referring to him is as follows :
“ Ó Conchubhair fós Diarmuid di bh An Mhumhain bu scan don staruidh,nbsp;do bhrigh o locht gan saoi san mbithnbsp;bhâ a threabh do m(h)acaibh Mileadh.”
The date of his death is uncertain, though Lenihan believed that he died in 1729.
According to notes supplied to Mr. W. H. Grattan Flood by Maurice Lenihan in Limerick in 1881, Diarmaid Ó Conchubhair was by profession a heraldicnbsp;painter {Irish Book Lover, iii. p. 155). He prefixed seven engraved pages of thenbsp;coats of his subscribers to his translation of Keating, and his MSS. often containnbsp;blazons in Irish of Irish coats. Some examples from the present MS. may benbsp;quoted, (a) “ Do ehrest Ui Chinfhaolaigh lâmh armtha on uilin agus cloidheamhnbsp;solus sa dóid mantled le tóntaibh propur.” f. 42 ;—(b) “ O Mulâin. Da ghribhnbsp;a ccomrach iad ordha a machaire uaithne. Cresd. Leathleogan ortha air clogadnbsp;uaithne.” f. 55 b ;—(c) “ Beachan. Tri gribhtha dha cceanaibh ordha anbsp;machaire uaithne. [Cresd]. Lamh is cloimh armtha.” ib.
In ail his MSS. Ó Conchubhair employs decorative details and initiais, formed of animals, serpents, etc. These are especially elaborate in Add. 18745,nbsp;where they are in colours. They appear to be imitated in the MSS. of Sean Ónbsp;Murchadha na Raithfneach (cf. Add. 29614 ; Eg. 211).
Among some English scribblings at the beginning is the following prophecy (f. 3) : “ When the Dun Cow of Denmark comes and routs at the Bass then shallnbsp;the Scotts amp; Iris joyne and make the Englisman deny his nation three times innbsp;one day and the Highlanders shall devide the broad cloth with their bows andnbsp;arrows on the Bridge of London.”
MUNSTER POETRY ; early 18th cent.
1. “Aoide Chloinne hUisneach an so sios ic.,” beg. “Do
rinneadh mórfhleadh mhóradhmheil le Concliubhar mac rlgh Uladh ” : the modern version of the tale of the Ulster cycle, seenbsp;Eg. 164, art. 9. Colophon : “ ar na sgriobh le Diarmaid Onbsp;Conchubhar a midhe Bealltuine 1715.” Followed (f. 26 b) by anbsp;summary of the prelude of the tale abridged from Keating’snbsp;Forus Feasa.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4.
2. Quatrains, viz. :—(a) “ Truagh sin a leabharain bhricnbsp;bhain ” : see Eg. 127, art. 73 (d) ;—(b) “ Feith ré faghil an danbsp;sgeul ” : see S. H. O’Grady, Catalogue, p. 592 ;—(c) “ Air ghrädh
176
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Sl. 3154.
De gnathaigh an (sic) Róimh ” : two quatrains on the need of breeding from the best stock. See O’Rahilly, Dûnfhocail, no.
260.
f. 27.
3. “ Cuid do mhianaibh Fhin mic Ciimhail an so sios,” beg.
“ Mian mhic Cumhaill fa maith gnaoi ” : Ossianic lay (6 quatr.), printed as part of the Agallamh Oisin agus Phadraig, Oss. Soc.nbsp;Proc., iv. p. 14. This copy agrees with the Agallamh as againstnbsp;the earlier separate lay in the Giessen MS., f. 52 b (circ. 1684).nbsp;See also Eg. 133, art. 9 and art. 6 below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28 b.
4. “ Teacht Chonlaoicc,” beg. “ Do thainigh an borb laoich ” :nbsp;the lay of Connlaoch, son of Cuchulainn. 3 quatrains. Thenbsp;earliest accessible form of this lay is in the Scotch Book of thenbsp;Dean of Lismore (1512-1529), where it is attributed to Gilcallumnbsp;m' ynn ollaig (Gillecaluim mac an ollaimh), who may, however,nbsp;have been merely the reciter from whom the dean took it down.nbsp;It is printed in liel. Celt., i. p. 58. Other Scotch versions will benbsp;found in Leabhar na Feinne, pp. 9-15. The later Irish lay isnbsp;printed in Miss Brooke, Reliques, 1789, p. 265. And fragmentsnbsp;of modern folk versions have been recorded for Donegal
S. Gwynn, Fortnightly Review, N.S., Ixxxv. p. 181, and by S. Ó. Searcaigh and A. MacNeill in Cù na gCleas, Dundalk, 1914, p. 72.nbsp;For the modern prose tale on the subject see Add. 18946, art. 2.
See also Thurneysen, Heldensage, i. p. 407.
f. 28 b.
5. “ Sean Ô Cleire .cc.,” beg. “ Eisdig a eigsi Banban ” ; thenbsp;poem in the Contention of the Bards, see the edition by L. J.nbsp;McKenna, p. 232. Followed here by a stanza : “ A éigsi d’fägnbsp;ârdfhine îr gan lùadh.”
Colophon: “Finis March 22, 17}^ le Diarmuid Ô Conchu-bhair a Luimneach.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 33.
6. Another copy of art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41 b.
7. “ Gabh mo dheith rana ’s a rian ” : poem (10 quatr. of
deibhidhe and 16 lines of free metre) in eulogy of Murchadh 0 Briain, 1st Earl of Inchiquin (d. 1674), known to tradition asnbsp;“ Murchadh na dtóitean.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 42 b.
8. “ Sian uaim gan uabhar go teach Mhanudhe na ruadh-
reosg ” : poem in praise of the hospitable house of Sean 0 Conchubhair of the 0’Conors Kerry.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 43 b.
9. “ As lean le n-aithris da ndealbhadh eigis duain ” : Jacobitenbsp;poem (10 stanzas) lamenting the fall of Ireland and looking for
Sl. 3154.]
POETRY.
177
a deliverer in Charles Stuart. Attributed to Aodh buidlie Mac Cruitin in Add. 31877, art. 18. Probably composed circ. 1715, atnbsp;which time Aodh buidhe was in Ireland (cf. Add. 31874, art. 50).
f. 44 b.
10. “A riun liinruig an cùil chraobhuig ” : poem (13 stanzas)
in praise of a Munster lady of high birth. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45 b.
11. “Ta ainir mhin mhaiseach chaoin chneasta chléibhgeal ” ;nbsp;poem (5 stanzas and 1 of ceangat) in praise of a maiden, f. 47 b.
12. “ Diarmaid Ó Murchadha c.c.t.,” beg. “ Fuasgail Fodladhnbsp;a ùa Eoghain o shluagh toigthe teannchiosa ” : poem (9 stanzas),nbsp;calling on a chieftain, Domhnall grandson of Eoghan [?Macnbsp;Carrthaigh], to save Ireland. The poet is perhaps identical withnbsp;the Diarmaid óg Ó Murchadha, a poem by whom, addressed tonbsp;Cormac Spainneach Mac Carrthaigh (d. 1758), is printed by T. Ónbsp;Donnchadha, Amhrâin Danta Sheâin na Râith'meach, p. xviii.
f. 48.
13. “ The Shannons Praise,” beg. “ The antient Poets tonbsp;express their witt ” : poem (87 lines) in English heroic couplets,nbsp;in praise of the river Shannon,
“ A river not Inferiour to the Nile the habitation of the Crocodile
Instead of which the Shannon has great store of various usefull fish in every shore.”
A drawing of a salmon on f. 52 points the contrast. f. 50.
14. “ A riogbean mhasgalach mhanladh gheanamnach ghra-mhar ghrin ” : 4 stanzas in praise of Nora Ni Charrthaigh.
f. 54.
15. “Ni dhùbhairt le neach dum buintir go mairfe an tsidhnbsp;seo buan ” : 4 stanzas on the Peace of Utrecht (1713). f. 55.
16. V arious epigrams, etc., Irish and English, viz. :—(a) “Anbsp;chleirigh do sgrios Bearladh ’gus Laden bhuach bhin ” : twonbsp;stanzas on Judgement Day. f. 56 b ;—(b) “ Lanbod seasamhachnbsp;fearraga cnamhrin cruaidh ” : indecent stanza, f. 57 ;—(c) “ Aleannbsp;is gradh geal si paiste na ccreabhfholt ” ; 4 stanzas in praise of anbsp;woman, f. 57 b;—(d) “ I love w*'“ all my heart” : see Eg. 172,nbsp;art. 2. f. 58 ;—(e) “ Mo léansa nior chée dhuit dha santaighnbsp;Dia ” ; stanza on temptation, f. 58 b (reversed).
VOL. II.
-ocr page 218-178
CATALOGUE OF IRISH MSS.
Additional 31874.
Paper ; 1816. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7 J in. x 5§ in. ; ff. 220.
The MS. was copied from various sources (including a MS. written in 1776 by the poet, Eoghan ruadh Ó Siiilleabhain) in the course of the year 1816 bynbsp;the Rev. Dâibhi Ó Mathghamhna of Dunaha, co. Clare, a Doctor of Divinitynbsp;educated in Spain, who in the same year wrote Reeves MS. 839 (24. 0. 20) in thenbsp;Royal Irish Academy, which contains a similar series of poems by Eoghan ruadhnbsp;from the same source (cf. art. 3). Scribal notes shewing the progress of the worknbsp;are scattered up and down the volume. The following is typical : “ Air nanbsp;sgriobha liomsa Daibhi Ó Mathghamhna an seachtmhadh Id don mhios JaZyaoisnbsp;an tighearna MDCCC et sé déag et sirim guidhe gach leaghthôra” (f. 41b). Anbsp;note in the hand of Maurice Lenihan, author of The History of Limerick, givesnbsp;the history of the MS. (f. 15) : “ This MS. collection of the Poets of Munster wasnbsp;written by the ‘ Brahir Mor ’ as the Revd. — O’Mahony was called and as henbsp;continues to be named by the inhabitants of the West of Clare. The writernbsp;resided at Dunaha, near Carrigaholt, and he delighted in collecting and transcribing the writings of the Poets. The MS. was purchased about 40 years ago bynbsp;the Revd. — Collins of Dunaha [cf. f. 220 b : “ Aig seo leabhar Gaoidhilgc lenbsp;Anntoninn Ó Coilleain an deithmhadh la fiochiod don nihiosa September 1819 ”j,nbsp;from whose nephew [cf. f. 33 b: “dated this 15th July 1864. Patrick Collins,nbsp;Kilkee ”] I bought it at Kilkee Sep’ 1865. M. Lenihan.” It was acquired fornbsp;the Museum from Mr. Lenihan in 1880 with other Irish MSS. and MSS. of Irishnbsp;interest. An account of Maurice Lenihan will be found in the Irish Booklover,nbsp;III. p. 92. His stamp: “Maurice Lenihan Limerick Reporter and Tipperarynbsp;Vindicator Limerick amp; Nenagh ” is on f. 1. Some leaves are lost at the beginning,nbsp;and the MS. starts abruptly in the middle of the table of Contents. The papernbsp;is of poor quality and much stained, so that the writing is often difScult tonbsp;decipher.
MUNSTER POETRY OF THE XVIIIth CENTURY; a collection made in co. Clare in 1816 by An t-athair Daibhi 0nbsp;Mathghamhna of Dunaha.
The collection, though made in co. Clare, comprises specimens of a considerable number of the best known poets of the 18thnbsp;cent, in cos. Clare, Limerick, Kerry and Cork. The intentionnbsp;of the compiler seems to have been to put together a kind ofnbsp;anthology of Munster poetry of all the districts. An interestingnbsp;note on these poets by Eugene Kavanagh, the Limerick schoolmaster and poet, occurs in Add. 27946, f. 18 b, a MS. compilednbsp;in 1825 and following years, and may be printed here.
“John O’Donnell, John Toomey, Egan Rahilly, Andrew M'Grath, i.e. Mangaire Sugach, Eugene O’Sullivan, Edmund
-ocr page 219-Add, 31874.]
POETRY.
179
Wall of Dun Guarne, Co. Cork, Thomas Gleeson of Adare, Co. Limerick, Joe Roberts, Kenry D°, Eoghan an Meirbhinn [i.e.nbsp;Eoghan an mhéirin Mac Carrthaigh], Donnchadh an Druchtanbsp;[0 Sùilleabhâin], James Neagle, Maurice Griffin of Effin nearnbsp;Kilmallock. These were all contemporaries. And none of themnbsp;have I seen but the Mangaire Sugach for whom I remember tonbsp;have gone for snuff in Fantstown, when 9 years old. I was bornnbsp;A.D. 1784.
“ The men of my time, distinguished for poetical genius, were *John Walsh of Fantstown grandson to John Toomey,nbsp;*John Frawby of Hospital, *James Brosnan of Ballinard nearnbsp;Herbertstown, John Lynch of Loughgur, *James Quinlivan,nbsp;Strand near Newcastle, Limerick, *James Gleeson, Herbertstown,nbsp;*Nicholas Hayes, Caher Gullimore, *John O’Donnell, Athlacky,nbsp;*Malachy Curry, Limerick, and Derby Ryan (Peg Henry), Stagdale, Tipperary. All these I personally knew, many intimately.nbsp;Those marked * where (sic) Irish scholars, and I will, please God,nbsp;in a future page give specimens of their poetry. E 0 Cavanagh.nbsp;These were all of the County Limerick and its border. I shouldnbsp;not forget Patrick Woullffe of Sixmilebridge, Clare, who hasnbsp;composed many good things, and has translated Cuirt annbsp;Mheadhan Oidhche into English. Bryan Merryman, the authornbsp;of Cuirt an Mheadan Oidhche composed that 4 years before Inbsp;was born, but [Ij saw his daughter Miss Merriman (an ingeniousnbsp;mathematician), his daughter (sic), in Limerick, when I was anbsp;boy. William Cooke too of Clareenboy composed many nicenbsp;matters in Irish, he knowing that language tolerably well.
“ To these men just mentioned by me we are indebted for keeping alive among the people by their industry a taste for thenbsp;Irish language. Patrick Carroll, a pupil of mine now living innbsp;Ballinstona between Kilmallock and Bruff is certainly the ablestnbsp;and most universal Irish linguist that [I] know now innbsp;existence.
“ James Scurry of Knockhouse, County Kilkenny, Revd. Simon Walsh, R.C.C., Kihuacow, were the prime in their timenbsp;of my acquain[tan]ce [? among] the gentlemen and were closelynbsp;intimate.”
These poems are classified in the MS. under authors, and the opportunity has been taken of giving a brief biographical account
-ocr page 220-180
CATALOGUE OE IRISH MSS. [Add. 31874. of each poet, where material was available. The account of thenbsp;Clare poets is much indebted to a series of articles on thenbsp;subject by Prof. T. F. O’Rahilly in the Claidheamli Soluis fornbsp;1917.
1. “ Graméar na Gaodheilge sonn,” beg. “ Gach nduine léar
miann Gaodhailge do léighadh nâ do sgriobh ” : the Irish Grammar compiled at Louvain (cf. Eg. 162, art. 15). Followednbsp;(f. 11) by a table of scribal compendia.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4.
2. “ Aig seo Psailim mac Adhaimh,” beg. “ Da marach ar
bharaibh an marbh so fut a liog ” : satirical epitaph (2 stanzas and 1 of ceangal) on an oppressor of the Irish. In another Clarenbsp;copy printed G. J., iv. p. 211, the subject is said to have been Johnnbsp;Cusack, High Sheriff for co. Clare in 1700. A Maynooth MS hasnbsp;an attribution to Aodhagan O Rathaille (cf. his Poems, I. T. S., iii.,nbsp;2nd ed., p. 108.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 15 b.
3. Poems of Eoghan ruadh Ó Suilleabhain copied from a MS.nbsp;of the poet written in 1776 (see (c) below). Eoghan ruadh, thenbsp;most famous poet of Munster in the second half of the 18thnbsp;cent., was born at Meentogues, seven miles to the east ofnbsp;Killarney, about 1748. For the literary environment of his youthnbsp;see Dinneen, Beatha Eoghain Ruaidh IR ShidUcablidin, 1902,nbsp;p. 8 sqq. He spent a wandering life as schoolmaster, itinerantnbsp;labourer, etc., in cos. Cork and Kerry. At one period of his lifenbsp;he joined the British navy, and is said to have been with Rodneynbsp;at his action with De Grasse in the West Indies in 1782. Annbsp;English ode said to have been composed by him in celebrationnbsp;of the victory is printed by Dinneen, Ainhrdin Eoghain Riiaidh Uinbsp;Shiiilleabhdin, p. xviii. He died in 1784.
A very similar series of poems copied by the same scribe from the author’s MS appears in R. I. A., Reeves MS. 839nbsp;(24. 0. 20). The collection in Add. 27946, arts. 14-32 is alsonbsp;of the same type.
The poems are as follows :—(a) “ Teaghlach Jackson re hEóghan O Suilleabhain,” beg. “ Am leabain aréir tri am neul donbsp;dhearcusa”; Dinneen, no. 1. f. 16;—(b) “Mola Mhâire inghionnbsp;Ghiubuin ris an bhfear gcéadna,” beg. “ Da mb’éigs me cheapachnbsp;duanta le fuaimint is laoighthe ” : Dinneen, no. 23. f. 18 b ;—nbsp;(c) “ Seaghan 0 Daoighir ris an bhfear gcéadna,” beg. “ Mo chasnbsp;mo chaoidhe mo cheasna ” : Dinneen, no. 3. Note at end : “ Crioch
-ocr page 221-Add. 31874.]
POETRY.
181
de sin mar do fuarus sgriobbtba a ndiag Eógan ruadh I Shuillio-bhâin as leabhar do sgriobba se féin san mbliaghain daois an tigbearna Mile i seacbt gcéad et sé bliadbna déag air tri fitbcbidnbsp;[1776].” f. 21 ;—(d) “ Seagban buidbe ris an bfear gcéadna,”nbsp;beg. “Ataisdeall na sléibbte dam sealad am aonar”; Dinneen,nbsp;no. 13. f. 23 b;—(e) “Dob fbearr leigion doibb ris an bbfearnbsp;gcéadna,” beg. “ Sin agaibb mo tbeasdas air bbeatba gacb réice ” :nbsp;Dinneen, no. 24. f. 25 b;—(f) “Ragairne an tsaoidiuir ris annbsp;bbfear ccéadna,” beg. “ Céo draoigbeacbta a ccoim oidbcbe donbsp;sbéol me ” : Dinneen, no. 11. Note at end : “ Agus deire le sinnbsp;mar fuarus as leabbar Eôgbain Ui Sbuilliobbain an ttarna lanbsp;don mbios July aois an tigbearna MDCCC et se bliadbna deag.”nbsp;f. 27 b ;—(g) “ An t-arracbtacb sean ris an bbfear cceadna,” beg.nbsp;“ A bbile gan cbealg ’s a sbeabbacb don fbiorfbuil ” : Dinneen,nbsp;no. 28. f. 30;—(b) “An Clar bog deal ris an bbfear cceadna,”nbsp;beg. “ Cois na Siuiracb maidion driicbta is mé tambacb lag faon ” :nbsp;Dinneen, no. 5. f. 35 ;—(i) “ An spealadoir ris an bbfear cceadna,”nbsp;beg. “ Mo leun le luadb et m’fatuirse ” : Dinneen, no. 4. f. 36 b ;nbsp;—(k) Quatrain, beg. “Aieim is éibbim an t-aon lear fuilingeagnbsp;pais,” with tbe note : “ Aig sin bbéarsa do cban an fear céadnanbsp;do Muiris Ó Nunan a n-Atb a Mbuillin abporóiste Cbéill Bbolâinnbsp;a cContae Cborcuidbe.” Not printed by Dinneen, but found innbsp;tbe Reeves MS. f. 38;—(1) “An bbeitb ris an bbfear cceadna.nbsp;Fonn An cbaiteacb róin,” beg. “As atuirseacb géar mo sgéalnbsp;fórior ” : Dinneen, no. 36. f. 38 b :—(m) “ Grainne mbaol risnbsp;an bbfear gceadna,” beg. “ Cois taobb abban sinte is mé trâtbnbsp;anae”: Dinneen, no. 14. f. 40;—(n) “Mola miia ris an bbfearnbsp;gceadna. Fonn : the black bird,” beg. “ Da ma aon me a ttuigsinnnbsp;eifeacbt do léigbfeacb tuitim Sbésair ” : Dinneen, no. 34. f. 42 ;nbsp;—(o) “Nuin ’s a do go dluitb na dbéig : ” tbe quatrains as innbsp;Add. 27946, art. 25. f. 43 ;—(p) “ Staca an Mbarga ris an bbfearnbsp;gceadna,” beg. “ A tasdal na Blarnan la et mé macbtnamb ” :nbsp;Dinneen, no. 12. f. 43 b;—(q) “Mädb si an pbis adeirir risnbsp;an bbfear gcéadna,” beg. “ Tratb anae is mé tnâite treitb”:nbsp;Dinneen, no. 10. f. 45 b ;—(r) “ An bidbinsin luacbra ris annbsp;bbfear gceadna,” beg. “ Am aonar seal a siubbal bbios ” : Dinneen,nbsp;no. 7. f. 47 ;—(s) “An cbaiteacb roin ris an bbfear gcéadna,”nbsp;beg. “ San Mainistir la a ttig tâbbairne am aonar bbios ” : not innbsp;Dinneen. Printed in part in tbe Irish Folksoiig Soc. Journ.,
-ocr page 222-182
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 31874. 1922, p. 18 from Baibhi Ó Mathghamhna’s MS., R. I. A., 24. 0. 20nbsp;and others, f. 48 b;—(t) “ Aig seo freagra an fhir chéadna airnbsp;na sagairt ag an ccaibidiol,” beg. “ Os follus don chléir gur ménbsp;nâ tabharann sógh”: Binneen, no. 27. f. 50;—(u) “An fearnbsp;céadhna,’’ beg. “A shagairt ghil chaig ’s a bhrâthair Néill isnbsp;Airt ” ; Binneen, no. 22. f. 51 ;—(w) “ Mola Anaig ris an bhfearnbsp;gceadna,” beg. “ Cidh séolag le tréimse me a straoghareacht donbsp;shior ’’ : 7 stanzas of 8 lines. Not in Binneen. f. 52 ;—(x) “ Ais-guinne air mhnaoi ris an bhfear cceadhna,’’ beg. “ Sgrisfad gannbsp;this le fiina an clumh cas mion ’’ : partial copy of Binneen, no. 29.nbsp;f. 54nbsp;nbsp;nbsp;(y) “ An fear ceadhna tar eis meisge,” beg. “ Meisge go
dearbh seo an peaca le a râidhtear craos ’’ : Binneen, no. 25. f. 55;—(z) “An fear céadhna,” beg. “Go moch is mé am aonarnbsp;gan aon am chóir ” : a vision (5 stanzas of 4 lines). Not in Binneen.nbsp;f. 55 b ;—(aa) “ An Wallet an bhuachalla ris an bhfear gceadhna,”nbsp;beg. “ Cois abhain aréoir ’s mé a taisdioll a géin ” : Binneen, no. 6.nbsp;f. 56 b ;—(bb) “ A Mhâire bheag nâ ceil do ghrâdh orm féin ” :nbsp;stanza of appeal to a girl, perhaps not by Eoghan ruadh. f. 57 b ;nbsp;—(cc) “Eoghan 0 Suilliobhain,” beg. “Anuar bhimsi go hinn-teneach aogharach fa chion aig béithe ttig an oil” : a rake’s songnbsp;(11 stanzas of 4 lines), perhaps not by Eoghan ruadh. f. 58 ;—nbsp;(dd) “Aig so feartlaoi-Eóghain Ui Shuilliobhain,” beg. “ Oir anbsp;leac sin creach na cléire fûghad ” : epitaph (4 stanzas of 4 lines)nbsp;for an Eoghan Ó Sùilleabhâin, chief of his name. Not bynbsp;Eoghan ruadh.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 59 b.
4. Poems of Uilliam dall 0 Hiffernâin of Shronehill, co.nbsp;Tipperary (fl. 1750). For an account of him see John 0’Baly,nbsp;Reliques of Irish Jacobite Poetry, 1844, p. 92.
(a) “ Uilliam dall aig freagra Bhaibhidhe Ui Chleire air leigionn a chumann re mnâibh,” beg. “ Car bhudh iongna duinenbsp;dod chailse ” (12 stanzas and chorus) on woman’s deceit. Fornbsp;O Cléirigh’s stanza and another version of the answer (therenbsp;ascribed to Bomhnall mac Cinnéide Ui Bhriain) see Eg. 150, art.nbsp;63. Printed by John 0’Baly, op. cit., p. 110. f. 60 ;—(b) “ Annbsp;fear céadna air fonn Taimse am chodladh,” beg. “ Is tiiirseachnbsp;fann a tteanta air cathamh mé”: Jacobite poem (4 stanzas).nbsp;Also in Eg. 160, art. 48. f. 61.
5. Poems of Uilliam ruadh Mac Coitir of Castlelyons, co. Corknbsp;(d. 1788), head in his day of the poetic school of Whitechurch
Add. 31874
•]
POETRY.
183
(cf. T. O Donnchadha, Ddnta Shedin Ui Mhurchadlta, p. xxii). He was a tailor by profession. His brother, Séamus, and nephew,nbsp;Séamus beag, who wrote his elegy, were both poets (cf. Eg. 141,nbsp;art. 14).
(a) “ An giolla riiagh re Uilliam ruadh Mac Cuiter,” beg. “ Araoir is mé seal air mhaoileanna glas ” : song (8 stanzas) on thenbsp;recovery of his patron, Philip Uniacke of Youghal, from fever innbsp;1737. Printed (10 stanzas) in Oss. Soc. Proc., ii. p. 95. f. 62 b ;nbsp;—(b) “ Mola inghion Phiarais Puidhear ris an bhfear gceadhna.nbsp;Fonn Phileaemon,” beg. “ As dubhach fé sgamal broin tré smûitnbsp;bhim ar easbaidh spóirt ” : song (4 stanzas and 1 of ceangal} innbsp;praise of the daughter of Pierce Power, f. 64 ;—(c) “ Crasantachtnbsp;idir an Anam t an Corp ris an bhfear cceadhna,” beg. “ A ruinnbsp;chirt mo chléibh ’s a luib ghil na naomh ” : poem (4 stanzas) onnbsp;the theme described under Eg. 133, art. 4. f. 65 b.
6. “ Tomas Mac Cuitir. Fonn : leadar away the wattle 0,”
beg. “ Areir as me go déanach ” : Jacobite song (5 stanzas) by the poet of the Cove of Cork. Printed in O’Daly, Poets andnbsp;Poetry, p. 232.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 67.
7. Poems of Séamus Mac Consaidin, who was born nearnbsp;Mullagh, south of Miltown Malbay, co. Clare (cf. T. F. O’Rahilly,nbsp;G. J., 1917, Aug. 18, p. 14). The date of his death is uncertain,nbsp;but one of his poems is dated 1782.
(a) “ Seaghan Ó Daoighir re Seamus Mac Connsaidin,” beg. “ Is taomach tâim gan tapadh ” : 7 stanzas in praise of a lady ofnbsp;the O’Briens. Printed from a Clare MS. of 1826 in G.J., xiii.nbsp;p. 346 (with facsimile of the MS.). Another copy in Eg. 162,nbsp;art. 6. f. 68 ;—(b) “ Mola Mhâire inghean Shearluis ris annbsp;bhfear ccéadhna,” beg. “ A shaorcheap na suagaibh mils méinnnbsp;libh an tuairisg ” : elegy (9 stanzas) on Mary daughter of Sorleynbsp;MacDonnell of Kilkee, who married Murtagh MacMahon ofnbsp;Clooneenagh. She was a munificent patron of the Clare poets,nbsp;f. 70nbsp;nbsp;nbsp;(c) “ Agalamh an bhais ris an bhfear gceadhna,” beg.
“ Traith is me am aonar ar thaobh leapan sinnte ” : dialogue (9 stanzas) between the poet and death, f. 71 b ; —(d) “ Oigheadhnbsp;bais Cseaghan de Hora ris an bhfear cceadhna,” beg. “ Is é donbsp;bhas a Hóraigh ghreannmhur ” : elegy (9 stanzas) on Sean denbsp;Hora of Dunaha, co. Clare, the poet (for whom see art. 52 below).nbsp;Printed, from the same Clare MS. of 1826, in G. J., xiii. p. 428 in
-ocr page 224-184 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 31874.
a longer version. Another copy in Eg. 160, art. 97 (written in 1781). f. 73.
8. Poems of Aindrias Mac Craith. Aindrias Mac Craith, popularly known by the sobriquet of An Mangaire sugach, wasnbsp;the contemporary and friend of Sean Ó Tuama (d, 1775, cf. art.nbsp;12 below), whose elegy he wrote. Very little is known of thenbsp;details of his life. In Munster tradition he was the typical looseliver among the poets, like Cathal buidhe Mac Ghiolla Ghunna innbsp;the North. Nothing seems to be known of him after 1776, thenbsp;date of his death not being on record. A selection from hisnbsp;poems is included in Dinneen, Filidhe na Mdighe, where what isnbsp;known of him is collected in the Introduction.
(a) “An Mangaire Sugach. Fonn; Csean Buidhe,” beg. “ Aig taisdeal na diiithche dam sealad go sugach ” : songnbsp;(5 stanzas) relating an amorous encounter. Also in Eg. 160, art.nbsp;1 (c). f. 74 b ;—(b) “Teagh an Tàbharne ris an bhfear cceadhua,”nbsp;beg. “ An nuar theim go teagh an tàbharne ” : drinking songnbsp;(10 stanzas), also in Eg. 160, art. 20 (a) ; 141, art. 20 (c). Fil.nbsp;na Mâiglie, p. 140. f. 75 b;—(c) “An fear ceadhna. Fonn:nbsp;Fagdhgamaois suid mar ata sé,” beg. “ Eisdigh learn starai-dheacht gan falligh go fóill ” : song (6 stanzas) on the poet’s waynbsp;of life. Eg. 160, art. 76. f. 77 ;—(d) “ An seanduine ris an bhfearnbsp;cceadhna,” beg. “ Ardor do dearcas cois leasa go deorach ” : complaint (8 stanzas) of a young man married to an old woman. Eg.nbsp;160, art. 1. For the theme cf. Gadelica, i. p. 191. f. 78;—nbsp;(e) “ D ’olas sgilling go minic a ttabhairne an ghrinn ” : 2 stanzasnbsp;on his love affairs, f. 79 ;—(f) “ Mola mnâ ris an bhfear gceadhna,”nbsp;beg. “ A bhldithbhruinniol bhlaithmhilis bhéusach ” : love songnbsp;(7 stanzas and 1 of ceangal) playing on the various ways of expressing love in Irish. Eg. 160, art. 9. Fil. na Mdighe, p. 114.nbsp;f. 79 b ;—(g) “ Staraidheacht air mhnaoi ris an bhfear gceadhna.nbsp;Fonn: Hakes of Malloiv,” beg. “Aig taisdioll triùch go diibhachnbsp;am aonar ” : song (5 stanzas) on an amorous encounter, f. 80 b ;nbsp;—(h) “ Peannuid is fiabhrus dian a tteas na tteinte ” : 2 quatrainsnbsp;against the English, perhaps not by An Mangaire. f. 81 ;—(i)nbsp;“ Aig mola Fitz. O’Dell ris an bhfear gceadhna,” beg. “ Ta Cedarnbsp;tit Caesar ta tréon ” : song (4 stanzas and 1 of ceangal) in praisenbsp;of Fitzmaurice O’Dell. Fil. na Mdighe, p. 135 (the alternatenbsp;stanzas in English do not occur here), f. 81 b ;—(k) “ An
-ocr page 225-Add. 31874.]
185
POETRY.
Chuilfhionn Éarach ris an bhfear cceadhna,” beg. “ Maidion fhliuch cois sgairte amuith ” ; song (5 stanzas and chorus) on anbsp;love adventure, f. 82 b ;—(1) “ Canntal air imtheacht o Chromanbsp;ris an bhfear ccéadhna,” beg. “ Sian agus céad on ttaobh sonbsp;uaim” ; song (8 stanzas and refrain) bidding farewell to Croom.nbsp;Fit. na Mâùjhe, p. 44. f. 83 b ;—(m) “ An bhéith no Pé ’nnbsp;Eirin i ris an bhfear ccéadhna,” beg. “ Sguir feasda dod ph las nanbsp;tracht go héag aris ” ; love song (5 stanzas). Fil. na Mâighe,nbsp;p. 51. f. 84 b ;—(n) “ Baile an Fhaoiticc ris an bhfear gceadhna,”nbsp;beg. “ Is aindeas atairn ’s as casmhar cathach claoite ” : songnbsp;(6 stanzas) on his distressed condition at Ballyneety, when expelled from Croom. Cf. Fil. na Maiglie., p. xxxviii. f. 85 b ;—nbsp;(o) “ An Sithbhean ris an bhfear cceadhna,” beg. “ Traith araoirnbsp;is me am suighe cois carraige ” : song (6 stanzas) on his gallantries. f. 86 b ;—(p) “ An Binnsin Luaehra ris an bhfearnbsp;gcéadhna,” beg. “ A charaid chlumhail diograis ” : song (6 stanzasnbsp;and 1 of ceangal) complaining that the women avoid him becausenbsp;of his poverty, f. 87 b.
9. “ Eadmhart Mac Giolla lasachta [Edward Lysaght]. Fonn :nbsp;Roys wife of Andivalloc,” beg. “ An raibh tu riamh a nGârna-bhile quot; : the well-known song “ Kate of Garnavilla,” 4 stanzas.nbsp;See G. J., iii. p. 123, where the English and Irish songs with thisnbsp;title are printed with a notice of their author “Pleasant Nednbsp;Lysaght,” a native of Clare, who is said to have died in Dublinnbsp;about 1810. Garnavilla is near Cahir, co. Tipperary. f. 88 b.
10. Poems of Tomas Ó Miodhchain, “ Teacher of Accomptsnbsp;and Mathematics in Ennis ” (so described in the Advertisementnbsp;at the end of John Lloyd’s A Short Tmir, or an Impartial andnbsp;Accurate Description of the County of Clare, Ennis, 1780, to whichnbsp;book he contributed some English verses). He was born nearnbsp;Quin, the son of a tailor also a poet (G. J., 1917, Aug. 18, p. 14),nbsp;and for some time lived near Miltown Malbay. In Eg. 160, art.nbsp;85 he describes himself as lying up with a hurt leg at Kilmihillnbsp;after wanderings in Munster. In 1773 he was living in Ennis,nbsp;and is described in the warrant in Eg. 150, art. 76 as “ Ardshior-raigheam Tuamhuinn T Conocht i Teagaisgeoir na Nuimhireal-aighean a n-Inis.” He seems to have lived on till late in thenbsp;18th cent., but the date of his death is uncertain.
(a) “ Tomas Ó Miodhchain. Fonn : Cois taobh an chuain,”
-ocr page 226-186
CATALOGUE OE IRISH MSS. [Add. 31874.
beg. “ Ta caoinbhean tsuairc a bhfighir gan ghrùaim ” : praise (5 stanzas and 1 of “an coimhcheangal ”) of “Miss Kade.”nbsp;f. 89 b ;—(b) “ An Clar bog deal ris an bhfear cceadhna,” beg.nbsp;Maidion nihin is me taisdioll tire am aonar la ” : love songnbsp;(8 stanzas), f. 91 ;—(c) “ Air eirghidhe dona fencibles ris annbsp;bhfear gceadhna. Fonn : Leabaidh chluimh is cóirdighe,” beg.nbsp;“ Ta neultaibh chumhadh le seal dom bhùairt ” : political songnbsp;(6 stanzas), printed in The Nation, N.S., ix. p. 731. f. 92 b.
11. “ Le gradh do bhairin teid fir dlighe ar binnse a plae ” :
stanza from a poem printed as by Sean Clarach Mac Domhnaill in his Amhrûin, ed. Dinneen, p. 54.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 93.
12. Poems of Sean 0 Tuama. Sean 0 Tuama (John Toomey)nbsp;was born at Croom, co. Limerick, circ. 1706, and, dying innbsp;Mungret Street, Limerick, in 1775, was buried in the churchyardnbsp;of Croom, where his grandson, John Walsh of Fantstown (see p.nbsp;179 above) afterwards erected the tombstone figured in thenbsp;frontispiece to Dinneen, Filidhe na Mdighe. The poet was fornbsp;some time a tavernkeeper in Croom, and appears to have hadnbsp;other occupations at various times as schoolmaster, water-bailifi',nbsp;butter-broker, etc. After the death of Sean Clarach he seems tonbsp;have been regarded as the head of the Limerick and North Corknbsp;poets. His poems and those of others of his circle are printednbsp;in Dinneen, op. cit.
(a) “ Seaghan O Tuamma do Hannraoi Hartong,” beg. “ Ta ’n éigse do saothruig an céol ” : song (4 stanzas and 1 of ceangal)nbsp;on the recovery from illness of Sir Henry Hartstonge of Bruff,nbsp;co. Limerick. Fil. na Mdighe, p. 29. f. 93 b;—(b) “Molladhnbsp;Cromadh ris an bhfear gceadhna,” beg. “ Gach sarfhear saorganbsp;samhglic soirbh sfigach ” : song (9 stanzas) in praise of the fairground of Croom. Also in Eg. 140, art. 5 (1766) ; Add. 27946, art.nbsp;95. Fil. na Mdighe, p. 7. f. 94 b ;—(c) “ Móirin Ni Chuilleanâinnbsp;ris an bhfear gceadna,” beg. “ Am aonar seal ag rôdaogheacht ” :nbsp;aisling (6 stanzas). Also in Eg. 160, art. 23 and Add. 31877,nbsp;art. 33 (1758). Fil. na Mdighe, p. 5. f. 96 ;—(d) “ An Cnota bannbsp;ris an bhfear cceadna,” beg. “ Mo mhile truadh mo bhuairt monbsp;bhrón ” : lament (9 stanzas and 2 of ceangaV) for the past gloriesnbsp;of Ireland. Fil. na Mdighe, p. 1. f. 97;—(e) “Béo Cuimhnenbsp;Cseaghain Claraigh ris an bhfear ccéadhna. Fonn : Eadhmonnnbsp;an chnuic,” beg. “ Ta saodghalar nimbe amm ghearghoin go
-ocr page 227-Add. 31874.]
POETRYi
187
huile ” : lament (10 stanzas and 1 of ceangal) for Sean Clarach on his going beyond sea. Eg. 160, art. 1'2. Fil. na Mâighe, p.nbsp;22. Dinneen, Amhrâin Sheain Chldraigh, p. 57. f. 98 b;—nbsp;(f) “ Canntal ar bhas Cseaghain Chlaraicc ris an bhfear gceadna,”nbsp;beg. “ Go déanach is Phobus fa néol ” : elegy (7 stanzas and 1nbsp;of feartlaoi) for Sean Clarach (d. 1754). Also in Eg. 122, art. 39 ;nbsp;160, art. 49. Fil. na Mâighe, p. 27 ; Amhrâin Seâin Chlâraigh,nbsp;p. 58. f. 100 ;—(g) “ An fear ceadna don Mhangaire. Fonn :nbsp;A sheanabhean chriona an drauntâin,” beg. “ As duine mé dhiolasnbsp;lionn la ” : the four poems of the controversy between Sean 0nbsp;Tuama and his friends with An Mangaire siigach. Fil. nanbsp;Mâighe, pp. 37-44. Cf. Eg. 160, art. 33. f. 102 ;—(h) “ Mar-bhnadh Cseaghain Ui Tuamadh an ghrinn noch d’éag an 30 lanbsp;don miosa August 1775,” beg. “ Is fada fâ smuit gan musgailtnbsp;Phebus ” : elegy (14 stanzas and 3 of ceangal) on Sean Ó Tuama,nbsp;by An Mangaire. Fil. na Mâighe, p. 86. f. 105 ;—(i) “ Annbsp;feartlaoi re file airidhthe,” beg. “ Mo dhochar mo dheacair marbhnbsp;gan luaidh fe liag ” : 2 stanzas, attributed in Fil. na Mâighe,nbsp;p. 85, to Tomas 0 Tuama. f. 107.
13. Poems of Sean Clarach Mac Domhnaill. For an account of this poet see the Cork Hist, and Arch. Soc. Journal, ii. p. 179.nbsp;He was born in 1691, and lived on his farm at Kiltoohig nearnbsp;Charleville, co. Cork. He acted as president at the poeticnbsp;“ sessions ” or meetings held at Charleville on his own farm ornbsp;at Bruree, co. Limerick. Dying in 1754 he was buried in thenbsp;graveyard of Ballysalagh, now called Holy Cross Cemetery. Hisnbsp;works have been published by Dinneen, Amhrâin Seaghâinnbsp;Chldraigh Mhic Dhomhnaill, 1908.
(a) “ Seagan Clarach Ó Domhnaill air Eirinn. Fonn: Bean a tighe shéimh,” beg. “ Air thuladh is me am aonar ag déanamhnbsp;cùmha am spreas ” : aisling (9 stanzas and 1 of ceangal).nbsp;Amhrâin, p. 7 (the ceangal is different), f. 107 b;—(b) “ Eadhmonnbsp;an Chnuic ris an bhfear cceadna,” beg. “ A phearla gan sgamalnbsp;do léirchuir me ’ccreathaibh ” : eulogy (5 stanzas) of Lucy Fitzgerald of Ballykennely, co. Cork. Really by Aodhagan 0 Eathaille,nbsp;cf. his Poems, I. T. S., 2nd ed., p. 168. f. 109;—(c) “An fearnbsp;ceadna. Fonn : Rodney's Glory,quot; beg. “ Air maidin anae 1 menbsp;am shuan ” : aisling (4 stanzas). Also in Eg. 160, art. 27. Notnbsp;in Amhrâin. f. 110 b ;—(d) “ An fear ceadna air bhas Coronell
-ocr page 228-188
CATALOGUE OE IRISH MSS. [Add. 31874.
Dawson,quot; beg. “ Taisgigli a chlocha coigilte a gcoiméad criadh ” : the famous satire on Col. Dawson of Aherlow. Two other copiesnbsp;in Eg. 150, arts. 17, 52. Amhrâin, p. 51. f. Ill b ;—(e) “ Aislinnnbsp;ris an bhfear cceadna,” beg. “Oidhche bbios ag luighe am shuan ” :nbsp;aisling (7 stanzas). Also in Eg. 131, art. ,3. Amhrâin, p. 5.nbsp;f. 113 ;—(f) “ Graine Mhaol ris an bhfear gceadna,” beg. “ Coisnbsp;caladhphuirt air maidin dom a ttrâith is me am neul ” : Jacobitenbsp;aisling (9 stanzas). Fil. na Mâighe, p. 42. f. 114;—(g) “ Molanbsp;triur inghion Tomais Grien ris an bhfear cceadna,” beg. “ La isnbsp;mé trid a ttir ag taisdiol ” ; eulogy (4 stanzas and 1 of ceangal)nbsp;of Thomas Green of Gort an Tóchair, co. Clare, who entertainednbsp;the poet, when driven from home in consequence of the satire onnbsp;Dawson. Ainhrâin, p. 32. f. 115 b;—(h) “Aig seo feartlaoinbsp;Cseaghain Chlaraigh,” beg. “ Ata fuinn tsios faoi ’n dtrommliagnbsp;gan anam air lar ” : epitaph (1 stanza) for the poet, from thenbsp;elegy by Sean Ó Murchadha na Raithineach (for whom seenbsp;Introduction to Eg. 211), printed in Amhrâin, p. 61 and in T. Ünbsp;Donnchadha, Dânta Sheâin Ui Mhurchadha, p. 4. f. 117 ;—nbsp;(i) After section (a) of the next article follow three addresses tonbsp;Sean Clarach by “ An t-athair Nicolas Ó Dómhnaill,” beg. “ Failtenbsp;dâr n-ardfhlaith dar ndion ” ; Sean 0 Tuama, beg. “ Mo ghradhsanbsp;mo ghiiire is mo ghniomh ” ; Andrias Mac Craith, beg. “ Failtenbsp;tré fhailte 1 tri,” all printed in Fil. na Mâighe, p. 69. f. 121 b.
14. Poems of Father William Inglis, an Augustinian friar of Cork, said by John O’Daly to have been originally of Newcastle,nbsp;co. Limerick. He was prior of the Augustinian house innbsp;Fishamble Street, Cork, from 1754 to 1758 and again fromnbsp;1769 to 1774 (cf. T. Ó Donnchadha, Dânta Sheâin Ui Mhurchadha,nbsp;p. 204).
(a) “ An t-athair Uilliam English. Fonn ; Aimbo is umbo,” beg. “ Cré agus cill go bhfaighaig gach brathair ” : the well-knownnbsp;satirical poem (58 11.) on the friar’s butter. References tonbsp;Browne’s success at Kolin and Hawke’s failure at Rochefort provenbsp;that it was written in 1757. Printed by R. Henebry, G. Z., i. p. 141.nbsp;Other copies in Add. 33567, art. 10 (a Cork MS.) and Eg. 162,nbsp;art. 5. Followed here as in Eg. 162 by the answer, beg. “ Monbsp;chumhadh is mo dhaithnid mur cailleadh le dasacht ” (58 11.).nbsp;f. 117 b ;—(b) “ Seaghan Buidhe ris an bhfear cceadna,” beg.nbsp;“ M’atuirse traochda na fearachoin aosda : ” Jacobite song
-ocr page 229-Add. 31874.]
POETRY.
189
(3 stanzas), f. 122;—(c) “An fear ceadna,” beg. “Do tharlaigh anae orm is mé am aonar san rod ” : song (9 stanzas) relatingnbsp;how the poet gave a practical lesson in Irish to an English-speaking girl. Irish and English, f. 122 b;—(f) “An fearnbsp;ceadna air ngoid a bhróg uaig,” beg. “ Mo ghearân cruaig lenbsp;uaislibh Fódla ” : satirical song (16 stanzas), professedly on thenbsp;theft of his shoes, but really with a political intention. The attacknbsp;on William Augustus, Duke of Cumberland, shows that it wasnbsp;written in 1757, when that general was defeated in Hanover.nbsp;Another copy in Add. 33567, art. 7. f. 124 ;—(g) “ Preagra annbsp;Hussar,” beg. “ Na bi a n-aruid Horn ’athair ghluin eoluicc ” :nbsp;Eadbhard de Nógla (Edward Nagle) in reply to Father Inglis.nbsp;23 stanzas. Also in Add. 33567, art. 8, where another poemnbsp;on the same subject by Edward Nagle follows, f. 125 b ;—(h)nbsp;“ Nora inghion Séafruidh ris an bhfear gceadna. Fonn : Rodney'snbsp;Glory,” beg. “ As fada me ’bpéin am chéill ” ; song (6 stanzas) innbsp;praise of a lady. f. 127 b;—(i) “Eadhmon an Chnuic ris annbsp;bhfear cceadna,” beg. “ Mo phuighir mar do gineadh Cupid danbsp;ghile ” : love song (5 stanzas), f. 129 ;—(k) “ An fear ceadna,”nbsp;beg. “Mocheist le casa air dhraoghthe lena ndreachtar laoitlienbsp;is dreachta ” : song (6 stanzas) on inequalities of fortune.
f. 130.
15. Poems of Bryan Merriman. Bryan Merriman is the mostnbsp;famous of the poets of co.Clare by reason of his Cuirt an Mheadhonnbsp;Oidhche (see S. H. O’Grady, Catalogue, p. 493 ; Eg. 162, art. 21).nbsp;The two following poems (printed by R. Foley in his edition ofnbsp;the Càirt, p. 131 sqq.) are all that survive of his other work.nbsp;He seems to have been born towards the end of the first half ofnbsp;the 18th cent. His earlier life is obscure, but at the time of thenbsp;composition of the Cûirt (1780) he was living in the parish ofnbsp;Peakle, co. Clare, where he practised as a schoolmaster. Laternbsp;he went to Limerick, where he died in 1805 (Foley, op. cit., p. 171).nbsp;The poems are :—(a) “ An Macadhlladh Brian Merriman,” beg.nbsp;“ Maidion mhinn do bhios gan bhuairt ” : on Echo (8 stanzas),nbsp;f. 131 ;—(b) “ An Poitin ris an bhfear gceadna,” beg. “ Gonbsp;deanach dealbh a feacht abhaile ” : on a chamber pot (6 stanzas),nbsp;f. 132 b.
16. “ Seamus Ó Dala ar fonn : Eadhmonn an chnuic,” beg.nbsp;“ Eigse na cceacht lear mealladh mo cheas ” : Jacobite aisling
190
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 31874. (6 stanzas and 1 of ceangal). Séamus Ó Dâlaigh composed annbsp;elegy for Sean Ó Tuama (d. 1775). According to O’Curry henbsp;was a tailor living near Croom. Cf. Fil. na Mâighe, p. 1.
f. 133 b.
17. “ Seaghan Pléist,” beg. “ A dhaltadh nar daladh lenbsp;dlaoithe ” : Jacobite song (4 stanzas and 2 of ceangal) by Aindriasnbsp;Mac Craith. Also in Eg. 160, art. 25. Fil. na Mâighe, p. 131.
f. 134 b.
18. “ Padraicc 0 Murchadha Fonn : Seaghan Buidhe,” beg.
“ Do chualusa caile nach uasal le räidhte ” : Jacobite song (6 stanzas). Also in Eg. 160, art. 28.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 135 b.
19. “ Hannraoi Mac Amhlaoibh. Fonn : Cuckoo’s nest,” beg.
“ Eigse shuairc na n-aradbheart ” : Jacobite song (6 stanzas). Eg. 160, art. 14.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 136 b.
20. “ Seaghan Ü Guaire air fonn: Taimse am chodladh,” beg.
“ Air maidion anae a ccéin cois coilleadh dhamh ” : Jacobite song (9 stanzas).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 138.
21. “Seaghan Lluighid,” beg. “ Togbhuig bur ccroidhe isnbsp;big meidhrach meannamnach ’’ : Jacobite song (5 stanzas) herenbsp;attributed to Seón Lloyd, but two of the stanzas are printed as bynbsp;Aindrias Mac Craith in Fil, na Mâighe, p. 130.
Seón Lloyd appears to have been born in co. Limerick, but spent the greater part of his manhood in co. Clare, first as anbsp;schoolmaster in the South West, afterwards at Ennis (cf. art. 23nbsp;below), and in his later years in the district between Tulia andnbsp;Newmarket. In 1773-74 he was in Limerick, where he wrotenbsp;part of Eg. 150 for Sean 0 Maoldomhnaigh. He printed his Anbsp;Short Tour, or an Impartial and Accurate Description of thenbsp;County of Clare in Ennis in 1780. He was found dead by thenbsp;roadside near Tooreen about 1786. For an account of him bynbsp;Prof. T. F. O’Rahilly, see Cl. Sol., 1917, Aug. 11, p. 10. f. 139 b.
22. “ Searthùn Ceiting i é sgriobh go dti a chairdibh gonbsp;hEirinn,’’ beg. “ Seo beannocht leat a sgribhinn ’’ : the well-known poem, printed in Dânta Sheathruin Céitinn, p. 17.
f. 140 b.
23. “ An fear ceadna [i.e. Seón Lloyd, cf. art. 21J a cuir failte
roimh an eigse go Inis,” beg. “ Slainte o chroidhe ’gus mile failte aris fo thri do dhaillim ” : welcome (6 stanzas) to the poetsnbsp;gathered at Ennis.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 141.
-ocr page 231-Add. 31874.]
POETRY.
191
24. “ Pattruico Warren,” beg. “ Faille roimh ghradh gheal na
tire ” ; song (6 stanzas) of welcome to Domhnall Spainneach Mac Carrthaigh on his succeeding to the estate at Carrignavar, co. Cork,nbsp;in 1758 (cf. T. Ü Donnchadha, Dânta Sheain Ui Mhurchadha,nbsp;p. 208). The same poet wrote a lament for Cormac Macnbsp;Donnchadha Mhic Carrthaigh of Baile Aodha (d. shortly afternbsp;1739), see T. 0 Donnchadha, Dânta Sheain na lidithineach,nbsp;p. 33.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 142.
25. “Domhnall Ó Ceallachain. Ponn: Port Gordain,” beg.
“ Ata saoghada gradh go tréan dâ lamhach ” : love song (8 stanzas). Also in Eg. 160, art. 13.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 143.
26. “ Conchubhar 0 Rioghbhradain,” beg. “ An tan donbsp;bhiodar Gaodhail a n-Eirinn beo ’’ : two patriotic stanzas by thenbsp;poet known as “ Conchubhar Maighistir,” a native of Westnbsp;Muskerry, co. Cork, who lived circ. 1760 (O’Daly, Poets andnbsp;Poetry, p. 147; G. J., xiv. p. 605; Cl. Sol., 1916, Nov. 4, p 2). f. 144.
27. “ Seamus Dall Ó Madaoin,” beg. “ Tre am [shuan as me]
am aonar ar thaobh lies gan aoibhnus ” : Jacobite song (5 stanzas). Also in Eg. 160, art. 45.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 145 b.
28. “ Uilliam O Lionain ar fonn ; Sileadh Ni Ghiaradh,” beg.
“ Sealad am aonar cois Féile do bhiosa ” ; aisling (9 stanzas and 2 of ceangai).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 145 b.
29. “ Taidhig Gaodhlach Ó Sùilliobhâin. Fonn : Sileadji Ni
Ghiaradh,” beg. “ Air maidion anae dom is dearach do bhiosa ” : aisling (9 stanzas), printed in O’Daly, Poets a^id Poetry, p. 122 ;nbsp;Dinneen, Amhrain Thaidhg Ghaedhealaigh, p. 38. For the poetnbsp;see art. 44 below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 147 b.
30. “ Conchubhar O Rioghbhradain,” beg. “ Dâ mairfhidis annbsp;bhuidhean tug treantroid slógh ” : stanza by the poet of art. 26.
f. 149.
31. Poems of Tomas Ó Miodhachain (Thomas Meehan).
(a) “ Tomas 0 Miodhichain air fonn : Caitilin Triall,” beg. “ Isnbsp;cloidhte me ’ccreathaibh gan tapa gan treóir ” : love song (5nbsp;stanzas). Printed in Oireachtas Proc., ii. p. 94. f. 149 b;—
(b) “An féar ceadna,” beg. “A gheuga cumain na gcraobhanbsp;cumus do saorcheap mhuirneach Mhile”: song (4 stanzas)nbsp;written apparently to celebrate the evacuation of Boston by thenbsp;English in 1776. Printed in the Publications of the Colonialnbsp;Society of Massachusetts, xiii, 1911, p. 255, with a facsimile of the
192
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 31874.
MS. (R. I. A-, 23. L. 35, p. 128). f. 151 ;—(c) “ An fear céadna,” beg. “A ghéugaibh gmomha Chuinn is Eóghain”: song (8nbsp;stanzas) celebrating the surrender of Yorktown, 1781. f. 152.
32. “ Seen Lloighid,” beg. “ A charadh shéimh do préimh
Chais fhinn ” : Jacobite song (5 stanzas). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 153.
33. Poems of Séamus Mac Consaidin (see art. 7 above),
(a) “ Seamus Mac Cunsaidin. Fonn : An paistein fionn,” beg. “ Ta sgéal beag agam le hairiobh dibh ” : love song (6 stanzas).nbsp;Printed in O’Daly, Poets and Poetry, p. 210. f. 154 ;—(b) “ Annbsp;fear ceadna,” beg. “Is tuirseach dealbh taimse’’ : love song (10nbsp;stanzas), f. 155;—(c) “An fear céadhna,” beg. “Air neóin donbsp;bhios ’s a’ bron am chloidhe ” : song (8 stanzas) on an amorousnbsp;encounter. Also in Eg. 160, art. 92 ;—(d) “ An fear ceadna.nbsp;Fonn : Leabadh chliiimh is chórduighe,’’ beg. “ A ngéibhionnnbsp;duinn air leabuinn tein ’’ ; song (9 stanzas), in which the poetnbsp;gets a moral lesson from a vision.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 159.
34. “ Andrias Mac Cruitin do Dhuireann Paodhair,” beg. “ Isnbsp;dubhach taoim fa phéin ’’ : song (4 stanzas) in praise of Dorahnbsp;Power of Clonmult, co. Cork. Printed in O’Daly, Poets and Poetry,nbsp;2nd Ser., 1860, p. 52.
For the poet see the account in Cl. Sol., 1917, July 28, p. 4. He was born at Moyglass, par. of Kilmurry, four or five milesnbsp;south of Miltown Malbay, co. Clare, and spent much of his lifenbsp;in the same locality as professional poet, scribe and teacher.nbsp;MSS. transcribed by him survive, ranging in date from 1703 tonbsp;1734 (for an undated transcript of Keating’s Forus Feasa in hisnbsp;hand see Add. 27910). He died in 1738 and was buried in thenbsp;churchyard of Kilfarboy, a little to the north of Miltown Malbay.nbsp;Aodh buidhe Mac Cruitin wrote his elegy. His best known poemnbsp;is the address to Donn na Daibhche, the fairy chief of the sandhillsnbsp;near Lahinch (see Eg. 118, art. 6).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 161 b.
35. “William Buinean chum Michil Coimin,” beg. “A ghéugnbsp;gan mheath d’fuil rex is flaith ’’ : song (4 stanzas) on Michealnbsp;Coimin, the Clare poet (1676-17.60), by William Buinneannbsp;(Bennett), who was, according to Prof. T. F. O’Rahilly, Cl. Sol.,nbsp;1917, Sept. 8, p. 11, a native of Kerry, who migrated to Clare. Henbsp;is probably the Buinnean of the Warrant of 1773 in Eg. 150,nbsp;art. 76. A song by him is printed in G. J., v. p. 41.
Micheal Coimin was born at Kilcorcoran, par. of Kilfarboy
-ocr page 233-Add. 31874.]
POETRY.
193
(north of Miltown Malbay), and lived partly at Kilcorcoran, partly at Carrowkeel. He was a Protestant, but associated freely withnbsp;the Irish poets of his time, although he occasionally found itnbsp;necessary to exercise caution (cf. the story given in T. F. O’Rahilly,nbsp;Diinfhocail, no. 256 note). His best known work is the pseudo-Ossianic lay, Eachtra Oisin i dTir na n-Og, but other poems havenbsp;been preserved (see Cl. Sol., 1917, Aug. 4, p. 25). A Jacobitenbsp;song, composed by him in 1755 in reference to the prophecy of annbsp;invasion in that year in a poem byAindrias Mac Cruitin (cf. Eg.nbsp;150, art. 6), is printed in Cl. Sol., 1915, March 20, p. 1. For hisnbsp;prose romance, Eachtra Thoroilbh Mhic Stairn, see Add. 18945,nbsp;art. 3. The present poem praises his accomplishments, amongnbsp;which it records that he wrote verse like Dryden and translatednbsp;Keating’s Forus Feasa into English. He died in 1760 and wasnbsp;buried in Kilfarboy churchyard.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 163.
36. “Séamus Coimin cct.,” beg. “Is fada fionn fós go barra
dhubh a bróg ” : love song (6 stanzas). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 164 b.
37. “ Maolseachloin 0 Cómhruidhe. Fonn : Cailin deasnbsp;crughaite na mbódh,” beg. “ Maidionn aig taisdioll ream pléisiurnbsp;re oscailt an lae ghil san bhfóghmhar ” : aisling (10 stanzas) bynbsp;Eugene 0’Curry’s brother (cf. Add. 27946, art. 1, etc.), f. 165 b.
38. “ An t-aithir Niocolas Ó Dómhnaill. Cuimhne do rineadhnbsp;dâ chapal .i. gearshuibhalach mearléimneach fiorshasta siorim-theachtach fiordhonn darbh ainim Preabaire noch caileadh donbsp;dheascaibh suil drochdhuine, mhothughadh mnâ ruadh urchodnbsp;cnuic nd le goin siothbharadh bhuinean mur leanus,” beg. “ Cidhnbsp;fada me folamh gan chostas gan buighean air bun ” : the collectionnbsp;of poems on the loss of Father Nicholas ODonnell’s horse, printednbsp;in Fil. na Maighe, p. 48 sqq. The poems given here are bynbsp;Aindrias Mac Craith (“ Is doilibh liomm flatha gan flathus anbsp;gcrioch Fódla ’’), Sean 0 Tuama (“ Is casmhar docairdeach doilgnbsp;me déarach dian ”) ; Tomas Ó Gliosain (“ M’ ainnis mo dhocharnbsp;lear goineadh mo chroidhe am lar ”). Thomas Gleeson of Adare,nbsp;co. Limerick, lived in the second half of the 18th cent. A Warrantnbsp;by him in Power MS. vi. (i) is dated 1785 (G. J., xiv. p. 649).
f. 167.
39. “ An t-aithir William air fonn : Róis gheal dubh,’’ beg.nbsp;“ Nil suguidheacht na diiil ghrinn le spas am ghaor ’’ : love songnbsp;(7 stanzas) by Father William Inglis. Printed in O’Daly, Poets
VOL. II. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;o
-ocr page 234-194
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 31874
and Poetry, 2nd Ser., 1860, p. 122. Also in Eg. 150, art. 60 ; 162, art. 7.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 171.
40. “ William 0 hAnrachain,” beg. “ Is fada milte da ccarta
sios agus suas air faghan ” ; song (6 stanzas) to the tune “ Caitlin Ni hUallachain.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 172.
41. “Domhnall Mac Murchadha air Eirinn,” beg. “Is fada
mise air buaramh ’s as buartha ata m’ inntinn ” ; aisling (4 stanzas).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 173.
42. “ Seamus do Nogla,” beg. “ Air maidion anae is menbsp;taisdioll a gcéin ” : aisling (9 stanzas) by James Nagle of Cork.
f. 175.
43. “ Feartlaoidh Ui Dhonnchadha Ghleanna Fleisg,” beg.nbsp;“ Sin Fodla doilbh dubhach do sgoilt an chumha air lar anbsp;sgairt ’’ : elegy (2 stanzas and 3 lines of epitaph) for annbsp;Ó Donnchadha of Glen Flesk, who had died at Killaha. f. 177 b.
44. Poems of Tadhg Gaedhealach Ó Sûilleabhâin. Tadhgnbsp;Gaedhealach is most famous as a religious poet, his Pio«gt;nbsp;Miscellany having gone through many editions since the firstnbsp;edition published in Limerick circ. 1795 (for the bibliographynbsp;of this work see S. 0 Casaide, G. J., sv. p. 49 ; Waterford Arch.nbsp;Soc. Journ., xiv, 1911, p. 113). The date and place of his birthnbsp;are not known. He died in 1795 and Donnchadh ruadh Mac Conmara wrote his epitaph in Latin elegiacs. For his life and poemsnbsp;see the edition by Rev. P. S. Dinneen, Atnhrdin Thaidhg Ghae-dhealaiyh Ul Shiiilleabhdin, 1903. The poems here are all secularnbsp;in subject.
(a) “ Tadhig Gaodhalach air Eirinn,” beg. “ Araoir is me am aonar cois taoibh leasa an ghaortha ” : aisling (8 stanzas).nbsp;Attributed to David 0’Herlihy in Eg. 160, art. 8. Dinneen,nbsp;p. 33. f. 178 ;—(b) “ An fear céadna do Dhomhnall Spainneach,”nbsp;beg. “ Ait lin na haistighe seo aig Eóna ” : song (7 stanzas) fornbsp;Domhnall S^iâinneach Mac Carrthaigh (will proved, 10 Feb.nbsp;1764, see T. 0 Donncnadha, Dânta Sheâin nû liâithuieach, p. 208).nbsp;Dinneen, p. 42. f. 180 ;—(c) “ An fear céadna air losga a liathnbsp;IPtÿfZ,” beg. “ Nochtfadsa ’shagairt dhuit m’ aigne direachnbsp;grâdhach ” : song (6 stanzas and 1 of ceangal} on a burnt wig.nbsp;Dinneen, p. 52. Also in Add. 31877, art. 41.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 181.
45. “ Aodhgan O Rathuille air bhas rrr (i.e. trir) chloinnenbsp;Phattraig Ui Chronin,” beg. “ Do ghéis an Raith mhór do raobadh
Add. 31874.]
POETRY.
195
a seoil ” : elegy (4 stanzas) on the death of the three children of Tadhg 0 Cróinln. Printed, Poems, 1. T. S., iii, 2nd ed., p. 46.nbsp;Also in Eg. 160, art. 83.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 182.
46. Satirical songs on Seón Anna Prior, a messenger of thenbsp;poets and a constant butt of their wit (cf. Dânta Skeain Vinbsp;Mliu/rcliadha, p. 211 ; Amhrâin Sheâghain Chlâraigh, pp. 17,nbsp;50).
(a) “ Seaghan Cundùn do Anna Prior,” beg. “D’amharc me araoir caoinbhruingioll aorach ait ” : 4 stanzas, f. 183 ;—(b)nbsp;“ Seaghan Clarach do Anna Pryor,” beg. “ Seal is me am aonarnbsp;a raoir an bhróin ” : 10 stanzas. Printed, Amhrâin, p. 17.nbsp;f. 183 b ;—(c) “ Seaghan Ua Tuama do Anna Phrior,” beg. “ Monbsp;theasdassa dhibh innsim do cliléir na cceacht ” : 7 stanzas. Printed,nbsp;Fil. na Mâighe, p. 80.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 185.
47. “ Grainne Mhaol re Micheal an fhasaicc,” beg. “ A shaoi
ghlan do phriomhsgoith na sarfhear saor”: Jacobite song (8 stanzas and 2 of ceangal).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 186.
48. “ Seaghan Mac lonnriosa,” beg. “ Mo chumhadh mo
chreach mo chnead mo chiach mo bhrón ” : Jacobite song (6 stanzas and 1 of ceangal).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 187.
49. “ Seaghan Ua Tuama air bhas an aithir Villiamm donbsp;Liaghadh,” beg. “ Sin taom do thuit nar measg sgeal do chuirnbsp;ceas ” : elegy (4 stanzas and 4 of feartlaoi) on Father Williamnbsp;Lee (d. 1758). Fil. na Mâighe, p. 62. See Add. 31877, art. 32.
f. 188 b.
50. “ Aodh buidhe Mac Cuirtin,” beg. “Urmhie na cruinne isnbsp;tu chruthuig sinne ” : Jacobite song (4 stanzas), wrongly ascribednbsp;in Eg. 160, art. 19 to William Buinnean.
Aodh buidhe Mac Cruitin is said to have been second cousin to Aindrias Mac Cruitin (see art. 34 above). An interestingnbsp;account of him is given by Prof. T. F. O’Rahilly, Cl. Sol., 1917,nbsp;July 28, p. 4. He was born in the parish of Kilmacreehy nearnbsp;Lisconnor, co. Clare. He seems to have gone to France after thenbsp;fall of Limerick and to have been in Clare’s regiment in Flandersnbsp;in 1693. There is a tradition that he was tutor to the Dauphinnbsp;for seven years (B. O’Looney, Dânta Ghlai7ine Domlmaill, 1868,nbsp;p. v). He w'as in Dublin in 1714, and in 1717 published therenbsp;his Brief Discourse in Vindication of the Antiq^iity of Ireland, innbsp;the preface to which he controverted statements in Sir Richard
-ocr page 236-196
CATALOGUE OE IRISH MSS. [Add. 31874.
Cox’s Hibernia Anglic ana. According to Gilbert, Hist, of Dublin, iii. p. 313, he was imprisoned in Newgate, Dublin, by Sir Richardnbsp;Cox for this offence. A reference in his Grammar shows that henbsp;was occupied on that work while in prison. While in Dublin henbsp;was an associate of the Ó Neachtains, and joined them in theirnbsp;poetical laments for Edmond Byrne, Archbishop of Dublin, innbsp;1724 (see Eg. 194, art. 1 (g)). Later he was again on thenbsp;Continent and published an Irish Grammar (the first in English)nbsp;at Louvain in 1728. This grammar w’as republished in his andnbsp;Conor Begley’s English-Irish Dictionary, Paris, 1732. Aodhnbsp;buidhe returned later to Ireland, resided for some time innbsp;Limerick, and ended his days in his native place of Kilmacreehy,nbsp;in the churchyard of which he was buried on his death in 1755.
f. 190.
51. “Eoghan Ó Rathaille cct.,” beg. “Aisling mheabhuil
deach air m’anam seal gan tapa seang sinn tréith ” : two stanzas, printed. Poems, I. T. S., iii, 2nd ed., p. 24.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 190 b.
52. “ Faoisidin Cseaghain do Hora,” beg. “ A mhic Mhuirenbsp;na ngras do cuireadh chum bais ” ; confession (12 stanzas) ofnbsp;Sean de Hora. Printed in Tadhg Gaedhalach 0 Suilleabhain’snbsp;Pions Miscellany, 1858, and in J. 0’Daly’s Irish Languagenbsp;Miscellany, p. 32. Another copy in Eg. 211, art. 30.
Sean de Hora (John Hoare) was, according to O’Curry, a Corkman, who went to Clare when a young man, at the requestnbsp;of Charles (or Sorley) MacDonnell, Esq., of Kilkee. He workednbsp;as a blacksmith. The first certain date in his life appears to benbsp;1736, when he wrote a birth-song for Charles son of Sorleynbsp;MacDonnell. At first he appears to have lived at Dunaha nearnbsp;Carrigaholt, but he afterwards moved to Clooneenagh, west ofnbsp;Dunbeg, with his patroness, Mary, daughter of Sorley MacDonnell.nbsp;The last part of his life appears to have been spent at Dunaha,nbsp;where probably he died about 1780. Tomas Ó Miodhchain wrotenbsp;his epitaph and Séamus Mac Consaidin composed his elegynbsp;(cf. art. 7 (d) above). A number of his poems are printed bynbsp;B. O’Looney, Dcinta Chlainne Domhnaill, pp. 40-62. f. 191.
53. “ Aodhgan Ü Rathaille air bhas Dhómhnaill Ui Cheall-achfiin .i. Ceallachan mor,” beg. “ Saodghoin nimbe tri hineinnbsp;Fodla ” : elegy (64 stanzas, with 6 of ceangal and 1 offeartlaoi) onnbsp;Domhnall 0 Ceallachâin (d. at Thresherstown, co. Cork, 1724).
Add. 31874.]
POETRY.
197
Printed, Poems, p. 70 (the ceangal here, beg. “ Sgéal guirt do ghéarghoin mo chroidhesi ” is there printed as a separate poem,nbsp;and the feartlaoi printed at p. 90 does not occur in this MS.).
f. 192 b.
54. “Eoghan Ó Suilleabhain do larla Chloinne Carrtha,”
beg. “ A. bhfios tarfas an traith nach léighios ” : elegy (39 stanzas') on Donnchadh Mac Carrthaigh, 4th Earl of Clancarty (d. atnbsp;Hamburg, 1734). For a poem on his birth (1669) by Diarmaidnbsp;mac Sheain bhuidhe Mhic Carrthaigh and an account of his lifenbsp;see T. 0 Donnchadha, Amhrain Dkiarmada mac Seain bhuidhe,nbsp;p. 27 (dvern. Soc. Journ., vii. p. 4).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 202 b.
55. “ Daibhidhe Cundun do Eire,” beg. “ As buartha an casnbsp;so ’ttarla Eire”: dirge for Ireland (79 stanzas). A fine poem,nbsp;detailing the horrors of the Cromwellian conquest. f. 207.
56. “ Marbhna Donchadha Mhagh Craith,” beg. “ Tasg annbsp;tréan do thréig gan bhrigh me ” : elegy (36 stanzas) on Colonelnbsp;Donnchadh Mac Craith. Mutilated towards the end. Printed innbsp;O’Daly, Poets, 2nd Ser., 1860, p. 211, where it is ascribed tonbsp;Uilliam Ó Modhrain of Knockbee, co. Waterford (fl. 1774).nbsp;Donnchadh Mac Craith, according to O’Daly, was a native ofnbsp;Tuar an Fhiona in the parish of Sliabh gCua, co. Waterford.
f. 26.
57. Stanzas and Quatrains. Scattered throughout the MS.nbsp;stanzas and quatrains are used as page-fillings. The stanzas innbsp;stress-metre are in the majority, and the collection thus supplements that of quatrains in strict measures described under Eg.nbsp;127, arts. 35 sqq. A selection of such epigrams has been printednbsp;by Prof. T. F. O’Rahilly in the Irish Monthly for 1923 under thenbsp;heading : “ Bûrdùin bheaga.” Mr. O’Rahilly explains his titlenbsp;thus : “ Bûrdùin is the technical name for poems in stress-metrenbsp;which are not intended to be sung, as distinguished on the onenbsp;hand from amhrain, ‘ songs ’ (in stress-metre also), on the othernbsp;hand from ddnta, ‘ poems in the older syllabic metres.’ Shortnbsp;bûrdùin were often composed extempore.” The range of subjectnbsp;is practically coextensive with that in the strict quatrains. Thenbsp;epigrams date from the 17th and 18th cents.
Some of these epigrams are still current in the oral tradition of the peasantry.
(a) “ A bhile do bheatha ma chaithir go samh so tsaoghal ” :
-ocr page 238-198
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 31874.
to an easy liver, f. 15 ;—(b) “ Ni file ni seanchadh saor ” : on clergy as the basis of the professions. See T. F. 0’Rahilly,nbsp;Dânfhocaïl, no. 157. f. 41 b ;—(c) “ Deoch gan dram is lag annbsp;t-ól dar linn”: on drinking. Burdtiin, no. 5. f. 45nbsp;nbsp;nbsp;(d) “Is
rómhór m’iongnad nâr innis dam Homer riamh ” : on woman’s caprice. Bûrdîiin, no. 30. Cf. (x) below, iô. ;—(e) “ As beagnbsp;an mhaith an bhuirbeacht mhór ” : gnomic quatrain, f. 49 b ;—nbsp;(f) “ As fearr duine dioga ar easbaidh spré ” : moral quatrain.nbsp;ib. ;—(g) “ Fearnbsp;dâna déanamhnbsp;dâin ” :nbsp;seenbsp;Eg, 127, art. 36 (y).
f. 56 ;—(h) “ A Mhdire bheagnbsp;nâ ceilnbsp;donbsp;ghrâdh orm féin ” :
stanza of love. nbsp;f. 57 b ;—(i) “nbsp;Is mills adnbsp;bhéalsa sméara an
drioslaig chrion ” : on deceitfulnbsp;beauty,nbsp;nbsp;f.nbsp;62 ;—(k) “ An liair
thagan puint bion puint na dhiaig gan moill ” : against drinking. Burdtiin, no. 6. ib.—(1) “ Tart gan deoch is cathach casmhurnbsp;an pian ” : on drinking, f. 63 b ;—(m) “ Mo thubaist is fann monbsp;cheann ’s mo ghnaoi ni bhfuil breâgh ; ” scribal stanza, f, 65 ;—nbsp;(n) “ Cradh don tsaoghal bhréagach is gaingiodach call ” : on thenbsp;world’s deceit, f. 69 b ;—(o) “ Ni dionmhar coite gan tón ” :nbsp;quatrain from a medley in Eg. 158, art. 60. f. 71nbsp;nbsp;nbsp;(p) “ A
ccosa con do bhios a cuid ” : see Eg. Ill, art. 119 (a), ib. ;— (q) “Is toil mo thoil do thoil maith dhuit go heug ” : stanza of love,nbsp;playing on the word “ thoil.” Printed, G. J., xix. p. 311. f. 72 b ;nbsp;—(r) “ Go sgaraidh an lacha le linn do shnamh ” : on woman’snbsp;deceit. Btirduin, no. 73. ib. ;—(s) “ Feuch gur ere do bheul cénbsp;dearg a sgail ” : on evanescent beauty. Burdtiin, no. 15. f. 74 ;nbsp;—(t) “ A Mhuire mhathair na ngrast do shaorthaig neamh ” :nbsp;prayer to the Virgin, f. 74 ;—(u) “ Teine da fhadughadh arnbsp;loch ” : against women. Cf. Ddnta Phiarais Feiritéir, p. 37,nbsp;1. 933. Danfliocail, no. 89. f. 75 ;—(w) “ lommad gloir a neachnbsp;do bheir sin ” : against chatterers, ib. ;—(x) “ Mills glor annbsp;duine”: see Danjkocail, no. 24. ib.;—(y) “ Deire loinge baghadh”:nbsp;Ddnfliocail, no. 267. f. 76 b;—(z) “Is maol guala gan bhrathair ” :nbsp;on the need of alliance. Ddnfliocail, no. 227. f. 77 ;—(aa) “ Ninbsp;hail liomm seanbhean mar mhnaoi ” : against marriage with annbsp;old woman. Cf. Bel. Celt., ii. p. 360 ; Ddnfliocail, no. 71. f. 79 ;nbsp;—(bb) “ Da ttrian gaoithe ar chrannaibh ” : Ddnfliocail, nos. 250,nbsp;249 in that order, f. 82 ;—(cc) “ Ag sagart da raibh sannbsp;Róimh ” : quatrain from the medley in Eg. 158, art 60. ib. ;—nbsp;(dd) “Ni aithnim an oidhehe tar an la”: on the confusion of
-ocr page 239-Add. 31874.]
POETRY.
199
love. From the poem by Ciichonnacht Ó Cléirigh in 0'Rahilly, Dànta GrâdJia, p. 96, although the positives there are here turnednbsp;into negatives, ib. ;—(ee) “ Is dubhach déarach me ’n éaghmuisnbsp;do ghuibin rois ” : a plea of love. f. 84 (ff) “ Mo theagasg manbsp;ghlacir bioch agad 1 coimhnidh fós ” : against flatterers, f. 85 ;nbsp;—(gg) “ Ni thig an cogadh gan gorta et foirneart cloidhimh ” :nbsp;gnomic stanza, ii. (hh) “ Is ainngis an cor ’s a’ tosgnbsp;ionna bhfuilim a bpéin ” : on the conflict between the willnbsp;and the understanding. Bnrdnin, no. 35 ; P. O’Leary, Séadna,nbsp;p. 278. f. 89 ;—(ii) “ Na caith nâ sgaip ar fad do shalathar ” :nbsp;on economy. Bardfdn, no. 1. ib. ;—(kk) “ Mä bhion tu tuirseachnbsp;lag no casmhar ” ; recommendation of “ a hair of the dog that bitnbsp;him ” to a drinker, ib. ;—(11) “ A dhia ghléigil féachsa mise gannbsp;bhean ” ; complaint of a wifeless, but accomplished man. f. 94 ;nbsp;—(mm) “ Umhar nâ puimp nâ bioch aig duine a stór ” : againstnbsp;pride in wealth. Btirdiiin, no. 17. f. 95 b ;—(nn) “ Budhnbsp;gnathach tecrewpin a n-ùrlis guadh bheach ghlic ” :. gnomicnbsp;quatrain found in a different form in a poem by Dâibhidh 0nbsp;Bruadair, Dtianaire, I. T. S., xi. p. 1^, st. iv. f. 108 b ;—nbsp;(oo) “ Mâs flor do Riordan a n-abair a bhéal ” : answer to anbsp;stanza by — Ó Riordain. f. 110;—(pp) “ Ni sparaing na sgléipnbsp;na féachaint seanughdar ” : against the English, f. Ill ;—nbsp;(qq) “ Peannuid as fiabhrus dian le teas na tteinte ” : against thenbsp;English, ib. ;—(rr) “ A fhir charthanaigh gradhmhur learnbsp;râidhtear saoithe a geeart ” : appeal to a poet. f. 115 ;—(ss) “ Danbsp;ndearbha bean go ndéanfa si go brâth ” : on woman’s deceit,nbsp;f. 116 b ;—(tt) “ Mas dearbha ar thug bean do Naoise grâdh ” :nbsp;on the betrayal of the sons of Uisneach. f. 121 ;—(uu) “ Duinenbsp;gan stór as dreóil a charaid san tsaoghal ” : two stanzas on thenbsp;disadvantages of poverty. These and the following two stanzasnbsp;are given as parts of one poem in Btirduin, no. 68. f. 128 b ;—nbsp;(ww) “ Mâdh ruithan gach ród mar órdaig teagasg na naomh ” :nbsp;two quatrains on the same. f. 125 (xx) “ Sin a’ t-aon Lochnbsp;Lean gan daingion air bith ” : the “ Aonta Mhic Amhlaoibh,” seenbsp;Eg. 118, art 1. f. 127 (yy) “ Dâ n-innsinn eachtra an mhadranbsp;mhaoil am sgéal ” : a poet’s complaint, see Eg. 211, art. 15.nbsp;f. 128 b ;—(zz) “ Mo léirchreach nach cléireach do dineagnbsp;diomsa ” : a piper complains that he is not a cleric, ib. ;—nbsp;(a) “ Dlighe daoighe tuighe teagasg” : see Eg. 127, art. 43 (e).
-ocr page 240-200
CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 31874.
ib. ;—(3) “Nidh misde sin doibh nidh fóirthint anamaé”: on misuse of money, f. 129 b ;—(7) “ Ni cbainim duine is ninbsp;thugaim mo shlan fâ aon ” : a self-portrait. Bùrdûin, no. 41.nbsp;f. 130b;— (S) “Araer do chonarcsa an fhionnabhean chaoinnbsp;aluin”: two stanzas on a harlot, f. 132;— (e) “Abhal ninbsp;thigeann air âirneadh ” : on the hereditary character of the clown.nbsp;Danfltocail, no. 101. f. 150b;—(?) “A. Mhuire na ngras donbsp;dhiiilios sneachta et sioc ” ; love stanza, f. 151 b ;—(tj) “ Dar annbsp;leabhar so am dhóid ’s as dóith go n-abraim sin ” : a woman’snbsp;marriage oath. ib. ;—(0) “ A stuaire shultmhur do shliochtnbsp;Luimne is Céidh na rod ” : love stanza, f. 153 b ;—(lt;) “ Is tunbsp;tread chomhachta d’fóir on gcarcair me a dhe ” : prayer to God.nbsp;f. 156 ;—(k) “ Cidh tairn go dubhach tuirseach air bheagannbsp;grinn ” : two love stanzas, f. 158 b ;—(X) “ Ta bean uaim airnbsp;bhruach an locha so shios ” : love stanza, f. 161 ;—(p) “ M’atuirsenbsp;féin gan me is tu leataoibh cnuic ” : love stanza, f. 162 b ;—nbsp;(v) “ Ta ceithre neithe na friotal do thaithnig liomm fein ” : lovenbsp;stanza. ib.;—(^) “Budh bhinne na caoinchruit ’sdoidhchenbsp;’raidhte béail ” : love stanza, f. 164 ;—(o) “ Annsacht mna gonbsp;brach na cloidheadh do chiall ” : against women, f. 165 ;—nbsp;(tt) “Is dubhach déurach me ’n éaghmais do ghuibin róis ” :nbsp;love stanza, see (ee) above, f. 166 b ;—(p) “ M’ainnirse féin nanbsp;déanan seoid bheag dhiom”: love stanza, f. 168 b;—(ct) “Asnbsp;cuid dam aistidhe mairbhim éan air loch” : the qualities of anbsp;rake. f. 169 b ;—(r) “ M’ainnirse féin gan me is tu leadhtaoibhnbsp;cnuic ” : variant of (p) above, f. 170 b ;—(n) “ As ail liommnbsp;bean charadamhuil óg ” : the siwe quibus non of a wife. Seenbsp;Ö. J., xix. p. 248 ; Danfhocail, no. 71. f. 177 ;—(lt;/gt;) Beannachtnbsp;agam beannacht liomm ” : the poet blesses himself. Danfhocail,nbsp;no. 222. f. 179 b;—(x) “Ó Ovid mhilis 0 Virgil na o Catonbsp;riamh ” : variant of (d) above, f. 184 b ;—(»/') “ Da mbeidhnbsp;agamsa an ceann lear mheabhruigh Homer stair ” : on woman’snbsp;deceit, ib. ;—(tu) “ Na luadh gach nidh do chighthear dhuit ” :nbsp;quatrain from An teagasg rioghdha, see Eg. 127, art. 37. f. 189 b ;nbsp;—(an) “ Is fearr mine na boirbhe mhor ” : gnomic quatrain.nbsp;See Eg. 127, art. 64 (d) ; Danfhocail, no. 231. ib.
-ocr page 241-POETRY.
201
Egerton 160.
Paper; 1781. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;SJ in. x 3| in. ; ff. 179.
Written in 1781 (cf. art, 97) in co. Limerick or Clare by an anonymous scribe, author of the poems in arts. 46, 80, 39. The MS. is in a bad state, thenbsp;leaves being much worn and stained.
MUNSTER POETRY OF THE XVIIIth CENTURY.
1. Poems by Aindrias Mac Craith (see Add. 31874, art. 8).nbsp;(a) “ Ta mile casa ionna pearsuin is póirseadh ” : fragment ofnbsp;the song in Add. 31874, art. 8 (d). f. 1 ;—(b) “ Is treith me lagnbsp;’s is fann mo ghne do mheath do lorn ” : song (6 stanzas and 2nbsp;of ceangal) on an amorous encounter, f. 2;—(c) “Aig taisdiolnbsp;na dùithcheadh dhamh sealad go sugach”: see Add. 31874,nbsp;art. 8 (a), f. 3 b.
2. “ Seamus mac Villiam do Barra idhoin sean-IaiTa Barrachnbsp;cct.,” beg. “ Mo slansa feasta le habhacht le haiteas ” : four stanzasnbsp;by a married man bidding farewell to the follies of his youth.nbsp;Printed by T. 0 Donnchadha, Dânta Sheain na Raith'meach, p. 99 ;nbsp;Dinneen, Fil. na Mäighe, p. 81. f. 5 b;—(b) “An freagra agasnbsp;Seaghan tiagharrn Chill Uird [Killworth, co. Cork] cct.,” beg.nbsp;“ Mo chradh gur chleachtasa an trath badh leanabh me ” : threenbsp;unrepentant stanzas in answer, two of which are printed, withnbsp;attribution to Sean Cundiin by T. O Donnchadha, op. cit., p. 100,nbsp;and one, with attribution to Aindrias Mac Craith, by Dinneen, op.nbsp;cit; p. 82. f. 6 b.
3. “ Fear oil cct.” Four quatrains on drink, viz. (a) “ Suignbsp;a bhean is glac tu féin gan ghruaim ” ;—(b) “ Ni meisge is misdenbsp;boni ” : printed by T. F. O’Rahilly, Dan/hocail, no. 160 ;—
(c) “ Do chonnarc sa fear do chath a shaoghal go duairc ” ;—
(d) “ Ni chreidimse o duine ar bith da aoirde call ” : O’Rahilly,
Bürdûin, no. 54. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 7 b.
4. “ Diarmaid mac Domhnaill mac Finighin chaoil [Ui
Shùilleabhâin] cct.,” beg. “ Mile gaige don aicme gan bheasa ” : 20 lines of satire on the daughters of the Clann Tomdis, by anbsp;poet of the 17th-18th cents.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8 b.
5. “ Seaghan Clarach cct.,” beg. “ A chuisle na heigse éirge
CATALOGUE OF IRISH MSS.
202
[Eg. 160. alias ” : Jacobite song (7 stanzas), printed as by Sean Ó Tuamanbsp;in FÏI. na Mâighe, p. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9.
6. “ Villiam English cct.,” beg. “ An oidhuil libhse a dhaoinne
seo ghabhan Fail ” : song (8 stanzas) to the tune : “ Seanbhean chrion an dranntâin,” written in 1757. For other politicalnbsp;poems by the same poet composed in the same year see Add.nbsp;31874, art. 14.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10.
7. “ Eamon Ó Machain cct.,” beg. “ Mo mheille T m’osna
mas doiluibh is diodhbhalach ” : lament (13 stanzas) for a Mac Carrthaigh, “mac Raidhnuill reidh is Maire ionghean Choirmuicnbsp;mhoir,” cf. art. 38 below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 11.
8. “Daithbhi mac Phädruig Ui larrluighthe cct.,” beg.nbsp;“ Araoir is me am aonnar cois taoibh Fleasga an ghaortha”:nbsp;aisling (5 stanzas). Other copies in Add. 27946, art. 76, wherenbsp;the poem is attributed to Tadhg 0 Scannaill, one of the Killarneynbsp;poets, and in Add. 31874, art. 44 (a), where it is attributed tonbsp;Tadhg Gaedhealach 0 Sùilleabhâin. Printed in O’Daly, Poets,nbsp;2nd Ser., 1860, p. 46. An oral version collected in Ballyvourney,nbsp;co. Cork, by Mr. A. Martin Freeman, is printed in the Folk-Songnbsp;Soc. Journ., no. 25, p. 274. The poet, David 0’Herlihy, lived atnbsp;Glenflesk in Kerry, a few miles north of Ballyvourney on thenbsp;Killarney road. His father, Patrick, was also a poet (cf. for annbsp;aisling by him G. J., xiv. p. 657), and a great-grandson Patricknbsp;also practised poetry at Ballyvourney in 0’Daly’s time. f. 14 b.
9. “ An Mangaire Sugach cct.,” beg. “ A bhlaithbhroingeallnbsp;bladhmheillis bheasach ” : see Add. 31874, art. 8 (f). f. 17.
10. Poems of Domhnall mac Cinnéidigh Ui Bhriain. (a) “ Atanbsp;soidhead go soillseach go doibhreach am thaobh ” : songnbsp;(5 stanzas) in praise of Mary Moore, f. 18 b;—(b) “As i Mairenbsp;an ainnuir mhinn gradhmar cneasta chaoin ” : 6 stanzas innbsp;praise of the same lady. f. 20 b.
11. “Tomas Ó Gliasain cct.,” beg. “A Sheaghain dhilnbsp;ionnmhuin breithnicc is feach mo chall ” ; the three attacks onnbsp;Donnchadh Ó hEadromain (Hedderman), a Dominican friarnbsp;turned Protestant, printed in Fil. na Mâighe, p. 59, but herenbsp;given as one poem under the above heading. The poets, who tooknbsp;part, are given in Fil. na Mâighe as Sean 0 Tuama, Tomasnbsp;Miadhach (Thomas Meade) and Uilliam Ü hicidhe. Therenbsp;follows here, under the heading : “ Freagra Sheaghain Ui
Eg. 160.]
POETRY.
203
Thùama,” the poem, beg. “ Is aomhach a shéimhfhir oilte ” (5 stanzas), printed, op. cit., p. 58, as an appeal to Sean Ó Tuama.
f. 22.
12. “ Seaghan 0 Tuama cct.,” beg. “ Ata saoghadghalarnbsp;neimhe am gearghoin go huile” : see Add. 31874, art. 12 (e).
f. 25.
13. “ Domhnall an tslabhra 0 Ceallachain cct.,” beg. “ Atanbsp;saoghada gradh go tréann dâ lämhach ” : see Add. 31874, art. 25.
f. 27 b.
14. “ Hannraoi Mac Amhlaoi,” beg. “ Eigse suaire na n-arad-
bheart ” ; cf. Add. 31874, art. 19. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29 b.
15. “ Seaghuin 0 Tuama cct.,” beg. “ Cuirfead plead is
cloicaoin ar mo dhreollaoin go seasguir samh ” ; Jacobite song (4 stanzas).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 31.
16. “ Seaghan Clarach cct.,” beg. “ Gidh fada go duch me
gan suchas mar chleachtas ” : Jacobite song (4 stanzas). Anhrâin, p. 53.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 32.
17. “ Villiam Buingean cct.,” beg. “ Tapadh do lupach cuilfioniinbsp;ghealmhionn ar drucht da ccasfaoi Seagan ” : eulogy (5 stanzas)nbsp;of “ John Cornyn of the County of Clare ” (O’Curry). f. 33 b.
18. “Domhnall mac Cinneide Ui Bhriain cct.,” beg. “Go
sgumhag me an bas tre mo lar ma dheingim leat ” ; lament (11 stanzas) for a lawyer unnamed.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34 b.
19. “ Villiam Buingean cct.,” beg. “ Urmhic na cruinne o ’s
tu chruthaig sinne ” : Jacobite song (5 stanzas) attributed in Add. 31874, art. 50 to Aodh buidhe Mac Cruitin, but in T. C. D.,nbsp;H. 6. 21, p. 64 to William Buinnean as here.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 36 b.
20. Poems of Aindrias Mac Craith. (a) “ Anuair do théighim
go tiogh an tabarne ” : see Add. 31874, art. 8 (b). f. 38 b ;— (b) “ Gidh fada me le haoghar an tsaoghuil ” ; love songnbsp;(6 stanzas). Fil. na Mâighe,p. 14Q. f. 41 ;—(c) “ A bhilidh donnbsp;fhuireann nach gann ” : Jacobite song (12 stanzas). Printed,nbsp;op. cit., p. 127.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 42.
21. “ Domhnall mac Cinneide [Ui Bhriain] cct.,” beg. “ As
i lub chaoin na haille igh don ardfhuil gan bhéim ” : eulogy (12 stanzas) of Maire Ni Bhriain.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 43.
22. “An Mangaire Sugach cct.,” beg. “A chairuid chlumhal
dhiogruis ” : song (8 stanzas), differing considerably from the copy in Add. 31874, art. 8 (p).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45.
-ocr page 244-204
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 160.
23. “ Seaghan Ó Tuama,” beg. “Am aonar seal ag rodui-
gheacht ” : see Add. 31874, art. 12 (c). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 47.
24. “ Aindrias Mac Crath cct.,” beg. “ [Is] aindeas atâim ’snbsp;is casmbur cathach claoidhte” : see Add. 31874, art. 8 (n).
f. 48 b.
25. “An Mangaire Sugach cct.,” beg. “ Adhaltanar dallamh
le dlaoithuibh ” : Jacobite song (4 stanzas). J'iZ. na Mairjhe, p. 131.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50.
26. “ Tadhag Gaodhalach [Ó Suilleabhain] cct.,” beg. “ A
fhilidh chirt gheir do leaghios na seanmidair ” ; song (8 stanzas) against the English, with list of settlers’ names.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 51.
27. “ Seagan Clarach cct.,” beg. “ Av maidion ane 1 me thre
mo shuan ” : see Add. 31874, art. 13 (c). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 53.
28. “ Padruig Ó Murchadh cct.,” beg. “ Do chualassa caile
nach nasal le râidhte ” : see Add. 31874, art. 18. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 55.
29. “ Domhnall mac Cinneide Ui Bhriain cct.,” beg. “ Lónn-radh ó fhlaithcheas ar Laoisioch seabhach don fhiorfhuilnbsp;chalma ” : eulogy (14 stanzas) of Lucius son of Sean 0 Briain.
f. 58.
30. “ Cearabhallan Ó Ceallaigh cct.,” beg. “ Is ceasnuighthioch
treabhluighdioch fannlag me a bpein ” : song (3 stanzas) to a lady.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 59 b.
31. “Tadhag Gaodhalach cct.,” beg. “A mhórmhic catha-
rach cailce na soillse aoibhain ” : religious song (11 stanzas). Dinneen, AmhnMn Thaidhg Ghaadhealaigh, p. 60.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 61.
32. “ Conchubhar 0 Raoirdain cct.,” beg. “ ’Sdoidhche am
leabuin aoibhion ” : aisling (4 stanzas) by the poet of Add. 31874, art. 26.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 63 b.
33. The first three poems in the contention between Sean 0
Tuama and An Mangaire sugach, for which see Add. 31874, art. 12 (g).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 65.
34. “ An Mangaire Sugach cct.,” beg. “ Ata Caesar ata
Caedar ata treon ” : see Add. 31874, art. 8 (i). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 68 b.
35. “Villiam English cct.,” beg. “Do casacc ané orm am
aonar san rod ” : see Add. 31874, art. 14 (e). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 70 b.
36. “ Eogan an mhéirinn [Mac Carrthaigh] cct.,” beg. “Anbsp;chumplacht ghlan caomhcrotach chaoin ” ; eulogy (4 stanzas) ofnbsp;the river Lee, co. Cork. Printed in O’Daly, Poets and Poetry,nbsp;p. 320. A reference to the death of Donnchadh Mac Carrthaigh,
Eg. 160.]
POETRY.
205
4th Earl of Clancarty, at Hamburg dates the poem after 1734 (cf. Add. 31874, art. 54).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 72.
37. “ An Mangaire Sugach cct.,” beg. “ A gabhail an bealach arnbsp;maidion go sugach d[om] ” : song (5 stanzas) of gallantry, f. 73.
38. “ Domhnall na tuile [Mac Cârrthaigh],” beg. “ Gidh fada
me neamharrsadh am cheap le raidhte grinn ” ; eulogy (9 stanzas) of Raghnall Mac Cârrthaigh and his wife, Maire. Thenbsp;poet was a follower of the Mac Carthys, who composed an elegynbsp;for Tadhg an Diina (d. 1696) and for Cormac of Baile Aodhanbsp;(d. 1704).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 74.
39. “Villiam Mac Conaira cct.,” beg. “Is fada ’s is dian me
ad dhiaigh a sheanabhoig ” ; drinking song. Apparently incomplete. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 76.
40. “Villiam Dall [0 Hiffernâin] cct.,” beg. “ Carbh iongnanbsp;dham taoisic no easbog comhachtach ” : Jacobite song (5 stanzas).
f. 77 b.
41. “ [Rijstaird Paor cct.,” beg. “ [Do] chaillios mo bhiorr-
eud ” : song (5 stanzas) on his disreputable companions, by Richard Power.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 79.
42. “ Diarmuid mac Domhnaill mac Finighin Caoill [Ui
Shùilleabhâin] cct.,” beg. “ Uch is casmhur ureasbach tuirrsioch me duch dearach ” : lament (6 stanzas and 2 of ceangal) by thenbsp;poet to whom the poem on George Evans, 1st Lord Carbery,nbsp;1715, is attributed (Add. 29614, art. 42).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 79 b.
43. “ An Mangaire Sugach cct.,” beg. “ Maidion fhliuch cois
sgairte amuith ” : see Add. 31874, art. 8 (k). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 81 b.
44. “ Seagan 0 Tuama cct.,” beg. “ Sian is fithce leigim le
caogad do mhilltibh ” : lament (4 stanzas). Fil. na Maiglie, p. 70.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 83 b.
45. “ Seamus Dall 0 Maidaoin cct.,” beg. “ Tre mo shuan is
me am aonar ar thaobh lios gan aoibhneas ” : see Add. 31874, art. 27.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 85 b.
46. “ Do Tomas og Maitiuh a n-aimsir Pallester agus mise
cct.,” beg. “Da mheid dona hachtaibh do cheapadh le treimse ” : attack (10 stanzas) on a Protestant named Pallester, by thenbsp;scribe.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 87.
47. “Fear do chaill a leabhair cct.,” beg. “Da bhrigh gur
dealamh le fada me a ttiortheadh ” : attack (7 stanzas) on a man who had stolen the poet’s book.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 89 b.
-ocr page 246-206
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 160.
48. “ Villiam Dall cct.,” beg. “ Is tuirsioch ’s is fann annbsp;teannta ar catham me ” : see Add. 31874, art. 4 (b). f. 91.
49. “ Seaghan O Tuama cct.,” beg. “ Go deaghnach is Phoebus
fa neol ” : elegy (6 stanzas) on Sean Clarach. See Add. 31874, art. 12 (f).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 93.
50. “ Seamus Gós cct.,” beg. “ A ndun ata an bheith gannbsp;smuit ” : love song, with interspersed English phrases. f. 94 b.
51. “Brian O Flaharta cct.,” beg. “La méidhireach da
ndeachasa liom fein ” : aisling (7 stanzas). Printed by O’Daly, Poets and Poetry, p. 246. According to O’Daly, O’Flaherty wasnbsp;a native of Bruff, co. Limerick, a mason by trade, who, beingnbsp;rejected by the poets of the day, composed this song as a proof ofnbsp;his powers.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 96.
52. “Domhnall mac Cineide [Ui Bhriain] cct.,” beg. “ Aicaoidnbsp;bhais ort a Dhaith Ui Chléire ” : abuse (5 stanzas) of Daibhidh 0nbsp;Cléirigh. Also in T. 0 D., H. 6. 10, p. 195. Another attack onnbsp;the same is sometimes attributed to Domhnall mac Cinnéidenbsp;(Eg. 150, art. 63), sometimes to Uilliam dall (Add. 31874, art. 4).
f. 97 b.
53. “Brian Ó Flaharta cct.,” beg. “ Aig luigh liom fein araor
am leabuin ” : aisling (33 lines). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 98.
54. “ Seaghan Ruadh Mac Seachain cct.,” beg. “ Gidh fada
me am mhaighistuir dheaghthioch dheaghmhiiinte ” : attack (28 11.) on Daibhidh 0 Mathghamhna turned Protestant. Longernbsp;copies are in Add.'18946, art. 14; 27946, art. 94. An answernbsp;by Thomas Prundevill is in T. C. D., H. 2. 5, p 346 (copied bynbsp;Diarmaid 0 Conchubhair for Prundevill in 1712). For Prundevillnbsp;see Eg. 154, art. 52 ; 150, art. 16.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 99.
55. “An Mangaire Sugach cct.,” beg. “A dhallta dhil an
dainuid libh mo casa anocht ” : song (8 stanzas and 1 of ceangal') on his ill fortune with priest and minister alike. Fil. na Mdighe,nbsp;p. 34.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 100 b.
56. “ Seagan O Tuama cct.,” beg. “A dallta dildo leanus
laoithe is dânta suilt ” : answer to the above (9 stanzas). Printed, op. cit., p. 36.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 102 b.
57. “ Tadhag Gaodhalach cct.,” beg. “An geualabhairsa
eachtara Peadair na peice”: the rakish lines also in Eg. 150, art. 57.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 105.
58. “Villiam Buingean cct.,” beg. “Do tharla so is Eamon
Eg. 160.]
POETRY.
207
ar an ras ud Sir Eadbard ” : song (4 stanzas) on the doings of “ Maelmurry 0’Malony ” (O’Curry) at the Galway races. O’Currynbsp;says that this song was composed by Sean de Hora about 1770.
f. 106 b.
59. “ Andrias Mac Cruitaoin cct.,” beg. “ As e do bhas
Villiam do chealg me ” : song (5 stanzas) on the death of William son of Somhairle 0 Briain.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 108.
60. “ Tadhag Gaodhlach cct.,” beg. “ Ar maidion ané dham isnbsp;dearach do bhadhasa ” : aisling (9 stanzas). Dinneen, p. 38. f. 109.
61. “ Hannraoi Mac Amhlaoi cct. Flowers of Edinburg,quot; beg
“Ata leogan don mhór sgoth”: eulogy (5 stanzas) of James Nagle (Séamus de Nógla), whose house was on the river Suir.nbsp;It is stated that he was descended from the Nagles and Roches,nbsp;whose estates were on either side of the Blackwater (probably innbsp;the neighbourhood of Fermoy, co. Cork).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. Ill b.
62. “Villiam Dall cct.,” beg. “Is sugach soilbh mheabhras” :
aisling (5 stanzas). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 113 b.
63. “ Fear do bhi a ngradh cct.,” beg. “ A stóir na ccarad da
m’eol dam labhairt” : love song (5 stanzas). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 115.
64. “ Seaghan Ó Haodh cct. Nead na cuaiche,” beg. “ Gonbsp;deaghannach sighinte ar leabuin dam ” : aisling (3 stanzas).
f. 116.
65. “Tomas Ó Miodhchain cct.,” beg. “Is tlath dealamh
diotheach do bhadar ar ccleire ” : song (6 stanzas) in praise of Kate MacDonnell of Dunmore, co. Clare. 'nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 118.
66. “ Tadhag Gaodhlach cct.,” beg. “ Da mbeinse a ttuigseant
Gaodhailge ” : Jacobite song (8 stanzas). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 120 b.
67. “Eamon Ruadh Mac Ceóch cct.,” beg. “ Cnead le monbsp;chroidh aistiog Martan ” : eulogy (6 stanzas) of a certain Martin.
f. 122 b.
68. “ Villiam Buingean cct.,” beg. “ As i Duireann na dóibhthe
an mhaighdean ghealchiodheach ” : song (5 stanzas) in praise of Dora.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 125 b.
69. “ Fear math cct.,” beg. “ Is fada mise aig smaoineamh ar
mo chaoireadh bheith bearrtha ” : song (5 stanzas) on a piece of frieze.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 126.
70. “Fear oil cct.,” beg. “ Trath ansan oidhche is me sasda
mar shioghlus ” : fragment of a contention between a drunkard and his wife.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 127 b.
-ocr page 248-CATALOGUE OF IRISH MSS.
208
[Eg. 160.
71. “ Tomas Ó Miodbcbain cct. Time : John the Drummer,”nbsp;beg. “ Dia na bhfeart nar chiimhdaicc an brutacb gan mbeodhainnbsp;gan tuigsiont ” : satire (3 stanzas) on a Protestant. f. 128.
72. “ Seaghan Clarach cct.,” beg. “ Eistig le mo ghlortba a
mhoirshliucht Mhilesius ” : Jacobite song (5 stanzas), probably written in 1744. Amhrain, p. 10.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 129 b.
73. “ Aodh Buighe Mac Cruitaoin cct. ar clanna Tomais an tan
théidbid ag ól,” beg. “ Ar aonnacb ma tbéigbid sin ar uair do ló ” : attack (5 stanzas) on boasting clowns.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 131.
74. “ Seagan Claracb cct. aig cur failte roimb Cbormac
Spaingcb Mac Carrtba. Tiuin : John the drummer,” beg. “ Bia na bbfeart ad cbumbdacb gan bbruiteacbt gan bbronn gannbsp;mbeille” : panegyric (4 stanzas) of Cormac Spainneacb Macnbsp;Carrtbaigb (d. 1758). Amhrain, p. 23.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 131 b.
75. “ Seamus Dall Ó Maidaoin cct. An tiuin cbeadbna,”nbsp;beg. “ Cbum Seagbuin Ui Cbuirc nacb gruama gan cbriiatannbsp;mo mbile beannocbt ” ; song (5 stanzas) on tbe going oversea ofnbsp;Sean Ó Cuire, Sean Ó Tuama and Sean Mac Meadbainmbicbil.
f. 133 b.
76. “ An Mangaire Sugacb cct.,” beg. “ Eistig le mo star-uigbioebt gan faillaoitb go foill ” : see Add. 31874, art. 8 (c).
f. 136.
77. “Aogan Ó Baitbile cct.,” beg. “Ata smuit san speir nimbnbsp;fraoeb is fearg neimb[neacb] ” : elegy (10 stanzas) on Macnbsp;Carrtbaigb of Palice. Printed, Poems, I. T. S., iii, 2nd ed., p. 188.
f. 137 b.
78. “ Padruig Warren cct.,” beg. “ Failte roimb gradb geal na
tire” : see Add. 31874, art. 24. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 138 b.
79. “ Dombnall mac Cinneide Ui Bbriain cct.,” beg. “ Anbsp;Sbeaguin a bbraitbuir feacb tratbambail ad tbiompcbeall ” :nbsp;Jacobite song (7 stanzas) to tbe, tune “ Sile Ni Gbadbra.”
f. 139 b.
80. “ Me féin cct.,” beg. “ A Tbomais ebroidbe na pairte ’s a
Chaar gblain is gile mein” : attack (5 stanzas)on Muircbeartacb Ó bAodba. By tbe scribe.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 141 b.
81. “Donnebadb Ó Suilliobbain cct.,” beg. “Artbumbacbnbsp;do reigbiosa le is ar snaois ” : indecent song (12 stanzas).
f. 142 b.
82. “ Dombnall mac Cinneide [Ui Bbriain] cct. do Tbomas
Eg. 160.1
POETRY.
209
Laiduir Mac Gearailt,” beg. “Do chuala sgealta aig teaghiocht tar muir ” : welcome (6 stanzas and 1 of ceangal) to Tomas laidirnbsp;Fitzgerald on his return from abroad.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 144.
83. “ Hainnriogh Mac Amhlaoi cct.,” beg. “ Fiiigfiod an aitseo
taoim curaidhthe lag fann ” : attack (11 stanzas) on the English settlers. It appears from this poem that the poet was a Limericknbsp;man.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 145 b.
84. “ Maitias Ó Héagarta agas Diarmuid Ó Sgainuil eadtorrtha
cct.”, beg. “ Ni a cCaisiol Mumhandob aite liom a bheith pairtioch le ” : contention (8 stanzas) between two poets of the Killarneynbsp;district in the time of Eoghan ruadh Ó Suilleabhain. This maynbsp;be part of the controversy which led up to the poem : “ Annbsp;t-arrachtach sean ” (see Add. 31874, art. 3 (g)).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 147.
85. “Tomas 0 Miodhchain cct.,” beg. “Is iomdha ard don
Mhumhain ionna siubhlaid aicme bhreódhte as ” : song (10 stanzas) on lying up with a hurt leg at Kilmihill, co. Clare, afternbsp;living the life of a strolling poet in Munster.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 149.
86. “ Manguira Sugach cct.,” beg. “ Ar maidion ane t me geille
dhon sport ” : a characteristic song (6 stanzas) by Aindrias Mac Craith.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 151 b.
87. “ Gioróid Mac Gearuilt cct.,” beg. “Mo chreach is mo leir
nach liom clar Tuamhan go léir ” : love song (10 stanzas). According to T. F. O’Rahilly (Cl. Sol., 1917, Sept. 8, p. 11), thenbsp;author composed a poem in praise of Moanmore, north of Kilrush,nbsp;co. Clare.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 152 b.
88. “ Villiam Ó Suilliobhain cct.,” beg. “ Da mhile failte roimhnbsp;an sairfhear gan puimp ” : eulogy of Sean Ü Meachair. f. 157 b.
89. “Villiam an chreathain O Dabuirean cct.,” beg. “Is
truagh liom na sgealta do chuala go deannach ” : song (6 stanzas) against the English, composed circ. 1776 during thenbsp;American war.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 157 b.
90. “ Aogan Ó Raithile cct.,” beg. “ Do ghéis an Raith Mhor
do raobag a seol ” ; see Add. 31874, art. 45. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 159 b.
91. “ Seaghan O Tuadhma cct.,” beg. “ A shaoidh glain
Eirionn créad é an tuirse ” : Jacobite song (6 stanzas) addressed to Sean Clarach. Fil. na Maw/lie, p. 10.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 160 b.
92. “ Seamus Mac Cunsaidin cct.,” beg. “ Ar neodhain donbsp;bhios fa bhroin am chloidh ” : see Add. 31874, art. 33 (c).
f. 162.
VOL. II.
-ocr page 250-210
CATALOGUE OF IRISH MSS.
93. “ Me fein cct.,” beg. “ Gidh fairrsiong na cuanta o uachtar
an riogheachtsao ” ; song (10 stanzas) on the misfortunes of a wandering scholar in a miserly house.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 164.
94. “ Ni fheadar cia she cct.,” beg. “ Its under an arber ojnbsp;wide spreading fayus” : ai sling in English and Irish. f. 166 b.
95. Fragment of a poem on the Day of Judgement. Beg.
“Ma chuala nior smaoineas ar eistiocht.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 169 b.
96. “ Man[gu]ra Sugach cct.,” beg. “ Gidh fada me a ccumhadh
annois aig tnuith le téarrnamh ” : Jacobite song (5 stanzas) composed circ. 1758. Fil. na Mâighe, p. 138.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 173.
97. “ Seamus Mac [Cunsaidin],” beg. “ Do bhas a Horacenbsp;greannamhuir ” ; the elegy on Sean de Hora, see Add. 31874,nbsp;art. 7 (d). At the end is the note ; “ Finished in the year 1781.”
f. 175 b.
98. “ Co stadaidh na madraidh a chruin na ccnamh ” ; stanza
on woman’s deceit. Followed by English version, beg. “ Untill the hungry curs forsake the sappy bone.” See 0’Bahilly, Bur-duin bheaga, no. 73, where the Latin original (?) is given.nbsp;Written later.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 179.
Egerton 162.
Paper ; XVIIIth-XIXth cents. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;64 in. x 3) in. ; ff. 173.
Pour separate MSS. of the same size have been bound together to form a volume. Two are from the southern, two from the northern district.
A. Pf. 1-79 written by Michael Brown, co. Limerick (O’Oiirry) in 1770.
B. Pf. 80-116 written by Maurice O’Gorman containing chiefly Northern texts.
C. Ff. 117-143 written by an anonymous Southern scribe (of co. Clare ornbsp;Limerick), late 18th-early 19th cent. D. Pf. 144-173 written in 1774 by anbsp;Northern scribe.
MUNSTER POETRY OF THE XVHIth CENTURY; together with a Northern collection.
A. 1. “ Uileo Méadhbh Chruachuinn do Chormac Stiobhart. Uilliam Dall cct.” The song given under this curious title is innbsp;part identical with that printed by Dinneen among the poems ofnbsp;Eoghan ruadh 0 Sûilleabhâin, p. 49. It contains here 5 stanzas,nbsp;the first being written separately at the top of f. 1 above a blanknbsp;space filled with scribbles, the other four following on the verso
-ocr page 251-Eg. 162.]
POETRY.
211
of the leaf. The first stanza, beg. “ Uileo ’thoil na goil go foill/ ’s do gheabhair gan dearmad taisge na seod,” corresponds generally to stanza v in Dinneen with part of the chorusnbsp;appended. Stanzas 2,3 here agree in part with Dinneen, stt. 7, 9 ;nbsp;stt. 4, 5 do not appear there. Other stanzas of the song as innbsp;Dinneen appear below, art. 12.
The attribution to Eoghan ruadh has been generally accepted, but that to Uilliam dall is found elsewhere. Thus a line or twonbsp;of the song are written by Eugene Kavanagh of Limerick in Add.nbsp;27946, f. 10 with the heading “ Uilliam Dall cct. don leannabh.”nbsp;And Dinneen records (p. xlviii) that O’Curry made the samenbsp;attribution.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. Warrant attributed to An t-athair Tomas Mac Canna (called
Halifax MacCann) against Muircheartach 0 hUrthuile turned Protestant. Really the composition of Aindrias Mac Craith.nbsp;Printed in Fil. na Mâighe, p. 123. See Eg. 116, art. 3 and Add.nbsp;31877, art. 9. Followed here by an acrostic in English onnbsp;the name Murtough 0’Hurly, M.A., beg. “ Monster Egregiousnbsp;blockhead Traytor knave,” attributed to Crazy Bourke in Add.nbsp;31877, art. 27.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.
3. “ Don urnuighthe as ionradh le tógbhail an chuirp
naomhtha ” : devotions at the Elevation, etc. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 6.
4. “ Seafradh 0 Donnchadha .cct. air Shighle Roiste,” beg.
“ Nâr fhaiciomna choidhche an biiiste ” : poem (11 stanzas), by Seafraidh Ô Donnchadha an Ghleanna (circ. 1656 ?), on Celia,nbsp;daughter of Thomas Roche, his ward, usually entitled “ Sgiath-luireach Shile Roiste.” See T. F. O’Rahilly in Gadelica, i. p. 284,nbsp;where copies in the R. I. A. are enumerated and three stanzasnbsp;printed.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8 b.
5. “ Uilliam English .cct. air im na mbrathar ad dhiaigh mur
leanus. Fonn : lombo T umbo,” beg. “ Cré t cill go bhfaidheadh gach braithir ” : Father William Inglis’s famous song, see Add.nbsp;31874, art. 14 (a).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10.
6. “ Séamas Mac Consoidin cct. [ar] an bhfonn Sean 0 Daoirnbsp;an gleanna,” beg. “ Is taomach tairn gan tapadh,” love songnbsp;(7 stanzas) by the Clare poet, see Add. 31874, art. 7 (a). f. 13.
7. “ Uilliam English .cct. fonn Rosóg geal dubh,” beg. “ Nilnbsp;suguigheacht nâ cûil ghriun le spas am ghaobhar ” : the songnbsp;“ Siuirin na bhfionndlaoith,” see Add. 31874, art. 39. f- 15.
212
CATALOGUE OF IRISH MSS.
leg. 162.
8. “ Uilliam English .cct. do Dhomhnall Ó Bhrian .i. an Major,
fonn lombo T umbo,” beg. “ Mo chumannsa shiar an diadhre Domhnall ” : address to An t-athair Domhnall Ó Briain of Emlynbsp;(O’Curry).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 17.
9. “ Eogan B,uadh .cct. fonn Grainne mhaol,” beg. “ Cois taobh
abhann sfghinte dham trâith anae ” : aisling, see Add. 31874, art. 3 (m).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 18.
10. “An t-arrachtach sean,” beg. “ Mar mheasaim do meallach
gach pearsa don daimh ” : the famous satire, see Add. 31874, art. 3 (g).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19 b.
11. “ Luasgadh Mhâire Nf Ghuamaoi le hEoghan Ruadh 0
Suilleamhain,” beg. “ Araoir do théarnaim mé faoi fhuinniomh taobh le fuirinn uasail ” : song (7 stanzas).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 21 b.
12. Additional stanzas of the song referred to under art. 1nbsp;above. They correspond to Dinneen, stt. 8, 15, 12, 16, 14, 23.
f. 23.
13. “ Easmuilt is âr gach la ort go dubalta ” : Eoghan ruadh’snbsp;curse on Gait Ni Laoghaire (13 stanzas), printed in Dinneen,nbsp;p. 73. The poem begins on f. 26 and is continued on f. 23 b.
f. 26.
14. “Is fada fan gcrée an eagse lear capuig an duon ” :nbsp;anagram on the name “ Elionóir.” On a small inserted leaf.
f. 24.
15. “ Aig so Graiméar na Gaoidheilge do réir mar do cuireadh
a n-eagar et a n-órdughadh a ccolaiste na mbrathar n-Eirionnach a Lobhan e ” : grammar and prosody of Irish, compiled atnbsp;Louvain.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 27.
16. Transcript of Michael 0’Clery’s Eoclóir no Sanasan Nuadh,
Louvain, 1643, see Eg. 173. “ Ar na aithsgriobhadh liomsa Micheal Brun an naomhadh la fithchiod do Mhithiomh annbsp;tsamhra san mbliadhain daois Chriosd 1770.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 43.
B. 17. “ Seumus Mhac Cuarta .cc.,” beg. “ As claoidhte chuir Adhamh re na chlannaibh ” ; religious poem (25 alternatenbsp;quatrains and stanzas), dated 1700. No. 27 in the list of Macnbsp;Cuarta’s poems, G. J., xiv. p. 855 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 80.
18. “ An fear ceadhna,” beg. “ A bhlath na bpatriarc ’s [n]a n-inghean ” : address to the Virgin. It has the metrical formnbsp;of a series of 10 poems of the form Tri rainn i amhrdn (cf. Eg.
-ocr page 253-Eg. 162.]
POETRY.
213
127, Introduction). No. 6 in the list of Mac Cuarta’s poems. It is common in MSS. of the Louth-Meath district, e.g. O’Lavertynbsp;MS. F. i. (G. J., xvi. p. 194 a) ; Morris MS. I. {ib., xiv. p. 754 a) ;nbsp;13 (ib., p. 766 b) ; Coyle MS. 1. art. 35 {ib., p. 809 a). f. 83.
19. “ Ollamh éigin,” beg. “Alosa a dhia ’s a thriath nanbsp;cruinne ” : religious poem (189 11.) on the Life and Passion ofnbsp;Christ. Imperfect by loss of leaves after f. 103.
In O’Laverty MS. F. ii. 53 the poem has the inevitable attribution to Donnchadh mor Ó Dalaigh, but it was probably composed in the 17th-18th cent, period. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 93.
20. “ Aonghus na n-aor .i. an bard ruadh .cct.,” beg. “ Do
bheirim ’s gan dul na thoigh ” : fragment (90 quatr.) of the famous satire, see Eg. 149, art. 20.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 104.
C. 21. “ Cuirt an Mheon oidhche,” beg. “Bo gnath me aignbsp;siubhal le ciuimhis na habhan ” : the famous poem by Bryannbsp;Merryman, the Clare poet (see S. H. O’Grady, Catalogue, p. 493 ;nbsp;Add. 31874, art. 15). This copy is clearly the original fromnbsp;which Finghin Ó Scannaill made the transcript in Eg. Ill, art.nbsp;149. The scribe is anonymous, for the hand does not appear tonbsp;be that of Michael Brown, as O’Curry asserts. The MS. wasnbsp;probably written early in the 19th cent, in Clare or Limerick.
The poem has been most recently edited by L. C. Stern, C.Z. v, p. 193, and by Richard Foley, Cuirt an Mheadhan Oidhche,nbsp;Dublin, 1912. For a long and valuable review of the latternbsp;edition by Prof. T. F. 0’Eahilly, see Gadelica, i. p. 190. Thenbsp;present text belongs to the group designated S by Mr. O’Rahilly.
f. 117.
D. 22. “ A n-ainm an athar 1 an mhic 1 an spiorad naomh
Siobhruthadh sith et innéirghe mhic na miochomarle a mbrós 1 a bfearsa ar an bfonn do cumadh re Cearbhuill 0 Dalaigh renbsp;râitear astighe Cearbhuill ” : the burlesque tale, see Add. 18747,nbsp;art. 3. Imperfect.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 144.
23. “ . . . T m’ingion. Do labhair Diarmuid Ó Duibhne i as e adiibhairt An sin deilbh no déanamh do bhi ort anuair sin ” :nbsp;fragment, imperfect at the beginning, of Eachtra Lomnochtain,nbsp;the late tale of the Find cycle. See Eg. 164, art. 1. Colophon :nbsp;“ Finis Nov. the 15th Anno Domini 1744 et Regis Georgii 18th.’’nbsp;f. 158.
-ocr page 254-214
CATALOGUE OP IRISH MSS.
Additional 31877.
Paper; 1755-1806. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Tj in. x 6 in. ; ff, 162.
The MS. is composite. Ff. 53, 54, 68-162 were written by Domhnall Ó Sùilleabhâin at Ballinleany and Liskennet, co. Limerick, 1755-1762. He wasnbsp;probably a frequenter of the meetings of the poets at Croom, and some of thenbsp;articles of the present MS. are contemporary, or nearly contemporary, transcriptsnbsp;of their poems and warrants.
At the end of the 18th cent, this MS. came into the hands of Timothy Dinaher, a shepherd in the service of Denis Lyons of co. Limerick, who wrote ff. 1-52, 55-64nbsp;and part of f. 67 a. At the same time were written f. 65 recto (by John Grady)nbsp;and ff. 65 b-67 (by Muiris Ó Cearnaigh). Various bonds, names, shepherd’snbsp;accounts, etc., are scribbled throughout.
The whole MS. afterwards came into the hands of Maurice Lenihan, with whose collections it was acquired for the Museum in 1880.
FILI NA MAIGHE ; poems by poets of Croom, co. Limerick, and the neighbourhood in the second half of the 18th cent.nbsp;For these poets see P. S. Dinneen, Filidhe na Mâighe, Dublin,nbsp;1906.
1. Fragmentary and mutilated copy of Sean Ó Conaill’s
Tuireamh na hEireann. See Eg. 187, art. 1. “Finished July the 23ed 1800 by Thimothy 0 Dinaher.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Thghmn (sic) Phadruig an so”: the prayer usually
entitled Marainn Phadraig. Beg. “ Claoidhtar son bhfeart fiai aithne annsan glann so.” See Eg. 208, art. 12. Finished “ bynbsp;Thimothy Dinaher the 31st of July 1800.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12 b.
3. “ Eachtra Phattruicc is Oisin air shealgaireacht na Feinne,”
beg. “ A Phattruicc a gcualadh tu an tsealg ” : Laoidh na Seilge, see Add. 34119, art. 8.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13 b.
4. “ Eaehdarra Bhodaigh an Cota Lachtna,” beg. “ La aonag
1 oireachtais do comóradh le seacht gcatha na Féinne ” : the late tale of the Find cycle, see art. 59 below, of which this is anbsp;transcript.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16 b.
5. “ Crasantacht Oisin q Phattruicc,” beg. “ P. Oisin is fada do
shiian ” : the opening quatrains (1-44) of the Agallamh Oisin q Phadraig, see Add. 34119, art. 8.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 25.
6. Fragment of Sean Ó Tuama’s warrant for the priest’s cock,nbsp;cf. art. 43 below where it is dated 1750. Printed in Fil. na
Add. 31877.
POETRY.
215
Mâighe, p. 110, where it is dated 1764. It is aimed at Aindrias Mac Craith, whose answer is in art. 7. Cf. Add. 18946, art. 21.
f. 27.
7. Warrant issued by An t-athair Tadhg Ó hEidhin against
Sean Ó Tuama on the information of Micheal Ó Longain, the father of Micheal óg Ó Longain (cf. Eg. 210), 1751. Beg.nbsp;“ Whereas d’aitig araoir dam lathair saorfhear sarghlic sitheoilte.”nbsp;Composed by Aindrias Mac Craith.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28 b.
8. “ An Ceithearnach Caolriabhach sonn ” : the late burlesque
tale, see Eg. 164, art. 10. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 30.
9. Halifax Mac Cann’s warrant against Muircheartach Ónbsp;hürthuile, 1769. See Eg. 162, art. 2 and art. 27 below, f. 88 b.
10. “ Ta bothuir gach leath aguibh da chuir a papeir ” : three
moral stanzas. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 40 b.
11. “Na haointe ordha annso”: see Add. 30512, art. 92.nbsp;Followed by the quatrain : “ Aig sin na haointe ordha,” as innbsp;Eg. 188, art. 2. For an English version see below, art. 17.
f. 41.
12. “ Midheamhan an tratha nona dia luain ” : extract fromnbsp;Gearnon’s Parrthas an Anma, pp. 465-470. See Eg. 196. f. 42.
13. “ Tri bliadhna triochad is sé céad ” : three quatrains on
the date of S. Patrick’s coming into Ireland according to the year of the world, the year of Our Lord and King Laoghaire’s regnalnbsp;year. Cf. Eg. 155, art. 14.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 44.
14. Fragment of a Jacobite poem (3 stanzas), beg. “ Halbhaig
riocht âr sinnsior charrt.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45.
15. Fragment of a prophecy, beg. “ Tiogfuig samhoradh gan
abharus na bheicfuir griann.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46.
16. “ Duadhan na marach,” beg. “ As fada fairsing pobal Dé ” :
the poem attributed to Donnchadh mor Ó Dalaigh, see Eg. 178, art. 26. Fragmentary.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46 b.
17. Various fragments of Nationalist verses in English andnbsp;an English version of Na hAointe Ordha (see art. 11 above).
f. 47 b.
Arts. 18-22 are in the hand of Domhnall 0 Sùilleabhâin.
18. “Aodh buidhe Mac Cruitin cecinit,” beg. “As leun le
n-aithris da ndealbhadh eigse a nduan ” : Jacobite poem (8 stanzas). See Sloane 3154, art. 9.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 53.
19. Fragment of a warrant by Sean 0 Tuama to Séamus
216
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 31877.
Mac Cinnéidigh, etc., to apprehend pretenders to poetry. Beg. “ Whereas âiteamh faobhrach fathach.” Fil. na Mâighe, p. 102.
f. 53 b.
20. “ Seafra Ua Donchadha cc.,” beg. “ Sin orchra fa ndoirtidnbsp;mo dhéir óm dhearc ” : poem (4 stanzas) by Séafraidh Ó Donn-chadha an Ghleanna (fl. circ. 1656), with an answer by Diarmaidnbsp;óg 0 Murchadha, beg. “ Ni Sorcha as orchra dom dhéaruibhnbsp;dearc ” (9 stanzas). Printed in Dinneen, Poems of Séafraidh Ónbsp;Donnchadha, where the answering poet is called Ó Suilleabhain.
f. 54.
21. Riddle of a common type : “ Créad é an ti geineadh rinih
athair i rugadh rimh a mhathair t fiiair maighdeanus a shean-amhathar? .i. Abel.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 54 b.
22. Three Latin elegiac couplets on Ireland, beg. “ Si cupis
Hyberniae naturam noscere gentis.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
Here Timothy Dinaher begins again.
23. “ Pais Criost.1806,” beg. “ Do bhi sé san tarangaireacht ” :nbsp;metrical meditations (25 quatrains) on the Passion. f. 55 b.
24. “ Haonta Mhach hAmhlaoi ” : see Eg. 118, art. 1. f. 59.
25. “ Dochuas Thaidhg san Maighdean Mhuire,” beg. “Diobhse
Ghaodhal bhochta do léadhfeach achtara ” ; religious poem (8 stanzas) by Tadhg Gaedhealach 0 Sùilleabhâin, printed in hisnbsp;Amhrain, ed. Dinneen, p. 96.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 60 b.
26. Various fragments:—(a) Fragment of an English ballad,nbsp;beg. “ Our Anchor’s atrip and our ship’s under weigh.” f. 62 b ;nbsp;—(b) “ As é deire na sgéalta go léir é ” : stanza on the good life,nbsp;f. 63 ;—(c) “ When Jesus saw the Cross ” : charm against ague.nbsp;Cf. Eg. 170, f. 4. f. 64.
27. “An Acrostick composed for Mortough Ó Hurly a per
verted popish priest by Crazy Bourke,” beg. “Munster Egregious •Blockhead Traitor Knave ” : see Eg. 162, art. 2 and cf. art. 9nbsp;above. Written by John Grady.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 65.
28. “ Séamus 0 Dtila ar bhas cSean Ui Huamba,” beg. “ Tasg
fior a d’fäg saoitheamh Eirionn uais ” : elegy (15 stanzas and 1 of ceangal) on Sean 0 Tuama (d. 1775). Fil. na Mdighe, p. 89.nbsp;Apparently in the hand of “ Mau. OKearn ” (Muiris Ó Cearnaigh),nbsp;who adds on f. 67 some English verses, beg. “ The prudent personnbsp;will choose what is rare.” A transcript of the first few lines ofnbsp;the elegy in Dinaher’s hand follows.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 65 b.
-ocr page 257-Add. 31877.]
POETRY.
217
29. English poem : “ On the Late Peace, or Cessation of
Arms,” beg. “ Peace is concluded and men to be break.” 6 stanzas. In Ó Cearnaigh’s hand.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 67 b.
Here Ó Suilleabhain begins again. F. 68 is misplaced and should follow f. 128 below.
30. Warrant issued by Sean Clarach Mac Domhnaill (d. 1754)
against “ Sean Gallda do shiol na Seoirsidhe.” Beg. “ Whereas This Day a great Complaint is come before me.” Printed innbsp;Dinneen, Amhrain Sheaghtiin Chlaraigh, p. 55.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 69.
31. “Ag so air bhas an athair Donchadh mac Seaghainnbsp;buidhe on athair Tomas Boigleir,” beg. “ Sgéal caoighil anbsp;gcriochaibh Fail ” ; elegy (16 quatrains and stanzas alternately,nbsp;with 1 stanza of feartlaoi) for Donnchadh mac Seain bhuidenbsp;Mhic Carrthaigh, titular bishop of Cork, Cloyne and Rossnbsp;1712-1726, and brother of Diarmaid mac Sheain bhuidhe Mhicnbsp;Carrthaigh, head of the poetic school of Blarney. An elegy onnbsp;the same by Sean Clarach is in T. C. D., H. 4. 24, p. 132.
f. 69 b.
32. “ Seaghan Ua Tuama ct. don athair Villiam do Liaith,”
beg. “ Sin taom thuit nâr measg ” : elegy on Father William Lee (4 stanzas, without the feartlaoi), followed by “Freagradh onnbsp;Mangaire Sugach,” beg. “ So ’nn t-éacht do rinn creach tréattanbsp;1 treabh ” (4 stanzas and 4 of feartlaoi). Fil. na Mâighe, pp. 62,nbsp;64. Cf. Add. 31874, art. 49. Father Lee died in 1758, so thatnbsp;this is a contemporary copy of the elegy.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 71.
33. “ Seaghan Ua Tuama cecinit,” beg “ Am aonar seal ag
róduigheacht ” : aisling (7 stanzas), see Add. 31874, art. 12 (c). Colophon : “ Arna sgriobhadh le Domhnall Ua Sùilliobhâin anbsp;Liscinéatt aois an tighearna an tan sin 1758.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 72.
34. Verses in English, beg. “ Twas more by Chance than any
wish of mine.” Eighteen indecent quatrains. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 73.
35. “ Tóruigheacht Ceallachain Caisil sonn,” beg. “ Réim-thionnsgnadh ar annfhlathus Lochlannach 1 Tóruigheachtnbsp;Ceallachain Caisil annso. Ollchubhar mac Cinnaodha ” : fornbsp;this historical romance see Eg. 150, art. 8. The introductorynbsp;sections, which are missing in Eg. 150 and are embedded in thenbsp;annalistic link in Eg. 106, art. 4, are here, as in the Book ofnbsp;Lismore version, part of the tale. Colophon : “ larna chrioch-nughadh re Domhnall Ua Suilleabhain a mBaillinlighne an treas
218
CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 31877.
la don Mhârta aois an tighearna 1755.” Followed by a series of Latin tags, e.g. “ Vellem si possim pro potu ponere pellem.”
f. 74.
36. “ Cath Fionntragh sonn,”, beg. “ Rigli rathmhur róuasal
oirdhearc do ghabh flathus t fórlamhus an domhain mhóir go huile acht Eire amhâin ” : the late tale of the Find cycle. Seenbsp;Add. 18946, art. 13. Colophon : “ Airna sgriobhadh le Domhnallnbsp;Ua Sûilliobhâin a Liscinéatt an 22nd la don mhiosa lùl aois annbsp;tiaghearna 1759.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 92.
37. Latin elegiac couplet followed by Irish version :
“ Punera Presbyteri quaerunt convivia Mimi
Aegrotos Medici quaerunt[que] cadavera Corvi.”
The Irish begins: “Bas is taithniomh le Sagart is sanntach call.” See T. F. O’Rahilly, Bûrdûin bheaga, no. 40. f. 104 b.
38. “ Caithréim an Deirg ann so sios,” beg. “Aithris duin
caithréim an Deirg ” : Ossianic lay (58 quatr.). See Eg. 129, art. 6. The conclusion is at f. 109. Colophon (f. 109) : “ Arnanbsp;sgriobhadh le Domhnall Ua Suilleabhain an 19 la don Mhiosa Julynbsp;aois an Tighearna 1756.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 105.
39. “ Aodhgan Ua Rathaille cecinit,quot; beg. “ Gile na gile donbsp;chonnarc air slighe a n-uagnis ” : the beautiful aisliny, printed innbsp;Dinneen, Poems of Egan O’Bahilly, 1. T. S., iii, 2nd ed., p. 18.
f. 107.
40. “ A chumainn na gcuman ma chuman ’s mo rogha thu isnbsp;feas ” : the ceangal of Aindrias Mac Craith’s song : “ Si annbsp;bhhtthbhruinneal bhlathmhilis bhéasach,” Fil. na Mäighe, p. 144.
f. 107 b.
41. “ Tadhg Gaodhalach et. air losga a liaith Wiggf beg.
“ Noehtfadsa a shagairt dhuit m’aigne dhireach ghrâdhach ” : song (6 stanzas and 1 of ceangal) on a burnt wig, see Add. 31874,nbsp;art. 44 (c).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 108.
42. Stanzas, etc., viz.:—(a) “Ordugha na caillighe mar asnbsp;aill lé féin,” beg. “ laraim me bheith óg aris ” : the old woman’snbsp;wish. Two quatrains. Printed in T. F. O’Rahilly, Dunfhocail,nbsp;no. 91, with attribution to Tomas Ó Gliosain (see Add. 31874,nbsp;art. 38). f. 108 b ;—(b) “ As annamh thig coga gan gorta agusnbsp;foirneart claidhimh”: see Add. 31874, art. 57 (gg). f. 109;—nbsp;(c) “ As é cuma air a bhfuil Eire ” : excerpt from Keating, Forasnbsp;Feasa, i. p. 130, 11. 27-40. il.
Add. 31877
•]
POETRY.
219
43. Warrant by Sean Ü Tuama against the thieves of a cocknbsp;belonging to An t-athair Sean Ó hEidhin, 1750, beg. “ Do bhrighnbsp;gur dhearbhaidh saoi do shagartaibh.” Cf. art. 6 above.
f. 109 b.
44. “ Eachtra lolluin Armdhearg sonn ” : the late romanticnbsp;tale, see Eg. 128, art. 10. After f. 128 should follow f. 68 above,nbsp;misplaced in binding. Colophon : “ Airna sgriobhadh le Domhnallnbsp;Ua Sùilliobhâin a Liscineatt aois an tiaghearna an tan sin milenbsp;seacht ccéad i sé bliadhna déag i da fhichid [1756].” f. 111.
45. “ Ag so baramhuil na n-ughdar i na bhfeallsamh dona
criochaibh t don nadiiir tiaghearnuis i na lucht âitribh ” : tract on national characteristics. Printed from R. I. A., 23. M. 25,nbsp;p. 152 (written by the Cork poet, Eoghan Ó Caoimh, in 1684) innbsp;Gadelica, i. p. 6. Probably translated from some 16th-17th cent,nbsp;original.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 133 b.
46. “ Baothalach Dubh [Mac Aodhagain] cct.,” beg. “ Dia do
chruthaigh grianbhrogh nimhe ” : religious poem (34 quatr.), see Eg. 135, art. 37.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;_ f- 135.
47. “ Eamon Mac Donchadha an Duin cct.,” beg. “ Mo
theagasg da ngabhtha a chuirp nâr cleachtag leat srian ” ; moral poem (7 stanzas).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 136 b.
48. “ Seisear duinn seisear ar shliocht ” : poem (7 quatrainsnbsp;and 1 stanza of ceaiigal) on death, by the last of six brothers.
f. 137.
49. “ Air do dhion damh a Ghobnuit ” : appeal (15 quatrains
of (leibliidhe) to S. Gobnait of Ballyvourney, co. Cork, for help against the smallpox and other diseases. Probably a 16th ornbsp;early 17th-cent. composition. For S. Gobnait as a healer of smallpox cf. the interesting note in Plummer, Lives of Irisii Saints,nbsp;ii. p. 323.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
50. Stanza : “ N'a taisg na caith air fad do shalathar,” on
true economy, with English version : “ Spare not nor spend too much, be this thy care.” See T. F. O’Rahilly, Bûrdûin bkeaga,nbsp;no. 1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 137 b.
51. “ Liaigh mo chabhartha an croch naomh”: address
(10 quatr. and 1 stanza of amhrdii) to Christ’s cross. Attributed to Aonghus fionn Ó Dalaigh, and printed by L. J. McKenna innbsp;his Ddnta, p. 38.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 133.
52. “ Eachtra an Amadain mhoir annso,” beg. “ Fuaras sgeal
220
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 31877. uaigneach gan bhreig ” : the romantic lay (60 quatr.). Printednbsp;in Oss. Soc. Proc., vi. p. 160.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 138 b.
53. “ Clar bog déil,” beg. “ Se meastar liom air leagadh turnbsp;T aitriobh Réx ” : Jacobite song (6 stanzas and 1 of ceangal) bynbsp;Muiris Ó Griobhtha (Maurice Griffin), a schoolmaster of Ballingaddy, co. Limerick, who died in 1783 according to Eugenenbsp;Kavanagh, see S. H. O’Grady, Catalogue, p. 695, note 2. Fornbsp;another poem of his see Eg. 150, art. 58, and for a warrant againstnbsp;him by Eoghan ruadh see Add. 18948, art. 20. The presentnbsp;poem is printed in O’Daly, Poets and Poetry, p. 279. f. 141.
54. “ Air fhonn Clanchy's Maggot,” beg. “ Ta sgannradh air
an bhFranncach a dhóithin ” : political song (6 stanzas) composed circ. 1760 during the Seven Years’ War. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 141 b.
55. “ Bruighean Chaorthuin ann so ” : the late tale of the
Find cycle, see Eg. 132, art. 2. Colophon : “ Air na sgriobhadh le Domhnall üa Sûilleabhain an 13 la do lOber [December] aoisnbsp;an tiaghearna 1759.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 143.
56. “Ó Dâlaigh Fionn et.,” beg. “Triùr ata ’braith airnbsp;mo bhas ” : the moral poem (7 quatr.), see Eg. 127, art. 74.
f. 152.
57. “Eachtarra Chleiricc na gCroiceann sonn,” beg. “ Riogh
firinneach foirmdhlightheach darab ceannus i ardtiaghearnus for Eirinn iathghlas oileanach darab comhainm Conall Ceann-bhagair ” : the romantic tale, see Eg. 156, art. 2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 153.
58. “ Ceasacht inghine Ghuil Duna LÓ le Feidhlim mac
Criomhthainn ardrigh oirdhearc Eirionn ” (colophon) : the modern expanded version of the Middle Irish tale, Erchoitmed inginenbsp;Guilidi. See Eg. 171, art. 9. The first half of the tale is lost innbsp;a hiatus.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 155.
59. “ Eachtra Bhodaigh an Chota Lachtna,” beg. “ La aonaighnbsp;1 oireachtais do comoradh le seacht gcatha na Feinne”: thenbsp;late tale of the Find cycle. Printed in Silv. Gad., i. p. 289 (fromnbsp;Eg. 154, art. 2), and by P. H. Pearse, Bodach an Chota Lachtna,nbsp;Dublin, 1906 (from R. I. A., 23. M. 10) and elsewhere (see Best,nbsp;Bibl., p. 102).
It is a tale of the type of An Ceithearnach Caoilriabhach (cf. Eg. 164, art. 10), in which Manannân in hideous guise playsnbsp;tricks upon a hero of the type of An Macaomh Mor in Eachtranbsp;lollainn lolchrothaigh, who has come to Ireland to challenge the
-ocr page 261-POETRY.
221
Fiana. The composition is probably to be dated in the 16th cent, (see T. P. O’Rahilly in Gadelica, i. p. 206).
Colophon ; “ Air na criochnughadh le Domhnall Ua Sùillio-bhain a Liscineatt aois an tiaghearna an tan sin 1762.”
f. 156 b.
60. “ Oigheadh Clainne Hus^neach],” beg. “ Righ nasal oirdhearc do ghabh ceannus choige üladh ” : mutilated fragmentnbsp;of the tale of the Ulster cycle.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 162.
Egerton 158.
Paper; 1736-1743. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;63^ in. x 3J in. ; ff. 176.
Written in Cork by Seamus Ó Broin, 1736-1739 (of. arts. 40, 43) with additions, see art. 1.
CORK POETRY: 18th cent.
1. List of the Mayors of Cork, 1333-1776. The names were
written at one time up to 1743, after that they were entered at different times in different hands. From 1500 a few entries ofnbsp;events are made, the references being more detailed after 1758.nbsp;The last entry under 1776 is a long eulogy of Hugh Lawton as anbsp;benefactor of Cork.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ An teagasg Criostuidhe a modh eagllaibh idir an Maigistir
agus Sgolaire arna cumadh leis an athair ndiadha Séamus Leadus do sheirbhiseach Chriost san Ghallbhearla arna nuadhchear-tughadh T arna chur amach chum usaide an aois óig 1 Catoilicenbsp;neamhfhoghluma agus arna nuadhcheartughadh a nGaoidhilg donbsp;réir an Ghallbhéarla le Séamus 0 Broin annsa mbliaghain daoisnbsp;ar dtighearna fé mar ata bliadhain ar fhichid ar sheacht ccéad arnbsp;mhile”: translation made by Séamus Ó Broin in 1721 of annbsp;English version of Diego de Ledesma’s Doctriiia Christiana, seenbsp;Eg. 196, art. 2. The English original and the Irish version arenbsp;on opposite pages down to f. 25 b, where the English ceasesnbsp;and its place is taken by arts. 3-9.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 14.
3. “ Aodhgan Ó Raithaile cct.,” beg. “ Mo nuarsa an Charthuilnbsp;traite trélag ” : lament (17 stanzas and 1 of ceangal) for thenbsp;MacCarthys and other great Munster families. Printed, I. T. S.,nbsp;iii, 2ud ed., p. 6. The poem is not incomplete, as stated there,
222
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 158.
but art. 4 has been written on f. 28 b, and the lament continued on f. 29 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26 b.
4. “ Tiocfa don Daingion cobhlach mor ” : metrical prophecy
(6 stanzas and a couplet) written during the War of the Spanish Succession and before 1711. Printed, I. T. S., iii, 2nd ed., p. 142,nbsp;as forming part of art. 3. But it is not part of that article, andnbsp;so the attribution to Ü Rathaille falls to the ground. Othernbsp;copies are in art. 49 below ; Eg. 150, art. 7 (fragmentary) ; 141,nbsp;art. 9. A prose version is in Eg. 118, art. 2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28 b.
5. “ An t-athair Conchubhar 0 Briain cct. ar bhas an athar
Peidhlime Mhic Carrthaigh,” beg. “ As creacht teinn bocht bheir foidhrtha mo shiilsa bleacht ” : lament (13 stanzas) for An t-athairnbsp;Feidhlimidh Mac Carrthaigh, son of Tadhg an Buna Macnbsp;Carrthaigh (d. 1696). Another copy in R. I. A., 23 E. 16. Annbsp;t-athair Conchubhar 0 Briaiu wrote commendatory verses fornbsp;Ó Colmain’s Pairlimeint na mBan (cf. Add. 31876, art. 7), andnbsp;a poem by him on the Abjuration Act of 1709 is printed in G. J.,nbsp;X. p. 22 b. See also art. 28 below. Some twenty of his poemsnbsp;are extant (Mr. R. Foley).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 30 b.
6. Stanza, praying Christ to have mercy upon Ireland, beg.nbsp;“ A Chriost do cheannadh ar cceanna le ceusa an cloidhimh.”
f. 32 b.
7. “ Is [leun] learn leaga na bhflatha is na bhfioruaisle ” : thenbsp;lament (13 stanzas and 1 of ccangal) for the Irish chiefs afternbsp;1691, by Tadhg Ó Duinnin. Printed in I. T. S., iii, 1st ed., p. 252,nbsp;and, from the poet’s own MS., in C. Z., v. p. 538 (15 stanzas andnbsp;the ceangal, which, according to L. C. Stern, is a later addition).
f. 33 b.
8. “ Eolus ar bhearla do mhuin an fhâidh ” : four moral
stanzas. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35 b.
9. “ A mhâighdion bhuig nar mhusguil m’atchiimha riamh ” :
four stanzas of appeal to the Virgin. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 36 b.
10. “ Cuinneóchad tu a inghean óig ” : fragment (8 quatr.) ofnbsp;the Ossianic lay of Tailc mac Treoin (cf. Eg. 138, art. 18). Thenbsp;lay is found in the MS. of Tadhg Ü Duinnin mentioned undernbsp;art. 7. For bibliographical references see Stern in C. Z., v. p. 536.
f. 38.
11. “ As me Colum Cille caidh ” : poem (7 quatr.) of prognostications from the howling of dogs. Printed from Laud Mise.
Eg. 158.]
POETRY.
223
615, p. 138 by S. H. O’Grady, Melusine, v. p. 58 ; and by K. Meyer, C. Z., xüi. p. 7.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39.
12. “ Bioth a fhios agad an uair bhios an nuibhir óir 5, 13,
no. 16, agus an litir domhnaigb ar g go mbia la easga ar la Fheil Muire an bhliaghan sin ” : notes on chronology.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39 b.
13. Brief notes on orthography and scribal compendia.
f. 41.
14. “ 0 thanig an ghaoth san äird aniar ” : lament (10 quatr.)nbsp;of Gormlaith for Niall Glundub. A. series of poems on this subjectnbsp;is printed by Prof. 0. J. Bergin in Meyer Mise., p. 346, from thenbsp;O’Gara MS. See also Gadelica, i. p. 294.
The present poem (which is apparently a fragment) has some quatrains in common with poem viii of the printed series, butnbsp;differs considerably from it.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 42.
15. “ Aongus na ndaorthadh,” beg. “ Clann Riocuird ag teachtnbsp;0 aifrionn ” ; thirty-eight quatrains of the satire of Aonghus 0nbsp;Dâlaigh, see Eg. 149, art. 20.. The last quatrain is that said tonbsp;have been spoken by Aonghus at his death (beg. “A rugusnbsp;d’ainbhreathaibh riamh”), and the tale of his killing by anbsp;servant of Ó Meachair follows in the same hand, but written later.
f. 43.
16. “Er maidinn duit a mhacaoimh dig” ; two quatrains of
the poem of advice to a scholar printed in Gadelica, i. p. 260. See Add. 18945, art. 6.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46 b.
17. “A leabhrain is aoibhinn do thriall”: two quatrains on
sending a book to a loved one. Printed in Hardiman, Ir. Minstr,, i. p. 343. Prom the poem in Add. 40766, art. 14.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
18. “ Ni dhearna riamh do chion ribh ” : the last four quatrains
of the Ossianic Lay of the Mantle. For the bibliography of the subject see T. P. Cross, “ Notes on the Chastity-testing Horn andnbsp;Mantle ’’ {Modern Philology, x. p. 289). See also L. C. Stern innbsp;C. Z., i. p. 294, and Add. 27946, art. 37 (ix). And cf. for a similarsubject in a S.E. Ulster-N. Leinster poem of 17th-18th-cent. date.nbsp;Eg. 127, art. 60.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 47.
19. “ Cloigeann fallsa nar cheann slóigh ” : quatrain on the
War of the Spanish Succession. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 48.
20. “ lomarbhadh na Ccailleach,” beg. “ An Cailleach Oiltach
Übhalladh cùbhradh Clanna Céin ” : the contention concerning the four provinces, see Eg. 135, art. 8.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ih.
I
-ocr page 264-224
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 158.
21. Directions for an office for the dying in English and Irish,
the English in Irish characters. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 48 b.
22. Irish words and sentences glossed in English. f. 49 b.
23. Irish Grammar in English and Irish.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50.
24. “ Ni file ni seanchadh saor ” : quatrain, see Add. 31874,
art. 67 (b). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 61 b.
25. “ Is mills an teanga an Ghaoidhilge ” : the poem printednbsp;in MacErlean, Dânta Sheathruin Ceitinn, p. 17. It has threenbsp;quatrains here, the second being that printed by J. O’Donovan innbsp;his Supplement to E. O’Reilly’s Dictionary s.v. Gaoidhlic as bynbsp;Aodh Mac Cruitin, beg. “ Nior dhealbh an domhan uile.” ib.
26. “ Dacht Baothluigh Dhuibh an so,” beg. “ Ni cheilim nanbsp;bearta do charus a n-aois m’óige ” : confession (8 stanzas)nbsp;attributed here to Baothghalach dubh Mac Aodhagain. f. 62.
27. “Coithidh a leac red cneas go prileideach ” : fournbsp;anonymous stanzas of lament for two heroes unnamed. f. 63.
28. Contention between An t-athair Conchubhar 0 Briain andnbsp;another poet on the respective merits of the Barrys and thenbsp;MacCarthys of Carbery. The poems are ;—(a) “ Gearbhnbsp;uachtarach Cairbrigh san tir ” : praise of the Barrys (19 quatr.).nbsp;A reference in the reply shows that this is by an ecclesiasticnbsp;named Conchubhar. f. 63 b ;—(b) “ Freagra ar an ni thuas,”nbsp;beg. “Beag an fhéidhm dhuit mór an phùir ” : the answer (7nbsp;quatr.). f. 65.
This is the controversy referred to in the heading of a poem by Dr. Eoghan Ó Callanain in T. C. D., H. 4. 24, p. 145 :nbsp;“ Ag labhairt anaghaidh Éamoinn do Bhfal an tan thóg annbsp;t-athair Connchubhar Ó Briain iomarbhadh as ucht Barachnbsp;a n-aghaidh Carbreach.”
29. “ Rosg file do dhuil luit ” : an obscure prophecynbsp;(36 quatr.) styled in a colophon “ Taraingeareacht Thomaisnbsp;Muirigheach,” i.e. the prophecy of Thomas Murray. f. 66.
30. Quatrains, English and Irish, viz. :—(a) “ The wisest mannbsp;y‘ ever writt w“* pen ” ; a calligrapher’s motto, f. 69 b ;—(b)nbsp;“ From wine and women I did obstain (sic) ” : recipe for anbsp;healthy old age. ib. ;—(c) “ Here is a health in prosperity ” : anbsp;health, ib. ;—(d) “ Fionnamhóin chûbhartha full cCarthach ” :nbsp;eulogy of the MacCarthys. f. 70;—(e) “Torna. Sinnsiordhachtnbsp;ni ghabhann ceart ” : two quatrains of assertion and reply by
Eg. 158.]
POETRY.
225
Torna and Tadhg mac Dâire in the Contention of the Bards. But see helow, Eg. 151, art. 9 (a), ib. ;—(f) “ Saoithe na n-inntliochtnbsp;n-anhhfann ” : see Eg. 127, art. 84 (xx). ib.
31. “ 1. Ar tiis ni féidir leis an Eireannach (ó reasùn ar bith)
teanga choimhtheach do labhairt na thuicsint mona bhfólama i ” : amplified extract from the Prologue to Theobald Stapleton’snbsp;Catechismus, 1639, §§ 27-31. For Stapleton see Eg. 198,nbsp;Introduction.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 71.
32. Quatrains, viz. :—(a) “ Dlighe daoi tiughadh teagaisg ” :nbsp;see Eg. 127, art. 43 (e) ;—(b) “ Goirthear teach Tuathailnbsp;d’Eirinn ” : on the bardic names for Ireland. From Aodhnbsp;mac Aodha dhuibh’s poem in the Contention of the Bards.
f. 73 b.
33. “ Clar do thaisbeanan eirghe 1 suigheadh na gréine faid
an laoi T na hoidhche a gceann gach deichiughadh la ” : astronomical table.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 74 b.
34. Grammatical tract, beg. “ Ga mhéad rann san óraid.”
f. 75.
35. Glossary, the purport of which is explained in thenbsp;following heading; “Chum foillsughadh foclarocht ameasg nanbsp;nGaoidheal Albanach, lion diobh nach full fós déanta re snasdhanbsp;chanamhuin na hErionn ; do cuireadh annso sios a réim i anbsp;n-ordughadh na haibidle, an chuid eile d’ foclaibh dothuigse annbsp;bhiobail ar na miniughadh ris an Ghallbhéarla no le briathriabhnbsp;eile na Gaoidheilge noch ata soiléir sothuigsi do gach aonduiue.’’nbsp;The glossary has been printed by W. Stokes in Ä. C. L., iii.nbsp;pp. 145, 247. The edition includes the lists of words out ofnbsp;their proper alphabetical order on ff. 91, 92, 93-94 b, 98 b.
f. 79.
36. “ Semus Mhac Mhuir[eadhaigh] sagart Chill Dalltan cc.,”nbsp;beg. “ Sé do bheatha a fhoclóir chaoimh ” : address (5 quatr.) ofnbsp;welcome to Edward Lhwyd’s Archaeologia Britannica, 1707 (cf.nbsp;quatr. 5, 1. 1 : “ Tabhair mo bhennacht do mhaisdir Liath ”).nbsp;For another address by a Cork poet to the same book see Add.nbsp;33567, f. 5 (poem by Sean Ü Murchadha printed in his Danta, ed.
Tadhg Ó Donnchadha, p. 79). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 92 b.
37. The Athanasian Creed in Irish.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 95
38. Psalm xix in English and Irish, the Irish beg. “ Go
ccluinidh an tighearna thù a 1Ó na buaidheartha.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 98.
VOL. II. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Q
226
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 158.
39. Statement of “ The Minister’s Money of this house.”
f. 98 b.
40. List of the Irish numerals. At the end the note :
“ Naomhughadh bliadhain ar thriochad ar sheacht ccead ar mhile. 1739.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 99.
41. “ Is crioch gan aird tu a chlair Luire ùd do chim ” ; three
stanzas on the misery of Ireland. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 99 b.
42. “Fearaghal og Mac a bhâird cct.,” beg. “Tri croinne a
ccairt Shéamuis ” : poem (28 quatr.) on the accession of James I (1603). Another copy in Eg. 112, art. 151. For the poet see S. H.nbsp;O’Grady, Catalogue, p. 382, note 7.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 100.
43. “ Bodach laghrach salach salmhór séideanach ” : cha
racterization of the clown. Below is the note : “ Aniudh an t-ochtmadh la deug d’Abraon san mbliaghain d’aois Chriostnbsp;mdccxxxvi : 1736 for luan. Tionsgnaim an leabhur so donbsp;sgriobhadh a gcaithir Chorcaoidh i is é sealbhadhthóir an leabhairnbsp;adhoin Séamus Ó Broin.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 103.
44. List of the names of the Irish, letters.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 103 b.
45. “ Duain na mbreath. Donnehadh Mor 0 Daladh cct.,” beg.
“ As fada farsing pobal Dé ” : the poem (41 quatr.) on the Last Day. See Eg. 178, art. 26.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 104.
46. “Ar bhas an athar Donnehadh mac Seaghain Bhuidhe,”
beg. “ Sgéal caoighuil a ccriochaibh Fail ” : elegy (17 quatr.) for An t-athair Donnehadh, son of Sean buidhe Mac Carrthaigh andnbsp;brother of the poet Diarmaid Mac Carrthaigh (cf. T. Ü Donn-chadha, Dânta SJicâin Ui Mkurchadha, p. xxii). He was E.C.nbsp;bishop of Cork, Cloyne and Boss 1712-1726. Part of this poemnbsp;is printed in facsimile from a co. Cork MS. in G. J., xiv. p. 608. Anbsp;poem on the same subject by Sean Clarach is printed in hisnbsp;Amlu'uin, p. 49.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 107 b.
47. “A Mola Laoi,” beg. “A chomplacht ghlan chaomhehro-
thach bhinn ” : the well-known poem (4 stanzas) by Eoghan an mliéirin Mac Carrthaigh in praise of the river Lee, co. Cork.nbsp;Composed ein. 1734 (see Eg. 160, art. 36).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 103 b.
48. Second copy of art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 110.
49. Second copy of art. 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. Ill b.
50. “ Seaghan Ó Conaill cct.,” beg. “ Anuair smaoinim ar
shaoithibh na hEireann ” : Sean 0 Conaill’s Tuireamh na hÉireann, see Eg. 187, art. 1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 113.
-ocr page 267-Eg. 158,]
POETRY.
227
51. “ Agallamh Oisin agus Phatfcraic mur leanus,” beg. “ A
Oisin is fada do shuan ” : thirty quatrains of the Ossianic lay, for which see Add. 34119, art. 8.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 123.
52. “ Taraguireacht Mhic Amhluibh,” beg. “ Gach saor maith
dluth na nduntar geataoi claoi ” : a variant version of the prophecy (6 stanzas), see Eg. 118, art. 1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 126 b.
53. “ Taraguireacht DonnFirine,” beg. “Astruagh liommna
faolchoin an eithigh ’s an fhill duibh ” : prophecy (5 stanzas) made during the War of the Spanish Succession. In Eg. 133,nbsp;art. 7 it is attributed to Aodhagan Ü Eathaille, and it is printednbsp;in his Poems, I. T. S., 2nd ed., p. 166.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 127.
54. “Aonta Mhic Amhluibh.” See Eg. 118, art. 1. Here
two versions of eight aonta are given. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 127 b.
55. “Is mairg do mharbh a dhearbhrâithir ” ; fragmentnbsp;(6 quatr.) of the satire of Aonghus, cf. art. 15 above. f. 128 b.
56. “ Tairngaire Fhinn mic Cumhaill ann so air Firiiin i
Oisin mac Finn cc. do lathair Phadraic,” beg. “ P. A Oisin iomraidhsi linn” : see Add. 30512, art. 8.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 129.
57. “ Sin an ti is feârr a ccrith Faghail fa taobh a leac ” ;
the last stanza of the elegy for Mieheal Mac Gearailt, father o f the poet Piaras Mac Gearailt, by Edmond Wall (see R. Foley,nbsp;Amlirain Phiarais Mhic Gearailt, 1905, p. 96.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f, 134.
58. “ Trasguir a liog is claoidhigh an dlighthiodóir cam ” :
two stanzas of epitaph for an oppressor of the Irish, Broderick by name, see R. Foley, op. cit., p. 91.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
59. “ Angus na ndaorthadh,” beg. “ Clanna Riocaird agnbsp;teacht Ó aithfreann ” : second copy of art. 15 above. f. 134 b.
60. “ Mairg aga mbia meanma mhir ” : medley (8 quatr.).nbsp;The third and fifth quatrains occur separately in Add. 31874,nbsp;art. 57 (o, cc). A variant of this medley, identical for quatr. 1-5,nbsp;but with different conclusion, is in T. C. D., H. 6. 21, p. 218.
f. 137 b.
61. “ Séathrùn Céatinn cct.,” beg. “ Cia an file le seinntior
an chruit ” : Keating’s poem (8 quatr. and 1 stanza of ceangal') on the harper, Tadhg 0 Cobhthaigh Printed in his Danta,nbsp;p. 29.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 138.
62. “ Ta mo chóraid gan fothain ” : song (12 stanzas and 1
of ceangal) against the English under the figure of a stag ravaging a garden.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 139.
-ocr page 268-CATALOGUE OF IRISH MSS.
228
[Eg. 158.
63. “ Domhnall Ó Donomhain cct. largna ar bhas an Atharnbsp;Gioróid Stac noch d’éag an treas la do mhî September ansannbsp;mbliaghain d’aois ar Ttighearna naoi mbliadhna ar fhichid arnbsp;sheacht ccéad ar mhile ar fhuinn Thoirdhealabhaigh Oig marnbsp;leanus,” beg. “ Is eachtach ’s as dith ” : elegy (8 stanzas and 1nbsp;of feartlaoi) for the Rev. Gerald Stack of Cork (d. in the Greatnbsp;Island near Cove, where he was Catholic Pastor, 1729). f. 140.
64. “ Tuiriomh ar bhas dobrónach dochtuir diadha do shiol
mBroin, priomhfhaidh agluise chaitilice Rómhanaidh Atha Cliath ; a séipeal St. Phroinsias : do fuair bas an deachmhadhnbsp;la don mhiosa Äprill 1724 ansa 73 bliadhain da aois. Psailmnbsp;112. V. 6. Biaidh an firéun a gcuimhne shiorruidhe. Vivitpostnbsp;fanera virtus,” beg. “ An tan do chonnarc an iomad ag caoighol ” :nbsp;elegy (10 stanzas and 1 of feartlaoi) for Edmond Byrne, Archbishop of Dublin (d. 1723). For other poems on the same seenbsp;Eg. 194, art. 1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 141.
65. “ Eaomon do Bhfal cct. ar dhâ mhi dhéug na bliadhna,”
beg. “A righ laidir na ngras is aithir na bhfeart ” : poem (14 stanzas) with a prayer to God for each month of the year,nbsp;by Edmund Wall of Dungourney, addressed to Donnchadh mornbsp;Mac Carrthaigh (according to Mr. R. Foley, this address does notnbsp;occur in the nine copies of the poem known to him). For anbsp;poem of a similar type on the days of the week see Amhrâinnbsp;SJieaghain Chlaraigh MJiic Dhomhnaill, p. 39.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 142 b.
66. “ Lepus .i. an miol buidhe fuar tirim do réir nadur ” :nbsp;medicinal uses of the hare, copied from some medical MS.
f. 145.
67. “ Jesus Maria Joseph etc. Do rinneadh an foillsiughadh
so le béul ar ttighearna îosa Criosd do naomh Brighde do naomh Lochluinn i do naomh Anna ” : the revelation of the number ofnbsp;Christ’s wounds. See Sloane 3567, art. 14. The conclusion herenbsp;differs from that in the Sloane MS. and reads : “ Do frith annbsp;taisbeanadh so ar thuamba dhairighthe ion Jerusalem i arnanbsp;dhearbhadh lais an naomhchómhairle ghenearâlta T arna chur anbsp;ccló do réir órdaighthe san Spain agas anois arna chur anbsp;ccló a Lunduin i a mBaile Ath Cliath iona ar diola na miltenbsp;dhiobh arna ccuimsheirc chiimhdach chum gach caitilice diadhanbsp;arna impighe go bhfaigheadaois a tharbhadh dârb é siorùrnaighthenbsp;gach pastùir a gCriosd.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 145 b.
-ocr page 269-Eg. 158.]
POETRY.
229
68. “ Na haointe órdha annso sios ” : see Add. 30512, art. 92.
f. 147 1).
69. “ Part of Mother Shiptons predictions made about thenbsp;year 1520 being 214 years before this present year 1734,” beg.nbsp;“ A peace shall be decembled ” ; selection from Mother Shipton’snbsp;prophecies. In English written in Irish characters. f. 148 b.
70. “ As é Peadur do chuir Marsialis don Ghasguinn ” : listnbsp;of the popes who sent evangelists to various countries. f. 151.
71. “ Ag so an duain darab tosach, Fuarus a psaltair Chaisil,
T saoilim gurab ion chuir annso i, do bhrigh go ttugthar go minic mar iighdaras i lé Séatrûn Céatin as an seanchus ” : poemnbsp;(31 quatr.) on the conquests of Ireland. For Keating’s use ofnbsp;this poem cf. Foras Frasa, 1. pp. 138, 154. Other copies in Eg.nbsp;112, art. 132 ; 135, art. 22 ; 146, art. 51 (r).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
72. Brief prose notes on the conquests of Ireland drawn from
Keating’s Forus Feasa. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 154 b.
73. “Aodh buidhe Mac Cuirtin cct.,” beg. “A uasle Eireann
an ile {sic, read aille) ” : the appeal to the gentry of Ireland, from Conor O’Begley and Aodh buidhe Mac Cuirtin’s Englishnbsp;Irish Dictionary, Paris, 1732.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 157.
74. Note in English on the classification of consonants and
the phenomena of eclipse. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f 159.
75. “ Cùirt dhionmhar chlùmhail Laoisidh bhuirb an stait ” :nbsp;stanza on the palace of King Louis. With English and Latinnbsp;versions, beg. respectively : “ May this Imperial Edifice Remain ” ;nbsp;“ Stet domus haec donee fluctus formica Marinos.” f. 160.
76. “Oighre Chathaoir cionn a chinidh ” : quatrain on a
Leinster chief. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 160 b.
77. “ Tabhair do Shemus shéimh na râite suaire ” ; stanza
of greeting with the stock equivocation described under Harley 1921.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
78. “ The True-Born! Englishman : ! AI Satyr j . . . The two and
Twentieth Edition/Dublin :/printed by and for Sam. Fuller, at the/ Globe and Scales in Meath Street, 1730 ” : Daniel Defoe’s satire.nbsp;Printed. For a reprint of the first edition and a study of thenbsp;satire see A. C. Guthkeleh in Essays and Studies of the Englishnbsp;Association, iv, 1913, p. 101.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 161.
-ocr page 270-230
CATALOGUE OF IRISH MSS.
Egerton 141.
Paper; 1773-1775. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7 in. x GJ in. ; ff. 99.
Written in 1773-1775 by Séamus and Donnchadh Ó Conaire of Oloyne, co. Cork. Séamus wrote art. 3 in the house of Diarmaid Ó Mathghainhna innbsp;1774 in his 19th year. He appears to have made use of a MS. written innbsp;1762 by Conchubhar Ó Dalaigh (cf. arts. 11-14).
CORK POETRY: 18th cent.
1. “. . . feadh de sin, ar Conall, acht gach neach ar mbear-
fuinn d’Ulltaigh ni rachaidh uaim gan has d’ iniirt air ” : fragment of the tale of the Ulster cycle, Oidhe Chloinne Uisnigh, see Eg.nbsp;164, art. 9. Scribal note : “ Sgriobhtha le Séamus O Connairenbsp;san bhliaghuin d’ aois Chriost 1773.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Agallamh Oisin is Pattruig mar leanus,” beg. “ Oisin isnbsp;fada do shiian ” : Ossianic lay, see Add. 34119, art. 8. “ Sgriobhtha le Séamus Ó Connaire an cuigu la don mi seo Nobhember.”
f. 6 b.
3. “ Diiain Ui Cathain annso mar leanas,” beg. “ Eistigh re
ccóimheas bhur ccath ” : genealogical poem (125 quatr.) on the descent of the Ui Eachach, see Eg. 112, art. 119 ; Add. 33567,nbsp;art. 1 (both Cork MSS.). Colophon : “Ag so crioch Diiain Üanbsp;Chathain le Séamus Ó Connaire (lé cóir nach raibh conntachnbsp;chum an teanga fioróirdreach seannda do sgriobh ann a chlónbsp;cheart) a ttigh Dhiarmaid Hui Mhathamhna an dara la déag donnbsp;Februari, et an bhliaghuin d’ aois âr Shinitheóra losa Criosd, âonnbsp;mhile seacht céad et seachtmhodh Ie ceathair et an naomhadhnbsp;bhliaghain déag dha aois fein.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10 b.
4. “ La ag sine suaire an modh ” : poem (4 quatr.) on the
length of the day and the night at various periods of the year. See L. B., p. 102, lower margin, where the first three quatrainsnbsp;occur in a less corrupt form.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 15.
5. “ Prosodia an Dana dhirigh ” : Irish Prosody. f. 15 b.
6. “ Ag so crios ceangail na cconnsoineadh. Conchubhar Ü
Dâla cct.,” beg. “ A fhir thogras deilbh an dâin ” : poem (8 quatr. of deibhidhe) on the classification of consonants for purposes ofnbsp;rhyming in the strict metres. For the author see arts. 13, 14nbsp;below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 24.
-ocr page 271-Eg. 141.]
POETRY.
231
7. English note on the generations of Shem.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 24 h.
8. “ Duain ht Dubhgain sonn,” beg. “ Bliadhain so solus a
dath ” : Ó Dubhagain’s chronological poem, see Eg. 197, art. 8. The second poem here begins : “ Ata agam do mheabhair,” andnbsp;the third poem in Eg. 197 is here omitted.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 25.
9. “ Tiocfaidh an Daingion cobhlach mhor ” : the poetical
prophecy found in Eg. 158, art. 4. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28.
10. “ Muir is mac Daibhi dhuibh cct.,” beg. “As mor idir na
haimseraibh ” : incomplete copy (12 quatr.) of the poem on the “ iron age ” in Ireland by Muiris mac Daibhi dhuibh Mhicnbsp;Gearailt, for whom see Eg. 174, art. 4. A fuller copy of the poemnbsp;is in Eg. 142, art. 45.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28 b.
11. Directions for finding Easter, etc., in Eiujlisli, originally
compiled in 1762. For this date cf. art. 14. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29.
12. “Ag so duain noch thig ris na riaghlacha romhad chum
féasdaighe aisdearacha gach bliaghuin do léirfhisnéis. Conchubhar 0 Dala cct. 1756,” beg. “Nâ fiafraigh ceart na Ctisga ” ; poemnbsp;(16 quatr. of deibhidhe), giving rules for finding the movablenbsp;feasts. Followed by various chronological directions in Irish andnbsp;En(jlish.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 33.
13. “ Sémus Mac Coitir cct. da charaid ionmhuin Conchubhar
Ó Dala la don bhliaghuin 1762. Rann droighneach,” beg. “ Roighne fealmhac an Coitreach ceóladhmhail ” : quatrainnbsp;written as an exercise in «trict verse. The position of the namesnbsp;in the heading should be reversed, since the rann is clearly thenbsp;work of Ó Dala.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35.
14. “ Sémus Mac Coitir cecinit da earaid ionnmhuin Con
chubhar Ó Dala an 9madh la don bliadhuin 1762,”beg. “ Bimse suirgheach le saoithibh ” : an exchange of poems in deibhidhenbsp;between Séamus Mac Coitir and Conchubhar Ó Dalaigh. Ónbsp;Diilaigh’s poem is headed : “ Conchubhar O Dala cct. da charaidnbsp;rothairise Seamus mor Mac Coitir gidh gairmthear beag an treasnbsp;la d’Fabhra 1762,” and begins “Ionnmhuin linn saothar nanbsp;suaidh.” Mac Coitir’s poem contains 17, Ó Dalaigh’s 16nbsp;quatrains. Séamus beag Mac Coitir was the son (born 1721) ofnbsp;Séamus Mac Coitir, brother of Uilliam ruadh Mac Coitir, thenbsp;Castlelyons poet (see Add. 31874, art. 5). Conchubhar Ó Dtilaighnbsp;lived in Mitchelstown, co. Cork.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35 b.
15. Excerpts in English from John Colgan’s compilations for
232
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 141.
the history of Irish monastic foundations. The original collections in Latin are now lost, but a list of chapters of Bk. iv. coveringnbsp;the foundations in Scotland and on the Continent has been preserved and is printed in Hist. MSS. Comm. Rep. iv, Appendix,nbsp;p. 609. The present summary comprises : (a) List of foundationsnbsp;with details of orders, founders and date of foundation, arrangednbsp;by provinces and counties, the Leinster houses being separatednbsp;from the rest at f. 57. Headed : “ Jn° Colgan writ in 1645 ” (thenbsp;year of the publication of Acta Sanctorum Hiberniae). f. 37 ;—nbsp;(b) Summary of Ptolemy’s account of Ireland, preceded (f. 51) bynbsp;a rough map of Ireland, f. 52 ;—(c) “ A short account of y* smallnbsp;islands about Ireland.” It is possible that these last two sectionsnbsp;are not by Colgan, but they are in all probability part of hisnbsp;collections.
16. “ Sagart do bhi feacht eile ” : poem (9 quatr.) on the Three
Maries. See Eg. 155, art. 59. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 64.
17. “ Rachad d’éisteacht afrinn De”: religious poem
(11 quatr.). Printed, Mil na mBeach, p. 36, with attribution to Domhnall mac Daire [Ui Bhruaideadha]. The stock attributionnbsp;to Donnchadh mor 0 Dalaigh is also found (T. C. D., II. 6. 17,nbsp;p. 303).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 64 b.
18. Note on the names of the letters of the Irish alphabet
in Irish, English and Latin. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 65.
19. Notes, in English, on the Gospel of S. John. Colophon :
“ Einem imposuit Donatus Connery anno milessimo septingente-simo quinto 1775.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 66.
20. On two inserted leaves Einghin Ó Scannaill, Hardiman’snbsp;scribe, has written four songs :—(a) “ Uillecan dubh O,” beg. “ Isnbsp;farsin ’s as failteach an ait bheit a n-Eirinn ” : the well-knownnbsp;song, see Hardiman, Ir. Minstr., ii. p. 78. f. 98 ;—(b) “ Is tréithnbsp;me seal ’s us fann ” : love song (2 stanzas) for Caitilin deas annbsp;bhrogha. f. 98 b ;—(e) “ An mangaire sugach .i. Andreasnbsp;McGrath cct.,” beg. “ An uair do théighim go tiogh an tabharna ” ;nbsp;see Add. 31874, art. 8 (b). ib. ;—(d) “ A few verses composed bynbsp;Mr. Thady O’Sullivan about a.d. 1754. Air : Sheela Ni Gadhra,”nbsp;beg. “ Air maidin ande is dearach do bhiosa ” : fragment of thenbsp;song, for which see Add. 31874, art. 29. f. 99 b.
POETRY.
233
Egerton 169.
Paper ; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7 in. x in. ; ft'. 49.
Written by Finghin Ó Scannaill, Hardiman’s scribe.
QUATRAINS BY KILLARNEY POETS OF THE Ó SCANNAILL FAMILY; and other miscellaneous transcripts,nbsp;many from Eg. 146.
1. “ Tuire na hEironn air na chomadh re Seaghan 0 Connuil
Easpog Chiaraigh,” beg. “Amiar a smiiainim ar shaoithibh na hÉirion ” : the historical poem (112 stanzas). See Eg. 187, art. 1.nbsp;With English verse translation, beg. “ When I think on our Irishnbsp;nobles fate.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2 b.
2. “ Ar easaonta Gaoidhil a gcoga Crumuil,” beg. “ Mo
mhallacht air Eire nach gcuman re cheile ” : see Eg. 146, art. 58, with which this copy agrees.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19 b.
3. “ Seanraite Eirionnacha ” : the collection of proverbs in
Eg. 146, art. 56. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 20.
4. “ Laoidh agus imtheacht an Déirg mic Droithchill,” beg.
“ Aithreosaid caithréim an fhir mhóir ” : the Ossianic lay (66 quatr.), see Add. 18749, art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29.
5. “Aonghus na n-aor .i. an Bard ruadh ag canaidh Eire,”
beg. “ Do bheirim ’s gan dul na thoigh ” ; the satire, see Eg. 149, art. 20.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34.
6. “ Malart chrionna deanaidh mé ” : the moral poem as in
Eg. 146, art. 49. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37.
7. “ Pattraig is Oisin,” beg. “ E Oisin an raidhe rinn ” :
prophetic poem as in Eg. 146, art. 51 (k). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38.
8. “Prophecies of S*quot; Columb-cille, Abbot, Apostle of the
picts, translated from a Copy of the Book of Ardmagh, and other authentic documents in the Translators possession ” : Theophilusnbsp;0’Flanagan’s translations, see Eg. 113, art. 5.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 42.
9. “ On entering Mucrus Abbey,” beg. “ A mhuir naomhthanbsp;na mbeann nglas ” : fragment (3 stanzas) of the lament, not fornbsp;Muckross Abbey, Killarney, but for the Abbey of Timoleague,nbsp;barony of East Carbery, co. Cork. For the complete poem seenbsp;Eg. 122; art. 37, and O’Daly, Irish Miscellany, p. 45. It wasnbsp;composed by Sean Ó Coileain (John Collins), the best-known of
234
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 169.
the modern poets of Carbery. He was born in 1754, traditions differing as to the locality, but his father’s house was at Kilmeennbsp;in East Carbery. He was intended for the priesthood and studiednbsp;in Spain to that end, but appears to have returned to Irelandnbsp;without completing his studies. He settled at Myross and startednbsp;a school there. Among other works he began an English-Irishnbsp;Dictionary and a History of Ireland in Irish, fragments of bothnbsp;of which were in the possession of S. H. O’Grady (cf. Catalogue,nbsp;p. 630, note). Many of his poems are still extant. He died innbsp;Skibbereen in 1817 according to the heading of an elegy bynbsp;Micheal O Longain (cf. Éarna, i. p. 9) printed in O’Daly, op. cit.,nbsp;p. 50. For an account of his life and works and the localnbsp;traditions about him see an article by Peadar 0 hAnnrachain,nbsp;G. J., xviii. pp. 261, 300.
Followed here by two stanzas, to which perhaps the heading above refers. They are disposed as follows ;
“Ar dteacht don chill-so asteach dom féin Tan dhearc mé a cruitli ’a gach gné mar bhinbsp;Adubhart, ni peacadb guidhe ar gach n-aonnbsp;D’iompcras seala Criost.
Mainistir Mocruis
Oir ni fbeacadh san gcill so
Peart-laoi na Icacht Gan fiogbar na croisenbsp;A’ morughadh a gccacht.”
f. 48.
10. Stanzas by Killarney poets of the 0 Scannaill family to which the scribe of this MS. belonged. They are (a) “ D. O.F.nbsp;cct.,” beg. “ Ar mbeith diiin ó bhaogal ar thaobh clé na Leam-haine ” : stanza, followed by a quatrain of deibhidke, by a poetnbsp;announcing his arrival at Killarney. Addressed at the end :nbsp;“ A eigsi oirdhearc Ui Sganill.” f. 48 b;—(b) “ Faulthi is dathadnbsp;le habhare sa tir roimhitsa ” : stanza by Donnehadh Ü Scannaill,nbsp;welcoming a student from Cork. ib. ;—(c) “ Is ard do sgagibhnbsp;do mhaithibh na bpriomhleogan ” : stanza by Tadhg 0 Scannaillnbsp;to the same. f. 49 ;—(d) “ A Mhaighistir ionmhuin,” beg. “ Annbsp;nglacfa scolairthe deróil boet ” : stanza addressed by the samenbsp;D.O.F. to Finghin Ó Scannaill, asking for admission into hisnbsp;school. Subscribed : “ Inthlearg (corr. from Rithlearg) beagnbsp;0 dhuine anaithnid iona bhfuil braon no dho d’ full Eochaig Ui
-ocr page 275-POETRY.
235
Floinn don nasal Finighin Ua Sganuill.” The scholar was then a D. Ó Floinn, probably the Donnchadh ban Ó Floinn of Corknbsp;(fl. 1805-28), for whom see S. H. O’Grady, Catalogue, p. 563 andnbsp;Gadelica, i, p. 269. ib. ;—(e) Ó ScannailTs answer is the commonnbsp;quatrain, beg. “Fear nh. [dâna] aig deanamh hn [dana],” fornbsp;which see Eg. 127, art. 36 (y). ib. ;—(f) “ As troa sa a labharannbsp;bhâin” : the common scribal quatrain, subscribed “Finighin Uanbsp;Sganuill.” f. 49 b.
Egerton 126.
Paper; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7J in. x 41 in.; ff. 141.
Transcribed, chiefly from Eg. 146, by Pingbin Ó Scannaill.
KILKENNY AND WATERFORD POETRY; together with miscellaneous transcripts from various sources. For othernbsp;Kilkenny poetry see Eg. 149, arts. 7, 9-14.
1-28. Transcript of Eg. 146, arts. 1-32. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
29. “ Tiagharna Maigheo,” beg. “ Is mithid dhuin feasta gluaiseacht ” ; the well-known song. See Eg. 127, art. 93.
f. 18 b.
30-46. Transcript of Eg. 146, arts. 33-36, 38-45. The two epigrams by Tadhg Ó Neachtain, Eg. 146, arts. 38 (a), (c) arenbsp;here dated 1742, on what authority does not appear. f. 19 b.
47. Stanzas, etc., relating to cos. Kilkenny, Waterford, etc.
(a) “ Duthadh Ui Dhéiseach—The land of Decies ” : stanza onnbsp;the country of the Decies, co. Waterford.
“ Si mo dhdthadhsa duthadh Ui Dhéiseach Duthadh is fearra is feile daoine uaislenbsp;Duthadh bleachtach lachtach eisgeachnbsp;Duthadh shleibhteach choillteaoh cuantach.”
f. 37 b.
(b) “ Air F inin Peafar ” : stanza :
“ Dob fuiris dam do caoine is gan do chaine
’s gan gabhail leat tri fhearan tarsa acht siubhal leat air ciiirtiona bâna
’s go Cillmocearra mar a dtathuigheac do fader.”
The place-name in the last line probably represents Kilmocar, barony of Fassadining, co. Kilkenny.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
-ocr page 276-236
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 126.
(c) “ Mola na Gaoidheilge,” beg. “ Teanga mhin bhog mhilis” : '
prose extract in praise of the Irish tongue. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38.
(d) “ Feartlaoi air 0 Mora ” : epitaph on one of the 0’Mooresnbsp;of Leix in Queen’s County.
“ Bi sasta feasta a lie go luan an bhraith acht amhain an Mac o neamh gur fughatsa atanbsp;blaith na bbfear is sgoith Ui Mhora ârd.”
ib.
(e) “ Caoimhne an bhean sighe,” beg. “ Ansa Daingion nuar
neartaidh an bhronghol ” : stanza denying the right of the merchants of Dingle, co. Kerry, to possess a banshee of theirnbsp;own. An extract from the poem by Pierce Ferriter, Dânta, ed.nbsp;Dinneen^ 11. 25-28.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
48. “ Glean Breathnach,” beg. “ Ata coill ghlas ar thaobh di
da nglaodhtar Cluancasa”: poem (6 stanzas) on Walsh’s Glen, co. Kilkenny, the position of which is defined in st. 5 as beingnbsp;“ Eidir Carraig na Suire is Eosmiccruthain na taoide,” i.e. betweennbsp;Carrick and New Eoss. The poem concludes with a lament for anbsp;Walter [? Walsh].nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38 b.
49. Various stanzas, in different hands, viz. :—(a) “ A Dhianbsp;gan me am abhallin no am alienin eigin ” : version of an Englishnbsp;quatrain, beg. “ I wish I might a rose bud grow.” Headed bynbsp;the note : “ Vide Anacreon’s 22d. ode amp; an Epigram of Dionysius.”nbsp;Printed, Hardiman, Ir. Minstr., i. p. 344. f. 39 b;—(b) “’Uinbsp;Dhiobhuidh is diamhaoin do cheasda ” : two stanzas of attacknbsp;on a writer. Written on a slip pasted in. ib. ;—(c) “ Ughdairnbsp;oirdherca sonn amhail ionnraidhter i lebhar Bhaile an Mhota ” :nbsp;the list of ancient Irish authors, see Eg. 127, art. 102. Writtennbsp;on two inserted leaves, f. 40.
FOLK SONGS.*
Egerton 117.
Paper; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6 in. x 7J in. ; fl'. 167.
Written early in the 19th cent, (watermark, 1814) by two scribes in a partly phonetic script, but with use of the Irish letter. The chief scribe wrote ff. 1-93,nbsp;116-122, the other scribe wrote ff. 94-115 b, 123-167. They employ twonbsp;different phonetic systems, that of the second scribe being (like his script) in somenbsp;particulars eccentric.
In the description of this MS. in the List of Additions made to the Collections in the British Museum in the year MBCCCXXXII, 1834, p. 14, the songs arenbsp;said (no doubt on the authority of Hardiman) to have been “ written down fromnbsp;oral recitation' by Philip Gibbons, in several counties of Connaught.” Philipnbsp;Gibbons was probably the first of the two scribes. Other folk songs are recordednbsp;in the same hand in Eg. 151, art. 30.
FOLK SONGS OF CONNAUGHT; recorded (in semi-phonetic scripts) in various counties of Connaught hy Philip Gibbons and another in the early 19th cent, (post 1814). Anbsp;considerable number of the songs are transliterated into thenbsp;traditional orthography by John O’Donovan in Eg. 130. At thenbsp;end (arts. 101-103, 105) are some Ossianic lays and (art. 104) annbsp;elegy on William son of Richard Burke (d. 1690), all in the handnbsp;of the second scribe.
1. “ Chota More,” beg. “ Hart shiar ma hean tu ber na ceati
bannacht dhuaim ” : love song (3 stanzas). Transliterated in Eg. 130, art. 2 (1).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Ochal,” beg. “ Madan dónidh et mé dul go Óchal ” : the
well-known song : “ Eochaill” (3 stanzas), printed in Hardiman, Ir. Minstr., i. p. 348 and elsewhere.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.
3. “ Bia na gCeoir,” beg. “ Bia na gceoir ar dhath na smearanbsp;is tu do chradh mo criodh ” : love song (4 stanzas). Transliteratednbsp;(3 stanzas) in Eg. 130, art. 2 (a); and (4 stanzas) ib., art. 2 (z).
f. 2 b.
* The term ” folk songs ” is here used with the signification “ songs orally collected,” whatever their ultimate origin.
237
-ocr page 278-238
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 117.
4. “ Manistir na Buala,” beg. “ Chaifch me sacht sachtinidh
manistir na Buala ” : love song (5 stanzas). See Eg. 130, art. 2 (e).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3 b.
5. “Bantrach et midin me,” beg. “ Bantrach et is midin menbsp;fagu go oag ” : song (4 stanzas) differing from that printed withnbsp;the same title in O’Daly, Poets and Poetry, p. 170. Stt. 1, 2nbsp;agree with stt. 2, 3 of the song: “Liam Ó Raighle” in Ü Maille,nbsp;Amhrâin Chlainne Gaedheal, p. 85. See Eg. 130, art. 2 (c).
f. 4.
6. “ Oagban na bhinult redh,” beg. “ Dharc me gobhal an
bhohair oagban na bhinult redh ” : love song (5 stanzas). See Eg. 130, art. 2 (n).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5.
7. “Malli tsléimh,” beg. “Ar mhalli tsléimh ta mo ruan isnbsp;mo chead share ” : love song (4 stanzas). See Eg. 130, art. 2 (b).
f. 5 b.
8. “ Sgilling bhan,” beg. “ Is buachaill me gan dra rear marnbsp;der na mna ” : love song (4 stanzas). Eg. 130, art. 2 (m).
f. 6 b.
9. “ Salli bhân,” beg. “Nach cruadh an carriacht bhe ag annbsp;mas lum ” : love song (3 stanzas). Eg. 130, art. 2 (yy). f. 7.
10. “ Padar cura,” beg. “ Is a Padar cura bhe cnasta
muanta”: love song (4 stanzas). Eg. 130, art. 2 (r). Cf. Amhrâin Chlainne Gaedheal, p. 122.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8.
11. “ Sandgh Ó Buarc,” beg. “ A Manada shianta ta fiar sguch
na fiolla as far” : elegy (3 stanzas) attributed here (in pencil) to Carolan. Eg. 130, art. 2 (ww).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9.
12. “ Eosa dhal theimh nidhan Hanridh,” beg. “ Oagani oagnbsp;is a realta trid a gcao ” : love song (4 stanzas). This resemblesnbsp;the song called “ Cailin beag an ghleanna ” in Hyde, Love Songs,nbsp;p. 102, but the last stanza is from the song “ Róise gheal nigheannbsp;Hannri,” see Eg. 151, art. 5 (a). See Eg. 130, art. 2 (zz).
f. 9 b.
13. Quatrains, viz. :—(a) “ On the Beauty of the mind,” beg.nbsp;“ Is dubh an smear on ngrean is is millish i ” : the last quatrainnbsp;of An teagasg rioghdha (see Eg. 127, art. 37) ;—(b) “ Labour innbsp;Vain,” beg. “ Fadoth tinamh fa loch ” : see Eg. 127, art. 43 (a).
f. 10 b.
14. “ Cunlach glas an fobhar,” beg. “ Ar cunlach glas annbsp;fomhar stoarin do dharc me hugh ” : love song (5 stanzas).
Eg. 117.]
POETRY.
239
Printed (in different forms) in An Fib'm (Gael. League), 1905, a collection from Connemara, and in Costello, Amhrain Mhuighenbsp;Seola, p. 134. See Eg. 130, art. 2 (g).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 11.
15. “ Diarmud is Grana,” beg. “ Chuid an tséoil is a chead
share dha nealliha lum ” : love song (2 stanzas). See Eg. 130, art. 2 (d).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12.
16. “ Bidoag ni Bhala,” beg. “ Madan cuan cheo dar eriasnbsp;ansa bhfombar ” : love song (6 stanzas). Attributed here (innbsp;pencil) to Carolan, and printed among poems wrongly sonbsp;attributed by Ó Maille, Carolan, p. 209. See Eg. 130, art. 2 (a).
f. 13.
17. “ Biddidh ni Parries,” beg. “ Biddidh an anar cion is desa
parsa et gnio ” : love song (3 stanzas). Attributed here (in pencil) to Carolan. See Eg. 130, art. 2 (bb).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 14.
18. “ Grana bhaoil,” beg. “ Is buarha is nidh suamhnach bhenbsp;Grana bhaol” : indecent song (2 stanzas and chorus). f. 15.
19. “ Muatha an Grana oag,” beg. “ Shual me Ere fa dho ” :nbsp;two stanzas with chorus. See Hardiman, Ir. Minstr., i. p. 194.
f. 16.
20. “ Madin chuan,” beg. “ Madin chuan a ruan dar irias
fein ” : love song (5 stanzas). Some of the stanzas here appear in the song : “ Da mbeith crodh aig an gcat,” see Ó Maille,nbsp;Carolan, p. 262. See Eg. 130, art. 2 (7).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16 b.
21. “ Malli bhane na shead,” beg. “ Mhalli bhane na shead ” :
love song (3 stanzas). See Eg. 130, art. 2 (h). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 17 b.
22. “ Domhnal 0 Don,” beg. “ Der na bath breaga is der na
lamhra bra gaolga ” : love song (5 stanzas). See Eg. 130, art. 2 (ß).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 18.
23. “ Collin das na luachra,” beg. “ A collin das na luacra no
an tru lat mo bhart ar lar ” : love song (3 stanzas). Unfinished. Cf. Amhrain Chlainne Gaedheal, p. 98.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19 b.
24. “ Buachalin beg oag me,” beg. “ Buacalin beg oag me ” :
love song (7 stanzas). See Eg. 130, art. 2 (u). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 21.
25. “ Noarin a bhile stoarrhin,” beg “ Noarin a bhile
stoarrhin na biaf broan ort na dadidh ” ; love song (2 stanzas). Probably unfinished.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 22 b.
26. “ Shóan Brfian,” beg “ Ta an tiollar da lua nach dtuefa
she nuas” ; lament for John Brown (4 stanzas). A Mayo song. See Eg. 130, art. 2 (cc).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 23 b.
-ocr page 280-240
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 117.
27. “Ciiadh Thomas I mBlamhal,” beg. “Is ar an lung sho
Paddidh Linsha do nlamsa an dobroan ” : The song (4 stanzas) printed in Hardiman, Ir. Minstr., i. p. 337 ; Amlirain Chlainnenbsp;Gaedheal, p. 5. See Eg. 130, art. 2 (i).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 24.
28. “ A song called Speack a Shonghach,” beg. “ Caulin begnbsp;peachach parlach cucanach ” : indecent song (7 stanzas, withnbsp;chorus). Stanzas 5-7 are printed in Hardiman, Ir. ilinstr., i.nbsp;p. 331. Partial transliteration in Eg. 130, art. 2 (x). f. 25.
29. “ A song called the Cashedach Bane,” beg. “ Hug me annbsp;ruag sin fo bhulach na Cruaha ” : song (7 stanzas) by Annbsp;Caisideach ban, who is perhaps to be identified with the Tomasnbsp;Ó Caiside, whose autobiography is in Eg. 178, art. 15. Printednbsp;in Amhrdin Chlainne' Gaedheal, p. 22. Other poems attributednbsp;to him are in op. cit., pp. 9, 144; Hyde, Bel. Songs, ii. p. 170 (cf.nbsp;art. 88 below) ; Ó Maille, Carolan, p. 258. See Eg. 130, art. 2 (dd).
f. 26 b.
30. “ A Song called Kitty Nee ar a,” beg. “ Is ta in Eorna ear
buila sa Tannan go lear fa gruam”: love song (7 stanzas). Stanzas 5, 6 here are from the song “ An raibh tu ag an gCarraignbsp;no bhfaca tu fein mo ghradh,” see Walsh, Pop. Songs, p. 72. Seenbsp;Eg. 130, art. 2 (i).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29.
31. “A song called Mara Neean Theag Odg,” beg. “Mara oag
is tu derim ruan share mo cleimh ” : love song (5 stanzas). See Eg. 130, art. 2 (k).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 30 b.
32. “ A Song called Jenny Ward,” beg. “ Chuil misha hart
Ere Sasinidh frea cealidh ” : song (6 stanzas). Printed in Amhrdin Chlainne Gaedheal, where the editor says that it is onenbsp;of the songs of Micheal Mac Suibhne, a poet of co. Mayo. Seenbsp;Eg. 130, art. 2 (f).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 31 b.
33. “ Oag Manleir,” beg. “ Ta cere barta bara casta thiacht annbsp;alt a bardai buin ” : love song (5 stanzas with chorus). f. 34.
34. “ Murrisk no Evinis na Guanty,” beg. “ Is nuair smuinimnbsp;ar fad bhuam shiar i an cruac : ” song (3 stanzas) printed innbsp;Amhrdin Chlainne Gaedheal, p. 156. See Eg. 151, art. 5 (i).
f 36.
35. “A song called hugamur Fein an sabhru Un,” beg.nbsp;“ Fuagh me fein is mo bann air chuirruimh na casgu ” : satiricalnbsp;song (68 lines). Of. Costello, Amhrdin Mhidghe Seola, p. 67.
f. 36 b.
-ocr page 281-Eg. 117.]
POETRY.
241
36. “ Cuart a liogh,” beg. “ Quart a lio gombal triad an
athmhualidh” : love song (7 stanzas). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39 b.
37. “A Song called Shemus O Murr ouch,” beg. “.i. ancomannnbsp;breaga mhe ag spearbean na gucane ” : love song (8 stanzas), f. 41.
38. “A Song called Briednane Padrick,” beg. “Go Eathaird
ma bean tu dare ar mbnie na mbear lag ” : tbe song “ Brigbid Ni Pbadbraic ” (4 stanzas), see Amhrâin Chlainne Gaedheal, p. 82.nbsp;See Eg. 130, art. 2 (y).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 42 b.
39. “ A Song called Oan 0 Malley,” beg. “ Is sbe Ü Mala fuar
an creoimb in sgacb card gon tier ” : song (4 stanzas) on Eogban Ó Maille. 'nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 44 b.
40. “ Kattileen Thrieal,” beg. “ Is tru dbear gan misea et
Catillian 111 ( = Triall) ” ; song (8 stanzas, incomplete). Tbe first stanza is quoted by Hardiman, Ir. Minstr., i. p. 348 in a notenbsp;on the better-known song on Catherine Tyrrell, who was, accordingnbsp;to him, a member of tbe family of that name formerly residing atnbsp;the Pace (Tyrrell’s Pass) in the County of Westmeath. See Eg.nbsp;130, art. 2 (w).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46.
41. “A song called Ana niglian Shivne,” beg. “ Tra heamsa
shios ar beomh Srath Farna”: love song (3 stanzas), with the refrain “ Uilleacan dubh 0,” partly imitated from the song withnbsp;that title, see 0 Maille, Carolan, p. 223.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 43.
42. “ A song called Cuart Balia,” beg. “ Gha bheefa cuartnbsp;Mhala lar Conde Mhió ” : song (6 stanzas) on Gerald Moore ofnbsp;Moore Hall, co. Mayo. See Amhrâin Chlainne Gaedheal, p. 158.
f. 49 b.
43. “ A Briddian Mhcrga,” beg. “ Gra mo Çp hu a bhriadin
mherga”: love song (8 stanzas), printed in Hyde, Love Songs, p. 116.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 51.
44. “ Collicunc,” beg. “ A Collicune ta an ala bhuainte bhasach
lufar easga ” : love song (6 stanzas). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 53.
45. “ Shiella Beg nee Currilane,” beg. “ Is tru gan me is tunbsp;Hiella glanta emhiu ” : love song (3 stanzas), differing very muchnbsp;from the form in Hardiman, Ir. Minstr., i. p. 220. f. 54 b.
46. “ Emon a Cnuc,” beg. “ Géidh shuad amith ” : the well-known song (3 stanzas). See O’Daly, Poets and Poetry, p. 264.
f. 55 b.
47. “ Thoribreed,” beg. “ Chual me Tuamhan balta mora ’’ ;
love song (6 stanzas). See Eg. 130, art. 2 (oo). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;quot; f. 56 b.
VOL. II.
-ocr page 282-242
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 117.
48. “ Baninfirruaybeg. “ Bhrinal gan small a bfuil annbsp;dalru das an do gruadh ” : the well-known song (3 stanzas) :nbsp;“ Bean an fhir ruaidh.” See Amlirain Chlainne Gaedheal, p. 135.
f. 59.
49. “ Morroclia Das Ó Mullin,quot; beg. “Der lumsa is cuan annbsp;toagfear ” : the song (4 stanzas) : “ Murchadh Ó Maolain.”nbsp;See Amhrâin Chlainne Gaedheal, p. 68. Eg. 130, art. 2 (pp).
f. 60.
50. “Bacac hue,quot; beg. “ Bhe me ihe air hoaramh is an a
brunimh an theod dum” : a beggar’s song (5 stanzas). Eg. 130, art 2 (p). CÎ. the song: “Bacach buidhe na Léige,” secondnbsp;version, Irish Folk Song Soc. Journ., xix. p. 37.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 62.
51. “Carlon in liecept,” beg. “ Tra churimsa an gari ni erin
she lum ” : drinking song (5 stanzas), but not “ Carolan’s Eeceipt,’’ for which see Eg. 127, art. 2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 63.
52. “ Richard Ó Bran,quot; beg. “ Morra duit anar gedh gur sucarnbsp;atar ’’ : the well-known song (6 stanzas), a Connaught version ofnbsp;which is printed in Amhrâin Chlainne Gaedheal, p. 80. Fornbsp;Munster versions see Folk Song Soc. Journ., no. 23, 1920, p, 150.
f. 64 b.
53. “Portumna,quot; beg. “Da ma lumsa Porttumna et Bealla-liag” : love song (6 stanzas). See Eg. 130, art. 2 (hh). f. 65 b.
54. “ Catty na Guach,quot; beg. “ Gatidh na guach no in truadh
lat misa bheth tin” : love song. A different form of the song : “ Citi Ni ’ac Aodha,” for which see 0 Maille, Carolan, p. 243.nbsp;Eg. 130, art. 2 (kk).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 67.
55. “ Peehorrabane Bane,quot; beg. “ Ta mo Ç9 bra brote is mo eusnbsp;das loante ” : love song (5 stanzas). See Eg. 130, art. 2 (ff).
f. 68.
56. “ Cashu Tugane,quot; beg. “ Nach e an cat marra a cas in na
haite sho me ’ : the well-known song (6 stanzas) : “ Casadh an tsùgâin.” See Hardiman, Ir. Minstr., i. p. 195.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 69 b.
57. “ Cumuara Laci et Padrie Maload,” beg. “ Ag sho mur a
nuairt Padrie ar duas. Ta pare a Bairtri nar lasiaf ariamh a cairt ” : a contention (10 stanzas).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 71.
58. “ Oohiar a Caba,” beg. “ Chuairt a hugas do budh harrach
lum pein mo chual ” : lament (6 stanzas) by Carolan for his friend, Cathaoir mhac Caba, the Connaught poet, d. 1739. Seenbsp;Ó Maille, Carolan, p. 162.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 73 b.
-ocr page 283-Eg. 117.]
POETRY.
243
59. “ Norienn Colsallach,” beg. “ Ar an gcamhe she Colsallach
ta an realta na shasamh” : eulogy (4 stanzas). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 76.
60. “ A nallinin mionnach,” beg. “ Da bhecfasa an nallin arnbsp;madin is nidh sbuc ” : song (10 stanzas with chorus) on a mantle.
f. 77.
61. “ Margrit ni an Ceimhna,” beg. “Bhe me rear sual chus
tramh ” : love song (5 stanzas). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f . 79.
62. “ Marra oag nidh Gamhrane,” beg. “ Marra oag nidh
Gamhrane ruan share mo cleimh sho ” : love song (7 stanzas). See Eg. 130, art. 2 (ii).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 80.
63. “ Cittdh Bhessach,” beg. “ Is truadh gan me et tu Cittdhnbsp;bessach”: love song (3 stanzas). See Eg. 130, art. 2 (11).
f. 81.
64. “ Pegennidh neeninsha,” beg. “ A Phegidh she is dó lum
go bhfuar tu gift oan oag fear ” : love song (3 stanzas). See Eg. 130, art. 2 (mm).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 82.
65. “ Madam Cole,” beg. “ Is emhin is is sabh is is emin gachnbsp;la ” : Carolan’s poem (2 stanzas). See Ó Maille, Carolan, p. 152.
f. 83 b.
66. “Oandumh dillis,” beg. “ Ta sgiobolin agumsa nach mualin
ach truar an ” : indecent song (4 stanzas). Cf. Ir. Minstr., i. p. 262 ; Love Songs, p. 62.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 84 b.
67. “ Liossach,” beg. “ Hianamur shesrach an darra la
Bhart ” : ploughing song (2 stanzas). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 86.
68. “ Niai ban,” beg. “ Da bheefa Niai ban ” : love songnbsp;(3 stanzas), by a woman. See Eg. 130, art. 2 (nn). f. 86 b.
69. “ Sliamh mor Felin,” beg. “Gusli et a cial” : love song
(3 stanzas). Part of the song printed in O’Daly, Poets and Poetry, p. 130 under the title : “ Suirghe Pheadair Dhornin.” For Ünbsp;Doirnin see above, p. 123.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 87.
70. “ Pegidh Blaca,” beg. “ Cursi (sic, curfi) me mo bhota go
schionaroabh ” : love song (3 stanzas). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 88.
71. “ lodh oag an tsleimh,” beg. “ A mhira murita gan abhalnbsp;cura fusgal dusa ma edin ” : love song (4 stanzas). f. 88 b.
72. “Murneen na gruaga bane,” beg. “ Niai eoin bala cuan o
Erna go Tuam ” : the well-known song (7 stanzas, with indication of an eighth). See Ir. Minstr., i. p. 354 ; Love Songs, p. 10. Seenbsp;Eg. 130, art. 2 (£).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 89 b.
73. “ Tiarna Mhadho,” beg. “ She Sir Tiboad oag a Birc in
244
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 117.
creimh chuadidh mheas eaftach mor ” : the song (3 stanzas) said by Hardiman, Ir. Minstr., i. p. 337 to have been “ composed bynbsp;David Murphy, a poor dependant of Theobald, fourth viscountnbsp;Mayo, a nobleman who first sat in the Irish house of peers onnbsp;14th May, 1661. It was composed in the hall of Castleburke, anbsp;baronial mansion, now in ruins, near Castlebar, in the countynbsp;of Mayo.” A version is printed, op. cit., p. 228. See Eg. 127,nbsp;art. 93 ; 146, art. 52.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 91.
74. “Donnai mergach,” beg. “ Hial me tra nuer bhe me oagnbsp;slan ” : love song (5 stanzas). See Eg. 130, art. 2 (ee). f. 92 b.
Here the second hand begins.
75. “ Murneen na Gruogeash bamhneh,” beg. “ As trasthaughnbsp;baughthlach dlioghachsh bhios ” : the song (3 stanzas) : “ Mùirninnbsp;na gruaige bâine ” in a different version from that in art. 72 above.
f. 94.
76. “ Shamhn oag eireah an nglannash,” beg. “ Er eirie gumnbsp;er maddin ” : the song (3 stanzas) better known as “Sean 0nbsp;Duibhir an Ghleanna.” See Ir. Minstr., ii. p. 86. f. 95 b.
77. “Chuogsheen Gian Neifin,” beg. “ Tshamh smoleen anbsp;nGlan Neifin nar eatsh mea a riebh a bhallu ” : love songnbsp;(2 stanzas). Cf. the poem in Amhrâin CJilainne Gaedheal, p. 99,
f. 96 b.
78. “ Mouth ni Oothgh,” beg. “ Sthee Moutshie dhas nie
Ootshie ” ; love song (2 stanzas arranged as 3). Avariant version of stt. 1, 3 of the song: “Mouda Ni Dhubhda” as printed in 0nbsp;Maille, Carolan, p. 254.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 97 b.
79. “ Mol duh an Ghlannah,” beg. “ Is eg Mol duh an
Glannah tshamh mo grase dasce ” : love song (3 stanzas). Cf. Love Songs, p. 108.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 98 b.
80. “ Sheeleh bheig Nie Chonolan,” beg. “Heelesh das na
partshe ” : variant form (5 stanzas) of the song in art. 45 above. See Eg. 130, art. 2 (ê).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 99 b.
81. “ Challeen beg na luochre,” beg. “A challeen bog nanbsp;luochre glachc suobhnis is fan go ré ” : love song (3 stanzas).nbsp;St. 2 corresponds to st. 1 of the song : “ An bheinsin luachra ”nbsp;in Anihrain Chlainne Gaedheal, p. 98. See Eg. 130, art. 2 (Ö).
f. 100 b.
82. “Uonah bhaun,” beg. “Uonah bhaun a gra se bhielenbsp;ruen ” : love song (9 stanzas), apparently one of those addressed
Eg. 117.]
POETRY.
245
by Tomas laidir Mac Coisdealbha (for whom see Eg. 127, art. 46) to Üna Nie Dhiarmada. The last stanza here is the one printednbsp;in Love Songs, p. 52, but the others differ very much from thosenbsp;printed, op. cit., p. 58.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 101.
83. “ En dridoag,” beg. “ As truo gun mea am eanien
dridóge” : love song (4 stanzas). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 103.
84. “ Cien Roshe,” beg. “ Lé thil dushe a bhrunal bhuntshie
nar chintshie le beo ” : a version (3 stanzas) of the song by Séamus Mac Cuarta, for various versions of which see Eg. 208,nbsp;art. 30.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 104.
85. “Bob â Culleghea,” beg. “ Thamh racharrien fio leig go
heig nie masthaugh a snu ” ; elegy (3 stanzas) on Roibeard Mhac Ghiolla Dhé.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 104 b.
86. “ Cittdh nie Arash,” beg. “ Thamh en tshea er buille T an
nannir stho Ian do smuotsh ” : version (3 stanzas) of the song printed by 0 Maille, Carolan, p. 146. According to O Maille, op.nbsp;eit., p. 297, “ it is obviously a W. Sligo song on the death of one ofnbsp;the O’Haras (of Leyney).”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 105 b.
87. “ Bried nie Cunnemarre,” beg. “ She Bried nie Cunemarrenbsp;en stshad bhan chun cheilie is alah gnie” : love song (3 stanzas).
f. 106.
88. “ Casadaugh Bamhnn,” beg. “ La gar eirie mea f6 an
gchell chraerie ” : song (4 stanzas) attributed to An Caisideach ban (see art. 29 above), differing very much from the form of thenbsp;song entitled : “ An Caisideach ban no an braithrin buaidheartha,”nbsp;printed in Hyde, Hel. Songs, ii. p. 170.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 107.
89. “ Drinnann Donn,” beg. “ Thamh ne dorie dienu rodi-
aucht er gach thiebh ga gthruogh ” : love song (4 stanzas). For versions of this well-known song see Costello, Amkrâin Mkuigkenbsp;Seola, pp. 71-76. The first printed version is in Miss Brooke’snbsp;Reliques, 1789, p. 306.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 109.
90. “ Rosheen Dubh,” beg. “ A Rosheen na bief bron orth
fio nar eirie guith ” : the well-known song (3 stanzas). The present copy contains stt. 1, 4, 6 of the version in Hardiman,nbsp;Ir. Minstr., i. p. 254.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 110.
91. “Breed óag na man chrubh,” beg. “A Bhreed oag na
man chrubh is thu dagit mo chree crathie ” : love song (3 stanzas). See Eg. 130, art. 2 (gg).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 110 b.
92. “ Curth Mhallah,” beg. “ As ga bhechca curtsh Mhallah
246
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 117.
is ee mheigsh gchundeghoe ” : song (3 stanzas) on Gerald Moore, see art. 42 above.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 112.
93. “ Daomhnal Meregaugh,” beg. “ Niel aughsh la i sthaug-
shein o dagie misthea en bailie” : variant (3 stanzas) of art. 74 above. St. 3 is identical with st. 1 of the song “An chaoranbsp;ghlas ” in Ó Maille, Amhrdin Cldainne Gaedheal, p. 117 (cf. Hyde,nbsp;Love Songs, p. 102).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 112 b.
94. “ Chreshmoliena,” beg. “ A Greshmoliena thamh mo
mhiense ” : love song (3 stanzas). A co. Mayo song. See Eg. 130 («).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 114 b.
Here the first hand begins again.
95. “ Maple heimh Ne Gala,” beg. “ Pe dha bhfuil she a nanenbsp;a lamb chuir fo na cum ” : incorrect copy (4 stanzas) of Carolan’snbsp;song for Mahel Kelly. .See Ó Maille, Carolan, p. 109. f. 116.
96. “ Tru the hhud laddgh,” beg. “ Nach buara bocht annbsp;cas ” : love song (4 stanzas). See Eg. 130, art. 2 (qq). f. 117.
97. “ Doncha ban,” beg. “ Bhic I Rumhan na romh annbsp;shean ort ” : lament (5 stanzas) by a mother for her son.
f. 118.
¦98. “ Domnall oag,” beg. “ Domnaill oag phoair na ngasgidh ” : love song (7 stanzas). See Eg. 130, art. 2 (rr).
f. 119.
99. “ Cu heg mien,” beg. “ Cu beg mien is a giairin donn ” :
love song (6 stanzas). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 120 b.
100. “ Alinoair a ruan,” beg. “A dtucfi tu no an bhfani tu
Alinoair a ruan ” : the famous song (4 stanzas) attributed to the 17th-cent. poet, Cearbhall 0 Dalaigh. Printed in Ir. Minstr.,nbsp;i. p. 264 and elsewhere. For a discussion of the attribution seenbsp;0’Eahilly, “ Irish Poets,” p. 100.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 121 b.
Here the second hand begins again.
101. “Lioh na shallug,” beg. “A Fadrichc en guolie thu ennbsp;thallug” : the Ossianic lay (42 quatr.). See Add. 34119, art. 8.
f. 123.
102. “ Lioh na cuin duibh,” beg. “ Is dun chuin duimh en
dun sho beer”: the Ossianic lay (41 quatr.): “Laoidh na Con Duibhe.” An oral version from Mayo is printed in Irisleabharnbsp;Muighe NiMdhad, 1912, p. 48. For Scotch Gaelic versions seenbsp;liel. Celt., pp. 281, 355 ; Campbell, Leabhar 7ia Feinne, pp. 89-93.nbsp;For the subject of the lay cf. Eg. 140, art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 129.
-ocr page 287-POETRY.
247
103. “ Lioh en derrig,” beg. “ Dariosin duith caream an irr
mhore ” : the Ossianic lay: “ Laoidh an Deirg,” for which see Add. 18749, art. S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 136.
104. “ Their Liom Burce,” beg. “ Is more an fall sho das er
Ere ” : elegy on William son of Richard Burke (d. 12 June 1690). The subject of the elegy is probably the “ William Bourke of thenbsp;line, who had been appointed Governor of the Castle of Grangenbsp;in the County of Sligo [jandj was ordered by King James tonbsp;defend it : when, being vigorously besieged and disappointed ofnbsp;promised succours, at the moment that the besiegers were aboutnbsp;to enter the breach he blew up the Castle, and with many of hisnbsp;enemies was buried in the ruins ” (D’Alton, King James’s Armynbsp;List, ii. p. 137). The siege was in 1690.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 151.
105. “ Shellig mhore Mherrein nee Loughlinn,” beg. “ Shellignbsp;mhore Mherrein nee Loughlinn ” : Ossianic lay (73 quatr.).
Egerton 151.
Paper; XVIIIth, XIXth cents. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Various quarto sizes; ff. 112.
The MS. is composite, probably put together by Hardiman. The earliest portion (ff. 68-71, 74-84) was written by Muiris Ó Gorrnain, circ. 1761. Of thenbsp;later portions arts. 1, 2 (ff. 1-36) were written by Labhras Mac Ilearnadh (seenbsp;Eg. 171) in 1788, art. 3 (f. 37) is written in a neat 18th-cent. hand on a single leaf,nbsp;art. 4 (ff. 38-52) is written on paper with the watermark 1811, art. 5 (ff. 53-67)nbsp;is on paper with the watermark 1814, art. 11 (ff. 72, 73) is badly written innbsp;a 19th-cent. hand, arts. 28, 29 (ff 85-88) aie on paper watermarked 1810, art.nbsp;38 is probably in the hand of Philip Gibbons (of. Eg. 117) on paper watermarked 1812, and art. 31 is a transcript by Finghin Ó Scannaill, Hardiman’snbsp;scribe, on paper watermarked 1816.
FOLK SONGS OP CONNAUGHT ; taken down from oral recitation in the early 19th cent, by two scribes, using differentnbsp;phonetic systems, the second of whom (art. 30) was probablynbsp;Philip Gibbons (cf. Eg. 117) ; together with other miscellaneousnbsp;collections of 18th, 19th-cent. date.
1. “ Toruidheacht Dhiarmada et Ghrâinne” : the tale of the Find cycle. See Eg. 211, art. 14. Colophon : “ Cona i sinnbsp;toruighacht Dhiarmada q Ghrainne go nuige sin [ar] nanbsp;sgriobhadh re Leabhras Mac Ilearnadh an domha la deag do
-ocr page 288-248
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 151.
Mharta anobhar Mile ocht ccéad a hocht t ceire fi thebe at [12 March 1888, by mistake for 1788].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. Two quatrains, viz. :—(a) “ Is truagh sin a leabhair
bhiiin ” : the common scribal quatrain ;—(b) “ As diomhaoin na siodaigh sin oraibhsi ’mhnaibh ” : on pride.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 36 b.
3. “ Ar mbeith do shagart âiridhe (darbu ainm Aonghus) arnbsp;iionach Uaingin Ui Choisi” : AodhaganÓ ßathaille’s warrant fornbsp;the priest’s cock, according to the third version as printed innbsp;Gculclica, i. p. 154 from a MS. written by Tadhg Ü Neachtainnbsp;(H. 4. 20, p. 223). There is another copy of this version in Eg.nbsp;139, art. 40. For another version see Eg. 210, art. 11.
In a neat 18th-cent. hand on an inserted sheet. f. 37.
4. “ Oigheadh Chloinne Lir no an dara truagh do thri truagh
na Sgéaluigheachta ” : the late tale of the mythological cycle. See Eg. 164, art. 12. In a good 19th-cent. hand (watermark,nbsp;1811).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38.
5. A collection of folk songs written phonetically in anbsp;Connaught dialect, mainly in the Roman character, on papernbsp;watermarked 1814. In some cases the name of the singer isnbsp;recorded. They are as follows :—
(a) “ Rosha gal nien Honrae,” beg. “ Ta duffin ar a speir er a Gaily i er a Grien” : 4 stanzas. Transliteration in Eg. 130,nbsp;art. 2 (o). An English version in (w) below, f. 53 ;—(b) “ Backnbsp;in Ballinahinch my darling resides ” : translation of a stanza ofnbsp;Muirnin na gruaige bâine, see Hyde, Love Songs, p. 10. f. 54 ;—nbsp;(c) “AnCuillun o’n Brocea,” beg. “’S er an Brocea ta annbsp;cuillun she a miragh bra muintea ” : 4 stanzas. Eg. 130,nbsp;art. 2 (s). Cf. Hardiman, Ir. Minstr., i. p. 359. Followed (f. 56)nbsp;by a bad English version, f. 54 b ;—(d) “ Store na magh isnbsp;bragte bias ” ; Carolan’s song for Catherine Crofton. See Eg. 122,nbsp;art. 29. With English translation, f. 55 b ;—(e) “ Rosheen Dhu.nbsp;M\ Peter 0 Malley,” beg. “ i a Rosheen na bee bronie hiav anbsp;dherie duit ” : a version of the well-known song printed innbsp;O’Baly, Poets and Poetry, p. 256. f. 56 b ;—(f) “ Tiarna Myo,”nbsp;beg. “ Is mian lum fasta glusaght ” : 3 stanzas. Cf. Eg. 127,nbsp;art. 93. f. 57 b ;—(g) “ Ma Lein mur hug me graa dut,” beg.nbsp;“ Mur vegh fatties loght na breuge Roghen fui da yean ” :nbsp;4 stanzas. To the right of the title is the note. “ MTieal atnbsp;the saltpans.” Transliterated in Eg. 130, art. 2 (ij). f. 58 b ;—
-ocr page 289-Eg. 151.]
POETRY.
249
(h) “ The Oooluii,” beg. “ Vee me la gimrie gul insa coss menu ” :
4 stanzas. An unusual version of the common song. Anothernbsp;Connaught version in Amhrâin Chlainne Gaedlieal, p. 22'2.nbsp;f. 59 b ;—(i) “ Evanis na Goon,” beg. “ Nuir a smunleen er adnbsp;uem sheer ie an Crogh,” 3 stanzas. See 0 Maille, Amhrâinnbsp;Ghlainne Gaedheal, p. 156. f. 60 ;—(k) “ Margaret Sweeny-Peternbsp;Conor quay,” beg. “ Gluases lum le intin ard gun cheil ” :
5 stanzas. See Eg. 130, art. 2 (ss). f. 60 b (1) “ Maude ninbsp;Doude,” beg. “ She Meudhi ni Doude an Brinnul wasshughnbsp;voonthy ” : 4 stanzas. Ó Maille, Carolan, i. p. 254. See Eg.nbsp;130, art. 2 (t, uu). f. 61 ;—(m) “ Na Gavna Gallah,” beg. “ Granbsp;ma chree ma Gavna biggah Gallah ” : the well-known song.nbsp;A Connaught version in 0 Maille, op. cit., p. 246. f. 62 ;—nbsp;(n) “ Dha hiav na Bonah,” beg. “ Er hiav no Bonah mal tunbsp;mise” ; 2 stanzas. See Eg. 130, art. 2 (q). f. 62 b (o) “ Annbsp;Talur Erogh,” beg. “ A Bee nan grasda nagh Cloothy an Cas ” ;nbsp;2 stanzas, f. 63 ;—(p) “ Bridoge na Gumon na tigsa gur sugrunbsp;e”: 3 stanzas. A Connaught version in O Maille, op. cit., p. 231.nbsp;See Eg. 130, art. 2 (tt). f. 63 b ;—(q) “ Nagh evan go na eanaenynbsp;Tries go ard” : thei common song. 3 stanzas, f. 64;—(r) “Tanbsp;an Road sho fodah ” : 2 stanzas, f. 64 b ;—(s) “ Morra neannbsp;Tige oge,” beg. “ Mo hiav no ma hossu niel mi slan ” : 3 stanzas.nbsp;A longer version in Amhrâin Chlainne Gaedheal, p. 154. f. 65 ;nbsp;—(t) “Er a Cuil Vore,” beg. “Er a Cuil Vore udhy biemnbsp;mo chony” : 3 stanzas. A different version in Amhrâinnbsp;Chlainne Gaedheal, p. 87. See Eg. 130, art. 5 (k). f. 65 b; —nbsp;(u) “ Bunan bui,” beg. “ A Bunan bui se ma lean da lee ” : thenbsp;song by Cathal buidhe Mac Ghiolla Ghunna, for whom see Eg.nbsp;208, art. 33. Printed in O Maille, Carolan, p. 208. Cf. Eg. 130,nbsp;art. 2 (aa). f. 66 ;—(w) Translation into English of (a) above,nbsp;beg. “ The Planet Stars and Sun in shapeless order run.”nbsp;f. 67 b (reversed)
Arts. 6-9 are for the most part in the hand of Muiris 0 Gormain.
6. “ A M griefs do • J - into my Q?” : nonsense verses employing rebuses.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 68.
7. “ From the Book of Mac Firbiss-Ag so drong dona sean-chaidhibh ” : the list of shanachies and the septs to whichnbsp;they were attached from Mac Firbis's Book of Genealogies.
250
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 151.
Printed in O’Curry, MS. Materials, p. 574. In Hardiman's hand.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
8. Poem in praise of whiskey, in English. Five quatrains.nbsp;Composed in the Ulster-Leinster border district. Beg. “ Bravenbsp;whiskey .stand not cap in hand to white, to Bed, to Sherry.”nbsp;Followed (f. 69 b) by a stanza on the same subject, beg. “ Balcannbsp;brioghmhar ibh go ciocrach a solas croidhe go ceólmbar.”
f. 69 b.
9. Various quatrains, viz. (a) “ Sinnsireacht ni ghabhannnbsp;ceart ” ; from Roibeard Mac Artuir’s poem in the Contention ofnbsp;the Bards, see McKenna’s edition, i. p. 122. Preceded by twonbsp;English versions, beg. respectively “By martial force a Countrynbsp;gain’d ” and “ A Country won by valour,” and the beginningnbsp;of a Latin version “Patria parta manu,” differing from thatnbsp;in O'Flaherty, Ogygia, 1685, p. 406. f. 70 ;—(b) “ Os é arnbsp;n-athair Adhamh ” : two quatrains versifying the Latin quatrain,nbsp;“ Cum sit pater Adam cunctorum mater et Eva,” which precedes.nbsp;Dânfhocaïl, no. 284. ib.
10. Various short poems in English and Irish, viz. :—(a)nbsp;“ Upon a sun shines (sic) Summers gloomy day ” : nonsensenbsp;verses in English. 12 couplets, f. 70 b;—(b) “Faith is anbsp;figure standing now for nought ” : complaint to a faithless love.nbsp;6 couplets, ib. ;—(c) “Do spré nior chanus a lagurlach is feilenbsp;dual”: see Eg. 139, art. 9 (e). f. 71;—(d) “ Codhladh donbsp;chodlus areir ” : see Eg. 127, art. 73 (i). ib. ;—(c) “ As geurnbsp;geur bearradh do dheimhsi ” : 4 quatrains on a greedy man. ib.
11. “Leightar as Sgathan na Sompladha ” : extract from
Keating’s Eochairsgiath an Aiffrinn, see Eg. 189, art. 2. In a bad 18th-cent. hand.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 72.
12. Quatrains, etc., viz. (a) “ Linque precor fortem quinbsp;tendis ad Eethera Nervum ” : Latin elegiac couplet translatingnbsp;the Irish quatrain found in Eg. 155, art 25 (a), with the firstnbsp;line of the English version found there, f. 74;—(b) “ A Chriosdnbsp;a bheir grislasair bhreadh san ghréin ” : stanza against lustfulnbsp;priests. ib. ;—(c) “ Naos na n-aor (= Aonghus na n-Aor) ” :nbsp;quatrains from his satire (cf. Eg. 149, art. 20) on Mac Math-ghamhna, 0 Floinn and Ó Raghallaigh, beg. “ Each iomchair ’snbsp;gan dol na haice.” ib.
13. Various English epigrams, viz. :—(a) “ To five and five
Eg. 151.]
POETRY.
251
fifty and five/The first of letters add ” ; riddle based on the Roman numerals. The answer is “vulva.” f. 74 b (reversed);nbsp;—(b) “ Between fifty and five and five/The first of lettersnbsp;place”: riddle. The answer is “Law.” ib.;~{c) “I hold asnbsp;faith, what England’s church allows ” : the equivocal verses onnbsp;religion sometimes called “ Dean Swift’s Creed,” sometimesnbsp;“ Parson Brady’s Allegiance.” See Eg. 172, art. 2. ib.
14. Quatrains, etc., viz. :—(a) “ Da mbeinse mur na mna ” : indecent quatrain, f. 75 ;—(b) “ Shin me mo lamh chunn mnanbsp;le snaoisin ” : on a pinch of snuff, ii. ;—(c) “ Orrtha an tsnao-isin,” beg. “ Snaoisin ina mbeidh brigh ” : warning againstnbsp;strong snuff, ib. ;—(e) “ Dùblaigh do râe cur a 5 leis a nuimhirnbsp;sin ” : method of finding how long the moon will stay in anbsp;particular sign of the Zodiac, f. 76 ;—(e) Irish names for thenbsp;parts of the body, viz. “ Ceann. muineal. guailleach. asnach.nbsp;croidhe. inneach uachtrach. inneach iochtrach. dubhain. lathairge.nbsp;gluineach. luirgneach. troightheach.” ib. ;—(f) “ Easga januaraidhnbsp;mur is coir ” : 4 quatrains on the time of moonrise. This, as alsonbsp;(g) and (h), derives from 0 Dubhagain’s calendar poem, cf. Eg.nbsp;197, art. 8. ib. ;—(g) “ A mi feabruary cur an do ” : 2 quatrainsnbsp;on the age of the moon, ib.;—(h) “Ata’agum a meabhur ” :nbsp;2 quatrains on the length of the day and night at certain seasons.nbsp;ib.;—(i) “Ader an t-ughdar Guido Aretimis bainne mna do rugnbsp;mac do chur a n-uisge an duine thinn ” : prognostications innbsp;sickness, ib. ;—(k) Metrical flyting between Fachna Ó higinnbsp;and Tadhg (?dall) Ó higin.
“ Fachna Ó higin Ni abram nach n-iosainn imnbsp;da n-ithinn é ni bhfuighinn.
“ Tadhg Ó higin
Ni abram nach n-iosfadh im da bhfaghadh Fachna Ó higinnbsp;acht ta daoine leis da râdhnbsp;gur bhrir se an aoine air arân.”
ib. (1) “ A. chara mo chleibh a riaras oirfidigh is bâird ” : stanzanbsp;begging the loan of Keating’s Forus Feasa. ib. ;—(m) Englishnbsp;passage on the elements, f. 76b (reversed);—(n) “Neithe ninbsp;aimridocht ” : note on barrenness in women, probably from a
-ocr page 292-252
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 151.
medical MS. f. 77 ;—(o) “ Croidh oidhre aidhnios teath ” : tokens of a false friend, ib ;—(p) “ Ba maith do dhaoine danbsp;ttagadh maoine t leagadh ciosa duighthe ” : panegyric (3 stanzas)nbsp;of a co. Louth gentleman.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
15. “ An chraobh chumhra uaim gon(don overwritten') tsaoi ’’ :
see Eg. 127, art. 11. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 78 b (reversed).
16. “ Aon choll teine i ailm ris ” : a series of quatrains using
the names of the Irish letters to ring changes on the theme ” : “Ata breall ort.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 79.
17. “Go mbeannaigh Dia, Muire, Padraig, Eóin baisde, Coluimnbsp;cille mac Feidhlime bhacaidh, Peadar na n-eochrach i Dia mor nanbsp;gloire dhuitsi óigbhean a toighesi ” : the Irish beggar’s petition.
ib.
18. “ Aig tabhairt a choise i ttir d’Aimergin i n-Inber Colpa
ro raidh ” : Amergin’s poem from the Lebor Gabala, beg. “ Am gaoth muir,” with gloss. Printed in Ir. Minstr., ii. p. 350 andnbsp;elsewhere.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 79 b (reversed).
19. “ The Reilly’s Motto,” beg. “ Two Lyons rampant in anbsp;field of Green ” : 3 English couplets blazoning the O’Reilly arms.
f. 80.
20. Some word for word translations of Latin tags, probablynbsp;to be connected with 0 GormaiiTs activities as a schoolmaster.nbsp;The spelling of the Latin is his own.
(a) “ Ovid 2 Book. Inter utrumque tene et fortius utere loris.” This is followed by a word for word English version.nbsp;Then comes : “ Keep the croon o’ the Causy and had weel be thenbsp;Gabstrings. Puer my we Cadee, parce 'stimulis spare the jags,nbsp;et fortius utere loris and had fast by the Gabstrings”;—(b)nbsp;Latin riddle on “ Cornix,” beg. “ Res est in silvis nigro notatanbsp;colore,” with word for word English version ;—(c) Riddle on anbsp;clock :
“Quercus eram silvis insignis glandibus olim Nunc boras numerans divido quemque sono.”
Followed by word for word English version. See the Irish riddle, probably a version of some similar Latin original, in Eg. 146,nbsp;art. 38 (aa);—(d) The Latin couplet :
“ Vestibus atritis non dedecit esse Tyrunem panossus etiam simodo pergat opus.”
-ocr page 293-Eg. 151.]
POETRY.
253
Probably the original of the Irish quatrain, which follows : “A bheith a mbrataibh loma,” and is printed in S. H. O’Grady,nbsp;Catalogue, p. 482, and in O’Rahilly, Dânfliocail, no. 151.
f. 80 b.
21. Quatrains, in Hardiman’s hand, viz. :—(a) “ A ghiolla ata
dol go toig a Diabhuil ” : the variant of the first quatrain of the poem by Toirrdhealbhach Mac Donnchadha in Eg. 127, art. 24nbsp;in a form resembling that attributed to Parson Brady, cf.nbsp;O’Rahilly, Dânfliocail, no. 198 note;—(b) “Gairm i guidhimnbsp;thu a chloch i na leig Brighid amach”: jocose feartlaoi ornbsp;epitaph on a stingy alewife ;—(c) “ Tiomsugh beag as leabhar annbsp;Dubhaltaigh mic Firbhisigh.” The passage, beg. “ Na gradhanbsp;filidh ” and ending with the quatrain “ lodhna laimhe lith gannbsp;guin ” from the Introduction to MacFirbis’s Book of Genealogiesnbsp;printed in O’Curry, MS. Mat., p. 576.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 81.
22. Agreement by John Reilly of Anagh [co. Cavan] for his
son Philip and George Dawson of Kilmore [co. Cavan] for his son James to pay M[aurice] G[orman] £1 Is. 8d. each for teachingnbsp;their sons, Philip and James, “ writing, arithmetick and thenbsp;English tongue” from 1 May 1761 to 30 April 1762; datednbsp;1 May 1761. English.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 82.
23. Certificate that Catherine Murphy of Farnam [? co.
Monaghan] is not liable for hearth money because she “is a poor widow and that the house wherein she now dwelleth dothnbsp;not pay eight shillings yearly rent neither doth she or any othernbsp;person in her name occupy any Lands or Tenements and is notnbsp;worth forty shillings of any worldly substance ; ” “ Given undernbsp;our hands this 17th Day of March 1759.” Headed “ County ofnbsp;Monaghan. At the Genquot;- Quarter Sessions of the peace held attnbsp;Monaghan the 11th of January last.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
24. Equivocal verses, beg. “ I love with all my heart.” See
Eg. 172, art. 2. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 82 b.
25. “Giris oirderca Thire Chonaill.” Notes of remarkablenbsp;events in the history of Donegal, 1423-1646, not in an exactnbsp;chronological order. The text, interrupted by arts. 26-27, isnbsp;resumed on f. 84 b. In the hand of Enri Mac an tSaoir, fornbsp;whose connection with Muiris 0 G or main see Eg. 131. f. 82 b.
26. Two poems by Padraig Mac Alindon (see Eg. 172, Introduction, above, p. 118) on Miss Hanlon, viz. :—(a) “ Now there
254
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 151.
lives a Dame that might save Queen Heccuba’s harms”: four Eiiglish quatrains headed : “ By Patt : Lindon ” ;—(b) “ Ingheannbsp;tais na mbânchioch is âilne no lâeige bhfùacht ” : the poemnbsp;(4 stanzas) printed by Miss Brooke, Reliques, p. 318, clearly fromnbsp;a copy by Muiris 0 Gormain.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 83 b.
27. “ Angelical maid do dhiaigh ni fada me béo ” : macaronic
poem, see Eg. 127, art. 89. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 84.
Arts. 28, 29 are written in a 19th-cent. hand on paper watermarked 1810.
28. “ Padruig Mac Alionnduinn cc.,” beg. “ Do roinntea h’
ionmus liom a theampuill ” : transcript of the poem in Eg. 172, art. 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 85.
29. “ Peargus Mhac Bheatha cc.,” beg. “ A sheanchrich Pail
is gnath gach lenn ort ” : transcript of 11.1-73 of the poem in Eg. 172, art. 17.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 87.
30. Folk songs in a Connaught dialect, probably in the hand ofnbsp;Philip Gibbons, for whom see Eg. 117. The paper is watermarkednbsp;1812.
(a) “ Mara oag na greimh,” beg. “ Mhara oag na greimh is robhilshi beal ” : the song “ Maire óg na gCraobh,” for whichnbsp;see O Maille, Amhrâin Chlamne Gaedheal, p. 134. Four stanzas.nbsp;See Eg. 130, art. 2 (xx). f. 89 ;-^(b) “ Nora Gain,” beg. “ Is trunbsp;gan me et Nora cain shiar oal te a n-Alabin ” : love songnbsp;(3 stanzas), f. 89 b ;—(c) “ Speac na mad,” beg. “ A bharcnbsp;b’anibdh hu anacair na dtuntruch ard ” : boat song (5 stanzasnbsp;with chorus). Printed in Hardiman, Ir. Minstr., ii. p. 383 ;nbsp;Walsh, Pop. Songs, p. 82. f. 90;—(d) “ Cuachin Gian Nefhin,”nbsp;beg. “ Is math an fear slane me ladha et sluasta ” : the songnbsp;“ Cuaichin Ghleann-Néiânn,” see Ü Maille, op. cit., p. 99. P’ournbsp;stanzas here. See Eg. 130, art. 2 (X). f. 91 ;—(e) “ Borhinnbsp;rua,” beg. “ Nach emhin et nach erach gon te bhias a n-ean tachnbsp;rena gra”: love song (4 stanzas). See Eg. 130, art. 2 (v).nbsp;f. 91 b ;—(f) “ Niai an nolle sho sugach na samh,” beg. “ Niainbsp;an nolle sho sugach na samh gedh gur duacherioch dag shenbsp;me ” : love song (3 stanzas), f. 92 ;—(g) “ Dalrumh an oarnbsp;’gcullin mo stoar,” beg. “ Ta dalrumh an oar ’gcullin mo stoarnbsp;is lasamh in roas ina laca ta bra ” : love song (3 stanzas), f. 92 b ;nbsp;—(h) “Peacoc Gian Nefine,” beg. “Bhaca tu bairan uar a deagnbsp;a tri ” : love song (7 stanzas), f. 93 ;—(i) “ Mollumh na
-ocr page 295-POETRY.
255
nglanta,” beg. “ Ta glan ag Ü Hara she haridh na ceatidh ” : song (5 stanzas) in praise of the glens of Connaught. See Eg. 130,nbsp;art. 2 (Ç).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 94.
31. Transcript, by Finghin Ó Scannaill of a part of Micheal Ó Cléirigh’s Foclóir no Sanasan, 1643, for which see Eg. 173. Onnbsp;paper watermarked 1816.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 95.
Egerton 130.
Paper (watermark, 1824); XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11 in. x 7 in. ; if. 95.
Mainly in the hand of John O’Donovan. Art. 7 is in Hardiman’s hand and art. 9 in that of his scribe, Finghin Ó Scannaill. Art. 8 is a little blue-coverednbsp;paper book in Hardiman’s hand.
FOLK SONGS OF CONNAUGHT ; transliterated from the originals in phonetic spelling in Eg. 117,151 by John O’Donovannbsp;for James Hardiman.
1. Various notes, etc., viz. : (a) Notes on the Fomorian taxnbsp;from Keating, Foras Feasa, i. p. 180. f. 1 ;—(b) Note on thenbsp;poem in Eg. 127, art. 69. f. 2 ;—(c) Stanza, beg. “ Nil lebharnbsp;na litir dha bhfacas o amaibh Adhaimh,” a variant of the stanzanbsp;attributed to Cathaoir bacach 0 Raghallaig in Eg. 127, art. 38 (o).nbsp;f. 3; — (d) “ A haogair na leig tusa do chumann re mnaoi ” :nbsp;stanza on woman’s deceit, f. 4.
2. Transliterations in the hand of John O’Donovan of folknbsp;songs from the phonetic versions in Eg. 117 and 151, arts.nbsp;5, 30
(a) “ Blath na gCaor,” beg. “ A bhlath na gcaer air dhath na sméur ” : see Eg. 117, art. 3. f. 5 ;—(b) “ Mala Sléibhe,” beg.nbsp;“ Air mhala sléibhe ta mo riin ’s mo chéud-shearc ” : see Eg.nbsp;117, art. 7. f. 6 ;—(c) “ Baintreabhach agus Maighdean,” beg.nbsp;“ Is Baintreabhach agus maighdean me.” See Eg. 117, art. 5.nbsp;f. 7nbsp;nbsp;nbsp;(d) “ A chuid de ’n tsaéghal ’s a chéad-shearc ” : see Eg.
117, art. 15. f. 8 ;—(e) “ Mainistir na Buaile,” beg. “ Chaith me seacht seachdmhaine ” : see Eg. 117, art. 4. f. 9 ;—(f) “ Sinéadnbsp;nie an Bhâird,” beg. “ Shiubhal me-si thart Eire ” : see Eg. 117,nbsp;art. 32. f. 10 ;—(g) “ Conlach glas an Fhóghmhair,” beg. “Airnbsp;chonlach ghlas an fhóghmhair” : see Eg. 117, art. 14. f. 12;—nbsp;(h) “ A Mhollaidhe bhân na send ” : see Eg. 117, art. 21. f. 13 ;
-ocr page 296-256 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 130,
—(i) “ Citidb Ó Heâghra,” beg. “ Is ta an Fheoir air buile” : see Eg. 117, art. 30. f. 14;—(k) “Maire Ingbin Thaidhg dig,” beg.nbsp;“ Maire óg is i adeirim ” : see Eg. 117, art. 31. f. 15 ;—(1) “ Annbsp;Cota Mor,” beg. “ Thart shiar ma tbéidhean tii ” : see Eg. 117,nbsp;art. 1. f. 16 ;—(m) “ Sgilling bhan,” beg. “Is buachaill mé gannbsp;drâigh ” : see Eg. 117, art. 8. f. 17 ;—(n) “ Oigbhean na min-fholtnbsp;réidh ” : beg. “ Dhearc me ag gabhail an bóthar ” : see Eg.nbsp;117, art. 6. f. 18;—(o) “Ta dûbhachan air an spéir”: see Eg.nbsp;151, art. 5 (a), f. 19 ;—(p) “ An Bacach Buidhe,” beg. “ Bhi ménbsp;oidhche air thórradh is ann do bronnadh seóid dom ” : see Eg.nbsp;117, art. 50. f. 21;—(q) “Pearla an chiiil bhain,” beg. “ Airnbsp;thaebh na Bana mbeall tn mesi ” : see Eg. 151, art. 5 (n).nbsp;f. 22 ;—(r) “ Peadar cumhra,” beg. “ A Pheadair cbumbra thanbsp;cneasda miiinte ” : see Eg. 117, art. 10. f. 23 ;—(s) “ As air annbsp;m-Bróice ta an chiiilfliion ’san mhoighre bhreadh mbùinte ” ;nbsp;see Eg. 151, art. 5 (c). f. 25;—(t) “’S i Mad n-i Dhùda annbsp;bhruingeal mbaiseach mbùinte ” : see Eg. 151, art. 5 (1). f. 26 ;nbsp;—(u) “ Buacbailin beag óg me ” : see Eg. 117, art. 24. f. 28 ;—nbsp;(w) “ Catailin Triall,” beg. “ Is truagb gbéur gan me-si agusnbsp;Catailin Triall”: see Eg. 117, art. 40. f. 30;—(x) “ Sùd i annbsp;spéic sbódbacb (Seoigbeacb overwritten) dba tógbbail go b-inti-neacb ” : see Eg. 117, art. 28. f. 31 ;—(y) “ Go Ratbard manbsp;tbeidbean tu ” : see Eg. 117, art. 38. f. 32 ;—(z) “ Blatb nanbsp;g-caér,” beg. “ A bblatb na g-caér air dbatb na sméar ” : see Eg.nbsp;117, art. 3. f. 34 ;—(aa) “ Ni ba na caoire do bbim a cbaoineadb ” :nbsp;part of “ An bunnan buidbe,” but not from tbe copy in Eg. 151,nbsp;art. 5 (u). f. 35 ;—(bb) “ Biddi an ainfbir cbaoin is deise pearsanbsp;a’s gnaoi ” : see Eg, 117, art. 17. f. 86 ;—(cc) “Ta an bolarnbsp;’gba luadb nacb d-tiocfaidb se anuas ” : see Eg. 117, art. 26.nbsp;f. 37 ;—(dd) “ Tbug me an ruaig sin faoi mullacb na cruaicbe ” :nbsp;see Eg. 117, art. 29. f. 38 ;—(ee) “ Sbaoil me trâ ’nuair bbi ménbsp;óg slân” : see Eg. 117, art. 74. f. 39 ;—(£f) “ Ta mo cbroidbenbsp;breâdb breóigbte ” : see Eg. 117, art. 55. f. 40;—(gg)“Anbsp;Bbrigbit og na m-ban = cbrobb is tù d’fäg mo cbroidbe craidbte ” :nbsp;see Eg. 117, art. 91. f. 41 ;—(bb) “ Da m-badb liom-sa Portamnanbsp;a’s Beal-atb-liag” : see Eg. 117, art. 53. f. 42;—(ii) “Mairenbsp;og ni Gbambrâin, run a’s searc mo cbléibb-si ” : see Eg. 117,nbsp;art. 62. f. 43 ;—(kk) “ A Cbati na g-cuacb an truagb leat me-sinbsp;a bbeitb tinn ” : see Eg. 117, art. 54. f. 44 ;—(11) “ Kitty
-ocr page 297-Eo. 130.]
POETRY.
257
bhéasach,” beg. “ Is truagh gan mé ’gus tu a Chiti bhéasach ” : see Eg. 117, art. 63. f. 45 ;—(mm) “ A Phegi ’s é is doigb Hornnbsp;go bh-fuair tu gift o ’n og-fhear ” : see Eg. 117, art. 64. f. 46 ;nbsp;—(nn) “ Da bh-feicfea Niai ban furanach maiseach o ’n t-sliabh ” ;nbsp;see Eg. 117, art. 68. f. 47 (oo) “ Shiiibbal me Tuath-Mhumhannbsp;bailte móra” : see Eg. 117, art. 47. f. 48;—(pp) “Dar Horn-sanbsp;is ciuin an t-og-fhear ” : see Eg. 117, art. 49. f. 50 ;—(qq) “ Nachnbsp;buadhartha bocht an cas, me bheith tuitim a n-gradh ” : see Eg.nbsp;117, art. 96. f. 52 ;—(rr) “ Domhnall óg,” beg. “ Domhnall ógnbsp;phór na n-gaisge ” : see Eg. 117, art. 98. f. 53 ;—(ss) “ Ghluai-seas liom Ie h-intinn ârd gan chéil ” : see Eg. 151, art. 5 (k).nbsp;f. 54 ;—(tt) “ A Bhrighit óg na g-cumann na tuig-si gur sugradnbsp;é ” : see Eg. 151, art. 5 (p). f. 55 ;—(uu) “ ’S i Mâda ni Dhûdanbsp;an bhroingheall mhaiseach mhiiinte ” : partial transliteration ofnbsp;Eg. 151, art. 5 (1). f. 56 ;—(ww) “ Sandi Ó Ruairc,” beg. “ Anbsp;Manada sinte ta fior-sgoth na fola is fearr ’’ : see Eg. 117, art. 11.nbsp;f. 57 ;—(xx) “ X Mhâire ogh na g-craebh, is ro mhilsi béai ” : seenbsp;Eg. 151, art. 80 (a), f. 58 ;—(yy) “ Nach cruadh an ch — * a bhinbsp;ag an m-bas liom ” : see Eg. 117, art. 9. f. 59 ;—(zz) “ Oganaichnbsp;óig mar réiltion trid an g-ceó” : see Eg. 117, art. 12. f. 60;—nbsp;(a) “ Maidin chiuin cheódhach dar eirigheas ’san b-foghmhar ’’ :nbsp;see Eg. 117, art. 16. f. 61 ;—(/3) “ Dar na — breige ’s dar nanbsp;labhartha breâgh Gaédhilge ” : see Eg. 117, art. 22. f. 62 ;—nbsp;(7) “ Maidin chiuin a ruin da’r eirigheas féin ” : see Eg. 117,nbsp;art. 20. f. 64 ;—(ê) “ A Shile dheas na Piiirte ” : see Eg. 117,nbsp;art. 80. f. 65 ;—(e) “ A g-Oroismoliona ta mo mhian-sa ” : seenbsp;Eg. 117, art. 94. f. 66 ;—(C) “ Molladh na n-gleanta,” beg. “ Tanbsp;gleann ag Ó H-Eaghra ’sé sharuig na céadta ” : see Eg. 151, art.nbsp;30 (i). f. 67 ;—(ij) “ Mo léan mar a thug me grâdh dhuit ” : seenbsp;Eg. 151, art. 5 (g). f. 68;—(0) “Binsin luachra,” beg. “Anbsp;chaillin beag na luachra”: see Eg. 117, art. 81. f. 69;—nbsp;(i) “ Condae Mhaigheó,” beg. “ Is air an loing so Phaidi Laoinsenbsp;do ghnim-se an dubrón ” : see Eg. 117, art. 27. f. 70 ;—(k) “ Allan chiiil (corr. in pencil to coill) mhór ùd bidhim am’ chomh-nuidhe ” : see Eg. 151, art. 5 (t). f. 71 ;—(Ä) “ Is maith an fearnbsp;si— me laighe agus sluaiste ” : see Eg. 151, art. 30 (d). f. 73 ;—nbsp;(iu) “ An Craoibhin Aibng (sic) Og,” beg. “ Ata glas ar mo bheil
* Ths blanks here and in ß and à represent 0’Donovan’s failure to suggest transliterations.
VOL. IL
-ocr page 298-258
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 130.
T is meid Horn e sgioladh ” : Jacobite song (6 stanzas). Not in 0’Donovan’s hand. f. 74nbsp;nbsp;nbsp;(v) “ Nach aoibhinn a ’s nach aérach
do ’n te ” : see Eg. 151, art. 30 (e). f. 75 ;—(f) “ Ni fhuil aon bhaile cuain o Eime go Tuaim ” : see Eg. 117, art. 72. f. 76.
3. “ Eachtra Sheumais Ghraé. Donnchadh ruadh Mac na
Mara cct.,” beg. “ Eachtra Shéumais Ghraé ag iarradh léighin ’na sgolâire ” : the poem (90 lines) printed in O’Daly, Irishnbsp;Miscellany, p. 62.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 78.
4. “ Ceud buidhe le Dia a ndiaidh gach annafadh ” : the poem
(38 stanzas and 1 of ceangal) by Diarmaid mac Seaghain bhuidhe Mhic Carrthaigh printed in Duanaire Dhdibhidh Ui Bhriiadair,nbsp;ed. Mac Erlean, iii. p. 94 and in Amhrdin Dhiarmada mac Sedinnbsp;blmidhe Mac Carrthaigh, ed. Tadhg Ó Donnchadha, p. 35 of offprint from the Ivernian Soc. Journal.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 80.
5. “ Preagra (le Daibhfdh Ó Bruadair),” beg. “A Dhiarmaid
gradhach is samh an bheatha dhuit ” : 0 Bruadair’s answer to art. 4, printed in Mac Erlean, iii. p. 126.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 83.
6. Transcript of Eg. 160, art. 3, with English version, f. 86.
7. “ Brief Account of the Bards and Poets of Ireland.”nbsp;Brief list of writers, mainly mythical. In Hardiman’s hand.
f. 87.
8. “ Irish Mottos, amp;c.” Note on the mottoes of O’Conor Don,
O’Reilly, O’Mahony, and Mac Gorman. In a little book with blue paper covers. In Hardiman’s hand.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 90.
9. “ An Manguira Sugach cct.,” beg. “ An uair do theighim
go tiogh a tabarna ” : the drinking song (3 stanzas) by Aindrias Mac Craith printed in Hardiman, Ir. Minstr., i. p. 192. Seenbsp;Add. 31874, art. 8 (b).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 95.
-ocr page 299-TALES
THE VELLUM TRADITION.
Egerton 1782.
Vellum; 1517. 9J in. x 6 in. (many of the leaves are irregularly shaped and ff. 3, 4, 43 are small inserted slips sewn on to the face of the following leaf).nbsp;If. 125 (one or more leaves are missing after ff. 2,14, 36, 86, 98, 104, 105, 115,nbsp;123,124,125, and the MS. ends fragmentarily). The vellum is tough and of poornbsp;quality, now much stained. In some cases the leaves were originally piecednbsp;together or mended by thin vellum thongs inserted with extraordinary neatness.nbsp;The original ruling with a hard point is in most cases now hardly discernible.nbsp;The writing is in double or single column (ff. 1-56 b, 90-123 b and art. 43, annbsp;addition to fill up a blank space on f. 66, double ; If. 57-89 b, 124-125 b single),nbsp;and varies between 32 and 50 lines to the column, with a corresponding fluctuation in the size of the letters. The invocation “ Emanuel ” at the top left handnbsp;corner of the page is of frequent occurrence. In its place on on f. 2 stands : “Innbsp;dei nomine amen.” For such inscriptions in Irish MSS. see W. M. Lindsay innbsp;Palœographia Lutina, pt. ii, 1923, p. 25. The beginning of the Tain Bonbsp;Cuailnge (f. 88) is marked by an elaborate interlaced initial of traditional type.nbsp;In arts. 4 -8, 11, 12 the initials are patterned with red and green, and in art. 12nbsp;the initials, hitherto of Irish type, change to Gothic on f. 33, col. 2,1. 23, andnbsp;Gothic initials then predominate to the end of the article. In arts. 45-59 thenbsp;first line in each case is written in capitals (in arts. 58, 59 of an ornamentalnbsp;character), and spaces have been left for elaborate initials, only filled in in thenbsp;case of art. 58.
The MS. is written (with the exception of If. 15, 16, which do not seem to have belonged to it originally, and f. 66 b on which the writing is later) in atnbsp;least four hands, which, as is the common custom in Irish MSS., sometimes relievenbsp;one another for the space of a few lines only. In the following table of the distribution of the scripts the chief scribe is denoted A., the others B., C., D. respectively. A. flf. 1-9 b, col. 2,1. 24 ; B. flf. 9 b, col. 2, 1. 25-10, col. 2 ; A. f. 10 b ;nbsp;B. f. 11, col. 1—col. 2, 1. 7 ; A. f. 11, col. 2, 11. 8-13 ; B. f. 11, col. 2, 11.14-23 ;nbsp;A. ff. 11, col. 2, I. 24-13, col. 1, 1. 17 ; B. f. 13, col. 1,11. 18-26 ; A. If. 13, col. 1,
1. 27-14 b, col. 1, 1. 5 ; C. f. 14 b, col. 1,11. 5-25 ; A. f. 14 b, col. 1, 1. 25-col.
2, 1. 12; B. f. 14 b, col. 2, 11. 13-21; A. f. 14 b, col. 2, 11. 22-44; A. If. 17-20,nbsp;col. 1,1. 23 ; D. f. 20, col. 1, 11. 24-29 ; A. f. 20, col. 2-27 b, col. 1, 1. 35 ; B. f.nbsp;27 b, col. 1, 11. 35-50 ; A. ff. 27 b, col. 2-38, col. 1, 1. 12 ; B. f. 38, col. 1,nbsp;11. 12-24; A. f. 38, col. 1, 11. 24-29 ; B. f. 38, col. 1, 11. 29-33 ; A. ff. 38, col.nbsp;2-41 b, col. 2, 1. 15 ; C. f. 41 b, col. 2, 11. 16-31 ; A. ff. 41 b, col. 2,1. 32-56, col.
259
-ocr page 300-CATALOGUÉ OP IRISH MSS.
260
[ÉG. 1782.
1, 1. 16 (glosses on f. 50, col. 1, 11. 27-36, col. 2, 11. 29-34 are by C. ; on f. 52 b, col. 2,1. 8-f. 53 by B.); B. f. 56, col. 1, 1. 17-col. 2, 1. 16 ; A. ff. 56, col. 2,nbsp;1. 17-66 ; B. f. 67,11. 1-4 ; A. ff. 67,1. 5-73, 1. 2 ; B. f. 73, 11. 3-12 ; A. ff. 73,nbsp;1. 13-89 b ; C. ff. 90-97 b ; A. f. 98, 98 b ; B. ft'. 99-100 b, col. 1 ; A. ff. 100 b,nbsp;col. 2-101, col. 1 ; B. f. 101, col. 2 ; A. ff. 101 b-103 ; C. ff. 103 b-104 ; B. f.nbsp;104 b, col. 1,11. 1-8 ; C. ff. 104 b, col. 1, 11.9-105 b ; A. ff. 106-122, col. 1,1. 5 ;nbsp;D. f. 122, col. 1,11. 6-14 ; A. ff. 122, col. 1, 1. 14-123 ; B. f. 123 b, col. 1,1. 1 ;nbsp;A. ff. 123 b, col. 1,1. 2-125 b.
/V series of scribal notes in the margins enable us to identify two of these scribes and to fix the date and some of the circumstances of the writing of thenbsp;MS. They are :—
CC
(a) “ Calann Enair for Dardain, Anno domini M° .CGC. xuii. Macc Mur-chada rig Laigen do ecc im fheil Catrach frona isin bliadainsi .i. Artt buide mac Domnuill riabaig meic Gerailt meic Airtt meic Muircertaig meic Muiris meicnbsp;Muircertaig meic Domnaill meic Domnaill Chaemanaig meic Diarmata na nGallnbsp;. . . a éc a mur na mbrathar minabur a ninis Cóirthaigh et sepultus est isinnbsp;mainistir cetna i n-otharlighe a athar fo ditin dé i sin Frónséis ... a haithlinbsp;.Ixx.at bliadhan do forba .i. ui bliadna a lanrighe Laigen gan fresabra conbsp;mbloidh do hliadain i in cuid aile fri degmacacht righ co sainemail. Ocus anbsp;derbbrathair do rigad ina inat .i. Gérait Caemanach [this sentence in the samenbsp;hand, but a different ink, as though added later] ” : obit and eulogy of Art buidhenbsp;Mac Murchadha Caomhinach, who died, according to this note, in the Franciscannbsp;house at Bnniscorthy, co. Wexford, on the feast of S. Catharine, 25 Nov.nbsp;1517. The Four Masters give his death under 1518. Printed by K. Meyer,nbsp;G. Z., viii. p. 111. Written on two inserted slips of vellum in the main handnbsp;of the MS. ff. 3, 4 ;—(b) “ Poll in Móintigh mo log graifnid oidqi félinbsp;Moling [17 June]. Anno domini. 1419.” This statement, which has beennbsp;taken to prove that the MS. was written at Poulmounty, co. Carlow (sonbsp;identified by Hogan), must have been copied from an earlier MS., as the handnbsp;is that of the chief scribe of the MS., who made the entry in (a) above in 1517.nbsp;f. 24 ;—(c) Obits of various members of the O’Byrne family, 16th-17th cents.nbsp;In later hands. Much obliterated, f. 34 b ;—(d) At the foot of f. 38 b is anbsp;scribal note couched in designedly obscure language, and this is glossed on thenbsp;upper margin of the same leaf and on f. 39, upper and lower margins. The notenbsp;reads as follows :—“ Oéne in dia hitâm ocus cacht ina cetfheli Muiri furri i isnbsp;imdo thall 1 charo ar bacc Shlaine ina rah hliadain gus anid for grafuind [belownbsp;Ms in an enclosure delidin] bfer nGaileon. ocus ar ndighi dia saidhin o nachnbsp;roichmit iat hi Cl. Pl. dam.” The gloss on the upper margin of f. 38 b reads :nbsp;“ .i. is fata (imda) uaim (tall) inis (i) Coirthaig (Caro) ar bruach (bacc). Cuirnbsp;leisin coir tall.” The glosses on f. 39 read, upper margin, “ Toichned. Cuir marnbsp;in cétna,” referring to “ cacht ” in the sense of “ fast ” (cf. hi toichned .i. hi troscud,nbsp;L. U; p. 84, a. 31), lower margin, “ Graft’uiud (nasa) benedictionis (dighe). Cuirnbsp;mar is cóir a Fhainn.” Below “ graffuind ” is “ neocha ” in an enclosure, andnbsp;below “ benedictionis ” the Greek (?) letters “ pi—4.” The whole inscriptionnbsp;may then be translated. “ It is Friday to-day and the fast of the first feast of Marynbsp;falls on it and far away is Bnniscorthy on the brink of Slaney where I was anbsp;year ago at the festival of the Leinstermen and may my blessings go to tbr m
-ocr page 301-Eg. 1782.]
TALES.
261
since I cannot come to them. I am in Cluain Plocain.” This note, written in the chief hand on Friday, 2 Feb. 1517, implies that in 1516 the writer had beennbsp;in Leinster and at the time of writing was at the chief seat of the 0’Mulconrysnbsp;in Connaught. Cluain Plocain was in the country of the O’Conors Connaught,nbsp;somewhere in co. Eoscommon, though its exact situation has not been determinednbsp;(see F. M., iv. p. 1238, and cf. T. F. O’Rahilly, “ Poets, etc.,” p. 93). Fornbsp;another reference to it as a seat of the 0’Mulconrys see Eg. 1781, art. 31, andnbsp;for the use of the phrase “ draoi re na dhuain o Chluain Pluciin ” as a synonymnbsp;for an 0’Mulconry poet see Add. 40766, art. 24. f. 38 b;—^(e) “ Is doirb doirbnbsp;lem inntinn in seel sin atcluinim .i. Tadhg og mac Emuinn duib hl Ainlighenbsp;arna marbad le slicht Uaithni Hi Ainligi in luan iar cetféil Maire int âen macnbsp;taisigh a oesa dob ferr enech t engnam robi i coiged Olnecmacht ” : obit of Tadhgnbsp;óg mac Emuinn duib U! Ainlighe of Cenél Dobhtha, 0’Hanly’s country, co.nbsp;Roscommon, 5 Feb. 1517. f. 40;—(f) “Hi Raith Biligh rochreit Crimthannnbsp;mac Enna Chennsilig do Patraic-la fell na marb (2 Nov.) anidh ” : for thenbsp;meeting between Crimthann and S. Patrick see Trip. Life, p. 192 ; L. L., p. 316,nbsp;col. 3, 1. 12. f. 41; — (g) “ Oalann Enair for dardain. Uilli flechad isinnbsp;bliadainsi. Seaan mac Torrna hui Maeilconaire (.i. mo athair) oUam Silnbsp;Muireadhaigh i ardollam Erenn ré senous t in fer dob ferr tech n-aeidedh t donbsp;budh mo muirer t dob ferr do cend ésert i anmand ” : obit of the father of thenbsp;chief scribe in 1517. The first of January was a Thursday in 1517. The incidence of the Kalends is mentioned here as in (a) above in connection with thenbsp;belief in prognostications. The death of the heads of the Kavanaghs and thenbsp;0’Mulconrys in a year beginning on a Thursday probably seemed to the scribenbsp;ÎI fulfilment of the prognostic in art. 15 (b) below : “ Kalainn for dardain . . .nbsp;atbélat rig i airchinnigh.” f. 43 b ;—(h) “ La fêle san Sem amarach .i. satharn.”nbsp;S. James’s day (25 July) fell on a Saturday in 1517. f. 52;—(i) “Ar ndighenbsp;(id est benedicionis) don fhir dothrdcht na tri râimisi diin .i. larnân mac Seaainnbsp;meic Thorrna hui Maoilconuiri mo derbmbleoghan budhessin ” : note referringnbsp;to the three columns, f. 52 b, col. 2 ; f. 53, cols. 1, 2, which are glossed in thenbsp;hand B. The phrase “ Mo derbmbleoghan budhessin ” is translated by Meyer,nbsp;Gontrib., p. 227, “ my own foster-brother,” but it must mean “ blood-brother ”nbsp;here as both the scribes concerned were sons of Seân mac Torna Ui Maoilchon-aire. f. 53 ;—(k) “ Mescae na caer carthainn oca rdamnad fom détaib isnbsp;einfach ré dul tarinriagail dam ar medón. La aipchi na n-uili thorad immarachnbsp;.i. la Lughnasad . id est . satharn ” : an apology for writing beyond the bounding line between the columns in the upper part of the page. The regularitj^ ofnbsp;the script is otherwise unaffected by the “ intoxication of rowan berries.” Butnbsp;hand B. relieves hand A. for the lower half of col. 1 and the upper half of col. 2.nbsp;August 1 fell on a Saturday in 1517. f. 56;—(1) “Tri .vii. mi on .viii. [= trinbsp;sechtmaini ó’nocht] nox na case.” f. 73 b;—(m) “ Bernard Caomhanach 1716.”nbsp;f. 76 ;—(n) “ James Butler and the rest of his Brethren were at Tullaghe withenbsp;.a greate sort of Ruabes in ther Company thinking to play the----” : note in
English in a late 16th-cent. hand. f. 77 b (reversed) ;—(o) “ Mo mhallacht forsan laim no forsan ainbhfis rogerr in leathanach sin ar is mor do dhuadha innbsp;sceoil fiiarus da aithsgribadh conuige in merugudh sin. Trocaire o Dia gonbsp;bhfaghadh in ferr (sic) thug iasacht in leabhair dhamh .i. Michael Ó Broin.nbsp;Misi Ualentin ua Hanluain ” ; an outcry against the ignorant hand which cut
-ocr page 302-262
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 1782.
away a leaf containing part of the Tain Bó Fraicli. For the scribe, Valentine O’Hanlon, one of the Ó Neachtain circle in Dublin in the early 18th cent., seenbsp;Oadelica, i. p. 159 :—
“ Anluain ionmhuin, an t-aon, ’mo mheas
[a] bhfriotal na scan ’s fearr do fuaras ;
o Chloinn Magh Liradh don bhéarlach bhinn dom ionnraic nasal Uailintin.”
He thus came from Clanmaliere in King’s and Queen’s Counties, f. 8C b ;— (p) “ Is dimdach mé don mac (.i. Aed mac Diarmata riiaid) asa {written mac3nbsp;asa3 with the gloss ovenm-itten} lenb tue in caide sin tûas ar in mbillinn. Trinbsp;sechtmaine omarach la Lughnasa. Tech mor hui Maolconaire mo log scribnid ” :nbsp;note perhaps referring to a rude cross on the left hand of the page, partly cutnbsp;away by the binder. A Diarmaid ruad Ó Maoilchonaire, possibly the grandfather of the offender, died in 1441 {F. M.). f. 120 b.
These notes throw a great deal of light on the history of the MS. It was written by scribes of the family of Ó Maoilchonaire. The chief scribe (A.) wasnbsp;a son of Seân mac Torna Ui Mhaoilchonaire, and he was assisted by his brother,nbsp;larnân (B.), and two others. Their father, who had become ollav of Silnbsp;Muireadhaigh (the 0’Conors and other related families) in 1495 (F. M.), diednbsp;while the MS. was in progress. A Torna óg mac Torna Ui Mhaoilchonaire, whonbsp;made some entries for the Fitzgeralds in Add. 30512 (arts. 3-7) and died innbsp;1532 was probably the brother of this Seân. The scribal entries which havenbsp;chronological indications all point to 1517 as the year in which most of the worknbsp;on the MS. was done. It is possible, however, that the work began in 1516, andnbsp;was continued into 1518. The MS. was probably written in the main at Cluainnbsp;Plocâin in co. Roscommon, but some of the early part may have been written innbsp;Leinster. Indications of stains in the MS. suggest that it was written innbsp;separate sections which were not united for some considerable time. Thenbsp;following seem to be the sections thus defined, and it will appear below (Introduction in large type) that they represent in a general way divisions of subjectnbsp;matter ; ff. 1-14 b (art. 1), 15, 16 (arts. 2, 3), 17-25 b (arts. 4-10), 26-30 bnbsp;(art. 11, beginning of art. 12), 31-34 b (remainder of art. 12), 35-36 b (art. 13),nbsp;37-46 b (arts. 14-27), 47-56 b (arts. 28-41), 57-66 b (arts. 42-44), 67-78 bnbsp;(arts. 45-beginning of 52), ff. 79-87 b (end of art. 52-art. 57), 88-97 b (first halfnbsp;of art. 58), 98-105 b (second half of art. 58), 106-115 b (half of art. 58), 116-123 b (second half of art. 58), 125,125 b (two inconsecutive leaves, see arts. 59,nbsp;60).
In all probability the MS. was written for the Art buidhe Mac Murchadha Caomhânach, who died while it was in progress.
The book remained in Leinster throughout the 16th cent. At the end of that century it was in the hands of the O’Byrnes of co. Wicklow. Obits of thatnbsp;family were entered in it, and a poem by one of their bards was inserted (art. 3).nbsp;It seems to have remained in the O’Byrne family throughout the 17th cent, andnbsp;Michael O’Byrne lent it to Valentine O’Hanlon in the early 18th cent. In 1746nbsp;Aodh Ó Dâlaigh (cf. Eg. 139, art. 37) transcribed a number of texts from thenbsp;MS. for his patron. Dr. Francis Sullivan (cf. H. 1. 13, pp. 323-363 ; H. 5.12).nbsp;In 1770 Charles O’Conor of Belanagare had the MS. in his hands and wrote in
-ocr page 303-Eg. 1782.]
TALES.
263
a few corrections and titles (cf. 65 b : “ Lectu et intellectu non mihi difficile Mart. 28, 1770 ”). Later the book came into the hands of William Moncknbsp;Mason, and Edward O’Reilly made some transcripts from it at this time (cf.nbsp;Rossmore MS. IV, G. J., xii. p. 56). It was lot 553 in the Monck Mason salenbsp;(Sotheby’s, 31 March 1858), when it was acquired for the Museum with Eg.nbsp;1781.
TAIN BÓ CT’AILNGE, with Poretales, Togal Bruidne Dâ • Dergae, and other miscellaneous matter.
It has been stated above that the MS. appears to have been written in various sections, which were not bound together fornbsp;some considerable time after they had been written. The articlesnbsp;fall into groups distinguished to some extent by differences ofnbsp;subject matter, the grouping corresponding generally with thenbsp;sections in question. These groups are as follows : art. 1. Amranbsp;Coluim Chille ; arts. 2, 3. Dull Dromma Ceta and a poem writtennbsp;in later on a blank page ; arts. 4-10. Baile Bricini, three textsnbsp;deriving originally from Gin Dromma Snechta and three laternbsp;texts of the Find cycle ; arts. 11, 12, Two romantic tales (? ofnbsp;14th-15th cent, date) occupying two sections ; art. 13. Thenbsp;introduction to the Book of Bights (occupying a separate section,nbsp;the last page blank except for six lines and indications of thenbsp;excision of another blank leaf. Was it intended to make a copynbsp;of the whole Book of Rights ?) ; arts. 14-27. Collections of miscellaneous matter, much of it historical in character ; arts. 28-40.nbsp;A series of school poems bearing on general knowledge, thenbsp;history of Ireland, etc. ; arts. 42-44. A copy of fragmentarynbsp;annals (possibly the Annals of Cluain Eidnech), art. 43 beingnbsp;inserted to fill up a page and art. 44 having been w’ritten in laternbsp;on a blank page ; arts. 45-5^Foretales and Tain bo Cuailnge innbsp;four sections; art. 59. Bruiden Dâ Dergae in two sections; arts.nbsp;60, 61. Fragments of Imram curaig Mailedùin and Mirabilianbsp;Hiberniae on inconsecutive leaves.
It might perhaps be deduced from this statement that different texts or sections were copied from different MSS. at differentnbsp;places (cf. the evidence collected in the Introduction to thenbsp;facsimile of Lelhar Brecc to show that the texts in that MS. werenbsp;transcribed in this way).
1. The Amra or eulogy of S. Colum Cille, traditionally attributed to Dalian Forgaill (late 6th cent.). K. Meyer in his note
-ocr page 304-264
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 1782.
on the text (“ Miscellanea Hibernica,” Univ, of Illinois Studies, ii. p. 25) inclines to agree with Zimmer in accepting thenbsp;traditional date provisionally, “ pending a minute linguisticnbsp;investigation.” The text is contained with more or less commentary in the following MSS. : The T.C.D. Liber Hymnorumnbsp;(E. 4. 2), f. 26, from which it has been edited by Atkinson innbsp;The Irish Liber Hymnorum, Henry Bradshaw Soc., 1898, p. 162 ;nbsp;L. U., p. 5 (printed by 0’Beirne Crowe in 1871) ; Rawlinson B.nbsp;502, f. 54 (the basis of the edition by W. Stokes, II. C., xx. p. 36nbsp;sqq.) ; Y. li. 1^., p. 71 ; L. B., p. 238 ; R. I. A., Stowe MS. C. III. 2.nbsp;For further details of these copies see Stokes, R. C., xx. p. 30.nbsp;^/The present copy is one of the fullest in the matter of commentary and gloss. There is a hiatus owing to the loss of a leafnbsp;after f. 2, and it ends imperfectly in the comment on the words ;nbsp;“ Bui cath bui cast bui cartoit ” (7?. C., xx. p. 264). • The copy innbsp;y. B. L. seems nearer to Egerton than the other publishednbsp;versions, although there are many variations in text and order.nbsp;According to Stokes, the scholia of the Stowe MS., so far as they go,nbsp;agree with those in Egerton. The Amra is divided into two partsnbsp;according to the opening statement here : “ Loce don imonnsanbsp;ara remfoccul. Cetamus Druim Cheta hituaid hi Cianachtainbsp;Glinni Gemin dorónadh in cét chaipdel eonuicci ni disceóil. Innbsp;alio Iocco dorónad chorp in imoinn o sein amach ut post aparebit.”nbsp;These two parts, the preface and the body of the text or Amranbsp;proper, are distinguished by their form as Meyer points out, (rp.nbsp;cit., p. 25. The preface, or introductory prayer, is in two stanzasnbsp;with end-rhyme, the Amra itself is in alliterative rhythmicalnbsp;prose.
In course of time the Amra, which by reason of its deliberate obscurity invited a commentary of the linguistic and semi-historical type popular in the Irish schools, was equipped withnbsp;an ever-growing mass of gloss and illustrative comment. Somenbsp;account may be given here of certain items of this accreted matter,nbsp;which for one reason or another present points of interest.
(a) The commentary begins with the consecrated formula : “ Ceathardo condagar in each elathain is cuinnehesto donnbsp;eladhainisi .i. locc i aimser occus persa occus tuccait scribinn.”nbsp;The place was Druim Ceta, the time the time of Aed macnbsp;Ainmirech. Then follows a poem on the different Aeds who
-ocr page 305-En. 1782.]
TALES.
265
were kings in Ireland in the time of Oolum Cille, beg. “ Aedh mac Ainmerech na neall ” (10 quatr.). With this may be compared the list of the Aeds given in Stokes’s ed., p. 136. f. 1, col.nbsp;1 ;—(b) The person was Dalian Forgaill, and an account of hisnbsp;death follows. A different account is given in the late text.nbsp;Imtheacht na Tromdaime, Oss. Soc. Trans., v. p. 30. ib., col. 2 ;—nbsp;(c) The causes of Colum Cille’s coming to the convention ofnbsp;Druim Ceta. Here there is a long account of the oppressions ofnbsp;the poets and of the three attempts made to expel them. Thenbsp;poems: “Eamuin Ulad inmain lium” (10 quatr.) and “Fechtnbsp;do Maelchaba na cliar ” (3 quatr.) are here treated as separatenbsp;pieces, though the Rawlinson copy has them, in a differentnbsp;arrangement, as one poem (R. C., xx. p. 42). Scandlan’s story isnbsp;told briefly, but it appears to have been fully narrated in thenbsp;hiatus after f. 2 since the words after the hiatus : “ nt Adamnanusnbsp;dixit ” refer to Adamnan’s version of the “ senchas mac Lugdach,”nbsp;a story told to explain the enmity between Colum Cille andnbsp;Cummain mac Feradaig, who were reconciled by Scandlan in thenbsp;tale as found in the Rawlinson copy. Thus Egerton here agreesnbsp;with Rawlinson against 1’. B. L., p. 72, col. 2, which gives anothernbsp;version of the tale. Keating, Foras Feasa, ii. p. 96 followsnbsp;y. B. L. in the main, but has some matter found in Rawlinsonnbsp;and not in Y. B. L. The hiatus between f. 2 and f. 5 (ff. 3,4 arenbsp;insertions) probably contained much of the material printed fromnbsp;Rawlinson by Stokes, pp. 44-54 ; 132-142. The third cause ofnbsp;the saint’s coming is told much as in Y. B. L. (printed by Stokesnbsp;in his Appendix, p. 423). f. 1 b ;—(d) The gratitude of the poets,nbsp;the beginning of the Amra and the discussion between Columnbsp;Cille and Dalian as to the poet’s reward. A curious tale of annbsp;ostiarius of Armagh, who was unable to learn the Amra, illus- •nbsp;trates the operation of the indulgence attached to it. f. 5, col. 2 ;nbsp;—(e) The introductory prayer, beg. “ [DJia dia dorogus re tiasnbsp;ina gnuis.” Kuno Meyer, Fniv. of Illinois Studies, ii, 1916,nbsp;“ Miscellanea Hibernica,” p. 25, points out that this introductorynbsp;poem is to be separated from the main Amra as being in twonbsp;stanzas with end-rhyme. He prints a suggested arrangement,nbsp;ib., p. 27. In the commentary here on the words “ Diudercnbsp;der ” occurs an interesting reference to Grâinne (f. 6 b, col. 2) :nbsp;“ ut dixit Grainne ingen Chorbmaic fri Finn Full duine, friss
-ocr page 306-266
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eß. 1782.
bud buidhi linn diiiderc,” cf. Harley 5280, art. 7. f. 5 b, col. 1 ; —(f) Introduction to the Auira proper, beg. “ Ro bui Daliannbsp;iarsin fo cuairt ” : how Dalian made the Amra. The introductionnbsp;concludes with the poem : “ Ni disceóil d’üih Nell andes ” (/?. C.,nbsp;xs., p. 136) containing a direction how to say the Amra. f. 7,nbsp;col 1, last line ;—(g) The Amra proper, beg. “ [N]i disceoil d’Uibnbsp;Nell.” f. 7 b;—(h) In the commentary on the line : “ Is crotnbsp;cen ceis ” the story of Labraid Loingsech, Moiriath and Craiftine,nbsp;the harper, is told. The version is that used by Keating, Forasnbsp;Feasa, ii. p. 161. It is nearer to the entries in the Dindshenchasnbsp;{R. C., XV. p. 299) and in Cóir Anmann, §§ 93, 174-176 than tonbsp;the tale Orgain Dind Rig edited by Stokes, C. Z., iii. p. 2, fromnbsp;7.. L., p. 269, etc. f. 9 b, col. 1 ;—(i) In the same passage ofnbsp;commentary is given the tale of Labraid Lore and his horse-earsnbsp;betrayed by a harp made of a willow to which the secret hadnbsp;been entrusted. This seems to be the source of Keating’s version,nbsp;Foras Feasa, ii. p. 172. Another Irish rendering of the Midasnbsp;theme has been edited by K. Meyer from R.I.A., Stowe MS. D.nbsp;TV. 2, f. 32 b, where it forms part of a longer story, in Otianbsp;Merseiana, iii. p. 46. For the bibliography of this theme innbsp;Celtic and general literature see G. Schoepperle, Tristun and I solt,nbsp;ii. p. 269. f. 9 b, col. 2 ;—(k) In the comment on the line :nbsp;“ Diamba goiste ceiliprad ” occurs the tale of a priest in Tyr-connel, who made an altar of crystal with images of the sun andnbsp;moon upon it and was carried off by the devil (cf. Keating, Forasnbsp;Feasa, iii. p. 106). f. 11 b, col. 2 —(1) In the comment on thenbsp;line : “ Arbert Baissil brath ” occurs the tale of the devils in thenbsp;air above Colum Cille because of his pride dissolved by hisnbsp;humility, f. 12, col. 2 ;—(m) In the comment on the line ;
‘ “ Leguis runa rochuaid ” is the account of the monster “ Roch-uaid,” called Rosualt in the Dindshenchas of Mag Muirisc {R. C., XV. p. 476). f. 14, col. 1.
2. The articles D-M of the glossary known as Dull Dromma
Ceta (ed. Stokes, Phil. Soc. Trans., 1859, p. 170). The recto is so stained that only a few words from D and E are to be read.nbsp;The verso, which is fairly legible, contains I-M. The leaf is annbsp;insertion here, and probably at some time formed the outer leafnbsp;of this or another MS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 15.
3. “ Fergal mac Tomais dorin[ne],” beg. “ Mairg doni nama
Kg. 1782.]
TALES.
267
da charaid ” : religious poem (44 quatr.) on the Redemption and man’s duty to God. A Perghal mac Tomais mic Eochadha isnbsp;mentioned by Meyer, Metrics, p. 4, and Prof. O’Rahilly, “ Irishnbsp;Poets, etc.,” p. 87, quotes from the Fiants, Edw. VI, no. 279 thenbsp;entry “Ferrai m'Thomas alias M'Keoghe of Donarde, countynbsp;Dublin [Donard, co. Wicklow], rymor,” pardoned 16 April 1549,nbsp;and identifies the poet with the author of a poem : “ Mairg doninbsp;deimhin da dhóigh ” (H. 1. 14, f. 84 b ; II. 4. 4, p. 51), addressednbsp;to Aodh mac Sedin Ui Bhroin (d. 1579). It is possible that thisnbsp;is our poet here. The MS. certainly belonged to the O’Byrnes innbsp;the 16th cent, and the Mac Eochadhas were their poets. Writtennbsp;on a blank leaf in a hand of the late 16th cent. (?).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16.
4. “ [B]ai Briccini Thuama Drecan aithli chorguis césta móirnbsp;aidhqui chase forrémid techt asa tiggh abad dond eccluis ocusnbsp;bobrai (sic) co cualu gair muintiri nimiu oe celiprath na cascc ” :nbsp;the curious Old Irish tract, headed in Harley 5280, art. 25,nbsp;“ Baili Bricin,” in which is described a heavenly revelation madenbsp;to S. Bricine, abbot of Tuaim Drecain (identified by O’Curry withnbsp;Toomregan, on the borders of cos. Cavan and Fermanagh). It isnbsp;a prophecy of the saints of Ireland, each being denoted only bynbsp;his nickname, place and time of rule over a religious house. Itnbsp;is the ecclesiastical analogue of such dynastic prophecies asnbsp;Baile an Scail (cf. Harley 5280, art. 39). Egerton and Harleynbsp;appear to go back to a common source, although the orthography of Harley has the usual peculiar characteristics of thatnbsp;MS. The title “ Baile Bricine ” stands in the B List of tales.nbsp;Printed, with use of both MSS., by K. Meyer, C. Z., ix. p. 449.
f. 17.
5. “ Incipit forfess fer Falgae .i. fer Mano ” : the obscurenbsp;text edited from the three Museum MSS. by K. Meyer, C. Z.,nbsp;viii. p. 564, and by Thurneysen, Zu Ir. Uss., i. p. 56 from allnbsp;the MSS. (the present MS. ; Eg. 88, art. 20 ; Harl. 5280, art.nbsp;43 ; Rawl. B. 512, f. 118 b ; 23. N. 10, p. 70 ; H. 4. 22, pp. 45, 50).nbsp;Eg. 1782 and H. 4. 22 fall outside the grouping of the othernbsp;MSS., which resemble one another more or less closely, butnbsp;they do not appear to form an independent group. Thurneysennbsp;derives the tradition of the text from the 8th-cent. (?) Cin Drommanbsp;Snechta.
The text relates, in a series of brief rhetorics preceded by
-ocr page 308-268
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 1782.
a short introduction, Cuchulainn’s attack on the Fir Falchae, here localized in the Isle of Man. For an analysis cf. Thur-neysen, Heldensage, i. p. 430, and for the association of thenbsp;theme with the legend of Curoi cf. op. eit., p. 43G sqq. f. 19.
6. “ Incipiunt uerbai Scathaige fri Coinchulainn oc scaradnbsp;doib issna rannuib thair o roscaith do Choinchuluinn lanfogluimninbsp;in milti la Scathaig ” : the obscure rhetoric, a later version ofnbsp;which is embodied in the Tochmarc Emire (cf. Harl. 5280, f. 34,nbsp;col. 1 and C. Z., iii. p. 255). The present version is containednbsp;in four MSS. : Rawl. B. 512, f. 118 b ; Eg. 88, art. 21 ; 23. N. 10,nbsp;p. 68, and the present MS. These all derive ultimately fromnbsp;one source, which Thurneysen {Zu Ir. Hss., i. p. 28) identifiesnbsp;with the 8th-cent. (?) Oin Dromma Snechta. The copy innbsp;23. N. 10 has been printed by Thurneysen, C. Z., ix. p. 487, thenbsp;othei’ copies have been used by Meyer for his edition, Anecdotanbsp;from Ir. HSS., v. p. 28.
The subject is a prophecy of the events narrated in the Tain BÓ Cuailnge (see art. 58 below), and the text is thus an earlynbsp;witness to the existence of the epic.
For an account of the text cf. Thurneysen, Heldensage, i. p. 376.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19 b.
7. “ Ectra Conla maic Gunn (qii) c.c. inso,” beg. “ Conlanbsp;ruad mac do Conn chétchathach a mboe laa n-and for laim anbsp;athar ind ochtar Uisnig ” : the tale of Conla ruad and the fairynbsp;woman. This tale survives in the following MSS. : L. U.,nbsp;p. 120 ; Y. B. L., pp. 16, 194 ; Harley 5280, art. 49 ; the presentnbsp;MS. ; B. 1. A., 23. N. 10, p. 70 ; Egerton 88, art. 25 ; a fragmentnbsp;in Rawl. B. 512, f. 120 b. The copy in T. C. D., H. 1. 13,nbsp;p. 855 is a transcript by Aodh Ó Dalaigh of the present article.nbsp;The text of L. Ü. has been printed by 0’Beirne Crowe, Roy.nbsp;Hist, and Arch. Ass. Irel. Journ., 4th ser., vol. iii, 1874-5, p. 128nbsp;and by Windisch, Kurzgefasste Irische Grammatik, p. 118. Annbsp;edition from all the MSS. has been announced by J. Pokorny,nbsp;R. C., xxxiii. p. 58. According to Pokorny, loc. cit., the MSS.nbsp;fall into two groups, one containing L. U. and Harley 5280, thenbsp;other containing all the other MSS., the second version beingnbsp;the more original.
The title does not appear in either of the tale-lists, but the language is certainly of the 8th cent., and the text is claimed
-ocr page 309-Eg. 1782.]
TALES.
269
by Thurneysen for the Gin Dromma Snechta (cf. Heldensage, i. p. 17).
It is worth noting that another tradition of Connla’s death is given by Keating, Foras Feasa, ii. p. 268.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19 b.
8. “ [S]ealg romhor rofhairsing do commorad le Find ocus le lianuib . . . Erenn ” : the tale printed by K. Meyer, Fianai-gecht, Todd Leet. Ser., xvi, p. 52, from this MS. with thenbsp;heading “ The Chase of Sid na mBan Finn and the Death ofnbsp;Finn.” In the same work, p. xxxi, Meyer speaks as thoughnbsp;this text were an older version of the events in the Ossianic laynbsp;Seilg Shléibhe na mBan (Oss. Soc. Proc., vi. p. 126), but therenbsp;seems little or no connection between the subjects of the twonbsp;texts. The note on f. 24 to the effect that the place of writingnbsp;was Poulmounty, co. Carlow, in 1419 may perhaps be taken tonbsp;imply that this text was copied from a MS. written at that placenbsp;and time, but this is not certain.
The present tale concludes with an elaborate account of the events leading up to Find’s death and ends fragmeutarilynbsp;(“t é anbonn o shiled a fhola”) at the point when he is aboutnbsp;to fall by the hands of the sons of Urgriu at Ath Brea onnbsp;the Boyne. This agrees with the Annals of Tigernach (K. C.,nbsp;xvii. p. 21), the Four Masters under a.d. 283 and the followingnbsp;article. In the poem in art. 35 below, falsely ascribed to Cinaednbsp;hua hArtacain, occurs the reference :
“ La féin Luaighne aided Find
For ain (oc Ath, Laud) Brea ós Boainn.”
All these references seem to belong to the same tradition. But a text contained in Eg. 92, art. 3 gives an entirely differentnbsp;account of the death, although the place is the same and thenbsp;same persons are concerned in it. A third version of the death,nbsp;in which the scene is transferred to Munster, is implied by thenbsp;gloss on the poem ascribed to Cinaed in the Egerton version ;nbsp;“ la Aichlech mac Duibdrenn dorochair Find ac Ath Brea osnbsp;Boaind i ni a mBeola Broghoige a Luachair.” This may benbsp;connected with the reference in Acallani na Senorach, ed. Stokes,nbsp;1. 1765 : “ Ocus do bhi Find isin righi sin . . . nogu bhfuairnbsp;biis 1 aidhed a n-Aill in bhruic a Luachair Degadh.” f. 20 b.
Art. 8 ends (fragmentarily) on f. 24, the first column of
-ocr page 310-270 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg, 1782.
f. 24 b is left blank, except for a later scribble at the top, and art. 9 begins at the top of col. 2.
9. “Airdrigh nasal oirbitnech rogab uas Erinn. i. Cormac
mac Airt maic Guinn cetchathaig ” : the text on Cormac and the death of Find, headed here (in Charles 0’Conor’s hand)nbsp;“ Tesmolta Corbmaic maic Cninn et Aighed Finn maic Cumhailnbsp;sunn.” Printed (from Laud Mise. 610, f. 121 b) by K. Meyer,nbsp;Cath Finnti-aga, p. 72 and (from the present MS.) by S. H.nbsp;O’Grady, Sile. Gad., i. p. 89 (transi., ii. p. 96). Meyer in hisnbsp;Fianaigecht, p. xxvi, dates the composition in the 12th cent.nbsp;The praise of Cormac here resembles the eulogies of himnbsp;commonly prefixed to the later Fenian tales. The account ofnbsp;Find’s death is in general agreement with that in the precedingnbsp;article, but differs in the story of the preceding prophecy, whichnbsp;is here attributed to Smirgat, Find’s wife, as in the excerptnbsp;from the Banshenchas Erenn (H. B., p. 284 b) printed by Meyer,nbsp;op. cit., p. xxix, where she is called Smirnat. Find is herenbsp;called definitely “ taisech teglaig T amus t gilla con la Cormac ”nbsp;and an account is given of the different traditions as to hisnbsp;origin (cf. Meyer, op. cit., p. xxvii, and MacNeill, Duaiiairenbsp;Fhinn, p. xxxii). Two poems are included ; “ Tanic in tairrngerinbsp;d’Finn ” (8 quatr.) and “ Mórchath Brea na ngnim ngrinn ”nbsp;(3 quatr.). A modern copy by Tadhg 0 Neachtain is in H. 1.15,nbsp;p. 175.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 24 b.
10. “Airem muinntiri Finn innso ” : an enumeration of thenbsp;conditions of service in the Fian and a list of Find’s officers.nbsp;Printed from this MS. by S. H. O’Grady, Silv. Gad., i. p. 92nbsp;(transi., ii. p. 99). Meyer, Fianaigecht, p. xx, dates the composition in the 12th cent. Also in Harley 5280, art. 29 ; Booknbsp;of Lismore, f. 151. Passages from this and the preceding articlenbsp;are apparently found together in Adv. Libr. MS. V, f. 8 bnbsp;(Mackinnon, Catalogue, p. 132). In the Harley copy the secondnbsp;part has the heading : “ Anmonna oesa fedma Find andso sis.”nbsp;Two earlier lists of Find’s men in Y. B. L., pp. 119, 325 arenbsp;noticed by L. C. Stern., C. Z., i. p. 471, but they contain annbsp;entirely different series of names and are arranged alphabetically,nbsp;not under offices as in the present case.
Prom the present text is derived the account of the conditions of entry into the Fian given by Keating, Foras Feasa,
-ocr page 311-Eg. 1782.]
271
TALES.
ii. p. 332, often found separately in modern MSS. (cf. Eg. 150, art. 64, etc.).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 25.
11. “ [S]ealg ocus f[ianchoscur] docommorad le ri in domuin ” : the romantic tale (with Arthurian framework) entitlednbsp;in later MSS. : “ Eachtra an Mhadra Mhaoil.” This is thenbsp;earliest extant copy. There are 17th-cent. copies in T. C. D.,nbsp;H. 5. 28, f. 18 b (¦? of the S.E. Ulster district), written innbsp;1679, and in R. I. A., Stowe A. II. 5, written in 1699. Thenbsp;T. C. D. catalogue, p. 13, says : “ O’Donovan states that thisnbsp;story is still told in the valley of Glenconkeine, Co. Derry,nbsp;where some of the places mentioned (including the site ofnbsp;Arthur’s castle) are pointed out. Hence he conjectures thatnbsp;the author was O’Kelly, the bard of the district.” The conjecture is rather hazardous on such evidence. The modern talenbsp;as found in the other Museum MSS. is the direct descendantnbsp;of the tale as it appears here. The northern MSS. (Eg. 128,nbsp;art. 7; 132, art. 4; 157, art. 1; 662, art. 3; 188, art. 7nbsp;(fragment) ; Add. 18747, art. 4) follow the old version fairlynbsp;closely. To them may be added the Munster MS., Eg. 150,nbsp;art. 29. Two Cork MSS., Eg. 211, art. 16; Add. 18946, art. 8nbsp;have the opening passage much compressed, the description ofnbsp;the Knight of the Lantern being particularly succinct.
The motive of the tale is the werwolf theme discussed by G. L. Kittredge, Artlmr aud Gorlagon, Harvard Studies, vii. p. 149.nbsp;The son of the King of India, transformed into a werwolf bynbsp;a wicked stepmother, seeks the aid of a knight of Arthur’snbsp;court to hunt down the Knight of the Lantern, the son of thenbsp;enchantress, who alone can effect his retransformation. Sirnbsp;Gawain (here called Balbuaid, sometimes Ualbuaid, which, asnbsp;Prof. T. F. O’Rahilly has shown in G. J., xix. p. 357, note 4,nbsp;represents a form Walway) goes with him, and, after manynbsp;adventures in islands with otherworld names and properties, thenbsp;object of the quest is achieved. The present tale is not discussed by Kittredge, but the details of the werwolf hunt shownbsp;that it is closely connected with the Irish folk tales which henbsp;analyses. And the theme is found in association with thenbsp;Arthurian legend in the Lay of Mellon, and the Latin talenbsp;Arthur and Gorlagon, which Kittredge derives from an ultimatenbsp;Irish source with aWelsh intermediary. The Arthurian association
VII
272
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 1782.
may, of course, be secondary in the Irish romance, but it is perhaps significant that in Arthur and Gorlagon it is also Sirnbsp;Gawain (Walwainus) who accompanies Arthur on the quest.
The tale has been printed (from Eg. 128) by R. A. S. Macalister in Two Irish Arthurian lîoniances, I. T. S., x. p. 2.nbsp;For a criticism of this edition with much valuable informationnbsp;see G. J., xix. p. 355.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26.
12. “ [Ri] firen forglidi firbrethach rogabustair tlaithius tnbsp;forlamus for clannuib rathmura Rugraidi .i. Fergus mac Leiti ” :nbsp;the tale entitled in the colophon (f. 34 b) : “ Imtechta tuaithinbsp;Lucra t aged Fergusa.” It is a late expanded retelhng of thenbsp;account of the death of Fergus mac Léite, king of Ulster at anbsp;period prior to the events of the Tîîin, found in the commentarynbsp;on the Senchus Mor (cf. Ancient Laws . . . of h-cland, I. p. 71 ;nbsp;D’Arbois de Jubainville in C. Z., iv. p. 456). The text innbsp;Harley 432, f. 5 is the Laws text, not, as stated by Thurneysen,nbsp;Heldensage, i. p. 54,f, the later recension. In the earlier partnbsp;a great deal of matter about the pigmy people is introduced,nbsp;perhaps from a folk source, and many poems (some of unusualnbsp;merit) occur.
The title “ Echtra Fergusa maic Leti ” in the B list of tales may refer to the original of the Laws text. Therenbsp;is a reference to the death of Fergus in the poem falselynbsp;ascribed to Oinaed hua hArtacain in art. 35 below. The late talenbsp;is printed from this MS. in S. H. O’Grady, Silv. Gad., i. p. 238nbsp;(transi., ii. p. 269). For a study of both texts see Thurneysen,nbsp;op. cit., p. 539.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 30 b.
13. “ Seacht n-urgharta Righ Temruch innso”: the tract
on the prohibitions and privileges of the kings of Ireland, printed by O’Donovan, Leabhar na gCeart (Celtic Soc., 1847),nbsp;p. 2. The text comprises a poem by Cuan Ó Lothchan (d. 1024),nbsp;beg. “A fhir ain iadhus in tech,” accompanied by a prosenbsp;version. The arrangement here differs from that in 0’Donovan’snbsp;edition, the various sections of the poem following the precedingnbsp;sections of the prose. Thus the text here begins with the geasanbsp;and buada of the king of Tara, followed by the first ninenbsp;quatrains of the poem, with the superscription : “ De quibusnbsp;hoc carmen Cuan hua Lochain cc.” For a note on this tractnbsp;see J. MacNeill, Celtic Ireland, 1921, p. 73.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35.
-ocr page 313-Eg. 1782.]
TALES.
273
14. “ Aided Diarmada meic Fergusa Cerrbeóil inso amailnbsp;ispert leabar Sligid (no g),” beg. “ Dia mbui Diarmait macnbsp;Fergusa Ceirrbeóil for loingius o Thuathal Maelgarb for Lochnbsp;Ribh ocus for Sinuinn ” : the collection of material for thenbsp;history and death of Diarmait mac Fergusa Cerrbeoil (d. 565,nbsp;Tigernach), printed in Silr. dad., i. p. 72 (transi., ii. p. 76).nbsp;The collection (probably made at Clonmacnoise) illustrates Diarmaid’s reign and his relations witîi SS. Ciaran, Columcille andnbsp;Ruadän of Lothra, the prophet, Bée mac Dé, Aed dub macnbsp;Suibne, etc. Similar material appears to have been in thenbsp;hands of the various annalists (cf. F. M., A. U., and Tigernachnbsp;for Diarmait’s reign), and the Annals of Clonmacnoise, as translated by Conall Mageoghan, embody long passages of a closelynbsp;similar text (pp. 79-88). Several passages in the text occurnbsp;separately elsewhere, e.g. the tale of Diarmait’s death (Eg. 92,nbsp;art. 22), the prophecy of Bée mac Dé (cf. Add. 30512, art. 53),nbsp;the cursing of Tara (cf. Eg. 180, art. 12), the story of Abacucnbsp;(cf. Silr. Gad., i. p. 416 ; Friu, vi. p. 159), etc., and the wholenbsp;is no doubt of a composite character.
Other copies in Y. B. L., p. 171 and (modern copies) in R. I. A., 23. M. 50, p. 161 (1740) ; T. C. D., H. 1. 10, f. 170nbsp;(1742), a transcript of the present copy.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37.
15. Extracts from various sources illustrating Irish andnbsp;biblical, historical and mythological lore, in prose and verse.nbsp;They are as follows :
(a) “Néidhi mac Onchon meic Fhinnlogha meic Fhinnfir is he in Cuculaind (qql-.) Conmaicne dobi do clannaib Conmaicnbsp;meic Fergusa ” : note on the battle of Ard Rathain. Printed,nbsp;C. Y., ix. p. 176. For Néidhe cf. Kelly and Hennessy, Book ofnbsp;Fcnagli, p. 384. f. 40 b;—(b) “Eolus mac Bipsuiy ,i. Conmacnbsp;a ainm dusrala cath for Conacht” : how Conmac of the Con-macni got the name Eolus. Also in T. C. D., H. 3. 17, col. 863.nbsp;Printed, loc. cit. ' For Eolus cf. Book of Fenagh, p. 384 :nbsp;“ Bibsach, imorro, mac do sin Eolus a quo muinter Eolais.”nbsp;ib. (c) “ Gohas .i. in fomoir fer comraic .x. t da. xx. T da .c.nbsp;la Dauith dotuit ” : how David slew 250 men at one cast.nbsp;Printed, loc. cit. A variant of a sentence quoted from a 15th-cent. Latin collection of Joca Monachorum type (cf. art. 29nbsp;below) by Max Förster, Furnirall Miscellany, p. 106: “Davidnbsp;VOL. n.
-ocr page 314-274
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 1782.
occidit decern milia in uno homine.” ib. ;—(d) “ Trea ingin Taidg meie Cein bean Lugnu meic Oengusa meic Per Piachachnbsp;Suidhe unde dicitur Lugna Per Tri .i. Per Trea ” : note on Lugnanbsp;(cf. Coir Anmann, § 237). Printed, Zoe. cit. f. 41 ;—(e) “ Tathlumnbsp;tromm thenntighi tenn ” : poem (5 quatr.) on the slingstone ofnbsp;the Tuatha Dé Danann. Printed, C. Z., v. p. 504, and translated by O’Curry, Mann, and Cust., ii. p. 252. iZi. ;—(f) “ Clannnbsp;Genaind immorro .i. Cruithnigh : tuatha Cruachan ocus firnbsp;Taidin ocus s Connacht dia raibe Mac Cecht ocus clan Óengusanbsp;Pirtt ocus Garbraige hSucca ocus fir Chraibi ocus Cattraiginbsp;ocus Bolgthuatha Baghna ocus clann ümóir ocus Mmag dianbsp;robatar meic Morna Moenmuighi na rifhennedha T tuathonbsp;Truissind ocus Corcca Chairn Medha ocus Dail nDruithninbsp;Móenmuighi.” List of certain vassal peoples of Connaught.
;—(g) A series of descents of characters in Irish story. Among them is a much obliterated pedigree of Maildùin, the legible partnbsp;of which is as follows : “ Móelduin o raiter [? imram] chur Moil-duin m. Gift Oic Adha m. Eog. m. . . sti m. Crunn. (?) m. Phinnt.nbsp;m. Corm. m. Oil-a cl- bic.” Por Maildùin see Harley 5280,nbsp;art. 1. ib. ;—(h) “ Crist dorinne corgus in erraig. Elii dorinnenbsp;in gemchorgus. Maisi dorinne corgus na n-apstal”: on thenbsp;three Lents of the year, cf. Fèlire, 2nd ed., p. 42 and Plummer’snbsp;note. Vitae SS. Hib., i. p. cxx, note 1. ib. ;—(i) “ Maria ingennbsp;do Abram derbsiur do Muisi 1 do Aron. Muisi .i. Mui ainmnbsp;d’usci. iseis slanaighthoir isin berla eigiptacda ” : this latternbsp;explanation clearly derives ultimately from Josephus’s etymologynbsp;of the name Moses (Mo = water, uses = saved), for which see
l. Singer, Jeivish Encyclopedia, ix. p. 55, col. 2. The intermediary was probably some such source as Isidore, Etym. lib. viinbsp;(Migne, Patr. Lat., Ixxxii, col. 278). ib. ;—(k) “ Is aire roordaignbsp;Dia na cethri h[uird ?] . . . for macaib Israhel ” : note on thenbsp;analogy between the four orders of rulers of Israel and thenbsp;functions of the deity, ib. ;—(1) Descent (If Ulick de Burghnbsp;(d. 1343) : “ Uilleufjr m. Ricaird oig m. Uilliaim m. Ricaird oig
m. Uilliaim concur m. larla cing {sic) m. Sir Ballaing m. Sirnbsp;Gras m. Ricaird m. Cing Rolens (sic) ri Prangee”: Uilliamnbsp;concur here is William de Burgh (d. 1204), the founder of thenbsp;line of the Burkes of Connaught, ib. ;—(m) “ Imthus mac .ix.nbsp;[Naoi] .i. mac ruccad do .ix. iar ndilinn ocus Ethan [aj ainm ” :
-ocr page 315-Eg. 1782.]
275
TALES.
note on Ethan son of Noah, whose son was Memnon dub, builder of Little Babylon seventy years before Great Babylon,nbsp;f. 41 b ;—(n) “ Is aim roraidedh rigdo ludo t riga Israel a n-ain-fecht ” : note on the kings of Israel and Judah, ib. ;—(o) “ Diar-mait m. Dxknn [= Duinn] m. Dpnnco [= Donncado] m. Cuirccnbsp;in. Cairpri Muscc m. Conairi ocus Dxebne [Duibne] ingen . .nbsp;Mogha Lâmha a niathair” ; this descent differs from that givennbsp;for Diarmaid in Acallam na Senorach, ed. Stokes, I. 205 : “ Diarmaid mac Duinn meic Donnchada meic Dhubain do Ernaibhnbsp;Muman an[d]eas.” The cypher used here is the commonnbsp;mediæval type based on the substitution of the following consonant for the vowels, ib. ;—(p) “ Aurelianus papa isse dorinnenbsp;cathair espuig ar tus ” : note on the innovations in the ordernbsp;of the Mass introduced by various popes. Also in B. B., p. 14.nbsp;ib. ;—(q) “ Timna Néill meic Echach immorro annso sis ” ; thenbsp;will of Niall son of Eochu Mugmedón, in prose and versenbsp;(4 quatr.). Printed, G. Z., viii. p. 305, from Laud Mise. 610,nbsp;f. 93 (where it occurs as part of the genealogical tract discussednbsp;by J. MacNeill, ib., p. 411). Another independent copy is innbsp;R. I. A., Stowe MS. D. IV. 2, f. 54. ib. ;—(r) “ Batrach immorronbsp;scelaidi Concobuir ri Ulad ocus ise roinnis scela cesto Crist donbsp;Ohoncubor ” : this personage is called “ Bachrach drui donbsp;Laignib ” in the Aided Chonchobuir (ed. Meyer, The Deathnbsp;Talcs of the Ulster Heroes, p. 10). ib. ;—(s) “ Gia cétliaighnbsp;robui ind Erinn ar tus riam ” : note on the first physiciansnbsp;of Ireland. Printed, G. Z., viii. p. 105. f. 42 ;—(t) “ Run (nonbsp;Mumain) ingen Ehiachna m. Gairine . . . mathair Chumainnbsp;Fota ” : note on Mumain, mother of Cummi'ne Fota, Comgannbsp;Mac da Cherda and Guaire mac Colmain, from the tract on thenbsp;mothers of the Irish saints (cf. Add. 30512, art. 93), from whichnbsp;this extract is printed in Todd, Book of Hymns, i. p. 85. Thenbsp;relations of the three personages concerned are detailed in thenbsp;late text, Eachtra na da n-Oinmide (R. I. A., Stowe MSS.,nbsp;B. IV. 1, f. 149, D. IV. 1, f. 27). ib. ;—(u) “Da Gonna Essanbsp;ar slicht [A]illela meic Echada meic Nell .ix. ghiallaig ” : notenbsp;on the families of Irish saints, ib. ;—(w) “ In Sceithia .i. clannanbsp;Goimeir ” : descent of Fenius Farsa from Gomer son of Japheth.nbsp;ib. ;—(x) “ Dun Nechtain Scene ” : the dindshenchas of the scenenbsp;of Cuchulainn’s first exploit, ib. ;—(y) “ Tri meic rug Magach
-ocr page 316-276 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;GAT A LOGUE OE IRISH MSS. [Eg. 1782.
ingen Oengusa do Cairpre chindderg ” ; note on the children of Magach (Mata), printed in K. C., xii. p. 448. Of. the poemnbsp;on the margin of f. 93 b below. Followed by an alternativenbsp;descent of Get mac Magach, For the subject cf. Thurneysen,nbsp;ITeldensage, i. p. 92. ib. (z) “ Gallach garblâmach Glennanbsp;Gaibli ” : his descent, f. 42 b (aa) “ Tri righo nach iccannbsp;cis na cain re righ Caissil do Leith Mogha. Ri Ossairge. Rinbsp;Raithlinn. Ri Locha Léin ” : for this note cf. Book of Rights,nbsp;ed. O’Donovan, pp. 56, 66 and J. MacNeill, Celtic Ireland, p. 77.nbsp;ib. ;—(bb) “ Anbeith mac Biraig ” : his descent, ib. ;—(cc) “ Mobinbsp;Clairenech mac Beoain ” ; his descent, ib. ;—(dd) “ Cianog ingennbsp;Chicharain .i. airchinnech Eterguala criche Lughna”: thenbsp;descent of Brian mac Ceinnétig. Cf. the tale, Crechan andnbsp;Cianog, printed by K. Meyer from R. I. A., Stowe C. I. 2, f. 24nbsp;in C. Z., vii. p. 307 ; the poem from R. I. A., Stowe B. IV. 2nbsp;printed, C. Z., xiii. p. 18 ; Keating, Foras Feasa, ii. p. 256 ;nbsp;Silv. Gad., ii. p. 574. ib. ;—(ee) “ Xota [i.e. Scota] ingennbsp;Faruinn Cingciris righ Egipti mathair Gaidil glaiss ” : note onnbsp;the Egyptian ancestors of the Irish, ib. ;—(ff) Brief notes onnbsp;various historical personages. (gg) “Fintan hie. Kalainnnbsp;Enair for Domnach ” : prognostications (cailleóracht) from thenbsp;day of the week on which the first of January falls. Derivednbsp;from the prognostics printed among the doubtful works of Bede,nbsp;Migne, Fair. Lat., xc, col. 951. The days treated here arenbsp;Sunday-Friday. K. Meyer printed the prognostic for Sunday-Tuesday in Melusine, x. p. 113 (reprinted in Tecosca Cormaic,nbsp;p. 55). He states that the text is largely illegible, but it isnbsp;perfectly legible, a few words only having been cut away. Fornbsp;a poem on prognostications from winds blowing on January 1nbsp;see K. Meyer, Hiberiiica Minora, p. 39 (from Rawl. B. 512, f. 1).nbsp;And for the whole subject cf. Max Forster’s article, “ Die Kleinliteratur des Aberglaubens im Altenglischen” in Archie für dasnbsp;Studinm der neueren Sprachen, ex. p. 346. The scribe notes thenbsp;verification of the prognostic for 1517 in his record of the deathsnbsp;of Mac Murchada (f. 3) and Sean Ó Maoilchonaire (f. 43 b).nbsp;There is another copy of this prognostic in T. C. D., H. 1. 15,nbsp;p. 629 (by Tadhg Ó Neachtain). f. 43;—(hh) “ An dara bliadainnbsp;iar ngin Crist domarbad in macraig le hiruath ” : dates in the lifenbsp;of Christ, f. 43 b;—(ii) “ Da mac ag Mog Nuadat mir ” : quatrain
-ocr page 317-Eg. 1782.]
TALES.
277
on the descendants of Eogan inór, with a note harmonizing the quatrain with the genealogies, ib. ;—(kk) “ Eol dam aged erc[th]anbsp;gnim ” : poem (8 quatr.) on the deaths of the seven Maines.nbsp;Printed, C. Z., ix. p. 175. For a comment on this poem seenbsp;Thurneysen, Heldensage, i. p. 586. f. 44;—(11) “Cetna aimsirnbsp;betha binn ” ; poem (7 quatr.) on the periods of the world. Itnbsp;is an excerpt from the poem by Dubliter ua hUathgaile in thenbsp;Sex Aetates Mundi (cf. Rawl. B. 502, f. 40 b, facs., p. 68,nbsp;col. 2), printed, C. Z., iii. p. 17. ib. ;—(mm) “ Tri tuatha fuiletnbsp;i n-Eirinn nach do Goidelaib .i. Garbraige T hli Tairsig Tnbsp;Galeoin acht is d’iarsma Fer mBolg dóib ” : the non-Gaelicnbsp;tribes of Ireland as enumerated by Keating, Foras Feasa, i.nbsp;p. 200. The extract is from the Lebor Gabala, cf. C. Z., x.nbsp;p. 189. A quatrain to the same effect from the poem by Mael-mura Othna is cited from art. 9 above in the note to Mael-mura’s poem, J, H. Todd, Irish Nennius, p. 268. ib. ;—nbsp;(nn) “ Ind aimsir Parrthaloin rocétrannad Eire ar tùs riam ” ;nbsp;the division of Ireland between Rudraige, Slainge and Laiglinne.nbsp;ib. ;—(oo) “ Ulaid i. o 011am i Ulltaig ona hulltaib doch dorin-netar mnâ Ulad a gcaeinedh Fergusa meic Letiu ” : note on thenbsp;origin of the name Ulaid. Cf. Cóir Anniann, § 245 and O’Grady,nbsp;Silr. Gad., i. p. 252. ib.
16. “Is he rf nimiu ocus talman rotheip in firmimint as in
maiss moir n-eccrothaig ” ; the prose version of section 1 of the lOth-cent. Saltair na Rann found in a fuller form in Eg. 92,nbsp;art. 66.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 44 b.
17. “Ciarnat ingen rig Cruithnech tucsat cuicer Ulad ar
éigin a mbroid tar muir ocus tar mórfhairge ” ; the tale of Ciarnat and the first mill in Ireland, edited from this MS. bynbsp;K. Meyer, Otia Merseiana, ii. p. 75. A modernized version isnbsp;in Keating, Foras Feasa, ii. p. 335. The three quatrains citednbsp;in the tract, beg. “ Ciarnat cumhal Chormaic choir ’’ are fromnbsp;the poem by Cûân ua Lothchain (d. 1024), beg. “ Temair toccanbsp;na tulach” printed in Petrie, Tara, p. 119 (where the modernnbsp;tradition is given at p. 138).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
18. “ Cisne tri neithi millius hi righi ocus hi thorad im
gach flaith ’’ : the three things that ruin kingdoms i.e. liberating thralls, refusing tithe to the church and setting thralls to freemen’s work.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;I- 45.
-ocr page 318-278
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eq. 1782.
19. “ Seissir is coir ind ecluiss adon airchinnech ocus seccna-
baid fer léighinn ocus coig fer teeuisc ocus fer timthirechta ” : note on the six necessary functionaries of a monastery and theirnbsp;qualities. Printed by K. Meyer, C. Z., iv. p. 234. For thenbsp;officers of Irish monasteries see Plummer, Vitae Sanct. Hib., i.nbsp;p. cxvii. Cf. also the list in the poem by Maelsuthain Ûanbsp;Cerbaill, C. Z., v. p. 499, quatr. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
20. “ Cidh is nesa do Dia. Ni hansa. Inti nonnimraidhinnnbsp;co minicc ” : moral sayings, printed by K. Meyer, C. Z., iv.nbsp;p. 234. Cf. the Aipgitir Crabaid of Colmân maccu Beognaenbsp;(Harley 5280, art. 13), §§ 37, 38, 28, 27 of which appear here. ib.
21. “Cid ara ndéntar ceilipradh isna trathaibsi sech na tra-
thaib ele ” : brief tract on the canonical hours. See Eg. 92, art. 87.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
22. “ Tri bidhbada cuirp Crist .i. bidhba do inti nach dlighfed
a idhbert da idhbert et bidhba dó inti dodlig a chaithim gan a chaithim et bidba dó inti nach dlig a chaithim da chaithimnbsp;etca.” : note on improper use of the host.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
23. “ I n-iiair terti docruthaiged Adhom i .iiii. n-uaire robui
se gan peccad ocus ar in .xiii. uair docuired a parrthus e etca.” ; note on Adam’s creation and sin, of the type found in thenbsp;literature cited under art. 29 below.* The L. B. text on thenbsp;canonical hours (cf. Eg. 92, art. 37) puts Adam’s creation andnbsp;sin at midday.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
24. “Is hedh innso immorro na secht rainn dia ndernadh
Adham ” : note on the constituent parts of Adam’s body. See Add. 4783, art. 4. The theme is found in constant associationnbsp;with the literature cited below under art. 29.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45 b.
25. Texts relating to the disposition of the Tech Midchuartanbsp;or banqueting hall at Tara. For the whole subject see Petrie,nbsp;History and Antiquities of Tara Hill (Roy. Ir. Acad. Trans.,nbsp;xviii, pt. ii), where the texts are printed from other MSS. Thenbsp;passages occurring here are : (a) “ Suidhiughud thighi Midhchu-arta ” : prose text on the arrangement of the hall at various
* In the Provençal version of L’Enfant Sage (found in MSS. of the 14th cent.) Adam’s sin occurred at teroe and his expulsion at nones. Of. Suchier, L’Enfantnbsp;Sage, p. 316 : “ L’emperador demanda : En cal ora mangeo Adam le frug quenbsp;nostra senhor li avia vedat que non manges ?—L’enfant ditz : Ad hora de tersianbsp;e ad ora nona fon gitat de paradis.”
-ocr page 319-En. 1782.]
TALES.
279
periods. Also in L. L., p. 29 a ; 1’. B. L., p. 418 b (shorter version at p. 140 a). Petrie, p. 173. In both L. L. and F. B. L. anbsp;curious plan illustrates this text and the following poem. Bothnbsp;are reproduced by Petrie, pp. 181, 183. See also Eg. 92, art. 5.nbsp;f. 45 b ;—(b) “ Amail isbert in fill,” beg. “ Suidiugud tighi Mid-chuarta ” : poem (29 quatr.) on the portions of meat due to thenbsp;various orders of Irish society. L. L., p. 29 b; Y. B. L.,nbsp;p. 419 a. Petrie, p. 175. ib. (c) “ Suidiugud thighi Solmon ” :nbsp;brief note on the arrangement of Solomon’s palace. Y. B. L.,nbsp;p. 419 a 30. f. 46 ;—(d) “ Fulacht na Morrighna inso .i. blodhnbsp;d’feoil uimh ” : note on the cookery of the Morrigan, printed fromnbsp;Y. B. L., p. 419 a 12, by Petrie, p. 190. A different version ofnbsp;this and the following text under the same title is printed bynbsp;Mackinnon, Catalogue, p. 133 from Adv. Libr. MS. V, f. 10 b,nbsp;where it is wrongly stated that the same text is in Eg. 1782.nbsp;Drawings of a spit and of “Inniffin gnathach in Daghda”nbsp;accompany the text as in Y. B. L. ib.;—(e) “Bir Neichinnbsp;inso ’’ : drawing with description of the spit. F. B. L., p. 419 anbsp;24. Petrie, p. 189. Petrie also prints longer accounts ofnbsp;“ Inneóin in Dagda ” and “ Bir Neichin ’’ from T. C. D., H. 3. 18,nbsp;p. 189. Cf. also Triads, no. 120 : “ Trede neimthigedar gobainn :nbsp;bir Neithin, fulacht na Morrigna, inneóin in Dagda.’’
Poems on Fulacht na Morrigna, Inneóin an Dagda and Bir Deichin (apparently the original form) are printed from anbsp;version of Acallam na Senórach in the Book of Lismore, f. 152nbsp;by Dr. Hyde, Celtic Beview, x. p. 345 (with collation of a Reevesnbsp;MS. in the R. I. A.). The poems are in general agreement withnbsp;the Edinburgh version.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
26. “ Arara aoibinn in cnocc ’’ : poem (11 quatr.) on Mt.
Ararat and other subjects, but too obliterated for accurate description.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
27. “ Dia mbat ri bat ricerdach ’’ : excerpt (18 quatr.) from
the metrical rule of S. Mochuda. See Add. 30512, art. 14 and A. C. L., iii. p. 314. The poem occupies two-thirds of col. 1,nbsp;the rest of the page being left blank.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46 b.
28. “ Arsaidh sin a eóuin Accla ’’ : poem (116 quatr.) in thenbsp;form of a dialogue between Fintan mac Bóchra, the preservernbsp;of the tradition of Irish history (cf. Add. 30512, art. 103) andnbsp;the ancient hawk of Achill Island, co. Mayo. Printed from this
280
CATALOGUE OF IRISH MSS,
[Eg. 1782.
MS., with the variants of the Book of Fermoy, f. 99 b, and R. I. A., 23. G. 12, p. 144, by K. Meyer, Anecdota from Ir. MSS.,nbsp;i. p. 24. The copy in T. C. D., H. 1. 12, p. 54 is a transcriptnbsp;of the present copy.
The part of the poem relating to Fintan appears to be closely connected with the prose text, Suidigud Tellaich Tenira,nbsp;printed by R. I. Best, Erin, iv. p. 124, a composite text containing much material relating to Fintan. Some of the references to the bird of Achill are explained by the later text,nbsp;Eachtra Léithin, printed by Dr. Hyde, Celtic lievieiv, x. p. 116nbsp;(cf. also p. 286), and clearly presuppose the existence of thenbsp;traditions at the basis of that text. A modern folktale fromnbsp;Mayo, in which the bird of Achill plays a part, is printed bynbsp;Hyde, op. cit., x. p. 212.
The theme of all these legends is the widely-spread motive of the oldest animals (cf. Eg. 118, art. 13). The device bynbsp;which some long-lived creature or object is made the depositarynbsp;of Irish tradition is common in the literature down to a verynbsp;recent period (cf. Eg. 92, art. 15 (a blackbird) ; T. C. D., H. 1. 10,nbsp;f. 151 (the thorntree of Emain) ; Eg. 178, art. 35 (a tree), etc.).
f. 47.
29. “ Duan in coicat cest innso sis,” beg. “ larfaigid lib cóecait cest ” : poem (23 quatr.) of questions, chiefly on Oldnbsp;Testament history (or pseudo-history), the answers being givennbsp;in glosses. Printed by K. Meyer, C. Z., iv. p. 234. It is anbsp;typical example of the mnemonic verses used in the Irishnbsp;schools further exemplified by arts. 31, 35, 36 below. Thenbsp;glosses contain a quantity of miscellaneous traditions of the typenbsp;that forms the subject matter of the various texts known asnbsp;Collectanea, Joca Monachorum and the like (for the wholenbsp;subject cf. W. Suchier, L’Enfant Sage, Ges. für Romanischenbsp;Literatur, 1910, Bd. 24). A few notes will show their relationnbsp;to other texts of the kind in Irish. Thus glosses 1, 2 on thenbsp;angels may be compared with the following article and itsnbsp;source in the lOth-cent. Saltair na Rann. For gloss 23 :nbsp;“ Pailm fofuair Adam t crand sechim .i. fid na haircce T fidhnbsp;amigdala .i. flesc Maisi ocus cethri fedha na croiche .i. cupriss,nbsp;cedir, giûs, beithe” see Add. 30512, art. 44. And for C. Z., iv.nbsp;p. 236, gloss 15 on the fault of the wright, who built the ark,
-ocr page 321-Eg. 1782.]
TALES.
281
in leaving a board without a nail cf. the text printed from R. I. A., C. IV. 2, f. 14 by 0. J. Bergin, Ériu, v. p. 48 : “ Thenbsp;best and worst nail in the Ark,” and Mandeville, ed. Warner,nbsp;p. 74 ; “ Sum saise J?ai hafe been pare att and putte paire fyngersnbsp;in pe hole whare pe fende 30de out when Noe said ‘ Benedicite,’nbsp;hot pai say nost sothe ” (cf. also Warner, Queen Mary’s Psalter,nbsp;p. 15). The formula in p. 236, gloss 7, etc.: “Cain dorigninbsp;cet-ar t cétbûain ” is of the type used by the compilers ofnbsp;the Lebor Gabala (cf. L. L., p. 16, col. 2, 1. 19 : “ Tigernmasnbsp;... is leis tuctha cuirn ar tus in hErinn,” etc.). For this typenbsp;of literature in general in Irish see Add. 4783, art. 3. f. 49 b.
30. “ Hit imdai na haingilsi ” : poem (10 quatr.) on the
number of the angels and the names of the archangels. Adapted from Saltair na Rann, sect, iii, 11. 733-808. Of. also glosses 1, 2nbsp;to the preceding article.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50 b.
31. “ Fingin mac Flaind cc,” beg. “ A fbir thall triallus in
seel ” : poem (30 quatr.) of the same type as art. 29, containing a series of questions on Irish history from Fenius Farsaid tonbsp;Diarmait mac Cerbaill (d. 565), with interlined answers, the lastnbsp;of which gives the cause of the battle of Cuil Dremne (a.d. 561).nbsp;Printed by K. Meyer, C. Z., xiii. p. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib., col. 2.
32. “ Serb ingen Seethirn do Connachtaib issi rosaid .iii.
fedha Atha Luain .i. Bron T Dubai i Daurdibeóil ” : on the three trees of Athlone. See Cormac’s Glossary, Anecdota fromnbsp;Ir. MSS., iv, no. 1159. The note is here accompanied by anbsp;quatrain spoken by Cormac Conniongas as in the text, Togailnbsp;Bruidne Da Choga (cf. R. C., xxi. p. 154). See Thurneysen,nbsp;Heldensaye, i. p. 589.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 52.
33. “ A Fhlaind Line nadamluaid ” : quatrain from the poemnbsp;“ Uar in lathe do Lumlaine,” edited from L. L., p. 145 by O’Curry,nbsp;MS. Mat., p. 476 (this poem appears to be a dialogue betweennbsp;Ailbe daughter of Cormac mac Airt and a lover from Alennnbsp;in Leinster). The quatrain also occurs independently with anbsp;gloss in T. C. D., H. 3. 18, p. 4 (printed, op. cit., p. 478 andnbsp;C. Z., viii. p. 107) with, as here, the reading “ A Fhlaind Line ”nbsp;as against “ A Luimlaine ” of L. L. The gloss on “ Eoin Bailinbsp;•i. bet T mebul no póc t pudar ” occurs also in Harley 5280,nbsp;f. 75, lower margin. H. 3. 18 has “póie i meirdrech.” ib.
34. “ Conall Cernach clu tria cath ” : quatrain on the seven
282
CATALOGUE OP TRISH MSS.
[Eg. 1782.
SODS of Magach slain by Conall Cernach (cf. art. 15 (y) above).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
35. “Aidheda forni do huaislib Erenn inso,” beg. “Fiannanbsp;batar in Emain ” : poem (38 quatr.) of a type similar to arts.nbsp;29, 31 above, recounting the battles in which the heroes ofnbsp;Ireland fell, with an explanatory gloss. Also in L. L., p. 31,nbsp;but without the gloss. Cf. also Laud Mise. 610, f. 74. In L. L.nbsp;and the Laud MS. the poem is ascribed to Cinaed ùa hArtacainnbsp;(d. 975), but this attribution is rejected by Thurneysen, Heldensage, i. p. 20, who dates the poem not before the first half ofnbsp;the 12th cent. Printed by W. Stokes, R. C., xxiii. p. 303.
f. 52.
36. “ Duan in .xl. cest inso dorigne Eochaid hua Cérin ” :
beg. “ Apraid a eólchu Elga ” : poem (16 quatr.) of the same type as art. 31 above, containing a series of questions on thenbsp;early history of Ireland, with answers interlined. Printed bynbsp;Thurneysen, C. Z., xiii. p. 130. For Eochaid eolach ua Cérinnbsp;(of the 11th cent.) see Thurneysen, Heldensage, i. p. 490. Henbsp;appears to have been a contemporary of Flann Mainistrechnbsp;(d. 1056) at Monasterboice.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 53 b.
37. “ Adham athuir sruith ar sluagh ” : school poem (95 quatr.)nbsp;on the matter of the Lebor Gabala. Probably an llth-cent. composition (cf. quatr. 1 : “ Mor n-aimsir osin ille/co marbadhnbsp;Briain Boraime ” i.e. a.d. 1014). Attributed to a poet namednbsp;Oengus (“ Ûaire is mise Oengus an ”). It begins with an accountnbsp;of biblical history to the deluge and then relates the gabdla ofnbsp;Cessair, Parrtholan, Nemed, Firbolg, and Tuatha Dé Danannnbsp;(of whom it is said ; “ nitat demna achtmath dóine ”). Thennbsp;follow a series of quatrains on the Ark and its passengers, etc.,nbsp;and the whole concludes with a list of the six ages of the world.
f. 54.
38. “ Fritha gach da chosmuilius ” : two quatrains on national
characters, the various provinces of Ireland being compared to foreign peoples. Printed from this MS. by K. Meyer, C. Z., i.nbsp;p. 112. The same quatrains are quoted by Keating, Forasnbsp;Feasa, ii. p. 168, who attributes them to Sean mac Torna Uinbsp;Mhaoilchonaire (possibly the father of the chief scribe of thenbsp;present MS., d. 1517). A different version is in Harley 5280,nbsp;art. 10 and Laud Mise. 610, f. 10, col. 2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56.
-ocr page 323-Eg. 1782.]
TALES.
283
39. “ Cumtaeh na n-Iudaide n-ard ” ; four quatrains onnbsp;national characteristics. Printed from this copy by K. Meyer,nbsp;C. Z., i. p. 112. Another copy in Add. 30512, art. 67 agreesnbsp;with the version printed by O’Curry, MS. Mat., p. 580 from thenbsp;tract prefixed by Duald Mac Firbis to his Genealogies, wherenbsp;in the last quatrain the poem is attributed to Gilla na naemnbsp;(possibly a Mac Aodhagain).
40. “Flann Fino mac Ossa cecinit do bésad na hErenn,”nbsp;beg. “ Roddet a hairc móir Mide ” : the poem (19 quatr.), attributed (though falsely, as the language shows) to Fland Finanbsp;(the Irish name of Aldfrid, son of Osuiu, king of Northumbria,nbsp;A.D. 685), on the qualities of the various parts of Ireland. Printednbsp;by P. Walsh, Ériu, viii. p. 67 from R. I. A., Stowe B. IV. 2,nbsp;f. 120, a copy made in 1627 from L. L., p. 31, and from L. L.nbsp;itself, with readings from six other MSS. Egerton 1782, accordingnbsp;to the editor, represents a recension differing from the two othernbsp;recensions into which he divides his MSS. It omits nine quatrains found in the L. L. group, but adds four of its own (printed,nbsp;op. cit., pp. 64, 65).
The third recension found in two early 19th-cent. MSS. also appears in Eg. 1781, art. 20 (where it is an insertion in a modernnbsp;hand), from a transcript of which by E. O’Reilly it was printednbsp;by Hardiman, Ir. Minstr., ii. p. 372 (translated by T. O’Donovan,nbsp;DiMin Penny Journal, 1832-3, p. 94).
For Aldfrid’s Irish connections cf. Plummer’s note, Bedae Opera Historica, ii. p. 263 and for Fland Fina as a sponsor ofnbsp;Irish proverbial lore see Add. 30512, art. 13.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56 b.
41. “Intlecht i ndreich sech each raind”: poem (4 quatr.)
on the seats of the passions. Printed in Arch, für Celt. Lex., iii. p. 223 and in Eriu, ix. p. 62. Under the latter referencenbsp;it is shown that the verses derive from a theme common innbsp;mediaeval Latin MSS., an example of which is quoted fromnbsp;Burney MS. 357, f. 4 b (12th cent.). Prose versions in Irish arenbsp;also printed, loc. cit., from Eg. 92, art. 2 (c), and from the Irishnbsp;version of Bernard de Gordon’s Lilium Medicinae in Eg. 89,nbsp;f. 169 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 66 b.
42. “Laa dano do hSuibne (Meann inserted in Charlesnbsp;O'Conor's hand) na gilla og na thig fein”; extracts fromnbsp;annals, printed from this MS. in SUv. Gad., i. p. 390 (transi..
284
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 1782.
ii. p. 424). The extracts embody a number of stories, severalnbsp;of which occur elsewhere in forms more or less closely resembling those of the present text. They are : (a) The story ofnbsp;Suibne Menn’s exploits. Of. Three Fragment.s of Irish Annals,nbsp;ed. J. O’Donovan, Irish Arch. Soc., 1860, p. 18, 11. 13-22.nbsp;f. 57 ;—(b) The two Fiachnas and Mongan. For Mongan seenbsp;the texts edited by K. Meyer, Voyage of Bran, i. p. 42 sqq.nbsp;Here the death of Mongan by a stone as referred to innbsp;the Annals (“lapide percussus,” cf. op. cit., p. 84) is related.nbsp;ih. ;—(c) Death of Ragallach, king of Connaught. Cf. thenbsp;account in Keating, Foras Feasa, iii. p. 130. f. 58;—(d) Thenbsp;battle of Carn Conaill and tales about Guaire. A differentnbsp;recension from the text in L. U. edited by W. Stokes, C. Z.,
iii. p. 204. It is the basis of the account in Keating, op.nbsp;cit., p. 58 sqq. f. 59;—(e) Finnachta’s life and the remissionnbsp;of the Boroma tribute. Of. Three Fragments, p. 70. f. 61 ;nbsp;—(f) Vision of the three shields. This is told in Latin in Threenbsp;Fragments, p. 98. f. 63 ;—(g) Irgalach and S. Adamnan. Cf.nbsp;Three Fragments, p. 100. f. 63 b;—(h) Cellach and the battlenbsp;of Corann. Cf. Three Fragments, p. 104. f. 64 ;—(q) Conallnbsp;Cennmagair and his foray in Leinster. This is only representednbsp;by a sentence in Three Fragments, p. 32 in reference to thenbsp;Boroma tribute : “Ni tucsat do Congal Cinnmhaghair cia rofuiln-gettur d’imnid o Congal.”
It is clear from this list that there is some relationship between these extracts and the three fragmentary annalsnbsp;printed from a Brussels MS. by O’Donovan. The Brusselsnbsp;MS. is a copy by an anonymous scribe of a MS. written innbsp;1633 by Dubhaltach Mac Firbhisigh for John Lynch, authornbsp;of Cambrensis Eversus. The source of this transcript is thusnbsp;described by the scribe: “Ex codice membraneo Nehemiaenbsp;mac Aegan senis, Hiberniae Juris peritissimi, in Ormonia.”nbsp;The names “Dubaltach Firbisech” and Giollananaomh son ofnbsp;Donnshleibhe Mac Aodhagain appear in T. C. D., H. 3. 18,nbsp;pp. 157, 349, 355, but it is not certain that they denote thenbsp;personages mentioned here.
It is also clear that Keating made use of a source containing similar material. His account of the battle of Belach Mugnanbsp;( Foras Feasa, iii. p. 200) was based in part on the lost Annals
-ocr page 325-Eg. 1782.
TALES.
285
of Cluain Eidhneach in Leix (cf. p. 212 : “ amail adeir sein-leabhar annalach Cluana hEidhneacli Fiountain i Laoighis le gcuirthear sios an cath so Bhealaigh Mughna ”) and the passage,nbsp;pp. 200-214, is nothing but a paraphrase of the account in Threenbsp;Fragments, pp. 200-216.
The annals in Three Fraginents are compiled from the Leinster point of view. O’Donovan indeed says that the firstnbsp;fragment, since it deals with the Northern Ui Néill, must havenbsp;been compiled in a Northern monastery, but it is clear thatnbsp;the history throughout that fragment is looked at from the pointnbsp;of view of Leinster no less than in the other tw’o fragments.nbsp;The following entry (p. 10) also seems significant ;
“ Kai .A. Dni. dcx. Fiontan ua Eachach Ab Cluana eidhnech, cenn monach na hEorpa quieuit in quinta feria, unde Colmannbsp;mac Feargusa cecinit :
‘ Dia Dardaoin ruccadh Fiontan is do ginedh ar talmain.nbsp;As dia Dardaoin atbathnbsp;Ar mo shliastaibh coiragela.’ ”
The tone of this obit, unparalleled in the other Annals in the case of Fintan, immediately suggests a connection with Cluainnbsp;Eidhneach, his monastery.
It seems clear, then, that the present text and the Three Fragments are derived (not immediately, as the differencesnbsp;between them show) from the lost Annals of Cluain Eidnech.nbsp;Keating also had access to some form of these Annals. f. 57.
43. “ Ni dhiigh cuairt no cennaigheaeht ” : poem (5 quatr.)
on the duties of a file. Printed from this MS. in C. Z., iv. p. 237. Also found in the Book of Rights (ed. O’Donovan,nbsp;p. 286), where it is ascribed to Dubthach Moccu Lugair (5th cent.).nbsp;Cf. the passage at the end of art. 13 above {Book of Rights, p. 6) ;nbsp;“ Ni dlig dano cuairt no cennuighect in file no int siii tsencothanbsp;na flasara adha ocus aurgarta na righsa.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 66.
44. “ Nir fheud . . . malairt do mhnaoi ” ; religious poem
(14 quatr.) on the Nativity. Written in a 16th-17th-cent. hand on a leaf previously left blank.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 66 b.
45. “ Cid dia mbui longes mac n-Uisnigh ” : the tale ofnbsp;Derdriu and the sons of Uisnech (or Uisliu). Entitled in thenbsp;colophon here : “ Luingius mac n-Uislinn annsin T fochunn
286
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 1782.
luingsi Ferguso t agid Derdrinne.” Printed in /r. Texte, i. p. 67, from L. L., p. 259 b, with variants from P. B. L., p. 109nbsp;and the present MS. (the poems of the latter being given innbsp;full). The Y. B L. text had been printed before by O’Currynbsp;in Atlantis, iii. p. 398 with a translation, and the transcript ofnbsp;the present MS, by Aodh Ó Dalaigh (T. C. D., H. 1. 13, p. 323)nbsp;was printed and translated by 0’Planagan in Gael. Soc. Trans.,
i. (1808), pt. iv, p. 146. These three copies represent substantially the same version, which Thurneysen, Heldensage, i.nbsp;p. 323, regards as an llth-cent. recension of the 8th or 9th-cent.nbsp;composition. It is cited in the A list of tales as “ Aithed Derdrinne (r. I. Derdrenn) re macc {y. I. maccaib) Uislenn (r. I.nbsp;Usnig).”
This version is the basis of Keating’s account, Foras Feasa,
ii. p. 190. For the later tale based on the second part of thisnbsp;older text in the 14th-15th cent, period see Eg. 164, art. 9.
f. 67.
46. “ [B]ui Conchopur macc Neusa aidqi n-ann ina chotludnbsp;con facco ni ind oiccbein chuicci ” : the tale of the vision ofnbsp;Conchobor and the slaying of Maine Mórgor, son of Medb andnbsp;Ailill. Printed, Ir. Texte, ii, pt. 2, p. 549. Thurneysen, Heldensage, i. p. 351 sqq., holds that this prose text is a renderingnbsp;of the verse tale (? of the 10th cent. ; this is probably thenbsp;tale referred to in both lists as Fis Conchobair) incorporatednbsp;in the longer prose recension printed, Ir. Texte, ii. pt. 2, p. 462nbsp;from L. L., p. 253 under the title “ Tochmarc Feirbe.” Thisnbsp;title, Tochmarc Feirbe, appears in list A and is probably represented by the incomplete title : “ Tochmurc . . .” in the list ofnbsp;remscela in L. L., p. 545. The Tochmarc Feirbe is probably anbsp;12th-cent. expansion of the older tale, using both the verse andnbsp;prose of that recension and adding matter from other tales.
f. 69 b.
47. “ Aislingi Oengusai innso,” beg. “ [B]ui Oengus hindnbsp;aidqi n-aile ina chotlud con facca ni hinn ingin chuici ” ; talenbsp;of Aengus and his pursuit of a maiden seen in a vision. Ailillnbsp;helps him to obtain her, hence the aid given to Ailill by Aengusnbsp;in the Tain (there is no such episode in the Tain versionsnbsp;known to us, and the link is probably an artificial one). Innbsp;the L. L. list of remscela and in list B under the title ; “ Aslingi
Eg. 1782.]
TALES.
287
in Maic Oic.” The text is dated by Thurneysen, Heldensage, i. p. 301, in the 9th-10th-cent. period.
Printed by E. Müller, li. C., iii. p. 344 (for some corrections of Müller’s text by Thurneysen see C. Z., xii. p. 400). The accountnbsp;of the maiden, Caer Ibormeith, in L. B., p. 242 (printed bynbsp;O’Curry, MS. Mat., p. 632) was probably derived from this text.nbsp;Cf. also Airne Fingein, Anecdota from Ir. MSS., ii. p. 1, § 8.
f. 70.
48. “ [^BJui Ailill ocus Meudb aidqi samnoi hi Raith Crua-chan ” : the tale headed in another copy in Y. B. L., p. 60 ;nbsp;“ Tain Be Aingen,” but referred to elsewhere (in both lists andnbsp;the L. L. list of remscéla) as “ Echtra Nerai.’’ Printed by K.nbsp;Meyer, B. C.,x. p. 214 from Egerton with readings from Y.B.L.nbsp;(for corrections see B. C., xi. p. 210). Part of the tale (11. 1-82)nbsp;is in the Liber Flavus Pergusiorum, ii, f. 51.
Thurneysen has shown (Heldensage, i. p. 311) that the text, as we have it, is a compilation of. two recensions of the talenbsp;(the composition of which he would assign to the 10th cent.).nbsp;The story is closely connected with the Tain Bo Regamna (art. 50nbsp;below), which is quoted in 1. 168,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 71 b.
49. “[Cjest cid diata Tain Bo Cuailnge. Ni h-ansa. Donbsp;chuphur in da muccado ” : the tale relating the pre-history ofnbsp;the two bulls of the .Tain. Also in L. L., p. 245. Printed bynbsp;Windisch, Ir. Texte., iii. pp. 235 (Eg.) ; 243 (L. L.).
According to Thurneysen, Heldensage, i. p. 277, Egerton is an expansion of a text similar to that of L. L., the later portionnbsp;being in more recent language than the rest and borrowing fromnbsp;other tales. He would ascribe the older text to the 9th cent.
50. “ Incipit Tain bo Ra(no e orrrvrrittenlgamna,” beg.nbsp;“ [Dia] mbui Cuchuluinn i nDun Imrid gu gcuala ni a ngeim ” :nbsp;the tale of the encounter between Cuchulainn and the Morrigan.nbsp;•Also in Y. B. L., p. 55. Both texts are printed by Windisch,nbsp;Ir. Texte, ii, pt. 2, p. 241. The title occurs in the B list, but itnbsp;is not in the L. L. list of remscéla (Tain bó Regamain alonenbsp;is found there and Tain bó Reghamna alone in the list innbsp;R. I. A., Stowe MS. D. IV. 2). Thurneysen suggests. Heldensage, i, p. 309, that the two titles “ Tain bó Regamain ” andnbsp;“Tain bó Regamna” in the B list refer to the same text,nbsp;and that the present tale was invented to explain the second
288
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 1782.
title, use being made of the episode of the Morrigan in the Tain Bo Cuailnge.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 76 b.
51. “ Coimpert Conchobuir inso,” beg. “ [B]ui ri amru lanbsp;hUlltu .i. Eochu Salbuide mac Loich ” .- the second version ofnbsp;the tale of the birth of Conchobor.
Thurneysen, Heldensage, i. p. 273 distinguishes two versions of this tale. The first is found in Rawl. B. 512, f. 100 b ; B. B.,nbsp;p. 260, col. 1, 1. 6 ; Y. B. L., p. 180, col. 1, 1. 36 ; T. C. D.,nbsp;H. 3. 18, p. 48 b ; H. 4. 22, p. 40. This is printed from thenbsp;Rawlinson MS. by K. Meyer in Hibernica Minora, p. 50, andnbsp;from 1'. B. L. and H. 3, 18 by the same editor in B. C., vi.nbsp;p. 178. In Rawlinson it is said to be derived from a lost MS.,nbsp;Luirech lairn ; in H. 4. 22 it appears among texts from thenbsp;Cin Dromma Siiechta. Thurneysen dates it from the languagenbsp;in the 8th cent. It is a summary account, describing thenbsp;begetting of Conchobor by Cathbad on Nes in obedience to annbsp;omen. In B. B. and Y. B. L. it is appended to the secondnbsp;version.
This second version occurs in Y. B. L., p. 179; B. B., p. 259 and, with some variation, in the present MS. On the Egertonnbsp;form is based the expanded text in R. I. A., Stowe MS. D. IV.nbsp;2, f. 47, in which two poems are introduced. The Stowe text isnbsp;printed by Meyer, B. C., vi. p. 173 with the variants of Y. B. L.nbsp;and Egerton.
The Iquot;. B. L. text is translated by Thurneysen, Sa^/en ans dem alten Irland, p. 63, who dates it in the lOth-llth-cent.nbsp;period. §§ 1-4 of the text printed by Stokes, Ériu, iv. p. 18nbsp;from L. L., p. 106 under the- title : “ Scéla Conchobair maicnbsp;Nessa ” are based on this version of the tale. At the end ofnbsp;the Egerton text a note is added, stating that Fachtna Fathachnbsp;was the real father of Conchobor, and this also occurs in Stowe,nbsp;where Fachtna is introduced into the body of the text as well.
There is also a copy (? of both forms) in the Book of Lecan, f. 181 b. The title occurs in the B list of tales.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 77 b.
52. “ Coimpert Conculaind inso,” beg. “ [B]ui Conchopurnbsp;ocus maithe Ulug immi ind Emain Macha fecht n-oen aun ” :nbsp;the tale of the birth of Cuchulainn. The text is found in twonbsp;versions, written separately here, but conflated in L. U. Theynbsp;are : (a) A text which in its oldest form existed in the (? 8th
Eg. 1782.]
T ALES.
289
cent.) Cin Dromma Snechta (cf. the heading in L. U. : “ Com-pert Conculaind inso sis a Libur Dromma Snechta”). Printed with the variants of all the MSS. by Thurneysen, Za Ir. Hss.,
1. p. 31, from L. U., p. 128 ; T. C. d'., H. 4. 22, p. 46 ; R. I. A.,nbsp;23. N. 10, p. 62; Eg. 88, f. 12 b. In L. U. the later part hasnbsp;been scraped out and the conclusion from version B interpolatednbsp;by the hand of the Interpolator H. Eg. 1782 (printed, with L. U.nbsp;text, Ir. Texte, i. p. 135) is a retouched rendering of the Cinnbsp;Dromma Snechta version, and the copy in R. I. A., Stowe D. IV.
2, f. 48 (printed by Thurneysen, op. eit., p. 41) is a modernizednbsp;form of the Egerton text with an addition at the end. f. 78;—nbsp;(b) “ Coimpert Conculaind innisi sios secundum alios .i. feis tiginbsp;Becfholtaig,” beg. “ [L]uid Decteir siur Ooncobuir coecait ingennbsp;for aithed ” : a different form of the same story. A descendantnbsp;of a text composed, according to Thurneysen, Heldensage, i. p.nbsp;271, in the 8th-9th-cent. period. Printed, Ir. Texte, i. p. 143.nbsp;The modernized version in Stowe D. IV. 2, f. 49 (printed by K.nbsp;Meyer, C. Z., v. p. 500) is based on this text. f. 79.
53. “ Tain bo Dartada inso,” beg. “ [B]ui Eochu beg maccnbsp;Cairpri rig Cliach i nduon Cuillne ” : the tale of the abductionnbsp;of Dartaid, daughter of Eochu Bee, king of Cliu, by Orlam, sonnbsp;of Ailill and Medb. Windisch, Ir. Texte, ii, pt. 2, p. 189 sqq.,nbsp;prints the text from Eg. and E. B. L., p. 53, and the few linesnbsp;in L. U., p. 20, and Thurneysen, Zu Ir. IIss., i. p. 303, printsnbsp;the version in Add. 33993, art. 2. The relationship between thenbsp;texts is studied by Thurneysen, Heldensage, i. p. 303, who concludes that B. L. and Egerton represent variant renderingsnbsp;of a text composed perhaps in the 9th cent. (E. B. L. probablynbsp;being nearer to the original), while Add. 33993 is a shortenednbsp;and modernized form of the Egerton version. The title occursnbsp;in both lists and in the lists of reinscéla in L. L. and Stowe.
f. 80.
54. “Incipit Tain bo Regamnai,” beg. “[Rjobui dono loechnbsp;amru la Connachtu Regaman a aiiim ” : tale of the abductionnbsp;of the daughters of Regamoii by the seven Maines, sons ofnbsp;Ailill and Medb. Printed from Egerton and 1'. B. L., p. 54,nbsp;by Windisch, Ir. Texte, ii, pt. 2, p. 225, and from Add. 83993,nbsp;art. 1 and T. C. D., H. 3. 18, p. 757 by Thurneysen, Zu Ir. IIss.,nbsp;i. p. 29. The texts are related as those of the Tiiin bo Dartada,
VOL. II.
-ocr page 330-29Ô
CATALOGUE OE IRISH MSS.
[Eg. 1782.
Y. B. L. and Egerton representing variant versions of a possibly 9th-cent. text, Add. and H. 8. 18 giving a modernized form ofnbsp;the Egerton text with considerable variations in the two MSS.
In both lists and both sets of remscela and in list in Senchus Mor, Anc. I.aies, i. p. 46.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 81.
55. “ Incipit Tain bo Flidais,” beg. “ [B]ui Flidais beannbsp;Ailillo Finn hi crich Cairpri ” : the tale of Flidais and Fergus.nbsp;The title appears only in list A and the lists of remscéla. Thenbsp;present form of the tale is found in four MSS. : L. L., p. 247 ;nbsp;Eg. 1782; Liber Flavus Fergusiorum, i. f. 26; L. U., p. 21nbsp;(defective at beginning). The first three MSS. contain substantially the same text, printed from Egerton anà L. Tj. bynbsp;AVindisch, Jr. Texte, ii, pt. 2, p. 208. The L. F. text isnbsp;printed by Thurneysen, Zu. Ir. JTss., i. p. 95. The L. U. textnbsp;(printed by Windisch, op. cit., p. 212) begins with an older andnbsp;more original form of the text found in the other MSS. (Thurneysen), but the conclusion is interpolated by H from somenbsp;more expanded recension of the text. For the whole subjectnbsp;see Thurneysen, Heldensage, i. p. 317.
A text found in Y. B. L., pp. 331-340 (a fragment not belonging to the older portion of this MS.), Adv. Libr. MS. LIII,nbsp;p. 9 (the Glenmasan MS. ; the beginning is lost here) and fullynbsp;in R. I. A., Stowe MS. B. IV. 1 (written by Daibhi Ó Duibh-gennâin in 1670) gives a much expanded version based uponnbsp;the interpolated form of L. Ü. This text, which shows specialnbsp;knowledge of the topography of co. Mayo, was probably composednbsp;in Uf Fiachrach, perhaps in the Mac Firbhisigh circle (it usesnbsp;the later version of Oided mac nUisnig, which precedes it innbsp;the Glenmasan MS. and is also, perhaps, a co. Mayo production,nbsp;cf. Eg. 164, Introduction to arts. 7, 9, 12). It has been printednbsp;from the Glenmasan MS. and Y. B. L. by Prof. Mackinnon,nbsp;Celt. Bev., i. p. 208 sqtp-iv. p. 219 (for passages from B. IV. 1nbsp;see M. E. Dobbs, Hriu, viii. p. 133). Thurneysen studies thisnbsp;text, op. cit., p. 334.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 82.
56. “ [Fjraech macc Fiduig di Chunnoctuib mac side donbsp;Uhebinu a sidib ” : the Tain Bo F’raich. This title is foundnbsp;in both lists and in the list in the Senchus Mor. It is not innbsp;the L. L. list of remscéla, but appears in the Stowe list. Thenbsp;text is found in substantially identical form in four MSS. : L. L.,
Eg. 1782.]
TALES.
291
p. 248 ; Adv. Libr. MS. XL, p. 37 ; Y. L‘. L., f. 55 b and the present MS. The L. L. copy was edited by 0’Beirne Crowe,nbsp;Proc. R. 1. A., Irish MS. Ser.,i, pt. i, p. 146, and the Edinburghnbsp;copy by A. 0. Anderson, R. C., xxiv. p. 127. The Egerton copynbsp;is printed by K. Meyer, C. Z., iv. p. 32, with variants from thenbsp;other MSS. By the loss of a leaf between ff. 86 and 87 a passagenbsp;corresponding to C. Z., iv. p. 43, 1. 4-p. 45, 1. 11 is missing.
The text (see Thurneysen, Heldensage, i. p. 285) appears to be a compilation of two stories about Eraech, one (p. 32-44,1. 22)nbsp;dealing with his relations with Pindabair, the other (p. 44,nbsp;1. 22-47, 1. 9) relating his pursuit of his stolen wife, sons andnbsp;cattle to the Alps. Thurneysen, who considers the second partnbsp;the older of the two, questions Pokorny’s statement (C. Z.,nbsp;xiii. p. 120) that certain undoubtedly old forms justify the datingnbsp;of the original composition of the first part in the 8th cent.nbsp;The whole, he suggests, looks like a reworking in the 11th cent,nbsp;of older texts.
For the Scotch-Gaelic ballad in the Book of the Dean of Lismore (1512-29), which agrees in some respects with thenbsp;Dinnshenchas of Carn Praich (found only in the version innbsp;the Book of Lecan) see Thurneysen, op. cit., p. 293. The balladnbsp;is studied in connection with the folk lore of the subject by G.nbsp;Henderson, The Celtic Dragon Myth, 1911.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 82 b.
57. “ Cethardo connadur da gach eladuin is cuinneesta don eladuinsi na tano. ... A tucait scribinn dono dia ndechaidnbsp;Senchan Torpeist cona tri coictaib rigecius mnaib macuib sceonbsp;ingenuib leo do shaighid Guare ri Connacht ” : the tale relatingnbsp;the recovery of the Tain. There are several versions of thenbsp;recovery of the epic, for discussions of which see Zimmer,nbsp;(Kuhn’s) Zeitschrift für vergleichende Sj^rachforschung, xxviii.nbsp;pp. 426 sqq. and Thurneysen, Heldensage, i. p. 251. Accordingnbsp;to the text in L. L., p. 245 (printed by Zimmer, loc. cit,, p. 433 ;nbsp;Windisch, Tain, p. liii) Senchan Torpéist sends Emine ua Ninénenbsp;and Muirgein, Senchan’s son, to find the Tain, which had beennbsp;taken oversea by a scholar in exchange for the Cuilmenn (probably identical with Isidore, Origines, cf. Thurneysen, op. cit.,nbsp;p. 252, n. 4; 0 Mîtille, Ériti, ix. p. 71). The two come to thenbsp;grave of Fergus mac Roig, where, in response to a “rhetoric,”nbsp;Fergus appears and recites the Tain to Muirgein alone, the pair
-ocr page 332-292
CATALOGUE OE IRISH MSS.
[Eg. 1782.
being shrouded in mist for three days and nights during the recitation. What appears to be an earlier form of this versionnbsp;occurs in the Triads, no. 62 : “ Tri hamrai la Tain Bo Cuailngenbsp;.i. in cuilmenn dara héisi i nErinn ; in marb dia haisnéis donnbsp;biu .i. Fergus mac Róig dia hinnisin do Ninnine éicius i n-aimsirnbsp;Gorbmaic maic Paelain ; inti dia n-aisnéither coimge bliadna do.”
This version differs from L. L. in the omission of any reference to Senchan and his son, Muirgein, in designating Ninnine as thenbsp;interlocutor of Fergus and in dating the occurrence in the timenbsp;of Cormac mac Fâelâin. According to the Four Masters thenbsp;latter died in 751, and the Annals of Ulster date the death ofnbsp;his father, Faelan ua Silni in 710 (= 711). This is the periodnbsp;postulated by Thurneysen, 07?. cit., p. Ill, for the original composition of the Tain, and the tale may reflect a genuine tradition.nbsp;The old poem on S. Patrick {Thes. Pal., ii. p. 322) is attributednbsp;to Ninine écess, and there are references to him in the P'elire,nbsp;Stokes 1st ed., pp. cxvi, clxxxi. Two quatrains attributed tonbsp;Nindine eices are quoted in the Annals of Tigernach under
A. D. 621 (Jf. C., xvii. p. 175). At the end of the L. L. textnbsp;a variant form is recorded, accordmg to which Fergus recitednbsp;the Tain to Senchan himself after the poet had fasted on thenbsp;saints of the seed of Fergus. This version appears fully in
B. I. A., Stowe D. IV. 2, f. 49 (printed by K. Meyer, A. C. L., iii.nbsp;p. 4). Here Senchan is asked by Guaire, king of Connaught,nbsp;to recite the Tain. Senchan asks for a respite and Guaire buildsnbsp;a house for him from Durlus to Clonfert (this incident appearsnbsp;to be borrowed from the tale of Cano mac Gartnâin, Anecdotanbsp;from Ir. AISS., i. p. 9). Senchan fasts on S. Brendan of Clonfert, who in a vision sends him to S. Ciaran of Clonmacnois, who,nbsp;also in a vision, directs him to the grave of Fergus. Fergusnbsp;then recites the Tain to him. The main L. L. form is thennbsp;told briefly as a variant (though Emine ua Ninnéne is droppednbsp;out). The present version is again a variant of the main Stowenbsp;version, introducing new motives. Here Senchan with hisnbsp;company makes himself intolerable to Guaire by demandingnbsp;impossible gifts. Guaire is helped by his stepbrother, Marbannbsp;(for whom see Harley 5280, art. 18), who asks the poets to recitenbsp;the Tain. They search Ireland and Scotland for the epic, but
‘ Several MSS. omit this triad and it may not belong to the original series.
-ocr page 333-Eg. 1782.]
TALES.
293
return without it. Then S. Caillin, stepbrother of Senchan, advises them to summon the saints of Ireland to the grave ofnbsp;Fergus. In response to their fasting God resurrects Fergus,nbsp;who recites the Tain, which Senchan writes down in a book.nbsp;This form was also found in the lost Edinburgh MS., Adv. Libr.nbsp;XXXII, which also contained a copy of the Tain. The date ofnbsp;this MS. has been much disputed, but it may be determinednbsp;within near limits by a scribal note (printed in Mackinnon, Cat.,nbsp;p. 217), which states that it was written by a scribe Fithil macnbsp;Flaithrig mic Aodha [? Ui Mhaoilchonaire] in the house of Muir-gius mac I’aidin [Ui Mhaoilchonaire]. This dates the writingnbsp;in the first half of the 16th cent, before 1543, the year innbsp;which Muirgius mac Paidin died (cf. description of Cotton MS.,nbsp;Vesp. E. ii). It was thus, in all probability, nearly contemporarynbsp;with the present MS. and represented the same scribal tradition.nbsp;But it added the L. L. version and the enumeration of thenbsp;remscéla found in that MS. This Egerton version (printed bynbsp;K. Meyer, A. C. L., iii. p. 8) is the basis of the late tale, Tromdamnbsp;Guaire, for which see Add. 18748, art. 1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;• f. 87 b.
58. “ Tarchomlad sloigead mor lao Connachta .i. la hAilill ocus Meidb ” : the Egerton representative of Version I of thenbsp;Tain BÓ Cuailnge, the main epic of the Ulster cycle. Printednbsp;by Windisch, C. Z., ix. p. 121. The development of the Tainnbsp;has been elucidated by Thurneysen, Heldensage, i. pp. 96-248.nbsp;The relations of the different MSS. will become clear from anbsp;summary of Thurneysen’s results. He distinguishes threenbsp;versions. I. The so-called L. U. version ; II. The L. L. version ;nbsp;III. The version contained in Eg. 93 and T. C. D., H. 2.17.
I. This version is represented by three MSS. : L. IJ., p. 55 (written before 1106, wüth later interpolations); F. B. L., p. 17nbsp;(end of the 14th cent.); Eg. 1782 (1517). They are related asnbsp;follows. I’. B. L. represents an original compilation of the 11thnbsp;cent, most nearly. L. U. in the uninterpolated part of the textnbsp;presents a form near to Y. B. L., but with some variations. Thenbsp;interpolator H (for whom see R. I. Best in Briu, vi. p. 161) hasnbsp;scraped out passages and on the erasures, as also on insertednbsp;leaves, has written interpolations from another version. Thisnbsp;other version is represented by Eg. 1782, where in a formnbsp;resembling the uninterpolated L. U. text the passages interpolated
-ocr page 334-294
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 1782.
in L. U. occur continuously. Thus L. U., the earliest MS., contains a text already changed from the original form of thenbsp;compilation and further altered by later interpolation from anbsp;MS. of the type of Eg. 1782, which was itself an interpolatednbsp;form of the first L. U. text.
The earliest attainable form of the compilation is, then, 1’. li. L. This compilation, Thurneysen holds, was the resultnbsp;of the mechanically executed conflation in the 11th cent, ofnbsp;two older versions composed in the 9th cent., with the additionnbsp;of a series of later episodes, chief among which was the accountnbsp;of the combat between Per Diad and Cuchulainn (cf. Eg. 106,nbsp;art. 12). These two 9th-cent. versions were variant renderingsnbsp;(possibly based on oral tradition, Thurneysen suggests) of annbsp;original, which, on account of the archaic form of the formula :nbsp;“ con cloth ni ” (form in the glosses ; “ —closs ”), he would placenbsp;in the first half of the 8th cent, (for a possible native traditionnbsp;to this effect cf. the preceding article). All the MSS. of thisnbsp;version are incomplete. The text has been printed, partly fromnbsp;L. U., partly from Y. B. L., by J. Strachan and J. G. O’Keefe,nbsp;Tûin Bó Cuailnge, Dublin, 1912 (Supplement to Eriu, i-vi).nbsp;The fragment in Eg. 1782 corresponds to 11. 1-829, 914-1423,nbsp;1498-1582 (the last few lines on f. 105 b are badly rubbed, butnbsp;the legible letters ; “ Nofoite .... aili a a ... i no . . . ss . . .”nbsp;belong to 1. 1582). The copy in the lost Edinburgh MS. XXXIlnbsp;ended apparently in the same place, and, since it was probablynbsp;written by an O Maoilchonaire within a few years of the datenbsp;of the present MS., was clearly in an intimate relation to it.
II. A writer of the first quarter of the 12th cent., according to Thurneysen, recast the somewhat crude compilation in thenbsp;bombastic, alliterative style which appears to have developed innbsp;the 11th cent, and which became characteristic of the laternbsp;literature. Thurneysen attributes to the same writer the secondnbsp;version of Mesca Ulad and the L. L. version of Oath Buis nanbsp;Rig (cf. Eg. 106, art. 10). The MSS. of this version fall intonbsp;two classes, one the copy in L. L., p. 53, the other the copiesnbsp;in R. I. A., Stowe C. VI. 3, f. 1 (written in 1633) ; T. C. D.,nbsp;H. 1. 13 ; Add. 18748, art. 2; Eg. 209, art. 1. The second classnbsp;is marked by the modernizing style characteristic of the 14th-15th-cent. period. The adaptor used a MS. of the L, U. version
-ocr page 335-TALES,
295
as well as the text represented by L. L., and added something of his own. The L. L. text is printed by Windisch, Tain Bonbsp;Cuailnge {Irische Texte, Extraband, 1905), with some excerptsnbsp;and variants from the Stowe MS.
III. A recension of the version represented by L. L. (though adapted from an earlier form of that version) much shortenednbsp;and altered ; made, according to Thurneysen, perhaps in thenbsp;13th-14th-cent. period. It is in some points nearer to the L. U.nbsp;version than the L. L. text. It covers only part of the storynbsp;and seems never to have extended beyond about 1. 2916 ofnbsp;Windisch’s edition. Fragments only of this version are preserved in T. 0. D., H. 2. 17, pp. 336-347, 334-335, 111-114,nbsp;348-349, 115-118, 350-351 and in Eg. 93, art. 8. The Egertonnbsp;copy is printed by Nettlau, 11. C., xiv. p. 256 ; xv. pp. 62, 198,nbsp;the H. 2.17 copy (in part) by Thurneysen, C. Z., viii. p. 538. f. 88.
59. “[B]ai ri amra aireagdai i n-airdrige for hErinn .i. Eochuigh Aiream ” : the Egerton version of the Togal Bruidnenbsp;Da Dergae.
The history of this saga has been studied by Zimmer, (Kuhn’s) Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung, xxviii.nbsp;pp. 544 sqq. ; Nettlau, 1Î. C., xii. pp. 229, 444 ; xiii. p. 282 ; xiv.nbsp;p. 137 ; L. Gwynn, G. Z., x. p. 209 ; Thurneysen, Heldensage,nbsp;i. pp. 621-666. The following summary is based on the resultsnbsp;of the two scholars last named.
The earliest trace of the existence of the tale is the text from Gin Dromma Snechta ('? 8th cent.) found in its original formnbsp;in T. C. D., H. 3. 18, p. 556 (printed, IÎ. C., xiv. p. 151), R. I. A.,nbsp;23. N. 10, p. 72 and Eg. 88, f. 13 (both printed by Thurneysen,nbsp;Zu Ir. Hss., i. p. 27). For a translation of this text by L. Gwynnnbsp;see C. Z., X. pp. 218, 219. The indications of this text show thatnbsp;already in the 8th cent, there existed a version substantiallynbsp;the same as the later text, though with variations in detail andnbsp;with different names for certain characters. This earlier version,nbsp;according to Thurneysen’s theory {Heldensage, i. p. 626), afternbsp;undergoing some modification, developed (perhaps in oral traditibn)nbsp;two recensions, which were written down probably in the 9thnbsp;cent. In the 11th cent, the compiler who recast the Tain Bónbsp;Cuailnge (see preceding article) made a composite text out ofnbsp;these two recensions. His work is preserved (in whole or in
-ocr page 336-296
CATALOGUE OE IRISH MSS.
[E«. 1782.
part and with variations) in the following MSS. : Ij. U., p. 83 ; r. B. L., p. 91; R. I. A., Stowe D. IV. 2, ff. 85-91, 65, 63;nbsp;Eg. 92, art. 48; Book of Fermoy, f. 124 (for the connection ofnbsp;these two MSS. see description of Eg. 92); T. 0. I)., H. 2. 17,nbsp;p, 479; Add. 33993, art. 4; 1’. B. T^., p. 432 (a later sectionnbsp;of this composite MS.). Only Y. B. L., p. 91 gives a completenbsp;text. For the parts of the text represented in the other MSS.nbsp;see Thurneysen, op. cit., p. 624.
y. B. L. also represents most nearly the original work of the compiler. The other MSS., with the exception of L. U.,nbsp;give the same version with minor variations. L. V. differs bynbsp;various additions in the original hand and by the insertion innbsp;the hand of the interpolator H of passages from another recension. At the end is an adapted version of the short text fromnbsp;the Gin Dromma Snechta. The chief characters of this versionnbsp;of the Gin text are a reference to certain remscela and thenbsp;linking up of the main event of the saga, the death of Gonaire,nbsp;with the incidents of another cycle of story represented by thesenbsp;“ foretales.” The remscéla mentioned are : Tesbaid Etâine inginenbsp;Ailello ; Tromdam Echdach Airemon ; Aisnéis Side Maic Óic donbsp;Midir Breg Leith ina sid. Of these the first and last appearnbsp;to belong to the first of the three tales found under the title,nbsp;Tochmarc Étâine in L. U., p. 129 b (cf. Thurneysen, op. cit.,nbsp;p. 598). The second refers to an incident in the third of thesenbsp;tales.
It was apparently this modified text which suggested to a compiler, probably of the 12th cent., the composition of thenbsp;version of which the Egerton text is the only surviving representative. This compiler had before him a text of the Y. B. L.nbsp;type in a MS., which probably contained also, like Y. B. L., anbsp;text of the second Tochmarc Étâine. He combined these twonbsp;originally independent tales together, connecting them by usingnbsp;the modified Gin Dromma Snechta text, and introducing othernbsp;matter from the Dindshenchus (the account of Rath Gruachannbsp;etc.). He substituted Eochaid Airem for Eochaid Feidlech ofnbsp;the older version. For a fuller account of his method see L.nbsp;Gwynn, C. Z., x. p. 212.
A representative of this version was used by the interpolator H. of L. U.
-ocr page 337-Eg. 1782.]
TALES.
297
The main text of the Togal was edited by W. Stokes, B. C., xiv. pp. 13, 165, 282, 390 from L. U. and Y. B. L. (to supplynbsp;the defective parts of L. U.). Of the Egerton version partsnbsp;only have been printed, the earlier part, corresponding to thenbsp;Tochmarc Étâine, by E. Müller, li. C., iii. p. 350; and by E.nbsp;Windisch, Ir. Texte, i. p. 117. Excerpts from the main talenbsp;of this version are given by Nettlau, Stokes (who also givesnbsp;occasional variants from this text) and L. Gwynn.
A leaf has been lost after f. 115, containing the passage after § 82 “Ite coiri comlebru for cul 1 etan”—§ 112 “ Ainsetnbsp;mairg nodagena ” (here corresponding to § 90 of Stokes’s edition)nbsp;and the text ends in a hiatus with the words “cen etarscaradnbsp;na lame fris ” (Stokes, § 167). For other texts belonging to thenbsp;same cycle of story cf. Thurneysen, 07). cit., and for articles onnbsp;the topography of the tale cf. J. H. Lloyd, Erin, ii. p. 69 andnbsp;G. Hamilton, Ériu, vi. p. 133.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 106.
60. “ A cilairn fon clar cetna ocus daluis daib ” : two frag
ments (end of chap, xvii, chaps, xviii-xxv, beg. of chap, xxvi ; end of chap, xxxii and chap, xxxiii) of the Imram curaignbsp;Mailedûin. For the relation between this text and others seenbsp;Harley 5280, art. 1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 124.
61. “[Injcipit hie de quibustam rebus [mir]andis Hibernie
insole,” beg. “ Inis Gluaire i nhirrus Domnonn ” : fragment of the tract on the wonders of Ireland printed by J. H. Todd,nbsp;Irish Nennius (Irish Arch. Soc.), p. 192. The present textnbsp;follows Todd’s text closely as far as the ninth wonder, whennbsp;it concludes fragmentarily with the words “ Glinne da locha.”nbsp;It is much obliterated. The Mirabilia are versified in a poemnbsp;printed from the Book of Hy Many by K. Meyer, C. Z., v. p. 23.nbsp;For the subject of the Irish Mirabilia in general see the articlenbsp;by K. Meyer, Ériu, iv. p. 1 and P. W. Joyce, The 1 Bonders ofnbsp;Ireland.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 125 b.
62. A number of quatrains are written on the margins, bothnbsp;in the chief hand of the MS. and in later hands. They are :—nbsp;(a) “ Sraiptine ba ditin neich ” : on the origin of the name Fiachunbsp;Sraibtine, from Coir Anmann, Ir. Texte, iii, pt. 2, no. 115. f. 37.nbsp;—(b) “ Mian mna Thethrach (.i. Badb) a tenig ” : glossed quatrainnbsp;on the Badb. Attributed to [? Fland] mac Lonain in L. U.,nbsp;p. 50. Printed by W. Stokes, Kulm's Beitrüge, viii. p. 328 ; R. C.,
298
CATALOGUE OF IRISH MSS.
ii. p. 491. Of. D’Arbois de Jubainville, Cycle Mythologique, p. 196. f. 41 b ;—(c) Six lines of Old Irish verse on charity, written continuously, but probably to be divided into a couplet and a quatrain.nbsp;They are :
“ Cebe noclasad (.i. briasad) mo derc Fom cridhi nobeth a sercc.
l)ia mbeth lat ni nomenad (.i. nocuinnged) Dia notngessed noberadnbsp;Mani beth lat nocriedenbsp;Mani criede (.i. cennach) nocetha (.i. faircsin).”
With the last two lines cf. the corresponding lines of a quatrain printed in G. Z., i. p. 457. f. 42.
(d) “Fuar me go Ilin airecol” : quatrain of uncertain meaning. f. 43 b ;—(e) “ Inti earns crabad gur ” : on the ascetic life and its reward, f. 44 ;—(f) “ Och a dhee go geranach ” : quatrainnbsp;against women, in a late 17th-cent. hand. f. 76 b :—(g) “ Cath-bhadh mac Maoilcroich na ccreach ” : poem (7 quatr.) on thenbsp;husbands of Magach or Mata. The transcript of this copy innbsp;T. C. D., H. 1. 13, p. 321 w^as printed by 0’Planagan in Gael. Soc.nbsp;Trans., 1808, p. 25. A more modern version is in Eg. 128, art. 19,nbsp;and Stokes prints a copy of this (in 8 quatr.) from Adv. Libr. MS.nbsp;LVI in Ir. Texte, ii, pt. 2, p. 151. For Magach and her childrennbsp;cf. art. 15 (y) above. In a hand of the 17th cent. f. 93 b.
Harley 5280.
Vellum; XVIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9| in. x in.; ff. 78.
Written in the 16th cent, by Gilla riabach Ó Cleirigh son of Tuathal ¦son of Tadg cam Ó Cleirigh. The father Tuathal died in 1512, so that thenbsp;MS. was probably written in the first half of the 16th cent. The followingnbsp;notes by Gilla riabach occur :—(a) “ Domill cend na litri abus an focal tald i ninbsp;ferrdi fein. An luan ier ndomnach odie.” f. 40;—(b) “ Dies luna re feilnbsp;Babloir odie .i. fer fuasluaicthi giall la Gaidhelai.” Babloir here means Patrick,nbsp;cf. “ Babloir .i. ainm do Patraic,” Corinac’s Glossary, quoted by Meyer, C'. Z.,nbsp;iii. p. 226. f. 40 b;—(c) “Mairt inidi odie.’' f. 41 b;—(d) “In tiuglaithinbsp;din cinquidies hodie.” f. 42 ;—(d) “ Dus in fo in gles.” f. 43 ;—(e) “ Bailinbsp;Bricin sund mesi an gillo riabach.” f. 46 ;—(f) “ Sechtmain o aniug luannbsp;hinide.” f. 49;—(g) “A mairt ria mbeltine [hojdie.” f. 52;—(h) “In cetainnbsp;jar fel Mai tain hodie i is imresnach mo menma rim.” f. 70 b ;—(i) “ In dardain
-ocr page 339-Harl. 5280.]
TALES.
299
iar mbelltini.” f. 71 ;—(k) “ In oedain ria feil Muiri na sainse odie et a Cuirr Lessa Conaill dam. Mesi an felmac on cill dianad leathnoinen an seclitmadnbsp;soerlaithi na sechtmaini. Tuiced Senchan sin.” The use of the term “ felmac ”nbsp;here by Gilla riabach would seem to imply that he was still a student. Meyernbsp;(O. Z., iii. p. 226) suggests “Cell Sathairn” as an interpretation of “the churchnbsp;whose halfname is the seventh day of the week.” f. 74 b ;—(1) “ Oroit ar anmainnbsp;an truaghain scribas an cuilmenn so dó fein .i. Gilla riabach mac Tuathail meicnbsp;Taidc cairn I Clerich i tabrad cech oen dia foigena in oraid don scribnid.” f. 76 ;nbsp;—(m) “ Sellad. An oine iar fel Muiri a ngemrid odie i a Corrlis Conuild dam.nbsp;Misi int ara fu[s]oe.” f. 77 b.
Other hands also appear in the MS. at if. 18b-20b ; 45, 11. 10-33; 58, 58 b. On f. 45 is the note : “ Ac sin duid a ara fuscus o Phingin ” (Ara fuscus here asnbsp;on f. 77 b is clearly a playful Latinization of An Gilla riabach), and at thenbsp;end of f. 58 b the following interesting note occurs ; “ Agsin deitt a Tuathail onbsp;Fhiorfessa mhac Conchabair maille re gradh occus re beannachtain accus danbsp;mbeith dithchell bud ferr ina sin agamsa dogepthasa uaim hé. Ni beg sin donbsp;dimaoines briathar ach cuimnighugh ormsa gach uair docifir so.” This Fearfessanbsp;mac Conchabhair may have been an Ó Maoilchonaire (both names were used bynbsp;that family). If the Tuathal here addressed was the father of Gilla riabach,nbsp;the MS. was written in his lifetime before 1512. But the identification cannotnbsp;be regarded as certain. The chronological indications given above are insufficientnbsp;for dating purposes.
On f. 11 b occurs the pen-trial in a 16th-cent. hand ; “ Da fechain an fognann sin mar gles. Misi Maolmuire Ó Gierig.” This might be the Maolmhuire Ónbsp;Cleirigh, poet to Toirrdhealbhach Luineach 0 Neill, killed in 1583 (P.M.), whonbsp;was related to An Gilla riabach in the following way ;
Tadhg cam Ó Cléirigh
Tuathal
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;u
-- nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;pnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;- I
Tadhg cam An Giolla riabhach Mathghamhain
1
Diarmaid
Maolmhuire
On f. 77 b appears the inscription : “ Ag Cassarl“ mbhc Naoisi do ui an leabarsa” in an early 17tli-cent. hand. The same name appears elsewhere innbsp;different forms, e.g. on f. 45 b : “ Hugo Cassarlye Hiberniensis homo,” and onnbsp;f. 13 b : “Aodh mbhc Cassarlie.” On f. 78 is some scribbling in the samenbsp;hand : “ To the right honnourable the lord deputy amp; counsell of Ireland.nbsp;Lamentablie shewing unto your honnourable good lordships that whereas yournbsp;poore supliant amp; dailie orator,” the preamble of a petition. The same hand againnbsp;endorses ,a document inserted at f. 10: “To the right woorshipfull S' Harynbsp;Spelman k*.” The document is an account written on paper in a hand of earlynbsp;17th-cent. date. It runs as follows ; “ In dei nomine amen. Ag so cuntusnbsp;Gofridh Meic Enri air Art Mac Neill buie. Ar tus da bha deg fu[a]ir se air eachnbsp;¦] ocht mbath tug se a Baile Girtun do cuig pont tainic as mac Muircirtaoi I
-ocr page 340-300
CATALOGUE OF IRISH MSS, [Harl. 5280.
Maolcalan i da bath cuid Meio Du[n]tslebc i mart ar Gillpadruig bain (?) da pont ar son cabhoige tug me do tainic o Donncaoid Ó Heinaoidh i cuig bath tugnbsp;me do crois macca (?) r pont tug me cum cluime.” The family names in thisnbsp;document would seem to point to S.E. Ulster.
At f. 12 occurs the inscription of ownership : “ Ilenrici Spelman.” In the account of Spelman in Hearne’s Collection of Curious Discourses, 1771, ii. p. 439,nbsp;occurs this statement : “ In the year 1607 king James the First made him onenbsp;of the commissioners for determining the unsettled titles to lands and manors innbsp;Ireland, which trust he discharged with the greatest reputation,” and Seldennbsp;himself in the account of his life prefixed to his Arcliaeologus in modum Olossarii,nbsp;ed. 1626, says; “Bis Hiberniae tractum ultimum, propinquiorem tertio, ex renbsp;lustro aliéna.” It was probably on one of these three visits to Ireland that henbsp;acquired the MS., no doubt from Hugo Casserly. Nothing seems to be knownnbsp;of the MS. between the time of its acquisition by Spelman and its entry into thenbsp;Harley collection. An account of the contents written in a hand of the earlynbsp;18th cent, is inserted at the beginning (f. 1), but the writer of this has not beennbsp;identified.
Following this is an insertion of 7 leaves of paper bearing writing in an earlier hand, apparently that of Hugo Casserly (cf. the inscription on f. 45 b).nbsp;They contain four different tracts in Latin, viz. (1) “ In libro quodam antiquenbsp;oui nomen uolumen rubrum a maioribus natu et ueredicis prophetis traditonbsp;adinueni et oculis aspexi, qui fuerunt qui Hiberniae portus prlrnum attigere ” :nbsp;an unusual account of the early occupants of Ireland, professing to be taken fromnbsp;a book called Uolumen Rubrum (? Leabhar ruadh, possibly the lost Leabharnbsp;ruadh Mhic Aedhagâin, cf. O’Curry, MS. Mat., p. 21). f. 3;—(2) “Ut exnbsp;antiquorum monumentis patet” : an account of the posterity of Fintan macnbsp;Bóohra, i.e. the 0’Kellys of co. Roscommon, the 0’Ferrals of co. Longford andnbsp;the Mac Dermots of co. Sligo, a curious variant from the ordinary genealogies ofnbsp;those families, f. 5 ;—(3) “ Jam declaranda est historia clarissimi et generosissiminbsp;pugilis Mundulii ’’ ; a strange Latin adaptation of the tale, Aided Clainne Tuirennnbsp;(cf. Eg. 164, art. 7). This very free rendering of the tale ends fragmentarily atnbsp;the beginning of the battle between Lugh and the Danes. For by confusionnbsp;between the Fomorians and the Danes the action is made to take place in thenbsp;days of Brian Bóramha. f. 6nbsp;nbsp;nbsp;(4) “ Hie demonstratur in ultimo articulo fidei ” :
conclusion of a tract on the articles of faith, treating of the Last Judgement. Ends imperfectly, f. 9.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;?
There are interlaced initials on ff. 12, 27, 59, that on f. 59 being coloured yellow and dull red.
For a previous account of the MS. see the preface to K. Meyer’s Hibernica Minora, 1894.
IMRAM CURAIG MAILEDÜIN, Imram Brain ; various tales of the Ulster, mythological and Find Cycles ; and othernbsp;miscellaneous tracts in prose and verse.
1. “ Inncipit de nauigatione Maelduin ” : the prose tale of the Imram Curaig Maileduin, with the verse summaries. The prologue of the verse begins ; “ Ardri uasol ina n-uile tusdidhe in
-ocr page 341-Haul. 5280.]
TALES.
301
domain,” and is followed by the rubric: “ De nauigatione Maolduin anno intigro 1 .uii. minsibus 1 de mirabilipus ignotis que indiuisanbsp;trinetas illi ostendit in ociano infinite,” after which begins thenbsp;prose : “ [D]e Eoganacht Ninuis a bunadus Maoileduin.” Thenbsp;MSS. of this text appear to fall into three classes : the fragmentnbsp;in Ij. U., p. 22 ; the text in Y. B. L., p. 1, and the present MS.,nbsp;in both of which versified summaries of the separate sections arenbsp;inserted in a text resembling that of L. Ü. ; the fragment in Eg.nbsp;1782, art. 59, which appears to represent a different recension.nbsp;These recensions derive ultimately from the same source : a laternbsp;(? 11th cent.) rehandling of an originally Old Irish text.
The prose has been published from L. U. and Y. B. L. (the only complete copy) by W. Stokes, B. C., ix. p. 452 ; x. p. 50,nbsp;with variants from the other texts. The verse was first publishednbsp;from Y. B. L. with collation of Harley by K. Meyer, Anecdotafromnbsp;Ir. MSS., i. p. 50. Later Meyer printed a critical text in C. Z.,nbsp;vi. p. 149 (for some criticism of this edition see Thurneysen,nbsp;C. Z., xii. p. 278).
For a study of the text in its literary relations see Zimmer in Zeitschr. für Deutsches Alterthîim, xxxiii. pp. 129, 257. Zimmernbsp;holds that a scholar of the 8th or 9th cent, combined in onenbsp;whole recollections of actual voyages, of the native echtra and ofnbsp;classical literature (particularly of the Aeneid, bks. iii-v). Ofnbsp;the Imram Mailedùin thus formed the famous Navigatie Brendaninbsp;(cf. Ward, Gat. of Boniances, ii. p. 516) was, he claims, an ecclesiastical imitation made in the 11th cent. Zimmer’s dating of thenbsp;Navigatie must be wrong, since a copy (clearly not an original)nbsp;of that text appears in Brit. Mus. Add. MS. 36736, f. 168 b, anbsp;MS. of the 10th cent. And Mr. C. Plummer has suggested thatnbsp;the relations between the two texts need further examination (cf.nbsp;Vitae SS. Hib., i. p. xxxvi, note 5 ; Lives of Ivislt Samts, ii.nbsp;p. 330).
The intercalated verse summaries are clearly later than the prose narrative. Meyer, C. Z., xi. p. 148 attributes them to thenbsp;author of the poem on Imram Snedgussa (cf. Add. 30512, art. 1),nbsp;and would date both in the first half of the 9th cent. Thurneysen,nbsp;G. Z., xii. p. 278, questions this dating on linguistic grounds, andnbsp;would assign the composition rather to an imitator than to thenbsp;author of the Imram Snedgussa. He thinks it doubtful whether
-ocr page 342-302
CATALOGUÉ OF IRISH MSS. [Habl. 5280. the composition can be put earlier than the 10th cent. Thenbsp;question of the authorship of the text is raised by the colophonnbsp;to the Egerton version, which runs thus : “ Rochóruid immorronbsp;Aed Finn ardecnuid hErenn in sgélsai amail ata sunn ar comadnbsp;erghairdechad menman do righaib t do doinib hErenn he inanbsp;diaigh.” In Y. B. L., which has the only complete copy of thenbsp;verses, they end with an addition in a different metre.
“ Imrum nioltach Maeli duin dofoirne ruin richigh rainnbsp;rogab Aed Find forbreoh fiainbsp;grian an ecna indsi Fail.’’
This is clearly to be connected with the Egerton colophon. Zimmer, who maintained that the Egerton version was later thannbsp;that in Y. B. L., thought that the verse form of the colophon wasnbsp;the original, and that it indicated Aed Find as the author of thenbsp;verses alone, being transferred to the prose by the redactor ofnbsp;Egerton from some copy of the Y. B. L. version. But it isnbsp;probable that the Egerton recension is earlier than, and independent of, that in Y. B. B. ; and Thurneysen, C. Z., viii. p. 80,nbsp;thinks that the Egerton colophon refers to the supposed authornbsp;of the prose version, although he would regard him rather as anbsp;mythical poet (cf. Ir. Texte, iii, pt. i, p. 66) than as a realnbsp;person.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12.
3. “ [Is] he titol fil i ndrech an liuboirse taitne do men-monduib ina legnide ” : fragment of an Old Irish commentary on the Psalter. Printed by K. Meyer, Hibemica Minora, 1894, fromnbsp;Rawl. B. 512, f. 45, with a full collation of the present MS., anbsp;restored text and a translation. Meyer’s dating (on the groundnbsp;of the resemblance of the language to that of the Milanesenbsp;glosses) circ. 750 seems too early, and the text more probablynbsp;belongs to the first half of the 9th cent.
What remains here is the introduction to the whole commentary and part of the comments on the first psalm. The text ends abruptly in both MSS. with the same words (in Harley :nbsp;“habeodiu huad imthiag”). The two MSS. thus represent anbsp;fragment now lost (Meyer suggests a detached quaternion, sincenbsp;the fragment occupies eight pages in Rawl., and six in Harley).nbsp;The scope of the original text cannot be certainly determined.nbsp;The Irish version is presumably based on a Latin original. This
-ocr page 343-Harl, 5280.]
TALES.
303
original appears also to have been the source of the Latin glosses in the Southampton Irish Psalter at St. John’s College, Cambridge (MS. C. 9), a MS. dated by H. M. Bannister circ. 1000.nbsp;These glosses, together with the Arguments of the psalms, appearnbsp;to derive from a Latin commentary, which in the comments onnbsp;the first psalm agreed -with the corresponding part of the Oldnbsp;Irish commentary (cf. B. L. Ramsay, C. Z., viii. p. 471). But, asnbsp;the Arguments, and to a lesser extent the glosses, are carriednbsp;through the whole Psalter, it would appear that the originalnbsp;commentary had a like scope. Whether the Old Irish versionnbsp;covered the whole ground cannot be determined from thenbsp;material at our disposal.
The question of the sources of the Commentary has been studied by Mr. R. L. Ramsay in two valuable articles in C. Z.,nbsp;viii. pp. 421, 452. The Introduction, he points out, is based onnbsp;a wide range of authorities, including eight of the thirteen writersnbsp;on the Psalter listed before 750 as well as such grammatical andnbsp;encyclopædic writers as Isidore and others unnamed (cf. oj}. cit.,nbsp;p. 466, n. 1). The actual comment, however, was mainly drawnnbsp;from the Argumenta and Explanationes of the work. In Psalm-orum Librum Exegesis, attributed to Bede (Migne, Patr.Lat.,nbsp;xciii. col. 477). The commentator may also have had access tonbsp;a fuller version of Theodore of Mopsuestia’s Commentary thannbsp;that contained in the Codex Ambrosianus C. 301 inf., the MS.nbsp;which contains the Milanese glosses. The evidence for thenbsp;existence of this fuller version is to be found in the fragments innbsp;Turin MS. F. IV. 1, fasc. 5 and in the same Milanese MS. Mr.nbsp;Ramsay also suggests that the translator of the West-Saxonnbsp;Psalms (ed. Bright and Ramsay, Liber Psalmorum, 1907) drewnbsp;the material for his introductions and for certain details in hisnbsp;text either from the supposed Irish-Latin original of the Oldnbsp;Irish Commentary or from some glossed Psalter derived from itnbsp;like the Southampton Psalter.
The Commentary appears to have retained its popularity in the Irish schools, for a versified summary of the Introductionnbsp;alone was made by Airbertach mac Coissedobrain of Ross Ailithirnbsp;[Rosscarbery, co. Cork] in 982 (printed by K. Meyer fromnbsp;Rawl. B. 502, f. 46, in C. Z., i. p. 496 ; iii. p. 20).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 21.
3. Two tales and a poem connected with Guaire mac Colmain,
-ocr page 344-304
CATALOGUE OE IRISH MSS. [Harl. 5280.
king of Connaught, d. 662, the Irish pattern of kingly generosity (for details of whom cf. Todd, Book of Hymns, i. p. 90 ;nbsp;O’Donovan, Gen. of Hy Fiachrach, p. 61 ; Eg. 1782, art. 42 (d) ;nbsp;Keating, Foras Feasa, iii. pp. 58-70). They are ;—(a) “ Macnbsp;Teliiie di feruib Mumon cenn iinurbaghau hErind ” : tale ofnbsp;Guaire, S. Cummine Fota, Mac Da Cherda and bishop Moronnoc.nbsp;Printed by J. G. O’Keefe, Friu, y. p. 21, from 1’. D. L., p. 133 bnbsp;with the variants of Harley. In the same place O’Keefe alsonbsp;prints two other tales about Cummine and Mac Da Cherda.nbsp;These two personages and Guaire are brought into contact in thenbsp;tale, Imthechta na da nOinmhidhe, in K. I. A., Stowe MSS. D. IV.nbsp;1 ; B. IV. 1, p. 149, but the present anecdote does not occur there,nbsp;f. 25 ;—(b) “ Haonna macui Laigsie is he robo anmcarae dinbsp;Guairie ” : tale of Guaire’s revenge on Oenu maccu Laigse, abbotnbsp;of Clonmacnoise (who died, according to the Annals of Ulster,nbsp;either in 570 or 577, and so cannot have been a contemporary ofnbsp;Guaire). It is one of the anecdotes about Guaire collected innbsp;Eg. 1782, art. 42 (d). Printed from the present MS. with collation of T. C. D., H. 3. 18, p. 48 b, in Arch.f. Celt. Lex., iii. p. 1.nbsp;There is another copy in T. C. D., H. 2. 17, p. 389. f. 25 b ;—nbsp;(c) “ Creda ingen Guairiu ruchan na runnusa de Diner tach macnbsp;Guairi meic Nechtain do Uib Eidgenti diconnairc si isin treasnbsp;Aidne rogeghin .uii. nguine for seglach a leniod. Eocarostoii*nbsp;sie ierum. Is ann ispert sie.” The poem begins : “ It e saigdinbsp;goine suain.” It is a poem (8 quatr.) said to have been spokennbsp;by Créde daughter of Guaire Aidne, bewailing Dinertach of thenbsp;Ui Eidgenti (co. Limerick) slain in the battle of Carn Conaillnbsp;(a.d. 649). Printed from this, the unique, MS. by K. Meyer,nbsp;Friu, ii. p. 15. For Créde, her love for Cano mac Gartnäin andnbsp;the manner of her death see Scéla Cano meic Gartnäin, Ancedotanbsp;from Ir. MSS., i. pp. 6-15. Cf. also the note in the Banshenchasnbsp;{B. B., p. 286, 1. 14 : “ Cred ingen Guaire Aigne mathair Muire-dhaigh meic Fergusa ba ben dano do Marcan mac Toman do rignbsp;Ua Maine in Cred sin ”).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
4. “ Liaduin beun do Corcoi Duibne .i. baineccius, luid si for cuairt hi crich Connocht ” ; the tale of Liadain and Cuirithir,nbsp;printed from T. C. D., H. 3. 18, p. 759 with collation of thenbsp;Harley text by K, Meyer, Liadain and Cuirithir, 1902. Colophon ;nbsp;“ Gonad conricc Liathaine T Cuirithir conice sin. Fluid.” The
-ocr page 345-Hakl. 5280.]
TALES.
305
tale is chiefly remarkable for the tender and beautiful poetry contained in it, the prose account being brief and obscure.nbsp;Cummine Fota and Mac I)â Cherda, cf. art. 3 (a), appear in it.nbsp;Liadain is mentioned as one of the famous women of Corcaguineynbsp;in the preface to the song of the Old Woman of Beare, cf. Otia.nbsp;Meiseianii, i. p. 121.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26.
5. “In Consaitin mac Eliuæ imraiter sund ” : the miraculous
cure of Constantine. Printed from this MS., with collation of 1’. B. L., p. 137, by K. Meyer, C. Z., iii. p. 227, There is anothernbsp;copy in the Liber Flavus Fergusiorum, i. ff. 10, 37. The tale ofnbsp;the baptism of Constantine is told in the ordinary way in thenbsp;version of the false Acts of Pope Sylvester printed from L. B. innbsp;Atkinson, Pass, and Hom., p. 51. AVith this agrees the poem innbsp;the notes to the Félire, Henry Bradshaw Soc. ed., p. 46. Cf.nbsp;also the Latin account in the annals in Cotton MS. Titus A. ,x.\v,nbsp;f. 12. The present version is very original. According to itnbsp;Constantine’s physicians had ordered him a bath of melted leadnbsp;mixed with the blood of three hundred children. He is dissuadednbsp;by his mother Helena, who fears for him the fate of Herod, whonbsp;killed the children in Bethlehem and the thirty plains roundnbsp;about it.* At her advice he becomes a Christian, and offers Bornenbsp;to God and Peter and Paul, and is healed. The text concludesnbsp;with a homiletic ending.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26 b.
6. “ Poi ri aumrau airegdai and Emain Macho fecht n-aildnbsp;edon Coincopor mac Fauchtnae ” : the Tochmarc Emire in thenbsp;recension styled by Thurneysen, lleldensage, i. p. 377 : “Recensionnbsp;HI.” This recension is found complete in three MSS., thenbsp;present MS., R. I. A., Stowe D. IV. 2, f. 80 and R. I. A., 23. N. 10,nbsp;pp. 21-24, 113-124, 11-12, 25-26, 125-128, and two fragments ofnbsp;one MS. of the recension are in Eg. 92, art. 49 and the Book ofnbsp;Fermoy, p. 207. A fragment of an earlier recension is innbsp;Rawlinson B. 512, f. 117, where it is said to derive from thenbsp;Book of Dubh Da Leithe, Bishop of Armagh 1049-1064. Annbsp;interpolated text (fragmentary) is in L. U., p. 121.
According to Thurneysen, loc. cil., the relation between the texts in these MSS. is as follows. The Rawlinson text is thenbsp;latter part of an llth-cent. version (Recension I) of the original
* l’or the reference to the thirty plains of Bethlehem of. Félire, 1st ed , p. clxxxiv.
VOL. II.
-ocr page 346-306
CATALOGUE OP IRISH MSS. (Harl. 5280
text composed in the 8th-9th-cent. period. This was probably the form copied into L. U. by the original scribe. Thus a combination of the part of L. U. in the original hand with the fragmentnbsp;in Rawlinson yields a text of I complete with the exception of thenbsp;riddling colloquy between Cuchulainn and Émer. In the firstnbsp;half of the 12tli cent, this recension was recast in style andnbsp;additional matter was introduced. This recension (II) is nownbsp;lost as a separate text. But a little later in the 12th cent, anbsp;compiler contaminated I and II together, thus producing III, thenbsp;present text. The text of I in L. U. was then modified by thenbsp;interpolator H ('? in the 13th cent.) to agree with III, but, as IInbsp;had not materially altered the earlier part of I, that part wasnbsp;allowed to stand in L. U.
The Rawlinson text is printed by K. Meyer, H. G., xi. p. 412, and the Harley text (with collation of other copies) by the samenbsp;editor in G. Z., iii. p. 229. For a translation by Meyer (based onnbsp;Stowe and L. U.} see the Archaeological lievicw, i. p. 68 etc.nbsp;(reissued with corrections and some omissions in E. Hull,nbsp;Giichidlin Saga, p. 57).
A marked feature of the text, particularly in the riddling colloquy (which is only known from III), is the introduction ofnbsp;material from other tales, for which see an article by H. Hessennbsp;and G. 0’Nowlan in G. Z., viii. p. 498 and cf. Thurneysen, loc. cit.,nbsp;pp. 381-382.
For the later tale, Oileamain Conculaind, based on recension III see Eg. 106, art. 5.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 27.
7. “ Fechtus dia raiuhe Diermait mac Duinn i Duipni ind uaim Penni hEtair ” : the tale of the Find cycle identified by O’Curry,nbsp;MS. Mat., p. 587, with the Uath Beinne Etair of the A list of tales.nbsp;Edited from this MS. by K. Meyer, li. G., xi. p. 129. There arenbsp;other copies in R. I. A., 23. N. 10, p. 13, and Stowe C. HL 2, f. 10nbsp;(for collation and corrections see Meyer, Four Old Irish Songs,nbsp;p. 16, note 2). The story (which Meyer dates in the 10th cent.,nbsp;Fianaigecht, p. xxiv) is no doubt to be associated with the Aithednbsp;Gräinne ingine Corbmaic la Diarmaid ua nDuibne noted in bothnbsp;lists of tales (with which also the verse quoted in the Commentarynbsp;on the Amra, cf. Eg. 1782, art. 1 (e), was no doubt in some waynbsp;connected). A poem on winter embodied in the tale bears anbsp;close resemblance to one on the same subject printed from
-ocr page 347-Harl. 5280.]
TALES.
307
L. L. and ßawl. B. 502 by K. Meyer, Four Old Irish Songs, p. 18.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35.
8. “ Boi Finn ua Pæiscniu fuo Erinn o[c] euinchidh a ineic ” :
the tale of Find’s wrangle with Oisin (here Oisen, Oisene). Printed by K. Meyer, Fianaigecht, p. 24, from the present MS.,nbsp;R. I. A., 23. N. 10, p. 53 and Ewen McLachlan’s transcript (Adv.nbsp;Libr. MS. LXXXIII, p. 251) of the lost Adv. Libr. MS. XXXIInbsp;(written before 1543, cf. Eg. 1782, art. 57). These are all MSS.nbsp;written in the 16th cent. But the forms of the text are Oldnbsp;Irish and the composition is assigned by Meyer, op. cit., p. xviii,nbsp;to the 8th cent, (a dating accepted by Thurneysen, Zu, Ir. HSS.,nbsp;i. p. 29). Meyer thinks that the tale of the quarrel between Findnbsp;and Oisin was modelled upon that between Cùchulainn and Conla,nbsp;for which see Add. 18946, art. 2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35 b.
9. “ Atberim rib lith saine ” : four quatrains on the propernbsp;foods for Belltaine, Lugnasad, Samain and Imbolc. Printed bynbsp;K. Meyer, Hibernica Minora, p. 49, from the present MS. andnbsp;Bawl. B. 512, f. 98 b. Also in R. I. A., 23. N. 10, p. 55. tó.
10. “ Fritha cech da comadhus” : two quatrains on similarities of national characteristics, the various provinces of Irelandnbsp;being compared to foreign peoples. Also in Laud Mise. 610,nbsp;f. 10, col. 2. A different version from that in Eg. 1782, art. 38.
ib.
11. 'J fwo quatrains on tears of repentance, nearly obliterated,nbsp;headed “ Fothadh dixid [? Fothad na Canóine, 9th cent.],” beg.nbsp;“ Atdius dub a n-aicned hr.” Also in R. I. A., 23. N. 10, p. 55,nbsp;from which they are printed by K. Meyer in C. Z., vii. p. 299.
ib.
12. The Sunday Letter and the Law of Sunday. A series ofnbsp;tracts on the observance of Sunday. They are as follows :—(a)nbsp;“ [ln]tinnscanadh epistlech int slaniceda ar comdidh-ne lhesunbsp;Crist di laithiu domnaig ’ ’ : the C;iin Domnaig. This includesnbsp;the Epistle of Christ (§§ 1-19) and the Forus Cana in Domnaignbsp;as brought by Conall mac Coelmaine (d. circ. 590) from Rome tonbsp;Ireland (§§ 20-33). These two sections may have been originallynbsp;separate. The second gives an account of the actions forbiddennbsp;and exempted and the fines for transgression, etc. The tractnbsp;occurs more or less complete in the following MSS. : the presentnbsp;MS. ; L. B., p. 202 b ; 1’. B. L., pp. 405, 215 (for the relation
308
CATALOGUE OE IRISH MSS. [Hahl. 5280.
between these two cf. O’Keefe in Eriu, ii. p. 189) ; R. I. A., 23. N. 10, p. 103; Liber Flavus Fergusiorum, ii, f. 3-1 b: Add. *4783,nbsp;art. 2. Printed by J. G. O’Keefe in Erin, ii. p. 192. Accordingnbsp;to the editor Harley and 23. N. 10 are of one family, to whichnbsp;also Y. B. L., though with differences, belongs. L. B. stands somewhat apart. He would date the text in the 9th cent. For anbsp;discussion of the version of the Sunday Letter contained in §§ 1-19nbsp;see below, f. 36 ;—(b) “ Alaili cell De and fechtus die domnaig ” :nbsp;three stories of divine punishment for violation of Sunday, i.e.nbsp;the boy who carried wood, the elder who cleared a snail (?) fromnbsp;the path, the pilgrim who drove the cows from the vineyard. Alsonbsp;in R. I. A., 23. N. 10, p. 107 ; Liber Flavus Fergusiorum, ii, f. 41 b.nbsp;Printed, C. Z., iii. p. 228. Similar stories of punishment fornbsp;violation of Sunday are in Gregory of Tours, De Virtutibus S.nbsp;Martini, iii. 8, 55 ; iv. 45 (Migne, Pair. Lat., Ixxi, cols. 971, 987,nbsp;1007). f. 88;—(c) “De corns cana in domnaich budesta,” beg.nbsp;“ [SJoiri domnaig o trad essportai dia sadairn co funi maitne dienbsp;luain ” : law tract on the observance of Sunday resembling in somenbsp;details 20-33 of (a). Also in L. B., p. 203, col. 2,1. 34 (fragment) ; 23. N. 10, p. 108 ; Adv. Libr. MS. XL, p. 71 (cf. Mackinnon,nbsp;Catalogue, p. 95) ; Add. 4783, art. 2 (fragment). Printed bynbsp;J. G. O’Keefe, Anecdota from Ir. MSS., iii. p. 21. f. 38.
At a later date a metrical version covering much of this material was made, no doubt for use in the schools. This is foundnbsp;in Add. 4783, art. 6, and, in a somewhat different form, in thenbsp;MS. A (9) of the Franciscan Library, Merchants’ Quay, Dublin.nbsp;The copy in Add. 4783 falls into three sections, which, however,nbsp;do not exactly tally with those of the prose version. Thusnbsp;quatrains 1-22 versify the dirpiatio diei dominici found in § 13 ofnbsp;the Cain Domnaig in O’Keefe’s edition ; quatrains 25-54 give anbsp;list of prohibitions and exemptions not quite in agreement withnbsp;either of the prose lists; quatrains 55-61 add a new feature, anbsp;versification of the miralilia of Sunday. The Franciscan form ofnbsp;this poem, which comprises only the first and the third parts, isnbsp;printed by J. G. O’Keefe, Eriu, iii. p. 143.
Quatr. 28 in Add. 4783 runs :
“ Gan eire ar dam na ar duine na ar ecli do deoin meic Miregen.”
This son of Muirecan is perhaps some enforcer of the Cain. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ilt;
-ocr page 349-Harl. 5280.]
TALES.
309
The best known king of the name is Cerball mac Muirecain, king of Leinster (d. 908 or 909, A.l!.). Among ecclesiastics a Muire-dach mac Muirecain died as prior of Armagh in 983 {A.U. 982).nbsp;But neither these nor other sons of Muirecan are elsewherenbsp;connected with the Cain.
Probably the latest occurrence of the Sunday Letter in a Gaelic environment is the Duan an Domnuich recorded as usednbsp;in the 19th cent, as a charm “supposed to be efficacious in thenbsp;case of farrow cows ” in W. Mackenzie, Gaelic Incantations, 1895,nbsp;p. 18 (cf. A. Carmichael, Carmina Gadelica, 1900, i. p. 218).nbsp;This contains a short dignatio diei dominici and a list ofnbsp;prohibitions and exemptions, one of the latter being the groundnbsp;of its application as a charm ; “Bo a thoirt gu tarbh treun ” (cf.nbsp;Cain Domnaig, Anecdota, iii. p. 22, 1. 9 : “ Tarb do boin ”).
The subject of the Sunday Letter in its Irish form has been treated by Prof. B. Priebsch in two articles : “ The Chief Sourcesnbsp;of some Anglo-Saxon Homilies ” in Otia Merseiana, Publ. of thenbsp;Arts Faculty of the Univ. Coll, of Liverpool, i, 1899, p. 129, andnbsp;“ Quelle und Abfassungszeit der Sonntagsepistel in der irischennbsp;Cain Domnaig ” in the Modern Language lieview, ii, 1907, p. 138.nbsp;His conclusions may be briefly summarized here. The theme ofnbsp;a letter fallen from Heaven enjoining the observance of Sundaynbsp;appeared towards the end of the 6th cent, in Spain or Southernnbsp;Gaul. It spread rapidly West and East and still lives in charms.nbsp;Dr. Priebsch distinguishes two redactions. In Redaction I thenbsp;letter appears in Jerusalem, in II in Rome. Both of these arenbsp;represented in Anglo-Saxon homilies printed in Napier's editionnbsp;of the Wulfstan Homilies, Berlin, 1883, homily xlv representingnbsp;Red. I and homily xliv representing Red. H. The Epistle innbsp;Cain Domnaig, §§ 1-19, follows Red. H and there are traces innbsp;Irish of a knowledge of Red. I. The Epistle in Cain Domnaignbsp;is especially closely related to homily xliv. The relationship .isnbsp;explained by Dr. Priebsch as follows. Homily xliv is to be connected with a parish priest named Pehtred (fl. circ. 830), who isnbsp;represented in a letter of Egred, Bishop of Lindisfarne, to Wulfsige,nbsp;Archbishop of York (printed in Haddan and Stubbs, Councils, iii.nbsp;p. 615), as writing certain heresies about the Sunday Letter. Henbsp;was probably the author of the homily. A comparison of the textnbsp;of the Letter in homily xliv, Cain Domnaig and a representative
-ocr page 350-310
CATALOGUE OE IRISH MSS. [Hael 5280,
IIS. of the Latin Redaction II shows that the Anglo-Saxon and Irish versions follow the Latin, but have a certain amount ofnbsp;common matter not found in the Latin. Therefore they in allnbsp;probability derive from a Latin homily based on Redaction II withnbsp;additional matter from other sources. This homily Dr. Priebschnbsp;would attribute to Pehtred himself. But the reference to thenbsp;visions of Niall mac lallain of Munster (fl. 825-859) in homilynbsp;xliv (also mentioned in Egred’s letter) implies a knowledge ofnbsp;Irish affairs in Pehtred which he may have acquired either bynbsp;a visit to Ireland or by intercourse with an Irish pilgrim.nbsp;Dr. Priebsch inclines to the latter hypothesis and suggests thatnbsp;there was an exchange of material, Pehtred giving to the Irishmannbsp;his version of the Sunday Letter, which afterwards appears innbsp;§§ 1-19 of Cain Domnaig. Whatever the manner, there is clearlynbsp;a reciprocal relation between the Anglo-Saxon and the Irishnbsp;texts.
Besides the strict matter of the Sunday Letter the Gain Domnaig contains an enumeration of notable events occurringnbsp;on Sunday, which is particularly emphasized in the later metricalnbsp;version and the Scotch Gaelic charm. This is based on thenbsp;dignatio diei dominici found in an Anglo-Saxon form in thenbsp;Wulfstan homily xlv, a version of Redaction I of the Sundaynbsp;Letter. The Latin analogues of this dignatio are enumerated bynbsp;Priebsch, Otia Mersciana, i. p. 133, n. 4. A later example innbsp;Irish is in the text Eachtra Léithin, Celtic lieriew, x. p. 133 (seenbsp;Eg. 1782, art. 28). And for similar dignationes cf. Ériu, ii. p. 138nbsp;(midnight) ; Meyer Mise., p. 144 (the canonical hours) ; Gadelica,nbsp;i. p. 107 (Friday, cf. also Add. 30512, art. 92).
The Annals of Ulster under 886 (= 887) state that in that year a pilgrim brought a Letter with the Cain Domnaig. Butnbsp;the Four Masters under 884 amplify this statement, adding thenbsp;pilgrim’s name Ananloen and stating that the letter came fromnbsp;Heaven to Jerusalem. Priebsch concludes from this that this wasnbsp;another version of the Letter (Redaction 1), and that the Letternbsp;as we know it in Cain Domnaig, §§ 1-19 (Redaction II), came tonbsp;Ireland at an earlier period.
13. “ Inncipiunt verba Colmani fili Beognae uiri dei .i. aipgitir crabaid,” beg. “ Hiris co ngnim. Acobur co feidli ” : the Aipgitirnbsp;Crabaid of Colmiiu maccu Beognae. Printed from this MS., with
-ocr page 351-Haul. 5280.
TALES.
311
collation of Rawl. B. 512, f. 37 ; 1'. 7L L., p. 252 ; R. I. A., 23. P. 3, f. 15 b (part of the text only), by K. Meyer, C. Z., iii. p. 447. Therenbsp;is another copy in R. I. A., 23. N. 10, p. 44. Parts of the text alsonbsp;occur in T. C. P., H. 3. 18, p. 40, and the Brussels MSS. 2324-40,nbsp;f. 67, 5100-4, p. 1. See also Eg. 1782, art. 20. The tract is annbsp;Old Irish {? 9th cent.) collection of moral precepts. f. 39 b.
14. “Beg mac Dédh profetauit,” beg. “ Is mairg thairgeubhai a hairisne a lue tiri na iiGaidhel in mac a ndiaidh a athur n-Ardnbsp;Mauchai ” : the prophecy of Bee mac Dé, also found in Add.nbsp;30512, art. 12, where it is ascribed to S. Fursa, by confusion withnbsp;the following article. Other copies are in Y. B. L., p. 410 andnbsp;in the Book of Hy Many, f. 118 b. In these two MSS. it has thenbsp;title ; “ Baili Bic meic De,” which agrees with the B list of tales.nbsp;Printed from Harley, Y. B. L. and Add. by K. Meyer, C. Z., ix.nbsp;p. 169.
Bee mac Dé appears as one of the prophets of Ireland in Cogadh Gaedhel re Gallaibh, p. 10. His death is given under thenbsp;years 552 (= 553) and 557 (= 558) in the Annals of Ulster, undernbsp;557 by the Four Masters. Stories about him are in the Annalsnbsp;concerning Diarmait mac Ferguis Cherrbeoil in Eg. 1782, art. 14nbsp;(cf. also L. B., p. 260, col. 2). For his relations with the saintsnbsp;see Plummer, Vitae Sanct. Hib., Index under his name. Othernbsp;prophecies by him are in L. B., p. 260 and Brussels 5100-4nbsp;(printed by Thurneysen, C'. Z., x. p. 421) ; Add. 30512, art. 54.nbsp;The genealogies differ as to his origin. Thus in Rawl. B. 502,nbsp;facs., p. 152, col. 1 he is derived from Noe son of Cass, from whomnbsp;are the Dal gCaiss of Clare. But in the genealogies of the saintsnbsp;in L. L., p 347, col. 3 he is derived from Maine son of Niallnbsp;Naoigiallach, founder of certain families of Westmeath, the Dalnbsp;gCais descent being given as a variant (cf. Stokes, Lisviore Lives,nbsp;p. 299).
The present text is quoted in the list of the coarbs of S. Patrick at Armagh in L. L., p. 42. In the discussion of thisnbsp;list by Prof. Lawlor in the article “ The Ancient List of thenbsp;Coarbs of Patrick ” by himself and Dr. R. I. Best, H. I. A. Proc.,nbsp;XXXV, C, p. 316, reason is shown for supposing that the notes innbsp;L. L. are, in some cases, contemporary with the composition ofnbsp;the list (dated 1020-1049 by Lawlor). The note to no. 30,nbsp;Connmach : “ Mac Duib da Lethi is e sin in mac i ndiaid a athar
-ocr page 352-312
CATALOGUE OE IRISH MSS. [Harl. 5280,
ut prophetauit Bec mac De ” may then attest the existence of our text at that period. The entry in the B List of Tales gives some,nbsp;though not decisive, evidence for its existence in the 10th cent.nbsp;And the reference to the hereditary succession in the abbacy ofnbsp;Armagh would seem to suggest a date for the composition in thenbsp;period when that succession was a matter of dispute (775-936,nbsp;according to Lawlor, op. cit., p. 344). O’Curry, MS. Mat., p. 399,nbsp;on the authority of the gloss “Aenghus ua Flainn” would datenbsp;the composition as late as 1086. But the gloss is clearly notnbsp;original. It is also to be noted that in all the MSS. the textnbsp;appears in association with other texts of an admittedly early date.
f. 41 b.
15. “Pursa craiptech profetauit,” beg. “Maircc taircebai ind
aimsir a mbia saerbrath ein chaemgnimha ” : sayings attributed to S. Pursa of Péronne (d. 650), always (with the exception ofnbsp;the Book of Hy Many) found in association with the precedingnbsp;article and presumably a composition of the same period. Seenbsp;y. B.Ij., p. 410, col. 2 (Colophon : “ Conadh baili Pursa craibdighnbsp;conici sin”) and Add. 30512, art. 11. Por Pursa see Plummer,nbsp;Bedae Opera Hist., ii. pp. 169-174. The text is printed bynbsp;K. Meyer, C. Z., ix. p. 168.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41 b.
16. “A maccain na smith”: poem (17 quatr.) addressed tonbsp;the bearer of S. Adamnan’s reliquary and giving a list of thenbsp;relics therein contained. Colophon : “ Adomnan dixit na rondussanbsp;suas.” A copy in L. B., p. 370 is preceded by a prose note statingnbsp;that this was the shrine taken by Cilline Droichthech, son ofnbsp;Dichlocha, to Ireland to make peace between Cenél Conaill andnbsp;Cenél Eogain, and concluding with an attribution of the poem tonbsp;Adamnan. The poem has been edited by L. Gwynn in Archiv.nbsp;Hiber., iv. p. 204, and the subject is discussed by the same scholarnbsp;in the Ir. Eccl. Bee., 1914, p. 457. Gwynn points out that thenbsp;poem cannot have been composed by Adamnan (d. 704) sincenbsp;linguistically it is much later (? llth-12th cent.). But it commemorates a real event, the carrying of the reliquary to Irelandnbsp;in 726 (A.U. = 727) in the second year of the abbacy of Cillinenbsp;to make peace between Cenél Conaill and Cenél Eogain (who,nbsp;according to the tract Cain Adamnain, ed. Meyer, p. 7, had anbsp;covenant of peace between them as father’s and mother’s kin tonbsp;Adamnan). The return of the relies to Iona is mentioned in the
5280.]
TALES.
313
Annals of Ulster under 729, and Gwynn gives an account of the subsequent history of the reliquary, which ultimately came tonbsp;rest at Skreen, co. Sligo (called Serin Adamnain after thisnbsp;reliquary), where it remained certainly till 1030.
The present copy of the poem appears to go back to an earlier and better text than that in L. L., which is extremely corrupt.
f. 42.
17. “ Cormac mac Cuilionnain is e tucc in fernog co hTniss
Celtra ” ; note on the miraculous alder tree of Inis Cealtra. See Add. 30512, art. 105.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ilgt;.
18. “ A Maruain a dithriubaig ” : poem (33 quatr.) in the form
of a dialogue between Guaire, king of Connaught (cf. art. 3 above) and his half-brother Marban, the hermit. Printed from this, thenbsp;unique MS., by K. Meyer, C. Z., iii. p. 455, and separately withnbsp;a translation in King and Hermit, 1901. Meyer dates the textnbsp;in the 10th cent.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 42 b.
19. “ Caoccau rann rogaib in bean hi tiribingnaut di Uhrannnbsp;mac Feupol ” : the tale, Imram Brain, printed by K. Meyer, Thenbsp;Voyage of Bran, Grimm Library, 1895, i. p. 3. The text is ofnbsp;an early type, consisting in the main of poems connected by anbsp;thread of narrative. It is contained in the following MSS. :nbsp;A. H., p. 121, col. 1 (a fragment) ; Eg. 88, art. 26 ; It. I. A., 23.nbsp;N. 10, p. 57 ; r. B. L., p. 13, col. 2, 1. 38 ; Bawl. B. 512, f. 119 ;nbsp;the Stockholm MS., Vitterhet Engelsk II. (cf. Add. 35090) andnbsp;the present MS. From the character- of the texts with which itnbsp;is associated, particularly in 23. N. 10 and Eg. 88, Thurneysennbsp;suggests that it derives ultimately from the Gin Bromma Suechtanbsp;{Zu Ir. TISS., i. p. 26 sqq.). This would involve its existencenbsp;in the 8th cent., and the language is of a very early type. Thenbsp;copy in Bawl. B. 512 may derive from the Book of Dub Ba Leithe,nbsp;Bishop of Armagh 1049-1064 (cf. art. 6 above).
For a discussion of the type of wonder-voyages to which the text belongs cf. H. Zimmer, Zcitschr. für Deutsches Alterthum,nbsp;xxxiii. pp. 129, 257.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 43.
20. “ Luid Cuculainn do rerim inbuis la Boainn ” : story ofnbsp;Cùchulaind, Elcmaire of the side and his wife, Fedlim Foltchain.nbsp;Printed by K. Meyer, G. Z., viii. p. 120. The event of the storynbsp;is given as an alternative cause of the cess or sickness of thenbsp;Ulstermen, of which another account is given in art. 35 below.
314
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Hahl. 5280.
The text is discussed by Thurneysen, Heldensage, i, p. 859, and by L. Gwynn, Erin, vii. p. 216. Gwynn regards the text as ofnbsp;late origin, since it confuses the Cuchulainn and Étain cycles ofnbsp;story.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 44 b.
21. “ Boi Curnan mac Oeda meic Echach inn’ aitiri lie
Diermaid mac Cerbaill ” : note on the causes of the battle of Cuil Dreimne and the airbe drwad. See Eg. 1782, f. 39 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
At the head of the following page (f. 45) is the inscription : “ Slicht duili Flainn Diiine Gemin sunn.” It probably refersnbsp;only to art. 22. The Dull Flaiune Dùine Geimin was one of thenbsp;lost books of Ireland (cf. O’Curry, MS. Mat., p. 20), written, nonbsp;doubt, at Dungiven, co. Derry. It is cited in the Book of Lecan,nbsp;p. 280.
22. “ Aighe agha agh n-imrinn ” : poem (5 quatr.) on the
slaying of Suibne mac Colmain by Aed Slaine (dated 596, F. M. ; 597, Ann. Cion. ; 599, A.U.), and the feud, which resulted fromnbsp;it. See S. Columcille’s prophecy in Adamnan’s Vita, ed. Reeves,nbsp;p. 42 and cf. art. 31 below. Printed by K. Meyer, 11. C., xxx. p.nbsp;392.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45.
23. “ Is ur crann na bendachtan ” : extract from a poem
attributed to S. Columcille in Laud. Mise. 615, p. 10, printed by K. Meyer, C. Z., xii. p. 887, quatr. 11, 12.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
24. “ Cid is dech do chleirech ” : note on the qualities propernbsp;to clerics. Also found in L. B., p. 260, col. 2 and Eg. 92, art. 21.
ib.
Art. 24 is in a different hand and has the colophon : “ Acsin duid à ara fuscus [= gilla riabach] o Fhingin.” It was clearlynbsp;written in to fill up the page, and f. 45 b was left blank.
25. “ Baili Bricin sund niesi an gillo riabach,” beg. “ Bai
Bricini Tuama Reccon aithliu corgois cestai moir ” ; Baile Bricine, see Eg. 1782, art. 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46.
26. “Baili Binnberluch mac Buain. Tri hui Cabha meicnbsp;Cinga meic Rosa meic Rugraidi Monac t Baili i Fercorb ” ; thenbsp;tale entitled Scél Baili Binnbérlaig, printed from this MS. bynbsp;K. Meyer, R. C., xiii. p. 221. It is essentially the same version asnbsp;that printed by O’Curry, MS. Mat., p. 472, from T. C. D., 11. 3.nbsp;18, p. 47 (also in R. I. A., 23. N. 10, p. 129, and, a fragmentnbsp;printed in Meyer, Hibernica Minora, p. 84, in Rawl. B. 512,nbsp;f. 122 b), but learned words (archaic Irish, Latin, and Hebrew)
have been substituted for more ordinary expressions. A list of these with explanations is given by Meyer, p. 226. O’Currynbsp;studies the tale, op. cit., p. 465.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 48.
27. “ Tocinarc Baise bandruad inso,” beg. “ Bais bandruadh
ingionn side Crunnnioil ” : a short and obscure rhetoric, preceded by a note relating the meeting between Bais and Fachtnanbsp;Fathach. Printed by K. Meyer, G.Z., viii. p. 104, from T. C. D.,nbsp;H. 3. 18, p. 60 with collation of the present MS. It also occursnbsp;in R. I. A., 23. N. 10, p. 55.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 48 b.
28. “ Doluid Ruanaid forsin tain ” : a brief tale designated innbsp;the colophon “ Tain Uho Ruanaid inso anuas.” Printed withnbsp;the preceding article from the same MSS. Meyer prints, loc. cit.,nbsp;two other short tales of a very similar type from H. 3. 18. ib.
29. “ XX. et tri coecait teglach Find h[ui] Buaoiscni ” : the
tract, Airem muintire Finn, see Eg. 1782, art. 10. Here the list of Find’s officers (which ends incompletely “ A cerd .i. Collan anbsp;gobha .i. . . .”) is headed “ Anmonna oesa fedhma Find andsonbsp;sis.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 49.
30. “ Se bruighni hErenn ein ail ” : poem (11 quatr.) on the
hostels of Ireland. Printed by W. Stokes, R. C., xxi. p. 396 in the appendix to his edition of Bruiden Bä Choca. It is a versificationnbsp;of the prose note on the Bruidens in the Scél Muicci Mic Dä Th6,nbsp;Ir. Tea-te, i. p. 96, 1. 7.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 49 b.
31. “ Aedh Gustan comdalta Conaill Guthbind isse romarb
na tri hAeda issind oenlo .i. Aed Slaine oc Loch Semtide.,; Aed Buidi ri 0 Maine oc Bruighin. Aedh Ron ri 0 Failgi i faithcinbsp;meic Mecnain ut dixit poeta : Is eol damsa acht mo cel ” : poemnbsp;(7 quatr.) on the killing of the three Aeds by Aedh Gustan. Thisnbsp;statement is in disagreement with the various Annals, whichnbsp;concur in ascribing the killing of Aed Slaine to Conall Guthbinn,nbsp;although in R.M. 600 ; Tig., 604 ; Chron. Scot., 604, Aed Gustannbsp;is credited with a share in the death. See also O’Grady, Silv.nbsp;Gad., i. p. 75, 1. 5 sqq. and Adamnan, Vita Columbae, ed. Reeves,nbsp;p. 42. Printed, Anecdota from Ir. MSS., iii. p. 47, with collationnbsp;of another copy in R. I. A., Stowe B. IV. 2, f. 54 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
32. “ Birsan a Crist rocreidius ” : quatrain of repentance at
the approach of death. Printed, C. Z., vii. p. 498. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
33. “ [B]oi ribrugaid amrae la Laignib Mac Ba To a ainm ” ;nbsp;the tale of the Cuchulainn cycle entitled “ Scela muici Mec Ba
316
CATALOGUE OF TRISH MSS. [Harl. 5280.
Tho ” (so colophon). Printed in Ir. Texte, i. p. 96, from 1j. L., f. 72 with collation of the present text and T. C. D., H. 3. 18,nbsp;p. 743. The text from H. 3. 18 is printed by Miss A. M. Scarre,nbsp;Ajiccdoto from Ir. MSS., v. p. 8. A modified text from Bawl.nbsp;B. 512, f. 105 b, is printed by K. Meyer, Ilibernica Minora, p. 51.nbsp;The copy in Adv. Libr. MS. XXXVI, p. 86, is described bynbsp;Mackinnon, Cataloçiue, p. 144, as a modernized version.
For a discussion of the tale see Thurneysen, Heldensage, i. p. 494. The title “ Orgain Maic Datho ” occurring in both listsnbsp;probably refers to this tale, and there is a reference which presupposes the existence of some form of the tale in a poem attributed to Flannaciin mac Cellaich (d. 896) in 1’. ]gt;. L., p. 125.
A poem enumerating the heroes who took part in the battle, differing in some details from the prose, follows in L. Tj., H. 3. 18nbsp;and Harley (Thurneysen, op. cit., p. 498 wrongly states that onlynbsp;the beginning is found in Harley). Beg. “A gilla Condocht nadnbsp;liu.” It is printed in the editions above-cited.
Another poem, beg. “ Muc Mic Da To lachtmuad tore ” (6 quatr.), follows this in Harley alone, printed by Windisch,nbsp;op. cit., p. 108. It occurs separately in Laud Mise. 610, f. 58 b,nbsp;and is printed from that MS. by K. Meyer, C. Z., iii. p. 36. f. 50.
The following article is written in a different hand on a loose strip of vellum inserted in the body of art. 33 between ff. 50 andnbsp;and 52.
34. “ Laithi n-aon dia mbui Niall naoigiallach a Temraig ” :
note on the compensation given by Niall Naoigiallach to his favourite son Fiacha, who was indignant because his father hadnbsp;not made a bequest of land to him as to his other sons. Followednbsp;by a poem on the same subject (7 quatr.), beg. “ Sguir do mhoidnbsp;a meic menmnaig.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 51.
35. “Noinden Ulad inso sios,” beg. “Cid dia raibi an cess fornbsp;Ultu. Ni annsa. Boi aithiuch somma de Ultaib a mbendaib sliabnbsp;et dithrub .i. Oruind mac Agnomain ” : the tale called in the Anbsp;list of tales Tochmarc mna Cruinn. Thurneysen, Heldensage, i.nbsp;p. 360, distributes the copies into three recensions : (a) The oldestnbsp;version dated by him, op. cit., p. 668, late 10th cent. It is foundnbsp;in Y. B. L., p. 211, col. 1,1. 40 ; the present MS. ; Book of Fermoy,nbsp;f. 33 ; R. 1. A., Stowe B. IV. 2, f. 127 b. Headed in 1’. B. B. “ Innbsp;ceas naigen,” in Harley “ Noinden Ulad.” Printed from Harley
Habl. 5280
TALES.
317
by Windisch, Berichte der Stichs. Ges. der Wissenschaften, 1884, p. 340 ;—(b) The version in L. L., p. 125 ; E. I. A., Stowe C. I. 2,nbsp;f. 15. This form was used by the compiler of Tochmarc Emire,nbsp;Recension III (see above, art. 6). Printed by Windisch, op. eit.,nbsp;p. 338;—(c) The latest version printed by Thurneysen fromnbsp;T. C. I)., H. 3. 18, p. 46 in C. Z., xii. p. 251. For the differencesnbsp;between these versions see Thurneysen, loc. cit.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 53 b.
36. “ Cair (.i. comaircim) cia boi ind Eriu i flait[h] Conairi no
cia fot boi Eri cen rige dels Conairi” : note on the chronological relation of Conaire Mor to various events of the Cûchulainn cycle.nbsp;Printed, It. C., xi. p. 210.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 54.
37. “Bai fer amnus ettrocar i nEri Aithirnde ailgesach anbsp;ainm ” : the tale of the Ulster cycle entitled in L. L., p. 114 bnbsp;“ Tailand Etair,” in the A list of tales “ Forbais Etair ” andnbsp;elsewhere (e.g. in the poem attributed to Cinaed hua hArtacain,nbsp;Eg. 1782, art. 35, and in GathMaige Bath, ed. O’Donovan, p. 210)nbsp;Cath Etair. The colophon here reads: “Is do sin roboe quairtnbsp;Althirne i marbad Mesgegrae do Conall ” and L. L. adds “ r cathnbsp;Etair.” The tale relates the exactions of the poet Athirne, thenbsp;siege of Plowth and the origin of the brain-ball which ultimatelynbsp;slew Oonchobor. Printed by W. Stokes, It. C., viii. p. 48 fromnbsp;L. L, with readings from Harley. Stokes omits from his textnbsp;the following passages : L. L., p. 114 b, 11. 22-26 (not in Harley)nbsp;and Ij. Tj., p. 115, col. 2, 1. 44-p. 116, col. 2,1. 8 = Harley, f. 55 b,nbsp;1. 30-f. 56 b, 1. 16.
Harley adds at the end a poem, headed: “Araili ben tsidhe rofiarfaig do Conall an aithiuscsa antan boi ac imtuarcain tnbsp;Mesgegrae for Cassan Cloenta” and beginning: “A Conaill meicnbsp;Aimirgin cia cetni romill ndoman” (f. 57 b) printed by Stokes,nbsp;p. 63, note 15.
Thurneysen studies the text, Heldensage, i. p. 505, attributing the composition to the 11th cent.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 54 b.
38. A short collection of notes, biographical and lexicographical, each preceded by the distinguishing word “ sain.” Allnbsp;printed by K. Meyer, 6’. Z., ix. p. 175. They are: (a) “ Senchanbsp;mac Ailella is e ba brethim i ba senchaid oc Ultaib ” : notenbsp;according to which Sencha accorded the “ champion’s bit ” tonbsp;Conall and Loegaire and the “ macoemdacht Ulad ” to Cùchu-lainn ;—(b) “ Slabra T coibci i tochra t tindserai ” : note on the
318
CATALOGUE OF IRISH MBS. LHabl. 5280.
constituents of the various forms of bride-price. Also printed, Ir. Texte, i. p. 826, s.r. tindscra ;—(c) “ Adharc .i. adharg .i. lesturnbsp;bis for anaigh quam fit arg .i. lestar”;—(d) “ Lorcc .i. cuigél” ;nbsp;—(e) “ Fiamain mac Forai .i. Fiamhain mac Buidb deirg meic annbsp;Daghda a sid Fer Fernhin.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 57 b.
39. “ [A]urard mac Coissi arainic ind airic meanmansae do
ciniul Eocchain maic Neill iarna indrad cu hainndlightech a cinaith Mureduigh maic Eocchain do guin do ” : the tale, Airecnbsp;menman Uraird maic Coisse, printed by Miss M. E. Byrne innbsp;rinecdota from Ir. MSS., ii. p. 42, from R. I. A., 23. N. 10, p. 29nbsp;collated with Bawl. B. 512, f. 109, and the present MS. For annbsp;analysis of the tale see O’Curry, Manners and Customs, ii. p. 130nbsp;and cf. Thurneysen, Heldensage, i. p. 21. The text falls into twonbsp;sections, distinguished here by a difference of hand. The first,nbsp;introductory, section relates the coming of the poet, Urard macnbsp;Coisse (described as i^rimeces Erend in A.U. 989 ( = 990), the datenbsp;of his death) to Domnall mac Muirchertaig Ui Néill (d. 978) atnbsp;Ailech to complain of wrongs done to him by Cenél Eogain. Henbsp;is asked to relate a tale, and recites a list of tales known to him,nbsp;the last of which, Orgain cathrach Mail Milscothaig, the kingnbsp;chooses. This tale provides the second section (marked here bynbsp;a large, interlaced initial). This is an allegorical account, full ofnbsp;curious kennings, of the sacking of Urard’s house at Clartha innbsp;Westmeath. The most valuable part of the text is the introduction with the list of tales represented as the stock-in-trade ofnbsp;a complete poet. This has been studied by Thurneysen, loe. cit.,nbsp;who shows that it has for its basis an older list also representednbsp;by the text printed by O’Curry, MS. Mat., p. 584, from L. L., p. 189nbsp;and by O’Looney, II. I. Acad. Proc., Ser. 2, vol. i, 1879, p. 216,nbsp;from T. C. D., H. 3. 17, col. 797. The relation of the two lists tonbsp;their (? 10th cent.) original is studied by Thurneysen, loc. cit.nbsp;They are referred to in this Catalogue as list A (L. L. and H. 3.17)nbsp;and list B (the list in the present text). The whole text probablynbsp;belongs to the 11th cent.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 58.
40. “ Cath Maige Turedh an scelsa sis T Genemain Bresnbsp;meic Eladhain t a righe,” beg. “ [BJatar Tuathai Be Banannnbsp;i n-indsib tuascertachaib an domain ” : the tale of the secondnbsp;battle of Moytura, probably the Cath Moige Tuired of bothnbsp;lists. Printed (with omissions) by W. Stokes, K. C., xii. p. 56.
Hakl. 5280
TALES.
319
The omitted portions .are printed by Thurneysen, G. Z., xii.
p. 401.
This is the unique copy of the tale, which is the longest independent text of the so-called mythological saga. The present form is apparently not older than the 11th cent. But it is probablynbsp;a recension of an earlier text already existing in the Oth cent. Innbsp;Cormac’sGlossary.s.r. nescoit, there is an excerpt closely resemblingnbsp;Stokes’s § 122 (cf. also D’Arbois de Jubainville, Essai d’unnbsp;Catalogue, p. 80).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 63.
41. “Laa roboi Cond i Temraig ” : the prophetical visionnbsp;entitled “ Baile in Scail ” in the complete copy in Bawl. B. 512,nbsp;f. 101 (said there to be copied from the book of Dub Dâ Leithe,nbsp;Abbot of Armagh, d. 1064). The present copy has no heading,nbsp;but in the body of the tale occurs the title : “ Is de sin ata Aislingnbsp;an Seail et Egtrai T Targraide Cuind.” It is not certain that thenbsp;title “ Fis Cuind .i. Baile in Scail ” in both lists refers to this text.nbsp;The Harley copy ends abruptly (“ linfus co hBrinn airpriu ”), anbsp;space of one and a half pages being left for the continuation.nbsp;Printed from Harley with collation of the corresponding part ofnbsp;Eawlinson by K. Meyer, G. Z., iii. p. 458. The earlier part ofnbsp;Rawlinson is printed in C. Z., xiii. p. 371, from Meyer’s papers.nbsp;The conclusion from Rawlinson is printed by the same editor,nbsp;C. Z., xii. p. 232. The subject is a prophecy, made to Conn by anbsp;phantom, of the succession of the Irish kings. The text is apparently based on older material, but in its present form is not earliernbsp;than the 11th cent. (Maelsechlainn, d. 1022, being alluded to).
A similar and related text entitled Baile Cuind, in which Conn • himself prophesies the succession of the kings, is printed bynbsp;Thurneysen, Za Ir. IISS., i. p. 50, from Eg. 88, art. 27, andnbsp;R. I. A., 23. N. 10, p. 73. The editor claims this text for thenbsp;(‘?8th cent.) Cin Dromma Snechta.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 71.
42. “ Cendgalur dogab Diarmuid mac Pergusa Cerrbeoil cor
uo dofulochta dou fris co nach fedud sidugud no caingniu fer nErind do corughad ar mett a trebloide. Rotimchill iarum noemanbsp;Eriond oc cuinchid forithen i ni fuair. Luid co Colum Cillenbsp;is. . . ” : this fragmentary opening of a tale is written at the headnbsp;of f. 73 b, the rest of the page being left blank. For the curing ofnbsp;Diarmaid’s headache after his fasting on the saints of Ireland seenbsp;Eg. 1782, f. 40 b, col. 2, 1. 9.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 73 b.
-ocr page 360-320
CATALOGUE OE IRISH MSS. [Harl. 5280.
43. “Inncipit forfes Fer Falgoo”: the text so entitled, cf.
Eg. 1782, art. 5. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;‘nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 74.
44. “ Temair saer in sossadh ” : poem (5 quatr.) on the
precedence of the kings at Tara. Printed by K. Meyer, C. Z., viii. p. 108. It also occurs in the old version of the battle ofnbsp;Moira, printed by Marstrander, Eriu, v. p. 232.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
^15. “Tomus tighiu Mec ind Occ”: poem (3 quatr.) on the characteristics of the house of Oengus Mac ind Occ i.e. “ Brugnbsp;na Bóinne’’ (called “ tech Meic ind Oc” in a poem by Cinaed uanbsp;hArtacain in L. U., p. 51, col. 2, 1. 17). Printed by K. Meyer,nbsp;C. Z., viii. p. 108, from this copy and R. I. A., Stowe B. IV. 2,nbsp;f. 136. Also in R. I. A., 23. N. 10, p. 67.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
46. “ Immathcor n-Oilella ainm an sceoilse ” : the discussion
between Ailill Olom and Art concerning the fosterage of the children of Ailill’s wife Sadb, whom he had put away. Printednbsp;in Äiiecdota from Ir. MSS., iii. p. ‘11, from this MS. and Rawl.nbsp;B. 512, f. 51 b (where the title is “Immathchor Ailello ecusnbsp;Airt”). Also in R. I. A., 23. N. 10, p. 14 (although practicallynbsp;obliterated there).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 74 b.
47. “ [P]rull .i. aidbliugath t medugad ” : the article “ pruil ”
of Cormac’s Glossary, printed from this copy in the Preface to Meyer’s edition of the Glossary, Anccdota from Ir. MSS., iv. p. viii.nbsp;Another independent copy from R. I. A., 23. N. 10, p. 74 is printed,nbsp;op. cit., p. xiii. For a study of the MS. tradition of this and thenbsp;following article see Thurneysen’s article “ Zu Cormac’s Glossar ”nbsp;{Festschrift Ernst Windisch, 1914, p. 8), where he prints a reconstructed text from all the MSS. It is shown there that thesenbsp;two articles are excerpts from the Glossary, not, as Meyer hadnbsp;suggested, the sources of the quotations there, and that Harleynbsp;and 23. N. 10 derive from different lines of tradition. The matternbsp;of the text was used by the compiler of the later tale Imtheachtnbsp;na Tromdhaimhe (cf. Add. 18748, art. 1).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 75.
48. “ [M]ugeme .i. ainm in cetnae oirci ceturobai a n-hEriu ’’ :nbsp;article 883 of Cormac’s Glossary as edited by Meyer from Y. B. L.nbsp;{Anccdota from Ir. MSS., iv. p. 75), where the present text isnbsp;collated. A reconstructed text from all the MSS. is given bynbsp;Thurneysen, op. cit., p. 23. For a study of the bearing of thenbsp;text upon the question of the Irish settlements in southern Britainnbsp;see K. Meyer’s article, Cymmrodorion Soc. Trans., 1895-6, p. 55.
Habl. 6280.
Tales.
321
A poem OU the same subject, beg. “ Mugeme ainm erim ngle ” (5 quatr.) is written round the margins of f. 76- It is headednbsp;“ ITann ['? Fland Mainistrech, d. 1056] c.c.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 75 b.
49. “Echtrae Connlu chaim maic Qinn cedchathaigh inso,”
beg. “ [C]id die n-apur Art Oeufer ” : the tale of Conla. See Eg. 1782, art. 7.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 76 b.
50. “ Inncipid Aigidecht Aithirni,” beg. “ [Djodeuchaid Ai-thirni hisind ogomhor for turns di tig hi dalto ” : tale of the visitnbsp;of Aithirne (cf. art. 37 above and the following article) to thenbsp;house of his pupil Amorgen and the poems composed by the two.nbsp;Printed from this MS. and L. L., p. 118, by K. Meyer, Kriti, vii.nbsp;p. 2. Another copy from R. I. A., 23. N. 10, p. 15, is printed bynbsp;Thurueysen, Éria, viii. p. 107, with a fresh collation of Harley.
f. 77.
51. “Aithirni algessach mac Eercertni is e is dibiqhu rouui i
iiEri ” : another tale of Aithirne and how he was cured of inhospitality. Printed from this MS., with collation of L. L., p. 117, by Thurueysen, C'. Z., xii. p. 398. For the colophon, which wasnbsp;not copied from an earlier MS., as Thurueysen suggests, see above,nbsp;p. 299.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 77 b.
52. Scattered through the volume are a quantity of marginalnbsp;entries, including glossed words derived from Cormac and othernbsp;glossators and brief texts in prose and verse often written innbsp;fantastic shapes. The most interesting are :
(a) “ Ni Muimnech dia coilli ceill ” : quatrain on the characteristics of the different provinces of Ireland, f. 12 ;—(b) Note relating how Niall Frossach (d. 778), Aed Find (d. 778) andnbsp;Bruinde mac Bruide, king of the Picts, spoke from their gravesnbsp;to two monks of Iona : “ Maolan i Fiaclachan do muintir Coluimnbsp;Chille is iat rusmaruh na lachuin 1 na corrai tria na u-escuini arnbsp;milliud a romhuir illeth andeis do Cluain Irairt i is iad doroni annbsp;timchilliudh i n-hl Coluim Chille dia rolaprat rd asna huaghuipnbsp;foa cossuib. Is iat doroni in laphrad .i. Niall Frossach i Aotthnbsp;Fiond 1 Bruinde mac Bruide .i. ri Alpau. Is ed seo rola-phrutar:
“ Itain sunn inar [u-]ernuidhi Taob fri taob inar ligbenbsp;Niall Frossacb mac Fergnsenbsp;1 Bruinde mac Bruidhe (.i..do Ciuitlmecliuiph)
VOL. II.
-ocr page 362-322
CATALOGUE 01? IRISH MSS. [Harl. 5280.
xVodh Find fiai iman uluil
1 Niai robo chubuid Cecbtar de anuruid ar Bealltuine.”
f. 12 b
{(i) “ Ifernd dend doer in ditreb ” : alliterative quatrain on Hell. From the poem printed by K. Meyer from Franc. Ms. A (9), C. Z.,nbsp;vi. p. 265, quatr. 14. f. 22 ;— (d) At the foot of f. 24 four quatrainsnbsp;(d-g) are interwoven into an intricate pattern. The first, beg.nbsp;“ Ni dlig feronn fer gan treoir,” is on disqualifying properties.nbsp;At the end is the scribal note : “ Mesi antara fuce,” for which seenbsp;Introduction above (m). f. 24;—(e) “ Atbath Aron a sleib Oir ” :nbsp;on the place of death of Aaron and Moses. According to thenbsp;Rabbinical tradition Aaron died on Mt. Hor (cf. I. Singer, Jewisbinbsp;Eiicfjclo/jaecUa, i. p. 4, col. 1) and Moses on Mt. Abarim (op. cit.,nbsp;ix. p. 53, col. 2). This quatrain makes Moses die “ a sleibnbsp;Hoilim.” ib. ;—(f) “ Cibse lecced rium a run ” : on secrecy, ib. ;nbsp;—(g) “ Cia bet[h] dia inmas ” : on a wicked woman, ib. ;—(h)nbsp;“Ud dixit in fill Stiall uar capaur uili in tech”; glossarial notenbsp;on the arrangement of the Craebruad Hall, commenting on thenbsp;description in the opening paragraph of Tochmarc Emire, f. 27 ;nbsp;—(i) “ Mathasaleam is e dorigne an cet cuirm i an cet field arnbsp;tus. Enoc is e dorigne an cet cloicthech ” : a good example ofnbsp;the type : “ Questions as to the first among certain men ornbsp;things” in the Joca Monachorum literature as defined bynbsp;W. Suchier, L'Enfant Sage, Gesell, f. rom. Lit., Bd. 24, 1910,nbsp;p. 60. See Eg. 1782, art. 29. f. 41 ;—(k) “ In gaeth dar Guairenbsp;Mucais ” ; glossed quatrain lamenting the discomfort caused bynbsp;the cold wind from Guaire Mucais (a mountain in Tir Chonaill)nbsp;to the monks at their night offices, f. 46 b;—(1) The followingnbsp;quatrains down to (r) are written in and out of one another in anbsp;curious intricate pattern. The first begins “ Do mac do modaibnbsp;do gres,” on the value of education, f. 46 b ;—(m) “ In ba matannbsp;in ba fuin ” : on inevitable death. Also in L. li., p. 172. Printednbsp;by K. Meyer, Ir. Meirics, p. 9. ib. ;—(n) “M’ecnach sa”: onnbsp;slander. Printed in Tiie Book of Eenagh, ed. D. H. Kelly andnbsp;W. M. Hennessy, p. 107, note. ib. ;—(o) “ Coi macan nisningar ” :nbsp;subject doubtful,nbsp;nbsp;nbsp;ib.—(p) “A fomensa dognethi”: on peace
towards God and enmity to the devil, ib. ;—(q) “Fada la nech mar atu”: a poor man’s lament. Printed by K. Meyer, J'isionnbsp;of Mac C'onglinnc, p. 170. ib. ; - (r) “ Aiged Issu sa croich siar ” :
-ocr page 363-tales.
323
on Christ’s position on the cross with his face to the West. Also in L. Ji., pp. 88, 162 and Brussels MS. 5057-59, p. 49. Printed,nbsp;C. 7., ii. p. 225. Cf. the prose note on the subject, L. Ji., p. 166,nbsp;col. 2, 1. 30 (l*ass. and limn., p. 133, 1. 3318) and the passage innbsp;the Tract on the Mass from the Stowe Missal, Thes. ii. p. 254,nbsp;§ 15. f. 47nbsp;nbsp;nbsp;(s) “ Caidin mac Adaim is les doronad muilind ar tuis.
Camen dorigne an ced gold ar tuis riam .i. coeru finda gold se ó Adamh ” : note of the same type as (i) above, ib. ;—(t) “ Longadnbsp;i reilgib sruithi”: against indulgence in monks, ib.;—(u) “Isnbsp;felui. toeb re luss no re legius ” : on the uselessness of medicines,nbsp;f. 48 ;—(w) “ Ma robualad ma robith ’’ : on the death of John thenbsp;Baptist, from the poem cited in the commentary on the Félire innbsp;Eawl. B. 512 (printed by Stokes, Henry Bradshaw Soc. ed., p. 190).nbsp;ib. ;—(x) “ Mor nobid Satan for ecill muindtiri Coluim Chille ’’ :nbsp;fragment of a tale told in full in a note in Rawl. B. 502, p. 105,nbsp;printed B. C., xx. p. 402. Also in Y. B. L., p. 164, col. 1, 1. 18,nbsp;where the form is nearer to Harley, f. 56 b ;—(y) Quatrain on anbsp;well which shone at night. Printed, C. Z., vii. p. 498. Cf. thenbsp;account of the well of Zion in the Tenga Bithnua, Erin, ii. p. 114,nbsp;§ 39 : “ Tipra Shion i tirib Ebra . . . astoidi fri haidchi amalnbsp;roithne grene.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 57.
Additional 35090.
Paper; XIXth cent, reproduction of a XVIth cent. MS. ff. i 5.
A photographic reproduction of the MS. pressmarkod Vitterhet Engelsk II found in the Eoyal Library at Stockholm in 1842 and iiliotographed for Whitleynbsp;Stokes in 1875. The original is a vellum fragment of 5 leaves, written in thenbsp;16th cent. Art. 3 was added in 1587. At the foot of f. 5 b is an entry of thenbsp;age of two men, Ferdorcha fadchosach mac Ferghuis fhind Ui Néili and Seathriinnbsp;salach mac Seain shanntaigh Ui Chabuidb, who were both born 3 May 1573,nbsp;subscribed “ Misi Muiris moireolusach Ó Muiri [? Ó MuireadhaighJ.” At thenbsp;top of the same page are entries of the births of Donnchadh mao Seanchain andnbsp;Sean mac Domhnaill riabliaigh in 1599, of Diarmuid mac Domhnaill riabhaiglinbsp;in 1616 and of Conchubhar beg mac Domhnaill riabhaigli in 1617, In thenbsp;middle of the same page is the Latin entry : “ Quod supra nos nihil ad nos.nbsp;Liber iste est Apocalypsis alicuius Scoli multis immersus Tenebris imperscruta-bilibus a Bpomanach (?). Beseruetur ergo Carolo flauo 0 Molloy.” This Cathalnbsp;buidhe Ó Maolmhuaidh has not been identified. For suggestions as to the interpretation of the doubtful word “ Bpomanach ” see Stern, C. Z., i. p. 117, note 1.
-ocr page 364-324
CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 3509Ô.
AnotB on f. 5 explains how the MS. came to Sweden. “ Romae d. 19 April 1693. Pragmentum hocce uenerandæ Antiquitatis lingua Hibernica antiqua scriptumnbsp;et a modernis ipsis Hibernis paruin intellectum dedit mihi Romæ 1693 in Aprilenbsp;R. Pater Philippus Magwier ord: St; Pranc: in Monast; St: Isidori. Innbsp;Monasterio autem Xisti uetusti habitat monachus ord: St: Dorninici qui exnbsp;professo antiquam suam studuit et callet linguam Hibern : aestate a: habitat innbsp;monasterio St: Clementis prope St Job: Laterran; uersus amphithcatrum Titinbsp;Vespatiani et vocatur R. P ; Clemens Colgan lector Philosophiæ et linguænbsp;Hispanicæ eruditus. J. G. Sparwenfelt.” The last six words, incomplete in thenbsp;photograph, have been completed in pencil by Stokes. The writer of the notenbsp;was Johan Gabriel Sparfvenfeldt (1655-1727), the Swedish scholar and traveller,nbsp;for an account of whom see J. H. Schröder, Itinera et Labores J. G. Sparfoen-feldii, Sylloge Selectiorum Dissertationum . . . in Acad. Upsaliensi, 1830. Thenbsp;same scholar bought the famous Codex Aureus of the Gospels, also in the Royalnbsp;Library at Stockholm, at Mantua in 1691 (see G. Stephens, Forteckning nfver denbsp;Jorn'dmsta Brittùka och Frantyska llandskriftema uti Konyl. BihUotheket inbsp;Stockholm, 1847). The Philip Maguire from whom he acquired the MS. published at Rome in 1707 a new edition of Bonaventura O’Hussey’s 'J'eagasgnbsp;Criosdaidhv (see Eg. 192).
At f. i is a note by Whitley Stokes giving a description of the MS. and recording his presentation of the reproduction to the Department of MSS., 29nbsp;March 1897. Por a previous description of the MS. see an article by L. C. Stern,nbsp;C. Z., i. p. 115.
IMRAM BRAIN MAIC FEBAIL : a photographic reproduction of the Stockholm MS.
1. “Fil and grian Glinne hAi ” : glossed poem (6 quatr.) in
which a feast is described in kennings. See Eg. 88, art. 31. Printed from Egerton and Rawl. B. 512, f. 52, by K. Meyer,nbsp;Hibernica Minora, p. 46.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ [CJaoccu rand ro gan an uean a tirib ingnad for lar in
tighi tu Uran mac Fepail ” ; Imram Brain, see Eg. 88, art. 26, Hark 5280, art. 19, and K. Meyer’s edition in TJie Vayage of Bran,nbsp;i. p. 3. Meyer characterizes the text as “ modernised throughout in spelling and forms, and full of corrupt readings.” Endsnbsp;imperfectly with the words : “ Amhal bid a talam nobeth tresnanbsp;hilcetaib bliadan” (Meyer, p. 33).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1 b.
3. A judgement of two brehons concerning a cow, 1587. Itnbsp;is as follows :
“ Is i breth rugadh ider Eogan niacc Carpri ineicc Goncon-dacht 1 Brian Ó Briain (?) * i timcheal na bóu târla eatorra mur
i
* Stern prints this as “ Obu,” hut the letter following the b looks more like n in the photograph and the overwritten i is not visible.
-ocr page 365-Ann. 35090.]
TALES.
325
ata gur diol Brian in mboin do nóss tire rugatur in cùaisti * i in breithiomh maroen Brian do beith saor in accro na bóssain murnbsp;atau Eolus 0 Moelconaire T Cairpre Mace Aodagain in seisid lanbsp;do mi meadoin tsamraigh aois in tigerna 7 mbliadnai cethri .20.nbsp;coicc .e. 1 mile. Misi Eolus Alise Cairpri.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5.
* This word, doubtfully translated “ Der Sachwalter ” by Stern, is clearly an early example of the loanword from English “ Queste,” modern Irish coistf,nbsp;of. Oadelica, i. p. 82.
1'
THE MODERN TRADITION: NORTHERN.
Additional 18748.
Paper ; 1800 (copied from MS. of 1730). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;11 in. x in. ; ff. 131.
Written in a clear, but ugly, hand by Patrick Lynch for Samuel Coulter of Carnbeg near Dundalk, co. Louth, in 1800, being copied from a MS. written bynbsp;Peadar Ó Doirm'n (for whom see p. 123 above) for Patrick Merriman in 1730.nbsp;Patrick Lynch was an Irish scholar well known in Belfast and S.E. Ulsternbsp;between the years 1794 and 1803. He taught Irish to Thomas Bussell, thenbsp;United Irishman, and gave evidence, though reluctantly, against him at hisnbsp;trial in 1803. He was intimate also with Edward Bunting, the collector of Irishnbsp;music, and the M’Crackens. In 1800 he was living at Loughin Island, co. Downnbsp;(of. the address, f. 125 b: “Mr. Patrick Lynch, Loughan Island, Care of Mr.nbsp;Michal Crawford, Downpatrick ”), where he wrote Add. 18747-8 for Samuelnbsp;Coulter of Dundalk, copying from MSS. of the poets Peadar Ó Doirnm andnbsp;Peadar Ó Pronntaigh. In 1802 he went on a journey through Connaught,nbsp;collecting the words of folk songs for Bunting. His letters and journal while onnbsp;this tour are printed in C. Milligan Fox, Annals of the Irish Harpers, 1911,nbsp;p. 227. Selections from the words of the songs with facsimiles are given in thenbsp;Irish Folk Song Soe. Journ., vii. pp. 15-27.
Add. 18746-9, all written for Coulter in 1792-1800, afterwards came into the possession of the Bev. Tfhomasj B. Bobinson, D.D., of Armagh, and werenbsp;acquired from him by the Museum in 1851.
For a previous description of the MS. see Tain Vó Guailgne, ed. Windisch, Irische Texte, Extraband, 1905, p. LXXII.
TAIN BÓ CUAILNGE AND IMTHEACHT NA TROM-DH.ÜMHE.
1. “ Imchidheacht na Tromdhaimhe ina bhfoillsighthear cionas do fuarus an Tain ar ttûs,” beg. “ Righ nasal ôirdnighenbsp;for Oirghialluidh feactas n-âil dar bha comhainm Aodh mhacnbsp;Duach Dubh ” ; the tale of the recovery of the Tain, as expandednbsp;from the text in Eg. 1782, art. 57. Printed by 0. Connellan,nbsp;Oss. Sw. Trans., v, from the Book of Lismore (late 15th cent.).
The tale has been developed from the short text in Eg. 1782, 386
-ocr page 367-Add. 18748.]
TALES.
327
art. 57, by the addition of material drawn from various sources, e.g. the poem on the shield Dubgilla with its glosses (see E. L.,nbsp;p. 193; H. 3. 18, p. 560, printed by Connellan, p. 258); thenbsp;introduction to the Amra Choluim Chille (see Eg. 1782, art. 1) ;nbsp;the tale of Cano mac Gartnain (see Aneedota from Ir. MSS.,nbsp;i. pp. 7-9) ; the article “ Pruil ” in Cormac’s Glossary (cf. Harleynbsp;5280, art. 47) ; and, possibly, some collection of matter relatingnbsp;to Guaire resembling the text, Cath Chairn Chonaill (cf. C. Z.,nbsp;iii. pp. 204, 572). The date of composition is a matter of doubt.nbsp;Thurneysen, who at first inclined to place it in the 14th-15th-cent. period, later (C. Z., xiv. p. 423) dated it about 1200. Thenbsp;ground of this dating is the appearance in the text of the detailsnbsp;of the cow’s fat and the blackberries (in winter), which are annbsp;introduction by the interpolator H (see Eg. 1782, art. 58) intonbsp;the text of L. U. As H, according to Thurneysen, worked in thenbsp;13th cent., this would appear to imply the existence of our text,nbsp;or some form of it containing these details, before his date. Butnbsp;the text, as we have it, does not give the impression of so early anbsp;date. A small linguistic point might seem to suggest the 14thnbsp;cent, as the period of composition. The loanword “ uindemeinte ”nbsp;(pl.) is found in both the Lismore text (ed., p. 48, 1. 20) and innbsp;the modern MSS., which, as will be shown below, are independentnbsp;of that MS. The word is a borrowing from M. E. “ointement,nbsp;untement.” This is a later form (first found, according to thenbsp;New Ene/lish Dictionary, in the 14th cent.) of “ oignement,” anbsp;borrowing from 0. F. “oignement,” which, apparently first innbsp;Northern English, was assimilated to the verb “ oint.” If thenbsp;statement of the New English Dictionary is correct, this wouldnbsp;seem to give a date not earlier than the 14th cent, for the sourcenbsp;of the surviving copies of the tale. Tn that case the details innbsp;question would have been derived independently by the interpolator H and the author of our text from some collection ofnbsp;matter concerning Guaire. The point needs further investigation.
The two Museum MSS. (the present MS. and Eg. 134, art. 3) are in substantial agreement, and present a text differing somewhat from that in Lismore. They contain additional poems (i.e.nbsp;after ed., p. 42, 1. 6, “ Durlus ” a poem, beg. “ A chailleach rodnbsp;mhiansa,” and after p. 52, 1.8, “ dam ” a poem, beg. “ Mogheanair
-ocr page 368-328
CATALOGUE OF IRTSTT MSS. [Add. 18748.
dh’iosadh a saith do smeara”), and the poem on p. 112 is complete (3 qnatr.), though corrupt, in both MSS. They clearly representnbsp;a tradition independent of the Book of Lismore.
For an analysis of the tale see Thurneyseu, Heldenaacfe, i. pp. 254-267.
Colophon : “ Cona i sin Imchidheacht na Tromdhaimhe go nuige sin agus anois as mian rinn tionsnugha air an Tain amhuilnbsp;do tharla Comhradh Chinn Cioreoile eidir Oillioll mór agusnbsp;Aleadhhh urn a ttanaic tosach air an Tain . . . finis de sin.nbsp;Padruic o Luingsigh do sgriohh an leahharsa ar son usaidenbsp;Samuel Cultran san cCarnbeag, mile a ttaobh thuaidh donnbsp;tSradhhaile san mhliadhain, aon mhile air ocht ccead t ar nanbsp;z
tharraing as leabhar do sgriohh Peadar Ü Duirnin do Padruic Merimann isan mhliadhain 1730.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Tain Bo Cuailgne,” beg. “ Feacht n-aoin do Oilioll i do
Mheidhbh ar n-eirghe as a righleaptha dhoibh a cCruachain-rath Chonnacht go ttarla comhradh chinnchiorcaill eatarra” ; a representative of the second class of MSS. (the Stowe version) of thenbsp;recension II (L. L. version) of the Tain Bó Cuailnge, cf. Eg. 1782,nbsp;art. 58. For the characteristics of this MS. see Windisch, Tainnbsp;Jii) Cuailgne, p. Ixxiii. According to Windisch, it is very closelynbsp;related to T. C. D., TI. 1. 13, p. 195 sqq. (copied by Aodh Ó Dalaighnbsp;in 1745). Eg. 209, art. 1 (written in co. Cavan, 18th cent.) belongsnbsp;to the same group. At the end is the note : “ Do leabhraibhnbsp;Samuel Conifer Charnbeag.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28.
3. Second copy of part of art. 1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 118.
4 Second copy of ff. 87-88, 1. 18. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 126.
Arts. 5-9 are in different hands on inserted leaves of paper.
5. Quatrains, viz.: — (a) “A ccosa conn bhios a cuid.” Seenbsp;S. H. O’Grady, Catalogue, i. p. 482 ;—(b) “ Is fada ó bhuailigh bónbsp;gan laogh ” ; a warning of fortune’s inconstancy ;—(c) “ Is millsnbsp;cumhthra glor an fhir.” See o/n cit., p. 614;—(d) “Is fada eachnbsp;da radh ” : quatrain from the poem printed, op. cit., p- 532, 1. 3.
f. 128.
6. “ ’S nach aoibhin nois an mheadhair a bheith ag feachaint
air na gadhair ” : hunting song (5 stanzas). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 129.
7. “Meidhbh min,” beg. “A Mheidhbh mhin a chuisle isnbsp;réaltghlan do dhearca ” ; love song (4 stanzas). f. 129 b.
Art. 8 is written across the lower margins of f. 129, a, b.
-ocr page 369-TALES.
329
8. Song, in English, on “An Spailpin,” beg. “Its cold and
late.” 4 stanzas. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 129.
9. Interpretations, in English, of a number of words from the
Tain. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 130.
Egerton 106.
P.iper; 1715-1717. 9i in. X GJ in. (except 11. 3-12, which measure
8 in. X 6} in.) ; ff. 169.
Written in cos. Dublin and Meath by William Lynch, Richard Tipper, Seon Mac Solaimh and Edward O’Reilly.
Arts. 1-19 are in the hand of Richard Tipper.
Richard Tipper (Risteard Tuibear mac Éamoinn mic Shiomóin) was, according to the statement of Tadhg Ó Neachtain, a close associate of his, a native of the district of Fingal near Dublin. Of. Qadelica, i. p. 159 :
“ Tiobrach ionmhuin ó Phine Gail
Roisteard na searc ’s na suinnean ;
bu béarlach Gaoidhiolgadh gilla an ghrinn,
a suin na sean ’s a sgribhinn.”
Baile Mhisteil (Mitchelstown) near Mulhuddart in the parish of Castleknock, where many of his MSS. were written, may have been his birthplace. He wasnbsp;born in the second half of the 17th cent., and was one of the circle of scribesnbsp;associated with the Ó Neachtains (cf. p. 100 above).
A considerable numlier of his MSS. has survived. He wrote Eg. 190 in 1709 (some of the texts clearly deriving from MSS. of Tadhg Ó Neachtain); Eg. 132nbsp;in 1712-13 in Baile Mhisteil; O’Reilly Sale Cat., lot. 145 (in part) circ. 1714 ;nbsp;the present MS. in 1715-17 (with Seen Mac Solaidh); O’Reilly, lot 24 (contain,nbsp;ing poems by the Ó Neachtains) in 1717 ; R. I. A. MSS. 23. E. 26, 23. L. 32 innbsp;Baile Mhistéil in the same year ; part of Eg. 170 in 1724 ; a transcript of thenbsp;Book of Ballymote in T. C. D., H. 2. 4 in 1728 ; O’Reilly, lot 161 in 1742. Othernbsp;MSS. by him are Eg. 135, arts. 24-32; 139, arts. 34-35, and in the O’Reillynbsp;collection, lots 156 (a book of prayers containing memoranda relating to hisnbsp;family), 157 (with Seon Mac Solaidh), 166, 168 (Prayers and Franciscan matter),nbsp;173.
His closest associate seems to have been Seon Mac Solaidh (Mac Solaimh), the scribe of arts. 20, 21 below. This scribe resided, and was perhaps born, atnbsp;Ballyhardiman in the parish of Stackallen near Tara, co Meath (cf. colophon tonbsp;art. 20 below), and was also in the circle of the Ó Neachtains. See Qadelica, i.nbsp;p. 59 :
“ An Solamh sochmadh, Seaan na searc, a Thoigh Callain thaoibhe Teamhrach.”
E. O’Reilly possessed a MS. written by him and Tadhg Ó Neachtain (Salç
-ocr page 370-330
CATALOGUE OE IRISH MSS.
[Eg.
106.
Cat., lot 171), and Eg. 148 contains his transcript of Sean Ó Ncachtain’s Sgeal Éamuinn Ui Chléire. His descent is given in R. I. A., 23. K. 37, p. 42 ; “ Seonnbsp;mac Bamuind mhic Dhonnachadha mhic Mhuiris Mhic Soluidh ” (cf. Hogan,nbsp;Oath Piuis na Rig, p. xx.x). He wrote O’Reilly, lot IIC, in 1713 (Keating’snbsp;Forus Feasa); additions to the present MS. in 1715-16; 23. K. 37 in 1716;nbsp;O’Reilly, lot 147, in 1720; Eg. 191 in 1724.
Arts. 22-24 are in the hand of William Lynch, a Dublin scribe of the same circle, two of whose MSS., Eg. 187, 196, were in Tipper’s possession and havenbsp;additions in his hand.
F0GHLÜIM CHONCÜLAINN, COMHRAC FHIRDIA AGUS CHONCÜLAINN, CATH RUIS NA RIOGH ; togethernbsp;with other texts of various cycles.
1. “ lonnsoide Mhoighe Leana siosionna,” beg. “ Dala chiainne
deadhla dathaille Deirgthine ” : the historical romance, see Eg. 150, art. 2. Preceded here by the note: “ Cath Cnuca le Connnbsp;Céadcathach agas le clannuibh Morna, gur ghabh Corin iarsinnbsp;ceannus t comharbus tri ccóigeadh .i. coigeadh Uladh, coigeadhnbsp;Laighion agas coigeadh crodha Connacht.” Possibly the tale wasnbsp;copied from some MS. like Eg. 150, in which the series of talesnbsp;relating to the history of the Eoganacht began with Cath Cnuca,nbsp;for which this note is here substituted (cf. Eg. 150). There is anbsp;curious colophon (f. 16) ; “ Cona i sin lonnsoigh Mhoighe Léananbsp;gonuige sin et aderuinn a bheith meabhlach muna mbeth eaglanbsp;Mhaoilmuire dhuibh mic Donnchaidh Mic Suibhne oram .i. Macnbsp;Suibhne Fanuid. Finis an 25 la don mhi Nobhember an bliadhainnbsp;d’aois an tighearna. 1715.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3.
Annalistic notes follow, merging into the tale of the battle of Ceann Abhrad, as in Eg. 150, note between arts. 2 and 8.
2. “ Cath Mhoighe Mucroimhe,” beg. “ Airdrigh crodha cruth-
niamhdha... ro ghabhusdar ardchennus Eireann ” : the historical romance, see Eg. 150, art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16 b
Annalistic notes follow, merging into art. 3.
3. “ Cath Chriona (so colophon),” beg. “ Cormac mac Airt 40
bliadhna a righe Eireann go frasabhra ” : the historical romance, see Eg. 150, art. 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 25.
Annalistic notes follow' from the death of Cormac mac Airt, concluding (f. 27) with the account of the Danish invasions summarized from Caithréim Cheallachain Chaisil, 1-6. Thenbsp;invasions are dated here from the reign of Olchobhar, in whosenbsp;time Munster was first attacked,
-ocr page 371-En. 106.]
TALES.
331
4. “ Gathfigadh Oheallachâin Chaisiol re Lochlannoibh Annonbsp;doinini. 899 ” : the historical romance, see Eg 150, art. 8.
f. 28.
The annals are then carried down to 1012, and on f. 44 the first words of Gath Chluana Tairbh are written (cf. art. 19,nbsp;below).
5. “Do fhoghluim Chongculann an so sios,” beg. “An tan donbsp;bhi Cuculainn na mhacaoimh óg go mbriaidh crotha j dealbha ” :nbsp;the romantic tale of the Ulster cycle, printed and translated fromnbsp;this MS. by W. Stokes, JZ. C., xxix. p. 110 (for corrections of thenbsp;translation see ib., p. 312). The tale is a romanticized version ofnbsp;some of the incidents in Tochmarc Emire (cf. Harley 5280, art. 6),nbsp;although divorced from all connection with the wooing of Einernbsp;and localized in Alba, Scythia and Greece, favourite countries innbsp;the late romantic tales. For an analysis see Thurneysen,nbsp;IJeldensaf/e, i. p. 390.
The earliest extant copy of this form of the tale appears to be that in Adv. Libr. MS. XXXVIII (Mackinnon, Catalogue, p. 151,nbsp;dated 16th-17th cent., ib., p. 118), -where it is followed without anbsp;break by the tale of the death of Connla (cf. Add. 18946, art. 2),nbsp;the whole under the heading “ Oileamuin Conculainn i oigheadhnbsp;Chonnlaoich.” Possibly this was the form in which the text wasnbsp;composed, although in modern MSS. the tales are usually foundnbsp;apart (but sometimes immediately following one another, as innbsp;Add. 18946, arts. 1, 2), and though they derive from differentnbsp;sources. Thurneysen {op. eit., pp. 73, 396) would ascribe thenbsp;composition to a 15th-cent. redactor, possibly identical with thenbsp;author of the later versions of Gath Rois na Rig (cf. art. 10nbsp;below) and Brislech Mor Maige Muirtheimne (cf. Eg. 132,nbsp;art. 1 ).
Golophon ; “ Gonadh i soin cuid d’imtheachtaibh Gonculaind gonuige sin. Finis. Arna sgriobhadh le Riosdard Tuibear.nbsp;Anno domini. 1715.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45.
6. “ Giichuluinn ct. tar éis marbhtha a mhic .i. Gonnlaoich,”nbsp;beg. “ Trùagh sin a aoinfhir Aoife ” : Gùchulainn’s lamentnbsp;(11 quatr.) for his son. First printed in Gharlotte Brooke,nbsp;Reliques, 1789, p. 269. For another copy see Eg. 128, art. 18.nbsp;The prose story of the conflict is in Add. 18946, art. 2, andnbsp;Thurneysen, Heldensage, i. p. 412, regards the text as an extension
332
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 106.
of the verse complaint iu the prose. For the lay on the same subject see Sloane 3154, art. 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 50.
7. “ Gath Leitrech Buighe sonn,” beg. “ Airdrigh ro ghabhnbsp;flaithios i forlamhus ar Eirionn .i. Peachtna Fathach ” : the latenbsp;version of the tale of the Ulster cycle, relating how Eochaidnbsp;Feidlech slew Fachtna Fathach and assumed the high-kingship,nbsp;and how Conchobor obtained the kingship of Ulster. For thenbsp;late (?12th cent.) group of tales to which this and the followingnbsp;article belong see Thurneysen, Heldensage, i. pp. 527-534.
There are two copies on vellum : R. I. A., Stowe C. I. 2, f. 19; Adv. Libr., V, f. 1 b (Mackinnon, Catalogne, p. 129, gives annbsp;analysis of the tale from this copy).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 50 b.
8. “ A ua na righthe ’s a churaidh don róghchraoibh réigh ” :
stanza, appealing for aid to a Munster chief. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 51.
9. “ Cogadh Fhearguis et Chonchobhair sonn,” beg. “ Ar
tteacht an chuigidh do Chonchobhair i ar n-ionnarbadh Fear-gusa ” : the late tale of the Ulster cycle, relating the sequel of the events detailed in Gath Leitrech Buide (art. 7), the war ofnbsp;Eochaid Feidlech and Fergus mac Reich with Conchobor.nbsp;Always found in association with art. 7, but, according tonbsp;Thurneysen, Heldensage, i. p. 529, not by the same author.nbsp;For other copies see D’Arbois de Jubainville, Jlssai d’nn. Catalogne,nbsp;p. 91.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 51 1).
10. “ Gath Rois na Riogh for Boinn sonn,” beg. “ Trâth fänbsp;raibhe Conchobhar mac Fachtna Fathaigh airdriogh Uladh inbsp;meirtne ” ; the later version of the tale of the Ulster cycle,nbsp;printed by E. Hogan, Todd Leet. Ser., iv. p. 60. Hogan alsonbsp;prints, op. ch., p. 1, the older version from L. L., p. 171. Thenbsp;author of the later version has treated the earlier text with greatnbsp;freedom, omitting some passages and expanding others. Thurneysen, Heldensage, i. p. 364, suggests that the L. L. version isnbsp;an independent composition of the early 12th-cent. redactor, tonbsp;whom he would ascribe the L. L. version of the Tain and the Bnbsp;recension of Mesca Ulad (cf. op. eit., p. 473). This attribution isnbsp;developed in detail in an article by Miss A. Power, Eiiu, ix. p. 118.nbsp;The later text, Thurneysen suggests, is by the 15th-eent. redactornbsp;mentioned above under art. 5.
Hogan prints from R. 1. A., Stowe E. IV. 3, p. Ill (1727), collating R. I A., 23 K. 37, p. 198 (written by Seón Mac Solaidh
-ocr page 373-Eg. 106.]
TALES.
333
in 1716) and a Maynooth MS. The present MS. agrees with 23. K. 37.
Colophon ; “ Finit. Arna sgriobhadh le Riosdard mac Eamonn mhic Shiomuin .i. Tuibear an bhliaghain d’aois an tighearnanbsp;1717 16 et do chuimhnmgnadh uaisle et athardha chloinne Rugh-raidhe tc. trocaire 0 Dhia go bhfuighe an sgriobhneoir .i. R. T.”nbsp;A similar colophon from 23. K. 37, p. ¦12, is printed by Hogan, op.nbsp;rit., p. XXX.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5S.
11, “ Do chloinn Ferguis mic Róigh sonn,” beg. “ Sé mie ag
Ferghus mac Rosa Ruadha ” : genealogical notes on the descendants of Fergus, the unfree peoples of Ireland. Followednbsp;by a list of the children of Conchobor.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 60.
12. “ Comhrac Fhirdhia et Chonccoluinu,” beg. “ Bhadurnbsp;cheithre hollchoigidh Eirionn on Luan ria Samhuin go Céudâoinnbsp;iar n-Imbolg re bucht a chéile i Cucholuiiin ” : the modernnbsp;version of the episode in the Tain Bo Cuailnge (see Eg. 1782,nbsp;art. 58), which deals with the light between Cùchulainn and Fernbsp;Diad. For the earlier history of this episode, which was in allnbsp;probability an independent tale composed in the 11th cent, andnbsp;afterwards inserted in the text of the Tain, see Thurneysen,nbsp;Heldensage, i. p. 219. The episode, it is there suggested, wasnbsp;reconstituted as an independent tale possibly in the 15th cent.nbsp;Of this tale three MSS. have been printed, in whole or part.nbsp;They are : T. C. D., H. 2. 12, no. 15 (two vellum leaves, 15th—16thnbsp;cent.), which contains a fragment of the text (printed by R. I. Best,nbsp;G. Z., X. p. 298) ; Dublin, Franc. MS. 16, p. 83 (17th cent.), whichnbsp;contains the complete text (printed by Best, op, cit., p. 276) ; thenbsp;present MS. (studied in an article by Nettlau, B. G., x. p. 334, xi.nbsp;pp. 23, 318). The Trinity and Franciscan texts represent thenbsp;same version, defined by Thurneysen {C. Z., x. p. 425 sqq.) as anbsp;mixture of the form found in B. B. L. (version 1 of the Tain,nbsp;cf. Eg. 1782, art. 58) with that in L. L. (and its later modificationnbsp;in R. I. A., Stowe C. VI. 3), certain details deriving from versionnbsp;III of the Tain (T. C. D., H. 2. 17, Eg. 93). The present versionnbsp;Thurneysen describes {Heldensage, i. p. 221) as a mixture of thenbsp;form in the Stowe modification of L. L. and the Franciscannbsp;version, some use being made of the form as in Y. B. L. Thenbsp;other copies of this version in the Museum, Eg. 15Ü, art. 55 andnbsp;Add. 18946, art. 3 vary considerably from Eg. 106, Eg. 15Ü being
334
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 106.
much abbreviated. They are both Munster MSS., and the variants quoted from the Munster MSS., Maynooth, Murphy 20 (M.) andnbsp;Renehan 70 (R.) in Mil na niBeach, p. 101 show that, for the latternbsp;part of the tale at all events, M. agrees with Add. 18946 and R.nbsp;with Eg. 150.
Ends : “ Ro chosguir Laogh Ferdia t ró bhean an ga bulga as gonadh i sin oighidh Fhirdia gonuige sin.” Add. 18946 andnbsp;Eg. 150 end with three quatrains, beg. “ Cluithche gaire comhracnbsp;caich.” M. and R. have a similar ending.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 61.
Ff. 67 b, 68 are blank, and a later hand has scribbled art. 13 on f. 68 b, originally left blank.
13. Quatrains, viz.:—(a) “A description of Fionn M“Cawalls
Favourite Hound,” beg. “ Cossa baoi do bhi ar Bhran ” : quatrain from Laoi na Con duibhe, cf. Leabitar na Feintie, p. 92, col. 2, v. 16nbsp;(cf. -J. G. Campbell, The, Fians, p. 202). Printed from oralnbsp;tradition in Hyde, Cois na Teineadh, p. 14;—(b) “Ni truimidenbsp;don loch a lach” : see Eg. 127, art. 84 (bb) ;—(c) “ Ta do dhialuidnbsp;ar do ghualuinn ” : dialogue between a horseless cavalier and thenbsp;poet.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 68 b.
14. “0 Doruigheacht na cróiche naoimhthe sonn,” beg. “ Apad
sanctnm Dominicum ic .i. do gabhadh ag S‘ Denis a tteasdail na mnâ diadha discreidach Eiliéna mathair Constantin ” : thenbsp;modern form of the Irish version of the tale of Fierabras. Seenbsp;Eg. 1781, art. 2. Colophon (f. 87 b) : “Ar na sgriobhadh lenbsp;Riosdard Tuibear an seachtmhadh la déug don Athbhraoin ; agasnbsp;an bhliaghain d’aois an tighairna .1717. óch ataim tuirseach danbsp;sgriobhadh.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 69.
15. “Aoidhe Chloinne Tuirrinn ann so sios,” beg. “ Righ
sochraigh saorchinealach ró ghabh fiaithus i forlamhus i fear-annus ar Thuathaibh dislé dathaille Dé Dauanii ” : the short version of the late tale of the mythological cycle, for which seenbsp;Eg. 164, art. 7.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 88.
16. “Ardriogh liasal oireadha fathach fiorghlic fioreolachnbsp;cheansa churata cheartbhreathach ro ghabhastair Haitheas . . .nbsp;air chriochaibh . . . na hloruaidhe ' ’ : the romantic tale entitlednbsp;“ Eachtra chloinne righ na hloruaidhe ” (cf. colophon, f. Ill b), anbsp;rambling account of oversea adventures somewhat loosely strungnbsp;together. Printed by Dr. Douglas Hyde, Irish Texts Soc., i. p. 50,nbsp;from a MS. written by Aodh Mae Domhnaill (?of co. Down) in
ËG. 106.]
TALËsî.
335
1714 (A), collated with T. C. D., H. 2. 6, vii (written by Sean Magabhrain in H), R. I. A., 23. L. 39 (written by Seaghannbsp;0 Domhnaill in 1778, L) and a MS. in the Franciscan Library,nbsp;Dublin, written circ. 1600 (F). The present MS. and Add. 18747,nbsp;art. 9 agree generally with Hyde’s A, though there is muchnbsp;difference in phrasing. F., the oldest MS., differs from thenbsp;others in many details and in the greater archaism of itsnbsp;language. It has the following interesting colophon : “ Gurab inbsp;eachtra chloinne riogh na hloruaidhe an seel sin anuas, agus fosnbsp;goirid fireolaigh Ciorgaile na Scealoidheachta don eachtra sa, agusnbsp;Dolbh daithgheal draoi agus Curaire camchosach do scriobh annbsp;eachtrasa a Sieascoiph fileadh agus anamhlorgoibh [? a tamhlor-gaibh] druagh, agus gurab i so an ceathramhadh teanga inarnbsp;tarraingeadh hi.” For a similar fantastic colophon see Eachtranbsp;Chonaill Ghulban (Eg. 210, art. 1).
Among the sources of the narrative may be noted Imram Mailedùin (see Harley 5280, art. 1), from which the incidents ofnbsp;the cat (Hyde, p. 70) and the isle of sheep (p. 114) are derived,nbsp;and the Irish version of Lucan is referred to more than oncenbsp;(cf. pp. 54, 90).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 94.
17. “ Féis tighe Chanain annso sios,” beg. “ Sealg agas fiadhach 1 fianebosgair do comoradh lé Fionn mac Cubhaill ” ;nbsp;the tale of the Find cycle, printed from a MS. written by thenbsp;Waterford scribe, — Foran, in 1780 by N. O’Kearney, Oss. Soc.nbsp;Trans., Ü.. p. 118. The tale is constructed as a “frame-tale,”nbsp;Find being questioned by Conan and embodying various tales innbsp;his replies. The formula of thanks used by Comin is the samenbsp;as that employed by S. Patrick in Acallam na senórach (cf.nbsp;f. 114: “ Beir bùaidh i beannochtain, air Camiin. Oir is fearnbsp;feasacha fioreolach thu t as ûrghâirdioghadh meanmain tnbsp;aigionnta dhùinn a bhéith ag eisteacht riot i innis dhamh anois,nbsp;etc.” with Acallam, ed. Stokes, 1. 163 : “ Adrae buaidh i bennacht,nbsp;a Chflilti ... as urgairdiugud menman i aicenta dhuin sin ”).nbsp;The text is probably a later imitation of the Acallam, Conan ofnbsp;the Tuatha Dé Danann being substituted for S. Patrick and Findnbsp;for Cailte. None of the tales occur in the Acallam. They are :—nbsp;(a) Find’s first two names, his first swim, his first prey and thenbsp;reason why he performed “ léim na Brice blaidhe ” every year.nbsp;Ed., p. 128. f. 113 b ;—(b) The rebirth of Daolgus from his own
-ocr page 376-336
CATALOGUE OP HUSH MSS.
[Eg. 106.
daughter. Ed., p. 134. f. 114;—(c) The best and the worst, the swiftest and the slowest of the Fian. Ed., p. 134. ib. ;—nbsp;(d) The best music Find ever heard. Ed., p. 136 (4 quatrainsnbsp;here in the printed text do not occur in the Museum MSS.).nbsp;f. 114 b ;—(e) How Roc mac Dichon, son of the steward of Aonghusnbsp;of the Brugh, challenged the Fian to a race. For Dichu, stewardnbsp;of Aonghus, see the tale of Eithne daughter of Dichu in the Booknbsp;of Fermoy, f. Ill (7Î. I. A. Proc., MS. Ser., i, pt. 1, p. 45). Ed.,nbsp;p. 138. ib.-,—(f) The mirabilia of the Fian. Ed., p. 146.nbsp;f. 115;—(g) “ Oigheacht Fhinn go teach Ouanna : ” a curiousnbsp;allegorical tale. Ed., p. 146. f. 116 ;—(h) The invention of thenbsp;dord fianachta. Ed., p. 156. f. 117 ;—(i) The birth of Bran andnbsp;Sceolaing from Tuireann, daughter of Tadhg mac Nuadhad, sisternbsp;of Find’s mother, while in the form of a hound. Cf. Kennedy,nbsp;Lei/endari/ Fictions, p. 174; Kittredge, Arthur and Gorlai/on,nbsp;pp. 238,275. Ed., p. 158. ib. ;—(k) How Find’s hair was whitened.nbsp;Cf. the lay, “ Sealg Shléibhe gCuilinn,” Oss. Soc. Trans., vi. p. 2.nbsp;Ed., p. 166. f. 118;—(1) How Find found knowledge (“ni hénbsp;fios an bhradâin na hos tighe Chùanna ’’) from the well of Beenbsp;mac Buain of the Tuatha Dé Danann in the Gurlieu Hills. Ed.,nbsp;p. 174. f. 119;—(m) How Find won hospitality from thenbsp;churlish Neoit and the various tasks, the non-performance ofnbsp;which meant death to him. Ed., p. 176. ib.;—(n) The threenbsp;worst spear casts made by Find. Ed., p. 182. f. 120.
A fragment of the tale appears in T. C. D., H. 3. 18, p. 196, a MS. of the 16th cent. Another early copy is in T. C. D., H.nbsp;4. 14, written in 1686 by a Northern scribe, Cathal Mac Sherry.nbsp;A copy in Eg. 133, art. 13, was written by Diarmaid O Ooncho-bhuir, the Limerick scribe, in 1720.
Colophon : “ Ag sin Feas tighe Chaiiain Cheinn tSleibhe air na sgriobhadh le Riosdard Tuibéar dochum caitbiomh aimsire donbsp;fein. Trocaire ó Dhia go bfuighthe se a lo a éuga Amen. Annenbsp;domini. 1718.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 112.
18. “ Faghail craoibhe Chormuic an so,” beg. “ La n-aon da raibh Cormuic mac Airt mic Cuinn Chéadehathaigh a Teamhairnbsp;na riogh ” : the late tale, based on §§ 24-54 of the text printed bynbsp;W. Stokes from B. B., p. 260 b, and Y. B. L., p. 181, in Tr. Texte,nbsp;iii. p. 185. The title “ Echtra Corbmaic hui Cuind” in thenbsp;B list of tales probably refers to an earlier tale on this theme. A
-ocr page 377-Eg. 106.]
TALES.
337
later independent rendering of the episode is in the Book of Fermoy, f. 61 b. The exact relation of the modern tale to thisnbsp;version is not clear. Printed by S. H. O’Grady, Oss. Soc. Trans.,nbsp;iii. p. 212 and by P. Ó Fithcheallaigh, Mil na mJieacJi, p. 7. Thenbsp;latter text agrees with that in Eg. 211, art. 21, as against thenbsp;present text in a number of details.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 122.
19. “ Tuarusgabhal catha Gabhra sonn,” beg. “ Opsin]. Mor
anocht mo chumha féin”: the Ossianic lay (80 quatr.), see Eg. 133, art. 11. A collation with another copy, in the hand ofnbsp;Edward O’Reilly, is added here.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 124 b.
20. “ Oath Cluana Tarbh agus bas Bhriain Bhoroimhe an sonbsp;sios,” beg. “ Anno domini, ceithre bliadhna deag i fiche i milenbsp;do rinne Brian sluagh Muman ” : the tale of the battle ofnbsp;Clontarf (.\.d. 1014. For the date 1034 see Eg. 150, art. 9). Fornbsp;this text see Eg. 150, art. 9, where it is found in association withnbsp;other texts of the Munster historical cycle. The colophon herenbsp;suggests that the original of the text formed part of a largernbsp;whole. It runs: “Ag sin foras feasa chlainne Mhileadhnbsp;Easpainne i ar ghabh lânrighe Eireann diobh i righe dhanbsp;choigeadh Mumhan fo leth. Sgriptum per mé Eugenium Cartinbsp;Baile an Oilein aedibus domini Tadei Deirmisi Cormaci Cartinbsp;anno domini 1648 undesimoque Januarii. Arna athsgriobhadhnbsp;le Seón Mac Solaidh a niBaile Hardaman a bporraisde Thighthenbsp;Callain a ccondae na Midhe T a mbaruntacht Slainghe da charaidnbsp;ionmhuin Risdard Tiubear an t-ochtmhadh la .x. do mi Feabhranbsp;an bliadhain d’aois an tigerna 17^®/i6 is gach duine da leighfidhnbsp;no da ccluinnfidhe da leaghadh é tugadh beannacht ar anmoinnnbsp;na deisi reimhraidhte madh beó marbh iad.” The significancenbsp;of this colophon is discussed under Eg. 150, Introduction, f. 128.
21. “ Marbhnaigh Briain Bhoroimhe,” beg. “ Aniar thainignbsp;tuitim Bhriain ” : poetical dialogue (28 quatr.) between Macnbsp;Liag and Urard Mac Coisse on the deaths of Brian and Murchadnbsp;at Clontarf. See Eg. Ill, art. 12, and cf. a similar dialoguenbsp;between the same two interlocutors printed in C. Z., viii. p. 219.nbsp;For such dialogues in wRich Mac Coisse (d. 990) is one of thenbsp;interlocutors and a member of the circle of Brian Bóroma thenbsp;other cf. an article by 0. Bergin, Ériu, ix. p. 175. It is therenbsp;suggested that the Erard mac Coisse, ardchronicidh na nGaoidheal,nbsp;whose death the Four Masters record in 1023, is really the poet
VOL. II.
-ocr page 378-338
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 106.
who died in 990, and that the poems dealing with events of the 11th cent, attributed to him are dramatic fictions. This wouldnbsp;be in harmony with a noticeable tendency to glorify the Dalnbsp;gCais by associating well-known poets with them, e.g. Elandnbsp;mac Lonain (cf. Add. 30512, art. 24).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 133.
Arts. 22-24 (in part) are in the hand of William Lynch (see Eg. 187), some of whose MSS. came into Tipper’s hands.nbsp;Another copy of arts. 22, 23 by the same scribe, made in 1697,nbsp;is in T. C. D., H. 3. 16.
22. The Vision of Merlino Maligno. A late vision tale, tellingnbsp;how the robber Merlino Maligno in Bohemia saw a vision ofnbsp;Hell, Purgatory and Paradise and was converted from his evilnbsp;ways. The forms of names such as Merlino, Verino, Plutandonbsp;suggest an Italian source for the tale, though no such originalnbsp;has been traced. The Bohemian and Italian associations of thenbsp;tale might seem to suggest an origin in the Irish Franciscannbsp;circles of Rome and Prague in the 17th cent., but there appearsnbsp;to be no internal or external evidence for the authorship. Thenbsp;earliest copy registered appears to be that in T. C. I)., H. 5. 28,nbsp;a MS. of the 8.E. Ulster-N.E. Leinster literary district, where itnbsp;occurs in association with art. 23.
Printed by E. A. S. Macalister, C. Z., iv. p. 398, from a MS. in his own possession, written by Seón Mac Solaidh in 1718,nbsp;with collation of R. I. A., 23. A. 45, written by Muiris 0 Gormainnbsp;in 1745, and other MSS. Also separately, Dublin, 1905, in anbsp;revised edition.
The present copy is probably, like that by the same scribe in T. C. D., H. 3. 16, to be dated in the late 17th cent. It beginsnbsp;imperfectly : “ enchóir agus nach riamhe {sic) ina méud adeireadhnbsp;an eagluis da thaoibh sin acht clùain t meallaidh agus mill-seacht ” (ed., § iv, 1. 3). Of the other Museum copies Eg. 133,nbsp;art. 17 (1720) and Eg. 155, art. 45 (1796) agree generally in theirnbsp;readings with the present MS., and appear to be closest to 23.nbsp;A, 45 (Macalister’s B) ; Eg. 140, art. 13 {circ. 1766) has a late,nbsp;abbreviated, recension (partly collated by Macalister as Q). Thenbsp;copy in Eg. 134, art. 6, is late and corrupt.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 134.
23. “Orlando agus Melora,” beg. “Feacht n-aoin dia roibhnbsp;Ri Airtùir mhic tJir mic Ambrois mic Uter Pendragon .i. ri annbsp;domhain ina dhuiii agus ina dheaghbhaille féin .i. diinadh an
Eg. 106.]
TALES.
339
Halla Deirg ” : a romantic tale with Arthurian setting. It relates how Melora, daughter of King Arthur, delivered hernbsp;lover, Orlando, son of Gustavus, King of Thessaly, who had heennbsp;entrapped by the enchantments of Merlin in a castle in the Forestnbsp;of Wonders, by riding out in the guise of a knight to find thenbsp;three objects which alone could free him, i.e. the spear of Longinusnbsp;who pierced Christ’s side, then in the possession of the king ofnbsp;Babylon, the carbuncle belonging to the daughter of Ri nanbsp;n-Airsinga in India and the oil of the pig of Tiis in a bottlenbsp;preserved by the king of Asia. The Arthurian framework is thenbsp;same as that found in such 15th-16th-cent. romantic tales asnbsp;Eachtra an Mhadra mhaoil (cf. Eg. 1782, art. 11) and Eachtranbsp;Mhacaoitnh an lolair (cf. Eg. 170, art. 3). And the details ofnbsp;Melora’s quest are clearly indebted to the Aided Clainne Tuirennnbsp;(cf. Eg. 164, art. 7). But the main theme of the story, thenbsp;liberation by a warrior-maid of her lover, would appear to derivenbsp;from Ariosto’s Orlando Furioso, where in cantos iii, iv Bradamantnbsp;delivers Eogero from the castle of Atlantis by getting fromnbsp;Brunello the ring of King Agramant of Africa.
The names of the characters : Orlando son of Gustavus, Melora, Levander, Uranus, etc., are of a type familiar in Englishnbsp;romances of the 17th cent. The early MS. tradition of the textnbsp;is the same as for art. 22, the earliest MS. recorded being T. C. D.,nbsp;H. 5. 28, written in 1679. It is therefore probably a 17th-cent.nbsp;composition by some Irishman acquainted at first or second-handnbsp;with the Orlando Furioso.*nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 143.
24. “ La da raibhe Fionn mhac Cubhaill a ndrom Collchaille fhrisa raidhter Athcliath aniugh ” : the late romantic tale of thenbsp;Find cycle, entitled Eachtra an Ghiolla Dheacair.
* It is of interest to note that Sir John Harington’s English version of Ariosto was introduced hy the author himself to Tyrone and his sons, Henry andnbsp;Hugh, in 1599. Cf. Harington, Nugae Anti quae, ed. 1801, i. p. 219: “Findingnbsp;the two children of good towardly spirit . . . both of them learning the Englishnbsp;tongue ; I gave them (not without the advice of Sir William Warren) my Englishnbsp;translation of ‘ Ariosto ’ which I got at Dublin ; which their teachers took verynbsp;thankfully, and soon after shewed it the earl, who call’d to see it openly, andnbsp;would needs hear some part of it read. I turn’d (as it had been by chance) to thenbsp;beginning of the 45th canto, and some other passages of the book, which henbsp;seemed to like so well, that he solemnly swore his boys should read all the booknbsp;over to him.” Sir John also found his Ariosto in Galway (i6., p. 260), where “ anbsp;great lady, a young lady, and a fair lady read herself asleep, nay dead, with a talenbsp;of it.”
-ocr page 380-340
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 106.
The tale relates how Abhartach mac loldathaigh of the Tuatha Dé Danann came to Fionn in hideous guise, took service withnbsp;him and carried off a number of his men by a trick. Fionn andnbsp;Diarmaid with others of the Fenians follow to recover theirnbsp;companions. Diarmaid is separated from the others and hasnbsp;an adventure in Tir fo thuinn, which he reaches by diving intonbsp;an enchanted fountain in pursuit of a warrior. Fionn and hisnbsp;companions come to Sorcha, which they defend against thenbsp;assaults of the King of the World and his allies. Taise taoibhgheal,nbsp;daughter of the King of the World, falls in love with, and comesnbsp;to, Fionn, but is carried away to Greece by her father. Shenbsp;is recovered by the Fenians, and they go to Tir Tairngire andnbsp;recover their lost friends, inflicting a burlesque eric onnbsp;Abhartach.
The association of so many romantic motives together implies a late origin for the tale. The main theme is a trick played bynbsp;one of the Tuatha Dé Danann, who assumes a hideous appearance and afterwards reveals himself as a divine being. Thisnbsp;theme occurs frequently in the older literature, cf. the 9th-cent.nbsp;account of the adventure of Senchan Torpéist with the spirit ofnbsp;poetry found in Cormac’s glossary (see Harley 5280, art. 47) andnbsp;the story of Fland mac Lonain and Oengus (printed in Änecdotanbsp;from Ir. MSS., i. p. 45). It was very popular in the late romanticnbsp;tales, appearing in the present text, Eachtra Chléirigh nanbsp;gCroiceann (cf. Eg. 156, art. 2), Eachtra an Cheithearnaighnbsp;Chaoilriabhaigh (cf. Eg. 164, art. 10) and Eachtra Bhodaigh annbsp;Chóta Lachtna (cf. Add. 31877, art. 59). The visitant is usuallynbsp;Aonghus an Bhrogha or Manannân mac Lir. Of these talesnbsp;Eachtra an Cheithearnaigh Chaoilriabhaigh is probably to benbsp;dated in the first half of the 16th cent. As in that text one ofnbsp;the names assumed by the Ceithearnach is An giolla deacair, thenbsp;present text must have been in existence before that date. Thenbsp;incident of Fionn and the King of the World derives from Cathnbsp;Finntrâga (it gives an alternative cause for the expeditionnbsp;chronicled in that tale). Abhartach mac loldathaigh of thenbsp;Tuatha Dé Danann also appears in that text (cf. Cath Finntrâga,nbsp;ed. Meyer, 1. 266). Cath Finntraga is found in Rawl. B. 487, anbsp;MS. of the 15th cent., and was probably composed in that century.nbsp;This would perhaps suggest the second half of the 15th cent, or
-ocr page 381-TALES.
341
early 16th cent, as a probable date for the composition of Eachtra an Ghiolla Dheacair.
An early reference to the tale is in Keating, Foras Feasa, ii. p. 326, where it is coupled with Gath Fionntragha and Bruidheannbsp;Chaorthainn as a fabula to be compared with the tales of thenbsp;Knight of the Sun, Bevis of Hampton, Huon of Bordeaux, etc.nbsp;An early copy of Fermanagh origin is in H. 2. 6, iv (written innbsp;1715). The present copy (so far as Lynch’s part extends) isnbsp;perhaps earlier than that year. Add. 34119, art. 13, was writtennbsp;at Ratoath, co. Meath, in 1767. It is the basis of the edition innbsp;S. H. O’Grady, Silv. Gad., i. p. 257. A copy from a co. Clarenbsp;MS. has been edited by J. Hogan and J. H. Lloyd, Teaclit inbsp;Imtheacht an Ghiolla Dheacair, Dublin, 1905.
The present copy begins like the printed text, except that (like H. 2. 6) it identifies Druim Chollchoille with Dublin, not withnbsp;Cnoc Aine. Lynch’s part ends on f. 167 b, and Edward O’Reillynbsp;carries the text on to the top of f. 169, where it ends imperfectlynbsp;(“ Go hathgarbh ainmhin ardachta i a coingbhail go mbeireadhnbsp;Fionn t maithe na Feinne”). Add. 34119 has in addition anbsp;stock prologue on Cormac mac Airt and the tale opens at Almhuinnbsp;in Leinster.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 164 b.
Egerton 145.
Paper ; 1808. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9} in. X Gj in. ; ff. 41.
Transcribed in 1808 by M[iclie41] Ó C[athasaigh], O.S.P., as appears from the following scribal note (f. 13) : “ Trocuire o Dia go ffuighe an Sgribhneoir,nbsp;edhon: M. uu .C. d’ord San Phroinsias; die secunda men sis Mail, 1808. Adnbsp;lisum Amicorum.” For another transcript by the same scribe see Eg. 138. Anbsp;list of contents (f. 1) and arts. 8, 9 are in the hand of Finghin Ó Scannaill.
TRANSCRIPTS of tales from Eg. 106.
1. Transcript of Eg. 106, art. 17.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.
2. “ Testimonies relating to Ireland, extracted from Bede’snbsp;Ecclesiastical History of the English Nation.” English. f. 13.
3-7. Transcripts of Eg. 106, arts. 18, 1, 5, 6, 12. f. 14.
Arts. 8, 9 are written by Finghin 0 Scannaill on paper of the same make as that used for Eg. 149.
8. “Mola na Gadheilge”: praise of the Irish language, by Séan 0 Coileain (for whom see above, p. 233) and Séan O Brudain.
-ocr page 382-342
CATALOGUE OF IRISH MSS.
Ó Coileain’s part (in prose) beg. “ Teanga mhin bhog mhilis, ceolmhur,” 0 Brudain’s (in verse) beg. “Ni brasairidhe nanbsp;castairidhe.” The latter part is copiously glossed in English.
f. 40.
9. “Eachtra Sheumuis Grae. Donchadh Me Namara cot.”: fragment of the poem, for which see Eg. 130, art. 3. f. 41.
Egerton 132.
Paper ; 1712-13. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;74 in. x 5J in. ; ff. 76.
Written by Richard Tipper (for whom see Eg. 106) at Baile Mhisteil near Mulhuddart in the parish of Castleknock, co. Dublin.
BRISLEACH MÓR MHAIGHE MHUIRTHEIMHNE AGÜS DEARGRUATHAR OHONAILL CHEARNAIGH ; together with Bruidhean Chaorthainn and the modern tale, Cathnbsp;Lisin Ui Dhùnagâin.
1. [Brisleach Mhaighe Mhuirtheimhne agus Deargruathar Chonaill Chearnaigh] : the tale of the death of Ciichulainn andnbsp;the vengeance of Conall Cearnach.
The earliest extant version of this tale is the incomplete text in A. A., p. 119, col. a, 1. 1, extracts from which are printed bynbsp;W. Stokes, A*. G., iii. p. 175. This text appears to be an 11th-cent. compilation, some of the matter incorporated being ofnbsp;much earlier date (cf. Thurneysen, Heldensage, i. p. 548, andnbsp;Pokorny in C. Z., xiii. p. 123). Some few of the defects of thenbsp;A. A. version are supplied by the glossarial extracts in T. C. D.,nbsp;H. 3. 18, p. 601, printed by Thurneysen, Zu Ir. IISS., ii. p. 13.
The present text is a modernized and augmented form of this older version. A fragmentary copy on vellum apparently existsnbsp;in Adv. Libr. MS. XLV, f. 1 (? 15th cent., cf. Mackinnon, Catalogue, p. 157). Another copy on paper of circ. 1600 is in thenbsp;same collection (MS. XXXVIII, see op. eit.,p. 146, lyhere the talenbsp;is analyzed). If the title “ Brislaqh my Moregh ” in Hark 3756,nbsp;f. 190 b, refers to this text, as it probably does (cf. S. H. O’Grady,nbsp;Catalogzie, p. 154), a copy must have been in the library of thenbsp;Earl of Kildare in the early 16th cent. The composition isnbsp;probably to be assigned to some 15th-cent. redactor. In the
-ocr page 383-Eg. 132.]
TALES.
343
present MS., as in Adv. Libr. XXXVIII and Eg. 150, art. 12, there is no break between the two parts of the tale, although innbsp;Eg. 150 the running title changes. In Add. 18947, arts. 2, 3,nbsp;the two parts are treated as separate wholes. Eg. 132 andnbsp;Add. 18947 present a similar text, though with variations. Eg.nbsp;150 seems to be a shortened recension.
The two tales are printed in G. J., xi, xvii, and the Dearg-ruathar separately by J. H. Lloyd, Dublin, 1907. The translation by S. H. O’Grady in E. Hull, CuchuUin Saga, is based upon the present MS.
The dialogue in verse between Emher and Conall Cearnach at the end of the Deargruathar occurs as a separate poem,nbsp;particularly in Scotland. It is already found in the Book of thenbsp;Dean of Lismore (1512-1529), see Bel. Celt., i. p. 66. Anothernbsp;copy from Adv. Libr. MS. XXXVI, p. 83 b (Mackinnon, Catalogue,nbsp;p. 144) is printed, Bel. Celt., i. p. 113 (cf. also ii. p. 365). Seenbsp;also Campbell, Lcabhar na Feinne, pp. 15-18.
Some parts of the text here have been lost by the tearing of ff. 1, 15, 19-23.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.
2. “ An bhruighinn caoithrinn anso sios a leaghthoir ion-mhuinn,” beg. “High uaiseal orrdhadh righdha rathmur rochonea-dhadh coschróigach crodha caithbhuaigach ro gabhus flaitheas et forlamhus fo cheithre treibhadh Lochlunn ” ; the late romanticnbsp;tale of the Find cycle.
The tale belongs to a group, the theme of which is the imprisonment of the Fiana by magical means in a bruidhean ornbsp;house of entertainment. The motive is usually the enmitynbsp;between the Fiana and the Tuatha Dé Danann. In the presentnbsp;case the Lochlannaigh take the place of the Tuatha Dé Danann,nbsp;the three kings of Inis Tuile providing the magic element. Thisnbsp;theme is probably a development out of such tales in the oldernbsp;literature as Mesca Ulad (Thurneysen, Heldensage, i. p. 473),nbsp;where the Tuatha Dé Danann beguile the men of Ulster intonbsp;danger and they are imprisoned in an iron house.
The theme has been studied by W. A. Craigie, Scottish Bcview, xxiv. p. 273, in connection with the following tales :nbsp;Bruidhean Chaorthuinn, Bruidhean Chéise Chorann (cf. Add.nbsp;18747, art. 6), and Bruidhean Eochadha bhig dheirg (cf. Eg. 140,nbsp;art. 3). Eachtra Lomnochtain (see Eg. 164, art. 1) is another
-ocr page 384-344
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 132.
example of the type, and Bruidhean Ghaorthuinn is quoted in it. A noteworthy characteristic of all the texts (with the exceptionnbsp;of Bruidhean Chéise Corann) is the part played by Conan, thenbsp;Bricriu of the Bind cycle. The earliest extant copy of the talenbsp;appears to be in Adv. Libr. MS. XXXIV, written at Dunstaffnage,nbsp;co. Argyll, by Ewen MacPhail in 1603 (Mackinnon, Catalogue,nbsp;p. 140). A part of this version has been printed (very inaccurately) in Campbell, Leabhur na Feinne, p. 86, from a transcriptnbsp;made in 1804 by the Rev. Donald Macintosh. The tale is brieflynbsp;summarized in Tóraigheacht Dhiarmada t Grainne, see Oss. Soc.nbsp;Trans., pp. 186-190. And it is mentioned by Keating, Forasnbsp;Feasa, ii. p. 326, as a typical romance (“ finnscéal filidheachta ”).
The Museum copies are: the present MS. (circ. 1712); Eg. 164, art. 11 (1727); Eg. 211, art. 18 (circ. 1758); Add. 31877,nbsp;art. 55 (1759); Eg. 140, art. 10 (1766); Add. 18946, art. 19nbsp;(1827). Edited by P. Pearse, Bruidhean Ghaorthuinn, 1908, fromnbsp;R. I. A., 23. K. 7 (fire. 1744-5) supplemented by R. I. A., 23. C.nbsp;30 (1733) and a MS. in private hands (1840-44).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41.
3. Epigrams, viz. :—(a) “ As bréig adubhairt an chleir.” See
Eg. 127, art. 73(c);—(b) “ Do chuir fear mar mharc ina thabhairneadh craobh ” : stanza, cf. Eg. 127, art. 36 (n) ;—nbsp;(c) “ A righ na ccreacht fuair éaug a mbarr an chrionn ” : stanza,nbsp;see Eg. 127, art. 73 (k).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 52 b.
4. “ Eachtra an mhadra mhaoil an so sios a leaghthoirnbsp;ionmhuin ” : the romantic tale with Arthurian framework, seenbsp;Eg. 1782, art. 11. Colophon: “ Conach (sic) i sin eachtradh tnbsp;iomtheachta an Mhadraigh Mhaoil shir Bhalbhiiaigh et ridere annbsp;lochrainn go nuige sin ar na sgriobhadh le Riosdard Tuibear annbsp;bliaghuin d’aois an tighearna mile et seacht gcéad i dha bliaghainnbsp;déug. A mbaile bfhiostéil do cuireadh crioch ar na sgeal so.”
f. 53.
5. “La anaon dar éirigh cuibhlinn chorrâin commoradhnbsp;cinneadh i cumas ceard et lûaidheadh laidreacht eidir an diasnbsp;daorbhallach dreantanach do chineal chodarsaimh .i. cloinnnbsp;Tomais mic Lobais a meithil mhóradhbheil mhodhaigh ró bhinbsp;ag morghearradh maignean i machuire san mbaile da ngoirtharnbsp;Lios na Laghna a daobh o dheas do Chruachan Connachta .i.nbsp;Seamus garbhghlorach Ma Geannan i Padin ceireibach Mhac Con-raoi a n-a[n]mana ” : burlesque tale in the manner of Pairlement
TALES.
345
Chloinne Thomais (see Eg. 140, art. 14), entitled (in the colophon) “ Cath Lisin I Dunagan t Tain Bo Geanan et Cloinne Oonraoinbsp;conuige sin. Finit. 1713.” The tale occurs in Adv. Libr. MS.nbsp;LV (written in Connaught in 1738 by Sean Mac Gear), where itnbsp;is associated with the Pairlement and Sean 0 Neachtain’s Sgealnbsp;Eamuinn Ui Chléirigh, a tale of similar inspiration (cf. Eg. 147).nbsp;It was probably composed in co. Roscommon or the neighbourhood by some writer of the type of Sean 0 Neachtain (who camenbsp;originally from that district).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 64.
6. Quatrain :
“ Dream ar bhuille na hodaigh do mheath a n-obair a mbliagbnanbsp;atâid uile ar fagbbailnbsp;muna att! tarthal onn iarla.”
This w’as perhaps composed at the time of the rising of 1641, “the Earl” being James Butler, 12th Earl of Ormond, Lieutenant-General of the Royal army.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 75 b.
7. On a slip of paper pasted inside the back cover a badnbsp;19th-cent. hand has written the stanza : “ Da n-insing eachtranbsp;an mhadra mhaoil go léir,” for which see Eg. 211, art. 16. f. 76.
Egerfcon 164.
Paper; 1726-1727. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;of in. X 3.V in.; ff. i -1- 205.
Written for the most part by Padraig Ó Doibhlin of co. Meath (cf. Eg. 174), who was probably, like most of the scribes of his time and district, an associatenbsp;of the Ó Neachtains (cf. art. 2), in 1726-1727. Arts. 1,13 are in different, butnbsp;contemporary, hands, except f. 203 b, which,is by Ó Doibhlin. Art. 14 is in a laternbsp;18th-cent. hand. James MaoQuigge (cf. Eg. 156) owned the book in 1816, andnbsp;made various additions and notes. He copied arts. 10, 5, 12 into the MSS. nownbsp;Eg. 156, arts. 3, 6 ; 157, art. 2, noting here, with characteristic illiteracy :nbsp;“ Tacen bi I. M'C.” (f. 147) and “ tacen. Feb. 9. 1816 ” (f. 196 b). He alsonbsp;numbered the quatrains in arts. 2, 5.
TRI TRÜAIGHE NA SGÉALAIGHEÂCHTA, Eachtra Lomnochtain, An Ceithearnach Caoilriabhach ; with other latenbsp;tales and Ossianic lays, etc.
1. “Eachtra et imtheacht Lomnochtain Tsleibhe Riffi annso sios cct.,” beg. “ Aon do ló dâ raibh Fionn fîanâthusach mac
-ocr page 386-346
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 164.
Cubhail T maithe 1 móruaisle na féine mur aon fris ag amharc et ag féachain an chuain leathanmhôir lânlongaigh Luimnigh ” :nbsp;the late romantic tale of the Find cycle. It belongs to thenbsp;briiidhean type characterized under Eg. 132, art. 2, in the description of the Bruidhean Chaorthainn, which is quoted in this tale.nbsp;Printed by J. MacNeill and 0. Bergin, Eachtra Lomnocbtain,nbsp;Dublin, 1901, 1903.
In most MSS. only §§ 1-50 of the text as printed by MacNeill and Bergin appear. Paragraphs 51-147, which are found only innbsp;a few MSS., contain a rambling tale based on themes from latenbsp;mediaeval romances and the tale of Sindbad. Prof. T. F.nbsp;0’Bahilly, Gadelica, i. p. 276, note, suggests with reason thatnbsp;this tale, told by An Eidire Orarmach, is a late addition modellednbsp;on Eidire an Ghaisge’s tale in Eachtra Chonaill Ghulban (cf.nbsp;Eg. 210).
The Museum MSS. are all of the shorter type. They are : the present MS. (early 18th cent.); Eg. 162, art. 23 (1744) ; Eg.nbsp;208, art. 17 {circ. 1762) ; Eg. 171, art. 8 (1790) ; Add. 18947, art. 8nbsp;(1810).
Only the beginning of the tale is preserved here, the remainder being lost in a lacuna after f. 2. Ends : “ go ttigtheasanbsp;chum aoisi T oirbheart.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Do ghluais gach aon go tapaidh ” : incomplete copy of
the pseudo-Ossianic lay, Suirghe Ghuill, by Sean Ü Neachtain (cf. Eg. 138, art. 6). The present copy wants 35 quatrains at thenbsp;beginning and 11 after f. 5 as compared with the copy in Eg. 155,nbsp;art. 3. At present it consists of 174 quatrains in O Doibhlin’snbsp;hand, and MacQuigge, who numbers the quatrains throughout,nbsp;has added two quatrains and the note ; “1713 Sean 0 Neachtuiiinbsp;Uttar.” The orthography of the last word (cf. Eg. 165, art. 4)nbsp;suggests that MacQuigge used a copy by, or directly derivednbsp;from, one by Ó Neachtain himself. Such a MS. was actuallynbsp;in the possession of Edward 0’Eeilly (Sale Cat., 1830, lotnbsp;180).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3.
3. “Laoidh Mhghnuis (sic) mhoir [in MacQuigge’s hand],”nbsp;beg. “ A chleirigh chanas na psailm ” : the Ossianic laynbsp;(49 quatr.) printed by Charlotte Brooke, lieliques, p. 271. Othernbsp;copies are in Eg. 129, art. 7 ; Add. 18946, art. 5. At the end isnbsp;the scribal quatrain :
Eg. 164.]
TALES.
347
“ Padraig Ó Doibhlin a tsaoi
1er sgriobhadh so gan imsliniomh gibe leighfeas e go beachtnbsp;tugadb le n’anmuinn beannacht.”
f. 26 b.
4. “ Duan Beann Ghualann,” beg. “ Dubhacb sin a Blieannnbsp;Ghualann” : the Ossianic lay (91 quatr.). See Eg. 208, art. 8.
f. 30 b.
5. “Laoi an Deirg cc.,” beg. “Inneosad cathreim an fhirnbsp;mhóir”; the Ossianic lay (67 quatr.). See Add. 18749, art. 3.nbsp;There is a fragmentary transcript of this copy in Eg. 156, art. 6.
f. 38 b.
6. “ A n-ainm de Amen. Jacobides agas Carina,” beg. “ Donbsp;bhi impre san nGréig anallód da ma comhainm Sobrius ” : thenbsp;romance by Séan O Neachtain. See Eg. 165, art. 4. A leaf isnbsp;missing after f. 73. The orthography here is more normal thannbsp;in Eg. 165. Colophon: “Gurab i sin eachtra i imceacht laco-bides 1 Cairina conuige sin, air na chumadh, air na thiomsioghadh,nbsp;T air na chur a n-eagair le Sean 0 Neachtain i air na sgriobhadhnbsp;le Padruig Ó Doibhlin an bhliadhain d’aois an tighearnanbsp;1726, 1 gach aon da leighfidh no da ccluinfidh tugadh beannachtnbsp;le hanmanna na deise roimhraite Finis Per Me.” f. 44 b.
Arts. 7, 9, 12 are three tales frequently associated together in modern MSS. and known collectively as Tri Truaighe nanbsp;Sgéalaigheachta (for a poem on the three see Eg. 127, art. 23,nbsp;where the order of the tales is Oidheadh Chloinne Tuireann,nbsp;Oidheadh Chloinne Lir, Oidheadh Chloinne Uisneach as in Adv.nbsp;Libr. MS. LVI). The similarity of style in all three suggests anbsp;common origin (cf. Thurneysen, Heldensage, i. p. 327), and itnbsp;may be noted in this connection that the triadism of the generalnbsp;title is carried through, there being in each case three heroes.nbsp;The MS. tradition carries back one of the tales, Oidheadh Chloinnenbsp;Uisneach, to the early 16th cent., but it clearly existed beforenbsp;that date. There is a possibility that Oidheadh Chloinne Tuireannnbsp;was in existence in the second half of the 14th cent. So that thenbsp;original form of the Tri Truaighe may belong to that date. Thenbsp;dénouement of the Oidheadh Chloinne Lir takes place in lorrusnbsp;Domhnann and Inis Gluaire, and this perhaps points to composition in Ui Fiachrach Muaidhe, a district of which the Mac
-ocr page 388-348
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 164.
Firbhisigh family provided the chief literary representatives. There is some slight evidence to connect the other two tales withnbsp;the same family. The older form of Oidheadh Chloinne Tuireannnbsp;is found in the Book of Lecan, one of their MSS., and Oidheadhnbsp;Chloinne Uisneach is associated in the Glenmasan MS. with anbsp;recension of Tain Bo Flidais, which displays a minute acquaintance with the topography of lorrus Domhnann (cf. Eg. 1782,nbsp;art. 55) and which is found in fragmentary form in associationnbsp;with Mac Firbhisigh MSS. in 1’. B. L. It is thus possible,nbsp;though it cannot be regarded as certainly established, that thenbsp;three tales were given their present form in the second half ofnbsp;the 14th cent, and in the Mac Firbhisigh circle.
7. “ Oidhe Ch[l]oinne Tuirinn anso,” beg. “ High soghradhach saorchinealta sochroidheach roghaibh flaitheas t forlamhas inbsp;forsmacht for Thuathaibh disgire dathaille De Danann ” : thenbsp;late tale dealing with personages of the mythological cycle.
The MS. tradition of this tale does not seem to go beyond the early 18th cent. (Mackinnon dates Adv. Libr. MS. LVI, in whichnbsp;it occurs, 17th-18th cent., and the earliest Museum MS. is Eg. 106,nbsp;art. 15, written in 1716). But the occurrence of a curious Latinnbsp;adaptation in Harley 5280, f. 6 (see above, p. 300) in a hand ofnbsp;circ. 1600 proves the existence of the text before that date. Anbsp;reference in a poem by Gofraidh fionn Ü Dalaigh (d. 1387)nbsp;may perhaps imply that the text (or some form of it) was innbsp;existence in the second half of the 14th cent. The passage innbsp;question runs :
“Tri meic Tuireann tearc nar cliaoin tuitsead im Chuoc mac Miodlicbaoin ”
(Irish Monthly, xlvii. p. 169).
The death of the sons of Tuireann while performing the ciric of three shouts on Cnoc mac Miodhchaoin, is a characteristic ofnbsp;the late text not found in the earlier references. In the shortnbsp;notice in a poem (L. L., p. 11) by Flann Mainistrech (d. 1056)nbsp;they are said to have fallen in Man. And the poem and prosenbsp;introduction found in the recension of the Lebor Gabala in thenbsp;Book of Lecan, f. 28 and Bawl. B. 512, f. 93 b contain no referencenbsp;to the death or to the èiric in question.
This poem and introduction are printed by Thurneysen, C. Z.,
-ocr page 389-Eg. 164.]
TALES.
349
xii. p. 244. He dates the poem in the 11th or early 12th cent., and it is thus the earliest form of the story that has survived.nbsp;The late tale is a complete recasting of this, being much altered innbsp;detail and in the tone of the narrative, which has a tinge of folklore. The incident in the prologue, in which two physicians ofnbsp;the Tuatha Dé Danann put a cat’s eye in a man’s head to hisnbsp;great inconvenience, is based on a widely spread folk motivenbsp;studied by J. Bolte and G. Polivka, Anmerkungen zii den Kinder-itnd Hausindrchen der Brüder Grimm, ii. p. 552.
The Museum MSS. of the modern tale fall into two classes, a full text, resembling that printed by the Society for the Preservationnbsp;of the Irish Language in 1908, represented by Eg. 188, art. 8, andnbsp;a much shorter recension represented by Eg. 106, art. 15, thenbsp;present MS. and Eg. 208, art. 5 (all MSS. of the S.E. Ulster-N.E.nbsp;Leinster district). The curtailment in this latter recension isnbsp;particularly noticeable in the passage relating the achievementnbsp;of Cian’s éiric, where all the poems are omitted and the narrativenbsp;much shortened. The present MS. differs much in phrasing fromnbsp;the rest of its class.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 105 b.
8. “ Breithiomh ceart cothram an t-eag”: poem (10 quatr.1nbsp;on the impartial event of death. See Eg. 187, art. 6. f. 127.
9. “Oidhe Cloinne Uisneach,” beg. “La n-aon da ndeachaidhnbsp;Conchubhar righ do chaitheamh fleadha ’’ : the late version ofnbsp;Loingeas mac nUisnig (see Eg. 1782, art. 45). It is a retellingnbsp;of the events of the second half of the old tale, and is found innbsp;its earliest form in the Glenmasan MS. (Adv. Libr. MS. LIII,nbsp;Mackinnon, Catalogue, p. 158), which, apparently, is not oldernbsp;than 1500. Thus the tale is certainly as early as the 15th cent.,nbsp;possibly belongs to the second half of the 14th cent. The fragmentary Glenmasan text has been printed by W. Stokes, Ir. Texte,nbsp;ii, pt. 2, p. 122 (supplemented from a modern text in Adv. Libr.nbsp;MS. LVI); by Prof. Mackinnon in the Celtic Heview, i. p. 12;nbsp;and by Cameron, Bel. Celt., ii. pp. 422, 464 (also supplementednbsp;by MS. LVI). O’Flanagan first printed the modern text fromnbsp;T. C. D., H. 1. 6, f. 51 in Gael. Soc. Trans. (1808), p. 16. And itnbsp;was edited from a MS. of 1740 by 0. Duffy, Oidhe Cloinne Uisnigh,nbsp;Dublin, 1898. For folk versions deriving from this form seenbsp;Thurneysen, Heldensage, i. p. 328.
In many modern MSS. Keating’s rendering of the beginning
-ocr page 390-350
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 164.
of the older text is prefixed or added at the end to explain the circumstances leading up to the incidents of the modern tale.
Of the Museum MSS. the following have this addition : Sloane 3154, art. 1 (1715); the present MS. (1726-7); Add. 81877,nbsp;art. 60 (fragm., circ. 1762); Eg. 140, art. 6 (1766); Eg. 150,nbsp;art. 22 {circ. 1774); Eg. 171, art. 7 (1790); Add. 18747, art.nbsp;7 (1800 from MS. of 1732) ; Add. 18947, art. 7 (1810) ; Eg.nbsp;213, art. 1 (19th cent.). Eg. 128, art. 24 (1749) lacks it.nbsp;Eg. 662, art. 7 (1810) was originally a MS. of the latter type, butnbsp;a later hand prefixed the prologue.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 128.
10. “ Ceatharnach Ui Dhomhnaill sonn,” beg. “ La n-aon da raibhe 0 Domhnaill .i. Aodh ruadh mac Neill gharbh mic Toir-dhealbhaigh an fhiona go maithibh a mhuintire, a thire 1 anbsp;thalman mur aon fris aig caitheamh fleidhe 1 féasda a mBélnbsp;Atha Seanaidh ” : the late romantic tale. It is one of a group ofnbsp;tales described above under Eg. 106, art. 24, in which a visitant,nbsp;one of the Tuatha Dé Danann (in this case Manannân mac Lir,nbsp;cf. Add. 31877, f. 156 b), plays tricks on characters of a laternbsp;cycle of story. It is a distinctive feature of the present tale thatnbsp;the characters are definitely historical personages. Aodh ruadhnbsp;Ó Domhnaill died in 1505. In Add. 18747 he is replaced by hisnbsp;son, Aodh dubh, who died in 1537. The other characters are all,nbsp;where identifiable, of early 16th-cent. date. One of the namesnbsp;assumed by the Ceithearnach is An giolla deacair, obviously innbsp;reference to the tale of the same group (see Eg. 106, art. 24).nbsp;The composition is probably to be assigned to the first half ornbsp;middle of the 16th cent. An early reference to the text is innbsp;the poem by Däibhi O Bruadair : “ lomdha sgéimh ar chur nanbsp;cluana” {circ. 1663), cf. I. T. S.,xi. p. 102, where the incident ofnbsp;Mac Eochadha’s leg is related. An early copy is in Adv. Libr.nbsp;MS. XXXVI, p. 116 (Mackinnon, Catalogue, p. 146), written innbsp;1690-1 by Ewen MacLean for Colin Campbell. Copies of laternbsp;date are frequent and many are enumerated by Prof. T. F.nbsp;O’Rahilly, Gadelica, i. p. 204.
The Museum copies are the present MS. {circ. 1726-7); Eg. 166, art. 13 (1727) and its transcript in art. 3 (1740) ; Add. 18747,nbsp;art. 5 (1800, probably transcribed from an O Pronntaigh MS. ofnbsp;1732) ; Add. 31877, art. 8 (1800) ; Eg. 156, art. 3 (1817). Thesenbsp;all belong to the larger group characterized by Mr. O’Rahilly,
-ocr page 391-Eg, 164.]
TALES.
351
op. cit., p. 206, having the usual order of visits and lacking the account of the quarrel between the two cailleacha, cf. ib.,nbsp;p. 188.
The text has been edited by S. H. O’Grady, Silv. Gad., i. p. 276 (transi., ii. p. 311) from Add. 18747 with partial collation ofnbsp;Eg. 164, 166. Another edition by Mr. H. Morris, Ceithearnachnbsp;Ui Dhomhnaill, Dublin, 1912, from a MS. in his own possessionnbsp;written by Padraig 0 Pronntaigh in 1733, is criticized bynbsp;Mr. O’Rahilly in the article above-cited, where much valuablenbsp;matter bearing on the text is collected.
Scotch Gaelic folk versions from Islay and Ross-shire are printed by J. F. Campbell, West Highland Tales, xvii c. At thenbsp;end here a moral quatrain, beg. “ Caint on neamhneartach budhnbsp;fann,” is added. This, like the whole article, is copied bynbsp;MacQuigge in Eg. 156, art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 147.
11. “Bruighinn Chaoirthuinn sonn,” beg. “ Righ roghaibhnbsp;flaitheas T forsmacht for chethre treabha Loclann feacht anaill ”nbsp;(the heading and nine lines of text retraced by MacQuigge) : thenbsp;late romantic tale of the Find cycle. See Eg. 132, art. 2.
f. 162.
12. “Oidhe Chloinde Lir sonn,” beg. “lomthusa chloinnenbsp;dorrdha dealbhghlana dathaille Tuatha De Danan ” : the latenbsp;romantic tale dealing with characters of the mythological cycle,nbsp;who at the end of the tale are brought into association withnbsp;S. Mochaomhóg (d. 656). In style it resembles arts. 7, 9, withnbsp;which it is often associated in modern MSS., and clearly belongsnbsp;to the same period, perhaps to the same author. The topographynbsp;suggests that the tale was composed in Ui Fiachrach (cos. Mayonbsp;and Sligo).
Printed by E. O’Curry, Atlantis, iv. p. 113, from a MS. by Aindrias Mac Cruitin (1721), and from 0’Curry’s text bynbsp;R. J. O’Duffy for the Society for the Preservation of the Irishnbsp;Language, 1883, 1897.
The earliest extant MS. appears to be Adv. Libr. MS. XXXVIII, p. 155 (circ. 1600, Mackinnon, Catalogue, p. 152),nbsp;and there is a copy written circ. 1685 in T. C. D., H. 4. 14,nbsp;p. 59.
The Museum MSS. fall generally into two groups:—(a) Eg. 128, art. 25; Eg. 208, art. 6; Add. 34119, art. 19 (a practically
-ocr page 392-352
CATALOGUE OF IRISH MSS.
identical text in all, deriving from Muiris O Gormain) ; Eg. 164; Eg. 140, art. 7 ; 151, art. 4 belong to this recension with differences;—(b) Eg. 211, art. 17 and its transcript Eg. 150, art. 47 ;nbsp;Add. 18947, art. 9. In these there is, among other differences, anbsp;shortening and corruption of the verse passages. All are ofnbsp;Munster origin.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 179 b.
13. “ Bliaghuin sa solas a dath ” : 0 Dubhagain’s poem on the
Calendar. See Eg. 197, art. 8. Contains only (a), (b), the latter beg. “Ata agam do mheabhair.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 197 b.
14. “ Marbhnaoi Sheamuis Ui Cuartamur leanus,” beg. “ Da
ruinntea h'ionmhus Horn a theampoill ” : fragment (17 lines) of the elegy on Séamus dall Mac Cuarta. See Eg. 172, art. 4. Innbsp;a later hand.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 205.
Egerton 170.
Paper; 1705-1757. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7i in. x 6J in.; ff. 114.
Three MSS., or fragments of MSS., are here bound together. A (ff. 2-53) was begun by S. Bhfetf (be writes himself in English James Betagh on f. 3 b),nbsp;apparently in 1705 (cf. f. 4 : “ Bolg an tsollaer S. B. 1705 ”), probably in co.nbsp;Meath (cf. a draft of a bond in English on f. 12 b of Henry Murtagh of Killen,nbsp;bar. of Skreen, co. Meath), and completed (if. 36-53) by Richard Tipper in 1724.nbsp;On ff. 3-4 there are a number of scribbles, verses, etc., viz. :—(a) Verses on thenbsp;Golden Number, f. 3 ;—(b) “ Grâin ar sgurbhi chuir si mé do mo threóir ” :nbsp;on scurvy, cf. Eg. 127, art. 84 (a), f. 3 b ;—(c) “ A doruis nach fâur suas ” :nbsp;quatrain printed in S. H. O’Grady, Catalogue, i. p. 616. f. 4 ;—(d) Charm againstnbsp;ague, beg. “When Jesus saw the cross.” f. 4.
B (ff. 54-63 b) consists of fragments of a MS., written, perhaps in co. Meath, in the 18th cent.
0 (ff. 64-114) is a Munster MS., written by Tadhg Ó Sdilleabhäin in 1757.
EACHTRA MHACAOIMH AN lOLAIE ; together with other romantic tales.
A. 1. “ Agallamh an anma i an chuirp re cheile mar is follus as an leabhar da ngoirthear Dionisius Sicanus ider mhion-oibrighthibh an dochtuir dhiadha Rupert easboc Lioncoin inbsp;Saxuibh ” : the version of the Dialogus inter Corpus et Animam,nbsp;see Eg. 133, art. 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5.
2. Epigrams, viz. :—(a) “ Do chuir an fear mar mharc ina thaberna féin ” : see Eg. 127, art. 36 (n) ;—(b) “A Ghearoid na
-ocr page 393-Eg. 170. J
TALES.
353
deana fanoid fa mo dhail le mnaoi ” : see Eg. 161, art. 64 (iii) ;— (c) “Ata galra Poill go gabhaltach lionnmhuir tréin ” : see Eg.nbsp;161, art. 67 (ii) ;—(d) “ A bhean mhaith nach bruil a locht ” : seenbsp;Eg. 127, art. 84 (yy);—(e) “ Se bliaghna t caogad”: on thenbsp;period between Adam and the Flood.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12 b.
3. “ Riogh rathmur rochrodha ro ghabh flaitheas i forlamhus for an tSorcha feacht n-aill dar budh comhainm Risdeard macnbsp;Seon mhic Mhathamhuil ” : the romantic tale, entitled “ Eachtranbsp;Mic an Fiolair ” (so colophon, f. 39).
This tale has a particular interest, since, by a rare fortune, the name of the author and the manner of composition havenbsp;been preserved. The earliest extant copy is in R. I. A., 24 P. 9,nbsp;written in 1651 on an island in Lough Mask, co. Mayo, by Davidnbsp;0’Duigenan. Here on p. 275 the following note occurs : “Ar nanbsp;scriobh damsa agus ar na chriochnughadh ar an Oilean Ruadhnbsp;istigh ar Loch Measg .i. i dtigh Ruaidhri mhic Thaidhg óig Uinbsp;Fhlaithbheartaigh an cuigmhadh la déag don Oibrean 1651. Davidnbsp;Duigenan. Biodh a fhios agat a leightheóir an sceóilsi gurabnbsp;amhla do fuair misi .i. Brian Ó Corcrain cnamha an scéilsi agnbsp;duine uasal adubhairt gurab as Frainncis do chualaidh sé féin dânbsp;innsin é agus mar do fuair mise sbéis ann do dheasuigh * mar sonbsp;é agus do chuirim na laoithe beagasa mar chumaoin air agus ninbsp;raibh an scéal féin i nGaedhilg ariamh gonuige sin.”
The author, Brian Ó Corcrain, whose note is reproduced here, has been identified with a man of that name who was vicar ofnbsp;Claoininis (Cleenish in Lough Erne, co. Fermanagh) and diednbsp;in 1487 according to the Four Masters. But Professor Berginnbsp;suggests with more probability. Studies, x, 1921, p. 257, that thenbsp;author w^as the Brian Ü Corcrain, a poet of the Maguires circ.nbsp;1600, poems by whom are in the Book of the O’Conor Don. Innbsp;the Brussels MS. 4190-4200, f. 91, the following scribal notenbsp;appears after the Life of S. Grellan : “ Asan leabhar do sccriobnbsp;Brian 0 Corcrain don Athair Donnchadh Mag Uidhir do scrio-bhadh an slicht sin anuas ar Greallan, ag Drobhaois. 12 Febru.nbsp;1629.”
The writer of this MS. for one of the Maguires was presumably identical with the poet and the author of our tale.
* So in G. J., xix. p. 191, but “ dheachtaigh ” in Digby and Lloyd, Eachtra Hhacaoimh an lolair, p. xix.
VOL. II.
-ocr page 394-354
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 170.
This Brian Ü Corcrain, probably of the same family as his 15th-cent. namesake, had heard the substance of the tale from anbsp;gentleman, who himself had been told it in French, and adaptednbsp;it to the Irish manner of story-telling with runs and intercalatednbsp;poems. It is possible that the section of the story in which Kingnbsp;Arthur appears, which bears a close resemblance to other Irishnbsp;romances with Arthurian framework, e.g. An Madra maol (Eg.nbsp;1782, art. 11) and Orlando and Melora (Eg. 106, art. 23), was onenbsp;of his additions.
It is probably impossible to determine the particular tale, which, at second hand, served as the skeleton of the romance.nbsp;The theme is the common one in mediæval romance of a childnbsp;saved by an animal (in this case an eagle) from death by treachery,nbsp;who returns after many adventures and rescues his wrongednbsp;mother. It occurs e.g. in Guillaume de Palerne (cf. Hist. Litt, denbsp;la France, xxii. p. 829) and (without the intervention of thenbsp;animal) in Floriant et Florete (op. cit., xxviii. p. 139), and innbsp;the French original of Alysaunder le Orphelyn, Morte Darthur,nbsp;Bk. X (cf. O. Sommer’s edition. Appendix). Another French talenbsp;of a similar type, Florent et Octavian, exists in an Irish versionnbsp;preserved by the same David 0’Duigenan (see the edition bynbsp;C. Marstrander, Ériu, v. p. 164, “ Seachran na Banimpire ”). Thenbsp;subject has been treated by Prof. 0’Eahilly in G. J., xix. p. 357,nbsp;who compares also such English romances as Sir Eglamour ofnbsp;Artois and Torrent of Portyngale. The theme is dealt with verynbsp;freely, the incidents of the oversea travels of the hero being verynbsp;similar to those in other late Irish romances.
Of the MSS. in the Museum Eg. 128, art. 9, and Add. 34119, art. 16, are intimately related. The present MS. and Add. 18945,nbsp;art. 11 (a MS. of co. Cork), have a somewhat different text, thoughnbsp;they are not related together.
Colophon : “ Gonadh i sin eachtra Mic an Fiolair go nuige sin iar na sgriobhtha lé Biosdard Tuibear iar an 10 la do mhi Nouembernbsp;an bhliaghuin d’aois an tighearna 1724.”
The tale has been printed twice : by B. A. S. Macalister, 'L-ico Arthurian liomanees, I. T. S., x. p. 74, from Eg. 128, and bynbsp;E. W. Digby (“ lorard de Teiltiun ”) and J. H. Lloyd, Eachtranbsp;Mhacaoimh a7i lolair, Dublin, 1912, from B. I. A., 24. P. 9, withnbsp;occasional collation of other Dublin MSS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13.
-ocr page 395-Eg. 170.]
TALES.
355
4. “ Bas an Macaoimh móir mic Righ na hEasbainne ann sonbsp;sios,” beg. “Righ crodha ceillighe cosanntach sochrach saoitheamh-ail saorchlanna, roghabh flailthus (sic) i airdcheannus nanbsp;hEireann dar bu comhainm Cormac mac Airt ” : the late tale ofnbsp;the Find cycle, also known as Eachtra lollainn lolchrothaigh.
The tale relates the contest of lollann with the Fiana, in the course of which he is led to relate the history of his adventuresnbsp;in an “ in-tale ” (for similar in-tales cf. Eachtra Chonaillnbsp;Ghulban, Eachtra Lomnochtain and other late romantic tales).
The earliest extant copy is apparently that in T. C. D., H. 2.17, p. 189 b, where it appears on vellum. The tale must be later thannbsp;Tóraigheacht Shaidhbhe (see Eg. 128, art. 8), since Oscar innbsp;justification of his refusal to fight lollann gives a summary ofnbsp;that tale.
The Museum copies are: Eg. 133, art. 15 (1711); the present copy (1724); art. 11 below (1757); Eg. 211, art. 20(1758); Add.nbsp;34119, art. 15 (1765); Add. 18946, art. 9 (1821).
Colophon : “ Trocaire ó Dhia go bhfuighe an scriobhnéoir .i. Riosdaird Tuibear. 1724.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39 b.
5. “ Eachtra Abhlaicche inghine righ Alban agas Chearbhaillnbsp;mic Donnchadha moir Ui Dhiila ó Fhinebheara,” beg. “Feachtnbsp;n-aon da raibh righ rathmhur crodha ceillighe ceartbhreithachnbsp;luchtmur lanmur longmur do ghabh flathus T forlamhus air iaithenbsp;glasa glanailne cnuaisiomdha Alban .i. Semus mac Airt micnbsp;Tabhrain mic Cathbha mic Floinn mic Séamuis mic Aturcuill ” :nbsp;a later form of the tale Tochmarc Fhearbhlaidhe (printed in Eriti,nbsp;iv. p. 49, from the 17th-cent. MS., R. I. A., 24. P, 12, and othernbsp;MSS.).
The tale relates the loves of Fearbhlaith, daughter of the king of Scotland, and Cearbhall, son of Donnchadh mor Ó Dalaigh.nbsp;It contains interesting details of the practice of the bardic schools.nbsp;For a reference to the tale in a love poem see Add. 40766,nbsp;art. 35.
Colophon : “ Gonadh iad sin uidhe 1 imtheachta Cearbhaill mic Donnchadha moir Ui Dhala agas Abhluighe inghine Séamaisnbsp;mic Aturcaill go nuige sin. Finit. Trocaire ó Dhia go bhfuighenbsp;an sgribhnéoir .i. Riosdaird Tuibear 1724.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46 b.
6. Two quatrains addressed to a priest by Richard Tipper,nbsp;accompanying the gift of a book (?a copy of Scathan Shacramuinte
356 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 170.
na hAithridhe by Aodh Mac Cathmhaoil, for which see Eg. 183). They are :
“Deic gcead beannacht uaim bhar ndail a n-aonllieacht le hAodh mo sgathâinnbsp;’s a’ leabhar ccadna cuir ar aisnbsp;a n-aimsir bar mbais gan imreas.
“ Ge bd mhairfios uaimsi béo
an leabhar Kneachsa do tbabhairt dó
’s nar fa luighaidé do shaoghalsa sin a stiobhaird an choimhdhe chumuinn. Anno doim: 1716”
October 4.
f. 52.
7. Poem in the metrical form tri rainn i amliran (cf. Eg. 127,nbsp;Introduction), which, as it contains clear references to the form,nbsp;may be quoted in full.
“Mas tri rainn do thasduigh uaibh a chuideachta is cruaidhe fâ bhur n-fthinbsp;ag so dhiobhse fear a rditenbsp;agus abtirann leis féin na rioth.
“ Mo thri roinn is mo dhann dirach
is m’abhrânn diomhaoin déas ag sin diobhsi a chlana Mileadhnbsp;is mo mhalacht chaoidhche léis.
“ Is damhsa is coir an cupann digh a dhuine ud a bfuil an fion ad ghlaicnbsp;nois 6 nach mairann Ó Neillnbsp;coisgthear dhiom féin mo thart.
“ An deoch so do shuilis do bhuaidh mo ruinn is fir Chonnacht da shasaibh uaim fein go teannnbsp;ni nach ar bhfuras do thugas an buaidh sin liomnbsp;is lann mar gcupadh go slugainsi siias don Iponn ?] ”
f. 53. B. Arts. 8-10 are fragments of another MS., probably of co.nbsp;Meath origin and of 18th-cent. date.
8. Fragment of Comhradh an anma dhamanta et an chuirp
ré chéile. See Eg. 133, art. 4, and art. 1 above. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 54.
9. Fragments of the poem, beg. “ A bhlath na bpatriarc ’s nanbsp;n-inghean,” by Seamus Mac Cuarta. See Eg. 162, art. 18.
f. 59.
10. Fragments of the poem, beg. “ Aluinn dun mhic Muire.”
See Eg. 139, art. 19. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 61.
-ocr page 397-TALES.
357
0. Arts. 11-14 are a separate MS. of Munster origin, written by Tadhg Ó Suilleabhain in 1757.
11. “ Bas inhic High na hOisbainne annso le hUsgur mac
Oisin ar faighthe na hAlamuin ” : the tale of the Find cycle, see art. 4 above. Colophon: “ Finis 1757.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 64.
12. “ Beatha naomh-Pattruin Pattruig an so mar leanus ” ;
homily on the life of S. Patrick, from the text “ Ecce sacerdos magnus,” beg. “ Ag an seo (sic) an sagart mor do thaingig renbsp;Bia.” Printed in Seanmóiri Muif/Jie Nuadhad, i. p. 60, fromnbsp;Murphy MS. 42, p. 265 (1817) at Maynooth.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 77.
13. “ Teacht ar theacht lao an bhreitheamhnuis i na
cobharthaoi thiocfas roime,” beg. “ Ni thug an t-athair da ainglaibh disle”: religious poem (412 11.). Ends fragmentarily.nbsp;See Eg. 133, art. 8.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 96.
14. “ Do rin idbuirt do na deithibh ” : fragment of Sean Ónbsp;Conaill’s Tuireamh na hÉireann. See Eg. 187, art. 1.
Colophon: “Finis beanacht air th’ainm a Thaidhg Ui Shuilleamhain.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 105.
Egerton 128.
Paper ; 1748-1749. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7| in. X 5j in.; ff. 149.
Written by Muiris Ó Gormain in 1748-49 (see arts. 8, 9). The MS. has a large number of texts in common with Ï. C. I)., H. 1. 17, which was written bynbsp;Aodh Ó Dalaigh for Dr. Francis Sullivan in 1755. A contents list is prefixednbsp;(f. 1) in the hand of Pinghin Ó Soannaill.
OSSIANIC AND ROMANTIC TALES; Tóraigheacht Shaidh-bhe, Eachtra lollainn Airmdheirg, etc.
1. “ Comhairle Chato sunn,” beg. “ Tabhair onoir do Dhia. Bi umhal dot athair i dot mhathair ” : a modernized version ofnbsp;the collection of moral precepts printed by C. Marstrander,nbsp;Erin, V. p. 126, under the title “ Bidh crinna ” from thenbsp;16th-cent. MS., E. I. A., 23. N. 10, p. 135. The collectionnbsp;has no specifically Irish colouring, and is probably a version ofnbsp;some unidentified Latin original. In the present MS., T. C. D.,nbsp;H. 5. 17 (also by O Gormain) and the edition in O’Daly, Irishnbsp;Miscellany, p. 83, it has an attribution to Cato, i.e. Dionysiusnbsp;Cato, author of the Disticha Catonis (often referred to in Irish
-ocr page 398-358
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 128.
poetry of the 16th and 17th cents., cf. S. H. O’Grady, Catalogue, p. 611: “Is mor an tubaist nâr fhiosraigh me Cato riamh”),nbsp;although it has little connection with the Disticha. In a copynbsp;printed from a 19th-cent. MS. in H. Morris, Seanfhoela Uladh,nbsp;p. 274, it is attributed to Colum cille as the representative wisenbsp;man of the Irish. There is much variation in contents andnbsp;arrangement in the various copies.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4.
2. “ Comhairleacha o ughdaraibh maithe,” beg. “ Na déan én
ni do cheilfea air na daoinibh oir gidh folaightheach do nithear an droch ni do gheibhthear a fhios fa dhéoigh ” : a collection ofnbsp;moral precepts from Seneca, Aristotle, S. Matthew, Solomon,nbsp;S. Bernard, and Ovid. A quotation from the dialogue betweennbsp;Find and Ailbe, daughter of Cormac, (cf. Eg. 127, art. 68, where,nbsp;however, the passage does not occur) comes in oddly : “ Cia asnbsp;ionruic dona mnaibh, ar Fionn. An méd nach guidhthearnbsp;dhiobh, ar Ailbhe.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 6 b.
3. “ Baothghalach ruadh Mac Aodhagain,” beg. “ Dia do
chruthaigh grianbhrugh nimhe ” : religious poem (34 quatr.). See Eg. 135, art. 37.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8 b.
4. “ Or na mban bancheann nimhe” : eulogy (13 quatr.) of
the Virgin, commonly attributed to Domichadh mór O Dalaigh (cf. Eg. Ill, art. 3).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10 b.
5. “ Dan do rinne an brathair bocht d’ord S. Proinsias
Bonaventura 0 hEodhusa ” : Giollabrighde Ü liEoghusa’s religious poem (89 quatr.) as in SI. 3567, art. 8.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 11.
6. “ Siabhradh sith q inneirghe mhic na miochomhairle a bprós
agas a ndan air an fhonn do cumadh le Cearbhall 0 Dalaigh fris a räidthear aisde Chearbhuill ” : the burlesque tale, attributed tonbsp;Brian dubh 0 Raghallaigh, the co. Cavan poet (fl. circ. 1725).nbsp;See Add. 18747, art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 15.
7. “ Achtra an mhadradh mhaoil ” : the romantic tale. Seenbsp;Eg. 1782, art. 11. Printed from this copy by B. A. S. Macalister,nbsp;Two Irish Arthurian lionances, I. T. S., x. p. 2. Colophon :nbsp;“Air na sgriobhadh le Muiris Mac Gorman 1748.” f. 31.
8. “ Toraigheacht Shaidhbhe inghean Eóghain óig,” beg.nbsp;“ Feacht n-aoin dar comhmóradh fleadh môrlùach meadharchaoinnbsp;le Fionn mac Cubhaill ... a mbruighean Teamhra Luachranbsp;budh dheas ” : the late tale of the Find cycle.
For an analysis of the story see li. C., xvi. p. 20, where L. C.
-ocr page 399-Eg. 128.]
TALES.
359
Stern describes a copy contained in Giessen MS. 1267, f. 29 (written circ. 1684). In the tale, Bas an Mhacaoimh Mhóir (seenbsp;Eg. 170, art. 4) Oscar gives a summary of this tale, whichnbsp;must thus be earlier than the earliest extant MS. of that textnbsp;(H. 2. 17, on vellum). A passage relating to the dues and dutiesnbsp;of the Fiana has been printed by N. O’Kearney, Oss. Soc. Trans.,nbsp;i. p. 42.
The tale survives in folklore, cf. Quiggin, Dialect of Donegal, p. 221 ; J. 11. Lloyd, Tonn Tôinie, 1915, p. 75; and the openingnbsp;of a tale from Ballyvourney in Gadelica, i. p. 87.
The Museum MSS. fall into two groups :—(a) Eg. 128 and Eg. 208, art. 7, have the same beginning as the Giessen MS., allnbsp;being of Northern origin ;—(b) Eg. 211, art. 15 (of which Eg. 150,nbsp;art. 11, is a transcript), and Add. 18947, art. 6, both have thenbsp;beginning, “ Sealg thromthorthach do comóradh le Fionn.”
Colophon : “ Gona i sin Tóraigheacht Shaidhbhe inghean Eoghain óig conuige sin air na sgriobhadh le Muiris Mac Gormannbsp;amhuil agas mur fuaras romham is an leabhar athardha ronbsp;sgriobhadh re liEoin Ó Mearan agus air sgur da sgriobhadh annbsp;t-ochtmhadh la fithchiot don mii August aois an tighearna Milenbsp;seacht ccead agas ocht mbliadhna air dha fhithchit.” H. 1. 17,nbsp;f. 124.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 44 b.
9. “ Eachtra Mhacaimh an lolair ” ; the romantic tale, see
Eg. 170, art. 3. Printed from this copy by B. A. S. Macalister, Two Arthurian Romances, I. T. S., x. p. 74. Colophon : “ larnbsp;sgur da sgriobhadh an 25 la don mhi Marta an bhliadhain d’aoisnbsp;an tighearna 1749.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 63.
Ff. 88, 88 b are blank, except for the quatrain : “ Mairg do ni comhradh gan tlacht ” (cf. Eg. 127, art. 36 (q)) at the top ofnbsp;f. 88 b.
10. “ Tóraigheacht fhiacail Righ Gréag,” beg. “ Ardrighnbsp;uasal saorbhreitheach soineamhuil rioghdha rathmhar réimdhi-reach cosgarach cathbhuadhach cosanntach clannlionmhar ronbsp;ghabh flaitheas t forlamhus for an Ghréig feacht n-ail dar budhnbsp;comhainm Traoitheach treanmhar mac Teasbail mic Easbailnbsp;mhic Eughraidh ” ; the late romantic tale, usually entitlednbsp;Eachtra lollainn Airmdheirg and sometimes, from its closingnbsp;episode, Ucaire na Seachtmhuine.
The basis of the tale is a common folk motive stated in the
-ocr page 400-360
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 128.
following terms by Reinhold Köhler, Jahrbuch für romanische und englische Literatur, vii, 1866, p. 26 : “ The tale of the youthnbsp;who liberates three princesses from a subterranean prison, butnbsp;is himself left underground by his faithless brothers or companions and soon afterwards escapes and unmasks the traitors.”nbsp;For illustrations of this motive see further E. Cosquin, Romania,nbsp;V. p. 87, and Bolte and Polivka, Anmerkungen zu den Kinder- undnbsp;Hausmärchen der Brüder Grimm, no. 91. D’Arbois de Jubainville,nbsp;Essai, pp. 114,115,250, gives no MS. earlier than the present one,nbsp;but Daibhi Ó Bruadair, I. T. 8., xiii. p. 86, in a poem written innbsp;16776 clearly refers to this tale ( = “ óir ni thug lollann Órarmachnbsp;acht aointseachtmhain ré hûcaireacht ”). Printed, Claidheamhnbsp;Solids, vi, no. 18 sqq. Folk versions from Scotland are givennbsp;in Campbell, West Highland Tales, no. lii, and by MacDougallnbsp;and Calder, Folk Tales, p. 40.
The Museum MSS. fall into three classes;—(a) Eg. 128, written in the N.E. Leinster-S.E. Ulster literary district;— 'nbsp;(b) Add. 31877, art. 44; Eg. 140, art. 17; Eg. 150, art. 77;nbsp;Add. 18947, art. 5, all MSS. of cos. Limerick or Cork, givingnbsp;a version substantially the same as that of Eg. 128, thoughnbsp;varying in details;—(c) Eg. 171, art. 1, written in the N.E.nbsp;Leinster-S.E. Ulster literary district. The tale is here givennbsp;an entirely new turn, and is considerably shorter. lollann,nbsp;in the other versions son of the king of Greece, is here sou ofnbsp;the king of Lochiainn, his lady is daughter to the king of Greecenbsp;and is named Helen instead of Eachtach, and the tale opens withnbsp;their birth and betrothal.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 89.
11. Epigrams, viz.:—(a) “Gidh siabhradh an bhuile do
dhuine mur ta me bheith.” See Eg. 127, art. 38 (cc) ;—(b) “ Se dubhairt an t-oigghaisgidheach momhur do bhios farrannta.”nbsp;See Eg. 127, art. 38 (dd) ;—(c) “Dibirt agus diansgrios air agusnbsp;ar” : see Eg. 178, art. 13 (b).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 106.
12. “ Ni mhaireann Teamhair atuaidh ” : medley of nonsensenbsp;verses (17 quatr.), probably a 17th-cent. composition. There isnbsp;a reference to Donnehadh Mag Uidhir in the last quatrain.nbsp;Printed in Campbell, Ijcabhar na Feinne, p. 209. H. 1. 17, f. 161.
f. 106 b.
13. “ A bhean do ni an lionn ” ; satire (11 quatr.) on a woman
who sold bad ale. H. 1. 17, f. 161 b. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 107.
-ocr page 401-Eg. 128.]
TALES.
361
14. “ Sé rioghphuirt Eirionn anall ” : poem (7 quafcr.) on thenbsp;last holders of the strongholds of Ireland. Printed from thenbsp;Giessen MS. (circ. 1684) in H. C., xvi. p. 16. According tonbsp;O’Curry, Mann, and Gust., iii. p. 25, the poem was composed bynbsp;Eochaidh 0 hEoghusa for the rebuilding of MacDermot’s castlenbsp;on Lough Key, co. Roscommon, circ. 1620. H. 1. 17, f. 97 b.
f. 107 b.
15. Historical quatrains, viz. ;—(a) “ Tri cead tinne tri cead
tore ” : on tribute due from Cashel to Tara ;—(b) “ Tri hionganta Tailltean theacht ” : the three marvels of Telltown, co. Meath ;—nbsp;(c) “ Dundalethghlas os gach lios ” : two quatrains on the dind-sJieancJias of Downpatrick ;—(d) “ Ugoine mor milibh giall ” : onnbsp;the division of Ireland between the sons of Ugaine Mor. All innbsp;H. 1. 17, f. 160.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;15.
16. “ Tri uaithne urn inis Ghaoidheal ” ; address (61 quatr.)
by Fearghal og Mac an Bhaird (see S. H. O’Grady, Catalogue, p. 382) to Artur mac Aodha Mheig Aonghusa of Uibh Eachachnbsp;(Sir Arthur Magennis, afterwards Viscount Magennis of Iveagh)nbsp;on his assuming the chieftainship, 1595. Also in Eg. Ill, art.nbsp;122. H. 1. 17, f. 98. Cf. art. 26 below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 108.
17. “ Pechaidh cairdeas chloinne Róigh”: poem (21 quatr.)nbsp;on the genealogy of the race of Rudhraighe. H. 1. 17, f. 157.
f. no.
18. “ Truagh sin a aoinfhir Aoife”: Cûchulainn’s lamentnbsp;(18 quatr.). Cf. Eg. 106, art. 6. H. 1. 17, f. 159. f. 111.
19. “ Cathbhadh mac Maoilchroith na ccath ” : poem (7 quatr.)
on the husbands of Magach, cf. Eg. 1782, art. 62 (g). II. 1. 17, f. 158.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. Ill b.
20. “Anluain Mac Aodhaccain .cc.,” beg. “ Breccach sin a
bhean ” : poem (12 quatr.) on the transience of earthly beauty. The author was one of the participants in the Contention of thenbsp;Bards (cf. Eg. 168, art. 5). H. 1. 17, f. 160.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 112.
21. “Mairg ata sa mbeathaidhsi ” : poem (8 quatr.) by anbsp;lover in pain. Probably a 17th-cent. composition. f. 112 b.
22. “ Conduiph ort a mhacaoimh mnâ ” : poem (5 quatr.), in
which Death (?) addresses a maiden, bidding her keep herself unwedded. Probably a 17th-cent. composition. There is annbsp;early copy in the Giessen MS., f. 14 (circ. 1684). H. 1. 17,nbsp;f. 160.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
-ocr page 402-362
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 128.
23. “Freagra Phadruig a Lionduin air ghiolla gan ainni a
chois Anaigh,” beg. “ A cheap casgartha boduigh 1er feargui-dheadh an n/iduir dhaonda ” ; the invective against Brian 0 Cùgâin. See Eg. 172, art. 3,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 113.
24. “ Oidhe Chloinne Uisneach ” : the late version of Loingeas
Mac n-Uisnig, see Eg. 164, art. 9. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 115 b.
25. “ Oidhe Chloinne Lir siosana ” : the tale of the mythological cycle, see Eg. 164, art. 12. Eg. 208, art. 6, and Add.nbsp;34119, art. 19, agree closely with this copy, and both appearnbsp;to derive from MSS. written by Muiris Ó Gormain. f. 127.
26. “ Eearghal óg Mac an Bhäird cc.,” beg. “ Lubhghort
fhineamhna full Ir ” : poem (75 quatr.) by the poet of art. 16 above, eulogizing Aodh Mag Aonghusa of Uibh Eachach, fathernbsp;of Arthur, Viscount Magennis, cf. S. 11. O’Grady, Catalogue,nbsp;p. 395. H. 1. 17, f. 151.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 139.
27. “ An t-athair Tomas Ó Cleirigh,” beg. “ Aithne dhamh
do ghalar ” : the recipe for the gout (10 quatr. and 1 stanza). See Eg. 127, art. 33. H. 1. 17, f. 167 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 142.
z
28. “ Tadhg O Ruairc .cc.,” beg. “ Beir beannacht uaim tar
h’ ais ” : poem (16 quatr.) by a 17th-cent. Irish refugee on his way to Spain, complaining that his own sufferings troubled himnbsp;less than the sad plight of the priest of Ceall Praoich, whonbsp;lamented his banishment and separation from Tadhg O hUiginnnbsp;in Coolavin, co. Sligo. If the attribution here is correct and thenbsp;Tadhg 0 Ruairc is identical with the poet of that name dealtnbsp;with under Add. 40766, art. 36, the date of composition wouldnbsp;be in the second half of the 17th cent. But the poem isnbsp;anonymous in other copies (T. C. D., H. 5. 9, f. 42 (1684) ; H. 5.nbsp;3, f. 1 (1696-8) ; H. 2. 6, v, f. 5 (1716)), and may be of earliernbsp;date. See Gadelica, i. p. 284, where the amhrân (which does notnbsp;occur here) is printed.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 142 b.
29. “ Gabh a Sheain go séimh teagasc ùaimse ” : poem
(8 stanzas) of moral advice by An t-athair Uilliam Ó hicidhe to Cian Ó Mathghamhna. See Eg. 146, art. 68.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 143.
30. “ Tearc agam âdhbhar gâire ” ; the 17th-cent. (?) poem
(7 quatr.) found in the O’Gara MS. and printed from its copy. Eg. Ill, art. 6, in S. H. O’Grady, Catalogue, p. 346- Also innbsp;T. C. D., H. 5. 13, p. 134.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 143 b.
31. “ A cceann a naoi mbliadhan ” ; poem (10 quatr.) on the
Eg. 128.]
• TALES.
363
ages of the Fiana. Other copies in Eg. 138, art. 17 ; 161, art. 95. Printed from the Scotch Black Book of Clanranald (17th-18th cent.) in Rel. Celt., ii. p. 304.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 144.
32. “ La dhiiinne ar sliabh Fuaid ” : Ossianic lay (29 quatr.),
being a colloquy between Oisin and Padraig on the Fiana. There is another copy by the same scribe in Eg. 129, art. 5.nbsp;H. 1. 17, f. 162 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
33. “ Cesar ann âith [= an âigh] Pompéi T Alasdrann mór ” :nbsp;three stanzas on the theme of the poem “Cur mundus militât”nbsp;(cf. Sloane 3567, art. 10). No doubt a 17th-cent. composition.
f. 145.
34. “ Tuireadh Phegidh Déin sunn,” beg. “ La da rabhas anbsp;ccathair na Gailbhe ” : poem (113 11. and 1 stanza of amliran) innbsp;praise of Peggy Dean. Sometimes attributed to Séamus Macnbsp;Cuarta (e.g. in Morris MS. 6, cf. G. J., xiy. p. 755 a), but thenbsp;copy in Eg. 155, art. 5, is subscribed by Pilip O Eaghallaighnbsp;(17th-18th cent.). A copy in Add. 34119, art. 28, is in closenbsp;agreement with the present one. H. 1. 17, f. 165 b. f. 145 b.
35. “Toireamh Shara Ni Ghuidhir .cc.,” beg. “ Tréig do
ghruaim an uairse a Shara ” : poem (104 11. and 1 stanza of amhrân) of consolation, addressed to Sarah Maguire. In H. 1.17,nbsp;f. 163 b, it is ascribed to Andrew Maguire, and the T. C. D. Catalogue describes it as an elegy on Conor Maguire, the last baron ofnbsp;Enniskillen (cf. Add. 40766, art. 24). But it appears fromnbsp;Add. 40766, art. 10, that Aindreas Mag Uidhir was a contemporary of Diarmuid Mac Muireadhaigh, apparently a poet of thenbsp;late 17th cent. (cf. Eg. 127, art. 48). The death of Conor-Maguire is mentioned in the poem as one of the sorrows of thenbsp;family, but it is not an elegy on him. It is not clear who thenbsp;Sarah of the poem was. It is stated that her mother was annbsp;O’Reilly (“ Raegblaigh Bréiffne thâebh do mhâthar ”), and thisnbsp;was presumably Mary daughter of Philip mac Hugh O’Reilly,nbsp;who was twice married to members of the family (see Add. 40766,nbsp;Introduction). Possibly Sarah was her daughter by Rory ogenbsp;Maguire, called 5th Lord Enniskillen, one of whose sisters wasnbsp;named Sarah. The poem at all eyents appears to haye beennbsp;composed after the battle of Aughrim, 1691.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 147 b.
-ocr page 404-364
CATALOGUE OE IRISH MSS.
Egerton 662.
Paper; 1770. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7J in. x 6 in.; ff. 1* 177.
Written by Muiris Ó Gormain for Walter Ó Gniida in Dublin (see colophon of art. 3). The MS. afterwards came into the hands of Dr. Adam Clarke, thenbsp;Wesleyan scholar and divine (? 1762-1832), being no. CLIX. of his collection ofnbsp;MSS., and, while in his possession, was provided with an interleaved translationnbsp;and other additions by James MacQuigge (cf. Eg. 156). It was lot 528 in thenbsp;Clarke Sale Cat., Sotheby’s, 1836, and lot 76 in Baynes’s Sale Cat., Sotheby’s,nbsp;1838. The sale falling through, the MS. was bought by the Museum fromnbsp;Baynes with Eg. 663 in 1838. Other Irish MSS. which had belonged to Dr.nbsp;Clarke are in the Phillipps Collection, nos. 9744-9754 (bought from Thorpe).
ROMANTIC TALES, as in Eg. 128.
1. “ Siabhradh sifch i inneirghe mhic na miochomhairle.”
See Eg. 128, art. 6. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3.
2. “ Oidhe Chloinne Uisneach.” See Eg. 128, art. 24.
MacQuigge has prefixed the introduction from Keating, Foras Feasa, ii. p. 190.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 57.
3. “ Eachtra an Mhadradh Mhaoil.” See Eg. 128, art. 7.
Colophon (f. 176 b) : “lar na ghraifneadh re Muiris Ó Gorman anois a ccathair Ath Cliath Dhuibhlinne, da charaid Waiteir 0nbsp;Gnùda i iar scur da sgriobhadh aniugh an 29°. la do mhi Augustnbsp;anno domini 1770.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 101.
4. Two stanzas, viz. :—(a) “ Caoir theineadh oram da mbeirinn
ort a bhais na ruag.” See Eg. 127, art. 73 (a), by the same scribe;—(b) “A chraosbhéul farsaing bheir alpadh air bhiadhnbsp;go moch.” See Eg. 127, art. 38 (y).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 176 b.
Egerton 171.
Paper; 1790-91. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7| x 5J in.; ff. 59.
Written by Lawrence Mac Alerny (cf. Eg. 161, art. 100; Eg. 182), ?in co. Meath, in 1790-91. Arts. 10-12 are in the hand of Muiris 6 Gormdin.
EACHTRA lOLLAINN AIRMDHEIRG, Eachtra Eachtaigh mic righ na mBan Fionn,Ceasacht Ghuile, and other miscellaneousnbsp;texts. The unusual versions of the texts in arts. 1, 9 and thenbsp;marked folk character of art. 2 give the MS. an individuality ofnbsp;its own.
1. “Eachtra et imeachta lollonn Imdhirg,” beg. “Feacht
-ocr page 405-Eg. 171.]
TALES.
365
n-aoin do Eigh Lochiainn a ccathair na Beirbhe Lochlanaighe do tuismeadh ginn mic do i do chuir fios t teachta chuim Eighnbsp;Gréig uim thiacht chuim hainse an mhic sin do tuismeadh do ” ;nbsp;a curious variant of the late romantic tale, Eachtra lollainnnbsp;Airmdheirg. See Eg. 128, art. 10. Colophon: “Guibhair annbsp;sgruibhnoir .i. Leabhras Mac Ealairneadh sealbhuidh an leabhairnbsp;so air na sgriobha an bhlian da aois air ttighairna MDCCXCInbsp;no mur so 1791.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Eachtra agas airdsgeul Euchtach mic Eigh mban fionn,”
beg. “ Feacht n-aile da bhi Eigh airidhe an ngoithridh Eigh na mban fionn ” : a romantic tale of marked folk character. Thenbsp;story relates how Eachtach avenged himself on Ei na gCeannchat,nbsp;the slayer of his father, with the aid of An Crochaire Tarnoch-taighthe, whom he had first subdued. For An Crochaire, whosenbsp;life here is bound up with three apples, see J. Baudis, Erin, vii.nbsp;p. 201. It is rare to find a tale of so marked a folk character innbsp;MS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8.
3. Notes on Irish orthography and scribal compendia.
f. 15 b.
4. “ Beatha na bannaoimh beannaighthe Anna mathairnbsp;Mhuire Og anso ” : the life of S. Anne. See Add. 34119, art. 17.
f. 20 b.
5. Quatrains, viz. :—(a) “Air umarcaidh ni bhion tslacht”:
against excess ;—(b) “ Ag so ran da chum dochtuir leaghais T freagra ” : dialogue in two stanzas between a doctor and one of thenbsp;Costellos, beg. “ ’Aonfhlaith mhilis a fuair cornus glann ard gonbsp;deas.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 22.
6. “ Ag so sios an Teanguidh Bionfuita [corr. by later hand
Bithnuadha] dona cead neadhaibh do cruithaigh Dia. Creavit deus celum et terram anni leatairin Cap. 1 Genesis 1,” beg. “Arnbsp;tuis do chruithaigh dia neamh i talamh et as e an Eigh do rineadhnbsp;sin is millsi na gach Eiogh ” : the late version of An Teanganbsp;Bithnua. See Eg. 136, art. 13.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 22 b.
7. “Bas Cloinne Uisneach”: the tale of the Ulster cycle,nbsp;with the introduction from Keating. See Eg. 164, art. 9. f. 33.
8. “ Eachtra Lomnochtan an tSleibhe Eiffe ” : the late tale of
the Find cycle. See Eg. 164, art. 1. Colophon: “Ar na sgrio-bhadh le Labhras Mac Elairneadh an bhliadhain do aois ar ttighairna 1790.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 40 b.
-ocr page 406-366
CATALOGUE OF IRISH MSS.
9. “Ceasacht Ghuile mair leanas,” beg. “Eigh rathmharnbsp;rouasal da ro ghabh righe 1 rofhlaithis et airdceannus ar an danbsp;chuigeadh Mumhain go mearchalma .i. Peleime feasach fioreolachnbsp;mac Crimhthinn ” : modernized version of the Middle Irish tale,nbsp;Erchoitmed ingine Guilidi (printed from Rawl. B. 512, f. 114 b,nbsp;by K. Meyer, Hibernica Minora, p. 65), in which Feidlimid macnbsp;Crimthainn, king of Munster, seeking to spend the night with hisnbsp;retinue in the house of Gulide near Killarney, is baffled by thenbsp;ready wit of Gulide’s daughter. The present form of the modernnbsp;tale is of the same scope as the Middle Irish text, though differingnbsp;greatly in details and containing inserted poems. Anothernbsp;recension has a long addition at the end, relating how a clerk ofnbsp;the type of Mac Conglinne avenged the king on the maiden.nbsp;This form is found in Add. 31877, art. 58 (ctrc. 1762); Eg. 155,nbsp;art. 43 (ctrc. 1792); Add. 18946, art. 7 (1821); Eg. 149, art. 6nbsp;(19th cent.).
Colophon: “Air na sgriobhadh liomsa an deichmhadh la da mhi na Luidhniosa an bhliadhain d’aois air diarna mile seachtnbsp;cead 9ccad 1790. Leabhras Mac Ealearnidh.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46 b.
Arts. 10-12 are in the hand of Muiris 0 Gormain. All occur in Eg. 127, a MS. by the same scribe.
10. “ Marbhnaoi Eógain ruaidh Ui Neill iar na chumadh ris
an tsagart .i. Cathal Mac Ruaidhri,” beg. “ Do chaill Eire a céile fire ” : see Eg. 127, art. 53.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 53.
11. “Faoisidin dhuine eile,” beg. “Do shaoileas féin a
ccómhnaigh ” : see Eg. 127, art. 35. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 58 b.
12. “ A dhuine liasail a ghlhaiseas do shodar on Spain.” See
Eg. 127, art. 36 (r). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 59 b.
Egerton 156.
Paper; 1816-17. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7J in. x 5 in.; ff. 95.
Written by James MacQuigge (cf. Eg. 662). Hardiman, to whom the JIS. belonged, has added a list of contents (f. 1) and the comment : “ To page 186 ofnbsp;this book was transcribed by John (sic) M'Quigge, a vulgar pedant, who becamenbsp;a Jlethodist amp; was employed by the Religious Fanatics of Dublin, the Biblenbsp;Society, to superintend the printing an edition of the Bible, which is full ofnbsp;Errors, as is this book.” This was the edition of Uilliam Ó Domhnaill’s Newnbsp;Testament printed byT. Rutt in 1816 under the editorship of “James Jl’Quige.”
-ocr page 407-Eg. 156.]
367
TALES.
Quigge’s copies are very careless and slipshod, and he has added a wretched English version.
EACHTRA CHLÉIRIGH NA GCROICEANN, with other tales of magic.
1. “ Siabhradh sith agus ineirge mhic na miochomhairle ” ;
the burlesque tale. See Add. 18747, art. 3. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1 b.
2. “ [Eachtra] Chléirigh ne gCroicean,” beg. “Eigh uasalnbsp;oirdhéirc céilge ceirtbhriathrach do ghabh flathas t airdthigh-earnas air Eirionn iathghlas oileanach ar budh comhainm Conallnbsp;Ceannbhagar ” : the late burlesque tale of enchantment of thenbsp;type described under Eg. 106, art. 24. Aonghus an Bhroghanbsp;comes to the Court of Congal Cindmagair (king of Irelandnbsp;705-710) in hideous guise as a cleric of S. Patrick’s company tonbsp;demonstrate to the king that his boast of his wife’s excellingnbsp;chastity is premature. He transforms the king into a goat, whichnbsp;he sells to the queen, and the king, thus transformed, witnessesnbsp;his wife’s lightness. Afterwards the king is brought back to hisnbsp;natural shape on the hill of Howth and is taken overseas to anbsp;fairy island. From the island he brings a magic cup by meansnbsp;of which his wife, her lover, the prior of a monastery, and variousnbsp;other characters are caught in a compromising situation, thenbsp;hands of the queen and her lover adhering to the cup and thenbsp;other characters adhering to them.
The association of these motives with Congal is perhaps due to the fact that, according to the poem on him printed in C. Z.,nbsp;viii. p. 108, he had an unfaithful wife.
“ Locht fire ni raibhe rianih ar ua Conaill na ccaoimbgiallnbsp;acht éd tre mergrädh a mnfinbsp;do bl i mac Fergusa.”
The conclusion of the story is a particular application of the widespread folk-lore theme of the adherence of several people tonbsp;an object.*
The application here is thus defined by Bolte and Polivka, Anmerkungen zu den Kinder- iind Hausniärchen der Brüder
* Por the theme in general in Irish cf. Tripartite Life, p. 22 (also Thes. Pal., ii. p. 311), where a family adheres to a cacabus ; Eachtra an Ghiolla Dheacairnbsp;(Eg. 106, art. 24), where warriors adhere to a horse; a folk tale from Ballyvourneynbsp;in Measgàn Musgraighe, ed. J. H. Lloyd, p. 75, where various people adhere to anbsp;goat.
-ocr page 408-368
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 156.
Grimm, ii. p. 40 : “ Der Zug der durch Zaubermacht an ein Tier (Gans, Schwan, Schaf, Fisch usw.) oder ein Gegenstand (Topf,nbsp;Schlitten) gefesselten Leute ist eine Strafe fur die ungetreuenbsp;Frau des Helden.” It occurs in English ballads, e.g. “ The talenbsp;of the basyn ” (W. C. Hazlitt, Remains of the Parly Popular Poetry,nbsp;iii. p. 44).
Congal’s magic cup from the other world is to be compared with Cormac’s cup of like origin which distinguished betweennbsp;truth and falsehood (Zr. Texte, ii, Heft 1, p. 193). It is annbsp;example of a chastity test, for other types of which in Irish cf.nbsp;Eg. 127, art. 60.
A copy of this tale (imperfect at the beginning) exists in T. C. I)., H. 5. 28, f. 7, a MS. written in the N.E. Leinster-S.E.nbsp;Ulster literary district in 1679, where it has the title Ballannbsp;Congail. This title occurs among the list of contents of Eg. 1781nbsp;(art. 81), but the text is no longer contained in that MS. If itnbsp;was in the original hand, some form of the text must have beennbsp;in existence before 1487.
The present MS. has the colophon : “ Ar na sgriobha le Domhnall ac Mothanna (?Mac Mathghamhna) an 6“ la donnbsp;Bhealtuine 1603. Ar na athsgriobha am“''° la do mhi Bhealtuine
1816. ”
This MS. and Eg. 150, art. 23, contain poems and other additions not in Add. 31877, art. 57.
A drastically expurgated version from a MS. by Micheal Ó Longain has been printed in Jrisleahhar Maiglie Nuadhad, i. p. 22.
f. 39 b.
3. “ Ceathanach Uidh Domhnaill sonn ” : the late tale, fornbsp;which see Eg. 164, art. 10, of which this is a transcript.nbsp;Colophon (f. 77 b) : “ Athsgriobhthuigh le Seam. MUuige. Feb.
1817. ”
At the end is the quatrain : “ Caint on neimhneartach budh fann.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 53 b.
4. Transcript and translation of the Preface to the 1681nbsp;edition of Uilliam Ó Domhnaill’s New Testament. f. 78 b.
5. Transcript of the Preface to the 1602 (1603) edition of the
same work. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 90 b.
6. Fragment of Laoi an Deirg, transcribed from Eg. 164, art. 5.
f. 95 (reversed).
-ocr page 409-TALES.
369
Egerton 157.
Paper; 1816. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6» in. x 4| in.; ff. i 100.
Written by James MacQuigge in 1816 (cf. Introduction in small type to Eg. 164). A note by Hardiman similar to that in Eg. 156 is on f. i. At f. 75 is anbsp;crude coloured engraving of Erasmus (an insertion—“ Jhon Dillon ” is writtennbsp;on the back).
ROMANTIC TALES.
1. Eachtra an Mhadra Mhaoil. Transcript of Eg. 662, art. 3.
With English translation. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2 b.
2. Oidheadh Chloinne Lir. Transcript of Eg. 164, art. 12.
f. 62 b.
3. “ Mo thruaighe mar tâid Gaoidhil ” : the poem by Fearflatha
Ó Gnimh. See Eg. 138, art. 20. The printed text from the Irish Magazine and Monthly Asylum for Neglected Biography, iii,nbsp;Dublin, 1810, p. 481. For another edition see Hardiman, 7r.nbsp;Minstr., ii. p. 102.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. gg (reversed).
4. Transcript of Eg. 662, art. 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 100 (reversed).
VOL. II.
-ocr page 410-MODERN TALES: NORTHERN.
Egerton 147.
Paper ; early XVIIIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in. x 4| in. ; S'. 66.
Written by Tadhg (fif. 3-33 b, 1. 20) and Sean (ff. 33 b, 1. 20-59 b) Ó Neachtain, for whom see pp. 88, 98 above. John Heyden, a scribe of thenbsp;Ó Neachtain circle (cf. Eg. 197), has added f. 2. The MS. later came into thenbsp;possession of Énrf Mao an tSaoir, for whom see p. 150 above. It belonged laternbsp;to the Rev. Paul O’Brien, first Professor of Irish at Maynooth 1802-1820, a co.nbsp;Meath man, born near Moynalty circ. 1750 (see Diet. Nat. Biogr. under hisnbsp;name). It was bought by James Hardiman at the sale of O’Brien’s MSS. innbsp;Dublin in 1821 (cf. f. 1 b).
SEAN Ó NEACHTAIN: STAIR ÉAMUINN Ut CHLÉI-RIGH : partly in thg autograph of the author.
1. “ Stair Eadhmuinn gan rath Ui Chléire ” (marginal title in Sean O Neachtain’s hand on f. 7 b) : the well-known burlesquenbsp;tale. The matter falls naturally into two parts, ff. 2-33 b, 1. 20 ;nbsp;ff. 33 b, 1. 20-59, although there is no formal division in thisnbsp;MS. The first part is in the hand of Tadhg 0 Neachtain (withnbsp;corrections by Sean), the second in Sean’s hand. In Eg. 148 thenbsp;first part is written by Seón Mae Solaidh, and concludes with anbsp;formal scribe’s colophon. The second part, with a new title, isnbsp;in the hand of Edward O’Reilly, but, according to Hardiman, wasnbsp;copied from Mac Solaidh’s “ soiled and abused ” original. Add.nbsp;34119, art. 1, contains only the first part with no indication of anbsp;second. All three copies of the first part end with the samenbsp;words “ cuiridh ceirinidh do na luibhionna céadna le cliabh lenbsp;croidhe t le laimh gach aon diobh ” (thus far Tadhg in Eg. 147).nbsp;The second part in Eg. 148 begins “ Do thainic la n-aonnbsp;fleangach an bhearla mhoir.” But in Eg. 147 a short passagenbsp;connects the two “ do smachtuigheas ó ûaill 1 ó ibhioll T o annbsp;n-uile chathughadh ag aimsidha sâoghalta iad t go ma bùannbsp;amhla iad.”
370
-ocr page 411-Eg. 147.]
TALES.
371
The first part is complete in itself, the second being a somewhat otiose addition. Possibly the first part was composed independently, no second part being intended. This first part was copied out by Tadhg under his father’s supervision. Then Seannbsp;added a few words to the text before him and proceeded to writenbsp;the second part. The first part, as represented by Add. 34119,nbsp;would on this theory have got into circulation before the additionnbsp;of the second part.
z nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;z
The tale relates the adventures of a certain Eamonn O Cléirigh, a Connaught man described as “ file firghéar faobhrachnbsp;darab ainm Eadhmonn 0 Cléire do hoileadh i do hailtreadh gonbsp;muirneach ris na Miusuidh ar chnoc aoibhinn Helicon a mullachnbsp;shléibhe Parnasus do bhronn gach ar thacair ariamh ag toileam-huin dû dó fein do Bhacus i do na Miusuidh ” (f. 28 b). Hisnbsp;struggles with drink in Dublin and in Connaught are told allegorically, and he finally overcomes his tempter and settles downnbsp;as a schoolmaster in co. Meath. The second part contains anbsp;wonder story told by one of the pupils at the school, but has nonbsp;real connection with the first part.
In his struggles with drink Eamonn is assisted by a helper called Aodhagan feartach. This recalls the name of Sean Ónbsp;Neachtain’s friend, Pól Mac Aodhagain (see above, pp. 90, 100),nbsp;who is called in Tadhg 0 Neachtain’s poem (Gadelica, i. p. 158)nbsp;“ Mac Aodhagain feartach,” and in another poem by the samenbsp;(Eg. 194, art. 1) “Pól na bhfeart ” (cf. also the title given himnbsp;in Eg. 146, art. 33, “ an brathair feartach ”). It is probable thatnbsp;the tale is an allegory based on the poet’s own experiences, sincenbsp;he too was a poet who came from Connaught to co. Meath andnbsp;became a schoolmaster and had a friend Mac Aodhagainnbsp;feartach.
Beg. “ Do bhi fiaith uasal, onórach, gaoighseach, grinn, gearthuigsionach, oirdheirc, adhluinn, ardmheanmnach, da manbsp;codhainim Eadhmonn O Cléire.”
Extracts from the tale were printed in G. J., iii. pp. 35, 49, 68, 75, 121 ; iv. pp. 17, 49, 65, 82, 109, and the whole tale hasnbsp;been printed from this MS. by E. Ó Neachtain, Stair Éamuinnnbsp;Ui Chléire, Dublin, 1918. For a list of extant MSS. see Ü Neachtain’s edition, p. i.
On f. 59 b among other scribbles in the hand of Sean O
-ocr page 412-372
CATALOGUE OF IRISH MSS.
Neachtain is the quatrain : “ Tus na heagna uamhain De,” a favourite with him (cf. Eg. 165, art. 1).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.
2. “ Fearus dana .i. fios eoluis 1 tuigseana ar chiiig aisdeagha an Dana diridh go haithghearr annso ” : the metrical tractatenbsp;found in Eg. 168, art. 4.
In a later, unidentified, hand. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 60.
Egerton 148.
Paper; XVIIIth-XIXth cents. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;GJ x SJ in. ; ff. 109.
A note by James Hardiman (f. 1) gives an account of the history of the MS. “ The first part of this copy was transcribed by John McSolly, a famous scribenbsp;who lived early in the 18th cent, at Ballyhardiman in the parish of Stackallen,nbsp;on the banks of the Boyne between Navan and Slane in the County of Meathnbsp;[cf. Eg. 106, Introduction in small type]. McSolly’s copy being much abusednbsp;and soiled, the 2nd part was copied by Edward O’Reilly, compiler of the Irishnbsp;Dictionary, etc.” F. 1 has also been supplied by O’Reilly. The MS. was lotnbsp;58 in the O’Reilly sale, 1830, where it was bought by Hardiman.
STAIR ÉAMÜINN UI CHLÉIRIGH ; both parts of the tale. The orthography here is more normal than in Eg. 147.
Additional 34119.
Paper; 1765. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7 in. x 5J in.; ff. 187.
Written by Laurence McNally at Ratoath, co. Meath, in 1765 (cf. arts. 7,18). The MS. remained in the scribe’s family until circ. 1798, when it was owned bynbsp;Joseph McNally (cf. f. 181). It afterwards came into the hands of J.nbsp;McGeraghty, who presented it to Owen Conellan (cf. f. 183 b). Later it belonged to the bookseller John O’Daly of 9, Anglesea Street, Dublin, from whomnbsp;it was acquired in 1853 by S. H. O’Grady, who presented it to the Museum innbsp;1892.
STAIR ÉAMUINN Uf CHLÉIRIGH, by Sean Ó Neachtain ; and other miscellaneous texts.
1. “ A n-ainim Dé amen Sdair Emuind Ui Chléireadh do réir
Sheaain Ui Neachtuinn ” ; the first part of the tale, for which see Eg. 147. Colophon ; “ Beannacht ar anmoin an sgribhneóranbsp;mas beó no marbh é .i. Labhras Mhac Analladh 1565 [fornbsp;1765] ”.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.
2. “ Mo nùar thii a bhaintreabh aiseach Eiremhóin ” : anbsp;northern poem (5 stanzas) on the oppression of Ireland.
f. 32 b.
Add. 34119.]
TALES.
373
3. “ Ceithre hiongantuis Eirionn”: poem (5 quafcr.) on the
four wonderful islands of Ireland. For the mirabilia on which this is based see Eg. 1782, art. 61.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 33.
4. Two Latin epigrams with English and Irish versions, viz. ;
—(a) “ Heu vivunt homines tanquam mors nulla sequatur.” The English beg. “ Alas men live as tho: they should not dye,”nbsp;the Irish “ Och ni mheasuid daoine ” ;—(b) “ Non pater autnbsp;mater daunt (sic) nobis nobilitatem ” : two couplets. Irish (2nbsp;quatr.) beg. “ Ós é ar n-athar Adhamh.” See 0’Eahilly, Dân-fhocail, no. 284 and note.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 33 b.
5. “ Oisin. Sgéul mór air Chonn mhac an Deirg ” ; Ossianic
lay (41 quatr.). See Eg. 155, art. 49. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34.
6. “ Slid an fhlaith nar spailp ariamh an t-eitheach ” ; thenbsp;first stanza of the fcartlaoi for Toirdhealbhach Mac Donnchadhanbsp;(d. 1713, cf. Eg. 127, art. 24), printed, G. J., p. 71. f. 35 b.
I. “ Sealg do comoradh le Fionn ” : Ossianic lay (43 quatr.). See Eg. 155, art. 47. Colophon : “ Air na sgriobha an ciiigeadhnbsp;la déag do Mhid Agust ciiig bliadhna ar thri fithid seacht ccéadnbsp;T mile aois an tighearna. Tabhar beannacht ar anam annbsp;sgribhneóir .i. Labhras Mhac Analladh.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 36.
8. “ Laogh na Sealga,” beg. “ A Phadruig an cciiala tu an tsealg ” : Ossianic lay (76 quatr.), here written as one poem, butnbsp;really containing two separate pieces, one the Agallamh Oisinnbsp;agus Padraig beginning as above, the other Laoidh na Seilge,nbsp;beg. “ A Phadraig gidh adhbhur caoi.” The Museum MSS. ofnbsp;these two lays fall into two main classes according to theirnbsp;district of origin.
(a) MSS. of Northern origin, containing the forms of thenbsp;Agallamh and the Laoidh as given above with or without formalnbsp;division. The MSS. are Eg. 154, arts. 5, 6; 155, art. 18; 161,nbsp;art. 2 ; Add. 34119. Eg. 138, art. 16, has Laoidh na Seilge ofnbsp;this version alone. Walker, Irish Bards, 1786, p. Ill, prints anbsp;summary of the Agallamh and the text of Laoidh na Seilge ofnbsp;this version. Miss Brooke, Reliques, 1798, p. 278, prints the twonbsp;from a MS. written by Muiris Ó Gormain.
(b) MSS. of Southern origin, containing a much longernbsp;Agallamh (beg. “ A Oisin is fada do shuan ”), followed (in onenbsp;case only in the Museum collections, but frequently elsewhere,nbsp;cf. T. C. D., H. 4. 24, pp. 47, 83) by a version of the Laoidh,
374
CATALOGUE OE IRISH MSS. [Add. 34119.
beg. “ La dâ raibh Fionn an fhlaith.” Add. 18951, art. 4, has both. Eg. 168, art. 51 ; 175, arts. 23, 20, have imperfect copiesnbsp;of this form of the Agallamh. Laoidh na Seilge of this formnbsp;occurs alone in Eg. 142, art. 18. In Eg. 209, art. 5, this Laoidhnbsp;na Seilge is preceded by a variant form of the Agallamh of thenbsp;Northern type, and in Add. 31877, art. 3, by the first fournbsp;quatrains of the same poem. The Agallamh of this type isnbsp;printed in Oss. Soc. Trans., iv. p. 2, the editor stating that it isnbsp;usually followed in the MSS. by Laoidh na Seilge, which innbsp;this form is printed, op. cit., vi. p. 2. The incidents on whichnbsp;Laoidh na Seilge is based are related in prose in the talenbsp;Feis Tighe Chonain, op. cit., ii. p. 166 (cf. Eg. 106, art. 17 (k)).
f. 38.
9. “ Ollamh eigin,” beg. “ As mairg a léigus a riin le mnaoi ” :
poem (13 quatr.) on a trick played by a Roman earl to test his wife’s affection. Hyde, Love Songs, p. 142, prints a longer andnbsp;variant copy from a MS. written by John O’Donovan and givesnbsp;readings (p. 157) from a MS. by Peadar O Gealachain, the co.nbsp;Meath scribe. The composition probably dates back to the 17thnbsp;cent.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 40.
10. “ Comhairle Mhic Clamh ó Achaidh na mBuillionn do
Airsigh rûadh litis .i. Seaan mac Briain mhac Fiachra mhic Domhnaill ghruama mhic Seaain mhic Toirrdhealbhach ” : beg.nbsp;“ Airsigh chroidhegheanamhail rùaidh ” : the well-known satire.nbsp;See Add. 18747, art. 2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 42.
11. Stanza of proverbial sayings, beg. “Bidan cailleach ni
taitneamhach an comhradh sin.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 48 b.
12. “ Siabhradh sith agus innéirghe Mic na Miochomhairle ” :
the burlesque tale. See Add. 18747, art. 3. The present text is in close agreement with Eg. 128, art. 6.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 49.
13. “ Eachtra an Ghiolla Deacair an so ” : the tale of the
Find cycle. See Eg. 106, art. 24. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 67.
14. Two scribal quatrains, in Irish and English, viz. :—
(a) “A cceól no ’n-imirt ni minic a bhi mo spéis.” f. 84;—
(b) “ Then Laurey M'Nally/I contend its a folley/for here I will
give you a caution/take better care/and walk in the Air/or else the Tomb will be just y' portion.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 84 b.
15. “ [Eachtra lollainn lolchrothaigh in so].” This title isnbsp;an insertion in S. H. O’Grady’s hand. The tale also entitled
Add. 34119.]
TALES.
375
“ Bas an Mhacaoimh mhóir mhic Righna hEspainne.” See Eg. 170, art. 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 85.
16. “ Eachtra Mhacaimh an lolair an so ” : the romantic
tale. See Eg. 170, art. 3. This copy closely resembles that in Eg. 128, art. 9. The colophon here has the date 1565 alterednbsp;from 1765.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 100.
17. “ Beatha na bannaoimhe beannaighthe .i. Anna mathair
Mhuire óigh ” ; life of S. Anna “ amhail sgriobhus St. Jerom St. Eóin Damasen i Epifanuis i udair eile.” After a homileticnbsp;introduction comparing S. Anne to the ark, her life is relatednbsp;from the Pseudevangelium Matthaei and the origin of the threenbsp;Maries given (cf. a poem on them in Eg. 155, art. 59). At thenbsp;end is a quatrain, beg. “ Anna mathair na trinoide.” There isnbsp;another copy of the life in Eg. 171, art. 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 140 b.
18. Scribal stanzas which identify the place of writing ;
“ A rioghacht na hEirionn crâobhach currtha glas
a gcuige Laighionn na séad ’s na stûadhfhear deas a gcundâe na Midh na lâoch budh crûaidh a gcathnbsp;Osgur is Goll is Fionn Mhac Cûbhaill mliic Airt.
“ A bhfairighe Eatôdh mo dhôigh budh suaire an beacht
a mBaile-igéir môintais füdghlas mfon na mbeach do chuirus gan ghôdh gach clôdh san leabhar so thartnbsp;chuim coimhéad na n-oirchist eôlgach shuaro is shean.”
From this it appears that the MS. was written in the parish of Batoath, co. Meath.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 143 b.
19. “ Oidhe Chloinne Lir siosana”: the tale of the mytho
logical cycle. See Eg. 164, art. 12. Thé present text agrees closely with Eg. 128, art. 25 ; Eg. 208, art. 6.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 144.
20. “ A mhacaimh a théid a lasadh do léighinn ” : addressnbsp;{11 stanzas) to Toirdhealbhach mac Aodha bhuidhe mhic Airtnbsp;Ui Néill, who had been absent from Ireland on his studies fornbsp;seventeen years, begging him to return from Spain to help hisnbsp;country in her need. The addressee was one of the O’Neills ofnbsp;the Fews. His absence in Spain is mentioned by Art Macnbsp;Cubhthaigh in his elegy on Art Ó Néill (Eg. 208, art. 24) :
“ Chuaidh an iomad da ghaeltaibh faraoir as Éirinn
chum na Spaine aig ardughadh céime
Toirdhealbhach mhac Aodh buidhe, croidhe na féile, Féidhlim óg is Eoghan na dhiaigh sin.”
-ocr page 416-376
CATALOUGE OP IRISH MSS. [Add. 34119.
For another copy see Eg. 155, art. 39. It is attributed to Séamus dall Mac Cuarta in O’Laverty MS. I. n (G. J., xvi.nbsp;p. 196a). Of. also G. J., xiv. p. 668a.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 160.
21. “Tuireadh Murchadh Gruis,” beg. “ A thempuill b’furusnbsp;duit cuidiùgh le Gâoidhaluibh ” : elegy (172 11. and 1 stanza ofnbsp;anndlacli) on Murchadh Cruse, d. 1702. See Eg. 208, art. 18.
f. 163.
22. “ A n-ainn Dé Amen. Duan an Amadain Mhóir,” beg.
“ Sgéal uaigneach do chùalas gan bhreig ” ; the romantic lay (68 quatr.). Printed in Oss. Soc. Proc., vi. p. 160; J. J. O’Kelly,nbsp;Eachtra an Amadain Mhóir, 1911. For Scotch Gaelic versionsnbsp;cf. L. C. Stern in C. Z., v. p. 558.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 168.
23. “ Comhradh Oisin le Padruig la n-aon adubhairt leis
innis sgeal ar an bhféin a sheanoir mas i sin do thoilse (ar Oisin),” beg. “ Tulach na seanghaoithe ” : Ossianic lay (31^nbsp;quatr.), relating how Goll defended Meadhbhchabhar, daughternbsp;of the king of Lochiainn, against her pursuer An Dearg macnbsp;Dreagâin.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 176 b.
24. Various scribblings in English. At f. 181 is a fragmentary and corrupt version of the equivocal verses “ The pompnbsp;of courts and pride of kings,” which are said to have been composed by Arthur O’Connor, the United Irishman, when on hisnbsp;way to Fort George as a prisoner in 1799. They are herenbsp;written reversed as they would appear in a mirror. For thenbsp;general type see Eg. 172, art. 2. The signature “Josephnbsp;M'Nally” follows, the name being written in two forms ofnbsp;cypher, keys to which are given here and at the top of f. 180 b.
f. 180 b.
25. “Is cumhoin liom imtheacht ochtar”; Ossianic lay (11
quatr.), describing the conquest of the world by eight of the Fian. The first line recurs with variants as a refrain in each quatrain.nbsp;The earliest version of this poem is in the Scotch Book of thenbsp;Dean of Lismore {drc. 1512-1529).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 182.
26. “ Tiomna Bhrian breallan Carn Chleithe,” beg. “ Crei-
deamh gach neach da n-éistinn ” : Brian’s will from the tale “Oath Lisin Ui Dhûnagâin,” for which see Eg. 132, art. 5. Anbsp;similar burlesque will is in Pairlement Chloinne Tomais (cf.nbsp;Gadelica, i. p. 147).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 184.
27. “Beir uaim an tobac bréun ” : poem (5 quatr.) against
TALES.
377
tobacco. Probably written as a counterblast to the poem in praise of tobacco printed in H. Morris, Céad de Cheoltaibh Uladh,nbsp;p. 155. The present poem is printed in the same book, p. 156,nbsp;from two MSS. by Peadar 0 Gealachain. There is another copynbsp;in R. I. A., 12. E. 25. The poem is probably of early 18th cent,nbsp;composition.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 184 b.
28. “ Tuireamh Phegidh Déin sunn,” beg. “ La da rabhas a ccaithir na Gailbhe”: poem (112 11. and 1 stanza of ceangal).nbsp;See Eg. 128, art. 34.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 185.
Egerton 165.
Paper ; 1719-1797. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;öj in. X 31 in. ; ff. 114.
Arts. 1-4 were written by Maurice Newby (cf. Eg. 135, art. 1), being copied probably from a MS. written by Sean Ó Neacbtain. There are a few correctionsnbsp;in Sean Ó Neachtain’s hand. Newby added a colophon : “ 5“ Die mensisnbsp;Augusti. Anno Domini 1719 per Maurioium Newby.” This has been strucknbsp;through and Sean Ó Neacbtain has written underneath, “ Tugaidh beannaoht lenbsp;anam an vttar Sean Ó Neachtuin.” Art. 5 is in the hand of Tadhg Ó Neach-tain and was written in 1741. The MS. afterwards came into the hands of Aodhnbsp;Ó Néill of Newry, co. Down, who gave it to an anonymous scribe in 1796, fromnbsp;whom it passed apparently to John Tankard* of 4 Pill Lane, Dublin, in 1797,nbsp;the scribe adding art. 6 in that year.
WORKS OF SEAN 0 NE ACHT AIN : Jacobides agus Carina and Cath Bhearna Chroise Brighde.
1. “ TÙS na héagna ùamhain Dé ” : religious quatrain from a
poem by Aonghus fionn 0 Dalaigh (ed. L. McKenna, p. 50). Cf. Eg. 147, art. 1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1 b.
2. “ A léghthóir, Saolim nach bhfuil siocair na fath nâire nâ
midhmheasa air bith as mo nâ duine bheith balbh neamhaibe ann teanga a thire fein ” : letter to the reader signed “ Sean 0nbsp;Neachtuin,” in which the author states that, to remove thenbsp;shame of ignorance of Irish in Irishmen, he has composed a tractnbsp;on Irish orthography (art. 3), and illustrated his teaching bynbsp;writing a tale of Jacobides and Carina (art. 4).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.
* For John Tankard as a collector of Irish MSS. cf. the following note by the Chevalier O’Gorman in Add. 20717, f. 36 b, which is also interesting from itsnbsp;bearing on the history of Muiris Ó Gormdin’s MSS. ; “ Gorman’s Manuscripts arenbsp;principally in the hands of Mr. Wright a Clerk in the National Bank, onenbsp;Tankard a Publican in Pill Lane etc. and some of them are said to be for salenbsp;at Dornin’s a Bookseller’s in Grafton Street.”
-ocr page 418-378
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 165.
3. Brief tract on Irish orthography and scribal compendia.
f. 4.
4. “ A n-ainm Dé. Sceul Jacobides t Carina,” beg. “ Do bhinbsp;impir san nGréig annallód da madh comhainm Sóbrius ” : anbsp;romantic tale composed by Sean Ü Neachtain.
Although based in style and incident on the late romantic tales, the story contains historical elements. The hero, Jacobides,nbsp;represents James FitzJames, Duke of Berwick (note the equivalence of the patronymics), and some of the incidents of Berwick’snbsp;career are introduced in an allegorized form. Thus Jacobidesnbsp;has adventures in Hungary, where Berwick was present at thenbsp;battle of Mohacz in 1687. An elaborate account of a tournament,nbsp;in which the Spanish throne is the prize, obviously refers to thenbsp;war of the Spanish Succession. The combatants in the tournament are : on the side of Germanicus (the Emperor Leopold),nbsp;Briotan Mor (Great Britain), Holandus (Holland), Saboriusnbsp;(Savoy) ; on the side of Galinus (Louis XIV), Almansides (Spain),nbsp;Babharinus (Bavaria), and Jacobides (Berwick). The chiefnbsp;reference is clearly to the battle of Almanza in 1707, wherenbsp;Berwick defeated the allied Anglo-Portuguese army.
The remainder of the tale is full of fanciful and romantic incident. At the end a second part, dealing with the adventures of Carolinus and Mariana, the children of Jacobides, isnbsp;promised, but this does not appear to exist, and the statement isnbsp;probably no more than romantic common form.
The composition is, probably, like the Irish and English poems on Berwick in Eg. 139, arts. 22, 23, to be placed in 1707,nbsp;the present copy being executed under the author’s eye bynbsp;Maurice Newby in 1719. For the colophon see above, Introduction in small type. The orthography is that found in O Neachtain MSS. A later copy made by Padraig Ü Doibhlin in 1726nbsp;(Eg. 164, art. 6) has a more normal orthography.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8.
Art. 5 is in the hand of Tadhg 0 Neachtain.
5. “ Gath Bearna Chroise Brighde ” : a burlesque poem bynbsp;Sean 0 Neachtain. Preceded by a letter “ chum an léigh-theora,” beg. “ A leightheoir chairdeamhuil 1 a choimhthiorruighenbsp;ionnmhuin ; so chugaibh Marbhrannadh na saoth sódhmholtadhnbsp;•i. na pótata ” (f. 91), and the elegy on the potato thus alludednbsp;to, beg. “ Is creach mar d’éug an potata ” (16 stanzas and 1 of
TALES.
379
ceangal). The poem itself (212 stanzas of 4 11.) begins (f. 94 b) : “ Bhus so dhibh Cath na Béarna,” and relates in humorous stylenbsp;the battle at the Scalp above Tallaght, co. Dublin, between thenbsp;partisans of the potato and the friends of pulse and grain (“ troidnbsp;dasachtach ... do bhi idir lucht luathfar laidir na bpatuidh etnbsp;drong ghruamadh, greamach na pise ag Bearn Croise Brighidenbsp;os cionn Tabhlachtadh a gContae Atha Cliath ”). The lastnbsp;stanza dates the battle and, no doubt, the composition of thenbsp;poem in 1705. Colophon: “ Arna aithsgriobhadh ré Tadhgnbsp;mhac Sheaain Ui Neachtuin. 1741. Nov. 23.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 93.
Art. 6 was inserted by an unidentified scribe for John Tankard of Dublin in 1797.
6. “ Ag dul dhuinn chum an aiffrinn dia dómhnaigh ” : the poem (12 four line stanzas and 1 of amliran) printed by Hyde,nbsp;liel. Songs, i. p. 156, in a very different version, from a 19th-cent. MS. written by Beader 0 Gealachain of Moynalty, co.nbsp;Meath. Variants of two of the stanzas are added in a formnbsp;which brings them nearer to the printed version.
Preceded by the note : “ Toisiogham ar sgriobhadh cum aoibhnios et shasaigh an fhialchaidhreamaidh cheannsaighnbsp;shothlabhraigh shiorthabharthaigh do gach dairnh do na seóidibhnbsp;is aille et is mórluaghe ata da gnath inna stoirchiste .i. Seathannbsp;Tanncart a n-Athcliath a sraid na bpiollaidh san gceathramhadnbsp;uibhir .i. doras an seachtmadh do mhios Jan. an bliagain d’aoisnbsp;an tighearna mile ar seaeht ccead T seacht mbliaghna ar naoinbsp;modhad moghdhad (sic) 1797.” This is followed by an earliernbsp;note in the same hand: “ Aodh O Néill a n-Iubhar Cheannnbsp;tragha go brâth go raibh a sean air an fear stuama céillidh anbsp;thug an leabhran séimhse dhamhsa buaidh is agh go heag leisnbsp;1796.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 112.
Additional 18747.
Paper ; 1800 (copied from MS. of 1732). 9Jin. x 7J in. ; ff. 156.
According to the colophon of art. 8 that article was copied in 1800 by Patrick Lynch (see Add. 18748) for Samuel Coulter of Carnbeg from a MS.nbsp;written by Padraig Ó Pronntaigh (for whom see Eg. 172) in 1732. All thenbsp;articles except arts. 1, 2 are contained in Morris MSS. 7, 8 (written by Padraignbsp;Ó Pronntaigh respectively in 1732, 1733), and it is probable that these MSS.nbsp;were the source of the present transcript. Bought from the Bev. T[homas]
-ocr page 420-380 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 18747.
E [omney] Robinson, D.D., of Armagh (cf. Irish Statesman, ii, 1924, p. 109), 8 Nov. 1851.
COMHAIRLE MHIC LÂMHA AND MAC NA MÎ0CH0MH-AIRLE : together with two tales of the Find cycle : Bruidhean Chéise Corann and Bruidhean bheag na hAlmhaine.
1. “ Oratio Funebris Eugenii Ó Neill qui obiit die 27 Sep-
tembris Anno Salutis 1744” : funeral oration for Eoghan 0 Néill of the O’Neills of Clannaboy, drowned in the river Bann, 27 Sept.nbsp;1744. Printed from a Belfast MS. by Dr. Hyde, Ulster Journ.nbsp;Arch., 4th Ser., iii. p. 258 ; iv. p. 50. It is accompanied here bynbsp;an English translation, which attributes the composition to thenbsp;Rev. Jas. Pullein. A Rev. James Pulleine, titular Dean ofnbsp;Dromore, was the author of a Teagasg Criosdaidhc in Irish printednbsp;in 1782, and this is probably the author intended.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Comhairle Mhic Clamha Achaidh na Muilionn do Arsaighnbsp;ruadh biotaidh .i. do tseanbhodach Albanach .i. Seathan ruadhnbsp;Mac a Bradaigh mhic Fiachra mhic Domhnaill ghruama mhicnbsp;Seathan mhic Toirdhealbuidh tc.,” beg. “ Arsaigh chroidhenbsp;ceanainn ruaidh ” : the well-known satire on both the priest andnbsp;the peasant, addressed to Sean ruadh Mae Bradaigh of the Cavannbsp;family by an otherwise unknown Mac Larnha from Achadh nanbsp;Muileann [? Aughnamullen, co. Monaghan].
The line “ Na sgar le cailidheacht Chloinn Tomais ” in the opening verses shows that the composition was later than thenbsp;Pairlement Chloinne Tomais (see Eg. 140, art. 14), which wasnbsp;the main inspiration of all these satirical pieces. The satire wasnbsp;probably composed in the first half of the 18th cent, in co. Cavannbsp;or Monaghan. Selections are printed by Dr. Hyde, liel. Songs,nbsp;i. p. 175. For other copies see Eg. 161, art. 104; Add. 34119,nbsp;art. 10.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16.
3. “ Siabhra sidhe t inneirghe Mhic na Miothchomhairle anbsp;ndân t a rosga, air an bfhonn do cumadh le Cearbhull 0 Dalaidhnbsp;fris a râitear Aiste Chearbhuill,” beg. “ Mise mac na miothchomhairle :
‘ Muna ccuala sibhse é ni misde dhibh ’fhiafraigh dhiom an modh uaigneacb aisteach air theagaimh me féin a sith.’ ”nbsp;The fantastic tale, commonly attributed by E. O’Reilly and othersnbsp;to Brian dubh 0 Raghallaigh, the co. Cavan poet (fi. circ. 1725).nbsp;In two chapters, in prose and verse. The tale—an account of
-ocr page 421-Add. 18747.]
TALES.
381
ludicrous adventures in a fairy rath—is analyzed by P. Kennedy, Leg. Fictions, 1866, p. 132, and a late folk version is given in thenbsp;same book, p. 177. Similar motives are found in later Northernnbsp;texts, e.g. the burlesque tale Eachtra Aodha Mhic Gaoireachtuighenbsp;(see Add. 18749, art. 28) and the pseudo-Ossianic lay, Laoidh Chabnbsp;aDosan (cf. Eg. 208, art. 26). Most of the copies in the Museumnbsp;are of Northern origin: Eg. 128, art. 6; 149, art. 2; 156, art.nbsp;1 ; 162, art. 22 ; 172, art. 1 (1759, by Padraigh Ó Pronntaigh) ;nbsp;208, art. 1 ; 662, art. 1 ; Add. 34119, art. 12. But Add. 18946,nbsp;art. 13, was written in co. Cork.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 24.
4. “ Eachtra an Mhadra Mhaoil ” : the late romantic tale.
See Eg. 1782, art. 11. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 40.
5. “ Eachtra an CheatharnaicS Chaoilriabhaidhe ” : the late
fantastic tale. See Eg. 164, art. 10. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 64.
6. “Bruighean Cheise Coruinn,” beg. “ Sealg fiadhach 1nbsp;fianchosgar do comoradh le Fionn mhac Cubhaill mhic Airt mhicnbsp;Treainmhoir Ui Bhuisgne i le Fianuibh glanaluinn Gaoidheal fonbsp;chriochuibh caoimhaille an Choruinn ” : the late tale of the Findnbsp;cycle of the bruidhean type (cf. Eg. 132, art. 2).
The scene is laid at the Corann, co. Sligo, and Goll mac Morna plays the chief part. The composition is probably to benbsp;ascribed to North Connaught.
The tale relates how Goll killed Camóg, Cuileann Ceannruadh and darnach, daughters of Conaran mac Indile of the Tuathanbsp;Dé Danann, who had entrapped the Fenians in the cave ofnbsp;Corann.
A somewhat similar theme appears in the poem edited by W. Stokes, R. C., vii. p. 290, from L. L., p. 206 b, under the titlenbsp;“ Find and the Phantoms,” which recounts how three monstersnbsp;entrap Find and his companions and attempt to destroy them innbsp;revenge for Cullend craeslethan, their sister. See also the prosenbsp;text edited by L. C. Stern, R. C., xiii. p. 5. The earliest extantnbsp;copy of the present text appears to be that in Adv. Libr. MS.nbsp;XXXVI, p. 104 b (written by Eoghan MacGilleoin in Argyllshire,nbsp;1690-91). There it contains a poem in praise of Goll put in thenbsp;mouth of Fergus Finnbheul (printed in Campbell, Leabliar nanbsp;Feinne, p. 88). The tale is analyzed from this MS. in Mackinnon,nbsp;Catalogue, p. 144.
An account in verse of the same events is in the poem put
-ocr page 422-382 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 18747.
into the mouth of Goll, Duanaire Fhinn, I. T. S., vii. p. 9, quatr. 110-130.
For other copies see Eg. 133, art. 16 (1711) ; Eg. 211, art. 28 {circ. 1823). There are considerable verbal differences betweennbsp;the MSS., but none of substance.
Printed in Silv. Gad., i. p. 306, from this MS. (with archaized text) ; transi., ib., ii. p. 343. Another edition is in the Irishnbsp;Echo, Boston, iv. p. 2. The tale is analyzed by W. A. Craigie,nbsp;Scottish Review, xxiv, 1894, p. 277.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 75 b.
7. “ Oidhe Chloinne Uisneach ” ; the tale of the Ulster cycle.
See Eg. 164, art. 9. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 80.
8. “Bruighean bheag na hAlmhan,” beg. “Fleadh mhórchaomhnbsp;mhóradhbhail do comoradh le Fionn mhac Cubhail mhicnbsp;Tréinmhoir Ui Bhaoisgne a n-Almhain leathanmhor Laighean ” :nbsp;the late tale of the Find cycle. It is not, as the title suggests, ofnbsp;the ordinary bruidhean type (cf. Eg. 132, art. 2), but recounts anbsp;quarrel (Mod. Irish “ bruidhean ”) between the followers of Findnbsp;and those of Goll mac Morna, which is referred for settlementnbsp;to Cormac mac Airt, Cairbre Lifechar, Ailbhe, Fithal, and Flaithri,nbsp;the final judgment to be given by Pintan mac Bóchra micnbsp;Matusalem.
Apart from the last name this list agrees with that in the Acallam, ed. Stokes, 11. 2553-4 :
“ Cuicer is gaoithe um ceill ngrind ro boi a n-aentig a n-Erinnnbsp;Fithel ocus Flaithri a macnbsp;Carbre ocus Aillbhi is Cormac.”
Fintan (cf. Add. 30512, art. 103) is not usually connected with characters of this cycle, and his introduction here is probably duenbsp;to the late origin of the tale.
The earliest extant MS. is apparently Adv. Libr. MS. XXXIV (written by Ewen MacPhail at Dunstaffnage, co. Argyll, in 1603).nbsp;The tale is analyzed from this MS. in Mackinnon, Catalogue,nbsp;p. 141. There is another copy in R. I. A., Stowe MS. B. IV. 1nbsp;(written by David 0’Duigenan circ. 1672).
Another 17th-cent. copy is in Adv. Libr. MS. XXXVI, p. 96 (written by Eoghan Mac Gilleoinfor Colin Campbell in 1690-91),nbsp;see Mackinnon, Catalogue, p. 327.
-ocr page 423-TALES.
383
For other copies in the Museum see Eg. 131, art. 7 [circ. 1793) ; Add. 18946, art. 10 (1821).
Printed from the present MS. hy S. H. O’Grady, Silv. Gad., i. p. 336 ; transi., ii. p. 378.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 99.
9. “ Eachtra Chloinne Eigh na hloruaidhe ” : the late romantic tale. See Eg. 106, art. 16. Colophon : “ Ar nanbsp;tharraing as cheartleabhar iomlan do sgriobhadh le Padruic Ónbsp;Pronntaigh mhic Neill san mbliadhain d’aois an tighearnanbsp;aonmhile ar sheacht ccead ar thriochad sa dó. et isin mbliadhainnbsp;1800 do s[g]riobhadh an macleabhar so san tSradbhaile lenbsp;Padruic Ô Luingsigh do réir thri bpighin an duillthaobh no dhanbsp;sgilline an chairt le husaide et ar chostais Mhaighisteir Samuelnbsp;Cultran.” This colophon perhaps refers to the whole of the MS.,nbsp;with the exception of art. 1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 106.
Additional 18746.
Paper ; 1796. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9| in. x 7 in. ; fF. 92.
Written by Donnohadb Mag Oireachtaigb, the scribe of Add. 18749, in 1796, no doubt for Samuel Coulter of Carnbeg near Dundalk, co. Louth. Boughtnbsp;from Rev. T[homas] E[omney| Robinson, D.D., of Armagh, 8 Nov. 1851 (cf.nbsp;Add. 18747).
EACHTRA NA GCURADH AND COGADH CHÜINN IS EOGHAIN MHÓ1R.
1. “ Eachtra na ccuradh,” beg. “ Eigh rathmhur rochalma ro ghaibh flaitheas i forlamhus for chriochaibh comhaille nanbsp;Banbha dar bhudh comhainm Cairbre Niath ” : a rambling talenbsp;of adventure, of modern composition, but based on the latenbsp;romantic tales and introducing the heroes of the Ulster cycle :nbsp;Cuchulainn, Conall Cearnach, Curói, etc. In three parts. Therenbsp;is another copy in R. I. A., 24. P. 7 (cf. Gadelica, i. p. 275).*nbsp;Colophon : “ Finis adt eachtra na ccuradh an treas raimh. et airnbsp;na sgriobhadh do laimh Dhonnchuidhe Mhic Gaoirreachtuighnbsp;ann seisiomh la fichit do mhidh an October an bhliaghain
* This is one of the latest of the independent developments of the Ulster cycle. We may now compare another text of the same kind, Tóraigheacht Ghruaidhenbsp;Griansholus (printed hy Miss C. O’Rahilly, I. T. S., xxiv), composed in the samenbsp;Northern literary district.
-ocr page 424-384 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 18746.
tt’aois an tiagharna Mile air sheacht ccead se bliaghna air noehad. 1796.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Cogadh Chuinn is Eoghain Mhoir”: the tale of the Munster cycle, better known as Cath Mhaighe Léana. See Eg.nbsp;150, art. 2. Incomplete.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 52.
-ocr page 425-THE MODERN TRADITION: MUNSTER.
Egerton 211.
Paper ; 1758 and XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;TJ in. x 5j in. ; ff. 119.
Written by the Cork scribe and poet, Sean Ö Murcbadha na ßäithineach, in 1758 for Muiris Ó Conchubhair, no doubt the Muiris camshrónach Ónbsp;Conchubhair, a Cork shipwright, who wrote Eg. 112 in 1780-82, possiblynbsp;copying part of that MS. from a MS. written by Sedn Ó Murcbadha circ. 1762nbsp;(cf. Tadhg Ó Donnohadha, Da.rda Slieâin na jRaithineach, 1907, p. 229).
As a poet and scribe Sean na Eaithineach comes between the 17th-cent. school represented by such names as Daibhidh Ó Bruadair, Diarmaid mac Seainnbsp;bhuidhe Mhic Carrthaigh, Eoghan Ó Caoimh, etc., and the late 18th-cent.nbsp;generation of which Micheal Ó Longain (cf. Eg. 210) is the chief representative.nbsp;He was in his day head of the poetic school of Whitechurch, co. Cork. Thisnbsp;school, established first at Blarney and afterwards transferred to Whitechurch,nbsp;had as its first known head Diarmaid mac Seain bhuidhe Mhic Carrthaighnbsp;(d. 1705, for his poems and life see Ivern. Soc. Journ., 1914-1915), who was succeeded by Liam an Duna Mac Cairteain (d. 1724, see Eg. 154, arts. 41,43-45,47),nbsp;followed in his turn by Liam ruadh Mac Coitir, who died in 1738 (cf. Add. 31874,nbsp;art. 5). Sean na Eaithineach succeeded Liam ruadh. His poems have beennbsp;printed and what is known of his life set out by Prof. Tadhg Ó Donnchadha,nbsp;op. cit. supra, where an interesting account of the Blarney school is given. Seannbsp;was born in 1700 at Carrignavar, co. Cork. He was of the family of Ó Murcbadhanbsp;of An Eâithin in the north of Whitechurch parish (hence his sobriquet). Hisnbsp;father was in the service of Cormac Spâinneach Mac Carrthaigh in Carrignavar.nbsp;Sean was already writing MSS, in 1724. He must have been married aboutnbsp;1737. He was in the service of Cormac Spâinneach till his death in 1758, andnbsp;afterwards in that of his son Domhnall. His relations with the priests and othernbsp;literary men of his day were close. Thus in 1737 he wrote an elegy on Annbsp;t-athair Conchubhar Mac Cairtedin (cf. Add. 31876, art. 7), and an elegy onnbsp;Liam ruadh Mac Coitir in 1738. Two stanzas by him are prefixed to Uilliam Ónbsp;Murchadha’s version of 0’Daly’s Belatio Geraldinorum (cf. Add. 18945, art. 4).nbsp;His relations with Sean Ó Briain the lexicographer, P. P. of Carrignavar andnbsp;afterwards Bishop of Cloyne 1748-1767, are described by T. Ó Donnohadh, op.nbsp;cit., p. xxix. And many of his MSS. were written for priests of neighbouringnbsp;parishes. He composed an elegy on Sean Clarach Mac Domhnaill, whom henbsp;probably knew, in 1754. His death occurred in 1762. For a list of his extantnbsp;MSS. see op. cit., p. 223. The Limerick MS., Eg. 150, arts. 33-50, is a transcript of this MS., arts. 1-14, 17, 22 (beginning only), 21, 20.
VOL. II. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;385
-ocr page 426-386
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 211.
Sean na Eaithineach’e MS. ends at f. 92 b. Two other Munster MSS. of 19th-cent. date are bound up with it (ff. 90-116). A list of contents, covering the three MSS., in the hand of John O’Donovan, is at f. 1.
TÓRAIGHEACHT DHIARMADA UI DHÜIBHNE AGÜS GHRAINNE, Agallamh na Seanórach, and other miscellaneousnbsp;pieces in prose and verse.
1. “A thir na ccomhacht fóir me o pheist an uilc ” : poetical
prayer (4 stanzas) for use on going to rest. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4.
2. “ Faoisidin Villiam Ui Mhurchadha ris an athair Maolach-
luinn 0 Meachuir,” beg. “ Go dimhin a shagairt le mbainean an sgribhneóireacht ” : confession (10 stanzas) by Uilliam Ónbsp;Murchadha, probably the translator of 0’Daly’s Relatio G-eraldi-norum (cf. Add. 18945, art. 4).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4 b.
3. “ Comhairle Mhuiris mac Dhaibhi dhuibh .cct.,” beg.
“ Tréig do shuirighe ’ogain fhinn ” : poem (22 quatr.) of counsel against the love of women. See Eg. 142, art. 41, and cf. Eg.nbsp;1T4, art. 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5 b.
4. “ Ag so na sochair ata ag an nduine an la éisdfeasnbsp;aifrionn ” : the benefits of hearing mass. See Eg. 136, art. 7.
f. 7.
5. “ Ortha bheannaighthe sonn ” : the prayer “ A thighearna
rómhilis.” See Eg. 189, art. 14. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 7 b.
6. “ Fuarus tri tiodhlaice o Dhia ” : religious poem (5 quatr.).
See Eg. 195, art. 4 (x). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8.
7. nbsp;“ Dia do bheathadh a mhic Mhuire ” : religious poem
(6 quatr.). See Eg. 133, art. 2. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8 b.
8. “ Caoineam a chuirp Dia na ndul ” : religious poem
(4 quatr.) on Christ crucified. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ih.
9. “ Eogan mac Donnchadha mhaoil Mhic Craidh cct.,” beg.
“ Ainic mé a mhic ar seathar ” : religious poem (18 quatr.). For other religious poems by the same author see T. C. D., H. 6. 7,nbsp;pp. 363, 364, 369; Eg. Ill, art. 97.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8 b.
10. “ Sguir dod shuirighe lean dod leas ” : poem (9 quatr.) in
the style of art. 3 above and by the same author, Muiris mac Dhaibhi dhuibh Mhic Gearailt. Printed by Ï. F. O’Rahilly,nbsp;Dublin Magazine, i, 1924, p. 716.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9 b.
11. “ Failte Mhuire sonn,” beg. “ [D]ia do bheatha a Mhuirenbsp;mhór ” : address to the Virgin. A leaf lost between ff. 9 and 10nbsp;has carried away the end of this article and the beginning of the
Eg. 211.]
TALES.
387
next. They can be supplied, however, from the transcript Eg. 150, art. 43 (15 quatr.). There is a 17th-cent. copy of this poem innbsp;T. C. D., H. 3. 19, p. 31, and it has the usual attribution tonbsp;Donnchadh mor Ó Dalaigh in T. C. D., H. 6. 7, p. 302. ib.
12. The last three quatrains and ceangal of the poem “ A
cholann chugad an bas ” found in full in the transcript in Eg. 150, art. 44 (17 quatr. and one stanza of ceangal). In the Scotchnbsp;Gaelic Fernaig MS. (written in 1688 by Duncan Macrae ofnbsp;luverinate), it is attributed to John Carswell, Bishop of Argyllnbsp;(1520-1572), see Cameron, Rel. Celt., ii. p. 9, and Calum Macnbsp;Phàrlain, Dorlacli Laoidhean, p. 12, but it is more probably ofnbsp;Irish origin. A version in normalized spelling from the phoneticnbsp;rendering of the Fernaig MS. is printed in G. J., x. p. 28. Alsonbsp;in T. C. D., H. 5. 1, p. 12 ; H. 6. 7, p. 342 (with attribution tonbsp;Ó Dalaigh Fionn).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10.
13. “ Truagh do thurus a dhuine ” : religious poem (15 quatr.).
Also in T. C. D., H. 6. 7, p. 341. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10.
At the foot of f. 10 is a note half cut away, which the transcript in Eg. 150 shows to have been “ Seo chum fianuigheachta sinn feacht eile a n-ainm Dé.”
14. “ Tóruigheacht Dhiarmada hl Dhuibhne et Ghrainnenbsp;inghean Chormaic,” beg. “ La dar éirigh Fionn mac Cumhaill anbsp;nAlmain leathanmhóir Laighean ” : the late tale of the Findnbsp;cycle.
A title Aithed Grainne re Diarmait is found in both tale-lists. But no version of early date treating the whole story appears tonbsp;have survived. Episodes and references to persons and incidentsnbsp;occur in the following places : C. Z., i. p. 458 (Find’s wooing ofnbsp;Gräinne) ; il)., xiii. p. 254 (Tochmarc Ailbe) ; Harley 5280, art. 7nbsp;(Bath Beinne Etair) ; Eg. 1782, art. 1 (e) ; Acallam na Senóracli,nbsp;ed. Stokes, 11.1515-1530, 6895 (details of the death of Diarmaid).
The romantic tale is apparently a late mediæval development of the theme, possibly based on the lost early tale and composed,nbsp;if the topography may be used in evidence, in Munster. Thenbsp;earliest copy extant of this form of the tale appears to be innbsp;R. I. A. MS. 24. P. 9, p. 1 (written by Daibhi 0 Duibhgennainnbsp;on an island in Lough Mask, co. Mayo, in 1651). The tale hasnbsp;been printed by S. H. O’Grady, Oss. Soc. Trans., iii. p. 40nbsp;(reprint by the Society for the Preservation of the Irish Language,
-ocr page 428-388
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 211.
1880, 1881, etc.). Poems on the theme are in the Scotch Book of the Dean of Lismore, 1512-29 (cf. Leabliar na Feinne, p. 152nbsp;sqq., where other Scotch Gaelic lays are printed : see also li. C.,nbsp;xxxiii. pp. 43,157), and in the ITth-cent. Duanaire Finn,l. T. S.,nbsp;vii. p. 84.
The theme survives in folklore in Scotland and Ireland. For Scotland see Campbell, West Higlilaiul Tales, iii. pp. 49-102, andnbsp;J. G. Campbell, IPhi/s and Strays, iv. pp. 52-63. For Irelandnbsp;see Gadelica, i. p. 83.
For a study of the theme cf. G. Schoepperle, Tristan and Isolt, 1913, p. 395 sqq.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12.
15. “ Tóruigheacht Shaidhbhe inghean Eogain Gig sonn,”nbsp;beg. “ Sealg thromthorthach do comóradh lé Fionn mac Cumhaillnbsp;mic Tréin moir hl Bhaoisgne for thorc ar bruach Locha Léin ” :nbsp;the late tale of the Find cycle. See Eg. 128, art. 8, f. 30.
16. “ Eachtra an Mhadra Mhaoil sonn ” : the late romanticnbsp;tale. See Eg. 1782, art. 11.
At the end is the following note : “ As féidir a rädh et a mheas gur don tseinfhiannuigheacht an eachtra so an Mhadranbsp;Mhaoil do réir na rainnesi am dhiaigh do chan file éigin :
Da n-insinn Eachtra an mhadra mhaoil am sgéal
no Ghoill san ccarraigh ionar cailleadh na milte laoch no an coimheasgar catha tug Clanna mac Cuinn don fhéinnnbsp;aoinmhac fleasgaidh ni ahair gur binn leis é.”
f. 40 b.
17. “ Oighidh Chloinne Lir sonn ” : the late tale of the
mythological cycle. See Eg. 164, art. 12. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 52.
18. “ Bruighean Ohaorthuinn sonn ” ; the late tale of the
Find cycle. See Eg. 132, art. 2. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 57 b.
19. “ Agallamh na Seanoireadha ann so sios,” beg. “ lar ccurnbsp;catha Gabhra q iar tuitim urmhor na Feinne ” : abbreviated andnbsp;modernized version of part of the text, Acallam na SenóracJi,nbsp;printed in S. H. O’Grady, Silv. Gad., i. p. 94, and, in a morenbsp;complete form, by W. Stokes, Ir. Texte, iv, Heft 1.
The following episodes occur here : (a) Introduction. Stokes, p. 1. f. 66 b ;—(b) “ Caithreim Fhinn mic Cumhaill annso Tnbsp;Caoillte mac Ronain cc. a bhfiaghnaise Phadraicc ” : the poem,nbsp;beg. “ Dursan leamsa an t-eó óir.” Found also in Eg. 140, art. 8 ;nbsp;142, art. 12, in a similar form. It differs considerably from thenbsp;original poem, Stokes, 11. 2531-2586. f. 67 ;—(c) The tale of
-ocr page 429-Eg. 211.]
TALES.
389
Arthur of Britain. Stokes, p. 6. f. 68 b ;—(d) The birth of Mac Lugach. Stokes, p. 16. f. 70 ;—(e) Tales of Airnélach andnbsp;Salbuide. Stokes, p. 30. f. 71 ;—(f) Tonn Clidna and Tonnnbsp;Téite. Stokes, p. 106. Ends with the poem, “ Cliodhnanbsp;cheannfhionn buan a béad,” which concludes the collection here,nbsp;f. 71 b.
Colophon : “ Ag sin deireadh le hAgallamh Phadruig et Chaoillte gidheadh ata a dó no a tri do stuadhaibh eile fa thidealnbsp;Agallamh na Seanóireadha idir Chaoilte 1 Righ Uladh etc. nachnbsp;fuil cómh foirfe ris an méadsi.” There is a transcript of thenbsp;present article in Eg. 175, art. 19. And a longer copy of anbsp;modernized Agallamh is in Add. 18949.
20. “ Eachtra an Mhacaoimh Mhóir mac Righ na hEasbainnenbsp;sonn ” : the late tale of the Eind cycle. See Eg. 170, art. 4.nbsp;Colophon : “ Finit a Meitheamh an tsamhra. 1758.” f. 74.
21. “ Tuarusgbhiiil Chatha Gabhra ann so sios amhuil nochtus
Ossin mac Finn do Phadruig imtheacht an chatha sin et mar do thuit Osgar mac Oisin ann,” beg. “ Mór anocht mo chumhanbsp;féin ” ; the Ossianic lay. See Eg. 133, art. 11.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 82.
22. “ Faghail Chraoibhe Chormuic sonn,” beg. “ Feacht n-aonnbsp;dâ raibh Cormac mac Airt .i. âirdrigh Eirionn a Liatruim ” : thenbsp;late tale. See Eg. 106, art. 18. Colophon : “ Gurb emearachadhnbsp;Chormaic t faghail a chraoibhe gonuige sin.”
There follows here (f. 89) a scribal poem addressed to Muiris Ó Conchubhair, headed “ An sgribhneoir .cct. :
“ A Mhuiris an anma a flhalta na primhéigee
do thuilleasa an leabhar a chanas na righbhréithre
ar bhinnios na n-eachtra cheapadar draoi n-Eireann
oireann an mhalairt mar theangmhaidh gan dith d’éinne.
“ [MJiei ta am sbeanduine pheacthach fâ rfor gearguirt
as mithid dom leabhar an anma shirléaghadh
Osgar is Cairbre is arm an righfhéinnidh
biodh agadsa sealad go ttagair san aois aosmhar
et go n-éirghe sé linn araon.”
From this it would appear that the MS. was exchanged for a book of devotions.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 85 b.
23. “ Tadhg mac Daire [Mhic Bhruaideadha] .cc. do Dhonn-chadh Mor O Briain,” beg. “ Mo cheithre rainn duit a Dhonn-chaidh.” For these moral quatrains see Eg. 187, art. 10.
f. 89 b.
-ocr page 430-390
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 211.
24. Two quatrains against overmuch talking, viz. (a) “ Le hiomurcadh cainnte da dheoin.” See O’Rahilly, Danjhocail, no.nbsp;54 ;—(b) “ Mar bios linn fo Ian cubhar.” See op. cit.. no. 53,nbsp;where it is identified as a quotation from a poem by Baothghalachnbsp;ruadh Mac Aodhagain in the Contention of the Bards (cf. Eg.nbsp;168, art. 5).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
B. 25. “ Eachtra na mnâ moire tar lear,” beg. “ A Oisin is binn liom do bheal ” : Ossianic lay. Printed, Oss. Soc. Tra7is.,nbsp;vi. p. 74. Also in Add. 18946, art. 6.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 90.
26. Warrant for the apprehension of “ Tadhg Mac Finighin
Mac Carrtha, Hiberno-Celtice, a water louse,” issued, on the information of Uilliam Ó Briain, by Diarmaid 0 Riain, betternbsp;known as Darby Ryan, the poet of Bansha, co. Tipperary, authornbsp;of the well-known song, “ The Peeler and the Goat ” (see G. J.,nbsp;iii. p. 55 ; S. H. O’Grady, Catalogue, p. 693, note). Darby Ryan’snbsp;English poems were published in Dublin in 1861 under the titlenbsp;The Tipperary Minstrel. He is mentioned by Eugene Kavanaghnbsp;(see p. 179 above) as among “the men of my time distinguishednbsp;for poetical genius ” under the name Derby Ryan (Peg Henry),nbsp;the bracketed designation being the name of his mother Margaretnbsp;Henry (information from Sean Ó Gruagain of Birr, a descendantnbsp;of the poet, who possesses an Irish Bible presented to the poet innbsp;1820 by the Rector of Bansha). The warrant is dated 1823 andnbsp;begins : “ Whereas d’âitig anióu dom lâthir air mhóide annbsp;bhiobla” (213 11).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 93 b.
27. Fragments of the poetical controversy between Sean Ó
Tuama and Aindrias Mac Craith. See Add. 27946, art. 78, and Dinneen, Filidhe na Maighe, pp. 37-44.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 102.
28. “ Bruighean Cheise Corann ” : the late tale of the Find
cycle. See Add. 18747, art. 6. The conclusion of the tale is on f. 101 b (reversed).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 104 b.
29. “ Seaghan do Hora cct.,” beg. “ A mhic Mhuire na ngras
do cuireadh chum bais” : a bad copy of the poem in Add. 31874, art. 52.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 109.
30. “ Cuirt an Mheonoidhche. Brian Merriman cct.” : cor
rupt and incomplete copy of the poem (see Eg. 162, art. 21), ending with 1. 339 of the printed text.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 110.
31. “ Is cead gloire leatsa ’athair ” : religious poem said here
TALES.
391
(f. 116 b) to have been “ found at Lough dearg. Father Barry in Mallow composed this and Wquot;* Warren a pilgrim born anbsp;protestant.” The poem (9 stanzas) differs very much in arrangement and wording from the form (14 stanzas) printed by Johnnbsp;O’Daly, Irish Miscellany, p. 37. 0’Daly’s account of it is as follows :nbsp;“ The following poem was composed early in the present [i.e. thenbsp;19th] cent. ; and its authorship is attributed to a peasant bardnbsp;named Warren, a native of Killarney. It was composed for thenbsp;members of a confraternity, established in the town of Mallownbsp;about 1814, under the spiritual care of the Rev. Mr. Barry, P. P.nbsp;of that town, and adapted to the well-known old Irish air fromnbsp;which it takes its name [i.e. Sean Ó Duibhir an ghleanna].”
f. 115.
Additional 18949.
Paper ; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6i in. x in. ; ff. 71.
Written by Diarmaid Ó Réagâin.
“ AGALLAMH NA SEANOIREIDIIE ” ; the compilation of the Find cycle. See Eg. 211, art. 19. The present copy innbsp;modernized language corresponds generally to Stokes’s edition,nbsp;pp. 1-84 (11. 1-2963).
Additional 18946.
Paper ; 1821-1827. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7} in. x in. ; ff. 185.
Written by Sean Ó Beagâin at Cnocachuillinn in the parish of Desert, co. Cork, in 1821-1327.
OIDHIDH CONNLAOICH AND OATH FIONNTRÀGHA; together with other miscellaneous texts in prose and verse.
1. . . . fhaicsinn an mhac[aoimh] ” : the tale of the Ulster
cycle entitled Foghluim Conculaind. See Eg. 106, art. 5. Begins imperfectly at a point corresponding to § 19 of Stokes’s edition. The language of this version differs considerably fromnbsp;that of Eg. 106. Colophon: “ Gurab e sin Oilleamhuint Cuchulionnbsp;guing (sic) sin.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;L L
2. “ Oidhigh Connlaoicc mhic Chuchulionn no Comhrachnbsp;Cuchuluinn agus a mhic mar leannus,” beg. “ Dalia na mnâ
392
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 18946.
toirche d’fâguibh Cuculionn a ccriochaibh an domhain mhoir ” : the late romantic tale of the Ulster cycle. The earliest form ofnbsp;the death of Oonla (later form, Oonlaoch) at the hands of hisnbsp;father Cuchulainn (the Irish form of the Sohrab and Rustemnbsp;theme) is the text printed from B. L., p. 214, by K. Meyer innbsp;Eriu, i. p. 114 (dated by the editor in the 9th cent., butnbsp;Thurneysen, Heldensage, i. p. 404, questions this). A laternbsp;summary text, following this version, from a law tract in T. G. I).,nbsp;H. 3. 18, p. 842, is printed by J. G. O’Keefe, Eriu, i. p. 124.nbsp;The poem falsely attributed to Cinaed ua hArtacain (Eg. 1782,nbsp;art. 35) mentions the death of Oinfer Aife at Trâig Baile. Andnbsp;the incidents are also treated in the Dindshenchas of Lechtnbsp;Oenfir Aife (If. C., xvi. p. 46). Keating’s summary. Foras Feasa,nbsp;ii. p. 217, mainly follows the old version. In the late mediævalnbsp;period the account of Cuchulainn’s training in Tochmarc Emirenbsp;was probably combined with this older account of the death ofnbsp;Conla and the whole redacted as a romantic tale (cf. Eg. 106,nbsp;art. 5). The earliest extant copy of this combined text appearsnbsp;to be that in Adv. Libr. MS. XXXVIII (dated by Mackinnon,nbsp;Catalogue, p. 151, circ. 16th-17th cent.). In modern MSS., however, the tales are usually kept separate, although sometimesnbsp;following one another as here.
The present tale is printed in Eigse Suadh is Scancliaidli, p. 13 (cf. also the notes at pp. 59,125). The present MS. belongsnbsp;to the larger class as distinguished by Prof. T. F. O’Rahilly, il.,nbsp;p. 60.
The tradition survives in folklore both in Ireland and Scotland. For Ireland see Dottin in R. C., xiv. p. 120 ; J. H. Lloyd, Crriach Chonaill, p. 96 (where it is contaminated with the Findnbsp;cycle) ; Dr. C. Maguire in Neiv Ireland Rcrieiv, 1906, p. 181 ;nbsp;S. 0. Searcaigh, Cu na gCleas, 1914, p. 69 (though here the folknbsp;tradition is perhaps not pure, cf. Miss C. O’Rahilly, Tóruigheaclitnbsp;Gruaidhe Griansholus, p. xxiv, note). For Scotland see Campbell,nbsp;IVest Highland Tales, iii. p. 184, and Leabhar na Feinne,nbsp;pp. 9-16.
In poetry two forms are found, one a lay (cf. SI. 3154, art. 4), the other a lament (cf. Eg. 106, art. 6).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9.
3. “ Comhrac Firdia mhic Dubhainn et Cuchulainn ” : the tale of the Ulster cycle. See Eg. 106, art. 12.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f 17.
-ocr page 433-Add. 18946.]
TALES.
393
4. “ Eachtra an Bhagaire Mhoir mar leanus,” beg. “ Ata
sgeal beag agam air Fhionn ” : the Ossianic lay (40 quatr.) elsewhere entitled Laoidh an Mhaighre bhuirb (cf. Eg. 155,nbsp;art. 21).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29.
5. “ Tteacht a ttir Mic Righ Lochlan air Fhionn et air an
bhFéin,” beg. “A chleirig nd canus an tsailm ” : Ossianic lay (39 quatr.). See Eg. 164, art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 81.
6. “ Laoidhe na mna moire no seilg Gleannadh Smoill,” beg.
“ Oisin is binn liom do beul ” ; Ossianic lay (53 quatr.). See Eg. 211, art. 25.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 33.
7. “ Ceisniomh inighion Guil Dhuna Lough ” : the expandednbsp;version of the Middle Irish tale. See Eg. 171, art. 9. f. 36.
8. “ Achtara an nihadra mhaoill an so ” ; the late romantic
tale. See Eg. 1782, art. 11. Colophon: “ Chrioch air sin le Seagan 0 Reagain Anno Domini 1821.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45 b.
9. “Eactra lolluin Airimdheirig mic Righ na hAspaine”:
the tale of the Find cycle. See Eg. 170, art. 4. Colophon : “ Air na sgriobhadh le Seagan 0 Reagain ar mbeith do nanbsp;comhnuighe air Cnochachuillin.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 60.
10. “ Bruighean beag na hAlamhuin mar leanus ” : the tale
of the Find cycle. See Add. 18747, art. 8. Colophon : “ Fimi-ished this 12th Day of December 1821.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 70.
11. “ Torroighiocht Dhiairmoda agus Grainne”: the tale of
the Find cycle. See Eg. 211, art. 14. Colophon: “ Finnis'*. by John Reagan Anno 1824.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 76.
12. “ Toiruigheacht et Eachtradh agus imtheacht Ceallachain
Caisil et dibirt et sgrios Lochlannach mair leanus ” : the historical romance. See Eg. 150, art. 8. Colophon: “ Crioch ar sin san mbliaguin 1822.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 101.
13. “ Aiste Chearbhail Ui Dala ann so”: the tale entitled
Siabhra sidhe 1 innéirghe Mhic na Miochomhairle. See Add. 18747, art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 119.
14. “ Seadhan 0 Seithiocain do Dhaibhi 0 Maghamhna cct.,”
beg. “ Ce gurbh fada me am mhaigstir dheaghathach dheas-mumhnach”: poem (15 stanzas and 1 of amhrän) by Sean Ü Siodhachain. See Eg. 160, art. 54.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 130 b.
15. “ An sioghuidhe Romhanach,” beg. “ Innsim fios is ninbsp;fios bréige ” : the elegiac poem. See Eg. 155, art. 13. f. 132.
16. “ Eadh Buidhe air aisling na ttri râe ct.,” beg. “ Do
394
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 18946.
connarc aréir rae ghlan san ârd aniar ” : Jacobite poem (5 stanzas) by Aodh buidhe [? Mac Cruitin], see Add. 31874, art. 50. f. 135 b.
17. “ Villiam Riiadh Mac Coitir ar bhas Sheamuis Mhic
Coitir,” beg. “ Mo thruagh an créill seo geibhim do ceas me ” : lament (31 stanzas) for Sir James Cotter, hanged on a charge ofnbsp;rape in 1720, by Uilliam ruadh Mac Coitir, for whom see Add.nbsp;31874, art. 5.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 136.
18. “ Cath Fiontradha mar leanus,” beg. “ Ardrig uasillnbsp;ordhearc croga ceilfdhe do rogaibh fiathus T foirlamus an domhainnbsp;uile amhain darbudh comhainim Daire mac Loisgine lomm-gluinig ” : the late tale of the Find cycle. Printed from Bawl.nbsp;B. 487, ff. 1-11 (15th cent.) by K. Meyer, Cath Finntrdga, Oxfordnbsp;Anecdota, Med. and Mod. Ser., i. pt. iv. The text in the form asnbsp;printed by Meyer is probably not older than the 15th cent. Butnbsp;it uses earlier material, e.g., the poem, 11. 995-1034, whichnbsp;appears with an introductory story referring to cath Finntrâghanbsp;in the earlier (?13th cent.) Acallam na Senorach, ed. Stokes,nbsp;11. 843-864. The modern tale differs from the Rawlinson form,nbsp;among other details, by the insertion of a list of Irish harboursnbsp;(cf. J. H. Lloyd in G. J., xiii. p. 362), and the omission of thenbsp;poem above mentioned with its introductory prose. The earliestnbsp;copy of this modern form known to D’Arbois de Jubainville andnbsp;Meyer is in T. C. D., H. 2. 5, p. 243 (written by Diarmaid Ónbsp;Conchubhair, the Limerick scribe, in 1712). Of the Museumnbsp;copies Eg. 149, art. 5, and the present MS. are nearer to thenbsp;older text. Add. 31877, art. 36, is an abbreviated recension ofnbsp;the modern version. The passage concerning the harbours andnbsp;passages filling gaps in the Rawlinson text are printed from Eg.nbsp;149 by Meyer, op. cit., p. 59.
There is a lay on the battle (very different in its details from the prose texts) in the Scotch Book of the Dean of Lismorenbsp;(1512-1529), cf. MacLauchlan’s ed., p. 7 ; Leabhar na Feinne,nbsp;p. 137.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 139.
19. “Bruighean Caorthuin an so mar leanus”: the tale of
the Find cycle. See Eg. 132, art. 2. Colophon : “ Finished by me This 10th day of January 1827.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 165.
20. “ Diobhail doilbheas dochar agas cumha tar bar ” : elegy
(17 stanzas) on the Rev. Stephen Tobin (d. 1826) by Donnchadh 0 Sûilleabhàin.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 180 b.
-ocr page 435-TALES.
395
21. “Do bhrigh gur dearbhadh saoith do shagartaibh” : the
controversy between Sean Ó Tuama and Aindrias Mac Craith anent the priest’s cock. Only the verse part of 0 Tuama’snbsp;warrant is given, but both prose and verse of Mac Craith’s production. See Dinneen, Filidhe na Mâighe, p. 110. Cf. Add.nbsp;31877, arts. 6, 7, 43.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 185 (reversed).
22. “ Deithe na cruinne le hEogan an Mheirin Mac Carrtha,”nbsp;beg. “ Tar dheithibh na cruinne leun ort a Chupid ” : love songnbsp;(5 stanzas). Here attributed to the poet of Eg. 160, art. 36.nbsp;Three stanzas are printed in Dinneen, Amhrdin Thaidhgnbsp;Ghaedhealaigh Ut Shûilleabhain, p. 58, as the work of that poet.
f. 182 (reversed).
Egerton 150.
Paper ; 1773-4. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7| in. x 6i in. ; ff. 445.
The MS. is a good example of a Bolg an tSoläthair, or Miscellany of texts of all kinds entered at different times by scribes of a local school. It wasnbsp;written at Limerick by various scribes for Sedn Ó Maoldomhnaigh of Castlenbsp;Street. He has added a list of contents (f. 2 b) and the note (f. 3b):“ Seaghannbsp;Ó Maoldomhna do haorthig na neitheibh ata sgriobhtha insa leabhar seo gonbsp;ttugaidh Dia grasa agus trocaire da anm ar son a haothar i da anm gach aonnbsp;do ghuidhfea ar a.d. 1774.” The scribes who worked on the volume werenbsp;Sedn Lloyd, the poet and scribe of co. Clare (see Add. 31874, art. 21), whonbsp;wrote ff. 1-180, 378 b, 379 in part) ; James Bonville (associated with Sedn Ónbsp;Maoldomhnaigh as living at Sparr Tuadhmhumhan in the warrant in art. 76) ;nbsp;Aindrias Mac Mathgliamhna (who wrote R. I. A., 23. M. 16, in Limerick in 1768,nbsp;cf. E. Knott, Tadhg Dall, p. xci) ; and Diarmaid Ó Maolcliaoine (cf. Eg. 120 ;nbsp;he wrote a MS. for Sedn Ó Maoldomhnaigh in 1771, cf. Dinneen, Filidhe nanbsp;Mâighe, p. liv. Another MS. of his is E. I. A., 23. L. 24, written in 1766,nbsp;cf. C. Z., iv. p. 396). Other scribes unnamed appear to have collaboratednbsp;(cf. ff. 402-440).
LEGENDARY HISTORY OF THE EOGHANACHT OF MÜNSTER and other tales of various cycles; together withnbsp;poems by authors of cos. Limerick and Clare, warrants and othernbsp;miscellaneous matter.
The present MS., arts. 1-4, 8, 9, and Eg. 106, arts. 1-4, 20 (written in co. Meath, but deriving in these articles from anbsp;Munster MS.) contain a series of texts: Cath Cnucha (onlynbsp;represented in Eg. 106 by an introductory note), Cath Maighenbsp;Léana, Cath Maighe Mucroimhe, Cath Crionna, Cathughadh
-ocr page 436-396
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 150.
Cheallachain Chaisil and Oath Cluana Tairbh, all connected together by a series of annalistic entries so as to form a kind ofnbsp;romantic history of Munster, a.d. 174-1138. Add. 29614, arts.nbsp;1, 3, 4, appears to derive from a similar source. It containsnbsp;only Oath Cnucha, Cath Maighe Mucroimhe and Cath Cluananbsp;Tairbh, but in the latter text (f. 23) the following referencenbsp;appears : “ Brian mac Cinnéide mic Lorcain .i. ceathramhadhnbsp;gein tsochair Éireann riamh .i. Brian ar iarmhar Lochlonnachnbsp;do dhibirt i d’ionnarbadh T ar an ndaoirsi do bhi aco arnbsp;fearaibh Eireann do chur diobh tar éis a ttug Ceallachan Caisilnbsp;mac Buadhachain do chathaibh dóibh roimhe sin, Eoghan mórnbsp;mac Mogha Néid ar a bhfóirighthin on ngorta amhuil adùbhramarnbsp;cheana, Fionn mac Chumhaill ... et Padraig mac Arpluinn.”nbsp;This would seem to imply that the source of Add. 29614 alsonbsp;contained Cath Maighe Léana and Cathughadh Cheallachainnbsp;Chaisil.
The compilation was probably made by a dependent of the MacCarthys, the chief sept of the Eoghanacht. The originalnbsp;conclusion of the annalistic entries would seem to have been asnbsp;follows (Eg. 150, f. 140 ; Eg. 106, f. 132 b ; the annals are notnbsp;found in Add. 29614) : “ Cormac mac Muiridhicc mic Carthaiccnbsp;mic Saoirbhreathaicc mic Donnchadha mic Ceallachain Chaisillnbsp;et Toirdhéalbhach O Briain a ccómhfhlaithios ris seachtnbsp;mbliadhna, Cormac do marbhag a Maigh Tamhna le Diarmaidnbsp;subhgach 0 Conchabhuir air fhorailiomh Thoirdhéalbhuig Uinbsp;Bhriain a bhfeall ” [a.d. 1138]. In Eg. 150 the Clare scribe,nbsp;John Lloyd, copies out this entry, but adds a conclusion (possiblynbsp;his own) in the Dalcassian interest (written in a different ink,nbsp;and perhaps added later), “a.d. 1178—Do ghaibh Domhnall mórnbsp;mac Toirdhealbhuigh mic Diarmada mic Toirdhealbhuig micnbsp;Tadhaig mic Briain Bhóraimhe ardcheannus Leatha Mhogha isnbsp;é do thóg ocht mainisdrecha déag san Mumhaiii et tug fód renbsp;haltóir dóibh, is é do thóg Caisléan dubh Atha Dara 1 an Hallanbsp;et fós . . . do ghaibh Donnchadh Cairbreach mhic Dómhnaillnbsp;mhóir flathus Miimhan et is é do thóg Mhainisdir Dhonnchadanbsp;Chairbricc a Luimneach.” The absence of this panegyric innbsp;Eg. 106 suggests that it is an addition here.
The Cormac mac Muireadhaigh mentioned in the last entry in Eg. 106 was famous among the MacCarthys. He became
-ocr page 437-Eg. 150.]
397
TALES.
chief of Desmond in 1123 and was killed in 1138 at Magh Tamhnagh (Mahoonagh, bar. Conello, co. Limerick). In a poemnbsp;addressed by Gofraidh fionn Ü Dalaigh to his descendant Diarmaid (d. 1368) Cormac’s death is alluded to in much the samenbsp;terms as here :
“ Cormac Mór athair an fhir i gcathaibh nfor clódh a sdairnbsp;do dhoirt dream armach a fhuilnbsp;i Muigh Thamhiiach do fheall air.”
Irish Monthly, 1919, p. 399.
And the scribe of Harley 1802 (written at Armagh in 1138) has a note of his death (cf. Harl. 1802, art. 3 (d)).
The compilation was thus in the MacCarthy interest. And a note in Eg. 106 (clearly copied from its source) possibly introduces us to the actual compiler. It follows immediately the lastnbsp;annal dealing with Cormac mór, and runs : “ Ag sin foras feasanbsp;chlainne Mhileadh Easpainne t ar ghabh lanrighe Eireann diobhnbsp;T righe dha choigeadh Muman fo leith. Scriptum per ménbsp;Eugenium Carti Baile an Oilein aedibus Domini Tadei Deirmisinbsp;Cormaci Carti anno domini 1648 undesimoque Januarii.”
If Baile an Oilein here is Castleisland, co. Kerry, the scribe and his patron probably belonged to the Coshmang branch ofnbsp;the MacCarthys, the chief sept of that name in Kerry. Thusnbsp;Eoghan Mac Carrthaigh was certainly the scribe of the earliestnbsp;copy of the compilation recorded, and he may well have been thenbsp;original compiler. If the title Eoras Feasa Chlainne Mhileadhnbsp;is original, the compilation would appear to be later than thenbsp;famous work by Keating, Forus Feasa ar Eirinn, compiled circ.nbsp;1632. The title would seem to imply a more extensive worknbsp;than that which has come down to us in Eg. 106 and 150.
1. “ Caith Cnuca sonn, a.d. 174,” beg .“ Do bhâdar Laighnicc gan raith gan riogh gan ró-chonach déis Chathaoir Mhóir mhicnbsp;Féidhlime Fiorùrghlais mie Cormaic Geallta Gaoith .i. Ardrighnbsp;uasal oireadha airmhidneach Eireann do mharbhadh et donbsp;mhóghadh a ccaith Mhoighe hAdha Ie Conn Céadchathach ” :nbsp;the late historical romance of the battle of Cnucha.
For earlier texts dealing with this battle we may compare Macgnimartha Finn (printed by K. Meyer, 1Î. C., v. p. 197;nbsp;transi. Ériu, i p. 180) and Fotha Catha Cnucha (printed from
-ocr page 438-398
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 150.
Ij. U., p. 41 b, by W. M. Hennessy, li. C., ii. p. 86 ; also by Windiscb, Kurzgefasste Irische Granimatik, Lesestücke iv.nbsp;Another text in Y. B. L., p 175, col. 2). In the Macgmmarthanbsp;the battle is represented as one between rival fian-bands, nonbsp;mention being made of the high-king Conn. In the Fotha Connnbsp;takes a principal part in levying the war against Cumall, fathernbsp;of Find. This difference probably represents two stages of thenbsp;theme (cf. MacNeill in Duanaire Find, I. T. S., vii. p. xxvi). Innbsp;the poem “ Cnucha cnoc os cionn Life,” the battle is broughtnbsp;into connection with the division of Ireland between Conn andnbsp;Eoghan (G. Z., xi. p. 41). And Eoghan also takes Cumhall’snbsp;side in the present text, being introduced thus : “ Tâinig Eóghannbsp;ârdghniomach mhic Mogha Néid a ttosach an mhórshluafijghnbsp;Muimhneach (óir dob âdhbhar ardrigh Eirionn Eogan fan amnbsp;soin T do chuir fós go fiordhiocra a aire air roinn éigin d’Eirinnnbsp;do chur air a chumas féin don chóiméirgheadh sin).” The talenbsp;also differs from the Fotha in other details. Thus the accountnbsp;of the begetting of Find varies (probably assimilated to that ofnbsp;the begetting of Cormac in Gath Maige Mucrime), but the accountnbsp;of the Fotha and of the Dindshenchas texts (cf. Gwynn, Metr.nbsp;Bind., ii. p. 72) is given as an alternative, six verses being citednbsp;from the Dindshenchas poem, with the following introduction :nbsp;“ Gidheadha a léighthóir tuig (do réir an tseanchusa) nach murnbsp;sin chomhraic Cùmhal inghion Tadhig, ach mar seoh, marnbsp;chuirrios an Seanchas sios.”
The earliest copy of this version noted by D’Arbois de Jubainville, Essai, p. 61, is in R. 1. A., 23. H. 1, p. 5 (1701), butnbsp;Adv. Libr. MS. XXXVIII {circ. 1600 according to Mackinnon,nbsp;Catalogue, p. 118) probably contained it formerly.
Of the Museum copies the present MS. (of which Eg. 114, art. 2, is a copy by John O’Donovan) and Add. 18947, art. 10,nbsp;are in general agreement, but Add. 29614, art. 1 (1725), differsnbsp;considerably from both, containing among other variants twonbsp;long sea-runs represented only by a formula in the shorternbsp;version and omitting the poems “ Ata meirge catha Cuinn ” andnbsp;“ Eirgidh cuiridh an cath cruaidh.” At the end here is thenbsp;note : “ Triallamaoid anois d’lonnsaighe Mhaighe Léanna sonn.”
f. 4.
2. “ lonnsuighe Mhaighe Léanna, dâ attorchair Eóghan
-ocr page 439-Eg. 150.]
TALES.
399
Taidhleach,” beg. “ Dala chlainne déadla daithailne Deirgthinne et chlainne langhasda léidmhighe Luighdheach et chlainnenbsp;durrdha deighlaimhe Dâirinne nior bugh riarach déis an chathanbsp;sin Chnuca iad ” : the late historical romance, printed bynbsp;O’Curry, Catli Mhuigke Léana, Celtic Soc., 1855, with annbsp;introduction giving an account of the present cycle of tales andnbsp;earlier references to the theme of the present tale.
The earliest extant copy of the tale is probably that described (without identification) by W. Stokes in his account of a Phillippsnbsp;MS. at Cheltenham, Félire, Henr. Bradshaw Soc. ed., p. ix.nbsp;There it appears to fall into three parts, the first (p. 5) beginning ;nbsp;“Imtusa cloinde Danaine et cloinne Deirgthinedh et cloinnenbsp;Luighdech meic Ithe,” the second (p. 9) “ Imtussa Mog Nuadat,”nbsp;the third (p. 13) being described by Stokes as a “ story beginningnbsp;with a description of a combat between the King of Erin and thenbsp;King of Ulaid.” Between parts 2 and 3 there is a scribal note,nbsp;beg. “Misse in Dubaltach mac Semuis do graiph in beag sin.”nbsp;This scribe was probably a Mac Firbhisigh. Stokes dates thisnbsp;MS. in the 15th cent. Another copy on vellum, which formerlynbsp;belonged to Colgan, is described as no. VI of the MSS. in thenbsp;Franciscan Library, Dublin, in Hist. MSS. Comm. Report, iv.nbsp;Appendix, p. 601. 0'Curry’s source was E. I. A. MS. Hodgesnbsp;and Smith 104 (early 17th cent.). Another E. I. A. MS., Stowenbsp;B. IV. 1 (circ. 1672) appears to be in general agreement withnbsp;this, although the poems are only cited by first lines. Of thenbsp;Museum MSS. Add. 18746, art. 2, agrees generally with thisnbsp;recension, though it omits many of the poems. The othersnbsp;(Eg. 150; Eg. 106, art. 1 ; Add. 18947, art. 1) present a shorternbsp;recension. The main distinguishing features of the longer formnbsp;are : (a) the account of the origin of Eoghan Mór’s sobriquetnbsp;Mog Nuadhat, differing to some extent from that in Coir Anmann,nbsp;p. 302 ;—(b) an unusually long and elaborate sea-run, describingnbsp;the departure of Eoghan Mór from Spain. In the shorter versionnbsp;this is replaced by a conventional formula ;—(c) a greater numbernbsp;of poems throughout and a much fuller account of the final battle.
At the end.here is the note : “ Adeir an Seanchas gurab air a leaba do marbhadh Eoghan le Goll.” Cf. the references tonbsp;this tradition in lomarhhitgh na bliFileadh, ed. McKenna, iii. 25 ;nbsp;iv. 58.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 30.
-ocr page 440-400 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 150.
Annalistic notices follow, merging into the account of the battle of Ceann Abhrad (f. 56 b).
3. “ CathMhaighe Mucraimhe annso,” beg. “Airdrigh cródha cruithniamhdha calma ceartbhreathach do ghaibh ardcheannusnbsp;na hEirionn go bhfrasabhra dar cobhainim Art ollchosantachnbsp;iirdghniomhach Aonfhir mhac Chuinn chluoirdeirc Chéadcha-ihaig ” ; the late historical romance, printed from R. I. A., 23.nbsp;M. 47, and other R. I. A. MSS. in G. J., xvii-xviii.
The earliest prose account of the circumstances of this battle is in the genealogical tract in Laud Mise. 610, ff. 94 b-96 b,nbsp;printed by K. Meyer, Fianaigecht, pp. 28-40 ; C. Z., viii. pp. 309-312. This account covers the causes of the battle, the preliminary battle of Cenn Abrat (cf. Anecdota from Ir. MSS., ii. p. 76),nbsp;the battle of Mag Mucrime and the death of Mac Con, with thenbsp;begetting of Fiachu Muilleathan and Cormac mac Airt and thenbsp;recognition of Cormac. The tract was compiled (according tonbsp;MacNeill, C. Z., viii. p. 416) at the end of the 10th cent, fromnbsp;older materials.
In L. L., p. 27, there is a poem attributed to Cormac mac Cuileannain (d. 908) giving an account of the events connectednbsp;with the battle. In the same MS., p. 288, is a tale of very muchnbsp;the same scope as the notices in the genealogical tract, but ofnbsp;later date. This has been printed by Stokes, Ii. C., xiii. p. 434,nbsp;and by S. H. O’Grady, Silv. Gad., i. p. 310. Details and incidents connected with the battle and its preliminaries are alsonbsp;found in C'óir Anmann, nos. 41, 42 (the cause of Ailill Olom’snbsp;name) ; Anecdota from Ir. MSS., ii. p. 76 (the battle of Cennnbsp;Abrat) ; Silv. Gad., i. p. 253 (the begetting and early history ofnbsp;Cormac mac Airt); Ii. C., xi. p. 41, Cóir Anmann, nos. 42, 43nbsp;(the begetting of Fiachu Muilleathan).
The present tale, a composition of the late mediæval period, differs widely from the tale in L. L., and uses other materials.nbsp;Thus it includes the incident of Art’s prophecy at Trevit withnbsp;the poem printed from L. U., p. 119, by J. MacNeill, Ii. I. A.nbsp;Proc., 3rd Ser. iii. p. 532, and a long account of the sorrow of Ailillnbsp;Olom, apparently inspired by the two poems printed by MacNeillnbsp;from L. L., p. 146, loc. cit., p. 540. This last addition, Nuall-ghubha Oiliolla Oluim, is found separately on vellum in Adv.nbsp;Libr. MS. XXVIII, pp. 11-13, in apparently much the same form
-ocr page 441-Eg. 150.]
TALES.
401
(cf. Mackinnon, Catalogue, p. 138). No copy on vellum of the whole tale appears to be extant. There is a 17th-cent. copy innbsp;Adv. Libr. MS. XXXVIII, p. 71 {circ. 1600 according tonbsp;Mackinnon, Catalogue, p. 118). And a paper MS. containing itnbsp;was found in Colgan’s cell after his death in 1657 (no. XXX innbsp;Hist. MSS. Comm. Report, iv. Appendix, pp. 605, 611).
Of the Museum MSS. Eg. 150; 106, art. 2; Add. 29614, art. 3, agree fairly closely together. Add. 18947, art. 4, and Eg.nbsp;118, art. 7, are nearer to the printed text, containing the fullnbsp;introduction in praise of the peace of Ireland in the days of Art,nbsp;which is lacking in the shorter version. They differ, however,nbsp;from one another. Eg. 118 omitting most of the poems andnbsp;ending imperfectly. The account of the battle of Ceann Abhradnbsp;is included in the annalistic notes in Eg. 106 and 150, is lackingnbsp;in Add. 29614 and the printed text, is prefixed in Eg. 118 and isnbsp;introduced inconsequently in the body of the text in Add. 18947.nbsp;It is noteworthy that in some details it resembles the poemnbsp;attributed to Cormac rather than any of the older prose accounts.
Colophon : “ Gonadh e sin Cath Mhoighe Mhucroimhe, Nuaillchumha, agus ughacht Oiliolla Oluim urn oighreachtnbsp;Mumhan An 29 la do Mharta 1773.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 58 b.
Annalistic entries follow, merging into art. 4.
4. Brief account of the battle of Crinna. Begins here : “ Corbmac mac Airt ceathracha bliadhan a rioghacht Eireann gonbsp;bhfrasabhra.”
The earliest account of the battle appears to be that incorporated in the genealogical tract in L. L., p. 328 ; B. B., p. 192 a.*
A later and more expanded version is printed from the Book of Lismore, f. 121, in Silv. Gad., i. p. 319 (also found in the Booknbsp;of Fermoy, f. 29). Keating, Foras Feasa, ii. p. 288, used thenbsp;L. L. version, but seems also to have known the text as innbsp;Lismore. The present summary is closer to the Lismore text.nbsp;The account in Eg. 106, art. 3, is somewhat shorter. Colophon :nbsp;“ Gonadh é sin Cath Crionna ait ar thuiteadar na tri Fearghuisnbsp;.i. triur mac inghine Chuinn Chéadchathaig re Lughaidhnbsp;lâmhéachtaicc Lâgha.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 81.
* The note in the genealogical tract from Laud Mise. 610, printed, C. Z,, viii. p. 314, seems to imply a somewhat difierent account of the battle.
VOL. II. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2 D
-ocr page 442-402
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 150.
Here follows an account of the death of Cormac and a notice of the battle of Gabhair, “ amhail is léir san Stair da ngoirthearnbsp;Cath Gabhra et ni thârla an Stair sin linn chum a curtha siosnbsp;don léighthóir ; gidheadh do gheabhadh an léighthóir bunudhasnbsp;na Staire seoh a ccuid d’imtheachtaibh na Féinne.” Eg. 106nbsp;here has a series of annalistic notes concluding with the accountnbsp;of the invasions of the Northmen summarized from Caithreimnbsp;Ceallachuin Caisil, §§ 1-6. It is clear that a similar account mustnbsp;have preceded art. 8 in an earlier MS., but the following threenbsp;articles have been substituted here for the annalistic entries.
5. “ Tuarrusdol gach taoisicc Ó High Caisill, trâith bhias
cathughadh o Leath Coinn no ó allmurachaibh ” : the dues of the Munster chiefs from the king of Cashel in time of war.nbsp;Abbreviated from the verse account in Leahhnr na gCeart, ed.nbsp;O’Donovan, p. 80. Cf. art. 10 below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 84.
6. “ Aindreas Mac Cruitin cct.,” beg. “ Cuig tar luis danbsp;ttigeadh ’ghrâsaibh Dé ” : Jacobite poem (7 stanzas), prophesyingnbsp;an invasion in 1755, by Aindrias Mac Cruitin, the co. Clare poetnbsp;(see Add. 31874, art. 34). Also in T. C. D., H. 2. 5, p. 242nbsp;(written by the Limerick scribe. Diarmaid O Conchubhair). Anbsp;song lamenting the non-fulfilment of this prophecy was writtennbsp;in 1755 by Micheal Coimin (cf. Add. 31874, art. 35). f. 85.
7. “ Tiocfadb don Daingion cabhlach mor ” : two stanzas of
the prophetic poem found in Eg. 158, art. 4. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 85 b.
8. “ Cathiighadh Cheallachain Chaisil re Lochlannuibh,”nbsp;beg. “ Is ann sin d’éirgheadhdar seacht ttuatha déag Chaisilnbsp;urn Cheallachan ” ; the historical romance, sometimes entitlednbsp;Caithréim Ceallachain Caisil and printed under that title fromnbsp;the earliest MS. (the Book of Lismore, f. 148) by Alex. Bugge,nbsp;Christiania, 1905. The title was added by O’Curry in his transcript of Lismore in the R. I. A. Most modern copies are dividednbsp;into two parts, headed respectively “ Cathughadh Cheallachainnbsp;Chaisil ” and “ Tóruigheacht na ttaoiseach for Ceallachannbsp;Chaisil.”
The tale, as Bugge suggests, was probably intended as a counterpoise in favour of the Eoghanacljt to the praise of thenbsp;Dal gCais in the Cogadh Gaedhel re Gallaibh and it is doubtfulnbsp;whether the actions related in it have much historical warrant.nbsp;It is used, however, by Keating, Foras Feasa, iii. p. 222.
-ocr page 443-Eg. 150.]
TALES.
403
Some passages from the tale appear on vellum in Adv. Libr. MS. VIII, ff. 27, 86 (cf. Mackinnon, Catalogue, p. 112). Thenbsp;modern version, represented in the Museum by Eg. 106, art. 4 ;nbsp;150 ; Add. 31877, art. 35 ; 18946, art. 12, differs considerablynbsp;from the form in Lismore. Among others three main distinctionsnbsp;may be noted : (a) Many poems only indicated by first lines innbsp;Lismore are here given in full. These are printed in Bugge’snbsp;edition from R. I. A., 23. H. 1, with variants from Eg. 106 ;nbsp;(b) Aisdrechan’s embassy (§ 47) is told at more length withnbsp;additional poems ; (c) A shorter ending replaces §§ 79-99, all thenbsp;poems in these paragraphs being omitted.
The copy in Add. 18946 differs much in wording from the other MSS., though it agrees in substance and the distinctivenbsp;features. Add. 31877 has the introductory paragraphs innbsp;Lismore, which are incorporated in the annalistic link in Eg.nbsp;106, and are missing in Eg. 150 and Add. 18946.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 86.
The annals are then carried down to 1033 (recte 1013). The dating here follows the tradition that the battle of Clontarf wasnbsp;fought in 1034. So Keating, Foras Feasa, iii. p. 276, has thenbsp;date 1034, for which he cites a seanchaidh. The date is alsonbsp;given for Clontarf in John Lloyd’s A Short Tour, Ennis, 1780,nbsp;p. 3, note. The difference of dating is probably due to thenbsp;theories of Marianus Scotus, who dated Clontarf in 1036 in hisnbsp;chronicle, cf. B. MacCarthy, Codex Palatino-Vaticanus 830, Toddnbsp;Leet. Ser., Ill, 1892, p. 8.
9. “ Cath Chluana Tarbh a.d. 1034,” beg. “ Do rinneadh Brian Bóraimhe sluagh Mumhan Chonnacht et Mhidhe do ghairmnbsp;et do thionól ” : the late historical romance of the battle, ofnbsp;Clontarf. The account of the battle here agrees generally withnbsp;the form in the Leabhar Oiris, printed by E. I. Best, Eriu, i.nbsp;p. 78. The main difference is the insertion of the episode ofnbsp;Aoibheall and Murchadh with the poem “ Ge maith do mhisneachnbsp;a ghrâdh ” and the curtailing of the latter part. A similarnbsp;account of these events occurs in the pseudo-Annals of Inis-fallen, a late compilation (cf. Eg. 98). A copy of the tale printednbsp;in G. J., vii. p. 3, has a prologue apparently drawn fromnbsp;Keating, Foras Feasa, iii. p. 266, and concludes in the MS. withnbsp;the account of Cian mac Maolmhuaidh as in the Leabhar Oiris.
f. 129.
-ocr page 444-404
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eq. 150.
10. “ Cios Riogh Caisil anallód ” : the dues of the king ofnbsp;Cashel. Cf. O’Donovan, Leabhar na gCeart, p. 42. f. 141 b.
11. “ Prionnsadha Saxon on cConngcus,” beg. “Da Uilliam
aon Stiabhna agus Seón ” : list of English kings down to James II and other dates in verse (5 quatr.).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
12. “ Bruislioch mhór Mhâighe Muirtheimhne mar ar thuit
Cuchollan mac Subhaltaigh .i. Righghaisgeadhach Eirionn et Deargruathar Chonuill Chearrnuig .i. Righlaoch Eirionn annsonbsp;sios mar leannus,” beg. “ Feacht n-aon da ttangadar Ulaidh gonbsp;hEamhainn mhin aluinn Mhacha ’’ : the Brisleach Mor Maigenbsp;Murthemne and Deargruathar Conaill Chearnaig, written continuously without formal division, although the running titlenbsp;changes at f. 169. See Eg. 132, art. 1. Colophon : “ Curb i sinnbsp;oighidh Cuchollainn et Deargruathar Chonuill Chearrna gonuigenbsp;sin Finit a Loim na neach san Mi lanuair aois Criost 1774 Seónnbsp;Lloyd.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 142.
Here James Bon ville begins.
13. “ Tóruigheacht Shaidhbhe inghean Eogain Oig sonn,” beg.nbsp;“ Sealg thromthorthach do comóradh le Fionn mac Cumhail ” :nbsp;the tale of the Find cycle as in Eg. 128, art 9. Colophon :nbsp;“ Gurab i sin Tóruigheacht Shaidhbhe inghean Eoguin Oignbsp;gonuige sin, air na sgriobhadh a Sraid an Choisleain a Luimneachnbsp;le Seamus Boinnbhiol an daradh la fithchiod don mhiosa Abrâin.”
f. 181.
14. Stanza, beg. “ A dhuine ta bruighte tuirsioch marbh
traite,” recommending a “hair of the dog that bit him” to a drinker.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 198 b.
•15. “ Aindreas Mac Cruitin cct.,” beg. “ Beanmiigh doimhinn duit a Dhoinn na daibhche ” : the poem (26 stanzas) found innbsp;Eg. 118, art. 6. Much corrected by a later hand.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 199.
16. “ Tomas Bruinnebhiol cct.,” beg. “ Taim a n-anbhruid ag
spratbhuidhne ” : poem (9 stanzas) by Thomas Prindeville against the landlords of his day. For Prindeville see Eg. 154, art. 52.nbsp;Diarmaid O Conchubhair, the Limerick scribe, wrote T. C. D.,nbsp;H. 2. 5, for him in 1712.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 202.
17. “ Sean Clarach do Shéamus Dawson cct.,” beg. “ Taisgignbsp;a chlocha go coilgilte (sic) a ccoimead chriath ” : poem (7 stanzas)nbsp;by Sean Clarach Mac Domhnaill. See Add. 31784, art. 13 (d).
f. 203.
-ocr page 445-Eg. 150.]
TALES.
405
18. “ Onchu foghla chriche Cuinn ” : two quatrains ofnbsp;contention between Tadhg dall Ü Huiginn and a poet of thenbsp;Mac an Bhairds. See E. Knott, Tadhg Dall, p. 277. f. 204.
19. “An sagart .i. Marcas Ó Griobhtha cct.,” beg. “Cos ar
do chuid a choilein”: satirical poem (7 quatr.) addressed to a gentleman named Wolfe of Ennistymon, co. Clare (O’Curry). Anbsp;translation of the Dies Irae attributed to Marcas 0 Grioffa, anbsp;priest, is in T. C. D., H. 6. 11, p. 57.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 204.
20. “ Uilliam Dall ag freagre Daibhidh [gvritten BB] Ónbsp;Chleirigh ar na râidh dho tre hîorléigion a chumainn le mna gurnbsp;chuireadar bâire is 20 air,” beg. “ Carbh iongna duine dodnbsp;chailse ” : one stanza of the poem in art. 63 below. f. 205.
21. Litany of the Virgin.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 205 b.
22. “ lodeagh Chloinne Uisneach”: the tale of the Ulster
cycle. See Eg. 164, art. 9. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 207.
23. “Eachtre Cléirighch na gCroicean” : the burlesque tale.
See Eg. 156, art. 2.
f. 219.
24. “ Plearaca na Ruaircioch,” beg. “ Bioch Nodhluig nanbsp;Euaircioch a ccuimhe gach nduine ” : a bad copy of the poem innbsp;Eg. 127, art. 1. Followed here by a very inferior English versionnbsp;(not that attributed to Swift), beg. “ The Crismus so feasting the
noble 0 Ruairk.”
f. 224 b.
25. “ Aodhgan ua Raithile ct. os leabaidh a bhais ag sgriobhanbsp;gus a charaid iar ndul a n-eadochas do a ccuisibh airighthe,”nbsp;beg. “ Cabhair ni gharfiod go gcurthar me a ccruinnchomhrainn ” :nbsp;poem (6 stanzas and 1 of ceangal) on Ireland’s troubles. Seenbsp;Poems of Egan 0'Pahilly, I. T. S., iii, 2nd ed., p. 114. f. 226.
26. English epigram directed against the domestic mis
fortunes of George I, beg. “ At vast expence the Britons woud adorn,” with Irish version, beg. “ Cedh caitheadar Gaill anbsp;saoibhreas óir le puimp.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 227 b.
27. Another copy of the poem in art. 19 above. Followed by
a quatrain against clowns, beg. “ Da rachmus meighar is macnas ” (O’Rahilly, Ddnfhocail, no. 102).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 228.
28. “ Carrollan’s Recept in English and Irish,” Irish beg.nbsp;“ Mas tinn no slan do tharladh me,” English “ Dull and heavynbsp;with health impaired.” The beginning of Carolan’s Plérâca annbsp;Stafardaigh as printed by 0 Maille, Carolan, p. 115, 11. 121-134.
f. 228 b.
406
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 150.
29. “ Eachtra agus imtheachta an mhadra mhaoil ” : the latenbsp;romantic tale. See Eg. 1782, art. 11. Colophon: “Ar nanbsp;sgriobhadh lé Séamus Boinnbhiol chum uasaighde chSeaghainnbsp;saor suaire sùaimhneach saorbheartach ûa Maoldomhnaigh donbsp;chémhnuighios a Srâid an Chaisleain a Luimneach an naomhadhnbsp;la don mhiosa June aois an tiagharrnadh an tan san 1773.” f. 229.
30. “File éigin cct.,” beg. “ Gabh do chead a cholannnbsp;chriadh”: moral poem (13 quatr.) on the transient nature ofnbsp;earthly goods. Probably of 17th-cent. composition, being ofnbsp;the same type as Sloane 3567, arts. 3, 11, 12, etc. f. 252.
31. “Domhnall mac Dâire [Mhic Bhruaideadha] cct.,” beg.
“ Geall re maoine moladh De” : religious poem (29 quatr.). The poet flourished circ. 1570, see S. H. O’Grady, Catalogue, p. 342, andnbsp;Mac Erlean, Duanaire Dhaibhidh Ui Bhruadair, i. p. 2. A copynbsp;by the Limerick scribe, Diarrnaid Ó Conchubhair, is in T. C. D.,nbsp;H. 2. 5, p. 341.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 252 b.
32. Quatrains, viz. :—(a) “ Os eigean d’fear an oinig ” : on the
liberal and illiberal man ;—(b) “ Ciodh nach dalion righ nimhe ” : on generosity ;—(c) “ Bi duine a bpéin is é beo ” : on thenbsp;instability of human things.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 253 b.
Arts. 33-50 are transcripts from Eg. 211 (a Cork MS. written by Sean Ü Murchadha na Baithineach in 1758) in the followingnbsp;order of correspondence: arts. 1-14, 17, 22 (beginning only),nbsp;21, 20.
51. “ Eachtra an bhais,” beg. “ Cia hé siud thall a teacht go
di me ” : dialogue (254 11.) between Death and the Sinner. See Eg. 138, art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 331.
52. Second copy of art. 17 above.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 337.
53. “ Mangaire Sugach cct.,” beg. “ Is iad na mna do chiap
me ’ghnaith ” : poem (5 stanzas) by Andrias Mac Craith, for whom see Add. 31874, art. 8.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 338.
54. “ Seamus Boinbhiol ct. ar an masladh fuair Tomas suairenbsp;z ,
0 Miochain ardmhaighistir nuibhreach 1 aon don eigse bheasach ghlemhianach do chomhnuighios a n-Inis a gerioebaibh Tuamhannbsp;Ó dhis bhaillidhe mhallaighthe chuireapach chioreapach gannbsp;mhunadh iompchar na tuigse,” beg. “ A chaigthbhile an ghrinnnbsp;’s a haoith gan ghruaim gan cheas ” : poem (5 stanzas) by thenbsp;scribe addressed to the Clare poet, Tomas Ü Miodhehain (cf. Add.nbsp;31874, art. 10). See also art. 76 below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 339 b.
-ocr page 447-Eg. 150.]
TALES.
407
55. “ Comhrac Fear Diagh i Conngculglais ” ; the episode
from the Tain Bo Cuailnge. See Eg. 106, art. 12. Colophon; “ Ar na sgriobhadh le ceartbhreathamh ughdar i ardmhaighistirnbsp;gach foghlaimadh i gach teangthadh dar cume ar talamh riamhnbsp;acht amhain sodar no roince .i. Diarmuid uasal buacaeh biian-bheartach Ó Mulcaoine ó iarthar na haban lamh re hAbhainnbsp;Ó Gearne [the Ogarney river, which runs into the Shannon nearnbsp;Bunratty, co. Clare] 1773.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 340.
56. “ Seadhan 0 Tuama ar bhean na cleithe caoile cct.,” beg.
“ Nior hagair liom acht heart gach breith ar aoibhneas ” : the well-known poem (6 stanzas) printed in O’Daly, Poets, p. 14 ;nbsp;Filidhe na Mâighe, p. 9.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 353.
57. “ Tadhg Gaodhlach cct. ar Pheadar na peice,” beg. “Anbsp;ccualamhuir eachtara Pheadar na peice ” : poem (10 stanzas) onnbsp;the gallantries of a certain Peadar, attributed here to Tadhgnbsp;Gaedhealach Ó Sûilleabhâin, for whom see Add. 31874, art. 44.
Also in Eg. 160, art. 57.
f. 354.
58. “ Muiris Ó Griobhtha cct. ar pheac Uillig do Bure,” beg.
“ A dhaimh an ghrinn ’s a shaoithe scleipe ” : poem (57 11.) on the superior gallantries of Ulick Burke, who surpassed Peadar ofnbsp;art. 57 as well as an Mangaire (i.e. Aindrias Mac Craith, see Add.nbsp;31874, art. 8) and other well-known exponents of the art. Withnbsp;the refrain “ Imbo t Umbo.” For Muiris Ó Griobhtha see Add.nbsp;31877, art. 53.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 355.
59. “ Patrick Healy’s wishes in English and Irish,” the Irishnbsp;(4 stanzas) beg. “ Da bhfuinnse mo mhianuibh de riar is ceadnbsp;cairte me liaoghuil do suidheamh,” the English: “Could I to mynbsp;wishes attain amp; square y® plan of my Life.” Printed in Hardiman,nbsp;Irish Minstr., ii. p. 230, with different English rendering.
f. 356.
60. “ William English cct. ar Ros gheal dubh,” beg. “ Nil
subhguidheacht na dull ghrinn go brâth am ghaor ” : love song (7 stanzas). See Add. 31874, art. 39.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 357.
61. “Nil fanach gan faltus ar uaisle Gaoidhiol ” : Sean 0nbsp;Tuama’s welcome to poetic drinkers, printed in Filidhe na Mâighe,nbsp;p. xxiv. Cf. art. 66 (d) below. For Sean 0 Tuama see Add.
f. 357 b.
31874, art. 12.
62. “ A sup of Good Drink,” beg. “ Gradh me chroidhe an Supnbsp;of Good Boose ” : song (8 stanzas) in English composed during the
408
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 150.
Seven Years’ War (1755-1761). St. 7 is quoted, probably from this MS., in Hardiman, Ir. Minstr., ii. p. 148.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 358.
63. “ Hath Ó Cleire cct.,” beg. “ Is duine me do chuile
[shiubhlaigh] a Ian ” : stanza, followed by the answer, headed “ Domhnall Ó Ceneade 0 Brighain cct.” and beginning “ Ninbsp;hiongna liom duine dod chail ” (11 stanzas and chorus). A versionnbsp;with different arrangement of stanzas is attributed to Uilliamnbsp;Dall in Add. 31874, art. 4 (a), cf. art. 20 above. For Domhnallnbsp;mac Cinnéide Ui Bhriain and Daibhidh 0 Cléirigh cf. Eg. 160,nbsp;art. 52.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 359.
64. “ Ag so sios na coinghil do cuirea Fionn ar an bhFeinn ” :
the passage on Fionn and the Fian from Keating, Foras Feasa, ii. p. 326, 11. 5083-5221. Cf. Eg. 166, art. 2, and, for Keating’snbsp;sources. Eg. 1782, art. 10.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 360.
65. “ Maire Chonachtach chum an aithir Cseaghain Ui
Mulriain cct. i freagradh an tsagairt i a tseagasc do Mhaireadh T don ghabhain bhan,” beg. “ A shagairt a Chseaghain dhilnbsp;ghreanta gan chaim gan cheasnamh gan chas gan chlaonbheart ” :nbsp;dialogue (5 stanzas) between a light woman and An t-athair Seannbsp;Ó Maolriain, P. P. of Clashmore near Youghal (cf. E. Foley,nbsp;DonncJiadh liuadJi, Dublin, 1908, p. 40).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 362.
66. Quatrains, etc., viz. ;—(a) “ O Sûilliobhâin ct. ar scolairenbsp;bhi ag leughamh an leabhar da ngoirimthighe Bod Muice ” : twonbsp;quatrains and a stanza, here represented as a dialogue betweennbsp;an Ó Sûilliobhâin and a scholar. The first quatrain, beg.nbsp;“ Eolus a luis eoluis,” is found separately, e.g. in Add. 40766,nbsp;art. 4 (f). For the quatrain and stanza of the answer see Eg.nbsp;127, art. 38 (o). f. 363 ;—(b) “ Eoin 0 Ceallachain ct. arnbsp;Ceallachan Mac Carrtha .i. fiordhuine uasal do rin a theaghlachnbsp;comnuithe a ccomhgur na cceithre rian le fóirneart firfhéile i donbsp;fuar biis ar an mbothar,” beg. “Fan bhfódso leagag an farairenbsp;córach fiai.” ib. ;—(c) “ An t-athair Eoghan 0 Caoimh ct. arnbsp;ceathar sagart do shiol cCaoimh harrle a ccomluadar gan aoin-neach eile eaturra i Eoghan fa hainm do gach aon diob :
“ Eoghan seannda o Ceanntuiro is sine don bhuidhn is Eoghan sanntach ó ceantar Cuilleann Ui Chaoimhnbsp;Eoghan crannda nach ramharpluic lt;5 iomad na dighenbsp;. is Eoghan mantach sa dhrandal ag druidim le haois.”
For An t-athair Eoghan Ü Caoimh see S. H. O’Grady, Catalogue,
-ocr page 449-Eg. 150.]
TALES.
409
p. 527, and articles by Tadhg Ó Donnchadha in Gadelica, i. pp. 3, 163, 251. f. 363 b;—(d) “ Seaghan Ó Tuama ct.,” beg.nbsp;“ Dob ait liom ol ar bord ge meighrach snare ” : the secondnbsp;stanza of the poet’s “ sign,” printed in Dinneen, Filidhe nanbsp;Maiglie, p. xxiv. Cf. art. 61 above, ib. ;—(e) “Duine eigin ct.,”nbsp;beg. “Ni hait leis an anneólach dall ” : see Eg. 127, art. 36 (p).nbsp;ib.
67. “ Muiris mac Dâibhidh dhuibh Mac Gearailt ct. ag
moladh cloidhimh,” beg. “Do bronnadh damh carradh coilg”: poem (5 quatrains) in praise of a sword presented to the poet. Anbsp;longer copy (10 quatr.) is in Eg. 113, art. 19. For the poet cf.nbsp;Eg. 174, art. 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 364.
68. “ Ceathrar ban bhi ag iaradh nain mhuillinn, adubhairtnbsp;an muilleoir gibe aca is fearr mhollfach a duighche fein gur dinbsp;habhartach tuis riartadh,” beg. “ An bhan Connachtach ct. : Isnbsp;fearr Connachtaicc na each ” : the contention found in Eg. 135,nbsp;art. 8. At the end is a stanza, headed “ Aindrias Mac Math-ghamhna chum Cseaghain Ui Mhaoldomhna ct .i. Sean saor :
“A sbaoi ghrinn do phrimhshiol na seabhac saor sughacli budh fiorchaoin gan aoinbhaois a rana caomh oiuilnbsp;le siorghuidbe chum riglie nimbe mo bheanaebt fein ohugaibbnbsp;mar dhion dibb ar cbaimmnaimbid go breatba lae an ebuil.
Foirchean ar na sgriobh le Aindreas Mac Mathghamhna an 7mha la don Abran 1773.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 364 b.
69. “ larradh na deirce an so ” : the usual Beggar’s Petition.
See G. J., xiv. p. 675. For Irish beggars see an article by W. Hackett, Ulster Joicrn. Arch., no. 36.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 365.
70. “ An deirc da hiarradh,” beg. “ Go mbeannuighe Dia i
Muire 7 Pattraig High an dómhna (corr. to domhnaich) nua na geeannaighthe i ceann Corcuigh dhuit ’inghin an deadhathar lenbsp;tobhagh {corr. to togha) mahar Cionnus taoin tu taoin tu gonbsp;maith ” : a different form of the Beggar’s Petition, ending withnbsp;the beggar’s abuse of the housewife when refused. This is thenbsp;form given by O’Daly, Poets, Sec. Ser., 1860, p. 218, as used bynbsp;a beggar O’Farrell, who used to beg of 0’Daly’s mother in co.nbsp;Waterford.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 366.
71. “ Donnehadh [caoch] ua Mathghamhna ct. ar cclos gonbsp;bhfuar Regent na Frainngce bas,” beg. “ A mhadra bhoicht lear
410
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 150.
loiteag cuis Shéamuis ” : stanza on the death of [Philip, Duke of Orleans,] Regent of Prance, d. 1723. A longer poem on thenbsp;same subject by the same is printed in S. H. O’Grady, Catalogue,nbsp;p. 562. For another poem on the death of the Regent seenbsp;Dinneen, AmJirain Sheaghäin Chlaraigh Mhic Dhmnhnaill, p. 25.
f. 366.
72. “Ulltach ct. an tan d’iar a bhean air bheith aig
cruinniughadh saibhris,” beg. “ Geabhaidh Ô Dhia mar do gheall ” : quatrain.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
73. “ An fear céadhna [i.e. Donnchadh caoch Ó Mathghamhna]nbsp;ct. an tan mhuigheadar daoine uaisle a feabhus do labharach annbsp;béarle Gallda,” beg. “ Ata an uiread sin tarcuisne ar bhreathaibhnbsp;na binnGhaoidheilge ” : poem (3 stanzas) against the Englishnbsp;language; A copy in 5 stanzas is in Eg. 210, art. 10. f. 368 b.
74. “ Aig so Oideas an Tóirumaicc aosda da mhac ionnus go
ttiocfadh raith ar gach siol da ccuirfeach sa talamh,” beg. “ Treamh an talamh cuir an siol ” : quatrain.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
75. “ Donnchadh Mac Conmara cct.” beg. “ Do riarfuin sgeoalnbsp;dom comarsa ar aon readh ” : the poem, Eachtra Ghiolla annbsp;Amarain, printed by S. Hayes [O’Grady], Adventures of Donn-cliad liiiadh Maa Con-mara, Dublin, 1853, and by R. Foley,nbsp;Donnchadh liuadJc, Dublin, 1908, and elsewhere (cf. Best, Bibliography, p. 210). The author’s autograph copy, written in 1758,nbsp;is now Murphy MS. 85 at Maynooth.
Donnchadh ruadh Mac Conmara was originally of co. Clare, having been born at Cratloe in 1715. But he appeared atnbsp;Seskinane and Lickoran, Sliabh gCua, co. Waterford, in 1740,nbsp;and seems to have lived in cos. Waterford and Cork for the restnbsp;of his life. Details of his movements, so far as they are known,nbsp;are given by Mr. Foley, op. cit., p. iii. It is possible that he wentnbsp;to Newfoundland in 1745. From that date nothing is heard ofnbsp;him until 1756, in which year the poem “As I was walking onenbsp;evening fair ’’ (Eg. 139, art. 46), said to have been composed innbsp;Newfoundland, appears in a MS. written at Cloyne, co. Cork.nbsp;His later years were spent in the neighbourhood of Kilmacthomas,nbsp;co. Waterford. He wrote a Latin elegy for Tadhg Gaedhlachnbsp;(see Add. 31874, art. 44) in 1795, and himself died at the age ofnbsp;95 in 1810, being described in the obituary in the Freeman’snbsp;Journal as “ The most celebrated of the modern bards.” A
-ocr page 451-Eg. 150.]
TALES.
411
selection of his poems was printed by Mr. R. Foley in the work mentioned above.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 369.
76. “Cóntae Luimne maraon le Cóntae an Chlair n mor-
chùaird Eireann uile. Faisnéis siordhearbhtha Sheamuis Ui Gealbhain ... do lathair Phadraig . . . Mic Giubuin a nGarrânnbsp;an Ridire ... an 20 la do September 1773 ” : warrant againstnbsp;two bailiffs who had distrained on a book of Tomas Ó Miodh-chain’s for rent. Cf. art. 54 above. The latter part is in thenbsp;hand of Seón Lloyd (for whose connection with Tomas Ónbsp;Miodhchain see Add. 31874, art. 10). The warrant begins :nbsp;“ Whereas glaças faisnéis dhearbh ar mhionna an bhiobla,” andnbsp;calls upon the literary men of Clare (whose names and habitationsnbsp;are specified) to join in hunting the bailiffs.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 376.
77. “ Eachtra lolluin Armdhearg sonn ” : the late romantic
tale. See Eg. 128, art. 10. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 379
78. “ Eachdra Conaill Gulban an so sios ” : the late romantic
tale. See Eg. 210, art. 1. After f. 416 b the following article interrupts the tale, which is continued on f. 429 b. Endsnbsp;incompletely.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 408 b.
79. “ Seadan Ó Connuil,” beg. “ Anuar smaoinim air saoithibhnbsp;na hEireann ” : the popular historical poem. See Eg. 187, art. 1.
f. 417.
80. Three doggrel English stanzas, beg. “ You Prelits of this
Nation what is your Expettation.” The subject is the Oath of Abjuration (1709).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 441.
81. “Paoisidin Shéamuis na srón .i. Paor t sin do Proinsios
Mac Guinn,” beg. “ 0 Dhia mhuar nach cruadh an sgéal dam ” : humorous poem (26 stanzas, imperfect) by James Power “ nanbsp;srón,” the co. Waterford poet (for whom see G. J., iii. p. 4 andnbsp;Henebry, Sounds of Munster Irish, p. v). For the complete poemnbsp;and its sequel see Eg. 94, arts. 6-9.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 441 b.
82. List of the Irish names for the letters of the alphabet.
f. 444.
83. Fragmentary copy of Eoghan an mhéirin Mac Carrthaigh’s
poem on the river Lee, beg. “ A chomplacht ghlan chaomh-chrothach chaoin.” With English version. See Eg. 160, art. 36. On an inserted leaf in a later hand.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 445.
-ocr page 452-412
CATALOGUE OF IRISH MSS.
Additional 18947.
Paper; circ. 1804-1819. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7| in. x 5| in.; ff. 222.
Written by Seàn Ó Réagàin at Cnocachuillin, par. of Desert, nr. Eathcormack, co. Cork.
CAITHRÉIM DHAITHI MHIC FHIACHRACH ; with other late romantic tales, etc.
1. A copy of the shorter recension of Cath Maighe Léananbsp;(see Eg. 150, art. 2). Divided here into three parts with separatenbsp;headings;—(a) “ Caith Muighe Tuillaing.” f. 1;—(b) “ Coganbsp;Eogain Mhoir agus Cuin.” f. 5 ;—(c) “ lonnsuighe Muighenbsp;Leana.” f. 13.
See Thurneysen, Z-u, Ir. HSS., p. 2, though the account of the MS. given there is not strictly accurate.
2. “ Bruisleach Mhuighe Mhuirthuimhne an so ’’ : the tale ofnbsp;the Ulster cycle. See Eg. 132, art. 1.
Colophon: “ Crioch leis sin 1804. Crioch leis an stair sin fa mar fuarus. Crioch le sin le Seagan O Reagan fe marnbsp;fuairus reomham e ach mar ndearnadh daramuid i ni le failith.”
f. 25.
3. “ Deargruathair Conaill Chearrnaicc ar Eirinn aig diogailt
bhais Choingculion ortha mar leanus ” : the tale of the Ulster cycle. See Eg. 132, art. 1. Although ff. 47 b, 48 are left blank,nbsp;there is no break in the text at that point. Colophon : “ Criochnbsp;air sin le Seagan Ó Reagan ó Cnochacuilline an fithbhadh la donnbsp;gheirbheadh annsan mbliaghain d’aois Chriost hocht cead deagnbsp;ar se mbliaghna.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46 b.
4. “ Cath Mhuighe Mhoghchruime ann so ” : the historic tale.
See Eg. 150, art. 3. See also art. 11 below. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56 b.
5. “ Aig seo fa dtâine Eachtra lollain Airmdhearig mac Righnbsp;Greag ann so sios ” ; the late romantic tale. See Eg. 128, art. 10.
f. 75.
6. “ Toirioghacht Shaidhbhe inghean Eogan Oig mac Oiliollnbsp;Oluim mic Eogain Mhoir Mhuighe Leana ann so ” : the tale ofnbsp;the Find cycle. See Eg. 128, art. 8.
Colophon : “ Finnis'*. by John Reagan Anno Domini 1810
-ocr page 453-Add. 18947.]
TALES.
413
“ John Reagan is my name And Ireland is my nationnbsp;Knuckacuilline is my Dwelling placenbsp;And heaven is my Station.”
An Irish version of this scribal verse occurs below, f. 221.
f. 104.
7. “ loighde Chloinne Usnicc na n-each”: the tale of the
Ulster cycle. See Eg. 164, art. 9. The introduction from Keating is here added at the end. Colophon : “ Finissed by Johnnbsp;Reagan Anno Domini 1810.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 122.
8. “ Aig seo fa dtaine Lomnocht an tSleibhe Riffe ann so
sios mar leanus ” : the short version of Eachtra Lomnochtain.” See Eg. 164, art. 1. Colophon : “ Finnised by John Reagan thisnbsp;24th day of December in the year of our [Lord] One thousandnbsp;Eight hundred and ten.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 132.
9. “ Oidhidhe Chlainne Lir ann so mar leanus ” : the late tale
of the mythological cycle. See Eg. 164, art. 12. Followed here by the three quatrains on the Three Sorrows, beg. “ Is truaghnbsp;liomm oidhid na ttri ttruagh.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 145.
10. “Cath Cnuca ann so mar leanus 1819”: the historical
tale. See Eg. 150, art. 1. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 153 b.
11. “ Nuailldhubha Oilioll Olum ar clos Chata Muighmo-
cruime”: the lament of Ailill. See. art. 4 above and Eg. 150, art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 176.
12. “ Caithréim Dhaiti mhic Fiachra mar leanus,” beg.nbsp;“ Righ sochrach saoircineolach chroga cathbhuadhach saidhbhirnbsp;. . . ro ghaibh flathus j forlamhus for Eirinn n er Alban gonbsp;coimhchoitchionn .i. Daithi mac Fiachra ” : the late romanticnbsp;version of the tale of Daithi (Nathi), for the earlier form of whichnbsp;see L. U., p. 38; I\ B. L, p. 192 b, probably the source of thenbsp;account in Mac Firbis, Genealogies of Hg-Fiachrach, p. 16;nbsp;Ferguson in R. I. A. Proc., 2nd Ser., ii. p. 167; Zimmer innbsp;“Auf welchem Wege,” Abliandl. d. R. Preuss. Akad., 1912,nbsp;p. 42.
A tale, Sluagad Dathi co Sliab nElpa, is mentioned in the B list of tales, and was perhaps of the same scope as the text innbsp;L. U. The present text deals in the main with Dathi’s exploitsnbsp;in Ireland and Scotland, the foreign expedition being recountednbsp;at the end, apparently from a version of the L. U. summary
-ocr page 454-414
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 18947.
resembling that used by MacFirbis (it contains e.g. the incident of the “ sponge re lasadh ” in the mouth of the dead Dathi foundnbsp;in MacFirbis and preserved in tradition in co. Roscommon innbsp;1882, cf. Ferguson, op. cit., p. 184).
The tale is summarized by O’Ourry, MS. Mat., p. 284, from a MS. in his possession.
Colophon : “ Crioch leis an ccaithreim sin le Seaghan Ó Reagain an cuigbhadh la deag do miosa an Mharta a.d. 1819.”
f. 180.
13. “ Badh bhlasda bhiochair beusach a breithre banamhuil” :nbsp;the last seven stanzas of the aisling by Eoghan Ruadh Ünbsp;Sùilleabhâin printed in his Amhrâin, ed. Dinneen, p. 117.
f. 208.
14. “ Diarmuid mac Domhnil mic Finnin Caoill [Ui Shiiillea-bhâin],” beg. “ San iarthar sin sgeaoil suilt go foil 1 a cathaimhnbsp;laoithe”; poem (3 stanzas) in praise of a certain Diarmaid macnbsp;Domhnaill Mhic Eoghain, whose answer follows, beg. “A fhialfhirnbsp;na ccomhfhochal ’s a leogan as gasda dréachta ” (5 stanzas).
f. 208.
15. “ Dairmuid mac Domhnaill mic Fhinin Caoil [Ui Shùillea-bhâin],” beg. “Mo ciach atuirseach an treasguirt seo air phornbsp;Mhile ” ; the poem (6 stanzas) on the creation of the first Lordnbsp;Carbery, 1715. See S. II. O’Grady, Catalogue, p. 552. f. 210.
16. “ Seagan Ua Daoir an gleannadh le hEogan Ua Suillio-bhain,” beg. “ Mo cas mo caoidh mo ceasnadh ” : short copynbsp;(5 stanzas) of the aisling in Add. 31874, art. 3 (c). f. 211.
17. “ Cois aobhuin ane is me aig tasdal a gain ” : aisling
(9 stanzas) by Eoghan ruadh 0 Sùilleabhâin, see Add. 31874, art. 3 (aa).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 212 b.
18. “ Siolladh Ni Guidhra le Concubur 0 Guilleadhain,” beg.
“’S a shéibhfhir gan cealg mar mheasaim is bréagach” : poem (6 stanzas) on the ousting of the old Irish chiefs by Englishnbsp;settlers with uncouth names.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 213 b.
19. “ Nora Ni Ainle le Taidhg Gaodhalach [0 Sùilleabhâin],”nbsp;beg. “ Go truipuill go sgleipuill ’s a dearca dha sniobh ” : eulogynbsp;(6 stanzas) of Honora Ni Ainle, printed in Dinneen, Amhrâinnbsp;Thaidhg Ghaedhealaigh, p. 54. The first line, “ Tâid éigse agusnbsp;ùghdair go trùipeach ag pléidhreacht,” has been erased here.
f. 215.
-ocr page 455-TALES.
415
20. “ Ata an realtan go gleineach le feartaibh aoisa ” :
political poem (13 stanzas) of the early 18th cent., anonymous here.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 216 b.
21. “The Exile of Eirin Composed Anno 1798 and Most
Elegantly Translated into Irish Anno 1816.” The Irish version begins “ Tainig chum na tuide deibhurtach ó Eirin.” This isnbsp;the version by Sean Ó Coileain (for whom see p. 233 above)nbsp;printed in O’Daly, Poets, Sec. Ser., p. 209, and in G. J., i. p. 201.nbsp;For another copy see Eg. 122, art. 11.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 218.
22. “ A deunaibh aislinge go heurach aigiontach ” : aislingnbsp;(6 stanzas). Begins on f. 221 b and is continued on f. 220.
23. “A Theadharnadh robhillis losa Criost”: two versionsnbsp;of the common prayer, for which see Eg. 139, art. 14. f. 223.
Egerton 210.
Paper ; circ. 1803-1804. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7 J in. x 6 in. ; ff. 69.
Written circ. 1803-1804 by Micheal óg Ó Longâin for Pâdraig Mac Concliu-bhair at Cnocan Coc in the parish of Mainnireach, co. Kerry.
Micheal Ó Longâin was the most prolific of the later Irish scribes. He carried on the Cork tradition represented by Sean Ó Murchadba na Eaithineach (of. Eg.nbsp;211), who died four years before his birth. The following details of his lifenbsp;and MSS. are summarized from an interesting article by Prof. Tadhg Ónbsp;Donnchadha in the Ivernian Soc. Journ., i. p. 223, where many more details ofnbsp;his life and work, drawn from his own MSS., are given, together with anbsp;portrait.
His father, Micheal, himself an Irish scholar and transcriber of MSS., came originally from Ballydonoghue, co. Limerick, and was a frequenter of the poeticnbsp;school of Croom in that district (cf. his appearance as informer in a Warrant bynbsp;Aindrias Mac Craith in FiKdhe na Mâighe, p. 114). Among others he hadnbsp;copied MSS. by Aindrias Mac Cruitin (cf. Add. 31874, art. 34). He died innbsp;1770. Micheâl óg grew up in the parish of Carrignavar, co. Cork, and is said tonbsp;have taught himself to write Irish at the age of twenty.
He was involved with the Whiteboys in the parish, and in 1797 joined the United Irishmen. He travelled throughout Munster as a letter carrier betweennbsp;the leaders of the movement, and made use of his opportunities to transcribenbsp;MSS. wherever he went. After 1798 he was denounced and took refuge in co.nbsp;Limerick. In 1800 he married Maire Ni Chiosâin of Killydonoghue in Uppernbsp;Glanmire, co. Cork, and settled down at Ballyphilip in that parish. At thisnbsp;time he worked as a labourer for a Mr. Martin.
In 1802 he moved north again and is found at Cnocan Coc, or Cockhill, co.
-ocr page 456-416
CATALOGUE OE IRISH MSS.
[Eg. 210.
Kerry, where the present MS. was written. He travelled about in North Kerry and North-West Limerick until 1806, in which year he returned to Cork. Innbsp;1810 he was at Glanmire, in 1812-13 at Boherard in Carrignavar. From 1815nbsp;to 1819 he taught in the city of Cork. In 1820 he went to Clogheen. In 1822nbsp;the family settled at Cnoo -Buidhe in Carrignavar. In all these places he wasnbsp;busily employed in the transcription of MSS. It was at Cork city and Clogheennbsp;that he wrote, with the assistance of his sons, Peter and Paul, the large collectionnbsp;of MSS. for Dr. Murphy, Bishop of Cork, now included in the Murphy collectionnbsp;at Maynooth. The Stowe collection in the R. I. A. contains about twenty-eightnbsp;MSS. written about the same time for James Roche of Cork. The Royal Irishnbsp;Academy contains about fifty MSS. of his writing. There are over twentynbsp;volumes by- him in St. Colman’s, Permoy. And a collection of transcripts bynbsp;him is among the Phillipps MSS., Thirlstane House, Cheltenham, nos. 13724-13745. Many of his copies are still extant in private hands. He wasnbsp;constantly employed in teaching in Upper Glanmire from 1828 onwards andnbsp;died in 1837. His sons Peter, Paul, and Joseph were all well-known scribes.nbsp;Paul was employed by the R. I. A. to index 0’Curry’s catalogues, and on hisnbsp;death in 1866 his brother Joseph continued the work. Joseph’s chief service tonbsp;Irish studies, however, was the series of facsimiles executed by him for thenbsp;Academy of Leabhar na b.Uidhri, 1870, Ledbhar Breac, 1872-76, and the Booknbsp;of Leinster, 1880 (of. Atkinson’s tribute to him, LL. Preface, p. 15).
EACHTRA CHONAILL GHÜLBAIN.
1. “ Eachtra Chonnuill Gulbaiu sonn,” beg. “ Righ nasal onóireach cródha céillighe calma ceirtbtiriathrach do róghaibhnbsp;flathus 1 fórlamhus for Eirinn ” : the late romantic tale. References to Turkish conquests in the text probably imply a 16th-cent.nbsp;date for the composition. Prof. O’Rahilly suggests (fiadelica, i.nbsp;p. 276, note) that the “in-tale” of Ridire an Ghaisge here wasnbsp;the model for the tale told by An Ridire Orarmach in Eachtranbsp;Lomnochtain (see Eg. 164, art. 1), that tale being a late additionnbsp;to the original text.
The earliest copies appear to be in 17th-cent. MSS., i.e. R. I. A., 23. M. 26 (written by Eoghan Ó Caoimh in 1684), and Adv. Libr,nbsp;MS. XXXVI (written by Eoghan MacGilleoin in 1690-1). Thenbsp;earliest copy in the Museum (Eg. 140, art. 1) was written innbsp;1766.
The theme survives in folklore in both Ireland and Scotland, cf. for Ireland An Lóchrann, Tralee, March 1911, and J. Curtin,nbsp;Hero-Tales, p. 84 ; for Scotland Campbell, West Highland Tales,nbsp;iii. p. 250.
The historical romance printed from Brussels MS. 6131-3 by G. Lehmacher, C. Z., xiv. p. 213, under the title Eachtra Conaillnbsp;Gulban has no connection with our text. The following note
-ocr page 457-Eg. 210.]
TALES.
417
appears at the end here : “ Acht cheana do sgribh Dundhach draoi mac Firfeasa an echtra so Chonuill t nior frith a sgéala sannbsp;ccrichseo go ttainig Losgan .i. file Dhómhnuill mic Aodhanbsp;Ainmhireach do chuaidh air cuaird céillidhe go Colum Cille macnbsp;fioraluinn Feidhlime go hAlbain T do thriall as sin go crioehuibhnbsp;Lochlann i do thug leis go liEirinn i t d’fâg a nGleann da Lochnbsp;a leabhraibh Cadhain i . . . larna drochghrafadh le drochlaimhnbsp;T le togha droichpheinn le Micheal óg 0 Longain chuinn usaidenbsp;Phadraig Mic Conchubhuir 8ber ... la ... a cCnocan Coc anbsp;bpuroiste Mhainnireach.” For the earlier part of this colophonnbsp;cf. the Advocates Library MS. mentioned above (Mackinnon,nbsp;Catalogue, p. 142).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Micheal óg 0 Longain cct. do mhac dearbhrâthar atharnbsp;do fein .i. Tomas Ó Longain le a n-abarthaoi Captaen Stil nochnbsp;do hionarbadh le tiorranaigh Eirionn go Cuan Bhotaimighe (sic)nbsp;san mbliadhain . . beg. “Aig taisdiol seal am aonar lenbsp;sleasaibh réigh na Laoi ” : poem (10 stanzas) in the form of annbsp;aisling on the transportation of the scribe’s uncle Tomas macnbsp;Seain mhic Pheadair, known as Captain Steel, to Botany Bay.
f. 51 b.
3. Quatrain, beg. “ Na righthe ma fhaighid neamh,” on the
uncertainty of the world. In the hand of Michael Mangan, see art. 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 52 b.
4. “ Sin m’ainm gan fuigheall sgriobhfa le barra mo pheann ” :nbsp;two stanzas concealing the writer’s name, which is given in annbsp;inscription above : “ Ex libris Michaelis Mangan.” Cf. art. 3.
f. 53 b.
5. List of scribal compendia as used by Micheal óg. f. 54.
6. “ Aoibhinn beatha an sgolairthe ” : poem (5 quatr.) onnbsp;the pleasures of a scholar’s life. Another copy in Eg. 113,nbsp;art. 29. A copy of a.d. 1703 is in T. C. D., H. 5. 1, p. 3. At thenbsp;end is the note : “ 1803 Pattraig Mac Conchubhuir 8ber 24th.”
f. 55. nnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;mnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;bt
7. “ C“ F .h. lala cct.,” beg. “m .e. thaiplis” : stanza, attributed to Cearbhall 0 Dalaigh, written throughout in compendia,nbsp;with extended version added, beg. “ Imirim féin go caol airnbsp;thaiplis heart.” The style of abbreviation here illustrated wasnbsp;much used by Micheal óg. It is of the type found, e.g., in the
VOL. II. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2 E
-ocr page 458-418 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OP IRISH MSS. [Eg. 210.
letter of invitation attributed to Frederick the Great : “ Venez per ci
à sans ” = “ Venez souper à Sans Souci.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56.
8. “ Aodhgân hUa Raithile cct. iar bhfâghuil Sagsonaigh
crochta a crann,” beg. “Maith do thoradh a chrainn ” : the quatrain discussed under Eg. 146, art. 38 (ff).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 57.
9. “ Sin daercheist air lucht léighte na n-ughdur ârd ” ; twonbsp;stanzas of question and answer on the conduct of life. ib.
10. “ Donnchadh caoch 0 Mathamhna cVt. air blasdacht na
teangan Gaoidhilge,” beg. “ Ata an oiread sin tarcuisne air breathaibh na binnGhaoidhilge ” : the poem (5 stanzas) on thenbsp;Irish language. See Eg. 150, art. 73.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 57 b.
11. “Aodhgân 0 Raithile cct.,” beg. “ Bltereas Aongas
faithchlisde ” : the warrant in the form as printed in Poems of Egan 0’Raliilly, I. T. S., iii, 2nd ed., p. 258. For anothernbsp;version of this warrant see Eg. 151, art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 58 b.
12. “Donnchadh mac Dómhnuill mic Fighnin chaoil Ui Onbsp;[üi ShùilleabhâinJ cct. i e san talamh Nuadh ’cur slan chuim anbsp;charrad go hEirinn,” beg. “ Ciodh tharla a n-ionnad me gannbsp;uireasba bidh nâ oil ” : three stanzas of greeting from the poetnbsp;in Newfoundland to his friends in Ireland. Note at end :nbsp;“ Pattraig Mac Conchùbhuir a leabhar Fabhra. 24 la. 1804.”
f. 59 b.
13. “ Eoghan ruadh Ó O [Ó SùilleabhâinJ cct. Fonn : Valetnbsp;a bhuachaill,” beg. “ Cois abhann anéidh ’s me ag taisdiol anbsp;ccéin ” ; aisling (9 stanzas). See Add. 31874, art. 3 (aa). f. 60.
14. Burlesque petitions, in English, viz. :—(a) “ The Humblenbsp;Petition of Denish M'^Carthy of Nedeen [Kenmare, co. Kerry],”nbsp;in which the said Denis who describes himself as “ a poor-indigent miserable Deplorable Lamentable needy distress’dnbsp;friendless unfortunate admirer and friend to the tuneful ninenbsp;and unfortunate Heliconian choir ” begs for “ something or anything, or everything, nothing or somewhere or everywhere ornbsp;anywhere, or nowhere, to buy beer. Brandy, Coat Weastcoatnbsp;breeches, shoes stockings and Tobaccoe.” f. 62 b ;—(b) Petitionnbsp;of “Peter Shemus boght 0 Murphy” to Lord Ferrard to benbsp;reinstated in the position in his household from which he hadnbsp;been dismissed by “ the old Cromonian Housekeeper Mrs.nbsp;Elliott.” f. 64.
TALES.
419
15. Bond of James Henderson of Ardagh, co. Monaghan, tonbsp;pay Francis Mac Mahon £1—2s.—8d. ; 2 May 1759. English.
i. 65 b.
16. Riddle in English, beg. “ A strange and most wonderfulnbsp;Prophett,” to which the answer is clearly “ A Cock.” f. 66 b.
17. Receipts for ink, among them one attributed to Patrick
Pronty (see above, p. 118). English. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 67 b.
18. Commonplaces from Pope and other English poets of the
18th cent. At the top of the page is the sentiment : “ Praise the Lord 0 my soul and forget Thomas, Earle of Wharton, Lordnbsp;Lieutenant [of Ireland 1708-1710].”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 69 b.
Egerton 166.
Paper; 1727-1740. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8J in. x 6} in.; ff. 91.
Two MSS. are here bound together, arts. 1-11 having been written by Proinnsias Ó Mullane in Brdge Street, Dublin, 1739-1749, and arts. 12-14 bynbsp;John Plannary in 1727. Their association is of long standing, since arts. 3, 5,nbsp;are transcripts made from arts. 13,12, when the second MS. was in a better statenbsp;of preservation. Cf. also the note of ownership on f. 81 : “ Prank Mulloonenbsp;from County of Clare and Barony of Cloundarla and Parrish of Killmihill.”
AN CEITHEARNACH CAOILRIABHACH ; and other miscellaneous texts, prose and verse.
1. Notes on Irish orthography and compendia.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Saoidheabh [? = suideamh] na feinne an so sios,” beg.
“ Agus ge be dérach nach rai bh Fion na an bann ann ” : extract from Keating, Foras Feasa, ii. p. 324,1. 5051-p. 334,1. 5221. Fornbsp;a similar extract cf. Eg. 150, art. 64, and for Keating’s sourcenbsp;see Eg. 1782, art. 10. Colophon ; “ Ar na sgriobha ré Proinnsiasnbsp;Ó Mullane an sraid an Dreatheid an Aithâ Chliath an dârnâ lanbsp;don mhaoidh agus don bhliaghann nóidh meilé i secht cceadnbsp;agus nâoidh mbliaghna fidhtheid : 1739.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5.
3. “ An cearthannach caodhl Riabhach an so sios,” beg. “ Lanbsp;n-aon dâ râibh O Domhnil” ; the late fantastic tale, see Eg. 164,nbsp;art. 10. Written in 1740. Transcribed from art. 13 below.
f. 8.
4. “ Eachdra Seaghain Ui Chonnail an so sias,” beg. “ An
uair smuainim air shaoithibh na hEreann ” : the lament. See Eg. 187, art. 1. Written in 1740.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16.
-ocr page 460-420
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 166.
5. “ Comhradh an bhais agus an duinne theinn,” beg. “ Cé
sùid thall ag teacht go deith mé ” : the dialogue between Death and the sick man. See Eg. 133, art. 3. Transcribed (thoughnbsp;here in a complete form) from art. 12 below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 21.
6. “ Trùar ata ag brait ar mo bhais ” : the moral poem (4 quatr.).
See Eg. 127, art. 74. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 27.
7. Two moral stanzas, viz. :—(a) “ Do dheaighil an Ré chiainn
so mo chraoidh fa chiaoidhthch (sic) ” ;—(b) “Earraigh suas go buacca béinn éadraum.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
8. “ Câ bhéid ni chiallias an coissirrigan ” : the seven
significances of the sign of the cross. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 27 b.
9. “ Nier chiiil bann [Ze^. Nior shiubhail bean] an talamhnbsp;draoith ” : a collection of epigrams against women. A numbernbsp;of the quatrains occur also in the poem printed in Danta Phiaraisnbsp;Feiritéir, ed. Dinneen, p. 33, which itself is rather a collection ofnbsp;epigrams than a continuous poem, many of its quatrains occurring independently in MSS. (cf. quatr. 2-3 with Eg. 161, art. 61).
f. 28.
10. Litany of the Virgin, followed by a Teagasg Criostaidhe
in the form of question and answer. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28 b.
11. Preface and extracts from Keating, Foras Feasa. f. 35.
B. 12. Fragment of the dialogue between Death and the sick man, see art. 5 above. Beg. “An chii lé taoibh do dhibirt.”nbsp;Colophon: “Finit per me -J. P.” and below is the note: “Johnnbsp;Flannary his book dated the 18th of 8ber [October] in the yearnbsp;1727.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 79.
13. “ An cearthannach caodhl riabhach annso sios,” beg. “ La
n-aon da raibh 0 Domhnil ” : see art. 3 above. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 83.
14. “ Molladh t dimolladh air mhnâibh ann so sios,” lieg.nbsp;“ Ait liom bean sgiamhach sgafanta mhianla mhacannta muintenbsp;mhallrosgach inhallghlórach ” ; characterization of good and badnbsp;women, in 15 lines of verse.
Colophon : “Written by me John Planary the 7th of march in year of our lord god 172®/7.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 91.
-ocr page 461-MODERN TALES: MUNSTER.
Egerton 140.
Paper; 1766. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8J in. x 6 in.; ff. 125.
Written for Séamus Ó Ceallacliain of Tulaoh na n-Apstal [? Tulia, co. Clare] by James Carney (If. 3-39 a, 11. 1-10,80, 1.11-87 b, 109-125 b) ; Matlighamhainnbsp;Ó Flanagäin (ff. 39,1. ll-73a, 88-105 b) ; Matias Ó Conaill (ff. 73 b-ÖOa, 1.10) ;nbsp;and an anonymous scribe (ff. 106-108).
PAIRLBMENT CHLOINNE TOMÂIS ; together with Brui-dhean Eochaidh bhig dheirg and other romantic tales, etc.
1. [Eachtra Chonaill Gi-hulban] : the late romantic tale.
Begins imperfectly: “ Treanneartmhur righ Lochlan chum a dhuna t a deagharuis.” For this tale see Eg. 210, art. 1.nbsp;Colophon: “Per Jacobum Carney 1766.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3.
2. “ Is maith do thora a chroin ” : the quatrain of various
attribution. See Eg. 146, art. 38 (a, ff). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29.
3. “ Bruighean Eochaidh bhig dhirg anso,” beg. “ Da la roimhnbsp;la Samhna do chuir Fion mhic Cumhail mhic Airt mhicnbsp;Tréanmhóir Ui Bhuisgne tionall T tiomsughadh air sheachtnbsp;ccatha na gnaithfheine ” : the late tale of the Find cycle,nbsp;belonging to the bruidhean series, for which see Eg. 132,nbsp;art. 2.
The present copy is the earliest noted by D’Ar bois de Jubainville, Essai, p. 52. But a 17th-cent. copy is in T. C. D.,nbsp;H. 5. 28, f. 39 b, written in the N.E. Leinster-S.E. Ulsternbsp;literary district in 1679. Another copy is in Adv. Libr. MS.nbsp;LVI, p. 337 (dated by Mackinnon, Catalogue, p. 166, circ.nbsp;1700).
Printed by P. O’Brien, Blaitlifhleasg de MhilsedinibJi na Gaoidheilge, Dublin, 1893. Scotch Gaelic oral versions arenbsp;printed in Campbell, Leabhar na Feinne, p. 89, under the title.nbsp;Turns Fhinn do thigh Odhachta Beaganich (from Staffa’s collections made in 1801-3 ; the tale was still current in Mull innbsp;421
-ocr page 462-422
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 140.
1871), which contains the popular ballad, Laoidh a choin duibh, based on the events of the tale, other versions of which fellownbsp;(for Irish forms of this lay see Eg. 117, art. 102). Anothernbsp;version (recorded in 1859 in Barra) is in Campbell, West Highlandnbsp;Tales, ii. p. 89.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29 b.
4. Run from some romance describing the arming of anbsp;knight, beg. “ Do thug se cor da bhoill léine shróill urbhâideach.”
f. 38 b.
5. “ Seaghan üa Tuamma an ghrinn cct.,”” beg. “ Gach sar-
fhear saordha séimhghlic soilbh sùgach”: song (10 stanzas) on the fair of Croom, co. Limerick. See Add. 31874, art. 12 (b). Thisnbsp;is a contemporary copy.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39.
6. “ Sgéal achtardha (.sic) et feall do rinne air chloinn
Uisneach ann so,” beg. “Ardrighuasol oirdearc ardchómhachtach do ghaibh ceanas choige Uladh ” ; the tale of the Ulster cycle.nbsp;See Eg. 164, art. 9. Colophon : “ Air na sgriobh le Mathgham-huin Ua Flannagain chum ùsaide Shéamuis üi Cheallachâin annbsp;t-aonnùghadh la déag don mhidh mheonach an fhodhbhair sannbsp;mbliaghain do aois Mhic Muire gheal Mile seacht ccéad et 6nbsp;bliagana ar tri fithehid nô mar so 1766.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 40.
7. “ Oighidh cloinne Lir an so sios ” : the late tale of thenbsp;mythological cycle. See Eg. 164, art. 12. There is a metricalnbsp;colophon (f. 60) :
“ Gum lisaide an té ag âr aiuim go gléir córach
budh samhuil leis an Bex do bhi aguin tamal ribh chSoirse do shloinne cheart ni coir dhamb do dhearmud dar nóenbsp;agus gur a cCaisioll thoir do haltroma do phorrsanbsp;Porr do threasgair Datiair mar labharthar do bhi comhachtach'nbsp;a nEirinn seallad a leasanuibh agus a lanphortaibhnbsp;Gaoidhail a sgreada gan laga ag an ndraoircbóip sinnbsp;is tar éis a ladartha do mhealladar é le gealbhuin posta.”
The reference here is to the tale of Ceallachan Chaisil (see Eg. 150, art. 8), and the name of the patron is Seamus O Ceallachain.
f. 49 b.
8. “ Caithréim Fhinn Mic Ctimhail ann so,” beg. “ Seacht
righ dhéag lanmheabhair riom”: Ossianic lay (31 quatr.) in praise of Fionn and his people, put in the mouth of Caoilte. Itnbsp;is an adaptation of the poem in the Acallam, ed. Stokes, 11.nbsp;2539-2580, as found in the abbreviated version in Eg. 211,nbsp;art. 19 (b).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 60 b.
-ocr page 463-Eg. 140.]
TALES.
423
9. Two stanzas concealing the name, Matthew Flanagan ;
“ Muin san cheap am ainim is fairsing sin do sgriobliitnse Ailim re na hais agas ni fada uaithe sin an ghrioseach,nbsp;Tinne oile air dhruim na hnadhae is dual gur ceart an ni enbsp;Eagha go beacht dha iiirr a nasg go clûdaighthe.
“ Am shloine cuirim fearran fada na lantaidhibhse
Luis na glaic ailim ghearradha et nuin na dhiaghaig.sin Ailim oile a ndeire rannadh gan gort nf beoch se dforachnbsp;Ailim et nuin san taobh amuith is ceart chuirim sin crich air.”
f. 61 b.
10. “ An bhruighan chaorthain ” : the late tale of the Find
cycle. See Eg. 132, art. 2. Two rough drawings of thebruidhean are at ff. 72 b, 73.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 62.
11. “ Aig seo sios an diiain déighinach do rin Oisin mac Finn
aig tabhairt tuarasgbhail catha Ambra (sic) do Phadraig .i. an cath déighinach tug fiannaibh Eirionn urn mar do thuit Osgurnbsp;mac Oisin ann air na sgriobh anso,” beg. “ Is mor anocht monbsp;chumha féin ” : the Ossianic lay (83 quatr.). See Eg. 133, art. 11.nbsp;Colophon : “ Air na sgriobh le Matias 0 Conaill an deithmhadhnbsp;la don mhiosa Augmst d’aois an tiaghearna M. seacht .c. 5 deithnbsp;um a 6 X [1766] chum usaide Sheamuis Ui Cheallachain o Thuladhnbsp;na n-Abstol.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 73 b.
12. “ Diosbóireacht Oisin agas Phadraig,” beg. “ P. Oisin is
fada do shuan ” : the Ossianic lay (102 quatr.). See Add. 34119, art. 8. The latter part, from the middle of f. 80, is in O Flana-gäin’s hand.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 78.
13. “Leightear air dhuine âirighthe dar budh ainimnbsp;Meirliona Meiligne ” : the late vision tale. See Eg. 106, art. 22.
f. 83.
14. “ Achtra Cloinne Tomais ann so sios,” beg. “ Feachtnbsp;n-aon dar fhâs a coimheirghe 1 coinbhliocht coga idir na geintibhnbsp;dinntlaibhchadh ” : the 17th-cent. satire on the peasantry.nbsp;Printed from a MS. of Tadhg 0 Duinnin, the Cork scribe, writtennbsp;circ. 1705, by Prof. Bergin, Gadelica, i. pp. 37, 127, 137, 220,nbsp;under the title, Pairlement Chloinne Tomais. Cf. also L. C.nbsp;Stern in C. Z., v. p. 535. The present copy is of the first booknbsp;only, agreeing generally with the printed text, 11. 1-1213, andnbsp;ending in a hiatus with the words “do ghabhadar ag léigion
424 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 140.
deataigh tré.” For a recension of the second book differing from that of the printed text see Eg. 149, art. 1.
The first book gives the genealogy of the peasantry, called the Clann Tomais, because the author derives them from Tomasnbsp;mor son of Liobur lobhtha son of Lóbus laghrach son ofnbsp;Dracapéist son of Beelzebub, and then sketches their historynbsp;down to the 17th cent. Au account is then given of meetings ofnbsp;their Parliament in 1632 and 1645. The second book describesnbsp;a meeting of the Parliament under the Protectorate of Olivernbsp;Cromwell. It is perhaps a later addition.
The satire was probably composed about the middle of the 17th cent, by a representative of the old family poets, whosenbsp;profession was destroyed by the wars of the century. It has beennbsp;attributed to Muiris mac Dhaibhidh dhuibh Mhic Gearailt (seenbsp;Eg. 174, art. 4) and to Aodhagan 0 Rathaille (cf. his Poems,nbsp;I. T. S., iii, 2nd ed., p. xxxv), but neither of these attributionsnbsp;appears probable. The influence of the satire on Irish literaturenbsp;was immediate and wide, and can be traced, among others, in thenbsp;following texts from different parts of Ireland : Cath Lisin Uinbsp;Dhùnagâin (see Eg. 132, art. 5) ; Sean O Neachtain’s Sgealnbsp;Eamuinn Ui Chléirigh (see Eg. 147) ; Comhairle Mhic Larnhanbsp;(see Add. 18747, art. 2) ; Robert Nugent’s Crosanacht ar Chiainnnbsp;Tomais (see T. C. D., H. 2. 6, pt. v) ; Aodhagan Ó Rathaille’snbsp;Eachtra Thaidhg dhuibh (see his Poems, I. T. S., 2nd ed., p. 287) ;nbsp;and poems by Aodh buidhe Mac Cruitin (Eg. 160, art. 73), Artnbsp;Mac Cubhthaigh (see Add. 18749, art. 81) and others.
A curious reference in an English epigram composed in Swift’s circle may also be elucidated by a reference to this text.nbsp;In a collection of epigrams against a translation of Horace published, together with the text, by a Dublin schoolmaster namednbsp;Charles Carthy (see Swift’s Poems, ed. W. E. Browning, ii.nbsp;pp. 278-288) the following lines appear under the heading,nbsp;“ An Irish epigram on the same ” :
“ While with the fuBtian of thy book The witty ancient yon enrobe.nbsp;You make the graceful Horace looknbsp;As pitiful as Tom M’Lobe.”
Scott appended to the last words the note : “A notorious Irish poetaster, whose name had become proverbial,” and this guess
-ocr page 465-TALES.
423
has been reproduced by subsequent editors. But the reference is plainly to the Tomas grandson of Lóbus of our text. f. 88.
15. “ Air bhas Mhac Carrtha Riabhach mar leanus,” beg.
“Is cian an deacair re haithris a ccriochaibh Fail”: elegy (16 stanzas) on a Mac Carrthaigh Riabhach described as “macnbsp;Fiacha mhaoil.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 106.
16. “ Feastadha Chonain Chinn tSléibhe son ” : fragment of
the tale of the Find cycle. See Eg. 106, art. 17. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 108.
17. “ Achtra l imtheacht lollainn Armdhearg mhic Righ
Gréag ris a raitir Ucaire na Seachtmuine anso ” : the late romantic tale. See Eg. 128, art. 10. The end here is lost in anbsp;hiatus.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 109.
Additional 18945.
Paper ; 1829-1834. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;llj in. x in. ; ff. 67.
Written by Sean and Diarmaid Ó Réagâin at Cnocachuillinn, par. of Desert near Rathcormac, co. Cork, 1829-1834.
ROMANCES BY MICHEÀL COIMIN : Eachtra Thoroilbh mhic Stairn and Eachtra Chloinne Thoroilbh ; with the Irishnbsp;translation of Dominic 0’Daly’s Helatio Geraldinorum, etc.
1. “Achtra Conaill Gulbain mic Néill Naoigiallach ann sonbsp;mar leanus ” : the late romantic tale. See Eg. 210, art. 1. f. 1.
2. “ Cath Cluana Tairbh ann so ” : the historical romance.
See Eg. 150, art. 9. Colophon : “ Gurab e sin Cath Chluana Tairbh ar na sgriobhadh le Seagan 0 Reagain er Chnuch-achuillin a bproisde an Disirt san mbliaghain d’aois Chriostnbsp;1829.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 24.
3. Two romances composed by Micheal Coimin, the co. Clarenbsp;poet (for whom see Add. 31874, art. 35), both printed by P.nbsp;O’Brien, Blaiihflileasg de Mhilseainibh na Gaoidheilge, Dublin,nbsp;1893 :—(a) “ Eachtra Thoirlibh mhic Starain,” beg. “ La aoibhinnnbsp;gal greinne dâir éirig amach Toirlibh mac Starain mac dear-bhrathair righ Lochlann.” The name of the hero representsnbsp;Torolbh (cf. Cogadh Gaedhel re Gallaibh, p. 80). f. 27 ;—nbsp;(b) “ Eachtra chloinne Thoirlibh mic Starain,” beg. “Dala thriurnbsp;mac Thoirlibh .i. Crochan Sal agus Daithlionn.” f. 35. Writtennbsp;in 1830.
426
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 1894.5.
4. “ Craomhsgaoile Gearaltach a n-Eirinn er na cur o Laidin
go Gaoidheilge as lielatio Geraldinorum le hüilliam O Murchadha a Rinn Chinnpheicigh [in Ballymacoda parish, co. Cork] annbsp;cuigeamhadh la déag do luil mile seacht ccead et seacht mbliadhnanbsp;air da fhithchid er na nuadhsgribhadh le Diarmuid O Eeagainnbsp;air Cnuchacuillin a bproiste an Disirt san mbliaghain d’aoisnbsp;Chriost 1831 ” : abbreviated translation of Father Dominicnbsp;0’Daly’s Helatio Geraldinorum, Lisbon, 1655. Printed, G. J.,nbsp;xvii. pp. 340, 354, 376, 387, 414, 418, from a MS. written by Seannbsp;Ó Murchada na Raithineach in 1752. The prologue, beg. “ Aignbsp;seo cughaibh, a leightheoir, suim aithgearr an Trachta .i.nbsp;lielatio Geraldinorum,’’ is followed by two poems, one by Piarasnbsp;Mac Gearailt, at whose suggestion the translation was made, beg.nbsp;“A choguir a chumainn ’s a cuisle nach faon sa duain”nbsp;(2 stanzas), printed in his Poems, ed. R. Foley, p. 88, the othernbsp;by Sean Ó Murchadha na Raithineach, beg. “ As duine donbsp;foilceadh a dtobar na naoi mbéithe ” (2 stanzas), printed, loc. eit.,nbsp;and in his Danta, ed. T. 0 Donnchadha, p. 88. The work itselfnbsp;begins : “ Ceap craoibhe Gearltach (sic) ann so. Gearaltaighnbsp;iarlaoi Deasmhumhain a n-Eirinn.” For earlier material fornbsp;Geraldine history see Add. 30512, art. 7.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45.
5. “ Uacht Baothghalaigh Dhuibh annso,” beg. “ Dia do
cruthaidh grianbhrogh nimhe ” : the poem of confession (37 quatr.). See Eg. 135, art. 37.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 54.
6. “ Ar maidiii duit a macaoimh óig ” : poem (7 quatr.) ofnbsp;instruction to a scholar. Printed in Gadelica, i. p. 260, from latenbsp;MSS. of Cork and Clare. Two quatrains are in Eg. 158, art. 16.
f. 55.
7. “ Eist le cómhradh daoine ghlic ” ; three gnomic quatrains.
ib.
8. “ As truagh liom oidheadh na ttri ttruagh ” : the threenbsp;quatrains on the Three Sorrows. See Eg. 127, art. 23. ib.
9. “An teanga bheithnuadh ann so sios”: the apocalyptic
text in the third version. See Eg. 136, art. 13. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 55 b.
10. “ Cath Sleibhe Gabhra ann so,” beg. “Bioghach a fhiosnbsp;agad a leaghtheoir uasal go raibh inghion bhreagh mhaorga . . .nbsp;aig Cairbre mhic Cormuic ” : the prose account of the battle ofnbsp;Gabair. Printed in Oss. Soc. Proc., i. p. 134. At the end herenbsp;a section is added, headed “ Udhacht Usgair mar leanus,” con-
Add. 18945.]
TALES.
427
taining a few lines from the poem on the battle (see Eg. 133, art. 11). Another copy in Add. 27946, art. 97. Colophon :nbsp;‘ ‘ Deire an caith Gabhra mar do frith linn e air sgriobhadh lenbsp;Diarmaid Ó Eeagain er Chnocachuillin a bparoiste an Disirt sannbsp;mbliaghain 1834.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 60.
11. “ Eachtra Macaomh an lolair ann so ” : the late romantic tale. See Eg. 170, art. 3. Ends incompletely.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 62.
-ocr page 468-THEOLOGY,
PSALTERS WITH IRISH GLOSSES.
Harley 1802.
Vellum ; 1138. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6i in. x 4 j in. ; ff. 156.
Written at Armagh in 1138 by Maelhrigte hua Maeluanaig (cf. art. 3). Interlaced, and other initials in colours. At the beginnings of their respectivenbsp;gospels are paintings of the Lion of S. Mark (f. 60 b) and the Ox of S. Lukenbsp;(f. 86 b), in colours on parti-coloured grounds within frames of geometricalnbsp;patterns.
The MS. found its way to Franco, at what period is uncertain. It is described as in the Bibliothèque Royale, Paris, by R. Simon, Bibliothèquenbsp;Critique, 1708, i. pp. 271-5, who called it a Saxon MS. With other MSS. itnbsp;was stolen by Jean Aymon in 1707. For Aymon’s thefts see Delisle, Cabinetnbsp;des Manuscrits, i. p. 329 ; Haureau, Singularités hist, et IM., p. 286. Johnnbsp;Toland the deist (an Irishman born in Inishowen) saw the book in Aymon’snbsp;possession at the Hague in 1708 and had it in his hands for half a year (see hisnbsp;Nazarenus, Letter ii. p. 15). He first identified the MS. as Irish. In 1711nbsp;Zacharias Conrad von Uffenbach visited Aymon at the Hague and saw the MS.,nbsp;which he afterwards described in his lieisen, 1753-4 (a translation of thenbsp;passage relating to Aymon’s MSS. is in Add. MS. 5338, whence it is printed innbsp;the Oentleman's Magazine, 1832, Jan.-June, p. 30). The MS. was acquired withnbsp;others from Aymon by Robert Harley, Earl of Oxford, Toland having broughtnbsp;them to his notice. On 3 Jan. 1721 Wanley show’ed it to Diarmaid O Con-chubhair, see p. 174 above. The MS. has been frequently described. Amongnbsp;others the following descriptions may be noticed ; Catalogue of the Harleiannbsp;MSS., 1808, ii. p. 229 (description by Humfrey Wanley, assisted for the Irishnbsp;jtart by Toland and a “ Mr. Conry,” no doubt an Ó Maoilchonaire) ; Boy. Ir.nbsp;Acad. Proc., 1850-53, p. 45 (article by Bishop Reeves) ; Nat. MSS. of Ireland,nbsp;i. pH. xl-xlii (facs. of ff. 9, 50, 10, 60, 127 b, 128) ; Palaeo graphical Soc., i. pl.nbsp;212 (facs. of f. 87) ; Academy, xxxi. p. 345 (Irish glosses published) ; R. C., viii.nbsp;p. 346 (publication of Irish matter by W. Stokes); E. H. Zimmerman, Vorkaro-lingische Miniaturen, 1916, pp. 109, 255-56, pH. 215 a, b, 216 b (facs. of ff.nbsp;86 b, 60 b, 10).
For a list of late abbreviations found in the MS. see W. M. Lindsay, Early Welsh Script, p. 40.
FOUR GOSPELS (Vulgate version). Latin, With partial commentary in Latin and Irish, and Irish poems and scribalnbsp;428
-ocr page 469-Karl. 1802.1 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;THEOLOGY.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;429
notes. The Irish matter in the MS. may be classed under three heads ;—(1) Sentences and words in the commentary ; (2) Poemsnbsp;on blank spaces and margins ; (3) Scribal notes.
1. The commentary, which is written on the margins, between the lines and on inserted slips, no doubt derives from earlier MSS.nbsp;It covers S. Matthew, i-xxvii; S. Mark, i-iii; S. Luke, i, withnbsp;occasional isolated glosses elsewhere. It is of composite character,nbsp;being drawn mainly from the fathers : Origen, Jerome, Augustine,nbsp;Gregory, Isidore, etc. The latest author quoted is Bede (d. 735).nbsp;Irish writers of Latin quoted are Adamnan, De locis sanctisnbsp;(cited as Arculphus) and Pseudo-Augustine, De mirabilibusnbsp;sacrae scripturae. Considerable fragments of a comment by annbsp;Irish writer. Manchan (“ Manchanus,” f. 55, elsewhere “Man.”nbsp;or “ M.”), are cited, and these often contain Irish words andnbsp;sentences. This is perhaps intended for S. Manchan, of Lemana-ghan, King’s Co., who on account of his learning is equated withnbsp;S. Jerome in the list of parallel saints printed in Todd, Libernbsp;Hymnorum, p. 69. Manchan died in 664 (2*'. M.). But, if thenbsp;Irish phrases embodied in comments ascribed to him form partnbsp;of the original comment, these notes can scarcely go back to sonbsp;early a date.*
The Irish glosses are printed (incompletely) by Stokes, li. G., viii. p. 366.
The comment on the genealogy of Christ (Matthew, i. 1-17) has many details in common with the poem on the subject innbsp;L.B., p 185, both drawing largely on Julius Africanus, Epistolanbsp;ad Aristidem (Migne, Pair. Graeca, x, col. 51), which was accessible to the Irish in the Latin version by Rufinus of Aquileia ofnbsp;Eusebius, Historia Ecclesiastica, i. cap. 7.
A non-Irish hand of the 13th cent, has added occasional marginal comments, with citations of later authors, e.g., Petrusnbsp;Comestor of Troyes (d. 1179) and the Commentary on S. Matthewnbsp;ascribed to Geoffrey Babion of Angers (fl. 1096-1110). Atnbsp;the same time a chapter numeration has been added, parts ofnbsp;the older commentary being often erased to make way for thenbsp;figures.
* The equation in L. Z. favours this identification rather than one with a Manchianus (probably Manchéne of Mondrehid, d. 652) mentioned in Pseudo-Augustine, De Mirabilibus Sacrae Scripturae, cf. Esposito’s notes in his article onnbsp;that tract, R. I. A, Proc, xxxv, C, p. 198.
-ocr page 470-430
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Haul. 1802.
2. The longer poems are written on spaces or pages left blank by the scribe, the quatrains in the margins. They are asnbsp;follows :—(a) “ Aurilius humilis ard/Malgalad nuntius nertgarg ” :nbsp;poem (11 quatr.) on the names, appearance, dress and gifts ofnbsp;Magi, li. C., viii. p. 346. Reeves in the article above cited, p. 49nbsp;note, prints a passage from Zacharias Chrysopolitanus, In Unumnbsp;et Quattuor, Migne, Pair. Lat., clxxxvi, col. 83, which gives thenbsp;names in a somewhat similar form. He also calls attention tonbsp;the passage describing the appearance and dress of the Magi innbsp;Pseudo-Bede, Collectanea (Migne, Pair. Lat., xciv, col. 541), anbsp;compilation probably of Irish origin (see Add. 30512, art. 60).nbsp;A closely similar passage is in the Liber de numero falselynbsp;attributed to Isidore. The edition in Migne, Pair. Lat., Ixxxi, col.nbsp;1293,is incomplete,but the passage occurs in the Royal MS., 6 A. xi,nbsp;f. 131 b. The Collectanea passage is also found in L. IL, p. 199,nbsp;whence it is printed by Stokes, B. 0., viii. p. 361. f. 5 b;—(b)nbsp;“ Berc/«(w .c.,” beg. “ Celebrad en ar m’air[i] ” ; quatrain on thenbsp;singing of birds, with moral application. Attributed here tonbsp;S. Berchan (6th cent.). Printed, ib., p. 350. f. 7 ;—(c) “ Beccanbsp;na delba acht délb Dé ” : poem (20 quatr.) on the appea,rancenbsp;of Christ and the apostles and the manner of their deaths.nbsp;From the last quatrain, “ Anaigh a Crist cen chaire/anmainnbsp;hùa Maelconaire,” the author would seem to have been annbsp;0 Maoilchonaire, possibly the Néide Ó Maoilchonaire, “annbsp;senchaid,” who died in 1136 {F. M.). Brief notes on thenbsp;subject are in B. B., p. 146 (printed by Stokes, loc. cit.,nbsp;p. 362), y. B. L., p. 420, and Laud Mise. 610, f. 42 (thenbsp;two last agreeing together). And a longer treatise, “ Donbsp;bungenelaig na n-apstal t dia n-oidedaib i dia n-ecosc i donanbsp;lloca in rohadnicit iat,” is in L. B., p. 180 (printed, ib.). Cf.nbsp;also the poem, “ Crist rocrochad, choem ar chend,” printednbsp;from the Book of Hy Many by T. 0 Maille, Lriu, iii. p. 194.nbsp;Printed, ib., p. 350. f. 9 b ;—(d) “ Coic mile mar in cath ” ; twonbsp;quatrains on the slaughter of the Benjamites (Judges, xx, xxi).nbsp;These quatrains are from a poem of three quatrains found innbsp;the Codex Palatino-Vaticanus 830 and printed from that sourcenbsp;by the Rev. B. MacCarthy, Todd Leet. Series, iii. p. 27, withnbsp;collation of Harley ; and by W. Stokes, Zeitschrift far vergleichende Sprachforschung, xxxi. p. 251. The verses are introduced
-ocr page 471-Harl. 1802.]
THEOLOGY.
431
here in reference to the words “ Rachel plorans filios suos ” (Matth, ii. 18) with the comment assigned to S. Augustine,nbsp;“ Rachiel plorauit quia tribus Beniamin pene deleta est a totonbsp;Israel.” f. 11 b ;—(e) “. . . dicit. Uch do mirbuil a met ” ;nbsp;quatrain on a stream, f. 13;—(f) “ Alioquin adbol mod” :nbsp;quatrain on the senses of the Latin word alioquin. f. 18 b ;—(g)nbsp;Gloss on “ Herodis filia ” (Matth, xiv. 6), beg. “ .i. g. fê. Neptisnbsp;Arethae gnim glic,” giving Salisa as the name of the daughter ofnbsp;Herodias. It is apparently by a misunderstanding of the Latinnbsp;word neptis used here that two daughters of Herodias appear innbsp;Irish tradition with the names, Saliusa and Neptis (cf. Atkinson,nbsp;Pass, and Hom.,i. 888; Ériu, iv. p. 174; C. Z., xiv. p. 148).nbsp;f. 34 ;—(h) “ Fotuth [? Fothad na Canóine, 9th cent.] c. Eccnanbsp;intliucht comarle ” : quatrain on the seven gifts of God, reallynbsp;an excerpt (v. 4) from the poem by Maelsuthain hua Cerbaillnbsp;(d. 1010), confessor of Brian Bóroma, printed, C. Z., v. p. 499,nbsp;from Laud Mise. 610, f. 92. f. 36;—(i) “Quidam .c.,” beg.nbsp;“ Triar rothodiusc Crist cain ” ; quatrain on the three whomnbsp;Christ raised from the dead. f. 77 b.
3. The scribal notes consist of subscriptions to the various books, and various notes scattered up and down the volume.nbsp;They serve to date the MS. exactly, and are as follows :—(a)nbsp;“ Line m’oite (.i. mac int [s]agairt Tuignetha) hi tus ind lethinignbsp;sea. Rob connais Dia fri anmain Mælisu. pater ” : note to the effectnbsp;that the scribe’s master, son of the priest of Tynan, co. Armagh,nbsp;wrote the first line of the page, and asking for God’s mercynbsp;on the soul of Maelisu, possibly the “ Maelisa mac Maelcholuimnbsp;primhchalladóir Arda Macha, a primhcriochaire 1 a leabhar-comhédaigh,” librarian of Armagh, who died in 1136 {F. M.).nbsp;f. 13 ;—(b) “ Meu,lissu roben in line tossaigh sund. Ü. 0. 0.nbsp;mihi T sibi.” The first line has been erased and rewritten innbsp;apparently the hand of the text, but with a different ink.nbsp;f. 21 b ;—(c) At the foot of an inserted slip is the note in anbsp;minute hand, “ Dia mad ail lem roscribabaind in tractad ulinbsp;amal so.” f. 50;—(d) At the end of S. Matthew’s gospel isnbsp;written : “ Orait do Mælbrigte qui scribsit hunc librum.—Isnbsp;mor in gnim Cormac mac Carthaig do marbad o Tairdelbachnbsp;hua Briain.” Cormac MacCarthy was killed in 1138 (F. M.).nbsp;See introduction to Eg. 150. f. 60 ;—(e) Colophon to S. Mark :
-ocr page 472-432
CATALOGUE OF IRISH MSS.
“ Orait do Mælbrigte qui scripsit hunc librum.” f. 86 ;—(f) Colophon to S. Luke : “ Orait do Mælbrigte qui scribsit hunc librum in XX“ uiii“ anno etatis suæ. In dara bliadain iarsin goethaignbsp;moir sein.” The great storm recorded here was no doubt thatnbsp;noted in F. M. under 1137. f. 127 b ;—(g) Colophon to S. John ;nbsp;“ Orait do Mælbrigte hua Maeluânaig qui scribsit hunc librumnbsp;.i. nn-Ardmacha. Ocus i nni (sic)-amsir Donnchatha hua Cer-baill ardrig Airgiall roscribad .i. i mbliadain dano se side deacnbsp;for kalainn Enair .i. isin bliadain romarbad Cormac Mac Car-daig rigeseop Muman T hErenn archena inna amsir. At eatsonbsp;immorro rigra[d] hErenn isinn amsir sein .i. Murcertach macnbsp;Nél üa Lochlaind Ailiuch. Cû Ulad mac Conchobuir rig Ulad.nbsp;Mûrcath Ua Mælsechlaind rig Mide. Diarmait Mac Murchadanbsp;rig Lagen. Conchobor üa Briain rig Muman. Tairdelbach üanbsp;Conchobair rig Connacht. Gilla mac Liac mac meic Ruadrinbsp;(.i. mac ind [f]ir dana do ib Birnn) hi comarbas Patraic. Ben-nacht ar each óen legfas frisin lebursa, gebed pater ar anmainnbsp;in scribhneda uair is mor ha hoether etir corp i tractad ic . . .”nbsp;(the remainder has been erased). The dates of all the personsnbsp;named here, as given in the Annals, harmonize with the datenbsp;1138. f. 156 b.
Harley 1023.
Vellum; Xllth cent. (? first half). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8 in. x 5| in.; ff. 88.
The MS. is defective, all before Matth, xxiii. 25 having been lost, and single folios after ft’. 33, 45. Before the gospels of S. Mark and S. John are crude,nbsp;uncoloured drawings of their symbols, the Lion (f. 10 b) and the Eagle (f. 64 b),nbsp;enclosed within frames of plain design. Initials in colours of plain design on if.nbsp;11, 34, 65. Written in a good Irish hand of the first half of the 12th cent.,nbsp;27-29 lines to the page. There is no indication of provenance. The handnbsp;has some resemblance to that of Hail. 1802 (written at Armagh, 1138), and thenbsp;MS. may have been written at Armagh. An English hand of the late 12th cent,nbsp;has occasionally written corrections in the margins, and a lew lectionary notesnbsp;have been added in a 13th-cent. hand. And an English hand of the 15th cent,nbsp;has written in page headings to the first two gospels and inserted a numerationnbsp;of chapters.
For previous descriptions and facsimiles see Westwood, Miniatures and Ornaments, pp. 93, 94 ; Palaeographia sacra pict., pl. 18 ; Nat. MSS. Irel., i.nbsp;pl. 45 ; Bruun, An Enquiry, p. 85 ; Zimmermann, Vorkarolinyische Miniaturen,nbsp;pp. 109, 255, pH. 215 c, d, 216 c.
-ocr page 473-Harl. 1023.]
THEOLOGY.
433
FOUR GOSPELS (Vulgate text, with some intermixture of readings from other sources). Latin. Printed, in a diplomaticnbsp;edition, by the .Rev. E. S. Buchanan, Sacred Latin Texts, no. iii,nbsp;1914. The value of this edition, however, is much impaired bynbsp;hazardous attempts to recover the original text in cases wherenbsp;Vulgate readings have been written over erasures. There arenbsp;six Irish glosses clearly deriving from an earlier MS. Thesenbsp;have been printed in the textual notes to Buchanan’s edition,nbsp;but may be given here together.
(a) Prol, in Marcum : Nam initium (.i. inninotacht) principii in uocem profeticae exclamationis (.i. ecce mitto i rl. i uoxnbsp;clamantis T rl. arised sin andiucræ do o diucrad in profetia denbsp;iohanne). f. 9, 1. 6;—(b) Marc. vi. 9: calciatos sandaliis (.i. ónbsp;assaib). f. 16 b, 1.27 ;—(c) Luc. x. 34 : stabulum (.i. midachthech).nbsp;f. 46 b, 1. 27 ;—(d) Luc. xxi. 38 : manic [a] bat (.i. mane ueniebat .i.nbsp;nomochairgiged). f. 59, 1. 25 ;—(e) Job. ii. 9 : architricl[i]nusnbsp;(.i. uasaltretoblide .i. dux epuli), f. 66 b, 1. 5.
On f. 63 b two notes of some interest for Irish studies have been inserted to fill up a blank space. They are :—
(a) Biblical questions, beg. “ Quare Eua non primitus estnbsp;facta cum Adam, ut subiecta persona uiraginis uiro fuisset.”nbsp;For similar questions in an Irish hand of the 12th cent, see Add.nbsp;MS. 37785, f. ii, and for analogues in Irish cf. Eg. 1782, art.nbsp;29 ; Add. 4783, art. 3.
(b) List of Pharaohs excerpted from Jerome’s translationnbsp;of the Eusebian chronicle. Beg. “Faro Cincris rex regnauitnbsp;in Aegipto sub quo in Aegipto in captiuitate filii Israel fuerunt,”nbsp;and ends “ Faro Nectanabus xuiii annis in Aegipto in temporenbsp;Nini filii Beli regnauit., hii omnes xlii fuerunt.” A list verynbsp;similar to this was used to interpolate one of the editions of thenbsp;Lebor Gabala (cf. the passage printed by A. G. van Hamel, C. Z.,nbsp;X. p. 137).
VOL. II.
-ocr page 474-LIVES OF SAINTS.
Egerton 93.
Vellum; 1477 and XVIth cent. 11| in. x in. (ff. 1-19) ; 11 in. X 7i in. (ff. 20-25); 11 in.nbsp;X 4 in. (ff. 26-35 ; ff. 35).
The MS. falls into three sections written in strongly contrasted hands (A. arts. 1-6 ; B. art. 7 ; 0. art. 8). The measurements given above are onlynbsp;approximate, since the MS. has suffered much mutilation at the edges of leaves,nbsp;hut the leaves were probably of fairly uniform dimensions. From the worn andnbsp;rubbed appearance of the outer pages of the sections it is probable that theynbsp;were originally independent MSS., associated together here because of theirnbsp;correspondence in size. A. was probably a complete MS., but B. and C. arenbsp;fragments. A colophon at f. 18 b states that art. 1 was finished by Domnallnbsp;Albanach Ó Troighthigh in the house of Ó Troighthigh in Baile in Moinin onnbsp;the day before Lammas eve [29 July] 1477. The Ó Troighthighs were a septnbsp;of co. Clare in or near Oorcomroe (O’Curry, MS. Mat., p. 316). There is nonbsp;evidence for the time and place of writing of sectt. B., 0., but they are probablynbsp;of 16th-cent. date. Half-obliterated quatrains have been written by later handsnbsp;on the margins of ff. 2 b, 30.
The three sections were originally preserved loose in a brass case described by O’Curry, MS. Mat., p. 345, as of a modern appearance. But the leavesnbsp;appear to have been rearranged by O’Curry in 1849 and bound together in thenbsp;present form.
For previous descriptions of the MS. see O’Curry, loc. cit., and W. Stokes, Tripartite Life of St. Patrick, p. xlv.
TRIPARTITE LIFE OF S. PATRICK ; and two fragments of epic texts.
A. 1. The Tripartite Life of S. Patrick. Three homilies on the life of S. Patrick (ff. 1, 4, 11), giving a continuous account of hisnbsp;life with formal homiletic introductions and conclusions. Thenbsp;first page is illegible, but clearly began with the text : “ Populusnbsp;qui sedebat in tenebris uidit lucem magnam.” There follows anbsp;fragmentary slip marked f. 1* which contains only truncatednbsp;words, and after f. 4 a leaf is missing. The only other survivingnbsp;copy of the full text is that in Rawl. B. 512, f. 5. Thenbsp;434
-ocr page 475-Eg. 93.]
LIVES OF SAINTS.
435
Rawlinson copy is the basis of Stokes’s edition, The Tripartite Life of S. Patrick, Rolls Ser., 1887, but a lacuna between ff. 6 and 7nbsp;of Rawlinson is supplied partly from Egerton and partlynbsp;from Colgan’s Latin translation (the Vita Septima in his Triasnbsp;Thaumaturga, p 117). Selected variants from Egerton arenbsp;given throughout, and an additional passage at the end (f. 18 b,nbsp;col. 2, 1. 18) is printed, op. cit., p. 264. Colgan’s version is anbsp;composite rendering, based upon transcripts of three MSS., annbsp;ancient vellum of the 0’Clerys of Donegal, a MS. of thenbsp;0’Deorans of Leinster, and a third transcript of which Colgannbsp;did not know the origin. Stokes prints also some glossednbsp;extracts from another text (T. C. D., H. 3. 18, p. 520), somenbsp;fragments from the Paris MS. Celt. 1, f. 74 sqq., and somenbsp;glossed words taken from this source in Michael 0’Clery’snbsp;Glossary (p. Ixi). The date of the original composition has beennbsp;much disputed. Stokes, op. cit., p. Ixi, thought that it wasnbsp;probably compiled in the 11th cent. Bury, Life of Patrick,nbsp;p. 270, and, following him, Thurneysen, C. Z., xii. p..279,nbsp;deduce from the use of the phrase “quod probauimus ” (p. 174)nbsp;with reference to the time of Connacan macc Colmain maiccnbsp;Neill Frossaig (d. 855) that the work is to be assigned to thenbsp;latter part of the 9th cent., although it was no doubt workednbsp;over later (cf. Bury, loc. cit.}.
Certain memoranda in the Book of Armagh, ff. 37 b, 38, giving in highly abbreviated form an account of S. Patrick’snbsp;work in general agreement with parts ii, iii of the Tripartitenbsp;Life, demonstrate that the material on which those homiliesnbsp;were based was in existence at the beginning of the 9th cent. (cf.nbsp;J. Gwynn, The Book of Armagh, pp. Ixxii, 458).
Colophon ; “ Andala in tigerna Ysa Crist in bliadain doscribad in betha so fPhadraic 1477 i oidchi Lughnusa imarach anbsp;inBaili in Moinin a tig hl Troightigh doscribad so le Domuallnbsp;Albanach Ó Troigthi i Deo gracias IHC ’’ (cf. Stokes, op. cit.,nbsp;p. xlv).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Attoruig (sic) indiu nert triun togairm trinoite ” : the hymn of lorica type attributed to S. Patrick. Printed from thenbsp;Rawlinson MS. and the T. C. D. Liber Hymnorum (E. 4. 2) bynbsp;Stokes, op. cit., p. 48. For a critical edition from all the MSS.nbsp;see Stokes and Strachan, Thcsanrus Palaeohihernieus, ii. p. 354
-ocr page 476-436
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 93.
(cf. for bibliography, ib., p. xl). A detailed examination of the formulae of the hymn is in L Gougaud, Etudes sur les Loricaenbsp;Celtiques, p. 17.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19.
3. Revelation by the Virgin Mary to a devotee of the methodnbsp;of saying the Saltair Muire or Rosary in honour of the Annunciation, the Nativity and the Assumption, the antiphons in each casenbsp;being given in Latin and translated into Irish. Beg. “Donbsp;foillsiged oMuiri do nech. ” Cf. the Latin tract in the late I5th-cent.nbsp;MS., Eg. 1821, f. 17 b : “ De psalterio uirginis gloriose Marie etnbsp;de modo dicendi illud secundum reuelacionem eiusdem cuidamnbsp;sibi deuoto seruo.”
The Saltair Mhuire in Eg. 188, art. 1, is in commemoration of the five joyful, the five sorrowful and the five gloriousnbsp;mysteries.
Much rubbed. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19, col. 1, 1. 31.
4. “Mar tic innti Dia na ndul” : quatrain on the Eucharist.
ib., col. 2, I. 11.
5. “ Cetfert Patraic sona a mbroinn a mathar ” : S. Patrick’s
first miracle. Printed by Stokes, op. eit., p. xlvi. A Latin version of this miracle, which is not told in the Eg.-Eawl.nbsp;recension of the Tripartite Life, occurs in Colgan’s rendering, Triasnbsp;Thaumaturga, p. 117.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib., 1. 13.
6. Obliterated writing in two columns, too illegible for the
subject to be ascertained. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib., 1. 19.
B. 7. “ . . . fogartar do iarum fagbail in tig hi do incuib nanbsp;n-aittire ’’ : fragment of the Pled Bricrenn (Thurneysen’snbsp;Redaction B).
For the relation of this redaction (also found in the Leyden MS., Cod. Vossianus lat. qu. 7, f. 3) to Redactions A (in L. U.,nbsp;p. 99) and C (in T. C. D, H. 3. 17, col. 683) and the copy of thenbsp;concluding section (“ Cennach ind ruanada ”) in Adv. Libr. MS.nbsp;XL, p. 69, see Thurneysen, Heldensage, i. p. 447.
Eg 93 was collated by Windisch for his edition of the text based on L. U. in Ir. Texte, i. p. 235. All the MSS. were usednbsp;by G. Henderson for his edition in Irish Texts Soc., vol. ii. Fornbsp;other editions of parts of the text see Thurneysen, op. cit., p. 448,nbsp;note.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20.
C. 8. “ . . . tigead go hath in comlaind q in chomraig
LIVES OF SAINTS.
437
aiiiarach ” : fragment of the Tain BÓ Cuailnge (Recension III). See Eg. 1782, art. 58. Ends ; “ conad i Aididh Pherchon madnbsp;gonigi sin. Comhrag Cailitin gon a cloind ad neasu sund jnbsp;Comhrag Firdiad as nesu dhosiden.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26.
Additional 40767.
Paper; XVIIIth-XIXtli cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7J in. x 41 in. ; ff. ii 12.
Written probably in the 18th-19th-cent. period in co. Meath or Cavan. Attached to the Irish part of the MS. is a small ruled account book, which hasnbsp;been used to record payments to workmen on the estate of [Thomas Taylour,nbsp;3rd Marquess of] Headfort employed on the Edenburt and Bnagh drains.nbsp;Edenburt is in the co. Cavan portion of the Headfort estate in the parish ofnbsp;Loghan on the borders of cos. Cavan and Meath. The MS. was found, withnbsp;others, by Mr. John G. Gilbert of Liverpool in a field probably in the Meath-Cavan district. These MSS. were the survivors of a collection which hadnbsp;belonged to a schoolmaster, circ. 1840, and had been thrown into a river by hisnbsp;descendants. An account of the circumstances and of the fragments of fournbsp;MSS. recovered was given by K. Meyer in an article, “ Wholesale Destruction ofnbsp;Irish Manuscripts,” in the Irish Independent, Sept. 5, 1900 (f. i).
Bought at Sotheby’s, June 27, 1923 (lot 749).
FIACC’S HYMN ON S. PATRICK, and Broccan’s Hymn on S. Bridget ; in a modern line for line prose version. Thenbsp;language has northern forms (e.g. “ athara,” gen., and “ pilleadh,”nbsp;verb noun).
1. “ Him air bheatha naomh Padruig an so sios.” Begins :
“ Eugad Padruig a Nemthur mar a dearbhthar an sna starradhnbsp;do bbi na macaoimh se mbliadhan deugnbsp;an tan do tugadh a mbruid daoirse e.”
A version of the hymn on S. Patrick, traditionally ascribed to Fiacc bishop of Sletty, a contemporary of the saint, but probablynbsp;composed circ. 800. The hymn is found in both copies of thenbsp;Liber Hymnorum (T. C. D., E. 4. 2 ; MS. I in the Franciscannbsp;Convent, Merchants’ Quay, Dublin). The Franciscan copy wasnbsp;formerly in the hands of John Colgan at Louvain, and he printednbsp;the hymn from it in his Trias TIuiumaturga, 1647, p. 1, with anbsp;line for line Latin translation. The present version is clearlynbsp;based on Colgan’s Latin rendering. A critical text from the
-ocr page 478-438
CATALOGUE OF IRISH MSS.
two MSS. is in Stokes and Strachan, Thesaurus Palaeohiberniciis, ii. p. 308 (cf. ib., p. xxxvii).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. I.
2. “ Him air bheatha naomh Brighide.” Begins :
“ Nior ghradhaighe Brighid bhuadhach an saoghal do shuidheadh mur eunn ar uaigneas a ndiadh a hailnbsp;do codoladh an naomh mar bhean bhraidenbsp;ag eugnach has a héinmhic.”
A version of the hymn on S. Bridget ascribed to Broccan Cloen, a disciple of Ultan of Ard Breccain, but of later datenbsp;(cf. Thes. Pal. ii., p. xxxviii). This hymn is based on the 7th-cent. Latin life by Cogitosus for which see Add. 39665, art. 3.nbsp;Printed from the same MS. as the hymn on S. Patrick by Colgan,nbsp;op. cit., p. 515, with a Latin version, which has been used fornbsp;the present rendering. Critical text from the two Libernbsp;Hymnorum MSS. in Thus. Pal., ii. p. 327.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3 b.
Egerton 91.
Vellum ; XVth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10J in. x 7 in. ; ff. 67 (leaves are lost after
ft'. 7, 13, 21, 33, 41, 56 and at the end).
The style of the script, together with the bilingual inscription cited under art. 12, shows that the MS. was written by Uilliam Mac an Lega, one of the mostnbsp;prolific scribes of the 15th cent. For other MSS. in his hand cf. Introduction innbsp;small type to Add, 30512. He has introduced decorative initials of Irish type,nbsp;in some cases leaving spaces, which occasionally have been filled in by crudelynbsp;drawn initials in a modern hand.
A modern inscription on f. 1 calls the MS. “ The Leabhar Breac,” but this title does not appear to be old, arising probably from the fact that the MS. hasnbsp;many texts in common with L. B.
LIVES OF SS. COLUMCILLE, BRIDGET and other Irish and foreign saints. The MS. appears to stand in close relationship to Paris MS. Celt. I (partly written by Uilliam Mac annbsp;Lega), which contains copies of the following articles : 1-3, 6-10,nbsp;17-19, 21, 22.
1. “Deo patri carissimo Petro dei gratia porta sciencie .i. a n-anoir dia athar charthanaigh i Peduir dar tindscnad annbsp;lebarsa ” : translation of the De Contemptu Mundi of Innocent III.nbsp;See Eg. 1781, art. 17, from which the present copy only differsnbsp;verbally. There is a hiatus between ff. 7 and 8 corresponding tonbsp;Eg. 1781, f. 68, col. 1, 1. 5, “ atbert lob nach do leith”—f. 70 b.
-ocr page 479-Eg. 91.]
LIVES OF SAINTS.
439
col. 2, 1. 22, “ i ngaethaib in dimuis.” The text ends here : “ Mar derbhus Indocens annsa lebursa ar docraidhecht in cinidnbsp;daonna per omnia in cecula ceculorum amen finit amen finitnbsp;amen.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Betha Sin Seoirsi annso. Deus querit eum qui perse-
cutionem patitur, iarraidid Dia in nech fodaim ingreim ” : homily on the life of S. George. A recast and modernized version ofnbsp;the L. B. homily printed by Atkinson, Pass, and Hom., p. 71.nbsp;The present text begins with a brief account of Solomon asnbsp;author of the text above-cited (abridged from that in L. B., p. 35,nbsp;ed. Atkinson, 07?. cit., p. 151), and proceeds to relate the story ofnbsp;S. George and the dragon (first found in Jacobus de Voragine,nbsp;Legenda Aurea, ed. Graesse, p. 259, from which source thenbsp;present version derives), which is not found in the L. B. text.nbsp;It then follows the L B. text from about 1. 1110 with a fewnbsp;omissions and interpolations and some variation in order. According to Atkinson, op. cit., p. 314, the copy in the Book ofnbsp;Fermoy, f. 38, agrees with Egerton. That in the Liber Flavusnbsp;Fergusiorum, ii, f. 44, apparently lacks the dragon story. Therenbsp;is also a copy in the Paris MS. Celt. 1, f. 38.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 11.
3. “ Betha Loinginuis annso,” beg. “ Dia mbui Crist i ccroichnbsp;la hludidibh ” : life of Longinus, the soldier who wounded Christnbsp;on the cross. The text has been almost entirely obliterated andnbsp;retraced inaccurately by a modern hand, but it clearly followednbsp;the L. B. text (printed in Atkinson, Pass, and Hom., p. 60). Itnbsp;is imperfect by a hiatus after f. 13. A modernized text followingnbsp;L. B. is in Eg. 136, art. 24 (1630). The copy in the Paris MS.nbsp;probably agrees with Egerton 91.
The text is a version of the Acta Longini as printed by the Bollandists, Acta Sanctorum, Mart. ii. p. 379.
It is to be noted that the soldier is called by two names in the Irish, Centurio and Longinus. This is also the case in the oldestnbsp;texts of the Acta (? 10th cent.), which begin : “In diebus D. N.nbsp;Jesu Christi fuit quidam miles Centurio nomine Longinus ” (ib.,nbsp;p. 377), a confusion between the soldier and the centurion innbsp;the gospel accounts.
There is a more popular account of Longinus in L. B., p. 159, col. 2, 1. 30, where the cure of his blindness by Christ’snbsp;blood is described. Longinus is called “ An dall ” in Irish
-ocr page 480-440
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 91.
tradition in consequence of this incident. For a study of his legend see Peebles, The Ijcgend of Longinus, Bryn Mawr Monographs, ix, 1911.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13.
4. “ Beati qui persecutionem patiuntur ppur (sic, read
propter) iustitiam quoniam ipsorum est regnum celorum. Tadchrithid in ciniudha doendai Isu Crist mac Dé bi ise roraidhnbsp;na briathrasa ” : the passion of SS. Peter and Paul, closelynbsp;agreeing with the L. /!. text as printed by Atkinson, op. cit., p. 86.nbsp;It is a version of the Latin passio printed by Lipsius, Acta Apost.nbsp;Aiwcrypha, 1891, p. 119, together with the Greek original. Cf.nbsp;also Lipsius, Die Apocryphen Apostel-Geschichten, 1887, ii. p. 1.nbsp;The translation of the Passio text is preceded in L. B. and Eg. bynbsp;an account of the two apostles and followed by a brief homileticnbsp;passage in praise of the saints. The section dealing with thenbsp;decapitation of S. Paul and the miraculous recovery of his headnbsp;(Atk., p. 93, 11. 1869-1884) is also found separately in Adv.nbsp;Libr. MS. V, f. 6 b ; Mackinnon, Catalogue, p. 80 ; Rawl. B. 513,nbsp;f. 6 b ; Eg. 136, art. 10.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 14.
5. “ Do riagail na sacart annso i da tuaruscbail on bibla ” ;
tract on the duties of priests. Printed in Irisleabhar Muighe Nuadhad, 1919, p. 73. Beg. “ Adeir in feallsam curab amlaid bisnbsp;ar tucsinni na daine ar na neichibh diadha mar bit suile én nanbsp;haidhehe re heirgi greine.” Prof. O’Rahilly, Ddnfhocail, no. 156,nbsp;note, points out that this introductory phrase is probably thenbsp;source of the epigram by Gofraidh Mac an Bhaird, beg. “ Saoithenbsp;na n-intleacht n-anbhfann.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16 b.
6. “ Sic ergouos orabitis Budh amlaid seo dogneithi ernaighti” :
the Lord’s Prayer, with translation and commentary. A more modern form of the text printed from L. B., p. 248, by Atkinson,nbsp;op. cit., p. 259. Some points in the commentary are also to benbsp;found in the comment on Matth, vi. 5-13 in Harley 1802, f. 19.nbsp;Ends incompletely with the words ; “ In t-ochtmadh mur .i.nbsp;dualaigh in crais,” Atk., op. cit., 1. 8017.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20.
7. “ Exi de terra tua et de cognacione tua et de domo patrisnbsp;tui et uade in terram quam tibi monstrauero .i. facaibh do thir inbsp;do thalmhuin t do coibhnesam colloidhe ocus th’ athardhanbsp;ndilis orumsa t eirghi (sic, restored by later hand) isin tirnbsp;fhaillsighfedsa duitt” : homily on the life of S. Colum Cille,nbsp;agreeing generally with the L. B. homily printed by W. Stokes,
Eg. 9i.]
LIVES OF SAINTS.
441
Three Middle-Irish Homilies, Calcutta, 1877, p. 90. The copy in the Book of Lismore, f. 7 b, is printed by Stokes, Lives of Saintsnbsp;from the Book of Lismore, 1890, p. 20. Stokes also prints,nbsp;pp. 299 sqq., the interpolated passages in Adv. Libr. MS. XLnbsp;(Mackinnon, Catalogue, p. 92), the most important of which isnbsp;a long passage deriving from the preface to the Amra (cf. Eg.nbsp;1782, art. 1). These passages had already been translated bynbsp;W. M. Hennessy in his version of the L. B. text printed as annbsp;appendix to Skene’s Celtic Scotland, ii. p. 468. The copy of thenbsp;text in the Paris MS., f. 53, apparently agrees with Egerton,nbsp;both being followed by a brief note on the saint’s visit to Aran,nbsp;beg. (in Egerton) : “ Laa n-ann tainic Colum cille a timcell reilcinbsp;Airne,” which occurs also in Rawl. B. 512, f. 141.
There is another copy of the homily in R. 1. A., 24. P. 25, p. 71.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 22.
8. “ Beatus uir qui time[t] dominum in mandati[s] eius uolett nimis. Is feclitnach i is firén findbethach t is forfi in firén for sanbsp;mbi ecla t imuamun in coimmdedh” (touched up by a later hand) :nbsp;the life of S. Brendan as printed by Stokes, Lism. Lives, p. 99.nbsp;There are other copies of this text in the Brussels MSS.nbsp;4190-4200, f. 217; 2324-2340, f. 73 (a fragment), and the Parisnbsp;MS. f. 81. The Eg. copy is nearer to Brussels 4190-4200 (citednbsp;by Stokes as B) than to Lismore.
The life of Brendan as here given consists of the early part of the saint’s life, followed by a number of travel incidentsnbsp;which conclude abruptly with an extract from the vision ofnbsp;Adamnan. It has been suggested by C. Plummer (C. Z., v. p. 125,nbsp;n. 2) that this latter addition arose from the fact that in thenbsp;archetype the life of Brendan was succeeded immediately bynbsp;the Vision of Adamnan and, some leaves being lost by mutilation, the scribe copied on without noticing the change ofnbsp;subject.
The Irish life (which is probably not older than a.d. 1100, cf. Zimmer in Zeitschrift f. deutsches Altertum, xxxiii. pp. 315,nbsp;319, 323) is perhaps a translation of a Latin life (cf. the phrasenbsp;“amal atberat na scribinn,” Lism. Lives, !.• 3740). Mr.nbsp;Plummer has shown that the existing lives of S. Brendan presuppose a Latin Vita with incidents similar to those containednbsp;in the Lismore text.
-ocr page 482-442
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 91,
The Latin lives interpolate into this account the Navigatio Brendani (a text which already existed in the 10th cent., cf. anbsp;copy in Add. MS. 36736, f. 168 b, of that date). The Lismorenbsp;Irish life is also conflated from the Navigatio and from thenbsp;tract on Brendan’s voyage printed by Plummer, Lives of Irishnbsp;Saints, i. p. 96 (cf. Eg. 1781, art. 30).
The Irish life in Brussels MS. 4190-4200, f. 217, printed by Plummer, Lives, i. p. 44, is a late and highly conflated composition.
For discussions of the problems connected with the life of S. Brendan see Zimmer, Zeitschrift für Deutsches Altertum,nbsp;xxxiii. pp. 129, 257 ; H. L. D. Ward, Cat. of Romances, ii. p. 516 ;nbsp;Plummer, C. Z., v. p. 124 ; Vitae Sanct. Hib., i. p. xxxvi ; Lives,nbsp;i. p. xvi.
Following the scribal “ Finit amen ” in the same column are the words, “ Is mirbuilech inte dorinne nem t talamh i ifernnnbsp;1 na cethra duile T na .vii. n-airdreannaigh i linadh i traghadhnbsp;na marann 1 gluasacht na n-uiscedh t soillsi lae i dorcachtnbsp;aidhchi ” (the last few words touched up by a later hand). Thisnbsp;is possibly intended as a comment on the wonders told in thenbsp;life of Brendan.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26.
9. “ [T]unc dieet rex his qui a dextris eius erunt. Atbera hissu Crist ri na n-uili dhul ind aithescsa risna firénachaibh inbsp;11Ó bratha” : homily on S. Gregory [the Great, Pope 590-604].nbsp;Other copies of this homily are in F. B. L., p. 164 ; R. I. A., H. 2.nbsp;17, p. 423 ; Paris MS., f. 41. It is printed from Y. B. L. bynbsp;K. Meyer, C. Z., xii. p. 367. Some of the stories of Gregory’snbsp;miracles occur in Adv. Libr. MS. V, f. 5’(Mackinnon, Catalocjue,nbsp;p. 80).
The homily consists of a prologue and epilogue of a stock character and a number of miracles by, and stories concerning,nbsp;the saint. Of the miracles, some are taken from the life by Paulnbsp;the Deacon, e.g. that of the bird “ Locusta ” which stayednbsp;Gregory on his flight from Rome (Migne, Pair. Lat., Ixxv. col.nbsp;51), the discovery of Gregory in the wine-vat (ib., col. 47, thoughnbsp;much elaborated in the Irish text), and the well-known storynbsp;of the lady who laughed at Mass Ifb., col. 52, found separatelynbsp;in Irish, cf. the text in C. Z., iii. p. 36). Another miracle of thenbsp;silenced oracle of Apollo is told of Gregory of Nyssa (Migne,nbsp;Pair. Gr., xlvi, col. 915, and Rufinus, Hist. Eccl., vii, cap. 26).
-ocr page 483-Eg. 91.]
LIVES OF SAINTS.
443
In the 1'. B.L. text the legend of Gregory’s Irish birth and burial is briefly given as a variant to the Roman tradition {C. 7.,nbsp;xii. p. 373). But in the present text it is much elaborated,nbsp;Gregory’s father being represented as a pilgrim from Corcaguiney,nbsp;co. Kerry. Gregory’s birth in Rome is recounted and hisnbsp;visit to Ireland, where he promised that he should be buriednbsp;in Aran, a promise which was fulfilled, as here related, after hisnbsp;death as Pope in Rome. This tradition of the burial is repeatednbsp;in the chronicle in Add. 30512, art. 65: “Ind oen aidhchi elenbsp;atbath Grigoir béil oir .i. papa na Rómha i Aodh uairiodhnachnbsp;airdrigh Eirenn i dorucadh a cuirp co hArainn da n-adh[n]acht.”
There are many references in Irish literature to Pope Gregory’s Irish descent. See the poem in C. Z., viii. p. 115 :
“ Grigair mac Tuilegnaid teand ardab na Roma a hErendnbsp;is ris aderair iar seinnbsp;Grigair Roma na nGaedel.”
Cf. also C. 7., iii. p. 39, and Félire, Henr. Bradshaw Soc. ed., p. 96. MacFirbis gives a pedigree deriving him from Core Duibnenbsp;son of Cairbre Muse (see O’Curry, Battle of Magli Leana, p-172 ;nbsp;Boy. Hist, and Arch. Ass. Irel., Ser. iv, vol. iv. p. 242, note).nbsp;Shearman under the last reference claims that there was a realnbsp;Irish saint Grigoir, whose pedigree has been transferred to hisnbsp;more famous namesake, and points out that at the Blasquetnbsp;Islands, co. Kerry, as well as at Aran, there is a Gregory Sound,nbsp;and that Grigoir was the patron of a church at Glenbeaghy,nbsp;Iveragh, co. Kerry, where, however, the “ pattern ” is observednbsp;on the feast of S. Gregory the Pope. But there seems smallnbsp;evidence for the existence of this native Gregory.
It is possible that the whole tradition aroäe from the stories of the saint, “ Faelchu qui nominatur Pupu Airni,” who is said tonbsp;have taken the abbacy of Rome after Pope Gregory, and to havenbsp;followed the relics of his master to Aran (cf. Plummer, Vitae, i.nbsp;p. Ixiii, note 3).
At the end is a story of Colman Elo’s vision of the assumption of the saint’s soul into Heaven, an account of which is given in the Latin life of S. Colman in Plummer,Vitae, i. p. 264.
f. 30 b.
10. “ Betha in mhoirsheisir rocotlatar i nn-Effis fri re .1.
-ocr page 484-444
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 91.
bliadhan ar .ec. Rogab ri crodha ainnsercach fursin doman fecht ii-aill ” : homily on the Seven Sleepers of Ephesus. The homilynbsp;printed from L. B., p. 189, by Atkinson, op. cit., p. 68. There isnbsp;another copy in the Paris MS., f. 56 b. Paris and Egertonnbsp;agree in the title “ Betha in inorsheisir” as against “Pais innbsp;morfesir ” of L. B. and in the form of the opening words. Thenbsp;text is a version of the Acta as told by Gregory of Tours (Act.nbsp;Sanct., Jul. vi. p. 389), reproduced by Mombritius, Sanctwirium,nbsp;ed. 1910, ii. p. 489).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 32 b.
11. A series of theological tracts dealing with sin and itsnbsp;penalties, probably translated from one Latin source, the stylenbsp;being very similar throughout and the same range of authorsnbsp;being used for purposes of quotation. Some of the sections are,nbsp;however, found independently elsewhere. The first section isnbsp;preceded by an elaborate interlaced initial such as usually precedes texts of some length. Spaces have been left for smallernbsp;initials at the beginning of the other sections. One of these isnbsp;filled in by the hand of the text, others have been left blank ornbsp;supplied by a modern hand. The subjects of the sections are :nbsp;(a) Hell, beg. “ Ho péin iffirn andso mar ader Eclesiastis xl°nbsp;capl° a n aimsir tslainti do chuirp a dhuine tabair th’aire renbsp;slainti t’anma ar egla peine ifirn.” This section is found independently in the Rennes MS., f. 49. f. 34 ;—(b) Heaven, beg.nbsp;“Regnum celorum .i. do fhlaithemnus Dia trachtamaid anois.”nbsp;f. 36 ; — (c) Prelates, beg. “Do prelaidibh na h-eglaisi annso murnbsp;ader gg. in paturali p.e. Gregorius in Pastorali, S. Gregory,nbsp;Regulae pastoralis Liber].” f. 36 b (d) Poverty, beg. “Adernbsp;Bernard naem ar an mbochtaine.” Is this the same as the tractnbsp;oil poverty in the Rennes MS., f. 33 b? f. 37 b;—(e) Patience,nbsp;beg. “ Paciencia secundum Agustinum.” Imperfect. This section occurs complete in the Rennes MS., f. 45. f. 38 b.
12. “. . . re Brenainn an mboin cuici aids ” : life of S. Ciarannbsp;of Seirkieran. There are three Irish lives of this saint, (a) Thenbsp;present life, found also in completer form in Brussels MS. 4190-4200, f. 144, and printed from that source by Plummer, Lives,nbsp;i. p. 113. Plummer points out, op. cit., p. xxvi, that this lifenbsp;must be a version of the Latin life from which the abbreviatednbsp;recension printed in Capgrave, Nova Legenda Angliae, ed. Horstmann, ii, p, 320, was made. The present copy begins imperfectly
Eg. 91.]
LIVES OP SAINTS.
445
at a point corresponding to Plummer, i. p. 114, 1. 11. (b) The life in the Stowe MS. A. IV. 1, f. 222, printed by Plummer, op. cit.,nbsp;p. 103. See Eg. 180, art. 10. (c) The life printed by S. H.nbsp;O’Grady, Silv. Gad., i. p. i, from Eg. 112, art. 160 (another copynbsp;in Add. 18948, art. 3), which is a modern translation of the Latinnbsp;life in the Codex Kilkenniensis (printed by Plummer, Vitae, i.nbsp;p. 217).
For a discussion of the problems connected with S. Ciaran as a pre-Patrician saint see Plummer, Vitae, i. p. liii.
At the end here is the scribal note : “ [U]illiawt qui scribsit m’anam duit a Ciarain.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 42.
13. “ Nemo potest duobus dominis seruire .i. is doilig donbsp;neoch fognam maille do dib tigernaib ” : the homily on S. Martinnbsp;of Tours, printed by W. Stokes, S. C., ii. p. 384, from L. ft., p. 59 ;nbsp;Hogan, Latin Lives of the Saints, p. 87, where the Irish andnbsp;Latin texts are printed together.
The Egerton text does not derive directly from L. B., since, among minor divergencies, it inserts a passage on the saint’snbsp;miracles at a point corresponding to L. B., p. 59, col. 2, 1. 19,nbsp;and cuts short the quotations at the end.
The homily is based on various works of Sulpicius Severus (4th cent.) on S. Martin’s life and miracles, which in theirnbsp;earliest form (according to Prof. E. Ch. Babut) are found in thenbsp;9th-cent. Book of Armagh (cf. the edition by Prof. J. Gwynn,nbsp;1913, p. cclix sqq.). Prof. Gwynn points out, ib., p. cclxxvi, thatnbsp;the L. B. homily is an abridged version of (a) the Life, cc. 2-24 ;nbsp;—(b) the Postumianus, Dial. I (II, cc. 2, 4, 9)nbsp;nbsp;nbsp;(c) the Gallus,
II (III, cc. 7,14,15) ;—(d) the eulogium of Sulpicius on S. Martin, Life, cc. 25, 26.
The version was made from an original, unexpurgated form of the Sulpician texts (see J. Gwynn, op. cit., p. cclxxv). f. 44 b.
14. “ [D]o geinemain Eoin baisti annso mar ader an Legen-
dauria ” : translation of the section. De nativitate sancti Johannis baptistae, in Jacobus de Voragine, Legenda Aurea, ed. Graesse,nbsp;p. 356.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46.
15. “ [D]o dicennad Eoin baisti ann mar ader Legendanbsp;Auria”: translation of the section. De decollatione Johannisnbsp;baptistae, op. cit., p. 566. Fragmentary, ending abruptly atnbsp;p. 568, 1. 19, of Graesse’s edition.
446
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 91.
A different version of John’s passion is represented by the text printed from L. B. by Atkinson, Pass, and Hom., p. 64nbsp;(which appears in later forms in Y. B. L., p. 159, from which it isnbsp;printed in 6'. Z., xiv. p. 145 ; Liber Flavus Fergusiorum, i, f. 33 b ;nbsp;and in Adv. Libr. MS. I, p. 14, cf. Mackinnon, Catalogue, p. 76).nbsp;On this text is based the poem printed from the Book of Hynbsp;Many, f. 123, by Miss A. M. Scarre in Ériu, iv. p. 174. Butnbsp;here in quatrr. 39-41 the executioner of John is said to havenbsp;been Mogh Ruith, the Irish druid, pupil of Simon Magus (cf. Eg.nbsp;92, art. 12). This tradition is also recorded in a set of versesnbsp;following the passion text in the Adv. Libr. MS. and printed bynbsp;Mackinnon, Catalogue, p. 76. This introduction of Mogh Ruithnbsp;is connected with the widespread superstition that misfortunenbsp;was fated to befall Ireland on the feast of the Decollation of S.nbsp;John the Baptist (cf. Add. 30512, art. 39).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 48 b.
16. “ Maignend t Tóa 1 Cobthach t Libréan ceitri meic Aoedai meic Colggan meic Tuathoil meic Feidlimith meicnbsp;Piachrai meic Colla fo crich ” : account of the sayings and doingsnbsp;of S. Magniu or Maignenn of Kilmainham, co. Dublin, printednbsp;from this MS. in S. H. O’Grady, Silv. Gad., i. p. 37 (transi.,nbsp;ii. p. 35). There is another copy in the Paris MS., f. 30.
The text is not strictly a life of the saint, but rather a homiletic collection of his sayings on matters of discipline,nbsp;eschatology, etc., chiefly provoked by questions from othernbsp;saints visited by him on his “ cuairt crabaid.” Some miraclesnbsp;are also narrated, one of which, that of the ram speaking fromnbsp;its place of burial, is quoted from this tract in the Martyrologynbsp;of Donegal, p. 338. The text ends imperfectly in an account ofnbsp;the advent of Antichrist (f. 51 b), and the greater part of the pagenbsp;has been left blank for its continuation. At the foot of ff. 49-52nbsp;the scribe has written the following quatrains :—(a) “ Aiged Issunbsp;na croich siar ” : on Christ on the cross. Cf. Harl. 5280, art.nbsp;52 (r). f. 49 ;—(b) “ Craos ferg hethradh agcobur (.i. saint) ” : onnbsp;the deadly sins. Retouched. ib. (c) “ Fuarus i leabraibh gannbsp;gai ” : against the powerful, f. 49 b ;—(d) “ Sagart in lenib bic ” :nbsp;against immoral priests, ib. ;—(e) “ Cleirigh thosaigh innbsp;creidme ” : on the clerics of the first and the last times. Cf. Add.nbsp;30512, art. 23. f. 50 ;—(f) “ Cendsa fedle fire fis ” : on thenbsp;virtues, ib. ;—(g) “ A cumadoir romchumsa ” : the quatrain
-ocr page 487-Eg. 91.]
LIVES OF SAINTS.
417
printed above, p. 25. f. 50 b ;—(h) “ Ceitri puirfc glanus anmain ” : the four places that cleanse the soul : Adam’s Paradise, Rome,nbsp;Aran, Jerusalem, ib. ;—(i) “Aifreann int shacairt gen rnnai ” :nbsp;on moral and immoral priests, f. 51nbsp;nbsp;nbsp;(k) “ Dream roiclies a
purt a purt ” : on the good life. ib. (1) Ni bia dann la nach a nirt ” : quatrain, much obliterated, f. 51 b (m) “ Sirgabailnbsp;a salm fa sech ” : the things that frighten devils, ib. ;—(n)nbsp;“ Meraid am croidhe cleth breg ” : quatrain of uncertain purport,nbsp;f. 52.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 49.
17. “ Mirbuilis deus in sanctis. In spirut naom doroiscenbsp;cech spiral rolessaig [in eclais] cechtardai ” : life of S. Senan ofnbsp;Inis Cathaig (Scattery Island). Printed from the Book of Lismore by W. Stokes, Lismore Lives, p. 54. There is another copynbsp;in the Paris MS., f. 33. The summary Latin version in Colgan,nbsp;Acta Sanct. Hib., p. 530, was derived from a MS. belonging tonbsp;Gulielmus Derodanus of Leinster (Uilliam Ü Deoradhain), ornbsp;rather, in all probability, from Michael O’Clery’s transcript of thenbsp;Irish life in Brussels MS. 2324-2340 (cf. Eg. 180, art. 11). Innbsp;the Brussels MS. the Life is followed by a tract on the miraclesnbsp;of S. Senan, printed by Plummer, C. Z., x. p. 4,* and by a seriesnbsp;of poems listed by Plummer, ib., p. 3. Colgan appends a summary of the miracles to his version of the Life, but rejects thenbsp;poems as “ recentiore et genio et calamo adiecta.”
A shorter version of the Lismore Life is in Eg. 180, art. 11. O’Curry, MS. Mat., p. 339, mentions a copy of the Life of S.nbsp;Senan written by Aindrias Mac Cruitin of co. Clare (cf. Add.nbsp;31874, art. 34), circ. 1720, then in his own possession. f. 52.
18. “Muchua mac Bécâin meic Barre meic Nathi meicnbsp;Luidech meic Dalann di Ultaib ” : homily on the life of S. Mochuanbsp;of Balia. Imperfect, ending at a point corresponding to 1. 4719nbsp;of the text as printed in Lismore Lives, p. 137. A completenbsp;copy of the present version exists in the Paris MS., f. 32.
The homiletic preface of the Lismore life is omitted here and the text begins with the genealogy. But a fragment of thenbsp;preface immediately follows the genealogy. So far as the Egertonnbsp;text goes the verse is omitted.
Philip O’Sullivan, the historian, supplied the Bollandists with
* Eleven quatrains of the poem “ An an oathair oaomh so anooht ” (C. 2., x. p. 24) are in Add. 19995, art. 5, heg. “ Oclaech bis a n-uloha naim ” (cf. ib., p. 30).
-ocr page 488-448
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 91.
a Latin translation of a life beginning with the genealogy (but not apparently identical with the present life), made from anbsp;collection of Saints’ Lives in Irish compiled for one of thenbsp;O’Sullivans of Beare (Acta Sanct., Jan. i. p. 47). This is thenbsp;text printed by Colgan, Acta Sanct. Hib., i. p. 789. Colgan,nbsp;however, states that he possessed a text of the Lismore type,nbsp;probably that in the Brussels MS. 2324-2340, f. 107, written bynbsp;Michael 0’Clery.
The copy in Eg. 180, art. 4, also begins with the genealogy but omits the homiletic passage following and appears to be annbsp;independent copy of the Lismore text.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56 b.
19. “ . . . hUa Fhailghi 1 a muime maille fri Brigit ” :nbsp;homily on the life of S. Bridget of Kildare. Imperfect, wantingnbsp;the commencement. It begins at a place corresponding tonbsp;1. 1238 of the homily as printed by Stokes, Lismore Lives, p. 36,nbsp;with which the remainder of the text is in general agreement.nbsp;Egerton, however, omits Ultan’s hymn with its preface (cf. Thes.nbsp;Pal., ii. p. 323) as found in the Lismore text, 11. 1706-1754, withnbsp;the following link, 11.1755-1758. The complete text in the Parisnbsp;MS. probably agrees with Egerton.
Stokes printed a variant version of the same homily from L. B., p. 61, in Three Middle-Irish Homilies, Calcutta, 1877, p. 50.nbsp;This also omits Ultan’s hymn and differs in other ways fromnbsp;both the Lismore and Egerton texts (for comparison with Lismorenbsp;cf. Stokes, op. cit., p. 318).
The Oxford MS., Bawl. B. 512, contains a fragmentary life of Bridget (f. 31) and a selection of miracles (f. 35 b), both differingnbsp;considerably from the above texts. Extracts from both arenbsp;printed by Stokes in his notes.
The Lismore text corresponds in a general way to Colgan’s Tertia Vita, Trias Thaumaturaa, p. 527.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 58.
20. “ Bui coimtinol manach i tir Eigipt ” ; account ofnbsp;Paphnutius and the passion of Pope Marcellinus. The narrativenbsp;here is a conflation of matter relating to various Egyptian saintsnbsp;of the name of Paphnutius treated as the same individual. Itnbsp;may be divided into the following three sections :—(a) The storynbsp;of the journey of the abbot Paphnutius (here called Pasanutius)nbsp;in the desert, comprising his meeting with seven deacons, hisnbsp;finding of a dead hermit in a cave (cf. Migne, Patr. Lat., Ixxiii,
Eg. 91.]
LIVES OF SAINTS.
449
•col. 1008), his sustenance by miraculous food and his meeting with S. Onophrius. The narrative differs greatly from that bynbsp;Paphnutius the hagiographer in the life of S. Onophrius printednbsp;by Surius, De 2)i’ob. Sanct. Hist., ed. 1572, iii. p. 593 (a versionnbsp;¦of the life in Simeon Metaphrastes), the framework being thenbsp;same, but the incidents diverging widely in treatment. Thenbsp;Latin citations in the text also do not agree with the version innbsp;Surius. f. 60 ;—(b) The suffering of Paphnutius the confessor,nbsp;here confused with Paphnutius the martyr (he is said to havenbsp;lost his eye under Diocletian, but he really suffered undernbsp;Maximin, see Rufinus, Hist. Eccles., i. 4, the Paphnutius whonbsp;suffered under Diocletian being the martyr). In the link connecting the two sections he is also identified with the Paphnutiusnbsp;who converted Thais (cf. Migne, Pair. Lut., Ixxiii, col. 661) ;nbsp;“ larsin tra tic Pasnutius asin dithreab iar fertaibh i mirbuilibnbsp;do denum do Dia foir co roshil iris crabaib {sic} t creitme nanbsp;trinoidi isin Eipt {sic) i isin Afraic. larsin rosiacht fa dheóig conbsp;Róimh Letha . . . Otchuala int imper Dioclian clu crabad tnbsp;ecna i credem i irsi in apadh Pasnutius i otchuala curob henbsp;tue Tuausis on merrd[re]achus etc.” f. 62 b ;—(c) The passionnbsp;of Pope Marcellinus. The link here is a very confusednbsp;passage apparently deriving ultimately from the opening wordsnbsp;of Eusebius, Hist. Eccles., vii. cap. xxxii : “ Marcellinus tra banbsp;papa isin Roim in tan sin i is leis doronad leigus in apad in tannbsp;roberta a lethshuil a cinn in apad .i. Pasnutius. Euticiusnbsp;immorro ba papa isin Roim in tan sin, Pasunutus cunuici sinnbsp;Gaias iarsin, Marcilinus iarsin. Scela immorro in papa Marci-linuis indister iarsin ” (much restored by a modern hand). Thenbsp;introduction of Pope Marcellinus is here justified by the statement that he cured Paphnutius.
The narrative of the alleged apostacy and self-invited martyrdom of Pope Marcellinus is found in two places : the brief note in the Liber Pontificalis (ed. Duchesne, i. p. 16), based, accordingnbsp;to Duchesne, oju cit., i. p. Ixxiv, on a lost passio Marcellini, andnbsp;the extended narrative in the false acts of the Council of Sinuessanbsp;(Mansi, Concilia, i. col. 1249). The present version differs fromnbsp;that in the acts of the Council of Sinuessa, and may perhapsnbsp;represent some form of the lost passio.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 62 b, col. 2.
A fragment of section (a) and sections (b), (c) are printed VOL. II.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2 G
-ocr page 490-450
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 91.
from L. B., p. 7, in Atkinson, Pass, and Hom., pp. 55, 56. Other copies of the complete text are in Laud Mise. 610, f. 25, and thenbsp;Paris MS., f. 112 b.
21. “ Da bliadain .xl. batur na hludaidi ar forbairt cruidh inbsp;chlainde ” : the Digal fola Crist, for which see the description ofnbsp;Eg. 1781, art. 19. The text here concludes with a description ofnbsp;Christ and a synchronism of kings of the countries of the worldnbsp;in his time derived from the history of the life of Christ whichnbsp;precedes the Digal in L. B. Also in the Paris MS. f. 90. f. 63 b.
22. Mary-legends and other brief tales, much obliterated andnbsp;retouched by a modern hand. A similar series is in the Parisnbsp;MS., f. 28 sqq., also written by Uilliam Mac an Lega.
(a) “ Araile banscal nóeb lanchluach Eulalia a hainmsidhein ” : story of a lady Eulalia, whom the Virgin taught to say the Avenbsp;Maria one hundred and fifty times in place of the Psalter, allowing her to say fifty Aves slowly and one hundred quickly. Thisnbsp;resembles the story of Eulalia, a nun of S. Edward’s at Shaftesbury (cf. Ward, Cat. of Romances, ii. p. 614), although there isnbsp;some variation in detail. The tale is interesting in connectionnbsp;with the development of the Rosary, or Psalterium Mariae (seenbsp;H. Thurston in the Catlholw liwyelopeedia, xiii. p. 185), for whichnbsp;see Eg. 93, art. 3. f. 67 ;—(b) “ Araile uair da domscel i sleibnbsp;cumba ocus delbh onorach do Muire óigh innti ” : Mary-legend.nbsp;The whole text has been inaccurately retraced, but the tale isnbsp;clearly that of the wooden image of the Virgin at Mont St. Michel,nbsp;which escaped unharmed when the church was burnt by lightningnbsp;(see Ward, op. cit., ii. p. 608). The incipit quoted above mustnbsp;originally have contained some phrase like “ eclais Micheil i sleibnbsp;tumba ” reproducing the Latin “ ecclesia in honore sanctinbsp;Michaelis in monte qui dicitur tumba.” ib. ;—(c) “ Ata ra (sic,nbsp;Icij. na) ceist annso dorer Augustin cred is [cantairecht ann] ” :nbsp;the derivation of the notes of the scale from the chant sung bynbsp;the Israelites when crossing the Red Sea. Printed by K. Meyer,nbsp;C. 7., V. p. 497, from T. C. D., H. 3. 18, f. 39 b. f. 67 b ;—nbsp;(d) “ Dorala in scelsa do denum i n-araile eclais do Micel ” :nbsp;the tale of the Jew boy preserved from the furnace by the Virgin,nbsp;commonly known as the Jew of Bourges. Two Irish texts ofnbsp;this tale have been printed, one from the Paris MS., f. 28 b, bynbsp;Gaidoz, Melusine, iv. col. 39, the other from the Book of Lismore,
-ocr page 491-LIVES OF SAINTS.
451
{. 69 b, by W. Stokes, Lismore Lives, p. xx. For a study of the original legend in various Western and Eastern languages seenbsp;Eugen Wolter, Jgt;er .Judenknabe, Halle, 1879. See also Ward,nbsp;op. cit., ii. p. 601. ib. -,—(e) “Ri rogab in domun fecht n-aill .i.nbsp;Consatin ” : the tale of the healing of Constantine. A differentnbsp;version from those in Harley 5280, art. 5, and Atkinson, Pass,nbsp;and Hom., p. 51. Also in the Liber Flavus Fergusioruin, i, ff.nbsp;10, 37 b. ib.
Egerton 180.
Paper ; XVlIlth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;TJ in. x 5g- in. ; ff. 144.
Transcribed by Muiris Ó Grormâin, probably in 1780-1781, from R. 1. A. Stowe MS. A. IV. 1 (formerly Stowe IX). Belonged in 1791 to Éuri Mac annbsp;tSaoir, the scribe of Eg. 131, cf. inscription on f. 1 ; “ As le Henri Macnbsp;Antsaoir an leabhar so. 1791.” In the same hand there is written below thenbsp;name : “ Toirdhealbhach Ó Dochartaigh ” and the sentence : “ Sir Cahirnbsp;0’Dogherty lost his life amp; estate in 1608 for fighting for the civil and religiousnbsp;liberties of Ireland ” (cf. Diet. Nat. Biog., sub. 0’Dogherty, Sir Cahir).
The MS. was acquired later by E. O’Reilly, who added a list of contents (f. 3 b) and an analysis of the separate articles (f. 143). It is the MS. of saints’nbsp;lives used by him in the compilation of his dictionary, which has been wronglynbsp;stated to he on vellum (0. Z., ii.p. 548). At his sale (Dublin, 1830, Irish MSS.,nbsp;lot 115) it was acquired by Hardiman, who has added a title page (f. 3).
LIVES OF IRISH SAINTS. Transcribed by Muiris O Gormain from the Stowe MS. A. IV. I (formerly Stowe IX). Thenbsp;copy was no doubt made while the MS. was in the possession ofnbsp;Charles O’Conor of Belanagare, who had acquired it in 1766 (cf.nbsp;O’Conor, Cat. of Stowe AfSS., i. p. 163). Ó Gormtiin was at worknbsp;at Belanagare in 1780-1781 (cf. p. 48 above). The original MS.nbsp;was copied by Domhnall 0 Duinnin in 1627 in the Franciscannbsp;house at Cork for Proinnsias 0 Mathghamhna, Provincial of thenbsp;Friars Minor of Ireland, from a lost vellum MS. Plummer suggestsnbsp;(Lives of Irish Saints, i. p. xii) that the transcript was made innbsp;the interests of the great hagiological undertaking of the Louvainnbsp;Franciscans, which resulted in Colgan’s Acta Sanctorum Hiberniae,nbsp;1645, and Trias Thaumatur;/a, 1647.
This MS. contains sixteen lives, two of which, those of SS. Bairre (cf. Add. 18948, art. 2) and Cranait (cf. Eg. 92, art.nbsp;25), are omitted in the present transcript, probably because both
-ocr page 492-452
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 180.
are imperfect in the original. Ten of the lives appear in the Brussels MS. 2324-2340 (copied by Michael O’Clery in 1629; fornbsp;a detailed description see J. Van den Gheyn, Cat. des MSS. denbsp;la Bibl. Roy. de Belgique, v. p. 384), eight deriving apparentlynbsp;from the 0 Duinnin vellum, two from other sources (cf. Plummer,nbsp;Vitae, i. p. xxv, note 6). There is considerable variance betweennbsp;the readings of the Ó Duinnin and the O’Clery MSS., and it isnbsp;not certain which of the two diverged from his original. Plummer,nbsp;loc. cit., thinks that the Brussels MS. possibly “ represents anbsp;revision made by some one who had the Latin texts beforenbsp;him.”
1. “ Beatha Phionain ” : life of S. Finan Cam. Beg. “ Fionan
do chineadh Chorea Dhuibbne do,” and ends imperfectly with the note: “Ata began d’uiresbhuidh fos ar an mbetha so nachnbsp;faghuim re na sgriobhadh anois.” Stowe, p. 53 ; Brussels,nbsp;f. 135. It is a rendering of the Latin life printed by Plummer,nbsp;Vitae, ii. p. 87. Another Irish life in Eg. 112, art. 159 ; Add.nbsp;18948, art. 4, is based on Plummer’s R. recension of' the Latinnbsp;life, op. cit., i. p. Ixix.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 4.
2. “Beatha Fioncon Brigh Gobhann ” : life of Fihnehua of
Bri Gobann. The same recension as the life printed from the Book of Lismore in Stokes, Lismore lÀves, p. 84, although therenbsp;are some striking differences (thus 11. 3205-3274 of Stokes’s ed.nbsp;are omitted here, the last quatrain of the poem on p. 98 isnbsp;wanting, and the conclusion is much expanded). Both copies,nbsp;however, go back to the lost Book of Monasterboice,f co. Louth.nbsp;Cf. Eg., f. 22 : “ ro sgriobli a uile ghniomha a leabhar Mainis-dreach Buite meic Bronaigh ” with Lismore, 1. 3329: “amailnbsp;roscribh fesin i leabhur Mainistreach Baidhi meic Bronaig ” andnbsp;the colophon in Lismore : “ In brathair 0 Buagachain roscribhnbsp;an bethaso as leabhur Mainistreach Baidhi.” Stowe, p.- 65. Thenbsp;Brussels copy (f. 85) is one of the two lives not taken from thenbsp;0 Duinnin MS. There is an interesting copy of this life in Adv.nbsp;Libr. MS. XXIV (Mackinnon, Catalogue, p. 84). It was writtennbsp;by a scribe named Conchubhar on the commission of the vicar ofnbsp;Bri Gobhann and others.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;q f. 9 b.
3. “ Beatha Oilbhi Imlig lubhair ” : life of S. Ailbe qf Emly,nbsp;co. Tipperary. Beg. “ Baoi righ for Ara Cliach di9,rbho hainmnbsp;Cronan.” Stowe, p. 97 ; Brussels, f. 139. “ It is an abbreviated
Eg. 180.
LIVES OF SAINTS.
453
translation.’of the MT recension ” of the Latin life (Plummer, op. cit., i. p. xxx).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9.
4. “ Beatha Mochua Balia ann so ” : life of S. Mochua. Beg.
“ Mochua mac Becain mic Bairr mic Nathi Luigheach mic Dallain do Olltaib.” See Eg. 91, art. 18. Stowe,p. 119 ; Brussels,!. 107nbsp;(copied from the Book of Megcarthaig Riabhach, i.e. the Book ofnbsp;Lismore)..nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 33.
5. “ Betha Moeog Fearrna ” : life of S. Maedóc of Ferns, co.
Wexford. , Beg. “ Gabhuis ri coigeadh Connacht darbho comainm Senna.” The first life of Maedóc printed from the Stowe MS.,nbsp;p. 132, byiPlummer, Lives, p. 183. According to Plummer it is anbsp;translation of the M Latin life (printed by him. Vitae, ii. p. 141)nbsp;in an abbreviated form (for details see Lives, i. p. xxxiii). Anothernbsp;longer Irish life (from Brussels 2324-40, f. 168) with poemsnbsp;relating to ecclesiastical dues, genealogical and other matter, isnbsp;printed by Plummer, Lives, i. p. 190. It is of the same type asnbsp;other late Northern saints’ lives : S. Caillin (cf. Cotton MS.Vesp.nbsp;E. ii) and S. Molaisse (cf. Add. 18205).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 39 b.
6. “ Betha Finnéin Cluana hloraird ” : life of S. Finiaii of
Clonard, co. Meath. Beg. “Fionntan mac Ooncraidh mic Bairceallai.” Stowe, p. 149. It is the same life as in Lismore.nbsp;For an earlier copy see Add. 30512, art. 2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46 b.
7. “ Betha Fursa ” : life of S. Fursa of Péronne, a version ofnbsp;Bede, Ilistoria Leclesiastica, iii. chap. 19 (Plummer’s ed., i. p. 163;nbsp;notes, ii. p. 169). Stowe, p. 165, and Brussels, f. 158. f. 54.
8. “ Beatha Breanainn” ; life of S. Brendan, a modernizednbsp;form of the homily printed in Lismore Lives, p. 99 (cf. Eg. 91,nbsp;art. 8), all the verse being omitted. Stowe, p. 175. f. 58.
9. “Beatha Abain ann so”: life of S. Abkin. Beg. “Binbsp;nasal oirbhidneach roghabh flathas t forlamhas for coigeadhnbsp;Laighen fecht riamh, Cormac a ainm.” Based upon the Latinnbsp;life in a form nearer to that denominated S. by Plummer (see hisnbsp;Vitae, i. p. 25 ; and Lives, i. p. xv). Printed by Plummer, Lives,nbsp;i. p. 3, from Stowe (p. 205) and Brussels (f. 146 b). It is imperfect in all the MSS., this being indicated here as in Stowe bynbsp;the note at the end : “ Ni fes damh an i crioch a bheatha.” f. 69.
10. “Beatha Sein Chiarain Saighre ” : life of S. Ciaran ofnbsp;Seirkieran. Beg. “ Baoi fer amhra a n-Osraighibh.” Printednbsp;by Plummer from the Stowe MS., p. 222, in Lives, i. p. 102. For
454
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 180.
its relation to the Latin life see ib., p. xxv. For other lives of S. Ciaran see Eg. 91, art. 12.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 77.
11. “Betha Senain ann so”; life of S. Senan of Scatterynbsp;Island. Beg. “ Mirabilis deus in sanctis. An spiorad dochoidhnbsp;os gach spioraid.” Shortened form of the life printed by Stokes,nbsp;Lismore Lives, p. 54. Gf. Eg. 91, art. 17.
Stowe p. 244. The life in the Brussels MS. comes from a different source thus described (f. 241 b) : “An brathair bochtnbsp;Michevl Ü Cleirigh ro scriob an betha so Senain an ceidfeacht inbsp;cconveint na mbrathar i ILoch Garman asan leabhur do sgriobhnbsp;Maoiliosa mac Aedagâin d’Va nDóradhain .i. Villiam mac Setiin.nbsp;Aois an Tigerna an tan sin 1515 i ro aithscriobh an brathairnbsp;remhrâite an cairt so i cconveint na mbrathar ag Drobaois asannbsp;cced cairt ro scriobh feissin 27 November 1629” (communicatednbsp;by the Rev. C. Plummer).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 86.
12. “Do betha Ruadhain Incipit ” : life of S. Ruadan ofnbsp;Lorrha, co. Tipperary. Beg. “ Ba sochraidh sochinelach an tinbsp;naomh Ruadhan.” Printed by Plummer, Lives, i. p. 317, fromnbsp;Stowe, p. 287, and Brussels 4190-4200, f. 193.
According to Plummer, op. cit., i. p. xl, the Stowe copy was not, in all probability, made from the Ü Duinnin vellum. Thenbsp;source of the Brussels copy appears from a note by Michaelnbsp;0’Clery : “ As leabhar Echraidhe 1 Shiaghail ó Fheraibh Ceallnbsp;do benadh an betha soRuadain i cconveint brathar Atha Luain.”nbsp;For the 0’Shiels as transcribers of MSS. see Eg. 1781, art. 26.
Derived, according to Plummer, from a Latin original though not agreeing exactly with the extant Latin lives. The account ofnbsp;the cursing of Tara embodied in the life (Plummer, §§ xi-xiii) isnbsp;to be compared with the very similar account in the text in Eg.nbsp;1782, art. 14 (S. H. O’Grady, riiZr. Gad., i. p. 75). f. 103 b.
13. “ Betha Molaga ” : the life of S. Molaga of Fermoy. Beg.nbsp;“ Molaga do Fheraibh Muighe Feine a chinél .i. do Uaibhnbsp;Cumscraidh.” In Stowe, p. 41, and Brussels, f. 130. The lifenbsp;in the Book of Fermoy, f. 60, has the same beginning. Therenbsp;is a hiatus in the middle of the life (f. 115 b) with the note :nbsp;“ Ata began ann so nach fagaim rena sgriobhadh no go bfechamnbsp;leabhar oile dó.” For other matter relating to S. Molaga seenbsp;Eg. 92, arts. 9, 28 (originally part of the Book of Fermoy).
f. 113 b.
-ocr page 495-LIVES OF SAINTS.
4-5.5
14. “ Cartagus do chlannaibh Pergliusa mic Roigh dó,
Figeinius a athair ” : life of S. Carthach, or Mochuda. Also in Stowe, p. 18, and Brussels, f. 151, from which it is printed bynbsp;Plummer, Lires, i. p. 291. Plummer characterizes the life as annbsp;abbreviated version of the Latin life in a form resembling his Mnbsp;recension. For other Irish matter relating to the saint seenbsp;Plummer’s Vitae, i. p. xlviii. A metrical rule attributed to himnbsp;is in Add. 30512, art. 14.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 119.
15. “ Beatha Eustasiu.s ann so sios ” : life of S. Eustathius or
Placidus. Beg. “ Eustatsius naomh darbo hainm ar tus Placitus.” It is a close translation of the life in the Legenda Aurea, ed.nbsp;Graesse, p. 712. Another copy on vellum is in the Libernbsp;Flavus Fergusiorum, ii, f. 41 b (15th cent.). See also R. I. A.,nbsp;23. 0. 4, p. 16. Not in Stowe.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 131.
Additional 39665.
Paper ; 1807. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;81 in. x in. ; ff. iii 4- 193.
Written by Sean Ó Deoradhain at Mitclielstown, co. Cork, in 1807. Art. 9 was copied from a MS. of An t-athair Eoghan Ó Caoimh (see Gadelica, i. p. 3,nbsp;etc., and Eg. 150, art. 66 (c)). The decorative initials throughout are of thenbsp;type used by Sean Ó Murchadha na Raithineach (cf. Eg. 211).
Belonged later to Robert Curzon, 14th Baron Zouohe. Bequeathed to the Museum by Darea, Baroness Zouehe, in 1917.
LIVES OF SAINTS ; together with the version of Pseudo-Bonaventura, Meditationes Vitae Christi. The texts are of a type commonly found in MSS. written in co. Cork in thenbsp;18th and 19th cents. We may compare R. I. A., 23. M. 50nbsp;(written by Sean O Murchadha na Raithineach, cf. his Ddnta,nbsp;ed. T. Ó Bonnchadha, p. 223); Eg. 112 (written by Muiris Ónbsp;Conchubhair, a pupil of Sean O Murchadha); Add. 31876nbsp;(written by Sean (5 Conaill at Mitchelstown, 1773-75); Add.nbsp;18948 (written by Sean and Diarmaid Ü Réagâin in the parishnbsp;of Desert, co. Cork).
1. “ Eochair Sgiath an Aifrinn ” : Keating’s Defence of the Mass. See Eg. 189, art. 2. At the end of the preface is thenbsp;following scribal note : “ Seathrùn Ceating Sagart agus Dochtuirnbsp;Diadhachta ughdar na hoibresi agus do sgriobhadh le Seagan ua
-ocr page 496-456
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 39665
Deoradhain a mBaile an Mheisfcéala an Ridire an daradh la don deithinhadh Midhe a n-aois an tigherna losa Criost. 1806.” f. I.
2. “ A n-ainin An Tighearna. Amen. Beatha an easboig
ghlórmhair iodhoin Padtraig Apstal agus Prioinhfhaidh na liEirionn”: the modern Irish version of the life of Patrick bynbsp;•Jocelyn of Furness. See S. H. O’Grady, Catalof/ue, p. 34 (descr.nbsp;of Eg. 112, art. 1) and Add. 18948, art. 1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 55.
3. “Beatha na hóighe beannaighthe .i. Brighid naomhtha,.nbsp;banphatrun na hBireann 1 cead bhanabadh Chilleadh Daradhnbsp;annso. Arna tionól i arna tiomsughadh go haithghearr o Cogiti-tosus (sic) mac a dearbhrathar féim Joanes Ciijygravius do sgribhnbsp;go fóirleathan ar a miorbhuilibh ” : life of S. Bridget, in 10nbsp;chapters. Written in modern Irish and based on the life bynbsp;Cogitosus and the summary version of the life attributed tonbsp;S. Ultan printed in Capgrave’s Nova Legenda Angliae, ed.nbsp;Horstmann, i. p. 158.
The life of S. Bridget by Cogitosus is the earliest piece of Irish hagiography (for the MSS. see Esposito in li. I. A. Proc.^nbsp;XXX, Sect. C, p. 307). For the author Cogitosus see J. Gwynn,nbsp;Book of Armagh, p. xix ; Esposito, loc. cit. ; K. Meyer, G. Z., ix.nbsp;p. 187 ; P. Walsh in Jrish Theological Quarterlg, xvi. p. 177.
The life in the Nova Legenda Angliae is an abridgement by John of Tynemouth (first half of the 14th cent.) of the life whichnbsp;Colgan attributes to S. Ultan on the insufficient ground that itnbsp;concludes with the citation of Ultan’s hymn to S. Bridget (cf.nbsp;Trias Thaumatiirga, p. 542). The Lismore Irish homily (cf.nbsp;Eg. 91, art. 19) is in general agreement with this Latin life.
f. 77.
4. “ Beatha Pheadar Apstal,” beg. “ Fiafruighidh losa Criost
mac Dé (mar adeir S. Matha) an cheist so da apstalaibh ” : homily on the life of S. Peter.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 84 b.
5. “ Beatha Phóil Apstal,” beg. “ Ar na fhaicsin do Dhia
uilechómhachtach an buaireadh i an cathughadh do bhi ar chiainn Israel san Eigipt ” : homily on the life of S. Paul.nbsp;Colophon : “ Sgriobhtha le Seagan ua Deoradhain June 26th.nbsp;1807.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 90 b.
6. “Beatha S. Sebastianus an Martireach,” beg. “An
patriarc Jacob antan do bhi ag ionghaire caorach athar a chéile ” : homily on the life of S. Sebastian.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 96.
-ocr page 497-Add. 39665.]
LIVES OF SAINTS.
457
7. “ Beatha Alexius naomhtha .i. an confeasuir,” beg.
“ Ameasg gach teagasg tharbhaig da dfcug losa Criost ” : homily-on the life of S. Alexius, differing from the ordinary Irish life as in Eg. 1781, art. 8, etc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 100 b.
8. “ Beatha S. Margréag naomhtha,” beg. “ Gein tsoithimh,
tsaoirchineóil, chraibhtheach, eheannsa ” : the modern Irish form (without the poetry) of the life of S. Margaret. Cf. Eg. 1781,nbsp;art. 11.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 114.
9. “ Beatha Bharradh céad easpog Chorcuighe,” beg. “ Bar-radh an t-easpog naomhtha do Chonnachtaibh dhó ” : the life ofnbsp;S. Bairre (Findbarr), patron of Cork, as found in many modernnbsp;MSS. (cf. Plummer, Vitae, i. p. xxxii). Another copy in Add.nbsp;18948, art. 2.
Colophon : “ A.g sin beatha Bharradh do reir mar fuarus sgriobhtha i a ndiaigh an Athar Eogan ua Chaoimh, i mar donbsp;fuair sé féin i a leabhar hi Chruimin ó Eachadh Bolg [Agha-bulloge nr. Macroom, co. Cork] ar na sgribhadh le Seagan uanbsp;Deoradhiiin July 11th 1807.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 107.
10. “Beatha S. Tomas ardeasbog Chantearbureadha,” beg.
“Feacht n-aon da raibh burgéisioch a Lonndain dâr bhudh chómhainim Gilbert Beckett ’’ : life of S. Thomas of Canterbury.nbsp;Printed from two Maynooth MSS. in IrisleahJiar Muighe Nuadhad,nbsp;1912, p. 69. The immediate source of this life has not beennbsp;identified. It begins with the legend of Becket’s Saracen mothernbsp;(interpolated in late MSS. of the life by Grim and printed bynbsp;Eobertson, Materials far the Historg of Thomas Becket, ii. p. 453)nbsp;and gives a succinct account of the life and martyrdom. It maynbsp;be noted that in Irish tradition Thomas Becket was associatednbsp;with the Butler family (cf. Add. 33993, art. 21).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 112 b.
11. “Imtheacht Chloinne Israel trid an Mhui[r] Ruadh”;nbsp;beg. “ Do bhi athair uasal onóireach ar shliocht Noe darbli ainimnbsp;Abraham ” : account of the Israelites from Abraham to thenbsp;passage of the Red Sea, as in Eg. 112, art. 156. f. 116 b.
12. “ Beatha Mhochuda easbog Leasa Moire,” beg. “ Annbsp;t-easbog glórmhar ré a n-abarthar Chartagus ” : the life ofnbsp;S. Carthach or Mochuda, bishop of Lismore, as printed by Rev.nbsp;P. Power, Lives ()f SS. Declan and Mochuda, I. T. S., xvi. p. 74,nbsp;from R. I. A., M. 3. 50, written by Sean Ü Murchadha nanbsp;Riiithineach, 1740-1750. It is a modern translation of the
458
CATALOGUE OE IRISH MSS.
Latin life as printed by Plummer, Vitae, i. p. 170 (cf. ib., p. xlviii).
Colophon: “Sgriobhtlia le Seagau ua Deoradhain an chéad lâ don Marta 1808.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;î. 124 b.
13. “ Beatha Chriost,” beg. “ Prceter alia virtutuiii et laiidum preeconia, etc. Léaghthar ar an mbeanôigh choisreagtha renbsp;n-abarthar Cecilia ” : the Irish version of Pseudo-Bonaventura,nbsp;Meditationes Vitae Christi.
Also in Add. 11809, art. 1 (15th cent., fragmentary), and in Eg. 137, art. 1. The present copy agrees with Eg. 137 in itsnbsp;characteristic-features.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 137.
Additional 18948.
Paper ; 1829-1835. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;71 in. x 6 in. ; ff. 147.
Written by Sean and Diarmaid Ó Eéagâin at different times between 1829 and 1835 at Cnocacbuillinn in the parish of Desert, co. Cork. Arts. 19-21 are innbsp;the hand of Einghin Ó hAllmhuniin.
LIVES OF IRISH SAINTS ; the texts are of a type common in Cork MSS., see Add. 39665, Introduction.
1. “ Beatha naomh Pattruig ann so ” : the life of S. Patrick,
in 22 chapters, based on the Latin life by Jocelyn of Furness, found in Eg. 112, art. 1 ; Add. 39665, art. 2, butnbsp;with considerable differences of matter and readings. Amongnbsp;other differences may be noted a long passage introduced intonbsp;the first chapter to prove that Patrick was of Irish descent,nbsp;though born in Brittany, and the insertion at the end of chap. 20nbsp;(f. 29) of the poem, beg. “ [Tri] caogaid sailm luaidhtear libh ”nbsp;(printed in S. H. O’Grady, Catalogue, p. 637) with the preface :nbsp;“ Silim gurab iomchurtha (sic) dham annso an treanus so naoimhnbsp;Padraig amhuil cuireas an dochtuir diadha .i. Seathruin Céitinnnbsp;sios é san leabhair do sgriobh air a ttugthair Tri Briogaithe {sie,nbsp;cf. the spelling “ brioghaoithe ” in Eg. 112, f. 101 b) an Bhaisnbsp;do réir mair fuair se a mbeatha eille do sgriobhadh do naoimhnbsp;Pattraigh.” The poem, however, is not found in the ordinarynbsp;copies of the Tri Biorghaoithe, but appears in the copy in Add.nbsp;31875, art. 1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.
2. “ Beatha naomh Barra .i. easbog Chorcuige sonn,” beg.
Add. 18948.
LIVES OE SAINTS.
459
“ Barra an t-easbog naomhtha adcluinnti do Chonnochtaibli ” ; the modern life of S. Bairre of Cork, cf. Add. 39665, art. 9.nbsp;Colophon with date 1833.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 32.
3. “ Beatha Sean Ciaran Saighre,” beg. “ As e Ciaran Saighre
cead naomh do gheinedh a n-Eirinn ” : the modern life of S. Ciaran of Seirkieran, see Eg. 91, art. 12.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38.
4. “ Beatha naoimh Fionnain Locha Luidheach,” beg. “ Fion-
nâin naoimh do Chorea Duibhne adei[r]thear a bhunadhus ” : life of S. Fimin Camm, as in Eg. 112, art. 159. Printed fromnbsp;a MS. in private hands by R. A. S. Macalister, C. Z., ii. p. 550.nbsp;For another Irish life see Eg. 180, art. 1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46.
5. “ Beatha naoimh Allexius,” beg. “ Righ Rómhanach do bhinbsp;gan chiainn aige ” : life of S. Alexius, see Eg. 1781, art. 8.
f. 49 b.
6. “ Beatha naoimh Tomas Cantarbuiri,” beg. “ Feacht n-aonnbsp;dii raibh bruigeisioch a Lundain dar budh ainim Gilbeairtnbsp;Becat ” : life of S. Thomas of Canterbury, see Add. 39665, art. 10.
f. 51.
7. “ Beatha na hoighe beannaighthe .i. Brighitt ” : the life of
S. Bridget as in Add. 39665, art. 3. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56 b.
8. “ A hiarnadh romhilis ’Aoise Chriost ” ; the common
prayer. See Eg. 139, art. 14. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 64.
9. “ Leabhar na n-aos,” beg. “ Sex sunt etutus {sic) muncii .i.
Ó Adhamh go dilinn an chéd aois ” : tract on the Six Ages, copied from a MS. written in 1825 (cf. “As é lion bliadhan tainighnbsp;dhi an tan do sgriobhadh so .i. chuig bhliadlina air tithche ochtnbsp;cced 1 mile ”). Based ultimately on the tract embodied in thenbsp;treatise on the Six Age.s in Rawl. B. 502, p. 68 ; B. B., p. 1 ;nbsp;Book of Lecan, f. 36 b. The language is modern.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 65.
10. “ Do cruthughadh neimhe agas talmhuin ” : abbreviated
and modernized version of the opening of the Lebor Gabnia. Beg. “In jii'i'icqrio, etc. Do chruthaig Dia air ttûis neamh.”nbsp;Ends imperfectly ; “ Gurab i sin chéd lionghal ” (a blank leafnbsp;follows).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 65 b.
11. “ A n-ainm Dæ uile comachtaig. An Eagna Ffor. Annbsp;Eagna Fior nuadhsmuainteach air na sgriobh a n-Iodalis leisnbsp;an aithir diadha leaganta .i. Pol Seagnairighe do comhtionól losanbsp;searbhontaige isna haimsiorachaibh deaghnacha do Inocent annbsp;dara papa déag don ainim sin mar aon le comaoin eile dona
460
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 18948.
neithibh ata riachtanach cuim deaghfhaoisdiii air na cur a cclo san mbliaghain mile seacht ccead et bliagain air fithchiod, 1721,nbsp;agas air na chuir a iiGaodhalge leis an aitliir Seaghan Micnbsp;Diarmada Ui Bbriain a ttimchioll na bliaghan 1739 a mBailenbsp;Atha Ubhla aig Abhuin Mhóir i air na ghrafadh le Diarmuidnbsp;O Regain ar Cnuchacuillin a bproiste an Disirt san mbliaghannbsp;1836 ” : fragment (the first two Thoughts and the heading ofnbsp;the third) of a translation by An t-athair Sean 0 Briain of Bally-hooly, bar. of Fermoy, co. Cork, of the devotional work, La J'eranbsp;Sapienza, really by Giovanni Pietro Pinamonti (1632-1703),nbsp;though here attributed, as usually in translations, to Paolonbsp;Segnari.
The translator appears to have used an English version printed in 1721. The earliest extant English edition is thatnbsp;published by T. Meighan, London, 1763 (Backer, Bibl. de lanbsp;Comp, de Jésics, vi, col. 765), but the approbation is dated Paris,nbsp;26 March 1699 (ib., col. 765). The work seems to have beennbsp;popular in Ireland. A translation by Sean 0 Neachtain is innbsp;T. C. D., H. 4. 23, and another by Sean Ü Conaill was printednbsp;in 1795.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 67.
12. “ La aoibhinn geal gréine dar éirghe amach Toirlibh mac
Staraiiin”: fragment of Michael Cornyn’s Eachtra Thoroilbh Mic Stairn (see Add. 18945, art. 3). Written in a differentnbsp;hand on a single inserted leaf of smaller size.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 69.
13. Domhnall 0 Colmain’s Pairlimeint na inBan. Tran-
scribed by Diarmaid 0 Reagain in 1835 from the copy in the following article.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 70.
14. “ Pairlimeint na mBan ” : the devotional work by Domhnall 0 Colmâin, for which see Add. 31876, art. 7. The dedication to Sir James Cotter found there does not appear here, andnbsp;the composition is assigned to 1670 as in Add. 33567, art. 15.nbsp;The version of the text is, however, strikingly different from thatnbsp;in those MSS., the names of a number of the speakers beingnbsp;changed, their speeches differently distributed and much altered.nbsp;The most interesting addition is an account of Mary Lawless,nbsp;servant successively to Bishop Sleyne and An t-athair Donn-chadh Mac Carrthaigh, certainly composed after 1702 (f. 120).nbsp;Of the commendatory verses only Uilliam Mac Cairteain’s “ Monbsp;theasdas air an leabhar so [na] laoithe Ian ” is given here. At
Add. 18948.]
LIVES OF SAINTS.
461
the end are two quatrains of Keating’s “ As milis an teanga an Gaoighailge ” with English, version.
Transcribed by Sean Ó Réagain in 1829-30. f. 100 b.
15. “ Cuardiog poirsuidhe poill is seommuiridhe is feach
a gcupurtaib ” : fragment of Eoghan ruadh Ó Siulleabhain’s warrant for his hat. See his Amhniin, ed. Dinneen, 11. 2748-2779.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 129.
16. “ Beatha naomh Margread annso,” beg. “ Gein shuathain
soichinéalaclî aluinn ” : life of S. Margaret as in Eg. 1781, art. 11.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 129 b.
17. “Bas agus martirecht naom Mairgread,” beg. “Gein
soithibh saorchinileach binbriarthach ” : abbreviated form of the same life. “ Transcribed by me John Reagan this 29th day ofnbsp;April 1832. And may Saint Margret and all the saints pray tonbsp;god to have mercy on the Writers soul Amen.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 139.
18. “An tr[a]th do shoigh an gaidhlean aluinn chaoin am
aice ” : fragment (5 stanzas) of an aisling. An insertion in an unidentihed hand.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f, 144.
Arts. 19-21 are in the hand of Einghin O hAllmhurain.
19. “ Comhairle bnithar bocht d’âirighthe dâ chomhsgo-iairthe,” beg. “ Gaibh a Chéin go caomh mo theagasg uaimse ” :nbsp;poem (16 stanzas), for which see Eg. 146, art. 68. f. 145.
20. “ Ag seo bharantas Mhuiris Ui Ghriofadh le liEoghan Ô
Suilleabhiiin,” beg. “ Criocha mionaile Mumhan t a chuid eile d’Éirinn iathghlas oiléanach le hEoghan O Sûilliobhâin.” Thenbsp;opening of the warrant is lost, only the last stanza and thenbsp;ccangal remaining. In the proem 0 Griobhtha is described asnbsp;wandering the country as an unlicensed doctor and preacher.nbsp;For his poems see Add. 31877, art. 53.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 146.
21. “Air fhonn chois na Brighde,” beg. “Maidion drùchta lenbsp;hais na Siûire is mé tämhach lag faon”: Eoghan ruadh’s poemnbsp;(10 stanzas) printed in his Änihniin, p. 16. At the end is the notenbsp;apologizing for mistakes, “ do bhrigh gur duine óg san ealuidheannbsp;me .i. Einghin Ü Hallurain a ccnoc Ü dTuamadh.” f. 147.
462
CATALOGUE OF IRISH MSS.
Additional 18205.
Vellum ; XVIth. cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8J x 6 in. (the edges of the leaves are
irregular and badly worn, but there is no loss of text) ; ff. 24.
Probably written in co. Fermanagh in the 16th cent., though no evidence of provenance appears. Initial letters are in black and red, the larger ones ofnbsp;rather unusual design.
A note written by Edward O’Reilly and dated “ Harold’s Cross, 16 April 1837,” states that the MS. was lent to him by Sir William Betham, and anbsp;pencil addition declares that it was the property of Robert Lemon of Hernbsp;Majesty’s State Paper Office. O’Reilly’s transcript of the text, no doubt madenbsp;at this time, is in R. I. A., 23 A. 43. The MS. was bought for the Museum atnbsp;a sale at Puttick and Simpson’s, July 3rd, 1850, and Sir Frederick Madden hasnbsp;noted in the Sale Catalogue that it “was claimed by Sir Wm. Betham, butnbsp;afterwards the claim withdrawn. It really belonged to Mr. Lemon of the Statenbsp;Paper Office.”
LIFE OF S. MOLAISSE OF DEVENISH.
1. “ Araile erum [leg. erlam) uasal adamra ” ; the life of S. Molaisse of Devenish, printed by S. II. O’Grady, Silv. Gad.,nbsp;i. p. 17 ; transi., ii. p. 131 (cf. i. p. Ixxiv).
The Life is based upon the same sources as the Latin homily printed by Plummer, Vitae, ii. p. 131 (ef. i. p. Ixxiv). But itnbsp;contains much more material than the homily, particularly atnbsp;the end, where a long account is introduced of the conciliatorynbsp;part played by Molaisse at the cursing of Tara as well as anbsp;description of the wanderings of the Dartraige, a Munster tribenbsp;which ultimately settled near Lough Erne. The connection ofnbsp;this last episode with the saint is not clear from the life (whichnbsp;ends fragmentarily), but it is explained in the poem in art. 7nbsp;below. Thirty poems are also inserted in the text, mostlynbsp;recapitulating the events related in the preceding section.nbsp;Another copy of the life by Michael 0’Clery in the Brussels MS.nbsp;4190-4200, f. 96, has the colophon (f. 116) : “ Sliocht sein lea-bhair I Mighigein (cf. art. 5 below) t seinleabhair I Caisidenbsp;innsin arna sgriobhadh i cconveint na mbrathar ag Drobhaois.nbsp;24 Januarii. 1629.” The life is clearly a composition of thenbsp;same date and milieu as the second life of S. Maedóc of Fernsnbsp;(printed in Plummer, Lives, i. p. 190), where it is referred tonbsp;in § 232.
An obscure poem in three quatrains, beg. “ Inichair let uain
-ocr page 503-Add. 18205.]
LIVES OF SAINTS.
46»
an iiisa,” apparently not connected with the saint, has been added at the end by a different hand (f. 17 b).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Sloinfead do chach ceart Mlaissi”: poem (30 quatr.) onnbsp;tributes due to the saint from Tuath Ratha (ïoorah, “ a territorynbsp;in the north-west of the county of Fermanagh, all included innbsp;the present barony of Magheraboy,” O’Donovan), the Ui Catha-saigh of Devenish (cf. F. M., 1411, “ Conchobhar Ua Cathasaighnbsp;airchindeach fearainn muintire Cathasaigh i nDaimhinis . . .nbsp;d’éc ”) and the Ui Mighigein, the coarbs of Ballaghmeehin (seenbsp;art. 5 below). The 0’Flanagans as lords of Tuath Rätha are tonbsp;carry Molaisse’s gospels into battle as their iiieiir/e*
The concluding quatrain has the following attribution : “As misi Somhairle seimh '0 Canann fa ceann ar cleir.” f. 18.
3. “ Cia is fearr cairt ar dhail Mlaisi”: poem (22 quatr.) on
the saint’s coming to Devenish and his reception by Domnall mac Conchobuir Ui Thaithlig. The Ui Taithlig were coarbs ofnbsp;Devenish (cf. F. M., 1049, 1390). Domnall’s genealogy isnbsp;recited. In the last quatrain the poem is attributed to Giollanbsp;Moduta Ó Casaide (fl. 1147).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19.
4. “ Cia thairngir Mlaisse ria theacht ” : poem (12 quatr.) on
Molaisse’s virtues. Attributed to the same poet. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20.
5. “Cinndus fuair Mlaisse in Bealach ” : poem (17 quatr.) on
how the saint made the Ui Taithlig coarbs of Devenish and the Meehins coarbs of Ballaghmeehin. O’Donovan, F. M. 1439,nbsp;states that in 1851 the Meehins still farmed the termon lands ofnbsp;Ballaghmeehin in the parish of Rossinver, co. Leitrim, and thatnbsp;the head of the family possessed the cumhdach of S. Molaisse’snbsp;Gospels now in the Royal Irish Academy. Michael 0‘Clerynbsp;used a MS. of theirs for his transcript of the life (cf. art. 1).nbsp;Attributed in the last quatrain to Giolla Caomhain 0 Cuirninnbsp;(cf. Meyer, Metrics, p. 43).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20 b.
6. “ Stair Mlaissi ar Dhartraighibh déin ” : poem (14 quatr.)
* There were many ecclesiastics of the family associated with Devenish and lunismacsaint. See Index to A. U. An inscribed stone in the church of Devenishnbsp;reads : “ Matheus 0’Dubagan hoc opus fecit Bartholomeo 0’Flannagan Priori denbsp;Daminis a.d. 1149 ” (cf. A. U., iii, Corrigenda). And Add. Charter 12805 in thenbsp;Museum is a hull of Pope Gregory XIII addressed to Andrew bishop of Elphiunbsp;to institute Patrick 0’Planagan to the perpetual vicarage of the parish churchnbsp;of Innse Vaihisam [Inis Mhaighe Sam i.e. Innismacsaint], ejecting Nicholasnbsp;0’Planagan at present unlawfully holding the vicarage ; 1 Nov. 1576.
-ocr page 504-464
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 18205.
on the tributes to be paid by the Dartraige to the Ui Taithlig and the Meehins as coarbs of S. Molaisse. Attributed to Sigraid Onbsp;Cuirnin (ollanih of Breifne, d. 1347, cf. Meyer, Metrics, p. 55).
f. 21.
“Molaisi eolach na hecna” : poem (20 quatr.) on how the saint gained the tribute of the Dartraige by saving them fromnbsp;the Buide Chonnaill (for which see Plummer, Vitae, p. cxi,nbsp;note 1). This explains the introduction of the account of thenbsp;wanderings of the Dartraige into the saint’s life in art. 1.nbsp;Attributed to Giolla Moduta Ü Casaide.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 22.
8. Six quatrains of a hymn with introduction and glosses
modelled on the hymns in the Liber Hymnorum. The introduction gives the cause of the hymn. “ Loc don imuusa Lubad, i n-aimsir Aodha meic Ainmireach doronadh. Persona Mochtanbsp;Lugbaid. Isi immorro in cuis : i n-araile aimsir tangadar conbsp;Lugbad Mlaisse t Daigh mac Cairill simul fris .i. a dhalta T anbsp;cert iardain co ndechaid Molaisse co Mochta isin recelés t conbsp;ndechaid in scolócc isin tech aidhedh gorodhech iar[om] Mochtanbsp;imach t co n-aca in teach n-aidhedh re thinidh conadh iarsinnbsp;dixit. Mlaisi int airchinnach et rel ... no is treabhlait boinbsp;isin cathraig conadh ina adhaidh sidhe doronai Mochta innbsp;imunsa i freacnarcus in cleirech (sic) no is a n-aghaidh na trinbsp;ngalurso sis .i. rith fola i bolcach dianbhas T tinnargain.” Thenbsp;hymn begins, after the heading “ Imannd anndso,” “ Mlaisi intnbsp;airceandech.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 22 b.
9. Two quatrains of a hymn in praise of the saint by the Mic
Draighin of Cell Ro in Tirawley, his kinsmen on the mother’s side (cf. Martyrology of Donegal, April 15). The introductionnbsp;begins : “ Locus huius ymni Ceall Ro i tir Amhalga a Luighnibhnbsp;Connacht i farrad Cille Alaid is annd ata. Tempus Domhuaillnbsp;meic Aodha meic Ainmirech a nErinn. Personæ .i. vii meicnbsp;Draighin de Corcaraidhe T braitri do Mhlaisi iat do thaobh anbsp;mhathar i isiat dorigni in flegh do Colaim Cille cona muinntirnbsp;conadh ann adubairt C. C. Sen daradsat meicDraigin (2 quatr;.nbsp;. . . Causa do mholad an chleirig i do innisi a fert i a mir-bhuiledh o leanbacht go seanoracht fair.” The hymn begins,nbsp;after the heading “ Imannd annso ” : “ Ainm Mlaisi luadh fearnbsp;nErend.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 23 b.
10. One quatrain and the first line of a second of Dalian’s
LIVES OF SAINTS.
465
praise of Molaisse, no doubt suggested by the Amra Choluiiu Chille (cf. Eg. 1782, art. I), said to have been composed atnbsp;Kildallan in the barony of Tullaghonoho, co. Cavan. Thenbsp;introduction is as follows : “ Locus huius ymni Ceall Dalian inbsp;Tir Briuin 7 is ann ata eter Tuaim Eeccuin 7 Druim Lethan, inbsp;n-ahnsir Domnaill meic Aodha ineic Ainmirech doronadh.nbsp;Persona Dalian mac Eire meic Fearadaidh ise dorighne innbsp;imunnsa 7 ollam Erenn eiside ar is do dorad ollamnacht isiunbsp;mordhail Droma Ceat. Isi immorro in chuis do mholad Mlaissinbsp;ar rop e in dara apstal déc he 7 dorighne Dalian moladh do gacnbsp;apstal doibh 7 dorighne done molad do Mhlaisse no is da saoradhnbsp;ar gaibtibh in domain dorighne in moladsa do Mhlaisse amail isnbsp;follus sein isin dara ced rann Is dun ditin et rel. no is for sligenbsp;Midhluachra doronadh ic tiachtain do Dalian innti anair anbsp;hülltaib 7 cuairt üladh leis dia taigh co rohinnisedh do ettar-naidhe do both isint sligidh ara cinn eonadh ann adrubairt inbsp;muichi maitne.” After the title “Imand andso ” the hymnnbsp;begins : “ Ainm Mlaisi longadh fair.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;L 24.
Cotton Vespasian E. II, ff. 108-120.
Vellum ; 1535. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9 in. x 6^ in. ; ff. 13.
Written on a single quire of 12 leaves by a scribe whose name does not apjiear, probably at Fenagh, co. Leitrim, in 1535. The date is deduced from anbsp;scribal note (f. 115 b) : “ Is adbul in seel sin Mailsechlaind Ó Birnn do marbadnbsp;an tan so.” This event the Four Masters give under 1535. The scribe notesnbsp;his discomfort on f. 114 b ; “ Asum triamuin gan seire odie.”
LIFE OF S. CAILLIN of Fenagh, co. Leitrim, with poems. The contents of the MS. are described in an English I6th-cent.nbsp;hand on an inserted leaf (f. 108).
“ This booke was written by Calyen w’’'' was in tymes past bisshopp and legat for Ireland, he sheweth manie prophesies,nbsp;both past and to com, and howe he lyved, and whate dutyesnbsp;Conell Gulban from wLome 0 Donoll desendeth, and Hugh Duffnbsp;from whome 0 Roirk desendeth, and ther posteritie, and of diuersnbsp;others, and whate they shoulde paye vnto him and his Successors, called Abbott or Corb w''‘ should haue the Custodie andnbsp;keepinge of y' Caagh or Cachboagh [i.e. CathaehJ. There is .nbsp;written yf they pay not yquot; duties, as in this booke is layde downenbsp;VOL. II.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2 H
-ocr page 506-466
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Vesp. E. II.
to the Abbott or Corb they shall not enioy from y' bridg forde to Sligo. And also should losse the Caagh or Cachboagh : w*''‘ yfnbsp;they lost should be to there ouerthrowes in all battles or feightsnbsp;whersoeuer for yquot; interpretinge of the name Cachboagh is Victorynbsp;in Battles. There is also som prophesies of ouerthrowes to benbsp;given to y Irish nation, and speciallie to Hugh x\nneagh w''quot;nbsp;other bookes doe specefie to be of y' 0 Neels, in #¦* Battle Hughnbsp;shalbe slaine, to y' greate losse of Irishmen, and the Lo. deputienbsp;is name shalbe then William Gorme. w*’*’ worde gorme may benbsp;interpreted in Inglish Blew, or Russet. Also he doth admonishnbsp;the sept of Conell Gulbon, w'” is y' 0 Donells to looke well to thenbsp;Caagh that it should not com to the hands of Inglishmen : w“'‘ yfnbsp;yt did it should be to the ouerthrow and confusion of the sept ofnbsp;Conell Golbon and to the great honnor of y' Inglish etc. Ther isnbsp;after wrytten sträng Rymes wquot;'“ can not be well Inglished. Therenbsp;is some principall matter raised and blotted, w‘ can not be redd,nbsp;but as I diserne it should reporte some thinges to be don at anbsp;place called Dromdyrgge.”
The present MS. apparently derives from the transcript and expansion of the old Book of S. Caillin made by Muirghes macnbsp;Paidin Ui Mhaoilchonaire for Tadhg Ü Rodaighe, coarb ofnbsp;S. Caillin, in 1516.
Muirghes Mac Paidin Ui Mhaoilchonaire was one of the best-known scholars and scribes of the first part of the 16th cent.nbsp;In a poem by Fearghal Mac an Bhaird, addressed to Flaithrinbsp;mac Fithil Ui Mhaoilchonaire, his grandson (for whom see Add.nbsp;37630), a story is told of Muirghes’s early days in the bardicnbsp;schools, how he was supported in his contest with another poeticalnbsp;novice by the Mac an Bhairds (see Irish Monthly, 1920, p. 51).
He put together the Book of Fenagh in 1516, and made a translation of the Visio Tnugdali between 1510 and 1520 (cf.nbsp;Meyer and Friedel, La Vision de Tondale, 1907, p. 89). The lostnbsp;Edinburgh MS. of the Tain, MS. XXXII, was written in hisnbsp;house (cf. p. 293 above). Michael 0’Clery copied religious poemsnbsp;deriving from MSS. written by him into the MS. now Brusselsnbsp;MS. 5100-4 in 1630. He died in 1543, and the Four Mastersnbsp;have the following obituary notice of him ; “ Muirghes macnbsp;Paittin ui Mhaoilchonaire saoi lé seanchus i lé filidheacht, fer conbsp;ttoice 1 co ttromconach, sccribhnigh ercchna lasar sgriobhadh
-ocr page 507-Vesp. E. II.]
LIVES OF SAINTS.
467
liubhair iomdha i lasa nclearnadh duana i dréchta i lasa mbâttar sccola acc friochnamh i ag foglilaim 1 no chongbhadh socbaidhenbsp;dibh ina thigh budhéin do grés, d’écc iar mbreith buadha ónbsp;dhemhan i ó dhomhan.”
The older copy was printed by D. H. Kelly and W. M. Hennessy, The Bouk of Feiiagh, Dublin, 1875. The portionsnbsp;transcribed here correspond with the printed text as follows ;nbsp;pp. 10, 1. 16-14, 1. 2; 76, 1. 21-86, 1. 4 ; 110, I. 27-122, 1. 21 ;nbsp;136, 1. 19-154, 1. 21 ; 230, 1. 27-236, 1. 13 (the lost f. 29 of thenbsp;old book is supplied here by ff. 117 b, 1. 24-118, 1. 8) ; 248,nbsp;11. 2-24 ; and, at the end, the genealogy on p. 4, followed bynbsp;the poems on p. 132 (“Is hi mo chains! dom tighp. 154nbsp;(“ Cotlad sind imdaidsiu ”) and p. 158 (“ Gébaid crith in talaimnbsp;thend ”), each with the short following prose passages, endingnbsp;(f. 120) with the words: “na cana adubramar romuind arnbsp;clannaib Conaill Gulban ” (p. 166, 1. 1). Some much obliteratednbsp;lines in a different hand follow (f. 120 b), relating to Uilliamnbsp;Gorm (the William de Lacy, whose operations and death innbsp;Breffny are described in Loch Cc and F. under a.d. 1233).
The original Book of S. Caillin, according to the statement of Muirghes Ó Maoilchonaire, Book of Fenagh, p. 392, was all innbsp;verse, and he himself added the prose summaries (possibly usingnbsp;an older homily on S. Caillin) at the request of Tadhg Ó Rodaighe.nbsp;The book which he used was old and decayed in 1516, but it cannotnbsp;have been written before 1233, since references to William denbsp;Lacy, who died in that year, occurred in it.
This statement is repeated by Michael 0’Clery in 1629 at the end of his transcript in Brussels MS. 2542-3, f. 354 b : “ I cconveintnbsp;na mbrathar ag Drobhaois do sgriobhadh an betha so Cailhn annbsp;céidfecht ar sliocht an leabhair do scriobh Muirges mac Paittin Inbsp;Maoilconaire as seinleabar Caillin fein do Chomharba Caillin hinbsp;fFiodnach .i. Tadg 0 Rodachain. Adeirit na sccribneoiredhanbsp;gurab ina dantaibh do bi an betha so uile, no gur chuir annbsp;Muirges remhraite hi i ndréchtaibh i scelaibh ar impidhe annbsp;Taidhg sin adubramar.”
As was usual with such saints’ books, it contained, in addition to matter immediately relating to the saint, poems on tribalnbsp;origins and genealogies. These are not represented in our copy,nbsp;but transcripts of a number of them, apparently made from the
-ocr page 508-468
CATALOGUE OF IRISH MSS.
old book itself, are contained in Rawl. B. 514 (cf. the description of this MS. in Quiggin, Bards, p. 45). A ’MS., now in thenbsp;possession of the O’Conor Don, written in the Netherlands aboutnbsp;1630 (15., p. 6), also contains poems ultimately deriving from thenbsp;old book. According to Quiggin in the Catalogue of the McCleannbsp;MSS. in the FitzwiUiam Library, Cambridge, 1912, a section innbsp;McClean MS. 187, ff. 15-49 b, headed “ Bloga do gapaltus Eirend,”nbsp;agrees with portions of the book of Fenagh. This MS. was copiednbsp;by Domhnall mac Taidhg óig Ui Shùilleabhiîin from the Leabharnbsp;dubh Molaga (cf. Keating, Forus Feasa, i. p. 80 ; ii. pp. 32, 88)nbsp;in 1640. Eg. 186 (written in 1777) contains copies of threenbsp;poems, which came ultimately from the old book of S. Caillin.
Egerton 186.
Paper ; circ. 1777. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6 in. x 3g in. ; ff. 00.
Written circ. Illi by Kichard Plunk et, as appears at f. 62 b : “ Air na sgriobbadb re Riostuird Plaineet 1777.” This inscription and art. 6 are in anbsp;hand differing considerably from that of the rest of the MS. and in a differentnbsp;ink.
Arts. 8, 9 are a separate MS. of 18th-cent. date.
POEMS FROM THE BOOK OF S. CAILLIN.
1. “ Duan Caillin,” beg. “ Eriu oil oilen aingell ” : the poem
(199 quatr.) described in the Book of Fenagh, where it is printed on p. 46, as follows ; “ In duansa dorinde Caillin mac Niatach,nbsp;dianad adbar na nethesi anuas .i. in gabhaltus sa anuas, ocus innbsp;rem rigraide o Shlange mac Delà mic Loith co Diarmait macnbsp;Cerbaill; ocus ro tharngair iarsin gach ri ro gebad Erind conbsp;brath.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3.
2. “ Faistine an so sios (corr. beos),” beg. “ Da bfheagadh nanbsp;fatha ” ; the poem (25 quatr.) printed, op. cit., p. 276. f. 28.
3. “Faistine deagnach Chaillin,” beg. “A Mhanchan roin-
aiccill fein ” : the prophecy (100 quatr.) of S. Caillin, printed, op. cit., p. 292.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;p. 31.
4. “ Modh air air coir an duine tinn d’ollamh chum na criche
deighnidhe. Gniomhuibh creidighe, dócuis, gradh agas subhail-cibh eile anso ” : form of service for the dying. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 44.
5. “ Pis Chaillin,” beg. “ Atchonnarc em, air Caillin, Fineacha
Eg. 186.] nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;LIVES OF SAINTS.
469
do bheth fo bhiastuibh ” : the prophecy of Caillfii, printed, op. cit., p. 216.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;p. 63 b.
6. “ TuireamhEógain ruaidh Ui Neill,” beg. “Do chaill Eire
a céile fire ” : the elegy (136 11.) on Eoghan ruadh Ó Néill, for which see Eg. 127, art. 53.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 64.
7. Quatrain, etc., in a late, bad hand:—(a) “Mo inbhilenbsp;(sic) molacht air gach duine dair chum daoi ” : a curse on clearnbsp;glasses that show how much a man drinks as opposed to lessnbsp;treacherous wooden mothers. In Irish and English. Cf. Eg.nbsp;135, art. 7. f. 69;—(b) Fragmentary and corrupt copy of thenbsp;poem, beg. “ Guineadh me ona bheith lom,” for’ which see Eg.nbsp;127, art. 13. f. 96 b.
Arts. 8, 9 are another MS. bound up with arts. 1-7.
8. Treatise in English, on the Immaculate Conception. Ends
fragmentarily on f. 79. The verso of f. 79 was left blank and a later hand has written on it in Irish a few corrupt lines fromnbsp;Laoidh Chonlaoich (cf. Sloane 3154, art. 4).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 70.
9. Treatise in English, fragmentary at the beginning, on the
spiritual life. In two hands. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 80.
-ocr page 510-MISCELLANEOUS THEOLOGY.
Additional 30512.
Vellum; XVth and XVIth cents. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7 J in. x 5 J in. ; ff. 123.
The writing in the original part is chiefly in two columns with a varying number of lines to the column, but ff. 6 b-9 b are in one, and ff. 48-52, 56 arenbsp;in four, columns. The later insertions are mostly in one column. Large andnbsp;small interlaced initials often touched with red. Initials touched with red marknbsp;paragraphs in the prose and alternate with black initials in the poetry.nbsp;Ff. 99-104 b are palimpsest, the inferior writing having been a Calendar innbsp;Latin in black and red.
The style of the script and many characteristic colophons show that the scribe of the original part was Uilliam Mac an Lega. Mac an Lega was one ofnbsp;the most prolific scribes of the second half of the 15th cent, and many of hisnbsp;MSS. still survive. Thus he wrote a MS. now in the King’s Inns, Dublin, in 1463nbsp;(cf. S. 11. O’Grady, Silv. Gad., ii. p. vii) ; 11.1. A. MS. 23. P. 3 in 1467 (cf. Felire,nbsp;Henr. Bradshaw Soo. ed,, p. xx; C. Z., iv. p. 241 ; A. G. L., ii. p. 136 ; Ériu,nbsp;vii. p. 126) ; part of the Paris MS. Celt. I in 1473 (cf. R. G., xi. p. 391; his sonnbsp;Mailsheachlainn also wrote part of this MS.); part of T. C. D., H. 2. 7; andnbsp;Add. 11809 and Eg. 91 (the last three undated). In the first half of the 16thnbsp;cent, the MS. was probably in the hands of the Fitzgeralds, Earls of Desmond,nbsp;since Torna mao Torna Ui Mhaoilchonaire inserted a chronicle of their descentnbsp;(ending with James, 11th Earl) and other matter (arts. 3-7, 102-105). Thisnbsp;Torna, who died in 1532, was probably a brother of Sean mac Torna Uinbsp;Mhaoilchonaire, whose son was the chief scribe of Eg. 1782 (written circ. 1517).nbsp;Later in the 16th cent. An Cosnamhach Mac Flannchadha inserted arts. 8-10nbsp;for Pierce son of Edmond Butler, who became Lord of Trian Chluana Meala (thenbsp;barony of Ufa and Ofia East, co. Tipperary) in 1559 and died in 1566. Thenbsp;articles were written at Cathair Ddine lascaigh (now Cahir, co. Tipperary)nbsp;in 1561.
An interesting parallel to this story is provided by the history of the Bodleian MS. Laud Mise. 610. This MS. was written by Seaan buidhenbsp;Ó Cléirigh for Edmond son of Richard Butler, circ. 1454. In 1462 it was taken,nbsp;with another book called Leabur na carraigi (the “ carraig ” here being, nonbsp;doubt, Carrick on Suir), in ransom for Edmond Butler by Thomas Fitzgerald,nbsp;8th Earl of Desmond, as appears from the following scribal note : “ Saltair meicnbsp;Ruisderd Buitiler .i. Emann Buitilerlnt shaltairseo nogo dtuca(= tuoad)maidmnbsp;Baile in fhPuill ar larladh Urmuman i ar mac Ruisderd la larla Desmuman .i.
470
-ocr page 511-Add. 30512.] MISCELLANEOUS THEOLOGY.
471
Tomas i dobainedh in leaburso t leabiir na carruigi as fuasglad meic Rnisderd 1 isse in mac Rnisderd sin do chur na leabuir sin da scribad do fein no gnr bainnbsp;Tomas larla Desmuman amach iad ” (f. 110 b). It remained in the possessionnbsp;of the Fitzgeralds until the first half of the 16 th cent,, when Torna óg macnbsp;Torna Ui Mhaoilchonaire (cf. note on f. 25') and his nephew Sighraidh mac Seainnbsp;Ui Mhaoilchonaire (cf. S. 4 b, 85 ; Michael 0’Clery used a MS. written bynbsp;Siodhrach Ua Maelconaire in 1534, see Brussels MS. 5100-4, f. 93) were engagednbsp;in retouching faded passages for Maurice, 10th Earl of Desmond, at Askeaton.nbsp;In 1591 it was in the house of AnCosnamach Mac Flannchadha, as appears fromnbsp;a note on f. 71 : “ Is mor gortadh t coocadh na bliadna so thimohell Erenn eternbsp;Uadh Neill n Uadh Domnaill i Saxain r Gaill Erenn uile anno 1591. A Liosnbsp;in Medha dam a n-ailt in Cosnamaigh meic Flannchadha.” It is not certainnbsp;that this Cosnamhaoh is identical with the man of the same name who madenbsp;the insertion in Add. 30512. Other entries by members of the Mac Flannchadhanbsp;family are on If. 94, 123. The Mac Flannchadhas were brehons to the Butlersnbsp;(cf. 0’Eahilly, “ Poets, etc.,” p. 114), and the insertion of these notes may implynbsp;that the MS. was once more in the hands of the Butlers.
These two MSS., then, appear to have shared the sama history in the 16th cent., and it is not impossible that thej' came into the hands of the Fitzgeraldsnbsp;in the same way. If that is the case. Add. 30512 would be identical with thenbsp;Leabur na oarraigi given with Laud Mise. 610 in ransom for Edmond Butler innbsp;1462, although there is nothing in the MS. itself to make this identificationnbsp;certain.
In the 17th cent, the MS. came into the hands of the well-known Conall Mag Eochagain of Lismoyny, co. Westmeath, who translated the Annals ofnbsp;Clonmacnoise in 1627 (see S. II. O'Grady, Catalogue, p. 17). He has insertednbsp;notes in blank spaces, the most interesting of which are:—(a) Account of anbsp;great fall of hailstones in co. Westmeath, 1635, headed : “ Conall Macnbsp;Geochagain auditor sin sis.” It is as follows : “ longnadh mor 1635. Annonbsp;domini 1635, Cloth cloichshneachta do fhearadh i bhPearaibh Ceall .i. i niBailenbsp;meic Abhain [Ballycowan, 2 miles W. of Tullamore, King’s Co.] i is nanbsp;Ceallaibh i i leithimeal Mhuidhe Dermuidhe [Durrow nr. Tullamore, King’s Co.]nbsp;la fheil Muire na sanaisi .i. in 25 la do mhi Mharta na bliadhnasa i banbsp;meidighthir cheitri hordlaithe timcheall gach cloiche dhe, cearc do mharbhadhnbsp;i mBaile mio Giolla Muire i a da cois do bhrisi do chloich dhe, da fhinnoig donbsp;mharbhadh leis i mBaile Codag, gach doch do dhul da ordlach i ttalamh t annbsp;meid do thuiteadh san uisge dhul a n-ichtar amhuil chloich eile, i cuid aca donbsp;bhuain i ccend mhna i n-aimsir in cheatha fa na fhiled fein, a gortughadh i anbsp;cend bheth seachtmhuin tinn uadha, jbodachar bheanadur cuid do na oloobaibhnbsp;da chosaibh bheth Ian do ballsgoidib uile Misi Conall Mag Eochagain. Basnbsp;Meidhbhe inghean Mhaonaigh dia cedaoin .i. in t-ochtmad la do mhi Apriel 1635nbsp;1 ahadlacadh i cOluain mic Nois . . .” f. 15 b;—(b) “ Leabhar Chonaill mionbsp;Neill Mhegeochagain o Lios Maighne a gCinel Fhiachach a gCundae lartharnbsp;Mhidhe aois an tiagharna an tan so 1630.” f. 17 ;—(c) “ Seaoht naoimh filet inbsp;n-Eirinn ein ég bhéos .i. in lanamuin ic Ard Eaileac i Mochabdeo Sleibhi Br—nbsp;1 Domhangort Shleibi Shlanghai i Aodh mac Bric i Sleibh Liacc i Liathan jnbsp;Damnad Shleibhe Beatha.” With the first of these “ undying saints ” cf. J. H.nbsp;Todd, Irish Nennius, p. 212 : “ In lanamhain beo fri Cluain Iraird anair.
-ocr page 512-472
CATALOGUE OE IRISH MSS. [Add. 30512.
Bablu 1 Biblu a n-anmanna.” f. 72 ;—(d) “ Pigell U Shuanaigli so. Corpus Christi oculus lasæ frons Elite nasus Noe lingua Salamonis collum Timothæinbsp;mens Beniamin pectus Pauli virtus Johannis fides Abrahæ sanguis Abel Sanctusnbsp;Sanctus Sanctus dominus deus Sabaoth fiat pax mecuin Amen.” This “ enume-rative charm ” appears in a somewhat similar uncorrupt form in T. C. D., H. 3.nbsp;17, a MS. of the Mac Aodhagain family, from which it is printed by R. I.nbsp;Best in Eriu, viii. p. 100. A corrupted form appears in two 8th-9th cent. MSS. :nbsp;St. Gall MS. 1395, pp. 418, 419 (a single leaf in an Irish hand, 8th-9th cent.,nbsp;containing charms printed in Thes. Pal., ii. p. 248), and Harley MS. 2965,nbsp;f. 40 b (? written in England in the 8th cent. ; it was at Winchester in thenbsp;10th cent., see the edition by W. de Gray Birch, An Ancierd MS., Hants.nbsp;Rec. Soc., 1889, p. 96). The version in these two MSS. must derive from anbsp;source already corrupt. In the St. Gall MS. it is a spell against headache withnbsp;directions in Irish, in the Harley MS. it follows a charm “ pro dolore dentium.”nbsp;The heading “ the vigil of Ha Suanaig,” which only occurs here, may suggestnbsp;that Mag Eochagain is here reproducing a text ultimately based on the traditionnbsp;of the monastery of Rathen in Peara Ceall (Rahen nr. Tullamore, bar. of Bally-cowan, King’s Co.) in his own neighbourhood. The Ua Suanaig in question isnbsp;probably the Pidmuine Ua Suanaig of Rahen (cf. O’Donovan, Genealogies ofnbsp;Ihj FiacliracJi, p. 36 ; Plummer, Lives,\. p. 312 ; P. Power, Lives of 8S. Declannbsp;and Mockuda, I. T. S., xvi. p. 189). ib. ;—(e) “ Incipit Catalogus Sanctorumnbsp;Hibernie” : the account of the three orders of Irish saints printed by Ussher,nbsp;Britannicarmn Ecclesiarum Antiguitates, 1639, p. 913. Latin. This copynbsp;differs in details from Ussher’s text. f. 72 b :—^(f) Notes bearing on the historynbsp;of the Mag Eochagâin family, viz.: “An t-athair Peadar Mhageochagainnbsp;brathair bocht d’ord S. Pronsias et mao Airt mic Connla Mhegeoohagain daranbsp;fuuduir mainistreoh bhoichte Chilli Dara malle cughna De i na mbenefactores,”nbsp;beneath which is written in the same hand, “ Misi gibe mé, m’ainm ni budh leirnbsp;libh, do sgriobh so an 8mhadh la do mhi Aprill anno domini 1670 t tugaidhenbsp;mur mbennocht dhamh ara shon.” Above these two inscriptions a later handnbsp;has written : “ Ba maith in sgribhneoir an brathair .i. an t-athair Pedar.” Atnbsp;the foot of the page are the following notes in different hands : “ Tugadh gach aonnbsp;leighfedh an beagan so shuas beannacht ar anmain in bhrathar bhoicht do sgriobhnbsp;e .i. Tomas mac Uilliaim mic Maoileachluinn Mhegeoohagain ” and “Leabharnbsp;Conaill Megeochagain aniu do a gCoillmhaoileide an 24 1.4 do mhi August 1631.”nbsp;f. 63 b;—(g) Annalistic notes on the Mag Eochagains, viz. : “Rosa mac Connlanbsp;mic Conehubhair mic Laighnigh Megeochagain do inharbhadh co mighaolmharnbsp;lena derlarathair .i. le Brian, dob iongnadh laighed Chineil Piachach dh’fhineachus,nbsp;’s nach roibhe Rosa acht na dhuine uasal inte, i urmhor fher n-Ereand icanbsp;eccaoine. Do gabadh athaii’ na clainni si leis an ngiuisdis .i. Sir Artur Gray arnbsp;an adhbhar co ndubrad co roibhe cuiddo a fhinghail a chloinne, an seachtmhadhnbsp;la do Sheptember anno domini 1580 do ronadh sin. Bas Conla Megeochagainnbsp;fa feil Brighde 1588. Bas Domnaill mic Teboid hi Maolmuaidh 1582. Basnbsp;Pergusa mic Briain hi Pergail 1599. Bas Donnehadha hl Chonchubhair lenbsp;hUaithne mac Aodha hl Dhimusaigh 1575 la feile Padraig. Sin as leabharnbsp;Mhaoilin Mic Bruaidedha.” This, in an unidentified early 17th-cent. hand, isnbsp;followed by an addition in Conall Mag Eochagain’s hand : “ Bas Tomaisnbsp;JIhegeochagain a Lethraith i cCallaiun Mali [1 May] anno domini 1592. Budh
-ocr page 513-Add. 30512.] MISCELLANEOUS THEOLOGY.
473
saoi dhuine re lieineafch] i re heangnaniE an Tomas sin.” For the castle of Leathrath cf. O’Donovan’s note in his letter of 15th Sept. 1837, quoted bynbsp;P. IValsh, Placenames of Westmeath, p. 21 ; “ In the townland of Laragh, alsonbsp;in this parish [Kilcomreragh], are still to be seen a good portion of the ruins ofnbsp;Mag Bochagain’s castle of Leathrath.” f. 74.
A note in Conall Mageochagain’s hand in Brussels MS. 5100, f. 232, seems to refer to art. 97 of this MS. “ Ataimsi Conall mac Neill Mhegeochagain o Liosnbsp;Maighne a ccundae larthair Mhidhe duine nasal ag denamh fiaghnuisi go bfacanbsp;1 gur léugh mé móran do phrimhleabraibh Ereann ann a bfhaca me an dûainnbsp;darab tosach : Naomhsheanchus naomh Innsi Fail, sgriobhtha i gurab ar annbsp;suidiughadh, t ar an ngles ar a bhfuil sgriobhtha agan mbrâthair Michel Ónbsp;Cléirigh isan dâ ait so do connairch (sic) ann gaoh ieabur dhiobh sin an duainnbsp;ceadna i nach ar mhodh ar bith eile i go bfhuil si agam fein i seanleabharnbsp;mheamruin aran ngles ceadna agus d’fhiaghnuisi air sin do chuir mé mo lamhnbsp;ar so an 11 la do mhi October 1636. Conall M'Geoghagan.” In his introduction to his Beim Bioghraidhe 0’Clery writes of Mag Eochagain : “ An treas la donbsp;mhi September, anno Christi 1644, do tionnsgnadh an leabhranso do sgriobhadhnbsp;attigh Chonuill mhic Neill mic Rossa Mheg Eochagain, etc. a Lios Maighne anbsp;cOinél bhPiachach, aon le ttaisgitear agus le ccoimhedtear seanmhonameintibhnbsp;ar sinnsear agus firbheach thiomsaigthi agus thinoil gach ueithe da mbeanann lenbsp;honóir agus le seanchus chloinne Mhiliodh Easpaine agus shleachta Luigidhnbsp;mheic Ithe idir naomh agus chlannmhaicne gach tuaithe an mhéd go mfeidir le nanbsp;dhithchioll duthrachtach nemhmhainechtnach é ” (O’Curry, JLS. Mat., p. 548).
In the early part of the 18th cent, the MS. was in Dublin. Tadhg Ó Neachtain (for whom see above, p. 98) has written his name in the form “ Thadeusnbsp;Norton” on f. 74 b in both Boman and Irish script. At the same time twonbsp;associates of his made transcripts from the MS. Maurice Newby copied a seriesnbsp;of texts from it into the MS. written in 1725, which afterwards belonged to Sirnbsp;Walter Scott (see above, p. 142). And Aodh Ó Dalaigh made extensive transcripts for his patron Francis Stoughton Sullivan in 1752 (see T. G. D., H. 1.11)nbsp;and in 1755 (see T. 0. D., H. 1. 17). Later the MS. was seen by Charlesnbsp;O’Conor of Belanagar, who has has made occasional comments in Irish onnbsp;various texts (cf. ff. 6, 10 b, 115 b). In the 19th cent, it was in the possessionnbsp;of W. Monck Mason, and was bought at the sale of his library (Sale Cat.,nbsp;Sotheby’s, 1858, lot 554) by Lite, the bookseller, being finally acquired by thenbsp;Museum from Bernard Quaritch in 1877.
An imperfect catalogue of the contents by E. O’Curry is prefixed (ff. 1 a-f). O’Curry calls the book Leabhar Ui Maolconuire, a rather unsatisfactory titlenbsp;which doubtless originated with him. Whitley Stokes gave some account ofnbsp;the prose contents of the MS. in R. C., xxviii, p. 308.
MISCELLANEOUS THEOLOGICAL TEXTS, in prose and verse.
The MS. falls natnrally, apart from matter inserted later, into two sharply contrasted parts, which may originally havenbsp;heen independent MSS. The first part (arts. 1-97), in versenbsp;and prose, contains, with few exceptions, texts of the pre-twelfth
-ocr page 514-474
C^VTALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 30512.
cent, period, the second part (arts. 98-113), divided from the first part by blank leaves and opening with an elaborate initial,nbsp;contains prose only, in the main of the 14th-15th cent, period,nbsp;translated from Latin, and in two cases possibly from English,nbsp;originals.
1. “ 0 thairnig trah deiredh rigi 1 flaithemnais Domhnaillnbsp;mheic Aedha mheic Ainmirech ” : the tale entitled (in colophon,nbsp;f. 6) : “ Merugud cleirech Coluim Cille,” printed from this MS.nbsp;with variants from the Book of Fermoy, p. 86, by Prof. T.nbsp;Ó Miiille in ^leyer Mise., p. 312.
The earliest form of this theme appears to be a poem incorporated in the prose tale, Imrum Snedhghusa i mic Biagla, printed by Stokes from I’. B. B., p. 11, in 1Î. C., ix. p. 14. Stokesnbsp;does not give the poem, but it is printed by Thurneysen in hisnbsp;Zwei Versionen tier iiiittelirisehen Letjende von Snedgus und Macnbsp;Biagla (Programm zur Feier des Geburtstags . . . des Grossherzogs Ph’iedrich, Rektor der Albert-Ludwigs-Universität zunbsp;Freiburg i. Breisgau), 1904, p. 9. Thurneysen and Zimmernbsp;{Zeitschriftfür 1 ieutsches Altertkum, xxxiii. p. 211) date this poemnbsp;in the lOth cent. The poem on Imram Curaig Maileduiu (seenbsp;above, p. 301) is apparently an imitation of these verses. Fromnbsp;the poem the earliest prose version (printed by Stokes as above)nbsp;appears to have been made, probably after 1090 (cf. O’Curry,nbsp;MS. Mat., p. 334). In the later mediæval period a morenbsp;elaborate version was made, probably using both sources (printednbsp;from y. B. B., p. 86, by Stokes, B. C., xxvi. p. 132 ; by Thurneysen,nbsp;op. eit., p. 31). Into this recension a long interpolation fromnbsp;Fis Adamiiilin was introduced (Stokes, §§ 14-44 ; Thurneysen,nbsp;§ vii). We may perhaps compare the introduction of an excerptnbsp;from the same text into the life of S. Brendan (cf. Eg. 91,nbsp;art. 8), although there the interpolation appears susceptible of anbsp;purely mechanical explanation. The present version appears tonbsp;be based on this recension with omission of the Fis Adamnàinnbsp;passage and with the addition of a number of poems, more ofnbsp;which occur in the Museum text than in the Book of Fermov.
f. 2.
2. “ Atfiadar didia a chumuir fherta t mirbuili in craibdignbsp;seo . . . .i. Finian mac Finntain ” ; life of S. Finniân of Clonard,nbsp;as printed by W. Stokes, Lismore Bives, p. 75. Imperfect here
Add. 30512.] MISCELLANEOUS THEOLOGY.
475
owing to the loss of a leaf after f. 9. Ends “ Ce mbeth a betha amuil each ” (Stokes, 1. 2693). There are two other copies ofnbsp;this life in Brussels MSS. 2324-40, pt. ii, f. 29 (Stokes’s B) andnbsp;4190-4200, f. 196. The present text agrees closely with B. Anbsp;somewhat altered form of the life is in Eg. 180, art. 6. f. 6 b.
The following five articles, written on an inserted quire of six leaves, are in the hand of Torna mac Torna Ui Mhaoilchonairenbsp;(d. 1532).
3. “ Dia mbai’ coinbhlichd cogaidh et fiuchadh feirge n brisedh
brathardha i imresan i esaonta iter Padraicc mac Alpraind meic Eóduighe T Laoghuire mac Néill”: the tale of S. Patricknbsp;and Enda son of King Laogaire, told to explain the origin of thenbsp;custom of “ Michael’s bit.” Printed from Bawl. B. 512, f. 108, bynbsp;W. Stokes, Tripartite Life, ii. p. 556. The present copy is anbsp;modernized and expanded form of the Eawlinson text. Anothernbsp;copy is in Adv. Libr. MS. XXVI, f. 2 (cf. Mackinnon, Catalogue,nbsp;p. 87). For a similar story about Lugaid son of Laogaire seenbsp;Eg. 92, art. 65.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10.
4. “ Aroile hoclach robaei a n-abdaine Druimenaigh ” : the
tale described under Eg. 1781, art. 25. Printed from this copy in Anecdota from Ir. MSS., i. p. 76. Charles O’Conor prefixesnbsp;here the disapproving comment ; “ Bér uainn an sceol dona sonbsp;siosana.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10 b.
5. “0 ocht kal. Aibril ain ” : poem (4 quatr.) on the periodsnbsp;of the year during which different parts of healing herbs arenbsp;efficacious. Printed, Eriu, ix. p. 65, from this MS. f. 11 b.
6. “ Is hiso saine atfiadhat eolaigh an tsenchusa urn
hexamhlacht na cinél n-examail filet a n-Eirinn ” : the note on the various peoples of Ireland included by Mac Eirbis in hisnbsp;introduction to the Book of Genealogies and printed by O’Curry,nbsp;MS. Mat., p. 579,1. 26. Ends here with the five quatrains, beg.nbsp;“ Findaid senchaidhe bhfer bhFail.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
7. “ Ga méd gabhail fhuair Eire ” : poem (37 quatr.) on thenbsp;conquests of Ireland and the descent of the Fitzgeralds fromnbsp;Maurice Fitzgerald (d. 1176) to James Fitzthomas (d. 1487).nbsp;At the top of f. 12 b in the middle of the poem is the ascription :nbsp;“ Torna h. Maoilconaire .cc. in dan so.” This is perhaps thenbsp;father of the scribe. Followed by a series of obits of the Fitzgeralds from Gerald Fitzmaurice (d. 1204) to James Fitzmaurice
476
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 30512.
11th Earl of Desmond (d. 1429). At the end of the last entry the scribe writes, “ Misi Torna mac Torna,” and Charles O’Conornbsp;has added, “ Ui Maoilchonaire.” For other obits of the Fitzgeralds see S. II. O’Grady, Catalofjw, pp. 154, 201, and Add.nbsp;4797, f. 7.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12.
The following three articles were written on three inserted leaves by An Cosnamhach Mac Flannchadha for Pierce son ofnbsp;Edmond Butler at Cahir, co. Tipperary, in 1561.
8. “ A Oisin an raidh[e] rinn ” : Ossianic poem (45 quatr.)nbsp;in which Oisin relates to S. Patrick Find’s prophecy of thenbsp;troubles of Ireland. Other copies in Eawl. B. 514, ii, f. 6 b, andnbsp;T. C. D., H. 1. 10, f. 163. O’Curry, MS. Mat., p. 624, prints sixnbsp;quatrains from 0’Daly’s transcript of the present article (H. 1.nbsp;11, f. 115). Of other Museum copies Eg. 146, art. 51 (k), andnbsp;Eg. 169, art. 7, are transcripts, by E. O’Reilly and Finghinnbsp;0 Scannaill respectively, of the copy in Eg. 138, art. 2 (writtennbsp;in 1807), a modernized form of the text. The copy in Eg. 158,nbsp;art. 56, derives from the earlier Cork MS., Add. 29614, art. 6.nbsp;Written round the lower margins of f. 186 is a quatrain innbsp;praise of Pierce Butler :
“ Cuirfedh I’iaras d’aitiiris Emuimi
aitbghin an cl a docuir se Bentar torad do caill cnuasaighnbsp;is taraan craind uasail he.”
f. 17.
9. “ Tigit tri aoidhbne an bur tir ” : poem (22 quatr.) on thenbsp;three rivers flowing from Paradise : “ Scail is Tibir is Domna,”nbsp;the suckers which cause the tide, and the three rivers of Hell,nbsp;“ Acais, Nim and Ag.” Other copies in T. C. D., H. 5. 28, f. 187 bnbsp;(written 1679), and Morris MS. 11 (cf. G. J., xiv. p. 766).nbsp;According to Mackinnon, Catalogue, p. 134, there is a paragraphnbsp;on the four rivers of Hell in Adv. Libr. MS. V, f. 10.
At the end is the note : “ Sin dyt a Piaruis mic Emuinn mice Tomais mic Piaruis mic Semuis gallda on Cosnumach luan *nbsp;Flanncatha.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 17.
10. “Laoghaire mac Néill .9. giallaig 4. 1000 bliadan i .x.nbsp;mbliadna o gin Crist gonuicce an aimsir a tainic Patraic anbsp;n-Eirinn”: note on S. Patrick’s Purgatory, followed by two
* For luan .i. mac in birla na filed cf. C. Z., v. p. 493.
-ocr page 517-Add. 30512.] MISCELLANEOUS THEOLOGY.
477
poems on the Purgatory, the first put in the mouth of S. Patrick, beginning respectively, “ An coimgidh ata ar nini 7 ar lar ”nbsp;and “ Eisdigh [a] aos cumtha caoin.” At the end of the firstnbsp;poem the scribe notes : “ Sin murus coir oilirthi Oilain nanbsp;Purgadorad do denum 7 tabaur gach aon lethfes bennacht arnbsp;anmuin anté dochur seo da sgribad .i. Piarus mac Emuinnnbsp;Buillter i a mbaoiled fPiaruis fen doscribad so .i. a cathurnbsp;Duna tiasc [i.e. Cathair Diiine lascaig, the present Cahir onnbsp;Suir, co. Tipp.] 1 isi aois Crist intanso .i. bliadain 7 .3 .xx.nbsp;bliadan 7 .v. c. 7 .m. [1561].” At the end of the second poemnbsp;is the note on the Martinmas pig printed by Stokes, Tripartitenbsp;Life, ii. p. 560, from Bawl. B. 512, f. 108 b, beg. “ Martan isenbsp;tue berrad manaig ar Patraig,” to which the scribe appends thenbsp;note : “ Einet sin on Cosnumach do Piarus.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 17 b.
11. “Fursu profetauit hec,” beg. “ Mairg thairgeba airisne
locc tiri Goidil ” : the prophecy of Pursa, as in Harley 5280, art. 15. This and the following article are always foundnbsp;together, though in other MSS. in the reverse order. Thenbsp;opening sentences in the two pieces have been confoundednbsp;here.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19.
12. “ Mairg tairgeba aimsir derigh domuin i mbiad in mac
i ndiaid ind athar ind Ardmacha ” : the prophecy attributed to Bee mac Dé in Harley 5280, art. 14.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
13. “ Maircc don duine charas duine ” : the series of gnomicnbsp;sayings found among the set of texts in F. B. L. under thenbsp;heading, “ Roscada Flaind Fina maic Ossa rig Saxan.” Cf.nbsp;Thurneysen, Zu Ir. HSS., i. pp. 8, 22. The present seriesnbsp;corresponds to Y. B. L., p. 412, col. 4, and appears also innbsp;L. B., p. 12, col. 2, with the heading “ Plann Fina ce.,” andnbsp;in R. I. A., 23. N. 27.
Colophon here (f. 20) : “ Briathra Flaind Fina shund riam. Finit.” For Fland Pina cf. Eg. 1782, art. 40.
For other sayings associated with the same series cf. arts. 38, 45 below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19.
14. “ Incipit régula Mucuta Raithni”: the metrical rulenbsp;attributed to S. Carthach or Mochuta of Rathen and Lismorenbsp;(for whom see Eg. 180, art. 14). Other copies are in Y. B. L.,nbsp;p. 407, col. 1, 1. 7 ; L. B., p. 261, col. 2 ; R. I. A., 23. N. 10,nbsp;p. 82 (attributed to Fothad na Canóine, d. 818). Strachan deals
478
CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 30512 with the text in Phil. Soc. Trans., 1892, p. 516, dating it at thenbsp;beginning of the 9th cent, on linguistic grounds.
Printed from this text, with collation of 23. N. 10, by K. Meyer, Ä. C. L., iii. p. 312 (Meyer had already translated thenbsp;first poem in G. J., v. p. 187). For other editions see Best,nbsp;Bibliography, pp. 177, 181.
The sections are as follows (a) “ Hise ascnam na flatha ” ; —(b) “Do monur epscuip sunna,” beg. “ Diambo epscop huasalnbsp;grad ”nbsp;nbsp;nbsp;(c) “ Do cheliu de,” beg. “ Dia mbem fo mam chleir-
cechta ” ;—(d) “ Recht rig,” beg. “ Dia mbat ri bit righcerdaeh ” ; —(e) “Ord sacart,” beg. “Dia mbat sacard bat saethrach”;—
(f) “ Do monur epscuip so,” beg. “ Dia mbat taisech ecalsa ” ;—
(g) “Do fedmannaib anmcarat gebes mancho so,” beg. “Dia
mbat anmchara neich.” This last section does not appear in 23. N. 10, another section, beg. “ Dia mba maiccleirech fanbsp;mam,” being substituted.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20.
15. “ Ahthre idan inmain ” : poem (7 quatr.) on pilgrimage
and abnegation as the way to Heaven. Printed from this copy by K. Meyer, A. C. L., iii. p. 321.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 22.
16. “ Niai mac Selbaig hl Shiriten .i. oircinnech Cluana
iarna ecc .cc.,” beg. “ Erig i serg hi tech nDe ” : poem (7 quatr.), in which the spirit of Niall 0 Siriten, erenagh of Clonmacnoise,nbsp;says that it suffers in Heaven for Murchad, who has troublednbsp;the Mass (“ e rothormisc an t-aiffren ”).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
17. “Urbairt na toirmisc co brath” : poem (5 quatr.) againstnbsp;troubling the Mass. Probably the same poem as that beginning:nbsp;“ Idhbart nâ toirmisc co brath ” in Laud Mise. 615, p. 117.
f. 22 b.
18. “Eaclus Ciarain romchairigh ” : poem (11 quatr.), in
which Domnall, king of Meath, laments in Hell that he has harried Clonmacnoise at the instigation of his wife.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
19. “ Gabriel lim i ndomnaigib ” : poem (8 quatr.) asking
for the protection of the archangels, each on his appropriate day of the week. Printed from R. I. A., 23. P. 3, f. 19nbsp;(written by the same scribe), by T. P. 0’Nowlan in Ériu, ii.nbsp;p. 92 (for variants in the present MS. see op. cit., v. p. 112).nbsp;For similar appropriations of the days of the week to archangelsnbsp;see the poems attributed to Colum Cille, art. 57 below, andnbsp;in Eg. 2899.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
-ocr page 519-Add. 30512.] MISCELLANEOUS THEOLOGY.
479
20. “ Aine in corguis roer Crist ” : poem (9 quatr.) on the
observance of fasts. It is an excerpt from the “ Ord prainni t prainntighi ” printed in C. Z., xiii. p. ^1, from R. I. A, 23. N.nbsp;10, L. B. and 1'. B. L. The quatrains excerpted are nos. 9-13,nbsp;15, 17, 16, 18. Some of the readings agree with 23. N. 10nbsp;(although quatr. 16 is omitted in that MS. and there are othernbsp;differences).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 23.
21. “Is taebnocht re gaith ngeir” ; poem (11 quatr., the last
imperfect) on the importance of religious observances, put into the mouth of a certain Fuillechan mac Taidg, who had spentnbsp;two years in Hell. An extract, beg. “ Meisi Puillechan feidil ”nbsp;(quatr. 8), is in Adv. Libr. MS. V, f. 10 b (Mackinnon, Catalogue,nbsp;p. 204), for which cf. arts. 23, 34 below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ih.
22. “ Secht noemespuig dec ar .iiii. cetaibh do sruithibh innbsp;coimdhedh hi Corcaig la Bairre 1 Nesan quorum non {sic, Ing.nbsp;nomina) scribta sunt in cells hos omnes inuoco in auxiliumnbsp;meum : the so-called Litany of Oengus Cèle Dé. Printed innbsp;the Ir. Ecclesiastical Record, iii, 1867, pp. 890, 468, from L. L.,nbsp;p. 273. The present copy agrees generally with L. L., thoughnbsp;with considerable abbreviation and omission of passages. Itnbsp;also has, like L. L., the directions for use as a charm, thoughnbsp;in a slightly different form : “ Can so .i. vii n-espuig for uscinbsp;aran mbolgaich i aran mbuidechair i aran plaith T ar eachnbsp;teidm archena 1 doberar in t-uisci tarsin duine eslan T benenbsp;sanatt rel.” The copy in L. B., p. 23, col. 2, 1. 13, which lacksnbsp;this direction, omits the opening section and begins “ Trinbsp;coecait curcha ” (cf. O’Curry, MS. Mat., p. 615). It is possiblenbsp;that the form in L. L. and Add. is a conflation of separatenbsp;litanies. The predominance of saints of Cork and co. Corknbsp;in the opening passage may perhaps suggest compositionnbsp;in Cork.
.For notes on some of the passages relating to Irish saints see Plummer, Vitae, Index Rerum, s. v. Litany.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 23 b.
23. “ Righa thosaigh aimsire ” : poem (28 quatr.) contrastingnbsp;to their disadvantage the kings, warriors, women, and clerics ofnbsp;the latter times with those of the former times. Attributed innbsp;quatr. 28 to Colum Cille.
The opening words of quatr. 15 : “ Maircc tairgebha ind aimsir sin,” suggest the influence of the texts contained in
-ocr page 520-480
CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 30512.
arts. Il, 12 above. Cf. also the prophecy of S. Caillin, Book of Fonarjli, p. 98, 1. 29 sqq.
A fragment of the passage dealing with the “ laich ” (quatr. 5-10) is in Adv. Libr. MS. V, f. 10 (Mackinnon, Catalogue, p. 204).
f. 25 b.
24. “ A Aidne/ann robamar a saidbre ” : poem (18 quatr.)nbsp;spoken by the spirit of Plann mac Lonâin, the poet (fl. 890),nbsp;lamenting his pride and avarice, which had brought him tonbsp;Hell. Colophon : “ Plann mac Lonan ollam Erenn cc. innbsp;t-adhmadsa isin lo iarna marbad i is ann rohadnacht .i. anbsp;Tulaigh Mochaime ar urlar Thiri da ghlas [Terryglass, co.nbsp;Tipperary] .i. e fein i a mac T a athair T a mathair .i. Lathóg *nbsp;T tri rig do rigaibh Muscraidhi [i.e. Muscraige Tire in Lowernbsp;Ormond] na farradh ann amail roinnis andso :
‘ Atamne .vi.er segainn sunn fo leccaib Mochaimhenbsp;bamar uair co flrglonnaibnbsp;ge beam fo chosaib daine.’ ”
This appears to be the only mention of Flann’s burial at Terryglass. The Mochaime mentioned in the verse is thenbsp;Nathchaimhe of the Martyrology of Donegal, May 1, the Moca-oimhe of the same work, Dee. 13, “ qui est cum sancto Columbo,nbsp;magistro suo, in ciuitate Tyr da Gias ” (Plummer, Vitae, ii.nbsp;p. 97), i.e. he was buried at Terryglass with Colum macnbsp;Crimthainn.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26.
25. “Ic in diumaiss/humaloit cen uaill cen ainble ” : poemnbsp;(4 quatr.) on the virtues which overcome the eight deadlynbsp;sins. For this theme cf. the homily on the eight deadly sinsnbsp;embodied in the Old Irish Penitential printed by E. Gw'ynn,nbsp;Eriu, vii. p. 138. The homily is found separately in Eawl. B. 512,nbsp;f. 39 (printed, C. Z., iii. p. 24) ; the Phillipps MS. described bynbsp;W. Stokes in his Félire, Henr. Bradshaw Soc. ed., p. 9 ; R. I. A.,nbsp;23. P. 3, f. 15 (written by Uilliam Mac an Lega in 1467). Thisnbsp;separate homily Gwynn holds to be an excerpt from the Peni-tential.t A poem (66 quatr.) attributed to Mael Isu hUa Brolchaiu
* For a poem addressed to Flann mac Loniin attributed to her, see C. Z., viii. p. 109.
t It is of interest to note that an Anglo-Saxon homily (E. E. T. S., xxix. p. 101 ; xxxiv. p. 296) treats of the eight deadly sins and the eight opposednbsp;virtues in association with another theme probably of Irish origin, the twelvenbsp;abuses (cf. art. 60 (b) below).
-ocr page 521-Add. 30512.] MISCELLANEOUS THEOLOGY.
48]
(d. 1086) on the same subject is in the Book of Lismore, f. 52 b (cf. Stokes, Lismore Lives, p. xviii).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 26 b.
26. The three meditations on death which prevent laughter :nbsp;“ Atait tri cuissi im nach dlegur gaire do denum. An .c. eusnbsp;dibh a deimin agutt co fuighir bass. An dara eus gan a fhisnbsp;agut ca trath dogebuir bass. An treas eus gan a fis agut ca rachanbsp;h’anum iar mbass. Finit. Uilliam Mac an Legha qui scribsittnbsp;ut bona morte peribit.” This is the theme found in Latin andnbsp;English verse in several Middle English MSS. :
“ Sunt tria vere que faciunt me sepe dolere :
Est primum durum quia nosoo me tnoritururn ; -Vtque sequens plango magis quia nescio quando ;nbsp;Inde magis flebo quia nescio quo remanebo.”
The earliest occurrence of the English form appears to be in Arundel MS. 292, f. 3 b : “ Wanne i benke binges bre ” (cf. Maxnbsp;Förster, Anc/lia, xli. p. 154).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
27. “ Dolodur flaighi Laighin isin dunebath coa rrigh .i.nbsp;primacallaim co Bran hua Faelain ” : the Cain Eimine Bainnbsp;printed by J. G. O’Keefe in Anecdota from Ir. MSS., i. p. 40,nbsp;from R. 1. A., 23. P. 3, f. 16 (written by the same scribe in 1467),nbsp;the present MS. and T. C. B., H. 1.11, f. 133 b (its transcript), andnbsp;translated by C. Plummer, Lriu, iv. p. 41. There is anothernbsp;copy in Brussels MS. 2324-40, f. 99.
Eméne Ban (Dec. 22, Féilire) was the founder of Ross, co. Wexford, “magnum monasterium prope flumen Berbha quodnbsp;vocatur Ross meic Treoin in quo iacet beatissimus abbasnbsp;sanctus Emenus ” (Plummer, Vitae, i. p. 21).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 27.
28. “In cloccsa na rig ruadh ” : poem (32 quatr.) on thenbsp;bell of S. Eimine, recapitulating in verse the story told in thenbsp;preceding article. It also follows art. 27 in the Dublin MSS.nbsp;There are apparently only five quatrains in the Brussels MS.
f. 28 b.
29. “ Cindus atta do thinnramh ” : poem (41 quatr.) addressed
by a tutor to his pupil, Maelbrigde, giving him much good advice on his carriage in various situations at his going out intonbsp;the world.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 29.
30. “ Bendacht i edrochta”: poem (3 quatr.) in praise ofnbsp;God. Printed by R- I. Best from the transcript of the presentnbsp;MS. in H. 1. 11, f. 137, in Eriu, iv. p. 120.
VOL. II.
-ocr page 522-482 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 30512.
Mr. Best points out that the poem is based on Revelation, vii. 12.
The first quatrain is quoted (with the Latin source) in the homily on All Saints’ Day in L. B., p. 187, col. 1. f. 80.
31. “ Athair mac i spiral naomh ” : poem (12 quatr.) on the
Trinity. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
32. “ An spirut [naom] indum ” : Mael Isu’s hymn (3 quatr.),
printed from the T. C. D. copy of the Liber Hymnorum in Tlies. Pal., ii. p. 359. Mael Isu ua Brolchain, coarb of S. Patrick atnbsp;xVrmagh (d. 1086), may have been the author.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 30 b.
33. “ Tucc dam a Dé moir ” : poem (8 quatr.) praying for
tears of repentance. Printed by K. Meyer from this copy in H. C. L., iii. p. 232, and, with normalized spelling and a translation, in Eriu, vi. p. 113. A copy with thirteen additionalnbsp;quatrains is in Eg. 92, art. 7. Four quatrains and part of quatr.nbsp;5 are in Y. B. L., p. 16, col. 2, 1. 32.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
34. “ Ropo mian dom men[m]ainsi ” ; poem (8 quatr.) on the
desire of the soul to be with God. Printed by K. Meyer, C. J., V. p. 94, from R. I. A., 23. D. 5, p. 342, and Adv. Libr. MS. V,nbsp;f. 10. The form in Adv. Libr. MS. V is fragmentary. Mackinnonnbsp;prints the first two quatrains {Catalogue, p. 83).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
35. “ Pater gidbe nosgaba” : poem (15 quatr.) on the Pater
Noster, comparing it to Jacob’s ladder, etc. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 31.
36. “ Saogal Dia cidh cia nach cualaidh ” : poem (8 quatr.)
on the ages of Christ, the Apostles and the Virgin. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 31.
37. “ Na.vii. ngradha clu gan geis ” : poem (4 quatr.) on the
occasions on wdiich Christ took upon himself the seven ecclesiastical orders. A prose text on the same subject is in Liber Flavus Fergusiorum, ii, f. 34. The theme is found in Latin innbsp;Pseudo-Isidore, Liber de numero, in Royal MS. 6 A. xi, f. 135 b ;nbsp;in the Collectanea attributed to Bede, but probably of Irish origin,nbsp;Migne, Patr. Lat., xciv, col. 555 ; and in the Joca Monachorumnbsp;literature, cf. Bibliothcqite de l’Ecole des Chartes, xliv, p. 10 (fromnbsp;Autun MS. G. iii, 9th cent.).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 31 b.
38. “ Dligid egiia airmitin ” : abbreviated extract from thenbsp;series of gnomic sayings sometimes attributed to Fithal, sometimes to Flann Fina. Printed in the fuller form from differentnbsp;groups of MSS. by Meyer, Anecdota from Ir. MSS., iii. p. 13, andnbsp;by Thurneysen, Zu Ir. IISS., i. p. 16. The present extract is
Add. 30512.] MISCELLANEOUS THEOLOGY.
483
printed by Meyer, C. Z., vi. p. 261. Followed here by the note : “Maith dan egna,” printed, ló. (cf. Anecdota, iii. p. 20, 1. 9;nbsp;Thurneysen, Zu Ir. HSS., i. pp. 7, 1. 7 ; 22, no. 9).
39. “A Dhé mail-/co gaba mu da irail ” : poem (24 quatr.)
prophesying the destruction to come upon Ireland on the feast of the Decollation of S. John Baptist (cf. Eg. 91, art. 15). Anbsp;longer version of the poem in L. JJ., p. 242 (printed by O’Curry,nbsp;MS. Alat., p. 663), where it is attributed to S. Moling. Some ofnbsp;the ({uatrains also occur in the Baile Moling (F. B. L., p. 328).nbsp;Some passages in the Second Vision of Adamnan (printed bynbsp;W. Stokes from L. B., p. 258, in R. C., xii. p. 422) are closelynbsp;related to this poem (cf. particularly §§ 10,11 with quatr. 2, 4, 5).nbsp;See AIS. Mat., p. 420.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
40. “Mael Ihesu ec.,” beg. “Dia haine ni longud ” : poem
(14 quatr.) on fasting attributed to Mael Isu ua Brolchain (see art. 32 above). Printed by K. Meyer, C. Z., xii. p. 296, fromnbsp;H. 1. 11, f. 140 (transcript of the present MS.).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 32 b.
41. “Mo labrad/rob tu molus cen manndradh ” : poem
(3 quatr.) in praise of God. Printed by K. Meyer, C. Z., xii. p. 297, also from H. 1. 11.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
42. “ Fil dede/ar na caraimsi dede ” : two quatrains on
obstacles to salvation. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
43. A series of quatrains. They begin immediately afternbsp;art. 42 and fill the lower margins of ff. 32b, 33. They are :nbsp;(a) “ In talum nodmelumne ” : quatrain on death ;—(b) “ Maithnbsp;ar maith ” : on good deeds ;—(c) “ Fil tri ni ” : on the threenbsp;things loathsome to God. Printed from L. B., p. 225, andnbsp;Brussels MS. 5100, f. 86, by K. Meyer, Triads, p. ix;—(d) “Mornbsp;ndniiss mor mbaoes [mor] mbaile ” : on the danger of havingnbsp;Christ for an enemy. Printed from this MS., A. C. L., iii. p. 215,nbsp;and from the Codex Boernerianus at Dresden, f. 145 (9th cent.)nbsp;in Thes. Pal., ii. p. 296 ;—(e) “ Is eol dam/inni is dech domnbsp;anmain ” : on the necessity of asceticism ;—(f) “ Anti c[ur]-sac[h]us th’feirg ” : on the wrath of God ;—(g) “ Na treide èt anbsp;[? ata] mesa a n-Eire ” : on the three worst things in Ireland ;—nbsp;(h) “ Is dobran re miniascach ” : on the necessary oppositionnbsp;between wife and mother-in-law. Printed, C. Z., vi. p. 268.
f. 32 b.
44. “ Cedrus T cipresus palma i oliua is iadso anmanna na
484
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 30512.
ceithre crand aderar do both sa croich ” : note on the woods of Christ’s cross. There is another copy in the Liber Flavusnbsp;Fergusiorum, i, f. 10. See also the Irish version of Maundeville,nbsp;C. Z., ii. p. 8, §§ 9, 10, where the passage commenting on thenbsp;verse : “ In cruce sit palma, cedrus, cypressus, oliva,” isnbsp;translated to much the same effect as here.
A different list of woods appears in a number of Irish references of an earlier type. The verses printed, C. Z., viii. p. 107, from T. C. 1)., H. 3. 18, p. 5, give the woods as cedar, cypress,nbsp;pine, beech. So also the annotator of the school poem whichnbsp;is printed from Eg. 1782, art. 29, in G. Z., iv. p. 235, and thenbsp;gloss in the Trinity Liber Hymnorum (see The. Irish Libernbsp;Ilymnorum, Henr. Bradshaw Soc., i. p. 39). This latter list isnbsp;perhaps based on that given in the Collectanea attributed to Bede,nbsp;but probably of Irish origin (Migne, Pair. Lett., xciv, col. 539) :nbsp;“ Crux domini de quatuor lignis facta est quae vocantur cypressus,nbsp;cedrus, pinus et buxus. Sed buxus non fuit in cruce nisi tabulanbsp;de illo ligno supra frontem Christi fuit in qua conscripseruntnbsp;ludaei titulum : Hie est rex ludaeorum. Cypressus fuit innbsp;terra usque ad tabulam, cedrus in transversum, pinus sursum,”nbsp;which is probably the source of the verses in H. 3. 18, beithe,nbsp;“ beech,” for buxus being a mistranslation. For the whole subject cf. J. Gretser, De Cruce, i. chap. 5 (Opp. Omnia, Eatisbon,nbsp;1734, i. p. 7).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 33.
45. “ Ferr dala ina deabaid ” : modernized extracts from the
sayings described above under art. 38 (§ 4 in Thurneysen, Zu Ir. USS., i. p. 14, cf. Anecdota from Ir. MSS., hi. p. Ki).nbsp;Printed from this MS. in C. Z., vi. p. 260.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
46. “ Sed notiagh (.i. co ti) teiti Crist ” : prayer (9 couplets)
to be used as a roadcharm. At the end is the direction : “ Coimgi Coluim Cille annsin t a gabail ac loigi i hie ergi tnbsp;ac dul for sed T is adamhra irel.” For another Irish roadcharm in verse cf. Priu, vi. p. 112.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
47. “ Trége nacon airitea toil De ” : excerpts from the 9th-cent. tract printed in the paper by E. Gwynn and Purton, “ Thenbsp;Monastery of Tallaght,” Pc. I. A. Proc., xxix, p. 115 (cf. §§ 90, 8,nbsp;12, 28-31). Above the first line is written “ Tuic mo trege.”
f. 33 b.
48. “ Quidam clericus uenit o Mac Oigith Lis moir co ndeciult
Add. 30512.] MISCELLANEOUS THEOLOGY.
485
do Reichtin ” : tale how Reichtm refused the style of “Eeichtfn credil,” in the same manner and language as the preceding text,nbsp;although it does not occur in the tract on the Monastery ofnbsp;Tallaght. A saying of Mac Óige of Lismore is quoted in § 76nbsp;of that tract.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
49. “ Boi manuch hicc edurguidi oghMhure. Ni ebrad achtnbsp;di dhuar donn Aue ” : tale how a monk, who could only repeat twonbsp;words of the Ave, was buried outside the cemetery because of anbsp;doubt of his faith ; but a flower with the two words printed on everynbsp;leaf grew out of his mouth. Probably a contamination of two Mary-legends (cf. H. L. D. Ward, Cat. of Romances, ii. pp. 605, 654).
In the first of these (found in Caesarius of Heisterbach (d. circ. 1240), Libri riii Miraculorum, iii. 3 ; Lct/enda Aureanbsp;of Jacobus de Voragine (d. 1298), ed. Graesse, p. 221, etc.) anbsp;knight becomes a Cistercian, but can learn nothing except thenbsp;words “Ave Maria,” which he constantly repeats; after hisnbsp;death a lily inscribed with these two words grows out of his tomb.nbsp;In the second tale (found in a 12th-cent. collection of Miraclesnbsp;of the Virgin in Cotton MS. Cleopatra C. x, f. 117 b, etc.) anbsp;clerk of Chartres is buried outside the cemetery for his dissolutenbsp;habits ; the Virgin appears to one of his fellow-clerks andnbsp;complains of the treatment of “ her chancellor,” and, w’hen thenbsp;grave is opened to remove his body to a more honourable place,nbsp;a beautiful flower is found in his mouth.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
50. “ Se bliadna .1. gen ail ” : poem (6 quatr.) on the -Five
Ages of the world. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34.
51. “A lies cumtha estigh” : poem (8 quatr.) on the nume
rical values of the letters of the alphabet. There is a transcript from this MS. by E. O’Reilly in Eg. 146, art. 70 (a).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
52. “ Gein in domhnaigh adbér ribh ” : poem (7 quatr.)
prognosticating the fortune of those born on particular days of the week. A prose prognostication of the same kind, but ofnbsp;different contents, is printed in C. Z., x. p. 225, from T. C. D.,nbsp;H. 3. 17, col. 850, with variants from the Book of Hy Many,nbsp;p. 103 b. For such prognostications cf. Pseudo-Bede, Migne,nbsp;Pair. Lat., xc, col. 960, and Max Forster’s article on birthdaynbsp;prognostications in A rchiv für das Studium der neueren Sj^rachennbsp;und Literaturen, cxxviii, p. 296. A transcript by E. O’Reillynbsp;is in Eg. 146, art. 70 (c).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
-ocr page 526-486
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add-. 30512.
53. “Bee mac Dé cc.,” beg. “ Oolc (sic) bith arupta ” : the
prophecy of Bee mac Dé, printed by S. H. O’Grady, Silv: Gad., i. p. 80, from the text as found in Eg. 1782, art. 14. Endsnbsp;here : “ lin rath ” before the prophecy of the succession of thenbsp;Nialls.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;U).
54. “Bee mac Decc.,” beg. “Ni bia cradbad a ceallaibh ” :nbsp;poem (4 quatr.) of prophecy attributed to the same. f. 34 b.
55. “üch a De/uch aniu is uch ane ” : poem (6 quatr.)
of repentance. Printed from this MS. by K. Meyer in A. C. L., iii. p. 233.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ih.
56. Four quatrains, printed together as one poem in C. A.,nbsp;xii. p. 385. But they are really separate. They are (a) “ Isnbsp;[s]aoth lem int aos leighind ” : on the contrast between thenbsp;learned in Hell and the ignorant in Heaven. Also in thenbsp;Book of Fenagh, p. 33 ;—(b) “ Ised is dech do senoir ” : on thenbsp;duties of a presbyter;—fc) “ Erlam grind manach min”: thenbsp;quatrain on the choice of an abbot, printed from Ancient Laws,nbsp;iii. p. 74, by K. Meyer, Zur keltischen IVortkunde, No. 212. Annbsp;interesting glossed copy of this quatrain is in Brussels MS. 5100,nbsp;f. 88 b, and may be printed here.
“ Erlam (.i. fine erlam) grinn, manach (.i. fine manach) min ecclas dalta (.i. dalta na heccailsi) co nglanbrighnbsp;comfairce (.i. lucht na fairce coitoend) cell deoradh Denbsp;uadaib gaJothar abbdaine ” ;—
(d) “ Foghlilim feallsamnacht is fas ” : on the vanity of human learning. Quoted in the Uraicept, ed. Calder, p. 6.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
57. “ Colum cille cc.,” beg. “ Ceileabrad uaimsi d’Aruind ” :
Colum Cille’s farewell to Aran (21 quatr.). The closing quatrains ascribe the visitation of Aran to a different archangel for each day of the week (cf. art. 19 above and Eg. 2899). Printednbsp;in Gaelic Soc. Trans., 1808, p. 180. Other copies in Laud Mise.nbsp;615, p. 28 ; Eg. 142, art. 21.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
58. “ Cormac mac Cuilinnain in la iar mbas .cc.,” beg.nbsp;“ Mithid techt tar mo thimna ” : poem (20 quatr.) in whichnbsp;the famous Cormac mac Cuilennain, king-bishop of Cashel,nbsp;killed at the battle of Belach Mugna, co. Kildare, a.d. 908, isnbsp;represented as making his will before going into Leinster tonbsp;his death. He leaves his cup, seal, chalice, etc., to variousnbsp;monasteries ranging from Clonmacnoise, Lorrha and Scattery
Add. 30512.] MISCELLANEOUS THEOLOGY.
487
Island to Cork and Ross Ailithir. There is another copy in Brussels MS. 5100-4, p. 46, from which the poem has beennbsp;printed by A. G. Van Hamel, li. C., xxxvii. p. 852. The poemnbsp;seems to be based (though Avith considerable variation in detail)nbsp;on the terms of the will made by Cormac before the battle ofnbsp;Belach Mugna as given in Keating, Foras Feasa, iii. p. 198.nbsp;It is probable that Keating drew this passage, as he did thenbsp;account of the battle that folloAvs, from the Annals of Clonenaghnbsp;in Leix (cf. Eg. 1782, art. 42).
A number of poems relating to Cormac and personages associated Avith him appear in the MSS. (cf. Meyer Mise., p. 346 ;nbsp;Gadelica, i. p. 294 ; L. B., p. 2, marg. sup. ; and Eg. 158, art. 14 ;nbsp;li. C., xxxvii. p. 350 ; Book of Lismore, f. 141). It is possible thatnbsp;some or all of these poems are excerpted from a late romancenbsp;Avith interspersed poems, probably itself a descendant of the tale.nbsp;Sere Gormlaithe do Niall, Avhich appears to be of lOth-cent.nbsp;date (cf. Thurneysen, Heldensaye, i. p. 24, and L. L., p. 190, col.nbsp;1, 1. 49). See Bergin’s note, Meyer Mise., p. 345.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 85.
59. “Eursu .cc.,” beg. “Robe mainrechta Dé forsin [fjorm-nassa ” : rhythmical invocation, ascribed to S. Fursa (d. 659).nbsp;Printed from this MS. in A. C. L., iii. p. 232. It is a lorica ofnbsp;the type described by Gougaud, Etude sur les Lorieae, p. 31,nbsp;resembling most nearly the Lorica of Mugrón (printed, Hibernieanbsp;Minora, p. 42) and the Latin prayer in Royal MS. 2 A. xx,nbsp;f. 45 b. At the end is the usual direction : “ Credo et pater.”
f. 85 b.
60. Tavo gnomic texts, both apparently deriving ultimatelynbsp;from Latin sentences found in the Collectanea siue Flores printednbsp;among the dubious works of Bede, Migne, Pair. Lat., xciv, col. 54.nbsp;This curious compilation, no MS. of which has been found, itsnbsp;first appearance being in the Basel edition of Bede, is obviouslynbsp;of early date and probably of Irish origin or transmission (cf.nbsp;S. Hellmann in Pseiido-Cyprianus de XII abitsiiiis saeeuli, p- 16,nbsp;Gebhardt und Harnack, Texte und Untersuchungen, xxxiv,nbsp;part 1). Certain of the items found in it occur in Irish literaturenbsp;(cf. arts. 37,44 above and Harley 1802, art. 2 (a)).
Some also of the items found in Irish and in the Collectanea appear in the Pseudo-Isidorian tract De Numero (cf. art. 37nbsp;above and Harley 1802, art. 2 (a)). The folloAving MSS. of this
-ocr page 528-488
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 30512. tract exist : Colmar 39 (8th cent., from Murbacli) ; Munich 14392nbsp;(9th cent., from S. Emmeram, Ratisbon) ; Rome, Cod. Reg.nbsp;Vat. Lat. 199 (11th cent.) ; and three English MSS. in thenbsp;Museum, Royal, 5 E. vi, f. 45 b, and 6 A. xi, f. 123 (both of thenbsp;12th cent.), and Harley 495, f. 11 (14th cent.). It treats ofnbsp;various topics distributed according to a numerical classification,nbsp;the numbers running from 1 to 8. The only edition is that ofnbsp;Arevalo (reprinted in Migne, Patr. Lat., Ixxxiii, col. 1293), but thatnbsp;edition, being based on the Vatican MS., is imperfect, only goingnbsp;up to the number three.
There is some difference of opinion as to the time and district of origin of the tract. Von Dobschütz, Decretum Gelasianum,nbsp;p. 64, thinking that it was composed not much before the datenbsp;of the earliest MSS. and, possibly, in the circle of S. Pirmin (ofnbsp;Reichenau and Murbach, d. 753), while Dorn. I), de Bruyne, Rev.nbsp;Bénédictine, xxiv. p. 319, claims that it is “ certainly of Spanishnbsp;origin, and probably of 7th-cent. date.” It was certainly knownnbsp;in Ireland, and may possibly be of Irish origin.
The two sentences are as follows:—(a) “ Drong do eochracaibh na hecna sunda t cidhbé dognatheochadh é dobeth sé [eojlach. i.nbsp;Légadh sir 1 fiarfaigi umhul, tuiccsedh arrachta, creidem cobh-saidh, estecht frichnumach, betha shochraidh etrel.” The Denbsp;Numero has (5 E. vi, f. 66) : “ Septem sunt gradus sapientie, hocnbsp;est, interrogare humiliter, audire diligenter, credere fideliter,nbsp;operare uigilanter, sperare fortiter, intelligere sapienter, diligerenbsp;ardenter.” The Collectanea (Migne, xciv, col. 541) has a variantnbsp;of this : “ Quatuor claves sunt : sapientia vel industria legendi,nbsp;assiduitas interrogandi, honor doctoris, contemptiofacultatum.” *nbsp;A combination of these two forms occurs in T. C. D., F. 5. 3, p. 163nbsp;(an Irish Franciscan MS. in Latin and Irish of mid 15th-cent. date) : “ Quot sunt gradus sapiencie .vii. interrogarenbsp;humiliter, audire diligenter, credere fideliter, operari viriliter,nbsp;sperare fortiter, intelligere sapienter, diligere ardenter. Quotnbsp;sunt sapiencie .v. sedulitas legendi, memoria retinendi, contempcionbsp;diuiciarum, timor et honor magistri, frequens interrogacio vocabu-lorum.” The theme is used with amplifications in the ordinarynbsp;Irish gnomic style in a poem ascribed to Cormac mac Cuilennain
* Probably we should road here : “ Quot claues sunt sapientiao, .v.” etc., some phrase corresponding to “ memoria retinendi ” having fallen out.
-ocr page 529-Add. 30512.] MISCELLANEOUS THEOLOGY.
489
(cl. 908, cf. art. 58 alcove), beg. “ Eochair cheille coistecht,” printed by K. Meyer from 1'. B. L., p. 420; T. 0. D., H. 3. 18,nbsp;p. 37, and other MSS. in C. Z., vi. p. 270;—(b) “ Daindsa.x. innbsp;domain eccna ein gnima sainemla, sanct cen lere, occlach cennbsp;urlatadh, soma cen almsana, ben cen fheli, coimdiu cen nert,nbsp;cresen . . . ” : incomplete list of the twelve abuses of the world.nbsp;According to Hellmann, Pscudocyprianus, Introduction, the tract,nbsp;Duodeeim Abusiva Saeculi, was composed in Ireland about thenbsp;middle of the 7th cent. The earliest MS. appears to be St. Gallnbsp;89 (9th cent.). The tract consists of a preface setting out thenbsp;twelve abuses, followed by a detailed treatment of each separately.nbsp;The preface is also found separately, the earliest occurrencenbsp;being perhaps that in Reichenau MS. CCLIV, f. 104 b (printed bynbsp;Dorn, de Bruyne, Iterue Bénédictine, xxiv, 1907, p. 329) of the 8thnbsp;or 9th cent. It is interesting to note that Dr. James holds thatnbsp;the tracts printed by de Bruyne are of Irish origin (cf. art. 108nbsp;below). It is assigned in that MS. to S. Gregory. Elsewhere thenbsp;whole tract has various attributions : to SS. Patrick, Augustine,nbsp;Origen, Isidore, Cyprian. Without ascription the preface alsonbsp;appears independently in the Collectanea, Migne, col. 545. It isnbsp;also found in the Trinity MS. F. 5. 3, p. 142, there in associationnbsp;with the Duodeeim abusiones claustri from a tract by Hugo denbsp;Folieto, De claustro animae (Migne, clxxvi, col. 1058). In Irishnbsp;there is a modern version of the preface in R. I. A., 23. N. 10,nbsp;p. 27 (printed by Marstrander, Brin, v. p. 140, “ Na neithe isnbsp;miscais le Dia ”)• And the abuses are versified in an older poemnbsp;in 1’. B. L., p. 420, beg. “ Dia feasaid lim nodasfuil.”
It is of interest to note that the Anglo-Saxon version of the tract on the twelve abuses by Aelfric the grammarian (fi. 1000)nbsp;is associated with another theme also w'ith Irish connections (cf.nbsp;art. 25 above).*nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
61. Litany divided into five sections by the rubrics “ De confecsione ” (nie), “Oracio confesionem super multudinem m. t. d.nbsp;iniquitatem m.,” “De confesione s. c. oracio pater,” “Denbsp;confesione.” It begins : “ A athair a meic a spiorad naim,” andnbsp;ends : “ Tibi soli peccaui d. d. d. dam a Dé a athair a meic a
* The bibliography of the Twelve Abuses is given by S. Hellmann, op. cit., p. 16 sqq. A useful list of occurrences of the theme in English, Icelandic andnbsp;Welsh is given by Alax Forster, Anglia, xlii. p. 148, n. 2.
-ocr page 530-490
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 30512,
spiorad uaim. Finit. Pater t cré roimpe t na diaid etrel.” In Laud Mise. 610, f. 5 b, it is preceded by five Latin hexameters,nbsp;beg. “ Omne malum feci coram te crimina nosti.” Eg. 92,nbsp;art. 8, has a passage from the litany headed, “ De confesionenbsp;sancti Ciarani.” Other copies are in Brussels MSS. 2824-40,nbsp;f. 67 ; 5100-4, f. 8 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 86.
62. “ Aircis damh a Dhe huilechumachtaigh ” : the invocation
of the Trinity, ascribed by O’Curry, 4/*S'. Mat., p. 379, to Airei’iin, or Aileran, an ecna (d. 665) on the authority of thenbsp;glossary in T. 0. D., H. 3. 18, p. 584, which explains the wordnbsp;“ oircis ” as follows : “ .i. furtacht amail adeir a n-urnaidhthinbsp;Airirain in Ecna. Oircis din a De Athair uilecumachtaig.”nbsp;Copies of this text are found in F. B. L., p. 327, col. 2 ; L. B.,nbsp;p. 74, col. 4 ; Bawl. B. 512, f. 42 a. In Rawlinson it has thenbsp;heading : “ Mugron comarba Coluim Cille haec verba composuitnbsp;de Trinitate.” K. Meyer has edited the Rawlinson copy innbsp;Hibernica Minora, p. 42. Mr. C. Plummer’s opinion (communicated by letter) is that this copy “ is very interesting.nbsp;It is a longer recension than any other text, and some of thenbsp;additional matter is important.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37.
63. “ A slanicid in chinidh daonna ” : the prayer printed bynbsp;K. Meyer as §§ 34-37 of the Scuap Chnlbaid of Colcu uanbsp;Duinechda. It occurs in the Brussels MS. 4190-4200, f. 215,nbsp;and in Rawl. B. 512, f. 41 b. See also Eg. 92, art. 56. f. 38.
64. “ Isin cethrumad bliadain do righi Laogure meic Neillnbsp;tainic Patraic a n-Erinn” : synchronisms of the lives and deathdates of Irish saints, from Patrick to Adamnan, with contemporary Irish kings, etc. Ends : “ Rochaithistair Adhamhnan .u.nbsp;bliadna ele i a n-aeuaidhehi atbath Sechnusach mac Blaithmeicnbsp;1 airdrigh Erenn t Colman esgub i Adhamnan ardcellach.”
f. 38 b.
65. “ Senchronic Sunn ” (these two words in Charles 0’Conor’snbsp;hand), beg. “Laogaire mac Neill iar feiss Temra annis .uii. inbsp;mensibus .uii. t diebus .uii. uixit” : chronicle of the deaths of kings,nbsp;etc., from the death of Laogaire (a.d. 458) to that of Muircheartach,nbsp;comarba Patraic, and the contention between Maolmedóc ua Morgairnbsp;(S. Malachy) and Niall for that dignity (“ In bliadain post ecnbsp;Muircertaig comarba Patraic i abdaine do gabail do Niall 1 ordnednbsp;Mail medoc hui Morgair ”). All these events happened in 1134
Add. 30512.] MISCELLANEOUS THEOLOGY.
491
(F. Af.'). For the contention for the abbacy of Armagh cf. H. J. Ija,\Nlor,St.BemanVsLifcoftit.Malacliy, 1920,p. 167. The chroniclenbsp;was probably compiled at Armagh. It is of the same type asnbsp;that embodied in Giolla Coemain’s poem : “ Annalad anall uile ”nbsp;(printed, Stokes, Tri^jartite Life, ii. p. 530), composed in 1172.
There are some interesting references to Welsh and English events in the following passage : “ Tri bliadna trichatt iarsin conbsp;has Neill meic Echadha i Neil meic Maoilsechlainn 1 Ciarainnbsp;hrleiginn Cenandsa [a.d. 1063, Loch Cé], Bliadain umorronbsp;iarsin co dul Donnchaidh meic Briain [1064, A. U.] i Echmar-caig meic Bagnuill dar muir dia n-ailithri [but cf. A.Ü. 1064;nbsp;“ Echmarcach ri Gall do ecaibh ”] i co bas Duibdalethe comarbanbsp;Patraic [1064, .1. U.] T co marbad Grif rid meic Leobailin airdrinbsp;Bretan do Chanan mac lacco [1064, A. Ü.']. Bliadain iarsin co basnbsp;Donnchaidh meic Briain [cf. .1. U. 1065 : no gumadh ar in Kal-lainnsi bud coir Donnchadh mac Briain Boruma do beth secundumnbsp;alium librum ”] T Echmarcaig i n-ailithri. Bliadain iartain co hasnbsp;Edbaird rig Saxan 1 co cath Arailt fri Lochlannuibh dû hi torchairnbsp;tri mill do Lochlaniiaibh im in rig t nói mile do Shaxanaib t conbsp;cath Arailt iterum fri Francu du i torchair Arailt uadein.” Thenbsp;statement here that Echmarcach mac Ragnaill died at Romenbsp;agrees with Marianus Scotus, who writes under a.d. 1087nbsp;( = 1065 in his chronology) : “ Donnchad filius Briain, rex denbsp;Hibernia, atque Echmarcach rex innarenn (’?), viri inter sues nonnbsp;ignobiles, Roniam venientes obierunt” (Migne, Patr. Lat.,nbsp;cxlvii, col. 788). The other Irish annals only report his death.nbsp;Marianus also notes the death of Gruffyd ap Llewelyn in 1087nbsp;( = 1065), which is given in A. V. Q,nALoeh Cé under 1064. Thenbsp;present MS. seems to be the only Irish source that gives thenbsp;name of Cynan ap Iago, his slayer, in full (for the death ofnbsp;Gruffydd cf. A. Jones, The History of Gruffydd ap Cynan, p. 33).nbsp;The battles of Stamford Bridge and Hastings are noted bynbsp;Marianus under 1089 ( = 1067) and there is a confused referencenbsp;to them in the Annals of Clonmacnoise, 1065. Cf. also Giollanbsp;Coemain’s poem, quatr. 55 :
“Da bliadain, ni bréc i ngliaid o éc Dondchaid ineicc Briainnbsp;catli Saxan, seol nglaine,nbsp;i torcbair ri Lochlainne.”
f. 39.
-ocr page 532-492
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 30512.
66. “ Congalach Maoilmithig ri Erenn do marbad la Gulla ut
dixit Mugron comarba Coluim Cille [i] marbnad Congalaig,” beg. “ Duaibsech laithi fri cech toise ” : poem (5 quatr.) onnbsp;the death of Congalach mac Maelmithig, king of Ireland, slainnbsp;by the Dublin Danes during a foray at Tech Giugrand (on thenbsp;Liffey near Dublin). The poem dates the death in 956, thusnbsp;agreeing with the Cogad Gaedel re Gallaib (cf. p. xcvii of Todd’snbsp;Introduction). For Mugron cf. art. 62 above.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 40 b.
67. “ Cumduch na n-Iuduidi n-ard ” : poem (4 quatr.) onnbsp;national characteristics, agreeing with the form found in O’Curry,nbsp;MS. Mat., p. 580, as against the copy in Eg. 1782, art. 39. ib.
68. “ Murcertach mac Neill .cc.,” beg. “ D[l]igid Dreman
muingel mas ” ; poem (3 quatr.) on the dues of three poets : Dremail, Dubacan mac Donnacan and Dubthach.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41.
69. “ Tredi dleghur fri bass .i. miscais na cinud amail rocartha.
A sechna amail rosechthea. A coiniud amail rofhal[t]nigthea etrel.” This triad is cited in the tract on the Geraldines above,nbsp;art. 7, with reference to Maurice, 1st Earl of Desmond, with thenbsp;introductory words : “ Ar an treidhe tresa roiter in trinoidnbsp;robadar aicci a n-aimsir a eitsechta.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
70. “ Mo theorai ucsi forsin righ ” : poem (3 quatr.) of
prayer in Old Irish, printed by K. Meyer from E. I. A., Stowe MS. B. IV. 2, f. 150, and T. C. D., H. 1. 11, f. 151 (a transcriptnbsp;of the present copy) in Erin, vi. p. 116.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
Certain peculiarities in the script of the following four articles suggest that they may derive from a common source. Thus theynbsp;use the suspension “ aü” for Latin autem representing here somenbsp;such Irish adversative conjunction as “immorro” (arts. 71, 72,nbsp;74) and h with subscript i in cases where the h is otiose, thusnbsp;“ 1?, l;itbert ” (arts. 73, 74).
71. “ Teora cinel ind duinebath indso di thindrem ut dixit
Hugo de Sancto Victore do gnim do breith do thoil ” ; a distinction defining the three types of homicide, attributed here to Hugh ofnbsp;St. Victor (d. 1141).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
12. “ Arole senntond dicoid do comnai iar ditat di ” ; ex-emplum of an old woman who went to communion after eating and could not swallow the wafer. Printed by K. Meyer, C. Z.,nbsp;vi. p. 259, from H. 1. 11, f. 151 b, the transcript of the presentnbsp;MS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
-ocr page 533-Add. 30512.1 MISCELLANEOUS THEOLOGY.
493
73. “ Coscc Arstosur donu oclach diarbo meninarc betli amrai ” : Aristotle’s (?) advice to a young man. In the lowernbsp;margin there is a series of triads not connected with this text.nbsp;They are :—(a) “ Cech toi bad ernaigthi. cech labrau bud firinde .nbsp;cech gnim bud gairde ” ;—(b) “ Trisercca De .i. genus i n-oitius .nbsp;eslabrai i mmbochtai. apstanit i nn-imutt ” ;—(c) “ Tri miscaidenbsp;De .i. senpecadh. soimm etroccar. Cad neoid t coimhnessamh.”
lb.
H. Arole nech soimm robui i Saxain i robui doinim ina choimnessum ” : exemplum of a rich man in England who,nbsp;coveting the field of a poor man, offers a bribe to the judges, onenbsp;of whom, proclaiming that he has committed perjury twicenbsp;without punishment, is answered by a voice from Heaven thatnbsp;he has been punished by the death of his wife and son, and isnbsp;swallowed up by the earth. A very similar tale, but varying innbsp;details, occurs in Add. 33956, f. 4 b, col. 2 (cf. Ward and Herbert,nbsp;Cat. of lioviaiicen, iii. p. 624), in a collection of religious talesnbsp;written in the 14th cent. : a man holds a garden unjustly, and isnbsp;advised to defend his claim with perjury, his adviser boasting ofnbsp;his own threefold and apparently unpunished perjury; but annbsp;angel shows him what penalties his friend has really incurred.
f. 41 b.
75. “Fir uisgæ sin fir uisci”; poem (31 quatr.), in whichnbsp;Colum Cille (cf. an additional quatrain in the copy in the Booknbsp;of Hy Many, f. 119, beg. “Is me Colum Cilli caidh ”) contrastsnbsp;the clerics of the latter times with those of the earlier time (cf.nbsp;art. 23 above for this type of poem). There is an interestingnbsp;reference to Latin learning in quatr. 17 :
“ Biaidh scol gaoha cille de ic luadh lei ginn is Laidnenbsp;gan fhies gan fhorus ambranbsp;acht Laiden do luathlabhra.”
Other copies in Add. 33993, art. 14; Brussels MS. 5100-4, f. 26 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
76. “Colum Cille .cc.,” beg. “ Sechnaid ifern a dhaine”:
poem (13 quatr.) depicting the horrors of Hell. The last quatrain has the conventional attribution : “ Misi Columb Cille caidh.”nbsp;Another copy in Laud Mise. 615, p. 103.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 42.
77. “Moirseisiur diana taburtha almsana ” : brief tract on
494
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 30512.
the seven to whom alms should be given (the church, the priest, the leper, the poor, the scholar, the widow, the orphan). Withnbsp;Scripture citations in iMtin.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 42 b.
78. “ A fir benas clocc na tuath ” : poem (5 quatr.) of ad
monishment to a monk striking the bell for the canonical hours. Printed from this MS. by K. Meyer, A. G. L., iii. p. 233. Threenbsp;quatrains are also printed by the same editor from Laud Mise.nbsp;615, p. 120, in C. Z., xii. p. 395.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 43.
79. “ Maol Muire 0 Móirin cecinit in uair rena eibilt,” beg.
“ Alim mo Dhia/ni Dia co ceil ” : poem (12 quatr.) of invocation to God. See S. H. O’Grady’s description of O’Reilly’s transcriptnbsp;of this copy in Eg. 175, art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 43.
80. “ Uilliam mac an Lega cecinit,” beg. “ Ailim an triur ” :
poem (10 quatr.) of invocation to the Trinity and the saints. Of. O’Reilly’s transcript in Eg. 175, art. 4, with S. H. O’Grady’snbsp;description. The scribe of the present MS. is perhaps the author.nbsp;In any case 0’Curry’s statement that the poem is by “ a writernbsp;in Leinster in the 16th cent.” must be wrong.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 43 b
81. “ Ciaranus cecinit,” beg. “ An rim a ri an richidh rain ” :nbsp;poem (12 quatr.), attributed to S. Ciaran, in which the saintnbsp;prays God not to cut him off in his youth. The last quatrainnbsp;promises an indulgence to all who repeat the poem. Printednbsp;from the defective and corrupt copy in L. L,, p. 374, by R. A. S.nbsp;Macalister, Saint Ciaran, p. 168. There is another copy innbsp;Brussels MS. 2324, f. 84, and the poem is cited in the Martyrolortynbsp;of Donegal, p. 242.
It is traditionally said to have been composed when the saints of Ireland prayed for the cutting short of Ciaran’s hfe. Seenbsp;Félire, Henr. Bradshaw Soc. ed., p. 202, and Plummer, Vitae,nbsp;i. p. 1, note 2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib., col. 2.
82. “ Maol Isu cc.,” beg. “ A comdiu namcomed ” : poem
(13 quatr.) of lorica type, putting the various parts of the body under God’s keeping. Printed by K. Meyer, C. Z., vi. p. 259,nbsp;from this MS., Eg. 175, f. 15 (not Eg. Ill) and T. C. D., H. 1.11,nbsp;f. 154 b (but the two other MSS. are transcripts of Add. 30512).nbsp;For the enumeration of the parts of the body in loricas cf.nbsp;Gougaud, Etude sur les Loricae Celtiques, p. 28. For Mael Isunbsp;see art. 42 above.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 44.
83. “ A Crist cobra tair chuccam ” : poem (8 quatr.) invoking
Add. 30512.] MISCELLANEOUS THEOLOGY.
495
Christ’s help. Printed by K. Meyer from this MS. and its transcript, T. C. D., H. 1.11, p. 155, in Eriu,'Ni. p. 114. He characterizes the language as late Old or early Middle Irish. ib., col. 2.
84. “ Atii leabur liumsa sgéla tosaich domhain ” : poem (25nbsp;(juatr.) on a book containing an account of the former, middlenbsp;and latter times. From the contents and the statement : “ Asénbsp;dosgribh amlaid/Fercert[n]e file ” it would appear that the poemnbsp;is based on §§ 149-266 of the Colloquy of the two Sages (Nédenbsp;and Ferchertne) as edited by AV. Stokes, R. C., xxvi. p. 8. Therenbsp;is a transcript of this copy by E. O’Reilly in Eg. 146, art. 70 (b).
f. 44 b.
85. A series of gnomic sentences, viz. : “ Ni huasal minab
hecnuide. Ni hecnaigi minab aithrighthech. Ni conaich minab craibthech. Ni rathmur minab riagalta. Ni saidbir minabnbsp;sognimach. Ni flaith minab firinneach. Ni firén minabnbsp;faisidnech. Oir da da {sic} tucadh nech or na talman mur dercnbsp;amach ni fuighedh sé trocuire minab faisidnech aithrigthechnbsp;etrel.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
86. “ Dlegaid riga a riarugad ” : poem (19 quatr ) embodying
a medley of gnomic sayings, based chiefly on the Briathra Flainn Fina maic Ossa {Anecdota froin Irish MSS., iii. p. 10 ; cf. art. 38nbsp;above) and the poem “ Dia mbad mise bad ri réil ” (cf. Eg. 92,nbsp;art. 13) with additions from similar sources of Irish proverbialnbsp;literature. It is printed from R. I. A., Stowe MS. D. iv. 2, f. 55 b,nbsp;in C. Z., iv. p. 468 (24 quatr.).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45.
87. “ Tigerna mairg ar nach trén ” : poem (6 quatr.) on the
necessity of allegiance to a strong lord. Printed from this MS. by K. Meyer, C. Z., xii. p. 385.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib., col. 2.
88. “ Coma riaghail in choimdhi ” : metrical rule (34 quatr.).nbsp;A critical edition of this Old Irish text is given by J. Strachan,nbsp;Erin, i. p. 191. Strachan divides the MSS. into two classes:nbsp;A (Brussels MS. 5100-4, f. 21, and R. I. A., 23. N. 10, p. 88) andnbsp;B (R. I. A., 23. P. 3, f. 13 b, written by Uilliam Mac an Lega, andnbsp;T. C. D., H. 1.11, transcript of the present MS.). Thus this textnbsp;belongs to the B class.
In the Brussels MS. the rule is headed “ Riagail Comhgaill Bendchair indso,” but Comhgall's date (517-602) is too early fornbsp;the language of the text, which, according to Strachan, points tonbsp;circ. 800 as the date of composition.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45 b.
-ocr page 536-496
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 30512.
89. “ Secht n-aifrind écnairce am ” : poem (3 quatr.) on thenbsp;seven masses necessary to free a soul from Hell. Printed innbsp;A. G. L., iii. p. 216, from Ï. C. D., H. 3. 18, p. 45. f. 46, col, 2.
90. “ Gabhuim le hollumhnacht Isa ” : poem (47 quatr.) on
the power of Jesus as exemplified in his dealing with Old and New Testament characters. The poem is apparently in part innbsp;the hand of Richard Butler (cf. arts. 98, 101, 114 (h) below), andnbsp;is probably of his composition.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46 b.
91. “ Comhainmnighudh naomh nEirenn sunda budhesta.nbsp;Aedhan hirluachra ” : the list of homonymous Irish saints andnbsp;virgins contained also in L. L., p. 366, col. 5 ; B. B., p. 225,nbsp;col. 4 ; Rawl. B. 502, p. 92, from which MSS. it has been printednbsp;in Arcldvium Hibernicnm, i. p. 314.
The “aonmhic” and the “ ingenrada noeb hErend” are omitted here. The number is added after each series. A Latinnbsp;invocation, beg. “Hos omnes sanctos inuoco in auxilium meum,”nbsp;is added at the end as in Rawlinson and B. B.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 48.
92. “ Atait da aine dég órda sa bliadain ” : note on the twelvenbsp;golden Fridays on which it is proper to fast. This agrees withnbsp;the list printed from Cotton Appendix LI, f. 5 b, in S. H. O’Grady,nbsp;Catalogue,, p. 319.
Similar lists in Latin, with the attribution to Pope Clement, are in Add. 36736, f. 87 b (10th cent.) ; Harley 1820, f. 195 b ;nbsp;1294, f. 144 b (both of the 13th cent.). A variant Irish list isnbsp;in the poem on the Calendar attributed to Seaan 0 Dubagainnbsp;(d. 1374), see Eg. 197, art. 8. Another list common in modernnbsp;MSS. (Eg. 188, art. 2 ; 158, art. 68 ; Add. 31877, art. 10) has anbsp;much longer indulgence, and lacks the attribution to Popenbsp;Clement. It agrees more nearly with a 15th-cent. type represented by an English version in Sloane 1584, f. 18 (late 15thnbsp;cent.), where it is attributed to S. Bernard.
The theme is probably of Greek origin.* See a Greek text printed by Mercati, Note di litteratura biblica e cristiana antic a,nbsp;1901 (Studi e Testi, 5), p. 240 (cf. pp. 238-240). For the wholenbsp;subject see W. Suchier, L’eiifant sage, p. 164.
It may be noted that the Latin list in Harley 1294 is followed by a series of reasons why fasting should be on a Friday (anbsp;dignatio diei Veneris of the type described above, p. 310). This
* Meroati denies the Greek origin, but it is maintained by Suchier.
-ocr page 537-Add. 30512.] MISCELLANEOUS THEOLOGY.
497
is also represented in Irish (cf. Gadeliea, i. p. 107 ; Hyde, Religious Songs, ii. p. 218 ; Paris MS. Celt. I, f. 29 b, printed bynbsp;Gaidoz, Melusine, iv, col. 133). It is also found in the Frenchnbsp;texts cited by Suchier, op. cit., p. 580 sqq.
For an instance of the use of these Golden Fridays we may compare the eulogy of Maire wife of Iluaidhri Mac Suibhnenbsp;(d. 1522) in E. 1. A.., 24. P. 25 : “ Three days in each week shenbsp;used to spend on bread and water fare, with Lenten fast andnbsp;winter fast and the Golden Fridays.” The MS. was written fornbsp;her use and contains a copy of Na hAointe Ordha at p. 70. Seenbsp;P. Walsh, Leahhar Ghlamne Suibhne, pp. 67, 120.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 52.
93. “ Ondbahum no Gondbum do Bretnaibh mathair Padraic ” ;
list of the mothers of the Irish saints. Other copies in B. B., p. 212, and in the Book of Lecan.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 52 b.
94. “ Is aille Isa ina ’n cruinne ” : poem (3 quatr.) on the
beauty and sweetness of Christ. At the end is the note : “ Roisderd Buitillér in la adbath cecinit,” followed by a quatrainnbsp;in a different metre, beg. “ A Isa mor mills.” In a 16th-cent.nbsp;hand.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 55.
95. “ Coimetor liph cend an righ ” : poem (80 quatr.)nbsp;addressed to the Erainn by Aife, the Munster fairy, biddingnbsp;them guard the head of Curoi and reciting his exploits. Printednbsp;from this MS. by K. Meyer, C. Z., xiii. p. 10. For a similar,nbsp;but earlier, poem see C. Z., iii. p. 87. Followed here by anbsp;quatrain in praise of Munster, headed “ Sadbh ingen Cuinnnbsp;cetcathaig cecinit,” beg. “ Bee cac tir is gach talam ” (printednbsp;in part by K. Meyer, Fianaigeeht, p. 106, s.v. gredan). f. 55 b.
96. “ Padraice mac Alprainn meic Odaighe ” : genealogies ofnbsp;the Irish saints. Also found in L. L., p. 847 ; B. B., p. 215 ;nbsp;Book of Lecan, f. 45 ; L. B., p. 18. The present text resemblesnbsp;B. B. A good deal of hagiographical material is worked intonbsp;the genealogies, appearing in the form of glosses in L. L., butnbsp;incorporated into the text in the other MSS.
For the genealogy of S. Patrick with which the tract begins cf. A. Anscombe on the Pedigree of Patrick, Eriu, vi. p. 117.nbsp;The legend of the Hebrew origin, making Patrick’s ancestorsnbsp;Jews of the dispersion after the destruction of Jerusalem, is alsonbsp;in L. L., p. 353, col. 4 (printed by Stokes, Tripartite Life, p. 357),nbsp;and the Book of Lismore, f. 1 (printed, ib., p. 668). For the
VOL. n. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2 K
-ocr page 538-498
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 30512. note on Patrick’s tooth with which this section ends cf. Stokes,nbsp;op. cit., p. 140, and L. L., p. 353.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56.
97. “ Naomhshenchus naoemh indsi Fail ” : the poem (172nbsp;quatr.) on the saints of Ireland found in B. B., p. 229, and elsewhere. Michael 0’Clery copied the poem from a MS. of Muirisnbsp;mac Torna Ui Mhaoilchonaire at the Convent of Donegal (seenbsp;Brussels MS. 5100, ff. 233, 238). For Mag Eochagain’s attestation see above, p. 473. It is sometimes attributed to Eochaidnbsp;Éigeas O Cléireachâin (cf. T. C. D., H. 1.10, f. 120). f. 67 b.
98. “ Guidhim Dia mor mo Ion mo liaigh ” : poem (8 quatr.)
of invocation to God, the angels, etc. Attributed to Richard Butler (“ Risderd Botiler dorinne na rinnseo ” ) and apparentlynbsp;in his hand.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 72.
99. “ Indcipitt uitta Maria Egipciane .i. tindsgainnter andsonbsp;beatha Mhuire Egiptaghdha ” : the life of S. Mary of Egypt,nbsp;preceded by a prologue. The prologue begins “ Anuair sguirissnbsp;an uiseog da candtairecht i da ceileabrad im noin,” the text :nbsp;“ Bui ri suimm suilbir socarthanach glicc gaesmur gleghenmnui-dhi isin Eigipt.” This version of the life clearly derivesnbsp;ultimately from the Anglo-Norman poem (? of the last quarternbsp;of the 12th cent.) printed first by Cooke in the appendix to hisnbsp;edition of the Château d’Amour of Grosseteste (Caxton Soc., vol. 15),nbsp;from Corpus Christi Oxford MS. 232, and, later, by A. T. Baker,nbsp;lierue des langues romaines, lix (1916-17), pp. 145-401, from allnbsp;the MSS. (for an enumeration of which see Hist. Litt, de lanbsp;France, xxxiii. p. 367), with a study of the sources, etc. Thisnbsp;version, which changes the order of events in the common Latinnbsp;life and has more of the character of a romantic tale, wasnbsp;popular in the later Middle Ages. It was turned into Frenchnbsp;prose, and Spanish and Venetian versions derive from it (fornbsp;details see Baker’s introduction). The Irish version possiblynbsp;comes through an English intermediary. Another life in thenbsp;Liber Flavus Fergusiorum, ii. f. 43 {B. I. A. Proc., xxvi. Sect. C.,nbsp;p. 38), appears to be based on the version of the ordinary life innbsp;the Legenda Aurea (ed. Graesse, p. 247).
Colophon : “ Uilliam qui sgribsitt troccaire dhamh.” f. 75.
100. “ Dorinde Dia neamh i talam i gach maith full indtanbsp;a n-inmeadon a inntleachta ” : account of the Harrowing of Hellnbsp;of a very unusual character. The Gospel of Nicodemus version
Add. 30512.] MISCELLANEOUS THEOLOGY.
499
of the Harrowing of Hell is found in Irish hr L. B. (cf. Atkinson, Pass, and Horn., p. 113), and I’. B. L., p. 141. But the presentnbsp;text has little or no relation to the narrative as there given.nbsp;It opens with a brief prologue relating the fall of man. Thenbsp;scene then changes to Hell, where Satan, fearing that Christnbsp;will come to harrow Hell, summons the Seven Deadly Sins innbsp;order to discover whether Christ has ever succumbed to theirnbsp;temptations. The Sins relate the story of Christ’s resistance tonbsp;their solicitations and his life on earth. Satan commits themnbsp;to the depths of Hell once more, and Christ enters. Therenbsp;follows an altercation between Christ and Satan as to the rightnbsp;of possession in the souls since Adam’s fall, at the conclusionnbsp;of which Christ carries off the souls.
In its general framework the text resembles the ('? 15th cent.) English poem, Ye Deuelis Perlament or Parlamentum of Peendisnbsp;(printed from Lambeth MS. 853, p. 157, by F. J. Furnivall,nbsp;Hymns to the Viryin and, Christ, E. E. T. S., 1867, p. 41, and bynbsp;Wynkyn de Worde, 1509), which itself stands in some relationship to the 14th-cent. Middle-Dutch poem, Mascheroen, possiblynbsp;composed by Jan Boendale, a disciple of Maerlant, from threenbsp;chapters in whose Merlijn the Mascheroen derives (cf. Hopenbsp;Traver, The Four Dauyhters of God, Bryn Mawr College Monographs, vi, 1907, p. 62).
The incident of the Seven Deadly Sins does not appear to be paralleled elsewhere. It is a variant on the ordinary theme ofnbsp;the council of devils, which is regularly found in association withnbsp;the “ Processus Belial ” motive. The contention between Christnbsp;and Satan is a derivative of the type found in the 12th cent, innbsp;Hugh of St. Victor, Annotationes in quosdam psalmos David,nbsp;Migne, Pair. Lat., clxxvii, col. 596, and elsewhere in mediævalnbsp;texts (cf. Traver, op. cit., p. 55, and F. Roediger, Contrasti Antichi,nbsp;1887, Introduction). Like the Devils’ Parliament the presentnbsp;text develops its theme almost entirely by means of dialogue.nbsp;It is perhaps a version of an English poem resembling thenbsp;Parliament, but with variant details.
The latter part of the text, dealing with the contention, has been introduced into the version of the translation of S. Bona-ventura’s Meditationes found in Eg. 137.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 80 b.
101. “ Tabradh gac duine a beaunacht i a petir do Risderd
-ocr page 540-500.
CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 30512.
Bolter dorinne na rinn so,” beg. “ Is romhaith mo leaghasa ” : poem (11 quatr.), written in sickness, asking help of God, bynbsp;Richard Butler (cf. arts. 90, 94, 98 above).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 87.
The following four articles were written on a blank page by Torna Ó Maoilchonaire.
102. “ Indis a Oisin echtraig ” : Ossianic lay (13 quatr.), in
which Oisin describes to S. Patrick the relationship between Find and his dwarf musician, Cnii deroil. For another poem onnbsp;Cnù see Stokes, Acallam, 11. 630-683. Transcript of this copynbsp;by E. O’Reilly in Eg. 146, art. 70 (d).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 87 b.
103. “ Cethra cletha fesa abhus ” : poem (3 quatr.) on the
four preservers of tradition in the four divisions of the world, i.e. Feiren, Fors, Annoid and Pintan, to the last of whom thenbsp;poem is attributed. Also found in the Book of Fermoy, f. 57.nbsp;Cf. the text on the same subject in L. U., p. 120, col. '2, with thenbsp;comments of D’Arbois de Jubainville, Le Cycle Mythologu/ue,nbsp;p. 80. Also a poem cited by Keating, Foras Feasa, i. p. 148,nbsp;which points out that, according to the canon of scripture, thesenbsp;four could not have survived the flood.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
104. “ Eolus lim fri nech atgen ” : three quatrains on the
writer’s rule of social intercourse. The language is old. Found in association with the following article in F. B. L., p. 420, col. 2,nbsp;1. 33.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
105. “ Cormac mac Cuilinnain is he tue leis an fernóc conbsp;hinis Celtra ” : note on the miraculous alder of Inis Cealtra innbsp;Loch Dearg. Also in F. B. L., p. 420, col. 2, 1. 29, and Harleynbsp;5280, art. 17 (the present copy is nearer to F. B. L.).
There is an account of a magic limetree in Inis Cealtra with different properties in the Latin Life of S. Columba of Terryglassnbsp;(cf. Smedt and de Backer, Ada SS. J lib., col. 453, § 16). At thenbsp;end here is the note : “ Misi Torna scribsit.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
106. “ Bui dae uasal adamhra a crich na Pers i n-aroile
aimsir lacobus a ainmside i Intercisus ainmele do ” : the passion of St. James Intercisus, from the Leyenda Aiirea, ed. Graesse,nbsp;p. 799. Cf. Eg. 1781, art. 6. The present copy is of the samenbsp;translation as the Egerton version, but it has been expandednbsp;by the introduction of a quantity of formal phraseology imitatednbsp;from the later romantic tales.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 88.
107. “ Incipit uita sanctorum Cirici t lulite matris eius .i. is
Add. 30512.] MISCELLANEOUS THEOLOGY.
501
annso tinnsgainnter betha anorach Serisius i a mathar naemdha •i. lulithe ” : the passion of S. Cyricus as in Eg. 1781, art. 9,nbsp;with textual variations.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 90 b.
108. “ Heronimus in annalibus Ebreorum clarat de signis xv dierum diem iudicii presedenciuni Tea. .i. innisid Cirine faidhnbsp;amail fuair a lebraibh irisi na nEbraide airgina ana .n. la ndecnbsp;ria mbrath ” ; tract on the Fifteen Signs before Judgement andnbsp;the Judgement. Printed from this MS. by Stokes, li. C., xxviii.nbsp;p. 308. Two forms of the theme of the signs of judgement foundnbsp;in Irish correspond to similar forms elsewhere. In the one casenbsp;the signs are allotted to the seven days before doom. This formnbsp;appears to derive from the Thomas Apocalypse translated andnbsp;annotated by M. R. James, New Testament Apocrypha, 1924,nbsp;p. 556. If Dr. James is correct in supposing that the fragmentsnbsp;from Reichenau MS. CCLIV (8th-9th cent.) printed by Dorn.nbsp;D. de Bruyne, Rer. Bénédictine, xxiv, 1907, p. 321, are of Irishnbsp;origin, this Apocalypse, quotations from which occur therenbsp;(cf. op. cit., p. 325 with James, p. 558), was known to Irishnbsp;writers at an early date. The seven-day form is found in Irishnbsp;in the poems on the Judgement following Saltair na Rann innbsp;Rawl. B. 502 (Stokes’s ed., cliii—clxii), which are probably of thenbsp;same late lOth-cent. date as the main text, or not much later.nbsp;The signs in the older version of the Tenga Bithnua, though notnbsp;allotted to days, seem to be based on this form. The Anglo-Saxon Vercelli Book (latter half of the 10th cent.) has a homilynbsp;(no. xv) based on the Thomas Apocalypse (printed by Maxnbsp;Forster, “Der Vercelli-Codex CXVII” in Morsbach, Studien zurnbsp;engl. Philologie, L, p. 116) and other Anglo-Saxon homilies derivenbsp;from the same source (Bodl. Hatton MS. 116, p. 382, printed bynbsp;Förster, op. eit., p. 128 ; Bückling homily vii, printed by Morris.nbsp;The Bliclding Homilies, p. 91). The Latin form in the Adriannbsp;and Epictetus text printed by Suchier, L'enfant sage, p. 272,nbsp;belongs to this group. The commoner form in the later Middlenbsp;Ages is the fifteen-day form. Probably the earliest representation of this form is the text in the Collectanea attributed to Bedenbsp;(a tract possibly of Irish origin, see above, art. 60). James,nbsp;op. cit., p. 562, suggests that this form is also derived from thenbsp;Thomas Apocalypse. The pseudo-Bedan form is represented innbsp;Irish by a passage in the modern version of the Tenga Bithnua
-ocr page 542-502
CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 30512.
(cf. li. C., xxviii. p. 305), where it is a substitution for the more generalized version of the older text (see Eg. 136, art. 13). Anbsp;variant form of this Pseudo-Bedan text is found in Petrusnbsp;Damiani, De Novissimis et Antechristo (Migne, Pair. Lat.,nbsp;cxlv, col. 840) and elsewhere (from its use by Thomas Aquinasnbsp;it is sometimes called the Aquinas form). On this the presentnbsp;text bases itself as regards the distribution of the signs to thenbsp;particular days, although much detail is added. It is clear fromnbsp;correspondences in details and language that the compiler wasnbsp;acquainted with the Saltair na Rann poems or some closelynbsp;related text. In the passages dealing with the Judgement usenbsp;has been made of material from earlier Irish sources, e.g., the Scélanbsp;Lai Bratha, §§ 15-26 (IÎ. C., iv. p. 250),* An Tonga Bithnuanbsp;{Ériu, i. p. 109, §§ 109-120), etc. A third form, that found innbsp;Petrus Comestor, JUstoria Scholastica, Migne, Pair. Lat., cxcviii,nbsp;col. 1611, appears to be represented in Irish by a text in the Libernbsp;Flavus Eergusiorum, i. p. 12 (cf. Seymour, loc. cit. infra, p. 161).
For a fuller treatment of the subject see St. John D. Seymour, “ The Signs of Doomsday in the Saltair na Rann,” li. I. A. Proc.,nbsp;1923, Sect. C., p. 154.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 95.
109. “Fouet (leg. faueat) in principio uirgo Maria meo .i. co fortachtaigi Muire ogh damh ” : translation of the sectionnbsp;“ Maria ” in the Manipulas Florum, a collection of excerptsnbsp;from the fathers, etc., arranged in alphabetical order, begun bynbsp;Johannes Wallensis (fl. 1283) and concluded by Thomas denbsp;Hibernia of Palmerstown near Naas, co. Kildare (fi. 1306-1316).nbsp;This work was finished in 1308 (see Pict. Nat. Biog., s.n. Thomasnbsp;Hibernieus). It was printed at Piacenza (1483) and Venicenbsp;(1492) and often in the 16th cent. Colophon : “ mur innisus innbsp;lebur re n-abar Manipulus Florum ar grasaibh 1 ar trocure Murenbsp;bainntigerna i ar gabail a mic ina broinn 1 ara breith mur annbsp;cetna qui cum deo patri t spiritu sancto uiuit et regnat deus pernbsp;omnia. Uilliam qui sgribsit ut bona morte peribit.”
* This text which represents itself as an answer by Christ to S. Matthew the Evangelist who enquired concerning the Last Things clearly derives ultimatelynbsp;from some apocryphal book of Questions of the type described by James, N.T.nbsp;Apocrypha, p. 187. Lost books of the kind are known to have existed, e.g.nbsp;Questions of Mary, and the Tidings of Doomsday probably represents a lostnbsp;Questions of Matthew resembling the part of the Book of John the Evangelistnbsp;dealing with the Last Things as printed by James, op. cit., p. 191.
-ocr page 543-Add. 30512.] MISCELLANEOUS THEOLOGY.
503
Also in the Rennes MS., f. 22, the Paris MS., f. 58, and Rawl. B. 513, L 3 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 98 b.
110. “ Ut dixit Bernardus in sermone de beata Maria virgine
quidquid ofherre paras Marie comendare memento .i. ader Bernard naom gibe ni maith dob ail let do ullmugud tabuir anbsp;lamhaibh Mure da ullmugud he ” : the homily on the Virgin,nbsp;also found in Add. 11809, art. 6, the Rennes MS., f. 25, andnbsp;Rawl. B. 513, f. 5. It is based chiefly on excerpts from thenbsp;writings of Hugh of St. Victor and S. Bernard.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 103.
111. “Bruidin da Choga t cath Muighi Derg i oigedhnbsp;Cormaic Conlonguis meic Concubuir ” (colophon) : the tale ofnbsp;the Ulster cycle.
Printed by Stokes, 11. C., xxi. pp. 150, 312, 388, from two MSS., T. C. D., H. 3.18, p. 708, and T. C. D., H. 1.17, f. 1. Thisnbsp;latter MS. is a transcript of the present text. Stokes omits thenbsp;poems and does not cite in his variants many of the longernbsp;passages introduced hito this version of the tale. These additionsnbsp;are in the main passages of common form, descriptions of armour,nbsp;battles, etc. But there is considerable variation between thenbsp;two versions at the end of the tale (cf. Stokes’s notes, p. 394).
For an analysis of the story and history of the theme see Thurneysen, IIelden«a(fc, i. p. 586. A tale “Togail bruidne danbsp;Choca ” is mentioned in both tale-lists. Few traces of this oldernbsp;story remain, the present text being apparently a complete recastnbsp;of a late date, for the most part compiled from well-known tales.nbsp;Thurneysen, who would date the text at the beginning of thenbsp;13th cent., thinks it probable that the old tale had not survivednbsp;and that the compiler of the present text simply invented a storynbsp;to fit the title in the lists.
A curious note, printed by Stokes, p. 390, refers, to the Cin Dromma Snechta as containing an episode of the tale, but thisnbsp;is clearly an imitation of similar references in tales where theynbsp;were justified.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 105.
112. “ [R]i Romhanach dobi gan chloind aigi i dobui a[c]nbsp;cunnmail a oighi do Dia ” : short version of the life of Alexiusnbsp;as in Eg. 1781, art. 8, though varying in language. f. 115 b.
113. “ Bui Sexus papa sa Roimh na biccaire a n-inudh Dia ” :nbsp;the passion of S. Laurence the deacon, translated freely withnbsp;amplifications from some Latin text resembling that printed
504
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 30512.
in Mombritius, Sanctuarium, 1910, ii. p. 9'2. At the end is the colophon : “ Ailim fein int athair i in mac 1 in spirad naem sanbsp;honoir ar fhulaing Sin Labhras T na mairtirig sin pais co tuganbsp;siad crich maith ar mo betha fein .i. Uilliam mac an Lega T gachnbsp;æn leigfes so tabradh bennacht ar m’anmain mar almsain innbsp;secula seculorum amen. Finit, amen.”
The second column of f. 128 b was left blank, and later hands have scribbled religious and moral sentences in Irish and Latinnbsp;there and in the upper and lower margins.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 117 b.
114. A number of quatrains, etc., are written in the lower margins, some by the original hand, others in later writing.nbsp;They are as follows :—
(a) “ An colt cruinn .i. biad bee ” : glossed quatrain, quoted also in the Eg. 1782 version of the Amra Coluim Chille, f. 8,nbsp;col. 2, 1. 24. Cf. Meyer,Contributions, s.v. colt. f. 9b;—(b) “Anbsp;Muiri a thsaccairt na gcoir is olc tri 1 ni file co coir ” : outcrynbsp;against an unworthy priest. In later hand. f. 12 b;—(c) “Isnbsp;maircc breithem beras gói”; against partial judges, f. 19;—nbsp;(d) “ Amhra an maicne maicne Eossa ” : the verses on “ Oilillnbsp;a Cruachain, Finn a n-Aillin Cairbre a Temair,” printed fromnbsp;L. L., p. 379, by K. Meyer, Hail Bridget, 1912, p. 9. The presentnbsp;copy adds another verse claiming Conchobor mac Nessa as anbsp;descendant of Ross, his mother Ness being here said to benbsp;daughter of Cathbad mac Eossa. f. 19 b ;—(e) “ Longadh anbsp;reilgib sruithi ” : on a rule for eating, f. 20 ;—(f) “ Marodfia/nbsp;caith an domnach ar Dia ” : on charity. Printed by K. Meyernbsp;from L. B., p. 99 and Brussels MS. 5800, f. 91, in C. Z., i.nbsp;p. 457. ib. ;—(g) “ D. d. a. a. a. d. d. d. d. a. a. a. a. a. a. a. ba mor innbsp;slogh ” : quatrain on the number of the Tuatha Dé Danann.nbsp;f. 29 ;—(h) “ Secht .m. i .u. c. dec ” : quatrain possibly intendednbsp;as an interpretation of the quatrain in (g). Followed by thenbsp;note : “ Roisderd B. do sheol an rannso iarna dhul do chet dec.”nbsp;For Richard Butler see art. 90 above, f. 31 ;—(i) “ Cred dogen ” :nbsp;quatrain on a dilemma of conduct, f. 41 b ;—(k) “ Mo Cristnbsp;credlaige ” : poem (6 11.) on Christ, ib. ;—(1) “ Gebe benus anbsp;dhutaid ” : quatrain excerpted from a poem attributed to Columnbsp;Cille, printed from Laud Mise. 615, p. 82, by K. Meyer, C. Z.,nbsp;X. p. 50. f. 44 ;—(m) “ Doni an damh fa bendaibh bo ” ; coupletnbsp;cited in the Irish Grammatical Tracts, Supplement to Erin, ix.
-ocr page 545-MISCELLANEOUS THEOLOGY.
505
p. 116. f. 44 b;—(n) “Leabaidh fuar” : quatrain on austerity. Printed by K. Meyer from T. C. D., H. 3. 17, col. 676, in C. Z.,nbsp;vii. p. 297; also by Mackinnon, Catalogue, p. 93, from Adv.nbsp;Libr. MS. XL, p. 28. f. 45 ;—(o) “ Pithche muighi sochla suaire ” :nbsp;on the slaughter of the Innocents, excerpted from the longernbsp;poem on the subject in the comment on the Ft'iire, ed. Stokes,nbsp;1st ed., p. clxxxiv. f. 45 b ;—(p) “ Flesc Moysi crand co cruthnbsp;chain ” ; quatrain on the woods of Moses’ rod, the ark and thenbsp;cross. Cf. the comment of Duan in coicat cest, cited undernbsp;Eg. 1782, art. 29, and art. 44 above, f. 46 ;—(q) “ Eirgi moch-trath foghail moch ” : on the observance of Sunday, f. 46 b ;—
(r) “ Crist dom chomet ” ; invocation (6 11.) of Christ, f. 47 ;—
(s) “Ar each ngradh fil a n-ainglib”: quatrain, a prayer for
grace, f. 48 ;—(t) “ Treij deJ dreamhun is mo col ” : quatrain against the world, the devil and woman. Also in L. B., p. 176,nbsp;margin.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 48 b.
Egerton 92.
Vellum ; 1453 and XVth cent. 6| in. x 54 in. (ff, 4, 5), 10| in. x 7J (probable extreme measurement ofnbsp;ff. 6-32 when intact) ; ff'. 32.
The MS. divides itself into five clearly defined sections written in different hands and probably at different dates. They are :—(A) Art. 2, ff. 4, 5. Thenbsp;contents are medical and the hand that associated with the medical schools. Atnbsp;the head of f. 4 is the inscription : “ Donnehad Ó Leigin coinpanach Domnalllnbsp;I Maât.” The latter name is uncertain, but the former is a member of the familynbsp;of Ó Leighin (Lyons), who were physicians to the Roches of Fermoy in thenbsp;15th cent, (see J. H. Todd in S. I. A. Proc., Ir. MS. Ser., i, pt. i, pp. 39, 41) ;—nbsp;(B) Arts. 3-23, ff. 6-11, written in double columns with from 32 to 35 11. to thenbsp;column. Besides theological and other texts, prose and verse, this section contains two poems relating to S. Malaga, the saint of Fermoy (art. 9) and threenbsp;poems concerning Mog Ruith, the druid, ancestor of the Fir Muige Feine (arts.nbsp;12, 14) ;—(C) Arts. 24-47, ff. 12-17, in both single and double column, aboutnbsp;40-46 11. to the column, in a small neat hand. Written in 1453. Contains,nbsp;among other matter, a topography of Fermoy (art. 26), a life of Cranat ofnbsp;Fermoy (art. 25), and S. Molaga’s blessing on Fermoy (art. 28) ;—(D) Arts.nbsp;48, 49, ff. 18-25, in double columns (f. 21 in single), 35-36 11. to the column, innbsp;two large, rough hands. Contains two fragments of epic tales, other fragmentsnbsp;of which are in the Book of Fermoy (cf. Todd, op. cit., p. 51) ;—(E) Arts. 50-70,nbsp;ff. 26-32, in double columns, 45-53 11. to the column, written in two hands.nbsp;Contains various religious tales.
It is clear from the above account that these sections once formed part of the
-ocr page 546-506
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 92.
collection of MSS. known as the Book of Fermoy (see Todd, loc. cit.). They were probably separated from the rest of the collection before it came into thenbsp;hands of W. Monck Mason at whose sale in 1858 Dr. Todd bought the Book ofnbsp;Fermoy, afterwards presenting it to the Royal Irish Academy. Possibly thenbsp;separation occurred while the MSS. were in the hands of William O’Hara innbsp;1805 (cf. Todd, op. cilt;.,p. 50), though that name does not appear in the presentnbsp;sections.
A list of contents in the hand of James Hardiman is at f. 1. It ends with the following account of an article no longer in the volume : “ An extraordinarynbsp;curious fragment of ancient Brehon Laws, 6 pages, containing an account of thenbsp;various erics ordained by law to be paid for sundry offences, pp. 55 to 60, bothnbsp;included. With this article the book ends.”
MISCELLANEOUS religious anecdotes, texts relating to Fermoy, co. Cork, and its saints, fragments of epic tales, etc.
1. An imperfect and inaccurate transcript of art. 2 by Fingliin Ó Scannaill.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3.
A. 2. A collection of notes, chiefly of a medical nature, in various hands of 15th-16th cent. date. The most interestingnbsp;are :—
(a) “ Rabimossés adeir corub é soin fad ata o pongc meado-nach na talmun conuige in ré ” ; note on the distances between the heavenly bodies, attributed to Moses Maimonides. Cf. anbsp;similar note in the section De ascensione Domini in the Legendanbsp;Aurea, ed. Graesse, p. 321. f. 4 ;—(b) “ Substancia est que per-sesusistati {sic, lege persistit) 1 accidentibus substat ut dicitnbsp;Aristoteles in predicamento substancie. Ised is substainnt ann ” :nbsp;note on substance, ib. ;—(c) “ Is iatso cuingill na naduirenbsp;daena ” : note on the seats of the passions. Printed fromnbsp;this MS., LJriu, ix. p. 63. Cf. the poem on the same subjectnbsp;in Eg. 1782, art. 41. ib. ;—(d) “ Calidum est illud quod dis-gregiat disimila .i. ised is teas ann inni noch leatnuidis jnbsp;discailis na neithe cosmuile a hen inad ” : note on the humours,nbsp;f. 4 b;—(e) “Adei[r] lohaineis [? -lohannes Damascenus] nachnbsp;fuil en premluibe fuar tirim sa .2. ceim acht primuinarglosanbsp;{sic) .i. slanlus amain ” : note on the degrees, followed by a notenbsp;in another hand questioning its conclusions, ib. ;—(f) “ Cinnusnbsp;tuicter fual geal ag lucht na fritnisis ” ; note on urines, ib. ;—nbsp;(g) Note on Arabic numerals, ib. ;—(h) Mnemonic verses, beg.nbsp;“ Ultima .g. iani cum prima .g. geque secunda,” with explanation. See S. H. O’Grady, Catalogue, p. 322. ib. ;—(i) Table for
-ocr page 547-Eg. 92.]
MISCELLANEOUS THEOLOGY.
507
finding Easter, with volvel, or revolving disc. A similar table in Adv. Libr. MS. II, f. 130 b, is described in Mackinnon, Catalogue,nbsp;p. 10. f. 5 ;—(k) Table of the faculties of the soul. A similarnbsp;Latin table, less full, is in Harley 3487, f. 2 (late 13th cent.),nbsp;f. 5 b.
A transcript of this whole article by E. O’Reilly is in Rossmore MS. IV, nos. 7, 8 (cf. G. J., xiv. p. 57). See also Eg. 214, art. 2.
B. 3. Fragmentary account of the death of Find, printed from this MS. by K. Meyer, C. Z., i. p. 464, where is alsonbsp;printed a fragment from Laud Mise. 610, f. 122 b, which Meyernbsp;considers to be the opening passage of the present text. According to this account Find dies of a leap undertaken to test hisnbsp;strength at Léim Finn on the Boyne, Aiclech mac Duibdrennnbsp;cuts off his head after his death and is himself slain by the sousnbsp;of Urgriu. For other accounts of Find’s death see Eg. 1782,nbsp;art. 8.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 6.
4. “ Seacht n-urgartha righ Tem[rach] ” : the seven pro
hibitions and seven prerogatives of the king of Tara and the five prohibitions of the king of Leinster. Fragmentary. Seenbsp;0’Donovan’s edition of the tract. Book of Bights, p. 2. Cf. Eg.nbsp;1782, art. 13.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib., col. 2, 1. 1.
5. Note on the portions of food given to the various orders
in the Tech Midchuarta at Tara. A fuller version appears in § 2 of the tale, Suidigud Tellaich Temra, printed by R. I. Bestnbsp;from F. B. L., p. 105, in Erin, iv. p. 124. For the subject cf.nbsp;Eg. 1782, art. 25. Much obliterated.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib., 1. 20.
6. “ Nirob rechtaire duit fer co ceilib ” : fragment of thenbsp;Tecosea Corinaic, ed. Meyer, § 34. Another detached copy ofnbsp;this section is in T. C. D., F. 5. 3, p. 176, col. 2. ib., 1. 31.
7. “ [Tue dam a] De moir ” : the poem printed by Meyer
from Add. 30512, art. 33, in .4. C. L., iii. p. 232, and with normalized spelling in Eriu, vi. p. 113. The present copynbsp;contains thirteen additional quatrains invoking God, Mary andnbsp;various Irish saints.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 6 b.
8. “De confesione sancti Ciarani,” beg. “Is truagh iarum
1 is garbh an traethagh ” ; one of the constituent parts of the litany text in Add. 30512, art. 61.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib., col. 2, 1. 9.
-ocr page 548-508
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 92.
9. Two poems on tributes due to S. Molaga of Fermoy.nbsp;They are:—(a) “ Dligidh firpan] . . poem (about 37 quatr.)nbsp;on tribute due to the saint from Fermoy. f. 7 ;—(b) “ Tainicnbsp;Molaca d’Ath Cliath cetach ” : poem (8 quatr.) on the tributenbsp;accorded to the saint in return for his healing the king of Dublinnbsp;(“ Righ Gall got ”) of a cancer in the face. The incident isnbsp;related in the life of S. Molaga in Eg. 180, art. 13. f. 7 b, 1. 16.
10. “ Ferann mac Miledh Mumha ” : poem (32 quatr.) on thenbsp;succession of the kings of Munster from Aengus Ua hOilellanbsp;(i.e. Aengus mac Natfraich, d. 489, F. M.) to Conehobor macnbsp;Diarmata Ui Bhriain (d. 1142, F. M.). f. 7 b, col. 2, 1. 9.
11. “Tri tighi dana Ian Eire uile”: poem (9 quatr.) on thenbsp;three chief palaces of Ireland, Tara, Rath Croghan and Cashelnbsp;in the time of the kings, Niall [Caille, son of Aed Ordnide, high-king of Ireland, 821-844], Cathal [son of Muirges, king ofnbsp;Connaught, d. 836] and Feidlimid mac Crimthainn [king ofnbsp;Munster, 824 -845]. The poet takes the Munster point of view,nbsp;concluding with a panegyric of Feidlimid. f. 8, col. 2, 1. 23.
12. Two poems relating to Mogh Ruith, the Munster druid,
who came originally from Inis Dairbre [Valencia Island, co. Kerry] and, after the events narrated in the Forbais Dromanbsp;Damhghaire (summarized from the Book of Lismore by O’Curry,nbsp;MS. Mat., p. 271), received in reward the territory of Fermoy.nbsp;For Mog Ruith cf. the article by K. Muller-Lisowski, “ Textenbsp;zur Mog Ruith Sage,” C. Z., xiv. p. 145. The poems are:—nbsp;(a) “ [Ag]allaim Mogha Ruith i escub Cairbre t [Ben]eoinnbsp;annso sis an tan tainic escub Cair[bre] T Benen i Curnan tnbsp;Mocumoc T Muc . . . ccain .i. tri meic derbsheathar Padraig.”nbsp;The poem (20 quatr.) beg. “[Dli]gidh eascop Cairpri d’Feraibnbsp;Maighe,” and recounts the appearance of Mog Ruith to the mennbsp;of Fermoy and their conversion to Christianity, f. 8 b, col. i,nbsp;1. 15;—(b) “ Se fichit bliadan nir tim”: poem (5 quatr.) on hownbsp;Mog Ruith spent six score years in Hell till the coming ofnbsp;Cairbre and Curnan to convert Fermoy.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib., col. 2, 1. 26.
13. “ Dubh dâ thuath dixit,” beg. “ Damadh mhisi budhnbsp;righ réill ” : poem (28 quatr.) on the duties of a king, concludingnbsp;with a defence of the natural fitness of hereditary professions.nbsp;It has the same attribution in the Book of Lismore, f. 9. Innbsp;Laud Mise. 610, f. 72 b, it has the heading “ Fingen cecinit do
Eg. 92.]
MISCELLANEOUS THEOLOGY.
509
Cormac mac Cuilenain.” Other copies are in T. C. D., H. 3. 18, p. 41 ; the Book of Hy Many, f. 29 ; R. I. A., 23. L. 34 ;nbsp;and the Brussels MS. 5057-59, f. 42. The oldest copy innbsp;L. L., p. 147, is anonymous and contains thirty-six quatrains.nbsp;The subject of the poem connects it with such texts as thenbsp;Tecosca Cormaic which is quoted in quatr. 4 :
“ Tecosc Cormaic is cor ngaeth
ar Cairpre Liphecar luath.”
Printed from all the MSS. by Tadhg 0 Donnchadha in Ériii, ix. p. 45.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9.
14. “ Boile Mogha Euith so sis,” beg. “ [? Truagh] annbsp;bhaethair truagh don daimh ” : poem (29 quatr.), in which Moghnbsp;Ruith prophesies an incursion of the Ui Pidgente of co. Limericknbsp;into the territory of Fermoy and the defeat of the invaders bynbsp;Dathal Tuathchaoch. Another copy in T. C. D., H. 1. 15, p. 939*.
f. 9 b.
15. “ Enaccan dixit,” beg. “ Abair rum a lonain luind ” :
dialogue (8 quatr.) between Enaccan, the poet, and an ancient blackbird, which remembers to have seen the birth of Christ,nbsp;Medb, Conchobor, Oisin, Bran, etc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10.
16. “ Teist Cathail meic Finghuine”: panegyric (16 quatr.)
of Cathal mac Finguine (d. 737, F. M.), claiming him as high-king and giving a list of his fortresses. Another copy in 14 quatrains, much mutilated, is in L. L., p. 149 b. Cathal exactednbsp;hostages from Fergal, king of Tara, and was regarded in Munsternbsp;as high-king (cf. O’Donovan, Booli of Rights, p. xv).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
17. “A meic Briain as caemh do chucht ” : poem (5 quatr.)
addressed to a certain son of Brian (‘?Murchad son of Brian Bóroma).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10 b.
18. “Isa nomhadh uathaidh tind ” : poem (6 quatr.) on the
days of the month on which the successive invasions of Ireland took place.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
19. “ Athair ime gaeth” : excerpt from the Tccosca Cormaic,
§ 17, followed by prognostications from the weather, beg. “ Madh gaeth mhor a medon aidhche.” Printed by K. Meyer, Melusine,nbsp;X. p. 114.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
20. “ Ar h’eise[irge] ” : another section of the litany in
Add. 30512, art. 61. See art. 8 above. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 11.
21. “ Cidh as dech do eleirchibh”: note on the qualities
proper to clerics. Agrees with Harley 5280, art. 24, in the concluding phrases which differ from the text in L. B., p. 260,nbsp;col. 2, 1. 59.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ih.
22. “Fechtus do Diarmaid mac Cer[ba]ill”; extracts fromnbsp;the tale. Aided Diarmada meic Fergusa Cerrbeoil, for which seenbsp;Eg. 1782, art. 14. Also in 1’. B. L., p. 136, col. 1, 1. 38, and thenbsp;Book of Lismore, f. 94 b, from which latter MS. they are printednbsp;in O’Grady, Silv. Gad., i. p. 71.
They reproduce in an abbreviated form Silr. Gad., i. pp. 75, 11. 18-34 ; 81, 1. 5-82, 1. 6.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
23. “ In da easpul dec annso ” : list of the apostles, the firstnbsp;six, including Paul, being distinguished as those “ Da ndenturnbsp;aine.” Followed by a passage on the characteristics of thenbsp;evangelists as in L. B., p. 153, col. 1, 1. 63, a note on the threenbsp;sons of Joseph and a quatrain, beg. “ A Dhe tue . . . bar fir.”
f. 11 1).
C. 24. “. . . boi tricha bliadan ansa ditreibh sin ” ; fragment of the text relating to the Egyptian hermits found complete innbsp;Eg. 91, art. 20. The present text which has some variants ofnbsp;wording, begins at a point corresponding to Eg. 91, f. 62, 1. 25,nbsp;and continues to the end.
Colophon : “ Finit anno domini MCCCCL3.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f, 12.
25. “ [Fechtus do] dechaig Cairpri Crom mac Crimhthainn
co Dun Tailce Aird .i. co tech Finain righ Fernmuighi ” : life of S. Cranat of Fermoy. Other copies of this life are in thenbsp;Brussels MS. 2324-2340 and R. I. A., Stowe MS. A. IV. 1.nbsp;This copy (much obliterated) has the appearance of being longernbsp;than the others, but it is probable that the verses at the end,nbsp;beg. “Ba sesed do chuadus do Roim,” do not belong to thenbsp;Cranat text (Plummer). Printed by C. Plummer, MGcullanvanbsp;Hagiographica HibcJ’nica, 1925.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12 b.
26. “ Crichad an [caoilli gu cruaid] ” : topographical account
of the two Fermoys. The prefatory quatrain is almost entirely effaced. The tract begins ; “ Ina dha triuchaibh robi an tir sinnbsp;sul tugad hi do Mog Ruith.” The names of the tuatlia are givennbsp;with their boundaries, families, churches, etc. There is anothernbsp;copy in the Book of Lismore, f. 140, from which the bracketednbsp;words in the ineipit here are supplied.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13 b.
-ocr page 551-Eg. 92.]
MISCELLANEOUS THEOLOGY.
511
27. “ Sencus Aililla Olaim i TAodha 'i^uadhat,quot; beg. “ Aillill
Olom amra an gein ” ; poem (12 quatr.) on the descent of the Munster kings from Ailill Olom. Also in the Book of Lismore,nbsp;f. 142. Other copies in B. B., p. 172, and Eg. 118, art. 27 (anbsp;modern transcript by E. O’Reilly).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 14 b.
28. “ Molaca t Patraic [c.c.] na roinn a bennchad Fer Muige,”nbsp;beg. “ Mo beannachtsa is beannacht Patraic ” : poem (11 quatr.)nbsp;in which S. Molaga blesses Fermoy in the customary terms.
f. 14 b.
29. “ Ebistil andso o Thurpinus airdespuc co Leoprandus
deganach Aids Granis do innisin seel t tuaruscbhala Serluis Mhoir an impiri Romhanaidh : part of a version of the PseudoTurpin, differing from that printed by Hyde, Wars ofCliarlemarjnc,nbsp;I. T. S., xix. See Eg. 1781, art. 3. The present section corre-ponds to the first four chapters in Hyde’s edition.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 15.
30. “Da macam [oga batar iter muindtir Colmjain Eala ” :nbsp;tale of the two youths whom Colman Ela caused to be fed withnbsp;the best food, because one of them was doomed to Hell and thenbsp;other (Dimma Dub) would practice austerity in his old age. Seenbsp;below, art. 63, for a more legible copy. There is a Latin versionnbsp;of this tale in the life of Colman, see Plummer, Vitae, i. p. 266.
f. 16.
31. “ Feachtus do Colum Cille . , extracts relating to
Columcille’s austerities before his death (delayed for three years by the prayers of the clerics of Ireland). Concludes with thenbsp;verse extracts edited by Stokes, Lism. Lives, p. 316, from Adv.nbsp;Libr. MS. XL. Also in the Liber Fla vus Fergusiorum, i, f. 27 ;nbsp;Eg. 136, art. 17.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16 b.
32. “ Ba hamra anti noemhChiaran Saigri ” : extracts relating
to S. Ciaran of Seirkieran. The first extract relates to his cows, etc., and agrees with the passage printed in the gloss to thenbsp;Bidire, Henr. Bradshaw Soc. ed., p. 88, but concludes with somenbsp;verses not found there.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
33. “ [Aroile mac egailsi robhui] a Cluainmicnois ” : tale of anbsp;student who obtained riches by a gift of prophecy given to himnbsp;by the Devil and ^vas saved by prayer at the altar of Clonmac-noise. Much mutilated here, but the complete text is found innbsp;a closely similar form in Eg. 136, art. 11. f. 16 b, col. 1, 1. 19.
34. “ Tri catha la Colum Cilli cein bui beo ” : note on the
512
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 92.
three battles fought through S. Columcille and their causes. See Reeves, lÀfe of S. Columba, p. 247, where texts similar to this arenbsp;discussed.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16, col. 2, 1. 36.
35. “ Dia roibhe Cormac mac Airt meic Cuind c.c. a Temraig
na righ iar fhuine greine ” : the tale printed by K. Meyer under the title, Inmael and Inecen, from 1’. 13. L., p. 166 b, 1. 2, withnbsp;variants from the present MS. Also in Adv. Libr. MS. V, f. 7 bnbsp;(Mackinnon, Catalogue, p. 181). Cf. the reference in Baile innbsp;Sciiil (C. Z., xiii. p. 375): “A breith dar muir la Maelcend inbsp;n-aidchi gaim tess Beind Bairchi.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib., 1. 22.
36. “ Aroile braithri robadur oc fuine bhairgine ” : exemplum
of a loaf that burst in the oven because the sign of the cross had not been made over it. For similar stories see L. B., p. 234,nbsp;col. 1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 27, col. 1, 1. 4.
37. “ Cid ara ndentur ceileabrad isna trathaib seo seoch nanbsp;trathaib ele ” : the tract on the canonical hours printed bynbsp;R. I. Best from T. C. D., H. 3. 17, col. 675, in Eriu, iii. p. 116.nbsp;Also in Eg. 1782, art. 21. A long poem on the same subjectnbsp;with prose preface is printed by the same editor, Meyer Mise.,nbsp;p. 142, from L. B., p. 247, and R. I. A., 23. N. 10, p. 96.
ib., 1. 13.
38. “ [Cremthann] ainm Coluim Chille ” : note on the originalnbsp;names of Irish saints. Cf. the list in L. L., p. 354, col. 4, ad fin.
ilgt;., col. 1. 21.
39. “ [Cia féighe] ranag. Fir Mhuighi Fene t gaoeth ” :nbsp;extract from the text, Roscada Flainn Fina mic Ossa rig Saxan,nbsp;found in I’. B. L., p. 411. Printed by K. Meyer, Tecosea Cormaic,nbsp;p. vi, from R. I. A., 23. D. 2, where it has the heading : “ Flannnbsp;Fina beos.” See Thurneysen, Zu. Ir.llSS., i. p. 21. For Flannnbsp;Fina see Eg. 1782, art. 40; Add. 30512, art. 38. ib., 1. 31.
40. “ [Secht comartha] dec drochthacra ” : extracts from thenbsp;seventeen signs of bad pleading. The signs begin here withnbsp;“ attach drochberla,” and agree with those printed by Thurneysen, Zii Ir. HSS., i. p. 17, among the Senbriathra Fithail rathernbsp;than with those given by Meyer, Tecosea Cormaic, p. 40, as partnbsp;of that text.
They are followed here, as in the Fithal text, by the section “ Is ail dom co fhessair ” (ends here “ nirbo rocruaidh nirbonbsp;rothim ”), which occurs on p. 44 in the Tecosea Cormaic.
-ocr page 553-Eg. 92.]
MISCELLANEOUS THEOLOGY.
513
There follows here a triad: “Tri muid iia hirnaidhthe,” which does not belong to either series.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib., 1. 41,
41. “ Moel Poil Ua Cinaedha ” : tale of Moel Foil, abbot of Cellnbsp;Beciiin, and the dead nun who chose the Beati (i.e. Ps. cxix : Beatinbsp;immaculati, used in the Office of the Dead) for her requiem. At thenbsp;end is a quotation from the poem : “ Biaid do gabail co minicc ”nbsp;found in the Liber Flavus Fergusiorum, ii, f. 34, although thenbsp;readings are widely divergent. There is another copy (somewhatnbsp;differently worded) in the Book of Lismore, f. 44 b. ib., col. 2,1.14.
42. “Na haesa immorro ” : short note on the ages of the
world. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib., 1. 29.
43. “ Incipit do chrabudh scoile Sinill annso sis amail . . .
rubartach mac Suibne ab 1 fer leigenn [Cille Achjaidh ” : the rule of devotion of Cell Achaidh (Killeigh, King’s Co.) undernbsp;Oc-Sinchell. Other copies in L. L., p. 371, col. 3 ; Bawl. B. 512,nbsp;f. 39 (headed : “ Teist Choemain Cluana meic Treoin for scoilnbsp;Oc-Sinchill Chille Ached inso’’); Liber Flavus Fergusiorum,nbsp;i, f. 20 b. Printed from- the Rawlinson MS., with variants ofnbsp;L. L., by K. Meyer, Jlibernica Minora, p. 41.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib., 1. 23.
44. Notes on different saints of the name of Colman.
f. 17 b, col. 1, 1. 14.
45. The tale of Guaire Aidne, Cummine Fota and Caimine
of Inis Celtra, printed from L. U., p. 116, by W. Stokes, Lis7nore Lives, p. 304 ; Todd, Liber Hyiiinorum, p. 87, from an unidentifiednbsp;MS. in which it occurred in a commentary on the Félire. Alsonbsp;in Rawl. B. 512, f. 141 ; Book of Lismore, f. 44 b, and in thenbsp;Annals in Eg. 1782, art. 42.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib., 1. 23.
46. “Feartar aenach Taillten la Diarmaid mac Cerbaill an
bliadain iar ngabail rigi iiEirenn do ” : the tale of the man whose head fell off when he swore falsely by S. Ciaran’s hand atnbsp;the fair of Tailteann. Printed from L. L., p. 274, in Silr. Gad.,nbsp;i. p. 416 ; from the two copies in Liber Flavus Fergusiorum,nbsp;i, ff. 10 b, 37, by J. Fraser in Erin, vi. p. 159. The present textnbsp;agrees with the L. L. version and the first Lib. Flav. text (readingnbsp;sometimes with one, sometimes with the other) as against thenbsp;second Lib. Flav. text. Other copies are in Rawl. B. 512, f. 140 ;nbsp;Franc. MS. A. 9 (3), p. 32; Adv. Libr. MS. XXVI, f. 2. Thenbsp;occurrence is also mentioned in the Annals, F. M., A.D. 539,nbsp;etc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib., col. 2, 1. 4.
VOL. II.
2 L
-ocr page 554-514
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 92.
47. “ Tuatul mac Eogain meic Conaill Oiris meic Briain meicnbsp;E ...” : account how Tuathal’s wife, Coirell, was left pregnant,nbsp;when he was killed by the Lochlannaigh, and fled to S. Brendannbsp;of Clonfert, who turned the child from a girl to a boy in thenbsp;mother’s womb. For a similar metamorphosis (but after baptism) see the life of S. Abbân (Plummer, ntae, i. p. 19).
1.
D. The following two fragments of tales, written in twonbsp;columns in two rather clumsy hands, belong to the section ofnbsp;the Book of Fermoy numbered xvi in Todd’s descriptionnbsp;(ff. 124-129).
48. “ Bai ri amrai airegda for Eirinn Echaid Feidlech anbsp;hainm ” : two fragments of the Togail Bruidne Da Derga, Stokes,nbsp;li. C., xxii. p. 13 sqq., §§ 1-54,1. 3 (“ formnai na fairciu ”) ; 71,1. (gt;¦nbsp;(“ rataiger iarsin ”)—100 (“ isin mbruighin mbrontuich atciunbsp;flaith n-artt n-airegdai etrel ”). Fol. 21 should follow f. 22.
f. 18.
49. “. . . sin boi ri amrai sund ind Eirinn .i. Buad macnbsp;Rigaind ” : fragment of Tochmarc Eimire. Corresponds to thenbsp;text as printed from Harley 5280, art. 6, by K. Meyer, C. Z.,
iii. p. 243, 1. 18 (“ sin. Boi ri amrai sund ind Erinn .i. Ruad mac
Rigaind ”)—p. 252, 1. 13 (“ is and roluid ”). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 24.
E. 50. “ Dia cascc is and nodailed Dauid mac lessé a dech-mada do bochtaib i aidilcnechaib in coimded ” : tale of Solomon,.nbsp;David and a poor man. Printed from this MS., with additionsnbsp;from the Book of Lismore, f. 69, by S. H. O’Grady, Melusine,
iv, col. 163. Also in Y. B. L., p. 122, col. 2, and (a fragmentnbsp;probably of this tale) in Rawl. B. 512, f. 144. For the abbreviated version found in the Book of Fermoy, see Eg. 1781, art. 26..
f. 26.
51. “ Nobid didiu Dauid mac lesse oc breith na hoenbreithe
fot int samlai” : tale of Solomon’s impatience at the slowness of David’s dooms. A form of the tale printed from L. B., p. 37, col. 2,.nbsp;in li. C., ii. p. 382 ; Atkinson, Pass, and Hom., p. 156. Also innbsp;1'. B. L., p. 122, col. 1, and Rawl. B. 512, f. 144, and (almostnbsp;illegible) in the Book of Lismore, f. 69.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
52. “ Seel Coirpre chruim q Moelsechnaill meic Moelruanaid
Eg. 92.]
MISCELLANEOUS THEOLOGY.
51Ö
andso,” beg. “ Epscop uasal robui a Cluain meic Nois Coirpre crom atberthea fris”: tale relating how Coirpre Grom,nbsp;bishop of Clonmacnoise (cl. 899), delivered from Hell the soulnbsp;of Maelsheachlainn (overking of Ireland, 843-860). Also innbsp;L. B., p. 259, col. 2 (with which the Egerton copy substantiallynbsp;agrees) ; Brussels MS. 5100-5104, f. 76 b ; and (an abbreviatednbsp;version) in Mart. Don., p. 66. Printed by W. Stokes, B. G.,nbsp;.xxvi. p. 363, from the Brussels MS., which is shorter than L. B.nbsp;Latin translations of both versions are given by Colgan, Actanbsp;Sanct. Hib., p. 508.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28 b.
53. “ Araile sruith noemda bui oc ernaigthi ” : the tale of
the elder and the woman who tempted him found in L. B., p. 242, col. 2, and Bawl. B. 512, f. 140 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 27.
54. “ Araile banseal dodechaid do tabairt a coibsen di arailenbsp;manach ” : tale of a monk who leads a woman who tempts himnbsp;into an orchard full of people and convinces her that shamenbsp;before God is more necessary than shame before men. Basednbsp;upon the story of S. Ephraem (Migne, Patr. Lat., Ixxiii, cols. 323,nbsp;916 ; cf. also col. 322). See J. A. Herbert, Cat. of Romances, iii.nbsp;p. 21. The Irish form is very independent, particularly in anbsp;vision of God introduced to emphasize the teaching of the monk.
Another copy from Paris MS. Celt. I, f. 28 b (written in 1473 by Uilliam Mac an Legha), is printed in R.C., xxxi. p. 302.
f. 27 b.
55. “ Cenel leci indises in legiund ” : collection of moralizednbsp;mirabilia usually illustrating the characteristics of the church.nbsp;The different sections usually have a homiletic ending, e.g. “ Innbsp;tan didiu bis in rig T in eclais imalle it fortamla iat fo cechnbsp;caingin soeguldai i rosagat assin oentaid sin i n-oentaid muind-tiri nime. In rig iarum 111 i frecnarcus dun irl.” Probablynbsp;translated or compiled from a Latin source or sources. Somenbsp;of the examples used are found in Hugh of St. Victor or Hugonbsp;de Folieto, Liber de Bestiis (Migne, Patr. Lat., clxxvii, col. 14).nbsp;The sections are as follows :—
(a) Precious stone with image of man carrying ten-stringed harp, five women on his left, four on his right;—(b) Wellnbsp;“ Sacer ” in Illyria which quenches candles on the left andnbsp;lights them on the right. This ultimately derives from anbsp;passage in Pliny, TIistoria Naturalis, ii. 102 : “ In Dodone
-ocr page 556-516
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eq. 92.
Jouis fons cum sit gelidus et inmersas faces extinguet, si extinctae admoveantur, accendit. ... In Illyricis supra fontemnbsp;frigidum expansae vestes accenduntur ” ;—(c) Why God madenbsp;water so pleasant to drink ;—(d) Builders who seek pearls in thenbsp;sea by lowering a stone. Cf. Pair. Lat., clxxvii, col. 115 ;—nbsp;(e) Maiden, sometimes light, sometimes dark, appears to druidnbsp;Agonius in Arabia;—(g) Beautiful woman of noble descent;—nbsp;(h) Ingot {tinde) found in Etruria which will suffer no goldnbsp;above it;—(i) White blackbirds in Achaia which keep thenbsp;canonical hours. See Patr. Lat., clxxvii, col. 44. This sectionnbsp;appears independently in Bawl. B. 512, f. 143 b, and Adv. Libr.nbsp;MS. XXVI, f. 2 b ;—(k) Rectangular ingot of gold whichnbsp;appeared in Arabia at Christ’s birth. See the mirabilia of Christ’snbsp;birth in the L. B. bible-history described under Eg. 1781, art. 19;nbsp;—(1) Tree with one root above and many below. An independent form of this section in the Book of Lecan, f. 183 b,nbsp;is printed by Thurneysen, C. Z., xiv. p. 16 ;—(m) W’ell in thenbsp;East which overflows at the sound of music ;—(n) City withnbsp;wonderful doors ;—(o) Unicorn caught by virgin. The ordinarynbsp;“ bestiary ” theme ;—(p) Tree “ PerennLx ” in India in whichnbsp;doves take refuge from serpent. See J. A. Herbert, Gat. ofnbsp;Romances, iii. p. 54. In the Liber de Bestiis {Pair. Lat., clxxvii,nbsp;col. 99) the tree is called Pendens, in some MSS. Perindens.
f. 27. b, col. 2, 1. 47.
56. “ [A shlajniccid in chiniud doenda ” : the prayer printed
by K. Meyer as §§ 34-37 of the Scuap Chrâbaid of Colgu ua Duinechda. The same prayer is found in Add. 30512, art. 63,nbsp;and Eawl. B. 512, f. 19.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29, col. 1,1. 45.
57. “ Paid robui i tuaiscert Chondacht ” ; tale of a seer in
Connaught visited by a fairy {fer side) who answered the request of his human foster-mother as to how she might reach Heavennbsp;by recommending charity and repentance. At the end are somenbsp;verses, partly obliterated.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29 b, col. 1, 1. 32.
58. “ [Djobai Coinneach mac Hui Dalann for bru Lochanbsp;Ha ... a ndeired aidche oca fothrucad a huisce fuar co n-aocaidnbsp;in loch Ian do demnaib ” ; tale how demons gave S. Caiuneachnbsp;an account of the characteristics of the communities ' of Iona,nbsp;Armagh, Bangor and Clonmacnoise. The community of Armaghnbsp;is said to use the “ord Plea . . . iseside tuctha o Roim co
Eo. 92.]
MISCELLANEOUS THEOLOGY.
517
muindtir Brigde co Cilldara i ise rofogaiu doib iarsin ” (cf. the gloss on Broccan’s hymn, Thes. Pal., ii. p. 328, 1. 13). Thenbsp;community of Clonmacnoise is particularly praised : “ Snaithinbsp;salmglan topur ecna lia a nim lia a talmain muinntire Clunanbsp;meic Nois, ar ni chumgaimne ni do muindtir Cluana la febus anbsp;n-airilten fri Bia, ol na demna.” The text probably originatednbsp;at Clonmacnoise. For Cainnech and the demons cf. Stokes, Tripartite Life, i. p. 246.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib., col. 2, 1. 3.
59. “ In tredan cacha treimse, as aire dognither isin errach
he ” : objects of the three fasts in the different seasons. The summer fast is against the plague, Buide Connaill (cf. Plummer,nbsp;Vitae, i. p. cxi, note 1).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib., 1. 22.
60. “ Cain cuile .i. demon bui i nArdmacha ” : tale of a devilnbsp;with two books, one small for the sins of clerics erased afternbsp;confession, the other large for the unconfessed sins of layfolk.nbsp;Printed, Anecilota from Ir. MSS., iii. p. 7, from Adv. Libr. MS.nbsp;XXVI. A Latin exemplum on the theme of sins in a devil’snbsp;book obliterated by confession is in T. C. D., F. 5. 3, p. 39, col. 2.
ib., 1. 45.
61. “Bui Coirpre Crom mac Feradaig meic Lugdach meic
Dallain meic Bresail meic Maine Moir a quo hUi Maine Con-dacht ” : tale of Coirpre Crom, king of Hy Many, and how S. Ciaran replaced his head crooked on his body. Printed bynbsp;J. O’Donovan from this MS., Roy. Hist, and Arch. A,ss. Irel.nbsp;Joiirn., 1858, p. 453 ; and by W. Stokes from Brussels MS.nbsp;5100-4, f. 78, in R. C., xxvi. p. 368. Also in the Book ofnbsp;Lismore, f. 45 b, and the Book of Fermoy, f. 51. A briefernbsp;form in connection with a story of Coirpre and S. Brendannbsp;of Birr is in the Book of Hy Many and is printed by K. Meyer,nbsp;A. C. L., iii. p. 224. For further references to Coirpre seenbsp;Thurneysen, Heldensaye, i. p. 282, note 2.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f, 30.
62. “Manach craibdech tainic thairis [anoir] do comsiniudnbsp;chrabaid re Com[gall Bejndchoir ” : tale of the eastern monknbsp;who came to match austerities with Comgall of Bangor.nbsp;Printed, Anecdota from Ir. MSS., iii. p. 9, from Adv. Libr.nbsp;MS. XXVI, and in G. J., iv. p. 229, from Bawl. B. 512,nbsp;f. 141 b. Also in the Book of Lismore, f. 69 b. For a Latinnbsp;account of the incident see Plummer, Vitae, ii. p. 17.
ib., col. 2, 1. 42.
-ocr page 558-518
CATALOGUE OE IRISH MSS.
[Eg. 92.
63. “ Da macoeni óga batar iter muindtir Colmain Ela ” : a
more legible copy of art. 30 above. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 30 b, col. 1, 1. 4.
64. “ Aslingthe atchondaic Solum mac Dauid ” ; tale of a
vision in which Solomon saw cows sucked to leanness by wolves and the wolves licked by the cows till they were nothing butnbsp;bones. The cows are churches, the wolves evil clerics, erenaghsnbsp;and monks.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib., 1. 18.
65. “ Araile fechtus tanic Patraic co Temraig ” : tale of
S. Patrick and his revival of Laegaire’s sou Lugaid through the means of the archangel Michael. Also in the Book ofnbsp;Lismore, f. 44, and Bawl. B. 512, f. 148. See also Keating,nbsp;Foras Feasa, iii. p. 39. Cf. the similar tale about Enda in Add.nbsp;30512, art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib., col. 2, 1. 4.
66. “ De operibus Dei,” beg. “ Doroiue Dia neamh 1 talainh
ar dus t ni fuil tossach na foirceann fair fein ” : prose version of parts of section 1 of Saltair na Rann (ed. Stokes, Oxfordnbsp;Anecdota, Med. and Mod. Ser., i, pt. iii, 11. 1-268). It supplements the L. B. version of that text (L. B., p. 109), which beginsnbsp;with 1. 337 of the metrical Saltair. The passage from 1. 42nbsp;here (“ Ised dano .i. ri nime 1 talman [rotheip] in firmaimintnbsp;asin maiss moir ecruthaig”) appears in Eg. 1782, art. 16. Andnbsp;in the Senchus Mor (Anc. Lairs, i. p. 27) the whole tract is citednbsp;in a somewhat abbreviated form to explain the formula accordingnbsp;to which the place, person and cause of a composition are givennbsp;in that order.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 31.
67. “ Sloighedh mor rucc Greicc co hEbribh ” : tale how thenbsp;Greeks besieged the Hebrews in their city and promised to retire,nbsp;if given the chiefs of the Hebrews as hostages. In the Hebrewnbsp;council a councillor tells the apologue of the wolves, whichnbsp;devoured the flock after having been permitted by the herdsmannbsp;to kill the dogs. This Esopic fable occurs in a similar setting innbsp;Plutarch’s Life of Demosthenes, chap, xxiii, where Demosthenesnbsp;tells it to the Athenians after Alexander’s demand for ten of thenbsp;Athenian orators. Isidore of Seville has it (Migne, Pair. Lat.,nbsp;Ixxxii, col. 122), substituting Philip for Alexander. For a fullnbsp;account of the fable and its setting see Regnier, G^iuvres de Lanbsp;Fontaine, i. pp. 65, 230. There is a copy of the Irish text innbsp;L. L., p. 282, col. 2, somewhat less full than the Eger ton version.
ib., col. 2.
-ocr page 559-MISCELLANEOUS THEOLOGY.
519
68. “ Aroile impir roghab righi Bomhan, Focus a ainm”:nbsp;tale of the origin of the festival of All Saints and of the game,nbsp;interpreted by the Sibyl as prophetic of the church of Christ,nbsp;played by the Roman youth upon November day. Also in thenbsp;Book of Lismore, f. 67. Printed from Maynooth MSS. 3. D. 1nbsp;and 4. A. 1 (both transcripts of Lismore) and 3. G. 1 (transcriptnbsp;of the present MS. by E. O’Curry) in Mil na mBeach, Dublin,nbsp;s. d., p. 57. There is a similar tract (lacking the beginning) innbsp;L. B., p. 187, col. 1, and the tale is told briefly in the sectionnbsp;which follows there, headed “ Don tSamain beos,” printed, op. cit.,nbsp;p. 61 ; Irische Texte, II, pt. 1, p. 215. A text with the headingnbsp;“Fagail na Samna” is in the Paris MS. Celt. I, f. 15 b, andnbsp;is compared by Stokes {Lism. Lives, p. xix) with the Lismorenbsp;text.
The subject of the rededication of the Pantheon by Boniface II (see Liier Pontificalis, ed. Duchesne, i. p. 317) and the transference of the feast of All Saints from 13 May to 1 Novembernbsp;has been discussed by P. Saintyves, Les Saints Successeurs desnbsp;Dieux, 1907, p. 81. Nothing parallel to the prophetic game ofnbsp;fidchcll is, however, mentioned there.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 31 b.
69. “ Tuig leat gurub ar .7. n-adbhuruibh imdigthear
riachtanus a leas na ndaine ” : brief homily on the causes of poverty, imperfect.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 32, col. 2, 1. 24.
70. “ Imthus Aine indis dam ” : poem (21 quatr.) of thenbsp;Dindshenchus type, on Cnoc Aine, co. Limerick. Printed fromnbsp;this MS. by S. H. O’Grady, Silv. Gad., ii. p. 575. The poem isnbsp;addressed to the chief of the Ui Ciarmaic of Cliu Mail, thenbsp;territory in which Cnoc Aine is situated. For a discussion of thenbsp;text see T. J. Westropp in li. I. A. Proc., xxxiv, 1919, p. 50.
f. 32 b.
Additional 4783, if. 3-7, 34, 60, 61.
Vellum and paper ; late XVth cent, and XVlIth cent.
The volume contains a collection of matter relating to Irish history and antiquities made by Sir James Ware. Kf. 3—7 are five vellum leaves, 11§ in.nbsp;X SJ in. in size, written in more than one hand, probably in a lawschool ot thenbsp;Mac Aodhagain family, the brehons of Connaught and Ormond (cf. O’Donovan,
-ocr page 560-520
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 4783.
Hy Many, p. 168; LeabJtar Breac, 1876, Introduction). On f. 7 is the halfobliterated note : “ Mise Tadhg mac Aodhgain dosgribh na . . . ” On f. 4 is the note : “ Charles Inley his handwriting Esquire from the Queues county.”
Art. 7 is on a single sheet of paper in a 17th-cent. hand. Art. 8 is on two leaves of paper in a different 17th-cent. hand.
The whole volume was no. 15 of the MSS. of Henry Hyde, 2nd Earl of Clarendon {Cat. lihr. MSS. Angliae, Oxon., 1697, vol. ii, pt. 2, p. 4), whosenbsp;collection passed to John Brydges, 1st Duke of Chandos (not identifiable in thenbsp;Sale Catalogue, 1746-7). It was bought at the Chandos Sale by Jeremiah Milles,nbsp;Dean of Exeter (d. 1784), whose bookplate it contains (f. ii).
CE ST A GRÉGA, the Cain Domnaig, etc. ; together with the acts of the Synod of Kells from the Annals of Clonenagh.nbsp;Irish and Latin.
r a o u
1. “. . . righi. aru. obul. uisiu ” : fragment of the tract onnbsp;Ogams found in B. B., p. 308. Corresponds to B. B., p. 310,nbsp;col. 2, 1. 17, to the end of the tract on p. 314. Ends here ;nbsp;“ lagor eir. Finit arna ogmoib.” The text does not appear tonbsp;have been transcribed from B. B.
An analysis of the B. B. tract with facsimiles from B. B. and the present MS. was printed by G. M. Atkinson, Bioy. Hist, andnbsp;Arch. Ass. Irel. Journ., Ser. 4, iii. p. 202. And the whole tractnbsp;has been printed from B. B. by G. Calder, Aiiraiccpt na n-Éces,nbsp;1917, p. 272 (facsimiles of the alphabets at p. 300). There isnbsp;another copy of the tract in T. C. D., H. 3. 18, p. 26, extractsnbsp;from which are printed in Anecdota from Ir. MS., iii. p. 43.
f. 3.
2. “ Tinscana eipistil in slainicced”: the Cain Domnaig.
See Harley 5280, art. 12. Only the Epistle (f. 5 b) and a fragment of the law tract (f. 6 b, ends : “ folongar di maigin mina gelltur,” Anecdota, iii. p. 23, 1. 17) occur here. The remaindernbsp;of the law tract is lost in an hiatus after f. 6. For a versificationnbsp;of the Cain see art. 6 below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5 b.
3. “ Ca dealb i bfuil Luicifer a n-ifearn ar tuitim trenanbsp;diumus ” : collection of riddles, forming the latter half of thenbsp;text, “ Cesta Grega,” printed from the Book of Fermoy, p. 179,nbsp;by W. Stokes, Celtic Review, i. p. 132 (for a transcript of thenbsp;Fermoy text by E, 0’Beilly see Eg. 146, art. 39). The presentnbsp;fragment has been printed by K. Meyer in Melusine, vi. p. 38nbsp;(reprinted in G. J., v. p. 155). The whole text thus reconstitutednbsp;follows the type of the collections of questions on biblical and
Add. 4783.1 MISCELLANEOUS THEOLOGY.
521
other matters frequent in mediæval MSS. (for bibliography cf. Suchier, L'enfant sage, p. 9, notes 2, 3). These collections gonbsp;back to Greek originals * (cf. articles by R. Nachtigall in thenbsp;Archiv für slavische Philologie, xxiii. p. 1 ; xxiv. p. 821, wherenbsp;the Greek sources of similar Slavonic texts are indicated). Thisnbsp;may, perhaps, explain the title, “ Greek Questions,” given to ournbsp;text in the Book of Fernioy. Such collections of questions mustnbsp;have been known in Ireland at an early date. Two Latinnbsp;compilations containing matter of the kind, the Pseudo-Isidoriannbsp;De Numero and Pseudo-Bede, Collectanea sive Flares, havenbsp;marked Irish associations and may even be of Irish compositionnbsp;(cf. Add. 30512, art. 60). And collections of biblical questionsnbsp;of a similar kind in Latin are found in Irish MSS. of the 12thnbsp;cent. (cf. Harley 1023, f. 63 b, and Add. 37785, f. ii).
Examples of such questions and their derivatives are common in the vernacular literature. See the poem, Duan in coicat cestnbsp;(Eg. 1782, art. 29), and the colloquy between Find and Ailbenbsp;(Eg. 127, art. 68). And in Ireland as elsewhere these textsnbsp;probably assisted the development of the literature of gnomicnbsp;dialogue, the best instance of which is the well-known Tecoscanbsp;Cormaic.f
* The most convenient collection of such questions in Greek is that by C. P. G. Heinrici, Griechisch-Bysantinische Gespräclisbildier (K. Sachs. Ges. d. Wissenschaften, Abhandl. der Phil.-hist. Classe, 28, 1911).
t An Interesting example of such use of material drawn from these texts in dialogue literature is the passage in Immacallam in da Thuarad, 1Î. C., xxvi.nbsp;p. 32, in which the poet Percertne describes himself as “ the son of the mannbsp;who existed but was not born, who was buried in his mother’s womb and wasnbsp;baptized after his death.” Cf. with this the questions from the Greeknbsp;EpioTonTToKpi'fffIS printed by B. Nachtigall, Archiv für slav. Phil., xxiii, p. 63,nbsp;nos. 4, 5 : Tls ny y^rvriSe'ts àiréSwfv ; 'O ‘ASàp. Tls fifrà. ri yijpas elariKSe rtÓAiv fisnbsp;rifv Koïkiar rys p-Tyrpis ai/rov ; 'O ’A5à^, iK yf/s yàp irÂairSels irâXii/ fis Tj)v 77)1/ flaîjKSfrnbsp;hsnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;for the latter part cf. the questions in a text from Paris Bibl.
Nat. nouv. acq. lat. 2171, pp. 12-16 (an llth-cent. MS. from the Spanish abbey of Silos) printed by H. Omont, Bibl. de l’Êcole des Charles, xliv. p. 63 :nbsp;“ Item die mici fuit Adam babtizatus aut non ? Fuit. Die mici quo ordine ?nbsp;Crux Domini in qua Dominus crucifixus est, super sepulcrum Adam fuit fieta etnbsp;sanguis et aqua quod ex latus Domini exivit super eum cucurrit, hoe abuit pronbsp;babtisrho ” (this tradition, found in Irish in the lOth-cent. Saltair na Kann,nbsp;11. 2233-2240, is illustrated by St. J. D. Seymour, B. LA. Proc., xxxvi, C, p. 130).nbsp;And the three questions appear together in the English “ Questions bitwenenbsp;the Maister of Oxinford and his Scoler ” (Wright and Halliwell, BeZigwioenbsp;Antiquae, i. p. 231) : “ Whate was ho that never was borne, and was buriednbsp;in his mother’s wombe, and sens was cristeued and saved ? That was our father
-ocr page 562-522
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 4783.
Among other unusual details in the present series of questions there is an account of the origin of the mouse andnbsp;the cat in the Ark, the one being made of a blast of Lucifer’snbsp;breath to destroy the food in the Ark, the other created ofnbsp;Michael’s breath to destroy the mouse. This is a variant of anbsp;folk tale, examples of which are given in M. Gaster, liumaniannbsp;Bird and Beast Stories, Folklore Soc. Publ., 1915, pp. 213, 214.nbsp;In one of these Rumanian tales the devil gets into the Ark innbsp;the form of a mouse and Noah throws a fur glove at him, thenbsp;glove turning into a cat to eat the mouse. A very similar talenbsp;in a different setting is given from oral narration in Connaughtnbsp;by Hyde, Bel. Songs of Connaught, ii. p. 360.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 7.
4. “ Is fisigh cidh dia uderna[d] Adhamh .i. do uii rannaib ” : the text on the composition of Adam, printed from this MS. bynbsp;W. Stokes, Three Irish Glossaries, p. xl, and reprinted with thenbsp;Latin source by M. Förster, C. Z., xiii. p. 47. The text is alsonbsp;found in Eg. 1782, art. 24 ; R. I. A., Stowe D. IV. 2, f. 53 b ;nbsp;Eg. 136, art. 18. The copy in Eg. 136 seems closest to thenbsp;original Latin.
The history of this theme has been studied by Max Förster, in his article, “ Adam’s Erschaffung und Namengebung ” in thenbsp;Archiv für lleligionstcisscnschaft, xi, 1907-8, p. 477. The formnbsp;which is the source of the present text is there printed (a) as anbsp;Latin translation of a Slavonic text (p. 477) and (b) as a Latinnbsp;text current in Western Europe from the 9th cent. (p. 479 ;nbsp;Förster prints from the lOth-cent. Canterbury MS., Corpusnbsp;Christi Cambr. MS. 326, p. 125). Our Irish text follows thisnbsp;West-European Latin form closely. Rut in both the Slavonicnbsp;and Latin texts there follows an account of the naming of Adamnbsp;from the initials of the Greek names for the four quarters of thenbsp;sky, which is clearly an integral part of the text. This is notnbsp;represented here, but a literal translation of it is found in thenbsp;Irish Lebor Gabala, B. B., p. 16, col. 1,1.13 (cf. also the lOth-cent.nbsp;Saltair na Bann, 11. 1053-56, and the unexplained occurrence ofnbsp;the names of the four quarters of the sky in Greek in PseudoBede, Collectanea, a compilation of Irish connections, see Add.nbsp;30512, art. 60, Migne, Batr. Lat., xciv, col. j545). Förster
Adam.” This derives from the Anglo-Saxon prose Solomon and Saturn, see J. M. Kemble’s edition of that text, p. 182, no. 15.
-ocr page 563-Add. 4783.] MISCELLANEOUS THEOLOGY.
523
suggests that the complete text derives ultimately from the lost Greek Book of Enoch represented by the Slavonic Enoch (cf.nbsp;up. dt., p. 487 ; Charles, Apoerf/2)ha and PseudepigrapJta, ii.nbsp;p. 448).
Another form of the theme occurs in Irish MSS. This is the doctrine of the constitution of Adam from the eight “ pondera.”nbsp;This form appears in the earliest occurrence of the questionnbsp;texts described under art. 3 above, in Schlettstadt MS. 1093,nbsp;f. 74 h (7th cent.), and Cod. Vat. Beg. 846, f. 106 b (9th cent.).nbsp;It appears separately in the Durham Ritual (9th cent.), see
J. Stevenson, liitnale Ecd. Dundm., p. 192, where it is accompanied by a lOth-cent. Northumbrian gloss. It is found also innbsp;the llth-cent. dialogue of Salomon and Saturn, ed. J. M. Kemble,nbsp;p. 180, and in the Middle English representative of that text,nbsp;Questiones bytwene the maister of Oxenford and his Clerknbsp;(Wright and Halliwell, Reliquiae Antiquae, i. p. 230; Engl.nbsp;Studien, viii. p. 285 ; Wülcker, Lesebuch, ii. p. 191).
An Irish example of this form is in the lOth-llth-cent. apocryphal text, Tenga Bithnua (cf. Eg. 136, art. 13), see Erin,nbsp;ii. p. 102. In the later version (R. C., xxviii. p. 282) this is contaminated with the doctrine of the four elements and thenbsp;temperaments (cf. Suchier, L'enfant sage, p. 120). It is curiousnbsp;that a somewhat similar introduction of the four elements isnbsp;found in the passage treating this theme in Pseudo-Isidore Denbsp;Numero, a tract with Irish connections (cf. Add. 30512, art. 60).nbsp;The eight pondera also occur in the biblical questions in Add.nbsp;37785, f. ii, an Irish-Latin fragment of the 12th cent. They arenbsp;there followed by a question as to the sods of which Adam wasnbsp;made, attributed to S. Jerome, beg. “ Quot sunt cispes de quibusnbsp;factus est Adam ? ” This occurs frequently in Irish. The biblenbsp;history based on the Saltair na Rann in L. B., p. 110, 1. 32, andnbsp;the poem from the Introduction to the Lebor Gabala (cf. Eg. 139,nbsp;art. 35) agree in deriving the head from Malon, though theynbsp;differ in other details. A larger group consists of a prose passagenbsp;in the Lebor Gabala, B. B., p. 15 (printed by MacCarthy, Codexnbsp;Pal. Vat. 830, p. 25) ; a poem attributed to Airbertach macnbsp;Coisse dobrain, lector of Ross Ailithir, co. Cork, in the secondnbsp;half of the 10th cent. (d. 1016), in Rawl. B. 502, f. 46, printed by
K. Meyer, C. Z., iii. p. 23, vv. 37-40 (these verses were copied on
-ocr page 564-524
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 4783. to the margin of f. 38 of the MS. of the chronicle of Marianusnbsp;Scotus, Vat. Pal. 830, in the year 1072-73, see Meyer, loc. cit.,nbsp;and MacCarthy, op. cit., p. 25), and the Latin question in Add.nbsp;37785. The sources of the different members as given in thisnbsp;group are perhaps best represented by the B. B. prose text : headnbsp;from Garad, breast from Arabia, belly from Lodain, feet fromnbsp;Agoria. Add. 37785 differs from the rest by giving Auriolon andnbsp;Grecoma for the last two. The Latin Adrian and Epictetusnbsp;printed by Suchier, L'enfant sage, p. 271, has the followingnbsp;passage : “De quantis terris f actus est Adam ? De terra trigeni ;nbsp;de terra grdbunt, de terra Arabum, de terra ebolocki, quia non estnbsp;similitude ejus in terra.” The names here seem to be distantlynbsp;related to those in the Irish. A Slavonic text printed by Jagic,nbsp;]gt;enkschriften, d. k. Akad. d. Wissenschaften, Phil. Hist. Cl., xli,nbsp;Vienna, 1893, p. 59, gives the four names as Grigot, Gibibn,nbsp;Cracyn and Tesant.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
5. “ Do dheoin Dé dailter gach fis ” : school poem (5 quatr.)
on numerical values expressed by Roman figures. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
6. “Denaidh cain domnaigh Dhe dhil”; poem (61 quatr.),
versifying matter connected with the Cain Domnaig. For an analysis of the various parts and their relation to the prose textsnbsp;see Harl. 5280, art. 12. Printed in part by J. G. O’Keefe, Ériu,nbsp;iii. p. 143, from the fragmentary copy in Franc. MS. A (9).nbsp;There is another copy in Eg. 174, art. 20 (73 quatr.). The firstnbsp;quatrain occurs separately in T. C. D., H. 3. 18, p. 525, fromnbsp;which it is printed by Whitley Stokes, Trip. Life, p. liv, note ;nbsp;O’Keefe, loc. cit.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
7. “Na fleascaigh ocht mbliadhna .x. mbliadna da bliadain .x.
a n-aesa ” : law tract consisting of extracts from the commentary on the Uraicecht Becc, Anc. Laws, v. p. 86 sqq. Ends : “ curubnbsp;indraic e gan guin gan gaid 1 sindsir la fine irl.” It differsnbsp;considerably from the published text.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 7 b, col. 2.
8. “ Millessimo Centessimo quinquagessimo secundo anno ahnbsp;Incarnatione Domini nostri Jesu Christi bissextili et embolismalinbsp;anno nobile Concilium in Vernali tempore ad Dominicam laetarenbsp;Jerusalem apud Ceannanas celebratum fuit ” ; account of thenbsp;Synod of Kells, 1152. Headed here : “Ex MS. Libro vetustonbsp;1). Flannani mac Aegain.” Keating derived his account of thenbsp;Synod of Kells {Foras Feasa, iii. p. 314) from the Annals of
Add. 4783.] MISCELLANEOUS THEOLOGY.
525
Clonenagh. It is, with minor divergences, identical with the present text, which, however, gives the titles of the bishops presentnbsp;in Latin* and ends with the following words : “ Paulo post habetnbsp;Hibernice. ßachertaighit i rahonoraighit epscopoidechda hErennnbsp;sin tsenudsa. Acht chena is tar sarghadh samtha Patraic inbsp;Coluim Cille tucadh Pallium in Atha Cliath no a Tuaim achtnbsp;amhain Pallium in Ardmach 4 Pallium a Ccaisel.” The readingnbsp;“Coluim Cille” here for “Duin da leathghlas ” of Keating isnbsp;curious. The book called by Keating the Annals of Clonenaghnbsp;may have been identical with the MS. in the possession of Giol-lananaomh Mac Aodhagain from which Dubhaltach Macnbsp;Firbhisigh copied the text known as Three Fragments of Irishnbsp;Annals (cf. Eg. 1782, art. 42). It is possible that the booknbsp;belonging to Flannan Mac Aodhagain from which the presentnbsp;text was copied is also to be identified with this MS. In anynbsp;case this text, like Keating’s, must derive from the Annals ofnbsp;Clonenagh. For the settlement of the dioceses of Ireland,nbsp;effected at the Synod of Kells, see the next article.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34.
9. “ Dispositio Ecclesiarum Hiberniae apud Centium Came-rarium ” : list of Irish sees, transcribed from the Liber Censuum of Cencius the Chamberlain, afterwards Eugenius III, in Vat.nbsp;MS. 8486 (for this work cf. R. L. Poole, The Papal Chancery,nbsp;1915, p. 124). This is the list used by Sir James Ware, Denbsp;Hibernia et Antiquitatibus ejus Disquisitiones, 1658, pp. 83-87.nbsp;The list is printed from the Liber Censuum in P. Fabre andnbsp;L. Duchesne, Le Liber Censuum, i, 1901, p. 232. Another list isnbsp;printed by H. J. Lawlor, li. I. A. Proc., xxxvi, C, p. 16, fromnbsp;Montpellier MS. 92. This list agrees closely with that in thenbsp;Provinciale of Albinus (cire. 1164-1167, see R. L. Poole, op. cit.,nbsp;p. 193). The heading in the Montpellier MS. makes it probablenbsp;that the dioceses as there given are those settled by the Synod ofnbsp;Kells (see art. 8 above). Dr. Lawlor suggests, op. cit., p. 19, thatnbsp;the Montpellier MS. came from Clairvaux, and that the list maynbsp;have been transcribed from Cardinal John Paparo’s manuscriptnbsp;of the acts of the synod, since at Clairvaux, where St. Malachinbsp;died, some interest would be taken in the synod of Kells, the chiefnbsp;fruit of his policy.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 60.
* These titles are printed (inaccurately) by Sir James Ware, De Hibernia et Antiquitatibus ejus Disquisitiones, 1658, p. 87.
-ocr page 566-TRANSLATIONS OF THEOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS.
Egerton 1781.
Vellum ; circ. 1484-1487. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9 in. x 6} in. (many of the leaves are of
irregular size) ; ff. 156 (single folios or quires have been lost before f. 1 and after ff. 37, 128,146, 153, cf. art. 31).
The number of columns and lines to the page varies. Capitals and initial words written in capitals are touched with red. The MS. appears to be in twonbsp;hands, the earlier, that of an anonymous scribe who wrote in the house of Niallnbsp;Ó Siaghail (cf. art. 26) circ. 1484 (cf. art. 10), covering ff'. 1-56 b, 147—153 b,nbsp;the later, that of Diarmaid bacach Mac Parrthalain, who wrote in the baronynbsp;of Tullyhaw, co. Cavan, in 1487 (cf. art. 21), occupying ff. 87—146 b. The handsnbsp;are of the same type and the scribes were probably members of the same family,nbsp;a supposition strengthened by the fact that we find a Conall ballach Macnbsp;Parrthalâin writing a MS. in the house of Niall Ó Siaghail in the late 15th cent,nbsp;(cf. art. 26). The Mac Parrthalains were dependants of the family of Macnbsp;Samhradhâin (Magauran, MacGovern), lords of Tullyhaw. A poem on Cormacnbsp;Mac Samhradhâin, bishop of Ardagh, is in art. 22. A collection of poems innbsp;honour of this family now in the possession of the O’Conor Don is described innbsp;the second Report of the Hist. MSS. Comm., Appendix, p. 223. For details asnbsp;to the different localities in which the later part of the MS. was written see art. 21.
In the 16th cent, the MS. was in the hands of the Ó Ruaircs of Leitrim, and Brian Ó Maoilchonaire added a list of contents and other matter (arts. 31, 32),nbsp;for a Brian Ó Buairc, perhaps the Brian ballach Ó Ruairc who died in 1562nbsp;(F. AL). This Brian Ó Ruairc has written quatrains at ff. 103 b (beg. “ Tugnbsp;ingen Cormaic buidhe ”) and f. 137 b (beg. “ Macaom mor. . . . ”) and on f. 103 bnbsp;the note : “ Misi Brian i is lorn scarsailthi an memrum chunn litre,” ami onnbsp;f. 137 b : “ Misi Prian Ua Ruairc i ni fo mo litir don cursa.” Another Ó Ruaircnbsp;has written the following note at f. 18 b in a 16th-cent. hand : “ Tauhrad gachnbsp;nech leithfes in begso a bendacht donti rosgraifh so .i. in Sebraidh Ó Buairc etnbsp;ni beg sin fos,” and a Maghnus óg Ó Cuirnin has written below this in a 17th-cent. hand : “ Dobheirim fein mo bendocht air h’anmain a br[athair] i tabhradbnbsp;gach neach mur an gcedna dhamhsa .i. Maghnas og Ó Cuirnin och och anbsp;shaoghail mo mhallocht ort.” In 1805-6 the MS. was in the possession ofnbsp;William O’Hara (f. 74 b), who inserted art. 20. O’Hara also owned at the samenbsp;time the Book of Fermoy (cf. R. I. A. Proc., Ir. MS. Ser., i, pt. 1, p. 31). Bothnbsp;these MSS. came into the possession of W. Monck Mason, at whose sale in 1858nbsp;(Sale Cat., Sotheby’s, lot 552) the present MS. was acquired for the Museum.
526
-ocr page 567-Eg. 1781.] THEOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS. 527
TRANSLATIONS of romantic tales, lives of foreign saints, etc., chiefly from Latin sources.
1. The legend of the Invention of the Holy Cross, beg.
imperfectly : “. . . fuair has i adubhairt m’athair riumsa.” It is a version of the Latin text as in Aeta Saiict., May, i. p. 450.nbsp;The translation here is much closer to the original than thenbsp;form found in L. B., p. 227, printed by Schirmer, Die Kreuzeslegenden im Leabhar Breac, St. Gallen, 1886, p. 8. It is annbsp;independent rendering much later in language.* This textnbsp;is found in association with the Fierabras text (art. 2) in allnbsp;the older MSS. of that text and it was clearly translated as anbsp;prelude to that story, which begins with a reference to the relicsnbsp;of the cross.f And a copy of the Latin original is found innbsp;T. C. I)., F. 5. 3, p. 66, col. 2, the MS. which contains the Latinnbsp;original of the Fierabras.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Sdair Serluis moir ag lenmain coroine Crist T taissi nanbsp;naemh ” (colophon) : the tale of Fierabras (Fortibras), translatednbsp;from an otherwise unknown Latin version of the chanson denbsp;geste in T. C. D., F. 5. 3, p. 27, a MS. written in Irelandnbsp;circ. 1455. The Irish text begins “ Apud sanctum Dionisiumnbsp;¦i. dogabtar ac Sin Dinis ar testail na nina diadha so .i. Elenanbsp;mathair Constant inimpir noch tue in croch naem o lubailibh.” Jnbsp;It has been printed by W. Stokes, J?. G., xix. p. 16, etc., from thenbsp;present MS., Laud Mise. 610, f. 45, and T. C. I)., H. 2. 7,nbsp;p. 435 b. It is also found in the Liber Flavus Fergusiorum,nbsp;i, f. 2 ; R. I. A., 24. P. 25, p. 3 ; and (a fragment) in H. 2. 12,nbsp;no. 3. In all these MSS., where complete, the Invention of thenbsp;Cross text (art. 1) precedes, and there is an obvious reference tonbsp;it in the incipit printed above. It is thus an integral part of thenbsp;text, and a vellum MS. found in Colgan’s cell after his deathnbsp;{Hist. MBS. Comm. Bep., iv. Appendix, p. 611) described thus:
* There is also a poem on the subject by Tadhg óg O hUiginn in Y. B. L., p. 363, col. 1,1. 31 (see Quiggin, Bards, p. 36).
t Cf. Bédier’s demonstration of the importance of the relics in the Krench Fierabras, Les Légendes Jipiques, ed. 1921, iv. p. 156 sqq.
Î Cf. the Latin in F. 5. 3 : “ Hie inoipiunt gesta KaroH magni, etc. Sicut apud sanctum Dyonisium inter cetera gesta in soriptis referitur post abdor-micionem in Domino bone memorie venerabilis Helene matris Constantininbsp;imperatoris, que crucem Domini nostri lesu Christi cum corona ceterisquenbsp;reliquiis sanctorum,” etc.
-ocr page 568-528 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Eg. 1781.
“ Liber iii 4° de Inventione S“® Crucis et variis aliis ” may have contained a copy of it.
A modernized version is contained in Eg. 106, art. 14; 174, art. 21, under the title : “ Tóruigheacht na croiche naoimhe.”
f. 2.
3. The Irish version of the Chronicle of the Pseudo-Turpin. The text begins here : “ Capitulum primum .i. ar ndul de aspu-laibh T do dheisgiblaibh Crist a rannaibh in domain murnbsp;innister.” But it is preceded on f. 18 b by the following briefnbsp;prologue written in a blank half column by a later hand : “ Isnbsp;annso thinnsgainter aisslingthi San Sem 1 gabail na Spainne onbsp;thSerlus l anorugud eccailsi San Sem. Tindscaintear annsonbsp;eipistil Turpinuis espoc ard Bemuis na righ arna cur co Leo-prandus da indisin do mur do shaer Serlus mor na Spainnighnbsp;tainiec on eritacht .i. on tshechran i o nert na Serrisdinech.”nbsp;This derives from version B of the two families about to benbsp;distinguished. For the Pseudo-Turpin appears in two forms innbsp;extant MSS., possibly representing independent translations ofnbsp;the original (cf. T. F. 0’Bahilly in Studies, viii, 1919, p. 668) :—
A. This form is found in the Book of Lismore, f. 54,nbsp;Egerton and a MS. in the Franciscan library, Dublin, and (annbsp;imperfect copy) in T. C. D., H. 2. 12, no. 3. According tonbsp;Dr. Hyde, Egerton and the Franciscan MS. agree in variousnbsp;particulars against Lismore. This version has been printednbsp;from a transcript of Lismore by Joseph 0’Longan in the editor’snbsp;possession by Dr. Hyde, The Wars of Charlematine, I. T. S., xix,nbsp;1919. Variants from the other MSS. are also given.
B. This form is found in three MSS., a MS. in the librarynbsp;¦of the King’s Inns, Dublin ; Eg. 92, art. 29 ; and R. I. A., 24.nbsp;P. 12, pp. 59-106. The B. I. A. MS., written by one of thenbsp;¦0’Clerys, is practically complete, a few pages only being missingnbsp;in the middle. The others are fragmentary. A short passagenbsp;from the King’s Inns MS. is printed by Hyde, op. cit., p. 122.nbsp;This has many differences from the form in Eg. 92, but theynbsp;¦obviously belong to the same version, which seems on the wholenbsp;to be rather an independent rendering than a fresh recension ofnbsp;the A text.
Prof. 0’Bahilly shows, loc. cit., that the translator had before him a Latin text closely resembling that found in
-ocr page 569-Eg. 1781.] THEOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS. 529
T. C. D., F. 5. 3, p. 107. This text apparently belonged to the class represented in the Museum by Harley 6358 and five othernbsp;MSS., the characteristics of which are defined by H. L. I). Ward,nbsp;Cat. of Romances, i. p. 553. Colophon : “ Gurub amlaidh sin donbsp;crichnaigedh oighedh na ridire 1 hnthechta i gabhaltus Serinisnbsp;moir andsa Spain. Finit amen.”
Dr. Hyde prints in his notes a description of Charlemagne from the text Sdair na Lumbardach in the Book of Lismore, f. 70.nbsp;It is clear from this extract that the text is a version of thenbsp;account of the Lombards in the life of Pelagius in the Lei/end anbsp;Aurea (Graesse, p. 824), from which that book gets its namenbsp;of Legenda Lombardica.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 19.
4. “ Ceart Cruachan for each annso ” : a list of tributes andnbsp;stipends in the provinces of Ireland, the provinces being givennbsp;in the following order : Connaught, Aileach, Tara, Ulster. Innbsp;the Connaught division the tributes and stipends differ widelynbsp;from those stated in the Book of Rights (ed. O’Donovan, Celticnbsp;Soc., 1847, p. 96). Those of the other provinces agree with thenbsp;statements in the prose prefaces in that book. The surnamesnbsp;of chieftains in the Connaught section are also given. f. 36 b.
5. “ Pacio Christi secundum Bernardum .i. mur ader Bernardnbsp;naem ar pais Crist .i. fech in aighi ar Isa Crist isin croith ” :nbsp;collection of sentences on the passion from various authors, thenbsp;latest of whom appears to be Petrus Comestor, d. 1179 (“ adeirnbsp;maighister na staire,” i.e. magister historiarum, Comestor’snbsp;usual title). The collection bears some resemblance to thenbsp;section. De passione domini, in the Legenda Aurea, ed. Graesse,nbsp;p. 223, though it does not derive from that source.
Printed from Rennes MS , f. 31 b, with collation of the present MS., in the Catholic University Bulletin, Washington,nbsp;1911, p. 462. Colophon : “ Finit amen finit do sin uile a manunbsp;scolaris.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38.
6. “ Aroile mairtir uasal doboi a crith na Perss dar comainm
Jacobus intersisur ” : version of the passion of S. Jacobus Intercisus from the Legenda Aurea, ed. Graesse, p. 799. Innbsp;another copy of the same rendering in Add. 30512, art. 106, anbsp;great deal of formal phraseology is introduced without alterationnbsp;of the sense.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 41 b.
7. “ Aroile errai dobidh isin doman thoir darba comainm
VOL. II.
2 M
-ocr page 570-530
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 1781.
Elexius isin cathraigh Nicometia ” : version of the passion of S. Juliana of Nicomedia from a Latin text resembling thatnbsp;printed in Acta Sanct., Feb. ii. p. 873. Other copies are in thenbsp;Liber Flavus Fergusiorum, ii, f. 9 b ; Paris MS. Celt. I, f. 43 b ;nbsp;and Eg. 186, art. 6. The Paris copy has been printed bynbsp;Vendryes, 1Î. C., xxxii. p. 312.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 43.
8. “Aroile righ Romanach doboi gan cloinn aige ” : the lifenbsp;of S. Alexius. For another copy see Add. 30512, art. 112.nbsp;Probably the life in the Liber Flavus Fergusiorum, i, f. 34, and
R. I. A., 24. P. 25, p. 87, is this one. A modern recension in
Eg. 112, art. 158, and Add. 18948, art. 5, has been printed from Eg. 112 by J. Dunn, 1Î. C., xxxviii. p. 188. The life here isnbsp;much shorter than the form found in Eg. 136, art. 5, which is anbsp;version of the common life as printed in Acta Sanct., Jul. iv..nbsp;p. 251.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 44.
9. “Incipit uita sanctorum Sirisi et lulite matris eins .i. is
annso tinnsgainter betha anorach naemtha Cirisiuis 1 a mathar naemtha .i. lulite ” : the passion of SS. Cyricus and Julitta.nbsp;Probably a translation from the Latin, but varying considerablynbsp;in phraseology and sometimes in incident from the apocryphalnbsp;acts in Acta Sanct., Jun. iv. p. 19. For another copy seenbsp;Add. 30512, art. 107. For a note on the popularity of S. Cyricusnbsp;in Celtic countries see F. E. Warren, AntijAionary of Bangor,nbsp;part ii, p. 91.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45.
10. “ Aroile righ oirmitnech boi i cathraigh Alexandria isinnbsp;Grec .i. Costa a ainm ” : life of S. Catharine of Alexandria.nbsp;Based on the common Latin passio, but with independent treatment, agreeing with none of the Latin or vernacular versions.nbsp;M. Robert Fawtier, who has made a special study of the lives of
S. Catharine, writes (in a private letter) : “The life appears tonbsp;me as the work of an Irishman who had very likely read thenbsp;life of St. Catharine known as the Vulgate (V. of Knust, Ge.3ch.nbsp;der Legenden der h. Katherina, Halle, 1890), but had not the textnbsp;before him when he wrote his text and his memory, though goodnbsp;on some points, was not always faithful.”
Colophon : “ Finit do betha Katrina in luan roim Nodlaic moir .3. is nuimir oir ann i .c. is litir domnaigh ” [20 Dec. 1484].
x\n account of the martyrdom of S. Catharine, perhaps identical with this, is in T. C. D., H. 2. 17, p. 29. There is what appears
-ocr page 571-Eg. 1781.] THEOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS. 531
to be a different life in 11. I. A., 24. P. 25, p. 103, translated from the Latin by Enog 0 Gillain and Ciothruadh Mac Phionnghaill.nbsp;The life in Eg. 184, art. 2, is again different.
For an Irish poem on the saint see Add. 33993, art. 12.
f. 48.
11. “ Gein suthain socinelach saer ingen alainn adhmur ard-craibtech : ” the life of S. Margaret, a free rendering of the Latin life as printed in Mombritius, Sanctuarium, 1910, ii. p. 190. Thenbsp;translation omits the prologue and the reference to Theotimusnbsp;and intercalates a number of poems. The general aim is to turnnbsp;the saint’s life into a kind of bardic romance, and the languagenbsp;is the formal, adjectival style characteristic of those compositions.nbsp;Cf. the life of S. Lasair printed by L. Gwynn, Ériu, v. p. 74,nbsp;although the present text is a more elaborate example of thenbsp;kind. The author’s name appears in a colophon : “ Gurob i sinnbsp;martra sancta Margrec conuici sin t ise Pilip Ó Dalaigh donbsp;muintir na Trinoidi dotarraing in betha so o Laidin co Gaidhilgnbsp;T tabrad each aen leighfus i eistfus ria bennacht ar ’anmainnbsp;T adubairt in laid ann. Truagh lium do martra a Margrecnbsp;[13 quatr.]. Conad isin marbhna san Margrec conuici sin.”nbsp;This “Pilip Ó Dalaigh do muintir na Trinoidi” was, nonbsp;doubt, a canon of the Premonstratensian house of Holy Trinitynbsp;on Holy Trinity Island in Loch Cé (called “ muinnter nanbsp;Trinoitte ” in the Annals of Loch Gé, i. p. 492), or of its daughternbsp;house on Holy Trinity Island in Loch Uachtair, co. Cavan. Thenbsp;annals commonly known as the Annals of Boyle were, if notnbsp;originally written on Holy Trinity Island, certainly preservednbsp;there in the 14th cent. (cf. S. H. O’Grady, Catalofme, p. 15,nbsp;section 8). The two houses were founded byClarus mac Maoilinnbsp;Ui Mhaoilchonaire, archdeacon of Elphin, a member of thenbsp;famous literary family, and 0 Dalaigh, a member of the well-known family of poets, was probably a 15th-cent. canon in one ornbsp;the other of them.
A copy in Erlangen MS. 1800 (written for Maire Ni Bhriain in 1616) is described by L. C. Stern, C. Z., i. p. 119. It is clearlynbsp;a variant text of the same life, but apparently lacks the attributionnbsp;to Pilip Ó Dalaigh and the marbhna. A 15th-cent. copy innbsp;Laud Mise. 610, f. 7, seems to represent another recension in anbsp;much simpler style. The life is common in different forms in
-ocr page 572-532
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 1781.
modern MSS. Thus Add. 18948, art. 16, derives from the form as in Eg. 1781 (omitting the ascription and the final poem). Innbsp;the same MS., art. 17, there is a text abbreviated from that ofnbsp;Eg. 1781, omitting all the poems with the exception of thatnbsp;beginning: “ Coisg do lann a Mhalcuis mhóir.” A differentnbsp;abbreviated version, omitting all the poems, is in Add. 39665,nbsp;art. 8, and Eg. 188, art. 6 (incomplete). A life in Eg. 190,nbsp;art. 3 (d), is a different version, deriving ultimately from thenbsp;same Latin original.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 49 b.
12. “ A oide et a athair inmuin innsim mo cair do Dia ” :
form of confession translated from the Latin text found in T. C. D., F. 5. 3, p. 106 (incomplete). The Irish translationnbsp;appears in the same MS., p. 168. Other copies in the Libernbsp;Elavus Fergusiorum, i, f. 21 ; the Rennes MS., f. 36 b ; and innbsp;R. I. A., 24. P. 25, p. 119. The copy in Eg. 136, art. 22, isnbsp;abbreviated.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 53 b.
13. “ Da airtecul dec in creidme annso” : the twelve articles
of the faith. Another copy in Eg. 136, art. 9, differs slightly in phrasing, and omits the enumeration at the end of the threenbsp;bolts left on Hell by Christ, i.e. “ aithrighe . . . i faisidin . . .nbsp;T leorgnim.” Another copy in the Liber Flavus Fergusiorum,nbsp;i, f. 23.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 55.
14. “Adeir in canoin in each inedh co dlighinn each
Cristuidhe corp Crist do cathem uair cacha bliadhna ” : tract on the Eucharist. Probably a translation from the Latin. Thenbsp;concluding words : “ Finit do (.sic) caibidil sin ” suggest that itnbsp;formed part of a longer work. Another copy in R. I. A., 24.nbsp;P. 25, p. 115.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;i5.
15. “ Ase int eg crich betha each en duine 1 ise int eg maithnbsp;ina faghter sacramant na heglaisi ” : tract on the administrationnbsp;of the sacrament of supreme unction. Possibly belonging tonbsp;the same work as art. 14. Other copies in the Liber Flavusnbsp;Fergusiorum, i, f. 22 ; Rawl. B. 513, f. 9 b. In the Liber Flavusnbsp;the tract is followed by the note : “ Seaan Ua Concubair docuirnbsp;na becansa a nOaedhilg i Donnehadh ua Maelconuiri dosgribhnbsp;a Lis Aedhain a Ciarraige Airdi a tigh Ruaidhrighi Ui Uiginn lenbsp;deifir moir i ailim trocuire o Christ.” This is clearly copied fromnbsp;an earlier MS., and it is not certain how much the “ smallnbsp;things” referred to are intended to cover. Possibly the two
Eg. 1781.] THEOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS. 533 preceding articles in the Liber Flavus ( = Eg. 1781, arts. 12, 32)nbsp;are included, or other matter not copied into the Liber Flavusnbsp;may have preceded (‘? some such text as art. 14 here). Mr. Gwynnnbsp;suggests an identification of the persons mentioned in the notenbsp;with Sean Ua Conchobhair (d. 1391, F. M.), Donnchadh ban Uanbsp;Maelchonaire (d. 1404), Ruaidhri ruadh Ua hUiginn saoi firnbsp;dhäna (d. 1425). The Dialogus de passione Christi of St. Anselmnbsp;was translated by a Sean O Conchubhair, who may be the samenbsp;man (cf. Eg. 136, art. 25).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56.
16. “ Deith mirbhuile cuirp Crist annso ” : tract on the
miracles of Christ’s body in the sacrament, with analogies from the natural world. Other copies in T. C. D., F. 5. 3, p. 176, andnbsp;in the Liber Flavus Fergusiorum, ii, f. 40. Eight miracles onlynbsp;are described in Egerton.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56 b.
17. “ Deo patri carisimo Petro Dei gracia inaprotucenci adhonnbsp;a n-onoir De athar 1 Petair dar tinnsgnadh an leabharsa ananbsp;onoir 1 Innocent neoch dobhi na dheochan t ina carthanail agnbsp;tinnsgna in leabhairsi ” : translation of the De Contemptu Mundinbsp;of Innocent III (Lotario de’ Conti di Segni), pope 1198-1216,nbsp;printed in Migne, Pair. Lat., ccxvii, col. 701. The words citednbsp;above are a corrupt rendering of the opening words of thenbsp;prologue : “ Domino Patri charissimo Petro Dei gratia Portuensinbsp;episcopo, Lotharius indignus diaconus etc.” The text begins :nbsp;“ Labrum do truaighe cruthaigthe in duine.” The version isnbsp;extremely free, omitting or expanding passages throughout.nbsp;The Latin text from which the version was made differed fromnbsp;that in Migne, being of the type represented by Royal MS. 7 D.nbsp;xvii, f. 184, and many other Museum MSS. (bk. i, chap. 27 followsnbsp;chap. 28 ; bk. ii, chaps. 10-13 follow chap. 16 ; bk. ii, chaps. 42,43,nbsp;and bk. iii, chap. 4, are wanting). Ends : “ mar derhbus Innocentnbsp;annsa lebursa ar dochraidecht in saegail uaiu(?) Finit amen.”nbsp;Colophon : “ Uilliam Mag Duibne docuir an leburso a nGaedhilgnbsp;1 e fen a n-otras cnedhe claidhimh i Domhnall Ü Conaill dogabhnbsp;uadha e an nGaedhilg t bennacht ar a anmain Finit amen.”nbsp;Possibly the translator, Uilliam Mag Duibhne, belonged to thenbsp;family of which Fearsithe Mac Duibhne, bishop of the twonbsp;Breffneys [i.e. Kihnore], died in 1464, and Sean Mac Duibhne,nbsp;archdeacon of Drumlathan on the confines of the two Breffneys,nbsp;died in 1343 (F. M.}.
534
CATALOGUE OF IRISH. MSS.
[Eg. 1781.
Other copies in Eg. 91, art. 1 ; Paris MS. Celt. I, f. 60; the Rennes MS., f. 1, and Bawl. B. 512, f. 147 (cf. Stokes, Tnpartitenbsp;Ijife, i. p. xlv).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 57.
18. “ Loch Ge canus rohainmnigedh ni ansa ” : three
Dindshenchas extracts, all printed by W. Stokes, Folklore, iv. p. 492 :—(a) Loch Cé. Cf. Annals of Loch Ge, i. p. xxxvi;—(b)nbsp;Magh nDumach ;—(c) Cnucha. The prose and verse of Cnuchanbsp;I and the opening of the prose of Cnucha II as printed by E.nbsp;Gwynn from Stowe D. II. 2 and the present MS. in thenbsp;Metrical Dindshenchas, iv. p. 264.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 75 b.
19. “ Ochtauin Augaist ba hairdrigh an domain an tannbsp;rogeinir Crist”: fragmentary copy of the Gospel History innbsp;the Leabhar Breac, p. 132 (printed in part by E. Hogan, Thenbsp;Irish Nennius, Todd Leet. Ser., vi, p. 38). The Gospel Historynbsp;in the Leabhar Breac forms part of a general Bible History,nbsp;although the Old and New Testament narratives derive fromnbsp;different, uncanonical sources. The Old Testament portionnbsp;(f. 109) is a free, amplified prose rendering of the Saltair nanbsp;Rann, the lOth-cent. versification of the scripture history (anbsp;copy of part of the L. B. text in the Book of Hy Many, f. 127,nbsp;has the heading : “ Epistil Matusalem inso sis T scél saltrachnbsp;na rann ainm aile do ”). The New Testament section (p. 132)nbsp;is based upon a conflation of two main sources with additionalnbsp;details of miscellaneous origin. The two main sources are :—
(a) Eusebius, Historia Ecclesiastica, bks. i, ii, iii. The translator no doubt used the Latin version of Rufinus of Aquileia (cf. for the use of this in Ireland Wasserschieben, Irischenbsp;Kanonensamnilung, p. xviii). This provided the main framework.nbsp;The chapters made use of are as follows (Migne, Pair. Gracca,nbsp;XX, col. 46 sqq.): Bk. i. 5 (the Caesarian tax); 6 (the accountnbsp;of Herod’s origin, etc.) ; 8 (the slaughter of the Innocents andnbsp;Herod’s death as narrated by Josephus) ; 11 (the life of Johnnbsp;the Baptist, although most of Eusebius’s narrative has beennbsp;replaced by apocryphal matter) ; 12 (the calling of the disciples) ;nbsp;13 (the letter of Abgar king of Edessa). Bk. ii. 23 (thenbsp;martyrdom of James the Less). Bk. iii. 11 (Simeon son ofnbsp;Cleophas succeeds James) ; 7-8 (signs before the destructionnbsp;of Jerusalem as told by Josephus) ; 1 (dispersion of thenbsp;apostles and a note on the Evangelists, perhaps suggested by
-ocr page 575-Er. 1781.] THEOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS. 535
chap. 24) ; 5, 6 (destruction of Jerusalem as told by Eusebius in excerpts from Josephus). The chapters from Bk. i correspond to the history of Christ’s life, those from Bks. ii, iiinbsp;to the vengeance of his blood. It will be noticed that thenbsp;order of topics (apart from interpolations) is strictly the samenbsp;in the life, but has undergone some rearrangement for the sakenbsp;of effect in the vengeance (e.g. the signs precede the destructionnbsp;of Jerusalem in the Irish, but follow it in Josephus and Eusebius).nbsp;The citations from Josephus, in general agreement throughout,nbsp;are characteristically expanded in the Irish.
(b) This Eusebian framework is filled in with a variety of apocryphal matter, drawn mainly from a peculiar version ofnbsp;the Pseudo-Matthaei Evangelium, showing wide divergences fromnbsp;the text as printed by Tischendorf, Evatufelia Apocri/pha, 187G,nbsp;p. 51, and also from the Greek original of chaps, i-xvii of thatnbsp;text, the so-called Protevangelium Jacobi, ib., p. 1. The Pseudoevangelium is here attributed to James the brother of the Lordnbsp;(a prologue attributing the composition to James is found innbsp;some MSS. and Hrotswitha of Gandersheim in the 10th cent,nbsp;versified a text with the same attribution, cf. James, Apocr.N. T.,nbsp;p. 72). Among other differences from the ordinary versions maynbsp;be noted the great part assigned to Simeon the brother of thenbsp;Lord and the expansion of the passages relating to the Magi.nbsp;That a Latin form of the Pseudo-evangelium with variationsnbsp;of this kind was current in Ireland before 1138 is clear from thenbsp;following comment on Matth, ii. in Harley 1802, f. 11 : “ Legiturnbsp;in euangelio secundum Ebreos quod uenit loseph foras ex diuer-sorio antequam intrarent domum i admirans eos dixit adnbsp;Semeon filium suum quod (.i. peregrin!) essent cognoscens abnbsp;habitu.” In the account of the Magi in L. Ii., p. 137, col. 1,nbsp;1. 27, appears what looks like an expansion of this passage :nbsp;“ Amail boi loseph ann i sé i ndorus in tigi in a shessom innbsp;aroli laa n-and con facca tra budin moir chuci anoir cechnbsp;ndiriuch ; conid ann atbert loseph fri Semion : ‘ Cuich iatsinnbsp;cucaind a meic ’ ol se ‘ dóig comad a céin nothistais.’ Tanicnbsp;tra loseph ina frithaigid t atbert fri Semion : ‘ Indar Hum,nbsp;a meic,’ ol se ‘ is celmaine druad T is methmerchurdacht dogniat,nbsp;uair ni berait oen choisceim cen fégad suas i attat oc taccra inbsp;oc comrâd fri araile etorru fen. i indar lium ’ ol se ‘ isat doine
-ocr page 576-536
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 1781.
echtarchenélaig iat i is a crichaib cianaib tancutar, uair ni hinand delba no dath no ecosc doib 1 diar ndóinibne. Ar itnbsp;lénti gela fairsiunga i inair chorccra chomdatha filet leosom inbsp;cochaill fhota forruamanda foraib t bróca brecca bernacha leonbsp;amail rig no taisech dia n-écosc.”
This in its peculiar features (apart from decorative expansions) seems to reflect a passage in an unusual version of the Pseudo-Matthaei Evangelium in Arundel MS. 404 (written innbsp;Germany in the 14th cent.) : “ loseph autem videns eos dixit :nbsp;Putas qui sunt hii qui veniunt hue ad nos ? Vide[n]tur mihi denbsp;longinquo venientes hue apropiare. Igitur surgam i vadamnbsp;obuiam eis. Ergo cum procederet dixit ad Symeonem : ‘ Videnturnbsp;mihi isti qui veniunt agnos (sic) esse. Ecce enim omni nonnbsp;cessant momento, respiciunt i inter se disputant. Sed et peregrin! mihi videntur esse quia et habitus eorum differt abnbsp;habitu nostro quin illorum vestis amplissima est et color fuscus.nbsp;Denique et pilleos habent in capitibus suis et in pedibus eorumnbsp;sunt sarabee’” (f. 11b). This German text agrees in manynbsp;other features with the Irish. Some similar text must havenbsp;been the source for the main part of the apocryphal interpolations in the Eusebian framework.
Various details are freely added from other sources, e.g. the three wonders of the Caesarian tax and the seventeen prodigiesnbsp;oil the night of Christ’s birth (an expansion of the theme foundnbsp;ill Orosius, Historiae, vi. 20, cf. Baronius, Ann. Eccles., i,nbsp;Moguntiae, 1601, col. 14, Apparatus, §§ 27, 28 ; Massmann,nbsp;Kaiserchronik, iii. p. 556) ; the description of the appearancenbsp;and costume of the Magi (cf. Harley 1802, art. 2 (a), and thenbsp;literature quoted there). The lamentations uttered by thenbsp;mothers at the time of the slaughter of the Innocents (L. B.,nbsp;p. 141, col. 1, 1. 8, ed. Meyer, G. J., iv. p. 89; Hogan, p. 82)nbsp;recall the Lamentatio Rachelis of the liturgical drama (cf. particularly the lamentatio in a drama from St. Martial, Limoges,nbsp;printed by Karl Young, Ordo llachelis, Univ, of Wisconsinnbsp;Studies in Language and Literature, no. 4, p. 24), but theynbsp;differ as being distributed between three women as in the laternbsp;mystery plays. Among much other additional matter is anbsp;synchronism of the rulers of the world as in Christ’s timenbsp;including the Irish kings.
-ocr page 577-Eg. 1781.] THEOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS. 537
At the end of the account of the slaughter of the Innocents there is a curious reference, which may be translated thus :nbsp;“ The writings say that there is one of these little children innbsp;a certain city still, Colonia is the name of that city, with nonbsp;limb lacking, his hair still growing and the blood still red onnbsp;his breast as though it were but to-day that he was slain”nbsp;(L. B., p. 140, col. 2, 1. 40). There does not appear to havenbsp;been any such relic of the Innocents at Cologne. Is it possiblenbsp;that there has been confusion with the famous relics of thenbsp;Three Kings at Cologne ? If that were the case, the text wouldnbsp;have to be dated after 1164, the year of the translation fromnbsp;Milan to Cologne. And it has not usually been regarded as sonbsp;late (Meyer, Early Irish Poetry, p. 113, dates the lament of thenbsp;mothers, 11th cent.).
The present copy ends at the foot of the first column of f. 86 b, art. 20 occupying col. 2. It agrees closely with L. B.nbsp;down to p. 144, col. 2, 1. 7, where it breaks off in the accountnbsp;of the death of Zacharias with the words : “ aingil atbert sin.”nbsp;There are other copies on vellum in T. C. I)., H. 2. 17, p. 488 ;nbsp;R. I. A., 24. P. 25, p. 43 ; Book of Fermoy, f. 63. The Digalnbsp;fola Crist, which does not appear here, is found separately innbsp;Eg. 91, art. 21, where it concludes by a scribal error with thenbsp;account of Christ’s preaching and the synchronisms. It is contained also in the Book of Fermoy, f. 44 ; Laud Mise. 610, f. 18 b ;nbsp;and the Paris MS. Celt. I, f. 90. A fragment in the Book ofnbsp;Lismore is described by Stokes, Lism. Lires, p. vi.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 76.
20. “ Rodhet a n-inis finn Fail ” : an imperfect and incorrect
copy of the poem attributed to Pland Fina (see Eg. 1782, art. 40). It was from a transcript of this copy by E. O’Reillynbsp;that Hardiman printed the text in his Tr. Minstr., ii. p. 372.nbsp;The text, however, has no authority, having been written in thenbsp;blank column of f. 86 b by William O’Hara while the MS. wasnbsp;in his possession in 1805.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 86 b.
21. “ Aroile righ uasal oirmuinnech onorach rogabh for-lamhus i ferannus ar an ardchathraigh n-aibinn n-alainn .i.nbsp;Teibh isin Grec darua comainm Laius ” : translation in prosenbsp;of the Thebaid of Publius Papinius Statius. The version is verynbsp;free, omitting and compressing passages at will. It is precedednbsp;by an account of the foundation of Thebes by Cadmus and the
538
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 1781.
story of Oedipus, apparently added, like other interpolations in the course of the version, by the translator. The French Romannbsp;de Thebes (ed. Constans, Soc. des Anc. Textes Franc., 1890)nbsp;also begins with the story of Oedipus, though in a very differentnbsp;form. It is interesting in this connection to note that thenbsp;translator speaks of Statius as a French poet : “ Is andsin tainicnbsp;ar menmain do Stait don airdfilid Frangcach sochinelach.”nbsp;Statius was really born at Naples, but the mediæval traditionnbsp;held that he came from Toulouse. So Dante writes (Purgatorio,nbsp;xxi. 30) :
“ Tanto fu dolce mio vocale spirto Che Tolosano a se me trassc Roma.”
K. Meyer, C. Z., x. p. 358, calls attention to a curious passage in the version of the Togail Troi in the Stowe MS. D. IV. 2, thenbsp;opening words of which are : “ Conidh amlaidh sin indisis Sdaitnbsp;in fill socenelach do Franccaib cetimrum luingi Argo.” This is,nbsp;no doubt, a borrowing from our text, which would thus be earliernbsp;in composition than the Stowe version of the Togail Troi. Itnbsp;is probably not in any case earlier than the second half of thenbsp;12th cent. The text has been edited from this MS. and Adv.nbsp;Libr. MS. VIII, f. 1 (for which see Mackinnon, Catalogue, p. 195),nbsp;by G. Calder, Togail na Tebe, 1922. It had already been partlynbsp;printed from the Edinburgh MS. by Prof. Mackinnon, Celticnbsp;licview, 1911.
At the end (f. 128) is àn interesting scribal note (printed inaccurately by Calder, p. xxii) : “ Mile bliadan d .cccc. i sechtnbsp;mbliadna i cethra .xx. [1487] ais in tigerna in bliadain roscribadnbsp;in lebursa t isin bliadain cétna tesda Ó Raighillig .i. Toirrdhelbachnbsp;mac Seain i isin bliadain cétna doraarbad claim I Ruairc .i.nbsp;Tigernan t Brian ruadh .i. Tigernan do marbad le clainn Meicnbsp;Diarmada i le Muinntir Eolais a fell i Brian do marbad le macnbsp;I Ruairc .i. re hEóghan mac Feilimid meic Donnchada meicnbsp;Tigernain t isin bliadain cétna domarbad Tigernan dubh macnbsp;Donnchada meic Tigernain le 0 Domnaill .i. re hAedh ruadh 0nbsp;Domnaill 1 isin bliadain cétna dobrisedh caislén I Ruairc .i. Feilimidnbsp;mac Donnchada le 0 Domnaill i le clainn I Ruairc i isin bliadainnbsp;cétna dogabudh doch Locha hUachtair le slicht Domnaill bainnbsp;i Raighillig i mé fein Diarmaid bacach Mac Parrthalain doscribhnbsp;in leabarsa .i. mac Fingin meic Forrithe meic Fergail meic
-ocr page 579-Eg. 1781.J THEOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS. 539 Partalain 1 a tigh Fingin doscribad leth in lebairsa .i. a Doirenbsp;Casain [Derry Cassan Lake adjoins Ballymagauran Lake, co.nbsp;Cavan] i a tigh Meic Briain Tellaig Echach doscribad in qid elenbsp;de .i. a tigh arosa .i. Peiliinid mac Taidhg oig meic Taidhg móir T arnbsp;Inis Sbrecmhaigh [.sic, i.e. Breaghwy, now Mogue’s, Island nearnbsp;Templeport, Tullyhaw, co. Cavan] docrichnuighedh e in Dardain renbsp;feil Catrina [22 Nov.] 1 .g. is litir Domnaigh annsa bliadain i .6.nbsp;is nnimir oir i Feilimid mac Tomais meic Fergail meic Tomaisnbsp;[probably the Fedhlim Mac Samhradhain who was drowned innbsp;1495, Ann. Loch Cé, ii. p. 192] lidh {sic) tigerna a Tellach Echachnbsp;re linn in lebairsia do sgribad T isin aimsir cétna dobi da espoc anbsp;n-espoicdech Cille Moire .i. Cormac mac in espuic Mégsamh-radhain i Tomas mac Ainntriu Megbradaigh i gach fer dibh ganbsp;rädha gurub é fen is espoc aim i Feilimid mac Donnchada meicnbsp;Tigernain is Ó Ruairc re linn na n-espoc sin t Sean macnbsp;Toirrdelbaig meic Seain is O Raighillig annsan aimsir sin inbsp;annsa bliadain cétna domarbad 0 Mailechlainn .i. Laighnechnbsp;0 Mailechlainn lé Conn mac Airt I Mailechlainn i bennachtnbsp;Dé ar amnain inti dosgribh in lebarsa i dobi cogad idirnbsp;Magsamradhain i Ó Raighailligh .i. Sean Ó Raigillig isinnbsp;bliadhain cétna sin i cogad ele idir slicht Taidhg I Rnaircnbsp;ireliqua.”
For most of the historical events relating to Breffney mentioned in this note see the Annals of the Four Masters andnbsp;the Annals of Loch Gé under the date. The contention betweennbsp;Tomas Mag Bradaigh and Cormac Mag Samradhain (son of thenbsp;bishop of Ardagh, cf. art. 22 below) for the bishopric of Kilmorenbsp;is noted in Harris’s Ware, i. p. 229, and Cotton’s Fasti, iii.nbsp;p. 156. For the localities mentioned in the note cf. an article bynbsp;T. P. Dalton, “ Cromm Cruaich of Magh Sleacht,” R. I. A. Proc.,nbsp;xxxvi, C, p. 23, with map after p. 67.
The scribe. Diarmaid bacach Mac Parrthalain, seems to be otherwise unknown. A Conall ballach Mac Parthalain, no doubtnbsp;a relation of his, wrote Rawl. B. 513 in the 15th cent, in thenbsp;house of Niall Ü Siaghail (cf. art. 26 below).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 87.
22. “Buaidh n-espuic ar Ardachad ” : poem (27 quatr.) eulogizing the qualities and descent of Cormac Mag Samradhain,nbsp;Bishop of Ardagh. Cotton, Fasti, iii. p. 182, gives Mac Sam-radhan and Cormac as successive bishops of Ardagh, but they
-ocr page 580-540
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 17S1.
are no doubt the same person, appointed in 1445 and still holding the see in 1470. His son, Cormac, was a claimant ofnbsp;the see of Kilmore in 1487 (cf. art. 21 above). The bishop’snbsp;descent is traced back to Conn Cétchathach through Eochaid,nbsp;founder of the Tellach Echach. The poem ends incompletelynbsp;with the third line of quatr. 27 in an hiatus.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 128 b.
23. Translation by Finghin Ü Mathghamhna of the Buke of John Maundeville. The prologue begins here : “ Locc donnbsp;leabursa Ros Broin a crich 0 nEachach Muman i aimser donbsp;aimser na tigernadh doui os cinn Gæidel re linn a cur anbsp;nGæidhelg .i. Enri mac Eoghain meic Neill oig meic Neill moirnbsp;ina Ó Neill i Aedh ruadh mac Neill gairbh meic Toirrdelbaig innbsp;fina ina 0 Domnall i Bemann mac Rughraidhe meic Ardgailnbsp;ina Mag Mathgamna i Toirrdelbach mac Seain meic Eogainnbsp;ina Ó Raighillig i Domnall mac Taidhg meic Tigernain inanbsp;Ó Ruairc i Feilimid mac Toirrdelbaig ina Ü Concobair Connachtnbsp;1 Concobar mac Toirrdelbaig ina 0 Brian os cinn Gæidel nanbsp;Muman. Pearsa do Seon Manndamil .i. ridire do muinntir rinbsp;Saxan.” The rest of the prologue agrees generally with thenbsp;reading of the Rennes MS. as printed by Stokes in his edition ofnbsp;the text in C. Z., ii. p. 2, stating that the translation was madenbsp;by Fingin mac Diarmada meic Domnaill meic Fingin meicnbsp;Diarmada moir I Mathgamna in 1475 at Rossbrin, par. of Skull,nbsp;bar. of West Carbery, co. Cork. It is interesting to note thatnbsp;one of the constituent MSS. of the collection known as the Yellownbsp;Book of Lecan was written for this Finghin 0 Mathghamhna,nbsp;cf. a scribal note printed in Abbott and Gwynn, Cat. of Iri.shnbsp;MSS. in T. C. D., p. 344 : “ Donnchad mac Gillananaem hinbsp;Duinnin dosgrib an bairc so d’Fingin hua Mathghamna inanbsp;caislen fein a Ros Broin agus case anocht T mill bliadna T .cccc.nbsp;1 .u. bliadna [lx. aos Crist] an bliadain sin.” So the Y. B. L.nbsp;MS. was written for Finghin in 1465, he translated the Maundeville in 1475 and died in 1496 (F. M.). The Rennes MS. wasnbsp;written at Killcrea, a Franciscan monastery near Bandon, co.nbsp;Cork. The list of contemporary chiefs there given is muchnbsp;longer than the Egerton version, the additional names beingnbsp;mainly of southern chiefs. This was no doubt the original formnbsp;of the list, and the northern scribe of Egerton has omitted allnbsp;of the southern names except O Briain (whom he regards as
-ocr page 581-Eg. 1781.] THEOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS, 541
head of Munster, a position naturally awarded by Fingliin to Mac Carrthaigh) and added other northern names. These detailsnbsp;of authorship and contemporary chiefs are omitted from a fragment of later date in Add. 33993, art. 6.
For a comparison of Rennes and Egerton by the Hon. J. Abercromby see li. C., vii. p. 66. Stokes’s edition is basednbsp;upon Rennes with a few readings from Egerton and the additionnbsp;of 254-270 which are lacking in Rennes. The translationnbsp;was clearly made from an English original of the type represented by most MSS. in the Museum and the Bodleian Library,nbsp;which omit some passages owing to an hiatus in the Frenchnbsp;original used by the English translator (cf. Sir George Warner’snbsp;introduction to the Roxburghe Club edition, p. x). The Irishnbsp;rendering is very summary, omitting sentences and long passagesnbsp;and everywhere abridging, more particularly in the latter part,nbsp;dealing with the Asiatic travels.
It may be noted here that the famous story of the daughter of Hippocrates (Stokes’s ed., p. 22) is used as an apologue bynbsp;Tadhg dull Ü Huiginn, Poons, ed. E. Knott, I. T. S., xxii, i,nbsp;quatr. 19-39)-nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 129.
24. “ Laithe n-aen docuadar mair Briain Bhoraime meic Ceinneidid do thogbail a cisa T a canachuis a niarmumain ” ;nbsp;the tale entitled in the colophon : “ Leighius choise Chein.”nbsp;Printed in S. H. O’Grady, Silv. Ocul., i. p. 296 (transi., ii. p. 332).nbsp;Cf. S. H. O’Grady, Catalogue, p. 154. Colophon : “ Acsin leighiusnbsp;choise Chein conuige sin ireliqua, 1 me fen mac .ccc. (?).”
This tale and its analogues in Irish and Scotch Gaelic have been studied by Prof. T. F. O’Rahilly, Gadelica, i. p. 279. Henbsp;notes that there is a 17th-cent. copy (? derived from the presentnbsp;MS.) in R. I. A., Stowe B. IV. 1, f. 180, and that Scotch versionsnbsp;orally collected are printed in Gael. Soc. Inverness Trans., xiv.nbsp;p. 78 ; XXV. p. 179, and Macinnes, Waifs ajid Strays of Celticnbsp;Tradition, ii. p. 206. Mr. O’Rahilly also compares a story,nbsp;Bithreal'hach Ghlinne an Phéice, first found in MS. in Adv.nbsp;Libr. MS. XXXVI, p. 127 b (written 1690-91) and printed fromnbsp;oral sources by J. F. Campbell, West Highland Tales, ii. p. 195.nbsp;It is found in MS. in Ireland in the Maynooth MS., Murphy 18,nbsp;p. 25, and Dr. Hyde printed a Mayo folk version in Meyer Mise.,nbsp;p. 185.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 147.
-ocr page 582-542
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 1781.
25. “ Aroile oglacli robai a n-abdaiue Drumanaidh ” ; thenbsp;tale of the inmate of the abbey of Druimanach [Drimnagh,nbsp;co. Dublin], how he was changed into a woman, bore sevennbsp;children and became a man again. Printed by K. Meyer,nbsp;Anecdotu from Ir. MSS., i. p. 76, from Add. 30512, art. 4, withnbsp;variants from the Book of Fermoy, p. 113. The three texts arenbsp;independent of one another, but Add. and Fermoy are fullernbsp;than Egerton, and Egerton is closer to Fermoy than to Add.nbsp;There is another copy in Rawl. B. 512, f. 140.
This tale has a remarkable parallel in the Indian romance, the Rose of Bakawali (cf. Garcin de Tassy in Nouveau Journalnbsp;Asiatique, 1835, xvi. p. 236, and W. Hertz, Deutsche Saqe imnbsp;Elsass, p. 276).*nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f 149 b.
26. “ Aroile duine truagh bocht i muirer mor cloinne [aige]nbsp;tainic co Dabid ” : the tale of David and the poor man found innbsp;Eg. 92, art. 50, but here in a much abbreviated form as in thenbsp;similar texts in the Book of Fermoy, f. 83, and R. I. A., 24.nbsp;P. 25, p. 124 (Egerton is nearer to the Book of Fermoy).
Colophon : “A tig Neill hl Shiaghail roscribadh an becan so T me fein fer can ainm etrel.” According to O’Donovannbsp;(F. M., 1548, note b) the head of the 0’Shiel family lived atnbsp;Baile Ui Shiaghail, now Ballyshiel near the river Brosna, par. ofnbsp;Gillen, bar. of Garrycastle, King’s County. They were headnbsp;physicians to the Mac Coghlans and a Niall 0’Shiel subscribednbsp;the will of Sir John Coghlan in 1590.
A number of extant MSS. are connected with the 0’Shiels. Thus Rawl. B. 513 was written by Conall ballach Mac Parthalain
* Hertz’s summary of the tale will show its analogies with the Irish story : “ The prince Tadjulmuluk came, when wandering alone, to a marble bath fullnbsp;of clear water and surrounded with blooming flowers. He bathed in it, butnbsp;when he came out of the water, he found to his shame that he had been transformed into a young woman. A young man came upon him in this state, andnbsp;the prince, who with the form had contracted the desires of a woman, becamenbsp;his wife and bore him a son. One day he (she) was bathing again in a bath nearnbsp;his (her) house, and when he (she) came out of the water found himself (herself)nbsp;transformed into a young Abyssinian and a hideous, dirty negress claimed him asnbsp;her husband and with railings made him work for her and her children. Afternbsp;a third bath he found himself in his original shape beside the first marble bath,nbsp;where he found his hat and stick lying where he had left them.” A curious pointnbsp;here is that the “ hideous dusky woman ” who appears inconsequently in thenbsp;Irish story, seems to correspond to the negress who plays an intelligible part innbsp;the Indian tale.
-ocr page 583-Eg. 1781.] THEOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS. 543
“ a tigh Neil hl Siaghail ” in the late 15th cent. A quatrain in Adv. Libr. MS. XXX, f. 5, has the subscription ; “ Misinbsp;Eogan carrach 0 Siagail do graiph sin,” and the inscriptionnbsp;“ Misi Eoghan carrach Ó Siaghail doscribh ” appears on p. 129nbsp;of Laud Mise. 615, the famous collection of poems attributed tonbsp;Colum Cille. Finally, Michael O’Clery copied the life of Ruadhannbsp;in 1628 at Athlone “ as leabhar Eachraidhe I Shiaghail.” f. 150.
27. “ Aroile baidh Diarmaid mac Aedha Slaine a righe
iiErenn ” : the short version of the Tochmarc Becfola, printed from this MS. in Silr. (rad., i. p. 85 (transi., ii. p. 91). The oldernbsp;text is printed by O’Looney from F. B. L., p. 117, col. 2 (withnbsp;collation of T. C. D., H. 3. 18, translation and illustrative passages)nbsp;in B. I. A. Proc., Ir. MS. Ser., i, pt. i. p. 172.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 150 b.
28. “ Prespiter Johannes uoluntate Dei t domini nostri Isunbsp;Christi rex regum terenorum 1 domnis dominand. tra Romanonbsp;imperatore salute gaudere .i. o righ na righ t o tigerna nanbsp;tigernadh a talmain i. o Shean sagart don imper Romanach bethanbsp;1 slainti ” : translation of the epistle of Prester John to thenbsp;emperor Emanuel, for the Latin text of which see Zarncke,nbsp;Der Priester JoJiannes, 1876-1879.
The Irish version is very summary. What appears to be a fuller rendering of the letter is in Adv. Libr. MS. XLI, cf.nbsp;Mackinnon, Catalogue, p. 119.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 151.
29. Moral sentences, most of which appear in R. I. A., 24.
P. 25 at pp. 60, col. 2. 121. They are :—(a) “ Tri neithe treoruidius duine dinnsuidh ifirn ” ; the three things that lead tonbsp;Hell, the three that lead to Heaven * and the sins that are anbsp;reproach to God. f. 152 b ;—(b) “ Don fuarcradhbadh ” : onnbsp;hypocrisy, ib. ;—(c) “ Don cradhbadh fire ” : on piety, ib. ;—nbsp;(d) “ Cibe nech lenab ail aitrighi do denum denudh se mar se ” :nbsp;on the life of repentance. ib. ;—(e) “ Ceithre cuisi shaorusnbsp;duine ara beith naemtha ” : the four things that prevent thenbsp;holy life. ib. :—(f) “ Tri nethe treoruighes duine dinnsuidhenbsp;flaithemnuis De .i. smuainidhi naemtha T oibrighthi maithi i
* C£. with these and with (f) below the questions in the Latin Adrian and Epictetus, Suchier, L’enfant sage, p. 269, nos. 76, 77 : “ Quod res sunt quenbsp;ducunt hominem ad regnum colorum ?—Tres : cogitatio sanota, verbum bonum,nbsp;opus perfectum. Quod res sunt que ducunt hominem ad infernum ?—Tres :nbsp;cogitatio immunda, verbum alienum, opus pravum.”
-ocr page 584-544 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. L^^g. 1781.
briathra forbhfi.” iJi. ;—(g) “ Na denudli nech amurus ar Dia T ara grasaibh” : on faith in God. ib.
30. “Badar da apstul dec na hErenn i Cluain Iraird ocnbsp;foghlaini ac Finnian ” ; the story of S. Brendan’s voyage andnbsp;meeting with Judas Iscariot, printed from Brussels MS, 5100-5104, p. 13, by Thurneysen, C. Z., x. p. 409, and by C. Plummer,nbsp;Lives, i. p. 96. The text is also found in the following MSS. :nbsp;Liber Flavus Fergusiorum, ii, f. 50 b ; Brussels 2324-40, p. 13nbsp;(copied from the same M'S., the Leabar Ruad Muimnech writtennbsp;by Murchadh 0 Coinlis, as the text in MS. 5100-4, cf. Plummer,nbsp;op. cit., p. xxiv) ; Eg. 136, art. 19. The account of the Judasnbsp;incident occurs separately in the Book of Fermoy, f. 58.nbsp;Thurneysen in his edition gives variants from the Libernbsp;Flavus, and Plummer collates the Liber Flavus and the twonbsp;Egerton MSS.
For an account of the use made of this text in the Lismore life of Brendan (cf. Eg. 91, art. 1) see Plummer, op. cit., p xix,nbsp;and for a study of the fairy flower which here initiates thenbsp;action see the article by A. C. L. Brown, “ The wonderful flowernbsp;that came to Brendan,” in The Manly Anniversary Studies innbsp;Lanyuage and Literature, Chicago, 1923, p. 295.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 125 b.
31. “[Agso] clar in liubairsi doreir uird .i. Toraidecht . . .” :nbsp;list of contents of the present MS. Unfortunately the first pagenbsp;is so badly rubbed that little can be read with certainty. Thenbsp;first word on the list shows that, if arts. 1, 2 be treated as onenbsp;text, the first article at present remaining was the first in thenbsp;16th cent. After the first three lines the titles are arrangednbsp;in four columns, the number of pages occupied by one ornbsp;more articles being given throughout. On the verso the textnbsp;becomes legible and is as follows ; “ Tochmarc Begfola (art. 27),nbsp;tuarusgbail na hinnia (art. 28), na neici treoraigas duinenbsp;docum ifrind, don fuarcrabad, don crabad fhire (art. 29), trinbsp;duilleoga fuithid sin. Sgél isgaide leithe (cf. the reference tonbsp;Ceilidh na hiosgaide leithe in Plunket’s Dictionary, T. C. D.,nbsp;H. 3. 1), Sgél ballain Conghail (cf. Eg. 156, art. 2), Suidhugadnbsp;larusalem (possibly the text found in the Liber Flavus Fergusiorum, ii, f. 40 b, and Y. B. L., p. 169) T fosgeil ocht nduilleoganbsp;fuithid sin T barr genelaeh ina builid ocht nduilleoga. Bendachtnbsp;leissin donti dar sgribad in clarsa .i. Brian Ua Ruairc cendaidhe
THEOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS. 545
eiges T ollaman anfann j ei‘'l®nech (sic) eidilgnech urrad t deorad i gach ain olchena. Misi Brian üa Mailconairi i sannbsp;Baile Nua atn i tri sechtmaine uaim in tshamain t ni maith innbsp;comairli ata fum anossa .i. dol gu Clwam Plocain no don Caladnbsp;1 mac hUi Ruairc d’fagbail.” Thus the MS. originally containednbsp;at least sixteen folios more than at present, eight of genealogiesnbsp;and eight of prose texts. Brian 0 Maoilchonaire was clearly anbsp;member of the well-known family whose main seat was atnbsp;Cluain Plocain (cf. Introduction in small type to Eg. 1782).nbsp;Brian Ua Ruairc is probably the Brian ballach mac Eoghain Uinbsp;Ruairc, who died in 1562 and is eulogized in the Annals of thenbsp;Four Masters in very much the same terms as here. Baile Nuanbsp;was 0 Ruairc’s castle in the barony of Dromahaire, co. Leitrimnbsp;(cf. Ann. Loch Cé, 1546).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 154.
32. “ Is iatso na se cuinghill .x. dlighis in fhaisidin do beith indti mur ader Sane Tomas super quarum siencium disdingi-usonem {sic) ” ; an exposition of the common verses onnbsp;confession :
“ Sit simplex, humilis confessio, pura, fldelis,
Atque frequens, nuda, discreta, libens, verecunda,
Integra, secreta, lacrymabilis, accéléra ta, Fortis et accusans, et sit parère parata.”
Cf. AquinaSj Commentum in Lib. iv Sententiarum, Dist, xvii, art. iv, Quaest. iv, Paris ed., 1873, x. p. 512.
There are other copies in T. C. D., F. 5. 3, p. 165 ; Liber Flavus Fergusiorum, i, f. 21 b ; R. I. A., 24. P. 25, p. 105.
The last thirteen lines are partly illegible here owing to the stained condition of f. 156 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 154.
Additional 11809.
Vellum; XVth cent, (second half). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;10| in. x 6J in. (the leaves
vary in size and have been cut very unevenly) ; ff. 63 (several leaves have been lost at the beginning, one after f. 25, and there is a lacunanbsp;after f. 38, f. 39, which should follow f. 35, being misplaced).
Written in the second half of the 15th cent, by Rilliam Mac an Lega, for whom see Add. 30512, Introduction in small type. His characteristic subscription : “ Ililliam qui sgribhsitt,” occurs in several places (e.g. f. 41 b, col, 1,1, 9),nbsp;The interlaced initials, large and small, are of the type found in his MSS, Arts,nbsp;6, 8 occur also in the Paris MS, Celt, I, a MS, partly written by Mao an Lega,
VOL. II. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2 N
-ocr page 586-546
CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 11809.
The following note on the hibtory of the MS. occurs in an early 19th-cent. hand on f. 1 : “This volume was found about 40 Years ago, in an inside Wallnbsp;about 14 feet thick, in the Hoar Abbey at Cashell. It contains a Life of ournbsp;Saviour Jesus Christ ; commenting on all his travels and y' Scenes he passednbsp;thro ; with his Miracles and acts of mercy [art. 1]. There are many othernbsp;ancient Tracts in this Manuscript, not found recorded in other languages ; as thenbsp;Lives of the Apostles—and a body of divinity, containing the Opinions of manynbsp;of the Ancients on different points in Theology, etc. This Book, for fine penmanship, correct orthography, the good Latin and very ancient Irish it contains ;nbsp;the authorities it mentions, none of whom are later than the elleventh or twelfthnbsp;centuries, may be safely ranked among the first Specimens of Irish Antiquitynbsp;now to be found.” This description is inaccurate in regard to the uniqueness ofnbsp;the tracts in the MS., the correctness of the Latinity, and the date of the writing.nbsp;But the definite statement of the discovery in a wall of Hore Abbey, Cashel, co.nbsp;Tipperary (also called St. Mary’s Abbey of the Kock of Cashel, cf. Archdall’snbsp;Monaaticon Hibtrnicum, p. 648), may have some foundation in fact (cf. thenbsp;discovery of the Book of Lismore in Lismore Castle in 1814, O’Curry, MS. Mat.,nbsp;p. 196). The MS. belonged to E. O’Reilly (Sale Cat., 1830, Irish MSS., no. 12).
PSEUDO-BONAVENTURA, Meditationes Vitae Christi; together with Vita beatae Mariae Virginia rhythmica. Libernbsp;Scintillarum, The Charter of Christ, Instructie pie vivendi etnbsp;superna meditandi : translations into Irish, probably all ofnbsp;15th-cent. date, from the Latin and English originals of thesenbsp;works of devotion.
1. Translation of Pseudo-Bonaventura, Meditationes Vitae Christi. This work, a gospel harmony accompanied by meditations, was extremely popular in the later Middle Ages, beingnbsp;widely circulated in Latin and often translated into the vernaculars. It is falsely ascribed to S. Bonaventura. Peltier, whonbsp;prints it in his edition of the works {Opera, xii. p. 510), attributesnbsp;it {ib., p. xlii.) to a Franciscan of San Gimignano in Tuscany ornbsp;the neighbourhood and suggests as author Johannes de Caulibusnbsp;(of whom Bartholomew of Pisa wrote in his De Conformitatenbsp;vitae beati Francisci ad vitamdomini Jesu : “ Tractatum medita-tionis super evangelia fecit frater Joannes de Caulibus de sanctonbsp;Gemiiiiano ”). 'Wadding in his Annales deals with Johannes denbsp;Caulibus under the date 1376. It is not known how he arrivednbsp;at this date, but, if it is correct, the attribution to Johannes denbsp;Caulibus cannot stand, since English translations of part of thenbsp;Meditationes of considerably earlier date exist. The wholenbsp;subject is dealt with by Miss Margaret Deanesly in Collectaneanbsp;Franciseana (British Soc. of Franciscan Studies, 1922), p. 10,
-ocr page 587-Add. 11809.] THEOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS. 547 “ The Gospel Harmony of John de Caulibus.” The Irish versionnbsp;was made from a text differing from that printed by Peltier,nbsp;but agreeing in many respects with that found in Royal MS.nbsp;7 D. xvii, f. 8 b (I5th cent.). The most important insertions innbsp;this recension are:—(a) A discourse between Christ and thenbsp;people in Hell in Peltier’s chap. Ixxxv, cf. f. 20 b sqq. with thenbsp;Royal MS., f. 150, chaps. Ixxxvii-lxxxix ;—(b) A long passagenbsp;reciting the canticles of the patriarchs, following Peltier’s chap,nbsp;xcii, cf. f. 24 b with the Royal MS., f. 162 b, chaps, ciii (part)-cxi.
Besides these additions based on the recension in the Royal MS. the Irish version adds after Peltier’s chap. Ixi a longnbsp;colloquy between Christ and the Blessed Virgin, headed : “ Incipit solusloquium (sic) Ihesu cum Maria .i. tinnscnam annso annbsp;comrad glanrunda donidh Ihisu re mathair amail ader Germauus.”nbsp;This is a translation of the section : “ Soliloquium quod habuitnbsp;Jesus cum Maria matre suo,” 11. 3450-3620 of the versified Vitanbsp;Rhythmica dealt with under art. 2 below. This section is foundnbsp;by itself in MS., cf. Papke, Das Maricnleben des Schweitzersnbsp;Wernher (Palaestra, 81), p. 29, n. 1,* and appears separately innbsp;Irish in T. C. D., H. 4. 22, p. 82 *, and R. I. A., 24. P. 25, p. 26.nbsp;The Irish version of the Vita Rhythmica follows the Pseudo-Bonaventura in Ï. C. D., E. 3. 29.
The authorship of the Irish version is clear from the colophon (partly obliterated) of the copy in R. I. A., 23. B. 3 (communicated by Prof. R. A. S. Macalister in letter dated 3 Nov. 1922) :nbsp;“ Tomas gruamdha 0 Bruachain .i. canauach corad a Cill Ealanbsp;is e do chuir an leabur so a nGaeigheilg q Domnall Ü Daill donbsp;ghabh 1 Diarmuid 0 Conuill do sgriobh annso hi q as andsanbsp;bliaghuin so do boinedh a ctios do mac an bfairi . . . oin ?J etnbsp;tabrad gach aen leighfis an leabur so a bendacht q a paidir . . .nbsp;duibso ando domini M’ccccffVP. Finit amen finit.”
This would seem to mean that Tomas gruamdha 0 Bruachain, canon of Killala, translated the Meditations, that Domnall Ünbsp;Daill made the first copy of the translation, and that Diarmuidnbsp;Ó Conuill wrote the copy in 23. B. 3 in 1461. It is perhapsnbsp;relevant to note that a Domhnall Ó Conaill made the first copy
* This section is the source of the poem by Andrew Kurzniann of Neuberg in Styria, printed by A. Schönbach, Über die Marienklagent 1874, p. 73.
-ocr page 588-548
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 11809,
of Uilliam Mag Duibhne’s translation of Innocent III, De Contemptu Mundi (see Eg. 1781, art. 17).
The present copy begins imperfectly in the section. De uoca-cione discipulorum (= Peltier, chap. xix). The first page is almost entirely illegible. The first completely legible section onnbsp;f. 1 b begins ; “ De sermone domini etrel. .i, do senmoir annbsp;tigerna ar an sliab ” ( = Peltier, chap. xii).
The present copy ends in the section : “ Hie mitur (sir) spiritus sanctus” (= Peltier, chap, xcviii).
The version of the Meditationes has a long history in Irish literature. A full copy is in the 17th-cent. MS., Eg. 137, which,nbsp;among other variations from the text of Additional, inserts anbsp;passage recounting a debate between Christ and Satan before thenbsp;Harrowing of Hell, which is an extract from the Harrowing ofnbsp;Hell text found in Add. 30512, art. 100 (written by the scribe ofnbsp;the present MS.). In this it is followed by a late MS., Add.nbsp;39665, art. 13 (written in Mitchelstown, co. Cork, circ. 1808). Anbsp;long poem on the life of Christ found in 18th-cent. MSS. (cf. Eg.nbsp;179) and probably composed in the late 17th-early 18th-cent.nbsp;period is clearly based on the Pseudo-Bonaventura.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.
2. “ De [s]tatu(s a later insertion) T modo uiuendi uirginis Mairie [post] ascensionem fill eius .i. do sdaid t do mod bethanbsp;Muire tareis a meic do dul suas ” ; translation (much abbreviated)nbsp;of 11. 6480-7971 of the Vita Beatae Virginis Mariae Ehythmica,nbsp;a life of the Virgin in rhythmical Latin verse, drawing largelynbsp;on apocryphal sources, by a German writer of the 13th cent.nbsp;This work has been printed by A. Vögtlin in the publications ofnbsp;the Stuttgart Literarischer Verein, Tübingen, 1888. A 14th-cent. copy of it with interesting illustrations is in Add. 29434.nbsp;It became a source for versions in the vernacular. For Germannbsp;versions see Paul und Braune, Grundriss der Germanischennbsp;Philologie, ii, pt. 1, Literaturgeschichte, pp. 223,295. An Italiannbsp;version with copious illustrations is in Harley 3571 (printed atnbsp;Venice in 1492 “ per Zoane roso da uercegli ”).
A complete Irish translation in four books is in T. C. D., E. 3. 29, f. 24, where it follows the Irish version of the Pseudo-Bonaventura, both written (? in the 16th cent.) by Seân Ónbsp;Duinnshléibhe for Eoghan Ó Maolcluiche (or rather Maoltuile).nbsp;The original is there attributed to “ Germanus Historiographus.”
-ocr page 589-Add. 11809,] THEOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS. 549
Arts. 2, 7 here are probably excerpts from this version. Another excerpt is found separately and has been incorporated into thenbsp;Pseudo-Bonaventura (see art. 1 above). The account of thenbsp;assumption of the Virgin in R. I. A., S. B. 22 (cf. Eg. 136, art, 16)nbsp;also appears to be a copy from a MS. of the second part of thenbsp;present article (f. 29 b, beg, “ Do bas Muire 1 da dul anbsp;flaithemnus ”).
The present excerpt is incomplete by the loss of a leaf after f. 31. A complete copy is in Eg. 137, art. 2. The next articlenbsp;in Eg. 137 is an excerpt from the Pilate story found in a 15th-cent.nbsp;MS. in Rawl. B. 513, f. 13 b. This may have followed in thenbsp;hiatus here.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 27 b.
3. “ Incipit liber sentillarum sentenciarum. De caritate .i.nbsp;adeir in tigerna nemda ” : abridged version of chaps, i-xxii of thenbsp;Liber Scintillarum, stated (in a prologue not found in manynbsp;MSS. of the Latin original and not translated here) to be thenbsp;work of Defensor, an 8th-cent. monk of Liguge in Poitou. Thenbsp;Latin text is printed in Migne, Pair. Lat., Ixxxviii, col. 597, andnbsp;the attribution is discussed by Hauréau, Notices et Extraits,nbsp;ii. p. 75,
The Irish version is very common in MSS. of the present period and type. Thus it appears in the Paris MS. Celt. I, f. 101nbsp;(associated with Mac an Lega); in Rawl. B. 513, f. 7 (written bynbsp;Conall ballach Mac Pharthalain, second half of the 15th cent.) ;nbsp;T. C. D., F. 5. 3 (written apparently in co. Clare, mid 15th cent.) ;nbsp;Adv. Libr. MS. I, p. 13 (see Mackinnon, Catalogue, p. 75 ; writtennbsp;by Dubghall Albannach mac Mhic Fail in 1467, a note on linesnbsp;traced in the MS. on pp. 8, 9 stating that they were drawn by 0nbsp;Maelconaire (possibly Torna 0 Maoilchonaire, d. 1468) in thenbsp;house of Mac Aedhagâin in Munster).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 32.
4. “ [B]ith a fis agut iarum cidbe lenab ail in leabursa donbsp;legadh da suilib spirutalta nach rig se a les dul docuni scoile elenbsp;do slanugud a anma ara aiberseóir do réir an sgriptuir trachtusnbsp;hé ” ; tract on the “ cairt sidhcana ” or Charter of Peace madenbsp;between God and man by Christ’s death on the cross. This is anbsp;translation of the Middle English poem defined by Miss M. C.nbsp;Spalding, The Middle Pinglish Charters of Christ (Bryn Mawrnbsp;College Monographs, xv, 1914), p. xiv, sect, v, as the Longnbsp;Charter of Christ. The present translation follows the type
550
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 11809.
called by Miss Spalding Version B., printed by Furnivall, Mitior Poems of tJie Vernon MS., Pt ii, E. E. T. S., 1901, p. 637, fromnbsp;Harley MS. 2382, f. 317 b. The peculiarity of the Long Charternbsp;is that it identifies the deed with the actual crucified body ofnbsp;Christ in an elaborate metaphor (see Spalding, oji. cit., p. xlii).nbsp;In a poem by Tadhg óg O hUiginn (d. 1448, see Quiggin,nbsp;“ Bards,” p. 15) in the Diianaire included in I'. B. L., whichnbsp;begins; “ Cairt a sithchana ac sil Adhaimh” (col. 133, 1. 31),nbsp;the cross itself is treated as the charter of peace :
“ Tu in chairt arar cuiredh sela a sidh na cana a ch roch Dhé,”nbsp;and Christ’s wound as the seal ; “ Is e sela a cairte in crécht ”nbsp;(from a transcript kindly supplied by Mr. E Gwynn). f. 34.
5. “ In leabur re n-abur Bruid grada De annso. [L]iber isde Stimlius Amoris in delectisimum i pium Ihesum saluatoremnbsp;nostrum non congrue potest d’ci ” : fragments of a translation ofnbsp;chaps, i, ii of the tract. Stimulus Amoris, a devotional worknbsp;commonly attributed to S. Bonaventura (printed in Opera Omnia,nbsp;ed. Peltier, xii. p. 633), but, according to Miss M; Deanesly,nbsp;Collectanea Franeiscana, ii (British Society of Franciscan Studies),nbsp;p. 14, note 2, really composed by “ a Franciscan Jacobus, lectornbsp;at Milan, towards the end of the 13th cent., and revised, perhaps,nbsp;by Henri de Beaume in the 14th cent.”
The Irish version is extremely free. It commences with the argument (incijnt as above) giving the division of the work intonbsp;two parts. The text begins ; “ Currite gentes undique, etc.nbsp;Urailter arna dainib.” The present order of leaves is wrong,nbsp;since f. 39, containing the translation of the latter part of chap, i,nbsp;should follow f. 35. I^nds (f. 36 b): “beth farit annsa bethaidhnbsp;marthanaigh tre bithu sir amen.” The last seven lines arenbsp;repeated in a defective form at the foot of the column by anothernbsp;hand.
There is a short fragment of this work in the Paris MS. Celt. I, f. 10 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35.
6. “ [U]t dixit Bernardus in sermone de beata Maria uirgine .i. Adeir Bernard cidbe ni maith dob ail let do ullmugad tabairnbsp;fa lamaib Muire he da ullmugad ” : translation of an unidentifiednbsp;homily on the Virgin found also in Add. 30512, art. 110, andnbsp;other MSS. cited there.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37.
-ocr page 591-Add. 11809.] THEOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS. 551
7. “ [D]e pulchritudine lassu i de speciosio ornatu corporis
glosa super Johannem .i. do shochraidecht i do inaisi i do miaddamlai chuirp Ihesu buid troeuirigh dellradaig annso marnbsp;adeir in gluaiss ar thex Eoin bruinde ” : translation of 11. 8124-3325 of the Vita Ehythmica, see art. 2 above.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 37 b.
8. “Briathra ann imorro o Ambrosius, doleigis dera Petuir i
nir leigis a lorgnimhartha ” : commonplaces from the Fathers on tears of repentance. Apparently the same tract as that in thenbsp;Book of Fermoy, f. 73.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38 b, col. 1.
9. “ Tuicc leat gurab [ar] .uii. n-adhburuibh immdaigthirnbsp;riachtanus a les in duine ” : tract on the causes of poverty. Onlynbsp;three causes are given, the other four being lost in an hiatus.nbsp;For another imperfect copy see Eg. 92, art. 69. il., col. 2.
10. “Quoniam infelici capcione domini sum reclusus .i. o taim anbsp;mbraighdinus neamchonaich mu thigerna i nach fhetmaid labairtnbsp;re cheile ” : translation of the Instructio pie vivendi et supernanbsp;meditandi, a treatise on the monastic life addressed by a spiritualnbsp;adviser to a nun. The original Latin is in a 14th-cent. MS. in thenbsp;Bibliothèque Mazarine, Paris, no. 984 (1049), f. 136 (in 59 chapters,nbsp;cf. Molinier, Cat. de.s MSS. de la Bill. Maz., 1885, i. p. 479).
A list of chapters (61 in number) in Irish precedes, beg. “ Do sdaid T d’eisimlair in chuirp amuich.”
The corresponding headings in Latin precede the chapters of the text. The prologue begins as above, the text : “De exterior!nbsp;conuer[sa]sione .i. do staid T d’eissimlair in chuirp amuichnbsp;labhrus in caibidil so. Audi fili et uide et inclina aurem tuam,nbsp;etc. .i. est a ingen i féch i claen do chluas.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 40.
11. “Amuil adeir Senica a duine mas as t’errad degdathai
doni tu uaill ” : sentences from Seneca and S. Bernard against pride in earthly advantages. Also in the Liber Flavus Fergu-siorum, i, f. 36 ; T. C. D., F. 5. 3, p. 176 b.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 63 b.
12. “ Bith a this agat curab olc an t-adbur diumuis don duinenbsp;curab he as tosach do fuil bren morgaithi ’’ ; brief tract on thenbsp;evil condition of man and his ungratefulness to God. It bearsnbsp;some resemblance to chap. 1 of Innocent III, De miseria con-ditionis humanae, for the Irish version of which see Eg. 1781,nbsp;art. 17, but does not derive directly from that source. ib.
552
CATALOGUE OF IRISH MSS.
Egerton 137.
Paper; early XVIItli cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in. x in. ; ff. 101 (leaves
missing after ff. 42,101).
The name of the scribe does not appear. But he was probably of the Northern district, as may be gathered from inscriptions which throw some lightnbsp;on the history of the MS. At the bottom of f. 101 b, in a hand nearly contemporary with the text, is the inscription : “ Hiugh sonne to Ferdoragh Ónbsp;Hiugh.” On f. 6, in a later (? 17th-18th-oent. hand), is written : “ Bryan Hiuesnbsp;is the possessor of this booke.” And on f. 15 b (reversed) is the note; “Johnnbsp;McPolin his hand and god make him Rich Man for he is as honest is any man,”nbsp;and (in the same 18th-cent. hand) “ Com. Monauhan by these presents.” Art. 4nbsp;was transcribed from this MS. by Labhras Ó Taran, a scribe of the S.B. Ulster-N.B. Leinster district, in 1778.
PSEÜDO-BONAVENTÜRA, Meditationes Vitae Christi in the Irish version, the Death and Assumption of the Virgin fromnbsp;the Vita Ehythmica, and the Life of Pilate from the Legendanbsp;Aurea.
1. “ Beatha Chriost arna thionnsgna anosa ” : the version of Pseudo-Bonaventura, Meditationes Vitae Christi, found in Add.nbsp;11809, art. 1. This is the complete text (except for lacunaenbsp;caused by loss of leaves after ff. 27, 41, 57). The prologuenbsp;begins : “ Inter alia uirtutum et laudum preconia de sacratissimanbsp;virgine Caecilia legitur quod evangelium Christi absconditumnbsp;semper probabat in pectore suo .i. léghter aran mbanóigh chois-reacta re n-aborthur Caecilia,” the text “ A bhräithre grad hachanbsp;ata a fhios ag gach aoinne ghlic.” The text varies considerablynbsp;from Additional by the modernization of the orthography andnbsp;occasional differences of phrasing, but chiefly by the introductionnbsp;(f. 63 b) of a passage (not in the original Latin) describing thenbsp;debate between Christ and Satan at the Harrowing of Hell. Thisnbsp;is an excerpt from the Harrowing of Hell text in Add. 30512,nbsp;art. 100. The present excerpt, beg. “ Ar n-eiseirghe do Christnbsp;0 mharbhaibh doluidh domhnach cascc do thabhairt na broide anbsp;hiffern,” is apparently in agreement with a similar excerptnbsp;found independently in Liber Flavus Fergusiorum, i, f. 23, and innbsp;R. I. A, 24. P. 25, p. 26. The text is distributed among the daysnbsp;of the week for devotional purposes in accordance with a rubricnbsp;dealt with in art. 3 below. At f. 86 is the colophon : “ Finis denbsp;uita Christi.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
-ocr page 593-Eg. 137.] THEOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS.
553
2. “ Incipit cuid do bheatha Muire i da sccelaibh tareis a
meic do dul suas,” beg. “ De statu et modo uiuenti uirginis Marie [post] ascensionem fili eius .i. do stait i do mhodh bethanbsp;Muire tareis a meic do dhul suas ” : the passage from the Vitanbsp;Pihythmica in its complete form, cf. Add. 11809, art. 2. A laternbsp;transcript is in O’Laverty MS. A, p. 145 (G. J., xvi. p. 178), anbsp;Northern MS. written in 1763.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f 86.
3. “ Hie in partes diuiditur liber iste .i. as annso doroinnter
an leabar so ” : rubric apportioning readings of the Life of Christ (art. 1) among the days of the week. In the text thenbsp;formal division is only made for Wednesday (f. 21), Thursdaynbsp;(f. 34), Friday and Saturday (together, f. 45, cf. Eg. 136, art. 26).nbsp;The rubric is a version of part of chap. 100 in Peltier’s editionnbsp;of the original Latin.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 100 b.
4. “ Do bhaoi righ forsan domhan darbho comhaium Ner
Sésair ” : account of Pontius Pilate, derived from the Lec/enda Aurea, ed. Graesse, p. 231, A mutilated copy of what appearsnbsp;to have been a translation of the full Legenda Aurea text isnbsp;in Rawl. B. 513, f. 13 b (second half of the 15th cent., writtennbsp;by Conall ballach Mac Pharthalain). This excerpt, which hasnbsp;been recast as a complete text, describes the death of Pilate bynbsp;means of Veronica after she had healed the emperor Nero. Itnbsp;contains the incident of the tunica incotisutilis, which twice protected Pilate from the emperor’s wrath, an incident introducednbsp;by Jacobus de Voragine into the (? 11th cent.) text. De Pylato,nbsp;found in MSS. of the 12th and later centuries, which was thenbsp;source of the version in the Legenda Aurea (cf. E. Von Dobschiitz,nbsp;Christusbuilder (Gebhardt und Harnack, Texte und Untersuchungen, Neue Folge, iii), pp. 230-234, 240-1, 278’quot;-9*; J. A.nbsp;Herbert, Titus and Vespasian, Roxb. Club, 1905, p. xiii). It isnbsp;curious that in this Irish version the emperor healed by thenbsp;vernicle is Nero, not as elsewhere Tiberius. The text is incomplete at the end, but what appears to be a complete copy is innbsp;R. I. A., 24. P. 25, p. 122 (written in 1514). And the few linesnbsp;missing here may be supplied from Eg. 161, art. 65, which thenbsp;orthography and certain curious contractions prove to have beennbsp;transcribed from this MS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 101
-ocr page 594-554
CATALOGUE OE IRISH MSS.
Egerton 136.
Paper ; 1630. nbsp;nbsp;nbsp;6§ in. x 5^ in. ; ff. 134 (leaves missing after ff. 72, 96).
The name of the scribe does not appear. The date : “ anno domini 1630 ” is at the foot of f. 4 b in the hand of the text. An owner (? the first owner) hasnbsp;written his name in a hand contemporary with the text on f. 97 : “ Ag sonbsp;leabhear Cormaic Mio Pharthalain a go ndhena Dia trocuire air an ti ro sgriobhnbsp;e 1 oram phfein mur in cceadna.’’ For the co. Cavan literary family of Macnbsp;Pharthalâin, see Eg. 1781 (written in part in the barony of Tullyhaw, co.nbsp;Cavan) and Rawlinson B. 513, f. 2 b. The contents of these three MSS. are ofnbsp;a very similar type, and it is probaÊle that Eg. 136 is of the same district.nbsp;Arts. 28, 29 are an insertion in a 17th-cent. hand by an anonymous scribe whcrnbsp;wrote them for Padraig Mac Soluimh. Other 17th-cenf. inscriptions are :nbsp;“Patricius Vardaeus est verus possessor hujus libri” (f. 120 b, reversed), whonbsp;was no doubt a member of the well-known poetic family of Mac an Bhaird,nbsp;and “Tordealbhach me Nisse his” (f. 77 b). All these inscriptions point tonbsp;the North.
AN TEANGA BITHNÜA, Timna Muire, Stair Barralaim and other translations of religious literature.
The texts in this MS. are in the main modifications of versions of Latin originals, deriving from 15th-cent. MSS. ofnbsp;the type of the Liber Flavus Pergusiorum, Eg. 1781, Bawl.nbsp;B. 513, the second part of Add. 30512, etc. Earlier forms ofnbsp;practically every text here are to be found in these and similarnbsp;MSS., and the few for which an earlier occurrence has not beennbsp;identified are of a similar type and no doubt are adaptations ofnbsp;texts of the same period.
1. “De caritate or adeir in tigerna sa tshoisgél nach bfhuil
derc is mo ag nech na ’anom féin do chur tar ceann a charad ” : the version of Defensor’s Scintillarum Liber, for which seenbsp;Add. 11809, art. 3. The present text is modernized in orthography and shows minor divergences.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Doroine Dia resiu docruthaigh in duine ” : account ofnbsp;the Fall, abbreviated from the passage in the Bible Historynbsp;in L. B., pp. 109, col. 2, 1. 50-111, col. 2, 1. 34, which is itselfnbsp;a version of parts iv, vi-ix of the lOth-cent. Saltair na Rann.
f. 11 b.
3. “Feacht n-oen dia roibhe Criosd ag imtecht fri taobhnbsp;mara na Galele’’: account of the calling of the apostles, fromnbsp;the L. B. Gospel History, p. 145, col. 1 sqq. The passage
Eg. 136.] THEOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS.
.555
relating to S. Paul in L. B., p. 146, col. 1, 11. 5-33, is omitted, and the text ends with a passage corresponding to 11. 34-3-7 ofnbsp;the same column.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 14 b.
4. “ Leghthur sa .ix. caibidil .xx. do leabar Matha go dtainicc
duine óg dionnsaicche in tigerna neamhdha ” : the L. B. homily on the Commandments, printed by Atkinson, Pass, and IIo7n.,nbsp;p. 245. The present copy is modernized in language and hasnbsp;occasional slight divergences in matter. An 18th-cent. copynbsp;in Eg. 190, art. 1, derives from this recension. For other copiesnbsp;of the homily of 15th-16th-cent. date, see T. C. D., H. 2. 12,nbsp;no. 2, and R. I. A., 24. P. 25, p. 34.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 17.
5. “ Betha Alex annso,” beg. “ Aroile fear saidhbir soichinelach
robhai a Roimh darbo comhainm Efeniiinus ” : life of S. Alexius, based on the text in the Acta Sanct., Jul. iv. p. 251. For anbsp;different life, see Eg. 1781, art. 8.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 33 b.
6. “ Bai aroile erraidh isin domhan darbho comhainm Nico
media” : the passion of S. Juliana, closely resembling the 15th-cent. copy in Eg. 1781, art. 7. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41 b.
7. “ Asedh adeir Agusdin noemh gibe nech estfios aithfrionnnbsp;go hiomlan o tosach go deiredh co bfhaghann .iiii. hédala dég ” :nbsp;the fourteen virtues of the Mass, attributed here and in thenbsp;later MSS., Eg. 198, art. 16 ; 211, art. 4, to 8. Augustine.
The Irish rendering is also found on vellum in the Liber Flavus Fergusiorum, i, f. 36, and R. I. A., 24. P. 25, p. 45.
A fragmentary copy of the Latin tract on the subject is in the Irish MS., Rawl. B. 513, f. 13.
A Latin tract of similar contents is in Cotton MS. Galba E. iv, f. 86 b (14th cent.), and Eg. 1442, f. 108 b (1444-5).nbsp;These contain respectively eight and nine “virtutes missae.”nbsp;In Cotton there is a marginal quotation alleged to come fromnbsp;Augustine, De Civitate Dei, and in Eg. 1442 the extract is saidnbsp;to occur in that work, which is also mentioned at the end of thenbsp;Rawlinson copy. An English poem on the subject with attribution to S. Austyne is printed from Trinity Coll. Camb. MS.nbsp;R. 3. 21, f. 214 b, by H. N. MacCracken, Minor Poems of Lydgate,nbsp;E. E. T. S., Extra Ser., cvii, p. 115, and Lydgate versifies thenbsp;virtues in his poem on the Interpretation of the Mass, op. cit.,nbsp;p. 112. A somewhat different form in which the separate virtuesnbsp;are assigned to different saints is found in a poem in Harley
-ocr page 596-556
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 136.
3954, f. 76 (partly printed in T. F. Simmons, Lay Folks Mass Book, E. E. T. S., Ixxxi, p. 367), and in English prose on anbsp;single vellum sheet, probably intended for exhibition in a church,nbsp;in Add. 39323.
It is interesting to note that the virtues of the Mass are found in association with the Adrian and Epictetus literature in thenbsp;Castilian version of that tract. Las preguntas (/ue el empcradornbsp;Adriano kiso al infante Epitus, 1540 (cf. W. Suchier, L’enfantnbsp;sage, 1910, p. 389).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46.
8. “ Tuicthior leat go bfhuilit .uii. n-athcuinghe annsa
paidir ” : the seven petitions of the Paternoster and the seven deadly sins against which they serve as a defence. For thisnbsp;theme cf. Hugh of St. Victor, De quinque septenis, chap. 1nbsp;(Migne, Pair. Lat., clxxv, col. 405), and his Expositio in Abdiam,nbsp;il)., col. 402, and Durandus, nationale, ed. 1859, p. 291. It occursnbsp;in Welsh in the description of the Day of Judgment in Titus D.nbsp;xxii printed in 1' Cymmrodor, iv. p. 120 : “ Seith gwethieu ynbsp;pader yr difrwythau pechodeu.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46 b.
9. “ Da airticul .x. an creidimh annso sis ” : the twelve
articles of the faith as in Eg. 1781, art. 13, with the differences noted there.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 47.
10. “ Dia mbai Pol absdal i cuibhreach ic Nir Cesair isin
Roimh ” ; account of the decapitation of S. Paul and the miraculous recovery of his head. See Atkinson, Pass, and Hom.,nbsp;p. 93,11. 1869-1884. The same excerpt, with similar divergences,nbsp;is in Adv. Libr. MS. V, f. 6 (? 15th cent., though Mackinnon,nbsp;Catalogue, p. 79, dates it 14th cent.). Also in Rawl. B. 513,nbsp;f. 6 b. ’nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 47 b.
11. “ Aroile mac egailsi robhui i Cluain mic Nois ” : legiblenbsp;copy of the tale found in a mutilated form in Eg. 92, art. 33.
f. 49.
12. “ Tricach {rlt;^ad with L. B., Trichtach) Criosd in tan
dorighne a cheud proicept i Nassaret Galele ” ; account of Christ’s first preaching and of the rulers and peoples synchronizing withnbsp;his life, modernized from L. B., pp. 148, col. 1, 11. 32-150, col. 1,nbsp;1. 57, with many omissions and abbreviations.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50.
13. “Dia mbator egnâidhe na n-Ebhraidhi ar mullach slebhenbsp;Olifeth ag sccrudadh a n-eccna 1 a n-inntlechta ” : an adaptationnbsp;of §§ 12, 11, 9, 10, 22 (in part), 23 of the Rennes version of the
Eg. 136.] THEOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS.
557
apocalyptic text, An Tenga Bithnua. This curious text is, as Dr. James points out, Journal of Theological Studies, xx. p. 10,nbsp;an elaborate example of the treatises by question and answer,nbsp;examples of which in Irish are dealt with under Eg. 1782, art.nbsp;29 ; Add. 4783, art. 3. The original form was probably a translation or adaptation of a lost Latin apocalypse of S. Philip thenbsp;Apostle (fragments of the Latin remain embedded in the text).nbsp;A voice proceeding from the tongue of the apostle Philip, whichnbsp;had been nine times cut out and nine times renewed,* instructsnbsp;the sages of the Hebrews assembled on Mt. Zion on Easter Evenbsp;in the mysteries of Creation, Judgement, Hell, and Heaven. Thenbsp;tongue is represented as speaking in the language of the angels,nbsp;curious examples of which are given.
There are three main recensions of the text. The first, possibly of the 10th cent., is in the 15th-cent. Book of Lismore,nbsp;f. 46, from which source it has been printed by W. Stokes innbsp;Eriu, ii. p. 98. t At a later date the text was abridged andnbsp;modernized. This second recension occurs in five MSS. of 15th-cent. date ; P. B. L., p. 81, col. 1, 1. 49 ; the Paris MS. Celt. I,nbsp;f. 24 ; the Rennes MS., f. 70 ; the Liber Flavus Pergusiorum, ii,nbsp;f. 35 ; and the Phillipps MS. at Cheltenham 9754, f. 7. It hasnbsp;been printed by Dottin, Ii. C., xxiv. p. 369, from the Rennes MS.nbsp;with some variants from Y. B, L. and Paris. The present selections are based on this text including §§ 22, 23 only found there.nbsp;There is another copy of these sections in the 16th-cent. MS.,nbsp;R. I. A., 24. P. 25, p. 123. Among other modifications in thenbsp;Rennes recension brief passages descriptive of Heaven in thenbsp;Vision of Adamnan are borrowed.
A third recension of the text was made, apparently at a still later date. This is printed by Dottin, Ii. C., xxviii. p. 280. Thenbsp;new redactor made drastic alterations and additions. Amongnbsp;other changes made by him the following are of special interest.nbsp;A passage is inserted (§§ 15,16) descriptive of the seven heavens,
* Kor this detail c£. the passion of Philip, Pass, and Hom., p. 112,1. 2547, whore the tongue is said to have been out out seven times. The Irish passionnbsp;combines Greek and Latin sources, c£. James, loc. cit., p. 12, and Camb. Med.nbsp;History, iii. p. 504, but this detail is not found elsewhere.
t The poem on S. Philip printed from the fragmentary slip at the end of the T. C. D. Liber Hymnorum by Bernard and Atkinson, Liber Hymnorum, Henr.nbsp;Bradshaw Soo., i. p. 185, is a rendering of §§ 92-96 of this text.
-ocr page 598-558
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 136.
which resembles a similar passage in the Vision of Adamnan {Ir. Texte, i. p. 179, §§ 15-29) but with characteristic differences.nbsp;In some of these differences it agrees with a short tract on thenbsp;seven heavens in the Liber Flavus Fergusiorum, ii, f. 20 (printednbsp;in translation by St. John D. Seymour, C. Z., xiv. p. 20). Thusnbsp;the seven heavens are named (Air, Ether, Olympus, Firmamentum, Caelum Igneum, Caelum Angelorum, Sedes Trinitatis,nbsp;L. F. F.*), and the rivers of Hell are given at the end. Thenbsp;description of the soul’s ascent through the seven heavensnbsp;appears to derive from some lost apocalypse, a fragment of whichnbsp;has been preserved, it has been suggested by Dr. James, J. T. S.,nbsp;XX. p. 16, in a Reichenau MS. at Karlsruhe, MS. CCLIV (8th-9th cent., cf. Add. 30512, art. 108). James prints the Latin afternbsp;Dorn. D. de Bruyne, and it is translated by St. John D. Seymour,nbsp;C. Z., xiv. p. 22, as part of a general study of the Seven Heavensnbsp;in Irish literature.f
In the passage dealing with the Signs of Judgement (§ 21) the form found in the Collectanea is substituted for the morenbsp;generalized account of the older texts (cf. Add. 30512, art. 108).
The earliest evidence for this version is apparently the obliterated fragment on vellum (? 15th-16th cent.) in Adv. Libr.nbsp;MS. XLVII (Mackinnon, Catalogue, p. 96). Dottin’s edition is fromnbsp;a corrupt modern MS. copied in 1901 from an original of 1817.
Copies of this form are in Eg. 171, art. 6 (1790-91), Add. 18945, art. 9 (1829-34), and, with some differences, in Eg. 174,
* With this list cf. that given in Pseudo-Isidore De Numero, a tract with Irish connections (see Add. 30512, art. 60) : “ Septem enim celos littere esse traduntnbsp;de quibus tacuit Moyses scribens de creatione mundi. Sic enim ait In principionbsp;creauit Deus celum etc., et ibi non dixit celos. Tarnen quando in cantico contes-tationis populi ipse lloyses celos plurimos nominauit dlcons Audite celi quenbsp;loquor, etsi multos nominal non dixit .vii. celos. Ipse enim rex et prophetanbsp;Dauid in laudibus Dei dicens, Ecce creo celos nouos et terram, etsi plurimosnbsp;nominauit de numero eorum tacuit. Tarnen qui vii celos esse uolunt sic eosnbsp;nominant ; Aer, Ether, Olimpus, Firmamentum, Celum igneum, Celum angelorum,nbsp;Celum trinitatis. Qui hec dicunt probent si possunt. Nos autem quando similesnbsp;ei erimus tunc hec omnia non ignorabimus ” (Royal MS. 6 A. xi, £. 138) A similarnbsp;list, with substitution of the heaven of water for the heaven of fire, is found innbsp;the lOth-cent. Saltair na Rann, 11. 633-636. A later poem on the seven heavensnbsp;with the names as in the De Numero is printed from T. G. D., H. 3. 18, p. ii, bynbsp;Stokes, Féilire, Henr. Bradshaw Soo. ed., p. 464.
The account of the ascent of the Virgin through various heavens in an Irish text in R. I. A. 3. B. 22 quoted by Seymour, loc. cit., p. 29, derives from thenbsp;Vita Rhythmioa (see art. 16 below).
-ocr page 599-Eg. 136.] THEOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS. 559 art. 1 (first half of the 18th cent.). In T. C. D, the copies innbsp;H. 1. 13, p. 89, and H. 6. 10, p. 91, are of this form. f. 53.
14. “ Peachtus n-oen dia rabhadur da lenomh a comhcluithi ” :
the Mary-legend known as “ The Jew of Bourges.” See Eg. 91, art. 22 (d).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56.
15. “ Do sdair Barralaim annso,” beg. “ Ar grâdh Dia uile-cumhachtaigh i a n-onoir Barralaim tinnsgnum annso do sdairnbsp;Barralaim mar dosgriobh lohannes Damhasenus hi ” : translation of the section De sanctis Barlaam et Josaphat in thenbsp;Legenda Aurea, ed. Graesse, p. 811. Ends imperfectly in annbsp;hiatus with the words : “ gurbh é inad na n-anfhirén e,” translating the Latin : “ iste est locus injustorum ” (Graesse, p. 822,nbsp;last line but one).
It may be noted that the famous apologue of the unicorn and the man in the tree which occurs in this text (f. 63 b) is foundnbsp;separately in a very different form in Rawl. B. 513, f. 1 (latenbsp;15th cent.). Still another form is found in Keating’s Trinbsp;Biorghaoitlie, Bk. 1, pt. 2, xvi-xvii, from which source it isnbsp;excerpted in modern MSS. (cf. Eg. 178, art. 19). A metricalnbsp;version of the theme occurs in the Book of The Dean ofnbsp;Lismore (circ. 1512-29). As the apologue is a great favourite innbsp;collections of exempla and is otherwise common in mediævalnbsp;literature, these versions probably derive from other sources thannbsp;the present text.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 57.
16. “ Tainig dano aen dona hludaidi i dochuir a lamh asinnbsp;bfhua[t] ” : fragment containing the latter part, in much abbreviated form, of the text on the death of the Virgin and a visionnbsp;of Hell shown to the Apostles contained in different forms innbsp;the 15th-cent. MSS., Laud Mise. 610, f. 34, and Liber Elavusnbsp;Fergusiorum, ii, f. 48. There is also a fragment in the Parisnbsp;MS. Celt. I, f. 14.
A reference in the Vision of Adamnan (Tr. Texte, i. p. 171) shows that the theme of the vision at the Virgin’s death, in anbsp;form closely related to that in the Syriac Obsequies of the Holynbsp;Virgin, was current in Ireland in the 11th cent.* The Liber
* The passage in the Vision of Adamnan is as follows; “ Kuctha dano beos ind apstail uli illó estechta Muri co n-accatar piana oous todéruama trùaga nanbsp;ndâine n-anfechtnaoh dia roforoongair in comdiu for ainglib ind fuinid oslucudnbsp;in talman rfasna apstalu co rofégtai's ocus co roinnithmigtis hiffernd conanbsp;ilphianaib amal dorairgertson fessin dóib anfsin ré cian rena chésad.” Cf. with
-ocr page 600-560
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 136.
Flavus text (which is probably not older than the 14th cent.) has been studied by St. John D. Seymour, Journal of Theologicalnbsp;StiuUes, xxiii. p. 36. It is there pointed out that “ in some detailsnbsp;it agrees with the Golden Legend [Legenda A urea, ed. Graesse,nbsp;p. 517], and with that Latin text which Tischendorf in hisnbsp;Ajmcalypses Apocrgphae had designated B. Of more importancenbsp;are the points of connexion with Eastern apocrypha.” Thusnbsp;Christ announces her death to Mary as in three Coptic documents.nbsp;And great use has been made of some source related to the Syriacnbsp;Obsequies.
Seymour reports {op. eil., p. 42) another version of the Transitus Mariae in R. I. A., 3. B. 22. This, he states, is admittedly based on the Legenda Aurea, but has much matter notnbsp;found there. It appears, however, from his description to be annbsp;excerpt from the Irish version of the Vita Rhythmica (cf. Add.nbsp;11809, art. 2, a similar excerpt from that source).
In T. C. D., F. 5. 3, p. 143, there is a Latin tract headed “ Ughacht Muire annso,” and beginning “ Post passionem domininbsp;anno xvi° uenit dominus ad Mariam habens virgam palme innbsp;manu sua et dixit ad earn.” The relation of this to the Irishnbsp;versions has not yet been studied.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 73.
17. “ Fechtus do Columcille ina regies ” : the account of
Columcille’s life for the three years before his death found in the 15th-cent. MSS., Eg. 92, art. 31 ; Liber Flavus Fergusiorum,nbsp;i, f. 27. The present text is longer by a few lines than that innbsp;Eg. 92, but omits the verses beg. “ Na tri coecait trom annbsp;t-oire.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 73 b.
18. “ Abrom cidh dia ndernadh Adhomh ” : the constituents
of Adam’s body. See Add. 4783, art. 4. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 74 b.
19. “Badur thra da espal .x. na h-Erenn i Cluain Iraird
this the passage from the Syriac Obsequies as translated by Wright, Contributions to the Apocryphal Lit. of the Nevi Testament, p. 47 : “ And after these things thenbsp;Apostles say to our Lord : ‘ Lord, Thou didst say to us, when thou wast with us,nbsp;when we besought thee that we might see the grave of Mary, that it would benbsp;wen for us ; and Thou didst say to us, If ye wish to see this, abide till the day ofnbsp;the departure of Mary, and I will lead you and ye shall see dreadful things ’ . . .nbsp;And when these things were said by the blessed Apostles, our Lord made a signnbsp;with his eyes, and a cloud snatched away the Apostles and Mary and Michael,nbsp;and our Lord along with them, and carried them to where the sun sets, and leftnbsp;them there. And our Lord spake with the angels of the pit, and the earth sprangnbsp;upwards, and the pit was revealed in the midst of the earth.” i
-ocr page 601-Eg. 136.] THEOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS. 561 aga foghlaim ag Pinnian ” : the tale ot S. Brendan’s voyage.nbsp;See Eg. 1781, art. 30. The present copy omits the first poem.
f. 75.
20. “ Gach ni athrâ (sic-) roaitgedh Briccit forsin coimdhe ” :
note on the virtues of S. Bridget, from the peroration of the homily in Eg. 01, art. 19.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 79.
21. “In umhla cona .uii. n-ingenaib annso sios .i. deirbhsiur
do Bia i ” : note on the seven daughters of Humility : patience, truth, confession, fasting, repentance, mercy, charity, followednbsp;by “In diomus cona diabalcloinn,’’ i.e. Pride and his children.nbsp;Other copies in the 15tli-cent. MSS., Liber Flavus Fergusiorum,nbsp;ii, f. 39; T. C. D., F. 5. 3, p. 177, where there is an additionalnbsp;section ; “ Da ceinel deag na haithrigi.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 79 b.
22. The tract “ Don fhaisidin annso,” beg. “ A oide et a
athair ionmhuin ” : the tract on confession common in such 15th-cent. MSS. as the Liber Flavus Fergusiorum, etc. See Eg. 1781, art. 12, as compared with which the present copy has somenbsp;variation of phrase, omits a passage giving examples of craos andnbsp;drûis and three sections at the end, concluding with the sectionnbsp;dealing with iiiainnechtnaige.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 81.
23. “ Leghtur innsa sccribtuir diaghdha co dtiocfaid .uii.nbsp;tonna allmurdha adhuathmara iongantacha dionnsuighi nanbsp;pecach la na breithe i n-aighidh na .uii. pecadh marbhtha ” : thenbsp;seven waves of doom corresponding to the seven deadly sins andnbsp;the classes of sinners whom they will overwhelm, followed by anbsp;description of Hell. A passage on the punishment of differentnbsp;classes of sinners is in the Liber Flavus Fergusiorum, ii, f. 32 b.
f. 84.
24. “ Dia mbai Criosd i croich la hludaidhaibh ” : the legend
of Longinus. See Eg. 91, art. 3. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 85 b.
25. “ Dia mbaoi Bernard naemh aimser imcian maille déraibnbsp;T urnaidhthe i âintibh ag edorguidhe Muire baintigerna damadhnbsp;diongmala le pais a haenmhic do innisin do i is iad so nanbsp;briathra doraid Bernard ” ; abbreviated version of the worknbsp;printed in Migne, Pair. Lat., clxxxii, col. 1133, under the title.nbsp;Liber de Passione Christi et doloribus et planctibus matris eins.nbsp;It is frequently attributed to S. Bernard. The tract beginsnbsp;imperfectly in Migne, but the full text is in Royal MS. 8 B. viii,nbsp;f. 76, and other MSS. in the Museum.
VOL. II.
-ocr page 602-562
CATALOGUE OE IRISH MSS.
[Eg. 136.
For the Complaints of the Virgin in various languages based on the Liber de passione, see the Introduction tonbsp;P. J. Tanquerey, Plaintes de la Vierge en Anglo-Français,nbsp;1921.
The text here ends fragmentarily, but there appears to be a complete copy in R. I. A., 24 P. 25, p. 110. See also the Libernbsp;Flavus Fergusiorum, ii, f. 10 b. The text in the Rennes MS.nbsp;identified with this tract by the Rev. P. Walsh, Lcabhar Chlainnenbsp;Snibline, p. Ivi, is really the homily on Christ’s passion found innbsp;Eg. 1781, art. 5, and elsewhere.
The translation of the Liber de passione begins with the words : “ Cia dobera dom ceann fein uisci.” The brief prologuenbsp;given in the incipit above (lacking in the Liber Flavus) appearsnbsp;to be borrowed from the Irish version by Sean 0 Conchubhairnbsp;(for whom see Eg. 1781, art. 15) of the Dialogus de passionenbsp;Christi of S. Anselm (Migne, Pair. Lat., clix, col. 271), found innbsp;Laud Mise. 610, f. 15 ; Adv. Libr. MS. I, p. 8 (cf. Mackinnon,nbsp;Catalogue, p. 74) ; Liber Flavus Fergusiorum, ii, f. 6 b ; T. C. D.,nbsp;H. 2. '17, p. 99 ; H. 4. 22, p. 232.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 89 b.
26. “ Cuid na haoine annso .i. pais Criosd,” beg. “ Incipit
passio salvatoris .i. is annso tinnsgnatur pais an tigerna ” : the portion of the Irish version of the Meditationes Vitae Christinbsp;(cf. Add. 11809, art. 1) appropriated foi- reading on Friday asnbsp;dealing with the Passion. The present text shows more variationnbsp;from the older copy than Eg. 137, art. 1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 97.
27. “ Muiris 0 hEodhusa ct.,” beg. “ Tosachar mbethadh bas
Dé” : poem (36 quatr.) by Muiris 0 hEoghusa on Christ’s birth and crucifixion.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 131 b.
28. “ Le Dia bheirim a bhuidhe ” : quatrain on the superi
ority of a religious over a military life. Printed from this MS., C. Z., X. p. 266.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 133 b.
29. “ [A] fir na hegna d’iarroigh ” : poem (5 quatr.) givingnbsp;good advice to an aspirant to poetry. Printed from this MS. innbsp;C. Z., X. p. 267. Also contained in three modern MSS. in May-nooth : Murphy MSS. 70, p. 163 ; 72, p. 48 ; Renehan 84, p. 151,nbsp;from which it is printed by T. P. 0’Nowlan in the Irish Eccles.nbsp;Pec., Ser. 4, xxiv. p. 393. The first two quatrains are alsonbsp;printed from R. I. A., 23. G. 23, p. 306, by T. F. O’Rahilly,nbsp;Danghocail, no. 139. The text here is an insertion in a later
Eg. 136.j THEOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS. 563 17th-cent. hand, and at the end is the note ; “ Sin duit a Padruignbsp;mic Soluimh t bendacht leis chugaiph cebe me d’fheraiph annbsp;domhuin.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 133.
30. “ Clar an leabhairsi ” ; beginning of a list of contents dealing only with art. 1nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 134.
-ocr page 604-DEVOTIONAL LITERATURE; XVIIth-xviiith centuries.
Egerton 192.
Paper ; 1729. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ff. 70 ; 61 in. X 3J in.
Written at Sligo in 1729 by Séamus Maguidhir for Tadhg Ó Baoigheallâin (Thady Boylan, f. 3). Cf. f. 15 : “ Ar na sgriobha le Semus Mhaguidhir anbsp;Sligeaoh an bhliadhain daois an tigearna. 1729. do Thadg Ó Bhuigheallan rodusnbsp;graf.” Tadhg Ó Baoigheallâin was afterwards in Dublin, cf. f. 56 : “ Glór donnbsp;Athair agiis don Mhac et don Spiorad naomh Amen. 1734-5. Ar na sgriobhanbsp;le Tadhg Ó Baoighellan an Seachtadh la fioohat do mhi February, hliadhainnbsp;daois an Tighearna 1734-5 a mBallathcliadh.”
GIOLLABRIGHDE Ü HEOGHÜSA, Teagasg Criosdaidhe; John Dowley, Teagusg Criosdaidhe, etc.
An account of Giollabrighde (Bonaventura in religion) Ü hEoghusa is given above, p. 27, in connection with his activitiesnbsp;as a poet. He is also interesting as initiating, so far as ournbsp;present information allows us to judge, the series of religiousnbsp;works, catechisms and the like, printed in Irish or Roman typenbsp;for the use of Irish-speaking Catholics (a term which includesnbsp;the Catholic Gaels in Scotland) at Antwerp, Louvain, Rome andnbsp;Paris in the 17th and early 18th cents.
For a list of these books see E. R. McO. Dix and Cassedy, List of Books, etc. printed . . . in Irislt., 1905, and for an account ofnbsp;the presses from which they issued see an article by T. W. Lynam,nbsp;The Lihrary (Transactions of the Bibliographical Soc.), 1924,nbsp;p. 286. 0 hEoghusa’s Catechism seems to have been first printednbsp;at Antwerp in 1611, and another edition was published at Louvainnbsp;before 1619. A revised and amplified edition under the care ofnbsp;Pilib Maguidhir, O.S.F. (for whom cf. p. 324 above), was printednbsp;at Rome in 1707. The metrical summary of the catechism wasnbsp;printed from 0 hEoghusa by John Dowley in his Teagusgnbsp;Criosdaidhe, Louvain, 1663 (reprinted in Hugh MacCurtin,nbsp;564
-ocr page 605-Eg. 192.]
DEVOTIONAL LITERATURE.
565
Elements of the Irish Language, Louvain, 1728). Dowley states in his preface that his catechism was based on Ó hEoghusa’snbsp;work and on Gearnon’s Parrthas an Anna (cf. Eg. 196). It wasnbsp;intended for the use of the Gaels of Ireland and Scotland and ofnbsp;the transported Irish in the West Indian islands.' Extracts fromnbsp;it will be found below, art. 8 ; Eg. 196, arts. 3-5 ; Add. 33196,nbsp;art. 9. A sermon preached at Louvain by the same author is innbsp;Eg. 194, art. 3 ; 197, art. 8.
1. “ Mionghraimér lé ccuidighthar leis an aois óig teacht chum
Gaoidheilge do leaghadh agus do sgriobha ” : brief grammar of the Irish language.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Breitheamh ceart comhthrom an t-éug ” : the religious
poem (13 quatr.), for which see above, p. 21. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9.
3. “ Mairg dan companach an cholann ” : short copy
(7 quatr.) of the 17th-cent. moral poem, for which see above, p. 29. In T. C. D., H. 4. 20, p. 228 (written by Tadhg Ó Neach-tain in 1725-29) it has the heading :¦ “ 6 Nov. 1645, a gcoill annbsp;bhârdadh an t-athair Brian mac Giolla Padruic ” (? the same asnbsp;the Brian son of Torlogh Fitzpatrick who wrote T. C. 1)., H. 3.nbsp;19). It is sometimes attributed to Aonghus fionn 0 Dalaigh (cf.nbsp;L. J. McKenna, Aonghus 0 Dalaigh, p. v, note 1), and is printednbsp;in An Timthiridh, 1918, Jan.-.Iuly.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 10.
4. “ Gabh aithreachas uaim ” : short copy (9 quatr.) of thenbsp;poem by Giollabrighde Ó hEoghusa, for which see above, p. 30.
f. 10 b.
5. “ Abair leis na deanamh éud ” : short copy (in the formnbsp;tri rainn t anihran) of the satirical poem in Eg. 127, art. 21.
f. 11 b.
6. “ Gabh mo chomhairle a chara ” : moral poem (11 quatr.)
against riches. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
7. “ Failte dhuit go crich Banbha ” : poem (25 quatr.) welcoming Aodh Ó Domhnaill back to Ballyshannon.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13.
8. Transcript of John Dowley’s Teagusg Crtosdaidhe. In
complete, ending at a point corresponding to p. 153, 1. 18, of the edition of 1728.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 15 b.
9. Transcript of Giollabrighde Ó hEoghusa’s Teagusg Crios-daidhe, part 3, chap. 11 ; part 4, chaps. 1-5 (5 incomplete).
f. 57.
-ocr page 606-566
CATALOGUE OF IRISH MSS
Additional 37630,
Paper ; XVlIIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in. x 6 in.; fi. 103.
A transcript in several anonymous hands from the printed book. Presented to the Museum by Mr. Charles A. Wray in 1908.
8GÀTHÂN AN CHRÂBHAIDH; translation of books I-III of the Spanish El Desseoso, by Florence Conry (Flaithri 0nbsp;Maoilchonaire), printed at Louvain, 1616. Imperfect by loss ofnbsp;leaves at the beginning and end and by gaps in the text.
The work of which this is a translation is one of the allegorical descriptions of pilgrimages before the Pilgrim’snbsp;Progress, which enjoyed great popularity in Western Europenbsp;from the time of Guillaume de Deguilleville’s Pèlerinage de lanbsp;Vie Humaine (first composed in 1331-1332). It has been shownnbsp;recently that the original was in Catalan. B. Miguel y Planasnbsp;in his periodical, Bibliofilia, i, Barcelona, 1911-14, cols. 295-300,nbsp;describes and illustrates the first known edition of the work. Spillnbsp;de la vida religiosa, printed in Barcelona in 1515, and again atnbsp;Valencia in 1529. In the Salamanca edition of the Spanishnbsp;version the author is said to have been a religious of the ordernbsp;of St. Jerome and of Catalan nationality. Pedro Vindel ofnbsp;Madrid in a sale catalogue issued in 1919, Repertoria de librasnbsp;antiguos raros curiosos, p. 121, offered for sale a copy of the 1541nbsp;Lisbon edition of the Spanish version, in which there was a MS.nbsp;note stating that the author was Fr. Miguel Comalada “ del vallenbsp;de Hebron.” Miguel Comalada is knowm to have composednbsp;religious works in Catalan (cf. Felix Torres Amat, Memoriae paranbsp;ayudar aformar un Diccionario critieo de los escritores Catalanes,nbsp;Barcelona, 1836, p. 184), and he was of the order of St.nbsp;Jerome. So that the evidence of the MS. note may benbsp;correct.
Castilian translations under the title Tratado llaniado el Desseoso : y por otro noinbre Espejo de religiosos were printed atnbsp;Toledo in 1536 and 1542, at Lisbon in 1541, and at Salamanca innbsp;1574 and 1580.
The book was translated into many of the vernaculars : Italian, French, German, Polish, and English. There are two
-ocr page 607-Ann. 37630.] DEVOTIONAL LITERATURE.
567
Latin versions, one by Surins the hagiographer, the other by Arnold Van de Meer, Louvain, 1554.
The first English version known is that of Adrian Poyntz, printed by John Wolfe in 1596 under the title, The Treasure ofnbsp;the Soule (there is a copy at Queen’s College, Oxford). In Royalnbsp;MS. 7 A. xii, f. 6, there is a version of Book i only in a 16th-eent.nbsp;hand, and a MS. of 16th-17th-cent. date at St. Mary’s College,nbsp;Oscott, near Birmingham, contains, among other Catholic pieces,nbsp;“ Desiderius, or the readie way to the Love of God ” translatednbsp;by “ I.G. prisoner,” whom C. Edmonds in his Introduction tonbsp;R. Southwell’s A Foure-Fould Meditation, 1895, p. x, identifiesnbsp;with J. Gerard, S.J., but the identification does not appear to benbsp;certain.
Thus Florence Conry chose one of the most popular books of Catholic devotion in his time to translate “ do thabhairt shoillsinbsp;don chuid dâr nduthaigh nach tuigeand theangtha eile.”
Conry (Flaithri mac Fithil Ui Mhaoilchonaire) is best known in general literature for his work on S. Augustine by which henbsp;was one of the forerunners of Jansenism, and in Irish literaturenbsp;for his part in the foundation of the Irish college at Louvain.nbsp;He belonged to the old literary family of Ü Maoilchonaire, ollavesnbsp;in history to the Siol Muireadhaigh, being the son of Fitheal sonnbsp;of Muirgheas Ó Maoilchonaire (see above, p. 466). In a poemnbsp;printed in the Irish Monthly, 1920, p. 51, Fearghal Mac annbsp;Bhaird recalls to Flaithri Ó Maoilchonaire the ancient friendshipnbsp;of their families based on a service done by the Mac an Bhairdsnbsp;to Muirgheas Ó Maoilchonaire when a novice in the bardicnbsp;schools.
Accounts of his eventful life will be found in L. F. Renehan, Collections on Irish Church History, i. p. 395; in the Diet. Fat.nbsp;Biog. under his name ; and in an article on him by the Rev.nbsp;J. Neary in the Galway Arch, and Hist. Soc. Journ., vii. p. 193.nbsp;He was born in 1560, studied at Salamanca (although his namenbsp;does not appear in the list of oaths taken by the Irish studentsnbsp;printed in Arch. Hib., ii. p. 1 sqq.), entered the Franciscan order,nbsp;played an active part in the Irish wars at the end of the 16th andnbsp;the beginning of the 17th cents., was with the northern Earls onnbsp;the ship on which they fled to the Continent in 1607, and wasnbsp;made Archbishop of Tuam in 1609. He never visited his see.
-ocr page 608-568
CATALOGUE OF IRISH MSS.
spending the rest of his life in the Netherlands and Spain. He was the chief mover, with Mac Cathmhaoil (for whom see Eg.nbsp;183) in the foundation of the Irish seminary at Louvain, where,nbsp;after his death in Spain in 1629, his remains were removed innbsp;1654 (for his epitaph see Renehan, op. cit., p. 401).
There appears to have been some confusion regarding the title of his translation of El Desseoso. The full title-page readsnbsp;thus : “ Emanuel/Leabhar ina bhfiiil modli/iarrata 1 flioffliala flior/nbsp;hhtheachda na/bethadh riaghaltba ar a ttugadh drong air-/ight]ienbsp;Sgutlian an chrabhaidh drong/oile Desiderius,” etc. In some booksnbsp;“ Emanuel ” has been given as the title, but it is plainly a survivalnbsp;of the old scribal invocations (exemplified in an Ó Maoilchonairenbsp;MS. in Eg. 1782, see p. 259). Sgdtlian an Chrabhaidh is givennbsp;in the Diet. Nat. Biog. and in Dix and Cassedy, List of Books, etc.nbsp;pi'inted ... in Irish, 1905, as the title of a Catechism by Conrynbsp;printed in 1626, but it is no doubt this same work with a mistaken date. The Spanish Homer in Irish quoted from E. O’Reilly’snbsp;Sale Catalogue in Dix and Cassedy under 1616 is presumably thenbsp;same book.
Egerton 183.
Paper; XVIIIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7} in. x 53 in.; ff. 211.
Neither the name of the scrihe nor the place of writing appears.
Bookplate of James Hardiman, and a description of the contents in his hand (f. lb).
SCÀTHÀN SHACRAMUINTE NA HAITHRIDHE ; the work on the sacrament of penance by Aodh Mac Cathmhaoilnbsp;(MacCaghwell, Cavellus), printed at Louvain, 1618, with the title:nbsp;Scathan/Shacra/muinte na haithlridbe,larl na chuma don bhrûthairnbsp;bhocht/dord San Eroinsias/Aodh nihac Aingil/leghthóir diadhachtanbsp;a ccolaisdi/na mbruthar Neinonnach/a lobhdin . . . 1618.
In the present transcript the Introduction “ chum an leaghthora,” the “ Allegationes marginales omissae ” and thenbsp;imprimaturs at the end are omitted.
MacCaghwell (commonly known in his order as Mac Aingil) was born in co. Down in 1571, studied at Salamanca, assistednbsp;Florence Conry (see Add. 37630) in the foundation of thenbsp;Franciscan College of St. Anthony at Louvain, of which he was
-ocr page 609-DEVOTIONAL LITERATURE.
569
more than once guardian, from about 1623 taught theology at the convent of Ara Caeli in Rome, was appointed archbishop ofnbsp;Armagh in 1626 and died in the same year without reaching hisnbsp;see. As an author he is best known for his work on Duns Scotus.nbsp;For Irish poems by him see above, p. 16. For fuller accounts ofnbsp;him see Diet. Nat. liiof/. under MacCaghwell ; Renehan, Collections on Irish Church History, p. 24 ; P. Walsh, Gleanings fromnbsp;Irish MSS., p. 96.
A feature of the present work is the use of exemplary stories. A considerable number of these are taken from the Magnumnbsp;Speculum Exemplorum, Douai, 1605.*
Keating also used this source in his Eochairsgiath (cf. Eg. 189, art. 2). One of the exempla here (ed., p. 81) taken fromnbsp;Bede, Hist. Eccles., v. 14, through the medium of the Magnumnbsp;Speculum, dist, iii, ex. viii, is found separately elsewhere in Irishnbsp;(cf. Eg. 178, art. 21). Some of the exempla come from othernbsp;sources. A number of interesting personal references to Irishnbsp;affairs occur, the most important of which are the eulogisticnbsp;references to Giollabrighde al. Bonaventura Ü hEoghusa (hisnbsp;metrical catechism is quoted, ed. p. 271) and Eoghan Ó Dubh-thaigh, the satirist of Miler Magrath (cf. Eg. 174, art. 9), see ed.,nbsp;p. 372.
Egerton 189.
Paper; 1658. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;71 in. x 54 in.; ff. 122.
Written in co. Fermanagh by Maglinus Mac Amhlaoibh for An t-athair Padraig Ó Droma. Cf. the colophon (f. 119) : “ Finis an naoimhadh la (lég donbsp;mhf October 1658. Ag sin duit a atbair Padruicc Ui Dhroma 6 do oonipanacb .i.nbsp;Maghnus Mao Amhlaoidh atâ ag iarraidh do guidhe go gnath et ag iarraidhnbsp;guidhe gach aoin oile leighfus ni isin leobhran so,'etag iarraidh d’athouingnidhnbsp;ar an leaghtoir gach locht da bfuighe ann a leasughadh mds feidir leis é, dir nirnbsp;glanadh go fdill é. Deus sit in corde meo semper.” Pddruig Ó Droma wasnbsp;probably one of the Ó Dromas of Fermanagh. The Muinntear Dhroma were
* A work in Irish entitled Scâthàn na Sompladha is preserved in a fragmentary condition in Lyons MSS. IX, X in the Diocesan Library, Cork (cf. Ivernian Soc.nbsp;Journ., vii. pp. 107, 108). But the headings of chapters quoted, op. cit., p. 107,nbsp;agree with the present book, and the reference is by book and chapter, while innbsp;the Magnum Speculum it is by distinction and example. Are the Cork MSS.nbsp;copies of the Sedthdn Shacramuinte na hAithridhe with the title Scâthàn nanbsp;Sompla? Keating’s versions of exempla from the Magnum Speculum in hisnbsp;Eochairsgiath (of. Eg. 189) are made independently and his references are tonbsp;distinctions, not chapters.
-ocr page 610-570
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 189.
erenaghs of Kinawley (Gill Nâile), cf. Dinneen, Me Ouidliir Fhear'nanach, 1917, p. 103. The scribe was, no doubt, one of the MacAwleys of Fermanagh (cf.nbsp;O’Donovan, Topogr. Poems, xi. 46).
At the end (f. 121) is a description of the MS. in English by “ the I’evd. Mr. Kinsela the virtuous and learned Capuchin now residing at St. Bridget’snbsp;Seminary Blancherstown [Blanchardstown, co. Dubl.] ” (note by Ï. D.nbsp;C[onnellan]), made in 1820, which shows that the medical fragment, now Eg. 89,nbsp;art. 13 (16), was contained, loose and folded, in the MS. at that date. As it wasnbsp;written by an O’Cassidy, probably one of the family of hereditary physicians ofnbsp;Fermanagh, its association with the volume was, no doubt, of long standing.
KEATING; EOCHAIRSGIATH AN AIFRINN.
1. “ Cas da ngorti Mac Tail tre a bheith na dhalta saoir ” ;
genealogical notes on the Dril gCais. An inserted fragment in an early 17th-eent. hand, probably written in co. Clare. Fornbsp;the genealogy of the Dfil gCais, see Rawl. B. 502, facs., p. 152,nbsp;col. 1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. Eochairsgiath an Aifrinn, or Defence of the Mass, bynbsp;Geoffrey Keating. This is the earliest copy in the Museum,nbsp;transcribed in 1658. Later copies are in Eg. 181 (1709) ; 188nbsp;(1730) ; 112 (1780-2) ; Add. 39665, art. 1 (1806) ; 18954 (19thnbsp;cent.). Add. 18954 has a note stating that the work was finishednbsp;in 1629. The chapter headings are printed in S. H. O’Grady,nbsp;Catalogue, p. 37, and the whole work has been edited by P. O’Brien,nbsp;Dublin, 1898, from T. C. D., H. 3. 6.
The controversial matter of the book is in the ordinary style of the time, but it is enlivened by exempla drawn from thenbsp;Magnum Speculum Exemplorum, Douai, 1605. Exempla fromnbsp;this source are found elsewhere in Irish books, cf. Eg. 183 ; 188,nbsp;art. 4. Excerpts from chap, xvii occur separately in MSS. (cf.nbsp;Eg. 151, art. 11), and are printed under the title “ Do bhuadhaibhnbsp;an Aifrinn ” in Mil na mBeach, p. 1.
It may be noted that the line of argument taken against Luther and Calvin closely resembles that in Bonaventura 0nbsp;hEoghusa’s poem : “ Truagh liom a chompain do chor ” (cf.nbsp;Sloane 3567, art. 8), which had been already printed circ. 1614-19,nbsp;and MacCathmhaoil’s polemics in his Scäthan Sliacramuinte nanbsp;UAitkridhe, 1618 (see Eg. 183).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.
3. Note on the account of the parishes of Fermanagh compiled by Eoin, prior of Devenish, in 1503, when Tomas óg, sonnbsp;of Tomas mor, was Maguidhir, and Labhras mór Maguidhir wasnbsp;bishop of Clogher.
DEVOTIONAL LITERATURE.
571
A fragment in the hand of art. 2, ending with a note on “ tempul Cille Lasair [Killesher, bar. Clanawley, co. Fermanagh]nbsp;inar bhennuigh Lasair ingin Ronain .i. dalta foghlama do Nâilenbsp;do bhennuig a cCill Nâile [Kinawley on the borders of Fermanaghnbsp;and Cavan].” * At the end is the note : “ As leabhar oiris muin-tire Luinin do sgriobhadh an. . . .” The Ui Luinin were ollavesnbsp;in history to Maguidhir of Fermanagh (cf. Index to A. U. sub Uanbsp;Luinin ; Dinneen, Me GiiifUiir Flieurmtinach, p. 109). A book ofnbsp;genealogies compiled by them was in the possession of .1. Hardimannbsp;in 1820, cf. his History of Gtilway, p. 9, note : “ A curious MS.nbsp;collection of genealogies, written principally in Irish, but in somenbsp;instances in English, transcribed in the Irish character, and nownbsp;in the possession of the author . . . [It] appears to have beennbsp;written, at intervals, from some time previous to 1500, down tonbsp;1671, by the family of 0’Luinin, Lynegar, or Linacre, who arenbsp;frequently styled throughout, hereditary Ard-Ollamhs, chiefnbsp;doctors, or antiquaries of Ulster and of Ireland.” Possiblynbsp;the present excerpt was taken from a book of this kind. f. 120.
Egerton 181.
Paper; 1709. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7} in. x 51 in.; ff. 102.
The colophon gives the origin of the book: “Guidheadh gach aon léighfios an leabhor so dia go ddthrachtaoh, slainte chuirp i anma do thabbairt don ténbsp;darab sealbh so .i. an t-athair Donnohadh Mao Aodhgain ar na chriochnughadh,nbsp;1 ar na sgriobhadh lé Séamus Mhac Gearrailt, 1709.” This is followed by thenbsp;stock quatrain : “ Triiagh sin a leabhair bhig bhdin.” There is nothing to shownbsp;the place of writing, but the book is presumably of Munster. It afterwards camenbsp;into the hands of John Carpenter, R.C. archbishop of Dublin 1770-1786, who hasnbsp;written a note of ownership at the end : “ Ag so leabhair Seain Macatsaoir,”nbsp;repeating the first line of the scribal quatrain, and prefixed (f. 1) a table ofnbsp;chapters.
KEATING : EOCHAIRSGIATH AN AIFRINN.
The work described under Eg. 189.
* For S. Lasair see her life printed by L. Gwynn, Eriu, v. p. 74, and for Nâile of. his life as edited by Plummer, Hisc. Hag. Hib., p. 100. In her life Lasair isnbsp;made the pupil, not of Nâile, but of Molaisse of Devenish,
-ocr page 612-572
CATALOGUE OF IRISH MSS.
Egerton 188.
Paper ; 1730. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in. x 6 in. ; ff. 141.
The scribe’s name and date are given in a note on f. 36 : “ Tionnsgnaim an tracht so do sgriobhadh a n-ainm na Trionaide runaomhtha an la déaglinach donbsp;Mhi an Fhomhair 1730. Pilip mac Sheaghann mac Philip mac Sheaghan macnbsp;Conchubhair mac Sheaghan bhuidh mac Thaoidhag mac Sheaghan laidir Mhanbsp;Ceachainn.” An 18th-cent. hand writes on f. 140 b : “ John Gardner his Irishnbsp;Book,” And a later owner adds a list of contents (f. 1 b), with the note : “ Arnbsp;a scriobhadh leamsa Patruic Ua Loinseag aois an tighearna 18-6 a n-Aithliathanbsp;Dhruimcollchoile [Dublin] chum sochar an Sgriobhuineora fein.”
It may be noted that arts. 1-6 occur in a different order in T. C. D., H. 3. 6, a MS. written in 1714 by Stephen Rice (= Stiophan Maolcraoibhe in a poem bynbsp;T. Ó Neachtain, Qadelica, i. p. IdO), a Dublin scribe and associate of thenbsp;Ó Neachtain.?.
KEATING : EOCHAIRSGIATH AN AIFRINN ; with other devotional matter.
1. Directions tor saying the Rosary, or Saltair Mhuire, with
meditations on Christ’s life and passion. Imperfect, lacking the meditations on the first joyful mystery and part of those on thenbsp;second. For the Saltair Mhuire cf. Eg. 93, art. 3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. ‘2.
2. “ Na hAointe Ordha ” : note on the Golden Fridays. See
Add. 30512, art. 92. Followed here by a quatrain, beg. “ Ag sin na haointe ordha ” as in Add. 31877, art. 11.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 24.
3. Keating’s Eochairsgiath an Aifrinn. See Eg. 189, art. 2.nbsp;At the head of this article is written ; “ Octobris 20° 1730.”
f. 25.
4. “ Sgeal ar mhiorbhuilibh Jordatuis naomhtha ” : exemplum
relating how a demon described to .lordanus Saxo, General of the Dominican Order 1222-1237, the glory of God. Beg. “ Neachnbsp;naomhtha ro bhi san domhan roimhe so darab ainm .lordanus.”nbsp;Translated from the Magnum Siieculum Ejceinplorum, Douai,nbsp;1605, Dist, ix, exempl. Ixiii. For the use of this book by Keatingnbsp;cf. Eg. 189, art. 2, and by Mac Cathmhaoil cf. Eg. 183. Anothernbsp;copy of the separate exemplum is in Cambr. Univ. Libr. Add.nbsp;MS. 4183, p. 168 (cf. O. ¦/., xiv. p. 807 a). Cf. also Plummer,nbsp;Mise. Hag. Hib., p. 262, no. 330.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 114.
5. “ Sochar an Aifrinn ” : the fourteen “ virtutes missae,”
attributed to S. Augustine. See Eg, 136, art. 7. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 115.
8. “ Beata S. Margreag,” beg. “ Gein tsothaimh saorchi-nealach, craibhtheach, ceannsa ” : the life of S. Margaret as
-ocr page 613-DEVOTIONAL LITERATURE.
573
in Eg. 1781, art. 11, but lacking the verses and unfinished. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 118.
7. “ Eactre et imthecht an Mhadre mhaoil mar leanus ” : the
late romantic tale as found in Eg. 1782, art. 11. Imperfect here.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 118.
8. “ Aoidhe Chloinne Tuirinn ” : the tale of the mythological
cycle. nbsp;Of. Eg. 164, art. 7.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 122.
9. “ Trial’ ag brath ar mo bhas ” : four (piatrains of the poem
printed in S. H. O’Grady, Catalof/iie, p. 628. See Eg. 127, art. 74.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 140 b.
Additional 18954.
Paper; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6} in. x 31 in. ; ff. 180.
Inserted slips contain scribal notes, the most interesting of which are :— (a) “ Mise S[eathrun] C[eitinn] s[agart] r d[oohtuir] diadhachtach lighdar nanbsp;hoibre so l ma ta nidh air bith innbheiine ann gabhadh gach leaghthoir monbsp;leathsgeal do bhrigh nach tré mhailis acht tre ainéolas ata ann. A n-ainm Dénbsp;iiilechomhachtaioch ag so Reimhthionsnadh an leobhair dâ ngoirter Eochairnbsp;sgiaith an aifrinn” (f. 110) and “ Comum no cominum Eochairsgiath an aifrionnbsp;iar na chumadh le Seathrun Ceitinn s[agart] a d[ochtuir] d[iadhachta] isinnbsp;ni[bliadhain] daois Criost 1629” (f. 110 b). Do these notes ultimately derivenbsp;from the author’s own copy ? ;—(b) “ Eochairsgiath an aifrinn iar na chumadhnbsp;le S. C. s. a d.d. isin mbliadhain daois Criost 1629 ar na scriobhadh cum usaidenbsp;Ü. Ui Mb. le Pol. fear (sic) isin mbliadhain daois Criost ar tiarnadh . . . oretnbsp;pro scriptore lector.” f. 119.
EOCHAIRSGIATH AN AIFRINN, by Geoffrey Keating. See Eg. 189, art. 2. In this copy the preface follows the mainnbsp;body of the tract at f. 158.
Egerton 184.
Paper; 1726. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Tg.in. x 51 in.; ff. 247.
Written in 1726 at Forbaoh, now Furbogh in Rahoon parish, 6 miles W. of the town of Galway, by Sean Ó Gathain, then over 60 years of age, for Francisnbsp;Blake of Forbach, his pupil. The colophon and the eulogies of Francis Blakenbsp;appended are of considerable interest as showing the range of knowledge of thenbsp;scribe.
They are (a) Three stanzas addressed to Francis Blake, beg. “Ag soin agaibh a Fhrainc aigionta na feile Blake.” f. 226 b ;—(b) Colophon : “ Ag soinnbsp;agad a léightheóir chdirdeamhail chóimhthiorthach tri bforrghaoithe an bhaisnbsp;iar na ttiomsughadh agus iar na gcur a n-eagar t iar na scriobh o thus le Séithrûnnbsp;Ceiting dochtur diadhachta agus sagart anno domini 1631 agus anois iar nanbsp;scriobh go nuadh (air foralamh an óig uasail róonóraigh fliiorchartannaidh .i.
-ocr page 614-574
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg, 184.
Fhroinnsiais óig a Blake mhic Tomais oighreadh na bForbach etc.) le Seaan Ua Gathâin oigbde foghluma t fodhuine uirisioll an Froinnsiais roimraite chumnbsp;gloire an choimhde uileohumhachtaidh agus maithiosa chaich a gcoitchinne agusnbsp;giiidhim thu a léightheóir gherthuigse fa gan gutli do thabhairt orum ma tanbsp;dermad focal no droch cursios a n-aonchuid don leabhar go hairighthe do bhrighnbsp;nach bighid na saoithe féin gach aón hair gan locht mur ader an Laitinnbsp;Qtuindoque bonus dormitat Honierus i do bhrigh go raibhe siubhal rofhadadhnbsp;air fhear m’aoise (.i. os cionn seasca blieghain) a gcuram mhór ionnus nachnbsp;iomdha duine do gheabhadh do laimh a scriobh ar aon cor a mbothan shileanachnbsp;sdighidh a gceann gach toirmisg eile dâr bhain dâmh maille lé teinniosnbsp;uathbhâsach tairis soin thiigus fa dearadh began locht do bheith um dhiaidh.”nbsp;The remainder asks for a blessing, and the whole colophon concludes with anbsp;Latin elegiac couplet addressed to the Trinity and an Irish stanza, beg. “ Anbsp;Froinsiais choinsiasaidh chraibhthe chaoin.” ib. ;—(c) A series of poems innbsp;Latin elegiac couplets, headed : “ Elegia panegyrica Eucharistica pariter etnbsp;Paraenetica in laudem dignissimi Domini, alumni nostri charissimi in literisnbsp;humanioribus Francisci Blake junioris de Forbagh, etc.” They are ;—(1)nbsp;“ Acrostichis multiplex quasi strena et tessera mei amoris erga ilium in annumnbsp;ineuntem foelicissimum 1727.” A most elaborate acrostic on the theme :nbsp;“ Franciscus Blake De Forbagh diu vivat.” An elegiac couplet, every word ofnbsp;which begins with the letter, is given to each letter of the name, the letter Knbsp;having a Qreek couplet in Latin letters, « and x being given the same value.nbsp;The rest has a hexameter line per letter, alliterating on the letter. Beg.
“ Franciscum fortem, formosum, Fodla fatetur, F’ructiferum fundum, fiumina Forba ferunt.”
f. 228 ;—(2) “Articulus Duplex in honorem Francisci Blake”: an elegiac quatrain, in which every word in the first line is a noun in the nominativenbsp;singular, in the second line a verb, 3 sg. pres., in the third a noun, acc. pl., innbsp;the fourth a noun, abl. sg. f. 229 ;—(3) “ Bpilogus ” : 13 elegiac couplets, beg.nbsp;“ Haec mea strena tibi, Francisco, sacratur, alumne.” f. 229 ;—(4) “ 8° partesnbsp;orationis in uno versu,” beg. “ 0 cur vos taceam prae multis quum recolendus.”nbsp;The scribe is probably identical with the Sean Ó Cathain who copied a poemnbsp;by Sean Ó Gadhra addressed to Roderick O’Flaherty into R. I. A., 23. G. 4 innbsp;1722 (cf. G. J,, xiv. p. 792). His signature occurs with the date 1724 in H. 1.nbsp;18, f. 182 b, following that of Duald MacFirbis. He is probably to be associatednbsp;witli the last scholars of Connaught in the 17th cent, enumerated by Sean Ónbsp;Gadhra of Cnoc Reamhar, co. Sligo, in the following verses (G. J., xiv.nbsp;p. 714 b) :
“ Is i gConnachta bhi an chuideachta dhéidheanach
Bhi cumusach i dtuigse na Gaedhilge Do chruinnigh gan tuirse gach saetharnbsp;’S do scrddadh na hughdair go fréamha ;nbsp;Ruadhri Ó Flaithbheartaigh scathmhuire an leighinnnbsp;Tadhg Ó Roduighe scoluidhe treitheachnbsp;Is Sean Ó Gadhra nar shâruigh éan-stairnbsp;I Laidin i Scoitic ionà i mBearla.”
-ocr page 615-Eg. 184.]
DEVOTIONAL LITERATURE.
575
KEATING : TRI BIORGHAOITHE AN BHÀ1S ; and the passion of S. Catharine of Alexandria.
1. Trf Biorghaoithe an Bhais : a treatise on Death, in threenbsp;books, completed in 1631 (cf. G. J., xviii. p. 49). Printed bynbsp;R. Atkinson, R. I. A. MS. Ser., ii, part 1, 1890, with a full Glossary and Appendix on Grammar, A new edition by Prof. 0. J.nbsp;Bergin is in preparation.
The chapter headings are printed in S. H. O’Grady, Catalogue, p. 40 (as far as Bk. iii, chap. 16, where the copy in Eg. 112 ends).nbsp;Chap. 7 of Bk. 1 is lacking in the present copy. It may be notednbsp;that here as in his Eochairsgiath an Aifrinn (cf. Eg. 189, art. 2)nbsp;Keating makes considerable use of exempla. In the Eochairsgiath these were drawn from the Magmtm Speculum Exemplar urn,nbsp;but in the present work, where identifiable, they come fromnbsp;other sources. Thus use is made (probably through somenbsp;intermediary) of various mediæval collections, e.g. Humbert denbsp;Romans (?), Liber de dono timoris * (here called “ Toirbheart annbsp;Uamhain ” and ascribed to Galiensis (?), cf. pp. 11, 13, 17 of thenbsp;printed ed.), and Nicolaus de Dinkelsbuehl, Liber de septemnbsp;donis (“ Leabhar na seacht dtiodhlaicthe,” cf. pp. 252, 264).
f. 1.
2. “ Beatha Chatarfhfona ” : passion of S. Catharine of Alexandria. Beg. “ Ardrigh coitchionn, cródha, cathardha, lionmhur,nbsp;leathan, lamhiomdha, toictheach, tairise, taoidhluicteach, ronbsp;ghabh flaithios i forlamhus for an gcineadh ngeinntfle gonbsp;coitchionn.” A different passion from that in Eg. 1781, art. 10,nbsp;being closer to the Latin passio as found in Mombritius, Sanctuarium, ed. 1910, i. p. 283. The style is the inflated, alliterativenbsp;manner of the saints’ lives imitating the late romances, as in thenbsp;life of S. Margaret (Eg. 1781, art. 11), etc.
Colophon : “ Finit November y” 1'‘ 1726. Scriptum per me Joannem Cahan ad usum dignissimi domini atque mei quondamnbsp;in literis alumni charissimi Francisci Blake.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 236.
For this work cf. Ward and Herbert, Cat. of Romances, iii. p. 88.
-ocr page 616-CATALOGUE OE IßlSS MSS.
Additional 31875.
Paper; bef. 1731. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;91 in. x 7 in. ; ff, 50.
Written in a good early 18th.cent. hand. The scribe’s name does not appear. A note by James Foley (f. 3) says that it was written by Keating, but this isnbsp;true only of the composition of art. 1. Among other scribbles at the beginningnbsp;are some notes in Latin on the six ages of the world. At f. 50 b is the note :nbsp;“ Anthony Browne his Book, April 19quot;' 1731.” At f. 4 is a note in Mauricenbsp;Lenih all’s hand and his stamp.
KEATING: Tßi BIORGHAOITHE AN BHAIS.
1. Tri Biorghaoithe an Bhais, cf. Eg. 184, art. 1. The presentnbsp;copy contains only the first book and two chapters of the second,nbsp;the third chapter ending incompletely. At f. 37 b is the poemnbsp;“ Tri chaogadh psalm luaitear libh ” not found in the ordinarynbsp;copies, but quoted as from this tract in the life of S. Patrick innbsp;Add. 18948, art. 1 (a MS. of co. Cork), and printed from Eg.
138, f. 36 b, by S. H. O’Grady, Catalogue, p. 637.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 5.
2. The common prayer, “A thighearna romhilis.” See Eg.
139, art. 14.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50 b.
Egerton 198.
Paper ; 1717. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6| in. x 4| in. ; ff. 108 1*.
Written by Tadhg Ó Neachtain in 1717 (cf. art. 9). The book was evidently intended for his own devotional use, and contains translations of saints’ lives bynbsp;him (of. arts. 5, 27, 29, 32). At f. 2 is a list of obits and births in the Ó Neachtain family, 170®/7 1749, in Tadhg’s hand, printed above, p. 98. The entries upnbsp;to 29 Nov. 1715, were made at one time, those following (from 4 June 1718) werenbsp;added at different times. The contents of Eg. 193 closely resemble those of thenbsp;present MS. Of. also Eg. 197, which clearly derives from an Ó Neachtain MS.
THEOBALD STAPLETON: CATECHISMUS; and other devotional matter.
Arts. 7, 30 are excerpts from Theobald Stapleton’s Catechismus, Brussels, 1639, the first book in the Irish language printed in the Roman character. Of Stapleton himself little isnbsp;known. His name occurs in a list of Irish students entered atnbsp;Salamanca (Arch. Hib., ii. p. 24): “Ego Theobaldus Stapletonnbsp;literarum studiosus, patriae Butlerensis in provincia Momoniae,nbsp;parentes habens Joannem Stapleton et Ffenoly ni Unumarru in
-ocr page 617-Eg. 198.]
DEVOTIONAL LITERATURE.
577
diocaesi Casselensi operam dedi humanioribus litteris Tipper ar iae sub praeceptore Mauritio Beggan, appuli in hoc Hybernorumnbsp;Divi Patricii collegium, aetatis meae anno 20°, Die vero Mensisnbsp;Deceinbris 1° et anno Domini 1609.” If this is the same man,nbsp;as seems probable, he was born in 1589, and published hisnbsp;Catechismus at the age of 40. In the dedication to Ferdinand,nbsp;Infante of Spain, Stapleton states that he celebrated his firstnbsp;Mass at Madrid in the presence of that Prince in 1616, and hadnbsp;served for 12 years in Ireland at the date of the publication ofnbsp;his book. He says that his work in Ireland showed him hownbsp;necessary it was for the people to have a Catechism in their ownnbsp;language, and, to facilitate its understanding, he prints it in thenbsp;Roman character and in a semi-phonetic orthography.
Commendatory verses by Peter Stanyhurst, S.J., son of the more famous Thomas Stanyhurst, and James O’Donnell follownbsp;Stapleton’s preface.
1. Prayers, etc., chiefly of Franciscan origin. They are
(a) “ Orrtha gach am chuirir crios S. Proinnsias ort ” : two prayers to be said by a Franciscan (? of the Third Order), whennbsp;putting on the girdle. Cf. Eg. 197, art. 1. f. 2 b ;—(b) “ Gilesnbsp;naomhtha don ord mionur”: citations on ill-speaking andnbsp;poverty attributed to S. Giles (Egidio d’Assisi), f. 3;—(c)nbsp;“ D. Spencer. Tabhair Dia do robhain ” : citations on thenbsp;Christian Choice, etc. Cf. Eg. 197, art. 1. ib. ;—-(d) Citations,nbsp;including one from S. Jerome in Latin, with Irish translation,nbsp;f. 3 b;—(e) “Orrtha St. Proinsiais chum bhainrighain neimhenbsp;1 talmhan,” beg. “ Dia do bheatha a naoimhriaghan ” : thenbsp;prayer, “ Ave Domina sancta,” cf. Wadding, Opuscida S. Francisci,nbsp;Antwerp, 1623, i. p. 105. f. 4 :—(f) “ Ag so orrtha laethamhailnbsp;S. Proinnsiais,” beg. “ A naomhoigh Muire 1 a bhaintighearnanbsp;do shamhuil do mhnaoi riamh ni rugadh ” ; the prayer, “ Sanctanbsp;Maria Virgo,” see Wadding, eit., i. p. 108. f, 54 b ;—(g)nbsp;“ Gearrorrtha an naoimh ceadna,” beg. “ A mo Ardmhaithnbsp;uilechumhachtach ” : the prayer, “ Omnipotens sanctissime etnbsp;altissime Deus,” Wadding, op. cit., i. p. 104. f. 5 ;—(h) “ Orrthanbsp;do chumm Proinnsias naomhtha a laidion ré dia do mholadh etnbsp;ba gnäth ris do radh gach uair chanonda,” beg. “ A naoimh, anbsp;naoimh, a naoimhthighearna ” ; the prayer, “ Sanctus, sanctus,nbsp;sanctus Dominus Deus,” Wadding, op. cit., i. p. 103. ib. (i)
VOL. n. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2 p
-ocr page 618-578 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OE IRISH MSS. [Eg. 198.
“ Beannughadh S. Proinnsiais,” beg. “ Siothchan De san ttoigh so.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 5 b.
2. “ An t-ave maris stella,” beg. “ Beult na mara faille ” ; the
same translation, probably by Sean Ü Neachtain, as in Eg. 197, art. 13 (z).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- b.
3. Various short prayers, etc., viz. :—(a) A brief litany of
Irish Franciscan character, invoking SS. Patrick, Columba, Francis, Ciaran, Bridget. It resembles the litany for the dyingnbsp;in Gearnon, ParrtJias an Anina, p. 461 (for this work see Eg.nbsp;196). f. 7nbsp;nbsp;nbsp;(b) Graces to be said before and after meat, as in,
Gearnon, p. 24. f. 8 nbsp;nbsp;(c) “ Ag clos duig na failte Ainglighe
san maidin, meadhon laoi, agus trâth nona abair ” : prayer to be said on hearing the Angelus bell, as in Gearnon, p. 15. f. 8 ;—nbsp;(d) “ 0 a dhearbhraithre roidhile 1 a chlann bheannuighthe trenbsp;bhith shior eistidh liomsa, eistidh ré glor bhur n-athar féinnbsp;S. Proinsias ” : the ejaculation of S. Francis, beg. “ Is mor donbsp;gheallamair.” Cf. Eg. 197, art. 1 (b). f. 8 b ;—(e) “ Cosainnbsp;h’anam deansa spairnn ” : religious quatrain. By one of the Ünbsp;Neachtains (?). f. 9;—(f) Supplications, beg. “ Be beannughadhnbsp;shuthain go mbeannuighe an t-athair siorruidhe sinn Amen.” ib.
4. The hymn, “ Jesu dulcis memoria,” in the same version,
probably by Sean Ü Neachtain, as in Eg. 197, art. 13 (ee), followed by prayers and invocations.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 9 b.
5. “Beatha naoimh Antoin ó Phadua chum mórglóire De,”nbsp;beg. “Do ruga Antoin naomhtha ó Phadua a Lisbon ceann-chathair rioghacht Phoirtingeil ” : the life of S. Anthony ofnbsp;Padua, derived from a post-Benaissance form of the life (cf.nbsp;Kerval, S. Antonii de Padua Vitae Duo, p. 25, note). Translated,nbsp;like art. 29 below, by Tadhg Ü Neachtain. Ends incompletely.
f. 11.
6. “ A losa, a aoinghin in athar is a hain ” : religious poem
(2 stanzas and 1 of ceawjal). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 34 b.
7. “An t-athair Tioboid Galldubh,” beg. “Go mbeannuigh-
thear dhuit, a Biaghain ” : the exposition of the Salve Begina from Stapleton, Cateehisinus, p. 50 sqq. The Irish form of hisnbsp;name used by Stapleton himself was Teaboid Gallduf, cf. art. 30nbsp;below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35.
8. “ Caintic chraifeach is ionnraidhte gach am re mbeann-uighear i re molar Dia do rcir an Athar Antoin de Toirres ” :
ËG. 198. J
DEVOTIONAL LITERATURE.
579
version of a canticle based on that of the Three Children, attributed here to Antonio Torres S.J. (d. 1713). Followed bynbsp;a prayer, beg. “A Dhia i a athair ar ttighearna losa Griost.”
f. 36.
9. Prayers, etc., viz. :—(a) “ Dia do bheatha ’Mhuire ro-
naomhtha ” : indulgenced prayer, “ Ata loghadh 11000 bliadhuin on bpapa Sixtus 4 don ti adeir an orrtha tuas re caonduracht.”nbsp;f. 37 b;—(b) “ Trosga na hanma deantar linn”: quatrain onnbsp;fasting, ib.;—(c) “ Béd naomhtha airmhidneach .cc.,” beg. “ Ginbsp;be sagart (gan fath dlisdionach) do ni faillidhe do aithfrionn anbsp;râdh ” : warning to priests against neglecting the Mass, attributednbsp;here to Bede. ib. ;—(d) Salutation to the Virgin, beg. “ Dia donbsp;bheatha ’Mhuire, a innilt na trionóide naomhtha.” At the endnbsp;is the note : “ Do foilsighthe do S. Bernard ab angelo, nachnbsp;bhfuidhe an ti déaradh re caonduracht go laothamhuil an orrthanbsp;thuas bas gan aithrighthe 1 ruindiamhair an choirp naomhtha.”nbsp;Followed by the inscription : “ Tadhg 0 Neachtuin guidh air anbsp;anam-171®/7 Jan. 6.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38.
10. Aspirations arranged under the days of the week, beg.
“ Dia domhna. 0 shoimhnis ! o ghloir siorruidh ! cad é an ni do shealbhughadh.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38 b.
11. Miscellaneous mnemonic matter in Latin and Irish, viz. :nbsp;—(a) Rules for finding the Sunday Letter and the Goldennbsp;Number, f. 39 ;—(b) Verses on the divisions of the year, thenbsp;tour fasts, etc. t. 39 b ;—(c) “ Qualis debeat esse confessio ” :nbsp;hexameters on confession, f. 40 ;—(d) Various verses on sinnbsp;and confession. Latin, ib. ;—(e) Mnemonic verses on the tennbsp;commandments, the ten plagues, the five senses, the fourteennbsp;works of mercy, the seven sacraments, etc. Irish equivalentsnbsp;are given for the ten plagues. Beg. “ In tabulis binis le.x estnbsp;depicta patriuis.” f. 40 b;—(f) “Dignatio” of the 25th Marchnbsp;in Latin hexameters, beg. “ Haec est ilia dies quinta et vigesimanbsp;Marti,” with English version, beg. “ This is (of March) the fivenbsp;and twentieth day,” and Irish, beg. “ An cóigiughadh fiothchiotnbsp;do mhi mharta bhtin.” March 25 was the old beginning of thenbsp;year. For such dignationes cf. p. 310 above, f. 41 b;—(g)nbsp;Scheme of the temperatures, f. 42 ;—(h) “ Naoi Ian is aois annbsp;mic”: riddling quatrain, f. 42 b;—(i) “Dia domhna do ruganbsp;an righ ” : a dignatio diei doininici in quatrain form. ib.;—(k)
580
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 198.
“ Of god alone was Adam made ” : English quatrain on the making of Adam, Christ, Eve. ib.—(1) “Ta dom fholach sannbsp;mbits m’feoil”: three quatrains of deibkidhe, by Sean Ü Neachtain,nbsp;on the world, the flesh and the devil, ib.
12. Various prayers, viz. :—(a) “ Orrtha ris an bpapanbsp;naomhtha Leo aga bhfhuil logha iomlan na huile peaca manbsp;deirthear re caonduracht a ndiaigh offige i,” beg. “ Don trinnoidnbsp;naomhbheannuighthe 1 doidhealuighthe.” f. 43 ;—(b) “ Orrthanbsp;chum Muire bhaintighearna,” beg. “A mo bhaintigherna anbsp;uaoimhMhuire toirbhrim mé féin.” ib. ;—(c) “ Tuar tuirsinbsp;gleann na ndeor”: quatrain in deibkidhe metre on the vale ofnbsp;tears, ib.;—(d) Prayer, beg. “A Mhuire a mhathair Dé”:nbsp;Appended is the note : “As ofige Mhuire an urnuighthe so renbsp;T[adhg] Ó N[eachtain]. f. 43 b:—(e) Prayer, beg. “A shlana-ightheoir iolthrócaireach losa Criost.” ib.
13. Expositions of the Paternoster and the Ave, viz. :—(a)
“ Miniughadh ar an bpaidir do reir an Athar beannuighthe Vincinsius Bruno ” [Vincentius Bruno] ;—(b) “ Miniughadh ar annbsp;Ave Maria do réir Ludolphus de Vita ” [Ludolphus de Saxonia, anbsp;Carthusian, d. 1370, author of the Vita Christi] ;—(c) “ Modh anbsp;mbiadh cailidheacht anama lireunda ag an Ave Maria ar nanbsp;nihiniughadh.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 44 b.
14. “ An teagase criostuighthe ” ; a Doctrina Christiana in
Irish, followed by prayers to be said on waking, when washing, etc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 45.
15. “ Gniomh Aithrighe is anraidhteadh gach Maidin,
Meodhuin laoi T gach trathnonadh ris an Aithrightheach fire. Croidheadhbhrughadh,” beg. “ A mo thighearna losa Criost,nbsp;soillsigh me ” ; prayer of contrition. At the end is added : “ 0nbsp;is aithrighe neamhdha so t go ndaile Dia damhsa an peacthachnbsp;bocht éifeacht i suim^ in aithreachas croidheadh-bhrughadhnbsp;ceadna. Tadhg bocht Ü Neachtuin.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 50.
16. “ Do shochar an aifrinn,” beg. “ Ag so sochar ata ag an
duine an la éisteas aifreann go hiomlan ” : the “ virtutes missae,” for which see Eg. 136, art. 7.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 51.
17. Translations from various sources, sentences from S.nbsp;Bernard in Latin and Irish, the Nicene creed in Irish and anbsp;meditation on Christ on the cross, beg. “ Ü ! cred an t-amharc.”
*. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 51 b.
-ocr page 621-Eg. 198.]
DEVOTIONAL LITERATURE.
.581
18. “ Gearrórrthuibh a n-aimsir aithfrinn is foileamhnach renbsp;n[a] tuigsin ni sa fearr ” : translation of the short prayers duringnbsp;Mass as found in the Primers. Cf. Eg. 193, art. 18. f. 53.
19. “ Umhachta an Anama is ionndheanta ni san hpongnbsp;dheidhioiiuidh da shaoghal, acht gach laoi, ris an gcriostuidhenbsp;maith,” beg. “A n-ainm an tighearna. Amen. Tiomnuighimnbsp;m’anam do Dhia ” : a series of prayers for the siek. f. GO b.
20. “ Liottain an eagcruidh san n-uair dheidhionaidh ” :nbsp;Litany for the Sick, followed by a prayer for deliverance.
f. 62 1).
21. “La lid na feirge la na h-uathmhnadh ” : the version of
the Dies Irae as in Eg. 197, art. 13 (dd). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 64 b.
22. “ An aibghitir spioradalta is coir do fhaghail a meabhair
re meadhonughadh orra a n-urnuighthe na maidne re dia do ghlóiriugha et a graihughadh ” : devotions alphabetically arranged from Gearnon, Parrthas an Anna, p. 493.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 66.
23. “ Moladh maoidne thusa a Dhé ” : the version of the 'I'e
Deum, probably by Sean O Neachtain, as found in Eg. 197, art. 13 (cc).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 69 b.
24. “ Orrtha cum Muire maithair. paidir. ave. i ere ” : thenbsp;indulgenced prayer common in MSS. See Eg. 139, art. 14.
f. 70 b.
25. Directions for the saying of the Rosary translated from
some such source as the Primer of 1706, p. 546. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 72.
26. “ Liottain naomhPhroinsias Xavier arna chuma leis annbsp;athair Proinnsias Gasciar o Villa Eovel, tighearna easpog roidh-dliearcsguighe Bhaile Shéamuis a rioghacht Cile ” : litany ofnbsp;S. Francis Xavier, attributed here to Gaspar de Villaroël, O.S.A.,nbsp;bishop of Santiago 1637-1651. Cf. Eg. 197, art. 17. f. 78.
27. “ Cuid do bheatha Phroinsiais Xavier ” : brief life of
S. Francis Xavier in the same style as the life of S. Anthony of Padua in art. 5. Beg. “Do ruga Proinsias naomhtha Xauier anbsp;Nauarr.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 80.
28. “ Liottain naomhPhroinsiais ” : the litany of S. Francis.
Cf. Eg. 197, art. 16. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 87 b.
29. “ Beatha Laoisigh naomhtha righ Frange,” beg. “ Donbsp;geine S. Laoiseach righ Francg o Laoiseach oile ” : life of S.nbsp;Louis, King of France, in the same style as arts. 5, 27. At thenbsp;end is the translator’s note : “ Gibe thh leaghas an bheatha
582
CATALOGUE OF IRISH MSS.
thuas, ceartuidh gach locht ’s na tabhair fa ndeara heagleaghan an Aistreóir Tadhg Ua Neachtuin.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 89.
30. “ Orrtha an chombhrughadh-croidhe ’• : prayer of contrition, beg. “ A thighearna a losa Criost a Dhia t a dhuine fhirin-nigh.” From T. Stapleton, Catechismus, p. 115. Cf. art. 7 above.
f. 95 1).
31. “ Orrtha Bhrighide naomhtha anraidhte a n-onóir
chneathachadh airmhidne ar alanaightheora ” : the prayers known as the Fifteen Oes, attributed to S. Bridget of Sweden.nbsp;Beg. “ A thighearna roidhinhilis losa Criost.” Cf. Sloane 3507,nbsp;art. 5.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 90.
32. “ Beagan do miorbhuile Elisa ” : account of Elijah
Probably a translation by Tadhg O Neachtain. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 101.
33. “Si qiiaeris Miraculis naomh Bonaventuir .cc. air mhior-
bhuile Antoin naomhtha 6 Phadua. T. 0. N.” : translation by Tadhg O Neachtain of S. Bonaventura’s hymn on S. Anthony ofnbsp;Padua. Beg. “ Cia rér mian Miorbhuile mor.” Followed bynbsp;versicle, respond and prayer.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 107.
34. “ The Rapture of an Affectionate soul before a Crucifixnbsp;Compos’d in Latin by St. Francis Xaverius ” : hymn (5 quatr.),nbsp;beg. “ 0 God I Love thee, not that thow.” EnçiUsh. f. 108.
Egerton 193.
P.-iper; late XVTlIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;TJ in. x in. ; ff. 11.3.
Transcribed by Edward 'I'roy (? anme connection of .lohn Thomas Troy, K.C. Bishop of Dnldin 1786-182.3) in the late 18th cent, from various sources,nbsp;one of which was probably .a MS. by Tadhg 0 Neachtain resembling, thoughnbsp;not identical with. Eg. 198 (cf. arts. 16-24, 27-.32).
“ EOCHAIR PIIAIRTHAIS, no leabhar urnaighthe ar na sgriobha le Eadbhart ó Troih.”
1. “ An teagasg criostuighthe ” : summary of the catechism,
followed by morning and evening prayers. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.
2. “ Urnaighthe dochum ainm losa ” : prayer to Christ, beg.
“ 0 losa shanais ! ó róidhiadha losa !” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 12 b.
3. Instructions for behaviour at Mass and a treatise on the
meaning of the vestments and the parts of the Mass, adapted from Gearnon, Pirrthas an Anina, part 8 (for this work see Eg.nbsp;196).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 18,
-ocr page 623-Eg, 193.]
DEVOTIONAL LITERATURE.
583
4. “ Urnaighthe aimsir an aiffrinn ” : prayers to be said
during Mass. Also in Add. 33196, art. 3. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 15 b.
5. Notes on behaviour during the sermon, adapted from
Gearnon, op. eit., p. 335. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 24 b.
6. Devotions before and after confession, from Gearnon, op.
eit., part 9, chaps. 2, 3. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f-
Devotions before and after communion, adapted from Gearnon, op. cit., part 9, chaps. 4, ,5.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 29.
8. Litanies, viz. :—(a) Mary as in Gearnon, op. ci/, p. 290,
with additional prayers, f. 34 nbsp;nbsp;(b) The Saints, as in Gearnon,
p. 295, followed by Ps. Ixix, with versicles and responds, and the prayers, as in Gearnon, p. 304. f. 36 b;—(c) Jesus, as innbsp;Gearnon, p. 283, with an additional prayer, f. 40 b ;—(d)nbsp;S. Anne. f. 42 b (e) The Trinity, f. 43 b. Followed (f. 45 b) bynbsp;“ An beannughadh tar éis oificce ar bioth,” beg. “ A mhórdhachtnbsp;iinpiordha beannaigh mé.”
9. The Seven Penitential Psalms. The first psalm begins :nbsp;“ A thighearna na himdhearg an t’fhioch agus na smachtaidhnbsp;me an t’fheirg.” A different version from that in Eg. 196, art. 9,nbsp;and Add. 33196, art. 5. Followed by the Salve Regina (f. 51).
f. 46.
10. The Athanasian and (f. 53) Nicene Creeds. The version
of the Athanasian Creed is the same as that in Eg. 197, art. 19. Cf Eg. 196, art. 15.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 51 h.
11. Translation of the Te Deum. Cf. Eg. 196, art. 14. f. 53 b
12. “Urnaighthe do chum Muire”; prayers to the Virgin,
with indulgences. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 54 b.
13. “An phsaltair losa” : translation of the Jesus Psalter, a
form of devotion commonly found in the Primers printed in the Netherlands for the use of English Catholics during the 17thnbsp;cent. It had been printed and sold separately as early as 1520nbsp;(see H. Thurston in the Catholic Encyclopaedia, xii. p. 426, col. 2).nbsp;The present copy follows the order of the English (cf. A Alanualnbsp;of Prayers, Douai, 1613, p. 507), but another copy in Add. 33196,nbsp;art. 1, interchanges the third and fourth petitions, and has manynbsp;other differences of reading.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56.
14. “ An choróin losa do reir Pharrthais an Anma ” : direction
for saying the rosary of Jesus, adapted from Gearnon, Parrthas an Amna, p. 264 sqq.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f- 63 b.
-ocr page 624-584
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 193.
15. “ Don choróin Mhuire i don inhodli arar coir a râdh ” ;
directions for saying the rosary of the Virgin, adapted from Gearnon, op. cit., p. 270 sqq.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 64.
16. “ An paidrin ” : the Rosary of the Virgin. Cf. Eg. 198,
art. 25. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 65 b.
17. Interpretations of the Paternoster and the Ave Maria.
CE. Eg. 198, art. 18. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 71.
18. “ Gearrórrthaibh a n-aimsir aitfrin is foileamhnach re nanbsp;tuigsin ni sa fearr ” : prayers during Mass. See Eg. 198, art 18.
f. 71 b.
19. “Do réir S. Augustin do gheabhadh an té eisteasnbsp;aithfrionn go hiomlan na cheithre tiodhlaicuibh déag so inarnbsp;ndiaigh ’’ : tlie “ virtutes missae,” cf. Eg. 198, art. 16. f. 78.
20. “ Aspirations gach hi don tseachtmhain ” : daily aspirations, cf. Eg. 198, art. 10.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 78 b.
21. “ Orrthadh Bhrighide naomhtha ” : the fifteen Oes, cf.
Eg. 198, art. 71. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 79.
22. “ Oifig geineamhnadh neamhchaidheach na maighdine
Muire ” : the Office of the Immaculate Conception. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 84.
23. Translation of the Dies Irae, cf. Eg. 198, art. 21. f. 87 b.
24. “ Liottain an eagcruaidh ” ; litany for the Sick, cf. Eg.
198, art. 20. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 89.
25. “ Orrtha an chrôidhebhrùghadh ” : act of contrition as
in Eg. 198, art. 30, with the Enf/liii]i version. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 90 b.
26. The De Profundis (Ps. cxxix). A fragmentary version innbsp;Eg. 178, art. 32, resembles this. That in Add. 33196, art. 5, isnbsp;entirely different. Beg. “As na haigéanaibh d’éigh me ortsa.”
f. 91 b.
27. Litany of S. Francis, as in Eg. 198, art. 28. f. 92.
28. Franciscan prayers, as in Eg. 198, art. 1.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 93.
29. Translation of the Ave maris stella, as in Eg. 198, art. 2.
f. 94 b.
30. Translation of the Te Deum, as in Eg. 198, art. 23.
f. 95.
31. Various devotional extracts.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 96.
32. “Giles naomhtha don ord mionur .cc.,” beg. “Is
cosmhuil an béul labhras maith ré béul Dé ” : the excerpts in Eg. 198, art. 1 (b-d) copied continuously without separatenbsp;headings.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 96 b.
-ocr page 625-DEVOTIONAL LITERATURE.
585
33. “ Alainn dim mliic Muire ” ; the poem (35 quatr.) attributed to Eoghan Ü Donnghaile, described under Eg. 139, art. 19.
f. 97 b.
34. The prayer found on the Virgin’s tomb. Of. Eg. 139,
art. 14. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 99.
35. “ Tracht preimh ar ccreidiomh ” : poem (14 quatr.) versi
fying the Creed, beg. “ Gach moladh gloire onorais buidheacus.” It occurs as a pendant to the poem on the life of Christ in Eg.nbsp;179.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 100.
36. “ Adeara le luthghaire sholais rimhe sion ” : poem
(7 stanzas) on a friend who had turned the poet’s thoughts to religious things.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 101 b.
37. “ Tracht ar theacht laoi an bhreitheamhnuis agus arnbsp;comhartha thiucfus roimhe ” : poem (420 11.) on the Day ofnbsp;Judgement and the signs preceding it. Probably belongs to thenbsp;poem on the life of Christ in Eg. 179. Cf. Eg. 133, art. 8. f. 102.
38. Epigrams, viz. :—(a) “Ni he an Eire so ann Eire bhi
anallod an.” Cf. O’Rahilly, liarihnn BJieaga, no. 23. With English version, f. 112 b ;—(b) “ A righ na cruinne fuair penoidnbsp;a bpeinbhruid mhoir”: a prayer for grace, ib.;—(c) “Ninbsp;comhfhada barra na mear ” : tri rainn agus amhran, cf. Eg. 127,nbsp;art. 38 (b).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 113.
Egerton 190.
Paper ; 1709. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7| in. x in. ; fl’. 39.
Written in 1709 (cf. f. 25) by Richard Tipper (“ R. T.,” f. 23) of Mitchela-town, co. Dublin (cf. above, p. 329). A table of contents has been added (f. 1 ) by Fin'ihin Ó Scannaill, Hardiman’s scribe, and the .same writer has pa'tednbsp;inside the back cover a slip of jraper (f. 39), containing four quatrains from Annbsp;teagasg rioghdha, beg. “ Luigh i eirgidh air do laimh dheis,” see Eg. 127,nbsp;art. 37.
DEVOTIONAL COLLECTIONS; together with lives of saints translated by Tadhg 0 Neachtain.
1. “ Leaghtur isin naomhadh caibidil deug do leabhar Mhatha
co ttainig oganach d’ionnsoighadh an tigherna ” : the same recension of the L. B. homily on the commandments as in Eg.nbsp;136, art. 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1 b.
2. Instructions bow to lead the Christian life, etc, viz. :—
586
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 190.
(a) “ Cionnus as coir do Chriostoidhe é fein do coimhead do chum a slanuighthe ” : instructions on religious observances, concludingnbsp;with a list of the sins arranged under the ten commandments fornbsp;use in confession, f. 12 ;—(b) “ Cionnus as coir don Criostaidhenbsp;commaoineacha do caitheamh ” ; instruction how to receivenbsp;communion, f. 19 ;—(c) “ Ag so an meid don teagasg Criostuidhenbsp;ata d’fiachaibh ar gach aon do both aigi na cuimh[n]e fa péin anbsp;damanta ” ; summary of the Christian Doctrine, f. 20 b ;—nbsp;(d) “ Do toradh na faoisidne ” : two short notes on the advantages and indulgences attached to confession, f. 21 b ;—(e) “ Agnbsp;so na cuig ruin deg ar ar coir don té bhias ag radii saltrachnbsp;Mhuire smuaina”: method of saying the Rosary, ib.;—nbsp;(f) Three brief religious extracts, f. 22 b ;—(g) “ Ader Isidorasnbsp;co bhfuil iasg beg ar an bhfairrge T nach mo na lethtroigh é arnbsp;mhéd, Etius a ainm ” : the account of theEcheneis from Isidore,nbsp;EtymoL, xii, chap. 6 (Migne, Pair. Laf., Ixxxii, col. 454), moralized. ;—(h) The tale of the three hermits translated bynbsp;S. H. O’Grady from this MS., Silr. Gad., ii. p. viii. The text,nbsp;which obviously derives from some mediæval MS., maybe printednbsp;here: “ Triar raannach dorath (sic) diultadh don tsaoghal.nbsp;Tiagait a fasach do athghaira a pecadh fri Dia. Bhadar einnbsp;labhradh fri araile co ceann bliaghna. Is ann isbeart fear dibhnbsp;fri aroile dia bliaghna ‘ Maith atamm,’ ol se, ‘ amen ’[••.] conbsp;cionn bliaghnai. ‘ Is maith on,’ ar in dara fear. Batar ann iernbsp;suidhe co ceann bliaghna. ‘ Toingim nam abith (sic),’ ar in treasnbsp;fear, ‘ mine lecthi eiunnus damh co n-imgeb in fasach uile dibh.’nbsp;Finis.” f. 23.
3. A collection of lives of saints in the same style as Eg. 198, art. 29, and therefore, in all probability, translated from somenbsp;unidentified source by Tadhg 0 Neachtain. The lives arenbsp;(a) SS. Simon and .lude, beg. “ Trath do chuaidh na heasbuilnbsp;naomhtha eadhon Simón da ngorthighe Cananeus t Taidhg danbsp;ngoirthighe ludas.” f. 23b;—(b) S. Bartholomew, beg. “Donbsp;rugadh Parrthalon san nGalilee.” f. 25 b ;—(c) S. Laurence,nbsp;beg. “ Ta martireacht ghaisguighe oirdheirt dochlaoite losanbsp;Criost glóir i onoir na Spainne co soileir.” f. 29 b ;—(d) S.nbsp;Margaret, beg. “ Do geine San Margaret o Esebius cairneachnbsp;idhol san Antioch.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35.
Each life is followed by an antiphon and prayer, except that
-ocr page 627-DEVOTIONAL LITERATURE.
«87
of S. Margaret, after which is written the prayer : “ Geibhim do chomarce a righ : a Chriost mhic De hhi a Athar et ardrighnbsp;maitheainhnuis iaram ort. in gach nderna me d’olc agasnbsp;aindlighe.” This is followed by the last stanza of An Siogaidhenbsp;Eomhiinach (cf. Eg. 155, art. 13), beg. “ Sian don mhnaoi bhinbsp;’raoir air ûaig Ui Neill,” in a different hand.
4. “ An iomuinn Phadruig,” beg. “ Adomricc anin nert. togairm trinoide ” : corrupt copy of Patrick’s hymn. See Eg.nbsp;93, art. 4.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38.
5 “ Orrtha Mhuire,” beg. “ A Thighearna rómhilis ” : the common prayer, see Eg. 139, art. 14.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 38.
Egerton 196.
Paper ; lfi88. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in. X 5| in. ; ff. 87.
Written by William Lynch (for whom see above, p. 19) in 1688. The book came later, like Es;. 187, another MS. by the same scribe, into the hands ofnbsp;Richard Tipper (for whom see above, p. 329), who has made varions additionsnbsp;and written some quatrains in the margins anil at the end, viz. :—(a) “ A dhuinenbsp;leatsa mas aill ” : see Eg. 146, art. 38 (k). f. 64 b (b) “ Ar nualaidh charaidnbsp;as trnmm ” : on repentance, f. 6.5 ;—(o) “ Donnchadh Ó Briain a rug donnbsp;Roimh ” : on the carrying of the crown of Ireland to Rome. Cf. S. H. O’Grady,nbsp;Catalogue, p. 13. f. 87 b ;—(d) “ Ó1 fiona, dith druisi ” : recipe for avoidingnbsp;corpulence. Cf. Eg. 127, art. 81 (a), ih. ;—(e) “ Gibe bhios go socair sona annnbsp;’iirus fein ” : on rich and poor. ilgt;.
The MS. is illustrated with copies of engravings, tailpieces, and initials from Gearnon’s Parrtlas an Anma, and with actual engravings (ff. 9, 40, 51 b, 57,nbsp;81) of Netherlandish (possibly Antwerp) work of the late 16th cent, taken fromnbsp;devotional books.
PARPbTHAS AN ANMA : excerpts from the manual of devotion so entitled by Anthony Gearnon, printed at Louvain,nbsp;lf)45.* The author was a Franciscan of the College of St.nbsp;Anthony at Louvain. He had studied in the University ofnbsp;Prague, if the Antonius Gernon named in the list of pastnbsp;students from the Irish College there (Green, Making nf Ireland,nbsp;p. 454) is the same man. Ware says of him : “ Guardian ofnbsp;those of his order at Dundalk, Dublin and elsewhere. Peternbsp;Walsh often mentions him in his Writings as a Person of honest
? It is of interest to note that the Museum copy (Press mark : 853. a. 31) formerly belonged to “ Er. Fran. O’Molloy,” no doubt the author of Lueernanbsp;Fi^elium, Rome, 1776,
-ocr page 628-588
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 196.
and loyal Principles, which recommepded him to be one of the Chaplains to Queen Mary, Mother to King Charles IP. He wasnbsp;living in the Year 1667 ; but how long after I know not ”nbsp;(Harris’s Ware, ii, pt. 2, p. 169).
The popularity of the work is attested, not only by the frequent transcripts of the whole book or of selected parts, butnbsp;also by the use by Irish scribes of tailpieces and initial lettersnbsp;borrowed from it (cf. the present MS. ; Eg. 198, art. 22, and, fornbsp;a Munster example. Eg. 112, a MS. written by a pupil of Séannbsp;Ü Murchadha na Raithineach). Transcripts of parts of the worknbsp;will be found in the present MS. ; Eg. 193, arts. 14, 15 ; 198nbsp;2'gt;assim ; Sloane 3567, art. 16 ; Add. 33196, art. 7. In thenbsp;present case the passages from Gearnon are intermingled withnbsp;excerpts from Howley’s Teaf/jisg Criosdaidhe, for which seenbsp;Eg. 192.
1. Calendar, with entries in Irish. The only Irish saintsnbsp;given are SS. Patrick, Bridget and Laurence of Dublin. f. 2.
2. “ An teagasg criosdaighe annso a modh comhfhreagarthanbsp;ar na tharrang a teangthuibh oile leis an Athair Onórach Seamusnbsp;Ledesma do comhluadar losa ” : translation of the Doctrinanbsp;Christiana of Diego de Ledesma, a Spanish Jesuit (1519-1575).nbsp;For this catechism and its translations see Backer, Bibliothèquenbsp;de la Compafinie de Jésus, ed. 1893, iv. p. 1649. Other copies ofnbsp;the Irish version are in Eg. 197, art. 7 ; 158, art. 2. f. 9.
3. “ An thrachdas (sic) ar iodhbairt an aifreainn tc.” :
transcript of Gearnon, part 8, chaps. 1-4. A prayer at the end “ a n-am chraite anuisge choisreagtha ” is from Dowley, Tear/us;/nbsp;Criosdaidhe, ed. 1728, p. 136. Additions in Tipper’s hand occurnbsp;on f. 2.3. At f. 34 b is the fragmentary beginning of a treatisenbsp;on confession from another work.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 23.
4. “Urnaighthe ar maidin”: morning devotions, in part
from Gearnon, pp. 4-10, in part from Dowley, p. 134 sqq. Fragmentary by loss of a leaf at the beginning. Additions atnbsp;end by Tipper.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 36.
5. “ Urnaighthe ar trathanona as indéunta ré ndul do
chodladh ” : evening devotions, partly from Gearnon, p. 33 sqq., partly from Dowley, p. 139 sqq.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 40.
6. “ Ughacht deigheanach an anrna a modh tiomanta as dualnbsp;do dheanamh ré linn na beatha do chor an anma a n-airighthe
Eg. 196.]
DEVOTIONAL LITERATURE.
589
agas a neamhbhâoghal ré bucht chathaighthe an cbabhuil a n-ùair an bhais ” : testament of the soul, see Gearnon, p. 459.
p. 42 b.
7. “ Do bheannughadh an bhuird ” : grace before and after
meat, see Gearnon, p. 24. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 45 b.
8. Litanies of Jesus, Mary, the Saints, see Gearnon, part 7,
chap. 6. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 46 b.
9. The Seven Penitential Psalms in Irish. The latter part
of the last psalm is lost in an hiatus. This version is complete in Add. 33196, art. 5. There is a different version in Eg. 193,nbsp;art. 9.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56 b.
10. Instructions for confession, see Gearnon, part 9, chaps. 1-3.
f. 65.
11. “Don urnaighthe as indéunta ria ccaitheamh comaoi-
neach ” : prayers before and after communion, see Gearnon, pp. 360-368, 376-382. Additional prayers in the margin innbsp;Tipper’s hand.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 70.
12. “ Thrachdas ar an Aibghitir sbioradalta ina muintear an
aithghiorra tre shlighidh na subhailceadh do chum foirbhtheachta na beathadh ” : abecedarian prayers, see Gearnon, p. 492. Cf.nbsp;Eg. 198, art. 22.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 70.
13. The Magnificat in Irish, beg. “ Adhmolaidh mh’anam annbsp;tighearna agus do ni mo spiorad gairdeachus a nDia.” f. 81.
14. The Te Deum in Irish, beg. “ Adhmolamaoid thu a Dhé,
admhuidhmid gurab tusa an tighearna.” The matter on f. 82 b has been recopied on f. 83 b, the recto of f. 83 being left blank.nbsp;Tipper has corrected the text to agree with the version represented at a later date by Eg. 193, art. 11.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 82.
15. The Athanasian Creed in Irish, beg. “ Ciodh bé lénub mian
a shlanughadh is éigean do roimhe an uille ni an creidiodh comhcoidchionn (corr. to chaitoilice by Tipper) do bheith aige.”nbsp;Tipper has again corrected the text to agree with the version ofnbsp;later date in Eg. 193, art. 10 ; 197, art. 19.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 84.
-ocr page 630-590
catalogue op IRISH MSS.
Additional 33196.
Paper; 1797. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7^ in. x 4} in.; tf. 109.
Written by Padruig Ó llethir in 1797. Cf. f. 15 : “ Padraig Ó Hetliir ag Uair Chill Trabhadh [lubhar Chinn Trâgha, ur Newry, co. Down] mur nibhuillnbsp;a chomnigh a sraid na inBaeghduigh. Sgribhe an leabhar so ann hauin High nanbsp;ngrast, 1797.” Elaborate decorative initials are employed throughout, and ounbsp;f. 41 there is a rude drawing of a tree. Another MS. by the same scribe, writtennbsp;in 1795, is T. C. D., 11. 6. 12, no. III.
The MS. apitareutly came into the possession of Thomas Pelham, 2ud Earl of Chichester, Chief Secretary for Ireland 1795-1798, and remained in thenbsp;Chichester Library (Bookplate with pressmark until 1886, when it wasnbsp;presented with the rest of the Newcastle Papers to the Museum by the fourthnbsp;Earl.
ANTHONY GEARNON : PARRTHAS AN ANMA ; excerpts, together with a transcript of part of John Howley’s Teaguslt;jnbsp;Criosdaidlie and other devotional matter.
1. “An tsalltair losa”: translation of the Jesus Psalter. Cf.
Eg. 193, art. 13. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Miosaibh an tseainEeacht ” : the months of the year in
Hebrew, Irish,, and English. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 15 b.
3. “ Urnuighe a n-aimsir an aifrinn ” : prayers to be said
during Mass, as in Eg. 193, art. 4. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 16.
4. Another series of prayers during Mass, to be said in memory
of the stages of Christ’s passion. A different version from that in Eg. 198, art. 18.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 3Ü b.
5. The De Profundis and the Seven Penitential Psalms, thenbsp;latter agreeing with the version in Eg. 196, art. 9. f. 49 b.
6. Acts of contrition, and prayers to be said in sleeplessness.
f. 58.
7. “Don fhaosidin agas don ollmhughadh is indeanta
chuicthe : ” directions for confession, see Gearnon, part 9, chaps. 1-3.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 63 b.
8. “ Do shacrameut chuirp Chriosd ’’ : directions for communion, see Gearnon, part 9, chap. 5.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 71 b.
9. “ Suim bhuuadhas an teagaisg criosduighthe ” : the exposition of the Catechism, see Dowley, Teagtisg C riosdaidhe. Cf. Eg.nbsp;192, art. 8. The present copy includes only the exposition ofnbsp;the Catechism and the table of commandments and deadly sins.
ƒ. 81 b.
-ocr page 631-DEVOTIONAL literature.
591
Egerton 121.
Paper; 1824 (copied from MS. of 1710). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;71 in. x 4| in. ; if. 268.
Copied by James Scurry of co. Kilkenny at Baile Grae [possibly Graystowii, co. Tipperary] in 1824 from a transcript made in Flanders in 1710 by Eoghan Ônbsp;Raghallaigh.
S. FRANÇOIS DE SALES ; INTRODUCTION À LA VIE DÉVOTE : a translation into Irish by Pilib Ó Raghallaigh,nbsp;Guardian of the Franciscan house at Prague (d. 1680).
1. “ De theacht asteach air an mbeathaidh chrabhaidh ” : translation of the Introduction à la vic dévote, made, as the following note (f. 9 b) shows, by Pilib 0 Raghallaigh in 1670. “ Airnbsp;na tharraing a nGaoidheilge as Laidin, leis an Athair Pilip Uanbsp;Raghallaigh brathair bocht d’Ord S. Proinnsias 1 Gäirdian nanbsp;mBrâthar nÉirionnach a bPrâig san mBóhémia, an bhliadhainnbsp;d’aois an Tighearna 1670. Aithsgriobhtha le hEoghan 0nbsp;Raghallaigh Mac d’ord [S. Proinnsiais] a fFlóndras, 1710, sannbsp;mbliadhain cceadna thionnsgaiii an Pairliamaint Persecution donbsp;chur air an Eaglais, 1 na mionna dioblaidhe dâ ngoirthear, ï’/tcnbsp;Oath of Abjuration, do thabhairt air gach aon fó seach, re lingnbsp;my Lord Wharton a theacht ina Ghiuistis go liÉirin T is as anbsp;sgribhinn sin do tharraing mise an leabhar so.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'
According to a list of Irish professors in the University of Prague printed in A. S. Green, Making of Ireland, p. 454, Philipnbsp;O’Reilly died 28 May 1680, aged 40, so that he was 30 years ofnbsp;age when he executed this version.
The translation of the text of the Introduction is preceded here by an account of the saint’s life, headed : “ Au fear-friotailnbsp;chum an leughtheora,” and beginning as follows : “ Is leór marnbsp;dhearbhadh air an leabhar sarmhaith seo a threasbheurlughadhnbsp;is gach teangain seimh air feadh na hEórpa go huile I a liadhachtnbsp;clodhughadh do ghab sé thrid a mBeurladh Saxon a ffaraid gachnbsp;ardmholadh dâ ndearnadar éigse deaghfhoghlumtha T ârdbrei-theamhuiu foghluma air chum aire gach n-aoin t na n-Éireannachnbsp;go hairighthe do tharraint air.” At the end (f. 187) is a collectionnbsp;of excerpts from the saint’s works headed : “ Aig seo deasgan denbsp;riaghlachaibh sharmhaithe an Ughdair a ttaobh âr ndualgaisnbsp;chriostamhail.” And this is followed (f. 191) by a story of
-ocr page 632-592
CATALOGUE OP IRISH MSS.
[Eg. 121.
Thauler (i.e. John Tauler, the German mystic, d. 1361) and a beggar headed : “ Aig seo Comhagallamh do bhi idir Dhochtuirnbsp;Thaulerus i dhuine bhocht déircich ionna ffrithear Farall dhuinenbsp;» foirfe T mar budh choir dhuinn ar ttoil do chur le toil Dé san uilenbsp;nidh.”
These additions do not seem to be found in any of the Latin versions of the Inti'odHction before 1670 listed by A. Perrin innbsp;his edition of the French text, i. p. xiii. sqq., but they arenbsp;characteristic of tlie English version.
The Introduction was translated into English by I.Y. (i.e. John Yaworth, O.S.B.) and printed at Rouen in 1613, with anbsp;dedication to Anne Roper, grand-daughter of Sir Thomas More.nbsp;Perrin, op. cit., p. liv, does not give full details of this first edition,nbsp;and so it is not certain whether it contained, like the edition ofnbsp;1614, the addition at the end : “ The Communication of Doctournbsp;Thaulerus with a poore beggar etc.” New editions of the worknbsp;were published at Douai in 1617, at Paris in 1637. In 1648 wasnbsp;printed at Paris an edition with the following title : Introductionnbsp;to a Devout Life . . . TopetJier ivitl a summari/ of his Life and unbsp;collection of his choisest Ma,viines, now added to this, the last edition.nbsp;Set forth by the Eiujlish Priests of Tourney Colleye at Paris. Annbsp;edition was printed by Dodwel at Dublin in 1678, no details ofnbsp;which are given by Perrin. But an edition printed for T.D. innbsp;1675 is a reprint of the 1648 edition with the addition at the endnbsp;of the Communication of Dr. Thaulerus, which had appeared innbsp;the edition of 1614. This edition of 1675 contains much thenbsp;same matter as Philip O’Reilly’s translation of 1670, except thatnbsp;the life of the saint is a different one. That this life was in thenbsp;translator’s original is proved by its appearance in a differentnbsp;version in the later translation in Eg. 120. It would seem thatnbsp;O’Reilly used an unrecorded edition of the English versionnbsp;(before 1670) resembling the edition of 1675, but with a differentnbsp;form of the saint’s life. It appears difficult to reconcile thenbsp;presence of these additions (which, if Perrin’s bibliography cannbsp;be trusted, occur only in the English version) with the statementnbsp;in the note quoted above to the effect that O’Reilly translatednbsp;from a Latin version, unless he used the Latin for the body ofnbsp;the text and made the additions from the English version, whichnbsp;does not seem a very probable proceeding.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.
-ocr page 633-DEVOTIONAL LITERATURE.
593
2. “ Leabhar an bheafcha dhiagha no an tslighe rioghda ” :nbsp;translation of an unidentified devotional treatise on devotion tonbsp;the will of God. In twenty-one chapters, the last ending incompletely.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 192 b.
Egerton MS. 120.
Paper; 1773. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;12j in. x in. ; ff. 191.
According to O’Curry, “ It is in the handwriting of Dermod Ó Maolchaoine (Mulqueeny), who was a schoolmaster and Irish scribe in the county of Clare, andnbsp;whom the Compiler of this Catalogue knew about the year 1806.”
For this scribe see the Introduction in small type to Eg. 150. In addition to the MSS. given there he wrote R. I. A., 23. C. 16 in 1767 (cf. Poems of Eijannbsp;O''IiaJiiUy, I. T. S., iii, 2nd ed., p. 239).
S. FRANÇOIS DE SALES: INTRODUCTION À LA VIE DÉVOTE translated into Irish.
1. ‘ ‘ Midheamhan, no urnaithi na hintinnigh, no urnaithi na
meanmna .i. smaointi diaga ” : a discourse on the advantages of meditation and prayer.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “0 Eirinn ag gearän a gcriiachais 1 ag iaradh Phattruig
do chur chiitha ” : discourse on S. Patrick. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 8.
3. Translation of the Introduction à la vie devote. A differentnbsp;translation from that by Philip O’Reilly in Eg. 121. No translator’s name is given. The additional matter includes a Prefacenbsp;in English, which, according to a statement in the Contents Listnbsp;(f. 188 b), is by the translator of the work from French intonbsp;Irish, a “Dionbhrollach foillseóra na hoibre si” (f. 15) giving annbsp;account of the saint’s life from the same source as that in Eg. 121,nbsp;a “ Criochnughadh ar thóghbhadh do Riaghlacha coitianta annbsp;lighdair ’dtaobh diialgais fóirlionta an Criostuighe ” (f. 185) andnbsp;“ Cómhluadar an diara Thaulerus le déirceóir bocht ” (f. 187 b).nbsp;These additions suggest that, despite the statement in the Contents List, the translator used an edition of the English versionnbsp;similar to that used by Philip O’Reilly.
VOL. II.
-ocr page 634-594
CATALOGUE OF IRISH MSS.
Eger ton 191.
Paper; 1724. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;GJ in. X 3-J in.; ff. 201.
Written by Seen Mao Solaidh, the co. Meath scribe (for whom see above, p. 329), at Ballyhardiman, co. Meath, as appears from an inscription above anbsp;diagram on f. 94 : “ Ar na tharraing i ar ua sgriobhadh le Seon Mac Solaidh anbsp;inBailo liardaman an xx la do mhi lulie 1724. gnidhim bhar mbeannacht.”nbsp;The MS. came later into the hands of Richard Macnamec [Mac Conmidlie], seenbsp;If. 1, 14 b, 203 b. Another hand has written in two stanzas, viz. ;—(a) “ D.anbsp;mbeach a’ bheau nasal suas chum spoisdeoireacht slaii : ” on a lady’s love ofnbsp;honey, f. 2 b ;—(b) “Gaedhal ua nOulltach sgaeilteach tobharthach mordhalaoh : ”nbsp;on the characteristics of the four provinces. Cf. Eg. 208, art. 21. f. 203.
A copy of the same text by the same scribe was lot 40 in E. O’Reilly’s sale, 1830, but the number of pages appears to differ.
“SGATHAN SPIORADALÏA thrachtus tir tliosach t ar elirich na beatlia daoiiiia.”
This is apparently a compilation based mainly on the Speeciiio isjiiritualc del priiici}»« e fine della rlta umana of Angelo Elli, annbsp;Italian Franciscan (d. 1617), printed at Brescia, 1590 ; Milan,nbsp;1624 ; Tarvigi, 1664. According to a copy (also written in co.nbsp;Meath) in the Franciscan Library on Merchants Quay, Lublinnbsp;(cf. a. J., xi. p. 10), the work was compiled by Tomas Mhacnbsp;Gabhrâin, a Franciscan friar, no doubt of the 17th cent, andnbsp;probably of the county of Cavan.
The work is a dialogue on theological subjects divided into fifteen conversations. The present copy is incomplete lacking anbsp;few pages of the 15th conversation, which may be supplied fromnbsp;the copy in Eg. 182.
An extract relating to Patrick’s Purgatory (Eg. 191, f. 100 b) has been printed (G. •/., xi. p. 11) from the Franciscan MS.
Egerton 182.
Paper; XVIlIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7g iu. x 5| in. ; ff. 102.
The earlier part (ft'. 1-5, 8-13, 15-19) belonged to a MS. written in an unidentified hand in the first half of the 18th cent., and already much torn andnbsp;obliterated iu 1795. In that year Labhras Mac Alearny (cf. f. 102) supplied thenbsp;missing matter from another copy. Eor this scribe see above, p. 364.
“ SGATHAN SPIORRALALTA air thosach i air chrich na beatha daonna do cruinnighios mair adubhras ó na haithreach
-ocr page 635-DEVOTIONAL LITERATURE.
595
reimhraidhte agus go spesialta ó Hathair foghlumtha Angelus Elli chum gloire De na naomh-maigdine Muire ar Hatharnbsp;naomtha St. Proinsias St. Bonaventura, St. Dominic ” (sonbsp;colophon) : the work based on Angelo Elli’s Specchio Spirituale,nbsp;also found in Eg. 191. Fragmentary at the beginning, lackingnbsp;all from f. 1 to f. 17 b, 1. 21, of that copy.
Additional 31876.
Paper ; 1773-1775. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8 in. x 6 in. ; S. 110.
Written at Mitchelstown, co. Cork, in 1773-1775 (cf. colophons to arts. 1, 6, 6, 7) by Sean Ó Citaaill. The texts are of a type common in co. Cork MSS.nbsp;(see above, p. 455).
DOMHNALL Ó C0LMÀIN, PAIRLIMEINT NA MEAN; with other texts of a religious nature.
1. “ ïeacht Chloinne Israel ” : account of the history of the
Israelites from Abraham to the Exodus. Also in Eg. 112, art. 156, a Cork MS. Colophon : “ Ar na sgriobha le Seaghan Ónbsp;Conuill a mBaile Phisteil an Riodaire [Mitchelstown, co. Cork]nbsp;an 19 la don Mharta le luas lamb et ar dhroichghleus gan teântanbsp;buird nâ binnse ansa mbliadhain 1774.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “ Donnchadh Mor 0 Dala cct.,” beg. “ Éist m’osna a Mhuirenbsp;mhór ” : poem (20 quatr. of rannaigheacht mJwr and a ceangal ofnbsp;amhniii) addressed to the Virgin. It is attributed to Daibhi Ónbsp;Bruadair in Add. 29614, art. 10. In three MSS., R. I. A., Stowenbsp;MSS. E. V. 5, p. 364 ; F. II. 2 ; Maynooth, Murphy MS. XCVI,nbsp;it has an attribution to Domhnall mac Dâire Mhic Bhruaideadhanbsp;(fl. 1570), for whom see above, p. 406. Printed in Duanaircnbsp;Dlitiihhidh Ui Bhruadair, ed. J. C. MacErlean, I. T. S., i. p. 2.
f. 19.
3. “ Ô Dala Fionn cct.,” beg. “ Triur atâ ag brath ar mo
bhas ” : the poem (7 quatr.) printed in S. H. O’Grady, Catalogue, p. 628. Cf. p. 69 above.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 20 b.
4. “ A dhronga tar lear le neart an chloidhimh do léim ” :
stanza against the English. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
5. “ Beatha na hoighe beannaighthe .i. Brighid naomhthanbsp;banphatrun na hEirionn 1 cead bhanab Cille Daradh ann sonbsp;ar na thionol i ar na thiomsughadh go haithghearr ó Cogetosusnbsp;mac a dearbhrathar fein i Joannes Capgravius do sgriobh go
596 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 31876.
fóirleathan ar a miorbhuilleadha ” : life of S. Bridget, see Add. 39665, art. 3.
Colophon ; “ Gonadli i sin heatha Bhriglide naomhtha treas phatrhn na liEirionn ar na sgriohha le Seaghân Ó Conuill anbsp;mBaile Phisteil a ccontae Chorcaighe Anno Domini 1775.”
f. 21.
6. “ Toruiglieacht Dhiarmada et Ghrainne sonn ” : the talenbsp;of the Find cycle, see Eg. 211, art. 14.
Colophon : “ Gurab i sin toruigheacht Dhiarmoda i Ghrainne gonuige sin ar na sgriohha le Seaghan 0 Conuill an 17 la donbsp;October. 1773.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 35.
7. Pairlimeint na mBan, by Domhnall Ü Col main. The titlenbsp;of the main tract here runs as follows ; “ A n-ainm Dénbsp;uilechomhachtaigh. Pairlimeint na mBan, trachtas ar nanbsp;dubhailcibh do sheachna i do threigion i ar na subhailceadhaibhnbsp;do leanmhuin et do ghnathughadh, noch do thosanuigh i donbsp;chriochnaig Domhnald 0 Colmain annsa mbliadhain 1697.nbsp;Putredo ossium invidia. proverborum 44°. Chum na bpatrün
Ar phati'uuaibh Bagart a leabhair bhig triall a ttrâith
an da Cbonchubbar as Maoileachloinn is nio charuidsi Uilliain go bratb atâid piocamhuil sa teaugainsi as glacaid go dian ino phairtnbsp;as ta clumhail duit nieasaimse a ttarniuin d’iarraidli ’gbnaith.”
This is followed by a deprecatory address to the reader, and that by the work itself, beg. “ Annsa mbliadhain 1697 do bhâdarnbsp;annsa righeacht so na liEirionn dias ós cionn a deich i fithchenbsp;do bhaintighearnaibh uaisle.”
The theme of the work is the convening of a Parliament of ladies at Glanmire, co. Cork, in 1697 to consider the position ofnbsp;women. The first part relates the promulgation of the rules ofnbsp;the assembly, and the second is a thinly disguised religious tractnbsp;on the lines of the current expositions of the Christian Doctrine.nbsp;The argument is conducted by a series of orations from variousnbsp;ladies with significant names. The author probably took somenbsp;hints for his composition from the Pairliment Chloinne Tomfiisnbsp;(cf. Eg. 140, art. 14), although, with the exception of somenbsp;satirical passages, the treatment is very different.
In this copy the work is introduced by a Preface, headed : “ Chum an ogain uasail mo dheisgiobal grâdhach fein .i.nbsp;Seamus óg Mac Coitir an reamhradh,” in which the author
-ocr page 637-Add. 31876.] DEVOTIONAL LITERATURE.
.597
proposes to his pupil for imitation the example of his father Sir James Cotter (Séamus mac Eamuinn), collector for the port ofnbsp;Cork, whose chief exploit, the shooting of Lisle, the regicide, atnbsp;Lausanne, he eulogizes in the following terms : “ Mas somholtanbsp;do réir an tsaoghail greann i gradh do thuilliomh et d’faghail ónbsp;Righthibh agus ó phrionnsadhaibh, feuch creud e an mhuinghlnnbsp;do bill ag High Cormac iiia liiith ionna mheisneach et ionnanbsp;chomhall, an tan tug se ceannus agus ordùghadh dho gluaiseachtnbsp;mar aon le beagan biiidline a tóruigheacht an traotiirighnbsp;Laidhil agus dâ threasgairt, gniomh noch do riue Seamus gonbsp;hiithusach a n-éiric i a iidioghaltus blniis Righ Seurlais i dii i éirnbsp;sin ni hé amhâin, acht ni ceart d’aoinneach a radii nâ a mheasnbsp;gur Miifther nâ mîghnionih traotûir fôgartha do niharbliadh lenbsp;hordûghadh speisialta an Righ, acht fós is innmheasda gurnbsp;gniomh e cómhoirdheirc iondus dar liomsa T dar le heolchaibhnbsp;eile, go madh chóra a leithéid do ghihomh do chur a ccroinicihlinbsp;a leitrihh óir, chum go ccluinfeadh gach geinealach diaiglinbsp;andiaigh, full Righ no prionnsa do tharraing nach deachaidh saornbsp;le haoinneach riamh gan troimdhioghaltus.”
For poems by Baiblhdh (I Bruadair and Uilliam Mac Cairtejiin on Séamus Mac Coitir as the killer of Lisle see S. H. O’Grady,nbsp;Catalogue, pp. 554, 584, and Diiaiiaire DhaiJiltidli U'l Bliriiadair,nbsp;ed. Mac Erlean, iii. p. 18G. It will he noticed that 0 Colmainnbsp;asserts that Cotter had a direct commission from Charles If. fornbsp;his act. The preface goes on to recite the honours and exploitsnbsp;of Sir James Cotter, adding that he was a great patron of Irishnbsp;literature : “Acht nior airmheas annso na mórchomaoin do chuirnbsp;ar an tteangaidh iiGaoidheilge ag bronnadh óir agus airgid donbsp;éigsibh agus d’aois tend agus ealadhan t d’lileadhaibh fóghlamthanbsp;1 biodh a fhiadhnaise sin ar an leabhar suathantais, noch atâ lenbsp;a thaisbeana i do rinneadh a n-onóir i a n-adhiiiholadh annbsp;Riodaire réamhrâite i nach mór gur lia duilleog ann ina deuntusnbsp;file 110 fioriighdair.”
The son, Seamus óg, was born in 1689, became baronet on his father’s death in 1705, and was hanged for alleged rape innbsp;1720 (cf. Sean Clarach Mac Domhnaill’s elegy on him, Auiltrdin,nbsp;ed. Dinneen, p. 26, with the note, p. 68 ; /Vdd. 27946, art. 84 ;nbsp;and Fronde, The English in Ireland, i. p. 431 sqq., with Becky'snbsp;comment, Ireland in the Eighteenth Century, i. p. 378, note). The
-ocr page 638-598
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 31876.
work ends with eulogies of Sir James Cotter the elder, and of John Baptist Sleyne, bishop of Cork and Cloyne. A verse in thenbsp;eulogy of Bishop Sleyne, beg. “ Mo leun go deo da fhógairt tarnbsp;tuinn uainn,” appears to belong to a later period than 1697, sincenbsp;it probably refers to his exile in 1702 (cf. Irish Eccles, lice., Sept.,nbsp;1906, p. 270; S. II. O’Grady, Catalor/iie, pp. 581, 582; Gadelica,nbsp;i. p. 163).
After this follow a series of approbations and eulogies by Cork poets in Lutin and Irish verse, viz. : —(a) “Currite spectatumnbsp;Muliebris verba Senatus ” : seven elegiac couplets by Corneliusnbsp;Curtin, i.e. An t-athair Conchubhar Mac Cairteain, P.P. of Gianni ire, cf. Ddnta Sheuin na lidithineach, ed. T. 0. Donnehadha,nbsp;p. 206; Diutnaire Dhâihhidh Ui Bhruadair, ed. Mac Erlean, iii.nbsp;p. 30. f. 109 b ;—(b) “ Quicquid Iberniis (sic) Mulierum vivit innbsp;oris ” : three elegiac couplets by “ Donatus Mac Carthy Corcagiaenbsp;pastor,” the Donnehadh Mac Carrthaigh “ ata a ccuram purraistenbsp;Thempoill Mhuire a cCorcaigh,” a quatrain of whose translatednbsp;from the Latin, beg. “ 0 mealladh le muaoi Dâith High et Solomonnbsp;glic ” (printed with the original Latin by T. F. O’Rahilly, Biirduin,nbsp;no. 28), is cited on f. 97 b. He was afterwards Bishop of Cloynenbsp;and Ross 1712-1726. For his will see Arch. Tlib., iii. p. 165. ib. ;nbsp;—(c) “ Adhmhola. [An t-athair] Conchubhar O Briain cct., beg.nbsp;“ Mo theastus ar an leabhar so na laoithe Ian ” : eulogy of thenbsp;book, in five stanzas. For the author see p. 222 above, f. 110 ;nbsp;—(d) “ Uilliam Mac Cartain cct.,” beg. “ Do chuala sgata ban gurnbsp;suigheadh fa mheidhir ” : eulogy, in seven quatrains, by Uilliamnbsp;Mac Cairteain an Düna (cf. S. H. O’Grady, Catalogue, pp. 580-583,nbsp;and Dónta Shedin na lidithineach, p. 207). Other copies ofnbsp;Pairlimeint na mBan are in Add. 33567, art. 15 ; 18948, arts. 13,nbsp;14. These date the composition in 1670. Add. 18948, art. 14,nbsp;contains matter that cannot be earlier than 1702. MS. II innbsp;St. John’s College, Waterford (cf. G. A., xiv. p. 572), has a copynbsp;with the dedication to Sir James Cotter and the date 1697.
The work has been twice printed in periodicals. The Gael, N.S., xviii-xxi; An Lóchrann, Tralee, 1909, and separately. Thenbsp;quatrains which conclude the speeches of the ladies are printednbsp;by T. F. O’Rahilly, Biirdiiin, nos. 132-144. Colophon : “Ar nanbsp;sgriobha le Seaghan 0 Conuill an seachtmhadh [la] don Mhârtanbsp;san mbliadhain 1774.”
-ocr page 639-DEVOTIONAL LITERATURE.
599
Sloane 3323, ff. 288, 289.
Paper; XVIIIth cent.
A sheet of two leaves in a collection of miscellaneous papers belonging to Sir Ilans Sloane. Early 18th cent.
“THE RAPPAREES CHARM OR SAFETY” (so oiidorsotl): a prayer in Latin with Iriuli and Eii(iti8]i explanation, carried bynbsp;Patrick, son of Edmond, sou of Patrick, Murphy, a rapparee, as anbsp;charm for his protection. For a similar charm carried by annbsp;Irish soldier in 1(590 cf. p. B2 above. The Latin charm is writtennbsp;continuously without punctuation and in the orthography reproduced in the transcript.
'• -Tes us Maria.
“Deus qui est in Celo Deducat me Pa: Murphy per viam rectam ut Revertar hue sal[v]us et sanus et angelus Domininbsp;comitetur me Deus unus et trinitus rex angelorum me Deusnbsp;gubernatur Creatorarium me guberiiat Deus panis angelorumnbsp;me custodiat Deus Doctor Apostolorum me Doceat 1 )eus inspiratornbsp;profetarum me Inspirât Deus turis Martirum me confirmet quidnbsp;plura Dicam spiritus a patre et filio procédons me repleat menbsp;custodiat me Defeudat ab omni male ah omni peccato ah omninbsp;polutione ah omnibus tentatiouibus tempestatibus Diabolicisnbsp;Insidiis malorum omnium malorumque mulierum et Invenia[m]nbsp;Necessaria ut sanus pervenire possim ad loca Desiderata sinenbsp;Ullo periculo corporis et anime perveniet Spiritus patris Aleum innbsp;vitam Eteriiam. Amen.
“ Leo papa do scriobh an ortha sa thuas cum Caralus mhoir Ri Franc t ase Hiroiiimus naomMha do righne i i is luireachnbsp;dhaingen ’n aigedh na droich dhaoine t na droich spiorad i 1nbsp;gibe iomcorus i ni bfhuighe [djroich bhas no batadh farge ninbsp;baoghlach do namhuid ni baoghlach gan buaidh gcatha t gcomlunnbsp;do bheith aige, ni bas do mnaoi torraigh iomcorus i beuraidhnbsp;lenahh er basdeadh i ni biadh galer mor ar biadh, buaidhnbsp;ttaighara [? tagra] t urlabhr[a] ar an ti ag mbia, deo grathises.nbsp;Ag sin duit 1 mo 1000 benacht a Padruig oig niic Emoinn micnbsp;Padruig i ma caillin tu an orthasa le hamaoil no le droich airrenbsp;ni rachaidh an triubhas fan toin chena, aged uaimse go ttrasta,nbsp;loir 0 do charuid gibe hé,
-ocr page 640-600
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Sl. 3323.
“Pope Leo wrote this Devout Prayer for Charles the great king of ffrance and it was composed By holy St. Jerome it is Anbsp;strong Shield against Evill people and against Evill Spirits andnbsp;whoever carryes it about him is secure from an untimely Deathnbsp;or Drowning in the Sea and will still be victorious in all conflictsnbsp;or Batles, women in Labour who haue it about them are freenbsp;from Death or Danger of it their children not to Dye untillnbsp;Baptized and secure from Convulsions and in all Disputes andnbsp;Debates by argument the advantage to be of his side in whosenbsp;Custody this prayer is and this with a thousand Blessings doenbsp;I presume to present yowwith young Patrick the son of Edmundnbsp;the son of Patrick and if you loose this prayer by neglect younbsp;will never be fortunate afterwards and this is sufficient from yournbsp;unknown freind whoever he be etc.”
A prayer given to Charlemagne by Pope Leo has been frequently used as an amulet in mediæval and modern times. The literature on the subject has been collected by Dorn. L. Gougaudnbsp;in an article, “ La prière dite de Charlemagne ” in the Ernienbsp;d’hist. ecclés., xx. p. 211.* The prayer here, however, is not usuallynbsp;associated with this theme.
According to a communication to Notes and Queries, 4th Ser., ii. p. 105, a prisoner convicted of arson at the Wicklow assizesnbsp;in 18()8 had upon his person a sheet of paper covered with shorthand characters, which were interpreted as setting out “ a curiousnbsp;prayer which was said to have been found in the tomb of ournbsp;Saviour in 803, and which was sent for preservation to thenbsp;Emperor Charles ; and it was thought that as long as the prayernbsp;was in the possession of a man he could never be drowned ornbsp;poisoned.” This was clearly-an example of the same type ofnbsp;amulet.
* The amulet based on the measure of Christ’s body treated in the same article, p. 216, is found in Irish MSS., cf. the charm printed by K. Meyer, C. Z.,nbsp;X. p. 401, from Rawl, B. 512, f. 52, col. 2, 1. 2 (the length of Christ’s body), andnbsp;the line drawn (? by Torna Ó Maoilchonaire, d. 1468) in the house of Macnbsp;Aodhagain with the inscription : “ Hita annso fot troigheadh Crista ina macaemhnbsp;ar fagbhail a fuilleachta for aroile leao marmoir ” (to show the length of Christ’snbsp;foot when a boy), in Adv. Libr. MS. I, pp. 8, 9 (written in 1467, see Mackinnon,nbsp;Catalogne, p. 73).
-ocr page 641-COLLECTIONS BY MODERN SCHOLARS.
Lansdowne 418, ff. 97, 104.
Paper; XVlIth cent. Two separate leaves (12J in. x in.; llj in. x 7 in.).
A volume of collections for Irish history by Sir James Ware (d. 1666), whose signature is on f. 3. Afterwards Clarendon MS. XLVII.
COLLECTIONS OP SIR JAMES WARE; transcript of S. Patrick’s Hymn, and a description of the Book of Hy Many.
1. A transcript of the hymn ascribed to S. Patrick, for which
see Eg. 93, art. 2. The readings here are very close to the T. C. D. MS. (E. 4. 2), of which this copy is probably an imperfect transcript. Beg. “ Atomriug indiu niurt tren dogairm trinoit.” Innbsp;the Roman character.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 97.
2. Description of a MS., clearly the Book of Hy Many, whennbsp;it was in a more complete state than it is at present. Somenbsp;leaves of the book are in Eg. 90, ff. 17-20 (described in S. H.nbsp;O’Grady, Catalogue, p. 82, arts. 20-32), but there is no evidencenbsp;to show at what time they were separated from the old book.
The Book of Hy Many was written in part by Faelan Mac a Gobhann (d. 1423) in the period 1378-1394 (see Plummer, Irishnbsp;Litanies, H. B. S., 1924, p. xiii). It contains, with much miscellaneous matter, a number of poems, etc., on the 0’Kellys ofnbsp;Hy Many (cf. S. H. O’Grady, Catalogue, loc. cit. '). The presentnbsp;description gives no information as to the owner of the book innbsp;Ware’s time. Before 1820 it had come into the possession of Sirnbsp;William Betham, and was described by Edward O’Reilly in Iberno-Celt. Soc. Trans., 1820, p. cxx. It was then imperfect, beginningnbsp;at f. 24 and having gaps elsewhere. Betham sold it to the Dukenbsp;of Buckingham for .£150 at some date after 1820 (see O’Curry,nbsp;Mann, and Oust., ii. p. 124), and it was catalogued as lot 888 innbsp;the projected sale of the Stowe MSS. at Sotheby’s, 1849. Thenbsp;p,uction did not take place, but the Stowe MSS. were bought bynbsp;601
-ocr page 642-602
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Lansd. 418.
the Earl of Ashburnham, from whom they were purchased by the nation in 1883, the Book of Hy Many with the other Irishnbsp;MSS. of the collection going to the Library of the Royal Irishnbsp;Academy. A partial description, with extracts, by K. Meyer is innbsp;Arch. Celt. Lex., ii. p. 138.
The description is as follows :
“ In dei nomine amen.
l’îürt d’anmannoibh na neitheadh ata san leabhar mhór. Cruthughadh an domhain. Leabhor gabhala na hEirionn, ré tnbsp;lar ndilinn et fad flaithiosa gach flatha dha raibhe uirre et anbsp;n-oighedha an mhéd diobh dob ionairimh. Geinealach i craobhanbsp;coimhneasa fher n-Eirionn a leabhor Ulltach, Laighneach,nbsp;Alhuimlineach, et Connachtach t fós atâ leabhor Breathnachnbsp;ann. Biirr ar ced duan diaghachta T sheanchasa. Moran asnbsp;Saltair Chaisil. Imthechta no eachtra chloinne hisrahél. Nanbsp;tri hadhbhoir fa ttanoig Colum Cille a hAlboin go hEirinn.nbsp;Senchus Bhinéin ar shocharaibh -Vtha Cliatli i ar imthechtaibhnbsp;Padruig i cred uma ttugadh Atli Cliath ar an mbaile. Eipisdilnbsp;Mhatha sailiam i sgel saltrach na rann ainm eile dhi. Anmannanbsp;cheithre n-airdibh an domhain, a bhfad i a leithiod. Anmannanbsp;na n-easbag, na sagart i na heagailsi a nGréig, a Laidion i anbsp;n-Eabhra et tiiarusgbhail Criosd 1 na n-easbal ina ccolnoibhnbsp;diiona. Oighidh Dhiarmada meic Cerbhoill, Hi Eirionn. Certnbsp;1 dlighedh, cios t Ciina Caisil, i tiiarusdal riogh Mumhan t rioghnbsp;n-Eirioun ó righ Caisil an tan do fallna flaithios ann. Cert rioghnbsp;Laighion o righ Eirionn i óna rioghaibh cóigidh an tan nach lenbsp;righ Laighion féin flaithios Eirionn. Annalach aos an domhainnbsp;ona thus gus an aimsirsi a ndan. longanta na hEirionn. Sechtnbsp;n-ionganta tarla a mBeithil an oidhche do geineadh Criost.nbsp;Duilliochiin suadh .i. leabhar rochruaidh t gne mhinighthe aigenbsp;féin air. Forus focal a ndan i a bprós .i. dubhfocail. Coirnbsp;anmann .i. coir, no âdhbhar gacha anma. Au tegasg riogh .i.nbsp;tegasg Chormaic mhic Airt Einfhir for a mhac .i. Cairbre Lifl-chair. An lion aisdeadh ata a n-airciodal. An céidri do rinnenbsp;Biiibilóiu maille tuilleadh airsin a ndan. Sgéul an chroicinnnbsp;órdha. Oighidh Fhinn meic Cumhaill .i. a bhas. Imthechtanbsp;Chaoilte i Phadraig T a n-iomagallaimh;.i. colloquium Seniorum,nbsp;colloquium ceu dialogus Senum. Dinnsheanchus .i. Seanchusnbsp;cnoc n-Eirionn,”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 104,
-ocr page 643-COLLECTIONS BY MODERN SCHOLARS.
603
Additional 1121Ö.
Paper; late XVlIIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio (various sizes) ; ff. 34.
Purchased of Prof. Finn Magnuss ui, 1837.
COLLECTIONS OF POETRY in Iriah a,nä Scotch Gaelie and made by Grimr Jonsson Tborkelin. This Danish scholarnbsp;(well known in English philology as the editor of the editionbsp;jyrinccps of Beowulf) was on a mission to the British Isles to studynbsp;the remains of Scandinavian antiquities there between 1786 andnbsp;1791. He paid particular attention to the early history of Ireland,nbsp;and his collections in Add. 11213 attest his enlightened interestnbsp;in that history. They include descriptions of the Books ofnbsp;Ballymote and Lecan (ff. 6, 7) and a series of excerpts (f. 103)nbsp;headed : “ Omnia quae Annales Innisfallenses de rebus gestis innbsp;Hibernia a Danis, Norvegis amp; Saxonibus produnt ex membrananbsp;Bibliothecae Universitatis Oxoniensis exscripsit Griinus Johannisnbsp;Thorkelin Oxoniae 1789.” *
In these collections he makes much use of Charles Vallancey’s Collectanea llibernica, 1770-1804, and he associated with Val-lancey while in Ireland. Through this association he acquirednbsp;certainly one, probably both, of the two Irish MSS. which camenbsp;to the Royal Library at Copenhagen through him. Theophilusnbsp;0’Planagan writes in 1808 (Gael. Soc. Dabi. Trans., “ Advice tonbsp;a Prince,” p. 24) : “ I was acquainted, some years ago, withnbsp;Mr. Thorkelin, an Icelandic Gentleman, professor of history andnbsp;Icelandic antiquities to his Danish majesty, in the royal college ofnbsp;Copenhagen. He sojourned in Dublin for some time on literarynbsp;research. I translated, for his use, some abstracts from ournbsp;annals relative to the transactions of the Danes in Ireland ... Inbsp;was present when General Vallancey gave Mr. Thorkelin a Caienbsp;of old vellum, containing a law tract, to guide him in an intendednbsp;search for Irish manuscripts in the archives of Denmark on hisnbsp;return, but no result has ensued.” This MS. is now Ny Kongl.nbsp;Sami., Nr. 261 b in Quarto, and extracts from it have been printednbsp;by W. Stokes, 0. Z., iv. p. 222. According to S. H. O’Grady,nbsp;Catalotiue, p. 85, these leaves are in the hand of Domhnall 0
* He also edited the part of the Laxdaela Saga which relates to Ireland in J^ichols'a Bibliotheca Typographica Britannica, vol. 6.
-ocr page 644-604
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 11215.
Duibhdabhoireann and once formed part of Eg. 88. The other AfS., now Ny Kongl. Sami., Nr. 28(î b in Folio, is a collection ofnbsp;bardic poems on the Maguires on vellum and paper of late IGth-and I7th-eent. date, described with copious extracts by L. C. Stern,nbsp;C. Z., ii. p. 323. If the name '¦ Aodh Ü Dalaigh ” on the lastnbsp;page is that of the well-known scribe (see above, p. 97), the MS.nbsp;was in Dublin in the second half of the 18th cent.
Art. 4 below in the hand of Muiris 0 Gormiiin might also have come to Thorkelin through A’allancey, for whom (4 Gormainnbsp;copied MSS. (cf. p. 48 above).
The Scotch Gaelic and Manx texts in arts. 1, 2, ß came to Thorkelin from various correspondents.
1. Letter from John Buchanan of Harris in the Hebrides tonbsp;“ Prof. Thorkelin at Skebo Copenhagen per favour of the Bightnbsp;Hon“° the Earl of Buchan in Edinburgh ” ; 3 Sept. 1787.
The letter describes the “ Danish ” forts. Dun ’n Orr on the island of Taransay, par. of Harris, and Dun Bhuribh on the mainlandnbsp;of Harris. At the end is added a lay in 8 quatrains, a dialoguenbsp;between two princes thus described by Buchanan : “ It is said tonbsp;have passd between an Irish Prince called Connal Gulubin amp; thenbsp;young prince of Dun ’n Or. The first after losing all his men bynbsp;shipwreck was cast on shore in the neighbourhood of the other,nbsp;without a single surviving friend and yet his spirits were equalnbsp;to the unfortunate situation to which he found himself exposed asnbsp;will appear from the sequel of the dialog.” The poem beginsnbsp;with this quatrain, spoken by Conall Gulban :
“ Seachd cathan she and mo sluadh
Is me eg iomard hho chuan gu cuann
Nochd ’s cuise bhaol dhamh
Sgun duine ach mi na m’ onar.”
The dialogue looks like a versified extract from some form of the romantic tale of Conall Gulban (see above, p. 416).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.
2. Letter from Peter John Heywood, Deemster (d. 1790) tonbsp;Thorkelin ; “ Isle of Mann Oct. 25th. 1789,” enclosing an Ossianicnbsp;poem in Man.r. As this is the unique example of its kind in thenbsp;Gaelic of Man, Heywood’s account of its origin is of considerablenbsp;interest. He writes : “ Several years ago, when the first Editionnbsp;of the Poem of Fingal and Ossian by M'’ M^pherson appeared, anbsp;Rev'' Clergyman of my acquaintance, (since deceased,) was then
Add. 11215.] COLLECTIONS BY MODERN SCHOLARS. 605
at the Bishop’s Country Seat in this Isle, engaged with one of the Vicars General in revising amp; correcting a translation of thenbsp;Scriptures into the Manx Language, and telling the Vicar Generalnbsp;of the new production,—of which he read him some Episodes innbsp;the hearing of the Bishop’s Gardiner, an old Mau, who was atnbsp;work near the Door of their Laboratory and listning;—He stept innbsp;—on hearing frequent mention of Fingal and Oshian amp; Cuchullinnbsp;etc. and told them he knew who could sing a good song aboutnbsp;those Men amp; Ochulliu, and that was his Brothers Wife, a verynbsp;antient Woman—on which they sent for the old Dame, who verynbsp;readily sung them eight or ten verses which my friend immediately took down in writing, and next day on recollection shenbsp;brought them the rest, and of which he obliged me with a copy.nbsp;. . . My friend asked her, where she learned this old song, shenbsp;said from her Mother amp; Grandmother amp; many more—that theynbsp;used to sing them at their work amp; wheels—She perfectlynbsp;remembered the name of Farg-hail, the man with the terriblenbsp;Eyes,—amp; Lhaue jarg,—with the bloody red hand.—We have anbsp;tradition that Mann for about a Century was governed by anbsp;Norwegian race of Kings called the Orrys.”
This seems to have been in 1762, when the Bev. Philip Moore and the Bev. Matthias Curghey (Vicar General) were at work onnbsp;the translation of the Bible.
The poem, which is headed “ Fin as Osshin or Fingal and Osshian, a Mank’s Heroic Poem,” and begins : “ Hie Fin asnbsp;Osshin niagh dy helg,” is in 12 lines, in rhyming couplets, withnbsp;a refrain after each line : “ Fal-lal-lo ; as Fal, lai, la.” It hasnbsp;been printed by A. W. Moore, The Manx Note Book, ii, 1886,nbsp;p. 80, and by the same editor in his Folk Lore of the Isle of Man,nbsp;1891, p. 10 (with interesting references at p. 13 to other occurrences of Pion Mac Cooil in Manx tradition), and Manx Ballads,nbsp;1896, p. 2 (cf. p. xvii).
Deemster Heywood’s connection of Orree in the poem with the Scandinavian Orry (from the name Godred) misled Moore,nbsp;who writes ; “ The connection of Fin and Ossian with thenbsp;Scandinavian Orree in the Manx poem is significant as agreeingnbsp;with the historical fact that Man was inhabited by a mixed Celto-Scandinavian race.” But Orree here is plainly the equivalent ofnbsp;Irish “ Garadh,” for the ballad is a descendant of the old cycle of
-ocr page 646-606
CATALOGUE OP IRISH MSS. [Add. 11216. lays relating to Garadh mac Morna and the Fiana. The Irishnbsp;lay to which the Manx ballad corresponds has been printed bynbsp;Mr. E. J. Gwynn in Erin, i. p. 16 (“ Tôiteân tighe Fhinn Itnbsp;relates the tale briefly narrated in the Acallavi, ed. Stokes, 11.nbsp;1362-1448. Scotch Gaelic forms of the story are printed bynbsp;Campbell, Leabhar iia Feiiine, pp. 175-180. A convenientnbsp;summary of this cycle of story by Mr. E. W. L. Holt is in thenbsp;Co. Galuay Arch, and Hist. Soc. Journ., vii. p. 48, and in thenbsp;same number, p. 54, Miss Knott prints an interesting lay onnbsp;the death of Aod mac Garaidh from R. I. A., 23. L. 22, p. 260.
f. 4.
3. Grammatical fragment on the Irish pronouns. English. In
an 18th-cent. hand. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 6.
4. “ Tuarasgbhail chatha Gabhra sonn,” beg. “ Mor anocht
mo chumha féin ” : the Ossianic lay (80 (piatr., some extended by one or more lines), for which see Eg. 133, art. 11. In the handnbsp;of Muiris 0 Gormain.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 11.
5. “A comparative View of certain Words from differentnbsp;dialects of the antient Celtic Language shewing the analogynbsp;between them.” A table in six columns, headed respectivelynbsp;“ English, Cornish, Manks, called by the natives Gailck, Gaelic,nbsp;called by the English Erse, by the natives Gaoidheilg [i.e. Scotchnbsp;Gaelic], Welsh, called by the natives Cymraeg, and Irish, callednbsp;by the natives Ghaoidheilg,” showing the affinities of thenbsp;different branches of Celtic speech by means of cognate words.
f. 21.
6. “ Songs in the Manks language with English versions ” :nbsp;a collection of five songs in Manx, three being the well-knownnbsp;songs attributed to Archdeacon Rutter. For Archdeacon Samuelnbsp;Rutter, afterwards (1661) Bishop of Sodor and Man, see Thenbsp;Stanley Papers (Chetham Soc.), Part iii. vol. 1, p. exxx, note;nbsp;A. W. Moore, Manx Note Book, ii. p. 159 (where a portrait ofnbsp;him is given). He was domestic chaplain to James Stanley,nbsp;seventh Earl of Derby, and is said to have composed these songsnbsp;for the Earl’s “amusement and diversion . . . during his retreatnbsp;into the Isle of Mann in the time of the Oliverian usurpation.”nbsp;The songs are found in an English and a Manx version as here,nbsp;and, according to A. W. Moore, Manx Ballads, p. xxiv, “ it seemsnbsp;probable that he wrote the English and that it was paraphrased
Add. 11215.] COLLECTIONS BY MODERN SCHOLARS. 607 in Manx by a native of the Island either in his time or later.”nbsp;A MS. containing these songs was in the library at Knowsley, butnbsp;it was not to be found in 1896 (Moore, op. lit., p. xxiv, note). Thenbsp;songs are : —
(a) Drinking song, headed “ Sooh ny Hom. Eubonia Bright — in Manks,” beg. “ Jeagli, jeagh yn (rhrian ta reil yn Oiee.”nbsp;Five stanzas, with chorus. The EnfiUnli, headed “ Eubonia’snbsp;Praise,” beg. “ See, See, the Sun that rules the Night.” Printed innbsp;a slightly different form in C. Cruttwell, Bishop Wilson’s Life andnbsp;ILorks, 1782, i. p. 461, from which it is reprinted in W. Harrison’snbsp;Mona Miscellun/i ( Manx Soc., xvi], p. 76, and in Moore’s Manxnbsp;Ballads, p. 196. f. 29 ;—(b) “ The Little Quiet Nation. Manks.nbsp;Shee as Maanrys ny Maninee,” beg. “ Ling da’n seighl tchindanbsp;my-geart.” The Knglislt begins: “Let the world run round.”nbsp;In a heading printed by Moore, Manx Note Book, i. p. 109, thisnbsp;song is described as “ A prologue to a play acted in Castle Bushennbsp;before the Rt. Honble. James Earle of Derby, to divert hisnbsp;pensive spirit from the calamity of his countrey, occasioned bynbsp;the grand rebellion begun in 1641.” Twelve stanzas and chorus.nbsp;Printed by Moore as above and in Manx Ballads, p. 124. f. 30 ;nbsp;—(c) “ Scarlett Rocks,” beg. “ Meh chree lesh seaghyn tooilit.”nbsp;The English begins : “ My mind with troubles vexed.” In thenbsp;Knowsley MS. this appears to have had the heading : “ Threnodia,nbsp;or Elegiac Song on the direful effects of the grand rebellion, withnbsp;a prophetic view of the downfall and catastrophe thereof, composed by the Reverend author on Scarlet Rocks near Castletown.”nbsp;Five stanzas. Printed in Moore, Manx Note Book, i. p. 24 ; Manxnbsp;Ballads, p. 131, from Gawne’s MS. (4 stanzas), f. 32nbsp;nbsp;nbsp;(d) “ Oran
Ghaoil a Song ” : Scotch Gaelic love song, with translations into English and M((nx. The Gaelic begins : “ Che ne tinneas annbsp;sheacai fan maddin a bhuail mi,” the English : “ My indispositionnbsp;in the morn is not owing to decay,” and the Manx : “ Sfeer naghnbsp;nee myr doghanta maunoonids moghrey.” The Gaelic is verynbsp;carelessly written. The song consists of one stanza and chorus,nbsp;the chorus being as follows :
“ Chair a chin dileas dilcas dileas
Chair a chin dileas tharram do lamb (sic) Do chnl don channach a mhialladh no miltinsnbsp;Diane gan chri nnach tagadh ait gradh.”
-ocr page 648-608
CATALOGUÉ OF IRISH AISS.
This is clearly related to the Irish song “ Ceann dubh dileas,” for which see Hyde, Lore Songs, p. 62, and Eg. 117, art. 66. f. 33 ;nbsp;—fe) “ Mollecharane — an Old Manx Madrigal,” beg. “ Molle-charane, ere dooar ooh dty stoar ? Tol lol tol de rol tol la ” : thenbsp;well-known ballad (6 stanzas, with chorus) on the miser who wasnbsp;the first man to give a dowry to a daughter in Man. Printed innbsp;Mona Mise. (Manx Soc., xvi), p. 57. In the same volume, p. 54,nbsp;is a translation by George Borrow, who in 1855 made a pilgrimagenbsp;to visit the descendants of the miser of the song in Jurby (fornbsp;Borrow and this song cf. his diary of a visit to Man in Mannin,nbsp;ii. pp. 201, 222, 224). See also Moore, Mana: Ballads, p. 52 (cf.nbsp;p. xx). f. 33 b.
Egerton 113.
Paper; XlXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio (various sizes); ff. 176.
The volume is composite, being a miscellaneous collection of texts written by Theophilus O’Flanagan, Peter O’Connell, Edward O’Reilly, Ffnghin Ó Scannaillnbsp;and others, put together by James Hardiman.
MISCELLANEOUS COLLECTIONS, chiefly bearing on Irish poetry, made by James Hardiman.
1. “Ar aitre Ui Chonchabhair Chorcamaruidh ” : a stanza,nbsp;beg. “ A chuilm an cheoil bhrónaigh san (diin, a later insertion)nbsp;dubh thall,” with English translation by T. O’Flanagan. It isnbsp;the ceangal of the poem, “ Tuar guil a chuilim do cheol,” printednbsp;by W. J. Purton, Meyer Mise., p. 49. The ceangal and versionnbsp;as here were printed by 0’Planagan in Gael. Soc. Trans., p. 24.nbsp;The poem is variously attributed to Aodh Mac Cruitin (cf. Add.nbsp;81874, art. 50) and Fionnghuala daughter of Domhnall O Briain.
f. 1.
2. “ Feart-laoidhe Ui Dhonnehudha Ghleanna Fleisg,” beg.
“ Sin Fódhla dealbh dubhach do sgoilt cùbha air bir a sgairt ” : the elegy as in Add. 31874, art. 43.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.
3. Transcript of the school composition, “ Imacallam in danbsp;Thuarad ” (ed. Stokes, 11. C., xxvi. p. 4). The present copy isnbsp;apparently from T. C. D., H. 2. 15, p. 71. The transcript isnbsp;said by O’Curry to be in Peter O’Connell’s hand, there is an
Eg. 113.] COLLECTIONS BY MODERN SCHOLARS. 609 introduction by E. O’Reilly, and T. O’Flanagan adds a partialnbsp;translation.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;L 3.
4. “Aibgitear sunn feibh as teachta a thaithmheach do
thabhairt aosa fainn for séis ar eing na ccédughdar rothaithnihigh i ” : transcript of the grammatical tracts printed by 0. J. Berginnbsp;as a supplement to Eriu from vol. viii onwards. The presentnbsp;copy ends imperfectly in the section dealing with declension withnbsp;the paradigm of bean labhar. Withan introduction by Hardiman,nbsp;written on the back of a printed invitation to attend a meeting ofnbsp;the Royal Irish Academy, 23 Jan. 1832.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 28.
5. “ Prophecies of Saint Columb Cille ” : translations of twonbsp;poems, viz. :—(a) “ Éisd a Bhaoithin bhuain,” see Eg. 146, art.nbsp;51 (a), f. 75;—(b) “Abair riom a Shénda,” see Eg. 146, art.nbsp;51 (m). f. 78. On paper watermarked 1795.
6. Translations of extracts from the Brehon Laws. f. 79.
7. “ Ceart Cruachain anso” : transcript of Eg. 1781, art. 4.
f. 93.
8. “ Rachad d’éistecht aifrinn De ’’ : the religious poem as in
Eg. 141, art. 17. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 94 b.
9. Transcripts from Eg. 1782, art. 25 (d, e) and part of art.
^6. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1)5.
10. “ Cia an t-sai le seinnter an chruit ” : Keating’s poem, see
Eg. 158, art. 61. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
11. “Ar aithris Christ”: fragment of a translation of the
Imitation of Christ. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 95 b.
12. “Diam[bat ri bat ricerdajch”: transcript of Eg. 1782,
art. 27. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 96.
13. “ Donnchadh caech Ua Mathghamhna .cc.,” beg. “ Ata an
oired san tarcaisne air brethaibh na binnGhaidheilge ” : the poem in Eg. 150, art. 73. Partly printed by T. F. O’Rahilly, Barduinnbsp;Bheaga, no. 198.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 96 b.
14. “ Eochadh O hEóghusa .cc. ag tegasg Mhaguighir,” beg.
“Decair innramh na hóige ” : poem (43 quatr.) addressed to Cuchonnacht Maguidhir. See Eg. 142, art. 39.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 97.
15. “Donnchadh caech Ua Mathghamhna .cc.,” beg. “Tri
chlesaibh na ccrobhan nach trom ’sa mbarr air bis ” : two stanzas on a harper, see Eg. 149, art. 27.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 98.
16. “ Eoghan Mac Craith .cc.,” beg. “ Tugadh an t-arsa ar
Eirinn ” : the poem found in Harley 1921. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
VOL. IL
-ocr page 650-CATALOGUE OK IRISH MSS.
610
[Eg. 113.
17. “ Beunoclit air aiimuin Eirinn ” : poem (17 quatr.) on the
oppressions of Ireland, of 17th-cent. composition. Also in T. C. 1)., H. 4. 5, p. 160.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 98 b.
18. “Aengus iia n-Air .cc.,” beg. “ Clann Ricaird a techt on
Aifrinn ” ; extract from the satire on the tribes, see Eg. 149, art. 20.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 99.
19. “ Muiris mac Daibhi Dhuibh Mhic Gearailt cc.,” beg. “ Do
bronnadh dhamh cara cuilg ” : poem (10 quatr. and ceantjal) on a sword. A shorter copy is in Eg. 150, art. 67. But the copy innbsp;T. C. D., H. 6. 7, p. 41, also has 10 quatrains.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 100.
20. “An fer cetna .cc. air chat Frangcach,” beg. “Martannbsp;gerr gruama gertinach ” : poem by the same on a cat (12 11.).
f. 100 b.
21. “ Fiiilte Mhuire sonn,” beg. “Dia do bhetha a Mhuirenbsp;mhór ” : address to the Virgin, see Eg. 211, art. 11. f. 101.
22. “ A naemh-Mhuire a mhathair De ” : address to the Virgin
(15 quatr.). Sometimes attributed to Domhnall mac Dâire Mhic Bhruaideadha (cf. Mac Erlean, G Brutidair, i. p. 2). Inï. C. D.,nbsp;II. 6. 7, p. 304, it has the conventional attribution to Donnchadhnbsp;mor Ó Dalaigh.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;db.
23. Fragment of Merlino Maligno, for which see Eg. 106, art.
‘22. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 105 (reversed).
24. Transcript of Eg. 1782, art. 13. f. 105 b (reversed).
25. Note from Eg. 1781, art. 21.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 106.
26. “ Tadhg mac Daire [Mhic Bhruaideadha] cecinit do
Dhonnchadh Mor Ui Bhriaiii,” beg. “ Mo ceithre rainn duit a Dhonnchadh.” For this poem see Eg. 187, art. 10. It wasnbsp;printed by O’Flanagan, Gael. Soc. Trans., p. 229.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
27. “ Tesdas Thaidhg Ui Chonchubhair air Eóin mhic Eóin,
idhon Ollamh anollamh re ceól on ccoig Olltaig,” beg. “ Sai le searbhus Eóin meic Eóin ” : satire (12 quatr.) on a bad harper.nbsp;Cf. Eg. 133, art. 12.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ib.
28. “ Sethrun Ceitinn cecinit,” beg. “ Mo bhennacht let anbsp;sgribhinn ” : the well-known poem, cf. Add. 31874, art. 22.
f. 106 b.
29. “ Aibhinn betha an sgolaire ” : the poem (5 quatr.) on thenbsp;pleasures of the scholar’s life printed in D. Corkery, The Hiddennbsp;Ireland, 1925, p. 79. Another copy in Eg. 210, art. 6. ib.
30. “ Muiris mac Daibhi Dhuibh .cc. do Dhómhnall mac
Eg. 113.] COLLECTIONS BY MODERN SCHOLARS. 611
Tadhg Ui Bhriain on Dumhach,” beg. “ Fuarus ech nach duaibhseach doirbh ” : poem (10 quatr. and 1 of amhrân) on hisnbsp;horse, a companion poem to art. 19 above.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 107.
31. “ Cethrar do bhi air uaigh an fhir ” : the poem (6 quatr.)nbsp;on the philosophers at Alexander’s tomb. See Eg. 127, art. 82. ii.
32. S. Fiach’s Hymn on S. Patrick, with Latin version. See
Add. 40767, art. 1. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 108 (reversed).
33. “Index Topographicus Hiberniae’’: collections for anbsp;Toponomasticon Gadelicum (Achadhbhall—Ardtrea).
f. 108 b (reversed).
34. Epigrams, viz. :—(a) “ An cnoc as airde as é as fùaire ’’ :nbsp;the quatrain in Eg. 127, art. 88 (e), printed in the present formnbsp;in Mac Erlean, () Briiadair, i. p. 188, note;—(b) “Mo chu is monbsp;chistesi an sillaire grennur grinn” ; stanza on a hound.
f. 109 (reversed).
35. “Ag so dar leabhair móir Bhaile an Mota ata anois a
gCobiisti na Trinóide a n-Ath-Cliath ’’ : partial list of contents of the Book of Ballymote. The Book of Ballymote was originallynbsp;(in 1688) in Trinity College Library, but it is now in the Royalnbsp;Irish Academy’s Library to which it was presented by thenbsp;Chevalier O’Gorman in 1785,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 109 b.
36. “ Cumaoin haim ar slioeht Chathaoir ” ; poem (11 quatr. of
defective deibliidlie) on the Chevalier Thomas O’Gorman, in the hand of Maurice O’Gorman, with English version by the same.nbsp;Probably composed by O’Gorman, who was in the employ of thenbsp;Chevalier (cf. p. 48 above).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 110.
37. “Eisiibhra Mharbhnaidheach ar an Athair Marcuis
Barraid,” beg. “ Ansacht éigse eagna ’s (lain ” ; elegy on Father Marcus Barrett, the initial letters of lines forming an anagram ofnbsp;the name.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 112.
38. Genealogies of co. Clare families, MacNamaras, O’Brians
and MacMahons, excerpted from the Book of Ballymote, etc. For a more extensive collection of pedigrees of these families, seenbsp;Add. 39266, f. 280 sqq.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 113.
39. Translation into English of chaps. 1, 2 and part of 3 of
Lynch’s Cambrensis Eiersus, in the hand of T. O’Flanagan. This is perhaps part of the edition intended by him to benbsp;dedicated to Henry Grattan (see Introduction to the Celtic Soc.nbsp;edition, i. p. xvi).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 139.
-ocr page 652-612
CATALOGUE OK IRISH MSS.
[Eg. 11.').
40. “ A Harangue delivered in the Irish Language by Thomasnbsp;Harney before an assembly of freeholders at Kill-Barry-Meadennbsp;in the County of Waterford on the 5th of March 182(1. Translatednbsp;into English from the Irish original by -lames Scurry, Dublin.”
f. 1(55.
41. Copy of the draft of a proclamation in the hand of John
Sheares found by Aiderman Alexander in Henry Sheares’s desk at the time of his arrest and produced at their trial in 1798, seenbsp;Howell’s State Trials, xxvii. p. 324.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1()7.
42. Copy prepared for the printer of a description of Ireland
and an eulogy of its ancient learning, beg. “ Cad é an ghnéidh tire Eire ? Tir aluinn, thorramhuil a bhfeoil, a n-iasc agus anbsp;dtorrthaibh aili i,” accompanied by an English translation. Anbsp;pencil note at the top reads : “ Printed in Hardiman’s Irishnbsp;Minstrelsy,” but the passage does not occur in that book. Thenbsp;introduction states that the text is taken from an ancient MS.,nbsp;but it cannot be older than the 17th cent., and is probably of thenbsp;18th.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f 169.
/
43. “I tala nimh buadlonnach ” : an attempt at'a transliteration into Irish of the Punic speech in the Captivi of Plautus. Itnbsp;differs from Vallancey’s attempt. Collectanea, ii. p. 310, and maynbsp;possibly be a transcript of Tadhg O Neachtain’s version referrednbsp;to by Hardiman, Ir. Minstr., i. p. xxvi, note, as being in thenbsp;library of W. Monck Mason in 1831. () Neachtain’s version wasnbsp;dated 12 Aug. 1741, and Hardiman possessed a copy of it (possiblynbsp;the present article). In the hand of Finghin Ó Scannaill.
f. 172.
44. Copy by the same of Fland Fina’s poem on Ireland, see
Eg. 1782, art. 40. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 174.
45. “Tar fairge ma thaistealair ód dhùthaidh a ccéin ” : the
second of two stanzas printed by T. F. O’Rahilly, Bhrdniii Bheaga, no. 24, said in the title to the copy in R. I. A., 23. N. 32, p. 67, tonbsp;have been addressed to an Irishman going to France to study fornbsp;the priesthood without any knowledge of Irish. Written on anbsp;slip pasted down on the inside of the cover.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 176.
-ocr page 653-COLLECTIONS BY MODERN SCHOLARS.
613
Egerton 122.
Paper ; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ll j in. x in. ; ft’. 152.
The greater part of the MS. is in tlie hand of Finghin 6 Seannaill, but ff. 1-28 are by another scribe in Hardiman’s employ.
COLLECTIONS OF IRISH POETRY, apparently prepared for Hardiman’s IrisJi Minstrelsy, London, 1831. Arts. 3-47 werenbsp;probably transcribed for this purpose, though only a part wasnbsp;actually used in the book as printed. Spaces have been left fornbsp;the insertion of translations, and, when these occur, they arenbsp;those of the book.
1. “ Eochaidh 0’Hussey's Poems ” : translation of the poems
in Eg. Ill, arts. 99-lOG, 115. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. Extracts from Hr. Anthony Raymond’s collections for anbsp;“ History of Ireland,” now in the Royal Irish Academy, Dublin.
f. 29.
3. “ Moladh na Laoi,” beg. “A chomplacht ghlan caomh-
chruthach bhin ” : the poem by Eoghan an Mhéirin Mac Cîirrthaigh, for which see Eg. 160, art. 36.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 63 b.
4. “ Marbhna Fhéidhlim Mheic Carrthaich dhâ cheathar
clainne,” beg. “ Caoinfead féin ma thig liom ” ; lament (32 quatr. and 3 of An fedrllaoidh). Printed in O’Daly, Pnets, Sec. Ser.,nbsp;1860, p. 188. See Add. 18951, art. 11.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 64 b.
5. “ Cia an tsaoi le seinntir an chruit ” : Keating’s poem as in
Ir. Minstr., ii. p. 378. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 68 b.
6. “ Corr-shliabh,” beg. “ Is breagh é an Corr-shliabh a dtiiis
an gheimhreadh ” : song (4 stanzas) on the Curlieu Hills, co. Sligo.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 70 b.
7. “ Üna Ni Chouchubhair,” beg. “ Is fada ó fuair mé faill airnbsp;chaillin bheag ’sa ngleann ” : love song (3 stanzas). f. 71 b.
8. “ Preagradh chailine bige an ghleanna,” beg. “ A óganaich
óig mar réulta thrid an g-ceódh ” : love song (3 stanzas) in agreement with the coijy printed in Hyde, Lore Sonqs, p. 102.nbsp;Cf. Eg. 117, art. 12.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 72 b.
9. “Rois a chuisle,” beg. “A Réis a chuisle bhreóghaidh tu
me-si ” : love song (2 stanzas). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 73 b.
10. “Cuisle mo chroidhe,’’ beg. “Air maidin a n-dé roimhnbsp;ghréin go moch ” : love song (4 stanzas, with refrain). f. 74 b.
11. “ An dibiorthach ó Eirinn — le Seaghan 0 Coileain,” beg.
“ Thâinigh chum na taoide dibiorthach ó Eirinn ” ; see Add. 18947, art. 21.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 75.
12. “ Móirin,” beg. “ Toigfidh sé fadthuirse as brón dibh ” :nbsp;Jacobite song (1 stanzas), printed by O'Daly, Poets, p. 314.
f. 76 b.
13. “ Cuaichin Bheinne Eadair,” beg. “ Ta cuach a m-Beinn
Eadair ” : love song (4 stanzas). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 79 b.
14. “Air Eirinn ni inneosainn cia i,” beg. “Ta spéirbhean
bhreagh mhaordha thais chórach ” ; love song (5 stanzas) printed in Walsh, Popular Songs, p. 132.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 80 b.
15. “An chuach bhinn bhéul-tais,” beg. “ Shihbhail me-si
Eire agus duithcheadha am aonar ” : love song (.5 stanzas) for Anna Fitzgerald.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 82 b.
16. “ larradh agus diultadh,” beg. “ Mora agus Muire (corr.
to ar maidin) dhuit ! a spéirbhean chiuin ’’ : song (7 stanzas), for which see Eg. 117, art. 52.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;•nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 84 b.
17. “ Siuirin na bh-fionn-dlaoidh — Villiam English ró chan,”nbsp;beg. “ Ni’1 sùbhnuigheacht na dull ghrinn go brâth am ghao-bhar” : poem, for which see Add. 31874, art. 39. f. 86 b.
18. “ Bean an fhir ruaidh,” beg. “ Shios ag béul Barnais
tharlaigh mise air mo ghradh ” : a version (4 quatr.) of the well-known song, cf. Hyde, Love Songs, p. 92. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 87 b.
19. “ Da mbiadh cródh ag an gcat is deas a pógfaidhe a
bhéul ” : Connaught love song (5 quatr.). See 0 Maille, Carolan, p. 262.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 88 b.
20. “ An aisling,” beg. “ Mairg d’ar ab galar an grâdh ” ; love
poem (7 quatr.). See Eg. 146, art. 53. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 89 b.
21. “Ni bh-fhâgh mé-si bas duit”: love poem (6 quatr),nbsp;probably of 17th-cent. composition. See Hyde, Love Songs, p. 138.
f. 90 b.
22. “ A Una pheucach rug buadh air Bhénus ” : love song
(2 stanzas). See Hyde, Love Songs, p. 122. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 91 b.
23. “ An Naoidh bheag shiar,” beg. “ Goirim thu a naoidh
bhig shiar ” : love poem (6 quatr. and 1 stanza of ceangal). Printed by Hyde, Love Songs, p. 140, from a text closelynbsp;resembling the present one. Hyde omits the ceangal. Probablynbsp;a 17th-cent. composition.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 92 b.
24. “ An mhodhamhuil t-séimh — Pattruic 0 Conchubhair ró
Eg. 122.] COLLECTIONS BY MODERN SCHOLARS. 615 can,” beg. “ Aréir am leabaidh Horn foin ag caoidh le creathaibhnbsp;fann tréith ” : ai slim/ (5 stanzas) by the 18th-cent. Kerry poet,nbsp;for whom see Hardiman, Ir. Minstr., ii. pp. 258, 415. f. 98 b.
25. “ O bhean an tighe no an cabhair duinn tu,” beg. “ Air
mo leabadb aréir as mé am shuan ” : aialini/ Ç5 stanzas). Probably of Kerry origin, as the deliverer is expected to land in Ventrynbsp;harbour.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 95 b.
26. “An breac taibhseach,” beg. “La meadhrach da n-deachas-sa liom féin ” : aisling (7 stanzas), see Eg. 160, art. 51.
f. 97 b.
27. “ Eóghan O Caoimh air bhas a mheic,” beg. “An tan
nach feicim fear ag maothughadh croidhe a ccumhaidh ” : elegy (7 stanzas) by Eoghan 0 Caoimh, the co. Cork poet (seenbsp;(/adelica, i. pp. 3, 101, 168, 251), for his son Art, who had diednbsp;in France. Another copy by the same scribe is in Eg. Ill, art.nbsp;147.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 99 1).
28. “ Inghin lartaoisich Nùinsiùin — Cearbhollan ro chan,”
beg. “Fiiilte rómhad a spéirbhean fan taobh-so de ’n chlobhe” : the song (here arranged as two stanzas) printed by Ü Maille,nbsp;Carolan, p. 188, arranged as three stanzas.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 101 b.
29. “ Caitrin Crofton,” beg. “ A stór na m-beach is ró-
bhreâghdha blas ” : the song (4 stanzas) for Catharine Crofton by Carolan, jn'inted byO Maille, ('arolaii, p. 127. For a phoneticnbsp;rendering see Eg. 151, art. 5 (d).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 102 b.
30. “ PÓ1 Mac Andriu — Cearbhallan ró chan,” beg. “ Ceist air
fhearaibh Eirean a m-Bearla nâ a nCaoidheilg ” : song (3 stanzas). See Ó Maille, Carolan, p. 124.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 108 b.
31. “ Martan Mac Giorra — Carbhallan ró chan,” beg. “ Ta
failte rómhainn uile ag Martan Mheic Giorra ” ; song (4 stanzas). Cf. 0 Maille, Carolan, p. 129, but this is a different version,nbsp;localizing the feast at Kesh Corran, co. Sligo.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 104 b.
32. “ Madam Cole — Cearbhallan ró can,” beg. “ Is saoith-
eamhail ’s as saimh i, is aoibhinn gach la i ” : song (2 stanzas) to Madam Cole. See O Maille, Carolan, p. 152, and Eg. 185, art.nbsp;10 (b).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 105.
33. “ Inghin Thubóid Péaton — Cearbhallan ró chan,” beg.nbsp;“ Ta inghin aedhrach ag Tubóid Péaton ” : song (4 stanzas) innbsp;praise of Bridget Peyton. See 0 Maille, ('arolan, p. 132.
f. 106,
616
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 122.
34. “An fc-Sigh bheag agus an t-Sigh Mhór,” beg. “Imreasnbsp;mor do tharlaigh idir na righthibh ” : song (4 stanzas). Cf.nbsp;Ü Maille, Ciiroltin, p. 133, and Hardiman, Ir. Minstr., i. p. xlvi.
f. 107 b.
35. “ Gearróid Nuinsionn air bh-fâgbhail Éirean do,” beg.nbsp;“Diombuadh triall ó thulchaibh Pail ” : poem (7 guatr.) attributednbsp;to Gerald Nugent, son of Christophei’ Nugent, Baron of Dehdn,nbsp;1559-1602 (the author of the Irish primer for Queen Elizabeth,nbsp;a facsimile of which is in Nat. MSS. Ireland, iv, pt. i, p. Ixxii).nbsp;Printed (in a form agreeing with the present text) in Ir. Minstr.,nbsp;ii. p. 226, and by P. Walsh, Gletinin(/,s from Irish MSS., p. 1nbsp;(with corrected text). Cf. also S. H. O’Grady, Catalogne, p. 481.nbsp;W. 11. Drummond’s Ilnglish version is interpaged here. f. 108 b.
36. “ Mianna Pinittruicc Ui Ealaidhe,” beg. “ Da bh-faghann-
si mo mhianna do riar ” : the poem printed in Ir. Miirstr., ii. p. 230, with John D’Alton’s translation interpaged. Cf. Eg. 150,nbsp;art. 59.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 110 b.
37. “ Machtnadh an duine dhoilghiosaich Seaghan 0 Coileain
ró ehan,” beg. “ Oidhche dhamh go doilg dubhach ” : the poem on the Abbey of ïimoleague (cf. Eg. 169, art. 9) as printed innbsp;Ir. Minstr., ii. p. 234, with Thomas Furlong’s translation interpaged.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 112 b.
38. “Marbhna Oiliféir Gras,” beg. “Ta ceódh dubhach air
gach sliabh ” : the poem on Oliver Grace as in Ir. Minstr., ii. p. 244 (cf. Eg. 149, art. 13).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 116 b.
39. “ Toireadh air bhas Sheaghain Chlaraich,” beg. “ Go
déigheanaeh as Phoebus faoi neóll ” : Sean Ó Tuama’s elegy for Sean Claraeh Mac Domhnaill as in Ir. Minstr., ii. p. 252, withnbsp;W. H. Drummond’s translation interpaged. Cf. Add. 31874, art.nbsp;12 (f).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 118 b.
40. “Tuireadh Eibhlin Ni Artnain — Pattruicc Ó Conchubhairnbsp;ró chan,” beg. “ Mo chumhaidh ! mo chreach ! mo chuead ! monbsp;bheódh-lot ! ” : elegy by the author of art. 24 above, as in Ir.nbsp;Minstr., ii. p. 258, with W. H. Drummond’s translation, f. 120 b.
41. “As fada me air buaireamh ’s gan suairceas am dhaill ” :
the poem on Lady Iveagh as in Ir. Minstr., ii. p. 266, with Lawson’s translation.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 122 b.
42. “ Marbhna Dhonnchaidh M’Carrthaich le Tadhg Gaodh-lach,” beg. “ Osnadh agus éighmheacht na h-Éireann trid a
Eg. 122.] COLLECTIONS BY MODERN SCHOLARS.
617
d-treóir”: the elegy as in Ir. Miustf., ii. p. 272. Also printed in Dinneen, Amlm'iiv TJiaidhf/ GhaedJie.alaiffli, p. 12(5, with thenbsp;note (p. 133) : “ it is in several MSS. attributed to various poets,nbsp;O’Rahilly among others.” The subject appears to be thenbsp;Donnchadh Mac Carrthaigh of Ballea and Cloghroe, who died innbsp;1739 (cf. T. Ó Donnchadlia, Dânta Sheâin na liâitJüneacJi, p. 208).
f. 125 b.
43. “ Slan le h-Éirinn — Dochtuir Céiting ro chan,” beg. “ Mo
bheandacht leat a scrîbhinn ” : Keating’s poem as in Ir. Af instr., ii. p. 218, w’ith J. D’Alton’s translation.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 128 b.
44. “ Toireadh Éadhmoind Bhreathnaich,” beg. “ A. Éadh-
moind Bhreathnaich a chuid ’s a ghrâdh mo chléibh ” : the elegy as in Ir. Miiistr., ii. p. 262. A much longer version of this elegynbsp;is in Eg. 149, art. 9.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 130 b.
45. “ Cuimhniughadh Mheic Liaig air Bhrian Bóroimhe,” beg.
“Fada bheith gan aoibhneas” : the lament as in Ir. Minstr., ii. p. 208.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 132 b.
46. “ Ong-cuimhniughadh air Bhrian agus a Mhaithibh. Macnbsp;Giolla Caoimh ro chan,” beg. “ Uathmhar an oidhche anocht ” :nbsp;the lament as in Ir. Minstr., ii. p. 202, with Drummond’snbsp;translation. Also printed from the Leabhar Oiris in liriu, i. p. 96.
f. 133 b.
47. “ Cearbhall Ü Dala agus an Macala,” beg. “ Cearbhall—Anbsp;Mhac-ala dheas ” : the poem as in Ir. Minstr., ii. p. 212, withnbsp;D’Alton’s translation. It is an echo-song of the type popularnbsp;in English poetry of the 16th and 17th cents. For Cearbhallnbsp;Ó Dalaigh cf. O’Rahilly, “ Irish Poets,” no. 32 ; Padraif/innbsp;Ilaicéad, ed. T. 0 Donnchadha, pp. 4, 107, 108. Hardiman, op.nbsp;(it., ii. p. 375, identifies him with Cearbhall 0 Dalaigh ofnbsp;Corcamroe, a poet of the 14th cent., and so antedates the appearance of this type of poem in Irish. But he was in all probabilitynbsp;a co. Wexford poet of the first half of the 17th cent. f. 136 b.
48. Copy of O’Brien’s version of the Irish Prosody. See Eg.nbsp;127, art, 105, from which the present article is a transcript.
f. ] 39.
-ocr page 658-618
CATALOGUE OF IRISH MSS.
Egerton 110.
Paper; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1 ft. 4J in. x 11 in.; ff. 69.
In the hand of John O’Donovan, with title-page and list of contents byJames Hardiman (f. 1 b). The paper is watermarked 1824.
COLLECTION OF POEMS made by .John O'Donovan. The title-page reads : “ A Collection of Lyrical Compositions consisting of Songs, Jacobite Relics, etc., in the Irish Language ; Bynbsp;The most celebrated Bards chiefly of the Province of Munsternbsp;during the Eighteenth Century.” The contents are transcribednbsp;(with a corrected orthography) from Eg. IGO (see above, p. 201),nbsp;the poems being rearranged under authors and blank leaves leftnbsp;after each author for further additions. It is probable thatnbsp;O’Donovan made this transcript for Hardiman to be used for anbsp;book of Munster Poetry on the lines of his Irish Minstrels}/.nbsp;Inserted at the end (f. 66) is a draft of a poem on Patrick Fitzsimons, archbishop of Dublin 1763-1770, in the hand of Muirisnbsp;0 Gormain. It consists of 21 quatrains of loose dcibhidhe and anbsp;ceatif/al of stressed verse. The first quatrain reads :
“A Ath Ch'atb is aoibhinn dhuit gur posadh leat an Prealoidnbsp;Mac Siomuin cara na mbochtnbsp;Pâdruig nach gann sa diadhocht.”
The poem is followed by a quatrain written thus :
“ Ni bfuil neach thuaitb no theas thsbaireoghadb sibh san colasnbsp;na neach eile thall na ’bhu.snbsp;orra nach Primarius
Walter ffitzimons.”
Egerton 114.
Paper; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1 ft. 3 in. x 91 in. ; ff. 59.
TRANSCRIPTS by John O’Donovan and Finghin Ó Scan-naill from MSS. in the possession of James Hardiman.
1. Transcript, in the hand of Finghin Ü Scannaill, of the Tain BÓ Cuailnge from Eg. 1782, arts. 57, 58 (to f. 100 b, col. 1, 1. 20).
f. 2,
-ocr page 659-COLLECTIONS BY MODERN SCHOLARS, 619
2. Transcripts by John O’Donovan of Eg. 150, arts. 1-3.
f. 46.
3. Transcript by 0 Scannaill of part of Ó Dubhagain’s poem,
“ Triallam timcheall na Podia.” nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 54.
Egerton 124.
Paper; XlXtli cent. 1 ft. 3i in. x 9 in. ; 1 ft. 1 in. x in. (art. 6); ff. 98.
TRANSLATIONS of Irish romantic tales. O’Curry states that the translations are by Edward O’Reilly, although only art.nbsp;6 is in his hand, and art. 5 is by John O’Donovan. The versionsnbsp;were probably made for James Hardiman (art. 2 is partly in hisnbsp;hand, as are also the notes to art. 1 ), w’ho, perhaps, intended tonbsp;bring out a volume of prose tales on the lines of his Irishnbsp;Minstrelsy (cf. a draft list of tales in his hand at f. 89 b). O’Reillynbsp;at one time proposed producing such a volume in collaborationnbsp;with Crofton Croker (see his letters to Croker, formerly in thenbsp;collection of Edward Dowden, now in the possession of the Rt.nbsp;Hon. Michael Francis Cox, M.D., of 26 Merrion Square, Dublin).
1. The short version of Eachtra Lomnochtain (ef. Eg. 164,
art. 1). With notes in Hardiman’s hand. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. Tochmharc Fhearbhlaidhe (cf. Eg. 170, art. 5). Partly in
Hardiman’s hand. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 41.
3. Oidheadh Chloinne Lir (cf. Eg. 164, art. 12). f. 56.
4. Description of a MS. of Ossianic lays, in Hardiman’s hand.
f. 72.
5. Cath Cnuca, translated by J. O’Donovan and in his hand.
f. 73.
6. Paghail Chraoibhe Chormaic, translated by E. O’Reilly
and in his hand. Dated 30 June 1822. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 89.
Egerton 134.
Vellum and paper ; XVIIIth, XIXth cents. Quarto (various sizes) ; fl.i 105.
Collections made by James Hardiman. Art. 1 is in Fingbin Ó Scannaill’s hand, art. 2 by John O’Donovan, art. 3 in an anonymous 18th-cent. hand betweennbsp;1774 and 1796, and art. 8 is by Edward O’Reilly.
MISCELLANEOUS COLLECTIONS, put together by J. Hardiman.
-ocr page 660-620
CATALOGUE OF IRISH MSS.
1. “Leabhar Breanacli ann so sios”: transcript of part of
the Irish Nennius from the Book of Ballymote. In the hand of Finghin 0 Scannaill. On vellum.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. “Part of the Bin Seanchais Copied from the Book ofnbsp;Ballymote, Borrowed by me from the Royal Irish Academy.nbsp;J[ames] H[ardiman]. December 1827”; copy by Johnnbsp;O’Donovan of part of the prose Dindshenchas, with the firstnbsp;quatrains of the verse, from B.B., pp. 349-359, col. 2, 1. 14.
f. 10.
3. “ Imchidheacht na tromdhaimhe ” ; the text described undernbsp;Add. 18748, art. 1. The bulk of the text is in a bad 18th-cent.nbsp;hand (between 1774 and 1796). Followed (f. 49) by an inaccurate translation. The last leaf of the translation had alreadynbsp;served for a list of Chancery causes in 1774 (f. 2), and the datenbsp;1796 is scribbled on the back of it. The missing first folio hasnbsp;been supplied by John O’Donovan, and he has copied f. 31.
f. 29.
Arts. 4-7 are in a poor 19th-cent. band.
4. “ Na criochaibh deighnach an duine ” : the poem in Eg. 197,
art. 5. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 73.
5 Grammatical notes in English. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 81.
6. “ Achtughadh agus beatha Mherlino agus an spiorad eoluis
anso ” : late and corrupt copy of Merlino Maligno, cf. Eg. 106, art. 22.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 86.
7. “Feuch an bannrighean fa bhun na croise”; fragment
from a longer poem on the passion of Christ. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 93.
8. Draft of the Preface to the first volume of the Proceedings
of the Iherno-Celtic Society, 1820, the only volume issued. In Edward O’Reilly’s hand.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 94.
Egerton 213.
Paper ; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6 in. x SJ in. (except art. 3) ; ff. 57.
Art. 1 is in a bad modern hand, art. - 2 is in the hand of J. Hardiman, and art. 3 is by Finghin 6 Scannaill.
MISCELLANEOUS COLLECTIONS, put together by J. Hardiman.
1. Oidheadh Chloinne Uisneach, in the modern version.
-ocr page 661-COLLECTIONS BY MODERN SCHOLARS.
621
preceded by the introduction from Keating. Incomplete. Cf. Eg. 164, art. 9.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 1.
2. List of Irish authors, with notes, by .1. Hardiman. f. ‘25.
3. “ Geiniolach Sliiol Aodh an Rosa Ruagh — Domhnald,
Donnchadh i Taidhg mic Shioda Mhacnamara ” : pedigree of the Macnamaras of Rossroe, traced upwards from Domhnall (whonbsp;died before 1656), Donnchadh and Tadhg, sons of Sioda camnbsp;Macconmara of Rossroe, to Noah. Written by Finghin Ónbsp;Scannaill on two long, narrow strips of vellum. For anothernbsp;pedigree of this family compiled by R. W. Twigge, see Add.nbsp;39-270 Q.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 56.
Eger ton 214.
Paper ; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Quarto (various sizes) ; ft’. 44.
Written on paper that appears to be waste from a solicitor's oflice.
“ A TRANSCRIPT of an ancient vellum Glossory (stc) in my possession, made by Mr. Michael Casey—unfinished, also a copynbsp;of an ancient membrane on Astronomy etc. Metaphysics ” (innbsp;J. Hardiman’s hand).
1. Partial transcript of 0’Davoren’s glossary from Eg. 88, art.
71. The original has now been printed by AV. Stokes, Arch. Celt. Lex., ii. p. 197, etc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 2.
2. Transcript of Eg. 9‘2, art. 2. Imperfect.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 13.
APPENDIX.*
GRAMMAR.
Egerton 663.
Paper; XVlIIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8 in. x 6|- in.; ft'. 56.
¦Written by Muiria Ó Gormdin (cf. p. 48 above). At f. 40 b is the address of one of bis patrons: “Le Ghev''- O’Gorman at Mr. Lauterns, Brewer Street,nbsp;Golden Square, London.” The MS. was afterwards no. CLX of Dr. Adamnbsp;Clarke’s collection, was lot 529 in the Clarke Sale Cat., Sotheby’s, 1836, and lotnbsp;77 in Baynes’s Sale Cat., Sotheby’s, 1838. This last sale falling through, the MS.nbsp;was bought from Baynes with Eg. 662 in 1838.
ENGLISH-IRISH PHRASE-BOOK, compiled by Muiris Ü Gormain. It begins with the numerals, and then the phrasesnbsp;follow, arranged under such heads as : “To thank and shew anbsp;kindness,” “ To afiirm, deny, consent, etc.,” “ A discourse betweennbsp;two,” “A Dialoge between a Lady and her waiting woman,” etc.nbsp;The book was probably put together while 0 Gormain was stillnbsp;living in the neighbourhood of Drogheda (cf. Add. 18749, art. 53),nbsp;see f. 3 : “I was in Drogheda . . . Where did you put up ? Atnbsp;the Bull’s Head in High Street. At the Black Bull in Churchnbsp;Street. At the King’s Head in Nicholas Street. At the Blacknbsp;Eyon in Bolton Street. At the Red Lyon in Cook Street. Is thatnbsp;a good Inn ? It is the best Inn in Town.”
Additional 18426.
Paper; XIXth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9 in. x 7J in. ; If. 107.
Written by Edward O’Reilly.
COLLECTIONS for Irish Grammar, lexicography and bibliography, made by Edward O’Reilly.
1. “ A brief Introduction to the Irish Language.” TheGrammar
* In this appendix are described MSS. mainly discovered or acquired while the printing of the Catalogue was in progress. They are arranged under the appropriate headings in a chronological order.
622
-ocr page 663-APPENDIX.
623
is prefaced by the following note (f. lb):“ The following Irish Grammar I transcribed from a MS. miscellany, lent to me by mynbsp;friend Sir Wm. Betham, written in the year 1713 by Richardnbsp;Tipper of Mitchell’s Town, Parish of Castle Knock, Co. of Dublinnbsp;[cf. Eg. 106, Introduction in small type]. The book afterwardsnbsp;became the property of Maurice Gorman a Schoolmaster innbsp;Dublin, who taught General Vallancey Irish. O’Gorman was annbsp;industrious scribe, as is evident from the numbers of books extantnbsp;in his handwriting. He had a great quantity of Irish MSS. bothnbsp;vellum and paper and upwards of 100 of which have come intonbsp;niy possession. By a note prefixed to the Grammar, in the handwriting of Tipper, it is compiled from F. 0’Molloy’s Grammar,nbsp;printed at Rome, and from a MS. Grammar written at Louvainnbsp;anno 1009 communicated or lent to him by Mr. Jeremiah Pepyatnbsp;Bookseller at Dublin [cf. T. C. D., II. 3. ‘23, p. 369: ‘An Irishnbsp;Grammar, in English, compiled from O’Molloy’s Grammar, andnbsp;another written in Louvain, .v.n. 1669 ’J. There are greatnbsp;numbers of erroneous rules in the original, some of which I havenbsp;omitted in the following copy, and others I have retained withnbsp;some explanations and alterations of my own. I make this copynbsp;not for any merit it has, or use to myself, but to shew that fromnbsp;this, and McCurtin, Gen. Vallancey formed his grammar. Readnbsp;and see. E. O’Reilly.”nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. ‘2.
2. “ Sen Sanasan ” : glossaries copied from T. C. D., H. 3.18,
pp. 63, 74, 633. Cf. the edition by W. Stokes, P]iilololt;jical Soc. Trans., 1859, p. 168.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;f. 15.
3. “Account of Irish MSS. in the Stowe Library,” based onnbsp;0’Conor’s Bibliotheca Stoivensis, 1818, p. 22 sqq. The Irish MSS.nbsp;of the Stowe collection are now in the Royal Irish Academy.
f. 37.
4. Miscellaneous collections for Irish antiquities. f. 73.
HISTORY.
Sloane 761.
Paper ; 1682. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;llj in. x 7 in. ; ff. 23.
Written by Domhnall mac Tomâis Ui Shiiilleabhâin in St. James Street, Dublin (cf. f. 231.
PEDIGREE of Timothy Sullivan of Dublin traced back to Adam. Irish and English. The main pedigree (f. 5) is illustrated
-ocr page 664-624
CATALOGUE OF IRISH MSS.
with historical notes, and is headed ; “ Ag so geinealach Taidhg Ui Shuilleabhain ó chathair Bhaile-Athacliathgo hAdhamh; maillenbsp;re trachtadh athghearr ar mhaith ghniomhradhuibh agas arnbsp;mhóraii d’oirdhearcus na sinnsear nasal ó a dtâinig. Agas mai-an gceadna tùarusgbhail flhrinneach ar mhóran do threabhuibhnbsp;agas do chinnidheachuibh liaisle do sgar ris an gcraoibh shean-chuissi Ó theacht Chluinne Mileadh go hEirinn sa mbliaguinnbsp;dh’iiois an domhain 2736 gus an mbliadhainsi do aois Chriosd arnbsp;Sliinaightheóra Mile sé chéad ochtmhodha sa do. 1682.”
Additional 34727, ff. 159-162.
Paper; 1691. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Folio; ff. 4.
An Irish letter, with Latin translation, contained in a collection of miscellaneous historical letters made by James West (d. 1772), best known as the former owner of the Burghley Papers and other MSS. in the Lansdownenbsp;collection. Ou f. 162 b is the endorsement in the hand of Humfrey Wanley,nbsp;Harley’s librarian : “ Given by Mr. Thomas O’Sullivan (who made the versionnbsp;and of whose handwriting this paper is) the 4th day of ^Vugust 1718.” Thisnbsp;Thomas O’Sullivan appears frequently in Wanley’s Diary (Lansdowne MSS. 771,nbsp;772) as reading in the Harley Library and giving advice to AVanley on Irishnbsp;matters. He lived at no. 4, Elm Court, Temple (Lansd. 772, f. 2), but in thenbsp;last of three letters written by him to Wanley, 1722-1726 (Harley 3781, ff. 152-155) he writes from the Wood Street Counter during his imprisonment for debt :nbsp;“ This ugly accident happen'd me when I was putting the last hand to the treatisenbsp;I designed against the Scotch historians, the publication whereof I am afraid willnbsp;be now delayed for some time.” This work apparently never appeared.
LETTER from “ Cormac comharba Ciarain ” to Dr. Michael Moore, giving an account of the failure of the assault on Limerick,nbsp;27 Aug. 1690. Irish, with Latin version by Thomas O’Sullivan.nbsp;The letter is dated 24 Apr. 1690, but the year-date must be anbsp;mistake for 1691. Seal of arms (broken). The writer has notnbsp;been identified. The title “ Comharba Ciarain ” should denote anbsp;bishop of Clonmacnoise, but Gregory Fallon held that see withnbsp;Ardagh in 1691 and lived abroad. The addressee, styled in thenbsp;Latin address “ D. Michael 0 Moro commorans Parishs,” can benbsp;no other than the famous Dr. Michael Moor (or Moore), Provostnbsp;of Trinity College (the library of which he saved from destruction)nbsp;during James IP’s reign in Dublin, afterwards (1701) Rector ofnbsp;the University of Paris. For accounts of this remarkable mannbsp;see Harris’s Ware, ii. pt. 2, p. 288; Diet. Nat. Biog., under Moor
-ocr page 665-Add. 34727.
APPENDIX.
625
(Michael) ; and an article by P. Boyle in Arch. Hib., v. p. 7. During 1690 Dr. Moore offended James II. by a sermon preachednbsp;in Christ Church Cathedral, and was ordered to quit the kingdom.nbsp;He went to Paris, but left that city when James came there afternbsp;the battle of the Boyne. It is clear that he did not leave Parisnbsp;immediately on the king’s arrival, as he is mentioned as takingnbsp;part in the business of the Nation d’Allemagne in the Universitynbsp;of Paris on the 12th and 23rd June, 1691. The present letternbsp;is in answer to one written by him on March 29, 1691, andnbsp;begins thus : “ Cormac comharba Ciarain chum an Duinenbsp;Ardchéimùil róuasail Milead/t 0 Morro Dochtuir diadhachta anbsp;n-ardscolaimh Parise beatha slainte. Tainigh do sceala donnbsp;naonbadh la fithchiod do mhi Marta noch do chuir solas mor ormnbsp;ni headh amliain air son glaineacht an bhéarla ta a n-uachtar nanbsp;deaghlabhartha mar shamhluighthear damhsa acht fós go dtuguisnbsp;le tuigsin go bhuil dóchas fós an duthigh róbhocht so do throm-loit an cogadh theacht tar a hais. Go deimhin ni beag annbsp;eagla do bhi oruinn agus fós ni gan chiiis eir ar mbeith gannbsp;ionniis roleir iarrus na gnóthuimh bunùsacha gan solatharnbsp;cogaigh go hiomlan go dteileóchfui sinn tar lear go tiorthiobhnbsp;imigéine mar do thuit do chuid do thritheóiribh na tire so a ccoganbsp;Chromuil reimhe so, mifhortun do mheasuim nach fuileóngfadhnbsp;Eirionnach nis mo na an bas.”
The writer then embarks on a long eulogy of Ireland, which concludes with the statement that Ireland had always broughtnbsp;her invaders to the true faith until the Cromwellians came :nbsp;“Féach tar ais gusan aim[sir] d’imthigh mar as mo gur feidirnbsp;leat agus cuard[uigh] go dian a sin a leith, do chifir an aicmenbsp;do fhan annso do achtranuibh .i. Lochlannuibh ar dtiiis agusnbsp;Saxsonnuibh fa dheoigh gur ghlacadar riaguil Chriost go hobannnbsp;iar dteacht chum na dteóruibh féin do thanuigh no go hairuithenbsp;an chlann do rugabh dóibh annson oiléan iar dteacht, ni thuitnbsp;amach go gnathach le re aimsire ocht ccead bliaguin agus fosnbsp;gan aisteabh air beith gus an dream do fhan do amhsaibh annbsp;anbhreithibh darmh ainm Cromwel agus air son nach tug an tirnbsp;naomhtha sin solus an chreidimh don aicme réimhrâite ni leannasnbsp;a sin gur caill si a brigh na go bhfuil si traochta acht nach äillnbsp;le dream cuiripe do shiolruig ó bhfuil d’urchóid san domhan donbsp;dhisliudh agus atâ faoi fhéirg Dé tré bhâsudhadh a Righ donbsp;2 s
VOL. II.
626
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 34727.
ghlacadh dhi lein mar cloinii agus go bfuil si ag tiomchioll a dteilgean amach go liiomhin. Samhluithar dhanihsa gurab i so,nbsp;110 an chnid as liidhadh go dtiucfaidli go grod, an aimsir donbsp;dheanfaidh air an adhbhar go bhl'uil bimh Dé linn anois go follasnbsp;eir ar bfuasguilt on ngearbhruid do bhi o neart namhadnbsp;ar tiomchioll an aonbliaile so d’fhan aguinn. As miann Horn ninbsp;tathueamach do thrachtadh ceadh go bhfuil a fhios aguibhse féinnbsp;anois agus aig an Euróip go fóirleathan mar mheasuim. Feachnbsp;ar na muruibh bheith fa thalamh a dtosach an bhaile anuair donbsp;bhi meodhan na cathrach osguilte agus gan ni air beith chumnbsp;cobhartha do thabhairt a n-adhaig bhorbus na namhad donbsp;meaduidheadh le fad na trean Orlic sin a ccoinimh na cathrachnbsp;acht began robheag dar cceithrinn do bhi dhar ccomhdacht agusnbsp;ollamh chum bais d’fadhuil air son na cathairóribh fan amsin.nbsp;Do thuillig orra gasra mhór don taobh amuith, do throid siad gonbsp;sanntach tinneasnach re cheile, ceadhadh do traochadh iadsan fanbsp;dheoigh air lathair an fhalla agus do roinneadh carriiâin an donbsp;[le(/. da] ccorpuibh t da ii-airm comh examhla sin gor lionadar annbsp;mheid do briseadh do nihùr chosanta na cathrach, fós do theasaibhnbsp;an ghlac cheithreaiiii oredhah [ = oireaghdha] sin a ccoinneadhnbsp;neirt trenmhór iia namhad do bhith go gmith ’tabhairt fortuighnbsp;dha cheile anso ghleo gur thug an t-Orangliach air mhidhócas donbsp;ghlacadh i ar bhfeisciii go ccaillfeadh a shlaite go hiomlan danbsp;leigfeadh eir a ii-adhiiigh, comhartha catha dhaibh dul tar ais nithnbsp;budli furis a ghlacadh no a chomhlionadh ann tan sin, do ghluaisnbsp;é fein na theannruith go grod iarsin ag teasbâineadh an chonairnbsp;chum teitheamh dha mhuintir na dhiagh t fos do imthich riompanbsp;na theannruith cosmhuil le Xerxes iar dtabhairt leis rómhoraiinbsp;solathairibh chum an chogaidh, do imthigh fa dheoigh go heaglachnbsp;a mbâd bheag air muir tar ais an’aoiiar, ata anois ag tabhairtnbsp;leathsgealaibh bréagach uaith annsa mBritainn chum a mhiraithnbsp;agus a iiiiire do chumhdach. 0 tâid [na] neithimh amhla sin cenbsp;air an féidir ainbhfios do [bhejith eir. Mâdh ni Righ Francnbsp;comhliona eir a gheallùint le cur ceann catha chughuinn asnbsp;riochtanach na go ndeanfamuid an dùitha do ghlanadh ó neartnbsp;Gall. Ata meanmna mhor eir na mileibh, atâ toil ghlaii aig nanbsp;ceannlaochuibh agus coimhinntinn aig aitritheoribh na tire anbsp;mbaoin tsaoghaltha 1 fós a mbeatha mas riochtanas é do chur anbsp;ccoiituirt, a n-eaghmuis sin ataid ar n-eagluis[igh ?] ag tabhairt
-ocr page 667-APPENDIX.
627
solâis go mór.uatha, cuid diobli ataid ag déanamli fianiiaclita idir cheannuibh an tsluath, cuid eile ’cur inheanmna le seirmhóintibhnbsp;sâorlabhartha ar an uile dhuine chum an lubathas phoibuillidhnbsp;do chosnainh i do chur ar adhaigh. Feachagaibhsi ata amuithnbsp;san am so air son go bhfuil sibli as béai an chogaidh nach bithnbsp;bhur cughnamh eir iarraidh, atâid moran slithibh chum cobharthanbsp;do thabhairt do chuirfios bhur ttuicsin féin sios diobh do réirnbsp;mhéid bhur maithinntinne. Do bhrigh go raibh ’fhios agum gonbsp;rabhais le sealad fada ag deanamh staire na hEirionn do réir nanbsp;dtiolaicibh móra thug Dia dhuit ata roriochtanasach aniug annbsp;drochmholadh do bheirid amhar namhaid duinn le cian aimsire.nbsp;Do rionas imtheachta an chogaidhso do chroinniugh go hiomlannbsp;noch do chuirfead chugad anuair do gheobhad a urachor. Bithsinbsp;ansan aimsir cheadna smiiinteach air ga[ch] nithibh atanbsp;riochtanasach do chur as sin a leith [t ] air a muinnteras as coirnbsp;dhuit do theisbeanadh dhamhsa. Beatha slainte dhuit.
“ Ata an beithioch beag agus an beithioch mor agus na duine eile muinteartha do ghnathas go meanmnach. Cuirid uile beathanbsp;slainte chugad.
“ Aig Dubhlinn Atha Cliath an ceathrudh la lithchiod do mhi Abrâin an bhliadhuin daois an tiagharna 1690.”
The writer states that Dr. Moore was contemplating a history of Ireland, but he is not known to have written any such work.nbsp;Nor does there appear to be any trace of the account of thenbsp;Williamite war which he himself promises to transmit to his correspondent in Paris.
Additional 31156.
Paper ; XVIIItli cent, (after 1748). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1 ft. x 7.1 in. ; ff. 155.
Written by an unidentified member of the Pitz Gibbon family of Castle Grace, near Clogheen, co. Tipperary, after 1748 (cf. f. 133 b, where a reference to “ thenbsp;last peace” in the year 174- probably means the peace of Aix-la-Chapelle, signednbsp;18 Oct. 1748). The MS. afterwards came into the hands of Dr. James Hinkson,nbsp;Dean of Clogher (d. 1840), by whose daughter it was presented to the Rev.nbsp;George E. Cotter of Mallow, co. Cork, from whom it was purchased in 1870 bynbsp;Abraham Fitz Gibbon of “ The Rookery,” Stanmore, co. Middlesex. Mr. Pitznbsp;Gibbon presented the MS. to the Museum, 14 Feb. 1880.
HISTORICAL MEMOIRS OF THE GERALDINE EARLS OF DESMOND : a compilation by a member of the family of
-ocr page 668-628
CATALOGUE OF IRISH MSS. [Add. 31156.
Fitz Gibbon after 1748 for a history of the Geraldines, followed by genealogies of various branches. English. At the end (f. 148)nbsp;are notes by A. Fitz Gibbon in continuation of the genealogy ofnbsp;the Fitz Gibbons. The earlier portions of the history are compiled from such sources as 0’Daly’s lielatio Geraldinorum (cf.
?. 426 above), Stanihurst, Hooker, Camden and Carew’s Pacatanbsp;Hibernia, but in the accounts of the collateral branches there arenbsp;many details from family tradition. For a fuller description ofnbsp;the MS. by Sir J. T. Gilbert see Hist. MSS. Com., 3rd Report,nbsp;Appendix, p. 431.
There are occasional quotations of Irish matter, the most interesting of which is a poem by Domhnall mac Dâire Mhicnbsp;Bhruaideadha, for whom see S. H. O’Grady, Catalogue, p. 375,nbsp;and MacErlean, Duanaire Dhaiblitdh Ui Bhruadair, i. p. 2:nbsp;“ Domhnall mac Däire was a sixteenth-century poet who flourished
?. 1570. Besides some historical poems on the Fitzgerald family,nbsp;I have met with at least two religious poems by him ; (1) Geallnbsp;re maoinibh moladh Dé [see Eg. 150, art. 31], and (2) A naomhnbsp;Mhuire a mhathair De ” [see Eg. 113, art. 22].
The poem is quoted as evidence that the sons of John Fitzgerald, known as John of Callen, from whom the chief collateral branches of the family traced their descent, were not illegitimate.nbsp;These sons by his second wife, Honora O’Conor, were “ Gilbertnbsp;or Gibbon of whome the White Knight. 2'*. Maurice of whomenbsp;the Knights of Kerry. 3‘‘. John of whome the Knights of Glinnnbsp;and the lords of Clenglish. 4 and youngest was Thomas of whomenbsp;that family distinguished, the sept or seed of Kerry John innbsp;Trewghanackmy in that county, tho some say this Thomas diednbsp;without issue ” (f. 125). The poem is introduced by the following passage (f. 127) : “ The most Material that ever yet came tonbsp;my hands and produced as an evidence of their illegitimacy isnbsp;taken from some of the Irish Poetical works of one Daniel macnbsp;Darry M'Brodey, which I have recited in Irish, and translatednbsp;into English of the best I could to shew, however the prejudicenbsp;or Mallice of some people would interpret the same, the words donbsp;not bear a construction that either the author meant any reflectionnbsp;by them upon their birth, or that in truth that the least evidencenbsp;can be deduced from them to that effect. The words are asnbsp;foHoweth :
-ocr page 669-APPENDIX.
629
“Do cuire cearthar cluine go Seaghan caomhglan Calluine :nbsp;fir luaithi nar lorn le cam ;nbsp;is uatha an dram adeirim ” [6 quitrains].
For other material for the history of the Fitzgeralds cf. Add. 30512, art. 7.
LEXICOGRAPHY.
Additional 41155.
Paper ; XIXth cent. (circ. 1864). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Quarto ; ff. i 905.
Bought at Sotheby’s, 16 July 1924, lot 579.
IRISH-ENGLISH DICTIONARY : an interleaved copy of Edward O’Reilly’s dictionary, 1817, with a single leaf of Supplement (A-Baillein) and with John 0’Donovan’s Supplement.nbsp;Copious additions have been made in the text and on the interleavings by Owen Connellan about 1864 (cf. an address on f. 16:nbsp;“ 2 Clanbrassil Place, Dublin, 19th July, 1864,” written beforenbsp;the dictionary entries on the same page). The additions arenbsp;supplementary to those in Add. 19860, 19861 (see S. H. O’Grady,nbsp;(’atalofiue, p. 166). They are taken from printed and MS. sources,nbsp;among which may be noted: 0’Donovan’s Annals of the Fournbsp;Masters, 1848-1851 ; Todd’s Irish Nennius, 1848 ; Zeuss, Grammatica Celtica, 1853 ; \V. Stokes, Irish Glosses, 1860 ; O’Curry,nbsp;Manuscript Materials, 1861 ; Ancient Ijaics of Ireland, vol. i,nbsp;1865 ; Leabhar Gabhala, etc. The meanings of words are oftennbsp;* illustrated by lengthy extracts.
MEDICINE. |
Additional 39583.
| ||
One leaf in a collection of fragments bequeathed with the rest of the Curzon MSS. by Darea, Lady Zouche, in 1917. |
COMMENTARY ON THE APHORISMS OF HIPPOCRATES : a fragment containing the comment on particle v. 64 (part), 65-72 (part).
The first complete section (65) begins : “ (^uibuscumque VOL. 11.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2 s 2
-ocr page 670-630
CATALOGUE OF IRISH MSS.
uulneribus tumores aparent etc. .i. ased ader Ipocrates annseo da mbeid cneadha ar neach l at gu follus unnta l gan spasmusnbsp;no drochaicididh ele da gabail is deadhcomurtha sin.”
There appears to be more than one commentary on the Aphorisms in Irish, the Trinity College Catalogue distinguishingnbsp;between that found in H. 3. 14, p. 5 ; E. 4. 1, p. 1, and that innbsp;H. 5. 17. The various fragments in the Advocates’ Library arenbsp;dealt with by Mackinnon, Catalogue, p. 27 sqq. Part of MS. XXI,nbsp;described, p. 54 ; “ Some observations follow on Wounds andnbsp;Sores, with or without swelling. Spasms, Rigor, etc., with thenbsp;diseases to which these give rise. Then follows (fols. 5a2-6a2)nbsp;a long section on ictericia or buidJiechair (in Scottish Gaelic a’nbsp;bhuidheach ‘ Jaundice ’),” corresponds exactly in subject to thenbsp;present fragment. Another MS. of a commentary on thenbsp;aphorisms of Hippocrates is in Stowe MS. XXIII. (now in thenbsp;Royal Irish Academy), described by O’Conor, Bibliotbeea MS.nbsp;Stowensis, i. p. 118.*
Additional 25586.
Paper; XVIIIth cent. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1 ft. If in. X 8J in. ; ff. 181.
Written in the 18th cent, (after 1735) by an anonymous scribe. The MS. is interleaved, and on the interleavings and blank pages at the end additions havenbsp;been made, probably by M. Casey (cf. f. 168 b).
BOTANALOGIA (sic) UNIVERSALIS HIBERNICA: a treatise on the plants of Ireland, mainly from the work so entitlednbsp;by John Keogh, printed at Cork, 1735, but with additions. Thenbsp;plant names are given in English, Latin and Irish.
This was the second printed treatise on Irish botany, Caleb Threlkeld’s Short Treatise of Native Plants having been printednbsp;in 1726. The Rev. John Keogh also published a Zoologianbsp;Medicinalis Tlibernica, Dublin, 1739, on the same plan, with thenbsp;Irish names of the animals (a copy is in the Museum, Grenville Library, G. 4371), and A Vindication of the Antiquities ofnbsp;Ireland, Dublin, 1748, to which is added (with a separate titlepage) An Etymological Treatise shelving the Derivations of most ofnbsp;the Proper Names given to the Inhabitants of this Kingdom ; withnbsp;those of the Cities, Toums, and other Places contained therein, from
* The Latin text of the Aphorisms, with Irish version, is in Harley 4347,-ff. 1-37, described in the Addenda to the present volume.
-ocr page 671-Add. 25586.]
APPENDIX.
631
the Irish, iMtin, Greek, Hebreu', and other lanouages (a copy in the Grenville Library, G. 577'2). In an Appendix to this lastnbsp;book he gives an account of himself. He was the son of Johnnbsp;Keogh, scholar and divine, and was educated by his father at hisnbsp;school at Strokestown, co. Roscommon, was for many yearsnbsp;chaplain to James King, 4th Lord Kingston, whose well-stockednbsp;garden was of great use to him in compiling his Botanologia, andnbsp;afterwards held the living of Miteheistown, co. Cork, dying innbsp;1754, aged 73. A brief account of his Botanologia will be foundnbsp;in E. Hogan, LuibJileabhrtin, p. viii.
Many additions have been made on the interleavings and on blank pages at the end, apparently by M. Casey. Among themnbsp;are :—(a) On the virtues of the fluellen or female speedwell :
“ Da mbeith flos ag bean na leanabh maitbeas uile an lus cré,nbsp;ni rachadb coidhche da leabainnbsp;’s nior shuaimhneas di gan c.”
f. 61 ;—(b) “ Abstract from an ancient vellum book ” : recipe to kill worm. English, f. 68 b;—(c) Abstract of the Irish Treatisenbsp;on Materia Medica, the source of which is thus described : “ Copiednbsp;out of Mr. Bullenbrooke’s [Bolingbroke’s] book by Mr. O’Gormannbsp;amp; from his copy M. Casey copied.” Beg. “ Aron, barba, iasurnbsp;pesuituh {sic, read Aron barba, iarus, pes vituli) .i. tri hanmannanbsp;an gheadhair.” There are 181 entries. For an account of thenbsp;various MS8. and editions of the treatise cf. Mackinnon, Catalogue,nbsp;p. 18. f. 168 b ;—(d) “ The power and virtue of the Aqua Vitaenbsp;from [an] Irish manuscript . . . Extracted from Niel 0’Kearney’snbsp;Book.” English, f. 174;—(e) “ Arbor humana ut revirescat .i.nbsp;urcosg na seanoireachta q athnuadh chum macaoimheachta ” :nbsp;recipe for renewal of youth. From an Irish medical MS. f. 175 b ;nbsp;—(f) Recipe against epilepsy. Irish, f. 178 b ;—(g) “ An index ofnbsp;Diseases and Remedies ” ; a collection of miscellaneous recipes,nbsp;among them the following charm to win a woman’s love : “ Cannbsp;in bricht so a slait cuill i buail in bean bus ail let t carfaid tu .i.nbsp;bran. ber. her. he lar, ibe.” Another similar charm follows,nbsp;f. 179nbsp;nbsp;nbsp;(h) Greeting to Tadhg Ó Conallain in the formula
exemplified under Harley 1921, beg. “ A Thaidhg a chumainn, a chuisle na sarfhear siodhach.” Two stanzas, f. 180 b.
-ocr page 672-«32
CATALOGUE OE IRISH MSS.
POETRY.
Egerton 167.
Paper; 1708-1710. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7g in. x Sj in. (much mutilated at the
edges); 11. 91.
Written by Lucas Smyth in 1709-1710 at “ Damma ” (he writes the locative of the place-name “ Dammae ” and styles himself “ Dammensis ”). This namenbsp;seems difficult to identify with any Irish place, and, if foreign, it might representnbsp;Damme near Bruges in Belgium. In any case the MS. was in co. Wexford bynbsp;1721, for on f. 84 b is entered a bond from James MacManis of Clolley [? Clon-leigh, 5 miles from New Boss], co. Wexford, to William Ruckly, dated 17 Maynbsp;1721. On the same page is an inscription in a contemporary hand ; “ Scriptumnbsp;per me Philipum Devereux qui vivit apud Baly[ ] et studet grammaticae innbsp;schola domini Mackonan et faxit Deus me fore bon[um] scholasti|cum].”nbsp;Devereux is a well-known co. Wexford name.
The writing is of an unusually neat and scholarly type.
For a reference to this MS. by James Hardiman see 7r. Minsir., ii. p. 174, note.
LUCAS SMYTH ; Translations from classical poets and from the Bible. The whole collection of versions was originallynbsp;arranged in five hooks with the general title “ Bucolica Carmina,”nbsp;or in Irish “ Banta Aodhairuidhe.” Book i, however, has beennbsp;lost. The passages translated from classical poets are as followsnbsp;{rearranged here under authors) :—
Theocritus, Idyllia 1, 2, 4-17, 21, 23, 26, 28, 29.
Simonides of Amorgus, lltpi ynvuiKwv.
Mimnermus, the poem: “Ti'ç St fii'oç, tl St rtp-irvov artp ypult;Tî)ç ’A(/)poS('rpr; ; ”
Virgil, Eclogues 2, 3, 5-10.
Horace, Odes i. 30, 38; ii. 5, 8, 12, 23; iii. 9, 10, 13, 15, 20, 22; iv. 1, 10, 13. Epodes 2, 5, 8, 11-13, 15, 17.
Ovid, Metamorphoses i, fab. 10 ; ii, fab. 13 ; iii, fab. 3 ; iv, fab. 5 ; v, fab. 6 ; vii, fab. 2 ; x, fab. 9 ; xi, fabb. 7, 8 ; xiv, fabb,nbsp;5, 6 (noted as occurring at p. 542 of the source from which thenbsp;version was made). In addition to these Willem Canter’s summaries of the books of the Metamorphoses are translated at f. 47.nbsp;It is clear that the translator was using an edition like the Plantinnbsp;text of 1566 (ed. by Navagero), which has Canter’s summariesnbsp;and divides the books into fabulae, but not the Plantin textnbsp;itself.
-ocr page 673-Eg. 167.]
APPENDIX.
633
Martial, Epigrams, Bks. i. 11, 47, 63, 75, 84, 95 ; ii. 33 ; iii. 34, 51, 52, 72, 87, 88 ; iv. 12, 38 ; vi. 23.
Terence, Andria, act i, sc. i ; Eunuchus, act i, sc. 2.
Seneca, Thyestes, 1. 336, chorus.- “Tandem regia nobilis.”
The biblical passages translated are, in the order of their occurrence : —The Magnificat and the Canticles of Simeon andnbsp;Zacharias (Luke, i. 46-55 ; ii. 29-32 ; i. 68-79) ; a selection ofnbsp;sayings of Christ from the Gospels ; 1 Cor. xiii ; .Tames iii. 14-18 ;nbsp;2 Peter iii. 8-10; 2 John 4-13; Jude, 5-8; Apophthegmata exnbsp;veteri et uouo Testamento excerpta ; the Song of Songs ; Jacob’snbsp;blessing, Gen. xlix. 1-28; the Song of Moses, Exod. xv. 1-18;nbsp;Moses’s blessing. Dent, xxxiii. 2-29 ; the Song of Hannah, 2 Sam.nbsp;1-10; David’s Lament, 2 Sam. i. 19-27; the prayer of Isaiah,nbsp;Is. xii; the prayer of Jonah, Jon. ii. 2-9 ; the Song of Hezekiah,nbsp;Is. xxxviii. 10-20 ; the apocryphal prayer of Manasses ; the Songnbsp;of Deborah, Judg. v. 2-17 ; the Song of Judith, Judith xvi. 2-17 ;nbsp;the dream of Mardochaeus, Esth. xi. 2-12 (imperfect).
The classical translations are in a curious un-Irish kind of rhyming verse imitating the original metres, examples of whichnbsp;may be given here. Thus the opening lines of Virgil’s thirdnbsp;eclogue are rendered as follows (f. 6 b) :
“ Menalcas.
Innis doni Dhâmétas oé ’n ârnéis ? an le Melibéus ?
Dametas.
Ni sheadh, acht le hEgon : as garraid ó thug éud dem Egon. M. Séud na caoîre ’n ârnéis dhonna ’góiiulgh an fad tâ ’ngrâdhnbsp;le Neaera, sgo bhfuil eagla gur mô ’meas sa grâdh dhomnbsp;Nâ dhossin : An coméudufgh caothachso crûighean na caoirenbsp;Dhâ uair san ualr ; lîireacht ôn ârnéis as bainge on’ uainuinuigh.”
And Horace’s ode “ 0 fons Bandusiae ” (iii. 13) is turned thus (f. 9 b) ;
“ A thobbar Bhlandnsia as gille na gluine
ar fiûgh fi'on rémhillis, bronnféur dhuit amâireach mioriân le blâchaibh coille :
aig bhfuil éadan deas air tbâinig
“ Na céad iarcaibh ataig, as sinûinuîghean air Bhénus
’s air chatliaibh go diomhaoi'n : Ôir do shrichâin cûg.a sealleoigh ort le n ’fhuil créurag
sliuchd na ngabhair ârnéis dhrûisûil.
-ocr page 674-634
CATALOGUE OF IRISH MSS.
[Eg. 167.
“ Ni féidir le droitli-uair an mhaddara air losga baint leat ; Tuggair do na tairibh fuacht róthaingtheachnbsp;ré soc a treabha corrtha
’sdon arneis le biota air seaehran.
'* Ciiirfeur tbussa nieasg na ttoibribb uaisle onoireacb sa tsilleog air chlocba pollach riom dhâ canna :nbsp;as a leimean le morgbuth
t’uisge le torran a baint dhamh.”
The Song of Songs is translated (f. 79) in a different type of verse, of which the following is an example :
“ Tonus : Mar shiiil go bhfeiccing gaith na gréine do tharraing mé mar bhalentin.
Tuggacb póg ré póig a bhéil dbamh,
Callion ó shruch lordâin mé.
As fearr do chiocba nâ an fion créiirag,
Callion ó shruch fordain mé.
Ta cürrtba ré hunngaibb éifeacbt.
Callion ó shruch lordain mé.
As olla t’annim amach séideag :
Do ghrâdhaigh tii na hóighigh sgéibhiiil, Tarraing mé, racham ré chéile
Ad dhiaigh go bolluigh t’unngaibh réigh dhiiinu. Do stiur an Riogh gona shilléur mé,nbsp;Beith luathghârrtha orrin a’ taobhso.nbsp;Ré cuimhne do chiooha thar fhion créurag.
As gradhuighid na cirt mar aon thü, lughinibh Eirusaléime,
Taimse dubh acht taimse sgéibhuil
Mar thabernacuilibh Chédair,
As mar chraiccing Shollo mhéurguigh. Nâ bioch faittios go bhfuil mé donn,nbsp;D’imme mo dhach ré neart na gréine.nbsp;Clann mo mhâthar am aigh go héuchdach.nbsp;Do cuirreag mé ag coimhéud fion.nbsp;As m’fionuir féin nir choimhéudas.
Innis dhamh a ghrâdh mo chléibhe, Câ n-isfâ, ca luifâ meâdhon laodh.
Chum nach rachaiug as diaigh thréudaibh Do chompain air seachran sléibhe.”
Most of the poems have the date of composition attached, the dates ranging from 4 Aug. 1708 to 18 Aug. 1710.
®rinte!gt; in ©teat ætftaiii
BY
WILLIAM CLOWES amp; SONS, LIMITED, LONDON AND BECCLES.
-ocr page 676- -ocr page 677- -ocr page 678- -ocr page 679-